Instrukcja montażu i uzytkowania

Instrukcja montażu i uzytkowania
Elektronischer Durchlauferhitzer CFX-U
Gebrauchsanleitung für den Anwender
Electronically controlled instantaneous water heater CFX-U
03.10
Operating instructions for the user
D
2
GB
2
F
14
NL
14
P
26
E
26
PL
38
S
38
CZ
50
SK
50
CFX-U
D
GB
1 Sicherheitshinweise
Safety instructions
Installation, initial operation and maintenance of this
appliance must only be conducted by an authorised professional, who will then be responsible for adherence
to applicable standards and installation regulations. We
assume no liability for any damages caused by failure to
observe these instructions.
Montage, erste Inbetriebnahme und Wartung dieses
Gerätes dürfen nur durch einen anerkannten Fachhand­
werksbetrieb erfolgen, der dabei für die Beachtung der
bestehenden Normen und Installationsvorschriften voll
verantwortlich ist. Wir übernehmen keine Haftung für
Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Anleitung entstehen!
• Do not use the appliance until it has been correctly installed
and unless it is in perfect working order.
• Benutzen Sie das Gerät nur, nachdem es korrekt installiert
wurde und wenn es sich in technisch einwandfreiem Zustand
befindet.
• The appliance is only suitable for domestic use and similar
applications inside closed, frost-free rooms, and must only be
used to heat incoming water from mains supply.
• Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke
innerhalb geschlossener und frostfreier Räume geeignet und
darf nur zum Erwärmen von Leitungswasser verwendet werden.
• The appliance must never be exposed to frost.
• The appliance must be earthed at all times.
• The minimal specific water resistance must not fall below the
value stated on the label.
• Das Gerät darf niemals Frost ausgesetzt werden.
• Das Gerät muss dauerhaft und zuverlässig geerdet werden.
• The maximum water pressure must not exceed the value on
the label.
• Der auf dem Typenschild angegebene minimale spezifische
Wasserwiderstand darf nicht unterschritten werden.
• Before commissioning for the first time and each time the
appliance is emptied (e.g. due to work on the plumbing system, if there is a risk of freezing or in case of maintenance),
the appliance must be vented correctly in accordance with the
instructions in this manual.
• Der auf dem Typenschild angegebene maximale Wasserdruck
darf zu keinem Zeitpunkt überschritten werden.
• Vor der ersten Inbetriebnahme sowie nach jeder Entleerung
(z.B. durch Arbeiten in der Wasserinstallation oder wegen
Frostgefahr oder Wartung) muss das Gerät gemäß den
Hinweisen in der Anleitung ordnungsgemäß entlüftet werden.
• Do not remove the front cover under any circumstances
before switching off the mains electrical supply to the unit.
• Öffnen Sie niemals das Gerät, ohne vorher die Stromzufuhr
zum Gerät dauerhaft unterbrochen zu haben.
• Never make technical modifications, either to the appliance
itself or the electrical leads and water pipes.
• Nehmen Sie am Gerät oder an den Elektro- und
Wasserleitungen keine technischen Änderungen vor.
• Pay attention to the fact that water temperatures in excess of
approx. 43 °C are perceived as hot, especially by children, and
may cause a feeling of burning. Please note that the fittings
and taps may be very hot when the appliance has been in use
for some time.
• Beachten Sie, dass Wassertemperaturen über ca. 43 °C
besonders bei Kindern als heiß empfunden werden und ein
Verbrennungsgefühl hervorrufen können. Bedenken Sie, dass
nach längerer Durchlaufzeit auch die Armaturen entsprechend
heiß werden.
• Water inlet temperature must not exceed 70 °C.
• In case of malfunction, disconnect the fuses immediately. In
case of leaks, cut off the cold water supply instantly. Repairs
must only be carried out by the customer service department
or an authorised professional.
• Die Wassereinlauftemperatur darf nicht höher als 70 °C sein.
• Im Störungsfall schalten Sie sofort die Sicherungen
aus. Bei einer Undichtigkeit am Gerät schließen Sie
sofort die Kaltwasserzuleitung. Lassen Sie die Störung
nur vom Werkskundendienst oder einem anerkannten
Fachhandwerksbetrieb beheben.
• This appliance must not be used by any person (including
children) with limited physical, sensorial or mental abilities or failing experience and/or knowledge unless they are
supervised by a person responsible for their safety or received
instructions about how to use the appliance. Children should
be supervised in order to make sure that they do not play
with the appliance.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn
sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen wie das
Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
2
D
GB
2
Gerätebeschreibung
Description of appliance
Der Durchlauferhitzer CFX-U ist ein
mikro­prozessor­gesteuerter, druck­fester
Durchlauf­erhitzer zur dezentralen Warm­
wasser­­bereitung an einer oder mehreren
Zapfstellen.
The instantaneous water heater CFX-U
is a microprocessor-controlled, pressureresistant water heater for a decentralised
hot water supply to one or more outlets.
Die Elektronik regelt die Leistungsaufnahme in Abhängigkeit von der
gewählten Auslauftemperatur, der
jeweiligen Einlauftemperatur und der
Durchflussmenge, um die eingestellte
Temperatur gradgenau zu erreichen und
bei Druckschwankungen konstant zu
halten. Die Bedienung erfolgt über die
Funkfernbedienung. Die gewünschte
Auslauftemperatur kann durch Tasten­
druck von 20 °C bis 60 °C eingegeben
und an der digitalen Anzeige abgelesen
werden.
Die Einlauftemperatur kann bis zu 70 °C
betragen, so dass auch der Betrieb zur
Nacherwärmung in Solaranlagen möglich
ist.­­
Der Durchlauferhitzer kann in Kombi­
nation mit einem externen Last­abwurf­
relais für elektronische Durchlauferhitzer
oder einer vorbereiteten Last­abwurfbox
zum parallelen Anschluss des Gerätes
mit einem elektromechanischen
Herd betrieben werden (Details siehe
Montageanleitung).
3
Its electronic control regulates the power
consumption depending on the selected
outlet temperature, the respective inlet
temperature and the flow rate, thus
reaching the set temperature exactly to
the degree and keeping it constant in case
of pressure fluctuations. The operation
is done via the wireless remote control.
The required outlet temperature can
be entered on a keypad within a range
between 20 °C and 60 °C and can be read
off the digital display.
The maximum inlet temperature can be up
to 70 °C so that operation in connection
with solar heating systems is possible.
It is possible to use the instantaneous
water heater in combination with an
external load shedding relay for electronically controlled instantaneous water
heaters or a prepared load shedding box
to operate the appliance along with an
electro-mechanic cooker (refer to installing instructions).
Reinigung und Pflege
Cleaning and maintenance
• Kunststoffoberflächen und Sanitär­
armaturen nur mit einem feuchten Tuch
abwischen und keine scheu­ern­den oder
lösungsmittelhaltigen Reinigungsmittel
verwenden.
• Plastic surfaces and fittings should only
be wiped with a damp cloth. Never
use abrasive cleaners or solvents..
• Für eine gute Wasserdarbietung
sollten Sie die Entnahme­armaturen
(Strahlregler und Handbrausen) regel­
mäßig abschrauben und reinigen.
Lassen Sie alle drei Jahre die elektro- und wasserseitigen Bauteile durch
einen anerkannten Fachhandwerks­
betrieb überprüfen, um die einwand­
freie Funktion und Betriebssicherheit
jederzeit zu gewährleisten.
3
• For a good water supply, the outlet fittings (jet regulators and shower heads)
should be unscrewed and cleaned at
regular intervals. Every three years, the
electrical and plumbing components
should be inspected by an authorised
professional in order to ensure proper
functioning and operational safety at
all times.
CFX-U
D
GB
4
Temperatur einstellen Set temperature
1
+1 °C
–1 °C
Komfortbereich 35,0 .. 42,0 °C Convenience zone
1
+0,5 °C
–0,5 °C
Speicherwert wählen Select preset temperature
A1
A2
B1
B2
Temperatur speichern Store temperature
1
Einstellen des
gewünschten
Wertes
(z.B. 43 °C)
2
Drücken Press
Set required
temperature
(e.g. 43 °C)
4
Anzeige des neuen Wertes (z.B. 43 °C)
Display of new value (e.g. 43 °C)
≥ 3 sek
3
Gebrauch
How to use
Sobald Sie den Warmwasserhahn an
der Armatur öffnen, schaltet sich der
Durchlauf­erhitzer automatisch ein.
Beim Schließen der Armatur schaltet
sich das Gerät automatisch wieder aus.
Die Bedienung des Durchlauferhitzers
erfolgt mit der Funkfernbedienung.
As soon as you open the hot water
tap, the instantaneous water heater
switches on auto­matically. When the
tap is c­ losed, the appliance automatically switches off.
The water heater is operated with the
wireless remote control.
Temperatur einstellen
Temperature setting
Mit den Pfeiltasten
und
können Sie
die Wunsch­temperatur schrittweise niedriger oder höher einstellen.
You can set the required temperature
gradually to a lower or higher value with
the arrow keys
and .
Wenn Sie einmal kurz auf eine Taste
drücken, ändert sich die Temperatur um
1 °C, im Komfort­bereich zwischen 35,0
und 42,0 °C nur um 0,5 °C. Wenn Sie eine
Taste länger gedrückt halten, ändert sich
die Temperatur kontinuierlich. Sie können
die Auslauftemperatur von 20 °C bis
60 °C wählen.
The temperature changes by 1 °C, in the
convenience zone between 35 °C and
42 °C by 0.5 °C, if key is pressed shortly
one time. Pressing a key for a longer time
changes the temperature continuously.
You can select the outlet temperature
from 20 °C to 60 °C.
Hinweis: Wird mit der Pfeiltaste  die
Temperatur unter 20 °C ein­ge­stellt, zeigt
die Anzeige »--« und das Gerät schaltet
die Heizfunktion ab.
Note: If temperature is set below 20 °C
with arrow key the display shows “--“
and the appliance switches off the heating function.
Programmtasten
Programme buttons
Die beiden Programmtasten ermöglichen Ihnen, schnell die voreingestellte
Tempe­ratur zu wählen. Wenn Sie auf
eine Programmtaste drücken, wird die
voreingestellte Temperatur gewählt und
angezeigt. Die Werkseinstellung beträgt
für Programm 35 °C und für Programm
48 °C. Sie können die Programmtasten
mit eigenen Einstellungen belegen:
The two programme buttons allow to
quickly select the preset temperature.
When pressing a programme key, the preset temperature is selected and displayed.
The factory setting for programme
is 35 °C and for programme it is 48 °C.
You can assign your own settings for the
programme keys:
• Durch längeres Drücken der Programm­
taste wird die vorher gewählte
Temperatur gespeichert. Die Anzeige
wechselt von »P1« bzw. »P2« auf
den neu gespeicherten Tempe­ratur­
wert. Die neu eingestellte Tempe­ratur
steht Ihnen nun jedesmal zur Ver­
fügung, wenn Sie die entspre­chende
Programmtaste drücken.
4
• Prolonged pressing of the programme
key stores the previously selected
temperature. The display changes from
”P1” or “P2“ to the newly stored
temperature value. This newly set
temperature is now available to you
each time you press the ­corresponding
program key.
D
GB
4
Verbrühungsschutz ein Scalding protection on
1
2
+
Drücken Press
≥ 3 sek
3
Bestätigung der
Aktivierung
Confirmation
of activation
Verbrühungsschutz aus Scalding protection off
1
2
+
Bestätigung der
Deaktivierung
Confirmation
of deactivation
Drücken Press
≥ 3 sek
Zurücksetzen der Einstellungen Reset
1
+
2
Drücken + halten!
Press + hold!
3
Zurücksetzen
abgeschlossen
Gebrauch
How to use
Temperaturbegrenzung
Temperature limitation
Der Durchlauferhitzer CFX-U ist mit einer
zuschaltbaren Temperaturbegrenzung ausgestattet. Werkseitig ist dieser Ver­brüh­
ungs­schutz deaktiviert.
The instantaneous water heater CFX-U is
equipped with an optional temperature
limiting function. This scalding protection
is deactivated in the factory setting.
• Einschalten: Grenztemperatur vor­
wählen, dann gleichzeitig und
für min­des­tens 3 Sekunden gedrückt
halten. Das Display bestätigt die
Aktivierung kurz mit »HI«.
• Switch on: Select the limit tempe­ra­ture,
then press and simul­taneously
for at least 3 sec. The dis­play briefly
confirms the activation by “HI“.
• Ausschalten: gleichzeitig Programmtaste und für mindestens
3 Sekunden drücken. Das Display
bestätigt die Deaktivierung kurz mit
»--«.
Hinweis: Durch die Aktivierung der
Temperaturbegrenzung werden auch
die Programmtasten beeinflusst. Prüfen
Sie daher nach der Änderung der
Temperaturbegrenzung die Festwerte der
Programmtasten.
• Switch off: press program key
and simultaneously for at least
3 sec. The display briefly confirms the
deactivation by “--“.
Note: By activation of the temperature
limit also the programme keys are affected. Therefore, the fixed values of the
programme keys must be checked after
changing the temperature limitation.
Werkseinstellungen
wieder herstellen
Reset to factory setting
Sie können alle Einstellungen auf den
Auslieferungszustand zurücksetzen:
• Press und simultaneously. The
display now counts backwards from
“10“ to “00“ in second intervals. The
appliance is reset at value “00“ - if you
stop pressing the keys earlier, you will
cancel the process.
• Halten Sie und gleichzeitig
gedrückt, im Display wird nun im
Sekundentakt von »10« bis »00«
rückwärts gezählt. Bei »00« erfolgt der
Reset, früheres Loslassen bricht den
Vorgang ab.
Reset completed
5
All factory settings can be recalled:
CFX-U
D
GB
4
ECO-Modus ECO mode
Leistungsgrenze erreicht Power limit
Keine Leistungsabgabe Unit provides no output
Gebrauch
How to use
Energiespartipp
How to save energy
Stellen Sie die gewünschte Temperatur
an der Fernbedienung ein und öffnen Sie
nur das Warmwasserzapfventil. Wenn
Ihnen die Wassertemperatur zu hoch
ist, mischen Sie kein kaltes Wasser zu,
sondern geben Sie an der Fernbedienung
eine niedrigere Temperatur ein. Wenn
Sie kaltes Wasser zumischen, wird das
bereits erwärmte Wasser wieder abgekühlt und es geht wertvolle Energie
verloren. Außerdem entzieht sich das
in der Armatur zuge­mischte Kalt­wasser
dem Regelungs­bereich der Elek­tronik, so
dass die Tem­pe­ra­tur­konstanz nicht mehr
gewährleistet ist.
Set the exact temperature you need on
the appliance and open the hot water tap.
Once you feel that the water is too hot, do
not add any cold water and, instead, enter
a lower temperature on the appliance.
If you were to add cold water, the water
already heated would cool down again
and valuable energy would be wasted.
Moreover, the cold water added in the
tap is not covered by the control range
of the electronic circuitry, with the result
that temperature constancy is no longer
guaranteed.
Das Symbol »ECO« zeigt an, dass das
Gerät mit energiesparenden Einstellungen
arbeitet. (D.h., dass der momentane
Energieverbrauch in Abhängigkeit von
der gewählten Temperatur und vom
Durchfluss im energiesparenden Bereich
liegt.)
The symbol ‘ECO’, shows that the appliance works in an energy saving mode (i.e.
the momentary energy consumption is
subject to the selected temperature and to
the flow rate in the energy saving mode.
Leistungsgrenze
Power limit
Wenn die volle Leistung des Durchlauf­
erhitzers CFX-U nicht ausreicht, um die
gezapfte Wassermenge zu erhitzen, wird
dies durch Aufleuchten von »MAX«
an­gezeigt (z.B. im Winter, wenn mehrere
Zapf­­stellen gleichzeitig geöffnet sind).
Durch Reduzierung des Warmwasser­durch­­
flusses hört »MAX« auf zu leuchten, da die
Leistung wieder ausreicht, um die eingestellte Temperatur zu erreichen. Sie können
nun die volle Leistungs­abgabe nutzen, um
zum Beispiel größere Behältnisse schnell zu
füllen.
If the full output of the instantaneous
water heater CFX-U does not suffice to
heat the tapped quantity of water, this will
be indicated by “MAX“ on the LCD (e.g.
in winter time, when open­ing several taps
at once). When you reduce the hot water
flow rate, “MAX“ stops lighting because
the output of the appliance is sufficient to
reach the set temperature again. You can
now use the full output to fill larger containers, for instance.
Betrieb an Solaranlagen
Operation with solar systems
Bei Betrieb mit Solaranlagen muss gewähr­
leistet sein, dass die Einlauf­tem­peratur 70 °C
nicht überschreitet. Sollte bei Betrieb mit
vorerwärmtem Was­ser die Einlauftemperatur
den vorgewählten Sollwert übersteigen,
wird keine Leistung abgegeben, das Sonnen­
symbol in der Anzeige leuchtet auf.
When operating with solar systems, e.g.
an automatic mixing tap must ensure that
the inlet temperature does not exceed
70 °C. If the inlet temperature exceeds the
setpoint, the icon “SUN” on the digital
display indicates that the heating power is
switched off.
6
D
GB
4
Gebrauch
How to use
Entlüften nach
Wartungsarbeiten
Venting after
maintenance work
Der Durchlauferhitzer CFX-U ist mit einer
automatischen Luftblasenerkennung
aus­gestattet, die ein versehentliches
Trocken­laufen verhindert. Trotzdem muss
das Gerät vor der erst­en Inbetriebnahme
entlüftet werden. Nach jeder Entleerung
(z.B. nach Arbeiten in der Wasserinstal­
lation, wegen Frostgefahr oder nach Repa­
ra­turen am Gerät) muss das Gerät vor der
Wiederinbetriebnahme erneut entlüftet
werden.
The instantaneous water heater CFX-U features an automatic air bubble protection
to prevent it from inadvertently running
dry. Nevertheless, the appliance must be
vented before using it for the first time.
Each time the appliance is emptied (e.g.
after work on the plumbing system, if there
is a risk of frost or following repair work),
the appliance must be re-vented before it
is used again.
1. Durchlauferhitzer vom Netz trennen:
Sicherungen ausschalten.
2. Schrauben Sie den Strahlregler an der
Entnahmearmatur ab und öffnen Sie
zunächst das Kaltwasserzapfventil, um
die Wasserleitung sauberzuspülen und
eine Verschmutzung des Gerätes oder
des Strahlreglers zu vermeiden.
3. Öffnen und schließen Sie danach
mehrfach das zugehörige Warm­wasser­
zapfventil, bis keine Luft mehr aus der
Leitung austritt und der Durchlauferhitzer
luftfrei ist.
4. Erst dann dürfen Sie die Stromzufuhr zum
Durchlauferhitzer wieder einschalten und
den Strahlregler wieder einschrauben.
5. Nach 10 Sekunden kontinuierlichem
Wasserfluss aktiviert das Gerät die
Heizung.
7
1. Disconnect the instantaneous water
heater from the mains by disactivating
the fuses.
2. Unscrew the jet regulator on the outlet
fitting and open the cold water tap
valve to rinse out the water pipe and
avoid contaminating the appliance or
the jet regulator .
3. Open and close the hot water tap until
no more air emerges from the pipe and
all air has been eliminated from the
water heater.
4. Only then should you re-connect the
power supply to the instantaneous
water heater and screw the jet regulator back in.
5. The appliance activates the heater after
10 seconds of continuous water flow..
CFX-U
D
GB
5
Funkfernbedienung
Remote control
Technische Daten
Technical data
Typ
FX
Model
Betriebsspannung
3 V
Operating voltage
Batterietyp
2x AAA Alkaline 1)
Schutzart
IP 20
Reichweite
max. 1mW 3)
Transmission power
868,3 MHz
Transmission and
receiving frequency
Funkabstrahlung
ungerichtet / undirected
Radiation
Zulassungen
Europa EN 300 220 / CE
Approvals
1) Wiederaufladbare Batterien (Akkus) dürfen nicht verwendet werden
2) Fernbedienung keiner Feuchtigkeit aussetzen
3) Nach Tastendruck sendet die Fernbedienung bei Wasserfluss alle 10 Sekunden. Nach Wasserstopp sendet die
Fernbedienung noch dreimal, d.h. noch 30 Sekunden.
Abbildung B:
Optionale Montage mit
Dübeln und Schrauben
Figure B:
Optional installation
with dowels and screws
Type of protection
Transmission range
Sende- / Empfangsfrequenz
Figure A:
Installation with
adhesive tape
Type of battery
10 Meter bei freier Sicht, 5 Meter inkl. Wand
10 metres at clear view, 5 metres incl. barrier
Sendeleistung
Abbildung A:
Montage mit
Klebestreifen
2)
1) Do not use rechargeable batteries.
2) Do not expose remote control to moisture
3) After keystroke the remote control emits every
10 ­seconds during water flow. When the water flow
stops the remote control emits again 3 times, i.e. again
30 seconds.
Wandhalter montieren
Mounting the wall bracket
• Der Wandhalter der Funkfernbedienung
kann wahlweise mit den beiden
Klebestreifen nach Abziehen der
Schutzfolien auf eine feste Unterlage
(z.B. Fliese) geklebt werden (Abbildung
A) oder mit geeigneten Dübeln (Ø
4 mm) und Schrauben an der Wand
montiert werden (Abbildung B).
• The wall bracket of the remote control
can either be attached securely with
the included adhesive tape, after stripping off the protection film (as shown
in the figure A), on a rigid board (e.g.
tile) or with suitable dowels (Ø 4 mm)
and screws (as shown in the figure B).
• Bei Verwendung der Klebestreifen
ist nach dem Andrücken keine
Positionskorrektur mehr möglich, da
der Kleber eine sehr hohe Klebkraft
besitzt. Achten Sie daher auf eine
waage­rechte Ausrichtung beim
Aufkleben.
• When using the adhesive tape it is not
possible to further adjust the position
because of the strong adherence of the
glue. Therefore, pay attention to a horizontal alignment when attaching it.
• The remote control is magnetically
retained at the wall bracket.
• Die Fernbedienung wird magnetisch
am Wandhalter gehalten.
Hinweise:
Fernbedienung (und Wandhalter) nicht
in die Nähe von Kreditkarten o.a. mit
Magnetstreifen bringen. Die eingebauten
Magnete können den Magnetstreifen der
Karte unlesbar machen.
Notes:
The remote control and the wall bracket
should not get close to items with magnetic strips, like credit cards etc. The built
in magnets can damage the card’s magnetic strip.
Fernbedienung vor Feuchtigkeit schützen
(IP20).
• Do not expose remote control to moisture (IP 20).
8
D
GB
5
Funkfernbedienung
Remote control
Inbetriebnahme
Initial operation
Nach dem Einlegen der Batterie zeigt das
Display alle Symbole für etwa 4 Sekunden
an. Wenn die Leistungseinstellung
bereits durchgeführt wurde, zeigt die
Fern­bedienung dann den aktuellen Soll­
wert (Werkseinstellung 38°C) und den
Status des Gerätes. Bei fehlerhafter
Funkverbindung zeigt das Dispay »no«
und ein zyklisch blinkendes Funk­symbol
an (siehe Fehlerdiagnose).
The display indicates all symbols for about
4 seconds after inserting the batteries. By
the time the power settings have been
carried out, the remote control indicates
the current setpoint (factory setting 38 °C)
and the state of the appliance. In case of a
failing radio contact, the display indicates
“no” and a cyclical, flashing radio symbol
(see Troubleshooting).
Anmeldung der Fernbedienung
an den Durchlauferhitzer
Registration of remote control
at the instant water heater
Im Lieferzustand ist die Fern­bedie­
nung bereits am Gerät angemeldet.
The remote control is registered asdelivered condition.
Die erneute Anmeldung nur nach durchgeführtem Werksreset am CFX oder bei
dauerhaft leuchtender Anzeige »no«
durchführen.
Only register again after performed work
reset at the CFX or when the display continually indicates “no”.
1. Stellen Sie sicher, dass die Strom­zufuhr
zum Durchlauferhitzer eingeschaltet ist
(Sicherungen).
2. Entfernen Sie sich mehr als drei Meter
vom Durchlauferhitzer. Entnehmen
Sie kurz die Batterien, bis das Display
erlischt. Nach dem Einlegen der
Batterien leuchten alle Symbole des
Displays für ca. 4 Sekunden. Halten
Sie während dieser Zeit die Pfeiltasten
und kurz gedrückt. Die Anzeige
zeigt dann den aktuellen Kanal (1 bis
99) mit blinkendem Funksymbol an.
3. Wählen Sie mit den Pfeiltasten und
die gewünschte Kanalnummer.
Bestätigen Sie den Kanal mit der
Taste . Die Anzeige wechselt in den
Anmeldemodus und zeigt „- -“ und ein
blinkendes Funksymbol.
4. Nähern Sie sich dem Gerät auf weniger
als einen Meter.
1. Make sure that the power supply to
the water heater is switched on (fuse)
2. Move back more than 3 metres from
the water heater. Remove the batteries
until the display expires. After inserting
the batteries, the display indicates all
symbols for about 4 seconds. During
this time, press and hold the arrow
keys and for a short time. Then
the display shows the current channel
(1 to 99) and a flashing radio symbol.
3. Using the arrow keys and chooses the desired channel. Press key to
confirm the selected channel number.
The display changes to registration
mode and shows “- -“as well as a
flashing radio symbol.
4. Approach the appliance to less than
1 metre.
5. The display switches to the setpoint
display.
5. Das Display wechselt zur Sollwert­
anzeige.
Hinweis: Wir empfehlen bei der Erst­
installation grundsätzlich auf einen
neuen Kanal zu ändern.
Note: For initial installation we basically recommend to change to a new
channel.
War die Anmeldung nicht erfolgreich,
In the case of an unsuccessful registration
9
CFX-U
5
D
GB
Funkfernbedienung
Remote control
wechselt die Anzeige nach 45 Sekunden
auf »no« mit blinkendem Funksymbol.
Die Funkfernbedienung beendet den
Anmeldeversuch und befindet sich dann
im Stromsparmodus. Durch Drücken einer
Taste wird der Anmeldevorgang wiederholt.
the display indicates “no” by a flashing
radio signal after 45 seconds. The remote
control quits the registration process and
switches to standby mode. By pressing
a key the registration process will be
repeated.
Hinweise:
Notes:
• Falls die Leistungsumschaltung noch
nicht durchgeführt wurde, ist ohne
angemeldete Funkfernbedienung kein
Betrieb möglich.
• If the power selection of power rating
has not been carried out, the operation
is not possible without a registered
remote control.
• Bei nicht angemeldeter Funk­fern­
bedienung bzw. bei Verlust des Funk­
kontakts heizt der Durchlauf­erhitzer
auf den zuletzt eingestellten Sollwert!
• With no remote control registered or
without working radio connection,
the water heater heats to the prior
selected set value.
• Nach einem Batteriewechsel ist keine
erneute Anmeldung erforderlich.
• After replacing the batteries, a new
registration is not required.
• Für den Fachhandwerker: Nach einem
Reset am Durchlauferhitzer (siehe
Montage­anleitung, Kapitel »Erneute
Inbetriebnahme«) muss die Anmeldung
zwingend durchgeführt werden!
• For the professional: After a reset at
the water heater (refer to installing
instructions, chapter “Reinstallation”)
a registration is required!
Batteriewechsel
Battery replacement
Tauschen Sie bei Aufleuchten des Batterie­
symbols die Batterien gegen neue AAABatterien aus. Wiederaufladbare Batterien
(Akkus) dürfen nicht verwendet werden !
Replace the batteries with new AAAbatteries when the battery symbol flashes
up. Do not use rechargeable batteries!
Nach einem Batteriewechsel wird die
Anzeige automatisch aktualisiert. Es muss
keine Taste gedrückt werden.
Statusanzeigen / Fehler /
Sicherheitshinweise zur
Fernbedienung
• Bei Fehlfunktionen der Fernbedienung
sofort die Batterien entnehmen.
• Leere Batterien können auslaufen und
die Fernbedienung beschädigen. Daher
Batterien sofort ersetzen bei aufleuchtendem Batteriesymbol im Display oder
fehlender Reaktion auf Tastendruck.
• Bei längerer Nichtbenutzung der
Fernbedienung, die Batterien aus der
Fernbedienung entnehmen.
10
After replacing the batteries the display
refreshes automatically. No keystroke is
required.
Status display / Error / Security
advice for the remote control
• At malfunction of the remote control
remove the batteries immediately.
• Flat batteries can leak and damage
the remote control. Hence, replace flat
batteries right away as soon as battery
symbol lights up in the display or no
response after keystroke.
• When the remote control is not to be
used in the long term, remove the batteries.
D
GB
5
Funkfernbedienung
Remote control
• Die Fernbedienung nimmt nach
einem Tastendruck Kontakt mit dem
Durchlauferhitzer auf. Bei einer
Wasserzapfung ohne vorher­gegan­
genen Tastendruck auf der Fern­
bedienung werden keine aktualisierten
Statusmeldungen auf dem Display
angezeigt.
• After a keystroke the remote control
connects to the instantaneous water
heater. When tapping water without
a preceding keystroke the display will
not indicate a status signal.
• Nach Tastendruck sendet die Fern­
bedienung bei Wasserfluss alle
10 Sekunden. Nach Wasserstopp sendet
die Fernbedienung noch dreimal, d.h.
noch 30 Sekunden.
• After a keystroke the remote control
emits every 10 seconds when water is
flowing. When the water flow stops the
remote control emits again 3 times, i.e.
again 30 seconds.
• Without working radio connection, the
appliance heats to the prior selected
set value.
• Ohne aktive Funkverbindung heizt das
Gerät auf den zuletzt eingestellten
Sollwert
Entsorgung
Disposal
Batterien können umwelt­gefähr­den­de
Stoffe enthalten. Daher müssen gebrauchte Batterien in Batteriesammel­stellen
abgegeben werden, sie dürfen nicht in
den normalen Hausmüll gegeben werden.
Batteries may contain environmentally
hazardous substances. Therefore, used
batteries must be disposed of at special
collecting points and not be mixed with
general household waste.
Am Ende der Lebensdauer der Fern­
bedienung sind die Batterien getrennt
vom restlichen Gerät zu entsorgen.
At the end of the remote control’s lifetime, the batteries must be disposed of
separate from the appliance.
11
CFX-U
D
6 Selbsthilfe bei Problemen und Kundendienst
Ihr Durchlauferhitzer CFX-U wurde sorgfältig hergestellt und vor der Auslieferung mehr­
fach überprüft. Tritt ein Problem auf, so liegt es oft nur an einer Kleinigkeit. Schalten
Sie zunächst die Sicherungen aus und wieder ein, um die Elektronik »zurückzusetzen«.
Prüfen Sie dann, ob Sie das Problem mit Hilfe der folgenden Tabelle selbst beheben können. Sie vermeiden dadurch die Kosten für einen unnötigen Kunden­diensteinsatz.
Reparaturen dürfen nur von aner­kann­
ten Fachhandwerksbetrieben durchgeführt werden.
Ursache
Abhilfe
Haussicherung
ausgelöst
Sicherung erneuern oder
einschalten
STDB ausgelöst
STDB vom Kundendienst
einschalten lassen
Regelung hat
abgeschaltet
Sicherungen aus- und
wieder einschalten.Besteht
Fehlermeldung weiterhin,
Kundendienst informieren
Auslaufarmatur
ver­schmutzt oder
verkalkt
Strahlregler, Duschkopf­oder
Siebe reinigen
Einlauffiltersieb
ver­schmutzt oder
verkalkt
Filtersieb von Fachmann
reinigen lassen
Gewählte Temperatur wird
nicht erreicht­, »MAX«
leuchtet
Wasserdurchfluss zu
groß
Wasserdurchfluss an Armatur
reduzieren
Gewählte Temperatur wird
nicht erreicht, »MAX«
leuchtet nicht
Kaltwasser ist an der
Armatur beigemischt
Nur Warmwasser zapfen,
Tem­peratur für den Gebrauch
einstellen
CLAGE GmbH
Zentralkundendienst
Symbol »Sonne« leuchtet
Einlauftemp. über
Sollwerttemperatur
Einlauftemperatur verringern
Pirolweg 1–5
21337 Lüneburg
Gerät heizt, Anzeige
leuchtet nicht
Kein Funkkontakt
Taste drücken und Anmeldung
wiederholen
Batterien leer
Batterien tauschen
Anzeige der Fernbedienung:
Wert stimmt nicht
Energiesparmodus
der Fernbedienung
Taste auf der Fernbedienung
drücken
Symbol »Batterie« leuchtet
Batterien leer
Zwei neue Batterien Typ AAA
einsetzen
Anzeige: »no« und
Gerät reagiert nicht auf
Fernbedienung
Reichweite
überschritten
Fernbedienung näher am Gerät
platzieren, Anmeldung erneut
durchführen
Anzeige: »no« und Funk­
symbol blinkt
Reichweite der
Funk­über­tragung
überschritten
Störungen durch andere Funksender
Anzeige: » - - « und Funk­
symbol blinkt
Anmeldeprozedur
aktiv
Funkfernbedienung vor Durchlauferhitzer halten
Wenn sich ein Fehler an Ihrem Gerät
mit dieser Tabelle nicht beheben lässt,
wenden Sie sich bitte an den CLAGE­Zentralkundendienst. Halten Sie die
Daten des Geräte-Typenschildes bereit!
Problem
Wasser bleibt kalt
Anzeige blinkt mit
Fehlermeldung »Er«
Warm­wasser­durchfluss wird
schwächer
Tel.: (04131) 89 01-40
Fax: (04131) 89 01-41
E-Mail: service@clage.de
12
GB
6 Trouble-shooting and service
Your instantaneous water heater CFX-U was manufactured conscientiously and checked
several times before delivery. Should malfunctions nevertheless occur, it is usually only
due to a bagatelle. First attempt to switch the house fuses off and on again in order to
reset the electronics. Next, try to remedy the problem with reference to the following
table. In doing so, you will avoid unnecessary expense of customer service assistance.
Repairs must only be carried out by
authorised professionals.
Problem
If a fault in your appliance cannot be
rectified with the aid of this table,
please contact the service organistion of your importer or the Central
Customer Service Department at
CLAGE. Please have the details of
the typeplate at hand.
Water stays cold
CLAGE GmbH
Central Customer Service
Pirolweg 1–5
21337 Lüneburg
Tel.: (+49) 4131 89 01-40
Fax: (+49) 4131 89 01-41
E-Mail: service@clage.de
Cause
Solution
Master fuse tripped
Renew or activate fuse
STDB tripped
Reset STDB by customer
service
Display flashes error message Control system has
“Er“
switched off
Switch fuse off and on. If
“Er“ still flashes contact
customer service
Outlet fitting dirty or
calcified
Clean shower head, jet
regulator or sieves
Fine filter dirty or
calcified
Let clean fine filter by a
specialist
Selected temperature is not
reached­, “MAX“ lights
Water flow rate too
high
Reduce water flow rate at
the tap
Selected temp. is not
reached­, “MAX“ does not
light
Cold water has been
added via the tap
Tap hot water only; set
temperature for use
Symbol “sun“ flashes
Inlet temperature
exceeding nominal
temperature
Reduce inlet temperature
No radio contact
Press key and repeat login
Flat batteries
Replace batteries
Flow rate of hot water too
weak
Appliance heats, the display
does not light
Remote control display: value Standby mode of the
is incorrect
remote control
Press a key on the remote
control
Symbol “battery“ lights
Flat batteries
Insert two new type AAA
batteries
Display: “no” and appliance
does not response to the
remote control
Range exceeded
Place the remote control
closer to the appliance,
register again
Display:“no” and radio
symbol flashes
Range of the radio
signal exceeded
Disturbance through other
radio emitters
Display: “ - -“ and radio
symbol flashes
Registration in process
Hold the remote control in
front of the water heater
13
CFX-U
F
NL
1 Consignes de sécurité
Veiligheidsvoorschriften
Seul un techniciens agréé est autorisé à effectuer le
montage, la première mise en service et l’entretien de
cet appareil. Celui-ci est alors responsable du respect des
normes en vigueur et des consignes d’installation. Nous
n’assumons aucune responsabilité pour les dommages
résultant du non-respect du présent manuel!
De montage, de eerste ingebruikstelling en het onderhoud
van dit toestel mogen alleen door een erkend vakman
worden uitgevoerd. Deze is volledig verantwoordelijk
voor het in acht nemen van de geldende normen en installatievoorschriften. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade
ontstaan door het niet naleven van deze handleiding.
• N'utilisez l'appareil que s'il a été installé correctement et s'il
se trouve dans un état techniquement parfait.
• Gebruik het toestel alleen nadat het correct is geïnstalleerd
en als het zich in een technisch onberispelijke staat bevindt.
• L'appareil est uniquement conçu pour une utilisation domestique et des applications similaires dans des locaux fermés
et hors gel et il ne doit être utilisé que pour le chauffage de
l'eau potable.
• Het toestel is alleen geschikt voor gebruik binnenshuis en
gelijkwaardige plaatsen in gesloten en vorstvrije ruimtes en
mag alleen worden gebruikt voor het verwarmen van drinkwater.
• L'appareil ne doit jamais être exposé au gel.
• Het toestel mag nooit aan vorst worden blootgesteld.
• L'appareil doit être doté d'une mise à la terre permanente et
fiable.
• Het toestel dient duurzaam en betrouwbaar te zijn geaard
• De op het typeplaatje opgegeven minimale specifieke waterweerstand mag niet worden onderschreden.
• La résistivité de l'eau ne doit pas être inférieure à la valeur
minimale indiquée sur la plaque signalétique.
• De op het typeplaatje opgegeven maximale waterdruk mag
nooit worden overschreden.
• La pression de l'eau ne doit à aucun moment dépasser la
valeur maximale indiquée sur la plaque signalétique.
• Voor de eerste ingebruikstelling en na iedere keer dat het
toestel is leeggemaakt (bijv. na werkzaamheden aan de
waterinstallatie, vanwege vorst of na reparaties) dient het
toestel correct en volgens de instructies van de handleiding te
worden ontlucht.
• Il faut purger l'appareil conformément aux instructions du
manuel avant la première mise en service et après chaque
vidange (par exemple suite à des travaux dans l'installation
d'eau ou en raison d'un risque de gel ou d'une opération de
maintenance).
• Open het toestel nooit zonder eerst de stroomtoevoer geheel
te onderbreken.
• N'ouvrez jamais l'appareil sans avoir préalablement coupé de
manière permanente son alimentation électrique.
• Breng geen technische wijzigen aan het toestel, aan de elektrische leidingen en aan de waterleidingen aan.
• N'apportez aucune modification technique à l'appareil ou aux
lignes électriques et aux conduites d'eau.
• Houd er rekening mee dat watertemperaturen boven ca.
43°C met name door kinderen als heet worden ervaren en
een gevoel van verbranding kunnen veroorzaken. Besef dat
kranen heet kunnen worden als er langere tijd warm water
doorstroomt.
• Tenez compte du fait que les températures d'eau de plus de
43 °C sont perçues comme étant très chaudes, notamment
par les jeunes enfants, et peuvent provoquer une sensation
de brûlure. Pensez que les robinets de distribution deviennent
eux aussi chauds lorsque l'eau coule pendant longtemps.
• De ingangstemperatuur van het water mag niet meer dan
70 °C bedragen.
• La température d'entrée d'eau ne doit pas être supérieure à
70 °C.
• Schakel in geval van storing direct de zekeringen uit. Sluit bij
lekkage aan het toestel direct de koudwatertoevoerleiding af.
Laat storingen alleen door de klantenservice van de fabriek of
door een erkend vakman herstellen.
• Coupez immédiatement le disjoncteur en cas de défaut.
Fermez immédiatement la conduite d'arrivée d'eau froide si
l'appareil présente une fuite. Faite uniquement appel au S.A.V.
de l'usine ou à un centre technique agréé pour corriger le
défaut.
• Dit toestel is niet geschikt om gebruikt te worden door personen (met inbegrip van kinderen) met verminderde fysieke,
sensorische of geestelijke capaciteiten of met gebrek aan
ervaring en/of kennis, tenzij een ander persoon die voor de
veiligheid van de eerste persoon instaat, toezicht houdt of
de eerste persoon instructies verschaft over hoe het toestel
gebruikt dient te worden. Op kinderen passen en ervoor zorgen dat deze niet met het toestel spelen.
• Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les aptitudes physiques,
sensorielles ou mentales sont limitées ou encore qui manquent d'expérience et/ou de connaissances, à moins d'être
surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou
d'avoir reçu de sa part des instructions sur la manière d'utiliser l'appareil. Il faut surveiller les enfants pour être sûr qu'ils
ne jouent pas avec l'appareil.
14
F
NL
2
Description de l’appareil
Beschrijving toestel
Le chauffe-eau instantané CFX-U est un
appareil résistant à la pression commandé
par microprocesseur destiné à la préparation décentralisée d'eau chaude en un ou
plusieurs points de prélèvement.
De doorstroomwaterverwarmerCFX-U is
een microprocessorgestuurde, drukvaste
doorstroomwaterverwarmervoor het
decentraal aanmaken van warm water
voor een of meer aftappunten.
L'électronique régule la puissance
consommée en fonction de la température
de sortie sélectionnée, de la température
d'entrée correspondante et du débit afin
d'atteindre la température réglée au
degré près et de la maintenir constante en
cas de variations de la pression. L'appareil
est commandé à distance. Vous pouvez
régler la température de sortie souhaitée
entre 20 °C et 60 °C d'une simple pression
sur une touche et la lire sur l'afficheur
numérique.
De elektronica regelt het vermogensverbruik in functie van de gekozen uitgangstemperatuur, de ingangstemperatuur
en de doorstromende hoeveelheid water,
zodat de ingestelde temperatuur tot op
de graad nauwkeurig wordt bereikt en
bij drukschommelingen constant wordt
gehouden. Het toestel wordt via een
afstandsbediening bediend. De gewenste
uitgangstemperatuur kan via een druk
op een knop van 20 °C tot 60 °C worden
ingesteld en op een digitale display worden afgelezen.
La température d'entrée peut s'élever
jusqu'à 70 °C, ce qui permet également
une utilisation pour le réchauffage dans
les installations solaires.­­
Le chauffe-eau instantané peut être utilisé
en combinaison avec un relais de délestage externe pour chauffe-eau instantané
électronique ou avec un coffret de délestage pré-équipé pour le branchement de
l'appareil en parallèle avec une cuisinière
électromécanique.
3
De ingangstemperatuur kan maximaal
70 °C bedragen, zodat het toestel ook
voor naverwarming in zonnewarmtesystemen kan worden gebruikt.­­
De doorstroomwaterverwarmerkan in
combinatie met een externe relais voor
afschakeling bij overbelasting voor elektronische doorstroomsystemen of een
voorbereide spanningsbewakingsbox voor
parallelle aansluiting van het toestel op
een elektromechanisch fornuis worden
gebruikt (details: zie de montagehandleiding).
Nettoyage et entretien
Reiniging en onderhoud
• Utiliser exclusivement un chiffon humide pour essuyer les surfaces en matière
plastique et les robinetteries sanitaires
et ne pas employer de détergent abrasif ou contenant un solvant.
• Kunststofoppervlakken en sanitaire
toebehoren alleen met een vochtige
doek afwrijven; geen schurende reinigingsmiddelen of reinigingsmiddelen
met solventen gebruiken.
• Pour un bon écoulement de l'eau, il
est conseillé de dévisser et de nettoyer régulièrement les éléments de
sortie (brise-jets et douchettes). Faites
contrôler les composants électriques et
hydrauliques tous les trois ans par un
centre technique agréé afin que le bon
fonctionnement et la sécurité d'utilisation soient garantis à tout moment.
• Voor een goede waterbediening moeten de aftapstukken (straalbrekers en
sproeiers) regelmatig worden losgeschroefd en gereinigd. De elektrische
onderdelen en onderdelen die met
water in contact komen dienen elke
drie jaar door een erkend vakman te
worden gecontroleerd om de goede
werking en de bedrijfszekerheid van
het toestel te garanderen.
15
CFX-U
F
NL
4
Réglage de la température Temperatuur instellen
1
+1 °C
–1 °C
Plage de confort 35,0..42,0 °C Comfortbereik
1
+0,5 °C
–0,5 °C
Sélection de la valeur mémorisée
Voorkeuze temperatuur kiezen
A1
A2
B1
B2
Enregistrement de la température
Voorkeuze temperatuur opslaan
1
Réglage de la
valeur souhaitée
2
(par ex. 43 °C)
Appuyer Drukken
≥3s
Gewenste waarde
instellen
(bijv. 43°C)
4
Affichage de la nouvelle valeur
(par ex. 43 °C)
Nieuw ingestelde waarde weergeven
(bijv. 43°C)
3
Utilisation
Gebruik
Le chauffe-eau instantané se met
automatiquement en fonction lorsque
vous ouvrez le robinet d’eau chaude.
Il s’éteint automatiquement en refermant le robinet.
Le chauffe-eau instantané est commandé à distance.
Zodra u de warmwaterkraan openzet
schakelt de doorstroomwaterverwarmer automatisch aan. Als de kraan
wordt gesloten schakelt het toestel
automatisch weer uit.
De doorstroomwaterverwarmer wordt
via de afstandsbediening bediend.
Réglage de la température
Temperatuur regelen
Les touches fléchées
et
vous permettent d’augmenter ou de diminuer graduellement la température souhaitée.
Met de pijltjestoetsen
en
kunt u de
gewenste temperatuur stapsgewijs op een
hogere of een lagere waarde instellen.
Une brève pression sur la touche modifie
la température de 1 °C, de 0,5 °C seulement dans la zone de confort entre 35,0
et 42,0 °C. Une pression prolongée sur
une touche provoque une modification
continuelle de la température. Vous pouvez sélectionner une température de sortie entre 20 °C et 60 °C.
Druk één keer kort op een toets om de
temperatuurwaarde 1°C te wijzigen; in
het comfortbereik (tussen 35,0 en 42,0°C)
verandert de temperatuurwaarde in
stappen van 0,5°C. Houd de toets langer indrukt om de temperatuurwaarde
staploos te wijzigen. De uitgangstemperatuur kan tussen 20°C en 60°C worden
ingesteld.
Remarque : Si la température réglée
avec la touche fléchée   est inférieure à
20 °C, l’afficheur indique « -- » et l’appareil désactive la fonction de chauffage.
Opmerking: Als de temperatuur met de
pijltjestoets op een lagere waarde dan
20°C wordt ingesteld, wordt »--« op de
display weergegeven en wordt de verwarmingsfunctie uitgeschakeld.
Touches programmables
Programmatoetsen
Les deux touches programmables vous
permettent de sélectionner rapidement la
température préréglée. Une pression sur
une touche programmable sélectionne la
température préréglée correspondante qui
s’affiche alors. Le réglage par défaut de
la touche est de 35°C et de 48°C pour
la touche . Vous pouvez attribuer vos
propres réglages aux touches programmables :
Met de twee programmatoetsen kunt u
snel de vooringestelde temperatuur selecteren. Druk op een programmatoets om
de vooringestelde temperatuur te selecteren en weer te geven. De fabrieksinstelling is 35°C voor het programma en
48°C voor het programma . U kunt uw
eigen waarden voor de toetsen programmeren:
• Une pression prolongée sur la touche
programmable mémorise la température préalablement sélectionnée.
L’affichage passe de « P1 » ou « P2 »
à la nouvelle valeur mémorisée de la
température. Celle-ci est maintenant
disponible à tout moment par une
simple pression sur la touche programmable correspondante.
16
• Door langer op een programmatoets
te drukken wordt de daarvoor gekozen
temperatuur opgeslagen. De display
gaat van “P1” of “P2” over naar de
weergave van de nieuw opgeslagen
temperatuurwaarden. Daarna kunt u
de nieuw ingestelde temperatuurwaarde te allen tijde selecteren door op de
overeenkomstige programmatoets te
drukken.
F
NL
4
Activation de la protection anti-ébouillantement
Verbrandingsbescherming aan
1
2
+
Appuyer Drukken
≥3s
3
Confirmation de l'activation
Bevestiging activering
Protection anti-ébouillantement désactivée
Verbrandingsbescherming uit
1
2
+
Confirmation de la
désactivation
Bevestiging
deactivering
Appuyer Drukken
≥3s
Utilisation
Gebruik
Limitation de la température
Temperatuurbegrenzing
Le chauffe-eau instantané CFX-U est
équipé d’une limitation de la température
qui peut être mise en service en cas de
besoin. Par défaut, celle-ci est désactivée.
De doorstroomwaterverwarmerCFX-U is
uitgerust met een inschakelbare temperatuurbegrenzing. Deze verbrandingsbeveiliging is van fabriekswege gedeactiveerd.
• Mise en marche : Sélectionner la
température limite, puis maintenir les
touches et enfoncées simultanément pendant au moins 3 secondes.
L’activation est confirmée par le bref
affichage de « HI ».
• Inschakelen: grenstemperatuur kiezen,
daarna tegelijk en minstens
3 seconden ingedrukt houden. Op de
display verschijnt kort de melding “HI”
om de activering te bevestigen.
• Arrêt : Maintenir les touches et
enfoncées simultanément pendant au
moins 3 secondes. La désactivation est
confirmée par le bref affichage de
« -- ».
Remarque : L’activation de la limitation
de température influence également les
touches programmables. Par conséquent,
il faut vérifier les valeurs fixes des touches
programmables après avoir modifié la
limitation de température.
Rétablir les réglages par défaut
Réinitialisation des réglages
Terugzetten op standaardinstellingen
1
+
2
Maintenir enfoncé !
Ingedrukt houden
3
Vous pouvez rétablir tous les réglages aux
valeurs d’origine :
• Maintenez et enfoncées simultanément, l’afficheur décompte alors
de « 10 » à « 00 » au rythme d’une
seconde par décrément. La réinitialisation a lieu à « 00 », elle est interrompue si vous relâchez les touches avant.
Réinitialisation
terminée
Standaardinstellingen weer actief
17
• Uischakelen: tegelijk programmatoetsen en minstens 3 seconden
ingedrukt houden. Op de display verschijnt kort de melding “--” om
de activering te bevestigen.
Opmerking: Het activeren van de temperatuurbegrenzing heeft invloed op de
programmatoetsen. Controleer daarom
de vaste waarde van de programmatoetsen nadat de temperatuurbegrenzing is
gewijzigd.
Fabrieksinstellingen
herstellen
U kunt alle nieuwe instellingen terugzetten op de instellingen zoals bij levering
van het toestel:
• Houd tegelijk en ingedrukt; op
de display wordt van “10” tot “00”
afgeteld (een waarde per seconde).
De reset volgt bij “00”; als u de knop
eerder loslaat wordt de procedure
afgebroken en volgt er geen reset.
CFX-U
F
NL
4
Utilisation
Gebruik
Conseil pour économiser
l’énergie
Tips voor energiebesparing
Réglez la température souhaitée sur la
commande à distance et n’ouvrez que le
robinet d’eau chaude. Si la température
de l’eau est trop élevée, n’ajoutez pas
d’eau froide, mais réglez une température
inférieure sur la commande à distance.
Lorsque vous ajoutez de l’eau froide, l’eau
déjà chauffée est de nouveau refroidie
et vous perdez ainsi une énergie précieuse. De plus, l’eau froide ajoutée dans
le mélangeur est déduite de la plage de
régulation de l’électronique, ce qui a pour
effet que la constante de température
n’est plus garantie.
Mode ECO ECO-modus
Limite de puissance atteinte
Grens vermogensbereik bereikt
Aucune puissance fournie Tekort vermogen
Le symbole « ECO » indique que l’appareil
fonctionne en mode économie d’énergie
(ce qui veut dire que la consommation
d’énergie momentanée, suivant la température sélectionnée et le débit, se trouve
dans la plage d’économie d’énergie).
Stel de gewenste temperatuurwaarde via
de afstandsbediening in en open alleen
de warmwaterkraan. Als de temperatuur
van het water naar uw gevoel te hoog is,
meng dan geen koud water bij maar stel
een lagere temperatuur in op de afstandsbediening. Als u koud water toevoegt,
wordt het reeds opgewarmde water weer
afgekoeld, waardoor waardevolle energie
verloren gaat. Bovendien wordt het in de
kraan toegevoegde koude water niet door
de elektronica geregeld, zodat een constante temperatuur niet meer kan worden
gegarandeerd.
Het symbool “ECO” duidt aan dat het
toestel met spaarinstellingen werkt.
(M.a.w. het actuele energieverbruik ligt in
het spaarbereik in functie van de gekozen
temperatuur en de waterdoorstroming.)
Limite de puissance
Vermogensbereik
L’affichage de « MAX » indique que la
pleine puissance du chauffe-eau instantané CFX-U ne suffit pas pour chauffer
l’eau prélevée (par exemple en hiver,
lorsque plusieurs points de prélèvement
sont ouverts simultanément). L’indication
« MAX » disparait en réduisant le débit
d’eau, car la puissance est alors de nouveau suffisante pour atteindre la température réglée. Vous pouvez utiliser la pleine
puissance pour remplir rapidement un
récipient de grande taille, par exemple.
Wanneer het volledige vermogen van de
doorstroomwaterverwarmer CFX-U niet
voldoende is om de waterhoeveelheid te
verwarmen, wordt dat aangegeven door
een melding “MAX” (bijv. in de winter,
wanneer er meerdere tappunten tegelijk
worden geopend). Als de warmwaterdoorstroom wordt verminderd moet de
melding “MAX” normaal verdwijnen,
aangezien het vermogen dan weer voldoende is om de ingestelde temperatuur
te bereiken. U kunt dan weer het volle
vermogen benutten, om bijv. snel grotere
voorwerpen te vullen.
Utilisation sur des installations
solaires
Gebruik met zonnewarmtesystemen
En cas d’utilisation avec des installations
solaires, il faut garantir que la température
d’entrée ne dépasse pas 70 °C. Si la température d’entrée devait dépasser la valeur de
consigne présélectionnée lors d’un fonctionnement avec de l’eau préalablement chauffée, aucune puissance n’est alors délivrée et
le symbole du soleil s’allume sur l’afficheur.
Bij gebruik in combinatie met zonnewarmtesystemen moet kunnen worden gegarandeerd dat de ingangstemperatuur van
het toevoerwater niet hoger is dan 70 °C.
Wanneer bij gebruik met voorverwarmd
water de ingangstemperatuur hoger wordt
dan de ingestelde temperatuur, schakelt het
toestel niet in en wordt het zonsymbool op
de display weergegeven.
18
F
NL
4
Utilisation
Gebruik
Purge après travaux d’entretien
Ontluchten na onderhoudswerkzaamheden
Le chauffe-eau instantané CFX-U est équipé
d’un détecteur automatique de bulles d’air
qui empêche un fonctionnement à sec involontaire. Mais il faut malgré tout purger l’appareil avant la première mise en service. Une
nouvelle purge est nécessaire après chaque
vidange (par exemple après des travaux sur
l’installation d’eau, en raison d’un risque de
gel ou après des réparations sur l’appareil)
avant de remettre l’appareil en service.
1. Déconnectez le chauffe-eau instantané
du réseau en coupant le disjoncteur.
2. Dévissez le brise-jet du robinet et ouvrez
tout d’abord le robinet d’eau froide pour
nettoyer la conduite d’eau en la rinçant
et éviter ainsi que l’appareil ou le brisejet ne s’encrasse.
3. Ouvrez et fermez ensuite plusieurs fois
le robinet d’eau chaude correspondant
jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’air qui sorte
de la conduite et que tout l’air ait été
évacué du chauffe-eau instantané.
4. C’est maintenant seulement que vous
pouvez rétablir l’alimentation électrique
du chauffe-eau instantané et revisser le
brise-jet.
5. L’appareil active le chauffage après
10 secondes d’écoulement continu de
l’eau.
De doorstroomwaterverwarmer CFX-U is
uitgerust met een automatische luchtbelherkenning, die voorkomt dat het systeem
onvoorzien droogloopt. Het toestel dient
ondanks deze beveiliging wel voor het eerste gebruik te worden ontlucht. Na iedere
keer dat het toestel wordt leeggemaakt
(bijv. na werkzaamheden aan de waterinstallatie, vanwege vorst of na reparaties
aan het toestel) dient het toestel opnieuw
te worden ontlucht voordat het weer in
gebruik wordt genomen.
1. Stroomtoevoer naar de doorstroomwaterverwarmer afsluiten: zekeringen
uitschakelen.
2. Schroef het mondstuk van de kraan af
en open daarna de koudwaterkraan om
de waterleiding schoon te spoelen en te
voorkomen dat er vuil in het toestel of in
het mondstuk komt.
3. Open en sluit daarna de bijbehorende
warmwaterkraan meerdere keren totdat
er geen lucht meer uit de leiding komt en
de doorstroomwaterverwarmer ontlucht
is.
4. Pas dan mag u de stroomtoevoer naar de
doorstroomwaterverwarmerweer inschakelen en het mondstuk van de kraan er
weer opschroeven.
5. Het toestel schakelt de verwarming in
nadat het water 10 seconden continu
heeft gestroomd.
19
CFX-U
F
NL
5
Radiocommande
Draadloze afstandsbediening
Caractéristiques techniques
Technische gegevens
Type
FX
Tension de service
3 V
Type de pile
IP 20
Puissance d'émission
868,3 MHz
Rayonnement radioélectrique
Homologations
non directionnel / Niet-gericht
Europe / Europa EN 300 220 / CE
1) Il ne faut pas utiliser de piles rechargeables (accus)
2) Protéger la commande à distance de l'humidité
3) Après une pression sur une touche, la commande à distance émet toutes les 10 secondes tant que l'eau coule.
Après avoir fermé l'eau, la commande à distance n'émet
plus que trois fois, c'est-à-dire pendant 30 secondes.
Afbeelding B :
Optionele montage met
pennen en schroeven
2)
max. 1 mW 3)
Fréquence d'émission / réception
Figure B :
Montage optionnel avec
des chevilles et des vis
1)
10 mètres en espace dégagé, 5 mètres à
travers un mur / 10 meter vrij veld, 5 meter
met muur
Portée
Afbeelding A :
Montage met
kleefbanden
Bedrijfsspanning
2x AAA Alcaline / alkaline
Degré de protection
Figure A :
Montage avec
bandes adhésives
Type
Type batterij
Veiligheidsklasse
Bereik
Zendvermogen
Zend- / ontvangfrequentie
Zendstraling
Goedkeuringen
1) Geen heroplaadbare batterijen gebruiken
2) De afstandsbediening niet aan vocht blootstellen
3) Na een druk op een toets zendt de afstandsbediening
elke 10 seconden een signaal zolang het water stroomt.
Als de kraan wordt gesloten zendt de afstandsbediening
nog drie signalen, dwz. nog 30 seconden lang.
Montage du support mural
Wandhouder monteren
• Le support mural de la radiocommande
peut, au choix, soit être collé sur un
support fixe (par exemple du carrelage)
avec les deux bandes adhésives après
avoir retiré le film protecteur (figure A),
soit fixé au mur avec des chevilles et
des vis appropriées (Ø 4 mm) (figure B).
• De wandhouder van de afstandsbediening kan óf (na verwijderen van de
beschermfolie) met de twee kleefstroken op een vaste ondergrond (bv. betegeling) worden vastgekleefd (afbeelding A), óf met geschikte pennen (Ø
4 mm) en schroeven tegen een wand
worden gemonteerd (afbeelding B).
• Si vous utilisez les bandes adhésives,
aucune correction de la position n’est
plus possible après avoir exercé une
pression sur le support, car l’adhésif
possède une force d’adhérence très
élevée. Par conséquent, veillez à une
orientation parfaitement horizontale
lors du collage.
• La commande à distance est retenue
par aimantation au support mural.
Remarques :
Ne pas poser la commande à distance (et
le support mural) à proximité de cartes
de crédit, notamment celles munies de
bandes magnétiques. Les aimants intégrés
peuvent rendre les bandes magnétiques
des cartes illisibles.
Protéger la commande à distance de l’humidité (IP20).
20
• Bij gebruik van de kleefbanden kan de
plaatsing van de wandhouder na aandrukken niet meer worden gewijzigd
vanwege de hoge hechtkracht van de
kleefbanden. Let er bij het opkleven
daarom op dat de wandhouder goed
recht wordt geplaatst.
• De afstandsbediening wordt met magneetjes tegen de wandhouder vastgehouden.
Opmerkingen:
De afstandsbediening (en de wandhouder) niet in de nabijheid van credit cards
of andere voorwerpen met een magneetstrook brengen. De ingebouwde magneetjes kunnen de magneetstrook van de
kaart mogelijk onleesbaar maken.
De afstandsbediening niet aan vocht
blootstellen (IP20).
F
NL
5
Radiocommande
Draadloze afstandsbediening
Mise en service
Ingebruikneming
Après avoir mis en place la pile, tous
les symboles de l’afficheur s’allument
pendant 4 secondes environ. Lorsque le
réglage de la puissance a déjà été effectué, la commande à distance affiche alors
la valeur de consigne actuelle (réglage
par défaut 38 °C) et l’état de l’appareil. Si
la liaison radio est défaillante, l’afficheur
indique « no » et le symbole clignotant
d’une radio (voir Diagnostic des défauts).
Nadat u de batterij hebt ingelegd geeft
de display ca. 4 seconden lang alle symbolen weer. Als de instellingen reeds
zijn gebeurd geeft de afstandsbediening
daarna de huidige ingestelde waarde
(fabrieksinstelling 38°C) en de status
van het toestel weer. Als de draadloze
verbinding niet werkt geeft de dispay de
melding “no” en een knipperend bliksemsymbool weer (zie Foutendiagnose).
Connexion de la commande à
distance au chauffe-eau instantané
Herkenning van de afstandsbediening door de doorstroomwaterverwarmer
À la livraison, la commande à distance
est déjà identifiée auprès de l’appareil.
Bij levering is de afstandsbediening
reeds door het toestel herkend.
Une nouvelle procédure de connexion ne
doit être effectuée qu’après une restauration des valeurs par défaut sur le CFX
ou lorsque l’afficheur indique continuellement « no ».
1. Assurez-vous que l’alimentation électrique du chauffe-eau instantané est
branchée (fusibles).
2. Éloignez-vous de plus de trois mètres
du chauffe-eau instantané. Retirez
brièvement les piles jusqu’à ce que
l’afficheur s’éteint. Après avoir mis en
place les piles, tous les symboles de
l’afficheur s’allument pendant 4 secondes environ. Pendant cette période,
appuyez brièvement et simultanément
sur les touches et . L’afficheur
indique le canal courant (1 à 99) avec
le symbole de la radio clignotant.
De afstandsbediening dient alleen
opnieuw te worden aangemeld na herstelling van de fabrieksinstellingen op de
CFX of als de melding “no” op de display
blijft aanhouden.
1. Controleer of de stroomtoevoer van de
doorstroomwaterverwarmer is ingeschakeld (zekeringen).
2. Ga op meer dan drie meter afstand van
de doorstroomwaterverwarmer staan.
Haal de batterijen eruit totdat de weergave op de display verdwijnt. Nadat u
de batterijen opnieuw hebt ingelegd
geeft de display ca. 4 seconden lang
alle symbolen weer. Houd tijdens die
tijd de pijltjestoetsen en kort
ingedrukt. De display geeft dan het
huidige kanaal (1 - 99) met een knipperend bliksemsymbool weer.
3. Sélectionnez le numéro de canal
­souhaité avec les touches fléchées
et . Validez le canal avec la
touche . L’afficheur passe en mode
connexion et indique « - - » ainsi que
le symbole clignotant de la radio.
3. Selecteer het gewenste kanaalnummer met de pijltjestoetsen en .
Bevestig het kanaal met toets . De
display gaat over op de aanmeldings-/
herkenningsmodus en geeft de melding
“- -” met een knipperend bliksemsymbool weer.
4. Approchez-vous de l’appareil à moins
d’un mètre.
4. Ga dichter dan één meter bij het toestel staan.
5. L’afficheur indique à présent les valeurs
de consigne.
5. De display gaat over op de instelwaarde-weergavemodus.
21
CFX-U
5
F
NL
Radiocommande
Draadloze afstandsbediening
Remarque : Nous recommandons de
modifier systématiquement le canal
lors de la première installation.
Opmerking: Het is aanbevolen om bij
de eerste installatie een nieuw kanaal
te kiezen.
Si la connexion a échoué, après 45 secondes l’afficheur indique de nouveau « no »
et le symbole de la radio clignotant. La
radiocommande met fin aux tentatives
de connexion et se trouve alors en mode
basse consommation. Une pression sur
une touche relance la procédure de
connexion.
Als het aanmelden/herkennen niet lukt,
gaat de weergave na 45 seconden over
op de melding “no” met een knipperend
bliksemsymbool. De draadloze afstandsbediening beëindigt de herkenningsaanvraagprocedure en staat dan in stroomspaarmodus. U kunt de aanmeldings-/
herkenningsprocedure herhalen door op
een toets te drukken.
Remarques :
• Si le changement de puissance n’a pas
encore été effectué, tout fonctionnement est impossible si la radiocommande n’est pas connectée.
• Lorsque la radiocommande n’est
pas connectée ou en cas de perte du
contact radio, le chauffe-eau instantané utilise la dernière valeur de consigne réglée pour le chauffage !
• Il n’est pas nécessaire de procéder à
une nouvelle connexion après un changement de pile.
Opmerkingen:
• Als de vermogensomschakeling nog
niet is gebeurd kan het toestel zonder
herkenning van de draadloze afstandsbediening niet werken.
• Zonder herkenning van de draadloze
afstandsbediening of bij onderbreking
van de verbinding houdt de doorstroomwaterverwarmer voor het warm
water de ingestelde waarde aan.
• Na een batterijwissel is geen nieuwe
aanmelding/herkenning nodig.
• Pour l’installateur : il faut impérativement effectuer la procédure de
connexion après une réinitialisation
du chauffe-eau instantané (voir les
instructions de montage, chapitre
« Remise en service »)!
• Voor de installateur: Na een reset van
de doorstroomwaterverwarmer(zie
montagehandleiding, hoofdstuk
“Nieuwe inbedrijfstelling”) moet de
aanmeldings-/herkenningsprocedure
opnieuw worden uitgevoerd.
Changement de pile
Batterijwissel
Lorsque le symbole de la pile s’allume,
remplacez les piles AAA par des neuves. Il
ne faut pas utiliser de piles rechargeables
(accus) !
Als het batterijsymbool oplicht dienen de
batterijen door nieuwe AAA-batterijen te
worden vervangen. Opgelet: geen heroplaadbare batterijen gebruiken!
L’afficheur est actualisé automatiquement
après un changement de pile, il est inutile
d’appuyer sur une touche.
Na een batterijwissel wordt de weergave
automatisch vernieuwd, zonder dat u op
een toets moet drukken.
Indicateurs d’état / défauts /
consignes de sécurité pour la
commande à distance
Statusaanduidingen / Storingen
/ Veiligheidsvoorschriften voor
de afstandsbediening
• Retirer immédiatement les piles en
cas de défaut de fonctionnement de la
commande à distance.
• Neem bij slechte werking van de
afstandsbediening onmiddelijk de batterijen uit het apparaat.
22
F
NL
5
Radiocommande
Draadloze afstandsbediening
• Des piles épuisées risquent de couler
et d’endommager la commande à
distance. Par conséquent, remplacer
immédiatement les piles lorsque le
symbole correspondant s’affiche ou
lorsqu’une pression sur une touche ne
produit aucune réaction.
• Lege batterijen kunnen lekken en
de afstandsbediening beschadigen.
Daarom dienen de batterijen onmiddelijk te worden weggenomen als het
batterijsymbool op de display wordt
weergegeven of als er op een druk op
een toets geen reactie komt.
• Retirer les piles de la commande à
distance si celle-ci n’est pas utilisée
pendant une période prolongée.
• Neem de batterijen uit de afstandsbediening als deze voor langere tijd niet
wordt gebruikt.
• La commande à distance établit le
contact avec le chauffe-eau instantané
après une pression sur une touche. Si
vous prélevez de l’eau sans avoir préalablement appuyé sur une touche de la
commande à distance, aucun message
d’état actualisé ne s’affiche.
• De afstandsbediening neemt na een
druk op een toets contact op met de
doorstroomwaterverwarmer . Als water
wordt afgenomen zonder eerst op
een toets van de afstandsbediening
te drukken wordt de weergave op de
display niet hernieuwd.
• Après une pression sur une touche, la
commande à distance émet toutes les
10 secondes tant que l’eau coule.
• Na een druk op een toets zendt de
afstandsbediening elke 10 seconden
een signaal zolang het water stroomt.
• Après avoir fermé l’eau, la commande
à distance n’émet plus que trois fois,
c’est-à-dire pendant 30 secondes.
• Als de kraan wordt gesloten zendt de
afstandsbediening nog drie signalen,
dwz. nog 30 seconden lang.
• En l’absence de liaison radio active,
l’appareil chauffe en utilisant la dernière valeur de consigne réglée.
• Zonder actieve draadloze verbinding
warmt het toestel het water op volgens
de laatste ingestelde waarde
Mise au rebut
Verwijdering
Les piles peuvent contenir des substances
nocives pour l’environnement. Par conséquent, les piles usagées doivent être amenées aux points de collecte spécifiques et
ne doivent pas être jetées avec les ordures
ménagères.
Batterijen bevatten stoffen die gevaarlijk
voor het milieu kunnen zijn. Daarom
moeten gebruikte batterijen naar een
ophaalpunt worden gebracht. Gebruikte
batterijen mogen niet met het normale
huisvuil worden verwijderd.
À la fin de la durée de vie de la commande à distance, les piles sont à éliminer
séparément du reste de l’appareil.
Op het einde van de levensduur van de
afstandsbediening dienen de batterijen
apart van het apparaat te worden verwijderd.
23
CFX-U
F
6 6
Selbsthilfe bei Problemen
Auto-dépannage
et S.A.V. und Kundendienst
Votre chauffe-eau instantané CFX-U a été fabriqué avec le plus grand soin et a été
contrôlé plusieurs fois avant la livraison. Si un problème survient, la cause est souvent
facile à corriger. Commencez par couper puis à réarmer le disjoncteur pour « réinitialiser » l'électronique. Vérifiez ensuite si vous pouvez corriger vous-même le problème à
l'aide du tableau suivant. Vous éviterez ainsi les frais d'une intervention inutile du S.A.V.
Les réparations doivent uniquement
être effectuées par des techniciens
agréés.
Si le tableau suivant ne vous permet
pas de remédier à un défaut de votre
appareil, adressez-vous alors au S.A.V.
central de CLAGE. Vous devrez fournir
les informations qui figurent sur la plaque signalétique !
Problème
L'eau reste froide
Clignotement du message
d'erreur « Er »
Le débit d'eau chaude
faiblit.
Pour la Belgique et G.D. de Luxembourg:
CLAGE BENELUX
p/a TER BORGHT sa
Eisenhowerlaan 43
B-2820 Bonheiden, Belgique
Téléphone +32 (0) 15 51 20 80
Télécopie +32 (0) 15 51 61 63
e-mail: terborghtsan@skynet.be
Cause
Solution
Disjoncteur général
déclenché
Remplacer le fusible ou réarmer
le disjoncteur
STDB déclenché
Faire réenclencher le STDB par
le S.A.V.
La régulation s'est
désactivée
Couper et réenclencher le
disjoncteur. Si le défaut persiste,
contacter le S.A.V.
Robinet de sortie
encrassé ou entartré
Nettoyer le brise-jet, la
pommette de douche ou la
crépine
Filtre d'entrée
encrassé ou entartré
Faire nettoyer le filtre par un
spécialiste.
La température sélectionnée
Débit d'eau trop
n'est pas atteinte, « MAX »
élevé
s'allume
Réduire le débit d'eau au
niveau du robinet
La température sélectionnée
Apport d'eau froide
n'est pas atteinte, « MAX »
au niveau du robinet
ne s'allume pas
Ne prélever que de l'eau
chaude et régler la température
en fonction de l'utilisation
Le symbole « Soleil »
s'allume
L'appareil chauffe,
l'afficheur ne s'allume pas
La valeur affichée par la
commande à distance ne
coïncide pas
Température
d'entrée supérieure
à la température de
consigne
Réduire la température d'entrée
Pas de contact radio
Appuyer sur la touche et
répéter la procédure de
connexion
Piles épuisées
Remplacer les piles
Commande à
distance en mode
basse consommation
Appuyer sur la touche de la
commande à distance
CLAGE GmbH
S.A.V. Central
Le symbole « Pile » s'allume Piles épuisées
Insérer deux piles AAA neuves
Pirolweg 1 – 5
21337 Lüneburg
Allemagne
Affichage de « no » et
l'appareil ne réagit pas à la
commande à distance
Hors de portée
Téléphone +49 (0)4131 8901-40
Télécopie +49 (0)4131 8901-41
Rapprocher la commande
à distance de l'appareil,
recommencer la procédure de
connexion
Affichage de « no » et
clignotement du symbole
radio
Hors de portée de la
radiotransmission
Perturbations par un autre
émetteur radio
Affichage de « - - » et
clignotement du symbole
radio
Procédure de
connexion active
Tenir la radiocommande devant
le chauffe-eau instantané
e-mail : service@clage.de
24
NL
6 Probleemoplosser en klantenservice
Uw doorstroomwaterverwarmerCFX-U is zorgvuldig geconstrueerd en voor de levering
meerdere keren getest. Eventuele problemen liggen vaak aan een kleinigheid. Schakel
eerst de zekeringen uit en weer aan om de elektronica te "resetten". Ga dan na of u het
probleem aan de hand van de onderstaande tabel zelf kunt oplossen. Zo vermijd u de
kosten van een onnodige tussenkomst van onze klantendienst.
Reparaties mogen slechts door een
erkend vakman worden uitgevoerd.
Als u het probleem niet met deze tabel
kunt oplossen, neem dan contact op
met de centrale klantendienst van
CLAGE. Houd daarbij de gegevens van
het typeplaatje van het toestel klaar!
Probleem
Oorzaak
Oplossing
Het water blijft koud
Zekering
doorgebrand/
uitgeschakeld
Zekering vervangen of weer
inschakelen
STDB uitgeschakeld
STDB door de klantenservice
laten inschakelen
Regelcircuit
uitgeschakeld
Zekeringen uit- en weer
inschakelen. Als de foutmelding
opnieuw wordt weergegeven:
contact met de klantenservice
opnemen
Er zit vuil of kalk in
de kraan
Straalbreker, douchekop of zeef
reinigen
De filterzeef van
het toevoerwater is
vervuild of verkalkt
Filterzeef door een vakman
laten reinigen
Ingestelde temperatuur
wordt niet bereikt, melding
"MAX" op de display
Waterhoeveelheid is
te groot
Kraan dichter draaien zodat de
doorstroomhoeveelheid minder
wordt
Ingestelde temperatuur
wordt niet bereikt, geen
melding "MAX" op de
display
Er wordt koud
water in de kraan
toegevoegd
Alleen warm water afnemen,
temperatuur voor het gewenste
gebruik instellen
Symbool "zon" wordt
weergegeven
Ingangstemp. hoger
dan ingestelde
temperatuur
Ingangstemperatuur
verminderen
Geen draadloze
verbinding
Op toets drukken en
opnieuw aanmeldings-/
herkenningsprocedure
uitvoeren
Batterijen leeg
Batterijen vervangen
Display van de
afstandsbediening: waarde
niet juist
Afstandsbediening in
slaapstand
Op toets op afstandsbediening
drukken
Symbool "batterij" wordt
weergegeven
Batterijen leeg
Twee nieuwe AAA-batterijen
inleggen
Melding "no" en
toestel reageert niet op
afstandsbediening
Bereik overschreden
Afstandsbediening dichter
bij het toestel brengen,
opnieuw aanmeldings-/
herkenningsprocedure
uitvoeren
Melding "no", bliksemsymbool wordt weergegeven
Bereik van de
draadloze verbinding
overschreden
Storingen door andere radiozender
Melding » - - « bliksemsymbool knippert
Aanmeldings-/herkenningsprocedure
actief
Draadloze afstandsbediening
voor de doorstroomwaterverwarmerhouden
Melding "Er" knippert op
de display
De hoeveelheid warm water
wordt minder
Voor België en G.H. Luxemburg:
CLAGE BENELUX
p/a TER BORGHT nv
Eisenhowerlaan 43
B-2820 Bonheiden, België
Téléphone +32 (0) 15 51 20 80
Télécopie +32 (0) 15 51 61 63
e-mail: terborghtsan@skynet.be
Verwarmingsfunctie werkt,
display licht niet op
Voor Nederland:
AB Sales & Trade
Postbus 518
9400 AM Assen, Nederland
Tel.
Fax +31(0)592 405032
+31(0)592 405598
CLAGE GmbH
Zentralkundendienst
Pirolweg 1 – 5
21337 Lüneburg
Deutschland
Téléphone: +49 (0)4131 8901-40
Télécopie: +49 (0)4131 8901-41
25
CFX-U
P
E
1 Informações de segurança
Instrucciones de seguridad
Las tareas de instalación, primera puesta en marcha y
mantenimiento de este aparato sólo podrán realizarse
por un servicio profesional reconocido que puede asumir
plenamente la responsabilidad de cumplir con las normas
y especificaciones de instalación. ¡No asumimos ningua
responsabilidad por daños causados por el incumplimiento
de estas instrucciones!
A montagem, a primeira colocação em funcionamento e a
manutenção deste aparelho só devem ser feitos por uma
empresa profissional autorizada que será responsável pela
aplicação dos regulamentos e das normas de instalação
existentes. Não assumimos qualquer responsabilidade por
danos causados pela não-observação destas Instruções!
• Só utilize o aparelho depois de ter sido instalado correctamente e quando se encontra em perfeitas condições de utilização.
• Utilice el aparato sólo después de haber sido instalado correctamente y si está en condiciones perfectas.
• O aparelho só está apropriado para o uso doméstico e finalidades semelhantes em locais fechados e protegidos contra
gelo e geada, e deve unicamente ser utilizado para aquecer
água potável.
• El aparato sólo es apropiado para el uso doméstico y propósitos similares en espacios cerrados y sin riesgo de heladas y
sólo podrá ser utilizado para el calentamiento de agua potable.
• O aparelho nunca deve ser exposto ao gelo e à geada.
• El aparato nunca deberá exponerse a heladas.
• O aparelho tem que ser ligado de forma permanente e segura à
terra.
• El aparato debe estar conectado a tierra permanentemente y
de manera segura.
• A resistância mínima específica da água não deve estar abaixo do valor apresentado na etiqueta.
• El valor mínimo específico de la resistencia del agua no debe
ser inferior al indicado en la placa de características.
• A pressão máxima da água não pode exceder o valor apresentado na etiqueta.
• En ningún momento se debe sobrepasar el valor máximo de
presión de agua indicado en la placa de características.
• O aparelho tem que ser purgado devidamente conforme as
indicações nas Instruções antes de colocá-lo pela primeira vez
em funcionamento e depois de qualquer esvaziamento (por
exemplo por trabalhos na instalação de água ou por causa do
perigo de geada ou da manutenção).
• Antes de la primera puesta en marcha y después de cada
vaciado (por ejemplo, por trabajos en las tuberías, por el peligro de heladas o por el mantenimiento), hay que desairear el
aparato según las instrucciones del manual.
• Nunca abra el aparato sin haber interrumpido de forma permanente el suministro de energía a la unidad.
• Nunca abra o aparelho sem ter desligado anteriormente a
corrente eléctrica do aparelho.
• No realice modificaciones técnicas en el aparato o en las conducciones de corriente eléctrica y de agua.
• Nunca efectue alterações técnicas no aparelho ou nas suas
ligações eléctricas e tubagens.
• Tenga en cuenta que la temperatura del agua de más de 43°C
puede causar una sensación de quemadura, especialmente en
los niños. Recuerde que después de un tiempo largo en funcionamiento las griferías se calientan.
• Observe que as temperaturas superiores a aprox. 43 °C são
sentidas como quentes, particularmente pelas crianças, e que
podem provocar um sentimento de queimaduras. Considere
que os acessórios também podem estar também quentes
quando o aparelho estiver em funcionamento durante algum
tempo.
• La temperatura de entrada del agua no debe estar por encima
de 70 °C.
• En caso de avería hay que bajar el magneto térmico de inmediato. En caso de fugas en el aparato hay que cerrar inmediatamente la conducción de suministro de agua fría. Sólo el
servicio al cliente o un taller profesional reconocido deben
reparar la avería.
• A temperatura de entrada de água não deve ser superior a 70 °C.
• Desligue imediatamente os fusíveis no caso de mau funcionamento. Feche imediatamente a conduta de alimentação de
água fria no caso de uma fuga no aparelho. As reparações
apenas podem ser realizadas pelo serviço de assistência técnica da fábrica ou por uma empresa profissional autorizada.
• Este aparato no está construido para el uso por parte de personas (incluyendo niños) con discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o con falta de experiencia y / o conocimientos
necesarios, a menos que estén supervisadas por una persona
responsable de su seguridad o hayan recibido instrucciones
de cómo se utiliza el aparato. Se debe supervisar a los niños
para asegurarse de que no juegen con el aparato.
• Este aparelho não pode ser utilizado por pessoas (crianças
incluídas) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
limitadas ou por falta de experiência e/ou por falta de conhecimentos, a não ser que sejam vigiadas por uma pessoa competente para a sua segurança, ou que recebam as instruções
desta pessoa de como se deve utilizar o aparelho. Crianças
deveriam ser vigiadas para garantir que não brincam com o
aparelho.
26
P
E
2
Descrição do aparelho
Descripción del aparato
O esquentador instantâneao CFX-U é um
aparelho controlado por microprocessadores tipo pressurizado para aquecimento
decentralizado de água quente numa ou
várias torneiras próximas uma da outra.
El CFX-U es un calentador de agua a presión, operado por microprocesador, para
la preparación descentralizada de agua
caliente desde uno o varios puntos de
toma de agua.
A parte electrónica regula o consumo da
potência em função da temperatura de
saída seleccionada, da temperatura de
entrada respectiva e caudal para atingir
a temperatura pretendida que pode ser
estabelecida com variações de um grau, e
para mantêla constante no caso de flutuações de pressão. O controlo é efectuado
através do telecomando por radiofrequência. A temperatura de saída desejada
pode ser introduzida entre 20 °C e 60 °C
pressionando a tecla e pode ser lida no
visor digital.
La electrónica adapta el consumo de
energía en función de la temperatura
seleccionada, la temperatura de entrada
correspondiente y el caudal de agua para
obtener con precisión la temperatura
seleccionada y para mantenerla constante
durante las fluctuaciones de presión. El
manejo se realiza a través del control
remoto. La temperatura deseada se puede
seleccionar de 20 °C a 60 °C con los botones y se visualiza en el display digital.
A temperatura máxima de entrada é
70 °C, de modo a permitri o funcionamento em sistemas de aquecimento solar.
O esquentador instantâneo pode ser
accionado em combinação com um
relé externo de rejeição de carga para
esquentadores instantâneos electrónicos
ou com uma caixa de rejeição de carga
para ligar paralelamente o aparelho a um
fogão electromecânico (detalhes vide nas
Instruções de montagem).
3
La temperatura de entrada máxima puede
ser de hasta 70 °C; eso permite el calentamiento posterior con sistemas de energía
solar.­­
El calentador se puede utilizar en combinación magnetotérmico para calentadores
de agua eléctricos o con un diferencial
eléctrico preparada para la conexión
paralela del aparato con un horno electromecánico (para más detalles, véase las
instrucciones de instalación).
Limpeza e manutenção
Limpieza y mantenimiento
• As superfícies plásticas e os acessórios
sanitários só deverão ser limpos com
um pano húmido; nunca usar agentes
de limpeza abrasivos ou solventes.
• Limpiar las superficies de plástico y
las conexiones sanitarias con un trapo
húmedo y evitar productos abrasivos o
disolventes.
• Para um bom fornecimento de água, os
acessório de saída (regulador de jactos
e chuveiros) devem ser desatarraxados
e limpos regularmente. Os componentes eléctricos e de canalização devem
ser inspeccionados por uma empresa
profissional autorizada pelo menos de
três em três anos, para garantir um
funcionamento adequado e seguro.
• Para una buena calidad del agua hay
que desenroscar y limpiar los grifos
(aireadores y ducha de mano) con
regularidad. Cada tres años los componentes electrónicos y los del agua
han de ser revisados por un servicio
profesional reconocido para garantizar
el buen funcionamiento y la seguridad
en todo momento.
27
CFX-U
P
E
4
Regular a temperatura Ajustar la temperatura
1
+1 °C
–1 °C
Sector de conforto 35,0 .. 42,0 °C
margen confortable 35,0..42,0 °C
1
+0,5 °C
–0,5 °C
Seleccionar o valor de memória
elegir valor a guardar
A1
A2
B1
B2
Memorizar a temperatura
guardar temperatura
1
Regular o valor
desejado
(por exemplo
43 °C)
2
Carregar pulsar
Ajustar el
valor deseado
(por ejemplo
43 °C)
4
≥ 3 seg.
3
Indicação do novo valor
(por exemplo 43 °C)
Aparece el nuevo valor (por
ejemplo 43 °C)
Uso
Uso
O esquentador instantâneo liga-se
automaticamente logo que abrir a
torneira de água quente. O aparelho
desliga-se automaticamente de novo
quando fecha a torneira. O controlo do
esquentador instantâneo é efectuado
através do telecomando por radiofrequência.
Una vez que abra el grifo de agua
caliente, el calentador se enciende de
forma automática. Al cerrar el grifo, el
aparato se apaga automáticamente.
El calentador se maneja a través del
control remoto.
Regular a temperatura
Ajustar la temperatura
Pode regular gradualmente a temperatura
desejada para um valor superior ou inferior, através das teclas
e .
A través de las flechas
y , se puede
ajustar la temperatura deseada, gradualmente bajando o subiendo.
Se carregar uma vez brevemente numa
tecla, a temperatura altera-se de 1 °C, no
sector de conforto entre 35,0 e 42,0 °C só
de 0,5 °C. Se mantiver pressionada uma
tecla durante mais tempo, a temperatura
altera-se continuamente. Pode seleccionar
a temperatura de saída de 20 °C a 60 °C.
Pulsando brevemente un botón, la temperatura cambiará de 1 °C, dentro del
margen de temperatura agradable entre
35,0 y 42,0 °C sólo cambia de 0,5 °C.
Manteniendo un botón presionado, la
temperatura cambia de forma continua.
Se puede elegir una temperatura de entre
20 °C y 60 °C.
Indicação: Se a temperatura estabelecida
com a tecla , for inferior a 20 ºC, o visor
apresenta »--« e o aparelho deslig a função de aquecimento.
Nota: Eligiendo con la flecha  una temperatura por debajo de 20 °C, la pantalla
muestra „--“ y el aparato desactiva la
función de calentamiento.
Teclas de programação
Botones de programa
As duas teclas de programação possibilitam-lhe seleccionar rapidamente a temperatura pré-regulada. Se carregar numa
tecla de programação, é seleccionada
e indicada a temperatura pré-regulada.
A regulação efectuada pela fábrica é de
35 °C para o programa e de 48 °C para
o programa . Pode utilizar as teclas de
programação com as suas próprias regulações:
Los dos botones de programa le permiten
elegir rápidamente la temperatura prefijada. Pulsando un botón de programa, se
elige y se visualiza la temperatura prefijada. El ajuste de fábrica para el programa
35°C y para el programa 48°C. Los
botones de programa se pueden configurar según las propias preferencias:
• A temperatura seleccionada antes foi
memorizada por um carregamento
mais longo da tecla para o programa.
O visor muda de »P1« resp. »P2« para
o novo valor de temperatura memorizado. A nova temperatura regulada
está à sua disposição sempre que carrega na tecla de programação.
28
• Presionando el botón de programa
durante más tiempo, se guarda la temperatura previamente seleccionada.
La indicación de la pantalla cambia de
„P1“ o bien de „P2“ al nuevo valor
guardado de la temperatura. La temperatura seleccionada ya está siempre
disponible al pulsar el botón correspondiente del programa.
P
E
4
Protecção contra escaldadela ligada
Protección de escaldado activada
1
2
+
Carregar pulsar
≥ 3 seg.
3
Confirmação
da activação
Confirmación
de la activación
Protecção contra escaldadela desligada
Protección de escaldado apagada
1
2
+
Confirmação da
desactivação
Confirmación
de la desactivación
Carregar pulsar
≥ 3 seg.
Uso
Uso
Limitação da temperatura
Limitación de la temperatura
O esquentador instantâneo CFX-U está
equipado com uma limitação da temperatura conectável. Esta protecção contra
escaldadela é desactivada pela fábrica.
El calentador CFX-U está equipado con
una función agregable de limitación de
temperatura. En el ajuste de fábrica esa
protección contra escaldaduras está desactivada.
• Ligar: Pré-seleccionar a temperatura
limite, em seguida, pressionar ao
mesmo tempo as teclas e durante pelo menos 3 segundos. O mostrador confirma brevemente a activação
por »HI«.
• Desligar: Pressionar ao mesmo tempo
as teclas e durante pelo menos
3 segundos. O mostrador confirma brevemente a desactivação por »--«.
Nota: As teclas de programação também são influenciadas pela activação da
limitação da temperatura. Por isso, verifique os valores estabelecidos nas teclas
de programação depois de ter alterado a
limitação da temperatura.
Restabelecer as regulações da
fábrica
Repor as regulações Reset
1
+
2
Carregar + manter!
Press + hold!
3
Reposição
terminada
Pode repor todas as regulações no estado
de fornecimento:
• Pressione as teclas e ao mesmo
tempo, no mostrador. Inicia-se agora
um ciclo de contagem decrescente de
»10« a »00« segundos. Com »00« é
efectuada a reposição. O processo é
interrompido quando se solta as teclas
antes do tempo terminar.
Reset completed
29
• Encender: Preelegir la temperatura
límite y al mismo tiempo mantener los
botones y presionados durante 3
segundos. El display confirma la activación brevemente con „HI“.
• Apagar: presionar al mismo tiempo el
botón de programa y manteniéndolos presionados durante 3 segundos.
El display confirma la activación brevemente con
„--“.
Nota: La activación de la función de
limitación de temperatura afecta también
a los botones de programa. Por lo tanto,
después del cambio del límite de la temperatura, debe comprobar los valores fijos
de los botones del programa.
Volver al ajuste de fábrica
Todas las configuraciones se pueden restablecer al estado de ajuste de fábrica:
• Mantenga y presionados, entonces el display cuenta atrás de „10“ a
„00“ en intervalos de un segundo. Al
alcanzar „00“ se realiza el reajuste
al estado inicial; si se suelta el botón
antes, se cancela la operación.
CFX-U
P
E
4
Uso
Uso
Conselho para a economia de
energia
Consejo de ahorro de energía
Estabeleça a temperatura desejada no
telecomando, e abra apenas a torneira de
água quente. Se a temperatura da água
estiver demasiado elevada, não adicionar
água fria, mas introduza uma temperatura
mais baixa no telecomando. Se for adicionada água fria, a água aquecida será arrefecida novamente, sendo desperdiçada
energia preciosa. Para além disso, a água
fria adicionada na torneira não pode ser
controlada electronicamente, não podendo ser garantida a temperatura constante.
Modo ECO Modo ECO
Limite de potência atingido
límite de potencia alcanzado
Nenhum débito de potência
No hay potencia
O símbolo »ECO« indica que o aparelho
trabalha com regulações economizando
energia (isto quer dizer que o consumo
momentâneo de energia está dependendo
da temperatura seleccionada e do caudal
na zona economizando energia).
Ajuste la temperatura deseada con el
mando a distancia y abra solamente el
grifo del agua caliente. Si la temperatura
del agua es demasiado alta, no mezcle
con agua fría, sino elija una temperatura
más baja con el control remoto. Al añadir
agua fría, el agua ya caliente se enfría de
nuevo, de modo que se pierde energía.
Además, la electrónica no detecta el agua
fría añadida manualmente, de modo que
ya no se puede garantizar la constancia
de la temperatura.
El símbolo „ECO“ indica que el aparato
está trabajando en el modo de ahorro de
energía. (Esto significa que el consumo
actual de energía se adapta en función de
la temperatura seleccionada y el caudal,
ahorrando energía.)
Limite da potência
Límite de potencia
Quando a plena potência do esquentador
instantâneo CFX-U não for suficiente para
aquecer a quantidade de água tirada, isto é
indicado pelo »MAX« aceso (por exemplo
no inverno quando várias torneiras estão
abertas ao mesmo tempo). Ao reduzir o caudal de água quente, o »MAX« deixa de estar
aceso visto que a potência é novamente
suficiente para atingir a temperatura pretendida. Pode aproveitar agora o pleno débito
de potência para encher rapidamente por
exemplo recipientes maiores.
Si la potencia del calentador CFX-U no es
suficiente para calentar la cantidad de agua
requerida, esto se indica destellando el aviso
„MAX“ (por ejemplo en invierno cuando
se abren varios grifos a la vez). Al reducir la
cantidad de agua se apaga el aviso „MAX“,
ya que la potencia vuelve a ser suficiente
para alcanzar la temperatura requerida.
Ahora puede aprovechar todo el potencial,
por ejemplo, para llenar rápidamente contenedores grandes.
Serviço em instalações solares
Funcionamiento con sistema de
energía solar
No funcionamento com sistemas solares
tem que ser garantido que a temperatura
de entrada não exceda os 70 °C. Se, durante
o funcionamento com água pré-aquecida,
a temperatura de entrada exceder o valor
teórico pré-seleccionado, o símbolo solar no
visor acende-se, indicando que a energia se
encontra desligada.
30
Al utilizar sistemas de energía solar, hay
que garantizar que la temperatura máxima
no sobrepase 70 °C. Si durante el funcionamiento con agua precalentada la temperatura de entrada de agua sobrepasa el
valor teórico preestablecido, se suspende
el calentamiento y el símbolo del sol en la
pantalla destella.
P
E
4
Uso
Uso
Purgar depois dos trabalhos de
manutenção
Desairear después de trabajos
de mantenimiento
O esquentador instantâneo CFX-U está
equipado com um reconhecimento automático das bolhas de ar que evita que
funcione “em seco” por engano. O aparelho
tem que ser purgado antes da sua primeira
utilização apesar disto. Depois de qualquer
esvaziamento (por exemplo após trabalhos
no sistema de canalização, se existir um
risco de congelamento ou após trabalhos
de reparação no aparelho), o aparelho tem
que ser novamente purgado antes da sua
reutilização.
El calentador CFX-U está equipado con una
detección automática de burbujas de aire,
lo que impide un funcionamiento en seco
accidental. Sin embargo, hay que desairear
el aparato antes del primer uso. Después
de cada vaciado (por ejemplo, después de
trabajos en las tuberías, por un riesgo de
heladas o después de reparaciones), hay que
desairear el aparato antes de reiniciarlo.
1. Separar o esquentador instantâneo da
rede: Desligar os fusíveis.
2. Desatarraxe o regulador de jacto no
acessório de tomada, e abra primeiro a
torneira de água fria para limpar a linha
de água e para evitar que o aparelho ou
o regulador de jacto se sujem.
3. Em seguida, abra e feche a torneira de
água quente várias vezes até que já não
saia ar da tubagem, e que o não exista
mais ar no esquentador.
4. Só nesta altura se poderá ligar de novo
o esquentador instantâneo à corrente
eléctrica, e atarraxar de novo o regulador
de jacto.
5. O aparelho activa o aquecimento depois
de 10 segundos de fluxo contínuo de
água.
31
1. Desenchufar el calentador: Apagar los
fusibles-for-Bajar el magnetotérmico
2. Desenrosque el aireador de la armadura
de toma de agua y abra primero el grifo
de agua fría para limpiar la conducción
de agua y evite la contaminación del
aparato o del aireador.
3. Después, abra y cierre varias veces el
grifo correspondiente de agua caliente
hasta que no salga más aire del conducto y el calentador esté libre de aire.
4. Sólo entonces se puede activar el suministro de electricidad del calentador de
nuevo y volver a montar el dispositivo de
aireación.
5. Después de 10 segundos de circulación
continua de agua, el aparato enciende la
calefacción.
CFX-U
P
E
5
Telecomando por radiofrequência Mando a distancia
Especificações técnicas
Datos técnicos
Tipo
Tensão de serviço
Tipo de bateria
Tipo de pilas
IP 20 2)
Categoría de
protección
10 metros com vista livre, 5 metros com parede incluída
10 metros sin obstáculos, 5 metros incluyendo una
pared
Capacidade de
transmissão
No max. 1mW / máx. 1mW 3)
Potencia de
transmisión
Frequência de
transmissão /
recepção
868,3 MHz
Frecuencia de
recepción / emisión
omnidireccional / no dirigida
Autorizações
Ilustração B:
Montagem opcional
com buchas e parafusos
Imagen B:
Montaje opcional con
tirafondos y tornillos
3 V
Raio de alcance
Radiação por
radiofrequência
Imagen A:
Montaje con
Cinta adhesiva
Tipo
Tensión de
funcionamiento
2x AAA alcalina / Alkaline 1)
Tipo de protecção
Ilustração A:
Montagem com fitas
adesivas
FX
Europa EN 300 220 / CE
1) Baterias recarregáveis não devem ser utilizadas
2) Não expor o telecomando à humidade
3) Depois de ter carregado na tecla, havendo fluxo de água,
o telecomando transmite todos os 10 segundos. Após a
paragem da água, o telecomando transmite ainda três
vezes, ou seja, transmite ainda durante 30 segundos.
Alcance
Emisión de radio
Licencias
1) Las pilas recargables (acumuladores) no se deben utilizar
2) No exponer el control remoto a la humedad
3) Después de pulsar un botón, el mando transmite cada
10 segundos mientras el agua está circulando. Después
de haber parado la circulación de agua el mando sigue
transmitiendo tres veces, es decir, todavía durante 30
segundos.
Montar o suporte de parede
Montar el soporte de pared
• O suporte de parede do telecomando
por radiofrequência pode ser colado
facultativamente com as duas fitas
adesivas numa base sólida (por exemplo um azulejo) depois de ter tirado as
folhas de protecção (ilustração A) ou
ser montado com as buchas (Ø 4 mm)
e os parafusos apropriados na parede
(ilustração B).
• El soporte de pared del control remoto
se puede pegar opcionalmente con
las dos cintas adhesivas (después de
quitar la película de protección) en
una base fija, por ejemplo un azulejo
(Imagen A), o montarse en la pared
con tornillos y tirafondos (Ø 4 mm),
como se puede observar en la imagen
(Imagen B).
• Ao utilizar fitas adesivas, já não é
possível corrigir a posição depois de
apertá-las visto que a cola tem uma
força de colagem muito elevada. Por
isto, observe um alinhamento horizontal durante a colagem.
• Utilizando las tiras adhesivas no se
puede corregir la posición después
de pegarlas, ya que el adhesivo tiene
mucha fuerza de adherencia. Por lo
tanto, asegurarse de que tenga una
correcta orientación horizontal al
pegarla en la pared.
• O telecomando é mantido magneticamente no suporte de parede.
Indicações:
Não colocar o telecomando (o suporte
de parede) na proximidade de cartões de
crédito ou outros com tira magnética. Os
ímãs aplicados podem tornar invisível a
tira magnética do cartão.
Proteger o telecomando contra a humidade (IP20).
32
• El control remoto se sostiene magnéticamente en el soporte de pared.
Notas:
No acercar el mando a distancia (y soporte de pared) a tarjetas de crédito o otros
objetos con bandas magnéticas. Los imanes del mando y del soporte pueden hacer
ilegible la banda magnética de la tarjeta.
Proteger el mando contra la humedad
(IP20).
P
E
5
Telecomando por radiofrequência Mando a distancia
Colocação em funcionamento
Puesta en marcha
O mostrador indica todos os símbolos
durante aprox. quatro segundos depois de
ter inserido a bateria. Quando a potência já
foi regulada, o telecomando indica então o
valor teórico actual (regulação pela fábrica
em 38°C) e o estado do aparelho. No caso de
uma ligação por rádio avariada, o mostrador
indica »no« e um símbolo de rádio piscando
ciclicamente (vide o diagnóstico das avarias).
Después de insertar las pilas, la pantalla
muestra todos los iconos durante unos
4 segundos. Si el ajuste de la potencia ya
se ha realizado, el control remoto muestra
el valor teórico actual (configuración de
fábrica 38 °C) y el estado del aparato. En
caso de conexión defectuosa de radioenlace, el display muestra „no“ y un símbolo
de radio parpadeando (véase Diagnóstico
de errores).
Registo do telecomando no
esquentador instantâneo
Conexión del control remoto
con el calentador de agua
O telecomando já é registado no aparelho no estado de fornecimento.
En el estado de entrega, el control
remoto ya está conectado con el aparato.
Só efectuar o novo registo depois da reposição executada na fábrica no CFX ou com
um visor continuamente aceso »no«.
1. Garantir que está a ser fornecida corrente eléctrica ao esquentador.
2. 2. Afaste-se mais de três metros do
esquentador instantâneo. Tire brevemente as baterias até que o mostrador
se apague. Depois de ter inserido as
baterias estão acesos todos os símbolos do mostrador durante aprox. 4
segundos. Pressione as teclas e
brevemente durante este período. O
visor mostra então o canal actual (1 a
99) com o símbolo de rádio que pisca.
3. Seleccione o número do canal desejado com as teclas de setas e .
Confirme o canal pela tecla . O visor
muda para o modo de registo, e mostra
»- -« e um símbolo de rádio que pisca.
4. Aproxime-se do aparelho a menos de
um metro.
5. O mostrador muda para a indicação do
valor teórico.
Indicação: Recomendamos mudar
sempre para um novo canal durante a
primeira instalação.
Se o registo não for bem sucedido, o visor
muda depois de 45 segundos para »no«
com o símbolo de rádio que pisca. O telecomando por radiofrequência termina o
ensaio de registo, e encontra-se então no
33
Conectar de nuevo sólo después de haber
realizado un reajuste al estado inicial en
el CFX o si el aviso „no“ sigue destellando.
1. Asegúrese de que el calentador esté
conectado con la acometida eléctrica
(fusibles).
2. Aléjese más de tres metros del calentador. Saque brevemente las pilas hasta
que se apague el display. Después de
insertar las pilas, todos los iconos de
la pantalla se encienden durante unos
4 segundos. Durante ese tiempo mantenga las flechas y presionadas
brevemente. Entonces el display muestra el canal actual (1 bis 99) con un
símbolo de radio parpadeando.
3. Elija con las flechas y el número
deseado del canal. Confirme el canal
pulsando el botón . El display cambia al modo de conexión y muestra
„- -“ y un símbolo de radio parpadeando.
4. Acérquese al aparato a menos de un
metro.
5. El display cambia a la pantalla del
valor teórico.
Nota: Se recomienda cambiar a un
nuevo canal en la instalación inicial.
Si la conexión no se ha realizado con
éxito después de 45 segundos, la pantalla
CFX-U
5
P
E
Telecomando por radiofrequência Mando a distancia
modo de economia de corrente eléctrica.
O processo de registo é repetido pela
pressão de uma tecla.
Indicações:
• Se a comutação de energia ainda não
foi executada, nenhum serviço é possível sem telecomando por radiofrequência registado.
• Se o telecomando por radiofrequência
não estiver registado ou houver perda
do contacto radiotelefónico, o esquentador instantâneo aquece até ao valor
teórico regulado anteriormente!
• Não é necessário um novo registo
depois da substituição da bateria.
• Para o profissional autorizado: O registo tem que ser efectuado forçosamente
depois de uma reposição no esquentador instantâneo (vide as Instruções de
montagem, capítulo »Nova colocação
em funcionamento«)!
cambia a „no“ con un símbolo de radio
parpadeando. El control remoto termina el
intento de conexión y se queda en modo
de ahorro de energía. Pulsando un botón
se repite el proceso de conexión.
Notas:
• Si la conmutación de potencia no se ha
llevado a cabo todavía, queda imposible cualquier operación sin control
remoto iniciado.
• Si el control remoto no se ha podido
conectar o en caso de pérdida de la
cobertura radioeléctrica, ¡el calentador
calienta hasta el último valor teórico
elegido!
• Después de un cambio de pilas, no es
necesario realizar una nueva conexión.
• Para el técnico del servicio posventa:
Después de haber realizado un reajuste
al estado inicial en el calentador (véase
el manual de instalación, capítulo
„Nueva puesta en marcha“), ¡es obligatorio realizar una nueva conexión!
Mudança de baterias
Cambio de pilas
Substitua as baterias por novas baterias
AAA quando o símbolo da bateria está
aceso. Baterias recarregáveis não devem
ser utilizadas!
Cuando el icono de batería empieza a
parpadear, cambie las pilas por unas nuevas de tipo AAA. ¡Las pilas recargables
(acumulador) no se deben utilizar!
O visor é actualizado automaticamente
depois da substituição da bateria. Não é
preciso carregar em qualquer tecla.
Después de un cambio de pilas, el display
se actualiza automáticamente. No hay
que pulsar ningún botón.
Indicações do estado / Erros /
Indicações de segurança referente ao telecomando
Indicadores de estado / errores
/ instrucciones de seguridad
para el control remoto
• Tirar imediatamente as baterias quando o telecomando mostra funções
erradas.
• En caso de mal funcionamiento del
control remoto, hay que sacar las pilas
inmediatamente.
• Baterias vazias podem transbordar, e
danificar o telecomando. Por isto, substituir imediatamente as baterias quando o símbolo da bateria está aceso no
mostrador ou quando falta uma reacção depois de uma pressão na tecla.
• Las pilas vacías pueden derramarse
y dañar el mando a distancia Por lo
tanto, cambie las pilas inmediatamente
cuando el icono de batería en la pantalla lo indica o en caso de ausencia de
respuesta al pulsar un botón.
• Tirar as baterias do telecomando
• En caso de no utilizar el control remoto
34
P
E
5
Telecomando por radiofrequência Mando a distancia
quando o telecomando não é utilizado
durante um período prolongado.
• O telecomando entra em contacto
com o esquentador instantâneo depois
de pressionar uma tecla. Quando se
abre a torneira sem ter carregado em
qualquer tecla anteriormente não são
indicadas nenhumas mensagens actualizadas do estado no mostrador.
• Depois de ter carregado na tecla,
havendo fluxo de água, o telecomando
transmite todos os 10 segundos.
durante mucho tiempo, hay que sacar
las pilas del control remoto.
• Al pulsar un botón, el control remoto
entra en contacto con el calentador.
Si se abre un grifo sin que se haya
pulsado un botón en el control remoto
anteriormente, los mensajes de estado
de la pantalla no se actualizan.
• Después de pulsar un botón tecla y
mientras el agua esté circulando, el
mando emite cada 10 segundos.
• Após a paragem da água, o telecomando transmite ainda três vezes, ou seja,
transmite ainda durante 30 segundos.
• Después de haber parado la circulación
de agua el mando sigue transmitiendo
tres veces, es decir, todavía durante 30
segundos.
• O aparelho aquece até ao valor teórico
regulado anteriormente sem ligação
activa por rádio.
• Sin conexión de radioenlace activada,
el aparato calienta hasta el último
valor teórico
Eliminação
Eliminación
A baterias podem conter substâncias
perigosas para o meio ambiente. Por isto,
as baterias usadas têm que ser entregues
aos ecopontos para baterias, não devem
ser deitadas no lixo doméstico normal.
Las pilas pueden contener sustancias peligrosas para el medioambiente. Por consiguiente, hay que entregar las pilas usadas
en los puntos de recogida de pilas, no se
debe dejar en la basura normal.
As baterias devem ser eliminadas separadamente do aparelho no fim da vida útil
do telecomando.
Al final de la vida útil de las pilas del
control remoto, hay que desecharlas separadas del resto de la unidad.
35
CFX-U
P
6 Solução para eventuais problemas e serviço de assistência técnica
O seu esquentador instantâneo CFX-U foi fabricado cuidadosamente, e controlado várias
vezes antes de ser expedido. Quando ocorrem problemas, estes devem-se, muitas vezes a
pequenos detalhes. Desligue e ligue novamente primeiro os fusíveis para »repor« a parte
electrónica. Verifique a seguir se consegue eliminar o problema com a ajuda da seguinte
tabela. Evita assim custos com a deslocação desnecessária do serviço de assistência técnica.
As reparações devem unicamente ser
efectuadas por empresas profissionais
autorizadas.
Se não for possível eliminar um erro no
seu aparelho com esta tabela, dirija-se
por favor ao serviço de assistência técnica central da CLAGE. Tenha os dados
da etiqueta do aparelho à disposição!
Problema
A água fica fria
O visor pisca com a
mensagem de erros »Er«
O caudal de água quente
torna-se mais fraco
Indimante
Ferramentas Diamantadas, Lda
Rua do Outeiro
Lt 24
Zona Industrial da Maia I
Sector I
4475-150 Gemunde Maia
Portugal
Tel:
Fax: +351 229 43 89 80
+351 229 43 89 89
+351 229 41 65 04
geral@indimante.pt
www.indimante.pt
CLAGE GmbH
Serviço de assistência técnica central
Pirolweg 1–5
21337 Lüneburg
Deutschland
Causa
Solução
Fusível doméstico
engatado
Substituir ou ligar o fusível
STDB activado
Mandar ligar o STDB pelo
serviço de assistência técnica
A regulação
desligou-se
Desligar e ligar novamente os
fusíveis. Se houver ainda uma
mensagem de erros, informar o
serviço de assistência técnica
Acessório de saída
sujo ou calcificado
Limpar regulador de jacto,
manete de duche ou crivo
Crivo do filtro de
entrada suja ou
calcificada
Mandar limpar o crivo do filtro
pelo profissional autorizado
A temperatura seleccionada
Caudal de água
não é atingida, a luz »MAX«
excessivo
está acesa
Reduzir o caudal de água na
torneira
A temperatura seleccionada
não é atingida, a luz »MAX«
não está acesa
Água fria é
adicionada na
torneira
Só tirar água quente, regular a
temperatura para o consumo
O símbolo »Sol« está aceso
Temperatura de
entrada superior à
temperatura do valor
teórico
Reduzir a temperatura de
entrada
Nenhum contacto de
rádio
Carregar na tecla, e repetir o
registo
Baterias vazias
Substituir as baterias
Visor do telecomando: O
valor não está correcto
Modo de economia
de energia do
telecomando
Carregar na tecla no
telecomando
O símbolo »bateria« está
aceso
Baterias
descarregadas
Inserir duas novas baterias do
tipo AAA
Indicação: »no« e o
aparelho não reage com o
telecomando
Raio de alcance
ultrapassado
Colocar o telecomando mais
perto do aparelho, efectuar
novamente o registo
O aparelho aquece, o visor
não está aceso
Raio de alcance da
Indicação: »no« e o símbolo
radiotransmissão
de rádio pisca
ultrapassado
Perturbações causadas por
outros emissores
Indicação: » - - « e o símbolo de rádio pisca
Manter o telecomando por
radiofrequência em frente do
esquentador instantâneo
Tel.: (+49) 4131 89 01-40
Fax: (+49) 4131 89 01-41
Email: service@clage.de
36
Processo de registo
activo
E
6 Auto-ayuda en caso de problemas y servicio al cliente
Su calentador de agua CFX-U ha sido fabricado cuidadosamente y revisado varias veces
antes de entregarlo. Si surge un problema, en la mayoría de los casos se trata de pequeños problemas sin importancia. En primer lugar, desactive los fusibles y activarlos de
nuevo para “reiniciar” la electrónica. A continuación, compruebe si se puede resolver el
problema con la tabla siguiente. Así se evitan costes de servicio innecesarios.
Las reparaciones sólo pueden ser
realizadas por un servicio técnico
especializado.
Si no es posible solucionar el problema con esta tabla, debe comunicarse
con el servicio al cliente central
CLAGE. ¡Tenga los datos de la placa
de tipo de aparato a mano!
Problema
Causa
Solución
El fusible ha saltado
Cambiar el fusible o
conectarlo
Limitador de presión
y temperatura de
seguridad activado
El servicio al cliente tiene
que encender el limitador
de presión y temperatura de
seguridad
Le sistema de
regulación se ha
desconectado
Desconectar y conectar de
nuevo los fusibles. Si se sigue
avisando el error, informar al
servicio al cliente
Grifería sucia o
calcificada
Limpiar aireador, ducha o
tamiz
Tamiz del filtro de
entrada sucio o
calcificado
Un técnico especializado
tiene que limpiar el tamiz del
filtro
La temperatura seleccionada
no se alcanza, "MAX"
aparece
Caudal de agua
demasiado grande
Reducir el caudal de agua
mediante el grifo
La temperatura seleccionada
no se alcanza, "MAX" no
aparece
Se ha añadido agua
fría
Sólo sacar agua caliente,
ajustar la temperatura para
el uso
Aparece el icono "sol"
Temperatura de
entrada por encima
del valor teórico
Reducir la temperatura de
entrada
El agua se queda fría
En el display parpadea el
aviso "Er"
El flujo de agua caliente
disminuye
DRAC, S.L.
Camí del mig, 41
Pol. Ind. Plà d’en Coll
08110 Montcada i Reixac
Barcelona
Spain
Tel: +34 93 564 79 11
Fax: +34 93 564 42 12
alberto@dracsl.com
www.dracsl.com
Ninguna cobertura
El aparato está calentando, el radioeléctrica
display permanece apagado
Pilas vacías
Pulsar el botón y volver a
intentar conectarse
Cambiar las pilas
Display del control remoto:
Valor incorrecto
Modo de ahorro de
energía del control
remoto
Pulsar el botón en el control
remoto
Aparece el icono "batería"
Pilas vacías
Meter dos nuevas pilas del
tipo AAA
Acercar el control remoto al
aparato, realizar una nueva
conexión
CLAGE GmbH
Zentralkundendienst
Display: "no" y el aparato no
Fuera de alcance
responde al control remoto
Pirolweg 1–5
21337 Lüneburg
Deutschland
Fuera del alcance de
Display: "no" y el símbolo de
Interferencias con otras
la cobertura radioelécradio parpadea
emisoras de radio
trica
Tel.: (+49) 4131 89 01-40
Fax: (+49) 4131 89 01-41
Display: " - - " y el símbolo
de radio parpadea
Email: service@clage.de
37
Proceso de conexión
activo
Colocar el control remoto
delante del calentador
CFX-U
PL
S
1 Wskazówki bezpieczeństwa
Säkerhetsinformation
Installation, driftstart och underhåll av denna varmvattenvärmare får bara utföras av en auktoriserad installationsfirma, som fullt ut ansvarar för att befintliga normer
och installationsföreskrifter efterföljs. Vi påtar oss inget
ansvar för skador som uppkommer genom att denna
bruksanvisning inte följs!
Instalacja, pierwsze uruchomienie i konserwacja podgrzewacza mogą być wykonywane jedynie przez autoryzowany
zakład usługowy, odpowiedzialny za zgodność zainstalowania z obowiązującymi normami i przepisami montażowymi. Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności
za szkody wynikłe z niezastosowania się do powyższego
wymagania!
• Använd bara apparaten om den har installerats korrekt och är
i tekniskt fullgott skick.
• Korzystać z urządzenia tylko wtedy, gdy zostało poprawnie
zainstalowane i gdy jego stan techniczny jest bez zarzutu.
• Varmvattenberedaren är enbart avsedd för hushållsbruk och
liknande ändamål inne i slutna och frostfria utrymmen och får
endast användas till uppvärmning av dricksvatten.
• Urządzenie przeznaczone jest tylko do użytku domowego lub
do podobnych celów w obrębie zamkniętych, zabezpieczonych przed mrozem pomieszczeń. Można je stosować tylko do
podgrzewania wody pitnej.
• Apparaten får aldrig utsättas för minusgrader.
• Apparaten måsta vara permanent och tillförlitligt jordad.
• Nie wolno narażać urządzenia na działanie mrozu.
• Det på typskylten angivna minsta specifika vattenmotståndet
får inte underskridas.
• Urządzenie musi mieć zapewnione trwałe i pewne uziemienie.
• Rezystywność wody nie może być niższa od wartości mimalnej podanej na tabliczce znamionowej.
• Det på typskylten angivna maximala vattentrycket får aldrig
överskridas.
• Maksymalne ciśnienie wody, podane na tabliczce znamionowej, nie może być w żadnym razie przekraczane.
• Före det första idrifttagandet liksom efter varje tömning (t.ex.
på grund av arbeten på vattenförsörjningssystemet eller frysrisk eller underhåll) måste apparaten luftas på rätt sätt enligt
anvisning i bruksanvisningen.
• Przed pierwszym uruchomieniem, a także po każdym opróżnieniu (np. z powodu prac przy instalacji wodociągowej,
zagrożenia poprzez zamarznięcie lub z powodu konserwacji),
urządzenie musi być odpowietrzone zgodnie ze wskazówkami
zamieszczonymi w instrukcji.
• Öppna aldrig varmvattenberedaren utan att först ha brutit
strömförsörjningen till den.
• Vidtag inga tekniska ändringar på apparaten eller på el- eller
vattenledningar.
• Nigdy nie zdejmować obudowy podgrzewacza bez uprzedniego trwałego odłączenia zasilania.
• Tänk på att vattentemperaturer över ca 43°C i synnerhet av
barn upplevs som hett och kan ge upphov till en känsla av
brännskada. Observera att efter en längre stunds genomströmning även armaturerna blir motsvarande heta.
• Nie dopuszcza się dokonywania jakichkolwiek zmian technicznych w podgrzewaczu oraz instalacji elektrycznej i wodociągowej.
• Należy zwracać uwagę na fakt, że woda o temperaturze
powyżej ok. 43°C, w szczególności u dzieci, może być odczuwana jako gorąca i może wywołać wrażenie oparzenia.
Pamiętać, że po dłuższym okresie przepływu wody także
armatura odpowiednio się nagrzewa.
• Temperaturen på inloppsvattnet får inte överstiga 70 °C.
• Slå i händelse av fel omedelbart ifrån säkringarna. Stäng
omgående kallvattentillförseln vid otäthet hos apparaten.
Låt enbart Clages service eller en auktoriserad servicefirma
åtgärda felet.
• Temperatura wlotowa wody nie może być wyższa niż 70 °C.
• Denna varmvattenberedare är inte avsedd att användas av
personer (inklusive barn) med begränsade fysiska, sensoriska
eller mentala förmågor eller bristande erfarenhet och/eller
bristande kunskap, med mindre än att de övervakas av en för
deras säkerhet närvarande person eller av denna får information om hur apparaten ska användas. Barn ska övervakas för
att se till att de inte leker med apparaten.
• W razie usterki należy natychmiast wyłączyć bezpieczniki. W
przypadku nieszczelności urządzenia natychmiast zamknąć
dopływ zimnej wody. Usunięcie usterki należy zlecać tylko serwisowi fabrycznemu lub autoryzowanemu specjalistycznemu
zakładowi.
• Urządzenie to nie może być użytkowane przez osoby (włączając dzieci) o ograniczonych zdolnościach psychicznych,
sensorycznych bądź umysłowych, a także przez osoby nieposiadające wystarczającej wiedzy i/lub doświadczenia,
chyba że będą one w towarzystwie osoby odpowiedzialnej
za ich bezpieczeństwo, bądź otrzymały od niej odpowiednie
instrukcje dotyczące użytkowania urządzenia. Dzieci powinny
pozostawać pod opieką, aby upewnić się, że nie bawią się
urządzeniem.
38
PL
S
2
Opis urządzenia Apparatbeskrivning
Przepływowy podgrzewacz wody CFX-U
jest sterowanym mikroprocesorem, odpornym na działanie ciśnienia przepływowym
podgrzewaczem, służącym do decentralnego zasilania ciepłą wodą jednego lub
kilku punktów czerpalnych.
Genomströmningsvärmaren CFX-U är en
mikroprocessorstyrd, tryckstabil genomströmningsvärmare för central varmvattenberedning vid ett eller flera tappställen.
Układ elektroniczny reguluje pobór mocy
w zależności od wybranej temperatury
wylotowej, danej temperatury wlotowej
i natężenia przepływu, w celu osiągnięcia ustawionej temperatury dokładnie
co do stopnia i utrzymania jej na stałym
poziomie w przypadku wahań ciśnienia.
Obsługę urządzenia zapewnia zdalne
sterowanie radiowe. Żądaną temperaturę wylotową można ustawić naciskając
odpowiedni przycisk, w zakresie od 20 °C
do 60 °C, i odczytać na cyfrowym wyświetlaczu.
Temperatura wlotowa może wynosić
do 70 °C, tak więc możliwa jest praca
urządzenia we współpracy z kolektorem
słonecznym.
Przepływowy podgrzewacz wody może
pracować w połączeniu z zewnętrznym
priorytetowym przekaźnikiem obciążenia
dla elektronicznych przepływowych podgrzewaczy lub przygotowanym przełącznikiem priorytetowym do równoległego
podłączenia z kuchenką elektryczną
(szczegółowe informacje patrz instrukcja
montażu).
3
Elektroniken reglerar uteffekt utifrån
vald utgående vattentemperatur, aktuell
temperatur på invattnet samt genomströmningsvolymen, för att värma
exakt till inställd temperatur och hålla
denna konstant vid tryckfluktuationer.
Manövreringen görs via fjärrkontrollen.
Önskad utloppstemperatur kan via knapptryckning matas in från 20 °C till 60 °C och
läsas av på den digitala displayen.
Intemperaturen kan vara upp till 70 °C, så
att drift för eftervärmning från anslutet
solenergisystem är möjlig.­­
Genomströmningsvärmaren kan, i kombination med ett externt belastningsminskningsrelä för elektroniska genomströmningsvärmare eller en förberedd
belastminskningsbox, användas parallellt
med en elektromekanisk spis (se monteringsanvisning för mer information).
Czyszczenie i konserwacja
Rengöring och skötsel
• Powierzchnie z tworzywa sztucznego
i armatura sanitarna wymagają tylko
przetarcia wilgotną ściereczką. Nie stosować żadnych środków czyszczących
zawierających substancje ścierne lub
rozpuszczalniki.
• Torka bara av plastytor och sanitetsarmaturer med en fuktig trasa och
använd inga rengöringsmedel med
skurpulver eller lösningsmedel.
• Dla uzyskania prawidłowego podawania wody należy regularnie odkręcać i
czyścić armaturę (regulatory strumienia
i główki prysznicowe). Celem zagwarantowania w każdym momencie
prawidłowego działania oraz bezpieczeństwa pracy urządzenia, co trzy
lata należy zlecać przegląd części elektrycznych i hydraulicznych uznanemu
specjalistycznemu zakładowi.
39
• För en bra vattenfunktion bör du
regelbundet lossa och rengöra mottagningsarmaturer (strålsamlare och
handduschar). Låt en auktoriserad
firma kontrollera komponenter på eloch vattensidan vart tredje år, så att en
problemfri funktion och driftsäkerhet
alltid är garanterad.
CFX-U
PL
S
4
Nastawianie temperatury
Ställa in temperatur
1
+1 °C
–1 °C
Strefa komfortowa 35,0 .. 42,0 °C Komfortområde
1
+0,5 °C
–0,5 °C
Wybieranie zaprogramowanej wartości
Välja värde för lagring
A1
A2
B1
B2
Ustawienie żądanej
wartości
(np. 43 °C)
2
Wcisnąć Tryck
Ställa in önskade
värden
(t.ex. 43 °C)
4
≥ 3 sek
3
Wyświetlenie nowej wartości
(np. 43 °C)
Visa det nya värdet
(t.ex. 43 °C)
Användning
Z chwilą otwarcia zaworu ciepłej
wody automatycznie włącza się przepływowy podgrzewacz. Zamknięcie
zaworu powoduje automatyczne
wyłączenie urządzenia.
Obsługę przepływowego podgrzewacza zapewnia zdalne sterowanie
radiowe.
Så snart varmvattenkranen på armaturen öppnas startar genomströmningsvärmaren automatiskt. När
armaturen stängs slår apparaten
automatiskt ifrån.
Manövrering av genomströmningsvärmaren görs med fjärrkontrollen.
Nastawianie temperatury
Ställa in temperatur
Za pomocą przycisków ze strzałką
i
można stopniowo nastawić żądaną temperaturę na niższą lub wyższą.
Med pilknapparna
och
kan du stegvis ställa in önskad temperatur neråt eller
uppåt.
Jednorazowe, krótkie naciśnięcie przycisku
powoduje zmianę temperatury o 1 °C, w
strefie komfortowej między 35,0 i 42,0 °C
tylko o 0,5 °C. Przytrzymanie wciśniętego
przycisku przez dłuższy okres czasu powoduje ciągłe zmienianie się temperatury.
Temperaturę wylotową można wybierać w
zakresie od 20 °C do 60 °C.
När du trycker kort en gång på en knapp
ändras temperaturen 1 °C, i komfortregistret mellan 35,0 och 42,0 °C bara med
0,5 °C. Om du håller en knapp intryckt
längre ändras temperaturen kontinuerligt.
Uttemperaturer mellan 20 °C bis 60 °C
kan väljas.
Wskazówka: Jeżeli za pomocą przycisku ze strzałką  zostanie nastawiona
temperatura poniżej 20 °C, wskazanie
pokaże »--«, a urządzenie wyłączy funkcję
grzania.
Zapamiętywanie temperatury Spara temperatur
1
Użytkowanie
Obs: Om du med pilknappen   ställer
in temperaturen på under 20 °C visar
displayen »--« och apparaten stänger av
uppvärmningsfunktionen.
Przyciski programowania
Programknappar
Oba przyciski programowania umożliwiają
szybkie wybranie nastawionej wcześniej
temperatury. Po naciśnięciu przycisku programowania nastąpi wybranie i wyświetlenie nastawionej wcześniej temperatury.
Ustawienie fabryczne dla programu
wynosi 35°C, a dla programu 48°C.
Przyciskom programowania można przyporządkować własne wartości:
De båda programknapparna ger dig
möjlighet att snabbt välja en förinställd
temperatur. När du trycker på en programknapp väljs och visas den förinställda
temperaturen. Grundinställningen från
fabrik är för program
35°C och för
48°C. Du kan själv lägga in
program
egna värden med programknapparna:
• Dłuższe naciśnięcie przycisku programowania powoduje zapamiętanie
uprzednio wybranej temperatury. W
miejsce wartości »P1« wzgl. »P2«
wskazanie pokazuje nową zapamiętaną wartość temperatury. Naciśnięcie
odpowiedniego przycisku programowania spowoduje każdorazowo wywołanie nowo nastawionej temperatury.
40
• Med hjälp av en längre tryckning på
programknappen sparas den tidigare
valda temperaturen. Displayen växlar
från »P1« eller »P2« till det just sparade temperaturvärdet. Den just inställda
temperaturen kan du nu när som helst
utnyttja om du trycker på motsvarande
programknapp.
PL
S
4
Ochrona przed oparzeniem wł.
Skållningsskydd
1
2
+
Wcisnąć Tryck
≥ 3 sek
3
Potwierdzenie włączenia
Bekräfta aktiveringen
Ochrona przed oparzeniem wył.
Skållningsskydd
1
2
+
Potwierdzenie
wyłączenia
Wcisnąć Tryck
≥ 3 sek
Bekräfta
deaktiveringen
Resetowanie ustawień Återta inställningarna
1
+
2
Użytkowanie
Användning
Ograniczenie temperatury
Temperaturbegränsning
Przepływowy podgrzewacz wody CFX-U
jest wyposażony w opcję ograniczenia
temperatury. Funkcja ochrony przed oparzeniem jest fabrycznie wyłączona.
Genomströmningsvärmaren CFX-U är
försedd med en inkopplingsbar temperaturbegränsning. Från fabrik är detta skållningsskydd deaktiverat.
• Włączanie: Wybrać temperaturę graniczną, następnie jednocześnie nacisnąć i przytrzymać przez co najmniej 3
sekundy i .
Wyświetlacz krótko potwierdzi włączenie symbolem »HI«.
• Inkoppling: Välj en gränstemperaoch
tur, håll sedan samtidigt
intryckta i minst 3 sekunder. Displayen
bekräftar aktiveringen genom att visa
»HI«.
• Wyłączanie: jednocześnie wcisnąć przycisk programowania i na co najmniej 3 sekundy. Wyświetlacz krótko
potwierdzi wyłączenie symbolem »--«.
Wskazówka: Włączenie ograniczenia
temperatury wpływa także na przyciski
programowania. Dlatego po zmianie ograniczenia temperatury należy sprawdzić
stałe wartości przypisane do przycisków
programowania.
Obs: Vid aktivering av överhettningsskyddet påverkas även progamknapparna.
Kontrollera därför efter ändringen av
överhettningsskyddet programknapparnas
fasta värden.
Powrót do ustawień
fabrycznych
Återta fabriksinställningar
Wszystkie ustawienia można zresetować i
powrócić do ustawień fabrycznych:
• Nacisnąć jednocześnie i , na
wyświetlaczu w takcie 1-sekundowym
pojawią się malejąco liczby od »10« do
»00«. Przy wskazaniu »00« następuje
zresetowanie. Wcześniejsze zwolnienie
przycisku przerywa ten proces.
Nacisnąć + trzymać!
Tryck + håll!
3
• Frånkoppling: tryck samtidigt på prooch
i minst
gramknapparna
3 sekunder. Displayen bekräftar deaktiveringen genom att visa
»--«.
Przywracanie ustawień
zakończone
Återtagandet
avbrutet
41
Samtliga grundinställningar vid leverans
kan återtas:
nedtryckta,
• Håll samtidigt och
på displayen räknas nu ner i sekundtakt från »10« till »00«. Vid »00«
kommer Reset, släpps knappen tidigare
avbryts processen.
CFX-U
PL
S
4
Tryb ECO ECO-Modus
Granica mocy osiągnięta Kapacitetsgräns nådd
Brak mocy
Ingen kapacitetsinfo
Użytkowanie
Användning
Jak oszczędzać energię
Energispartips
Nastawić żądaną temperaturę na pilocie
zdalnego sterowania i otworzyć tylko
zawór ciepłej wody. Jeśli temperatura
wody jest za wysoka, nie należy jej mieszać z zimną wodą, tylko za pomocą
pilota zdalnego sterowania ustawić niższą
temperaturę. Po dodaniu zimnej wody
podgrzana już woda ulega schłodzeniu,
co pociąga za sobą stratę cennej energii.
Ponadto zimna woda domieszana w
armaturze nie jest objęta zakresem regulacji przez elektroniczny system, więc nie
można zagwarantować stałej temperatury.
Ställ in önskad temperatur på fjärrkontrollen och öppna bara varmvattentappventilen. Om varmvattentemperaturen är för
hög för dig ska du inte blanda in kallt vatten, utan ställ in en lägre temperatur på
fjärrkontrollen. Om du blandar in kallt vatten kyls det redan uppvärmda vattnet ner
och dyrbar energi går förlorad. Dessutom
lurar det i armaturen inblandade kallvattnet elektronikens regleringsområde, så
att en konstant temperatur inte lägre kan
garanteras.
Symbol »ECO« wskazuje, że urządzenie
pracuje z ustawieniami zapewniającymi
oszczędność energii. (Tzn., że aktualne
zużycie energii, w zależności od wybranej
temperatury i przepływu, leży w obszarze
zapewniającym oszczędzanie energii.)
Symbolen »ECO« indikerar, att apparaten
arbetar med energibesparande inställningar. (Det vill säga att den momentana
energiförbrukningen, utifrån vald temperatur och genomströmningsvolym, ligger i
det energibesparande området.)
Granica wydajności
Kapacitetsgräns
Jeżeli pełna moc przepływowego podgrzewacza wody CFX-U nie wystarcza
do podgrzania pobieranej wody, jest to
sygnalizowane zaświeceniem się wskazania »MAX« (np. zimą, gdy jednocześnie
otwartych jest kilka punktów poboru
wody). W wyniku zredukowania przepływu ciepłej wody wskazanie »MAX«
gaśnie, ponieważ moc jest znów wystarczająca, aby osiągnąć nastawioną temperaturę. Pełną moc urządzenia można
wykorzystać przykładowo w celu szybkiego napełnienia większych pojemników.
Om den totala kapaciteten hos genomströmningsvärmare CFX-U inte räcker till
att värma den tappade vattenmängden
indikeras detta av »MAX« (t.ex. på vintern
med flera tappställen samtidigt öppnade).
Genom att minska varmvattengenomströmningen upphör »MAX« att lysa,
eftersom kapaciteten åter är tillräcklig för
att uppnå inställd temperatur. Det går nu
att utnyttja den totala effektmatningen,
för att t.ex. fylla större kar.
Współpraca z kolektorem słonecznym
Drift i solenergisystem
Przy współpracy z kolektorem słonecznym
należy zapewnić, aby temperatura wlotowa nie przekraczała 70 °C. Gdyby przy
wykorzystywaniu wcześniej podgrzanej
wody temperatura wlotowa przekroczyła
wybraną wcześniej wartość zadaną, urządzenie nie będzie pracowało, a symbol
słońca na wyświetlaczu zaświeci się.
42
Vid drift ihop med solenergisystem måste
det garanteras att inloppstemperaturen
inte överstiger 70 °C. Om vid drift med
förvärmt vatten inloppstemperaturen
överstiger det förvalda börvärdet, avges
ingen effekt, solsymbolen på displayen
tänds.
PL
S
4
Użytkowanie
Användning
Odpowietrzanie po pracach
konserwacyjnych
Luftning efter underhållsarbeten
Przepływowy podgrzewacz wody CFX-U
jest wyposażony w automatyczny system
wykrywania pęcherzyków powietrza, który
zapobiega przypadkowemu działaniu
urządzenia na sucho. Pomimo to przed
pierwszym uruchomieniem urządzenie
musi zostać odpowietrzone. Po każdym
opróżnieniu (np. w wyniku prac wykonywanych na instalacji wodociągowej,
z uwagi na niską temperaturę lub po
wykonaniu prac naprawczych) urządzenie
przed ponownym uruchomieniem musi
być na nowo odpowietrzone.
Genomströmningsvärmaren CFX-U är
utrustad med en automatisk avkänning
av luftblåsor, vilket förhindrar en oavsiktlig torrkörning. Trots detta är det ändå
nödvändigt att lufta före den första driftsättningen. Efter varje tömning (t.ex. efter
arbeten på vatteninstallationen, på grund
av frostrisk eller efter reparationer på
apparaten) måste den luftas på nytt före
förnyad driftsättning.
1. Odłączyć przepływowy podgrzewacz
wody od sieci: wyłączyć bezpieczniki.
2. Odkręcić regulator strumienia wody
od armatury, a następnie najpierw
otworzyć zawór zimnej wody, aby do
czysta przepłukać przewód wodny na
doprowadzeniu wody i uniknąć zanieczyszczenia urządzenia lub regulatora
strumienia wody.
3. Następnie wielokrotnie otwierać i
zamykać zawór ciepłej wody, tak długo,
aż z instalacji będą się wydobywać
pęcherzyki powietrza, a podgrzewacz
będzie odpowietrzony.
4. Dopiero wtedy do przepływowego
podgrzewacza wody można ponownie
podłączyć zasilanie i ponownie wkręcić
regulator strumienia wody.
5. Po 10 sekundach ciągłego przepływu
wody urządzenie włączy funkcję grzania.
43
1. Skilj genomströmningsvärmaren från
nätet: Bryt med hjälp av säkringen.
2. Skruva bort strålsamlare vid tapparmaturen och öppna sedan kallvattentappventilen för att spola ren vattenledningen och förhindra att apparaten
eller strålsamlare blir igensmutsad.
3. Öppna och stäng därefter flera gånger
dithörande tappventil för varmvatten,
tills det inte längre kommer ut någon
luft och genomströmningsvärmaren är
luftfri.
4. Först därefter får man slå på strömmen
igen till genomströmningsvärmaren
och skruva tillbaka strålsamlare.
5. Efte 10 sekunders kontinuerlig vattenströmning aktiverar apparaten värmen.
CFX-U
PL
S
5
Zdalne sterowanie radiowe
Manövrering via fjärrkontroll
Dane techniczne
Technical data
Typ
FX
Napięcie robocze
3 V
Alkaliczne 2x AAA 1) / 2x AAA Alkaline 1)
Typ baterii
Klasa ochrony
IP 20
Zakres transmisji
Moc nadawania
maks. 1mW 3) / max. 1mW 3)
Promieniowanie
radiowe
868,3 MHz
nieukierunkowane / oriktad
Dopuszczenia
Europa EN 300 220 / CE
1) Stosowanie baterii nadających się do powtórnego
ładowania (akumulatorów) jest zabronione
2) Nie narażać pilota zdalnego sterowania na działanie
wilgoci
3) Po naciśnięciu przycisku pilot zdalnego sterowania przekazuje sygnał przy przepływie wody co 10 sekund. Po
wyłączeniu wody pilot zdalnego sterowania przekazuje
sygnał jeszcze trzy razy, tzn. jeszcze 30 sekund.
Rysunek B:
Opcjonalny montaż za
pomocą kołków i śrub
2)
10 metrów przy braku przeszkód, 5 metrów
ze ścianą
10 Meter vid fri sikt, 5 m inkl. vägg
Częstotliwość / nadawcza i odbiorcza
Rysunek A:
Montaż za pomocą
taśmy klejącej
Typ
Driftspänning
Batterityp
Skyddsklass
Räckvidd
Sändareffekt
Sändnings- / mottagningsfrekvens
Strålning
Godkännanden
1) Uppladdningsbara batterier får inte användas
2) Utsätt inte fjärrkontrollen för fukt
3) Efter knapptryckning sänder fjärrkontrollen var
10 sekund vid vattenflöde. Efter vattenstopp sänder
fjärrkontrollen tre gånger, dvs. i ytterligare 30 sekunder.
Bild A:
Montering med
klisterremsor
Bild B:
Alternativ montering
med pluggar och
skruvar
Montaż uchwytu ściennego
Montera vägghållare
• Uchwyt ścienny na pilot zdalnego
sterowania radiowego można po
zdjęciu folii ochronnych przytwierdzić
do trwałego podłoża (np. płytek) za
pomocą taśmy klejącej (rysunek A)
lub zamocować na ścianie za pomocą
odpowiednich kołków (Ø 4 mm) i śrub
(rysunek B).
• Fjärrkontrollens vägghållare kan valfritt
klistras fast på ett fast underlag (t.ex.
kakel) med de båda klisterremsorna
sedan skyddsfolien avlägsnats (bild A)
eller med passande pluggar (Ø 4 mm)
och skruvar monteras på väggen
(bild B).
• Po przytwierdzeniu do podłoża za
pomocą taśmy klejącej korekta pozycji
nie jest możliwa ze względu na dużą
siłę przyczepności taśmy. Podczas przyklejania pamiętać o wypoziomowaniu.
• Vid användning av klisterremsorna går
det inte att korrigera placeringen efter
dittryckning eftersom klistret har en
mycket stor vidhäftningskraft. Var noga
med att fastklistringen blir i vågrät
position.
• Siła magnetyczna utrzymuje pilot zdalnego sterowania w uchwycie ściennym.
• Fjärrkontrollen hålls fast med hjälp av
en magnet i väggfästet.
Wskazówki:
Pilot zdalnego sterowania (i uchwyt ścienny) trzymać z daleka od kart kredytowych
lub innych z paskiem magnetycznym.
Wbudowane magnesy mogą spowodować, że pasek magnetyczny stanie się
nieczytelny.
Chronić pilot zdalnego sterowania przed
wilgocią (IP20).
44
Obs:
Ha inte fjärrkontrollen (och vägghållaren)
i närheten av kreditkort och dylikt med
magnetremsor De inbyggda magneterna
kan göra kortets magnetremsor oläsbara.
Skydda fjärrkontrollen mot fukt (IP20).
PL
S
5
Zdalne sterowanie radiowe
Manövrering via fjärrkontroll
Uruchomienie
Idrifttagande
Po włożeniu baterii wyświetlacz przez
około 4 sekundy będzie pokazywał
wszystkie symbole. Jeśli dokonano już
ustawienia mocy, pilot zdalnego sterowania pokaże aktualną wartość zadaną
(ustawienie fabryczne 38°C) i status urządzenia. Przy zakłóceniach w połączeniu
radiowym na wyświetlaczu pojawi się
»no« i cyklicznie będzie migał symbol
radia (patrz diagnoza błędu).
När batterierna satts i visar displayen
samtliga symboler i ca 4 sekunder. Om
effektinställningen redan har genomförts, visar fjärrkontrollen då det aktuella
börvärdet (fabriksinställning 38 °C) och
apparatens status. Om fjärrkontrollen
inte fungerar visar displayen »no« och
en cykliskt blinkande strålningsymbol (se
feldiagnos).
Programowanie pilota zdalnego
sterowania do obsługi przepływowego podgrzewacza wody
Programmering av
fjärrkontrollen
Stan dostawy obejmuje urządzenie z
zaprogramowanym pilotem zdalnego
sterowania.
Od nowa programować tylko po wykonaniu resetu fabrycznego CFX lub w przypadku trwale świecącego »no«.
• Upewnić się, że zasilanie przepływowego podgrzewacza wody jest włączone
(bezpieczniki).
• Oddalić się od podgrzewacza na odległość ponad trzech metrów. Na krótko
wyjąć baterie, aż wyświetlacz zgaśnie.
Po włożeniu baterii wszystkie symbole
wyświetlacza będą świeciły się przez
ok. 4 sekundy. W tym czasie należy
należy przez krótki czas przytrzymać
przyciski ze strzałką i . Wskazanie
pokaże aktualny kanał (1 do 99) z
migającym symbolem radia.
• Za pomocą przycisków ze strzałką
i
wybrać żądany numer kanału.
Wybór kanału potwierdzić przyciskiem
. Wskazanie przejdzie do trybu programowania i pokaże
„- -“ oraz migający symbol radia.
• Podejść do urządzenia na odległość
mniejszą niż jeden metr.
• Na wyświetlaczu pojawi się wskazanie
wartości zadanych.
Wskazówka: Podczas pierwszej instalacji zasadniczo zalecana jest zmiana
na nowy kanał.
45
Vid leverans är fjärrkontrollen redan
programmerad till genomströmningsvärmaren.
En ny programmering skall endast utföras
efter genomförd fabriksåterställning på
CFX eller vid kontinuerligt lysande ”NO”.
• Kontrollera att strömtillförseln till
genomströmningsvärmaren är påslagen (säkringar).
• Gå längre bort från genomströmningsvärmaren än tre meter. Ta ur batterierna tills displayen släcks. När batterierna satts i lyser alla symboler på
displayen i ca 4 sekunder. Håll under
neddenna tid pilknapparna och
tryckta. Displayen visar då den aktuella
kanalen (1 till 99) med en blinkande
strålningssymbol.
• Välj önskat kanalnummer med pilknapparna och . Bekräfta kanalen
med knappen . Displayen växlar till
anmälningsläget och visar „- -“ och en
blinkande strålningssymbol.
• Gå närmare apparaten än en meter.
• Displayen växlar til att visa börvärdet.
Obs: Vi rekommenderar att vid första
installationen principiellt ändra till en
ny kanal.
CFX-U
5
PL
S
Zdalne sterowanie radiowe
Manövrering via fjärrkontroll
Jeśli programowanie nie powiodło się,
po 45 sekundach pojawi się wskazanie
»no« z migającym symbolem radia. Próba
zaprogramowania pilota zdalnego sterowania radiowego zostanie zakończona i
uruchomi się tryb oszczędzania energii.
Naciśnięcie przycisku spowoduje powtórzenie procesu programowania.
Om programmeringen inte gav ett positivt
resultat växlar displayen efter 45 sekunder
till »no« med blinkande strålningssymbol.
Fjärrkontrollen avslutar programmeringen
och befinner sig sedan i strömsparläge.
Genom att trycka på en knapp upprepas
programmeringen.
Wskazówki:
Obs:
• Jeśli nie dokonano jeszcze przełączenia
mocy, praca urządzenia bez zaprogramowanego pilota zdalnego sterowania
jest niemożliwa.
• Ifall effektomkopplingen ännu inte har
genomförts är drift inte möjlig utan
programmerad fjärrkontrollmanövrering.
• Jeśli pilot zdalnego sterowania radiowego nie został zaprogramowany
lub jeśli utracono łączność radiową,
przepływowy podgrzewacz wody podgrzeje do ostatnio ustawionej wartości
zadanej!
• Vid icke programmerad fjärrkontrollmanövrering eller om fjärrkontrollen
tappat kontakten med genomströmningsvärmaren värmer denna till det
senast inställda börvärdet!
• Po wymianie baterii nie ma konieczności programowania na nowo.
• Dla fachowca: Po zresetowaniu podgrzewacza (patrz instrukcja montażu,
rozdział »Ponowne uruchomienie«)
należy obowiązkowo wykonać programowanie!
• En ny programmering behöver inte
göras efter batteribyte.
• För hantverkaren: Efter en reset på
genomströmningsvärmaren (se monteringsanvisning, kapitel »Förnyat idrifttagande« är det absolut nödvändigt att
utföra en programmering.
Wymiana baterii
Batteribyte
Przy zaświeceniu się symbolu baterii
należy je wymienić na nowe baterie
AAA. Stosowanie baterii nadających
się do powtórnego ładowania (akumulatorów) jest zabronione!
Byt batterierna till nya AAA batterier när batterisymbolen börjas lysa.
Uppladdningsbara batterier får inte
användas!
Po wymianie baterii wskazanie jest aktualizowane automatycznie. Naciśnięcie
przycisku nie jest konieczne.
Wskazania statusu / błędy /
wskazówki bezpieczeństwa
dotyczące pilota zdalnego sterowania
• W przypadku nieprawidłowego działania pilota zdalnego sterowania natychmiast wyjąć baterie.
• Puste baterie mogą wycieknąć i uszkodzić pilot zdalnego sterowania. Dlatego
w przypadku zaświecenia się symbolu
46
Displayen uppdateras automatiskt efter
batteribyte. Man behöver inte trycka på
någon knapp.
Statusvisning / Fel /
Säkerhetsupplysningar för fjärrkontrollen
• Ta ur batterierna omgående vid felaktig funktion hos fjärrkontrollen.
• Tomma batterier kan läcka och skada
fjärrkontrollen. Av denna anledning
ska batterierna genast bytas när batterisymbolen på displayen tänds eller
vid bristande reaktion vid en knapptryckning.
PL
S
5
Zdalne sterowanie radiowe
baterii na wyświetlaczu lub braku
reakcji po naciśnięciu przycisku baterie
należy natychmiast wymienić.
• Jeśli pilot zdalnego sterowania nie jest
używany przez dłuższy czas, należy
wyjąć baterie.
• Po naciśnięciu przycisku na pilocie
zdalnego sterowania przepływowy
podgrzewacz wykonuje odpowiednią
funkcję. W przypadku czerpania wody
bez uprzedniego naciśnięcia przycisku
na pilocie zdalnego sterowania, na
wyświetlaczu nie pojawią się aktualne
komunikaty statusu.
• Po naciśnięciu przycisku pilot zdalnego
sterowania przekazuje sygnał przy
przepływie wody co 10 sekund.
Manövrering via fjärrkontroll
• Ta ur batterierna från fjärrkontrollen
om den inte ska användas under en
längre tid.
• Fjärrkontrollen tar med en knapptryckning kontakt med genomströmningsvärmaren. Vid en tappning av vatten
utan föregående knapptryckning på
fjärrkontrollen visas inget uppdaterat
statusmeddelande på displayen.
• Efter en knapptryckning sänder
fjärrkontrollen var 10 sekund vid vattenflöde. Efter vattenstopp sänder fjärrkontrollen tre gånger, dvs. i ytterligare
30 sekunder.
• Utan aktiv kontakt fjärrkontroll/genomströmningsvärmare värmer apparaten
till det senast inställda börvärdet.
• Po wyłączeniu wody pilot zdalnego sterowania przekazuje sygnał jeszcze trzy
razy, tzn. jeszcze 30 sekund.
• W przypadku nieaktywnego połączenia
radiowego urządzenie podgrzeje do
ostatniej ustawionej wartości zadanej.
Utylizacja
Avfallshantering
Baterie mogą zawierać substancje szkodliwe dla środowiska. Dlatego zużyte
baterie należy oddawać do odpowiednich
punktów zbiórki. Nie wolno ich wyrzucać
razem z odpadami domowymi.
Batterier kan innehålla miljöfarliga
ämnen. Använda batterier ska därför
lämnas till batteriinsamlingsställen, de får
inte kastas med vanliga hushållssopor.
Po zakończeniu użytkowania pilota zdalnego sterowania należy zutylizować baterie oddzielnie od urządzenia.
47
När livslängden för fjärrkontrollen är slut
ska batteriera tas ur och avfallshanteras
skiljda från resten av apparaten.
CFX-U
PL
6 Samodzielne rozwiązywanie problemów i serwis
Przepływowy podgrzewacz wody CFX-U został starannie wyprodukowany i wielokrotnie
sprawdzony przed wysyłką. Jeżeli pojawia się problem, to najczęściej jego przyczyną
jest drobnostka. Najpierw należy wyłączyć i ponownie włączyć bezpieczniki, aby »zresetować« elektronikę. Następnie sprawdzić, czy uda się samemu usunąć problem przy
pomocy następującej tabeli. Pozwala to uniknąć kosztów związanych z niepotrzebnym
wezwaniem serwisu.
Naprawy mogą być przeprowadzane
wyłącznie w specjalistycznych, autoryzowanych zakładach.
Problem
Jeżeli błędu nie da się usunąć przy
pomocy tej tabeli, należy skontaktować
się z Centralnym Biurem Obsługi Klienta
CLAGE. Należy mieć przygotowane
dane urządzenia znajdujące się na
tabliczce znamionowej!
Woda pozostaje zimna
Miga wskazanie z
komunikatem błędu »Er«
ul. Wichrowa 4
60-449 Poznań
Tel.: (+48) 61/84 99 408
Fax: (+48) 61/84 99 409
E-Mail info@clage.pl
Internet www.clage.pl
CLAGE GmbH
Centralny serwis
Pirolweg 1–5
21337 Lüneburg
Deutschland
Tel.: (+49) 4131 89 01-40
Fax: (+49) 4131 89 01-41
e-mail: service@clage.de
Usunięcie
Bezpiecznik główny
zadziałał
Wymienić lub włączyć
bezpiecznik
Zabezpieczenie
ciśnieniowo-termiczne
(STDB) zadziałało
Zlecić włączenie STDB
serwisowi
Wyłączyć i ponownie włączyć
Układ regulacji wyłączył bezpieczniki. Jeśli komunikat
się
błędu jest wyświetlany nadal,
powiadomić serwis.
Odpływ baterii jest
zabrudzony lub
zanieczyszczony
złogami kamienia
Oczyścić regulator strumienia
wody, główkę prysznicową
lub sitka
Sitko filtra
dopływu wody jest
zanieczyszczone lub
zawapnione
Zlecić czyszczenie sitka filtra
przez fachowca
Wybrana temperatura nie
jest osiągana ­, »MAX«
świeci się
Zbyt duży przepływ
wody
Zredukować przepływ wody
przy pomocy armatury
Wybrana temperatura nie
jest osiągana, »MAX« nie
świeci się
W armaturze ma
miejsce domieszanie
zimnej wody
Pobierać tylko ciepłą wodę,
nastawić temperaturę
użytkową
Symbol »Słońce« świeci się
Temperatura wlotowa
jest wyższa niż
temperatura zadana
Zmniejszyć temperaturę
wlotową
Brak łączności radiowej
Nacisnąć przycisk i
powtórzyć programowanie
Baterie puste
Wymienić baterie
Przepływ ciepłej wody jest
coraz słabszy
CLAGE Polska Sp. z o.o.
Przyczyna
Urządzenie grzeje,
wskazanie nie świeci się
Wyświetlacz pilota zdalnego Tryb oszczędzania
sterowania: wartość nie
energii - pilot zdalnego
zgadza się
sterowania
Nacisnąć przycisk na pilocie
zdalnego sterowania
Symbol »Bateria« świeci się
Baterie puste
Zastosować dwie nowe
baterie typu AAA
Wskazanie: »no« i
urządzenie nie reaguje na
pilot zdalnego sterowania
Zakres przekroczony
Pilot zdalnego sterowania
umieścić bliżej urządzenia,
ponownie wykonać
programowanie
Wskazanie: »no« i symbol
radia miga
Zakres transmisji radiowej przekroczony
Zakłócenia spowodowane innymi nadajnikami radiowymi
Wskazanie: »- -« i symbol
radia miga
Procedura programowania aktywna
Pilot zdalnego sterowania
trzymać przed urządzeniem
48
S
6 Självhjälp vid problem och service
Din genomströmningsvärmare CFX-U är noggrant tillverkad och provad flera gånger
före leverans. Uppkommer ett problem så är detta oftast bara en bagatell. Slå först ifrån
strömmen och sedan till igen för att återställa »elektroniken«. Prova sedan om du själv
kan avhjälpa felet med hjälp av följande tabell. Du slipper därigenom konstnader och en
onödig serviceinsats.
Reparationer får bara utföras av
auktoriserade firmor.
Problem
Vänd dig till CLAGE centrala kundservice om ett fel på din apparat inte
går att avhjälpa med denna tabell.
Ha datan på apparatens typskylt till
hands!
Vatten förblir kallt
överhettningsskyddet Låt serviceman slå på överhettutlöst
ningsskyddet
Displayen blinkar med felmeddelande »Er«
Regleringen har
kopplat ifrån
Ta ur och sätt tillbaka säkringar.
Meddelana service om felmeddelandet är kvar
Utloppsarmatur
smutsig eller förkalkad
rengör strålsamlare och duschmunstycke
Inloppsfilter smutsigt
eller förkalkat
Låt fackman rengöra filtersilen
Vald temperatur nås inte »MAX« lyser
För stor vattengenomströmning
Minska vattengenomströmningen på armaturen
Vald temperatur nås inte »MAX« lyser inte
Kallvatten blandas
till i armaturen
Tappa bara ur varmvatten, ställ
in temperaturen för aktuell
användning
Symbolen »Sol« lyser
Inloppstemperaturen
över börvärdestemperaturen
Minska inloppstemperaturen
Varmvatten­
genomströmningen blir
svagare
Stockholms Elinvest AB
Generalagent för CLAGE
Dalhemsvägen 44
141 46 Huddinge
Telefon 08 - 774 96 20
Telefax 08 - 711 35 50
Orsak
Åtgärd
Hussäkringar utlöst
Byt säkring eller koppla till den
Ingen kontakt fjärrApparaten värmer, displayen kontroll/värmare
lyser inte
Batterierna tomma
Tryck på knapp, utför anmälan
på nytt
Byt batterierna
Fjärrkontrollens display:
Värde stämmer inte
Fjärrkontrollen i enerTryck på fjärrkontrollens knapp
gisparläge
Symbolen »Batteri« lyser
Batterierna tomma
Display: »no« och apparaten reagerar inte på fjärrkontrollen
Placera fjärrkontrollen närmare
Räckvidd överskriden apparaten, utför programmeringen på nytt
Display: »no« och strålningssymbolen blinkar
Räckvidden för fjärrkontrollens reglerförmåga överskriden
Störningar från andra fjärrkontroller
Display: » - - « och strålningssymbolen blinkar
Anmälningsprocedur
aktiv
Håll fjärrkontrollen framför
genomströmningsvärmaren
49
Sätt i två nya batterier typ AAA
CFX-U
CZ
SK
1 Bezpečnostní upozornění
Bezpečnostné upozornenia
Montáž, první uvedení do provozu a údržbu tohoto přístroje smějí provádět pouze specializované firmy, které jsou
při tom plně zodpovědné za dodržování platných norem a
instalačních předpisů. Neručíme za škody, které vzniknou
nedodržením tohoto návodu!
Montáž, prvé uvedenie do prevádzky a údržbu tohto zariadenia smie vykonávať len autorizované odborné servisné
stredisko, ktoré bude zodpovedné za dodržanie platných
noriem a inštalačných predpisov. Nepreberáme žiadne
ručenie za škody, vzniknuté nedodržaním tohto návodu!
• Přístroj používejte pouze po provedení jeho správné instalace
a je-li v bezchybném technickém stavu!
• Zariadenie sa smie používať len po vykonaní správnej inštalácie a len ak je v technicky bezchybnom stave.
• Přístroj je vhodný pouze k domácímu použití nebo k podobným účelům v uzavřených místnostech chráněných před
zamrznutím. Smí se používat jen k ohřevu pitné vody.
• Zariadenie je určené výhradne na domáce použitie a podobné
účely v uzavretých miestnostiach, kde teplota nepoklesne pod
bod mrazu, a smie sa používať len na ohrev pitnej vody.
• Přístroj nesmí být nikdy vystaven mrazu.
• Zariadenie nesmie byť nikdy vystavené mrazu.
• Přístroj musí být trvale a spolehlivě uzemněn.
• Zariadenie musí byť trvalo a spoľahlivo uzemnené.
• Specifický odpor vody nesmí klesnout pod minimální hodnotu
uvedenou na typovém štítku.
• Minimálny špecifický odpor vody, uvedený na typovom štítku,
nesmie byť nižší.
• Tlak vody nesmí nikdy překročit maximální hodnotu uvedenou
na typovém štítku.
• Maximálny tlak vody, uvedený na typovom štítku, sa nesmie
nikdy prekročiť.
• Před prvním uvedením do provozu i po každém vyprázdnění
(např. v důsledku prací na vodovodní instalaci, v případě
nebezpečí zamrznutí nebo při provádění údržby) je třeba přístroj řádně odvzdušnit dle pokynů uvedených v návodu.
• Pred prvým uvedením do prevádzky ako aj po každom
vyprázdnení (napr. počas prác na vodovodnej inštalácii, v
prípade nebezpečenstva zamrznutia alebo údržby) musí byť
zariadenie správne odvzdušnené podľa inštrukcií v návode.
• Přístroj nikdy neotevírejte, aniž byste předtím trvale přerušili
přívod elektrického proudu do přístroje.
• Zariadenie sa nesmie nikdy otvárať, pokiaľ predtým nebol
trvale odpojený prívod elektrického prúdu k zariadeniu.
• Na přístroji, vedeních elektrického proudu či vody neprovádějte technické změny.
• Na zariadení alebo na elektrických a vodovodných potrubiach
sa nesmú vykonávať žiadne technické zmeny.
• Dbejte na to, že zejména děti mohou vodu o teplotě přes cca
43°C vnímat jako horkou, což může vyvolat pocit popálení.
Pamatujte na to, že po delším průtoku se odpovídajícím způsobem zahřívají také armatury.
• Je potrebné mať na zreteli, že teploty vody presahujúce cca
43°C sú predovšetkým u detí pociťované ako horúce a môžu
spôsobiť pocit popálenia. Majte na pamäti, že po dlhšej dobe
prietoku sa aj armatúry veľmi zahrejú a stanú sa horúcimi.
• Vstupní teplota vody nesmí být vyšší než 70 °C.
• Vstupná teplota vody nesmie byť vyššia ako 70 °C.
• V případě poruchy ihned vypněte pojistky. Při netěsnostech
na přístroji okamžitě uzavřete přívod studené vody. Poruchy
nechávejte odstranit pouze zákaznickým servisem výrobce
nebo autorizovanou specializovanou firmou.
• V prípade poruchy okamžite vypnite poistky. V prípade netesnosti zariadenia uzatvorte okamžite prívodné vedenie studenej vody. Poruchu nechajte odstrániť len zákazníckym servisom alebo autorizovaným odborným servisným strediskom.
• Tento přístroj není určen k použití osobami (včetně dětí) s
omezenými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo osobami s nedostatkem zkušeností nebo vědomostí,
leda že by na ně dohlížela osoba odpovědná za jejich bezpečnost nebo by od ní obdržely pokyny, jak přístroj používat. Děti
by měly být pod dozorem, aby se zajistilo, že si s přístrojem
nebudou hrát.
• Toto zariadenie nie je určené pre používanie osobami (vrátane
detí) s obmedzenými fyzickými, senzorickými alebo mentálnymi schopnosťami, prípadne s nedostatkom skúseností a/alebo
znalostí, pokiaľ nebudú pod dozorom alebo nedostanú pokyny
týkajúce sa používania zariadenia osobou, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť. Deti musia byť pod dozorom, aby sa
zaručilo, že sa so zariadením nebudú hrať.
50
CZ
SK
2
Popis přístroje
Popis zariadenia
Přístroj CFX-U je tlakový průtokový ohřívač řízený mikroprocesorem, určený k
místnímu ohřevu vody pro jedno nebo
více odběrových míst.
Prietokový ohrievač vody CFX-U je mikroprocesorom riadený, tlakuvzdorný
prietokový ohrievač pre decentralizovanú
prípravu teplej vody na jednom alebo viacerých odberových miestach.
Elektronika reguluje příkon v závislosti
na zvolené výstupní teplotě, příslušné
vstupní teplotě a průtokovém množství, a
dosahuje tak s přesností na stupeň nastavené teploty, kterou udržuje na konstantní
úrovni i při kolísání tlaku. Obsluha se
provádí pomocí bezdrátového dálkového
ovládání. Požadovanou výstupní teplotu
lze zadat pomocí tlačítek od 20 °C do
60 °C a odečíst ji na digitálním displeji.
Vstupní teplota může činit až 70 °C, díky
čemuž je možný také dohřívací provoz v
solárních zařízeních.­­
Průtokový ohřívač lze provozovat v kombinaci s externím přednostním relé pro
elektronické průtokové ohřívače nebo
připravenou krabicí s přednostním relé k
paralelnímu propojení přístroje s elektrickým sporákem (podrobnosti viz návod k
montáži).
3
Elektronika reguluje príkon v závislosti
na zvolenej výstupnej teplote, príslušnej
vstupnej teplote a prietokovom množstve, aby sa na stupeň presne dosiahlo
nastavenej teploty a udržalo ju pri tlakových výkyvoch konštantnú. Obsluha sa
vykonáva pomocou rádiového diaľkového
ovládania. Požadovaná výstupná teplota
môže byť zadaná stlačením tlačidiel v
rozsahu od 20 °C do 60 °C a prečítaná na
digitálnom displeji.
Vstupná teplota môže dosahovať až 70 °C,
takže je možná tiež prevádzka pre dodatočný ohrev solárnych zariadení.­­
Prietokový ohrievač vody sa môže prevádzkovať v kombinácii s externým
odpojovacím relé (odľahčenie záťaže) pre
elektronické prietokové ohrievače vody
alebo pripraveným boxom pre odľahčenie
záťaže na paralelné pripojenie zariadenia
s elektromechanickým elektrickým šporákom (detaily pozri Montážny návod).
Čištění a péče o přístroj
Čistenie a ošetrovanie
• Plastové povrchy a sanitární armatury
otírejte pouze vlhkým hadrem a nepoužívejte abrazivní čisticí prostředky nebo
prostředky obsahující rozpouštědla.
• Utrite umelohmotné povrchy a sanitárne armatúry len vlhkou handrou a
nepoužívajte žiadne agresívne čistiace
prostriedky a prostriedky obsahujúce
riedidlá.
• Chcete-li si zajistit správnou dodávku
vody, měli byste pravidelně odšroubovávat a čistit odběrové armatury (perlátory a ruční sprchy). Chcete-li si zajistit
trvale bezvadnou funkčnost a provozní
spolehlivost, resp. bezpečnost, nechávejte každé tři roky autorizovanou
specializovanou firmou kontrolovat
elektroinstalační a vodovodní součásti.
51
• Aby zariadenie dodávalo spoľahlivo
množstvo a teplotu vody musia sa
odberové armatúry (perlátory a ručné
sprchy) v pravidelných intervaloch
odskrutkovať a vyčistiť. Každé tri roky
nechajte skontrolovať autorizovaným
odborným servisným strediskom elektrické a vodovodné konštrukčné diely,
aby bola vždy zaručená bezporuchová
funkcia a prevádzková bezpečnosť.
CFX-U
CZ
SK
4
Nastavení teploty
Nastavenie teploty
1
+1 °C
–1 °C
Komfortní oblast 35,0–42,0 °C Komfortný rozsah
1
+0,5 °C
–0,5 °C
Volba uložené teploty
Výber uloženej hodnoty
A1
A2
B1
B2
Uložení teploty
1
Uloženie teploty do pamäte
Nastavení
požadované
hodnoty
(např. 43 °C)
2
Stiskněte
4
Zobrazení nové hodnoty (např. 43 °C)
Indikácia novej hodnoty (napr. 43 °C)
Stlačte
≥3s
Nastavenie želanej
hodnoty
(napr. 43 °C)
3
Použití
Používanie
Jakmile otevřete kohoutek teplé vody
na armatuře, průtokový ohřívač se
automaticky zapne. Při uzavření armatury se přístroj automaticky znovu
vypne.
Obsluha průtokového ohřívače se provádí pomocí bezdrátového dálkového
ovládání.
Akonáhle otvoríte kohútik na teplú
vodu na armatúre, zapne sa automaticky prietokový ohrievač. Pri zatvorení armatúry sa zariadenie automaticky
zase vypne.
Obsluha prietokového ohrievača sa
vykonáva pomocou rádiového diaľkového ovládania.
Nastavení teploty
Nastavenie teploty
Tlačítky se šipkou
a
můžete po krocích nastavit nižší nebo vyšší požadovanou teplotu.
S použitím tlačidiel so šípkami
a
si
môžete postupne nastaviť vyššiu alebo
nižšiu požadovanú teplotu.
Jedním krátkým stisknutím tlačítka měníte
teplotu o 1 °C, v komfortní oblasti mezi
35,0 a 42,0 °C pouze o 0,5 °C. Stisknete-li
tlačítko na delší dobu, mění se nastavení
teploty nepřetržitě. Zvolit můžete výstupní
teplotu od 20 °C do 60 °C.
Keď stlačíte krátko jedno tlačidlo, zmení
se teplota o 1 °C, v komfortnom rozsahu medzi 35,0 a 42,0 °C dokonca len o
0,5 °C. Keď stlačíte jedno tlačidlo dlhšiu
dobu, dôjde k nepretržitej zmene teploty.
Výstupnú teplotu môžete voliť od 20 °C
do 60 °C.
Upozornění: Nastavíte-li tlačítkem se
šipkou  teplotu pod 20 °C, zobrazí se
na displeji »--« a přístroj deaktivuje funkci
ohřevu.
Upozornenie: Ak je teplota pomocou tlačidla so šípkou  nastavená pod 20 °C,
zobrazí sa na displeji »--« a zariadenie
funkciu vyhrievania vypne.
Tlačítka programů
Programovacie tlačidlá
Dvě tlačítka programů vám umožňují rychle volit přednastavenou teplotu. Stiskneteli tlačítko programu, zvolí a zobrazí se
přednastavená teplota. Výchozí nastavení
činí u programu 35°C a u programu
48°C. Tlačítkům programů můžete přiřadit
vlastní nastavení:
Obidve programovacie tlačidlá Vám umožňujú zvoliť si rýchlo prednastavenú teplotu. Ak stlačíte niektoré programovacie
tlačidlo, zvolí a zobrazí sa prednastavená
teplota. Nastavenie z výrobného závodu
je pre program 35°C pre program
48°C. Môžete si zvoliť svoje vlastné nastavenie programovacích tlačidiel:
• Předem zvolenou teplotu uložíte
delším stisknutím tlačítka programu.
Zobrazení na displeji se změní z »P1«,
resp. »P2« na nově uloženou hodnotu
teploty. Nově nastavenou teplotu máte
nyní k dispozici vždy, když stisknete
tlačítko příslušného programu.
52
• Dlhším stlačením programovacieho tlačidla sa uloží predtým zvolená teplota
do pamäte. Indikácia preskočí z »P1«
resp. »P2« na novo uloženú hodnotu
teploty. Novo nastavená teplota Vám je
k dispozícii vždy keď stlačíte príslušné
programovacie tlačidlo.
CZ
SK
4
Zapnutí ochrany proti opaření
Ochrana proti obareniu je ZAP
1
2
+
Stiskněte
Stlačte
≥3s
3
Potvrzení aktivace
Potvrdenie aktivácie
Vypnutí ochrany proti opaření
Ochrana proti obareniu je VYP
1
2
+
Stiskněte
Potvrzení
deaktivace
Potvrdenie
deaktivácie
Stlačte
≥3s
Použití
Používanie
Omezení teploty
Obmedzenie teploty
Průtokový ohřívač CFX-U je vybaven volitelnou funkcí omezení teploty. Z výroby
je tato funkce ochrany před opařením
deaktivována.
Prietokový ohrievač vody CFX-U je vybavený pripojiteľným obmedzením teploty.
Vo výrobnom závode je táto ochrana proti
obareniu deaktivovaná.
• Zapnutí: nastavte mezní teplotu, poté
stiskněte nejméně na tři sekundy
současně tlačítka a . Na displeji
se zobrazí krátké potvrzení aktivace v
podobě hlášení »HI«.
• Zapnutie: Predvoľte limitnú hodnotu
teploty, potom súčasne stlačte tlačidlá
a a držte najmenej 3 sekundy.
Displej krátko potvrdí aktiváciu nápisom »HI«.
• Vypnutí: nejméně na tři sekundy současně stiskněte tlačítko programu
a tlačítko . Na displeji se zobrazí
krátké potvrzení deaktivace v podobě
hlášení »--«.
• Vypnutie: Stláčajte súčasne programovacie tlačidlo a najmenej
3 sekundy. Displej krátko potvrdí deaktiváciu nápisom »--«.
Upozornění: Aktivace omezení teploty
ovlivní také tlačítka programů. Po změně
omezení teploty zkontrolujte pevné hodnoty přiřazené tlačítkům programů.
Obnova výchozího nastavení
Obnovení nastavení
1
+
Stiskněte a držte!
Stlačte + držte!
Reset nastavení
2
3
Všechna nastavení můžete vrátit do stavu,
v němž se nacházela při dodání přístroje:
• Stiskněte současně tlačítka a , na
displeji se začne po sekundách odpočítávat hodnota od »10« do »00«. Při
dosažení hodnoty »00« se nastavení
obnoví, při dřívějším uvolnění tlačítek
se obnova nastavení přeruší.
Obnova dokončena
Reset je ukončený
53
Upozornenie: Aktiváciou obmedzenia
teploty sú ovplyvnené aj programovacie
tlačidlá. Po zmene obmedzenia teploty
preto prekontrolujte pevné hodnoty
programovacích tlačidiel.
Obnovenie pôvodných nastavení z výrobného závodu
Všetky nastavenia môžete resetovať na
stav pri dodávke:
• Držte súčasne stlačené a , na
displeji sa bude teraz odpočítavať v
sekundovom takte od »10« do »00«.
Pri »00« sa pôvodné nastavenie
(Reset) obnoví, pokiaľ tlačidlá pustíte
skôr, celý proces sa zruší.
CFX-U
CZ
SK
4
Režim ECO
Režim ECO
Dosažena výkonová mez
Výkonnostná hranica je dosiahnutá
Přístroj neohřívá
Žiaden výkon
Použití
Používanie
Tip pro úsporu energie
Ako ušetriť energiu
Nastavte dálkovým ovládáním požadovanou teplotu a otevřete pouze kohoutek
teplé vody. Je-li teplota vody příliš vysoká, nepřidávejte studenou vodu, nýbrž
dálkovým ovládáním zvolte nižší teplotu.
Přimícháváte-li studenou vodu, již ohřátá
voda se znovu ochlazuje, čímž plýtváte
cennou energií. Studená voda přimíchávaná v armatuře není mimoto regulována
elektronikou průtokového ohřívače, v
důsledku čehož není zaručena konstantní
teplota.
Nastavte na diaľkovom ovládaní želanú
teplotu a otvorte len odberový kohútik
teplej vody. Akonáhle cítite, že teplota
vody je príliš vysoká, nepridávajte studenú
vodu, ale nastavte na diaľkovom ovládaní
nižšiu teplotu. Pridaním studenej vody by
sa síce teplota teplej vody opäť znížila,
ale zbytočne by sa spotrebovalo viac
hodnotnej energie, ako bolo treba. Naviac,
studená voda pridaná do armatúry by
nemohla byť kontrolovaná elektronickou
reguláciou, čo by malo za následok, že
zariadenie by Vám už nemohlo zaručiť
stálosť teploty.
Symbol »ECO« indikuje, že přístroj pracuje
s úsporným nastavením. (To znamená, že
momentální spotřeba energie závisí na
zvolené teplotě a na průtoku v úsporném
režimu.)
Symbol »ECO« indikuje, že zariadenie
pracuje s nastavením, ktoré šetrí energiu.
(Tzn., že momentálna spotreba energie v
závislosti na zvolenej teplote a prietoku
leží v oblasti, ktorá šetrí energiu.)
Maximální výkon
Výkonnostná hranica
Skutečnost, že plný výkon průtokového
ohřívače CFX-U nedostačuje k ohřátí
odebíraného množství vody, je indikována
zobrazením textu »MAX« (může k tomu
dojít například v zimě při současném
otevření více odběrných míst). Indikace
»MAX« zhasne při zmenšení průtoku
teplé vody, protože výkon v takovém případě opět dostačuje k dosažení nastavené
teploty. Poté můžete využívat plného
výkonu přístroje, například k rychlému
naplnění větších nádob.
Ak plný výkon prietokového ohrievača
vody CFX-U nestačí na ohriatie veľkého
množstva pretekajúcej vody, indikuje sa to
rozsvietením nápisu »MAX« (napr. v zime,
keď sa otvoria viaceré odberové miesta).
Znížením prietoku teplej vody prestane
nápis »MAX« svietiť, pretože výkon je
pre dosiahnutie nastavenej teploty opäť
dostačujúci. Teraz môžete opäť využívať
plný výkon, napríklad na rýchle naplnenie
veľkých nádob.
Provoz se solárním zařízením
Prevádzka so solárnymi systémami
Při provozu se solárním zařízením musí
být zaručeno, aby vstupní teplota nepřesáhla 70 °C. Pokud by při provozu s předehřátou vodou vstupní teplota přesáhla
předvolenou požadovanou hodnotu, symbol slunce na displeji indikuje, že přístroj
neohřívá.
54
Pri prevádzke so solárnymi systémami
musí byť zaručené, že vstupná teplota
nepresiahne 70 °C. Ak pri prevádzke s
predhriatou vodou prekročí vstupná teplota predvolenú požadovanú hodnotu,
zariadenie nebude podávať žiadny výkon
a na displeji sa rozvieti symbol slnka.
CZ
SK
4
Použití
Používanie
Odvzdušnění po provedení
údržby
Odvzdušnenie po údržbárskych
prácach
Průtokový ohřívač CFX-U je vybaven
automatickou detekcí vzduchových bublin, která zabraňuje nechtěnému běhu
na sucho. Navzdory tomu je nutné přístroj před prvním uvedením do provozu
odvzdušnit. Po každém vyprázdnění (např.
po práci na vodovodní instalaci, v případě
nebezpečí zamrznutí nebo po opravách
přístroje) je třeba přístroj před opětovným
uvedením do provozu nově odvzdušnit.
Prietokový ohrievač vody CFX-U je
vybavený automatickým rozpoznaním
vzduchových bublín, čím sa predchádza
chodu nasucho nedopatrením. Aj tak
musí byť zariadenie pred prvým uvedením
do prevádzky odvzdušnené. Po každom
vyprázdnení (napr. po práci na vodovodnej inštalácii, v prípade nebezpečenstva
zamrznutia alebo po opravách zariadenia)
musí byť zariadenie pred opätovným uvedením do prevádzky znova odvzdušnené.
1. Odpojte průtokový ohřívač od sítě:
vypněte pojistky.
2. Odšroubujte perlátor odběrové armatury a nejprve otevřete kohoutek studené
vody, čímž vodovodní potrubí propláchnete a zamezíte znečištění přístroje
nebo perlátoru.
3. Poté několikrát otevřete a zavřete
příslušný kohoutek teplé vody, dokud z
potrubí nebude vycházet žádný vzduch
a průtokový ohřívač tak bude odvzdušněn.
4. Teprve poté můžete opětovně zapnout
přívod elektrického proudu do průtokového ohřívače a našroubovat perlátor.
5. Po 10 sekundách nepřetržitého průtoku
vody aktivuje přístroj ohřev.
1. Odpojte prietokový ohrievač vody od
siete: Vypnite poistky.
2. Odskrutkujte perlátor na odberovej
armatúre a otvorte najskôr odberový
kohútik studenej vody, aby sa prepláchlo vodné potrubie a zabránilo sa prípadnému znečisteniu zariadenia alebo
perlátora.
3. Potom niekoľkokrát otvorte a zatvorte
príslušný odberový kohútik teplej vody,
až kým z potrubia neprestane vychádzať vzduch a ohrievač vody nie je
odvzdušnený.
4. Až potom môžete znova pripojiť prívod
elektrického prúdu k prietokovému
ohrievaču vody a naskrutkovať perlátor.
5. Po 10 sekundách nepretržitého prietoku vody aktivuje zariadenie ohrev.
55
CFX-U
CZ
SK
5
Bezdrátové dálkové ovládání
Rádiové diaľkové ovládanie
Technické údaje
Technické údaje
Typ
FX
Typ
Provozní napětí
3 V
Prevádzkové napätie
Typ baterií
2x AAA Alkaline 1)
Krytí
Dosah
IP 20
10 metrů ve volném prostoru, 5 metrů přes stěnu
10 metrov pri voľnej viditeľnosti, 5 metrov vrát. steny
Vysílací výkon
max. 1mW 3)
Vysílací / přijímací
frekvence
868,3 MHz
Vyzařování
nesměrové / nesmerované
Schválení
Europa EN 300 220 / CE
1) Nesmějí se používat nabíjecí baterie (akumulátory)
2) Dálkové ovládání nevystavujte vlhkosti
3) Po stisknutí tlačítka odesílá dálkové ovládání data při
průtoku vody každých 10 sekund. Po vypnutí vody je
dálkové ovládání odešle ještě třikrát, tj. ještě 30 sekund.
Obrázek A:
Montáž pomocí
lepicích pásků
Obrázek B:
Volitelná montáž
pomocí hmoždinek a
šroubů
Obrázok A:
Montáž s
lepiacimi pásikmi
Obrázok B:
Alternatívna montáž s
hmoždinkami a skrutkami
Typ batérií
Druh krytia
2)
Dosah
Vysielací výkon
Frekvencia
vysielania / príjmu
Rádiové vyžarovanie
Schválenia
1) Znovunabíjateľné batérie (akumulátory) sa nesmú
používať
2) Nevystavujte diaľkové ovládanie žiadnej vlhkosti
3) Po stlačení tlačidla vysiela diaľkové ovládanie pri prietoku vody signál každých 10 sekúnd. Po zastavení prietoku
vody vysiela diaľkové ovládanie signál ešte trikrát, tzn.
ešte 30 sekúnd.
Montáž nástěnného držáku
Montáž nástenného držiaka
• Nástěnný držák bezdrátového dálkového ovládání lze volitelně nalepit
na pevný podklad (např. obkládačky)
pomocí dvou lepicích pásků po sejmutí
ochranných fólií (obrázek A), nebo jej
na stěnu namontovat pomocí vhodných hmoždinek (Ø 4 mm) a šroubů
(obrázek B).
• Nástenný držiak rádiového diaľkového
ovládania sa môže alternatívne nalepiť
s pomocou obidvoch lepiacich pásikov
po stiahnutí ochranných fólií na pevný
podklad (napr. obkladačku) (obrázok A)
alebo namontovať na stenu pomocou
vhodných hmoždiniek (Ø 4 mm) a skrutiek (obrázok B).
• Při použití lepicích pásků nelze po
přimáčknutí již upravit jejich polohu,
protože lepidlo má velmi silnou přilnavost. Při nalepování dejte proto pozor
na vodorovnost.
• Pri použití lepiacich pásikov už nie je
po pritlačení možná žiadna korektúra
polohy, pretože lepidlo má veľmi vysokú priľnavosť. Dbajte preto pri prilepovaní na vodorovnú polohu.
• Dálkové ovládání drží na nástěnném
držáku magneticky.
• Diaľkové ovládanie je na nástennom
držiaku pripevnené magneticky.
Upozornění:
Upozornenia:
Dálkové ovládání (a nástěnný držák)
nepřibližujte ke kreditním kartám a
podobným předmětům s magnetickým
proužkem. Zabudované magnety by mohly
vést k nečitelnosti magnetického proužku
karty.
Neumiestňujte diaľkové ovládanie (a
nástenný držiak) do blízkosti kreditných
kariet apod. s magnetickým pásikom.
Zabudované magnety môžu magnetický
pásik kreditnej karty urobiť nečitateľný.
• Dálkové ovládání chraňte před vlhkem
(IP20).
56
• Chráňte diaľkové ovládanie pred vlhkosťou (IP20).
CZ
SK
5
Bezdrátové dálkové ovládání
Rádiové diaľkové ovládanie
Uvedení do provozu
Uvedenie do prevádzky
Po vložení baterií se na displeji zobrazí na
přibližně čtyři sekundy všechny symboly.
Bylo-li již provedeno nastavení výkonu,
zobrazí se na dálkovém ovládání aktuální
požadovaná hodnota (výchozí nastavení
je 38 °C) a stav přístroje. V případě chyby
při sestavování bezdrátového spojení se
na displeji zobrazí hlášení »no« a cyklicky
blikající symbol rádiového signálu (viz diagnostiku chyb).
Po vložení batérie zobrazuje displej všetky
symboly po dobu asai 4 sekúnd. Ak už
bolo vykonané nastavenie výkonu, zobrazuje diaľkové ovládanie aktuálnu požadovanú hodnotu (nastavenie z výrobného
závodu 38 °C) a stav zariadenia. Pri chybnom rádiovom spojení indikuje displej
nápis »no« a cyklicky blikajúci rádiový
symbol (pozri Diagnostika chýb).
Registrace dálkového ovládání
k průtokovému ohřívači
Prihlásenie diaľkového ovládania k prietokovému ohrievaču
Při dodání je dálkové ovládání v průtokovém ohřívači již zaregistrováno.
Pri dodávke je už diaľkové ovládanie
k zariadeniu prihlásené.
Novou registraci provádějte pouze po
obnovení výchozího nastavení zařízení
CFX nebo pokud se na displeji trvale zobrazuje hlášení »no«.
Opätovné prihlásenie urobte len po resete
na nastavenia z výrobného závodu na CFX
alebo pri nepretržite svietiacej indikácii
»no«.
1. Zajistěte, aby byl zapnut přívod elektrického proudu k průtokovému ohřívači (pojistky).
1. Zabezpečte, aby bol zapnutý prívod
elektrického prúdu k prietokovému
ohrievaču (poistky).
2. Odstupte více než tři metry od průtokového ohřívače. Krátce vyjměte baterie,
dokud displej nezhasne. Po vložení
baterií se na displeji zobrazí na přibližně čtyři sekundy všechny symboly. V
průběhu toho krátce stiskněte tlačítka
se šipkou a . Na displeji se pak
zobrazí aktuální kanál (1 až 99) s blikajícím symbolem rádiového signálu.
2. Vzdiaľte sa viac ako tri metre od prietokového ohrievača. Vyberte krátko
batérie, až kým displej nezhasne. Po
vložení batérií svietia všetky symboly
displeja po dobu cca 4 sekúnd. Držte
počas tejto doby tlačidlá so šípkami
a krátko stlačené. Displej zobrazí
aktuálny kanál (1 až 99) s blikajúcim
rádiovým symbolom.
3. Tlačítky se šipkou a zvolte požadované číslo kanálu. Kanál potvrďte
tlačítkem . Displej se přepne do režimu registrace a zobrazí se na něm »-« a blikající symbol rádiového signálu.
3. Zvoľte pomocou tlačidiel so šípkami
a želané číslo kanála. Potvrďte
kanál tlačidlom . Indikácia preskočí
do režimu prihlásenia a zobrazí „- -“ a
blikajúci rádiový symbol.
4. Přistupte k přístroji na vzdálenost
menší než jeden metr.
4. Priblížte sa k zariadeniu na menej ako
jeden meter.
5. Na displeji se začne zobrazovat požadovaná hodnota.
5. Displej preskočí na indikáciu požadovanej hodnoty.
Upozornění: Při první instalaci zásadně doporučujeme změnit kanál na jiný.
Upozornenie: Pri prvej inštalácii
zásadne odporúčame zmenu na nový
kanál.
Jestliže registrace neproběhla úspěšně,
zobrazí se na displeji po 45 sekundách
hlášení »no« a blikající symbol rádiového
signálu. Bezdrátové dálkové ovládání
57
Ak nebolo prihlásenie úspešné, preskočí
indikácia po 45 sekundách na nápis »no«
s blikajúcim rádiovým symbolom. Rádiové
CFX-U
5
CZ
SK
Bezdrátové dálkové ovládání
Rádiové diaľkové ovládanie
ukončí pokus o registraci a přepne se
do úsporného režimu. Pokus o registraci
zopakujete stisknutím některého z tlačítek.
diaľkové ovládanie ukončí pokus prihlásenia a nachádza sa v režime úspory prúdu.
Stlačením nietorého tlačidla sa proces
prihlásenia bude opakovať.
Upozornění:
Upozornenia:
• Jestliže jste zatím nepřepnuli výkon,
není bez zaregistrovaného dálkového
ovládání možný provoz.
• Ak nebolo ešte prepnutie výkonu vykonané, nie je bez prihláseného rádiového diaľkového ovládania možná žiadna
prevádzka.
• V případě nezaregistrovaného dálkového ovládání, resp. při ztrátě bezdrátového kontaktu ohřívá průtokový ohřívač v souladu s poslední nastavenou
požadovanou hodnotou!
• Po výměně baterií není nutné provádět
opětovnou registraci.
• Pro specializované pracovníky: Po
vyresetování průtokového ohřívače (viz
návod k montáži, kapitola »Opětovné
uvedení do provozu«) je bezpodmínečně nutné provést registraci!
• Pri neprihlásenom rádiovom diaľkovom
ovládaní resp. pri strate rádiového
kontaktu ohrieva prietokový ohrievač
na naposledy nastavenú požadovanú
hodnotu!
• Po výmene batérií nie je potrebné nové
prihlásenie.
• Pre odborného remeselníka: Po resete prietokového ohrievača (pozri
Montážny návod, kapitola »Opätovné
uvedenie do prevádzky«) sa musí bezpodmienečne vykonať prihlásenie!
Výměna baterií
Výmena batérií
Rozsvítí-li se symbol baterie, vyměňte
baterie za nové typu AAA. Nesmějí se
používat nabíjecí baterie (akumulátory)!
Pri rozsvietení symbolu batérie vymeňte batérie za nové batérie typu AAA.
Znovunabíjateľné batérie (akumulátory) sa
nesmú používať!
Po výměně baterií se zobrazení automaticky aktualizuje. Není nutné mačkat žádné
tlačítko.
Po výmene batérií sa indikácia automaticky aktualizuje. Nemusí sa stláčať žiadne
tlačidlo.
Zobrazení stavu / chyby / bezpečnostní upozornění k dálkovému ovládání
Indikácia stavu / Chyba /
Bezpečnostné upozornenia pre
diaľkové ovládanie
• V případě chybné funkčnosti dálkového
ovládání ihned vyjměte baterie.
• Pri chybnej funkcii diaľkového ovládania okamžite vyberte batérie.
• Vybité baterie mohou vytéct a dálkové
ovládání poškodit. Rozsvítí-li se proto
na displeji symbol baterie nebo nereaguje-li přístroj na stisk tlačítek, baterie
ihned vyměňte.
• Prázdne batérie môžu vytiecť a poškodiť diaľkové ovládanie. Preto pri rozsvietenom symbole batérie na displeji
alebo chýbajúcej reakcii na stlačenie
tlačidla batérie okamžite vymeňte.
• Při delším nepoužívání dálkového ovládání z něj vyjměte baterie.
• Ak diaľkové ovládanie nebudete dlhšiu
dobu používať, batérie z diaľkového
ovládania okamžite vyberte.
• Po stlačení tlačítka naváže dálkové
ovládání kontakt s průtokovým ohřívačem. Při odběru vody bez předchozího
58
• Po stlačení tlačidla naviaže diaľkové
ovládanie kontakt s prietokovým
CZ
SK
5
Bezdrátové dálkové ovládání
stisknutí tlačítka na dálkovém ovládání
se na displeji nezobrazí aktualizovaná
stavová hlášení.
• Po stisknutí tlačítka je dálkové ovládání při průtoku vody odesílá každých
10 sekund.
• Po vypnutí vody je dálkové ovládání
odešle ještě třikrát, tj. ještě 30 sekund.
• Bez aktivního bezdrátového spojení
ohřívá přístroj v souladu s poslední
nastavenou požadovanou hodnotou.
Rádiové diaľkové ovládanie
ohrievačom. Pri odbere vody bez
predchádzajúceho stlačení tlačidla
na diaľkovom ovládaní sa na displeji
nezobrazia žiadne aktualizované stavové hlásenia.
• Po stlačení tlačidla vysiela diaľkové
ovládanie pri prietoku vody signál
každých 10 sekúnd. Po zastavení prietoku vody vysiela diaľkové ovládanie
signál ešte trikrát, tzn. ešte 30 sekúnd.
• Bez aktívneho rádiového spojenia
ohrieva zariadenie vodu na naposledy
nastavenú požadovanú hodnotu.
Likvidace
Likvidácia
Baterie mohou obsahovat látky nebezpečné pro životní prostředí. Z toho důvodu je
nutné vybité baterie odevzdat do sběrny
baterií, nesmějí se vyhazovat do běžného
domovního odpadu.
Batérie môžu obsahovať látky, ktoré sú
škodlivé pre životné prostredie. Preto
sa musia použité batérie odovzdávať
na zberných miestach použitých batérií,
nesmú sa dávať do normálneho domového odpadu.
Na konci životnosti dálkového ovládání
je nutné baterie zlikvidovat odděleně od
zbytku přístroje.
59
Ku koncu životnosti diaľkového ovládania
sa musia batérie zlikvidovať oddelene od
zvyšku zariadenia.
CFX-U
CZ
6 Pomoc při problémech a zákaznický servis
Průtokový ohřívač CFX-U byl pečlivě vyroben a před odesláním několikrát zkontrolován.
Případné problémy jsou často způsobeny maličkostmi. Nejprve vypněte a znovu zapněte
pojistky, čímž se elektronika »resetuje«. Poté zkontrolujte, zda nejste schopni problém
vyřešit sami pomocí následující tabulky. Předejdete tak nákladům na zbytečnou práci
zákaznického servisu.
Opravy smějí provádět pouze autorizované specializované firmy.
Příčina
Náprava
Aktivovala se
domovní pojistka
Vyměňte nebo zapněte pojistku
Voda zůstává studená
Aktivoval se
bezpečnostní
omezovač teploty a
tlaku (STDB)
Nechejte STDB zapnout
zákaznickým servisem
Na displeji bliká chybové
hlášení »Er«
Vypnul se řídicí
systém
Vypněte a znovu zapněte
pojistky. Jestliže chybové
hlášení nadále přetrvává,
informujte zákaznický servis
Znečištěná nebo
zvápenatělá výstupní
armatura
Vyčistěte perlátor, sprchovou
hlavici nebo sítka
Znečištěné nebo
zvápenatělé sítko
vstupního filtru
Nechejte odborníkem vyčistit
sítko filtru
Nelze dosáhnout zvolené
teploty, svítí hlášení »MAX«
Příliš velký průtok
vody
Snižte průtok vody na armatuře
Nelze dosáhnout zvolené
teploty, nesvítí hlášení
»MAX«
V armatuře se
přimíchává studená
voda
Pusťte jen teplou vodu a
nastavte teplotu vhodnou pro
běžné použití
Zálesí 1118
CZ - 73571 Dětmarovice
Svítí symbol slunce
Vstupní teplota je
vyšší než požadovaná Snižte vstupní teplotu
teplota
Tel.: 596 550 207
Fax: 596 513 476
Není k dispozici
Přístroj ohřívá, displej nesvítí bezdrátový kontakt
Vybité baterie
Vyměňte baterie
Displej dálkového ovládání:
nesprávná hodnota
Úsporný režim
dálkového ovládání
Stiskněte tlačítko dálkového
ovládání
Svítí symbol baterie
Vybité baterie
Vložte dvě nové baterie typu
AAA
Displej: »no« a přístroj
nereaguje na dálkové
ovládání
Překročen dosah
Umístěte dálkové ovládání
blíže k přístroji, znovu proveďte
registraci
Nelze-li chybu přístroje pomocí této
tabulky odstranit, obraťte se laskavě
na ústřední zákaznický servis firmy
CLAGE. Mějte připraveny údaje uvedené na typovém štítku přístroje!
Problém
Zeslabuje se průtok teplé
vody
CLAGE Sobotka
E-mail: info@clagesobotka.cz
Internet: www.clagesobotka.cz
CLAGE GmbH
Ústřední zákaznický servis
Stiskněte tlačítko a opakujte
registraci
Pirolweg 1–5
21337 Lüneburg
Deutschland
Displej: »no« a bliká symbol Překročen dosah bezRušení jiným vysílačem
rádiového signálu
drátového přenosu
Tel.: (+49) 4131 89 01-40
Fax: (+49) 4131 89 01-41
Displej: » - - « a bliká symbol rádiového signálu
E-Mail: service@clage.de
60
Probíhá registrace
Přidržte dálkové ovládání před
průtokovým ohřívačem
SK
6 Svojpomoc pri problémoch a zákaznícky servis
Váš prietokový ohrievač vody CFX-U bol svedomito vyrobený a pred expedíciou niekoľkokrát preskúšaný. Ak sa vyskytne problém, často sa jedná o maličkosť. Najskôr vypnite
a znova zapnite poistky, aby sa elektronika »znova nastavila«. Napokon skúste problém
sami vyriešiť pomocou pokynov uvedených v nasledujúcej tabuľke. Vyhnete sa tak výdajom za zbytočný výjazd zákazníckeho servisu.
Opravy smú vykonávať len autorizované odborné servisné strediská.
Ak sa chyba Vášho zariadenia nedá
odstrániť pomocou tejto tabuľky, obráťte sa prosím na Centrálny
zákaznícky servis fy CLAGE (CLAGE­
Zentralkundendienst). Majte prosím
pripravené údaje uvedené na typovom
štítku zariadenia!
Problém
Voda zostáva studená
Na displeji bliká chybové
hlásenie »Er«
Prietok teplej vody je príliš
nízky
Zvolená teplota nie je
dosiahnutá, svieti »MAX«
Príčina
Odstránenie
Došlo k výpadku
domovej poistky
Vymeňte alebo zapnite poistku
Zareagoval STDB
(obmedzovač teploty
a tlaku)
Nechajte STDB zapnúť
zákazníckym servisom
Regulácia vypla
Vypnite a znova zapnite poistky.
Ak chybové hlásenie naďalej
trvá, informujte zákaznícky
servis.
Výtoková armatúra
je znečistená alebo
kalcifikovaná
Vyčistite perlátor, sprchovú
hlavicu alebo sitká
Sitko vstupného filtra
Nechajte vyčistiť sitko filtra
je znečistené alebo
odborníkom
kalcifikované
Prietok vody je príliš
silný
Do armatúry sa
Zvolená teplota nie je
primiešava studená
dosiahnutá, »MAX« nesvieti
voda
KAMA - Škvarka Kamil
Mjr. Archipova 180 - Vyšný Kubín
SK-026 01 Dolný Kubín
Svieti symbol »Slnko«
Tel./Fax.: +421(0)43 586 44 14
Zariadenie ohrieva, displej
nesvieti
kama@kama.sk
www.kama.sk
Redukujte prietok vody na
armatúre
Odoberajte len teplú vodu,
nastavte teplotu pre spotrebu
Vstupná teplota
je vyššia ako
Znížte vstupnú teplotu
požadovaná hodnota
teploty
Žiaden rádiový
kontakt
Stlačte tlačidlo a zopakujte
prihlásenie
Batérie sú prázdne
Vymeňte batérie
Stlačte tlačidlo na diaľkovom
ovládaní
CLAGE GmbH
Ústřední zákaznický servis
Režim šetrenia
Indikácia na diaľkovom
energie diaľkového
ovládaní: Hodnota nesúhlasí
ovládania
Svieti symbol »Batéria«
Použite dve nové batérie typu
AAA
Pirolweg 1–5
21337 Lüneburg
Deutschland
Indikácia: »no« a zariadenie
na diaľkové ovládanie
Je prekročený dosah
nereaguje
Tel.: (+49) 4131 89 01-40
Fax: (+49) 4131 89 01-41
Indikácia: »no« a bliká
rádiový signál
Bol prekročený dosah
Poruchy vplyvom iných rádioprenosu rádiového
vých vysielačov
signálu
Indikácia: » - - « a bliká
rádiový signál
Je aktívny proces
prihlásenia
E-Mail: service@clage.de
61
Batérie sú prázdne
Umiestnite diaľkové ovládanie
bližšie k zariadeniu, vykonajte
nové prihlásenie
Držte rádiové diaľkové ovládanie pred prietokovým ohrievačom vody
CFX-U
7 Notizen / Notes / Notities / Notas / Notatki / Anmärkningar / Poznámka / Poznámky
62
7 Notizen / Notes / Notities / Notas / Notatki / Anmärkningar / Poznámka / Poznámky
63
CLAGE GmbH
CLAGE GmbH
Pirolweg 1–5
21337 Lüneburg
Deutschland
P.O. Box 1680
21306 Lüneburg
Germany
Telefon: 04131 · 89 01-0
Telefax: 04131 · 83 200
Fon:
Fax:
E-Mail: service@clage.de
Internet: www.clage.de
E-Mail: service@clage.de
Internet: www.clage.com
+49 (0) 4131 · 89 01-38
+49 (0) 4131 · 83 200
Quick reference guide
Programmtaste 1
programme button 1
Pfeiltaste nach oben
arrow key up
Programmtaste 2
programme button 2
Pfeiltaste nach unten
arrow key down
Temperatur einstellen Set temperature
1
Verbrühungsschutz ein Scalding protection on
1
2
+
+1 °C
–1 °C
Drücken Press
≥ 3 sek
Zurücksetzen der Einstellungen Reset
1
2
+
Drücken + halten!
Press + hold!
3
Komfortbereich 35,0 .. 42,0 °C Convenience zone
1
+0,5 °C
–0,5 °C
Zurücksetzen
abgeschlossen
3
Reset completed
Bestätigung der
Aktivierung
Confirmation
of activation
Speicherwert wählen Select preset temperature
A1
A2
B1
B2
Verbrühungsschutz aus Scalding protection off
1
+
Drücken Press
Temperatur speichern Store temperature
1
Einstellen des
gewünschten
Wertes
(z.B. 43 °C)
≥ 3 sek
2
Bestätigung der
Deaktivierung
Confirmation
of deactivation
4
+
Drücken Press
≥ 2 sek
4
3
5
6
Leistungsgrenze erreicht Power limit
≥ 3 sek
3
Anzeige blinkt
Display flashes
Keine Leistungsabgabe Unit provides no output
9
Anzeige des neuen Wertes (z.B. 43 °C)
Display of new value (e.g. 43 °C)
2
2
Drücken Press
Set required
temperature
(e.g. 43 °C)
Service-Menü ansehen Enter service menu
1
8
7
Änderungen vorbehalten. These instructions are subject to alteration notice. Sous réserve de modifications. Wijzigingen voorbehouden. Estas instruções estão sujeitas a alteração.
Sujeto a cambios sin previo aviso. zmiany zastrzeżone. Vi reserverar oss för ev. ändringar. Technické změny jsou vyhrazeny. Podlieha zmene. 9120-2560 03.10 GP- PDF
Kurzanleitung
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising