BC 19
DBlutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung......................................... 2 –14
G Blood pressure monitor
Instruction for Use.............................................15 – 25 FTensiométre
Mode d’emploi...................................................26 – 37 E Tensiómetro parlante
Manual de instrucciones..................................38 – 49
r Прибор для измерения кровяного давления на
запястье
Инструкция по применению...........................50 – 63
Electromagnetic Compatibility Information ................64 – 68
DEUTSCH
Inhalt
1. Kennenlernen..........................................................2
2. Wichtige Hinweise...................................................3
3. Gerätebeschreibung................................................6
4. Messung vorbereiten...............................................7
5. Blutdruck messen...................................................8
6. Messwerte speichern, abrufen und ­löschen ........11
7. Fehlermeldung/Fehlerbehebung............................11
8. Gerät reinigen und aufbewahren...........................12
9. Technische Angaben.............................................12
10. Garantie...............................................................14
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres
Sorti­mentes entschieden haben. Unser Name steht für
hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte
aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch
auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und
­beachten Sie die Hinweise.
1. Kennenlernen
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck
messen und den letzten Messwert anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie gewarnt.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für weitere
Benutzung auf und machen Sie diese auch anderen
Benutzern zugänglich.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
2
2. Wichtige Hinweise
Zulässige Lagerungstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Storage
55°C
Zeichenerklärung
-20°C
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf
dem Typschild des Geräts und des Zubehörs werden folgende Symbole verwendet:
RH ≤85%
Operating
40°C
10°C
Vorsicht
Zulässige Betriebstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
RH ≤85%
Vor Nässe schützen
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
SN
Gebrauchsanweisung beachten
 0483
Anwendungsteil Typ BF
Seriennummer
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt
die Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie
93/42/EEC für Medizinprodukte
Hinweise zur Anwendung
Gleichstrom
• Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten,
messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
• Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
• Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchführen möchten, warten Sie zwischen den einzelnen
Messungen jeweils 5 Minuten.
Entsorgung gemäß Elektro- und
Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
Hersteller
3
• Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie
nicht essen, trinken, rauchen oder sich körperlich
betätigen.
• Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft
gemessener Werte.
• Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur
zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte
mit dem Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall
eigene medizinische Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
• Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei
Neugeborenen und Präeklampsie-Patientinnen.
Vor Anwendung des Blutdruckmessgerätes in der
Schwangerschaft empfehlen wir eine Abstimmung mit
dem Arzt.
• Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem Arm
aufgrund chronischer oder akuter Gefäßerkrankungen
(unter anderem Gefäßverengungen) ist die Genauigkeit
der Handgelenksmessung eingeschränkt. Weichen Sie
in diesem Fall auf ein am Oberarm messendes Blutdruckmessgerät aus.
• Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu
Fehlmessungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauigkeit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr
niedrigem Blutdruck, Diabetes, Durchblutungs- und
Rhythmusstörungen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
• Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang
mit einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet
werden.
• Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem
für das Gerät angegebenen Umfangbereich des Handgelenks.
• Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens
zu einer Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen
Gliedmaßes kommen kann.
• Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung
nicht unnötig lange unterbunden werden. Bei einer
Fehlfunktion des Gerätes nehmen Sie die Manschette
vom Arm ab.
• Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beeinträchtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
• Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an
einem Arm angelegt wird, dessen Arterien oder Venen
in medizinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine intravaskuläre Therapie oder ein
arteriovenöser (A-V-) Nebenschluss.
• Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die
eine Brustamputation hatten.
• Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da
dies zu weiteren Verletzungen führen kann.
4
• Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit
Batterien betreiben.
• Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 1
Minute keine Taste betätigt wird.
• Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen
oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
• Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette
nicht angelegt ist.
• Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
•Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder
Augen in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit
Wasser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
•
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
• Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
•Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch reinigen.
•Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
• Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte
und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Umgang:
– Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und
direkter Sonneneinstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern
von Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
– Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale
Ersatz-Manschetten. Ansonsten werden falsche
Messwerte ermittelt.
•
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer
werfen.
•Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen
werden.
•Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien
aus dem Batteriefach nehmen.
•Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen Batterietyp.
5
3. Gerätebeschreibung
•Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
•Keine Akkus verwenden!
•Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
8
1
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
7
4
2
• Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen Sammelstellen.
• Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt
die Garantie.
• Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden. Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht
mehr gewährleistet.
• Reparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice
oder autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
• Im Interesse des Umweltschutzes darf das
Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit
dem Hausmüll entfernt werden. Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät
gemäß der Elektro- und Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die
Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
3
5
6
1. Batteriefach­
abdeckung
2. Display
3. Lautsprecher
4. START/STOPPTaste
5. Speichertaste M
6. Handgelenks­­manschette
7. Lautstärketaste
laut + /leise 8. Skala zur Einstufung
der Messergebnisse
Anzeigen auf dem Display:
1. Systolischer Druck
9
2. Diastolischer Druck
8
3. Ermittelter Pulswert /
4.Symbol Puls /Symbol
7
Herzrhythmusstörung
5. Nummer des Speicherplatzes
6
6. Uhrzeit und Datum
7. Pfeil aufpumpen, Luft ablassen
8. Symbol Batteriewechsel
9. Einstufung der Messergebnisse
10.Benutzerspeicher
6
10
1
2
3
5 4
4. Messung vorbereiten
• Diese Zeichen finden Sie auf
schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Batterie einlegen
• Entfernen Sie den Deckel des Batteriefaches auf der
linken Seite des Gerätes.
• Legen Sie zwei Batterien vom Typ 1,5 V Micro (Alka­
line Type LR 03) ein. Achten Sie unbedingt darauf,
dass die Batterien entsprechend der Kennzeichnung
mit ­korrekter Polung eingelegt werden. Verwenden Sie
keine wiederauf­ladbaren Akkus.
• Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorg­fältig.
Datum, Uhrzeit und Sprache einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur
so können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und
Uhrzeit speichern und später abrufen. Die Uhrzeit wird
im 24-Stunden-Format dargestellt.
Zudem verfügt das Gerät über 5 Sprachen. Im Auslief­
erungs­zustand ist das Gerät auf Deutsch eingestellt. Zur
Einstellung von Datum, Uhrzeit und Sprache gehen Sie
wie folgt vor:
• Drücken Sie für mehr als 5 Sekunden die MemoryTaste M.
• Das Jahr beginnt zu blinken. Stellen Sie mit der +/Taste das Jahr ein und bestätigen mit der MemoryTaste M.
• Stellen Sie Jahr, Monat, Tag, Stunde und Minute ein
und bestätigen ­jeweils mit der Memory-Taste M.
• Nach Datum und Uhrzeit können Sie die Sprache einstellen.
• Mit den Lautstärketasten + und - können Sie folgende Sprachen auswählen: L1 = Deutsch, L2 = Englisch, L3 = Fran­zösisch, L4 = Spanisch, L5 = Russisch,
Wenn das Symbol Batteriewechsel
erscheint, ist
keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle
­Batterien erneuern.
Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden,
muss die Uhrzeit neu eingestellt werden.
Batterie Entsorgung
• Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien
müssen Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sondermüllannahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu entsorgen.
7
5. Blutdruck messen
L0 = Sprache aus. Bestätigen Sie Ihre Wahl mit der
Memory-Taste M.
• Danach können Sie die Lautstärke der ausgewählten
Sprache einstellen: Vol 3 = laut, Vol 2 = mittel, Vol 1 =
leise. Bestätigen Sie Ihre Wahl wieder mit der Memory
Taste M.
Hinweis: Sprache aus bedeutet, dass keine Sprach­
aus­gabe und damit keine akustische Wiedergabe erfolgt.
Manschette anlegen
Speicher wählen
Schalten Sie das Gerät mit der Taste ein. Im ausgeschalteten Zustand wird nur die Uhr im Display angezeigt. Nach der akustischen Ansage können Sie den
gewünschten Speicherplatz durch Drücken der Lautstärketaste + oder - auswählen.
Sie haben zwei Speicher á 60 Speicherplätze um die
Mess­ergebnisse von 2 verschiedenen Personen getrennt
voneinander abzuspeichern oder Messungen morgens
und abends separat abzuspeichern.
• Entblößen Sie Ihr linkes Handgelenk. Achten Sie darauf, dass die Durchblutung des Arms nicht durch zu
enge Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist.
Legen Sie die Manschette auf der Innenseite Ihres
Handgelenkes an.
•Fixieren Sie die Manschette mit dem Klettverschluss
so, dass sich das obere Ende der Anzeige ca. 1 cm
unterhalb Ihres Handballens befindet.
• Die Manschette muss eng um das Handgelenk anliegen, darf aber nicht einschnüren.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette betrieben werden.
Richtige Körperhaltung einnehmen
• Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
8
•Sie können die Messung im Sitzen
oder im Liegen durchführen. Sitzen
Sie zur Blutdruckmessung bequem.
Lehnen Sie Rücken und Arme an.
•••••••••••••
Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen
Sie die Füße flach auf den Boden.
Stützen Sie Ihren Arm unbedingt ab
und winkeln ihn an. Achten Sie in jedem Fall darauf,
dass sich die Manschette in Herzhöhe befindet.
Ansonsten kann es zu erheblichen Abweichungen
kommen. Entspannen Sie Ihren Arm und die Handflächen.
• Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es
wichtig, sich während der Messung ruhig zu verhalten
und nicht zu sprechen.
chen, pumpt das Gerät automatisch 40 mmHg nach
(Real Fuzzy Logic).
• Dann wird der Druck in der Manschette langsam abgelassen und der Puls erfasst.
• Wenn die Messung beendet ist, wird der restliche Luftdruck sehr schnell abgelassen. Der Puls, der systolische und der diastolische Blutdruck werden angezeigt.
• Sie können während der Ansage die Lautstärke mit +/ändern.
• Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken
der -Taste abbrechen.
• _ erscheint, wenn die Messung nicht ordnungs­
gemäß durchgeführt werden konnte.
Beachten Sie das Kapitel Fehlermeldung/Fehlerbe­
hebung in dieser Gebrauchsanweisung und wiederholen Sie die Messung.
• Das Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
Blutdruckmessung durchführen
• Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an
und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durchführen wollen.
• Starten Sie den Messvorgang durch Drücken der Taste
. Nach dem Prüfen des Displays, wobei alle Ziffern
leuchten, pumpt sich die Manschette automatisch auf.
Während des Aufpumpens ermittelt das Gerät bereits
Messwerte, die zur Abschätzung des nötigen Aufpumpdruckes dienen. Sollte dieser Druck nicht ausrei-
Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach der Messung mit dem Symbol
darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im bioelektrischen System, das den
9
Wert mit, ab dem die Höhe des Blutdrucks als gefährlich
einzustufen ist.
Die Einstufung im Display und die Skala auf dem Gerät
geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet. Sollte sich der Wert von Systole und
Diastole in zwei unterschiedlichen Bereichen befinden
(z.B. Systole im Bereich „Hoch Normal“ und Diastole im
Bereich „Normal“) dann zeigt Ihnen die grafische Einteilung auf dem Gerät immer den ­höheren Bereich an, im
beschriebenen Beispiel „Hoch Normal“.
Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge, langsamer oder
zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkrankungen,
Alter, körperliche Veranlagung, Genussmittel im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt
festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol
nach der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte
achten sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen
und während der Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol
oft erscheinen, wenden Sie
sich bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und -behandlung
aufgrund der Messergebnisse können gefährlich sein.
Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
Einstufung der Messergebnisse:
Die Messergebnisse lassen sich gemäß nachfolgender
Tabelle einstufen und beurteilen.
Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Personen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen
Abständen zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für einen normalen Blutdruck sowie den
10
Bereich der
Blutdruckwerte
Stufe 3:
starke
Hypertonie
Stufe 2:
mittlere
Hypertonie
Stufe 1:
leichte
Hypertonie
Systole
Diastole
Maßnahme
(in mmHg) (in mmHg)
≥ 180
≥ 110
einen Arzt aufsuchen
160 – 179
100 – 109
einen Arzt aufsuchen
140 – 159
90 – 99
Hoch normal
130 – 139
85 – 89
Normal
120 – 129
80 – 84
regelmäßige
Kontrolle beim
Arzt
regelmäßige
Kontrolle beim
Arzt
Selbstkontrolle
7. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bereich der
Systole
Diastole
Maßnahme
Blutdruckwerte (in mmHg) (in mmHg)
Optimal
< 120
< 80
Selbstkontrolle
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung _.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
• der systolische oder diastolische Druck nicht gemessen werden konnte (
bzw.
erscheint im Display),
• der systolische oder diastolische Druck außerhalb des
Messbereichs liegt ( bzw. Lo erscheint im Display),
• die Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt ist
(
bzw.
erscheint im Display),
• der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist (
erscheint im Display),
• das Aufpumpen länger als 160 Sekunden dauert (
erscheint im Display),
• ein System- oder Gerätefehler vorliegt (
,
,
oder
erscheint im Display),
• die Batterien fast verbraucht sind
.
Quelle: WHO, 1999 (World Health Organization)
6. Messwerte speichern, abrufen und
­löschen
• Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden
zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei
mehr als 60 Messdaten gehen die jeweils ältesten
Messdaten verloren.
• Um Messergebnisse wieder abzurufen, drücken Sie
die Speichertaste M. Zunächst wird der Durchschnittswert der letzten 3 Blutdruckmessungen angezeigt
(Anzeige ). Durch weiteres Drücken der Speichertaste
M werden die jeweils letzten Messwerte mit Datum,
Uhrzeit und grafischer WHO-Einteilung angezeigt und
angesagt. Sie können die Lautstärke während der
Ansage mit der Laut­stärke­taste +/- ändern.
• Sie können den Speicher löschen indem Sie, nach
dem Drücken der Speichertaste M und nach der
Wahl des Benutzers, die Tasten + und - gleichzeitig
5 Sekunden gedrückt halten.
• Möchten Sie den Benutzerspeicher ändern, beachten
Sie Kapitel „Speicher wählen“.
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten
Sie darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungsgemäß eingesteckt ist und Sie sich nicht bewegen oder
reden. Setzen Sie gegebenfalls die Batterien neu ein
oder ersetzen Sie diese.
11
9. Technische Angaben
Technischer Alarm – Beschreibung
Sollte der gemessene Blutdruck (systolisch oder diastolisch) außerhalb der im Abschnitt Technische Angaben
angegebenen Grenzen liegen, erscheint auf dem Display
der technische Alarm in Form der Anzeige „ “ bzw. „Lo“.
In diesem Fall sollten Sie einen Arzt aufsuchen bzw. die
Richtigkeit Ihrer Bedienvorgänge überprüfen.
Die Grenzwerte für den technischen Alarm sind ab Werk
fest eingestellt und können nicht angepasst oder deaktiviert werden. Diesen Alarmgrenzwerten wird im Rahmen
der Norm IEC 60601-1-8 untergeordnete Priorität beigemessen.
Der technische Alarm ist ein nicht selbsthaltender Alarm
und muss nicht zurückgesetzt werden. Das auf dem Display angezeigte Signal verschwindet nach rund 8 Sekunden automatisch.
Modell-Nr.
Messmethode
Messbereich
Genauigkeit der
Anzeige
Messunsicherheit
8. Gerät reinigen und aufbewahren
• Reinigen Sie Ihr Blutdruckmessgerät vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
• Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
• Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das
Gerät beschädigt.
• Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf das Gerät.
Speicher
Abmessungen
Gewicht
Manschettengröße
Zul. Betriebs­
bedingungen
12
BC 19
Oszillometrisch, nicht invasive
Blutdruckmessung am Handgelenk
Manschettendruck
0 – 300  mmHg,
systolisch 60 – 260  mmHg,
diastolisch 40 – 199  mmHg,
Puls 40 –180 Schläge /Minute
systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten
Wertes
max. zulässige Standardabweichung gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg / diastolisch 8 mmHg
2 x 60 Speicherplätze
L 85 mm x B 70 mm x H 31 mm
Ungefähr 140 g (ohne Batterien)
14,0 bis 19,5 cm
+10 °C bis +40 °C, ≤ 85 % relative
Luftfeuchte (nicht kondensierend)
• Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz und
den Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen), EN1060-3
(nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30 (Medizinische
elektrische Geräte Teil 2 – 30: Besondere Festlegungen
für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven
Blutdruckmessgeräten).
• Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde
sorgfältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine
lange nutzbare Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten Mitteln durchzuführen.
Genaue Angaben zur Überprüfung der Genauigkeit
können unter der Service-Adresse angefragt werden.
Zul. Aufbewahrungs- -20 °C bis +55 °C, ≤ 85 % relabedingungen
tive Luftfeuchte, 800-1050 hPa
Umgebungsdruck
Stromversorgung
AAA Batterien
2 x 1,5 V
Batterie-Lebensdauer Für ca. 250 Messungen, je nach
Höhe des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Zubehör
Gebrauchsanweisung, 2 x 1,5 V
AAA Batterien, Aufbewahrungsbox
Klassifikation
Interne Versorgung, Dauerbetrieb, Anwendungsteil Typ BF,
IPX0, kein AP oder APG
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
• Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare
und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben
können Sie unter der angegebenen KundenserviceAdresse anfordern oder am Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen.
13
10. Garantie
Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Produktes auf, ist das Produkt an folgende Adresse zu
senden:
Beurer GmbH
Servicecenter
Lessingstraße 10 b
89231 Neu-Ulm
Germany
Irrtum und Änderungen vorbehalten
Wir leisten 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Materialund Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt
nicht:
• Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung beruhen.
• Für Verschleißteile.
• Bei Eigenverschulden des Kunden.
• Sobald das Gerät durch eine nicht autorisierte Werkstatt geöffnet wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung
eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch
den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die
Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab
Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Ulm (Germany)
geltend zu machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen an
unseren Service unter folgendem Kontakt:
Service Hotline:
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144
E-Mail: kd@beurer.de
www.beurer.com
14
ENGLISH
Contents
1. Getting to know your instrument...........................15
2. Important information............................................16
3. Unit description ....................................................19
4. Prepare measurement...........................................19
5. Measuring blood pressure.....................................21
6. Saving, retrieving and deleting ­results .................23
7. Error messages/troubleshooting...........................23
8. Cleaning and storing the instrument.....................24
9. Technical details....................................................24
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name
stands for high-quality, thoroughly tested ­products for
the applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage
and air.
Please read these instructions for use carefully and keep
them for later use, be sure to make them ­accessible to
other users and observe the information they contain.
1. Getting to know your instrument
The wrist blood pressure monitor is used for noninvasive measurement and monitoring of adults’ arterial
blood pressure.
This allows you to quickly and easily measure your blood
pressure and to display the last recorded measurement.
A warning is issued for anyone suffering from cardiac
arrhythmia.
The recorded values are classified and evaluated graphically.
Store these instructions for use for future reference and
make them accessible to other users.
Best regards,
Your Beurer Team
15
2. Important information
Permissible storage temperature and
humidity
Storage
55°C
Signs and symbols
-20°C
The following symbols are used in these instructions
for use, on the packaging and on the type plate for the
device and accessories:
RH ≤85%
Operating
40°C
10°C
Caution
Permissible operating temperature
and humidity
RH ≤85%
Keep dry
Note
Note on important information
SN
Follow instructions for use
 0483
Type BF applied part
Serial number
The CE labelling certifies that the
product complies with the essential
requirements of Directive 93/42/EEC
on medical products.
Advice on use
Direct current
• In order to ensure comparable values, always measure
your blood pressure at the same time of day.
• Before every measurement, relax for about five minutes.
• If you want to perform several measurements on the
same person, wait five minutes between each measurement.
• Do not take a measurement within 30 minutes after
eating, drinking, smoking or exercising.
Disposal in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
Manufacturer
16
• Repeat the measurement if you are unsure of the measured value.
• The measurements taken by you are for your information only – they are not a substitute for a medical examination! Discuss the measurements with your doctor,
and never base any medical decisions on them (e.g.
medicines and their administration)!
•Do not use the blood pressure monitor on newborns or
patients with preeclampsia. We recommend consulting
a doctor before using the blood pressure monitor during pregnancy.
• In the case of restricted circulation on the arm as a
result of chronic or acute vascular diseases (including vascular constriction), the accuracy of the wrist
measurement is limited. In this case you should avoid
using an upper arm blood pressure monitor.
• Cardiovascular diseases may lead to incorrect measurements or have a detrimental effect on measurement
accuracy. The same also applies to very low blood
pressure, diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as chills or shaking.
• The blood pressure monitor must not be used in connection with a high-frequency surgical unit.
• Only use the unit on people who have the specified
wrist measurement for the device.
• Please note that when inflating, the functions of the
limb in question may be impaired.
• During the blood pressure measurement, blood circulation must not be stopped for an unnecessarily long
time. If the device malfunctions, remove the cuff from
the arm.
• Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent
measurements. The resulting restriction of the blood
flow may cause injury.
• Ensure that the cuff is not placed on an arm in which
the arteries or veins are undergoing medical treatment,
e.g. intravascular access or therapy, or an arteriovenous (AV) shunt.
• Do not use the cuff on people who have undergone a
mastectomy.
• Do not place the cuff over wounds as this may cause
further injury.
• The blood pressure monitor can only be operated with
batteries.
• To conserve the batteries, the monitor switches off
automatically if no buttons are pressed for one minute.
• The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable
for damage resulting from improper or careless use.
17
•Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
•If a battery has leaked, put on protective gloves and
clean the battery compartment with a dry cloth.
•Protect the batteries from excessive heat.
Storage and Care
• The blood pressure monitor is made up of precision
electronic components. Accuracy of readings and the
instrument’s service life depend on careful handling.
– You should protect the device from impact, moisture,
dirt, major temperature fluctuations and direct exposure to the sun’s rays.
– Never drop the device.
– Do not use near strong electromagnetic fields, i.e.
keep it away from any radio systems and mobile
phones.
– Only ever use the cuffs provided with the monitor
or original replacement cuffs. Otherwise erroneous
results will be recorded.
• Do not press any buttons until the cuff is in position.
• If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
•
Risk of explosion! Never throw batteries into a
fire.
•Do not charge or short-circuit batteries.
•If the device is not to be used for a long period, take
the batteries out of the battery compartment.
•Use identical or equivalent battery types only.
•Always replace all batteries at the same time.
•Do not use rechargeable batteries.
•Do not disassemble, split or crush the batteries.
Repair and disposal
• Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries should be disposed of at the collection points
provided.
• Never open the instrument. If these instructions are
not heeded, the warranty will be null and void.
• Never attempt to repair the instrument or adjust it
yourself. We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
• Repairs may only be performed by Beurer Customer
Service or authorized dealers. However, always check
Notes on handling batteries
• If your skin or eyes come into contact with battery fluid,
flush out the affected areas with water and seek medical
assistance.
•
Choking hazard! Small children may swallow
and choke on batteries. Store the batteries out of the
reach of small children.
18
Icons in the display:
1. Systolic pressure
2. Diastolic pressure
3. Pulse rate
/ Cardiac
4.Pulse icon
arrhythmia icon
5.Number of memory space
6.Time and date
7.Inflate/deflate arrow
8.‘Change battery’ icon
9.Classification of
measurements
10. Memory Zones
the batteries and replace them if necessary prior to
making any complaint.
•For environmental reasons, do not dispose of the
device in the household waste at the end of its
useful life. Dispose of the device at a suitable
local collection or recycling point. Dispose of
the device in accordance with EC Directive – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). If you
have any questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal.
3. Unit description
8
1
7
4
2
3
5
6
1. Battery cover
2. Display
3. Loudspeaker
4. START/STOP
button
5. Memory button M
6. Wrist cuff
7. Volume button
louder +/quieter 8. Scale for classifying
the measurements
10
9
8
1
7
2
6
3
5 4
4. Prepare measurement
Inserting battery
• Remove the battery cover (left side of the unit).
• Insert two 1.5 V micro batteries (alkaline, type LR 03).
Make absolutely sure that you insert the batteries with
the correct polarity as marked. Do not use rechargeable batteries.
• Replace the battery cover carefully.
is displayed, measureIf the ‘change battery’ icon
ment is no longer possible and you must replace all
the batteries.
19
• Use the + and - volume keys to select the following
languages: L1 = German, L2 = English, L3 = French,
L4 = Spanish, L5 = Russian, L0 = no language. Confirm your selection with the memory key M.
• You can then set the volume of the selected language:
Vol 3 = high, Vol 2 = medium, Vol 1 = low. Confirm
your selection with the memory key M.
Note: Language off means that voice output is
not selected and the measurement value will not be
announced.
Battery disposal
• The empty, completely flat batteries must be disposed
of through specially designated collection boxes, recycling points or electronics retailers. You are legally
required to dispose of the batteries.
• The codes below are printed on batteries
containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercurymercury.
Select memory
Switch on the device with the button. When the
device is switched off only the clock in the display is
shown. After the announcement you can select the
desired memory space by pressing the + or ­- volume
button.
Two memories with 60 memory spaces each are available to save the measurement results of two different
people separately or to save morning and evening measurement values separately.
Setting date and time
It is vital to set the date and time. This is the only way
that measurements can be saved and recalled with the
correct date and time.
The time is shown in 24 hour format. The device also has
five languages. The device is set to German on delivery.
Proceed as follows to set the date, time and language:
• Press the memory key M for over 5 seconds.
• The year starts flashing. Use the +/- key to set the year
and confirm with the memory key M.
• Set the year, month, day, hour and minute and confirm
in each case with the memory key M.
• After setting the date and time you can set the language.
20
5. Measuring blood pressure
•You can perform the measurement
while sitting or lying. To carry out a
blood pressure measurement, make
sure you are sitting comfortably with • • • • • • • • • • • • •
your arms and back leaning on
something. Do not cross your legs.
Place your feet flat on the ground.
Make sure to rest your arm and move it. Always make
sure that the cuff is at heart level. Otherwise significant
deviations can occur. Relax your arm and the palm of
your hand.
• In order not to distort the result, it is important to keep
still during the measurement and not talk.
Positioning cuff
• Bare your left wrist, making sure that the circulation in
the arm is not restricted by any clothes etc. that are
too tight. Position the cuff on the inside of your wrist.
•Fasten the cuff with the hook and loop fastener so that
the upper edge of the monitor is positioned approx. 1
cm below the ball of your thumb.
• The cuff has to be fitted tightly around the wristbut
should not constrict it.
Measuring blood pressure
• Put on the cuff as described previously and assume
the position in which you want to carry out the measurement.
• Start the measurement process by pressing START/
STOP button . After checking the display with all
digits lighting up, the monitor will automatically inflate.
Following the self-test, during which all display elements briefly appear, the measurement begins. During inflation the device already determines measured
values used to estimate the required inflation pressure.
If this pressure is insufficient, the device automatically
inflates by another 40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
Important: The instrument should only be operated with
the original cuff.
Correct posture
• Rest for approx. 5 minutes before each measurement.
Otherwise there may be divergences.
21
• Then the pressure in the cuff is slowly released and
the pulse is measured.
• When the measurement has been completed, the
remain­ing air pressure is released very quickly. The
pulse, the systolic and the diastolic blood pressure are
displayed.
• You can adjust the volume during the announcement
by pressing + and -.
• You can interrupt measurement at any time by pressing the START/STOP button .
• _ appears if it has not been possible to perform the
measurement properly. Observe the section in these
instructions on error messages/troubleshooting and
repeat the measurement.
• The test result is saved automatically.
physical predisposition, excessive use of stimulants,
stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be ascertained through examination by your doctor.
Repeat the measurement if the flashing icon
is
displayed after the measurement. Please note that you
should rest for 5 minutes between measurements and
not talk or move during the measurement. If the icon
appears often, please contact your doctor. Any
self-diagnosis and treatment based on the test results
may be dangerous. It is vital to follow your doctor’s
instructions.
Classification of measurements:
The measurements can be classified and evaluated in
accordance with the following table.
However, these standard values serve only as a general
guideline, as the individual blood pressure varies in different people and different age groups etc.
It is important to consult your doctor regularly for advice.
Your doctor will tell you your individual values for normal
blood pressure as well as the value above which your
blood pressure is classified as dangerous.
The classification on the display and the scale on the
unit show which category the recorded blood pressure
values fall into. If the values of systole and diastole fall
into two different categories (e.g. systole in the ‚High
normal‘ category and diastole in the ‚Normal‘ category),
Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia
disorders during measurement and if necessary indi.
cates the measurement with the flashing icon
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia
is a condition where the heart rhythm is abnormal as
a result of defects in the bioelectrical system controlling the heart beat. The symptoms (omitted or premature heart beats, slow or excessively fast heart rate) may
be caused, among other things, by heart disease, age,
22
• In order to retrieve measurement results again, press
the memory key M. Initially, the average value of the
last three blood pressure readings is displayed (Display ). Press the memory key M again to display the
latest measurements with date, time and graphic WHO
classification and to hear the values announced. You
can adjust the volume during the announcement by
pressing the volume key + and -.
• You can clear the memory by pressing and holding +
and - simultaneously for 5 seconds after pressing the
memory key M and selecting the user.
• If you wish to change the user memory, see “Select
memory”.
the graphical classification on the device always shows
the higher category; for the example given this would be
‚High normal‘.
Blood pressure
value category
Setting 3:
severe hypertension
Setting 2:
moderate hypertension
Setting 1:
mild hypertension
Systole
Diastole
Action
(in mmHg) (in mmHg)
≥ 180
≥ 110
seek medical
attention
160 – 179
100 – 109
seek medical
attention
140 – 159
90 – 99
High normal
130 – 139
85 – 89
Normal
Optimal
120 – 129
< 120
80 – 84
< 80
regular monitoring by doctor
regular monitoring by doctor
self-monitoring
self-monitoring
7. Error messages/troubleshooting
In case of faults, the _ message appears in the display.
Error messages may appear if:
• systolic or diastolic pressure could not be measured
(
or
appears on the display)
• systolic or diastolic pressure was outside the measurement range ( or Lo appears on the display)
• the cuff is fastened too tightly or loosely (Er3 or Er4
appears on the display)
• the pump pressure is higher than 300 mmHg (Er5
appears on the display)
• pumping up takes longer than 160 seconds (Er6
appears on the display)
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
6. Saving, retrieving and deleting ­results
• The results of each successful measurement are
stored together with date and time. With more than
60 items of measured data, the earliest items of data
measured are lost.
23
• there is a system or device error (ErA,
appears on the display)
• the batteries are almost empty
.
• Never hold the instrument under water as otherwise
liquid can penetrate and damage the instrument.
• Never place any heavy objects on the instrument.
, Er7 or Er8
9. Technical details
In the above cases, you must repeat the measurement.
Make sure that the cuff tube is properly inserted and that
you do not move or talk.
Re-insert the batteries if necessary, or else replace them.
Model no.
Measurement
method
Technical alarm – description
Should the recorded blood pressure (systolic or diastolic) lie outside the limits specified in the section “Technical specifications”, the technical alarm will appear on the
display indicating either “ ” or “Lo”. In such cases, you
should seek medical assistance and check the accuracy
of your procedure.
The limit values for the technical alarm are factory set
and cannot be adjusted or deactivated. These alarm limit
values are accorded second priority under the standard
IEC 60601-1-8.
The technical alarm is a non-locking alarm and must not
be reset. The signal shown on the display will disappear
automatically after about 8 seconds.
Measurement range
Display accuracy
Measurement inaccuracy
Memory
Dimensions
Weight
Cuff size
8. Cleaning and storing the instrument
• Clean your blood pressure monitor carefully using a
slightly damp cloth only.
• Do not use any detergents or solvents.
24
BC 19
Oscillometric, non-invasive blood
pressure measurement on the
wrist
Cuff pressure 0 – 300 mmHg,
systolic 60 – 260  mmHg,
diastolic 40 – 199  mmHg,
Pulse 40 –180 beats/minute
Systolic ± 3 mmHg,
diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5 % of the value shown
Max. permissible standard deviation according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /diastolic
8 mmHg
2 x 60 memory spaces
L 85 mm x W 70 mm x H 31 mm
Approx. 140 g (without batteries)
14.0 to 19.5 mm
Permissible operating
conditions
Permissible storage
conditions
Power supply
Battery life
Accessories
Classification
• This device is in line with the EU Medical Devices
Directive 93/42/EEC, the “Medizinproduktegesetz”
(German Medical Devices Act) and the standards
EN 1060-1 (non-invasive sphygmomanometers, Part 1:
General requirements), EN 1060-3 (non-invasive
sphygmomanometers, Part 3: Supplementary requirements for electro-mechanical blood pressure measuring systems) and IEC 80601-2-30 (Medical electrical
equipment – Part 2 – 30: Particular requirements for the
safety and essential performance of automated noninvasive blood pressure monitors).
• The accuracy of this blood pressure monitor has been
carefully checked and developed with regard to a long
useful life. If using the device for commercial medical
purposes, it must be regularly tested for accuracy by
appropriate means. Precise instructions for checking
accuracy may be requested from the service address.
+10 °C to +40 °C, ≤ 85 % relative
air humidity (non-condensing)
-20 °C to +55 °C, ≤85 % relative
air humidity, 800-1050 hPa ambient pressure
AAA batteries
2 x 1,5 V
For approx. 250 measurements,
depending on the blood pressure
level and/or pump pressure
Instruction for use, 2 x 1.5 V AAA
batteries, storage box
Internal supply, continuous operation, type BF applied part, IPX0,
no AP or APG
Subject to errors and changes
Technical information is subject to change without notification to allow for updates.
• This unit is in line with European Standard EN 606011-2 and is subject to particular precautions with regard
to electromagnetic compatibility (EMC). Please note
that portable and mobile HF communication systems may interfere with this unit. More details can be
requested from the stated Customer Service address
or found at the end of the instructions for use.
25
FRANÇAIS
Sommaire
1. Premières expériences..........................................26
2. Remarques importantes........................................27
3. Description de l’appareil .......................................30
4. Préparation à la mesure.........................................31
5. Mesure de la tension artérielle...............................32
6. Enregistrement, appel et ­suppression des valeurs
mesurées...............................................................35
7. M
essage d’erreur/suppression des erreurs...........35
8. Nettoyage et rangement de l’appareil...................36
9. Données techniques..............................................36
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit
de notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de qualité haut de gamme ayant subi des vérifications approfondies, ils trouvent leur application dans le
domaine de la chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la mesure de température du corps et
du pouls, des thérapies douces, des massages et de
l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le
pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des
autres utilisateurs et suivez les consignes.
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la mesure non invasive et au contrôle des valeurs de tension
artérielle d’individus adultes.
Vous pouvez mesurer rapidement et simplement votre
pression artérielle et afficher la dernière valeur mesurée.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque
éventuelle.
Les valeurs calculées sont classées et évaluées sous
forme graphique.
Conservez ce mode d’emploi pour un usage ultérieur
et mettez-le également à la disposition des autres utilisateurs.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
26
2. Remarques importantes
Température et taux d'humidité de
stockage admissibles
Storage
55°C
Symboles utilisés
-20°C
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode
d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de
l’appareil et des accessoires :
RH ≤85%
Operating
40°C
10°C
Attention
Température et taux d'humidité
d'utilisation admissibles
RH ≤85%
Protéger contre l’humidité
Remarque
Ce symbole indique des informations
importantes
SN
Respectez les consignes du mode
d’emploi
 0483
Appareil de type BF
Numéro de série
Le sigle CE atteste de la conformité
aux exigences fondamentales de la
directive 93/42/EEC relative aux dispositifs médicaux
Remarques relatives à l’utilisation
• Mesurez toujours votre tension au même moment de
la journée afin que les valeurs soient comparables.
• Avant toute mesure, reposez-vous environ 5 minutes !
• Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur
une personne, patientez à chaque fois 5 minutes entre
chaque mesure.
• Évitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des activités physiques pendant au moins 30 minutes avant la
mesure.
Courant continu
Élimination conformément à la directive européenne – DEEE relative aux
déchets d’équipements électriques
et électroniques
Fabricant
27
• Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute
sur les valeurs mesurées.
• Les mesures que vous avez établies servent juste à
vous tenir informé de votre état, elles ne remplacent
pas un examen médical ! Parlez-en avec votre médecin, vous ne devez prendre aucune décision d’ordre
médical sur la base de ces seules mesures (par ex.
choix de médicaments et de leurs dosages) !
•N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés et
les patientes atteintes de pré-éclampsie. Nous recommandons de consulter le médecin avant d’utiliser le
tensiomètre pendant la grossesse.
• En cas de limitation de la circulation sanguine dans un
bras en raison de maladies chroniques ou aiguës des
vaisseaux (entre autres vasoconstriction), l’exactitude
de la mesure au poignet est limitée. Dans ce cas, passez à un tensiomètre au bras.
• Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner
des erreurs de mesure, plus précisément des mesures
imprécises. Ce problème se pose aussi en cas de tension très basse, de diabète, de troubles de la circulation et du rythme cardiaque et de frissons de fièvre ou
de tremblements.
• Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à
un appareil chirurgical haute fréquence.
• Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont
le périmètre du poignet correspond à celui indiqué
pour l’appareil.
• Veuillez noter que la fonction du membre concerné
peut être entravée lors du gonflage.
• Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus
longtemps que nécessaire au cours de la prise de
tension. Si l’appareil ne fonctionne pas bien, retirez le
brassard du bras.
• Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression
continue du brassard. Elles entraînent une réduction
de la circulation sanguine et constituent un risque de
blessure.
• Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont
les artères ou les veines sont soumises à un traitement médical, par exemple en présence d’un dispositif
d’accès intravasculaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de shunt artérioveineux.
• N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont
subi une mastectomie.
• Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation peut les aggraver.
• Vous ne pouvez utiliser le tensiomètre qu’avec des
piles.
• L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre en mode économie d’énergie lorsqu’aucune
touche n’est utilisée pendant 1 minute.
28
• L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce
mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour
responsable des dommages causés par une utilisation
inappropriée ou non conforme.
• Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant une longue période, nous vous recommandons
de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
emarques relatives à la conservation et à
R
­l’entretien
•Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec
la peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de
l’eau et consultez un médecin.
• L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué de pièces électroniques, de grande précision.
L’appareil doit être conservé dans un environnement
approprié afin de garantir la précision des valeurs et
d’optimiser la durée de vie du produit:
– Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri
de l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et d’une exposition directe au soleil.
– Ne laissez pas tomber l‘appareil.
– N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des
télé­phones mobiles.
– Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des valeurs mesurées erronées.
• N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez
pas mis le brassard.
•
Risque d‘ingestion ! Les enfants en bas âge pourraient avaler des piles et s’étouffer. Veuillez donc conserver les piles hors de portée des enfants en bas âge !
•Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
•Si la pile a coulé, enfilez des gants de protection et
nettoyez le compartiment à piles avec un chiffon sec.
•Protégez les piles d’une chaleur excessive.
•
Risque d‘explosion ! Ne jetez pas les piles dans
le feu.
•Les piles ne doivent être ni rechargées, ni court-circuitées.
•En cas de non utilisation prolongée de l’appareil, sortez les piles du compartiment à piles.
• Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes.
• Remplacez toujours l’ensemble des piles simultanément.
•N’utilisez pas d’accumulateur !
•Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
29
emarques relatives à la réparation et à la mise
R
au rebut
3. Description de l’appareil
8
• Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez
jeter les piles usagées dans les conteneurs prévus à
cet effet.
• N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette
­consigne annulera la garantie.
• Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l‘appareil vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irréprochable n‘est garanti.
• Les réparations doivent être effectuées uniquement
par le service après-vente de Beurer ou des revendeurs agréés. Cependant avant de faire une réclamation, contrôlez d‘abord les piles et changez-les, le cas
échéant.
•Dans l’intérêt de la protection de l’environnement,
l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures
ménagères à la fin de sa durée de service.
L’élimination doit se faire par le biais des points de
collecte compétents dans votre pays. Éliminez
l’appareil conformément à la directive européenne –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
relative aux appareils électriques et électroniques
usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et du
recyclage de ces produits.
1
7
4
2
3
5
6
30
1. Couvercle du
compartiment des
piles
2. Affichage
3. Haut-parleur
4. Touche Marche/
Arrêt
5. Touche mémoire M
6. Brassard tateur de
­l’utilisateur
7. Touche de volume
fort +/faible 8. Échelle pour classement des résultats de
mesure
10
Affichages à l’écran :
1. Pression systolique
9
2. Pression diastolique
8
3. Pouls obtenu
/ Symbole
4. Symbole pouls
7
arythmie cardiaque
5. Numéro d’enregistrement
6
6. Heure et date
7. Flèche gonflage, dégonflage
5 4
8. Symbole changement de piles
9. Classement des résultats de mesure
10. Zones de mémoire
Élimination des piles
• Les piles usagées et complètement déchargées
doivent être mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points de collecte réservés à cet usage
ou bien déposées chez un revendeur d’appareils
électriques. L’élimination des piles est une obligation
légale qui vous incombe.
• Ces pictogrammes se trouvent sur les
piles à substances nocives :
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
1
2
3
4. Préparation à la mesure
Réglage de la date et de l’heure
Vous devez régler la date et l’heure. Ce n‘est qu’ainsi que
vous pouvez mémoriser correctement vos valeurs aux
dates et heures de mesure et les rappeler ensuite.
L’heure est affichée en format 24 heures. L’appareil permet de choisir entre 5 langues. A la livraison, l’appareil est
réglé sur l’allemand. Pour le réglage de la date, de l’heure
et de la langue, veuillez procéder de la manière suivante :
• Appuyez pendant plus de 5 secondes sur la touche de
­mémorisation M.
• L’affichage de l’an commence à clignoter. Utilisez la
touche +/- pour régler l’an et validez avec la touche de
mémorisation M.
Mise en place des piles
• Retirez le couvercle du compartiment des piles situé
sur le côté gauche de l’appareil.
• Installez deux piles de type 1,5 V Micro (piles alca­lines
type LR 03). Assurez-vous que les piles sont correctement installées, à l’aide des signes de polarité. N’utilisez pas de piles rechargeables.
• Refermez soigneusement le couvercle du compartiment des piles.
s’affiche, aucune
Si le symbole changement de piles
mesure ne peut être ­effectuée et vous devez remplacer
toutes les piles.
31
5. Mesure de la tension artérielle
• Réglez l’an, le mois, le jour, les heures et les minutes
et validez à chaque fois avec la touche de mémorisation M.
• Une fois la date et l’heure réglées, vous pouvez régler
la langue.
• Les touches + et - du volume permettent de choisir parmi les langues suivantes : L1 = allemand, L2 =
anglais, L3 = français, L4 = espagnol, L5 = russe, L0
= fonction vocale désactivée. Confirmez votre choix
avec la touche de mémorisation M.
• Vous pouvez ensuite régler le volume de la langue
sélectionnée : Vol 3 = fort, Vol 2 = moyen, Vol 1 =
faible. Confirmez à nouveau votre choix avec la touche
de mémorisation M.
Mise en place du brassard
• Dégagez votre poignet gauche. Veillez à ce que la circulation sanguine du bras ne soit pas entravée par des
vêtements trop serrés ou autre. Posez le brassard à
l’intérieur de votre poignet.
•Fermez la manchette avec la fermeture auto-agrippante de manière à ce que le bord supérieur de l'appareil se trouve à environ 1 cm de la paume de la
main.
• Le brassard doit être bien serré sur le poignet, sans le
sangler.
Remarque : Si vous appuyez sur , le système vocal
est ­désactivé et aucune annonce sonore n’est réalisée.
Choix de la mémoire
Appuyez sur la touche pour allumer l’appareil.
Lorsque l’appareil est éteint, l’écran affiche seulement
l’heure. Après l’annonce sonore, vous pouvez sélectionner l’emplacement souhaité dans la mémoire en
appuyant sur les touches de volume + et -.
Les résultats des mesures de 2 personnes différentes
ou les mesures du matin et du soir peuvent être enregistrées séparément dans deux mémoires de 60 places.
Attention : L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le brassard d’origine.
Adoption d’une posture correcte
• Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env.
5 minutes! Cela peut sinon engendrer des écarts.
32
• La mesure peut se faire en position
assise ou allongée. Installez-vous
confortablement avant de prendre
votre tension. Faites en sorte que
•••••••••••••
votre dos et vos bras soient bien
appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez pas les jambes.
Posez les pieds bien à plat sur le sol. Soutenez impérativement votre bras et pliez-le. Faites attention, dans
tous les cas, à ce que la manchette se trouve au niveau
du cœur. Sinon, cela pourrait entraîner des erreurs
considérables. Détendez votre bras et les paumes.
• Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est
important de rester calme pendant la mesure et de ne
pas parler.
Si cette pression d’air ne suffit pas, l’appareil ajoute
automatiquement 40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
• Ensuite le brassard se dégonfle lentement et le pouls
est saisi.
• La mesure terminée, l’air restant encore dans le brassard s’échappe très rapidement. Le pouls, la pression
systolique et diastolique sont affichés.
• Pendant l’annonce, vous pouvez régler le volume avec
les touches + et -.
• Pour interrompre la mesure à tout moment, appuyez
sur le bouton .
• _ s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être effectuée correctement. Con sultez le chapitre Message
d’erreur/suppression des erreurs dans le présent
mode d’emploi et recommencez la mesure.
• Le résultat de la mesure est enregistré automatiquement.
Mesure de la tension artérielle
• Mettez le brassard, comme décrit plus haut et installez-vous dans la position dans laquelle vous voulez
mesurer la pression.
• Appuyez sur le bouton puis commencez le processus de mesure. Après vérification de l’affichage
de façon à ce que tous les chiffres soient allumés, le
moniteur se gonfle automatiquement. Au cours du
gonflage, l’appareil détermine déjà des ­valeurs permettant d’évaluer la pression de gonflage nécessaire.
Evaluation des résultats
Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la
s’affiche.
mesure, le symbole
Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est
une pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans
le système bioélectrique commandant les battements
du cœur, le rythme cardiaque est anormal. Les symptômes (battements du cœur anarchiques ou précoces,
33
pouls lent ou trop rapide) peuvent entre autres être dus
à des maladies cardiaques, à l’âge, à une prédisposition
corporelle, à une mauvaise hygiène de vie, au stress ou
au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être décelée
que par une consultation médicale.
Si le symbole
s’affiche à l’écran après la mesure,
recommencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant 5 minutes et à ne pas parler ni bouger pendant la
mesure. Si le symbole
apparaît souvent, veuillez
consulter votre médecin. Tout auto-diagnostic ou toute
auto-médication découlant des résultats mesurés pourra
se révéler dangereux. Respectez impérativement les
indications de votre médecin.
tole en plage « normale haute » et diastole en plage « normale »), la graduation graphique indique toujours la plage
la plus haute sur l’appareil, à savoir « normale haute »
dans le présent exemple.
Plage des
Systole
Diastole
Mesures
valeurs de tension (en mmHg) (en mmHg)
Niveau 3 :
forte hypertonie
Niveau 2 :
hypertonie
moyenne
Classement des résultats de mesure :
Les résultats de mesure sont classés et évalués selon le
tableau suivant. Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à
titre indicatif car la tension artérielle varie selon les personnes, les âges, etc. Il est important de consulter votre
médecin de manière régulière. Votre médecin vous donnera vos valeurs personnelles pour une tension artérielle
normale et la valeur à laquelle la tension artérielle est considérée comme dangereuse.
Le classement qui s’affiche ainsi que l’échelle de l’appareil
permettent d’établir la plage dans laquelle se trouve la
tension mesurée. Si les valeurs de systole et de diastole
se trouvent dans deux plages différentes (par ex. sys-
≥ 180
≥ 110
consulter un
médecin
160 – 179
100 – 109
consulter un
médecin
Niveau 1 :
140 – 159
légère hypertonie
90 – 99
Normale haute
130 – 139
85 – 89
Normale
120 – 129
80 – 84
Optimale
< 120
< 80
examen
régulier par
un médecin
examen
régulier par
un médecin
Auto-contrôle
Auto-contrôle
Source : OMS, 1999 (Organisation Mondiale de la Santé)
34
6. Enregistrement, appel et ­suppression
des valeurs mesurées
Des messages d’erreur peuvent s’afficher lorsque
• la pression systolique ou diastolique n'a pas pu être
mesurée (Er1 ou Er2 apparaît à l'écran) ;
• la pression systolique ou diastolique se trouve hors de
la plage de mesure ( ou Lo apparaît à l'écran) ;
• la manchette est trop serrée ou trop lâche (Er3 ou Er4
apparaît à l'écran) ;
• la pression de gonflage est supérieure à 300 mmHg
(Er5 apparaît à l'écran) ;
• le gonflage dure plus de 160 secondes (Er6 apparaît
à l'écran) ;
• il existe une erreur sur le système ou l'appareil (ErA,
Er0, Er7 ou Er8 apparaît à l'écran) ;
• les piles sont presque vides
.
• Les résultats de chaque mesure réussie sont enregistrés avec la date et l’heure. En présence de plus de 60
données mesurées, les données les plus anciennes
sont supprimées.
• Pour afficher à nouveau les résultats de mesure,
appuyez sur la touche de mémoire M. La valeur
moyenne des 3 dernières mesures de tension s'affiche d'abord. (affichage ). En appuyant à nouveau
sur la touche de mémoire M, les dernières valeurs
de mesure avec la date, l’heure et la représentation
graphique de classification WHO sont affichées et
annoncées. Pendant l’annonce, vous pouvez régler le
volume avec les touches de volume + et -.
• Vous pouvez effacer la mémoire en appuyant simultanément sur la touche + et la touche - pendant 5 s.
après avoir appuyé sur la touche de mémoire M et
sélectionné l’utilisateur.
• Si vous voulez modifier la mémoire utilisateur, reportez-vous au chapitre « Choix de la mémoire ».
Dans ce cas, reprenez la mesure. Veillez à bien raccorder
le flexible du brassard et à ne pas parler ou bouger.
Le cas échéant, réinsérez les piles ou remplacez-les.
Alarme technique – Description
Si la tension artérielle (systolique ou diastolique) mesurée se situe hors de l'intervalle donné dans le paragraphe Caractéristiques techniques, l'alarme technique
affiche à l'écran le message « » ou « Lo ». Dans ce
cas, consultez un médecin ou vérifiez que vous utilisez
correctement l'appareil.
7. Message d’erreur/suppression des
erreurs
En présence d’erreurs, le message d’erreur
à l’écran.
_ s’affiche
35
9. Données techniques
Les valeurs limites de l'alarme technique sont des
valeurs d'usine fixes et ne peuvent être ni modifiées, ni
désactivées. Dans le cadre de la norme IEC 60601-1-8,
ces valeurs limites de l'alarme ont une priorité secondaire.
L'alarme technique n'est pas une alarme verrouillée et n'a pas besoin d'être réinitialisée. Le signal affiché à l'écran disparaît automatiquement au bout de
8 secondes environ.
N° du modèle
Mode de mesure
Plage de mesure
8. Nettoyage et rangement de l’appareil
• Nettoyez soigneusement le tensiomètre, uniquement à
l’aide d’un chiffon légèrement humide.
• N’utilisez pas de produit nettoyant ou de solvant.
• Ne mettez en aucun cas l’appareil sous l’eau car celleci pourrait pénétrer à l’intérieur de l’appareil et l’endommager.
• Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil.
Précision de l’indicateur
Incertitude de
mesure
Mémoire
Dimensions
Poids
Taille du brassard
36
BC 19
Mesure de la tension artérielle au
poignet, oscillométrique et non
invasive
Pression du brassard
0 – 300 mmHg,
systolique 60 – 260 mmHg,
diastolique 40 – 199 mmHg,
Pouls 40 –180 battements/mn
systolique ± 3 mmHg,
diastolique ± 3 mmHg,
Pouls ± 5 % de la valeur affichée
écart type max. admissible selon
des essais cliniques : systolique
8 mmHg / diastolique 8 mmHg
2 x 60 emplacements d’enregistrement
L 85 mm x l 70 mm x H 31 mm
Environ 140 g (sans piles)
de 14,0 à 19,5 cm
Alimentation électrique
Durée de vie des
piles
Accessoires
Classement
d’influer sur cet appareil. Pour plus de détails, veuillez
contacter le service après-vente à l’adresse mentionnée ou vous reporter à la fin du mode d’emploi.
• Cet appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EEC sur les produits médicaux, à la loi sur les
produits médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie 1 :
exigences générales), EN1060-3 (tensiomètres non
invasifs, partie 3 : exigences complémentaires sur
les tensiomètres électromécaniques) et IEC80601-230 (appareils électromédicaux, partie 2 – 30 : exigences particulières pour la sécurité et les performances
essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques).
• La précision de ce tensiomètre a été correctement
testée et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long terme. Dans le cadre d’une utilisation
médicale de l’appareil, des contrôles techniques de
mesure doivent être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des données précises sur la vérification de la précision de l’appareil, vous pouvez faire une
demande par courrier au service après-vente.
de +10 °C à +40 °C, humidité
relative de ≤85 % (sans condensation)
de -20 °C à +55 °C, humidité
relative de ≤85 %, pression
ambiante de 800-1050 hPa
Piles AAA
2 x 1,5 V
Environ 250 mesures, selon le
niveau de tension artérielle ainsi
que la pression de gonflage
Mode d’emploi, 2 x piles AAA
1,5 V, étui de rangement
Alimentation interne, utilisation
continue, appareil de type BF,
IPX0, pas d’AP ni d’APG
Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques techniques sans avis préalable à des fins
d’actualisation.
• Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité
spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communication HF portables et mobiles sont susceptibles
37
Sous réserve d’erreurs et de modifications
Conditions de fonctionnement admissibles
Conditions de stockage admissibles
ESPAÑOL
Índice
1. Conocer el aparato................................................38
2. Indicaciones importantes......................................39
3. Descripción del aparato........................................42
4. Preparar la medición.............................................43
5. Medir la presión sanguínea...................................44
6. Almacenar, activar y borrar valores de medición .47
7. Aviso de fallas/Eliminación de fallas......................47
8. Limpiar y guardar el aparato..................................48
9. Datos técnicos.......................................................48
Estimados clientes:
Es un placer para nosotros que usted haya decidido
adquirir un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y calidad estrictamente controlada en los campos de energía térmica,
peso, presión sanguínea, temperatura del cuerpo, pulso,
terapias suaves, masaje y aire.
Sírvase leer las presentes instrucciones para el uso detenidamente; guarde el manual para usarlo ulteriormente;
póngalo a disposición de otros usuarios y observe las
instrucciones.
1. Conocer el aparato
El tonómetro de muñeca se usa para la medición y
control no invasivos de la presión sanguínea arterial de
personas adultas.Este aparato permite medir rápida y
fácilmente la presión sanguínea, siendo posible almacenar los valores de medición y visualizar luego la curva de
valores de medición y el valor medio.
Puede medirse la tensión sanguínea de forma rápida y
sencilla, y consultar el último valor medido.
Los valores medidos se clasifican y evalúan de forma gráfica.
Conserve estas instrucciones de uso para poder seguir
utilizándolas y asegúrese de que se encuentren disponibles para otros usuarios.
Les saluda cordialmente
Su equipo Beurer
38
2. Indicaciones importantes
Temperatura y humedad relativa de
almacenamiento admisibles
Storage
55°C
Explicación de los símbolos
-20°C
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y
en la placa de características del aparato y de los accesorios se utilizan los siguientes símbolos:
RH ≤85%
Operating
40°C
10°C
¡Atención!
Temperatura y humedad relativa de
funcionamiento admisibles
RH ≤85%
Proteger de la humedad
Indicación
Indicación de información importante
SN
Tenga en cuenta las instrucciones
de uso
 0483
Pieza de aplicación tipo BF
Número de serie
El marcado CE certifica que este
aparato cumple con los requisitos
establecidos en la directriz 93/42/
EEC sobre productos sanitarios.
Indicaciones para la aplicación
Corriente continua
• Para garantizar que los valores sean comparables,
tómese la tensión siempre a la misma hora del día.
• Repose unos 5 minutos antes de cada medición.
• Si desea realizar más de una medición en una misma
persona, espere entre medición y medición 5 minutos.
• No coma, ni beba, ni fume, ni realice esfuerzos físicos
durante un mínimo de 30 minutos antes de realizar la
medición.
Eliminación de residuos según la
­Directiva europea sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos
(RAEE).
Fabricante
39
• Repita la medición en caso de desconfiar de la validez
de los valores medidos.
• Las mediciones realizadas por usted solo tienen
carácter informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen médico. Hable de los valores que
obtenga con su médico. Bajo ningún concepto debe
tomar usted mismo decisiones médicas (p. ej. sobre
medicamentos y su dosificación).
•No utilice el tensiómetro en recién nacidos o pacientes con preeclampsia. Si va a utilizar el tensiómetro
durante el embarazo, es recomendable que consulte
previamente a su médico.
• Si existe una restricción del flujo sanguíneo en un
brazo a causa de un trastorno vascular crónico o
agudo (entre otras por vasoconstricción), se reduce la
precisión de la medición en la muñeca. En estos casos
se recomienda utilizar un tensiómetro para el brazo.
• Las enfermedades cadiovasculares.pueden producir errores de medición o afectar a la precisión de la
medición. Esto también es aplicable en caso de tener
la presión sanguínea muy baja, padecer diabetes, problemas circulatorios, alteraciones del ritmo cardiaco,
así como escalofríos o temblores.
• El tensiómetro no debe utilizarse conjuntamente con
un equipo quirúrgico de alta frecuencia.
• Use este aparato únicamente en personas que tengan
el contorno de muñeca especificado.
• Tenga en cuenta que durante el inflado puede sufrir
cierta limitación funcional en la extremidad en cuestión.
• La medición de la presión sanguínea no debe interrumpir la circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de que el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete del brazo.
• Evite exponerse a la presión continuada del brazalete
y no realice mediciones frecuentes. La disminución del
flujo sanguíneo que se produce puede causar lesiones.
• Cerciórese de que no ha colocado el brazalete en un
brazo cuyas arterias o venas están sometidas a algún
tipo de tratamiento médico, p. ej. acceso por vía endovascular, administración de tratamiento por vía endovascular o un shunt arteriovenoso (A-V-).
• No coloque el brazalete a personas a las que se les
haya practicado una mastectomía.
• No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden
producirse más lesiones.
• El tensiómetro puede funcionar con pilas exclusivamente.
• La desconexión automática apaga el tensiómetro
para conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla
durante 1 minuto.
• Este aparato solo está diseñado para el fin descrito en
estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante
declinará toda responsabilidad por los daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
40
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
•
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían
tragarse las pilas y asfixiarse. Guarde las pilas fuera
del alcance de los niños.
•Fíjese en los símbolos más (+) y menos (-) que indican
la polaridad.
•Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes
protectores y limpie el compartimento de las pilas con
un paño seco.
•Proteja las pilas de un calor excesivo.
• El tonómetro consta de componentes de precisión y
componentes electrónicos. La exactitud de los valores
de medición y la vida útil del aparato dependen de su
cuidadoso manejo:
– Proteja el aparato contra la humedad, suciedad,
fuertes fluctuaciones de temperatura y radiación
solar directa.
– No deje caer el aparato.
– No utilice el aparato en la cercanía de fuertes campos magnéticos, manténgalo alejado de equipos de
radiotransmisión o teléfonos móviles celulares.
– Utilice exclusivamente los brazaletes de repuesto originales adjuntos. De lo contrario los valores medidos
serán erróneos.
• No presionar los botones mientras el brazalete no esté
colocado.
• Si usted no necesita usar el aparato durante un período
mayor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
•
¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al
fuego.
•Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
•Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de
tiempo prolongado, retire las pilas del compartimento.
• Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equivalente.
•Cambie siempre todas las pilas a la vez.
•¡No utilice baterías!
•No despiece, abra ni triture las pilas.
Indicaciones para la manipulación de pilas
Indicaciones sobre la reparación y eliminación
de desechos
• Las pilas no deben ser desechadas en la basura
doméstica. Sírvase desechar las pilas agotadas en los
lugares de recogida previstos para este efecto.
•En caso de que el líquido de las pilas entre en contacto con la piel o los ojos, lave la zona afectada con
agua y busque asistencia médica.
41
3. Descripción del aparato
• No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la
garantía.
• El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo
el aparato. De lo contrario no se podrá garantizar el
correcto funcionamiento del aparato.
• Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusivamente por el servicio postventa de Beurer o bien por
sus agentes autorizados. Antes de gestionar cualquier
reclamación, controle en primer lugar las pilas y cámbielas en caso dado.
•Para proteger el medio ambiente no se debe
desechar el aparato al final de su vida útil junto
con la basura doméstica. Se puede desechar
en los puntos de recogida adecuados disponibles en
su zona. Deseche el aparato según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en
materia de eliminación de residuos.
8
1
7
4
2
3
5
6
42
1. Tapa del compartimento de pilas
2. Pantalla
3. Altavoz
4. Botón Start/Stop
5. Botón de
memorización M
6. Brazalete para la
muñeca
7. Tecla de volumen alto
+ / bajo 8. Escala para la clasificación de los resultados de medición
Indicaciones en la pantalla:
10
1. Presión sistólica
9
2. Presión diastólica
8
3. Valor determinado del pulso
4. Símbolo de pulso /Símbolo
7
de trastorno del ritmo
cardíaco
5. Número del lugar de memori6
zación
5 4
6. Hora y fecha
7. Flecha inflar, desinflar
8. Símbolo de cambio de pilas
9. Clasificación de los resultados de medición
10. Zonas de memoria
Cuando el
de cambio de pilas permanece encendido permanentemente, significa que es imposible llevar
a cabo más mediciones y que debe cambiarse todas las
pilas inmediatamente.
1
Eliminación de las pilas
2
• Las pilas usadas, completamente descargadas, deben
eliminarse a través de contenedores de recogida señalados de forma especial, los puntos de recogida de
residuos especiales o a través de los distribuidores de
equipos electrónicos. Los usuarios están obligados
por ley a eliminar las pilas correctamente.
• Estos símbolos se encuentran en pilas que
contienen sustancias tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo,
Cd = la pila contiene cadmio,
Hg = la pila contiene mercurio.mercurio.
3
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
• Retirar la tapa del compartimento de pilas en el lado
izquierdo del aparato.
• Colocar dos pilas del tipo 1,5 V Micro (alcalina tipo
LR 03). Es imprescindible observar que las pilas sean
colocadas correctamente de acuerdo con la polaridad
indicada en el aparato. No utilizar pilas recargables.
• Colocar cuidadosamente la tapa para cerrar el compartimento de pilas.
Ajustar la fecha y la hora
Es imprescindible ajustar la fecha y la hora. Solamente
así podrá almacenar y luego activar sus valores de medición correctamente con fecha y hora.
La hora se indica en el formato de 24 horas. Además,
el aparato dispone de 5 idiomas. El aparato se entrega
de fábrica configurado en alemán. Para ajustar la fecha,
la hora y el idioma, proceda como describimos a continuación:
43
• Pulse el botón de memorización M durante más de
5 segundos.
• El año comienza a parpadear. Ajuste con la tecla +/- el
año y confírmelo con el botón de memorización M.
• Ajuste el año, elmes, el día, la hora y el minuto y confirme cada entrada con el botón de memorización M.
• Después de la fecha y la hora puede ajustar el idioma.
• Con las teclas de volumen + y - puede seleccionar
los siguientes idiomas: L1 = alemán, L2 = inglés, L3 =
francés, L4 = español, L5 = ruso, L0 = idioma off. Confirme su selección con el botón de memorización M.
• A continuación puede ajustar el volumen del idioma
seleccionado: Vol. 3 = alto, Vol. 2 = medio, Vol. 1 =
bajo. Vuelva a confirmar su selección con el botón de
memorización M.
Indicación: Idioma off significa que no habrá indicación por voz y, por tanto, ninguna reproducción acústica M.
de la mañana y de la tarde dispone de dos memorias,
cada una con 60 lugares de almacenamiento.
5. Medir la presión sanguínea
Colocar el brazalete
• Descubra su muñeca izquierda. Tome cuidado de que
la irrigación sanguínea del brazo no esté restringida
por prendas o similares demasiado estrechas. Coloque el brazalete en el lado interior de su muñeca.
•Fije el brazalete con el cierre autoadherente de forma
que el borde superior de la pantalla se encuentre
aprox. 1 cm por debajo de la palma de la mano.
• El brazalete debe quedar posicionado estrechamente
alrededor de la muñeca, pero sin apretarla.
Seleccionar memoria
Encienda el aparato con el botón . Si está apagado, en
la pantalla sólo se muestra la hora. Después de la indicación acústica, puede seleccionar el lugar de almacenamiento deseado presionando la tecla de volumen + o -.
Para almacenar en lugares separados los resultados de
medición de dos personas diferentes o las mediciones
Atención: El aparato debe ser utilizado exclusivamente
con el brazalete original.
44
suficiente, el aparato infla automáticamente 40 mmHg
más (Real Fuzzy Logic).
• Ahora se reduce lentamente la presión en el brazalete
y se toma el pulso.
• Una vez finalizada la medición se evacúa muy rápidamente el resto de la presión de aire. Ahora se visualiza
el pulso, la presión sanguínea sistólica y la diastólica.
• Durante el aviso el volumen puede modificarse
con + y -.
• Vd. puede interrumpir en cualquier momento la medición con el botón .
• _ aparece cuando la medición no pudo llevarse a
cabo correctamente. Observar el capítulo “Avisos de
fallas/Eliminación de fallas” en las presentes instrucciones de uso y repetir la medición.
• El resultado de la medición se guarda en la memoria
automáticamente.
Colocar el cuerpo en la posición correcta
• Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición.
De lo contrario, pueden producirse desviaciones.
• Puede sentarse o recostarse para
realizar la medición. Siéntese para
medir cómodamente la presión arterial. Apoye la espalda y los brazos. • • • • • • • • • • • • •
No cruce las piernas. Apoye bien
los pies en el suelo. Apoye el brazo
y dóblelo. Cerciórese siempre de
que el brazalete se encuentra a la altura del corazón.
De lo contrario, podrían producirse variaciones considerables. Relaje el brazo y las palmas de las manos.
• Para evitar obtener resultados de medición erróneos, es importante mantenerse tranquilo y no hablar
durante la medición.
Llevar a cabo la medición de la presión ­sanguínea
• Coloque usted el brazalete tal como se ha descrito
anteriormente y tome la posición en que desea llevar a
cabo la medición.
• Iniciar el proceso de medición presionando el botón
. Tras comprobar la pantalla con todos los dígitos
encendidos, el monitor se inflará automáticamente.
Ya durante el inflado determina el aparato los valores de medición que sirven para la estimación de la
presión de inflado requerida. Si esta presión no fuera
Evaluar los resultados
Trastornos del ritmo cardíaco:
Este aparato puede detectar durante la medición eventuales trastornos del ritmo cardíaco y en caso dado,
advierte al usuario después de la medición visualizando
.
el símbolo
Esto puede ser un indicador de una arritmia. La arritmia es una enfermedad que se caracteriza por un ritmo
cardíaco anormal, debido a trastornos en el sistema
45
bioeléctrico que controla el corazón. Los síntomas (latidos suprimidos o prematuros del corazón, pulso lento
o demasiado rápido) pueden deberse, entre otros, a
cardiopatías, edad, predisposición corporal, consumo
excesivo de estimulantes, estrés o sueño insuficiente. La
arritmia puede ser diagnosticada únicamente mediante
un examen médico.
Repita la medición, si en la pantalla aparece el símbolo
después de la medición. Sírvase observar que Vd.
debe descansar previamente 5 minutos y que no debe
hablar ni moverse durante la medición. Si aparece frecuentemente el símbolo
, sírvase consultar a su
médico. Los diagnósticos y tratamientos propios a base
de los resultados de las mediciones pueden ser peligrosos. Es absolutamente necesario seguir las instrucciones del médico.
cual puede considerarse peligroso un incremento de la
presión arterial.
La gradación de la pantalla y la escala en el aparato
indican en qué rango se encuentra la presión sanguínea medida. Si los valores de sístole y de diástole se
encuentran en dos rangos diferentes (p. ej. la sístole
en el rango de tensión „Normal alta“ y la diástole en el
rango „Normal“), el gráfico de la clasificación del aparato
indica siempre el rango más alto. En este ejemplo, se
muestra „Normal alta“.
Clasificación de los resultados de medición:
Los resultados de la medición pueden clasificarse y
valorarse según la tabla siguiente.
Estos valores estándar sirven únicamente como referencia, dado que la presión arterial individual varía según la
persona y el grupo de edad.
Es importante que consulte periódicamente a su
médico, que le informará de sus valores personales de
presión arterial normal, así como del valor a partir del
46
Rango de los valores Sístole
de la presión arterial (en mmHg)
Diástole
Medida
(en mmHg)
Nivel 3:
hipertensión elevada
≥ 180
≥ 110
Nivel 2:
hipertensión media
160 – 179
100 – 109
Nivel 1:
hipertensión leve
140 – 159
90 – 99
Normal alta
130 – 139
85 – 89
Consulte a su
médico
Consulte a su
médico
Sométase
a revisiones
periódicas en
la consulta de
su médico
Sométase
a revisiones
periódicas en
la consulta de
su médico
Rango de los valores Sístole
de la presión arterial (en mmHg)
Diástole
Medida
(en mmHg)
Normal
120 – 129
80 – 84
Ideal
< 120
< 80
pués de presionar el botón de memorización M y después de la selección del usuario.
• Si desea modificar la memoria de usuario, consulte el
capítulo Seleccionar memoria.
Haga un
seguimiento
por su cuenta
Haga un
seguimiento
por su cuenta
7. A
viso de fallas/Eliminación de fallas
Cuando se produce una falla, la pantalla visualiza el
aviso de falla _.
Los avisos de error pueden aparecer en los siguientes casos:
• no se pudo medir la presión sistólica o diastólica (en la
pantalla aparece Er1 o Er2),
• la presión sistólica o diastólica queda fuera del rango
de medición (en la pantalla aparece o Lo),
• el brazalete se ha colocado demasiado tenso o demasiado flojo (en la pantalla aparece Er3 o Er4),
• la presión de inflado es superior a 300 mmHg (en la
pantalla aparece Er5),
• el inflado dura más de 160 segundos (en la pantalla
aparece Er6),
• se produce un error en el sistema o en el aparato (en la
pantalla aparece
,
,
o Er8),
• las pilas están prácticamente agotadas
.
Fuente: OMS, 1999 (Organización Mundial de la Salud)
6. Almacenar, activar y borrar valores de
medición
• Los resultados de todas las mediciones correctas se
almacenan junto con la fecha y hora. A partir de 60
datos de medición, cada vez que se almacenan nuevos datos se pierden los datos más antiguos.
• Para activar nuevamente los valores de medición, pulse
el botón de memorización M. A continuación se muestra el valor medio de las 3 últimas mediciones de la
presión sanguínea (indicación ). Presionando nuevamente el botón de memorización M se visualizan y se
anuncian los valores de medición más recientes con la
fecha, hora y la escala WHO. Durante el aviso el volumen puede modificarse con las teclas de volumen + y -.
• Para borrar la memoria, mantenga pulsados simultáneamente los botones + y - durante 5 segundos des-
En estos casos, repita la medición. Observe que la manguera del brazalete esté enchufada correctamente y que
no debe moverse ni hablar durante la medición.
47
9. Datos técnicos
En caso dado colocar las pilas nuevamente o bien reemplazar las pilas.
N.º de modelo
BC 19
Método de medición Oscilométrico, medición no invasiva de la presión sanguínea en
la muñeca
Rango de medición Presión ejercida por el brazalete
0 – 300  mmHg,
sistólica 60 – 260  mmHg,
diastólica 40 – 199  mmHg,
pulso 40 –180 latidos/minuto
Precisión de la
sistólica ± 3 mmHg,
indicación
diastólica ± 3 mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de la
La desviación estándar máxima
medición
según ensayo clínico es de:
sistólica 8 mmHg / diastólica
8 mmHg
Memoria
2 x 60 memorias
Medidas
L 85 mm x A 70 mm x H 31 mm
Peso
Aprox. 140 g (sin pilas)
Diámetro de
de 14,0 hasta 19,5 mm
brazalete
Alarma técnica – Descripción
Si la presión sanguínea medida (sistólica o diastólica)
está fuera de los límites indicados en el apartado Datos
técnicos, en la pantalla aparecerá la alarma técnica en
forma de la indicación " " o "Lo". En este caso debería consultar a su médico o comprobar si ha manejado
correctamente el aparato.
Los valores límite para la alarma técnica están ajustados
de fábrica y no pueden modificarse ni desactivarse. En
el marco de la norma IEC 60601-1-8, se concede una
prioridad secundaria a estos valores límite de alarma.
La alarma técnica se apaga automáticamente y no es
necesario reponerla. La señal que se visualiza en la pantalla desaparece automáticamente tras aprox. 8 segundos.
8. Limpiar y guardar el aparato
• Limpie con cuidado el tensiómetro solo con un paño
ligeramente humedecido.
• Nunca utilizar detergentes o diluyentes.
• Nunca lavar el aparato bajo agua, de lo contrario
podría penetrar líquido, pudiendo destruirse el aparato
• No depositar objetos pesados sobre el aparato.
48
Accesorios
Clasificación
precisa al servicio de atención al cliente en la dirección indicada en este documento o leer el final de las
instrucciones de uso.
• Este aparato cumple la directiva europea en lo referente a productos sanitarios 93/42/EEC, las leyes relativas a productos sanitarios y las normas europeas
EN1060-1 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 1:
Requisitos generales) y EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 3: Requisitos suplementarios
aplicables a los sistemas electromecánicos de medición de la presión sanguínea) y IEC 80601-2-30 (Equipos electromédicos, Parte 2 – 30: Requisitos particulares para la seguridad básica y funcionamiento esencial
de los esfigmomanómetros automáticos no invasivos).
• Se ha comprobado cuidadosamente la precisión de
los valores de medición de este tensiómetro y se ha
diseñado con vistas a la larga vida útil del aparato.
Si se utiliza el aparato en el ejercicio de la medicina
deberán realizarse controles metrológicos utilizando
para ello los medios oportunos. Puede solicitar información más precisa sobre la comprobación de la
precisión de los valores de medición al servicio de
asistencia técnica en la dirección indicada en este
documento.
desde +10 °C hasta +40 °C,
≤85 % humedad relativa (sin
condensación)
desde -20 °C hasta +55 °C,
≤85 % humedad relativa, presión
ambiente 800-1050 hPa
tipo AAA
2 pilas x 1,5 V
Para unas 250 mediciones,
según el nivel de la presión sanguínea y la presión de inflado
Manual de instrucciones, 2 pilas
x 1,5 V tipo AAA Estuche
Alimentación interna, funcionamiento continuo, pieza de aplicación tipo BF, IPX0, sin AP/APG
Salvo errores y modificaciones
Condiciones de
funcionamiento
admisibles
Condiciones de
almacenamiento
admisibles
Alimentación
Vida útil de las pilas
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los
datos técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
• Este aparato cumple con la norma europea EN606011-2 y está sujeto a las medidas especiales de precaución relativas a la compatibilidad electromagnética.
Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación
de alta frecuencia portátiles y móviles pueden interferir con este aparato. Puede solicitar información más
49
РУССКИЙ
Оглавление
1. Ознакомление......................................................50
2. Важные указания.................................................51
3. Описание прибора...............................................55
4. Подготовка к измерению....................................55
5. Измерение кровяного давления.........................57
6. Сохранение, вызов и удаление результатов
измерения ...........................................................59
7. Сообщения о неисправностях/Устранение
неисправностей...................................................60
8. Очистка и хранение прибора.............................61
9. Технические данные ...........................................61
10. Гарантия..............................................................63
Многоуважаемый покупатель!
Мы рады тому, что Вы выбрали товар из нашего
ассортимента. Изделия нашей компании являются
продуктами высочайшего качества, используемые
для измерения веса, артериального давления, температуры тела, частоты пульса, в области мягкой терапии и массажа.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуатации, сохраняйте ее для дальнейшего использования, дайте ее прочитать и другим пользователям и
строго следуйте приведенным в ней указаниям.
С дружескими пожеланиями сотрудники компании
Beurer
1. Ознакомление
50
Аппарат для измерения кровяного давления на запястье служит для неинвазивного измерения и контроля артериального давления у взрослых пациентов.
Вы можете с помощью этого прибора быстро и просто измерить кровяное давление и отобразить последний результат измерения.
Вы будете предупреждены при возможно имеющихся
нарушениях ритма сердца.
Полученные результаты измерений
классифицируются и отображаются в графическом
виде.
Сохраняйте данную инструкцию по применению для
последующего использования и храните ее в месте,
доступном для других пользователей.
Утилизация прибора в соответствии
с Директивой ЕС об отходах электрического и электронного оборудования – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment)
Производитель
2. Важные указания
Пояснения к символам
В инструкции по применению, на упаковке и на типовой табличке прибора и принадлежностей используются следующие символы:
Осторожно!
Допустимая температура хранения
и влажность воздуха
Storage
55°C
-20°C
RH ≤85%
Operating
40°C
Указание
Отмечает важную информацию
10°C
Допустимая рабочая температура
и влажность воздуха
RH ≤85%
Хранить в сухом месте
Соблюдайте инструкцию по применению
SN
Аппликатор типа BF
Постоянный ток
 0483
51
Серийный номер
Символ CE подтверждает соответствие основным требованиям
директивы о медицинских изделиях
93/42/EEC.
ния во время беременности рекомендуется проконсультироваться с врачом.
• В случае ограничений кровоснабжения на одной
руке в результате хронических или острых заболеваний кровеносных сосудов (в том числе сужения
сосудов) точность измерения артериального давления на запястье также ограничена. В этом случае
используйте измерительный прибор для применения в области предплечья.
• Заболевания системы кровообращения могут привести к неправильным результатам измерения или
снижению точности измерения. Погрешности в
результатах измерения также возможны при пониженном артериальном давлении, диабете, нарушениях кровоснабжения и сердечного ритма, при
ознобе или дрожи.
• Не используйте прибор для измерения артериального давления вместе с высокочастотным хирургическим прибором.
• Применяйте прибор только для лиц с обхватом
запястья, предусмотренным параметрами прибора.
• Обратите внимание на то, что во время накачивания может быть нарушена подвижность соответствующей части тела.
• Во время измерения кровяного давления не допускается прерывание циркуляции крови на длитель-
Указания по применению
• Для сравнительного анализа данных всегда измеряйте свое артериальное давление только в определенные часы.
• Не занимайтесь активной деятельностью в течение
5 минут перед измерением!
• При проведении нескольких сеансов измерения у
одного пользователя интервал между измерениями
должен составлять 5 минут.
• За 30 минут до измерения следует воздерживаться
от приема пищи и жидкости, курения или физических нагрузок.
• При наличии сомнений относительно полученных
результатов повторите измерение.
• Полученные Вами самостоятельно результаты
измерений носят исключительно информативный характер и не могут заменить медицинского
обследования! Обсудите результаты Ваших измерений с врачом, но ни в коем случае не принимайте
самостоятельных решений относительно лечения
(например, по использованию лекарств и их дозировке), опираясь на них!
•Не используйте прибор для измерения артериального давления у новорожденных детей и у женщин,
страдающих преэклампсией. Перед использованием прибора для измерения артериального давле52
ное время. При сбое в работе прибора снимите
манжету с руки.
• Избегайте длительного давления в манжете и
частых измерений. Нарушение кровообращения
может привести к повреждениям.
• Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки,
на которую накладывается манжета, не подсоединено медицинское оборудование (через внутрисосудистый доступ, артериовенозный шунт или при
внутрисосудистой терапии).
• Не используйте манжету у лиц с ампутированной
грудью.
• Во избежание дальнейших повреждений не кладите манжету поверх ран.
• Питание прибора производится исключительно от
батареек.
• В целях экономии энергии прибор для измерения
артериального давления отключается автоматически, если в течение 1 минут не была нажата ни
одна кнопка.
•Допускается использование прибора только в
целях, указанных в данной инструкции по применению. Изготовитель не несет ответственности
за ущерб, вызванный неквалифицированным или
неправильным использованием прибора.
Указания по хранению и уходу
• Аппарат состоит из прецизионных и электронных узлов. Точность результатов измерений и срок
службы аппарата зависят от тщательности обращения:
– Предохраняйте прибор от ударов, действия
влаги, грязи, сильных колебаний температуры и
прямых солнечных лучей.
– Не допускайте падений прибора.
– Не используйте прибор вблизи сильных электромагнитных полей, например, вблизи радиоаппаратуры или мобильных телефонов.
– Используйте только входящие в объем поставки
или оригинальные запасные манжеты. В противном случае получаются неверные результаты
измерений.
• Не нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
• Если Вы длительное время не пользуетесь прибором, рекомендуется вынуть батарейки.
Обращение с элементами питания
•При попадании жидкости из аккумулятора на кожу
или в глаза необходимо промыть соответствующий
участок большим количеством воды и обратиться к
врачу.
53
•
Опасность проглатывания мелких частей!
Маленькие дети могут проглотить батарейки и
подавиться ими. Поэтому батарейки необходимо
хранить в недоступном для детей месте!
•Обращайте внимание на обозначение полярности:
плюс (+) и минус (-).
•Если батарейка потекла, очистите отделение для
батареек сухой салфеткой, надев защитные перчатки.
• Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия
тепла.
Указания по ремонту и утилизации
• Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой
мусор. Утилизируйте использованные батарейки
через соответствующий пункт сбора отходов.
• Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к
потере гарантии.
• Запрещается самостоятельно ремонтировать или
регулировать прибор. В этом случае больше не
гарантируется безупречность работы.
• Ремонт разрешается выполнять только службе технического обеспечения фирмы Beurer или авторизированным сервисным организациям. Но перед
любыми рекламациями вначале проверьте батарейки и, при необходимости,замените их.
•В интересах защиты окружающей среды
по окончании срока службы следует
утилизировать прибор отдельно от бытового
мусора. Утилизация должна производиться
через соответствующие пункты сбора в Вашей
стране. Прибор следует утилизировать согласно
Директиве ЕС по отходам электрического
и электронного оборудования – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). При появлении
вопросов обращайтесь в местную коммунальную
службу, ответственную за утилизацию отходов.
•
Опасность взрыва! Не бросайте батарейки в
огонь.
•Не заряжайте и не замыкайте батарейки накоротко.
•Если прибор длительное время не используется,
извлеките из него батарейки.
•Используйте батарейки только одного типа или
равноценных типов.
•Заменяйте все батарейки сразу.
•Не используйте перезаряжаемые аккумуляторы!
• Не разбирайте, не открывайте и не разбивайте батарейки.
54
3. Описание прибора
8
1
7
4
2
3
5
6
Индикация на дисплее:
1. Систолическое давление
2. Диастолическое давление
3. Значок сердцебиения
4. Пиктограмма Пульс /
нарушения ритма сердца
1. Крышка отсека для
батареек
2. Дисплей
3. Громкоговоритель
4. Кнопка Start/Stop
5. Кнопка ввода в
память M
6. Манжета для запястья пользователя
7. Кнопка регулировки
громкости звука
больше +/меньше 8. Шкала оценки
результатов
измерения
10
9
8
1
7
5. Номер ячейки памяти
6
6. Время и дата
7. Измеренное значение
частоты пульса
8. Пиктограмма замены батареек
9. Оценка результатов измерений
10.Память пользователя
2
3
5 4
4. Подготовка к измерению
• Снимите крышку отсека для батареек с левой стороны прибора.
• Вложите две батарейки типа 1,5 В Micro (Alkaline
типа LR 03).Вставляйте батарейки только соответственно их полярности и маркировке. Категорически запрещается использовать заряжаемые аккумуляторы.
• Тщательно закройте крышку отсека для батареек.
55
Настройка даты, времени и языка производится следующим образом:
• Нажмите более, чем на 5 секунд кнопку Memory M.
• Индикация года начинает мигать. Установите кнопкой +/- год и подтвердите кнопкой Memory M.
• Настройте год, месяц, день, часы и минуты, каждый
раз подтверждая настройку кнопкой Memory M.
• После даты и времени Вы можете настроить язык.
• Кнопками регулировки громкости + и - Вы можете
выбрать один из следующих языков: L1 = немецкий, L2 = английский, L3 = французский, L4 =
испанский, L5 = русский, L0 = язык выключен. Подтвердите выбор кнопкой Memory M.
• Затем Вы можете настроить громкость выбранного языка: Vol 3 = громко, Vol 2 = умеренно, Vol 1
= тихо. Снова подтвердите выбор кнопкой Memory.
Примечание: Язык выключен означает, что речевой вывод и, тем самым, акустическое воспроизведение не производятся.
,
Если появляется пиктограмма замены батареек
проведение измерений больше невозможно, и Вы
должны заменить все батарейки.
Но сохраненные в памяти результаты измерений
остаются.
Утилизация батареек
• Выбрасывайте использованные, полностью разряженные батарейки в специальные контейнеры,
сдавайте в пункты приема спецотходов или в магазины электрооборудования. Закон обязывает пользователей обеспечить утилизацию батареек.
• Следующие знаки предупреждают о наличии в батарейках токсичных
веществ:
Pb = свинец,
Cd = кадмий,
Hg = ртуть.
Настройка времени и даты
Вы обязательно должны настроить время и дату.
Только при этом Вы можете правильно вводить в
память результаты измерений с временем и датой и
позднее вызывать их.
Время показывается в 24-часовом формате. Кроме
того, прибор «владеет» 5 языками. В состоянии
при поставке прибор настроен на немецкий язык.
Выбор памяти
Включите прибор кнопкой . В выключенном состоянии на дисплее показываются только часы. После
звукового сообщения Вы можете выбрать требуемую
ячейку памяти нажатием кнопки «Громкость + или –.
Предлагаются два ЗУ с 60 ячейками памяти каждое,
чтобы можно было сохранять отдельно друг от друга
56
Принять правильное положение
• Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение около 5 минут! В противном случае возникают
неточности измерения.
•Вы можете проводить измерение
сидя или лежа. Для измерения
артериального давления займите
удобное положение сидя. Спина и • • • • • • • • • • • • •
руки должны иметь опору. Не
скрещивайте ноги. Поставьте
ступни ровно на пол. Необходимо
подпереть руку и согнуть ее в локте. Обязательно
следите за тем, чтобы манжета находилась на
уровне сердца. В противном случае возможны
значительные отклонения результатов измерения.
Расслабьте руку и ладони.
• Для того, чтобы получить точные результаты измерений, необходимо вести себя спокойнои не разговаривать во время измерения .
результаты измерений для двух различных людей или
сохранять измерения отдельно по утрам и вечерам.
5. Измерение кровяного давления
Наложить манжету
• Оголите левое запястье. Следите за тем, чтобы
кровообращению в руке не препятствовала слишком тесная одежда и т. п. Наложите манжету на
внутреннюю сторону запястья.
•Зафиксируйте манжету с помощью застежкилипучки таким образом, чтобы верхний край индикатора находился примерно на 1 см ниже подушечки у основания большого пальца руки.
• Манжета должна плотно прилегать к запястью, но
не резать его.
Выполнить измерение кровяного давления
• Наденьте манжету, как было описано выше, и примите положение, в котором будет проводиться
измерение.
• Начните процесс измерения нажатием кнопки .
После проверки дисплея, при которой загораются все цифры, манжета автоматически надува-
Внимание! Эксплуатация прибора допускается
только с оригинальной манжетой.
57
Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения идентифицировать возможные нарушения сердечного
цикла и в подобном случае указывает на это пикто.
граммой
Это может служить индикатором аритмии. Аритмия –
это заболевание, при котором сердечный ритм нарушается из-за пороков в биоэлектрической системе,
которая управляет сердечными сокращениями. Симптомы (пропущенные или преждевременные сердечные сокращения, медленный или слишком быстрый
пульс) могут вызываться, среди прочего, заболеваниями сердца, возрастом, физиологической предрасположенностью, чрезмерным употреблением тонизирующих и возбуждающих продуктов, стрессом или
недосыпанием. Аритмия может быть обнаружена
только при обследовании врачом.
Повторите измерение, если пиктограмма
появляется на дисплее после измерения. Учтите, что
перед измерением Вы должны 5 минут отдохнуть,
а во время измерения не должны говорить и двигаться. Если пиктограмма
появляется часто,
обратитесь к врачу. Самодиагностика и самолечение на основании результатов измерений могут быть
опасными. Обязательно выполняйте указания врача.
ется. Еще во время нагнетания воздуха аппарат
проводит предварительные измерения, результаты
которых служат для оценки требуемого давления
нагнетания. Если этого давления не достаточно,
аппарат автоматически повышает его еще на 40
мм рт. ст. (программа Real Fuzzy Logic („реальная
непрерывная логика“).
• После этого давление в манжете медленно опускается и измеряется пульс.
• По окончании измерения остаточное давление воздуха быстро понижается. Появляются показания
частоты пульса, систолического и диастолического
кровяного давления.
• Во время сообщения Вы можете изменять громкость звука кнопками +/-.
• Вы можете в любой момент прервать измерение
нажатием кнопки .
• Во время сообщения Вы можете изменять громкость звука кнопками + и -.
•Пиктограмма _ появляется, если измерение не
может быть выполнено должным образом. Прочтите главу «Сообщения о неисправностях/Устранение неисправностей» в данной инструкции и
повторите измерение.
• Результат измерения автоматически сохраняется в
памяти.
58
Оценка результатов измерений:
Оценку результатов измерений можно провести
с помощью таблицы, представленной ниже.
Однако эти стандартные значения служат только
общим ориентиром, так как индивидуальные значения
кровяного давления у разных людей варьируются
в зависимости от принадлежности к той или иной
возрастной группе и т. п.
Важно регулярно консультироваться с врачом.
Врач определит Ваши индивидуальные значения
нормального кровяного давления, а также
значения, выше которых кровяное давление следует
классифицировать как опасное.
Градация на дисплее и шкала на приборе показывают,
в каком диапазоне находится измеренное давление.
Если значения систолического и диастолического
давления находятся в разных диапазонах (например,
систолическое давление — высокое в допустимых
пределах, а диастолическое — нормальное), то
графическое деление на приборе всегда будет
отображать более высокие пределы, как в описанном
примере: высокое в допустимых пределах.
Диапазон
значений
кровяного
давления
Степень 3:
тяжелая
гипертония
Степень 2:
пограничная
гипертония
Степень 1:
слабая
степень
гипертонии
Высокое
в допустимых
пределах
Нормальное
Оптимальное
Систолическое Диастолическое Рекомендуемые
давление
меры
давление
(в мм рт. ст.)
(в мм рт. ст.)
≥ 180
≥ 110
обращение
к врачу
160–179
100–109
обращение
к врачу
140–159
90–99
регулярное
посещение
врача
130–139
85–89
120–129
< 120
80–84
< 80
регулярное
посещение
врача
Самоконтроль
Самоконтроль
Источник: ВОЗ, 1999 (World Health Organization)
6. С
охранение, вызов и удаление
результатов измерения
• Результаты каждого успешного измерения сохраняются в памяти вместе с датой и временем. При
более чем 60 результатах самый старый результат
переписывается.
59
измерения (на дисплее появляется надпись или
Lo);
• манжета затянута слишком слабо или слишком туго
(на дисплее появляется надпись Er3 или Er4);
• во время накачивания воздуха давление превысило
300 мм рт. ст. (на дисплее появляется надпись Er5);
• накачивание длится более 160 с (на дисплее
появляется надпись Er6);
• произошел сбой в работе системы или прибора
(на дисплее появляется надпись
,
,
или
Er8);
• батарейки почти разряжены
.
• Для вызова результатов измерения нажмите
кнопку ввода в память M. Вначале указывается cpeднее значeнe 3 пocлeдниx измepeний
apтеpиальнoгo дaвленля. (индикация ). При дальнейших нажатиях кнопки ввода в память M показываются и сообщаются последние результаты
измерений с датой, временем и графическим представлением классификации ВОЗ. Во время сообщения Вы можете изменять громкость звука кнопками +/-.
• Вы можете стереть память, нажимая кнопку ввода
M, выбирая пользователя, а затем одновременно
нажимая кнопки + и - на 5 секунд.
• Если Вы хотите сменить пользовательские ячейки, то
соблюдайте указания, приведенные в разделе «Выбор
ЗУ».
В этих случаях повторите измерение. Следите за
тем, чтобы шланг манжеты был правильно вставлен
и чтобы Вы не двигались и не разговаривали.
При необходимости, заново установите батарейки
или замените старые.
7. Сообщения о неисправностях/
Устранение неисправностей
Сигнал тревоги при несоблюдении технических
данных — описание
Если измеренное значение артериального давления
(систолического или диастолического) находится за
пределами границ, указанных в разделе «Технические данные», на дисплее отобразится сигнал тревоги, имеющий вид сообщения « » или «Lo». В этом
При неисправностях на дисплее появляется сообщение _.
Сообщения об ошибках появляются, если
• не удалось измерить систолическое или
диастолическое давление (на дисплее появляется
надпись Er1 или Er2);
• значения измерения систолического или
диастолического давления не входят в диапазон
60
9. Технические данные
случае следует обратиться к врачу или проверить
правильность процедуры измерения.
Граничные значения сигнала тревоги установлены на
предприятии-изготовителе и не могут быть изменены
или деактивированы. Согласно стандарту IEC 606011-8, эти значения обладают низким приоритетом.
Сигнал тревоги при несоблюдении технических данных не требует сброса и отключается самостоятельно. Отображаемый на дисплее сигнал исчезает
автоматически примерно через 8 секунд.
Модель №
Метод измерения
BC 19
Осциллирующий, неинвазивное
измерение артериального давления запястья
Диапазон измеДавление в манжете
рений
0 – 300  мм  рт. ст.,
для систолического
60 – 260  мм  рт. ст.,
для диастолического
40 – 199  мм  рт. ст.,
Пульс 40 –180 ударов/мин.
Точность индикации ± 3 мм рт. ст. для систолического, ± 3 мм рт. ст. для диастолического, пульс ± 5 % от определяемого значения
Надежность изме- максимально допустимое станрений
дартное отклонение по результатам клинических испытаний:
8 мм рт. ст. для систолического / 8 мм рт. ст. для диастолического давления
Память
2 x 60 ячеек памяти
Размеры
Д 85 мм x Ш 70 мм x В 31 мм
8. Очистка и хранение прибора
• При очистке прибора для измерения артериального давления действуйте осторожно и используйте только слегка влажную салфетку.
• Категорически запрещается использовать чистящие средства или растворители.
• Категорически запрещается погружать аппарат
в воду, т. к. в аппарат может попасть жидкость и
повредить его.
• НЕ ставьте на прибор тяжелые предметы.
61
Вес
Размер манжеты
Доп. условия эксплуатации
Доп. условия хранения
Электропитание
Срок службы батареек
Принадлежности
Классификация
В связи с развитием продукта компания оставляет
за собой право на изменение технических
характеристик без предварительного уведомления.
Примерно 140 г (без батареек)
от 14,0 до 19,5 Cм
от +10 °C до +40 °C, ≤ 85 % при
относительной влажности воздуха (без образования конденсата)
от -20 °C до +55 °C, ≤ 85 % при
относительной влажности воздуха, 800-1050 гПа давления
окружающей среды
батарейки
2 x 1,5 В
типа AAA
Для ок. 250 измерений, в зависимости от высоты кровяного
давления или давления накачивания
Инструкция по применению,
2 x 1,5 В батарейки типа AAA
kоробка для хранения
Внутренне обеспечение, IPX0,
без AP или APG, продолжительное использование, аппликатор
типа BF
• Данный прибор соответствует европейскому стандарту EN60601-1-2 и является предметом особых
мер предосторожности в отношении электромагнитной совместимости. Следует учесть, что переносные и мобильные высокочастотные коммуникационные устройства могут повлиять на данный
прибор. Более точные данные можно запросить по
указанному адресу сервисной службы или найти в
конце инструкции по применению.
• Прибор соответствует требованиям директивы ЕС
93/42/EEC о медицинском оборудовании, закона
о медицинском оборудовании, а также европейских стандартов EN1060-1 (неинвазивные приборы
для измерения артериального давления, часть 1:
общие требования) и EN1060-3 (неинвазивные
приборы для измерения артериального давления,
часть 3: дополнительные требования к электромеханическим системам измерения артериального
давления) и IEC80601-2-30 (медицинские электрические приборы, часть 2 – 30: особые предписания
по обеспечению безопасности, включая основные
особенности производительности автоматизиро62
ванных неинвазивных приборов для измерения
артериального давления).
• Точность данного прибора для измерения артериального давления была тщательно проверена,
прибор был разработан с расчетом на длительный
срок эксплуатации. При использовании прибора в
медицинских учреждениях необходимо провести
медицинскую проверку с помощью соответствующих средств. Точные данные для проверки точности прибора можно запросить в сервисном центре.
Срок эксплуатации изделия: минимум 5 лет
Фирма-изготовитель:Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218,
89077-УЛМ, Германия
Фирма-импортер:
OOO БОЙРЕР, 109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва, ул. Перерва 62,
корп. 2,
Тел(факс) 495 – 658 54 90
bts-service@ctdz.ru
10. Гарантия
Дата продажи_____________________________________
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и
изготовления этого прибора на срок 36 месяцев со дня
продажи через розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
– на случаи ущерба, вызванного неправильным
использованием,
– на быстроизнашивающиеся части (батарейки, манжета),
– на дефекты, о которых покупатель знал в момент
покупки,
– на случаи собственной вины покупателя.
Товар подлежит декларированию:
Возможны ошибки и изменения
Подпись продавца_________________________________
Штамп магазина___________________________________
Подпись покупателя_______________________________
63
Electromagnetic Compatibility Information
Table 1
For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
The BC 19 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 19 should
assure that it is used in such an environment.
Emissions test
Compliance
Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR 11
Group 1
The BC 19 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its
RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in
nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11
Class B
The BC 19 is suitable for use in all establishments other than domestic
Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Not applicable and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Not applicable
Voltage fluctuations / flicker emissions
IEC 61000-3-3
64
Table 2
For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BC 19 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 19 should
assure that it is used in such an environment.
Immunity test
IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If
Electrostatic discharge (ESD) ± 6 kV contact
± 6 kV contact
floors are covered with synthetic material, the relative
IEC 61000-4-2
± 8 kV air
± 8 kV air
humidity should be at least 30 %.
Power frequency magnetic fields should be at levels
Power frequency (50 / 60 Hz)
3 A/m
3 A/m
characteristic of a typical location in a typical commagnetic field IEC 61000-4-8
mercial or hospital environment.
NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
65
Table 3
For ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BC 19 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 19 should
assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test Compliance Electromagnetic environment – guidance
level
level
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to
any part of the BC 19, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Radiated RF
3 V/m 80 MHz
IEC 61000-4-3 to 2.5 GHz
3 V/m
Recommended separation distance:
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation
distance in meters (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic
site survey,a should be less than the compliance level in each frequency range.b
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the
following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection
from structures, objects and people.
66
a
ield strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios,
F
amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the
electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured
field strength in the location in which the BC 19 is used exceeds the applicable RF compliance level above, the BC 19 should be
observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the BC 19.
b O ver the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than [V1] V/m.
67
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the BC 19
The BC 19 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer
or the user of the BC 19 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and
mobile RF communications equipment (transmitters) and the BC 19 as recommended below, according to the maximum output
power of the communications equipment.
Separation distance according to frequency of transmitter
Rated maximum output power of
(m)
transmitter
800 MHz to 2.5 GHz d = 2.3
W
80 MHz to 800 MHz d = 1.2
0.01
0.12
0.23
0.1
0.38
0.73
1
1.2
2.3
10
3.8
7.3
100
12
23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be
determined using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the
transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection
from structures, objects and people.
BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany)
www.beurer.com
68
753.226 - 0116
Table 4
For ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
Download PDF