advertisement
Uso e manutenzione
Emploi et entretien
Gebrauch und Instandhaltung
Use and maintenance
Uso y manutención
Uso e manutenção
classe 8
Macchina per caffè
Machine à café
Kaffeemaschinen
Coffee machine
Máquina para café
Máquina para café
●
DE
●
S
IT
FR
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua fiducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
C
her Client,
Nous Vous remercions pour Votre confiance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre fidélité.
DE
EN
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das
Beste auf Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und
Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
Dear Customer,
First of all, thank you choosing RANCILIO.
We are confident that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of painstaking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as regards both its design and its efficency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers.
ES
PT
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su confianza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar
és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design, seguramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga siendo siempre
Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua confiança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura.
EUROPEAN UNION ONLY
Trattamento dei rifiuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice rifiuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del suo ciclo di vita.
Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsittelyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä.
Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoitteeseen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning differentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specified in the user manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end of its life cycle.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écoulement différencié auprès de centres de récolte dédiés.
Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles directives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de façon appropriée à la fin de son cycle de vie.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln.
Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung angegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den
Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt werden.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano.
Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indicada en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera apropiada al final de su ciclo de vida.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferenciada em centros de coleta apropriados.
Não tratar como simples lixo urbano.
Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introduzidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao final do seu ciclo de vida.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden afval bij de voorbestemde vuilniscentrums.
Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil.
Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde vereisten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr. forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald.
Kontakt producenten på den specificerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for miljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sanering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående differensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall.
For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes på en passende måte etter avsluttet bruk.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení
Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpadu na k tomu určených skládkach.
Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom.
Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uvedenej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochranu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí príslušným spôsobom.
Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmutatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettartamának végeztével.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení
Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu na k tomu určených skládkách.
Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem.
Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným způsobem.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest lahtisaamise alades.
Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid.
Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sellest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas.
Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informacijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske dobe.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/ elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miejscach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi.
W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploatacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem, kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu.
Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobeigsies tā derīguma termiņš.
20010 Villastanza di Parabiago (MI)
Viale della Repubblica 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi
RANCILIO
Macchine per caffè S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit : Machine à café d’utilisation professionnel
Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso profissional al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques.
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien.
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives: al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas: ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas diretrizes:
98/37/CE
Direttiva macchina - Direttiva machine - Richtlinie Maschine - Makers directive - Directiva máquina - Diretriz da máquina:
73/23/CEE, 93/68/CEE
Direttiva Bassa Tensione - Direttiva Basse Tension - Niederspannungsrichtline - Low Voltage Directive - Directiva Baja Tensiòn - Diretriz Baixa Tensão:
89/336/CEE, 93/68/CEE, 92/31/CEE
Direttiva EMC - Direttiva EMC - Richtlinie EMC - EMC Directive - Directiva EMC - Diretriz EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED)-Directive sur les appareillages sous pression (PED)-Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED) Pressure device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Diretriz aparelhagem de pressão (PED)
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes :
In Übereinstimmung mit den folgenden Normen: - it complies with the following norms: es conforme a las siguientes normas: - É conforme as seguintes normas:
EN 60335-1, EN 60335-2-75, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3, EN 61000-4, EN 50366
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Norme - Harmonized EN norms - Normas EN armonizadas - Normes EN Harmonia
Il presidente - The president
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
N°MODULO MD-CER.01
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Caldaia - Chaudière
Kessel - Boiler
Caldera - Caldeira
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
0,18/1,8 Mpa/bar
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
131,2 C°
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur
Wasser/Dampf - Water/Steam
Agua/Vapor - Água/Vapor
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-
Capacity lt-Potencia lt- Potência it
1 gr.
5
2 gr.
11
3 gr.
16
4 gr.
22
Scambiatore -Echangeur
Austauscher -Exchanger
Intercambiador
Intercambiador
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
1.2/12 Mpa/bar
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
131,2 C°
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Acqua - Eau
Wasser- Water
Agua - Água
Capacità-Capacité
Fähigkeit -Capacity
Potencia-Potência
Numero scambiatore -Numéro de l’échangeur
Nummer des Austauschers-
Exehanger number-Número intercambiador
Número Intercambiador
1 gr.
2 gr.
3 gr.
4 gr.
0.35 l
1 2 3 4
Fig. 1
Fig. 2
A
7
8
Fig. 3
H
Fig. 4
C
D
B
A
1 (Ø 30 mm)
2 (3/8"G)
Fig. 5
L
4
Fig. 6
9
Fig. 7
10
Fig. 8
8 SEC
Fig. 11
LAVAGGIO CAFFE'?
PREMERE ENTER
INSERIRE DISCO
DETER. POI
PREMERE ENTER
LAVAGGIO
IN CORSO
RIMUOV. PORTAF.
PREMERE ENTER
RISCIACQUO IN
CORSO
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 12
Fig. 13
11
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
12
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 17
Fig. 20
Fig. 22
Fig. 23
Fig. 21
Fig. 24
13
Fig. 26
1
2
3
4
Fig. 27
14
Fig. 25
IT ITALIANO 15-27 IT ITALIANO
FR FRANCAIS
DE DEUTSCH
EN ENGLISH
ES
PT
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
28-41
42-53
54-66
67-79
80-92
SCHEMI ELETTRICI
93-98
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
99-101
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
Le operazioni indicate con questo simbolo sono di esclusiva pertinenza del tecnico installatore
Le operazioni indicate con questo simbolo possono essere effettuate dall’utente.
INDICE
Dati di riconoscimento macchina .................... 16
1. Avvertenze generali ...................................... 16
2. Descrizione della macchina ......................... 17
2.1. Specifiche funzionali ................................ 17
2.2. Dotazioni macchine .................................. 17
2.3. Protezioni meccaniche ............................. 18
2.4. sicurezze elettriche .................................. 18
2.5. Rumore aereo .......................................... 18
2.6. Vibrazioni .................................................. 18
3. Dati tecnici ..................................................... 18
3.1. Dimensioni pesi ........................................ 18
4. Destinazione d’uso ....................................... 18
4.1. Controindicazioni d’uso ............................ 19
5. Trasporto ....................................................... 19
5.1. Imballo ...................................................... 19
5.2. Controllo al ricevimento ............................ 19
6. Installazione .................................................. 19
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del cliente................................ .............. ............. .. 20
6.1.1. Alimentazione idrica .............................. 20
6.1.2.Alimentazione elettrica ........................... 20
6.2. Operazioni preliminari .............................. 20
6.3. Allacciamento ........................................... 20
7. Funzionamento ............................................. 21
7.1. Comandi ................................................... 21
7.2. Strumenti di controllo ............................... 21
7.3. Avvio macchina ........................................ 21
8. Uso ................................................................. 22
8.1. Come si prepara il caffe ........................... 22
8.2. Come di prepara il cappuccio ................... 22
8.3. Come si riscalda una bevanda ................. 22
8.4. Come di prepara il the, camomilla, etc. ... 22
8.5. Macchina con sistema automatico
TSC (solo DE) .......................................... 23
8.5.1.Riscaldare latte o un bevanda(TSC) ....... 23
8.5.2 Preparare latte montato (TSC) ............... 23
8.6. Funzioni di programmazione .................... 23
8.6.1. Tastiera di programmazione DE ............ 23
8.7. Programmazione(DE) ............................. 23
8.7.1. Programmazione barista ....................... 23
8.7.2. Orologio ................................................. 23
8.7.3. Set time ................................................. 23
8.7.4. Esclusione timer .................................... 23
9. Regolazioni e tarature dosi .......................... 24
9.1. Per modelli DE ......................................... 24
9.1.1. Regolazione dosatura ........................... 24
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda .......... 24
9.2. Regolazione della posizione della
bacinella ................................................... 24
9.2.1. Montaggio carter bacinella .................... 25
9.3. Elenco guasti ............................................ 25
10. Manutenzione ................................................ 25
10.1. Giornaliero ............................................. 25
10.2. Settimanale ............................................ 25
10.2.1 Lavaggio gruppi caffè ....................... 25
10.2.2 Lavaggio TSC (mod.DE)
.................. 26
10.2.3 Lavaggio rapido TSC ............................ 26
10.2.4. Pulizia TSC .......................................... 27
10.3. Manutenzioni periodiche ........................ 27
10.3.1. Sostituzione acqua ............................ 27
11. Messa fuori servizio ...................................... 27
12. Inconvenienti possibili ................................. 27
15
DENOMINAZIONE:
MODELLO:
VERSIONE:
Macchina per caffè serie
S - DE
1 - 2 - 3 - 4 GRUPPI
CLASSE 8
La targa posta sulla Dichiarazione Conformità CE del presente documento corrisponde alla targa di identificazione collocata sulla macchina Fig.2 (Pos. A).
Schema d’identificazione dati di targa (Fig.1):
5
6
7
8
1
2
3
4
9
10
11
12
13
Costruttore
Modello e versione
Tensione elettrica
Marcatura CE (ove richiesto)
Numero di matricola
Dati caldaia
Assorbimento totale della macchina
Grado di protezione
Potenza motore
Potenza elemento riscaldante
Frequenza elettrica
Marchi di conformità
Anno di fabbricazione
Convenzioni tipografiche
Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all’utilizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
1. AVVERTENZE GENERALI
●
Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
●
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
●
È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe.
●
In caso di dubbio o di incertezza far controllare da personale qualificato l'impianto di alimentazione elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efficace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufficiente alla potenza di assorbimento;
- dispositivo salvavita efficiente.
●
Posizionare la macchina su un piano idrorepellente
(laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e in ambienti dove la temperatura non scenda sotto i 5°C. TEME IL GELO.
●
Non esporre la macchina ad intemperie o installarla in ambienti ad elevata umidità come locali da bagno, ecc..
●
Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipazione, in particolare non coprire con panni o altro il piano scaldatazze.
●
La macchina imballata va immagazzinata in luogo riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umidità. La temperatura deve essere non inferiore a
+5°C.
I colli si possono impilare per un massimo di tre pezzi dello stesso tipo. Evitare di sovraporre all'imballo colli pesanti di altro genere.
●
In caso di emergenza, come principio d'incendio, rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc... intervenire immediatamente a staccare l'alimentazione elettrica di rete, chiudere i rubinetti del gas e dell'acqua.
●
Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal produttore. Questo significa garanzia di sicuro funzionamento privo di inconvenienti.
Un'errata installazione puó causare danni a persone e cose per i quali il costruttore non
puó considerarsi responsabile.
16
2. DESCRIZIONE DELLE MACCHINE
Le macchine della serie CLASSE 8 sono realizzate per la preparazione di caffé espresso e bevande calde.
Il principio di funzionamento consiste in una pompa volumetrica interna alla macchina che alimenta la caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell’acqua. Azionando gli appositi comandi, l’acqua viene inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua calda o vapore secondo l’occorrenza.
L’acqua calda per le bevande viene prelevata direttamente dalla caldaia.
La costruzione è composta da una struttura portante in acciaio alla quale vengono fissati i componenti meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli a copertura totale realizzati in plastica e acciaio.
Sul fronte macchina si effettuano le operazioni produttive, sono posizionati i comandi, le apparecchiature di controllo e gli erogatori.
Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad uso scaldatazze.
2.1. Specifiche funzionali-composizione macchine (Fig.3)
DE
S
A
ok
B
ok
-
C
1 - 2 - 3 - 4
1 - 2 - 3 - 4
D
2
2
E
1
1
Legenda simbologia:
A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto
erogazione manuale.
B Funzionamento automatico; controllo elettronico
erogazione dosi di caffé e acqua calda.
C Nr. gruppi di erogazione caffé.
D Nr. lance di erogazione vapore.
E Nr. lance di erogazione acqua calda.
1 Rubinetto erogazione vapore
2 Lancia vapore
3 Tastiera TSC (Mod.DE)
4 Lancia vapore TSC (Mod.DE)
5 Gruppo erogazione caffè
6 Tastiera erogazione caffè (Mod.S - DE)
7 Pulsante carico acqua manuale
8 Livello ottico
9 Manometro
10 Interruttore generale e spia interruttore acceso
11 Interruttore e spia inserimento resistenza caldaia
12 Tasto erogazione acqua calda
13 Display (Mod.DE)
14 Tastiera di programmazione (Mod. DE)
15 Lancia acqua calda
16 Interruttore resistenza scaldatazze
2.2. Dotazione macchine
Portafiltro 1 dose
Portafiltro 2 dosi
Filtri
Tubo carico 1 m.
Tubo carico 1,5 m.
Tubo scarico 1,5 m.
Raccordi
Dischi ciechi per lavaggi
Dosatore e pressino
Libretto istruzioni
Spazzolino
Carter laterali bacinella
1 GRUPPO
1
1
1
2
1
2
3
1
1
1
1
1
2 GRUPPI
1
1
1
2
1
2
3
1
1
1
1
1
3 GRUPPI
1
1
1
3
1
3
4
1
1
1
1
1
4 GRUPPI
1
1
1
4
1
4
5
1
1
1
1
1
17
2.3. Protezioni meccaniche
Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono:
●
pannellatura completa di protezione alle parti soggette a calore e al generatore di vapore e acqua calda;
●
piano scaldatazze con vasca di contenimento dei liquidi che possono essere accidentalmente travasati;
●
piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante di raccolta liquidi;
●
valvola espansione sull'impianto idraulico e valvola sulla caldaia contro le sovrapressioni;
●
valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde evitare riflussi nella rete di alimentazione.
2.4. Sicurezze elettriche
Le sicurezze previste sono:
●
comandi della tastiera DE a bassa tensione
12Volt;
●
protezione termica sul motore della pompa;
●
termica salvaresistenze;
●
sicurezze elettroniche.
2.5. Rumore aereo
Nel posto di lavoro non viene normalmente superato il livello di pressione sonora di 70dB(A).
2.6. Vibrazioni
Le macchine sono equipaggiate con piedini in gomma antivibrante. In normali condizioni di lavoro non generano vibrazioni dannose all’operatore e all’ambiente.
3. DATI TECNICI
3.1. Dimensioni e pesi (Fig.4)
1 GRUPPO
A mm
A1* mm
B mm
C mm
D mm
H mm
Capacità caldaia lt
Peso macchina kg
Entrata acqua
Scarico Ømm
690
570
505
500
300
490
5
53
3/8”
14
Imballo
Volume m
3
Dimensioni L x P x H mm
Peso lordo kg
0.27
660x670x600
63
* A1 (con montaggio carter laterali riduzione ingombri)
0.44
910x670x720
76
2 GRUPPI
11
76
3/8”
14
850
730
665
500
300
490
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico, vedere la targa di identificazione macchina
Fig.1.
4. DESTINAZIONE D’USO
Le macchine sono state progettate, costruite e protette per essere utilizzate quali macchine per caffé espresso e preparazione di bevande calde (the, cappuccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi improprio e quindi pericoloso.
3 GRUPPI
1090
970
905
500
300
490
16
94
3/8”
14
4 GRUPPI
1330
1210
1145
500
300
490
22
112
3/8”
14
0,55
1150x670x720
90
0.67
1390x670x720
108
Il costruttore declina ogni responsabilità per danni a persone o cose dovute ad uso improprio, errato o irragionevole.
L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di uso e manutenzione contenute nel presente libretto.
In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, fermare la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
18
L’operatore non deve:
●
toccare con le mani le zone calde e di erogazione;
●
appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;
●
mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso;
●
intervenire in opere di manutenzione o di trasporto con la linea inserita e la macchina calda;
●
lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in pressione;
●
immergere completamente o parzialmente in acqua la macchina;
●
utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione risulta danneggiato.
●
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o umidi;
●
utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori nelle immediate vicinanze;
●
lasciare utilizzare la macchina a persone non capaci o a minori;
●
ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione calore con panni o altro;
●
utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata o fortemente umida al di fuori della zona di erogazione.
4.1. Controindicazione d’uso
Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente alimentare per cui é vietato l’impiego di liquidi o materiali di altro genere come ad esempio riscaldare liquidi o inserire macinato nel portafiltro che possano generare pericoli e inquinare gli erogatori.
Il costruttore declina ogni responsabilitá per danni a persone o cose dovuti ad uso improprio, errato o irragionevole e all’uso delle macchine da parte di operatori non professionali.
5. TRASPORTO
5.1. Imballo
La macchina viene consegnata in unico collo con imballo in robusto cartone ed inserti di protezione interni.
Sull’imballo sono riportate le simbologie convenzionali da osservare durante il movimento e lo stoccaggio del collo.
Effettuare il trasporto tenendo sempre il collo in posizione verticale, non capovolgere o coricare su un fianco, procedendo con cautela evitando urti ed esposizione alle intemperie.
5.2. Controllo al ricevimento
Controllare che la macchina ricevuta sia quella indicata sui documenti di accompagnamento, compresi eventuali accessori.
Controllare che non abbia subito danni durante il trasporto ed in caso affermativo, avvertire con tempestività lo spedizioniere ed il nostro ufficio clienti.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc..) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Non disperdere nell’ambiente gli elementi d’imballaggio, ma smaltirli affidandoli agli organi preposti a tali attività.
6. INSTALLAZIONE
La macchina deve essere installata solamente in luoghi dove l’uso e la manutenzione è effettuata da personale qualificato.
Le macchine sono dotate di piedini regolabili in altezza.
Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciutto, liscio, robusto, stabile ed essere ad un’altezza tale per cui il piano scaldatazze si trovi oltre 150 cm da terra. Non usare getti d’acqua, né installare in luoghi dove vengano usai getti d’acqua.
Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio deve essere installato in luoghi in cui la temperatura ambiente sia compresa tra una temperatura di +5°C
÷
+32°C e l’umidità non superi il 70%.
Per il buon funzionamento della macchina, non si necessitano ancoraggi al piano di appoggio ne accorgimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni.
Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla macchina al fine di agevolare l’uso e le operazioni di manutenzione.
Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente umida, bisogna astenersi dal procedere all’installazione fino a quando non si abbia la certezza della sua asciugatura. É comunque necessario fare un controllo preventivo da parte del servizio di assistenza per accertare eventuali danni subiti dai componenti elettrici.
Prevedere in prossimitá della macchina l’area da destinare al macinadosatore (vedere la relativa documentazione).
Normalmente le macchine sono dotate di un addolcitore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare riferimento alla documentazione del prodotto scelto.
Fare predisporre dall’installatore un cassetto battifondi.
19
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del cliente
Le operazioni di allacciamento devono essere eseguite da personale qualificato e in completa osservanza delle regole federali,
statali o locali.
6.1.1. Alimentazione idrica (Fig.5)
Gli allacciamenti devono essere posizionati in prossimitá della macchina.
●
Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno minimo da 30mm. munito di sifone ispezionabile.
●
Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto di esclusione da 3/8" G. e valvola di non ritorno.
Verificare che la massima pressione di alimentazione non superi i 6,5 bar, in caso contrario inserire un riduttore di pressione.
6.2. Operazioni preliminari (Fig.6):
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
Questo collegamento, previsto da alcune norme, ha la funzione di evitare le differenze di potenziale elettrico tra le masse delle apparecchiature installate nello stesso locale. Questo apparecchio è predisposto con un morsetto posto sotto il basamento per il collegamento di un conduttore esterno equipotenziale.
Terminata l’installazione, è NECESSARIO eseguire questo tipo di collegamento con un conduttore avente sezione nominale in conformità con le norme vigenti.
6.1.2. Alimentazione elettrica (Fig.5)
La macchina è fornita pronta per l’allacciamento secondo le specifiche richieste.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato direttamente alla connessione precedentemente predisposta secondo le norme vigenti.
L’impianto di messa a terra e di protezione contro le scariche atmosferiche deve obbligatoriamente essere realizzato come prescritto dalle norme.
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a norma con conduttore di protezione (filo a terra).
Per alimentazione trifase utilizzare un cavo a 3 conduttori (3 fasi+neutro+terra).
Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a 3 conduttori (fase+neutro+terra).
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di alimentazione un interruttore automatico differenziale
4 (Fig.5), completo di sganciatori magnetici secondo i dati riportati sulla targa di identificazione macchina
(Fig.1). I contatti devono avere una apertura uguale o superiore a 3 mm e con protezione da corrente di dispersione pari a 30 mA.
Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata delle proprie sicurezze.
6.3. Allacciamento
●
Posizionare il corpo macchina sul piano orizzontale preposto.
Prima di effettuare le connessioni, eseguire un accurato lavaggio dei tubi idrici di rete:
●
Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e lasciare scorrere per qualche minuto.
●
Procedere alla connessione idrica di carico e scarico acqua.
●
Allacciare la macchina alla presa di corrente.
Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione idrica della macchina:
●
Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazione idrica di rete;
●
Azionare l’interruttore generale 1 (Fig.7); attendere che la caldaia si riempia sino al livello impostato.
●
Azionare l’interruttore resistenza caldaia 2 (Fig.7) per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in caldaia.
●
Azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua per circa un minuto; ripetere l’operazione per due volte.
●
Erogare vapore dalle lance vapore per circa un minuto.
●
Erogare acqua calda per circa un minuto; ripetere l’operazione per due volte.
●
Spegnere gli interruttori 1 e 2.
●
Svuotare l’acqua in caldaia. Vedi punto 10.3.1
ATTENZIONE
Quando la macchina non effettua erogazioni per più di 24 ore, prima di iniziare il lavoro procedere ad un lavaggio dei componenti interni, ripetendo le operazioni sopra descritte.
ATTENZIONE
Se il cavo di alimentazione è danneggiato deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con qualifica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
20
7. FUNZIONAMENTO
7.1. Comandi (Fig.7)
1 Interruttore generale
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivato l’interruttore (led acceso) si immette corrente alla macchina (escluso il riscaldamento in caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento della caldaia con acqua.
2 Interruttore resistenza caldaia
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivato l’interruttore (led acceso) si immette corrente alla resistenza per l’acqua in caldaia.
3 Interruttore resistenza scaldatazze
Interruttore a due fasi con led luminoso.
Attivando l’interruttore (led acceso) si alimenta la resistenza scaldatazze.
4A Interruttore erogazione caffé (Mod.S)
Interruttore a due posizioni:
a interruttore attivato si accende la spia di segnalazione e si attiva l’erogazione di caffè,
a interruttore sganciato si spegne la spia e si interrompe l’erogazione.
4B Tastiera elettronica erogazione caffé (Mod.
DE)
Tastiere a 5 tasti per ogni gruppo erogazione (max
4) e 5 Led di segnalazione così composte:
4 (A-B-C-D) tasti con funzione start di dose programmata e stop dose
1 (E) tasto con funzione di:
- stop di qualsiasi dose
- start in modo continuo
- inizializzazione programmazione dosi per
autoapprendimento se premuto per un tempo
circa di 8 sec.(se abilitata la funzione)
Ogni volta che viene erogato un caffè resta illuminato il led del tasto corrispondente.
In fase di programmazione dosi il led del 5° tasto lampeggia velocemente.
Se la dose viene erogata in modo irregolare o si guasta il contatore volumetrico, il Led corrispondente al tasto premuto lampeggia erogando la dose a tempo.
5A Tasto acqua calda (prelievo diretto dalla caldaia)
a due posizioni (Mod.S):
A interruttore attivato, si accende la spia di segnalazione e si attiva l’erogazione di acqua calda con prelievo diretto dalla caldaia.
A interruttore sganciato si spegne la spia e si interrompe l’erogazione.
5B Pulsante acqua calda (Mod.DE)
Alla pressione del tasto si attiva l’erogazione dell’acqua con prelievo diretto alla caldaia per il tempo programmato o fino alla ripressione dello stesso.
Tenendo premuto il tasto per 2 secondi l’erogazione diventa continua e si ferma solo alla ripressione degli stessi.
L’erogazione viene comunque interrotta automaticamente rispettivamente dopo 30 sec.
6 Vapore TSC (Optional)
Premendo il tasto si eccita l’elettrovalvola di erogazione del vapore fino al raggiungimento della temperatura programmata o fino alla ripressione dello stesso.
6.1 Vapore per emulsione TSC (Optional)
Premendo il tasto si eccitano le elettrovalvole di erogazione del vapore e di emulsione fino al raggiungimento della temperatura e del livello di crema programmata o fino alla ripressione dello stesso.
Sicurezze
L’erogazione non può essere effettuata se la macchina non ha raggiunto almeno una volta la pressione o la temperatura di esercizio, e ogni volta che la pressione in caldaia scende ad un valore troppo basso.
7 Volantino erogazione vapore.
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
8 Pulsante carico acqua manuale supplementare
posizionato sotto la bacinella di scarico.
Tenere premuto il pulsante per riempire la caldaia.
7.2. Strumenti di controllo (Fig.7)
9 Manometri ad ago mobile su quadrante fisso con
doppia scala graduata.
Controllo visivo della pressione in caldaia (manometro superiore) e della pompa (manometro inferiore).
10 Lettore di livello con riferimento di minimo e
massimo .
Controllo visivo del livello acqua in caldaia.
7.3. Avvio macchina
●
Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.5).
●
Azionare l’interruttore generale 1; si attiva la pompa che provvede a riempire la caldaia.
●
A livello raggiunto si ferma la pompa.
Azionare l’interruttore 2 per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare ogni singolo gruppo fino alla fuoriuscita di acqua dagli stessi.
●
Attendere che venga raggiunta la pressione di esercizio e che la macchina raggiunga il giusto equilibrio termico.
21
8. USO
Le macchine sono provviste di un piano superiore sul quale le tazze vengono riposte e preriscaldate in attesa dell’utilizzo.
Questo accorgimento è molto importante per conseguire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata evita il rapido raffreddamento del caffè.
8.1. Come si prepara il caffè
●
Sganciare il portafiltro dal gruppo erogatore, batterlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte periferica al filtro per scaricare i fondi (attenzione a non danneggiare il filtro).
●
Utilizzare il filtro per 1 o 2 caffè secondo l’occorrenza.
●
Riempire il filtro con la dose di caffé macinato, livellare e premere leggermente il caffé con il pressino.
●
Togliere dal bordo del filtro l’eventuale caffé macinato rimasto durante la pressatura.
Lasciare caffè macinato sul bordo del filtro non permette la perfetta aderenza della guarnizione al filtro con conseguente perdita di acqua e fondi di caffè.
●
Agganciare il portafiltro al gruppo in modo da ottenere una buona tenuta.
●
Posizionare le tazze sotto i beccucci erogatori, avviare l’erogazione con il comando 4 o la tastiera
5 secondo il modello (Fig.7).
●
Completata l’erogazione di caffé, lasciare il portafiltro inserito nel gruppo fino alla prossima erogazione.
Durante le erogazioni, fare attenzione alle parti calde della macchina in special modo ai gruppi di erogazione caffé, alle lance del vapore e dell’acqua calda. Non mettere assolutamente le mani sotto i gruppi e le lance quando sono in funzione.
Per ottenere un buon caffè, è importante che la regolazione della macinatura corrisponda ad una erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se la macinatura é troppo fine, si ottengono caffé scuri e senza crema. Inoltre é importante che il macinato sia fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se il macinadosatore ha le macine efficienti) e la dose sia nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé).
Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessaria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macinato perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e le sostanze grasse contenute irrancidiscono.
8.2. Come si prepara il cappuccino (Fig.8)
●
Preparare una tazza da cappuccino con il caffè espresso.
●
Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a metá circa di latte.
●
Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo spruzzatore tocchi il fondo.
●
Aprire il rubinetto vapore e abbassare il recipiente fino a che lo spruzzatore sfiori la superficie del latte.
●
A questo punto si deve alzare e abbassare in continuazione il recipiente in modo che lo spruzzatore si immerga e fuoriesca dal latte generandone l’emulsione.
●
Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella tazza.
Appena effettuata l’operazione, pulire con una spugna o un panno pulito la lancia al fine di evitare l’essicazione del latte sulla lancia stessa. Fare attenzione che la lancia è calda e può ustionare la mano.
8.3. Come si riscalda una bevanda
●
Immergere la lancia vapore nel liquido da riscaldare.
●
Aprire gradualmente il rubinetto vapore 7 (Fig.7);
il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore portandolo fino alla temperatura desiderata.
●
Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di aver raggiunto la temperatura desiderata.
Appena effettuata l’operazione, pulire con una spugna o un panno pulito la lancia.
Fare attenzione che la lancia è calda e può ustionare la mano.
8.4. Come si prepara il the, camomilla, ecc..
●
Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua calda il contenitore, quindi attivare il comando di erogazione secondo il modello (Fig.7). Raggiunta la quantità desiderata, spegnere l’interruttore.
●
Aggiungere il prodotto desiderato.
Modelli DE
Per questi modelli, l’acqua calda viene erogata in dosi determinate (vedere regolazione dosi acqua calda paragrafo 9). Per effettuare erogazioni di acqua calda in quantitá diversa, agire nel modo seguente:
●
Tenere premuto il comando di erogazione 5B
(Fig.7) per almeno quattro secondi poi rilasciare il pulsante; la macchina eroga in continuo acqua.
●
Raggiunta la dose di acqua richiesta, premere nuovamente il pulsante per interrompere l’erogazione.
22
In fase di erogazione acqua calda dosata elettronicamente, é possibile interrompere l’erogazione in corso premendo il pulsante 5B.
Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamento dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga acqua non addolcita.
8.5. Macchine con sistema automatico
TSC (fig.7) (solo Mod.DE)
8.5.1 Riscaldare latte o una bevanda (TSC)
●
Immergere la lancia nella bevanda
●
Premere il tasto 6.2 della tastiera funzioni (Fig.7)
●
Sul display verrà visualizzata la temperatura della bevanda
●
Premere di nuovo il tasto 6.2 se si vuole fermare il riscaldamento alla temperatura desiderata.
●
Attendere la fermata automatica dell’erogazione alla temperatura programmata.
8.5.2. Preparare latte montato (TSC)
●
Immergere la lancia in un recipiente contenente almeno 250 cc di latte (la sonda deve essere immersa per almeno 3 cm).
Per ottenere risultati ottimali utilizzare latte a temperatura di conservazione (
≤
5°C) - (
≤
41°F)
●
Premere il tasto 6.1 della tastiera funzioni (Fig.7)
●
Sul display verrà visualizzata la temperatura del latte.
●
Premere di nuovo il tasto 6.1 se si vuole fermare alla temperatura e al livello di emulsione desiderato.
●
Attendere la fermata automatica dell’erogazione alla temperatura e al livello di crema programmato.
8.6 Funzioni di programmazione
8.6.1Tastiera di programmazione (Mod.DE)
Utilizzare la prima tastiera caffè con i tasti che assumono le seguenti funzioni (Fig.9):
1° tasto Enter programmazione
Tenendo premuto per 8 sec.si entra in programmazione dopo di che si ha:
(Fig.10)
1° tasto “+” Per passare ad un livello superiore nei menù di programmazione o per incrementare grandezze.
2° tasto “-” per passare ad un livello inferiore nei menù di programmazione o per decrementare grandezze.
3° tasto “enter” per entrare in un menù di programmazione o per confermare un dato.
4° tasto “esc” per uscire da un menù o per uscire dalla programmazione.
5° tasto tasto inattivo.
8.7 Programmazione (Mod.DE)
Tenendo premuto il tasto START/STOP della prima tastiera e spegnendo e riaccendendo la macchina si entra in programmazione.
8.7.1 Programmazione barista (Fig.12)
Tenendo premuto il 1° tasto della prima tastiera per
8 secondi si entra in programmazione.
Premendo i tasti “+” e “-” si scorrono i seguenti sottomenù: programmazione con i seguenti sottomenù:
- Orologio
- Set data
- Set ora
- Formato data ora
- Set timer
- Accensi. automat.
- Domenica
8.7.2 Orologio
Sottomenù per settare la data e l’ora e il modo (24 ore o anglosassone 12 ore e la data con gg/mm/aa o mm/gg/aa)
8.7.3 Set timer
Menù di impostazione degli orari di accensione e spegnimento automatico della macchina d effettuare nel seguente modo:
- scegliere se effettuare accensione automatica e manuale (per abilitare o no la funzione)
- impostare l’orario di accensione per ogni giorno della settimana
- impostare le ore di funzionamento
Per scorrere da un sottomenù ad un altro premere
“+” o “-”, per entrare in un sottomenù o confermare una variazione premere “enter”, mentre per uscire premere “esc”.
Il valore modificabile con i tasti “+” o “-” appare in modo lampeggiante.
8.7.4 Esclusione timer (Fig.13)
Se la macchina è spenta da programma, premendo il 4° tasto della prima tastiera per almeno 3-4 secondi si riaccende e rimarrà accesa fino al nuovo spegnimento programmato o ripremendo lo stesso tasto.
Se la macchina è accesa da programma, premendo il 4° tasto della prima tastiera per almeno 3-4 secondi si spegne e rimarrà spenta fino al nuovo spegnimento programmato o ripremendo lo stesso tasto.
23
9. REGOLAZIONI E TARATURE DOSI
9.1. Modelli
DE
Sui modelli a controllo elettronico, é possibile intervenire e regolare le dosi di erogazione caffé ed erogazione acqua calda (se abilitata la funzione).
9.1.1. Regolazioni dosatura
Le regolazioni delle dosi di caffè e di acqua calda vengono effettuate agendo sulle tastiere gruppi o sui comandi acqua calda.
1 Azionare il tasto E di una pulsantiera qualsiasi e tenere premuto per 8-10 secondi, fino a che cesserà l’erogazione di acqua dal gruppo ed il led relativo al tasto continuo della prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare.
2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in tazza, occorre agire come per preparare 1 o 2 caffè.
3 Porre il portafiltro (con il caffè macinato) sotto il gruppo sinistro e la tazza sotto il beccuccio.
4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto A tazza piccola).
5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in tazza, premere il tasto di stop A. Si arresterà l’erogazione e il microprocessore terrà in memoria la dose.
6 Azionare nuovamente il tasto-continuo E a tal punto si spegnerà il led e la macchina manterrà in memoria la nuova dosatura.
7 Controllare l’esatta programmazione preparando il caffè e verificando la quantità in tazza.
Se si devono variare più dosi (A-B-C-D), arrivati al punto 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose tenendo presente che deve essere utilizzato il portafiltro con relativo filtro con dose di caffè macinato nuovo.
Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7 di verifica per tutte le dosi variate.
Se si devono lasciare tutti i gruppi della macchina regolati con le stesse dosi, le operazioni di programmazione caffè sono ultimate.
Se invece si desidera variare la dosatura di un altro gruppo (1-2-3-4 dosi) occorre agire esattamente come indicato ai punti 1-7 sopra descritti agendo però solo sulla tastiera del gruppo prescelto.
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda
Agire nel seguente modo:
1 Azionare il tasto continuo E di una pulsantiera qualsiasi e tenere premuto per 8-10 secondi il tasto fino a che cesserà l’erogazione di acqua calda dal gruppo e il led relativo al tasto E della prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare.
La macchina è pronta ad accettare le variazioni di dosatura.
2 Porre la tazza o il recipiente atto a ricevere l’acqua sotto il becco erogatore acqua 15 (Fig.3).
3 Azionare il tasto comando erogazione 5B
24
4 Raggiunta la quantità richiesta premere nuovamente il tasto 5B. Si arresta l’erogazione e il microprocessore tiene in memoria la dose.
- Per la regolazione della dose di acqua per il becco erogatore 12 (Fig. 3), eseguire le stesse operazioni utilizzando il tasto 5B.
5 Terminate le operazioni di regolazione, premere il tasto E di stop-continuo di una tastiera, il led del tasto si spegne e la macchina ha preso in memoria la nuova dosatura.
6 Verificare l’esatta programmazione prelevando dosi di acqua calda dosata.
ATTENZIONE!
Si può ottenere l’erogazione continua di acqua calda, agendo nel modo seguente:
●
premere il tasto comando acqua calda 5A e mantenerlo premuto per almeno 2 secondi, rilasciando il tasto la macchina eroga in continuo;
●
per arrestare manualmente l’erogazione premere nuovamente il tasto comando acqua 5A al raggiungimento della dose richiesta.
Se si vuole arrestare l’erogazione di acqua calda dosata, premere il tasto comando acqua 5A.
9.2. Regolazione della posizione della
bacinella (Fig.14-15-16-17-18-19-20)
La macchina viene fornita con la bacinella fissata in posizione alta.
E’ però possibile, quando si vogliano utilizzare tazze o bricchi alti, spostare la bacinella in posizione piu’ bassa per consentirne l’inserimento.
Per compiere questa operazione, procedere nel seguente modo:
- Scostare le griglie di appoggio tazze e la bacinella di raccolta liquidi.
- Svitare le 4 viti (2 dx - 2 sx) come indicato in Fig.14 e togliere tutto il gruppo.
- Svitare il carter frontale inferiore (Fig.15).
- Svitare le due viti di fissaggio della squadretta di supporto della vaschetta di scarico (Fig.16).
- Staccare il tubetto in silicone e togliere il tubo di scarico inferiore.
- Girare sottosopra la vaschetta e utilizzando una chiave fissa (32 mm), svitare il dado e togliere la squadretta (Fig.17).
- Rimontare la vaschetta utilizzando il foro già previsto sulla lamiera di fondo fissandola con il dado.
Rimontare il tubo in silicone e il tubo di scarico inferiore (Fig.18).
- Posizionare il carter frontale inferiore in alto come indicato in Fig.19.
- Fissare il gruppo bacinella al posto del carter inferiore (Fig.20) e montare la bacinella raccolta fondi liquidi e la griglia di appoggio tazze.
9.2.1. Montaggio carter bacinella (Fig.21)
In dotazione alla macchina CLASSE 8, vengono forniti 2 carter laterali applicabili al gruppo bacinella nel caso in cui lo spazio disponibile non consenta, durante l’installazione, l’alloggiamento della macchina nella versione standard.
Per sostituire i carter montati sulla macchina, allentare le 3 viti (Fig.21), sfilare e togliere il carter destro e sostituirlo con quello di minore ingombro. Allo stesso modo sostituire il carter sinistro.
9.3 Elenco guasti
E00
Diagnosi CPU
E01
Mancanza acqua
E02
Mancanca pressione
E03
Sensore temperatura caldaia in cc
E04
Sensore temperatura caldaia interrotto
E05
Mancanza scheda livello
E06
Mancanza collegamento IDS
10. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a macchina spenta e fredda e con la spina di alimentazione elettrica disinserita.
Alcune operazione specifiche richiedono il funzionamento della macchina.
Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche, aghi, ecc..., e detergenti generici (alcool, solventi o altro).
Dove richiesto, utilizzare detergenti specifici per macchine da caffé acquistabili nei centri di assistenza tecnica specializzati.
10.1. Giornaliera (Fig.22)
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non lasciano peli o fili (preferire tela o cotone).
●
Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza di seguire il senso della satinatura sulle parti in acciaio inox.
●
Pulire le lance vapore e acqua calda e controllare che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrostazioni (qualora si dovessero disincrostare fare attenzione a non deformare o danneggiare lo spruzzatore).
●
Pulire le doccette e le guarnizioni sottocoppa dei gruppi erogatori utilizzando l’apposito spazzolino, fornito in dotazione.
●
Togliere i portafiltri, smontare il filtro e la molletta che ferma il filtro; con lo spazzolino rimuovere le incrostazioni di caffè e sciacquarli in acqua calda onde sciogliere i depositi di grasso.
10.2. Settimanale
Operazione da effettuare con la macchina operativa in pressione.
●
Montare nel portafiltro il filtro cieco in dotazione alla macchina, mettere un cucchiaio di polvere detergente per macchine da caffé quindi montare il portafiltro nel gruppo da pulire.
●
Azionare il comando di erogazione caffé del gruppo per circa 30 secondi.
●
Arrestare e attivare l’erogazione piú volte fino a che si vedrá scendere acqua pulita dal tubetto di scarico gruppo.
●
Smontare il portafiltro, togliere il filtro cieco e inserire un filtro normale, rimontare il portafiltro sul gruppo e azionare piú volte l’erogazione per effettuare il risciacquo.
●
Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli.
Pulizia filtri e doccette (Fig.23)
Operazione da effettuare con la macchina spenta e fredda.
●
Preparare una soluzione composta da 4 bustine di detergente in polvere Cod.69000124 sciolte in un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio inox, plastica o vetro, CHE NON SIA DI ALLUMI-
NIO O DI FERRO.
●
Togliere i filtri e immergerli con i portafiltri nella soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti
10 - 20 (meglio una notte).
●
Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli abbondantemente in acqua corrente.
●
Togliere le griglie di appoggio tazze 1 (Fig.23), sfilare la sottostante bacinella dell’acqua di scarico e provvedere alla loro pulizia.
●
Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico
4 (Fig.23) togliendo gli eventuali residui dei fondi utilizzando un cucchiaino.
25
10.2.1 Lavaggio gruppi caffè
All’ora stabilita, se abilitata la modalità di lavaggio automatico (vedi par.2.6), viene richiesto attraverso un messaggio su display di eseguire il lavaggio dei gruppi caffè.
Tenere premuto il tasto “ENTER” per avviare il lavaggio fino a quando apparirà sul display:
“Lavaggio caffè ?”
“Premere enter”
Premendo il tasto “enter” entro 10 sec. si avvia il seguente ciclo (se no si esce automaticamente da questo menù):
- appare sul display
“ Inserire disco, deter.poi <ENTER>”
- premendo il tasto “enter” si avvia il ciclo e appare sul display
“Lavaggio in corso”
vengono effettuati n. 10 cicli di erogazione così composti:
- avvio erogazione dai gruppi 10 sec.
- pausa per 10 sec.
Al termine dei 10 cicli appare sul display
“Rimuov.portaf.
premere <ENTER>”
Premendo il tasto “enter” sul display appare
“Risciacquo in corso”
e si avviano n. 2 cicli così composti:
- avvio erogazione dai gruppi per 30 sec.
- pausa per 30 sec.
Tenendo premuto il tasto ‘’esc’’ per 2 secondi durante il ciclo si interrompe la fase di lavaggio in corso e si passa alla fase successiva .
Si consiglia di completare sempre il ciclo di risciacquo per elimirare i residui di detergente
N.B. Nelle fasi di lavaggio e risciacquo i gruppi sono
attivati alternativamente.
In ogni caso, il lavaggio dei gruppi caffè, è attivabile ogni qualvolta se ne ravvisi la necessità seguendo la procedura precedentemente indicata.
10.2.2 Lavaggio TSC (mod.DE) (Fig,24)
All’ora stabilita, se abilitata la modalità di lavaggio automatico, viene richiesto attraverso un messaggio su display di eseguire il lavaggio TSC.
Preparare un contenitore con acqua e detergente per pulizia latte. Inserire il tubo in silicone sul portagomma togliendo l’ugello ed immergerlo nel contenitore del detergente.
Immergere la lancia in un contenitore di acqua fredda di almeno mezzo litro.
Tenere premuto il tasto “-” (2°tasto) per avviare il lavaggio fino a quando apparirà sul display:
“Lavaggio TSC?”
“Premere enter”
Premendo il tasto “enter” entro 10 sec. si avvia il seguente ciclo (se no si esce automaticamente da questo menù):
- appare sul display
“ Preparare il deter.poi <ENTER>”
- premendo il tasto “enter” si avvia il ciclo e appare sul display
“Lavaggio in corso”
vengono effettuati n. 2 cicli di erogazione così composti:
- avvio erogazione vapore 20 sec.
- pausa per 2 sec.
Al termine dei 2 cicli appare sul display
“Prep.acqua risc premere <ENTER>”
Immergere il tubo in silicone in un contenitore di acqua pulita per il risciacquo. Sostituire l’acqua del contenitore in cui si immerge la lancia con acqua fredda e pulita.
Premendo il tasto “enter” sul display appare
“Risciacquo in corso”
e si avviano n. 2 cicli così composti:
- avvio erogazione vapore per 40 sec.
- pausa per 2 sec.
Tenendo premuto il tasto ‘’esc’’ per 2 secondi durante il ciclo si interrompe la fase di lavaggio in corso e si passa alla fase successiva .
Si consiglia di completare sempre il ciclo di risciacquo per eliminare i residui di detergente.
In ogni caso, il lavaggio del TSC, è attivabile ogni qualvolta se ne ravvisi la necessità seguendo la procedura precedentemente indicata.
Se durante il ciclo di lavaggio l’acqua in cui è immersa la lancia supera gli 80°C, verrà visualizzato il messaggio
“Temp.acqua
troppo elevata”
e si interromperà il ciclo in corso.
In tal caso sostituire l’acqua in cui è immersa la lancia con almeno mezzo litro di acqua fredda e premere
“enter” per proseguite il ciclo di lavaggio.
26
10.2.3. Lavaggio rapido TSC (Fig.25)
Se abilitato, all’intervallo programmato uscirá a display il messaggio di effettuare il lavaggio rapido TSC e i led dei tasti TSC lampeggieranno entrambi.
Premere uno dei due tasti per effettuare il lavaggio rapido (erogazione di vapore per circa 3 sec.)
10.2.4. Pulizia TSC (Fig.26)
●
Pulire frequentemente la lancia TSC con un panno umido, ponendo attenzione alla pulizia della zona inferiore.
●
Periodicamente utilizzare lo scovolino per pulire il tubicino aria della lancia TSC.
Dopo la pulizia azionare per qualche secondo il pulsante di erogazione “Latte caldo”.
10.3. Manutenzioni periodiche
E’ sufficiente sostituire l’acqua della caldaia saltuariamente in quanto l’economizzatore non usa l’acqua della caldaia per la produzione di acqua calda.
10.3.1. Sostituzione acqua in caldaia
(Fig.27)
La sostituzione va effettuata dal servizio tecnico di assistenza.
●
Spegnere la macchina ed attendere che non ci sia pressione all’interno della caldaia (manometro con indice a “0”);
●
Inserire un tubo in gomma nel raccordo portagomma (3) (Fig.27)
●
Tenere fermo con la chiave (1) il raccordo (2) e allentare il raccordo portagomma (3).
●
Lasciare defluire completamente l’acqua, quindi chiudere il raccordo (3) e togliere il tubo in gomma.
●
Procedere ad effettuare un nuovo riempimento della caldaia (paragrafo 7.3.).
12. INCONVENIENTI E RIMEDI
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizzatore da effettuare a spina staccata.
Per ogni altro tipo di anomalia o inconveniente non specificato, staccare la spina di corrente, astenersi da interventi diretti di riparazione o verifica e rivolgersi al servizio tecnico di assistenza qualificato.
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire da personale qualificato.
B) Presenza di acqua sotto la macchina:
- Controllare che lo scarico della vaschetta non sia ostruito.
C) Erogazione lenta:
- Controllare le condizioni di pulizia di filtri e doccette;
- Verificare se il caffè macinato è troppo fine.
D) Erogazione vapore irregolare:
- Controllare che gli ugelli della lancia che non siano ostruiti.
11. MESSA FUORI SERVIZIO
A - Temporanea
●
Effettuare le operazioni di pulizia e manutenzione.
●
Avvolgere il cavo elettrico e fissarlo alla macchina con nastro adesivo.
●
Coprire la macchina e riporla in un ambiente asciutto, al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evitare di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimentazione, affidarsi a personale qualificato.
B - Definitiva
●
Oltre alle operazioni della messa fuori servizio temporanea, provvedere a tagliare il cavo di alimentazione, imballare la macchina con cartone, polistirolo o altro e consegnarla al personale preposto (smaltimento rifiuti autorizzato o ritiro usato).
27
IT ITALIANO 15-27
FR FRANCAIS
FR FRANCAIS
DE DEUTSCH
EN ENGLISH
28-40
41-53
54-66
INDEX
Données d’identification de la machine .......... 29
1. Avertissements de caractère général ....... 29
2. Description des machines ......................... 29
2.1. Spécifications fonctionnelles .................. 30
2.2. Equipements machines .......................... 30
2.3. Protections mécaniques ......................... 31
2.4. Dispositifs de sécurité électrique ........... 31
2.5. Bruit aérien ............................................. 31
2.6. Vibrations ............................................... 31
ES
PT
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
67-79
80-92
3. Données techniques ................................... 31
3.1. Dimensions et poids ............................... 31
4. Destination d’emploi .................................. 31
4.1. Contre-indications d’emploi .................... 32
5. Transport ..................................................... 32
5.1. Emballage ............................................. 32
5.2. Contrôle à la réception ........................... 32
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
93-98
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
6. Installation ................................................... 32
6.1. Raccordements par les soins du client .. 33
6.1.1. Alimentation hydrique ........................ 33
6.1.2. Alimentation électrique ........................ 33
6.2. Opérations préliminaires ........................ 33
6.3. Raccodements ....................................... 33
7. Fonctionnement .......................................... 34
7.1. Commandes ........................................... 34
7.2. Instruments de contrôle ........................ 34
7.3. Démarrage de la machine ...................... 34
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES 99-101
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
8. Emploi .......................................................... 35
8.1. Comment préparer le caffé .................... 35
8.2. Comment préparer le capuccino ............ 35
8.3. Comment réchauffer une boisson .......... 35
8.4. Comment préparer le thé, la camomille, etc ........................................... 35
8.5. Machines avec système automatique
TSC .............................................................. 36
8.5.1. Réchauffer le lait ou une boisson
(TSC) ........................................................... 36
8.5.2. Préparer le lait monté (TSC) ............... 36
8.6 Fonctions de programmation .................. 36
8.6.1. Clavier de programmatione (DE) ........ 36
8.7. Programmation (DE) .............................. 36
8.7.1. Programmation barman ...................... 36
8.7.2. Horloge ............................................... 36
8.7.3.Set temporisateur ............................... 36
8.7.4. Exclusion timer .................................... 36
Ce symbole indique les opérations devant
être faites exclusivement per un technicien installateur.
Ce symbole indique les opérations pouvant
être faites par l’utilisateur.
9. Réglages et calibrages doses .................. 37
9.1. Pour les modèles DE ............................. 37
9.1.1. Réglage dosage .................................. 37
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude 37
9.2.Réglage de la position du bassin ............ 38
9.2.1. Montage carter bassin ....................... 38
9.3. Liste des pannes
10. Entretien ...................................................... 38
10.1. Quotidien .............................................. 38
10.2. Hebdomadaire ..................................... 38
10.2.1. Lavage des groupes café ............... 39
10.2.2.
Lavage TSC (mod.DE) ................... 39
10.2.3.
Lavage rapide TSC ....................... 40
10.2.4. Nettoyage TSC ............................... 40
10.3. Entretiens périodiques ......................... 40
10.3.1. Remplacement eau ........................... 40
11. Mise hors de service .................................. 40
12. Inconvénients et remèdes .......................... 40
28
DENOMINATION:
MODELES:
VERSION:
Machine à café série
S - DE
1 - 2 - 3 - 4 GROUPES
CLASSE 8
La plaque placée sur la Declaration de Conformite CE de ce document correspond à la plaque d’identification qui se trouve sur la machine Fig. 2 (Pos.A).
Schéma d’identification données de la plaque (Fig.1):
5
6
7
8
1
2
3
4
9
10
11
12
13
Symbolique
Constructeur
Modèle et version
Tension électrique
Marquage CE (où cela est demandé)
Numéro matricule
Données chaudière
Absorption totale de la machine
Niveau de protection
Puissance moteur
Puissance élément réchauffeur
Fréquence électrique
Marques de conformité
Année de fabrication
Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère afin d’éviter endommagements à la machine et accidents.
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur. Pour un emploi correct de l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce livret avec soin pour toute ultérieure consultation.
1. AVERTISSEMENTS DE CARACTERE
GENERAL
●
Les éléments d’emballage (sachets en plastique, polystirène expansé, clous, cartons, etc..) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car ce sont des sources potentielles de danger.
●
Avant de raccorder la machine , s’assurer que les données de la plaque correspondent à celles du réseau de distribution électrique.
●
L’emploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou de rallonges est interdit.
●
En cas de doute, faire contrôler au personnel qualifié l’installation d’alimentation électrique qui doit
être conforme aux normes de sécurité en vigueur, parmi celles-ci en particulier:
- mise à la terre efficace;
- section des conducteurs suffisante pour la puissance d’absorption;
- dispositif coupe-circuit automatique efficace.
●
Placer la machine sur une surface hydrofuge
(laminé, acier, céramique, etc.....) loin de sources de chaleur (fours, brûleurs, cheminées, etc...) et dans des lieux où la température ne descende pas en dessous de +5°C. LA MACHINE CRAINT
LE GEL.
●
Ne pas exposer la machine aux intempéries et ne pas la placer dans des lieux très humides comme les salles de bain, etc.
●
Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des chiffons ou autres le plan chauffe-tasses.
●
La machine emballée doit être emmagasinée à l’abrit des intempéries, dans un lieu sec et sans humidité.
La température doit être d’au moins +5°C.
Les colis peuvent être superposés pour un maximum de trois pièces du même type. Eviter de superposer
à l’emballage d’autres types de colis lourds .
●
En cas d’urgences, comme un début d’incendie, un niveau de bruit anormal, du surchauffage, etc... intervenir immédiatement en débranchant l’alimenta-tion électrique de réseau, fermer les robinets de gaz et de l’eau.
●
N’utiliser que des accessoires et des rechanges autorisés par le fabricant. Cela garantit un fonctionnement sûr sans inconvénients.
Une mauvaise installation peut causer des dommages aux personnes et aux choses pour lesquels le constructeur ne peut être considéré comme responsable.
29
2. DESCRIPTION DES MACHINES
Les machines de la série CLASSE 8 sont conçues pour la préparation du café espresso et des boissons chaudes.
Le principe de fonctionnement est constitué par une pompe volumétrique interne à la machine qui alimente une chaudière dans laquelle s’effectue le réchauffage de l’eau.
En actionnant les commandes correspondantes, l’eau est envoyée aux becs de débit externes sous la forme d’eau chaude ou de vapeur suivant le besoin.
L’eau chaude pour les boissons est prélevée directement de la chaudière.
La construction est composée par une structure portante en acier, à laquelle sont fixés les composants mécaniques et électriques.
Le tout est protegé par des panneaux à couverture totale réalisé en plastique et acier.
Les opérations de production sont effectuées sur la partie frontale de la machine où sont placées les commandes, les appareillages de contrôle et les becs de débit.
Au-dessus de la machine se trouve une surface employée comme chauffe-tasses.
2.1. Spécifications fonctionnelles-composition machines (Fig.3)
A B C D
E
DE
S
ok ok
-
1 - 2 - 3 - 4
1 - 2 - 3 - 4
2
2
1
1
Légende symbolique:
A Fonctionnement semi-automatique; démarrage et
arrêt débit manuel.
B Fonctionnement automatique;contrôle électroni-
que débit doses de café et eau chaude.
C Nr. groupes de débit café.
D Nr. lances de débit vapeur.
E Nr. lances de débit eau chaude.
1 Robinet de débit vapeur
2 Lance vapeur
3 Clavier électronique TSC (Mod.DE)
4 Lance vapeur TSC (Mod.DE)
5 Groupe débit café
6 Clavier débit café (Mod.S - DE)
7 Bouton de alimentation d’eau manuel
8 Niveau optique
9 Manomètre
10 Interrupteur général et voyant interrupteur allumé
11 Interrupteur et voyant insertion résistance chaudière
12 Touche distribution eau chaude
13 Ecran d’affichage (Mod.DE)
14 Clavier électronique de programmation (Mod. DE)
15 Lance eau chaude
16 Interrupteur résistance chauffe tasses
2.2. Equipements machines
Porte-filtre 1 dose
Porte-filtre 2 doses
Filtres
Tuyau d’aliment. 1 m.
Tuyau d’aliment. 1,5 m.
Tuyau d’evacuat. 1,5 m.
Raccords
Joints pleins pour lavage
Doseur et presseur
Livret d’instructions
Brosse
Carters latéraux bassin
30
1 GROUPE
1
1
1
1
1
2
3
1
1
1
2
1
2 GROUPES
1
1
1
1
1
2
3
1
1
1
2
1
3 GROUPES
1
1
1
1
1
3
4
1
1
1
3
1
4 GROUPES
1
1
1
1
1
4
5
1
1
1
4
1
2.3. Protections mécaniques
Les protections dont les machines sont équipées sont:
●
panneaux de protection aux parties soumises à la chaleur et au générateur de vapeur et d’eau chaude;
●
plan chauffe-tasses avec cuve de récolte des liquides qui peuvent être deversés accidentellements;
●
surface de travail avec grille et cuvette de récolte liquides placée en dessous;
●
soupape à expansion sur l’installation hydraulique et soupape sur la chaudière contre les sur-pressions;
●
soupape de non retour sur l’installation hydrique afin d’éviter les reflux dans le réseau d’alimentation.
3. DONNEES TECHNIQUES
3.1. Dimensions et poids (Fig.4)
1 GROUPE 2 GROUPES
A mm
A1* mm
B mm
C mm
D mm
690
570
505
500
300
490
850
730
665
500
300
490
H mm
Capacité chaudière lt
Poids machine kg
Entrée eau
5
53
3/8”
14
11
76
3/8”
14
Evacuation Ømm
Emballage
Volume m
3
0.27
0.44
Dimensions L x P x H
Poids brut kg
660x670x600
63
910x670x720
76
*A1 (avec montage carters latéraux réduction encombrement)
2.4. Dispositifs de sécurités électriques
Les dispositifs de sécurité prévus sont:
●
commandes du clavier DE à basse tension 12Volts;
●
protection thermique de contrôle sur le moteur de la pompe;
●
dispositif thermique de sauvegarde des résistances
●
sécurités électroniques.
2.5. Bruit aérien
Sur les lieux de travail, le niveau de pression sonore de 70 dB (A) n’est normalement pas dépassé.
2.6. Vibrations
Les machines sont équipées de pieds en caoutchouc antivibrant. Dans des conditions de travail normales, il ne créent pas de vibrations nocives pour l’opérateur et pour le milieu ambiant.
3 GROUPES
1090
970
905
500
300
490
16
94
3/8”
14
0,55
1150x670x720
90
4 GROUPES
1330
1210
1145
500
300
490
22
112
3/8”
14
0.67
1390x670x720
108
Pour les données techniques de raccordement électrique voir la plaque d’identification de la machine Fig.1.
4. DESTINATION D’EMPLOI
Les machines ont été conçues, construites et protégées pour être utilisées comme machines pour le café espresso et la préparation de boissons chaudes (thé, cappuccino, etc). Tout autre emploi doit être considéré comme impropre et donc dangereux.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages aux personnes ou aux choses causés par un emploi impropre, erronné ou déraisonnable.
L’opérateur doit toujours se conformer aux indications d’emploi et d’entretien contenues dans ce livret.
En cas de doute ou d’anomalie de fonctionnement, arrêter la machine, n’effectuer aucune réparation ou intervention directe et s’adresser au service d’assistance.
31
L’opérateur ne doit pas:
●
toucher avec les mains les parties chaudes et de débit;
●
appuyer des récipients pleins de liquides sur la machine;
●
mettre les mains sous les becs de débit pendant l’emploi;
●
donner lieu à des interventions d’entretien ou de transport lorsque l’appareil est branché et la machine est chaude;
●
laver la machine avec des jets d’eau directs ou sous pression;
●
plonger complètement ou partiellement la machine dans l’eau;
●
utiliser la machine si le câble d’alimentation apparaît ètre endommagé;
●
toucher la machine avec les mains et les pieds mouillés ou humides;
●
utiliser la machine en présence de mineurs;
●
permettre que la machine soit utilisée par des mineurs ou des personnes non autorisées;
●
boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation de la chaleur avec des chiffons ou autres;
●
utiliser la machine si elle est mouillée ou très humide en-dehors des zones de distribution
4.1. Contre-indications d’emploi
Les machines ne sont destinées qu’à l’emploi exclusivement aliimentaire, il est donc interdit d’employer des liquides ou d’autres matériaux comme par exemple réchauffer des liquides ou introduire du café moulu dans le porte-filtre qui puissent entraîner des dangers et polluer les becs de débit.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages aux personnes ou aux choses causés par un usage impropre, erroné ou déraisonnable des machines et par leur usage de la part d’opérateurs non professionnels.
5. TRANSPORT
5.1. Emballage
La machine est livrée dans un seul colis avec un emballage en carton solide et des pièces de protection internes.
Sur l’emballage sont indiquées les symboliques conventionnelles à respecter pendant le mouvement et le stockage du colis.
Effectuer le transport en gardant toujours le colis en position verticale, ne pas renverser ou coucher sur le côté, manipuler délicatement et évitant les chocs et l’exposition aux intempéries.
5.2. Contrôle à la réception
Contrôler que la machine reçue soit celle qui est indiquée sur les documents d’accompagnement y compris ses accessoires.
Contrôler qu’elle n’ait pas subit de dommages pendant le transport et, dans ce cas, avertir rapidement l’expéditionnaire et notre bureau clients.
Les éléments d’emballage (sachets en pla-stique, polystirène expansé, clous cartons,etc) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car ce sont des sources potentielles de danger.
Ne pas disperser les éléments d’emballage dans l’environnement mais les éliminer en les confiant aux organismes préposés.
6. INSTALLATION
La machine doit être installée uniquement dans des lieux où l’utilisation et l’entretien sont effectués par du personnel qualifié.
Les machines sont équipées de pieds réglables dans le sens de l’hauteur.
Le plan d’ appui doit être bien nivelé, sec,lisse, stable et se trouver à une hauteur telle que le plan chauffe-tasses est à plus de 150 cm du sol. N’utiliser pas de jets d’eau ni installer où des jets d’eau sont utilisés.
Pour autoriser une fonction normale, l’appareil doit
être installé dans un local dans lesquels la température ambiante comprise entre +5°C.
÷
+32°C et l’humidité non supérieure à 70%.
Pour le bon fonctionnement de la machine, aucun ancrage à la surface d’appui et aucun dispositif technique pour limiter les vibrations ne sont nécessaires.
Il est conseillé de laisser des espaces libres autour de la machine afin d’en faciliter l’emploi et les opérations d’entretien.
Au cas où la machine serait mouillée ou très humide, il ne faudra pas procéder à l’installation tant que l’on ne sera certain qu’elle soit parfaitement sèche. Il est toutefois nécessaire de faire effectuer un contrôle préalable par le service d’assistance pour vérifier si les composants électriques n’ont pas subi de dommages.
Prévoir près de la machine la zone à destiner à la machine pour la mouture et le dosage du café (voir la documentation correspondante).
Normalement les machines sont équipées d’un adoucisseur de type DP2 ou DP4 qui doit être raccordé par l’installateur suivant les normes en vigueur.
En cas de montage d’un adoucisseur différent, se référer à la documentation du produit choisi. Faire préparer par l’installateur un tiroir de récupération des fonds.
32
6.1. RACCORDEMENTS AUX SOINS
DU CLIENT
Les opérations de branchement doivent être faites par un personnel dûment qualifié, dans l’observation et le respect des règles fédérales, nationales ou locales.
6.1.1. Alimentation hrydrique (Fig.5)
Les raccordements doivent être placés près de la machine.
●
Tuyau d’évacuation de l’eau 1, de 30 mm de diamètre interne minimum, muni de syphon inspectable.
●
Tuyau d’alimentation de l’eau de réseau 2, avec robinet d’exclusion de 3/8”G. et soupape de non retour.
Vérifier que la pression maximum d’alimentation ne dépasse pas 6,5 bar dans le cas contraire insérer un réducteur de pression.
6.1.2. Alimentation électrique (Fig.5)
La machine est prête à être branchée selon les spécifications électriques demandées.
Avant de brancher la machine, s’assurer que les données de la plaquette correspondent bien à celles du réseau de distribution électrique.
Le câble d’alimentation électrique doit être directement branché à la connexion précédemment prédisposée, selon les normes en vigueur. S’assurer que la prise de terre est efficace et qu’elle répond bien aux paramètres des normes en vigueur.
L’installation de mise à la terre et de protection contre les décharges atmosphériques doit obligatoirement
être réalisée selon la norme.
Pour le réseau d’alimentation, utiliser un câble à norme, équipé d’un conducteur de protection (fil de terre).
Pour une alimentation triphasée, utiliser un câble à 3 conducteurs (trois phases + neutre + terre).
Pour une alimentation monophasée, utilisez un câble
à trois conducteurs (phase + neutre + terre).
Dans les deux cas, prédisposer, en amont du câble d’alimentation, un interrupteur différentiel automatique, 4 (Fig. 5), équipé de déclencheurs magnétiques, selon les données reportées sur la plaquette d’identification de la machine (Fig. 1). Les contacts doivent avoir une ouverture égale ou supérieure à 3 mm. et avec protection des courants dispersés de 30 mA.
Il est rappelé que toute machine doit être équipée de ses propres sécurités.
ATTENTION
Si le câble d’alimentation est détérioré, il doit
être remplacé par le constructeur ou par son service d’assistance technique ou, pour le moins, par un personnel ayant des qualifications équivalentes, de manière à éviter tout risque possible.
6.2. Opérations préliminaires (Fig.6)
CONNEXION EQUIPOTENTIELLE
Ce raccordement, prévu par certaines normes, permet d’éviter les différences de niveau de potentiel électrique entre les masses des appareiles installés dans une même piéce. Cet appareil poss de sous sa base d’une borne servant pour la connexion d’un conducteur externe equipotentiel. Une dois terminée l’installation, il est NECESSAIRE d’effectue ce type de connexion avec un conducteur ayant une section nominale conforme aux normes en vigueur.
6.3. Raccordements
●
Placer le corps de la machine sur la surface horizontale choisie.
Avant d’effectuer les connexions, laver soigneusement les tuyaux hydriques du réseau:
●
ouvrir complètement le robinet de l’eau du réseau et laisser couler pendant quelques minutes;
●
effectuer le raccordement hydrique d’évacuation et d’alimentation d’eau;
●
raccorder la machine à la prise de courant;
Effectuer un lavage soigneux de toute la tuyauterie hydrique de la machine:
●
ouvrir complètement le robinet de l’alimentation hydrique de réseau.
●
Enfoncez l’interrupteur général 1 (Fig.7) et attendez que la chaudière se remplisse jusqu’au niveau indiqué.
●
Enfoncez l’interrupteur résistance chaudière 2
(Fig.7) pour commencer à chauffer l’eau dans la chaudière.
●
Enfoncez chaque groupe de manière à faire sortir l’eau pendant une minute; recommencez l’opération 2 fois.
●
Envoyez la vapeur depuis les lances vapeur pendant une minute.
●
Envoyez l’eau chaude pendant une minute; recommencez l’opération deux fois.
●
Eteignez les interrupteurs 1 et 2.
●
Videz l’eau dans la chaudière. Voir point 10.3.1.
ATTENTION !
Lorsque la machine n’effectue pas de refoulement pendant plus de 24 heures, avant de commencer à travailler, effectuez un lavage des composants intérieurs en répétant les opérations susmentionnées.
33
7. FONCTIONNEMENT
7.1. Commandes (Fig.7)
1 Interrupteur général.
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur (le led s’allume) le courant entre dans la machine(sauf chauffage de la chaudière) et active la pompe pour le remplissage de la chaudière avec l’eau.
2 Interrupteur résistance chaudière
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur (le led s’allume) envoie de courant à la résistance pour l’eau dans la chaudière.
3 Interrupteur résistance chauffe tasses
Interrupteur à deux phases avec led lumineux.
En activant l’interrupteur (led allumé) la résistance chauffe tasses est alimentée.
4A Interrupteur de débit café (Mod. S)
Sélecteur à deux positions:
A interrupteur activé, le débit de café commence; A interrupteur déclenché, le débit de café s’arrête.
4B Clavier électronique de débit café (Mod.DE)
Claviers composés de 5 touches pour chaque groupe de distribution (max. 4) et de 5 leds d’avertissement ainsi composés:
4 (A-B-C-D) touches ayant pour fonction le démarrage de la dose programmée et l’arrêt de la dose
1 (E) touche ayant pour fonction de:
- arrêter n’importe quelle dose
- démarrer en modalité continue
- initialiser la programmation des doses par autoapprentissage en appuyant sur cette touche pendant environ 8 sec.(si la fonction est activée)
A chaque fois qu’un café est servi, le led de la touche correspondante reste allumé.
En phase de programmation des doses, le led de la 5ème touche clignote rapidement.
Si la dose est versée de manière irrégulière ou si le compteur volumétrique est en panne, le led correspondant à la touche appuyée clignote en versant la dose en modalité temporelle.
5A Touche eau chaude (prélèvement direct en
chaudière) à deux positions (Mod.S):
A interrupteur activé, le voyant d’avertissement s’allume et le débit d’eau chaude s’active (celle-ci
étant prélevée directement dans la chaudière).
A interrupteur déclenché, le voyant s’éteint et le débit s’interrompt.
5B Bouton eau chaude (Mod.DE)
Appuyer pendant 1 seconde sur cette touche, le débit de l’eau est activé (l’eau est prélevée directement dans la chaudière) pendant la durée programmée ou jusqu’à ce qu’on appuie à nouveau sur cette touche.
Appuyer sur ce touche pendant 2 secondes, le débit devient continu et s’arrête en appuyant à nouveau sur celles-ci.
34
6 Vapeur TSC (Optionnel)
Appuyer sur cette touche, l’E.V. de débit de vapeur s’excite jusqu’à ce que la température programmée soit atteinte ou si l’on appuie à nouveau sur cette touche.
6.1 Vapeur pour émulsion TSC (Optional)
En appuyant sur la touche, les électrovalves de distribution de la vapeur et d’émulsion s’excitent jusqu’à ce que la température soit atteinte ainsi que le niveau de crème programmé ou jusqu’à ce que ce dernier soit à nouveau appuyé.
Sécurités
Le débit ne peut pas être effectué si la machine n’a pas atteint au moins une fois la pression ou la température d’exercice, et à chaque fois que la pression dans la chaudière atteint une valeur trop basse.
7 Volant à main débit vapeur.
Robinet : tourner dans le sens contraire des aiguil-
les d’une montre pour ouvrir et dans le sens des aiguilles d’une montre pour fermer.
8 Bouton de distribution eau manuel supplémen-
taire, placé sous le bac de récupération
Garder le bouton pressé pour remplir la chau-
dière.
7.2. Instruments de contrôle (Fig.7)
9 Manomètre à aiguille mobile sur cadran fixe avec
double échelle graduée.
Contrôle visuel de la pression dans la chaudière
(manomètre supérieur) et de la pompe (manomètre inférieur)
10 Lecteur de niveau avec référence de minimum
et maximum.
Contrôle visuel du niveau d’eau dans la chaudière.
7.3. Démarrage machine
●
Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.5).
●
Actionner l’interrupteur général 1; activer la pompe de remplissage de la chaudière.
●
Une fois que le niveau est atteint, la pompe s’arrête. Actionner l’interrupteur 2 pour donner lieu au chauffage de la machine dans la chaudière, ensuite actionner chaque groupe jusqu’à ce que l’eau en sorte.
●
Attendre que la pression d’exercice soit atteinte et que la machine arrive au bon équilibre thermique.
8. EMPLOI
Les machines sont équipées d’un plan supérieur sur lequel sont emmagasinées et pré-réchauffées les tasses en attente d’être utilisées.
Cela est très important pour obtenir d’excellents cafés étant donné que la tasse pré-réchauffée évite le refroidissement rapide du café.
8.1. Comment préparer le café
●
Décrocher le porte-filtre du groupe de débit, le taper, renversé, sur le tiroir de récolte des fonds sur la partie périphérique du filtre, pour faire sortir les fonds (attention à ne pas endommager le filtre).
●
Utiliser le filtre pour 1 ou 2 cafés suivant la nécessité.
●
Remplir le filtre avec la dose de café moulu, niveler et appuyer légèrement sur le café à l’aide du presseur.
●
Enlever du bord du filtre le café moulu qui pourrait y être resté après le pressage.
Laisser du café moulu sur le bord du filtre empêche l’adhérence parfaite de la garniture au filtre ce qui entraîne une perte d’eau et de fonds de café.
●
Accrocher le porte-filtre au groupe de façon à assurer une bonne étanchéité.
●
Placer les tasses sous les becs de débit, et actionner le groupe avec la commande 4 ou le clavier 5 suivant le modèle (Fig.7).
●
Une fois que le débit de café est terminé, laisser le porte-filtre enclenché dans le groupe jusqu’au prochain débit.
Pendant les débits, faire attention aux parties de la chaudière, particulièrement aux groupes de débit de café, aux lances de la vapeur et de l’eau chaude. Ne mettre en aucun cas les mains sous les groupes et les lances lorsqu’ils sont en fonction.
Pour obtenir un bon café, il est important que le réglage de la mouture corresponde à un débit de café compris entre 25 et 30 secondes. Si la mouture est trop grosse, on obtiendra des cafés clairs et légers avec très peu de crème, alors que si la mouture est trop fine, on obtiendra des cafés noirs et sans crème. II est en outre important que la mouture soit fraîche et uniforme (ce qui peut être obtenu avec une machine pour la mouture et le dosage du café ayant les couteaux en bon état) et que la quantité soit bien dosée (environ 6 grammes de café).
On conseille de moudre la quantité de café nécessaire aux besoins immédiats parce que le café moulu perd rapidement ses qualités arômatiques et les substances grasses qui y sont contenues rancissent.
8.2. Comment préparer le capuccino (Fig.8)
●
Préparer une tasse de capuccino avec le café espresso;
●
Utiliser un récipient haut et étroit rempli de lait jusqu’à environ sa moitié.
●
Mettre le récipient sous la lance de façon à ce que l’atomiseur touche le fond.
●
Ouvrir le robinet vapeur et baisser le récipient jusqu’à ce que l’atomiseur effleure la surface du lait.
●
Il faut alors lever et baisser continuellement le récipient de façon à ce que l’atomiseur plonge et ressorte du lait en produisant sa montée (crème mousseuse).
●
Fermer le robinet vapeur et verser le lait dans la tasse.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer avec une éponge ou un chiffon propre la lance afin d’éviter le séchage du lait sur celle-ci.
Faire attention parce que la lance est chaude et peut brûler la main.
8.3. Comment réchauffer une boisson
●
Plonger la lance vapeur dans le liquide à réchauffer.
●
Ouvrir progressivement le robinet vapeur 7 Fig.7; la vapeur en bouillonnant dans le liquide lui cède de la chaleur en l’amenant jusqu’à la température désirée.
●
Fermer le robinet vapeur lorsque l’on pense d’avoir la température désirée.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer la lance avec une éponge ou un chiffon propres.
Faire attention parce que la lance est chaude et peut brûler la main.
8.4. Comment préparer le thé, la camomille, etc..
●
Placer le récipient sous la lance de débit de l’eau chaude, ensuite activer la commande de débit suivant le modèle Fig.7. Une fois obtenue la quantité désirée, éteindre l’interrupteur.
●
Ajouter le produit désiré.
Modèles DE
Pour ces modèles, l’eau chaude est débitée par doses déterminées (voir le réglage doses d’eau chaude paragraphe 9). Pour effectuer des débits d’eau chaude en quantités différentes, agir de la façon suivante:
●
Garder la commande de débit 5B Fig.7 pressée pendant au moins quatre secondes, puis laisser la touche ; la machine distribue l’eau en continu.
●
Une fois que la dose demandée est atteinte, appuyer à nouveau sur la bouton pour interrompre le débit.
35
En phase de débit de l’eau chaude dosée électroniquement, on peut interrompre le débit en cours, en appuyant sur le bouton 5B.
Si l’eau est adoucie, la boisson prend en général une couleur plus foncée; si l’on veut obtenir une boisson plus claire, réchauffer l’eau comme décrit au point
8.3 en utilisant de l’eau fraîche prélevée du robinet qui distribue l’eau non adoucie.
8.5. Machines avec système automatique
TSC (fig.7) (uniquement Mod.DE)
8.5.1 Réchauffer le lait ou une boisson
(TSC)
●
Immerger la lance dans la boisson
●
Appuyer sur la touche 6.2 du clavier des fonctions
(Fig.7)
●
Sur le display sera visualisée la température de la boisson
●
Appuyer à nouveau sur la touche 6.2 si on veut arrêter le chauffage à la température voulue.
●
Attendre l’arrêt automatique du service à la température programmée.
8.5.2. Préparer le lait monté (TSC)
●
Immerger la lance dans un récipient contenant au moins 250 cc de lait (la sonde doit être immergée sur une longueur d’au moins 3 cm).
Pour obtenir d’excellents résultats utiliser du lait à température de conservation (
≤
5°C) - (
≤
41°F)
●
Appuyer sur la touche 6.1 du clavier des fonctions
(Fig.7)
●
Sur le display sera visualisée la température du lait
●
Appuyer à nouveau sur la touche 6.1 si on veut arrêter à la température et au niveau d’émulsion voulu.
●
Attendre l’arrêt automatique du service à la température et au niveau de crème programmé.
8.6 Fonctions de programmation
8.6.1 Clavier de programmatione (Mod.DE)
Utilisez le premier clavier café avec les touches ayant les fonctions suivantes (Fig.9):
1° touche Accès programmation
En tenant pressée cette touche pour
8 sec on entre en programmation,
(Fig.10) ensuite on aura:
1° touche “+” Pour passer à un niveau supérieur dans les menus de programmation ou pour augmenter des grandeurs
2° touche “-” Pour passer à un niveau inférieur dans les menus de programmation ou pour diminuer des grandeurs
3° touche “enter” Pour entrer dans un menu de programmation ou pour confirmer une donnée
4° touche “esc” Pour sortir d’un menu ou pour sortir de la programmation
5° touche touche inactive.
36
8.7 Programmation (Mod.DE)
En tenant pressée la touche START/STOP du clavier
1 et en arrêtant et remettant en marche la machine on entre en programmation.
8.7.1 Programmation barman (Fig.12)
En tenant pressée la touche 1 du clavier 1 pour 8 secondes on entre en programmation.
En pressant les touches “+” et “-” on fait passer les sous-menus suivants: programmation avec les sous-menus suivants:
- Montre
- Set date
- Set heure
- Format date heure
- Set temporisateur
- Allumage autom.
- Dimanche
8.7.2 Horloge
Sous-menu pour établir la date et l’heure et le mode
(24 heures ou anglais 12 heures et la date avec jj/mm/aa ou mm/jj/ aa)
8.7.3 Set temporisateur
Menu pour établir les horaires de mise en marche et arrêt automatique de la machine de la façon suivante:
- chosir si effectuer une mise en marche automatique ou manuelle (pour établir la fonction ou non)
- établir l’horaire de mise en marche pour chaque jour de la semaine
- établir les heures de fonctionnement
Pour passer d’un sous-menu à un autre, pressez “+” ou “-”, pour entrer dans un sous-menu ou confirmer une variation presser “enter”, pour sortir pressez
“esc”.
La valeur modifiable au moyen des touches “+” ou
“-” est clignotante.
8.7.4 Exclusion timer (Fig.13)
Si la machine est arrêtée par le programme, en pressant la 4 ème touche du premier clavier au moins pour 3-4 secondes, celle-ci va s’allumer à nouveau et restera allumée jusqu’au nouveau arrêt programmé ou en pressant à nouveau le même touche.
Si la machine est allumée par le programme, en pressant la 4 ème touche du premier clavier au moins pour 3-4 secondes, celle-ci va s’arrêter et restera arrêtée jusqu’au nouveau arrêt programmé ou en pressant à nouveau le même touche.
9. REGLAGES ET CALIBRAGES DOSES
9.1. Modèles DE
Sur les modèles à contrôle électronique, il est possible d’intervenir et de régler les doses de débit de café et d’eau chaude. (si la fonction est activée)
9.1.1. Réglages dosage
Les réglages des doses de café et d’eau chaude sont effectués en agissant sur les claviers des groupes ou sur les commandes de l’eau chaude.
1 Actionner la touche E de n’importe quel clavier et la garder pressée 8-10 secondes, jusqu’à ce que le débit d’eau du groupe ne cesse et le led correspondant à la touche continue du premier clavier de gauche ne commence à clignotter.
2 Pour le réglage exact de la quantité de café en tasse, il faut agir comme si l’on préparait 1 ou 2 cafés.
3 Placer le porte-filtre (avec le café moulu) sous le groupe gauche et la tasse sous le bec.
4 Actionner la touche choisie (exemple: touche A petite tasse)
5 Une fois que la quantité désirée de café en tasse est obtenue, appuyer sur la touche de stop A. Le débit s’arrêtera et le micro-processeur gardera en mémoire la dose.
6 Actionner de nouveau la touche-continue E, le led s’éteindra alors et la machine gardera en mémoire le nouveau dosage.
7 Contrôler la programmation exacte en préparant le café et vérifiant la quantité en tasse.
Si l’on doit varier plusieurs doses (A-B-C-D), une fois arrivés au point 5, reprendre les opérations 3-4-5 pour chaque dose en se souvenant que le porte-filtre doit être utilisé avec son filtre correspondant et avec une dose de café fraîchement moulu.
Effectuer ensuite l’opération 6 et répéter l’opération
7 de vérification pour toutes les doses variées.
Si l’on doit laisser tous les groupes de la machine réglés avec les mêmes doses , les opérations de programmation du café sont terminées. Si, au contraire, on veut varier le dosage d’un autre groupe (1-2-3-
4- doses) il faut agir exactement comme indiqué aux point 1-7 susmentionnés en n’agissant que sur le clavier du groupe choisi.
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude
Agir de la façon suivante:
1 Actionner la touche continue E de n’importe quel clavier et la garder pressée pendant 8-10 secondes jusqu’à ce que le débit d’eau chaude du groupe ne cesse et le led correspondant à la touche E du premier clavier de gauche ne commence
à clignotter. La machine est prête à accepter les variations de dosage.
2 Placer la tasse ou le récipient servant à recevoir l’eau sous le bec de débit de l’eau 15 (Fig.3).
3 Actionner la touche de commande débit 5B
4 Une fois que la quantité nécessaire est obtenue, presser de nouveau sur la touche 5B. Le débit s’arrête et le micro-processeur garde en mémoire la dose.
- Pour régler la dose d’eau pour le bec verseur 12
(Fig. 3), effectuer les mêmes opérations en utilisant la touche 5B.
5 Une fois que les opérations de réglage est terminée, appuyer sur la touche E de stop-continu d’un clavier, le led de la touche s’éteint et la machine a gardé en mémoire le nouveau dosage.
6 Vérifier la programmation exacte en prélevant des doses d’eau chaude dosée.
ATTENTION!
La commande du débit de la quantité d’eau peut
être gardée de la façon suivante:
●
appuyer sur la touche commande eau chaude
5A et la garder pressée pendant au moins 2 secondes, lorsque l’on laisse la touche, la machine effectue un débit continu;
●
pour arrêter manuellement l’érogation, appuyer à nouveau sur la touche commande eau 5A lorsque la dose nécessaire a été obtenue
Si l’on veut arrêter le débit d’eau chaude dosée, appuyer sur la touche commande eau 5A.
9.2. Réglage de la position du bassin (Fig.14-
15-16-17-18-19-20)
La machine est fournie avec bassin fixé en position haute.
Toutefois il est possible, quand l’on veut utiliser des tasses ou pots hauts, de déplacer le bassin en position plus basse pour permettre l’introduction de ces derniers.
Pour effectuer cette opération, procédez de la façon suivante:
- Déplacez les grilles d’appui tasses et le bassin de récolte liquides.
- Dévissez le 4 vis (2 droites – 2 gauches) comme indiqué en Fig.14 et enlevez le groupe entier.
- Dévisser le carter frontal inférieur (Fig.15).
- Dévisser les deux vis de fixation de l’équerre de support du bac de déchargement (Fig.16).
- Détacher le tube en silicone et enlever le tuyau de déchargement inférieur.
- Renverser le bac et au moyen d’une clé fixe
(32 mm) dévisser l’écrou et enlever l’équerre
(Fig.17).
- Remonter le bac en le fixant avec l’écrou dans le trou prévu à ce but dans la tôle de fond.
Remonter le tube en silicone et le tuyau de déchargement inférieur (Fig.18).
- Positionner le carter frontal inférieur en haut comme indiqué en Fig.19.
- Fixez le groupe bassin à la place du carter inférieur
(Fig.20) et installez le bassin récolte liquides et la grille d’appui tasses.
37
9.2.1. Montage carter bassin (Fig.21)
La machine CLASSE 8 est douée de 2 carters latéraux applicables au groupe bassin si l’espace disponible ne permet pas, au cours du montage, l’installation de la machine en version standard.
Pour remplacer les carters installés sur la machine, desserrez les 3 vis (Fig.21), déboîtez et enlevez le carter droit et replacez-le avec le carter ayant un encombrement inférieur.
9.3. Liste des pannes
E00
Diagnostic CPU
E01
Eau manquante
E02
Pression manquante
E03
Capteur température chaudière en court circuit
E04
Capteur température chaudière interrompu
E05
Carte de niveau manquante
E06
Branchement IDS manquant
10. ENTRETIEN
Les opérations d’entretien doivent être effectuées quand la machine est éteinte et froide et la fiche d’alimentation débranchée.
Certaines opérations spécifiques ont besoin du fonctionnement de la machine.
Pour le nettoyage, ne pas utiliser d’instrument métalliques ou abrasifs comme pailles de fer, brosses métalliques, aiguilles, etc. et de détergents génériques (alcool, solvants, etc.).
Utiliser où cela sera nécessaire, des détergents spéciaux pour les machines à café pouvant être achetés dans les centres d’assistance technique spécialisés.
10.1. Quotidien (Fig.22)
Utiliser un chiffon ou une éponge propres qui ne perdent pas de poils ou de fils (préférer la toile ou le coton).
●
Nettoyer avec soin la structure en faisant attention
à suivre le sens du satinage sur les parties inox.
●
Nettoyer les lances vapeur et eau chaude et contrôler que les buses des nébulisateurs soient sans incrustations (au cas où ils auraient besoin d’être désincrustés, faire attention à ne pas déformer ou endommager le nébulisateur).
●
Nettoyez les douches et les joints soucoupe des groupes de refoulement à l’aide de la brosse fournie.
●
Enlevez les porte-filtres, démontez le filtre et la molette de blocage du filtre; à l’aide de la brosse, enlevez les incrustations de café et rincez-les sous l’eau chaude pour ôter les dépôts de gras.
10.2. Hebdomadaire
Opération à effectuer avec la machine en état de marche et sous pression.
●
Monter dans le porte-filtre le filtre sans-issue dont la machine est équipée, mettre une cuillère de poudre détergente pour machine à café, puis monter le porte-filtre dans le groupe à nettoyer.
●
Actionner la commande de débit café du groupe pour environ 30 secondes.
●
Arrêter et activer le débit plusieurs fois jusqu’à ce que l’eau qui descend du tuyau d’évacuation du groupe soit propre.
●
Démonter le porte-filtre, enlever le filtre sans-issue et introduire un filtre normal, remonter le porte-filtre sur le groupe et actionner plusieurs fois le débit pour rincer.
●
Faire un café pour éliminer les saveurs désagréables.
Nettoyage filtres et douches (Fig.23)
Opération à effectuer lorsque la machine est éteinte et froide.
●
Préparer une solution composée de 4 sachets de détersif en poudre code 69000124 dissous dans un litre d’eau chaude, dans un récipient en inox, plastique ou verre mais non en aluminium ou en fer.
●
Enlever les filtres et les plonger avec les porte-filtres dans la solution ainsi préparée en les laissant au moins 10/20 minutes (encore mieux une nuit entière).
●
Après cela, les sortir du récipient et les rincer copieusement à l’eau courante.
●
Enlever les grilles d’appui des tasses 1 (Fig.23), retirer la cuvette d’eau d’évacuation qui se trouve en dessous et les nettoyer.
●
Contrôler et nettoyer aussi la cuvette d’évacuation 4
(Fig.23) en enlevant les restes des fonds de café
éventuellement présentes, à l’aide d’une petite cuillère.
38
10.2.1 Lavage des groupes café
A l’heure établie, si la modalité de lavage automatique (par.2.6) est habilitée, un message sur l’écran de visualisation demandera d’effectuer le lavage des groupes café.
Tenez pressée la touche “ENTER” pour commencer le lavage jusqu’à ce que l’écran de visualisation va montrer :
“Nettoyage café?”
“pousser <ENTER>”
Appuyer sur la touche ‘enter’ dans un délai de 10 sec., le cycle suivant démarre (si l’on ne sort pas automatiquement de ce menu) :
- Le message suivant s’affiche :
“Mettre disque, pousser <ENTER>
Appuyer sur la touche ‘enter’ dans un délai de 5 sec., le cycle démarre et le message suivant s’affiche :
“Nettoyage en cours”
10 cycles de débit ainsi composés sont effectués :
- démarrage débit des groupes 10 sec.
- pause pendant 10 sec.
A la fin des 10 cycles, le message suivant s’affiche :
“Enlever portaf.
Pousser <ENTER>
Appuyer alors sur la touche ‘enter’, le message suivant s’affiche :
“reinsage en cours”
2 cycles ainsi composés démarrent alors :
- Démarrage du débit des groupes pendant 30 sec.
- Pause pendant 30 sec.
En tenant pressé ‘’esc’’ pour 2 secondes, pendant le cycle, la phase de lavage en cours va s’arrêter et on passe à la phase suivante.
Il est conseillable de compléter toujours le cycle de rinçage pour éliminer tout résidu de détergent.
N.B. Dans les phases de lavage et rinçage les
groupes sont activés alternativement.
En tout cas, le lavage des groupes café est activable chaque fois que cela est nécessaire selon la procédure précédemment indiquée.
10.2.2 Lavage TSC (mod.DE) (Fig,24)
A l’heure établie, si la modalité de lavage automatique est habilitée, un message sur l’écran de visualisation va demander l’exécution du lavage TSC.
Préparez un récipient avec de l’eau et du détergent pour enlever le lait. Insérez le tuyau en silicone sur le porte-tuyau en enlevant le gicleur et immergez-le dans le récipient avec le détergent.
Immerger la lance dans un récipient avec au moins demi-litre d’eau froide.
Tenez pressée la touche “-” (2° touche) pour commencer le lavage jusqu’à ce que l’écran de visualisation va montrer :
“Nettoyage TSC?”
“Appuyez sur enter”
En appuyant sur la touche “enter” dans 10 sec. le cycle suivant va commencer (en cas contraire on va sortir automatiquement de ce menu):
- l’écran de visualisation va montrer :
“ Prep. detergent”
“pousser <ENTRE>”
- en appuyant sur la touche “enter” le cycle va commencer et l’écran de visualisation va montrer :
“Lavage en cours”
n° 2 cycles de distribution sont effectués, à savoir:
- début distribution vapeur pour 20 sec.
- pause pour 2 sec.
A la fin des 2 cycles l’écran de visualisation va montrer
“Prepar.detergent” pousser <ENTRE>”
Immerger le tube en silicone dans un récipient d’eau propre pour le rinçage. Remplacer l’eau du récipient où la lance est immersée avec de l’eau froide et propre.
En appuyant sur la touche “enter” l’écran de visualisation va montrer :
“Rinçage en cours” et n° 2 cycles vont commencer, à savoir:
- début distribution vapeur pour 40 sec.
- pause pour 2 sec.
En tenant pressé ‘’esc’’ pour 2 secondes, pendant le cycle de lavage, la phase en cours va s’arrêter et on passe à la phase suivante.
Il est conseillable de compléter toujours le cycle de rinçage pour éliminer tout résidu de détergent.
Les phases de rinçage ne peuvent pas être évitées.
En tout cas, le lavage du TSC est activable chaque fois que cela est nécessaire selon la procédure précédemment indiquée.
Si pendant le cycle de lavage l’eau où la lance est immersée dépasse la température de 80°C, le message suivant sera visualisé
“Temperature eau trop eleve”
et le cycle en cours va s’interrompre.
Dans ce cas remplacer l‘eau où la lance est immersée avec au moins demi-litre d’eau froide et appuyer sur “enter” pour continuer le cycle de lavage.
39
10.2.3 Lavage rapide TSC (Fig.25)
Si habilité, à l’intervalle programmé, l’écran de visualisation montrera le message d’effectuer le lavage rapide TSC et les deux leds des touches TSC vont clignoter. Appuyez sur l’une des deux touches pour effectuer le lavage rapide (distribution de vapeur pour
3 s environ).
10.2.4. Nettoyage TSC (Fig.26)
●
Nettoyer fréquemment la lance TSC avec un chiffon humide, en prêtant attention au nettoyage de la zone inférieure.
●
Périodiquement utiliser le goupillon pour nettoyer le petit tuyau de l’air de la lance TSC. Après le nettoyage actionner pendant quelques secondes le bouton-poussoir de distribution “Lait chaud”.
10.3. Entretiens périodiques
Il suffit de remplacer l’eau de la chaudière de temps en temps étant donné que l’économiseur n’utilise pas l’eau de la chaudière pour la production de l’eau chaude.
10.3.1. Remplacement eau dans la
chaudière (Fig.27)
Le remplacement doit être fait par le service technique d’assistance.
●
Éteindre la machine et attendre qu’il n’y ait pas de pression à l’intérieur de la chaudière (manomètre avec index à “0”).
●
Introduire un tuyau en caoutchouc dans le raccord porte-caoutchouc (3) (Fig.27)
●
Immobiliser à l’aide de la clé (1) le raccord (2) et desserrer le raccord porte-caoutchouc (3).
●
Laisser couler complètement l’eau, puis fermer le raccord (3) et enlever le tuyau en caoutchouc.
●
Remplir à nouveau la chaudière (paragraphe
7.3.).
11.MISE HORS DE SERVICE
A - Temporaire
●
Effectuer les opérations de nettoyage et d’entretien.
●
Envelopper le câble électrique et le fixer à la machine avec un ruban adhésif.
●
Couvrir la machine et la ranger dans un lieu sec, à l’abrit des intempéries et dont l’accès est exclusivement réservé aux personnes autorisées (éviter de la laisser à la portée de mineurs ou d’incapables).
Pour les opérations de déconnexion des réseaux d’alimentation s’adresser au personnel qualifié.
B - Définitive
●
En plus des opérations de mise hors de service temporaire, il faut couper le câble d’alimentation, emballer la machine avec du carton, du polystirène ou autre et la rendre au personnel préposé
(élimination des déchets autorisée ou retrait des objets usagés).
40
12. INCONVENIENTS ET REMEDES
Opérations de contrôle qui peuvent être effectuées par l’utilisateur, la fiche débranchée.
Pour tout autre type d’anomalie ou d’inconvénient, débrancher la fiche de courant, s’abstenir de toute intervention directe de réparation ou de vérification et s’adresser au service technique d’assistance qualifié.
A) La machine ne démarre pas:
- Contrôler que la fiche soit branchée;
- Contrôler qu’il y ait du courant dans le réseau d’alimentation et que le coupe-circuit ou
l’interrupteur général soient branchés;
- Contrôler les conditions de la fiche et du câble
d’alimentation, s’ils sont endommagés, les faire
changer par du personnel qualifié.
B) Présence d’eau sous la machine :
- Contrôler que le dégorgement de la cuvette ne soit pas bouché.
C) Débit lent:
- Contrôler les conditions de propreté des filtres et
des douches;
- Vérifier si le café moulu n’est pas trop fin.
D) Débit vapeur irrégulier:
- Contrôler que les buses de la lance ne soient pas
bouchées.
IT ITALIANO 15-27
DE DEUTSCH
FR FRANCAIS
DE DEUTSCH
EN ENGLISH
ES
PT
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
28-40
41-53
54-66
67-79
80-92
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE 99-101
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
93-98
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten
Arbeitsgänge sind ausschließlich dem Installationstechniker vorbehalten
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten
Arbeitsgänge sind durch den Anwender auszuführen.
INHALTSVERZEICHNIS
Maschinenidentifizierung ................................ 42
1. Allgemeine Anweisungen ............................ 42
2. Beschreibung der Maschinen ...................... 43
2.1. Eigenschaften .......................................... 43
2.2. Maschinenzubehör ................................... 43
2.3. Mechanische Schutzes ............................ 44
2.4. Elektrische Sicherheiten ........................... 44
2.5. Geräuschpegel ......................................... 44
2.6. Vibrationen ............................................... 44
3. Technische Daten ......................................... 44
3.1. Außenmaße und Gewicht ......................... 44
4. Gebrauch ....................................................... 44
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch ..................... 45
5. Transport ....................................................... 45
5.1. Verpackung .............................................. 45
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang ............. 45
6. Installation ..................................................... 45
6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden vorgesehen werden müssen ........................... 46
6.1.1. Wasser- und anschluß .......................... 46
6.1.2. Elektrischer Anschluß ........................... 46
6.2.Vorbereitungsarbeiten ............................... 46
6.3. Anschluss ................................................. 46
7. Funktion ......................................................... 47
7.1. Bedienung ................................................ 47
7.2. Kontrollinstrumente .................................. 47
7.3. Inbetriebnahme der Maschinen ................ 47
8. Gebrauch ....................................................... 48
8.1. Zubereitung von Kaffee ............................ 48
8.2. Zubereitung von Cappuccino ................... 48
8.3. Zubereitung von warmen Getränken ........ 48
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw. .. 48
8.5. Maschine mit Automatiksystem TSC ....... 49
8.5.1.Milch oder ein Getränk aufwärmen
(TSC) .............................................................. 49
8.5.2. Geschäumte Milch zubereiten (TSC) ..... 49
8.6 Programmierfunktionen ............................. 49
8.6.1. Programmiertastatur (DE) ..................... 49
8.7. Programmierung (DE) .............................. 49
8.7.1. Programierung Kellner .......................... 49
8.7.2. Uhr ........................................................ 49
8.7.3. Set Timer ............................................... 49
8.7.4.Exklusion Timer ...................................... 49
9. Einstellungen und abmessen der dosier. ... 50
9.1 Für die Modelle DE ................................... 50
9.1.1. Dosiereinstellung ................................... 50
9.1.2. Einstellung der Wasser-Menge ............. 50
9.2. Einstellung für die Position der Wanne ..... 51
9.2.1. Montage Wannengehäuse .................... 51
9.3. Störungsmeldungen
10. Wartung ......................................................... 51
10.1. Tägliche Wartung ................................... 51
10.2. Wöchentliche Wartung ........................... 51
10.2.1. Reinigung der Brühgruppen ................ 52
10.2.2. Reinigung TSC (Mod.DE) .................... 52
10.2.3. Schnellreinigung TSC ........................ 53
10.2.4. Reinigung TSC .................................... 53
10.3. Periodische Wartung .............................. 53
10.3.1. Wasseraustausch .............................. 53
11. Ausser Betrieb setzen .................................. 53
12. Störungen und Abhilfe ................................. 53
41
BEZEICHNUNG:
MODELLE:
VERSIONEN:
KAFFEEMASCHINEN SERIE
S - DE
1 - 2 - 3 - 4 GRUPPE
CLASSE 8
Das Schild auf dem EG-Konformitätserklärung entspricht dem Datenschild auf der Maschine Abb. 2 (Pos. A).
Schema des Datenschildes (Abb.1):
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Hersteller
Modell und Version
Spannung
CE Konformitätswarenzeichen (wo verlangt)
Seriennummer
Kesseldaten
Gesamtabsorption der Maschine
Schutzgrad
Motorleistung
Heizkörperleistung
Elektrischefrequenz
Konformitätszeichen
Herstellungsjahr
Zeichen
Warnzeichen. Um Personen- oder Maschinenschäden zu verhindern, die Hinweise, auf die sich dieses
Zeichen beziehen, unbedingt beachten.
Dieses Heft ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine und muß dem Benutzer ausgehändigt werden. Die darin enthaltenen Anweisungen sind genau zu beachten, da sie für die Sicherheit bei der Installation, beim
Gebrauch und der Instandhaltung der Maschine von äußerster Wichtigkeit sind. Es wird empfohlen, dieses Heft zum weiteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
1.ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
●
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke, Schaumpolystyrol, Nägel, Kartons, usw.) dürfen Kindern nicht zugänglich gemacht werden, da sie eine potentielle Gefahr darstellen.
●
Vor Anschluß der Maschine sich davon überzeugen, daß die auf dem Schild angegebenen Daten mit jenen des am Installationsort vorhandenen
Versorgungs-netzes übereinstimmen.
●
Vom Einsatz von Adaptern, Vielfachsteckdosen und/oder Verlängerungskabeln wird abgeraten.
●
Im Zweifelsfall die elektrische Anlage von einem
Fachmann überprüfen lassen, welche den nachfolgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften entsprechen muß:
- Sicherheitserdung;
- einen für den Leistungsbedarf angemessenen
Kabeldurchmesser;
- Leitungsschutzschalter.
●
Die Maschine auf einer wasserabweisenden
Oberfläche (Laminat, Stahl, Keramik), weit weg von Wärmequellen (Öfen, Herd, Kamin, usw.) und an einem Ort, an dem die Umgebungstemperatur nicht unter 5 °C abfallen kann, installieren. DIE
MASCHINE IST FROSTEMPFINDLICH.
●
Die Maschine nicht Witterungseinflüssen aussetzen und in feuchten Räumen wie Badezimmer installieren.
●
Die Gitter zur Ansaugung und Verteilung nicht verstopfen und die Oberfläche zur Erwärmung der Kaffeetassen nicht mit Tüchern oder Anderem abdecken.
●
Die verpackte Maschine muß an einem geschützten und trockenen Ort gelagert werden und die Umgebungstemperatur darf nicht unter +5°C fallen.Es sollten nicht mehr als drei verpackte
Maschinen desselben Typs aufeinander gestellt werden und keine anderen schweren Kisten auf den Kartons gelagert werden.
●
Im Notfall, wenn die Maschine Feuer fangen sollte, merkwürdige Geräusche von sich gibt oder sich
überhitzen sollte, sofort den Netzstecker ziehen und Gas- und Wasserzufuhr abdrehen.
●
Zum Austausch von defekten Teilen nur vom Hersteller genehmigte Ersatzteile verwenden. Dies gewährleistet Funktionstüchtigkeit ohne Störungen.
Eine nicht fachgerechte Installation kann zu
Personen- und Sachschäden führen, für die der Hersteller nicht verantwortlich gemacht werden kann.
42
2. BESCHREIBUNG DER MASCHINEN
Die Maschinen der Serie CLASSE 8 wurden eigens zur Vorbereitung von Espresso-Kaffee und warmen
Getränken entwickelt.
Das Funktionsprinzip, welches bei allen Maschinen gleich ist, besteht aus einer Verdrängerpumpe im
Inneren der Maschine, die den Heizkessel, in dem das Wasser erwärmt wird, versorgt. Wenn die jeweiligen Drucktasten betätigt werden, wird das Wasser je nach Wunsch in Form von Wasser oder Dampf zu den Ausgabedüsen gepumpt.
Das Heißwasser für die Getränke wird dem Heizkessel entnommen und direkt mit dem kalten Leitungswasser vermischt.
Die Maschine besteht aus einer zentralen Einheit aus
Stahl, an der die mechanischen und elektrischen
Bestandteile befestigt werden. Die Struktur ist komplett von Verkleidungen Hergestellt aus lackiertem
Plastik und Stahl.
Auf der Vorderseite der Maschine, von wo aus die
Maschine bedient wird, befinden sich die Bedienungstasten, die Kontrollvorrichtungen und die Ausgabedüsen.
Über der Maschine befindet sich eine Ablage, die zum Erwärmen der Kaffeetassen dient.
2.1. Eigenschaften und Zusammensetzung der Maschinen (Abb.3)
A B C D
E
1 - 2 - 3 - 4
1 - 2 - 3 - 4
2
2
1
1
DE
S
ok ok
-
Legende der Symbole:
A Halbautomatischer Betrieb; ein- und ausschalten
der manuellen Brühung.
B Automatischer Betrieb; elektronische Kontrolle der
Ausgabemenge von Kaffee und Wasser.
C Anzahl der Brühgruppen für Kaffee.
D Anzahl der Dampfauslauflanzen.
E Anzahl der Heißwasserauslauflanzen.
1 Dampfhahn
2 Dampfauslauflanze
3 Tastatur TSC (Mod.DE)
4 Dampflanze TSC (Mod.DE)
5 Brühgruppe Kaffee
6 Tastatur zur Kaffeeausgabe (Mod.S - DE)
7 Druckknopf zur manuellen Wasserzufuhr
8 Wasserstandanzeiger
9 Manometer
10 Hauptschalter und Kontrollampe für
eingeschalteten Schalter
11 Schalter und Anzeigelampe des
Kesselheizkörpers.
12 Taste Heißwasserausgabe
13 Display (Mod.DE)
14 Programmiertastatur (Mod. DE)
15 Heißwasserlanze
16 Schalter Tassenwärmerheizung
2.2. Maschinenzubehör
Filterträger 1 dosis
Filterträger 2 dosis
Filter
Zuflußrohr 1 Meter
Zuflußrohr 1,5 Meter.
Abflußrohr 1,5 Meter
Verbindungsstücke
Steckscheiben für die Reinigung
Dos.und Andrücker
Gebrauchsanweisung
Burste
Seitengehäuse für die Wanne
1 GRUPPE
1
2
1
1
1
1
3
1
1
2
1
1
2 GRUPPE
1
2
1
1
1
1
3
1
1
2
1
1
3 GRUPPE
1
3
1
1
1
1
4
1
1
3
1
1
4 GRUPPE
1
4
1
1
1
1
5
1
1
4
1
1
43
2.3. Elektrische Sicherheten
Die Maschinen sind mit folgenden Schutzvorrichtungen ausgestattet:
●
Die Teile der Maschine, die heiß werden können und der Dampf- und Heißwassererzeuger sind von einer Schutzverkleidung umgeben;
●
Die Ablage zur Erwärmung der Kaffeetassen ist mit einer Auffangwanne für vergossene Flüssigkeiten ausgestattet;
●
Die Arbeitsfläche hat eine Gitter mit einem darunterliegenden Behälter zum Auffangen der Flüssigkeiten;
●
Überlaufventil auf der hydraulischen Anlage und
Überdruckventil auf dem Heizkessel gegen einen eventuellen Überdruck;
●
Rückschlagventil auf der hydraulischen Anlage um eine eventuellen Rückführung in die Zufuhrnetz zu vermeiden.
3. TECHNISCHE DATEN
3.1. Außenmaße und Gewicht (Abb.4)
1 GRUPPE 2 GRUPPE
A mm
A1* mm
B mm
C mm
D mm
690
570
505
500
300
850
730
665
500
300
H mm
Kesselkapazität lt.
Gewicht Maschine kg
Wassereingang
490
5
53
3/8”
14
490
11
76
3/8”
14
Abfluß Ømm
Verpackung
Volumen m
3
0.27
0.44
Ausmaß L x P x H mm
Bruttogewicht kg
660x670x600
63
*A1 (mit Montage mit platzsparendem Seitengehäuse)
910x670x720
76
2.4. Elektrische Schutzvorrichtungen
Die Maschinen sind mit folgenden elektrischeb
Schutzvorrichtungen ausgestattet:
●
Die Drucktasten der Tastatur DE funktionieren mit
Niederspannung 12 Volt;
●
Überhitzungsschutz für den Motor der Pumpe;
●
Schutzschalter für die Widerstände.
●
Elektronische Sicherheitsvorrichtungen.
2.5. Geräuschpegel
Während dem Betrieb der Maschine wird normalerweise der Geräuschpegel von 70dB(A) nicht überschritten.
2.6. Vibrationen
Die Maschinen sind auf der Unterseite mit schwingungsdämpfenden Gummifüßen ausgerüstet. Bei normalen
Arbeitsbedingungen erzeugen die Maschinen keine schädlichen Vibrationen für Bediener und Umwelt.
3 GRUPPE
1090
970
905
500
300
490
16
94
3/8”
14
0,55
1150x670x720
90
4 GRUPPE
1330
1210
1145
500
300
490
22
112
3/8”
14
0.67
1390x670x720
108
Zum Anschluß der Maschine die Angaben des Datenschildes auf der Maschine beachten Abb. 1.
4. GEBRAUCH
Die Maschinen sind eigens zur Vorbereitung von
Espresso-Kaffee und warmen Getränken (Tee, Capuccino, usw. ) entwickelt und hergestellt worden.
Jeder andere Einsatz ist ungeeignet und demnach gefährlich.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle
Schäden, die durch ungeeigneten, falschen oder unvernünftigen Gebrauch hervorgerufen worden sind, keinerlei Verantwortung.
Der Benutzer sollte für den Gebrauch und die Wartung immer den Anweisungen dieser Gebrauchsanweisung folgen.Bei Zweifeln oder Störungen, die Maschine sofort ausschalten, nicht versuchen den Schaden selbst zu beheben und sich direkt an ausgebildetes
Fachpersonal wenden.
44
Der Benutzer darf nicht:
●
die Ausgabefilter und andere heiße Stellen mit den
Händen anfassen;
●
Flüssigkeitsbehälter auf die Maschine stellen;
●
die Hände während des Gebrauchs unter die
Ausgabefilter halten;
●
die Maschine mit eingestöpseltem Netzstecker reparieren oder transportieren;
● die Maschine mit einem direkten Wasser- oder
Druckstrahl reinigen;
●
die Maschine ganz oder teilweise ins Wasser tauchen;
●
die Maschine betätigen, wenn das Speisekabel defekt ist;
●
die Maschine mit nassen oder feuchten Händen oder Füßen berühren;
●
die Maschine in Anwesenheit von Kindern betätigen;
●
Kindern oder unbefähigten Personen den Gebrauch der Maschine erlauben;
●
die Gitter zur Ansaugung oder Verteilung der
Wärme mit Tüchern oder anderem verstopfen;
●
Maschine zu benützen, wenn diese ausserhalb des Ausgabebereiches nass oder sehr feucht ist.
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch
Die Maschine darf nur für den Gebrauch eingesetzt werden, für den sie ausdrücklich entworfen worden ist. In den Filterträger nur gemahlenen Kaffee füllen, da dieser sonst beschädigt werden könnte.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle
Schäden, die durch ungeeigneten, falschen oder unvernünftigen Gebrauch durch nicht informierte Bediener hervorgerufen worden sind, keinerlei Verantwortung.
5. TRANSPORT
5.1. Verpackung
Die Maschine wird in einer einzigen Verpackung aus robustem Karton mit internen Verstärkungseinlagen geliefert.
Auf der Verpackung befinden sich die üblichen Symbole, die während des Transports und der Lagerung des Kartons beachtet werden müssen.
Während des Transports den Karton immer in vertikaler Position belassen, nicht umkehren oder auf die Seite legen.
Den Karton mit Vorsicht handhaben, Stöße und Wettereinflüsse vermeiden.
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang
Kontrollieren Sie, daß die erhaltene Maschine mit der auf den Lieferdokumenten angegebenen Maschine und eventuellem Zubehör übereinstimmt.
Überprüfen Sie, daß die Maschine während des
Transports unbeschädigt geblieben ist. Andernfalls setzen Sie sich umgehend mit dem Spediteur oder unserem Kundendienstbüro in Verbindung.
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke,
Schaumpolystyrol, Nagel, Kartons, usw.) dürfen Kindern nicht zugänglich gemacht werden, da sie eine potentielle Gefahr darstellen.Der
Umwelt zuliebe bitte kein
Verpackungselemente in der Natur liegen-lassen und diese ordnungsgemäß entsorgen.
6. INSTALLATION
Die Maschine darf nur an einem Ort installiert werden, an dem die Maschine von qualifiziertem
Personal angewendet und gewartet wird.
Maschinen sind mit höhenverstellbaren Füsschen ausgestattet.
Die Auflagefläche muss eben, trocken, glatt, robust, stabil und entsprechend hoch sein, damit der Warmhalter für die Tassen mindestens 150 cm
über dem Boden liegt. Die Maschine darf nicht mit
Wasserstrahlen gereinigt werden und auch nicht an einem Platz aufgestellt werden, an dem mit
Wasserstrahlen gearbeitet wird.
Zur Gewährleistung eines normalen Betriebs, muss der Automat in Räumlichkeiten aufgestellt werden, deren Temperaturbereich +5°C
÷
+32°C umfasst und die Feuchtigkeit nicht 70% überschreitet.
Es ist nicht notwendig die Maschine zu befestigen noch andere Maßnahmen zur Einschränkung der
Vibrationen zu treffen.
Es ist ratsam um die Maschine genug Freiraum zur einfacheren Bedienung und für Wartungsarbeiten zu belassen.
Wenn die Maschine naß oder feucht sein sollte, diese nicht aufstellen und in Betrieb nehmen bis diese nicht vollständig getrocknet ist. Vor Inbetriebnahme ist es jedoch notwendig, die Maschine von einer Kundendienststelle auf eventuelle Schäden an elektrischen
Bestandteilen überprüfen zu lassen.
In der Nähe der Maschine einen Platz für die Dosierkaffeemühle vorsehen (siehe entsprechende
Dokumentation).
Normalerweise sind die Maschinen mit einem Wasserenthärter des Typs DP2 oder DP4 ausgestattet, welcher durch den Installateur gemäß den gültigen
Vorschriften angeschlossen werden muß. Bei Montage eines anderen Wasserenthärters, beachten Sie die Dokumentation des gewählten Produkts.Lassen
Sie sich durch den Installateur auch eine Schublade für das verbrauchte Kaffeepulver installieren.
45
6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden vorgesehen werden müssen
Die elektrischen Anschlüsse müssen unter voller Einhaltung aller regionalen, staatlichen oder lokalen Vorschriften ausschliesslich von
Fachpersonal vorgenommen werden.
6.1.1. Wasseranschluß (Abb.5)
Die Anschlüsse müssen in der Nähe der Maschine vorgesehen werden.
●
Das Wasserabflußrohr 1 muß einen minimalen inneren Durchmesser von 30 mm aufweisen und mit einem kontrollierbarem Siphon haben.
●
Das Wasserzufuhrrohr 2 muß mit einem 3/8“ G
Abstellhahn und einem Rücklaufventil ausgestattet sein.
Kontrollieren, dass der Versorgungsdruck 6,5 bar nicht übersteigt, ggf. einen Druckreduzierer einfügen.
6.1.2. Elektrischer Anschluß (Abb.5)
Die Maschine wird vorgeschriftsmässig nach den
Elektronormen anschlussbereit geliefert.
Bevor die Maschine an das Stromnetz geschlossen wird, überprüfen Sie, dass die Daten auf dem
Kennschild mit denen des Netzanschluss übereinstimmen.
Das elektrische Stromkabel muss direkt an einen vorhandenen normengerechten Schalter geschlossen werden. Kontrollieren Sie, dass ein leistungsstarker und den Normen entsprechender Erdleiter vorhanden ist.
Die Erdverbindung und falls vorgesehen der Entladungsschutz müssen ebenfalls den Normen entsprechen.
Für das Stromnetz muss ein normengerechtes Kabel mit Schutzleiter (Erdung) verwendet werden.
Bei Drehstrom-Speisung muss ein Dreileiter-Kabel
(Dreiphasen + Sternpunkt + Erde) verwendet werden.
Bei Einphasen-Speisung ein Dreileiter-Kabel (Phase
+ Sternpunkt + Erde).
In beiden Fällen muss wie auf dem Maschinenschild steht (Bild 1), vor dem Stromkabel ein automatischer
Fehlerstrom-Schutzschalter 4 (Bild 5) komplett mit
Magnetauslösern vorgesehen sein (Bild 1). Die Kontakte müssen mindestens eine Öffnung von 3 mm oder mehr und einen Fehlstromschutz haben.
Wichtig ist, dass jede Maschine mit den entsprechenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet ist.
ACHTUNG
Sollte das Stromkabel beschädigt sein, müssen die Baufirma oder deren Technischer
Wartungsdienst oder auf jedem Fall ein
Fachelektriker dieses unverzüglich auswechseln, damit jedes Risiko ausgeschlossen wird.
46
6.2. Vorbereitungsarbeiten (Abb.6)
ANSCHLUß MIT
POTENTIALAUSGLEICHSLEITER
Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer
Anschlußklemme versehen, die mit einem externen
Potentialausgleichsleiter zu verbinden ist. Nach der
Installation MUSS der Anschluß wie folg vorgenommen werden.
Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt den einschlägigen Bestimmungen entspricht.
6.3. Anschluß
●
Das Gerät auf der dafür vorgesehenen horizontalen Oberfläche installieren.
Bevor die jeweiligen Anschlüsse vorgenommen werden, die Rohre der Wasserversorgung reinigen:
●
Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes öffnen und das Wasser einige Minuten lang fließen lassen.
●
Die Rohre für Wasserzufuhr- und -abfluß anschließen.
●
Den Stecker in die Steckdose stecken.
●
Die Gasleitung anschließen
Die Wasserrohre der Maschine gut spülen:
●
Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes ganz
öffnen;
●
Hauptschalter 1 betätigen (Abb.7); abwarten, daß sich der Boiler bis zum eingestellten Füllstand füllt.
●
Schalter für Brühkesselwiderstand 2 betätigen
(Abb.7), um die Erwärmung des Wassers im Boiler zu starten.
●
Alle Baugruppen so betätigen, daß über etwa eine
Minute Wasser abgelassen wird; den Vorgang noch zweimal wiederholen.
●
Etwa eine Minute lang Dampf über die Dampflanzen ausströmen lassen.
●
Etwa eine Minute lang warmes Wasser ablassen; den Vorgang noch zweimal wiederholen.
●
Die Schalter 1 und 2 ausschalten.
●
Das im Boiler enthaltene Wasser entleeren. Siehe
Punkt 10.3.1.
ACHTUNG
Wird die Maschine über mehr als 24 Stunden nicht benutzt, vor dem Beginn der Arbeiten eine Spülung der inneren Bauteile vornehmen und die vorstehend beschriebenen
Arbeitsgänge wiederholen.
7. FUNKTION
7.1. Bedienung (Abb.7)
1 Hauptschalter
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe durch das Einschalten (die Kontrollampe leuchtet) wird die Maschine mit Strom versorgt (mit
Ausnahme des Boilers) und die Befüllpumpe des
Boilers ein.
2 Schalter für Brühkesselwiderstand
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe
Bei Betätigung des Schalters (schaltet sich Led ein) und es erfolgt Stromzufuhr zum Widerstand
(für Brühkesselwasser).
3 Schalter Tassenanwärmerheizung
Zweiphasenschalter mit Leuchtlampe
Mit dem Schalter (LED ein) wird die Tassenwärmerheizung eingeschaltet.
4A Kaffeeausgabeschalter.(Mod. S)
Wählschalter mit 2 Positionen:
Bei eingeschaltetem Schalter, wird der Kaffee augegeben.
Bei ausgeschaltetem Schalter, wird die Kaffeeausgabe unterbrochen.
4B Elektronische Tastatur für die Kaffeeausgabe
(Mod. DE)
Tastatur mit 5 Tasten für jede Ausgabegruppe
(max. 4) und 5 Anzeigelampen, aufgeteilt in:
4 (A-B-C-D) Tasten mit Startfunktion für die programmierte Dosis und Stop Dosis
1 (E) Funktionstaste für:
- Stop jede Dosis
- Start kontinuierlich
- Beginn der Programmierung für die Automatisierung der Dosis, dabei die Taste ungefähr 8
Sekunden gedrückt halten.(Wenn die Funktion is eingeschaltet ist)
Immer wenn ein Kaffe gebrüht wird, bleibt die
Anzeigelampe der relativen Taste eingeschaltet.
Während der Programmierung blinkt die Anzeigelampe der 5. Taste sehr schnell.
Wird die Dosis falsch ausgegeben oder ist der volumetrische Zähler beschädigt, leuchtet die
Anzeigelampe der gedrückten Taste auf und die
Dosis wird nach Zeit ausgegeben.
5A Heißwasser-Taste (direkte Entnahme aus dem
Kessel) mit zwei Stellungen (Mod.S):
Bei eingeschaltetem Schalter leuchtet die Anzeigelampe auf und das heiße Wasser wird direkt aus dem Heißwasserkessel entnommen.
Bei ausgeschaltetem Schalter erlischt die Anzeigelampe und die Wasserausgabe wird abgebrochen.
5B Taste Heißwasserausgabe (Mod.DE)
Beim Drücken der Taste wird das Wasser direkt aus dem Heißwasserkessel entnommen und solange ausgegeben, wie es vorprogrammiert wurde oder bis die Taste wieder gedrückt wird.
Werden diese Taste 2 Sekunden lang gedrückt, wird die Ausgabe kontinuierlich und hält erst bei neuem Drücken auf die Taste an.
Die Ausgabe wird jedoch automatisch nach 30
Sekunden abgebrochen.
6 Dampf TSC (Optional)
Wird diese Taste gedrückt, wird die Ausgabe des
Dampfes angeregt, bis die programmierte Temperatur erreicht ist oder bis wieder auf die Taste gedrückt wird.
6.1 Dampfemulsion TSC (Optional)
Durch Drücken auf die Taste werden die Elektroventile für die Dampfausgabe und die Emulsion stimuliert, bis die Temperatur und die programmierte Cremeschicht erreicht sind oder bis die Taste erneut gedrückt wird.
Sicherheiten
Die Ausgaben kann nicht erfolgen, wenn die
Maschine wenigstens nicht einmal den richtigen
Druck die Betriebstemperatur erreicht hat und ebenfalls nicht, wenn der Druck des Kessels zu tief abfällt.
7 Dampfhahn.
Absperrhahn: zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn
und zum Schließen im Uhrzeigersinn drehen.
8 Zusätzlicher manueller Wassereinlass-Schalter
unter der Abflusswanne.
Solange diese Taste gedrückt wird füllt sich der
Heizkessel mit Wasser.
7.2. Kontrollinstrumente (Abb.7)
9 Manometer mit einer beweglichen Nadel auf ei-
nem Quadranten mit einer doppelten Rundskala.
Visuelle Kontrolle des Drucks im Heizkessel
(Manometer ober) und der Pumpe (Manometer unterst)
10 Niveauanzeiger mit Angabe von Minimum und
Maximum.
Visuelle Kontrolle des Wasserniveaus im Heizkes-
sel.
7.3. Inbetriebnahme
●
Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.5 öffnen;
●
Den Hauptschalter 1 gegen den Uhrzeigersinn auf; die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel gefüllt;
●
Wenn der Füllstand erreicht ist, schaltet die Pumpe ab.
Den Hauptschalter 2, um die Wassererhitzung im
Boiler einzuschalten.
Anschließend alle einzelnen Gruppen betätigen, bis an diesen jeweils Wasser austritt.
●
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht wird, d.h. wenn die Maschine ihr thermisches
Gleichgewicht erreicht hat.
47
8. GEBRAUCH
Alle Maschinen sind mit einem Tassenwärmer ausgestattet, auf dem die Tassen gelagert und vorgewärmt werden.
Gut vorgewärmte Tassen sind die beste Gewähr für einen warmen und cremigen Kaffee.
8.1. Zubereitung von Kaffee
●
Den Filterträger von der Brühgruppe aushaken und auf die betreffende Schublade klopfen, um die
Kaffeesätze aus dem Filter zu entleeren (aufpassen, daß der Filter nicht beschädigt wird);
●
Je nach Bedarf einen Filter für 1 oder 2 Kaffees verwenden;
●
Den Filter mit der vorgesehenen gemahlenen
Kaffeemenge füllen und mit dem Stampfer glattdrücken;
●
Eventuell zurückgebliebenes Kaffeepulver vom
Filterrand entfernen;
Auf dem Filterrand zurückgebliebenes
Kaffeepulver beeinträchtigt das perfekte
Schließen zwischen Dichtung und Filter und kann zu Wasser- oder Kaffeesatz- verlust führen.
●
Den Filter träger in der Brühgr uppe fest einhaken;
Die Tassen unter die Auslauftüllen stellen und die
Ausgabe über die Tasten 4 oder 5, je nach Modell,
Abb.7 aktivieren;
●
Nach Beendigung der Kaffeebrühung muß der
Filterträger bis zur neuen Betätigung an der Brühgruppe angeschlossen bleiben.
Während der Ausgabe besonders auf die warmen Bestandteile der Maschine, wie
Brühgruppen, Heißwasser- und Dampfauslau-flanzen achten.Um Verletzungen zu vermeiden , nie die Hände unter den Brühgruppen und Lanzen lassen, wenn die Maschine in Betrieb ist.
Für einen guten Kaffee ist es wichtig, daß die Mahleinstellung einer Kaffeebrühung zwischen 25-30
Sekunden entspricht. Bei zu großer Mahlung werden helle und leichtere Kaffees mit wenig Creme ausgegeben, während starke und dunkle Kaffees ohne
Creme mit einer feineren Mahlung zubereitet werden.
Einen wohlschmeckenden Kaffee erhalten Sie mit der richtigen Dosierung (ca. 6 gr.) von gleichmäßig und frisch gemahlenen Kaffeebohnen (dazu ist eine Kaffeemühle mit scharfen Mühlsteinen erforderlich).
Frisch gemahlener Kaffee ist eine grundsätzliche
Bedingung für einen guten Kaffee, denn die Bohnen verlieren schnell ihr Aroma und werden ranzig.
Deshalb nur die benötigte Menge Kaffeebohnen mahlen.
48
8.2. Zubereitung von Cappuccino Abb.8
●
Mit Espresso-Kaffee eine Tasse Cappuccino zubereiten.
●
Verwenden Sie einen hohes und schmales Gefäß und füllen Sie es bis zur Hälfte mit Milch;
●
Das Gefäß unter die Lanze halten und zwar so, daß die Spritzdüse den Gefäßboden berührt;
●
Den Dampfhahn öffnen und das Gefäß niedriger halten und so neigen, daß sich die Spritzdüse direkt unter der Milchoberfläche befindet.
●
Nun muss der Behälter fortwährend nach unten und oben bewegt werden, so dass die Spritzdüse abwechselnd von der Oberfläche in die Milch taucht und somit die Emulsion entsteht.
●
Den Aufschäumhahn schließen und Milch in die
Tasse geben.
Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um das Antrocknen von Milchresten zu vermeiden. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann
Verbrennungen verursachen.
8.3. Zubereitung von warmen Getränken
●
Die Dampfauslauflanze in das zu erwärmende
Getränk eintauchen;
●
Den Dampfhahn 7 Abb.7 stufenweise öffnen; der brodelnde Dampf erwärmt die Flüssigkeit und bringt sie auf die gewünschte Temperatur;
●
Dem Dampfhahn schließen, wenn die gewünschte
Temperatur erreicht ist.
Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um das Antrocknen von Milchresten zu vermeiden. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann
Verbrennungen verursachen.
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw.
●
Das Gefäß unter die Wasserauslauflanze halten, die Wasserausgabetaste gemäß dem Modell Abb.
7 drücken. Wenn die gewünschte Wassermenge erreicht ist, den Schalter ausmachen;
●
Das gewünschte Produkt hinzufügen.
Versionen DE
Bei diesen Modellen wird das Wasser bereits in bestimmten Mengen ausgegeben (siehe Einstellung
Heißwassermenge unter Paragraph 9). Um heißes
Wasser in gewünschter Dosis zu erhalten wie folgt vorgehen:
●
Die Ausgabetaste 5B Abb.7 mindestens 4 Sekunden lang gedrückt halten und die Drucktaste dann loslassen; die Maschine gibt ununterbrochen
Wasser aus (Dauerbrühung).
●
Wenn die gewünschte Wassermenge erreicht ist, erneut auf den Drucktaste drücken um die Ausgabe zu stoppen.
Bei der automatischen Ausgabe von dosiertem heißen Wasser kann die Ausgabe immer durch Druck auf die Drucktaste 5B unterbrochen werden.
Bei enthärtetem Wasser erhalten die Getränke gewöhnlich eine dunklere Färbung; wünscht man eine hellere Färbung, frisches nicht enthärtetes
Wasser vom Wassernetz entnehmen und dies wie
unter Punkt 8.3. beschrieben erwärmen.
8 . 5 . M a s ch i n e m i t Au t o m a t i k s y s t e m
TSC (Abb.7) (nur Mod.DE)
8.5.1 Milch oder ein Getränk aufwärmen
(TSC)
●
Die Lanze in das Getränk eintauchen.
●
Die Taste 6.2 auf der Funktionstastatur (Abb.7) drücken.
●
Auf dem Display wird die Temperatur des Getränks angezeigt.
●
Die Taste 6.2 erneut drücken, wenn das Aufwärmen der gewünschten Temperatur gestoppt werden soll.
●
Abwarten, bis die Ausgabe automatisch bei der programmierten Temperatur anhält.
8.5.2. Geschäumte Milch zubereiten (TSC)
●
Die Lanze in ein Gefäß mit mindestens 250 cm³
Milch eintauchen (die Sonde muss mindestens 3 cm eingetaucht sein)
Um optimale Resultate zu erzielen, ist die Milch bei Aufbewahrungstemperatur (
≤
5°C) zu verwenden.
●
Die Taste 6.1 auf der Funktionstastatur (Abb.7) drücken.
●
Auf dem Display wird die Temperatur der Milch angezeigt.
●
Die Taste 6.1 erneut drücken, wenn bei gewünschter Temperatur und Emulsionsstand gestoppt werden soll.
●
Abwarten, bis die Ausgabe automatisch bei der programmierten Temperatur und Cremestand anhält.
8.6 Programmierfunktionen
8.6.1 Programmiertastatur (Mod.DE)
Auf der ersten Kaffeetastatur haben die Tasten folgende Funktionen (Abb.9).
1° Taste Enter Programmierung
Hält man diese Taste 8 Sek. gedrückt erreicht man die Programmierung, dann ist die:
(Abb.10)
1° Taste “+” um zum höheren Grad des Menüs der Programmierung überzugehen oder um die Mengen zu erhöhen
2°Taste “-” um zum nächsten niedrigeren Grad des Menüs der Programmierung
überzugehen oder um die Mengen zu verringern
3° Taste “enter” mit ihr erreicht man das Menü
Programmieren oder man bestätigt damit eine Eingabe
4° Taste “esc” mit ihr verlässt man ein Menü oder verlässt die Programmierung
5° Taste Taste inaktiv.
8.7 Programmierung (Mod.DE)
Die Taste START/STOP der ersten Tastatur gedrückt halten und die Maschine aus- und wieder einschalten, um zur Programmierung zu gelangen.
8.7.1 Programmierung Kellner (Fig.12)
Die erste Taste der ersten Tastatur 8 Sekunden gedrückt halten, um zur Programmierung zu gelangen.
Drückt man die Tasten “+” und “-” erscheinen folgende
Untermenüs:
Programmierung mit folgenden Untermenüs:
- Uhr
- Set Datum
- Set Uhrzeit
- Format Datum Uhrzeit
- Set Timer
- pause Einstell.
- Sonntag
8.7.2Uhr
Untermenü für die Einstellung von Datum und Uhrzeit
(24 Stunden oder angelsächsische 12 Stunden und das Datum mit (TT/MM/JJ oder MM/TT/JJ)
8.7.3 Set Ttimer
Menü für die Einstellung der automatischen Ein- und
Ausschaltzeit der Maschine, dabei geht man wie folgt vor:
- wählen, ob die Maschine automatisch oder manuell eingeschaltet werden soll (um die Funktion freizugeben oder zu sperren)
- die Einschaltzeit für jeden Tag der Woche eingeben
- die Betriebszeiten einstellen
Um von einem Untermenü zum anderen überzugehen, auf “+” oder “-”, drücken, oder um in ein
Untermenü zu gelangen oder eine Änderung zu bestätigen auf “Enter” drücken, oder mit “esc” das
Manü verlassen.
Der Wert, der mit den Tasten “+” oder “-” verändert werden kann, blinkt auf.
8.7.4 Exklusion Timer (Fig.13)
Wurde die Maschine vom Programm ausgeschaltet, die 4. Taste auf der ersten Tastatur mindestens 3-4
Sekunden gedrückt halten, und die Maschine schaltet sich wieder ein und bleibt eingeschaltet, bis sie durch das Programm ausgeschaltet wird oder bis die selben
Tasten noch einmal gedrückt werden.
Wurde die Maschine vom Programm eingeschaltet, die 4. Taste auf der ersten Tastatur mindestens 3-4
Sekunden gedrückt halten und die Maschine schaltet sich aus und bleibt ausgeschaltet, bis sie durch das
Programm ausgeschaltet wird oder bis die selben
Tasten noch einmal gedrückt werden.
49
9. EINSTELLUNGEN UND ABMESSEN
DER DOSIERUNGEN
9.1. Modelle DE
Bei den Modellen mit elektronischer Kontrolle kann die Kaffee- und Wasserausgabe-menge eingestellt werden.(Wenn die Funktion is eingeschaltet ist)
9.1.1. Dosiereinstellungen
kann die Einstellung der Ausgabemenge von Kaffee und Heißwasser über die Kaffeetasten oder Heißwassertasten ausgeführt werden.
1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr
8-10 Sekunden gedrückt halten bis die Heißwasserausgabe der Brühgruppe beendet ist und die
Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten
Tastatur links anfängt zu blinken;
2 Für eine genaue Einstellung der Kaffeemenge, müssen 1 oder 2 Kaffee vorbereitet werden;
3 Den Filterträger (mit dem gemahlenen Kaffee) unter die linke Brühgruppe stellen und die Tasse unter das Kaffeeauslaufrohr;
4 Die gewünschte Taste drücken (z.B. Taste A für eine kleine Tasse);
5 Wenn die gewünschte Kaffeemenge ausgegeben ist, die Stop-Taste A drücken. Die Ausgabe wird unterbrochen und der Mikroprozessor speichert die gewählte Dosis;
6 Erneut die Taste E betätigen, die Kontrollampe erlischt und die Maschine wird die gewählte Dosis in ihrem Speicher beibehalten;
7 Die korrekte Programmierung durch die Vorbereitung eines Kaffees überprüfen.
Wenn noch weitere Dosen (A-B-C-D) abgeändert werden müssen, bei Punkt 5 angekommen, die Vorgänge
3-4-5 für jede Dosis jeweils wiederholen, wobei immer ein neuer Kaffee vorbereitet werden muß. Dann den
Punkt 6 ausführen und zum Schluß, wie unter Punkt 7 beschrieben, alle abgeänderten Dosen überprüfen.
Wenn keine Abänderungen der bereits eingestellten
Dosen vorgenommen werden müssen, kann die Programmierung als abgeschlossen betrachtet werden.
Wenn man hingegen die Dosierung einer anderen
Brühgruppe abändern möchte (1-2-3-4 Dosen) wie unter Punkten 1-7 beschrieben vorgehen, jedoch nur die
Tastatur der dazugehörigen Brühgruppe betätigen.
9.1.2. Einstellung der Heißwasser-Menge
Wie folgt vorgehen:
1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr
8-10 Sekunden gedrückt halten bis die Heiß-wasserausgabe der Brühgruppe beendet ist und die
Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten
Tastatur links anfängt zu blinken. Die Maschine ist nun bereit die Abänderung auszuführen.
2 Die Tasse oder das Gefäß unter das Wasserauslaufrohr halten 15 (Abb.3).
3 Die Ausgabetaste 5B betätigen.
4 Wenn die gewünschte Menge ausgegeben ist, erneut die Taste 5B drücken. Die Ausgabe wird unterbrochen und der Mikroprozessor speichert neu gewählte Dosis.
- Für die Einstellung der Wassermenge für die
Auslasslanze 12 (Abb. 3) , mit der Taste 5B die selben Vorgehensweise wiederholen.
5 Wenn der Vorgang beendet ist, die Taste E betätigen, die Kontrollampe erlischt und die Maschine wird die gewählte Dosis in ihrem Speicher beibehalten.
6 Die korrekte Programmierung durch die Ausgabe von dosiertem heißen Wasser überprüfen.
ACHTUNG!
Wenn keine Abänderungen der bereits eingestellten Dosis vorgenommen werden muß, wie folgt vorgehen:
●
Die Heißwasser-Ausgabetaste 5A mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten; beim Loslassen der Taste gibt die Maschine ununterbrochen Wasser aus (Dauerbrühung);
●
Um die Ausgabe manuell zu unterbrechen, erneut die Taste 5A drücken wenn die gewünschte Dosis erreicht ist.
Wenn man die Ausgabe von dosiertem heißen Wasser unterbrechen möchte, die Taste 5A drücken.
9.2. Einstellung für die Position der Wanne
(Abb.14-15-16-17-18-19-20)
Wenn Sie die Maschine erhalten ist das Becken hoch angebracht.
Die Wanne kann jedoch auch tiefer gestellt werden, damit hohe Tassen oder Kännchen leichter eingefügt werden können.
Dabei wie folgt vorgehen:
- Die Ablagegitter und die Auffangwanne für Flüssigkeiten entfernen.
- Die vier Schrauben (2 l. und 2 r.) aufschrauben wie es auf Abb.14 gezeigt wird und die ganze Gruppe abnehmen.
- Das vordere untere Gehäuse abschrauben
(Abb.15)
- Die beiden Befestigungsschrauben am Stützwinkel des Ablassbehälters lösen (Abb.16).
- Den Silikonschlauch lösen und den unteren Abflussschlauch entfernen.
- Den Behälter umdrehen, mit einem festen Schraubenschlüssel (32 mm) die Mutter lösen und den
Winkel entfernen (Abb.17).
- Den Behälter wieder anbringen und dabei die bereits im Bodenblech vorhandene Bohrung zur
Befestigung mit der Mutter benutzen.
Den Silikonschlauch und den unteren Abflussschlauch wieder anbringen (Abb.18).
- Das untere vordere Gehäuse, wie in Abb. 19 gezeigt, oben anbringen.
- Die Wannengruppe am Platz für das untere Schutzgitter befestigen (Abb.20) und Auffangwanne und
Ablagegitter anbringen.
50
9.2.1. Montage Wannengehäuse (Abb.21)
Mit der Maschine CLASSE 8 werden 2 Seitengehäuse geliefert, die an der Wannegruppe angebracht werden können, falls bei der Installierung der verfügbare Platz nicht reicht, um die Maschine in der
Standardversion aufzustellen. Um die Gehäuse auf der Maschine auszutauschen, die 3 Schrauben
(Abb.21) lockern, die rechte Vorrichtung abziehen und entfernen sowie durch die weniger platzraubende ersetzen.
9.3. Störungsmeldungen
E00
Diagnose CPU
E01
Wassermangel
E02
Zu wenig Druck
E03
Temperaturfühler Heizkessel in KS
E04
Temperaturfühler Heizkessel unterbrochen
E05
Keine Karte Pegelstand
E06
Keine Verbindung IDS
10. WARTUNG
Wartungsarbeiten müssen bei ausgeschalteter und abgekühlter Maschine vorgenommen werden und der Stecker muß immer herausgezogen werden. Bestimmte Arbeiten können jedoch nur ausgeführt werden, wenn die Maschine in Betrieb ist.
Für die Säuberung der Maschine keine Metall- oder Schmirgelwerkzeuge wie Metallwolle,
Metallbürsten, Nadeln, usw. und Reinigungsmittel verwenden, sondern nur einen feuchten
Lappen oder Schwamm.
Wo verlangt, sollten spezielle Reinigungsmittel für Kaffeemaschinen verwendet werden, die in Fachgeschäften erhältlich sind.
10.1. Tägliche Wartung (Abb.22)
Ein sauberes Tuch oder einen Schwamm (wenn möglich aus Leinen oder Baumwolle) verwenden.
●
Das Gehäuse sorgfältig reinigen. Für die Reinigung der Edelstahlteile in Satinierrichtung wischen.
●
Die Druck- und Heißwasserauslauflanzen reinigen, die Spritzdüsen überprüfen und eventuell von Wasserstein befreien (Bei der Reinigung die
Spritz-düsen nicht verformen oder beschädigen).
●
Die Sprühköpfe und die Dichtungen der Ausgabebaugruppen unter Verwendung der entsprechenden mitgelieferten Bürste reinigen.
●
Die Filterhalterungen entfernen, der Filter und die
Klammer zur Befestigung des Filters ausbauen, mit der Bürste die Verkrustungen aus Kaffee entfernen und alle Teile unter warmem Wasser spülen, um die Fettablagerungen zu lösen.
10.2. Wöchentliche Wartung
Die Maschine muß unter Druck stehen.
●
Den Blindfilter auf den Filterträger montieren, einen Löffel Reinigungspulver für Kaffeemaschinen einfüllen und den Filterträger an die Brühgruppe anschließen, die gesäubert werden muß.
●
Die Kaffeetaste der Brühgruppe drücken und das
Wasser ca. 30 Sekunden.
●
Die Ausgabe mehrfach aus- und wieder einschalten, bis klares Wasser aus dem Ablaßröhrchen der Gruppe ausfließt.
●
Den Filterträger entfernen, den Blindfilter herausnehmen und einen normalen Filter montieren. Den
Filterträger wieder an die Brühgruppe anschließen und die Ausgabe mehrmals unterbrechen und aktivieren um die Brühgruppe zu spülen.
●
Einen Kaffee vorbereiten um einen eventuellen unangenehmen Beigeschmack zu verhindern.
Reinigung von Filtern und Duschen (Abb.23)
Diese Arbeit muß bei ausgeschalteter und abgekühlter Maschine vorgenommen werden
●
Vier Beutel m. Waschpulver (Kodex 69000124) in einem Nirostastahlgefäss oder Kunststoff,
Glas in einem Liter kochendem Wasser auflösen.
WICHTIG IST, DASS DAS GEFÄSS NICHT AUS
ALUMINIUM ODER EISEN IST.
●
Filter ausbauen und mit dem Filterhaltern mindestens 10/20 Minuten (besser eine Nacht) in diese
Lösung legen.
●
Danach aus der Reinigungslösung entfernen und gut mit fließendem Wasser nachspülen.
●
Das Tassenstützgitter 1 Abb.23 entfernen, die darunter liegende Wasserauffangschale herausnehmen und reinigen.
●
Die Abflußwanne 4 Abb.23 kontrollieren und reinigen; den eventuellen Satzschlamm mit einem
Teelöffel entfernen.
51
10.2.1 Reinigung der Brühgruppen
Ist die Modalität automatische Reinigung aktiviert, wird zur festgesetzten Zeit mit einer Nachricht auf dem Display angezeigt, dass die Reinigung der
Brühgruppen durchzuführen ist.
Um mit der Reinigung zu beginnen, die Taste “EN-
TER” gedrückt halten, bis auf dem Display folgende
Nachricht erscheint:
“Reinigung Kaffee
<ENTER> drucken”
Wird die Taste “enter” innerhalb von 10 sec gedrückt, beginnt folgender Zyklus (wenn man dieses Menü nicht automatisch verlässt):
- auf dem Display erscheint:
“Scheibe+Reinger
<ENTER> drucken”
- drückt man auf die Taste “Enter” beginnt der
Zyklus und auf dem Display erscheint:
“Spulvorgang“
Es werden zehn Zyklen durchgeführt, die sich wie folgt zusammensetzen:
- Beginn der Reinigung der Gruppen, 10 sec.
- 10 sec Pause
Nach 10 Umläufen erscheint auf dem Display:
“Filter.wegnehmen
<ENTER> drucken”
Drückt man die Taste “enter” erscheint auf dem
Display:
“Zweiter Spulvorgang”
und es beginnen zwei Zyklen, die sich wie folgt zusammensetzen:
- Beginn der Spülung der Gruppen für 30 sec.
- 30 sec. Pause
Taste ‘’esc’’ 2 Sekunden lang gedrückt halten, gedrückt, wird die laufende Reinigung unterbrochen und man geht zur nächsten Phase über.
Es wird empfohlen, den Spülzyklus immer ganz ablaufen zu lassen, um die Reste von Reinigungsmitteln zu entfernen.
N.B. Während der Reinigung und der Spülung wer-
den die Gruppen abwechselnd aktiviert.
Die Reinigung der Brühgruppen kann jedoch immer, wenn es nötig ist, nach der vorher angegebenen
Vorgehensweise ausgeführt werden.
10.2.2 Reinigung TSC (Mod.DE) (Abb.24)
Ist die automatische Reinigung aktiviert, wird zur festgesetzten Zeit über eine Meldung auf dem Display angezeigt, dass die Reinigung TSC durchzuführen ist.
Einen Behälter mit Wasser und Spülmittel für die
Milchreinigung bereitstellen. Den Silikonschlauch in den Gummihalter einführen, die Düse entfernen und in den Behälter mit dem Spülmittel tauchen.
Die Lanze in einen Behälter mit mindestens einem halben Liter kaltem Wasser eintauchen.
Um mit der Reinigung zu beginnen, die Taste “-” (2°
Taste) gedrückt halten, bis auf dem Display folgende
Nachricht erscheint:
“Reinigung TSC?”
<ENTER> drucken”
Wird die Taste “Enter” innerhalb von 10 sek. gedrückt, startet der folgende Zyklus (andernfalls verlässt man dieses Menü automatisch):
- auf dem Display erscheint:
“Spuel vorbereiten “
<ENTER> drucken”
- Mit Drücken auf die Taste “Enter” startet der
Zyklus und auf dem Display erscheint:
“Reinigung läuft”
und die beiden folgenden Ausgabezyklen werden durchgeführt:
- Start der Dampfausgabe 20 sek.
- 2 sek. Pause
Am Ende der zwei Zyklen erscheint auf dem Display:
“Wasser Reinigung”
<ENTER> drucken”
Den Silikonschlauch zum Ausspülen in einen Behälter mit sauberem Wasser tauchen. Das Wasser des
Behälters, in dem sich die Lanze befindet, mit kaltem und sauberem Wasser ersetzen.
Mit Drücken auf die Taste “Enter” erscheint auf dem
Display:
“Spülung läuft” und die beiden folgenden Ausgabezyklen werden durchgeführt:
- Start Dampfausgabe 40 sec.
- 2 sek. Pause
Taste ‘’esc’’ 2 Sekunden lang gedrückt halten, gedrückt, wird die laufende Reinigung unterbrochen und man geht zur nächsten Phase über.
Es wird empfohlen, den Spülzyklus immer ganz ablaufen zu lassen, um die Reste von Reinigungsmitteln zu entfernen.
Die Spülphasen können nicht verhindert werden.Die
Reinigung des TSC kann jedoch immer, wenn es nötig ist, nach der vorher angegebenen Vorgehensweise vorgenommen werden.
Wenn das Wasser, in dem sich die Lanze befindet, während des Reinigungszyklus die Temperatur von
80°C überschreitet, wird die Meldung
“Wasser Temperat.
zu hoch”
angezeigt und der laufende Zyklus wird unterbrochen.
In diesem Fall das Wasser, in dem sich die Lanze befindet, mit mindestens einem halben Liter kaltem
Wasser ersetzen und “Enter” drücken, um den Reinigungszyklus fortzuführen.
52
10.2.3 Schnellreinigung TSC (Abb.25)
Wenn freigegeben, erscheint in der programmierten
Pause auf dem Display die Nachricht, dass die Schnellreinigung TSC auszuführen ist und beide
LED der Tasten TSC blinken.
Eine der beiden Tasten drücken, um die Schnellreinigung durchzuführen (circa 3 sek. Dampfausgabe)
10.2.4. Reinigung TSC (Abb.26)
●
Die Lanze TSC häufig mit einem feuchten Tuch reinigen und dabei den unteren Bereich besonders gut säubern.
●
Regelmäßig das Luftröhrchen der Lanze TSC mit einem Reinigungsbürstchen säubern.
Nach der Reinigung den Ausgabeknopf “Heiße
Milch” einige Minuten lang drücken.
10.3. Periodische Wartung
Genügt es das Kesselwasser nur gelegentlich auszutauschen, da der Economiser nicht das Kesselwasser zur Heißwasserherstellung verwendet.
10.3.1. Wechsel des Kesselwassers
(Abb.27)
Der Austausch muß durch Fachpersonal ausgeführt werden.
●
Die Maschine ausschalten und abwarten, bis im
Kessel kein Druck mehr vorhanden ist (der Zeiger des Manometers muß auf “0“ stehen);
●
Den Gummischlauch in den Gummihalterstutzen
(3) stecken. (Abb.28)
●
Den Stutzen (2) mit dem Schlüssel (1) festhalten und den Gummihalterstutzen (3) lockern.
●
Das Wasser völlig abfließen lassen, dann den
Verschluss (3) schließen und den Gummischlauch entfernen.
●
Nun den Kessel wieder auffüllen (siehe Paragraph
7.3).
11. AUSSER BETRIEB SETZEN
A - Zeitweilig
●
Die Maschine reinigen und die Wartung ausführen;
●
Das Speisekabel aufrollen und mit einem Klebeband an der Maschine befestigen;
●
Die Maschine zudecken, an einem trockenen und vor Witterungseinflüssen geschützten Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern oder unbefähigten Personen lagern.
Nur ein Fachmann sollte die Maschine von den Versorgungsnetzen abtrennen.
B - Endgültig
●
Gehen Sie wie unter Punkt A beschrieben vor.
Darüber hinaus sollten Sie das Speisekabel durchschneiden, die Maschine mit Karton, Polystyrol oder anderem Material verpacken und diese laut den geltenden Bestimmungen entsorgen.
12. STÖRUNGEN UND ABHILFE
Kontrollen, die durch den Benutzer ausgeführt werden können.Dafür den Stecker aus der Steckdose entfernen.Bei allen anderen
Störungen oder nicht aufgeführten Schwierigkeiten, den Netzstecker ziehen und nicht versuchen, den Schaden selbst zu beheben.
Wenden Sie sich direkt an ausgebildetes
Fachpersonal.
A) Die Maschine geht nicht an:
- Prüfen Sie, ob der Stecker in der Steckdose steckt;
- Versichern Sie sich, daß der Strom nicht ausgefallen
ist und daß der Leitungsschutzschalter und der
Hauptschalter eingeschaltet sind;
- Kontrollieren Sie den Zustand Stecker und das
Kabel. Im Falle eines Defekts wenden Sie sich sofort zum Austausch an das zuständige Fachpersonal.
B) Wasser unter der Maschine:
- Vergewissern Sie sich, daß Ablauf der
Wasserauffangwanne nicht verstopft ist;
C) Langsame Brühung:
- Den Zustand von Filtern und Duschen überprüfen.
- Kontrollieren, ob der Kaffee zu fein gemahlen ist.
D) Unregelmäßige Dampfausgabe:
- Vergewissern Sie sich, daß die Spritzdüsen der
Auslauflanze nicht verstopft sind;
53
IT ITALIANO 15-27
EN ENGLISH
FR
DE DEUTSCH
EN ENGLISH
ES
PT
FRANCAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
28-40
41-53
54-66
67-79
80-92
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
93-98
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS 99-101
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
The operations marked with this symbol are to be undertaken exclusively by an installation technician
The operations marked with this symbol are to be undertaken by the user.
CONTENTS
Machine identification data ............................. 55
1. General safety rules ...................................... 55
2. Description .................................................... 56
2.1. Specifications and composition ................ 56
2.2. Machine equipment .................................. 56
2.3. Mechanical protective devices ................. 57
2.4. Electric safety devices .............................. 57
2.5. Aerial noise .............................................. 57
2.6. Vibrations ................................................. 57
3. Technical data ............................................... 57
3.1. Dimensions and weights .......................... 57
4. Use ................................................................. 57
4.1. Precautionary measures .......................... 58
5. Transport ....................................................... 58
5.1. Packaging ................................................. 58
5.2. Inspection on receipt ................................ 58
6. Installation ..................................................... 58
6.1.Connections to be made by the user ........ 59
6.1.1. Water supply ......................................... 59
6.1.2. Electric supply ....................................... 59
6.2. Preliminary operations ............................. 59
6.3. Connections ............................................. 59
7. Operation ....................................................... 60
7.1. Controls .................................................... 60
7.2. Control instruments .................................. 60
7.3. Starting up ................................................ 60
8. Use ................................................................. 61
8.1. Preparing coffee ....................................... 61
8.2. Preparing cappuccino .............................. 61
8.3. Warming a beverage ................................ 61
8.4. Preparing tea, camomile, etc................ .... 61
8.5. Machines with TSC automatic system ...... 62
8.5.1. Heating Milk or a Drink (TSC) ............... 62
8.5.2. Preparing Frothed Milk (TSC) ............... 62
8.6 Programming functions ............................. 62
8.6.1. Programming panel (DE) ...................... 62
8.7. Programming (DE) ................................... 62
8.7.1. Barman programming ........................... 62
8.7.2. Clock ..................................................... 62
8.7.3. Set timer ................................................ 62
8.7.4.Timer cut-out .......................... ............... 62
9. Adjustments and settings of the dose ........ 63
9.1.For models DE .......................................... 63
9.1.1. Adjusting the dose ................................. 63
9.1.2. Adjusting the quantity of hot water ........ 63
9.2. Tray position adjustment ........................... 63
9.2.1.Tray case assembly ................ ............... 64
9.3.
List of failures ........................................ 64
10. Maintenance .................................................. 64
10.1. Daily ....................................................... 64
10.2. Weekly .................................................... 64
10.2.1. Washing of the coffee groups ............. 65
10.2.2. TSC Washing (mod.DE) ...................... 65
10.2.3.TSC quick washing ............................. 66
10.2.4. Cleaning TSC ...................................... 66
10.3. Periodical ................................................ 66
10.3.1. Renewal of water ............................... 66
11. Stopping the machine .................................. 66
12. Troubleshooting ............................................ 66
54
NAME:
MODEL:
VERSIONS:
Coffee machine, CLASSE 8 series
S - DE
1 - 2 - 3 - 4 GROUPS
The label illustrated on the EC Declaration of Conformity of this instruction manual corresponds to the identification label placed on the machine Fig. 2. (Pos. A).
Label identification (Fig.1):
5
6
7
8
1
2
3
4
Manufacturer
Model and version
Voltage
EC conformity mark (if required)
Serial number
Boiler data
Machine total absorption
Protection level
9
10
Motor power
Heating element power
11 Frequency
12 Conformity marks
13 Year of manufacture
Symbols
Warning signal. The instructions which refer to this signal must be followed with great care in order to avoid accidents or damage to the machine.
This manual is an integral and essential part of the product and must be delivered to the user. The warnings contained in it must be read carefully, as they supply important indications relating to the safety of installation, use and maintenance. Keep this manual for future reference.
1. GENERAL SAFETY RULES
●
Don’t leave the packing elements (plastic bags, expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.) within the reach of children, as these elements are potential sources or danger.
●
Check that the data on the machine corresponds to that of the electrical supply network, before connecting the equipment.
●
Adaptors, multiple sockets and /or extensions must not be used.
●
In doubt, request an accurate control of the plant by qualified personnel. The electric plant must be provided with the following safety devices:
- efficient earth connection;
- section of conductors suitable for absorption
capacity
- efficient ear th leakage protection circuit breaker.
●
Install the machine on a water repellent surface
(laminate, steel, ceramic, etc.) away from heat sources (oven, cooking stove, fireplace, etc.) and in conditions in which the temperature may not go below 5°C. KEEP WARM.
●
Do not leave the machine exposed to atmospheric agents or place them in damp rooms such as bathrooms.
●
Do not obstruct the suction or dispersion grilles and do not cover with cloths, etc.
●
Keep the packed machine in a dry place, not exposed to atmospheric agents and in conditions in which the temperature does not go below 5°C.
Do not stack more than three items of the same kind. Do not place heavy items on the packaging.
●
In an emergency, such as the breaking out of a fire, unusual noise, overheating, etc., take immediate action, disconnecting the power and closing gas and water taps.
●
Only use original spare parts in order to avoid compromising the safety and proper functioning of the machine.
Erroneous installation can cause damage to people, animals and things for which the manufacturer cannot be considered responsible
55
2. DESCRIPTION
The machines in the CLASSE 8 series have been designed to prepare express coffee and hot beverages.
A positive-displacement pump inside the machine powers the heater in which the water is heated. By pressing the appropriate buttons, water is supplied to the spouts in the form of hot water or steam, according to needs.
The hot water used to make drinks comes from the boiler.
2.1. Specifications and composition (Fig.3)
DE
S
A
ok
B
ok
-
Legend:
A Semiautomatic system; manual dispensing start
and stop.
B Automatic system; electronic control of coffee and
hot water doses dispensed.
C N. of coffee dispensing units.
D N. of steam spouts.
E N. of hot water spouts.
The machine is composed of a steel carrying structure on which the mechanical and electrical components are fitted. These are completely covered with panels made of plastic and steel.
The beverages are dispensed at the front of the machine, where all the buttons, control devices and dispensers are to be found.
There is a cup-warming plate on the top of the machine.
C
1 - 2 - 3 - 4
1 - 2 - 3 - 4
D
2
2
E
1
1
1
2
3
4
5
6
7
8
Steam tap
Steam spout
TSC button panel (Mod.DE)
TSC steam jet (Mod.DE)
Coffee dispensing unit
Coffee dispensing button panel (Mod.S - DE)
Manual water supply button
Level indicator
9 Gauge
10 Power on-off switch and led
11 Switch and boiler resistance engagement light.
12 Hot water key
13
14
15
Display (Mod.DE)
Programming panel (Mod.DE)
Hot water spout
16 Cup heating resistance switch
2.2. Machine equipment
1 dose filter holde
2 dose filter holde
Filters
1 mt. supply pipe
1,5 mt. supply pipe
1,5 mt. drainage pipe
Pipe connections
Blind disks for cleaning
Doser and presser
Instruction manual
Brush
Tray side cases
56
1 GROUP
1
2
1
1
1
1
3
1
1
2
1
1
2 GROUP
1
2
1
1
1
1
3
1
1
2
1
1
3 GROUP
1
3
1
1
1
1
4
1
1
3
1
1
4 GROUP
1
4
1
1
1
1
5
1
1
4
1
1
2.3. Mechanical protective devices
The machine is equipped with the following protective devices:
2.4. Electric safety devices
The safety devices provided are:
●
complete panelling protection of all the parts subject to heat and of the steam and hot water supplier;
●
cup-warmer plate supplied with a tray to collect spilt liquids;
●
work surface provided with grill and tray to collect spilt liquids;
●
expansion valve in the hydraulic system and valve on the boiler to avoid overpressure;
●
nonreturn valve on the hydraulic system to avoid flowing back to the main supply.
●
12V low tension push buttons an the DE control key panel;
●
thermal protection on the pump motor;
●
safe resistance thermal;
●
Electronic safety devices.
2.5. Aerial noise
Noise level in the working place does not usually exceed 70dB(A).
2.6. Vibrations
The machine is supplied with rubber vibration damping feet. In normal working conditions, the machine does not produce vibrations harmful to the operator and the environment.
3. TECHNICAL DATA
3.1. Dimensions and weights (Fig.4)
1 GROUP 2 GROUP
A mm
A1* mm
B mm
C mm
D mm
H mm
690
570
505
500
300
490
5
850
730
665
500
300
490
11
Boiler capacity in litr.
Machine weight kg
Water inlet
Ø mm drainage
53
3/8”
14
76
3/8”
14
Packaging
Volume m
3
Dimensions L x P x H mm
0.27
660x670x600
0.44
910x670x720
Gross weight kg
63
*A1 (reduced overall dimensions with side case assembly)
76
3 GROUP
1090
970
905
500
300
490
16
94
3/8”
14
0,55
1150x670x720
90
4 GROUP
1330
1210
1145
500
300
490
22
112
3/8”
14
0.67
1390x670x720
108
You’ll find all the technical data on electric connection, on the machine identification label Fig. 1.
4. USE
The machine have been designed, manufactured and protected to be used to make express coffee and hot beverages (tea, cappuccino, etc.). Any other use is to be considered unsuitable and therefore dangerous.
The manufacturer cannot be held responsible for any damage caused to people or things due to unsuitable, erroneous or irrational use of the machine.
The operator must always follow the indications contained in this manual. In the case of a failure or if the machine is not working properly, switch it off and do not attempt any direct repair. Refer exclusively to a service centre.
57
The user must not:
●
touch the hot surfaces and dispensing areas;
●
place liquids containers on the machine;
●
put his hands under the spouts during use;
●
transport the machine or carry out maintenance operations when the plug is connected or when the machine is hot;
●
wash the machine with water or steam jet;
●
dip completely or partially the machine in water;
●
use the machine if the cable is damaged;
●
touch the machine when his hands or feet are wet or damp;
●
use the machine when there are children in its proximity;
●
allow the machine to be used by children or unfit people;
●
obstruct the suction or dispersal grilles with cloth or any other thing;
●
do not use the machine when wet or very damp.
5.2. Inspection on receipt
Check that the machine received corresponds to the one indicated on the delivery note, including any accessories.
Check that it has not been damaged during transport and, if so, inform the forwarder and our customer service office immediately.
The packing elements (plastic bags, expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.) must not be left within reach of children as they are potential sources of danger. Do not dispose of the packing elements in the environment; consign them to firms authorized for their disposal.
4.1. Precautionary measures
This machine may only be used with foodstuffs. It cannot be used for heating liquids or grinding any other kind of product that could damage and pollute it.
The manufacturer cannot be held responsible for damage to people or things caused by unsuitable, erroneous or irrational use.
5. TRANSPORT
5.1. Packaging
The machine is delivered in a strong cardboard box with internal protection.
The packaging bears symbols which must be observed during handling and stocking of the item.
Always keep the package in a vertical position during transport. Do not turn it over or lay it on its side and avoid bumping and exposure to atmospheric agents.
6. INSTALLATION
The appliance is only to be installed in locations where use and maintenance is restricted to trained personnel.
The machines are fitted with height adjustable feet.
The support surface shall be levelled, dry, smooth, steady and stable and at such a height that the cupwarming surface is at over 150 cm from ground. Do not use water jets or install where water jets are used.
In order to guarantee normal operation, the machine must be installed in areas that the environmental temperature is between +5°C
÷
+32°C end humidity of not over 70%.
It does not need to be anchored to the surface and it does not require any technical operations to dampen vibrations in order to operate properly.
It is recommended to leave the area around the machine free to facilitate its use and the performance of any maintenance operations.
If the machine is wet or very damp, wait until it is completely dry before installing or using it. It is always necessary to request an accurate control to qualified service people in order to find any possible damage to the electric components.
Reserve an area near the machine for the installation of the coffee grinding and dosage machine (see relevant documentation).
The machine is usually equipped with a water softener, type DP2 or DP4, which must be connected by the user in compliance with the laws in force.
Should a different softener be installed, refer to the documentation of the relevant product.
A dreg drawer should be fitted by the installer.
58
6.1. Connections to be made by the user
Hook-up must be carried out by qualified personnel in full accordance with federal, state and local regulations.
6.1.1. Water supply (Fig.5)
This equipment is to be installed to comply with the applicable federal, state or local plumbing codes.
Connections must be installed close to the machine.
●
Water drainage pipe 1, having a minimum internal diameter of 30 mm, equipped with a water-trap accessible for inspection.
●
Water supply pipe 2, with a 3/8"G cut-off tap.
Make sure that the maximum supply pressure does not exceed 6.5 bar; otherwise, install a pressure reducer.
6.1.2. Electric supply (Fig.5)
The machine is supplied ready for connection according to the required electrical specifications.
Before connecting the machine ensure that the plate details comply with those of the electric distribution network.
The electrical connection cable must be directly connected to the connection provided according to current legislation. Ensure that the earthing system is efficient and in compliance with current legal requirements.
The earthing system and the lightening protection system must be realized in accordance with the provisions of current legislation.
For the supply network use a cable in compliance with standards with protective conductor (earthing wire).
For three-phase power use a cable with 3 conductors
( 3 phases + neutral + earth).
For single phase power supply use a cable with 3 conductors (phase + neutral + earth).
In both cases it is necessary to provide an automatic differential switch 4 (Fig. 5) at the start of the power cable, complete with magnetic release elements in accordance with the identification plate details (Fig.
1). The contacts must have an opening of equal or over 3 mm and with dispersed current protection of
30 mA.
Remember that each machine must be fitted with its own safety elements.
WARNING:
Should the power supply cable be damaged it is to be replaced by the manufacturer or by its technical assistance service or by person with equivalent qualification, in order to prevent any risks.
6.2. Preliminary operations (Fig.6)
P O T E N T I A L - E Q U A L I Z I N G
CONNECTION
This connection, which is the one called for by several norms, avoids electrical potential differences, building up between any equipment that may be installed in the same room. There is a terminal clip on the under side of the base of the machine to which an external potential-equalizing wire should be connected.
This connection is ABSOLUTELY NECESSARY and must be made right after the machine is installed.
Use a wire whose cross-sectional area conforms to the existing norms.
6.3. Connections
●
Place the machine on the horizontal surface previously prepared.
Before connecting, thoroughly wash the mains water pipes:
●
Leave the water supply taps running at full pressure for several minutes.
●
Connect to the mains water supply.
●
Connect the machine to the socket.
Thoroughly wash all the water pipes of the machine:
●
Leave the water supply taps running at full pressure.
●
Switch on main switch 1 (Fig.7): wait until the boiler fills up to the level set.
●
Switch on boiler resistance switch 2 (Fig.7) to begin heating the water in the boiler.
●
Operate each unit in order to allow the water to escape for about one minute; repeat the operation twice.
●
Deliver steam from the steam jets for about one minute.
●
Deliver hot water for about one minute; repeat the operation twice.
●
Switch off switches 1 and 2.
●
Empty the water from the boiler: see point
10.3.1.
IMPORTANT
Should the machine not deliver water for over
24 hours, wash the internal components before beginning work, repeating the operations as described above.
59
7. OPERATION
7.1. Controls (Fig.7)
1 Main switch
Two-position switch with led.
Turn on the switch (led on) the machine is turned
(apart from the boiler) and the pump is turned on to fill the boiler;
2 Boiler resistance switch
Two-position switch with led.
On activating the switch (the led comes on) and power is supplied to the resistance for the boiler water.
3 Cup heating resistance switch
Two-phase switch with luminous led.
By turning on the switch (led on), the cup heating resistance is power supplied.
4A Coffee dispensing switch (Mod.S)
Two-position switch:
With switch ON, coffee is dispensed;
With switch OFF, dispensing of coffee is interrupted.
4B Coffee Dispensing Electronic Panel (Mod. DE)
This panel features 5 buttons for each dispenser
(max 4) and 5 LEDs consisting of the following:
4 (A-B-C-D) buttons for start/stop dispensing the programmed coffee dose
1 (E) button for:
- Stop dispensing any dose
- Start in continuous mode
- Initialize dose programming for self-learning if pressed for about 8 sec.(If the function is enabled)
Each time a coffee is dispensed, the LED of the relative button lights up.
During dose programming, the LED of the 5 th button flashes rapidly.
If the dose is supplied irregularly or the volumetric counter is malfunctioning, the LED of the pressed button flashes dispensing the dose on a time basis.
5A Hot water button (picking up directly from the
boiler) with two positions (Mod.S):
With switch ON, the LED flashes and hot water is dispensed directly from the boiler.
With switch OFF, the LED switches off and dispensing stops.
5B Hot water button (Mod.DE)
When the button is pressed, hot water is dispensed directly from the boiler for the set time or until the button is pressed again.
If you press the button for 2 seconds, dispensing is continuous and only stops when the button is pressed again.
Dispensing is discontinued automatically after 30 seconds, respectively.
60
6 Steam TSC (Optional)
When the button is pressed, the steam dispensing solenoid valve is excited until the set temperature is reached or until the button is pressed again.
6.1 Emulsion steam TSC (Optional)
Press the button to excite the steam and emulsion delivery electromagnetic valves until the programmed temperature and froth level are reached or until the function is switched off.
Safety Devices
Dispensing cannot be carried out if the machine has not reached the operating pressure or temperature at least once, and each time that the boiler pressure drops too much.
7 Steam supply handwheel.
Tap: turn in an anticlockwise direction to open and
clockwise to close.
8 Supplementary manual water filling button positioned under the discharge basin.
Press down to fill the boiler.
7.2. Control instruments (Fig.7)
9 Gauge with mobile needle on a fixed dial with a double scale.
Visual control of the pump (lower manometer ) and of the boiler pressure (upper manometer)
10 Minimum and maximum water level indicator .
Visual control of water level in boiler.
7.3. Starting up
●
Turn on the water supply tap 2 Fig.5.
●
Turn the main switch 1; the pump is activated, filling the boiler.
●
When the water reaches the correct level, the pump stops.
Turn the main switch 2 to begin heating the water in the boiler then turn each one until water begins to flow from them.
●
Wait for the machine to reach its working pressure and to reach the correct thermal balance.
8. USE
The machine has a top shelf on which the cups are kept and heated, ready for use.
This is very important to obtain good coffee as the pre-warmed cup stops the coffee from growing cold too quickly.
8.1. Preparing coffee
●
Unclamp the filter-holder from the dispensing unit and knock any grouts out into the drawer especially provided for this purpose, taking care not to damage the rim of the filter.
●
Use the filter for 1 or 2 coffees, according to need.
●
Fill the filter with the measure of coffee, level it off and press it down gently with the presser.
●
Remove any ground coffee that has stuck to the rim of the filter while pressing.
If ground coffee is left on the rim of the filter, a leaktight seal is not ensured, with consequent leaking of water and coffee grounds.
●
Lock the filter-holder into the dispensing unit firmly to obtain a leaktight seal.
●
Place the cups under the spouts and start pouring using control 4 or button panel 5 according to model (Fig.7).
●
When the coffee has been poured, leave the filterholder attached to the dispensing unit until the next coffee is required.
When pouring, beware of the hot parts of the machine, especially the coffee dispensing units, the steam and hot water spouts. Do not put your hands for any reason under the units and the spouts when they are operating.
The grinding of the coffee beans is of fundamental importance to the making of good coffee, and the granular texture of the resulting grounds should be such that it takes 25-30 seconds to produce the beverage. If the coffee is ground too coardsely the coffee will be pale in colour and weak in flavour, with only a very small amount of white cream, and if the grounds are too fine, the coffee will be dark with no cream. Good coffee can only be made if the beans are freshly and uniformly ground (only possible when the blades of the coffee grinder are sharp) and are then measured out into the correct quantities (roughly
6 grams per measure).
The importance of freshly ground coffee beans is due to the fact that once ground, they rapidly lose their aromatic qualities, and fats present in the beans go rancid.
8.2. Preparing cappuccino (Fig.8)
●
Make cup of cappuccino with the express coffee.
●
Use a high and narrow jug, half-filled with milk.
●
Place the jug under the spout so that the nozzle touches the bottom.
●
Turn on the steam tap and lower the jug so that the nozzle is almost at the surface of the milk.
●
Now, raise and lower the vessel constantly so that the steam nozzle is immersed in and out of the milk to create the froth.
●
Turn off the steam tap and pour the milk into the cup.
Immediately after carrying out this operation, clean the spout with a sponge or a clean cloth so that the milk does not dry on it. Be careful as the spout is hot and may burn your hand.
8.3. Heating a beverage
●
Immerse the steam spout into the liquid to be heated.
●
Gradually turn on the steam tap 7 Fig.7; the steam that bursts in the liquid heats it to the desired temperature.
●
Turn off the steam tap when the desired temperature has been reached.
Immediately after carrying out this operation, clean the spout with a sponge or clean cloth.
Be careful as the spout is hot and may burn your hand.
8.4. Preparing tea, camomile, etc.
●
Place the jug under the hot water spout and use the delivery control according to the model (Fig.7).
When the desired quantity has been obtained, turn off the switch.
●
Add the beverage desired.
Models DE
For these models, hot water is dispensed in specific measures (see paragraph 9, adjusting the dose of hot water).
To dispense hot water in different quantities, proceed as follows:
●
Hold down the delivery control 5B Fig.7 for at least four seconds then release the button; the machine continuously delivers water.
●
When the desired measure has been obtained, press the button again to interrupt delivery.
61
When the dose of hot water is being delivered electronically, delivery can be interrupted by pressing the button 5B.
When purified water is used, these beverages often assume a darker colour.
Should the user prefer a lighter coloured drink, draw fresh water from an ordinary tap and proceed with the heating phase as described in point 8.3.
8.5. Machines with TSC automatic system
(Fig.7) (only Mod. DE)
8.5.1 Heating Milk or a Drink (TSC)
●
Immerse the wand in the drink
●
Press button 6.2 on the keypad (Fig.7)
●
The display will show the temperature of the drink
●
Press button 6.2 again to stop heating at the desired temperature.
●
Wait for the machine to stop automatically at the programmed temperature.
8.5.2. Preparing Frothed Milk (TSC)
●
Immerse the wand in a container containing at least 250 cc of milk (the sensor must be at least 3 cm below the water level).
To obtain best results, use refrigerated milk (
≤
5°C)
- (
≤
41°F)
●
Press button 6.1 on the keypad (Fig.7)
●
The display shows the temperature of the milk.
●
Press button 6.1 again to stop the machine at the desired temperature and emulsion level.
●
Wait for the machine to stop automatically at the set temperature and level of froth.
8.6 Programming functions
8.6.1 Programming Panel (Mod.DE)
Use the first coffee keyboard with keys having the following functions (Fig.9):
1° Button Enter programming
Keeping pressed for 8 sec. you enter
(Fig.10) programming, then you have:
1° Button “+” To move to a higher level in the
programming menus. Or to
increase the value
2°Button “-” To move to a lower level in the
programming menus. Or to
decrease the value
3° Button “enter” To enter the programming
menu. Or to confirm entries
4° Button “esc” To quit the menu
Or to quit programming mode.
5° Button Key off.
62
8.7 Programming (Mod.DE)
By keeping START/STOP key pressed and switching the machine off and on again, you will enter programming.
8.7.1 Barman programming (Fig.12)
By keeping key 1 of keyboard 1 pressed for 8 seconds you will enter programming.
By pressing “+” and “-” keys the following sub-menus will be browsed:
Programming with the following sub-menus:
- Clock
- Set date
- Set time
- Date/time format
- Set timer
- Stand by timer
- Sunday
8.7.2.Clock
Sub-menu to set date and time and mode (24 hours or English 12 hours and date with dd/mm/yy or mm/dd/yy)
8.7.3 Set timer
Menu to set automatic switching on/off of the machine as follows:
- select automatic or manual switching on (to enable function or not)
- set switching on time for every day of the week
- set working hours
To browse from one menu to another press “+” or “-”, to enter a sub-menu or to confirm a variation press
“enter”, to exit press “esc”.
The value that can be modified with “+” or “-” keys is flashing.
8.7.4 Timer-cut-out (Fig.13)
If the machine is turned off by the program, by pressing key 4 of keybord 1 at least for 3-4 seconds it will turn on again and remain on until the following programmed stop or by pressing the same key again.
If the machine is turned on by the program, by pressing key 4 of keybord 1 at least for 3-4 seconds it will turn off again and remain off until the following programmed stop or by pressing the same key again.
9. ADJUSTMENT AND SETTING OF THE
DOSE
9.1. Models DE
It is possible to adjust the dose of coffee and hot water dispensed by electronically controlled models. (If the function is enabled)
9.1.1. Adjusting the dose
The quantity of coffee and hot water dispensed can be adjusted using the button panel or the hot water controls.
1 Press the button E on any button panel and hold it down for 8-10 seconds until water stops flowing from the dispensing unit and the led of the continuons button on the first button panel on the left begins flashing.
2 It is necessary to act as to make 1 or 2 cups in order to reach the correct coffee amount adjustment in the cup.
3 Put the filter-holder (with ground coffee) on the left unit and the cup under the spout.
4 Operate the selected button (i.e. button A for one small cup).
5 One the required coffee amount in the cup has been reached, press the stop button A. Coffe will stop pouring and the microprocessor will store the dose.
6 Press the continuous button E again; the led will go out and the machine will store the new quantity.
7 Make the coffee and check the cup amount in order to check that programming is correct.
If some doses have to be changed (A-B-C-D), once at point 5 repeat the instructions in points 3-4-5 for each dose, remembering to use the filter-holder with relevant filter and freshly ground coffee.
Then carry out point 6 and repeat point 7 to check all changed doses.
If all units are to be programmed with the same doses, the selection of coffee doses is finished. If the dosage of another unit is to be changed (1-2-3-4 doses), proceed as indicated in the above-mentioned point 1-7, using only the button panel of the selected unit.
9.1.2. Adjusting the quantity of hot water
Proceed as follows:
1 Press the continuous E button on any button panel and hold down for 8-10 seconds until water stops flowing from the dispensing unit and the led of the
E button on the first button panel on the left starts flishing. The machine is ready to accept quantity variations.
2 Put a cup or a jug to receive the water under the water spout 15 (Fig.3).
3 Push the delivery button 5B
4 Once the required amount is reached, press the button 5b again. Water will stop pouring and the microprocessor will store the dose.
- To adjust the water dose for the dispensing spout
12 (Fig. 3), proceed in the same way using button
5b.
5 Once adjusted, press the stop-continuous button
E on any button panel; the led will go out and the
machine will store the new quantity.
6 Pour out doses of hot water to check that programming is correct.
WARNING!
The amount of hot water dispensed can be controlled by proceeding as follows:
●
press the hot water control button 5A and hold down for at least 2 seconds; when the button is released, the machine will dispense water continuously.;
●
to manually stop dispensing, press the water control button 5A again when the required amount has been dispensed.
To stop dispensing the measured amounts of hot water, press the water control button 5A.
9.2. Tray position adjustment (Fig.14-15-16-
17-18-19-20)
The machine is supplied with tray fixed in high position.
However the tray can be placed in a lower position to allow the introduction of high cups or pots.
To carry out this operation, proceed as follows:
- Remove the cup holding grids and the liquid collection tray.
- Unscrew the 4 screws (2 right - 2 left) as shown in
Fig.14 and remove the whole group.
- Unscrew the lower front case (fig.15)
- Unscrew the two fixing screws of the square supporting the exhaust tank (Fig.16).
- Detach the silicone tube and remove the lower exhaust pipe.
- Turn the basin upside down and using a fixed wrench (32 mm) loosen the nut and remove the square (Fig.17).
- Re-assemble the tank by fixing it with the nut in the hole expressly made in the bottom plate.
Re-assemble the silicone tube and the lower exhaust pipe (Fig.18).
- Place the lower front case above as shown in
Fig.19.
- Fix the tray group in the place of the lower case
(Fig.20) and install the liquid collection tray and the cup holding grid.
63
9.2.1 Tray case assembly (Fig.21)
The CLASSE 8 machine is provided with 2 side cases to be applied to the tray group if the available space does not allow, during installation, to install the machine in standard version.
To replace the cases installed on the machine, loosen the 3 screws (Fig.21), take off and remove the right case and replace with the one having smaller dimensions .
9.3. List of failures
E00
CPU diagnosis
E01
Water lacking
E02
Pressure lacking
E03
Boiler temperature sensor in short circuit
E04
Boiler temperature sensor cut off
E05
Level board lacking
E06
IDS connection lacking
10. MAINTENANCE
Maintenance operations have to be carried out when the machine is off and cold and the plug is disconnected. Some particular operations have to be effected when the machine is operating.
Do not clean the machine by using metal or abrasive devices, such as steel wool, metal brushes, needles, etc. or general detergents
(alcohol, solvents, etc.)
When necessary, use special detergents for coffee machines that can be bought in specialized service centres.
10.1. Daily (Fig.22)
Use a clean cloth or sponge that does not leave hairs or fluff (preferably cotton or linen).
●
Carefully clean the outside surface, following the grain of the satin finish on the parts in stainless steel.
●
Clean the steam and hot water spouts and check that the nozzles are not encrusted (if they become encrusted, be careful not to deform or damage them).
●
Clean the spray units and the seals under the casing of the delivery units using the special brush supplied.
●
Remove the filter-holders and remove the filter and the clamp which secures the filter, use a brush to remove any coffee deposits and rinse with hot water in order to dissolve any grease deposits.
10.2. Weekly
Operations to be carried out with the machine operative and under pressure.
●
Place the supplied blind filter in the filter-holder, put in a spoonful of detergent in powder for coffee machines and fit the filter-holder in the unit to be cleaned.
●
Press the coffee dispensing button and draw water for approx. 30 seconds.
●
Stop and start dispensing several times until clean water comes out of the discharge unit tube.
●
Remove the filter-holder, take out the blind filter and insert a normal one.Replace the filter-holder on the unit and rinse by drawing water several times.
●
Make a coffee to eliminate any unpleasant taste.
Cleaning the filters and delivery heads (Fig.23)
Operation to be carried out when the machine is off and cold.
●
Prepare a solution of 4 sachets of detergent powder Code 69000124 dissolved in a litre of boiling water in a stainless steel, plastic or glass recipient (NOT ALUMINIUM OR IRON).
●
Remove the filters and immerse them with the filter holders in the prepared solution, leaving them for at least 10/20 minutes (all night is better).
●
Remove them from the container and rinse them thoroughly in running water.
●
Remove the cup rack 1 (Fig.23), slide out the drip tray and clean them both.
●
Check and clean the drainage sump 4 (Fig.23), removing any sludge with the help of a spoon.
64
10.2.1 Washing of the coffee groups
At the fixed time, if the automatic washing (par.2.6) mode is enabled, a message on the display requests to wash the coffee groups.
Keep “ENTER” button pressed to start washing until the display shows:
“Group Cleaning?”
“press <ENTER>”
If you press “enter” within 10 seconds, the following cycle starts (if you do not leave this menu automatically):
- The display shows:
”Insert blind then <ENTER>”
- When you press “enter”, the cleaning cycle starts and the display shows:
”Cleaning runnign”
The machine carries out n. 10 cycles as follows:
- Starts dispensing from the groups for 10 sec.
- Pauses for 10 sec.
At the end of the 10 cycles, the display reads:
”Remove filterh.
press <ENTER>”
If you press “enter” the display shows:
”Rinsing”
The machine carries out n. 2 cycles as follows:
- Starts dispensing from the groups for 30 sec.
- Pauses for 30 sec.
Keeping ‘’esc’’ pressed for 2 seconds, during the cycle the current washing phase will stop and the next phase will take place.
It is advisable to always complete the rinsing cycle to remove any detergent residues.
N.B. In the washing and rinsing phases the groups
are operated alternatively.
In any case the washing of the coffee groups can be enabled whenever necessary according to the previously described procedure.
10.2.2 TSC Washing (mod.DE) (Fig.24)
At the set time, if the automatic washing mode is enabled, a message on the display will request the
TSC washing.
Prepare a container with water and detergent to remove any milk. Insert the silicone pipe on the hose holder, remove the nozzle and immerse it into the container with detergent.
Immerse the lance into a half litre cold water bowl.
Keep “-” button (2 nd
button) pressed to start washing until the display shows:
“TSC Cleaning?”
“Press enter”
If “enter” is pressed within 10 sec.the following cycle will be started (otherwise you will automatically exit from this menu):
- the display will show:
“ Prep.detergent”
“then <ENTER>”
- by pressing “enter” the cycle will be started and the display will show:
“Washing under way”
no.2 dispensing cycles are carried out as follows:
- steam dispensing start for 20 sec.
- pause for 2 sec.
At the end of the 2 cycles the display will show:
“Prep.clean water”
“ press <ENTER>”
Immerse the silicone pipe into a clean water bowl for rinsing. Replace the water of the bowl where the lance is immersed with cold clean water.
By pressing “enter” the display will show
“Rinsing under way”
and no.2 cycles will start as follows:
- steam dispensing start for 40 sec.
- pause for 2 sec.
Keeping ‘’esc’’ pressed for 2 seconds, during the washing cycle the current phase is stopped and the next phase will take place.
It is advisable to always complete the rinsing cycle to remove any detergent residues.
Rinsing phases cannot be avoided.
In any case the TSC washing can be enabled whenever necessary according to the previously described procedure.
If during the washing cycle the water where the lance has been immersed exceeds 80°C, the message below will be displayed
“water temperat.
too high”
and the current cycle will be interrupted.
In this case replace the water where the lance is immersed with at least half litre of cold water and press “enter” to continue the washing cycle.
65
10.2.3 TSC quick washing (Fig.25)
If enabled, at the programmed interval the display will show the message to carry out TSC quick washing and both leds of TSC keys will flash.
Press one of the two keys to carry out quick washing
(steam dispensing for approx. 3 sec.)
10.2.4. Cleaning TSC (Fig.26)
●
Clean the TSC nozzle frequently with a sponge or damp cloth. Make sure to clean the lower parts.
●
Periodically use the cleaning tool included to clean the TSC air pipe.
After this operation, push “Latte” button for 2-3 seconds.
10.3. Periodical maintenance
Have been fitted with economizers which do not draw water from the boiler to make hot water, the water in the boiler need only to be renewed from time to time.
10.3.1. Renewal of water in the boiler
(Fig.27)
To be carried out only by qualified personnel.
●
Turn off the machine and wait for the pressure in the boiler to diminish (gauge needl on “0”).
●
Insert a rubber hose into the hose-end fitting (3)
(Fig.27)
●
Use the wrench (1) to immobilize the fitting (2) and loosen the hose-end fitting (3).
●
Allow the water to flow out completely; then, close the fitting (3) and remove the rubber hose.
●
Refill the boiler (paragraph 7.3.).
11. STOPPING THE MACHINE
A - Temporary stop
●
Carry out cleaning and maintenance operations.
●
Wind up the cable and fasten it to the machine with sticky tape.
●
Cover the machine and place it in a dry room. Do not leave it exposed to atmospheric agents and do not allow it to be touched by children or unift persons.
To disconnect from the main power supply, consult qualified personnel.
B - Definitive stop
●
Besides carrying out the operations necessary for a temporary stop, cut off the cable, pack the machine in cardboard, polystyrene or other packing material and consign it to firms authorized for its disposal or to second-hand goods dealers.
12. PROBLEMS AND REMEDIES
Check operations to be carried out by the user with the plug disconnected.
For any type of problem or inconvenience not specifically indicated, disconnect the plug and contact our service centre without attempting any direct repairs.
A) The machine does not start:
- check that the plug is connected;
- In case of power failure wait for the power to return and check if the earth leakage protection circuit breaker or the main switch is on;
- check the condition of the plug and the supply cable; if damaged have them replaced by qualified personnel.
B) There is water under the machine:
- check that the drainage tray is not obstructed.
C) Slow dispensing:
- check that the filters and delivery heads are clean;
- check that the coffee is not too finely ground.
D) Irregular steam delivery:
- check that the nozzles are not obstructed.
66
IT
FR
ES
PT
ITALIANO
FRANCAIS
DE DEUTSCH
EN ENGLISH
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
15-27
28-40
41-538
54-66
67-79
80-92
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS 99-101
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
93-98
Las operaciones indicadas con este símbolo son de exclusiva pertinencia del técnico instalador
Las operaciones indicadas con este símbolo deben ser efectuadas por el usuario.
ES ESPAÑOL
ÍNDICE
Datos de identificación de la máquina ............ 68
1. Advertencias generales ................................ 68
2. Descripción de las máquinas ...................... 69
2.1. Especificaciones funcionales ................... 69
2.2. Dotaciones de las máquinas .................... 69
2.3. Protecciones mecánicas .......................... 70
2.4. Seguridades eléctricas ............................. 70
2.5. Ruido aéreo .............................................. 70
2.6. Vibraciones ............................................... 70
3. Datos técnicos .............................................. 70
3.1. Dimensiones y pesos ............................... 70
4. Destinación de uso ....................................... 70
4.1. Contraindicaciones de uso ....................... 71
5. Transporte ..................................................... 71
5.1. Embalaje .................................................. 71
6. Instalación ..................................................... 71
6.1. Enlaces a predisponer a carga del cliente.................................................. 72
6.1.1. Alimentación de agua ........................... 72
6.1.2.Alimentación eléctrica ............................ 72
6.2. Operaciones preliminares ........................ 72
6.3. Enlaces .................................................... 72
7. Funcionamiento ........................... ........... .... 73
7.1. Mandos .................................... ............. .. 73
7.2. Instrumentos de control ............ ............. .. 73
7.3. Puesta en marcha de la máquina ............ 73
8.
Uso ................................................. ............. .. 74
8.1. Cómo se prepara el café ................. ............. .. 74
8.2. Cómo se prepara el capuchino............ ..... 74
8.3. Cómo se calienta una bebida ... ............. .. 74
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. .... 74
8.5. Máquinas con sistema automativo TSC .... 75
8.5.1. Calentar leche o una bebida (TSC) ....... 75
8.5.2. Preparar leche montada (TSC) ............. 75
8.6 Funciones de programación ..................... 75
8.6.1. Teclado de programación DE ................ 75
8.7. Programación (DE) .................................. 75
8.7.1. Programación barman ........................... 75
8.7.2. Reloj ...................................................... 75
8.7.3. Conjunto timer ....................................... 75
8.7.4. Exclusión timer ...................................... 75
9. Regulación y calibraciones del las dosis ... 76
9.1. Para modelos DE ..................... ............. .. 76
9.1.1. Regulación dosificación ........ ............. .. 76
9.1.2. Regulación dosis de agua ..... ............. .. 76
9.2. Regulación de la posición del recipiente. . 76
9.2.1. Montaje càrter recipiente ...... ............. .. 77
9.3.
Lista de fallas ........................................ 77
10. Manutención .................................. ............. .. 77
10.1. Diaria ...................................... ............. .. 77
10.2. Semanal ................................. ............. .. 77
10.2.1.Lavado de los grupos café .................. 77
10.2.2. Lavado TSC (mod.DE) ........................ 78
10.2.3. Lavado rápido TSC ........................... 78
10.2.4. Limpieza TSC ...................................... 79
10.3. Manutenciónes periódica ....... ............. .. 79
10.3.1. Sustitución de agua ........... ............. .. 79
11. Puesta fuera de servicio ............... ............. .. 79
12. Inconvenientes y remedios .......... ............. .. 79
67
DENOMINACIÓN
MODELOS:
VERSIONES:
Máquina para café serie
S - DE
1 -2 - 3 - 4 GRUPOS
CLASSE 8
La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de identificación colocada sobre la máquina, Fig. 2.(Pos. A).
Esquema de identificación de los datos de la tarjeta (Fig.1):
5
6
7
8
1
2
3
4
9
10
11
12
13
Fabricante
Modelo y versión
Tensión eléctrica
Marca CE (donde pedido)
Número de matrícula
Datos caldera
Absorción total de la máquina
Grado de protección
Potencia motor
Potencia elemento calefactor
Frecuencia eléctrica
Marca de conformidad
Año de fabricación
Simbología
Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se refiere a fin de evitar posibles daños a la máquina o accidentes.
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en
él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta.
1. ADVERTENCIAS GENERALES
●
Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico, poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no se deben dejar al alcance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro.
●
Antes de conectar la máquina comprobar que los datos de tarjeta correspondan a los de la red eléctrica de distribución.
●
Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes múltiples y/o prolongas.
●
En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un control, por parte de personal cualificado, de la instalación de alimentación eléctrica que tiene que cumplir los requisitos de las normas de seguridad vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra eficaz;
- sección de los conductores suficiente para la potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad eficiente.
●
Colocar la máquina sobre una superficie impermeable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas, etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea inferior a +5°C. TEME EL HIELO
●
No exponer la máquina a las intemperies ni colocarla en ambientes con humedad elevada, como locales de lo baño, etc.
●
No obstruir las rejillas de aspiración o disipación, en particular no tapar con paños u otros objetos la superficie calienta-tazas.
●
La máquina embalada se almacena en un lugar resguardado de las intemperies, seco y sin humedad. La temperatura tiene que ser nunca inferior a +5°C.
Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales.
Evitar de poner encima del embalaje bultos pesados de otro tipo.
●
En caso de emergencia, como principio de incendio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento, etc., intervenir inmediatamente y desconectar la alimentación eléctrica de red, cerrar los grifones del gas y del agua.
●
Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados por el productor. Esto significa garantía de seguro funcionamiento sin inconvenientes.
Una instalación errada puede ocasionar daños a personas y cosas de cara a los cuales el fabricante no puede ser considerado responsable.
68
2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS
Las máquinas de la serie CLASSE 8 son fabricadas para preparar café expreso y bebidas calientes.
El principio de funcionamiento consiste en una bomba volumétrica al interior de la máquina que alimenta la caldera en la que se produce el calentamiento del agua.
Accionando los mandos el agua es enviada a los erogadores externos en forma de agua caliente o vapor según las necesidades.
El agua caliente para las bebidas se recoge directamente de la caldera .
La máquina está formada por una estructura portante en acero a la que se fijan los componentes mecánicos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de cobertura total realizado plástico y acero.
En la parte frontal de la máquina se realizan las operaciones productivas y están situados los mandos, los aparatos de control y los suministradores.
Encima de la máquina hay una superficie destinada al calentador de las tazas.
2.1. Especificaciones funcionales y composición de las máquinas (Fig.3)
A B C D
DE
S
ok ok
-
1 - 2 - 3 - 4
1 - 2 - 3 - 4
2
2
E
1
1
Explicación de la simbología:
A Funcionamiento semiautomático; puesta en mar-
cha y paro suministro manual
B Funcionamiento automático; control electrónico
suministro dosis café y agua caliente
C N° grupos suministro café
D N° lanzas suministro vapor
E N° lanzas suministro agua caliente
1 Grifo suministro vapor
2 Lanza vapor
3 Teclado TSC (Mod.DE)
4 Lanza vapor TSC (Mod.DE)
5 Grupo suministro café
6 Teclado suministro café (Mod.S - DE)
7 Pulsante carga manual agua
8 Nivel óptico
9 Manómetro
10 Interruptor general y testigo interruptor encendido
11 Interruptor y luz testigo conexión resistencia
caldera.
12 Tecla suministro agua caliente
13 Pantalla (Mod.DE)
14 Teclado de programación (Mod. DE)
15 Lanza agua caliente
16 Interruptor resistencia calienta tazas
2.2. Dotaciones de las máquinas
Portafiltro 1 dosi
Portafiltro 2 dosis
Filtros
Tubo carga 1 m.
Tubo carga1,5 m.
Tubo descarga 1,5 m.
Uniones
Discos ciegos para el lavado
Dosificador y macillo
Folleto de istrucc.
Cepillo
Cárteres laterales recipiente
1 GRUPO
1
1
1
1
1
2
3
1
1
1
2
1
2 GRUPOS
1
1
1
1
1
2
3
1
1
1
2
1
3 GRUPOS
1
1
1
1
1
3
4
1
1
1
3
1
4 GRUPOS
1
1
1
1
1
4
5
1
1
1
4
1
69
2.3. Protecciones mecánicas
Las protecciones con que van equipadas las máquinas son:
●
paneles integrales de protección de las partes sometidas a calor y del generador de vapor y agua caliente;
●
superficie calienta-tazas con recipiente para los líquidos que puedan verterse accidentalmente;
●
superficie de trabajo con rejilla y recipiente inferior para recoger líquidos;
●
válvula de expansión sobre la instalación hidráulica y válvula en la caldera para prevenir sobrepresiones
● válvula interceptadora sobre la instalación hidráulica a fin de evitar reflujos en la red de alimentación.
3. DATOS TÉCNICOS
3.1. Dimensiones y pesos (Fig.4)
1 GRUPO 2 GRUPOS
A mm
A1* mm
B mm
C mm
D mm
690
570
505
500
300
850
730
665
500
300
H mm
Capacidad caldera l.
Peso máquina kg
Entrada agua
490
5
53
3/8”
14
490
11
76
3/8”
14
Descarga Ømm
Embalaje
Volumen m
3
0.27
0.44
Dimensión L x P x H mm
Peso bruto kg
660x670x600
63
910x670x720
*A1 (con montaje cárteres laterales reducción tamaños)
76
Para los datos técnicos de enlace eléctrico, véase la tarjeta de identificación de la máquina, Fig.1.
2.4. Seguridades eléctricas
Las seguridades previstas son:
●
comandos del teclado DE a baja tensión, 12 Voltios;
● protección térmica sobre el motor de la bomba;
●
térmica salva-resistencias (donde previsto)
●
seguridades electrónicas
2.5. Ruido aéreo
En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A).
2.6. Vibraciones
La máquina viene provista de patas de goma antivibraciones.En condiciones normales de trabajo la máquina no genera vibraciones dañinas para el operador o el ambiente.
3 GRUPOS
1090
970
905
500
300
490
16
94
3/8”
14
0,55
1150x670x720
90
4 GRUPOS
1330
1210
1145
500
300
490
22
112
3/8”
14
0.67
1390x670x720
108
4. DESTINACIÓN DE USO
Las máquinas han sido diseñadas, fabricadas y protegidas para ser empleadas como máquinas para preparar café expreso y bebidas calientes (té, capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser considerado impropio y por tanto peligroso.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas debidos a un uso impropio, errado o irrazonable.
El operador se debe atener siempre a las indicaciones de uso y manutención presentadas en el presente folleto.En caso de dudas o anomalías de funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de efectuar reparaciones o intervenciones directas y dirigirse al servicio de asistencia.
70
El operador no tiene que:
●
tocar con las manos las zonas calientes y de erogación;
●
apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina;
●
poner las manos debajo de los suministradores durante el uso;
●
intervenir para trabajos de mantenimiento o transporte del aparato con la línea enchufada y la máquina caliente;
● lavar la máquina con chorros de agua directos o a presión;
●
sumergir completa o parcialmente la máquina en agua;
●
utilizar la máquina cuando el cable de alimentación presenta daños;
●
tocar la máquina con manos o pies mojados o húmedos;
●
utilizar la máquina en presencia de menores en las cercanías;
●
dejar utilizar la máquina por parte de menores o personas incapaces;
●
obstruir las rejillas de aspiración o disipación del calor con trapos u otros objetos;
●
Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy húmeda por fuera de la zona de erogación.
4.1. Contraindicaciones de uso
Las máquinas están destinadas para uso exclusivamente alimentar por lo que se prohibe el empleo de líquidos o materiales de otro género como por ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el portafiltro que puedan generar peligros y polucionar los suministradores.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas ocasionados por un empleo impropio, erróneo o impensado del aparato y por el uso de las máquinas por parte de operadores no profesionales.ri non professionali.
5. TRANSPORTE
5.1. Embalaje
Las máquinas son entregadas en un único bulto con embalaje en cartón robusto y partes internas de protección.
En el embalaje están marcadas las simbologías convencionales a las cuales atenerse durante el desplazamiento y el almacenamiento del bulto.
Efectuar el transporte manteniendo siempre el bulto en posición vertical, no volcarlo y cargarlo sobre un lado, procediendo con cautela a fin de evitar choques o exposición a las intemperies.
5.2. Control a la recepción
Comprobar que la máquina recibida sea la indicada en la documentación que la acompaña, incluidos eventuales accesorios.
Comprobar que durante el transporte no haya sufrido daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediatamente al transportista y a nuestra oficina Clientes.
Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no se deben dejar nunca al alcance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro.
No dispersar en el medio ambiente los elementos del embalaje, si no despacharlos entregándolos a las entidades encargadas de tales actividades.
6. INSTALACIÓN
La máquina tiene que instalarse sólo en aquellos lugares donde personal calificado efectúa las operaciones de empleo y de mantenimiento.
Las máquinas están dotadas de pies ajustables en altura.
El plano de apoyo tiene que ser bien nivelado, seco, alisado, robusto, estable y tiene que encontrase a determida altura para que la bandeja calienta tazas se encuentre más de 150 cm. del suelo. No utilicen chorros de agua ni instalen en lugares donde se utilizan chorros de agua.
Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene que ser instalado en lugares en donde la temperatura ambiente esté comprendida entre una temperatura de
+5°C
÷
+32°C y la humedad no supere el 70%.
Para el buen funcionamiento de la máquina no son necesario anclajes para la superficie de apoyo ni soluciones técnicas aptas para limitar las vibraciones.
Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de la máquina para facilitar su uso y las operaciones de manutención.
Caso de que la máquina estuviera mojada o muy húmeda hay que abstenerse de proceder con la instalación hasta cuando no se esté seguros de que se haya secado completamente. De todas formas es necesario hacer efectuar un control preventivo por parte del servicio de asistencia a fin de verificar eventuales daños que los componentes eléctricos hayan podido sufrir.
Prever en proximidad de la máquina una zona a destinar para el moledor-dosificador (véase la relativa documentación).
Normalmente las máquinas viene provistas de un suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser enlazado a cargo del instalador según las normas vigentes.
En caso de montaje de un suavizador diferente referirse a la documentación del producto seleccionado.
El instalador tiene que predisponer un cajón para los posos de café.
71
6.1. Enlaces a predisponer a cargo del cliente
Las operaciones de enlace deben ser efectuadas por personal cualificado y en el pleno respeto de las reglas federales, estatales o locales.
6.1.1. Alimentación de agua (Fig.5)
Las acometidas han de llegar a las cercanías de la máquina.
●
Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior mínimo de 30 mm, dotado con sifón inspeccionable.
●
Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de exclusión de 3/8" G y válvula interceptadora.
Verifiquen que la máxima presión de alimentación no supere 6,5 bar, en caso contrario pongan un reductor de presión.
6.1.2. Alimentación eléctrica (Fig.5)
La máquina se suministra lista para el enlace, de acuerdo con las especificaciones eléctricas requeridas.
Antes de conectar la máquina hay que asegurarse de que los datos de la placa correspondan a los de la red de distribución eléctrica.
El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse directamente a la conexión que se ha predispuesto con anterioridad, de acuerdo con las normas vigentes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra sea eficiente y responda a los parámetros de las normas vigentes.
La instalación de puesta a tierra y de protección contra las descargas atmosféricas debe estar realizada obligatoriamente como lo prescriben las normas.
Para la red de alimentación hay que utilizar un cable a norma con conductor de protección (cable de tierra).
Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cable de 3 conductores (3 fases + neutro + tierra).
Para la alimentación monofásica hay que utilizar un cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra).
En ambos casos, antes del cable de alimentación hay que predisponer un interruptor automático diferencial
4 (Fig. 5), que incluya los disparadores magnéticos según los datos presentados en la placa de identificación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben tener una apertura igual o superior a 3 mm y con protección de corrientes dispersas de 30 mA.
Se recuerda que cada máquina debe estar dotada de sus propias seguridades.
ATENCIÓN
Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante o por su servicio de asistencia técnica, o igualmente por una persona con una cualificación similar, de modo que se pueda prevenir cualquier riesgo.
6.2. Operaciones preliminares (Fig.6)
CONECION EQUIPOTENCIAL
Este aparato, está preajustado con un borne ubicado debajo de la base para la conexión de un conductor externo equipotencial. Una vez terminada la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de conexión con un conductor con una sección nominal conforme con las normas vigente.
6.3 Enlace
●
Colocar el cuerpo de la máquina sobre la superficie horizontal preparada al efecto.
Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente los tubos del agua de red:
●
Abrir completamente el grifo del agua de red y dejar fluir el agua durante unos minutos.
●
Proceder luego con los enlaces de carga y descarga del agua.
●
Conectar la máquina con el enchufe de corriente.
Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua de la máquina:
●
Abrir completamente el grifo de alimentación del agua de red.
●
Accionar el interruptor general 1 (Fig.7); aguardar a que la caldera se llene hasta el nivel programado.
●
Accionar el interruptor resistencia caldera 2 (Fig.7) para que el agua en la caldera comience a calentarse.
●
Accionar cada grupo de modo que salga agua durante aproximadamente un minuto; repetir la operación dos veces.
●
Erogar vapor por los dispositivos de lanzamiento de vapor durante aproximadamente un minuto.
●
Erogar agua caliente durante aproximadamente un minuto; repetir la operación dos veces.
●
Apagar los interruptores 1 y 2.
●
Vaciar el agua en la caldera. Véase el punto
10.3.1.
ATENCIÓN
Cuando la máquina no efectúa erogaciones por más de 24 horas, antes de comenzar a trabajar hay que efectuar un lavado de los componentes internos, repitiendo las operaciones descritas anteriormente.
72
7. FUNCIONAMIENTO
7.1. Mandos (Fig.7)
1 Interruptor general
Selector de dos posiciones con led luminoso.
Activar el interruptor (led encendido) se introduce corriente en la máquina (excluida la calefacción caldera) y activa la bomba para el llenado de la caldera;
2 Interruptor resistencia caldera
Selector de dos posiciones con led luminoso
Activar el interruptor (led encendido) se conecta la resistencia para el agua en la caldera
3 Interruptor resistencia calienta tazas
Interruptor de dos fases con led luminoso.
Activando el interruptor (led encendido) se alimenta la resistencia calienta tazas.
4A Interruptor preparación café (Mod.S)
Selector de dos posiciones:
A interruptor activado, se procede con la preparación del café.
A interruptor desactivado, se interrumpe la preparación del café.
4B Teclado electrónico erogación café (Mod.
DE)
Teclados de 5 botones para cada grupo erogación
(máx. 4) y 5 Led de señalización compuestos de:
4 (A-B-C-D) botones con función inicio de dosis programada y parada de dosis
1 (E) botón con función de:
- detener de cualquier dosis
- iniciar en modo continuo
- iniciación programación dosis para
autoaprendizaje si se presiona durante
aproximadamente 8 seg.(si està activada la
función)
Cada vez que se eroga un café se queda iluminado el led del botón correspondiente.
En fase de programación dosis el led del 5° botón parpadea velozmente.
Si la dosis se eroga de forma irregular o se estropea el contador volumétrico, el Led correspondiente al botón presionado parpadea erogando la dosis en tiempo.
5A Botón agua caliente (recogida directa de la
caldera) de dos posiciones (Mod.S):
A interruptor activado, se enciende el testigo luminoso de señalización y se activa la erogación de agua caliente con salida directa de la caldera.
A interruptor desactivado, de apagado del testigo luminoso y se interrumpe la erogación.
5B Tecla agua caliente (Mod.DE)
Cuando se presiona el botón se activa la erogación del agua con salida directa de la caldera durante el tiempo programado o hasta que se vuelve a presionar el mismo.
Manteniendo presionados el botone durante 2 segundos la erogación se hace continua y se detiene sólo cuando se vuelve a presionar lo mismo.
La erogación, de todas formas, se interrumpe automáticamente respectivamente después de 30 seg.
6 Vapor TSC (Optional)
Presionado el botón se excita la E.V. de erogación del vapor hasta alcanzar la temperatura programada o hasta que se vuelva a presionar el mismo.
6.1 Vapor para emulsión TSC (Optional)
Al presionar la tecla se ponen en funcionamiento las electroválvulas de suministro del vapor y de emulsión hasta llegar a la temperatura y al nivel de crema programado o hasta la parada del mismo.
Seguridades
La erogación no se puede efectuar si la máquina no ha alcanzado al menos una vez la presión o la temperatura de ejercicio, y cada vez que la presión en caldera desciende a un valor demasiado ba
7 Volantín suministro vapor.
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
8 Botón carga agua manual suplementaria, colocado debajo de la bandeja de descarga.
Mantener apretado el pulsante para llenar la caldera
7.2. Instrumentos de control (Fig.7)
9 Manómetro de aguja móvil sobre cuadrante fijo
con doble escala graduada.
Control visual de la presión en la caldera (manómetro superior) y de la bomba (manómetro inferior).
10 Lector de nivel con referencia de mínimo y máxi-
mo.
Control visual del nivel del agua en la caldera.
7.3. Puesta en marcha de la máquina
●
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.5.
●
Accionar, el interruptor general 1 ; se activa la bomba que se encarga de llenar la caldera.
●
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para. Accionar l’interruptor 2 para activar el calentamiento del agua en la caldera, después accionar cada uno de los grupos hasta que salga agua por ellos.
●
Esperar a que se alcance la presión operativa y que la máquina alcance el equilibrio térmico correcto.
73
8. USO
Las máquinas vienen provistas de una superficie superior sobre la cual colocar las tazas y precalentarlas en espera de utilizarlas.
Esta solución tiene mucha importancia para sacar excelentes cafés porque la taza precalentada evita que el café se enfríe rápidamente.
8.1. Cómo se prepara el café
●
Desenganchar el portafiltro del grupo suministrador, descargar los posos de café en el cajón al efecto golpeando el portafiltro, volcado de cara al cajón, por la parte periférica (cuidado con no dañar el filtro).
●
Utilizar el filtro para 1 ó 2 cafés según las necesidades.
●
Llenar el filtro con la dosis de café molido, nivelar y presionar ligeramente el café con el macillo.
●
Eliminar del borde del filtro el eventual café molido que haya quedado durante el prensado.
Dejar café molido sobre el borde impide la perfecta adherencia de la junta con respecto al filtro con consiguiente pérdida de agua y de posos de café.
●
Enganchar el portafiltro en el grupo suministrador de manera que se logre una buena estanqueidad.
●
Colocar las tazas debajo de los picos suministradores, activar la preparación con el mando 4 o el teclado 5 según los modelos, Fig.7.
●
Una vez terminado el suministro del café dejar el portafiltro enganchado en el grupo hasta la preparación sucesiva.
Durante las preparaciones tener cuidado con las partes calientes de la máquina, especialmente con los grupos suministradores y con las lanzas del vapor y del agua caliente. No poner nunca las manos debajo de los grupos y de las lanzas cuando están funcionando.
Para sacar un café es importante que la regulación de la moledura corresponda a una preparación del café entre 25 y 30 segundos. Si la moledura es demasiado gruesa se sacan cafés claros y ligeros con muy poca crema, mientras que si la moledura es demasiado fina, se sacan cafés oscuros y sin crema.
Además tiene mucha importancia que el molido sea fresco y que tenga grosor uniforme (que se obtiene si el molinillo-dosificador tiene las muelas en buen estado) y que la dosis sea de la cantidad correcta (aproximadamente 6 gramos por café).
Se aconseja moler la cantidad de café necesaria en el momento en que se necesita porque el café molido pierde rápidamente sus cualidades de aroma y las sustancias grasas contenidas en el café se vuelven rancias
74
8.2. Cómo se prepara el “capuchino”(Fig.8)
●
Preparar una taza de capuchino con el café expréso.
●
Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche hasta la mitad.
●
Colocar el recipiente debajo de la lanza del vapor de manera que el surtidor toque el fondo del recipiente.
●
Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de manera que el surtidor roce la superficie de la leche.
●
A este punto se debe subir y bajar en continuación el recipiente de forma que el pulverizador se sumerja y salga de la leche generando la emulsión.
●
Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la taza.
Tan pronto terminada esta operación limpiar con una esponja o con un paño limpio la lanza a fin de evitar que la leche se seque sobre la lanza misma. Tener cuidado porque la lanza queda caliente y puede quemar la mano.
8.3. Cómo se calienta una bebida
●
Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calentar.
●
Abrir gradualmente el grifo del vapor 7 (Fig.7); el vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta llevarlo a la temperatura deseada.
●
Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se ha alcanzado la temperatura deseada.
Tan pronto terminada esta operación limpiar la lanza con una esponja o con un paño limpio. Tener cuidado porque la lanza está caliente y puede quemar la mano.
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc.
●
Colocar el recipiente debajo de la lanza de suministro de agua caliente, luego activar el mando de suministro según los modelos (Fig.7).
Una vez alcanzada la temperatura deseada apagar el interruptor.
●
Agregar el producto deseado.
Modelos DE
Para estos modelos el agua caliente es suministrada en dosis determinadas (véase el ajuste de la dosis de agua caliente, apartado 9). Para efectuar suministros de agua caliente en cantidad diferente actuar como sigue:
●
Mantener apretado el mando de suministro 5B
(Fig.7), durante por lo menos cuatro segundos, luego soltar el pulsante; la máquina suministra agua de continuo.
●
Una vez alcanzada la dosis de agua necesaria, pulsar de nuevo el pulsante para interrumpir el suministro.
En la fase de suministro del agua caliente dosificada electrónicamente es posible interrumpir el suministro en curso apretando el pulsante 5B.
Si el agua está suavizada, la bebida por lo general toma un color más oscuro; si se desea lograr un color más claro hay que proceder con el calentamiento del agua como descrito en el apartado 8.3., utilizando agua fresca tomada de un grifo que suministre agua no suavizada.
8.5. Máquinas con sistema automativo
TSC (fig.7) (sólo Mod.DE)
8.5.1 Calentar leche o una bebida (TSC)
●
Sumergir la lanza en la bebida
●
Presionar la tecla 6.2 del panel de teclas de función (Fig.7)
●
En la pantalla aparecerá la temperatura de la bebida
●
Presionar nuevamente la tecla 6.2 si se quiere detener el calentamiento a la temperatura deseada.
●
Esperar la parada automática del suministro a la temperatura programada.
8.5.2 Preparar leche montada (TSC)
●
Sumergir la lanza en un recipiente que contenga un mínimo de 250 cc de leche (la sonda tiene que hundirse por lo menos 3 cm).
Para obtener resultados optimales, utilicen leche a temperatura de conservación (
≤
5°C) - (
≤
41°F)
●
Presionar la tecla 6.1 del panel de teclas de función (Fig.7)
●
En la pantalla aparecerá la temperatura de la leche.
●
Presionar nuevamente la tecla 6.1 si quiere detenerse a una temperatura y a un nivel de emulsión en especial.
●
Esperar la parada automática del suministro a la temperatura y al nivel de crema programados.
8.6 Funciones de programación
8.6.1 Teclado de programación (Mod.DE)
Utilicen la primera botonera café con las teclas que asumen las siguientes funciones (Fig.9):
1° botón Enter programación
Manteniéndola pulsada durante 8 seg. se accede a programación y luego se tendrá:
(Fig.10)
1° botón símbolo “+” para pasar a un nivel superior en los menús de programación o para incrementar magnitudes.
2° botón símbolo “-” para pasar a un nivel inferior en los menús de programación o para disminuir magnitudes.
3° botón símbolo “enter” para entrar en un menú
de programación o para
confirmar un dato.
4° botón símbolo “esc” para salir de un menú o
para salir de la programación.
5° botón tecla desactivada
8.7 Programación (Mod.DE)
Manteniendo pulsada la tecla START/STOP de la primera botonera y apagando para luego volver a encender la máquina se accede a la programación.
8.7.1 Programación barman (Fig.12)
Manteniendo apretada la 1° tecla de la primera botonera durante 8 segundos se accede a la programación.
Pulsando las teclas “+” y “-” se veen los siguientes submenús: programación con los siguientes submenús:
- Reloj
- Conjunto fecha
- Conjunto hora
- Formato fecha hora
- Conjunto timer
- Encendido autom.
- Domingo
8.7.2 Reloj
Submenú para configurar la fecha y la hora y la modalidad (24 horas o anglosajón 12 horas y la fecha con dd/mm/aa o mm/dd/aa)
8.7.3 Conjunto timer
Menú de configuración de los horarios de encendido y apagamiento automático de la máquina por ejecutar en la siguiente manera:
- elijan si efectuar el encendido automático y manual
(para habilitar o menos la función)
- configuren el horario de encendido para cada día de la semana
- configuren las horas de funcionamiento
Para pasar de un submenú a otro pulsen “+” o “-”, para acceder a un submenú o confirmar una variación pulsen “enter”, mientras que para salir pulsen “esc”.
El valor modificable con las teclas “+” o “-” aparece de forma intermitente.
8.7.4 Esclusione timer (Fig.13)
Si la máquina se ha apagado desde el programa, pulsando la 4° tecla del primer teclado durante por lo menos 3-4 segundos, se vuelve a encender y quedará encendida hasta el siguiente apagamiento programado o volviendo a pulsar la misma tecla.
Si la máquina se ha encendido desde programa, pulsando 4° tecla del primer teclado durante por lo menos 3-4 segundos se apaga y quedará apagada hasta el siguiente apagamiento programado o volviendo a pulsar la misma tecla.
75
9. REGULACIÓN Y CALIBRACIONES DE
LAS DOSIS
9.1. Modelos DE
En los modelos de control electrónico es posible intervenir y ajustar las dosis de suministro de café y de agua caliente (si està activada la función).
9.1.1. Regulación dosificación
Los ajustes de las dosis de café y agua caliente son efectuados actuando sobre los teclados de los grupos o sobre los mandos del agua caliente.
1 Accionar la tecla E de una botonera cualquiera y mantenerla apretada durante 8-10 segundos, hasta que cese el suministro de agua por el grupo y el Led relativo a la tecla continuo, del primer teclado de la izquierda, empiece a centellear.
2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en la taza hay que actuar como para preparar 1 ó 2 cafés.
3 Colocar el portafiltro (con el café molido) debajo del grupo de la izquierda y poner la taza debajo del pico.
4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A taza pequeña).
5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada en la taza, apretar la tecla de Stop A. El suministro se parará y el microprocesador memorizará la dosis.
6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces se apagará el Led y la máquina va a mantener en su memoria la nueva dosis.
7 Comprobar la exacta programación preparando un café y verificando la cantidad en la taza.
Si hay que variar varias dosis (A-B-C-D), una vez llegados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar el portafiltro con relativo filtro que contiene la dosis de café molido nuevo.
Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación
7 de verificación para todas las dosis que se hayan cambiado.
Si hay que dejar todos los grupos de la máquina ajustados para una misma dosis, las operaciones de programación del café han terminado. Si por el contrario se desea variar la dosificación de otro grupo
(1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando sólo sobre el teclado del grupo que interesa.
9.1.2. Regulación dosis de agua
Actuar como sigue:
1 Accionar la tecla continuo E de una botonera cualquiera y mantenerla apretada durante 8-10 segundos hasta que cese el suministro de agua caliente por el grupo y empiece a centellear el Led relativo a la tecla
E del primer teclado de la izquierda. La máquina está
lista para aceptar las variaciones de dosis.
2 Colocar la taza o el recipiente, idóneos para recibir el agua, debajo del pico suministrador de agua 15
(Fig.3).
76
3 Accionar la tecla 5B de mando del suministro.
4 Una vez sacada la cantidad deseada pulsar de nuevo la tecla 5B Se para el suministro y el microprocesador memoriza la dosis.
- Para regular la dosis de agua para la boquilla erogadora 12 (Fig. 3), realizar las mismas operaciones utilizando el botón 5B.
5 Una vez terminadas las operaciones de dosificación, pulsar la tecla E de stop-continuo de un teclado; el Led de la tecla se apaga y la máquina mantiene en su memoria la nueva dosis.
6 Verificar la exacta programación sacando una dosis de agua caliente.
CUIDADO
Se puede mantener el mando del suministro de la cantidad de agua caliente actuando como sigue:
●
Pulsar la tecla de mando 5A del agua caliente y mantenerla pulsada durante por lo menos 2 segundos, soltando la tecla, la máquina suministra en continuo.
●
Para parar manualmente el suministro pulsar de nuevo la tecla de mando 5A del agua caliente cuando se alcanza la dosis de agua deseada.
Si se desea parar el suministro de agua caliente dosificada, pulsar la tecla de mando 5A del agua.
9.2. Regulación de la posición del recipiente
(Fig.14-15-16-17-18-19-20)
La máquina se suministra completa de recipiente fijado en la posición alta.
De toda manera es posible, si se desean utilizar tazas o jarros altos, desplazar el recipiente hacia una posición más baja para permitir su introducción.
Para efectuar dicha operación, cumplan según lo indicado a continuación:
- Desplacen las rejillas de apoyo de las tazas y el recipiente de recogida líquidos.
- Suelten los 4 tornillos (2 derechos - 2 izquierdos) según lo indicado en la Fig.14 y quiten todo el grupo.
- Destornillar el cárter frontal inferior (Fig. 15)
- Destornillar los dos tornillos de fijación de la escuadra de soporte de la pileta de descarga (Fig. 16)
- Destacar el tubito en siliconas y quitar el tubo de descarga inferiorior
- Voltear la pileta y, con una llave fija (32 mm), destornillar la tuerca y quitar la escuadra (Fig. 17)
- Volver a montar la pileta utilizando el agujero yá previsto en la plancha inferior, fijandola con la tuerca.
Volver a montar el tubo en siliconas y el tubo de descarga inferior (Fig.18).
- Colocar arriba el cárter frontal inferior, como indicado en la Fig. 19
- Fijen el grupo recipiente en el alojamiento del cárter inferior (Fig.20) y monten el recipiente de recogida posos líquidos y la rejilla de apoyo de las tazas.
9.2.1. Montaje cárter recipiente (Fig.21)
En dotación con la máquina CLASE 8, se suministran
2 cárteres laterales que se puede aplicar al grupo recipiente en el caso en que el espacio disponible no permita, durante la instalación, el alojamiento de la máquina en la versión estándar.
Para sustituir los cárteres montados en la máquina, aflojen los 3 tornillos (Fig.21), deshebren y quiten el cárter derecho y lo sustituyan con él de menor tamaño.
9.3. Lista de fallas
E00
Diagnóstico CPU
E01
Falta agua
E02
Falta presión
E03
Sensor temperatura caldera en cc
E04
Sensor temperatura caldera interrumpido
E05
Falta tarjeta nivel
E06
Falta conexión IDS
10. MANUTENCIÓN
Las operaciones de manutención se deben efectuar con la máquina apagada y fría y con el enchufe de alimentación desconectado.
Algunas operaciones específicas necesitan que la máquina esté en función.
Para la limpieza no utilizar utensilios metálicos o abrasivos como estropajos, cepillos metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso general (alcohol, solventes o de otro género).
Donde sea necesario utilizar detergentes específicos para máquinas de café adquiribles en los centros de asistencia técnica especializados.
10.1. Diaria (Fig.22)
Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela).
●
Limpiar con cuidado el chasis de la máquina siguiendo el sentido del satinado en las partes de acero inoxidable.
●
Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente y comprobar que las boquillas surtidoras estén libres de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar las incrustaciones tener cuidado en no desformar o dañar el surtidor).
●
Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo del cárter de los grupos erogadores utilizando el cepillo correspondiente, suministrado en dotación.
●
Extraer los portafiltros, desmontar el filtro y el pequeño resorte que sujeta el filtro; eliminar con el cepillo las incrustaciones de café y enjuagarlos con agua caliente para disolver los depósitos de grasa.
10.2. Semanal
Operaciones a efectuar con la máquina ope-
rativa y en presión.
●
Montar en el portafiltro el filtro ciego en dotación con la máquina, colocar una cucharada de polvo detergente para máquinas de café y luego montar el portafiltro en el grupo a limpiar.
●
Accionar el mando de suministro de café del grupo por 30 segundos.
●
Detener y activar el suministro varias veces hasta que vea bajar agua limpia por el tubito de descarga del grupo.
●
Desmontar el portafiltro, sacar el filtro ciego e introducir un filtro normal, volver a montar el portafiltro en el grupo y accionar varias veces el suministro para efectuar un enjuague.
●
Preparar un café para eliminar sabores desagradables.
Limpieza de filtros y surtidores (Fig.23)
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría.
●
Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos de detergente en polvo Cod. 69000124 disueltos en un litro de agua hirviendo en un recipiente de acero inox, plástico o vidrio .QUE NO SEA DE
ALUMINIO O DE HIERRO.
●
Extraer los filtros y sumergirlos con los portafiltros en la solución preparada, dejándolos durante por lo menos unos minutos (mejor una noche).
●
Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abundantemente en agua corriente.
●
Quitar las rejillas de apoyo de las tazas 1 (Fig.23), sacar la bandeja del desagüe situada debajo de las rejillas y limpiarlas.
●
Examinar y limpiar también la cubeta de descargo
4 (Fig.23) eliminando, con una cucharita, el eventual barro de posos.
77
10.2.1 Lavado de los grupos café
A la hora establecida, si la modalidad de lavado automático (par.2.6) se ha habilitado, se pide, a través de un mensaje en la pantalla, que se efectúe el lavado de los grupos café.
Mantengan apretada la tecla “ENTER” para iniciar el lavado hasta cuando aparezca en la pantalla:
“Lavado cafè?”
“Pulsar enter”
Presionando el botón “enter” dentro de 10 seg., se pone en marcha el siguiente ciclo (si no se sale automáticamente de este menú):
- aparece en la pantalla
“Poner disco y
Pulsar <ENTER>”
- presionando el botón “enter” se pone en marcha el ciclo y aparece en la pantalla
“Lavado en funcion”
se efectúan n. 10 ciclos de erogación compuestos de:
- puesta en marcha erogación por los grupos 10 seg.
- pausa durante 10 seg.
Finalizados los 10 ciclos aparece en la pantalla
“Quitar Portaf.
Pulsar <ENTER>”
Presionado el botón “enter” en la pantalla aparece
“Aclarado en funcion”
y se ponen en marcha n. 2 ciclos compuestos de:
- puesta en marcha erogación por los grupos durante
30 seg.
- pausa durante 30 seg.
Manteniendo pulsada la tecla ‘’esc’’ durante 2 segundos, durante el ciclo, se interrumpe la fase de lavado en curso y se pasa a la fase siguiente .
NOTA Durante las fases de lavado y enjuague los
grupos se activan de manera alternada.
Se aconseja completar siempre el ciclo de enjuague para eliminar los residuos de detergente.
De toda manera, el lavado de los grupos café, se puede activar cada vez que se considere necesario, cumpliendo con las instrucciones anteriormente indicadas.
10.2.2 Lavado TSC (mod.DE) (Fig.24)
A la hora establecida, si la modalidad de lavado automático es habilitada, se pide a través de un mensaje en la pantalla, que se ejecute el lavado
TSC.
Preparen un contenedor con agua y detergente para la limpieza leche.
Instalen un tubo de silicona en el portagoma quitando la boquilla y hundan la misma en el contenedor del detergente.
Sumergir la lanza en un recipiente de agua fría de por lo menos medio litro.
Mantengan apretada la tecla “-” (2° tecla) para iniciar el lavado hasta cuando aparezca en la pantalla:
“Lavado TSC?”
“Pulsen enter”
Pulsando la tecla “enter” dentro de 10 seg. empieza el ciclo siguiente (en caso contrario se sale automáticamente de este menú):
- aparece en la pantalla
“ Prep.detergente
Pulsar <ENTER>”
- pulsando la tecla “enter” empieza el ciclo y aparece en la pantalla
“Lavado en curso” se efectúan 2 ciclos de suministro así formados:
- comienzo suministro vapor 20 seg.
- pausa durante 2 seg.
A final de los 2 ciclos aparece en la pantalla
“Prep.agua aciar
Pulsar <ENTER>”
Sumergir el tubo de siliconas en un recipiente de agua limpia para el enjuague. Sustituir el agua del recipiente en el cual se sumerge la lanza con agua fría y limpia.
Pulsando la tecla “enter” en la pantalla aparece
“Enjuague en curso” y comienzan 2 ciclos así formados:
- comienzo suministro vapor durante 40 sec.
- pausa durante 2 seg.
Manteniendo pulsada la tecla ‘’esc’’ durante 2 segundos, durante el ciclo de lavado se interrumpe la fase en curso y se pasa a la fase siguiente .
Se aconseja completar siempre el ciclo de enjuague para eliminar los residuos de detergente.
Las fases de enjuague no se pueden evitar.
De toda manera, el lavado del TSC, se puede activar cada vez que se considere necesario, cumpliendo con las instrucciones anteriormente indicadas.
Si durante el ciclo de lavado el agua en la cual está sumergida la lanza supera los 80°C, se visualizará el mensaje
“Temperatura agua excesiva”
y se interrumpirá el ciclo en curso.
En dicho caso hay que sustituir el agua en la cual está sumergida la lanza con por lo menos medio litro de agua fría y presionar “enter” para proseguir el ciclo de lavado.
78
10.2.3 Lavado rápido TSC (Fig.25)
Si habilitado, durante el intervalo programado aparecerá en la pantalla el mensaje para efectuar el lavado rápido TSC y los dos led de las teclas TSC se pondrán intermitentes.
Pulsen una de las dos teclas para efectuar el lavado rápido (suministro de vapor durante unos 3 seg.)
10.2.4. Limpieza TSC (Fig.26)
●
Limpien con frecuencia la lanza TSC con un trapo húmedo, poniendo cuidado en la limpieza de la zona inferior.
●
Periódicamente utilicen el limpiabotellas para limpiar el tubo de la lanza TSC.
Después de la limpieza accionen durante unos segundos la tecla de suministro “Leche caliente”.
10.3. Manutención periódica
Es suficiente sustituir el agua de la caldera de vez en cuando, dado que el economizador no utiliza el agua de la caldera para producir agua caliente.
12. INCONVENIENTES Y REMEDIOS
Operaciones de control que el usuario puede efectuar con la clavija de alimentación eléctrica desconectada.
Para todo otro tipo de anomalía o inconveniente no especificado, desconectar la clavija del enchufe, abstenerse de efectuar interven-ciones directas de reparación o verificación y dirigirse al servicio técnico de asistencia autorizado.
A) La máquina no se enciende:
- Comprobar que el enchufe esté conectado;
- Comprobar que haya corriente en la red y que el interruptor de seguridad o él general estén conectados;
- Comprobar las condiciones de la clavija y del cable de alimentación, si están dañados pedir a personal cualificado que los sustituya.
B) Presencia de agua debajo de la máquina:
- Comprobar que el descarge de la cubeta no esté atascado.
C) Suministro lento:
- Examinar las condiciones de limpieza de los filtros y de los surtidores;
- Verificar que la moledura del café no sea demasiado fina.
D) Suministro de vapor no uniforme:
- Comprobar que las boquillas de la lanza no estén atascadas.
10.3.1. Sustitución del agua de la
caldera (Fig.27)
La sustitución ha de ser efectuada por parte del servicio técnico de asistencia.
●
Apagar la máquina y esperar a que no haya presión en el interior de la caldera (manómetro con
índice sobre “0”).
●
Introduzcan el tubo de goma en la conexión porta goma (3) (Fig.27)
●
Mantengan fija por medio de la llave (1) la conexión
(2) y suelten la conexión porta goma (3).
●
Dejen salir completamente el agua, luego cierren la conexión (3) y quiten el tubo de goma.
●
Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado
7.3).
11. PUESTA FUERA DE SERVICIO
A - Temporánea
●
Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento
●
Enrollar el cable de alimentación eléctrica y fijarlo a la máquina con cinta adhesiva.
●
Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente seco, resguardado de las intemperies y que tenga acceso limitado a las personas autorizadas
(evítese dejar la máquina al alcance de menores o de personas incapaces).
Para las operaciones de desconexión de las redes de alimentación dirigirse a personal especializado
B - Definitiva
●
Además que las operaciones de puesta fuera de servicio temporánea hay también que cortar el cable de alimentación, embalar la máquina con cartón, poliestireno u otro material y entregarla al personal encargado (vertedero autorizado o retiro de aparatos usados).
79
IT ITALIANO 15-27
PT PORTUGUÊS
FR
ES
PT
FRANCAIS
DE DEUTSCH
EN ENGLISH
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
28-40
41-53
54-66
67-79
80-92
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS 93-98
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS 99-101
As operações indicadas com este símbolo são de pertinência exclusiva do técnico instalador
As operações indicadas com este símbolo podem ser efetuadas pelo usuário.
ÍNDICE
Dados de identificação macchina ................... 81
1. Advertência gerais ........................................ 81
2. Descrição das máquinas .............................. 82
2.1. Especificações das funções – composição das máquinas ............................. 82
2.2. Fornecidos com a máquinas .................... 82
2.3. Proteções mecânicas ............................... 83
2.4. Seguranças elétricas ................................ 83
2.5. Rumor aéreo ............................................ 83
2.6. Vibrações ................................................. 83
3. Dados técnicos ............................................. 83
3.1. Dimensões e pesos .................................. 83
4. Destinação do uso ........................................ 83
4.1. Contraindicações do uso .......................... 84
5. Transporte ..................................................... 84
5.1. Embalagem .............................................. 84
5.2. Controle no recebimento .......................... 84
6. Instalação ...................................................... 84
6.1. Ligações a serem predispostas por parte do cliente................................ ......... ............. .. 85
6.1.1. Alimentação hídrica ............................... 85
6.1.2. Alimentação elétrica .............................. 85
6.2. Operações preliminares ........................... 85
6.3. Instalação ................................................. 85
7. Funcionamento ............................................. 86
7.1. Comandos ................................................ 86
7.2. Instrumentos de Controle ......................... 86
7.3. Início da Máquina ..................................... 86
8. Uso ................................................................. 87
8.1. Como se prepara o café ........................... 87
8.2. Como se prepara o cappuccino ............... 87
8.3. Como se aquece uma bebida .................. 87
8.4. Como se prepara chá, chá de camomila, etc. .87
8.5. Aquecer leite ou uma bebida (TSC)
(Só Mod.DE) ................................................... 88
8.5.2 Preparar leite batido (TSC) .................... 88
8.6. Funções de programação ........................ 88
8.6.1. Teclado de programação (DE) .............. 88
8.7. Programação (DE) .................................. 88
8.7.1. Programação para bar .......................... 88
8.7.2. Relógio .................................................. 88
8.7.3. Set timer ................................................ 88
8.7.4.
Exclusão do timer ............................... 88
9. Regulagem e calibragem das doses ......... 82
9.1. Modelos DE .............................................. 89
9.1.1. Regulagem da dosagem ....................... 89
9.1.2. Regulagem das doses de água quente .. 89
9.2. Regulagem da posição do recipiente ....... 89
9.2.1. Montagem do cárter do recipiente ........ 90
9.3.
Elenco defeitos ...................................... 90
10. Manutenção ................................................... 90
10.1. Diária ...................................................... 90
10.2. Semanal ................................................. 90
10.2.1. Lavagem dos grupos do café .............. 91
10.2.2. Lavagem TSC (mod.DE) ..................... 91
10.2.3. Lavagem rápida TSC .......................... 92
10.2.4. Limpeza TSC ....................................... 92
10.3. Manutenção Periódica ............................ 92
10.3.1. Substituição da água na caldeira ........ 92
11. Colocação fora de serviço ........................... 92
12. Inconvenientes e remédios .......................... 92
80
DENOMINAÇÃO:
MODELO:
Máquina para café série CLASSE 8
S - DE
VERSÃO:
1- 2 - 3 - 4 GRUPOS
A placa localizada na Declaração de Conformidade CE do presente documento corresponde à placa de identificação localizada na máquina Fig. 2 (Pos. A)
Esquema de identificação dos dados da placa (Fig. 1)
5
6
7
8
1
2
3
4
9
10
11
12
13
Fabricante
Modelo e Versão
Tensão elétrica
Marca CE (onde pedido)
Número de matrícula
Dados da caldeira
Absorção total da máquina
Grau de proteção
Potência do motor
Potência do elemento aquecedor
Feqüência elétrica
Marcas de conformidade
Ano de fabricação
Convenções tipográfcas
Sinal de perigo que requer a observação escrupulosa das instruções à qual se refere, para evitar possíveis danificações à máquina ou acidentes.
O presente manual constitui parte integrante e essencial do produto e deverá ser entregue ao usuário. Para um correto uso e utilização da aparelhagem. Ler atentamente o manual e respeitar todas as indicações nele contidas. Conservar com cuidado este manual para todas as consultas posteriores.
1. ADVERTÊNCIA GERAIS
●
Os elementos para embalagem (sacos de plástico, poliestireno expandido, pregos, papelões, etc...) não devem ser deixados ao alcance de crianças, enqunato potenciais fontes de perigo.
●
Antes de ligar a máquina certificar-se de que os dados da placa sejam correspondentes com aqueles da rede de fornecimento elétrico.
●
È proibido o uso de adaptadores, tomadas múltiplas e/ou extensões.
●
Em caso de dúvida ou incertezas fazer controlar por pessoas qualificadas a instalação elétrica, que deve corresponder aos requisitos dispostos pelas leis de segurança em vigor, entra as quais
- eficaz fio terra;
- seção dos condutores suficiente para a potência de absorção;
- dispositivo salva vida eficiente
●
Posicionar a máquina em um plano repelente à
água (laminado, aço, cerâmica, etc..) longe de fontes de calor (fornos, fogões,lareiras, etc.) e em ambientes onde a temperatura não desça abaixo de 5 ºC. TEME O GELO
●
Não expor a máquina a intempérie ou instalá-la em ambientes com elevada umidade, como locais para banho, etc.
●
Não obstruir as grelhas de aspiração ou de dissipação, em particular não cobrir com panos ou outra coisa o plano para aquecimento das xícaras.
●
A máquina embalada deve ser armazenada em local protegido da intempérie, seco e sem umidade. A temperatura não deve ser inferior a + 5°C.
As caixas podem ser empilhadas num máximo de três unidades do mesmo tipo. Evitar de sobrepor
à embalgem caixas pesadas de outro tipo.
●
Em caso de emergência, como princípio de incêndio, rumores anômolos, super aquecimento, etc..., intervir imetiatamente e tirar a alimentação elétrica da rede, fechar as torneiras do gás e da água.
●
Utilizar somente acessórios e peças de troca autorizadas pelo fabricante. Isto significa garantia de fucionamento seguro, sem incovenientes.
Uma instalação errada pode causar danos a pessoas e coisas, pelos quais o fabricante não pode considerar-se responsável.
81
2. DESCRIÇÃO DAS MÁQUINAS
As máquinas da série CLASSE 8 são realizadas para a preparação de café expresso e bebidas quentes. O princípio de funcionamento consiste em uma bomba volumétrica no interior da máquina que alimenta a cladeira, onde acontece o aquecimento da água.
Acionando os comandos apropriados, a água é inviada aos distribuidores externos sob forma de água quente ou vapor, segundo a necessidade.
A água quente para as bebidas é retirada diretamente de caldeira .
A construção é composta por uma estrutura em aço, na qual são fixados os componentes mecânicos e elétricos. Tudo é protegido por painéis com cobertura total, realizados em plástico e acero.
Na parte posterior da máquina efetuam-se as operações produtivas, são posicionados os comandos, as aparelhagens de controle e os distribuidores.
Sobre a máquina está localizado um plano destinado ao aquecimento das xícaras.
2.1. Especificações das funções – composição das máquinas (Fig.3)
A B C D
DE
S
ok ok
-
1 - 2 - 3 - 4
1 - 2 - 3 - 4
2
2
E
1
1
Legenda dos símbolos
A Funcionamento semi-automático, início e término
da distribuição manual.
B Funcionamento automático; controle eletrônico da
distribuição das doses de café e água quente.
C Nr. dos grupos de distribuição do café.
D Nr. lançadores de distribuição do vapor.
E Nr. lançadores de distribuição de água quente.
1 Torneira de distribuição do vapor
2 Lançador do vapor
3 Teclado TSC (Mod.DE)
4 Lança vapor TSC (Mod.DE)
5 Grupo de distribuição do café
6 Teclado para distribuição do café (Mod.S-DE)
7 Botão para abastecer a água manual
8 Nível ótico
9 Manômetro
10 Interruptor geral e espia do interruptor acesso.
11 Interruptor e espia da introdução da resistência da caldeira
12 Tecla de distribuição da água quente
13 Display (Mod. DE)
14 Teclado de programação (Mod. DE)
15 Lançador para água quente
16 Interruptor da resistência do aquecedor de xícaras
2.2. Fornecidos com a máquinas
Porta-filtro 1 dose
Porta-filtro 2 doses
Filtros
Tubo para abastecimento 1 m.
Tubo para abastecimento 1,5 m.
Tubo para descarga 1,5 m.
Ligações
Discos cegos para lavagens
Dosador e prensa
Manual de instruções
Escovinha
Cárter das laterais do recipiente
82
1 GRUPO
1
1
1
1
1
2
3
1
1
1
2
1
2 GRUPOS
1
1
1
1
1
2
3
1
1
1
2
1
3 GRUPOS
1
1
1
1
1
3
4
1
1
1
3
1
4 GRUPOS
1
1
1
1
1
4
5
1
1
1
4
1
2.3. Proteções mecânicas
As proteções mecânicas que as máquinas possuem são:
●
Conjunto de painéis completo para proteção das partes sujeitas a calor e do gerador de de vapor e água quente;
●
Plano para aquecimento das xícaras com recipiente de contenção dos líquidos que podem transbordarem acidentalmente;
●
Plano de trabalho com grelha e recipiente situado a abaixo para recolha dos líquidos;
●
Válvula de expansão na instalação hidráulica e válvula na caldeira contra as pressões excessivas;
●
Válvula de não retorno na instalção hidráulica, para evitar refluxos na rede de alimentação.
3. DADOS TÉCNICOS
3.1. Dimensões e pesos (Fig. 4)
2.4. Seguranças elétricas
As seguranças previstas são:
●
Comandos do teclado DE, com baixa tensão 12
Volt;
●
Proteção térmica no motor da bomba;
●
Térmica para proteção das resistências
●
Seguranças eletrônicas
2.5. Rumor aéreo
No local de trabalho normalmente não é superado o nível de pressão sonora de 70dB (A).
2.6. Vibrações
As máquinas são equipadas com pés de borracha contra vibrações. As condições normais de trabalho não geram vibrações danosas para o operador e o ambiente.
1 GRUPO 2 GRUPOS
A mm
A1* mm
B mm
C mm
D mm
H mm
Potência da caldeira It
690
570
505
500
300
490
5
850
730
665
500
300
490
11
Peso da máquina
Entrada da água
Descarga mm
Embalagem
53
3/8”
14
76
3/8”
14
Volume m
3
Dimensões LxPxH mm
0.27
660x670x600
0.44
910x670x720
Peso bruto Kg
63 76
*A1 (com montagem do cárter das laterais para redução de volume)
3 GRUPOS
1090
970
905
500
300
490
16
94
3/8”
14
0,55
1150x670x720
90
4 GRUPOS
1330
1210
1145
500
300
490
22
112
3/8”
14
0.67
1390x670x720
108
Para os dados técnicos para ligação elétrica, ver a placa de identificação da máquina
Fig.1
4. DESTINAÇÃO DO USO
As máquinas foram projetadas, construídas e protegidas para serem utilizadas como máquinas para café expresso e preparação de bebidas quentes
(chá, capuccino, etc...) Qualquer outro uso deve ser considerado impróprio e portanto perigoso.
O construtor declina qualquer responsabilidade por danos a pessoas ou coisas devido ao uso impróprio, errado ou irracional
O operador deve sempre respeitar as indicações do uso e manutenção contidas no presente manual.
Em caso de dúvida ou anomalia de funcionamento, parar a máquina, abster-se de efetuar consertos ou intervenções diretas e procurar o serviço de assistência.
83
O operador não deve:
●
tocar com as mãos as zonas quentes e de distribuição;
●
apoiar recipientes com líquidos na máquina;
●
colocar as mãos embaixo dos distribuidores durante o uso;
●
intervir em operações de manutenção e de transporte com a linha introduzida e a máquina quente;
●
lavar a máquina com jatos de água diretos ou com pressão;
●
mergulhar a máquina completamente ou parcialmente na água.
●
Utilizar a máquina se o fio de alimentação resulta danificado;
●
Tocar a máquina com as mãos ou pés molhados ou úmidos;
●
Utilizar a máquina caso haja menores nas imediações;
●
Deixar que pessoas não capazes ou crianças usem a máquina;
●
Obstruir as grelhas de aspiração ou dissipação do calor com panos ou outras coisas;
●
Utilizar a máquina caso resulte molhada ou fortemente úmida além da zona de distribuição.
4.1 Contraindicações do uso
As máquinas são destinadas ao uso exclusivamente alimentar por isto é proibido o uso de líquidos ou materiais de outra natureza, como por exemplo aquecer líquidos ou introduzir pós no porta-filtro que possam gerar perigos e sujar os distribuidores.
O fabricante declina qualuqer responsabilidade por danos a pessoas ou coisas devido ao uso impróprio, errado ou irracional e pelo uso das máquinas por parte de operadores não profissionais.
5. TRANSPORTE
5.1. Embalagem
A máquina é entregue em uma única caixa, em embalagem de papelão resistente e aparadores internos de proteção.
Na embalagem encontram-se símbolos convencionais a serem observados durante o movimento e o armazenamento da caixa.
Efetuar o transporte mantendo sempre a caixa na posição vertical, não virar ou deitar sobre um lado, procedendo com cuidado, evitando choques e exposição à intempérie.
5.2. Controle no recebimento
Controlar que a máquina recebida seja aquela indicada nos documentos de acompanhamento, inclusive eventuais acessórios.
Controlar que não tenha sofrido danos durante o transportre e em caso afirmativo, advertir rapidamente o mensageiro e a nossa seção clientes.
Os elementos para embalagem (sacos de plástico, poliestireno expandido, pregos, papelões, etc...) não devem ser deixados ao alcance de crianças enqunato potenciais fontes de perigo.
Não deixar no ambiente os elementos de embalagem, mas desmantelá-los entregando-os aos órgãos predispostos para tais atividades.
6. INSTALAÇÃO
A máquina deve ser instalada somente em lugares onde o uso e a manutenção seja efetuada por pessoas qualificadas.
As máquinas possuem pés reguláveis na altura.
O plano de apoio deve ser bem nivelado, seco, resistente, estável e estar a uma altura tal que o plano que aquece as xícaras encontre-se a mais de 150 cm do chão. Não usar jetos de água, nem instalar em lugares onde são usados jatos de água.
Para garantir o normal exercício, o aparelho deve ser instalado em locais onde a temperatura ambiente esteja compreendida entre uma temperatura de +5ºC
÷
+32ºC e a umidade não superior a 70%
Para um bom funcionamento da máquina, não são necessárias ancoragens ao plano de apoio nem particularidades técnicas específicas para limitar as vibrações da mesma.
Aconselha-se deixar alguns espaços livres ao redor da máquina com a finalidade de facilitar o uso e as operações de manutenção.
Caso a máquina resulte molhada ou muito úmida, é necessário abster-se de proceder à instalação, até quando não se tenha a certeza que esteja seca.
De qualquer modo é necessário fazer um controle preventivo por parte do serviço de assistência, para verificar eventuais danos sofridos pelos componentes elétricos.
Prever em proximidade da máquina a área a ser destinada ao moedor-dosador (ver a relativa documentação).
Normalmente as máquinas possuim um atenuador do tipo DP2 ou DP4 que deve ser ligado com cuidado pelo instalador, segundo as normas em vigor.
Em caso de montagem de um atenuador diferente, consultar a documentação do produto escolhido.
Fazer predispor pelo instalador uma caixa para bater fundos de café.
84
6.1. Ligações a serem predispostas por parte do cliente
As operações de ligação devem ser executadas por pessoas qualificadas e em completa observância das regras federais, estatais ou locais.
6.1.1. Alimentação hídrica (Fig. 5)
As ligações devem ser posicionadas em proximodade da máquina.
●
Tubo de descarg da água 1 com diâmetro interno mínimo de 30 mm, munido de sifão que possa ser inspecionado.
●
Tubo de aliementação da água de rede 2 com torneira de exclusão de 3/8"G. E válvula de não retorno.
Verificar para que a máxima pressão de alimentação não supere 6,5 bar, caso contrário introduzir um redutor de pressão.
6.1.2. Alimentação elétrica (Fig. 5)
A máquina é fornecida pronta para ser ligada, segundo as especificações requeridas.
Antes de ligar a máquina certificar-se de que os dados da placa sejam correspondentes àqueles da rede de distribuição elétrica.
O fio de alimentação elétrica deve ser ligado diretamente à conexão predisposta em precedência, segundo as leis em vigor.
A instalação do fio terra e de proteção contra as descargas atmosféricas deve obrigatoriamente ser realizada como prescrito pelas normas.
Utilizar para a rede de alimentação um fio segundo a norma, com condutor de proteção (fio terra)
Para alimentação trifásica utilizar um fio com 3 condutores (3 fases + neutro + terra).
Para alimentação monofásica utilizar um fio com 3 condutores (fase + neutro + terra)
Em ambos os casos predispor na ponta do fio de alimentação um interrruptor automático diferencial 4
(Fig. 5), completo de desenganchadores magnéticos, segundo os dados trazidos na placa de identificação da máquina (Fig.1). Os contatos devem ter uma abertura igual ou superior a 3 mm e com proteção da corrente de dispersão igual a 30 mA.
Recorda-se que cada máquina deve possuir as suas próprias seguranças.
ATENÇÃO
Se o fio de aliementação está danificado deve ser substituido pelo fabricante ou pelo seu serviço de assistência técnica ou de qualquer forma por uma pessoa com qualificação similar, para prevenir todo risco.
6.2. Operações preliminares (Fig. 6):
LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL
Esta ligação, prevista por algumas normas, tem a função de evitar as diferenças de potencial elétrico entre as massas das aparelhagens instaladas no mesmo local. Este aparelho é predisposto com um borne localizado embaixo da base para a ligação de um condutor externo eqüipotencial.
Terminada a instalação é NECESSÁRIO executar este tipo de ligação com um condutor que haja seção nominal, em conformidade com as leis em vigor.
6.3. Instalãçao
●
Posicionar o corpo da máquina em um plano horizontal predisosto.
Antes de efetuar as conexões, executar uma cuidadosa lavagem dos tubos hídricos da rede
●
Abrir completamente a torneira da água da rede e deixar escorrer por alguns minutos
●
Proceder à conexão hídrica de abastecimento e descarga da água.
●
Ligar a máquina à tomada da corrente
Executar uma cuidadosa lavagem de toda a tubulação hídrica da máquina:
●
Abrir completamente a torneira da alimentação hídrica da rede.
●
Acionar o inerruptor geral 1 (Fig.7), esperar que a caldeira encha até o nível programado.
●
Acionar o interruptor da resitência da caldeira 2
(Fig.7) para dar início ao aquecimento da água na caldeira.
●
Acionar cada grupo em modo que faça sair a água por cerca um minuto; repetir a operação por duas vezes.
●
Fazer sair vapor pelos lançadores de vapor, por cerca um minuto
●
Fazer sair água quente por cerca um minuto; repetir a operação por duas vezes.
●
Desligar os interruptores 1 e 2.
●
Esvaziar a água na caldeira. Ver o ponto 10.3.1
ATENÇÃO
Quando a máquina não efetua distribuições por mais de 24 horas, antes de iniciar o trabalhoefetuar uma lavagem dos componentes internos, repetindo as operações descritas acima.
85
7. FUNCIONAMENTO
7.1. Comandos (Fig. 7)
1 Interruptor Geral
Seletor com duas posições com led luminoso.
Ativado o interruptor (led acesso) emite-se corrente à máquina (excluso o aquecimento na caldeira) e ativa-se a bomba para o abastecimento da caldeira com água.
2 Interruptor da resitência da caldeira
Seletor com duas posições com led luminoso.
Ativado o interruptor (led acesso) emite-se corrente à resistência para a água na caldeira
3 Interruptor da resistência do aquecedor de xícaras
Interruptor com duas fases com led luminoso.
Ativando o interruptor (led acesso) alimenta-se a resistência do aquecedor de xícaras
4A Interruptor da distribuição do café (Mod.S)
Interruptor com duas posições:
Com interruptor ativado acende-se a espia de sinalização e ativa-se a distribuição do café, com interruptor desenganchado apaga-se a espia e interrompe-se a distribuição.
4B Teclado eletrônico para distribuição do café
(Mod. DE)
Teclado com 5 teclas para cada grupo de distribuição (máx 4) e 5 leds de sinalização assim compostas:
4 (A-B-C-D) teclas com função start de dose programada e stop dose
1 (E) tecla com função de:
- stop de qualquer dose
- start em modo contínuo
- iniciação da programação das doses para autoaprendisagem se pressionado por um tempo de cerca 8 seg. (habilita-se a função)
Cada vez que é distribuido um café permanece iluminado o led da tecla correspondente.
Em fase de programação das doses os led da 5ª tecla lampeja rapidamente.
Se a dose é distribuida em modo irregular ou rompe-se o contador volumétrico, o Led correspondente à tecla pressionada lampeja distribuindo a dose em tempo.
5A Tecla da água quente (retirada direta da caldeira)
com duas posições(Mod.S):
Com interruptor ativado, acende-se a espia de sinalização a ativa-se a distribuição de água, quente com retirada direta da caldeira.
Com interruptor desenganchado apaga-se a espia e interrompe-se a distribuição.
5B Botão da água quente (Mod.DE)
Ao pressionar a tecla ativa-se a distribuição da água, com retirada direta da caldeira, durante o tempo programado até a nova pressão do mesmo.
Mantendo pressionada a tecla por 2 segundos a distribuição torna-se contínua e pára somente com a nova pressão do mesmo.
A distribuição é de qualquer forma interrompida automaticamente respectivamente depois de 30 seg.
86
6 Vapor TSC (Opcional)
Pressinando a tecla excita-se a válvula elétrica de distribuição do vapor até obter-se a temperatura programada ou até a nova pressão do mesmo.
6.1 Vapor para emulsão TSC (Opcional)
Pressionando a tecla excitam-se as válvulas elétricas de distribuição do vapor e de emulsão até obter-se a temperatura e o nível de creme programado ou até a nova pressão do mesmo.
Seguranças
A distribuição não pode ser efetuada se a máquina não alcançou ao mesno uma vez a pressão ou a temperatura de exercício, e cada vez que a pressão na caldeira desce a um valor muito baixo.
7 Seletor da distribuição do vapor
Torneira: rodar em sentido anti-horário para abrir
ou em sentido horário para fechar.
8 Botão para abastecimento manual da água
suplementar localizado embaixo do recipiente
de descarga.
Manter pressionado o botão para encher a caldeira
7.2 Instrumentos de Controle (Fig.7)
9 Manômetros com agulha móvel, em quadrante
fixo, com dupla escala graduada .
Controle visivo da pressão na caldeira (manômetro
superior) e da bomba (manômetro inferior)
10 Leitor de nível com referência de mínimo e
máximo.
Controle cisivo do nível da água na caldeira.
7.3. Início da Máquina
●
Abrir a torneira da rede hídrica (Fig. 5).
●
Acionar o interruptor geral 1; ativa-se a bomba que providencia o enchimento da caldeira.
●
Alcançado o nível a bomba pára.
Acionar o interruptor 2 para dar início ao aquecimento da água na caldeira, depois então acionar cada grupo até a saída da água dos mesmos.
●
Esperar que seja alcançada a pressão de exercício e que máquina alcance o justo equilíbrio térmico.
8. USO
As máquinas são provistas de um plano superior sobre o qual as xícaras são colocadas à espera do uso.
Esta função é muito importante para obter ótimos cafés, dado que a xícara aquecida evita o rápido resfriamento do café.
8.1. Como se prepara o café
●
Desenganchar o porta-filtro do grupo distribuidor, batê-lo virado para baixo na gaveta para bater fundo do café da parte periférica do filtro para descarregar o fundo do café (atenção para não danificar o filtro).
●
Utilizar o filtro para 1 ou 2 cafés, segundo a necessidade
●
Encher o filtro com a dose de café moído, nivelar e pressionar levemente o café com a prensa.
●
Tirar da borda do filtro o eventual café moído durante a prensagem.
Deixando o café moído na borda do filtro não permite a perfeita aderência da guarnição ao filtro com conseguente perda de água e fundo de café.
●
Enganchar o porta-filtro ao grupo para obter uma boa aderência.
●
Posicionar as xícaras embaixo do bico distribuidores, iniciar o distribuição com o comando 4 ou o teclado 5, segundo o modelo (Fig.7).
●
Completada a distribuição do café, deixar o porta-filtro introduzido no grupo até a próxima distribuição.
Durante as distribuições, prestar atenção nas partes quentes da máquina, em especial modo nos grupos de distribuição do café, nos lançadores do vapor e da água quente. Não colocar absolutamente as mãos embaixo dos grupos e dos lançadores quando estão funcionando.
Para obter um bom café é importante que a regulagem da moagem corresponda a uma distribuição de café compreendida entre 25-30 segundos.Se a moagem é muito grosssa, obtém-se cafés claros e leves com pouquíssimo creme, se a moagem é muito fina obtém-se cafés escuros e sem creme.Também é importante que o pó seja fresco e com grossura uniforme (pode ser obtida se o moedor- dosador possui moedores eficientes) e a dose esteja na quantidade justa (cerca 6 gramas por café).
Aconselha-se moer a quantidade de café necessária para a necessidade imediata, porque o café moído perde rapidamente as próprias qualidades aromáticas e as substâncias gordurosas contidas rançam.
8.2. Como se prepara o cappuccino (Fig. 8)
●
Preparar uma xícara para cappuccino com o café expresso.
●
Utilizar um recipiente alto e estreito, cheio de leite até cerca a metade.
●
Colocar o recipiente embaixo do lançador de modo que o borrifador toque o fundo.
●
Abrir a torneira do vapor e abaixar o recipiente até que o borrifador toque levemente a superfície do leite.
●
Neste ponto deve-se levantar e abaixar em continuação o recipiente de modo que o borrifador mergulhe e saia do leite gerando a emulsão do mesmo.
●
Fechar a torneira do vapor e colocar o leite na xícara.
Assim que acabar a operação, limpe com uma esponja ou um pano limpo o lançador para evitar que o resto do leite seque no próprio lançador. Prestar atenção porque o lançador está quente e pode queimar a mão.
8.2 Como se aquece uma bebida
●
Mergulhar o lançador de vapor no líquido a ser aquecido.
●
Abrir gradualmente a torneira do vapor 7 (Fig.7); o vapor gorgolando no líquido dá-lhe calor levando-o até a temperatura desejada.
●
Fechar a torneira do vapor quando se pensa ter obtido a temperatura deseja.
Assim que acabar a operação, limpe com uma esponja ou um pano limpo o lançador
. Prestar atenção porque o lançador está quente e pode queimar a mão.
8.4 Como se prepara chá, chá de camomila, etc...
●
Posicionar o recipiente embaixo do lançador de distribuição da água quente, então ativar o comando de distribuição, segundo o modelo (Fig. 7). Obtida a quantidade desejada, desligar o interruptor.
●
Acrescentar o produto desejado.
Modelos DE
Para estes modelos, a água quente é distribuida em doses determinadas (ver regulagem das doses de água quente no parágrafo 9). Para efetuar distribuições de água quente em quantidade difrente, agir da seguinte maneira:
●
Manter pressionado o comando de distribuição
5B (Fig 7) por ao menos quatro segundos, depois soltar o botão; a máquina distribui água em continuação.
●
Obtida a dose de água desejada, perssionar novamente o botão para interromper a distribuição.
87
Em fase de distribuição da água quente dosada eletrônicamente, é possível interromper a distribuição em curso, pressionando o botão 5B.
Se a água não é dura, a bebida geralmente assume uma coloração mais escura; caso queira-se obter uma coloração mais clara, proceder ao aquecimento da
água como descrito no ponto 8.3, utilizando água fresca retirada de uma torneira que distribua água dura.
8.5. Máquinas com sistema automático TSC
(Fig. 7) (Só Mod. DE)
8.5.1. Aquecer leite ou uma bebida (TSC)
●
Mergulhar o lançador na bebida
●
Pressionar a tecla 6.2 do teclado das funções (Fig.
7)
●
No display será visualizada a temperatura da bebida
●
Pressionar de novo a tecla 6.2 querendo-se parar o aquecimento na temperatura desejada.
●
Esperar que pare automaticamente a distribuição na temperatura programada.
8.5.2. Preparar leite batido (TSC)
●
Mergulhar o lançador em um recipiente que contenha ao menos 250 cc de leite (a sonda deve estar mergulhada ao menos 3 cm).
Para obter ótimos resultados utilizar leite na temperatura de conservação (
≤
5ºC) – (
≤
41ºF)
●
Pressionar a tecla 6.1 do teclado das funções (Fig. 7)
●
No display será visualizada a temperatura do leite.
●
Pressionar de novo a tecla 6.1 querendo-se parar na temperatura e no nível de emulsão desejado.
●
Esperar que pare automaticamente a distribuição na temperatura e no nível de creme programado.
8.6 Funções de programação
8.6.1 Teclado de programação (Mod.DE)
Utilizar o primeiro teclado do café com as teclas que assumem as seguintes funções (Fig.9):
1ª tecla Enter programação
Mantendo pressionado por 8 seg. entrase em programação depois que se tem:
(Fig. 10)
1ª tecla “+” Para passar a um nível superior nos menus de programção ou para aumentar grandezas
2ª tecla “-” Para passar a um nível inferior nos menus de programação ou para diminuir grandezas
3ª tecla “enter” para entrar em um menu de programação ou para confirmar um dado
4ª tecla “esc” para sair de um menu ou para sair da programação
5ª tecla tecla não ativa
8.7
Programação (Mod.DE)
Mantendo pressionado a tecla START/STOP do primeiro teclado e apagando e reacendendo a máquina entra-se em programação.
8.7.1 Programação para bar (Fig. 12)
Mantendo pressionada a 1ª tecla do primeiro teclado por 8 segundos, entra-se em programação.
Pressioando as teclas “+” e “-” pode-se pecorrer os seguintes sub menus:
- Relógio
- Set data
- Set hora
- Forma data hora
- Set timer
- Inicio fun.aut.
- Domingo
8.7.2. Relógio
Sub menu para ajustar a data e a hora e o modo
(24 horas ou anglo-saxão 12 horas e a data com dd/mm/aa ou mm/dd/aa
8.7.3 Set timer
Menu para programar os horários de acendimento e apagamento automático da máquina a ser efetuado da seguinte maneira:
- escolher se efetuar o acendimento automático e manual (para habilitar ou não a função)
- programar o horário de acendimento para cada dia da semana
- programar as horas de funcionamento
Para passar de um sub menu a um outro pressionar
“+” ou “-”, para entrar em um sub menu ou confirmar uma variação pressionar “enter”, enquanto para sair pressionar “esc”.
O valor modificável com as teclas “+” ou “-” aparece em modo lampejante.
8.7.4 Exclusão do timer (Fig.13)
Se a máquina está desligada pelo programa, pressionando a 4ª teclas do primeiro teclado, por ao menos 3-4 segundos, ela reacende-se e permanecerá acesa até que seja apagada de o novo pelo programa ou pressionando novamente a mesma tecla.
Se a máquina está acesa pelo programa, pressionando a 4ª tecla do primeiro teclado, por ao menos
3-4 segundos, ela reacende-se e permanecerá acesa até que seja apagada de novo pelo programa ou pressionando novamente a mesma tecla.
88
9. REGULAGEM E CALIBRAGEM DAS
DOSES
9.1. Modelos DE
Nos modelos com controle eletrônico, é possível intervir e regular as doses de distribuição do café e a distribuição da água quente (se habilitada a função).
9.1.1. Regulagem da dosagem
A regulagem das doses de café e de água quente são efetuadas utilizando os teclados dos grupos e os comandos de água quente.
1 Acionar a tecla E de um conjunto de botões qualquer e manter precionado por 8- 10 segundos, até que cesse a distribuição de água quente do grupo e o led relativo à tecla contínua, do primeiro teclado da esquerda começará a lampejar.
2 Para a exata distribuição da quantidade de café na xícara, é necessário agir como para preparar
1 ou 2 cafés.
3 Colocar o porta-filtro (com o café moído) sob o grupo esquerdo e a xícara sob o bico .
4 Acionar a tecla escolhida (exemplo: tecla A xícara pequena)
5 Obtida a quantia desejada de café na xícara, pressionar a tecla de stop A. Pára a distribuição e o microprocessador conservará na memória a dose.
6 Acionar novamente a tecla-contínua E, a tal ponto o led apagará e a máquina manterá na memória a nova dosagem.
7 Controlar a exata programação preparando o café e verificando a quantidade na xícara.
Caso se deva variar mais doses (A-B-C-D), chagando ao ponto 5 retomar as operações 3-4-5 para cada dose, tendo presente que deve ser usado o porta-filtro com o relativo filtro com dose de café moído novo.
Executar então a operação 6 e repetir a operação 7 de verificação para todas as doses variadas.
Devendo-se deixar todos os grupos da máquina regulados com as mesmas doses, as operações de programção do café são concluídas.
Se ao invés deseja-se variar a dosagem de um outro grupo (1-2-3-4 doses) é necessário variar exatamente como indicado nos pontos 1-7, acima descritos, utilizando porém somente o teclado do grupo escolhido.
9.1.2. Regulagem das doses de água quente
Agri da seguinte maneira:
1 Acionar a tecla contínua E de um conjunto de botões qualquer e manter pressionado por 8-10 segundos a tecla até que cessará a distribuição de água quente do grupo e o led relativo à tecla
E, do primeiro teclado da esquerda, começará a
lampejar. A máquina está pronta para aceitar as variações de dosagem.
2 Colocar a xícara ou o recipiente apropriado para receber a água sob o bico distribuidor da água 15
(Fig. 3).
3 Acionar a tecla do comando de distribuição 5B.
4 Obtida a quantidade desejadda pressionar novamente a tecla 5B. Pára a distribuição e o microprocessador mantém na memória a dose.
- Para a regulagem da dose de água parao bico distribuidor 12 (Fig. 3), executar as mesmas operações utilizando a tecla 5B.
5 Terminadas as operações de regulagem, pressionar a tecla E de stop-contínuo de um teclado, o led da tecla apaga-se e a máquina colocou na memória a nova dosagem.
6 Verificar a exata programação retirando as doses de água quente dosada.
ATENÇÃO
Pode-se obter a distribuição contínua de água quente, agindo da seguinte maneira:
●
Pressionar a tecla do comando da água quente 5A e mantê-la pressionada por ao menos 2 segundos, soltando a tecla a máquina distribui continuamente;
●
Per parar manualmente a distribuição pressionar novamente a tecla do comando da água 5A ao obter a dose desejada.
Querendo-se parar a distribuição de água quente dosada, pressionar a tecla do comando da água 5A.
9.2. Regulagem da posição do recipiente (Fig.
14-15-16-17-18-19-20)
A máquina é fornecida com o recipiente fixado na posição alta.
Porém é possível, quando se quer utilizar xícaras ou escalfadores altos, deslocar o recipiente na posição mais baixa, para consetir a introdução.
Para fazer esta operação, proceder da seguinte maneira:
- desenconstar as grelhas de apoio das xícaras e o recipiente de recolha dos líquidos.
- Desparafusar os 4 parafusos (2 da direita – 2 da esquerda) como indicado na Fig. 14 e tirar todo o grupo
- Soltar o cárter dianteiro inferior (Fig.15)
- Desparafusar os dois parafusos de fixação do esquadro de suporte do recipiente de descarga
(Fig.16).
- Destacar o tubo de silicone e retirar o tubo de descarga inferior.
- Virar de cabeça para baixo o recipiente e utilizando uma chave fixa (32mm), desparafusar a porca e tirar o esquadro (Fig.17).
- Montar novamente o recipiente utilizando o furo já previsto na chapa do fundo, fixando-o com uma porca.
Montar novamente o tubo de silicone e o tubo de descarga inferior (Fig.18).
- Posicionar o cárter dianteiro inferior no alto, como indicado na Fig.19.
- Fixar o grupo do recipiente no lugar do cárter inferior (Fig. 20) e montar o recipiente para a recolha dos fundos dos líquidos e a grelha de apoio das xícaras.
89
9.2.1. Montagem do cárter do recipiente (Fig. 21)
A máquina CLASSE 8 é fornecida com 2 cárters laterais aplicáveis ao grupo do recipiente caso o espaço disponível não permitir, durante a instalação, a instalação da máquina na versão padrão.
Para substituir os cárters montados na máquina, soltar os 3 parafusos (Fig. 21), deslizar e tirar o cárter direito e substituí-lo com aquele de menor volume.
9.3 Elenco defeitos
E00
Diagnóstico CPU
E01
Falta água
E02
Falta pressão
E03
Sensor temperatura caldeira em cc
E04
Sensor de temperatura caldeira interrompido
E05
Falta de ficha de nível
E06
Falta de ligação IDS
10. MANUTENÇÃO
As operações de manutenção devem ser efetuadas com a máquina apagada e fria e com a tomada de alimentação elétrica retirada.
Algumas operações específicas requerem o funcionamento da máquina.
Para a limpeza não utilize instrumentos metálicos ou abrasivos do tipo esponjas, escovas metálicas, agulhas, etc.. e detergentes genéricos ácool, solventes ou outros).
Onde pedido, utilizar detergentes específicos para máquinas de café, que podem ser comprados nos centros de assistência técnica especializados.
10.1 Diária (Fig. 22)
Utilizar um pano um esponja limpos que não deixem pelos e fios (preferir tela ou algodão).
●
Limpar com cuidado a carroceria com atenção para seguir o sentido da acetinagem nas partes em aço inóx.
●
Limpar os lançadores do vapor e da água quente e controlar com os condutos borrifadores estejam livres de incrostações (caso tenha-se que desincrostar prestar atenção para não deformar ou danificar o borrifador).
●
Limpar as duchinhas e as guarnições protetoras dos grupos distribuidores, utilizando a escova paropriada, fornecida com a máquina .
●
Tirar os porta-filtros, desmontar o filtro e a mola que fixa o filtro; com a escova remover as incrostações de café e enxagá-los na água quente para disolver os depósitos de gordura.
10.2 Semanal
Operação a ser efetuada com a máquina operativa em pressão.
●
Montar no porta-filtro o filtro cego fornecido com a máquina, colocar uma colher de pó detergente para máquinas de café, então montar o porta-filtro no grupo a ser limpo.
●
Acionar o comando de distribuição do café do grupo por cerca 30 segundos.
●
Parar e ativar a distribuição várias vezes, até que se veja descer água limpa do tubo de descarga do grupo.
●
Desmontar o porta-filtro, tirar o filtro cego e introduzir um filtro normal, remontar o porta-filtro no grupo e acionar várias vezes a distribuição para efetuar o enxague.
●
Fazer um café para eliminar sabores desagradáveis.
Limpeza dos filtros e duchinhas (Fig. 23)
Operação a ser efetuada com a máquina apagada e fria.
●
Preparar uma solução composta por 4 saquinhos de detergente em pó Cod. 69000124 disolvidos em um litro de água fervendo, em um recipiente de aço inóx, plástico ou vidro. QUE NÃO SEJA
DE ALUMÍNIO OU DE FERRO.
●
Tirar os filtros e mergulhá-los com os porta-filtros na soluçãso preparada, deixando-os por ao menos
10 – 20 minutos (melhor uma noite).
●
Depois disto tirá-los do recipiente e enxaguá-los muito bem em água corrente.
●
Tirar as grelhas de apoio para as xícaras 1 (Fg.23) retirar o recipiente de água, localizado abaixo, de descarga e passar a limpeza dos mesmos.
●
Controlar e limpar também o recipiente de descarga 4 (Fig. 23) tirando os eventuais resíduos dos fundos utilizanado uma colherzinha
90
10.2.1 Lavagem dos grupos do café
Na hora estabelecida, se habilitada a modalidade de lavagem automática (pag.2.6), é pedido através de uma mensagem no display para executar a lavagem dos grupos do café.
Manter pressionada a tecla “ENTER” para dar início
à lavagem, até quando aparecer no display:
“Lavagem cafè”
“Pressionar enter”
Pressioando a tecla “enter” dentro de 10 seg. dá-se início ao seguinte ciclo (caso contrário se sai atomaticamente deste menu):
- aparece no display
“Inserir disco premir <ENTER>”
- pressionando a tecla “enter” dá-se início ao ciclo e aparece no display
“Lavagem em curso”,
são efetuados n. 10 ciclos de distribuição assim compostos:
- início da distribuição dos grupos 10 seg.
- pausa por 10 seg.
Ao final dos 10 ciclos aparece no display :
“Retirar portafil.
premir <ENTER>”
Pressioando a tecla “enter” no display aparece
“Enxaguadura em curso” e dá-se início n.2 ciclos assim compostos:
- início da distribuição dos grupos por 30 seg.
- pausa por 30 seg.
Mantendo pressionada a tecla ‘’esc’’ por 2 segundos, durante o ciclo interrompe-se a fase de lavagem em curso e se passa à fase sucessiva .
Aconselha-se completar sempre o ciclo de enxágue para eliminar os resíduos de detergente.
N.B. Nas fases de lavagem e enxágüe os grupos são
ativados alternativamente.
Em todo caso, a lavagem dos grupos do café, pode ser ativada toda vez que se torne necessário, seguindo o procedimento indicado anteriormente.
10.2.2 Lavagem TSC (mod.DE) (Fig.24)
Na hora estabelecida, se habilitada a modalidade de lavagem automática, é pedido através de uma mensagem no display para executar a lavagem TSC.
Preparar um recipiente com água e detergente para limpeza do leite. Introduzir o tubo de silicone no porta-borracha, tirando o bico e mergulhá-lo no recipiente do detergente.
Mergulhar a lança em um recipiente de água fria de pelo menos meio litro.
Manter pressionada a tecla “-” (2° tecla) para dar início à lavagem, até aparecer no display:
“Lavagem TSC
“Pressionar enter”
Pressionando a tecla “enter” dentro de 10 seg. dá-se início ao seguinte ciclo (se não, se sai automaticamente deste menu) :
- aparece no display
“ Prep.detergente depois”
premir <ENTER>””
- pressionando a tecla “enter” dá-se início ao ciclo e aparece no display
“Lavagem em curso”
são efetuados 2 ciclos de distribuição assim compostos:
- início distribuição do vapor por 20 seg.
- pausa por 2 seg.
Ao final dos 2 ciclos aparece no display
“Preparar a agua premir <ENTER>”
Mergulhar o tubo de silicone em um recipiente de
água limpa para o enxágue. Substituir a água na qual se mergulha a lança com água fria e limpa.
Pressionando a “enter” no display aparece
“Enxágüe em curso” e dá-se início a 2 ciclos assim compostos:
- início distribuição do vapor por 40 sec.
- pausa por 2 seg.
Mantendo pressionada a tecla ‘’esc’’ por 2 segundos, durante o ciclo de lavagem interrompe-se a fase em curso e se passa à fase sucessiva.
Aconselha-se completar sempre o ciclo de enxágue para eliminar os resíduos de detergente.
As fases de enxágüe não podem ser evitadas.
Em todo caso, a lavagem do TSC, pode ser ativada cada vez que se torne necessário, seguindo o procedimento indicado.
Se durante o ciclo de lavagem a água na qual é imersa a lança superar os 80°C, será visualizada a mensagem
“Temperatura agua damasiado elev.”
e será interrompido o ciclo em curso.
Neste caso, substituir a água na qual está imersa a lança com pelo menos meio litro de água fria e pressionar “enter” para prosseguir o ciclo de lavagem.
91
10.2.3 Lavagem rápida TSC (Fig.25)
Se habilitada, no intervalo programado aparecerá no display a mensagem para efetuar a lavagem rápida
TSC e ambos os leds das teclas TSC lampejarão.
Pressionar uma das duas teclas para efetuar a lavagem rápida (distribuição de vapor por cerca 3 seg.)
10.2.4. Limpeza TSC (Fig.26)
●
Limpar frequentemente o lançador TSC com um pano úmido, prestando atenção à limpeza da zona inferior.
●
Periodicamente utilizar a escovinha para limpar o tubo do ar do lançador TSC.
Depois da limpeza acionar por alguns segundos o botão de distribuição do “Leite Quente”.
10.3 Manutenção Periódica
É suficiente substituir a água da caldeira de vez em quando, dado que o economizador não usa a água da caldeira para a produção de água quente.
10.3.1. Substituição da água na
caldeira (Fig. 27)
A substituição deve ser efetuada pelo serviço técnico de assistência.
●
Desligar a máquina e esperar que não haja pressão no interior da caldeira (manômetro com índice
“0”);
●
Introduzir o tubo de borracha na ligação portaborracha (3) (Fig. 27)
●
Manter fixo com a chave (1) a ligação (2) e soltar a ligação porta-borracha.
●
Deixar fluir completamente a água, então fechar a ligação (3) e tirar o tubo de borracha.
●
Proceder e efetuar um novo abastecimento da caldeira (parágrafo 7.3.)
11. COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO
A- Temporária
●
Efetuar as operações de limpeza e manutenção.
●
Recolher o fio elétrico e fixá-lo na máquina com fita adesiva.
●
Cobrir a máquina e colocá-la em um ambiente seco, protegida da intempérie e com acesso exclusivo (evitar de deixá-la ao alcance de menores não capazes).
Para as operações de desconexão das redes de alimentação, procurar pessoas qualificadas.
B- Definitiva
●
As operações de controle executáveis pelo usuário a serem efetuadas com a tomada desligada.
●
Para qualquer outro tipo de anomalia ou inconveniência não especificada, desligar a tomada da corrente, abster-se de fazer interventos de conserto diretos ou verificações, procurar o serviço de assitência técnica qualificado.
12. INCONVENIENTES E REMÉDIOS
Operações de controle que podem ser executadas pelo usuário e deve ser efetuadas com a tomada desligada.
Para qualquer outro tipo de anomalia ou inconveniente não especificado, desligar a tomada de corrente, abster-se de fazer intervenções diretas de conserto ou verificações e dirigir-se ao serviço de assistência
qualificado.
A) A máquina não liga:
- Controlar se a tomada está ligada
- Controlar que haja corrente na rede e o terra do interruptor geral esteja ligado.
- Controlar as condições da tomada e do fio de alimentação, se estão danificados fazer substituí-los por pessoas qualificadas.
B) Presença de água embaixo da máquina.
- Controlar as condições de limpeza dos filtros e duchinhas;
C) Distribuição Lenta:
- Controlar a condições de limpeza dos filtros e duchinhas;
- Verificar se o café moído é muito fino.
D) Distribuição do vapor irregular:
- Controlar se os condutos do lançador não estão obstruídos.
92
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMA ELÉTRICO
IT FR
CA = Centralina autolivello Controle de niveau
DE
Wasserniveaukont
EN
Water level control
ES
Transd. autonivel
PT
Central auto nível
CPU = Scheda CPU
CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler
EA
EAR = Elettrovalvola aria
EC
EE
= Elettrovalvola acqua
= Elettrovalvola carico
de l’eau
Fiche CPU
Electrovanne eau
Electrovanne air
= Elettr. Economizzatore Electr. economizeur rolle
Karte CPU
Wasserelektroventil
Luftelektroventil
CPU Board
Flow Meter
Water electrovelve
Air electrovalve
Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve
Ekonomiserelektroventil Economizer electr.
Tarjeta CPU
Contador volum.
Electrovalvula agua
Electrovalvula aire
Electrovalv. carga
Placa CPU
Contador volumétrico
Válvula Elétrica da água
Válvula Elétrica do ar
Válvula Elétrica abast.
Electr. Economizador
V.Eletr. Economizador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil
EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil
F = Fusibile Fusible
IG = Interruttore generale Interrupteur general
Sicherung
Hauptschalter
Group Electrovalve
Steam valve
Fuse
Main switch
Electrovalvula grupo
Válvula Elétrica grupo
Electrovalvula vapor
Fusible
Interruptor general
Válvula Elétrica vapor
Fusível
Interruptor geral
IG1-4 = Interruttori gruppo
IA = Interruttori acqua
IR = Interruttore Resistenza Interrupteur resistance Heizungsschalter
IS = Interruttore scaldatazze Interrupteur chauffe
LC = Lampada livello
M = Morsettiera allacciam.
Interrupteurs groupe Gruppenschalter
Interrupteurs eau
tasses
Lampe niveau
Boit a bornes pour branchement
Wasserschalter
Schalter Tassenwärmer Cup heating switch
Group switches
Water switches
Resistance Switch
Lampe für Wasserstand Level lamp
Anschhlussklemmleiste Mains Power
Connection
Interruptores grupo
Interruptores agua
Interruptor resist.
Interruptor calienta
Interruptores do grupo
Interruptores da água
Interruptor da Resist.
Interruptor aquec.
tazas
Lámpara de nivel
xícaras
Lâmpada nível
Bloque de terminales Conj. bornes ligação
MP = Motore pompa
MRE = Micro Relé pompa
MT = Morsetto di terra
P = Pressostato
Moteur pompe
Micro Relé pompe
Pumpen motor
Micro Relé pumpen
Motor Pump Motor bomba
Pump micro Comtactor Micro Relé bomba
Borne du sol Erdklammer Earth connection
Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure
Conexion de tierra
Motor da bomba
Micro Relé bomba
Borne do terra
Presostato mecanico
Interrup. Mec. Pressão
RC
RS
= Resistenza caldaia Resistance chaudiere
= Resistenza scaldatazze Resistance chauffe
Kesselheizung switch
Boiler Heating Resist.
Tassen warmerheizung Cups Heating
Resist. Caldera
Resistência da caldeira
Resist. Calienta tazas
Resistência aquec.
RP = Relé pompa
tasse
Relé pompe Relé pumpen
Resistance
Pump contactor Relé bomba
xícaras
Relé bomba
SA = Scheda autolivello
SL = Sonda Livello
Carte autoniveau
Sonde niveau
SP = Sensore di pressione Capteur de pression
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature
STS = Sonda temp.TS/TSC Sonde Temperature
TA = Tasto acqua
TS/TSC
T
ouche eau
Wasserstandkarte
Standfühler
Drucksensor
Temperatur Sonde
Temperatur Sonde
TS/TSC
Wassertaste
Autolevel board
Level feeler
Autolevel board
Temperature Probe
Temperature Probe
TS/TSC
Key water
TF = Tastiera funzioni/servizi Clavier function/service Funktion/Dienst druck Function/service
Ficha de autonivel
Sonda nivel
Detector de presión
Sonda de temp.
Sonda de temp.
TS/TSC
Tecla agua
Botonera/Funciòn/
Placa auto nível
Sonda nível
Sensor de pressão
Sonda temperatura
Sonda temperatura
TS/TSC
Tecla água
Teclado funções/
TG = Tastiera gruppo Clavier groupe
keyboard
Gruppedruckknoepfe Group Keyboard
TM = Trasformatore transformateur Transformator Transformer
TP = Tastiera programmazione Clavier de programmation Programmiertastatur Program Keyboard
TR = Teleruttore Télérupteur Fernschalter Transformer
TS = Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sicherheitsdruckwächter Safety thermostat
TTSC = Tastiera TSC Clavier TSC Tastatur TSC TSC keyboard servicio
Botonera grupo
serviços
Teclado grupo
Transformador
Trasformador
Botonera programación Teclado programação
Telerruptor
Contador
Termóstato de seguridad Termostato de segurança
Botonera TSC
Teclado TSC
Ar = Arancio
B = Blu
Bi = Bianco
BiB = Bianco-Blu
BiN = Bianco-Nero
G = Giallo
GV = Giallo-Verde
M
N
= Marrone
= Nero
R = Rosso
Ro = Rosa
V = Verde
Vi = Viola
Orange
Bleu
Blanc
Blanc-Bleu
Blanc-Noir
Jaune
Jaune-vert
Marron
Noir
Rouge
Rose
Vert
Violette
Orange-farbig
Blau
Weiss
Weiss-Blau
Weiss- Braun
Gelb
Gelb-gruen
Braun
Schwarz
Rot
Rosa
Gruen
Violett
Orange
Blue
White
White-Blue
White-Black
Yellow
Yellow-green
Brown
Black
Red
Rose
Green
Violet
Naranja
Azul
Blanco
Blanco-Azul
Blanco-Negro
Amarillo
Amarillo-verde
Marron
Negro
Rojo
Rosado
Verde
Morad o
Laranja
Azul
Branco
Branco-Azul
Branco-Preto
Amarelo
Amarelo-Verde
Marrom
Preto
Vermelho
Rosa
Verde
Roxo
93
94
95
96
COLLEGAMENTO ELETTRICO
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
STROMANSCHLUSS
ELECTRONIC CONNECTION
CONEXION ELECTRICA
LIGAÇÃO ELÉTRICA
R S T N
M
L3
N
L2
GR
L1
B
N
GV
L
L3
M
L2
N
L1
B
N
GV
346 - 415 V / 3N~
COLLEGAMENTO TRIFASE A STELLA CON NEUTRO
BRANCHEMENT TRIPHASE EN ETOILE AVEC NEUTRE
DREIPHASIGER STERN ANSCHLUSS MIT MITTELEITER
THREE-PHASE STAR CONNECTION WITH NEUTRAL
CONEXION TRIFASICA A ESTRELLA CON NEUTRO
LIGAÇÃO TRIFÁSICA EM FORMA DE ESTRELA, COM NEUTRA
1 / 2 GR.
3 / 4 GR.
H07RN-F 5x2,5 mm
2
H07RN-F 5x4 mm
2
200 - 240 V~
COLLEGAMENTO MONOFASE
BRANCHEMENT MONOPHASE
EINPHASINGER ANSCHLUSS
SINGLE-PHASE CONNECTION
CONEXION MONOFASICA
LIGAÇÃO MONOFÁSICA
1 / 2 GR.
3 / 4 GR.
H07RN-F 3x2,5 mm
H07RN-F 3x4 mm
2
2
L
L3
N
L2
N
L1
BI
N
V-GV
PONTICELLI FORNITI IN DOTAZIONE
JUMPERS ARE WITH THE SUPPLIED
ZUSATZBRUCKEN SIND IN AUSSTATTUNG
PONTETS INSERES DANS LA DOTATION
PUENTES ESTAN INCLUIDOS EN EL MATERIAL DE DOTACION
PONTINHAS FORNECIDAS
IL CONDUTTORE DI TERRA (GV) DEVE ESSERE PIU' LUNGO DI 9 cm RISPETTO AI RIMANENTI
THE EARTH CONDUCTOR (GV) MUST BE LONGER THAN THE OTHERS OF 9 cm
DER ERD STROMLEITER MUSS LAENGER ALS 9 cm IN BEZUG AUF DEN RESTLICHEN STROMLEITER SEIN
LE CONDUCTEUR DE TERRE DOIT ETRE PLUS LONG DE 9 cm PAR RAPPORT A LES AUTRES
LA LONGITUD DE LA TOMA DE TIERRA TIEN ESSER SUPERIOR A 9 cm RESPECTO AL RESTO
O FIO TERRA (GV) DEVE SER 9 cm MAIS COMPRIDO DO QUE OS RESTANTES
M
N
B
BI
V =
GV =
BIN =
BIB =
VI
R
=
=
=
=
=
=
MARRONE
NERO
BLU
BIANCO
MARRON
NOIR
BLEU
BLANC
VERDE VERT
GIALLO-VERDE JAUNE-VERT
BIANCO-NERO BLANC-NOIR
BIANCO-BLU BLANC-BLEU
VIOLA
ROSSO
VIOLET
ROUGE
BRAUN
SCHWARZ
BLAU
WEISS
GRUEN
GELB-GRUEN
WEISS-SCHWARZ
WEISS-BLAU
VIOLET
ROT
BROWN
BLACK
BLUE
WHITE
GREEN
YELLOW-GREEN AMARILLO-VERDE
WHITE-BLACK
WHITE-BLUE
VIOLETT
RED
MARRON
NEGRO
AZUL
BLANCO
VERDE
BLANCO-NEGRO
BLANCO-AZUL
VIOLETA
ROJO
MARROM
PRETO
AZUL
BRANCO
VERDE
AMARELO-VERDE
BRANCO-PRETO
BRANCO-AZUL
ROXO
VERMELHO
SCHEDA ELETTRONICA - CARTE ÉLECTRONIQUE - ELEKTRONIKKARTE -
ELECTRIC BOARD - TARJETA ELECTRÓNICA - PLACA ELETRÔNICA mod. CLASSE 8 DE
F1 = T 4A
COLLEGAMENTO TRASFORMATORE-BRANCHEMENT TRASFORMATEUR
TRANSFORMER CONNECTION-CONEXION TRASFORMADOR
STROMANCHHULUSS TRASFOMATOR-LIGAÇÃO TRANSFORMADOR
ATTENZIONE
La macchina è predisposta per un collegamento con la tensione nominale di 230V (MED).
Se la tensione di alimentazione è inferiore al 10% a tale valore, collegare come indicato su LOW.
Se la tensione di alimentazione è superiore al 10% a tale valore, collegare come indicato su Hl.
ATTENTION
La machine est prédisposée pour un raccordement avec la tension nominale de 230V (MED).
Si la tension d’alimentation est inférieure de 10% par rapport à cette valeur, branchez comme indiqué sur LOW.
Si la tension d’alimentation est supérieure de 10% par rapport à cette valeur, branchez comme indiqué sur HI.
ACHTUNG
Die Maschine ist für eine Verbindung mit einer Nominalspannung von 230 V (MED) vorgesehen.
Ist die Versorgungsspannung um 10% niedriger, wie angegeben an LOW anschließen.
Ist die Versorgungsspannung um 10% höher, wie angegeben an HI anschließen.
WARNING
The equipment has been designed for 230V (MED) rated power connection.
If power supply is lower than 10% of this value, connect as shown on LOW.
If power supply is higher than 10% of this value, connect as shown on HI.
ATENCIÓN
La máquina está prevista para ser conectada a una tensión nominal de 230V (MED).
Si la tensión de alimentación es inferior al 10% de dicho valor, conecten según lo indicado en LOW.
Si la tensión de alimentación es superior al 10% de dicho valor, conecten según lo indicado en HI.
ATENÇÃO
A máquina está predisposta para uma ligação com a tensão nominal de 230V (MED).
Se a tensão de alimentação é inferior a 10% a tal valor, ligar como indicado em LOW
Se a tensão de alimentação é superior a 10% a tal valor ligar como indicado em H l.
W10= Abilitazione programmazione dosi
Dose setting mode
Habilitation réglage des doses
Dosierungs einsetzung betähigung
Habilitación programación dosis
Habilitação do programa das doses
YES
W11= Potenza ridotta
Reduction power
Reduit puissance
Verminderte leistung
Potencia reducida
Potência reduzida
YES
NO
NO
97
200-240 3V~ mod. DE
COLLEGAMENTO-RACCORDEMENT-VERBINDUNG-CONNECTION-CONEXIÓN-LIGAÇÃO
R
L3
S
L2
T
L1
N
N
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die Verbindung der Widerstände von Verbinder
3VN~ auf Verbinder 3V~ auf der Leistungskarte umstecken.
M N GR GV
1)Connect cable as shown in the picture.
2) On the power board, move resistance connection from connector marked 3VN~ to connector marked
3V~
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in figura.
2) Spostare il collegamento delle resistenze dal connettore siglato 3VN~ in quello 3V~ sulla scheda di potenza
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra en la figura.
2) Cambiar la conexión de las resistencias del conector con la sigla 3VN~ a 3V~ en la tarjeta de potencia.
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué dans la figure.
2) Déplacer le raccordement des résistances du connecteur avec sigle 3VN~ dans celui 3V~ sur la carte de puissance
1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figura.
2) Transferir a ligação das resistências do conector siglado 3VN~ para àquele 3V~ na placa de potência.
200-240 3V~ mod. S
COLLEGAMENTO-RACCORDEMENT-VERBINDUNG-CONNECTION-CONEXIÓN-LIGAÇÃO
M
R
L3
N
S
L2
GR
T
L1
N
N
GV
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué dans la figure.
2) Débrancher les câbles bleus (neutres) de la résistance électrique et les isoler.
3) Raccorder la résistance électrique de la chaudière selon le schéma reporté ci-dessus.
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in figura.
2) Scollegare i cavi azzurri (neutri) dalla resistenza elettrica ed isolarli.
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die blauen Kabel (Nullleiter) vom elektrischen
Widerstand abtrennen und isolieren.
3)Den elektrischen Widerstand des Kessels anschließen, wie es weiter oben abgebildet ist.
R
S
T
1)Connect cable as shown in the picture.
2) Disconnect the light blue cables (neutral) from electric resistance and insulate them.
3) Connect boiler electric resistance according to the diagram below.
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra en la figura.
2) Desconectar los cables azules (neutros) de la resistencia eléctrica e aislarlos.
3) Conectar la resistencia eléctrica de la caldera según el esquema que se ilustra arriba.
3) Collegare la resistenza elettrica della caldaia secondo lo schema sopra riportato.
1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figura
2) Desligar os fios azuis (neutros) da resistência elétrica e isolá-los
3) Ligar a resistência elétrica da caldeira, segundo o esquema acima.
98
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMA HIDRÁULICO
IT
CA = Centralina autolivello
CL = Caldaia
FR DE EN
Controle de niveau Wasserniveaukontrolle Water level control
de l’eau
Chaudière Kessel Boiler
ES
Transd. autonivel
Caldera
CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler
EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil
Flow Meter
Water electrovelve
EAR = Elettrovalvola aria
EC = Elettrovalvola carico
Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve
Contador volum.
Electrovalvula agua
Electrovalvula aire
Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga
EE = Miscelatore
EG = Elettrovalvola gruppo
Mélangeur
Electr. du groupe
Mixer Mixer
Gruppeelektroventil Group Electrovalve
ES = Valvola di espansione valve d’expansion
EV = Elettrovalvola vapore
Expansionsventil
Electrovanne vapeur Dampfelektroventil
exspansion valve
Steam valve
GR = Gruppo erogatore
IL = Indicatore livello
LC = Lampada livello
MA = Manometro
Groupe de distribution Brühgruppe
Indicateur de niveau Pegelanzeiger
Lampe niveau
Manomètre
Group
Level indicator
Lampe für Wasserstand Level lamp
Manometer Manometer
MA1 = Manometro Pompa
MA2 = Manometro Caldaia
P = Pressostato
PV = Pompa volumetrica
Manomètre pompe Manometer Pumpe Manometer pump
Manomètre chaudière Manometer Kessel Manometer boiler
Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure
switch
pompe volumétrique Volumetrische Pumpe Volumetric pump
Mezclador
Electrovalvula grupo
Válvula de expansión
Electrovalvula vapor
Grupo erogador
Indicador de nivel
Lámpara de nivel
Manómetro
Manómetro bomba
Manómetro caldera
Presostato mecanico
PT
Central auto nível
Caldeira
Contador volumétrico
Válvula Elétrica da água
Válvula Elétrica do ar
Válvula Elétrica abast.
Misturador
Válvula Elétrica grupo
Válvula de expansão
Válvula Elétrica vapor
Grupo distribuidor
Indicador do nível
Lâmpada do nível
Manômetro
Manômetro Bomba
Manômetro Caldeira
Interrup. Mec. Pressão
RA
RL
RV
SA
= Rubinetto Acqua
= Rubinetto Carico
= Rubinetto Vapore
= Scheda autolivello
VP = Pompa a vibrazione
VR = Valvola di ritegno
VS = Valvola di sicurezza
Robinet eau
Robinet d’arrivée
Robinet vapeur
Fiche autoniveau
Pompe à vibration
Valve de retenue
Clapet de sûreté
Wasserhahn
Auffüllhahn
Dampfhahn
Wasserstandkarte
SC = Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmaustauscher
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler
SP = Sensore di pressione
ST = Sonda temperatura
Capteur de pression
Sonde Temperature
Drucksensor
Temperatur Sonde
VA = Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil
Vibrationspumpe
Rückschlagventil
Sicherheitsventil
Water tap
Inlet water tap
Steam tap
Autolevel board
Heat-exchanger
Level feeler
Pressure sensor
Temperature Probe
Antivacuum valve
Vibration pump
Check-valve
Safety valve
Bomba volumétrica
Grifo de agua
Grifo de carga
Grifo de vapor
Ficha de autonivel
Bomba volumétrica
Torneira Água
Torneira Abastecimento
Torneira Vapor
Placa auto nível
Intercambiador de calor Intercambiador de calor
Sonda nivel
Detector de presión
Sonda de temp.
Placa Nível
Sensor de pressão
Sonda temperatura
Válvula antidepresión
Válvula anti depressão
Bomba de vibración
Bomba com vibração
Válvula de retención
Válvula de seguridad
Válvula de retenção
Válvula de segurança
99
100
101
I T Proprietà riservata.
E’ vietata la riproduzione totale o parziale del presente manuale senza l’autorizzazione scritta della RANCILIO S.P.A..
La ditta RANCILIO si riserva il diritto di apportare in ogni momento le modifiche che riterrà necessarie.
FR
Propriété réservée.
Il est interdit de reproduire totalement ou partiellement ce manuel sans l’autorisation écrite de la Société RANCILIO S.P.A..
La maison RANCILIO se réserve le droit d’apporter à tout moment les éventuelles modifications qu’elle jugera nécessaires.
DE
Eigentumsrecht Vorbehalt.
Der teilweise oder gesamte Nachdruck dieses Handbuches, ohne schriftliche Genehmigung der Fa. RANCILIO SPA ist verboten.
Die firma RANCILIO behält sich vor, eventuell notwendige Änderungen jederzeit durchzuführen.
EN
Reserved property.
Partial or total reproduction of this manual is forbidden without written authorisation of RANCILIO S.P.A..
RANCILIO reserves the right to effectuate, in any given moment, any modifications which are considered necessary.
ES
Propriedad reservada.
Prohibida la reproducciòn total o parcial del presente manual sin la autorizaciòn escrita de la RANCILIO S.P.A..
RANCILIO se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones que reputarà necesarias en cualquier momento.
PT
Propriedade riservada.
É proibida a reprodução total ou parcial do presente manual sem a autorização escrita da Rancilio S.P.A..
A fábrica RANCILIO reserva-se o direito de fazer, em qualquer momento, as modificações que julgar necessárias.
RANCILIO MACCHINE PER CAFFÈ
STABILIMENTI E SEDE CENTRALE - 20010 VILLASTANZA DI PARABIAGO - MI (ITALY)
VIALE DELLA REPUBBLICA, 40 - TEL. 0331/408200 - TELEFAX 0331/551437
Cod. 46900127 REV.AA 05/2006
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
advertisement
Table of contents
- 16 Dati di riconoscimento macchina
- 16 Avvertenze generali
- 17 Descrizione della macchina
- 17 2.1. Specifiche funzionali
- 17 2.2. Dotazioni macchine
- 18 2.3. Protezioni meccaniche
- 18 2.4. sicurezze elettriche
- 18 2.5. Rumore aereo
- 18 2.6. Vibrazioni
- 18 Dati tecnici
- 18 3.1. Dimensioni pesi
- 18 Destinazione d’uso
- 19 4.1. Controindicazioni d’uso
- 19 Trasporto
- 19 5.1. Imballo
- 19 5.2. Controllo al ricevimento
- 19 Installazione
- 20 cliente
- 20 6.1.1. Alimentazione idrica
- 20 6.1.2.Alimentazione elettrica
- 20 6.2. Operazioni preliminari
- 20 6.3. Allacciamento
- 21 Funzionamento
- 21 7.1. Comandi
- 21 7.2. Strumenti di controllo
- 21 7.3. Avvio macchina
- 22 8.1. Come si prepara il caffe
- 22 8.2. Come di prepara il cappuccio
- 22 8.3. Come si riscalda una bevanda
- 22 8.4. Come di prepara il the, camomilla, etc
- 23 TSC (solo DE)
- 23 8.5.1.Riscaldare latte o un bevanda(TSC)
- 23 8.5.2 Preparare latte montato (TSC)
- 23 8.6. Funzioni di programmazione
- 23 8.6.1. Tastiera di programmazione DE
- 23 8.7. Programmazione(DE)
- 23 8.7.1. Programmazione barista
- 23 8.7.2. Orologio
- 23 8.7.3. Set time
- 23 8.7.4. Esclusione timer
- 24 Regolazioni e tarature dosi
- 24 9.1. Per modelli DE
- 24 9.1.1. Regolazione dosatura
- 24 9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda
- 24 bacinella
- 25 9.2.1. Montaggio carter bacinella
- 25 9.3. Elenco guasti
- 25 10. Manutenzione
- 25 10.1. Giornaliero
- 25 10.2. Settimanale
- 25 10.2.1 Lavaggio gruppi caffè
- 26 10.2.3 Lavaggio rapido TSC
- 27 10.2.4. Pulizia TSC
- 27 10.3. Manutenzioni periodiche
- 27 10.3.1. Sostituzione acqua
- 27 11. Messa fuori servizio
- 27 12. Inconvenienti possibili