CYBEX | Pallas 2-fix | User guide | CYBEX Pallas 2-fix User guide

CYBEX Pallas 2-fix User guide
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@cybex-online.com
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
C223_677-8_01A
CYBEX Pallas 2-fix | ECE R44/04, Gr 1 | 9-18 kg (ca. 9M–4Y)
CYBEX Pallas 2-FIX
USER GUIDE
ES / EN
CYBEX Solution X2-fix | ECE R44/04, Gr 2/3 | 15-36 kg (ca. 3–12Y)
ES – Grupo 1 (9-18 kg) / EN – Group 1 (9-18 kg) /
ES – Instrucciones Resumidas / EN – Short manual /
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
ES
¡Advertencia! Estas instrucciones sólo son un breve resumen. Para garantizar la máxima seguridad y confort para su hijo,
es muy importante leer y seguir completa y atentamente el manual de instrucciones.
EN
Warning! This short manual serves as an overview only. for maximum protection and best comfort for your child, it is
essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
ES – Grupo 2/3 (15-36 kg) / EN – Group 2/3 (15-36 kg) /
ES – Instrucciones Resumidas / EN – Short manual /
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
2
3
¡Apreciado Cliente!
Gracias por comprar la CYBEX Pallas 2-fix.
Le aseguramos que en el proceso de desarrollo de la CYBEX Pallas 2-fix se han tenido en cuenta
la seguridad, el confort y la facilidad de uso. El producto se ha desarrollado bajo un estricto
control de calidad y cumple con los estándares de seguridad más estrictos.
Dear Customer!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX Pallas 2-fix.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX Pallas 2-fix WE FOCUSED ON SAFETY,
COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE
AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
4
sistema de retención infantil CYBEX Pallas
2-fix
Asiento con respaldo y reposacabezas sobre una base
ajustable con cojín de seguridad regulable.
Recomendado para:
Edad: Aproximadamente desde los 9 meses hasta los 4
años
Peso: 9 a 18 kg
Para asientos de vehículos equipados con cinturón
retráctil de tres puntas.
Homologación:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2-fix - Grupo 1, 9 a 18 kg
CYBEX Solution X2-fix - Grupo 2/3, 15 a 36 kg
Solution X2-fix
CYBEX Pallas 2-fix Child Restraint System
Seat Cushion with backrest and headrest on adjustable
main frame with an adjustable safety cushion.
Recommended for:
Age: Approximately 9 months to 4 years
Weight: 9 to 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
Homologation:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2-fix - Group 1, 9 to 18 kg
CYBEX Solution X2-fix - Group 2/3, 15 to 36 kg
10/2013
5
ES
CONTENido
¡Advertencia! Para lograr la máxima protección de su hijo, es muy
importante usar e instalar la CYBEX Pallas 2-fix de acuerdo con el manual de
Instrucciones.
¡Aviso! Conserve el manual de instrucciones a mano para que pueda consultarlo en
caso de cualquier duda (bajo la funda elástica que encontrará en la parte trasera del
respaldo).
¡Nota! De acuerdo a códigos locales, las características del producto pueden ser
diferentes.
Instrucciones RESUMIDAS GRupo 1..........................................................................1
Instrucciones Resumidas GRUPo 2/3.......................................................................2
HOMOLOGAcIóN.................................................................................................................5
instalación inicial..........................................................................................................7
La mejor posición en el autom óvil.........................................................................7
INSTALACIÓN de la silla con el sistema de ISOFIX-CONNECT.............................9
desmontaje de la CYBEX Pallas 2-fix.....................................................................11
asegurando al infante...............................................................................................11
ajuste al tamaño del infante .................................................................................13
removiendo el alzador inserto.............................................................................13
ajuste del cojín de seguridad – ECE GRupo 1 (9-18 KG)..................................13
Posición de sentado y reclinado – ECE GRupo 1 (9-18 KG).............................15
apoya cabeza reclinable...........................................................................................15
asegurando con el cojín de seguridad – ECE GRupo 1 (9-18 KG)................17
conversión del GRupo 1 (9-18 KG) al GRupo 2/3 (15-36 KG)...............................17
modificación de los conectores isofix..............................................................19
asegurando sin el cojín de seguridad – ECE GRupo 2/3 (15-36 KG).............21
está su hijo(A) correctamente asegurado(a)?................................................21
cuidado del producto............................................................................................... 23
desmontaje de las telas del asiento...................................................................23
removiendo las telas del respaldo.....................................................................24
limpieza.............................................................................................................................24
qué hacer después de un accidente....................................................................25
durabilidad del PRODUCTo........................................................................................25
eliminación......................................................................................................................25
garantía...........................................................................................................................27
EN
CONTENT
Warning! For your child’s maximum protection it is essential to use and install
the CYBEX Pallas 2-fix according to the instructions in this user guide.
Note! Please keep the user guide close by for further references (e.g. under the
elastic cover on the rear side of the backrest).
Note! According to local codes the product characteristic can be different.
SHORT MANUAL GROUP 1..................................................................................................1
SHORT MANUAL GROUP 2/3...............................................................................................2
HOMOLOGATION..................................................................................................................5
FIRST INSTALLATION...........................................................................................................8
THE BEST POSITION IN THE CAR......................................................................................8
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM...................10
REMOVING THE CYBEX Pallas 2-fix............................................................................12
SECURING THE CHILD.......................................................................................................12
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE ..................................................................................14
REMOVING THE BOOSTER INLAY....................................................................................14
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG)........................................14
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)...................................16
RECLINING HEADREST.....................................................................................................16
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)..................................18
SWITCHING FROM GROUP 1 (9-18 KG) TO GROUP 2/3 (15-36 KG)...............................18
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION....................................................................................20
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)......................22
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?..........................................................................22
PRODUCT CARE................................................................................................................ 24
REMOVING THE COVER....................................................................................................24
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST..................................................24
CLEANING...........................................................................................................................24
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT.................................................................................26
DURABILITY OF THE PRODUCT........................................................................................26
DISPOSAL............................................................................................................................26
WARRANTY.........................................................................................................................28
6
INSTAlACIóN INICIAl
inserte las protecciones laterales del sistema l.S.P. de ambos lados en los agujeros de
montaje (B), luego empújelas hacia abajo hasta que hagan click.
B
o
f
7
lA mEJOR POSICIóN EN El AUTOmOVIl
la CYBEX Pallas 2-fix puede utilizarse sin los iSofiX-ConnECt
en todos los asientos del automóvil que dispongan de un cinturón de
seguridad de 3 puntas, siempre y cuando el asiento esté homologado
para una persona adulta.
¡Advertencia! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad de
dos puntas o cinturón abdominal. Asegurar su hijo con un cinturón de seguridad
de dos puntas, podría causarle lesiones fatales en caso de accidente.
Cuando instale la CYBEX Pallas 2-fix con el sistema de iSofiX-ConnECt,
la silla quedará categorizada dentro del grupo semi-universal y sólo
podrá utilizarse en determinados vehículos. Por favor, consulte la lista de
automóviles aprobados para verificar la compatibilidad de su vehículo. la
lista se actualiza regularmente y la última versión puede consultarse online en www.
cybex-online.com.
Por favor, tenga en cuenta las siguientes excepciones cuando la silla vaya a utilizarse
en el asiento del copiloto:
– Si el asiento del copiloto está equipado con airbag, mueva el asiento hacia atrás lo más
lejos posible. Por favor tenga en cuenta que el punto superior del cinturón de seguridad
debe estar por detrás de la CYBEX Pallas 2-fix en todo momento.
– Siga estrictamente las recomendaciones del fabricante del vehículo.
¡Advertencia! El cinturón de seguridad (f) debe correr en diagonal de la parte
trasera y nunca debe sobrepasar el punto más alto de la silla dee seguridad
por la parte frontal. Si no pudiese realizar este ajuste, por ejemplo moviendo el
asiento hacia adelante o instalando la silla infantil en otro asiento del vehículo, la
silla no es apta para este vehículo.
El equipaje u otros objetos que se coloquen en el vehículo y puedan causar lesiones en
caso de accidente, deben estar fijados correctamente en todo momento. Partes sueltas
pueden transformarse en proyectiles letales durante un impacto.
¡Advertencia! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados
lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos que
están situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en una van o
minibus, el uso de la silla está permitido siempre que el asiento esté aprobado
para un adulto. Por favor, asegúrese de que el reposacabezas esté colocado
cuando instale la silla infantil en un asiento que esté situado en contra del
sentido de la marcha! la silla infantil debe asegurarse con el cinturón de
seguridad, incluso cuando el niño no está en ella. Esto es necesario para evitar
que el conductor o un pasajero puedan resultar heridos por una silla suelta en
caso de tener que frenar bruscamente o en caso de colisión.
¡Nota! Por favor nunca deje al infante desatendido dentre del automóvil.
FIRST INSTALLATION
Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sides into the
mounting holes (B), then push down until they click into place.
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX Pallas 2-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all
vehicle seats with a three-point automatic retractor belt, assuming the seat
is approved for adults.
Warning! Do not use the child seat with a two-point belt or a lap belt. When
securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in
an accident.
When installing the CYBEX Pallas 2-fix with ISOFIX-CONNECT system (o),
the child seat falls into the “semi-universal” admission category, i.e. it may
only be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of approved
cars to check your vehicle’s compatibility. The list is updated regularly and
the latest version can be accessed online at www.cybexonline. com.
Please note the following exceptions, when the child seat may be used on the
passenger seat:
–– In cars equipped with an airbag please push the passenger seat as far back as
possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
–– Strictly follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back und must never
lead to the front upper belt point of the seat in your vehicle. Should you be
unable to adjust this, for example by pushing the seat to the front or by using
the child seat on a different seat in the car, then the child seat is not suitable for
this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident must
always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during an
impact.
Warning! For vehicles with seats that are positioned sideways, the use of this
child seat is not permitted. For seats that are positioned backwards, e.g. in
a van or minibus, the use of the child seat is permitted, assuming the seat is
approved for adults. Please ensure that the headrest is not taken off when
installing the child seat on a rearward facing seat! The child seat must have the
seat belt fastened even when not in use. This is necessary to avoid the driver
or passenger getting injured by a loose child seat when making an emergency
stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
8
u
j
d
w
c
o
y
c
9
b
INSTAlACIóN DE lA SIllA CON El SISTEmA DE CONECTORES ISOfIX
la seguridad de su hijo aumentará utilizando el sistema de conectores
iSofiX-ConnECt, ya que éstos unen la CYBEX Pallas 2-fix firmemente al
vehículo. Su hijo estará en todo caso, sujetado con el cinturón de seguridad
de 3 puntas del vehículo.
– Coloque las dos guías iSofiX-ConnECt (u) (la parte larga mirando hacia arriba)
en los puntos de anclaje iSofiX (j). la instalación inversa (la parte larga mirando
hacia abajo) también es posible.
¡Nota! los puntos de anclaje iSofiX del automóvil (j) son dos aros de metal por
asiento, situadas entre el respaldo y la base del asiento del vehículo. En caso de
duda, por favor consulte el manual de su vehículo.
– tire del asa de ajuste (c), situada debajo del cojín de la silla (d) en la estructura
principal (w) de la CYBEX Pallas 2-fix .
– tire de los conectores (o) tanto como sea posible.
– Gire los conectores (o) 180º hasta que apunten a la dirección de las guía de los
conectores iSofiX (u).
¡Nota! asegúrese de que el indicador de seguridad verde (b) de los conectores no
esté a la vista. Si es necesario, suéltelo presionando y tirando simultáneamente del
botón de soltado rojo (y). Repita este procedimiento con el otro conector.
– introduzca ambos conectores (o) dentro de las guías de los conectores iSofiXConnECt (u) hasta que oiga un "clic" que indica que están sujetos a los puntos
de anclaje iSofiX (j).
– asegúrese de que la CYBEX Pallas 2-fix haya quedad bien anclada, tirando de la
silla hacia afuera.
– El botón verde de seguridad (b) debe quedar claramente visible en ambos botones
de liberación (y).
– Con el asa de ajuste (c) situada en la estructura principal de la CYBEX Pallas
2-fix, puede ahora ajustar la posición de la silla infantil.
¡Nota! Para información adicional por favor remítase a la sección "aSEGuRando
al infantE".
– ahora puede asegurar al niño. Por favor, consulte la sección "aSEGuRando
Con El Cojin dE SEGuRidad“
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM
The safety of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT
system linking the CYBEX Pallas 2-fix tightly with the vehicle. Your child will
still be buckled up using the car’s three-point belt.
–– Connect the two enclosed ISOFIX-CONNECT guides (u) (longer parts pointing
upward) with the ISOFIX anchorage points (j). An opposite installation (longer parts
pointing downward) is also possible.
Note! The car’s ISOFIX anchorage points (j) are two metal rings per seat, located
between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt please
refer to your vehicle owner’s manual.
–– Pull the adjusting handle (c), located under the seat cushion (d) on main frame (w)
of the CYBEX Pallas 2-fix.
–– Pull the connectors (o) as far out as they will go.
–– Rotate the connectors (o) by 180° until they point into the direction of the ISOFIXCONNECT guides (u).
Note! Make sure that the green safety indication (b) of the connectors is not visible. If
necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back the red release
button (y). Repeat this procedure with the other connector.
–– Push both of the connectors (o) into the ISOFIX-CONNECT guides (u) until you
hear them clicking into the ISOFIX anchorage points (j).
–– Make sure that the CYBEX Pallas 2-fix is connected properly by trying to pull the
child seat out.
–– The green safety indication (b) must be clearly visible on both sides of the red
release buttons (y).
–– With the adjusting handle (c), located on the main frame (w) of the CYBEX Pallas
2-fix, you can now adjust the position of the child seat.
Note! For additional information please refer to the section “SECURING THE
CHILD”.
–– You can now buckle up the child. Please refer to section “SECURING WITH
SAFETY CUSHION”.
10
o
y
b
a
11
DESmONTAJE DE lA CYBEX PAllAS 2-fIX
Realice todos los pasos de la instalación en el orden inverso.
– Suelte los conectores iSofiX (o) tirando y presionando simultáneamente
ambos botones de liberación rojos (y).
– Extraiga la silla de las guías de los conectores iSofiX-ConnECt (u).
– Rote los conectores (o) en 180°
– tire del asa de ajuste (c) situada en la estructura principal (w) de la CYBEX Pallas
2-fix y empuje los conectores (o) hacia la silla hasta que queden ocultos en la
base
¡Nota! Siguiendo estos pasos el acolchado del asiento del automóvil quedará
protegido y los conectores iSofiX quedarán protegidos de manchas y daños.
Manchas y daños podrían obstruir un buen funcionamiento.
ASEGURANDO Al INfANTE
Coloque la CYBEX Pallas 2-fix en el asiento correspondiente del automóvil.
– Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la CYBEX Pallas 2-fix descansa
plano contra el respaldo del asiento del vehículo y bajo ninguna circunstancia en
posición reclinada para dormir.
– Cuando utilice los puntos de anclaje iSofiX del vehículo (j), asegúrese
de que el respaldo (a) de la CYBEX Pallas 2-fix queda completamente
alineado y en contacto con la parte superior del respaldo del asiento
del automóvil. la posición puede ajustarse mediante el asa de ajuste
(c) situada bajo el asiento (d) en la estructura principal (w) de la silla de
seguridad.
– Si el reposacabezas del asiento del automóvil interfiere, por favor colóquelo al
revés o bien extráigalo completamente (para casos excepcionales, refiérase a
la sección "una CoRRECta PoSiCión En El VEhíCulo"). El respaldo (a)
se ajusta de forma óptima a prácticamente cualquier inclinación del asiento del
automóvil.
¡Advertencia! El respaldo de la CYBEX Pallas 2-fix debería quedar plano contra
la parte superior del asiento del automóvil. Si empuja la parte inferior contra el
asiento del automóvil, la silla debería quedar bien apretada contra el asiento
del coche. Para conseguir la máxima protección para el infante, la silla debería
estar en una posición vertical normal.
¡Nota! algunos asientos de automóvil pueden estar tapizados con materiales
delicados (ej.: terciopelo, cuero...) y el uso de la silla de seguridad puede producir
marcas de desgaste o desgarro. Para evitar esto, coloque una manta o toalla debajo
de la silla de seguridad.
REMOVING THE CYBEX Pallas 2-fix
Perform all installation steps in reverse order.
–– Release the ISOFIX connectors (o) by simultaneously pulling and slinging
back the red release buttons (y).
–– Pull the child seat out of the ISOFIX-CONNECT guides (u).
–– Rotate the connectors (o) by 180°.
–– Pull the adjusting handle (c) located on the main frame (w) of the CYBEX Pallas
2-fix and push the connectors (o) into the child seat until they are completely
hidden.
Note! By following these steps the vehicle’s seat pad will be protected and the
ISOFIX connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages and
stains could obstruct a smooth operation.
SECURING THE CHILD
Place the CYBEX Pallas 2-fix on the respective seat in the car.
–– Please make sure that the backrest (a) of the CYBEX Pallas 2-fix rests flat against
the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstance in a
sleeping position.
–– When using the ISOFIX anchorage points (j) in the car, make sure that
the backrest (a) of the CYBEX Pallas 2-fix is perfectly aligned and in full
contact with the upright part backrest of the car seat. The position can be
adjusted with the adjusting handle (c) located under the seat cushion (d)
on the main frame (w) of the child seat.
–– Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely,
turn it around or take it off entirely (exceptional case, refer to the section “THE
BEST POSITION IN THE CAR”). The backrest (a) optimally adjusts to almost any
inclination of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the CYBEX Pallas 2-fix should rest flat against
backrest of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be
tightly pressed against the seat. For the best possible protection of your child,
the seat must be in a normal upright position!
Note! On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velour’s, leather etc.)
the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To avoid this, put a blanket
or a towel underneath the child seat.
12
AJUSTE Al TAmAÑO DEl INfANTE
Para un adecuado ajuste en altura de la silla infantil CYBEX Pallas 2-fix, se incluye
un alzador (i) que ya viene insertado bajo la tela del asiento de la silla.
– Se recomienda utilizar este alzador (i) entre los 9 y los 18 meses de edad.
– Para niños de más de 19 meses, el alzador (i) puede retirarse.
– Posteriormente, la altura debe regularse moviendo el protector de cabeza (e) a
la posición adecuada. hale la manilla que regula la altura (h) para desbloquear el
protector de cabeza.
– la silla está correctamente ajustada si usted puede poner 2 dedos entre la parte
baja del protector de cabeza y los hombros del niño. tire de la palanca que regula
la altura (h) para desbloquear el protector de hombros y cabeza.
i
ee
hh
REmOVIENDO El AlZADOR INSERTO
1. abra los botones de presión en el frente de la funda del alzador.
2. levante la funda hasta que el alzador (i) pueda extraerse fácilmente desde la parte
frontal.
3. Extraiga el alzador inserto (i) de acuerdo con las recomendaciones según la edad,
mencionadas anteriormente.
4. Coloque la funda en su posición inicial y abroche los cierres de presión.
p
d
13
¡Nota! El protector de hombros y cabeza (e) debe estar ajustado adecuadamente en
altura para que la silla provea la mejor protección y comodidad, además garantizar
que el cinturón diagonal (f) quede adecuadamente situado. la altura (e) puede
ajustarse en 11 posiciones. El protector de hombros está unido al protector de
cabeza y no debe ajustarse separadamente.
z
AJUSTE DEl COJíN DE SEGURIDAD – ECE GRUPO 1 (9-18 KG)
al presionar los dos botones (z), el cojín de seguridad (p) se ajustará a la posición
más ancha. al soltar los botones (z), el cojín de seguridad (p) quedará bloqueado en
la posición.
las partes laterales del cojín de seguridad (p) se ajustan perfectamente en los apoya
brazos de la silla de seguridad. Estos conectan el cojín de seguridad (p) y asiento de
la silla (d).
El cojín de seguridad (p) debe ajustarse hasta que toque el pecho del niño, pero no
debe presionar su cuerpo.
¡Advertencia! ¡El cojín de seguridad (p) y la base (w) deben utilizarse siempre
de forma conjunta y sólo hasta un peso máximo de 18 Kg!
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE
For a proper height adjustment of the CYBEX Pallas 2-fix a booster inlay (i) is
included and already inserted under the seat cover when purchased.
–– It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9 and
18 months.
–– For children over 19 months the height adjustment inlay (i) may be removed.
–– Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest
(e) into the correct position. Pull the adjustment handle (h) in order to release the
headrest.
–– The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge of
the headrest (e) and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h) in
order to unlock the shoulder and headrest.
Note! Shoulder and headrest (e) need to be perfectly adjusted in height to provide
the best protection and comfort for your child and to also guarantee the optimal
position of the diagonal belt (f). The height of the shoulder and headrest can be
adjusted in 11 positions. The shoulder part is attached to the headrest and does not
have to be adjusted separately.
Removing the booster inlay
1.Open the press buttons at the front of the booster cover.
2.Lift the booster cover until the height adjusting inlay (i) can be easily removed from
the front.
3.Remove the height adjustment inlay (i) according to the above age
recommendation.
4.Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
By pushing the two buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the widest position.
By releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position.
The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrest of the booster
cushion. They connect the safety cushion (p) and the booster (d).
The safety cushion (p) should be well adjusted to touch the child’s chest without
exerting any pressure on the child’s body.
Warning! Safety cushion (p) may only be used in conjunction with the main
frame (w) and only up to a maximum weight of 18 kg!
14
p
v
v
w
r
t
Posición de sentado y reclinado – ECE GRupo 1 (9-18 KG)
No es necesario desabrochar el cinturón de seguridad del vehículo (f) para reclinar la
CYBEX Pallas 2-fix.
–– Cuando el niño "esté" cerca de quedarse dormido, tire del asa (v) y la CYBEX
Pallas 2-fix se reclinará automáticamente.
¡Nota! Mientras el automóvil esté en movimiento, el conductor no debe ajustar la
reclinación de la Pallas 2-fix.
–– Una vez que el niño ya no esté en el automóvil, se puede colocar la silla en
posición vertical tirando del asa (v) y presionando contra el alzador (d).
¡Advertencia! Asegúrese de que el asa (v) del mecanismo de reclinado esté
sonoramente bloqueada. La posición de reclinado sólo está homologada para
el Grupo 1 (9 a 18 Kg), conjuntamente con la base (w) y el cojín de seguridad
(p).
¡Nota! Asegúrese de que tanto el cinturón abdominal como el diagonal están
siempre firmemente abrochados.
apoya cabeza reclinable
La CYBEX Pallas 2-fix tiene un apoya cabeza reclinable (r) que previene que la
cabeza del infante caiga hacia adelante mientras duerme. Además, proporciona
comodidad a su hijo(a) mientras viaja en el coche.
¡Nota! Por favor asegúrese que la cabeza del niño siempre permanezca en contacto
con el apoya cabezas reclinable ya que de otra manera no se logrará la protección
óptima en caso de impacto lateral.
Levantando ligeramente el reposacabezas reclinable (r), la inclinación del mismo
puede ser ajustada en 3 posiciones diferentes.
¡Advertencia! ¡El dispositivo de reclinación (t) nunca debe ser bloqueado
por ningún objeto! En caso de accidente el movimiento del dispositivo de
reclinación debe estar garantizado para evitar que el infante se lesione.
15
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
It is not necessary to open the seat belt, to move the CYBEX Pallas 2-fix into a
reclining position.
–– When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the CYBEX Pallas
2-fix slides down automatically.
Note! As long the car is in motion, the driver is not allowed to adjust the reclining
position.
–– When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright
position by pulling the handle (v) again and slightly pressing against the booster
(d).
Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is always
audibly locked. The reclining position is only approved for ECE Group 1 (9-18
kg), in conjunction with the main frame (w) and the safety cushion (p).
Note! Make sure that both lap belt (n) and diagonal belt (f) are always tightly
fastened.
RECLINING HEADREST
The CYBEX Pallas 2-fix has a reclining headrest (r) preventing your child’s head from
falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to the
comfort of your child during the car ride.
Note! Please ensure that the child’s head always remains in contact with the
reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash
protection function.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in
three different positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In
case of an accident, the free movement of the reclining mechanism must be
guaranteed since otherwise your child may suffer injuries.
16
f
x
p
x
m
n
f
l
x
f
l
n
v
a
w
d
q
s
17
ASEGURANDO CON El COJíN DE SEGURIDAD – ECE GRUPO 1 (9-18 KG)
1. Coloque al infante en la silla CYBEX Pallas 2-fix .
2. Coloque el, previamente ajustado, cojín de seguridad (p) en la silla de seguridad.
(ver capítulo “ajuStE dEl Cojín dE SEGuRidad”)
3. Extienda el cinturón al máximo. Coja el cinturón abdominal (n) e introdúzcalo en la
guía (x) (marcada en rojo) del cojín de seguridad (p).
¡Advertencia! Nunca tuerza el cinturón!
4. inserte la lengua de metal del cinturón (m) en la hebilla (l). Escuche un sonoro
“CliCK”.
5. ahora tire del cinturón diagonal (f) para tensar el cinturón horizontal (n).
6. deslice el cinturón diagonal (f) paralelamente al cinturón horizontal (n) por la
misma guía (x).
7. hale el cinturón hasta tensarlo y asegúrese de que el cinturón diagonal (f) y
abdominal (n) están perfectamente introducidos (en toda su anchura) en la guía
(x).
CONVERSIóN DEl GRUPO 1 (9-18 KG) Al GRUPO 2/3 (15-36 KG)
1. Extraiga el cojín de seguridad (p).
2. Presione los dos botones (q) que encontrará debajo del alzador (d) y
sumultáneamente sepárelo de la estructura principal hasta que sienta una
resistencia.
3. ahora tire del asa de reclinado (v) situada en el centro de la parte inferior del
alzador (d) y separa la silla de la base (w).
4. Para extraer los separadores (s), levante la funda del respaldo (a) hasta que
quede a la vista un agujero detrás del respaldo.
5. Empuje el gancho de liberación en el l interior del agujero y extraiga los
separadores (s) del respaldo (a).
6. Repita este procedimiento para el otro lado del respaldo.
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
1.Place the child in the CYBEX Pallas 2-fix child seat.
2.Attach the previously adjusted safety cushion (p) to the child seat. (See chapter
“SAFETY CUSHION ADJUSTMENT”)
3.Pull out the complete vehicle belt length. Take the lap belt (n) and slide it into the
dedicated belt routings (x) (marked red) of the safety cushion (p).
Warning! Never twist the belt!
4.Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible “CLICK”.
5.Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).
6.Lead back the shoulder belt (f) parallel to the lap belt (n) into the same belt routing
(x) channel.
7.Pull the belt tight and make sure that the diagonal belt (f) and the lap belt (n) are
running completely inside (over the whole width) of the belt routing (x).
SWITCHING FROM ECE GROUP 1 (9-18kg) TO ECE GROUP 2/3 (15- 36kg)
1.Remove the safety cushion (p).
2.Press the two release buttons (q) on the bottom side of the seat cushion (d) and
simultaneously pull it away from the main frame (w) until you feel a resistance.
3.Now pull the reclining handle (v), situated centrally on the bottom of the seat
cushion (d), and pull off the child seat from the main frame (w).
4.To remove the spacers (s), pull up the backrest cover to reveal the finger hole on
the backside of the backrest (a).
5.Push the release hook inside the finger hole and pull the spacers (s) out of the
backrest (a).
6.Repeat this procedure on the other side of the backrest.
18
c
w
o
A
o
19
v
modificación de los conectores isofix
7.Presione el asa de ajuste (c) en la estructura principal (w) y tire de los conectores
ISOFIX (o) hasta que sienta una resistencia.
8.Simultáneamente, sujete el asa de ajuste (c) y suelte los dos sujetadores (A) con
sus dedos o con la ayuda de un destornillador.
¡Nota! En la posición correcta, los conectores ISOFIX (o) se sueltan
automáticamente de la estructura principal (w) por la fuerza de la gravedad.
¡Advertencia! Observe que la altura de caída sea la mínima posible para evitar
dañar partes de la silla, o bien herirse usted u otras personas.
9.Mueva los conectores ISOFIX (o) hacia el compartimento designado en la parte
inferior del asiento (d) hasta que sienta resistencia.
¡Advertencia! Asegúrese de que los dientes de ajuste y fijación están en la
parte superior de los brazos de los conectores ISOFIX antes de montarlos en el
asiento.
10. Presione el asa (v) situada en el centro de la parte inferior del asiento
(d) y empuje los conectores ISOFIX (o) en el asiento hasta que queden
completamente escondidos.
11. Por favor refiérase a la sección “INSTALACIÓN DE LA SILLA CON EL SISTEMA
DE CONECTORES ISOFIX” para un detalle de los pasos de instalación.
¡Nota! Por favor guarde todas las partes sueltas juntas apropiadamente.
¡Advertencia! Para volver a montar la base repita estos pasos en orden inverso.
Verifique este manual antes de hacerlo, para asegurarse de que no falta
ninguna pieza.
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION
7.Press the adjusting handle (c) of the main frame (w) and pull out the ISOFIX
connectors (o) until you feel a resistance.
8.Simultaneously hold the adjusting handle (c) and release the two snap-fits (A) with
your fingers or the aid of a screw driver.
Note! In correct position, the ISOFIX connectors (o) release automatically from the
main frame (w), simply by force of gravity.
Warning! Observe a minimum drop height to avoid damaging parts of the child
seat or hurting yourself or others.
9.Shift the ISOFIX connectors (o) into the designed chamber on the bottom side of
the seat cushion (d) until you feel a resistance.
Warning! Please make sure that the adjustment and fixation teeth are on top of
the ISOFIX Connect arms before mounting to the booster seat.
10. Press the handle (v) situated centrally on the bottom of the seat cushion (d) and
push the ISOFIX connectors (o) into the seat cushion until they are completely
hidden.
11. We refer to the section “INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIXCONNECT SYSTEM” for further installation steps.
Note! Please keep all spare parts together and store them properly.
Warning! For reassembly please proceed with these steps in reverse order.
Check the user guide in advance to make sure no parts are missing.
20
l
l
m
ff
n
n
kk
dd
n
n
kk
ee
g
g
f
ff
g
n
21
k
k
f+n
asegurando sin el cojín de seguridad – ECE GRupo 2/3 (15-36 KG)
Coloque al infante en la silla de seguridad. Pase el cinturón de seguridad de 3 puntas
por delante del infante y abróchelo en la hebilla (l).
¡Advertencia! ¡Nunca tuerza el cinturón!
Inserte la lengua de metal (m) en la hebilla del cinturón (l). Si escucha un sonoro
“CLICK” está correctamente asegurado.
Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de
seguridad. Ahora ajuste el cinturón abdominal (n) tirando del cinturón diagonal (f) y
asegurándose que no queda flojo. Entre más apretado esté el cinturón, mejor puede
proteger de posibles lesiones. El cinturón diagonal y el cinturón abdominal deben
estar insertados en la guía de inferior al lado de la hebilla del cinturón.
¡Advertencia! La hebilla del cinturón del asiento del vehículo (l) no debe
alcanzar bajo ninguna circunstancia la guía inferior del cinturón (k). Si la correa
que acompaña la hebilla del cinturón es demasiado larga, entonces la silla no
es apropiada para este vehículo.
El cinturón abdominal (n) debería estar colocado en las guías del cinturón inferior (k)
a ambos lados del asiento (d).
¡Nota! Enseñe a su hijo desde un principio a vigilar la tensión del cinturón y a
ajustarlo por sí mismo cuando sea necesario.
¡Advertencia! El cinturón abdominal debe estar, en ambos lados, lo más bajo
posible y pasar por encima de la ingle para garantizar la mayor seguridad en
caso de accidente.
Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la guía roja (g) situada en la
esquina detrás del hombro (e) hasta que quede dentro del canal de lal guía.
Asegúrese que el cinturón diagonal (f) pase entre el cuello del niño y la parte exterior
del hombro. Si fuese necesario ajuste el respaldo. La altura del respaldo aun puede
ser regulada cuando la silla esté colocada en el vehículo.
¿está su hijo(A) correctamente asegurado(a)?
Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes
pasos antes de poner el vehículo en marcha:
–– que el cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores (k) por ambos
lados del asiento de la silla de seguridad.
–– que el cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de la silla por el
lado de la hebilla del cinturón.
–– que el cinturón diagonal (f) pasa por la guía del cinturón (g) del protector para los
hombros (e), marcado en color rojo.
–– que el cinturón de seguridad (f) llega en diagonal desde la parte posterior.
–– que todo el cinturón esté tenso y que no esté torcido.
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your
child to the buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible “CLICK” it is
securely locked.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap belt
(n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the belt the
better it can protect from injuries. The diagonal belt (f) and the lap belt (n) should both
be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach
into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not
suitable for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the
seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt and
to pull the belt tight on her/his own if necessary.
Warning! The lap belt (n) must, on both sides, run as low across the groin of
your child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder rest
(e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the
shoulder and your child’s neck. If necessary, adjust the running of the belt by
adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted
in the car.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to guarantee the best possible safety for your child, please check prior to the
ride, whether …
–– the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the child seat.
–– the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the child seat on the
side of the belt buckle.
–– the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest (e), marked
red.
–– the diagonal belt (f) runs diagonally towards the back.
–– the entire belt sits tight and is not twisted.
22
cuidado del producto
Para garantizar la máxima protección de su CYBEX Pallas 2-fix, es necesario que
tome nota de lo siguiente:
–– Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de
daños periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar perfectamente.
–– Es esencial que la silla de seguridad no quede atascada entre 2 objetos duros, por
ejemplo la puerta del automóvil, el riel del asiento, lo que puede causar daños a
la silla.
–– La silla de seguridad debe ser revisada por el fabricante en caso de que caiga al
suelo o en casos similares.
desmontaje de las telas del asiento
La funda consta de cuatro partes que están fijadas a la silla, ya sea con velcros,
botones de presión u ojales. Una vez haya soltado todas las fijaciones, las diferentes
partes pueden extraerse.
Para colocar las telas nuevamente en la silla, proceda en el orden inverso que uso
para removerlas.
¡Advertencia! La silla de seguridad nunca debe ser usada sin las telas.
removiendo las telas del respaldo
1.Coloque el respaldo (e) en la posición más elevada, utilizando la palanca que
regula la altura (h).
2.Para soltar el respaldo (e), tire de la palanca (h) y al mismo tiempo presione el
borde inferior de la nervadura superior del respaldo (a). Ahora el respaldo (e)
puede desprenderse completamente.
3.Ahora la funda puede ser removida.
4.Para volver a ensamblar, presione de nuevo la palanca de regulación de altura (h)
e introduzca el protector de hombros y cabeza (e) en el respaldo (a).
limpieza
Es importante utilizar únicamente las fundas originales de la CYBEX Pallas 2-fix ya
que estas son una parte fundamental del funcionamiento. Usted puede conseguir
fundas adicionales en los puntos de venta correspondientes.
¡Nota! Por favor lave las telas antes del primer uso. La funda es lavable a máquina a
máximo 30ºC y en ciclo delicado. Si lo lava a una temperatura mayor, la funda podría
decolorarse. Por favor, lave la funda separadamente y nunca la seque en secadora.
No seque la funda bajo la luz directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico con
detergente suave y agua tibia.
¡Advertencia! ¡Por favor no utilice detergentes químicos o agentes
blanqueadores bajo ninguna circunstancia!
23
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary
that you take note of the following:
–– All important parts of the child seat should be examined for any damages on a
regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
–– It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g.
like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
–– The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros,
press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts
can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
1.Pull the headrest (e) into its top position by using the release handle (h).
2.To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the lower
rim of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be completely
detached.
3.Now the cover can be removed.
4.To reassemble, pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into the
backrest (a).
CLEANING
It is important to use only original CYBEX seat cover since the cover is also an
essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before using it the first time. Seat covers are machine
washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at a higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it
mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any
circumstances!
24
qué hacer después de un accidente
En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden ser invisibles a simple
vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida. Si tiene cualquiera
duda, por favor contacte a el distribuidor o el fabricante.
durabilidad del producto
CYBEX Pallas 2-fix está diseñada para cumplir su propósito por la durabilidad
esperada, esto es un plazo de 11 años aproximadamente. Sin embargo, debido que
pueden ocurrir grandes cambios de temperatura y a circunstancias excepcionales
dentro de un automóvil, es importante notar lo siguiente:
–– Retire o cubra con una tela su CYBEX Pallas 2-fix si sabe que el automóvil va a
estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
–– Examine la silla cada año por si aparecen daños en las partes de plástico o metal
o cambios en la forma y el color. Si nota algún cambio, deberá eliminar la silla
o bien la silla debe ser revisada por el fabricante y reemplazada en caso de ser
necesario.
–– Los cambios en las telas del asiento, en particular colores desteñidos, son
normales por el uso frecuente del producto y no constituyen una falla.
eliminación
Al final de la vida útil de la silla de seguridad, esta debe ser eliminada
adecuadamente. Las normas de eliminación de residuos pueden variar en cada
región. Favor póngase en contacto con el administrador de los desperdicios de su
lugar de residencia para garantizar una eliminación adecuada. En cualquier caso, por
favor tome nota de las normas de eliminación de residuos de su país.
25
What to do after an accident
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore
the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact
your retailer or the manufacturer.
Durability of the product
The CYBEX Pallas 2-fix was designed to easily fulfill its purpose for the expected
durability (adding up to 11 years). However, since high fluctuations of temperature
might occur and since there might be unforeseeable exposure to child seats, it is
important to note the following:
–– If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat
must be taken out of the car or covered with a cloth.
–– Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changes about
their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you need to
dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer and replaced
if necessary.
–– Changes of the fabric, in particular the fading of colour, are normal after yearlong
use in the car and do not constitute a fault.
Disposal
At the end of its life cycle the child seat should be disposed properly. Waste disposal
regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child
seat, please contact your communal waste management or administration of your
city. In all cases, please note the waste disposal regulations of your country.
26
garantía
La presente garantía aplica solamente dentro del país donde este producto fue
inicialmente vendido en el punto de venta al cliente. La garantía cubre defectos
de fabricación y de materiales, entre la fecha de compra en el punto de venta al
cliente y por un período de tres (3) años (garantía del fabricante). En caso que se
presente algún defecto de fabricación o de material, el producto será reparado o
reemplazado por uno nuevo (a nuestra discreción) libre de costo. Para hacer uso
de esta garantía será necesario que haga llegar el producto al punto de venta
original junto con un comprobante original de la compra (boleta, factura o algún otro
documento de compra) que contenga la fecha de la compra, el nombre del punto de
venta y la descripción del producto. Esta garantía no será aplicable si el producto
es enviado a un punto de venta diferente donde fue comprado inicialmente por el
cliente. Si el producto ha sido comprado en forma remota (a distancia), por favor
revíselo en cuanto lo reciba, por si tuviera cualquier defecto de fabricación o material.
En caso de detectar cualquier defecto, deje de usar el producto y llévelo o envíelo
inmediatamente al punto de venta original. En estos casos, el producto debe ser
devuelto limpio y completo. Antes de contactar a su punto de venta, por favor lea
todo el manual de instrucciones en forma cuidadosa. Esta garantía no cubre ningún
daño ocasionado por un mal uso del producto, condiciones del medioambiente
(agua, fuego, accidentes, etc.) ni los daños ocasionados por el desgaste normal
del producto. Aplica sola- y exclusivamente cuando el uso del producto ha estado
siempre en cumplimiento con las instrucciones de este manual, si las modificaciones
o servicios han sido realizados por personas para ello autorizadas y/o si se han
usado componentes y accesorios autorizados. Esta garantía no excluye, limita ni
afecta ningún derecho estatuario del consumidor referente a reclamos que el cliente
pueda tener contra el punto de venta o el fabricante de este producto.
27
Warranty
The following warranty applies solely in the country where this product was initially
sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term
of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the
product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing
or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the
product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it
is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product
to a customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice)
that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation
of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken
or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who
initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect
to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date
of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling,
immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship
it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to
be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please
read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages
caused by misuse, environmental influence (water, fire, road accidents etc.) or
normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product
was always in compliance with the operating instructions, if any and all modifications
and services were performed by authorized persons and if original components and
accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any
statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach
of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the
product.
CONTACT
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-511, Fax.: +49 921 78 511- 888
28
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising