DS4300 1

I

GB

F

D

E

NL

MANUALE USO E MANUTENZIONE

OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK

MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN

BEDIENUNGSANLEITUNG

MANUAL DE INSTRUCCIONES

GEBRUIKSAANWIJZING

Pubbl. 61350039 - Nov/2012 - Grafi talia - RE - Printed in Italy

DS 4300

(44.3 cm

3

)

I INTRODUZIONE

ISTRUZIONI ORIGINALI

Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.

N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifi che senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.

GB INTRODUCTION

TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS

To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having fi rst carefully read this manual. You will fi nd explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.

Note: Illustrations and specifi cations in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.

F INTRODUCTION

TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES

Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.

N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modifi cations sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.

D ENLEITUNG

ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN

Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese

Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis fi nden Sie die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu fi nden sind.

N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses

Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern, ohne die Angaben dieser

Bröschure jedesmal zu berichtigen.

E INTRODUCCION

TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES

Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora.

P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modifi caciones sin obligarse a poner al dìa este manual.

NL INLEIDING

VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES

Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de bosmaaier te gaan werken. Dit teneinde de bosmaaier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschrift en kunt vinden.

PS Illustratles en specifi caties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.

2

ATTENZIONE !!!

RISCHIO DI DANNO UDITIVO

NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA

MACCHINA PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE

ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE

GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A

85 dB (A)

ATTENTION !!!

DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE

L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT

CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER

QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL

OU DEPASSANT

85 dB (A)

ATENCIÓN !!!

RIESGO DE DAÑO AUDITIVO

EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,

ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR

ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON

DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A

85 dB (A)

WARNING !!!

RISK OF DAMAGING HEARING

IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE

MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL

EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL

TO OR GREATER THAN

85 dB (A)

ACHTUNG !!!

HÖRSCHADEN - RISIKO

UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN

KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON

EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON

85 dB (A)

ODER MEHR AUSSETZEN

LET OP !!!

HOORSCHADEGEFLUIT

IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE

MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN

DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING

MET ZICH MEEBRENGEN, DIE

85 dB (A)

OF MEER BEDRAAGT

I

INDICE

INTRODUZIONE ____________________ 2

SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI

SICUREZZA _________________________ 4-5

COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE

NORME DI SICUREZZA _______________

ASSEMBLAGGIO _____________________ 14

AVVIAMENTO ______________________ 22

ARRESTO MOTORE __________________

6

8

32

UTILIZZO __________________________ 32

MANUTENZIONE ____________________ 48

RIMESSAGGIO ______________________ 60

DATI TECNICI ______________________ 62

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ____ 66

TABELLA DI MANUTENZIONE ________

RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________

CERTIFICATO DI GARANZIA _________

68

71

74

D

INHALT

ENLEITUNG ________________________ 2

ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND

SICHERHEITSHINWEISE ______________ 4-5

BAUTEILE DER MOTORSENSE _________ 6

SICHERHEITSVORKERUNGEN ________ 10

MONTAGE __________________________ 15

ANLASSEN __________________________

MOTOR ABSTELLEN _________________

23

33

GEBRAUCH _________________________

INSTANDHAL _______________________

33

49

LÄNGERUNG _______________________ 61

TECHNISCHE ANGABEN _____________ 62

KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 66

WARTUNGSTABELLE ________________ 69

STÖRUNGSBEHEBUNG _______________

GARANTIE-ZERTIFICAT ______________

72

75

GB

INDEX

INTRODUCTION ____________________ 2

EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY

WARNINGS _________________________ 4-5

BRUSH CUTTER COMPONENTS _______

SAFETY PRECAUTION _______________

ASSEMBLY __________________________

STARTING __________________________

STOPPING THE ENGINE ______________

14

22

6

8

32

USE ________________________________

MAINTENANCE _____________________

STORAGE ___________________________

TECHNICAL DATA __________________

DECLARATION OF CONFORMITY _____

MAINTENANCE CHART ______________

TROUBLE SHOOTING CHART _________

WARRANTY CERTIFICATE ___________

66

68

71

74

32

48

60

62

E

INDICE

INTRODUCCION ____________________ 2

EXPLICACION SIMBOLOS Y

ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4-5

COMPONENTES DE LA DESBROZADORA

NORMAS DE SEGURIDAD ____________

6

10

MONTAJE ___________________________ 15

PUESTA EN MARCHA ________________

PARADA DEL MOTOR ________________

23

33

UTILIZACION _______________________ 33

MANTENIMIENTO___________________ 49

ALMACENAJE _______________________ 61

DATOS TECNICOS ___________________ 62

DECLARACION DE CONFORMIDAD ___

TABLA DE MANTENIMIENTO _________

RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________

CERTIFICADO DE GARANTIA _________

66

70

73

75

F

INDEX

NL

INHOUD

INTRODUCTION ____________________ 2

EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES

DE SECURITE _______________________ 4-5

COMPOSANTS DE LA DEBROUSSAILLEUSE 6

NORMES DE SECURITE _______________ 9

ASSEMBLAGE _______________________ 14

MISE IN ROUTE _____________________ 22

ARRET DU MOTEUR _________________ 32

UTILISATION _______________________ 32

ENTRETIEN _________________________

REMISSAGE _________________________

48

60

DONNEES TECHNIQUES _____________

DECLARATION DE CONFORMITÉ _____

TABLEAU D'ENTRETIEN ______________

RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ________

CERTIFICAT DE GARANTIE ___________

62

66

69

72

74

INLEIDING _________________________ 2

UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN _ 4-5

BOSMAAIER COMPONENTEN _________ 6

VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN ________ 11

MONTAGE __________________________ 15

STARTEN ___________________________

STOPPEN VAN DE MOTOR ___________

GEBRUIK ___________________________

23

33

33

ONDERHOUD _______________________

OPSLAG ____________________________

TECHNISCHE GEGEVENS _____________

CONFORMITEITS-ERKLARING ________

ONDERHOUDSTABEL ________________

OPLOSSEN VAN PROBLEMEN _________

GARANTIE BEWIJS ___________________

70

73

75

49

61

62

66

3

4

I

SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA

GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS

F

EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE

1

2

3

4

D

E

ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE

EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD

NL

UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN

7

6

5

I

GB

F

1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.

3 - Portare calzature di protezione e guanti usando dischi metallici o di plastica.

4 - Prestare attenzione al lancio di oggetti.

5 - Tenere persone lontane 15 m.

6 - ATTENZIONE! - Le superfi ci possono essere calde!

7 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo.

Può essere pericoloso.

1 - Read operator's instruction book before operating this machine.

2 - Wear head, eye and ear protection.

3 - Wear strong boots and gloves when cutting with metal or plastic blades.

4 - Be aware that objects can be thrown.

5 - Keep bystanders away 15 m.

7 - Warning! Kickback it’s danger.

1 - Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.

2 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles.

3 - Porter chaussures de protection et gants quand on utilise disques métalliques ou de plastique.

4 - Prêter d’attention au lancement d’objets.

5 - Personne doit approcher à moins de 15 m.

6 - ATTENTION! - La surface risque d'être très chaude!

7 - Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond.

D

1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.

2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.

3 - Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder

Plastikscheiben tragen.

4 - Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten.

5 - Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m aufh alten.

6 - ACHTUNG! - Heiße Oberfl ächen!

7 - Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.

E

1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.

2 - Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.

3 - Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan discos metálicos o de plástico.

4 - ¡Atención! Posible expulsión de objetos.

5 - La gente a más de 15 m.

6 - ¡ATENCIÓN! - ¡Las superfi cies pueden estar calientes!

7 - ¡Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.

NL

1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.

2 - Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming.

3 - Draag beschermende schoenen en handschoenen wanneer u metalen of kunststof schijven gebruikt.

4 - Let op wegspringende voorwerpen.

5 - Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen een straal van 15 m in uw werkgebied bevinden.

6 - LET OP! - De oppervlakken kunnen heet zijn!

7 - Pas met name op voor het terugstooteff ect; dit kan zeer gevaarlijk zijn.

9

10

11

13

I

SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA

GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS

F

EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE

8

10

12

D

E

ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE

EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD

NL

UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN

I

8 - Tipo di macchina: DECESPUGLIATORE.

9 - Livello di potenza acustica garantita.

10 - Marchio CE di conformità.

11 - Numero di serie.

12 - Anno di fabbricazione.

13 - Massima velocità dell’albero di uscita

(numero di giri al minuto).

GB

8 - Type of machine: BRUSH CUTTER.

9 - Guaranteed sound power level.

10 - CE conformity marking.

11 - Serial number.

12 - Year of manufacture.

13 - Max. speed of output shaft, RPM

F

8 - Type de machine : DEBROUSSAILLEUSE.

9 - Niveau de puissance acoustique garanti.

10 - Label CE de conformité.

11 - Numéro de série.

12 - Année de fabrication.

13 - Vitesse maximale de l’arbre de sortie, en tr/ min.

D

E

8 - Gerät: MOTORSENSE.

9 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.

10 - CE-Zeichen.

11 - Seriennummer.

12 - Baujahr.

13 - Maximale Drehzahl der Abtriebswelle in Umin.

8 - Tipo de máquina: DESBROZADORA.

9 - Nivel de potencia acústica garantizado.

10 - Marcha CE de conformidad.

11 - Número de serie.

12 - Año de fabricación.

13 - Velocidad máxima en el eje de salida, RPM.

NL

8 - Type machine: BOSMAAIER.

9 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.

10 - EG-conformiteitsmerk.

11 - Serienummer.

12 - Jaar van fabricage.

13 - Max. snelheid uitgaande as, TPM.

5

6

I

COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE

1 - Attacco cinghiaggio

2 - Interruttore di massa

3 - Protezione marmitta

4 - Candela

5 - Filtro aria

6 - Tappo serbatoio carburante

7 - Serbatoio carburante

8 - Leva acceleratore

9 - Impugnatura/Barriera di sicurezza

10 - Tubo di trasmissione

11 - Protezione di sicurezza

12 - Disco/Testina a fili di nylon

13 - Cinghiaggio

14 - Impugnatura d’avviamento

15 - Bulbo primer

16 - Leva starter

D

BAUTEILE DER MOTORSENSE

1 - Einhängevorrichtung für Schultergurt

2 - Ein- / Aus - Schalter

3 - Hitzeschutzgitter

4 - Zündkerze

5 - Luft fi lter

10 - Schaft

11 - Schneidschutzvorrichtung

12 - Schneid blatt/2-faden

Nylonkopf

13 - Traggurte

14 - Anwerfgriff

15 - Dekompressionsventil

16 - Vergaserhebel

8 - Gashebel

9 - Handgriff /Schutzstange

GB

BRUSH CUTTER COMPONENTS

1 - Harness attachment

2 - On/off switch

4 - Spark plug

5 - Air fi lter

6 - Fuel tank cap

7 - Fuel tank

10 - Shaft arm

11 - Curved guard

12 - Blade/Nylon line head

13 - Harness

14 - Starter Handle

15 - Purge Bulb

16 - Choke Lever

9 - Handle/Safety boom

E

COMPONENTES DE LA DESBROZADORA

1 - Conexión del correaje

2 - Interruptor de parada del motor

3 - Protección del silenciador

4 - Bujia

5 - Filtro de aire

6 - Tapón depósito combustible

7 - Depósito combustible

8 - Palanca del acelerador

9 - Empuñadura/Barra de seguridad

10 - Tubo de transmisión

11 - Protección

12 - Disco/Cabezal con hilos de nylon

13 - Arnés

14 - Empuñadura del motor de arranque

15 - Pera de purga

16 - Palanca de estrangulación

F

COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE

1 - Sistème à courroie

2 - Interrupteur d'arrêt du moteur

3 - Protection du pot d'échappement

4 - Bougie

5 - Filtre à air

6 - Bouchon du réservoir de carburant

7 - Réservoir de carburant

8 - Levier de l'accélérateur

9 - Poignée/Barrière de sécurité

10 - Tuyau de transmission

11 - Protection de sécurité

12 - Disque/Tête a fi ls de nylon

13 - Harnais

14 - Poignée du lanceur

15 - Poire d’amorçage

16 - Levier de starter

NL

BOSMAAIER COMPONENTEN

1 - Draagriem ophangbeugel

2 - Aaan/uitschakelaar

3 - Uitlaatklep

4 - Bougie

5 - Luchtfi lter

6 - Brandstoft ankdop

7 - Brandstoft ank

8 - Gashendel

9 - Handgreep/

Veiligheidsbarrière

10 - Steel

11 - Veiligheidsbeschermkap

12 - Maaiblad/Nylon draadkop

13 - Draagriemen

14 - Starthendel

15 - Zuiveringsbolletje

16 - Chokehendel

NOTE:

7

1

Italiano

NORME DI SICUREZZA

2 3

English

SAFETY PRECAUTIONS

4

ATTENZIONE - Il decespugliatore, se ben usato, è uno modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza qui riportate e nel corso del manuale.

ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità, produce un campo elettromagnetico di intensità molto bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker.

Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa macchina.

ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare l’uso della macchina.

girare e non sia a contatto con corpi estranei.

11 - Durante il lavoro controllare spesso il disco fermando il motore.

Sostituire il disco appena appaiono crepe o rotture (Fig. 3).

12 - Usare la macchina solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in atmosfera esplosiva, infi ammabile o in ambienti chiusi (Fig. 4).

13 - Con motore in moto non fare alcuna manutenzione e non toccare il disco.

14 - E proibito applicare alla presa di forza della macchina alcun dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore.

15 - Non lavorare con una macchina danneggiata, mal riparata, mal montata o modifi cata arbitrariamente. Non togliere o

cace alcun dispositivo di sicurezza.

Utilizzare solo dispositivi di taglio indicati in tabella.

16 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente

(Vedi pag. 4-5).

17 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal manuale (vedi pag. 32).

18 - Non abbandonare la macchina con il motore acceso.

19 - Non avviare il motore senza il braccio montato.

20 - Controllare giornalmente il decespugliatore per assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.

21 - Non eff ettuare operazioni o riparazioni che non siano di normale

8

1 - Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo specifi co sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.

2 - La macchina deve essere usata solo da persone adulte, in buone condizioni fi siche e a conoscenza delle norme d’uso.

3 - Non usare il decespugliatore in condizioni di aff aticamento fi sico o sotto l'eff etto di alcool, droghe o farmaci (Fig.1).

4 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali stivali,

a e casco antinfortunistico (v. pag. 12-13).

5 - Usare vestiario aderente ma comodo.

6 - Non permettere ai ragazzi di usare un decespugliatore.

Non permettere ad altre persone di restare nel raggio di 15 metri durante l'uso del decespugliatore (Fig. 2).

7 - Prima di usare un decespugliatore verifi care che il bullone fi ssaggio disco sia ben stretto.

8 - Il decespugliatore deve essere equipaggiato con gli attrezzi da taglio consigliati dal costruttore (v. pag. 63).

9 - Non usare il decespugliatore senza la protezione del disco o della testina.

10 - Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia libero di

22 - In caso di necessità della messa fuori servizio della macchina, non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione.

23 - Consegnate o prestate il decespugliatore soltanto a persone esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della macchina. Consegnate anche il Manuale con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.

24 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi altro chiarimento o intervento prioritario.

25 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima di ogni utilizzo della macchina.

26 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.

the due precautions it could become a dangerous tool. So that your work is always pleasant and safe, please respect the following safety precautions scrupulously and throughout this manual.

WARNING: The ignition system of your machine produces an electromagnetic field of very low intensity. This field could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal injury, persons with pacemakers should consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker before using this machine.

WARNING! – National regulations could limit use of the machine.

1 - Do not operate the machine unless you have received specifi c instruction on its use. First time users must familiarise themselves thoroughly with the operation of the machine before working in the fi eld.

e machine must only be used by adults in good physical condition who are familiar with the operating instructions.

3 - Never use the brush cutter when you are tired or fatigued or if you have taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).

4 - Wear appropriate clothing and safety articles such as: boots, heavy-duty trousers, gloves, protective eyewear, ear protection and protective helmet (look pag. 12-13). Use clothing which is close-fi tting but comfortable.

5 - Do not allow children to use the brush cutter.

6 - Do not allow other people to remain within 15 metres during brush cutter use (Fig. 2).

7 - Before using the brush cutter, make sure that the blade fi xing bolt is well-tightened.

e brush cutter must be equipped with the cutting accessories recommended by the manufacturer (look pag. 63).

9 - Never use the brush cutter without the blade guard or the head.

10 - Before starting the engine, make sure that the blade is free to move and is not in contact with any foreign objects.

English

SAFETY PRECAUTIONS

Français

NORMES DE SECURITE

11 - Every now and then while working, stop the engine and check the blade. Replace it at the fi rst sign of cracks or breaks (Fig. 3).

12 - Only use the machine in well-ventilated places, do not use in explosive or fl ammable atmospheres or in closed environments

(Fig. 4).

13 - Never touch the blade or attempt any maintenance work while the engine is running.

14 - It is prohibited to fi t any device other than that supplied by the manufacturer.

15 - Do not use a machine that has been damaged, badly repaired, improperly assembled or modifi ed. Do not attempt to remove or bypass any of the safety devices. Only use cutting attachments indicated in the table.

16 - All labels with health hazards must be kept in good conditions.

In case of damage or deterioration, immediately substitute them

(see pag.4-5).

17 - Do not utilize the machine for uses different from the ones specified in the manual (see pag. 32).

18 - Never leave the machine unattended with the engine running.

19 - Do not start the engine with the arm not mounted.

20 - Check the brush cutter daily to be sure that components and safety devices are full functioning properly.

21 - Do not attempt to carry out operations or repairs that are not part of the normal maintenance. See the authorised dealer.

22 - When disposing of the machine at the end of its useful life, think of the environment. Take your old unit to your dealer who will be able to dispose of it in a proper manner.

23 - Only experienced persons who are familiar with the operation and safe use of this machine should use it. If you lend the blower to someone, also give them the instruction manual and ensure that they read it before using the machine.

24 - All saw service, other than the operations shown in the present manual, should be performed by competent personnel.

25 - Keep this manual on hand and consult it before each use of the tool.

26 - Please note that the owner or the user is responsible for any accidents or damage to third parties or their property.

ATTENTION: Si vous utilisez correctement la débroussailleuse

cace; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux.

Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr respectez scrupuleusement les règles de sécurité reportées ci-dessous et au cours du manuel.

ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité produit un champ électromagnétique de très basse intensité.

Ce champ peut créer des interférences avec certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette machine.

ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient limiter l'utilisation de la tronçonneuse.

1 - Ne pas utiliser la débroussailleuse avant de s'être informé sur les modalités spécifi ques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.

2 - La débroussailleuse ne peut être utilisée que par des personnes majeures en bonne condition physique et bien informées de son mode d'emploi.

3 - N'utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes physiquement fatigué ou sous l'infl uence de l'alcool, de drogues ou de médicaments

(Fig. 1).

4 - Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par exemple des bottes, un pantalon résistant, des gants, des lunettes de protection, un casque antichoc (voir pag. 12-13). Utilisez des vêtements adhérents mais commodes.

5 - Ne laissez pas les enfants utiliser la débroussailleuse.

6 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon de 15 mètres quand la débroussailleuse est en marche (Fig. 2).

7 - Avant d'utiliser une débroussailleuse vérifi ez si le boulon de fi xage du disque est bien serré.

8 - La débroussailleuse doit être équipée des outils de coupe conseillés par le fabricant (voir pag. 63).

9 - N'utilisez pas la débroussailleuse sans la protection du disque.

10 - Avant de mettre le moteur en marche vérifi ez si le disque tourne bien librement et s'il n'est pas en contact avec des corps étrangers.

11 - Pendant le travail contrôlez souvent le disque en arrêtant le moteur.

Changez de disque dès que vous remarquez des fi ssures ou des cassures (Fig. 3).

12 - Utiliser la débroussailleuse exclusivement dans des endroits aérés, ne pas l'utiliser en atmosphère explosive, infl ammable ou dans des zones confi nées (Fig. 4).

13 - Quand le moteur tourne n'eff ectuez aucun entretien et ne touchez pas au disque.

14 - Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la débroussailleuse des dispositifs non fournis par le constructeur.

15 - Ne pas utiliser la débroussailleuse si elle est endommagée, mal réparée, mal montée ou modifi ée de façon arbitraire. Ne pas

cace l'un des dispositifs de sécurité. Utiliser exclusivement les dispositifs de coupe indiqués dans le tableau.

16 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag. 4-5).

17 - N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre que ceux indiqués dans le manuel (voir pag. 32).

18 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.

19 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit monté.

20 - Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et assurez-vous que tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.

21 - N'eff ectuez pas d'opérations ou de réparations qui ne soient pas d'entretien normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers autorisés.

22 - S'il s'avère nécessaire de mettre la débroussailleuse hors service, ne pas l'abandonner dans l'environnement mais la remettre au

Revendeur qui veillera ŕ son évacuation.

23 - Ne confier ou prêter la débroussailleuse qu'à des personnes qualifiées et au courant du fonctionnement correct de l'appareil.

Remettre par la même occasion le manuel contenant le mode d'emploi à lire avant de commencer les travaux.

24 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour une intervention prioritaire.

25 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque foisque vous devrez utiliser la machine.

26 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur propriété.

9

Italiano

1

Deutsch

SICHERHEITSVORKEHRUNG

2

English

3

4

NORMAS DE SEGURIDAD

10

ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die

Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.

ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die

Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten

Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser

Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.

ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch des Geräts einschränken.

1 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch eingewiesen sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen.

2 - Das Gerät darf nur von Erwachsenen in guter körperlicher Verfassung verwendet werden, die darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen eingewiesen sind.

3 - Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen nicht unter dem Einfl uß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten

(Abb. 1).

4 - Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk,

Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die Kleidung soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 12-13).

5 - Kinder in sicherer Entfernung halten.

6 - Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im

Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen oder

Tiere aufh alten (Abb. 2).

7 - Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des Schneidwerkzeugs auf festen Sitz überprüfen.

8 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 63).

9 - Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn entsprechend der Körpergrösse eingestellt werden.

10 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in

Berührung kommt.

11 - Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen. Bei

Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem

Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln (Abb. 3).

12 - Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend belüft eter Umgebung, nicht in explosions- oder entzündungsgefährdeten Bereichen oder in geschlossenen Räumen (Abb. 4).

13 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem

Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und

Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.

14 - Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den Originalausrüstungen des Herstellers aus.

15 - Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, behelfsweise reparierten, falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie dürfen die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen bzw. unwirksam machen. Verwenden Sie nur die in der Tabelle angegebenen Schneidwerkzeuge.

16 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden

(siehe Seite 4-5).

17 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 33).

18 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.

19 - Den Motor nicht starten, bevor Motor und Schaft fertig montiert sind.

20 - Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion

überprüfen.

21 - Reparaturen oder Eingriff e ausserhalb der normalen Wartung müssen vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden.

22 - Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt durch Ihren Fachhändler umweltgerecht entsorgen.

23 - Geben oder borgen Sie den Freischneider nur Personen, die über

Funktionsweise und Gebrauch genauestens informiert sind.

Händigen Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus.

24 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler.

25 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.

26 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder

Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.

ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y efi caz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre placentero y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual.

ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.

¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales.

1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso.

El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez.

2 - La máquina debe ser utilizada por personas adultas en buenas condiciones físicas e instruidas sobre las normas de uso.

3 - No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente cansado o se encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación

(Fig. 1).

4 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas, pantalones resistentes, guantes, gafas y casco de protección (vea pág. 12-13).

No use ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero cómoda.

5 - No permita que los niños usen la desbrozadora.

6 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción de 15 metros mientras está usando la desbrozadora (Fig. 2).

7 - Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno de fi jación del disco esté bien apretado.

8 - La desbrozadora tiene que estar equipada con las herramientas de corte recomendadas por el constructor (vea pág. 63).

9 - No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco o del cabezal.

10 - Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire

Español

Nederlands

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

Nederlands libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.

11 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas

(Fig. 3).

12 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados; no utilizarla en entornos explosivos o infl amables o en ambientes cerrados

(Fig. 4).

13 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor en marcha, ni tampoco toque el disco.

14 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina dispositivos no suministrados por el fabricante.

15 - No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o modifi cada arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar ningún dispositivo de seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de corte que se indican en la tabla.

16 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag. 4-5).

17 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 33).

18 - No abandonar la máquina en el motor encendido.

19 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo.

20 - Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse que todos los dispositivos, de seguridad y no, funcionen perfectamente.

21 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados.

22 - Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el medio ambiente; entregarla al revendedor.

23 - Entregar o prestar la desbrozadora sólo a personas expertas y conocedoras del funcionamiento y del uso correcto de la máquina. Entregar también el manual de instrucciones de uso, cuya lectura es necesaria antes de comenzar el trabajo.

24 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.

25 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.

26 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes.

LET OP: De bosmaaier, indien goed gebruikt, vormt een snel, gemakkelijk en doeltreft end werktuig; als de motorzaag niet op de juiste manier of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding volgende.

WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken.

WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen bepalingen omvatten die het gebruik van de machine beperken.

1 - Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van de specifi eke manier waarop deze moet worden gebruikt. De gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat gebruiken.

2 - De machine mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen die in goede lichamelijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen kennen.

3 - Gebruik de bosmaaier nooit als u vermoeid bent of wanneer u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt (Fig. 1).

4 - Draag altijd gepaste stevige kleding en veiligheidsuitrusting

(schoenen, een lange broek, handschoenen, oor-, oogbeschermig en een helm) (zie pag. 12-13). De kleding moet aangenaam zitten, maar mag niet te los worden gedragen.

5 - Laat nooit een kind met de bosmaaier werken.

6 - De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal van 15 meter van de in werking zijnde bosmaaier niemand anders bevindt (Fig. 2).

7 - Voordat u de bosmaaier gebruikt dient u te controleren of de schroef, die het maaiblad bevestigt, stevig vast zit.

8 - Gebruik nooit een ander snijwerktuig of -onderdeel, dat niet expliciet is aanbevolen voor deze machine (zie pag. 63).

9 - De bosmaaier mag niet zonder maaibladbeveiliging worden gebruikt.

10 - Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het maaiblad vrij kan draaien.

11 - Tijdens het werk moet u regelmatig het maaiblad controleren (als de motor uit staat). Gebruik de bosmaaier nooit als het maaiblad kapot is of breuken vertoont: u dient dan het maaiblad onmiddellijk te vervangen (Fig. 3).

12 - Gebruik de machine alleen op goed geventileerde plaatsen, gebruik de machine niet in explosieve of ontvlambare ruimtes of in gesloten ruimtes (Fig. 4).

13 - Raak nimmer het maaiblad als de motor loopt en pleeg ook geen onderhoud met draaieinde motor.

14 - Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de machine aan te brengen dan degene die door de fabrikant geleverd is.

15 - Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht gemonteerde of eigenhandig gewijzigde machine. Verwijder geen veiligheidsvoorzieningen, beschadig hen niet en stel hen niet buiten werking. Gebruik alleen werktuigen die zijn aangegeven in de tabel.

16 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4-5).

17 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de handleiding worden aangegeven (zie pag. 33).

18 - Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.

19 - U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel.

20 - Controleer de bosmaaier dagelijks om er zeker van te zijn dat alles juist functioneert en dat alle veiligheidsvoorzieningen juist werken.

21 - Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale onderhoud vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan uw dealer.

22 - Als de machine uit gebruik wordt genomen, mag deze niet in het milieu worden achtergelaten, maar moet deze worden teruggebracht naar de Dealer, die voor de juiste verwerking zal zorgen.

23 - Geef of leen de bosmaaier uitsluitend aan ervaren personen die op de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik van de machine. Geef ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen, die moet worden gelezen alvorens het werk te beginnen.

24 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of noodzakelijke ingreep.

25 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder gebruik van de machine.

26 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan goederen.

11

1

Italiano

ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA

English

SAFETY PROTECTIVE CLOTHING

2

Français

VÊTEMENTS DE PROTECTION

3

12

Quando si lavora con il decespugliatore usare sempre un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato.

L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli eff etti del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fi ducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.

While working with the brushcutter, always use safety protective approved clothing.

Th clothing does not eliminate injury risks, but reduces the injury eff ects in case of accident. Consult your trusted supplier to choose an adequate equipment.

Toujours porter des vêtements de protection homologués pour utiliser une débroussailleuse.

Le port de vêtements de protection n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en réduire les eff ets en cas d'accident. Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux

à vos exigences.

L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.

Indossare un abito aderente protettivo. La giacca (Fig.1)

e la salopette (Fig.2) di protezione Efco sono l’ideale.

Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto, un casco, ecc.)

Indossare scarpe di sicurezza munite di suole antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.3).

Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.4-5)!

(Fig.6) o i tappi.

L’uso delle protezioni per l’udito richiede maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.

Efco off re una gamma completa di equipaggiamento per la sicurezza.

adherent protective clothing. Efco protective jackets

(Fig.1) and dungarees (Fig.2) are ideal.

Do not wear clothes, scarfs, ties or bracelets that can stuck into twigs.

Tie up and protect long hair (example with foulards, caps, helmets, etc.).

Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements.

Portez un vêtement de protection près du corps. La veste

(Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de protection Efco sont l’idéal.

Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc...).

Safety shoes having skid-proof sole and anti-piercing insert (Fig.3).

Portez des chaussures de protection avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 3).

Wear protective goggles or face screens (Fig.4-5)!

Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig. 4-5)!

Use protections against noises; for example noise reduction ear guards (Fig.6) or earplugs.

Th protections for the ear requests much more attention and caution, because the perception of danger audio signals

(screamings, alarms, etc.) is limited.

Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles.

Rappelez-vous d'être extrémement prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection car la perception des signaux acoustiques de danger

(cris, alarmes, etc...) est réduite.

Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo assorbimento delle vibrazione.

Wear gloves (Fig.7) that permit the maximum absorption of vibrations.

Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible les vibrations.

Efco off ers a complete range of safety equipments.

Efco off re une gamme complète d'équipements de sécurité.

4

Deutsch

SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG

5

Español

INDUMENTOS DE SEGURIDAD

6

Nederlands

BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING

7

Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen.

Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die

Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.

Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke

(Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) von Efco sind ideal.

Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)

Para trabajar con la desbrozadora, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados.

El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados.

Draag daarom bij het werken met de bosmaaier altijd goedgekeurde beschermende veiligheidskleding.

Het gebruik van beschermende kleding vermindert niet de risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding.

La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta

(Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Efco son ideales.

No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.

Utilizar zapatos de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).

De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding.

Het beschermende jack (Fig. 1) en de broek (Fig. 2) van

Efco zijn hiervoor ideaal.

Draag geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.).

Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und

Stahlkappen (Abb.3).

Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier

(Abb. 4-5)!

¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!

(Fig. 4-5)

Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en stalen punten (Fig. 3).

Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den

Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die Gehörschutzstöpsel.

Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte

Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.

Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die Vibrationen maximal gedämpft werden.

E f c o b i e t e t e i n k o m p l e t t e s S o r t i m e n t v o n

Sicherheitsausrüstungen.

Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 6) o tapones.

El uso de las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro

(gritos, alarmas, etc.).

Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible las vibraciones.

Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!

Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen

(Fig. 6) of oordoppen.

Het gebruik van gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.

Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.

Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen optimaal absorberen.

Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.

13

Italiano

ASSEMBLAGGIO

1A 1B 2

English

ASSEMBLY

Français

ASSEMBLAGE

MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 1 A-B)

Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite le viti (B), in una posizione che permetta di lavorare in sicurezza.

NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig. 1A) solamente con la testina a fi li di nylon. La protezione (C) deve essere fi ssata con la vite (G) alla protezione (A).

Per i dischi da legno (22-60-80 denti) utilizzare sempre l’apposita protezione di metallo (Fig. 1B).

FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1 A-B)

Fit the blade guard (A) to the shaft arm with screws in a position allowing the operator to work safely (B).

NOTE: use the guard (C, Fig. 1A) only with nylon head. Secure the guard (C) to the protection (A) by means of the screw (G).

When using discs for wood (22-60-80 teeth), always set up metal guard (see Fig. 1B).

MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1 A-B)

Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à l'aide des vis (B) en position telle à vous permettre de travailler en toute sécurité.

NOTE: utiliser la protection (C, Fig.1A) seulement avec la tête fi l nylon. Le protecteur (C) doit être fi xé sur le carter de protection (A) au moyen de la vis (G).

Pour les disques à bois (22-60-80 dents) utiliser toujours la protéction spéciale en métal (Fig. 1B).

14

MONTAGGIO DISCO (Fig. 2)

Svitare in senso orario il dado (A); togliere la coppa

(D) e la fl angia inferiore (E). Montare il disco (R) sulla fl angia superiore (F) assicurandosi del giusto senso di rotazione. Montare la fl angia inferiore (E), la coppa (D) ed avvitare il dado (A) in senso antiorario. Inserire il perno in dotazione (L), nell’apposito foro per bloccare il disco e permettere il serraggio del dado a 2.5 Kgm

(25 Nm)

.

FITTING THE BLADE (Fig. 2)

MONTAGE DU DISQUE (Fig. 2)

Dévisser l'écrou (A) dans le sens des aiguilles d'une

Unscrew the nut (A) by turning it clockwise; remove the cup (D) and lower fl ange (E). Fit the blade (R) onto montre ; ôter la coupelle (D) et le flasque inférieur (E).

Monter le disque (R) sur le flasque supérieur (F) en the upper fl ange (F), making sure that the rotation s'assurant que le sens de rotation est correct. Monter le flasque inférieur (E), la coupelle (D) et visser l'écrou direction is correct. Fit the lower fl ange (E) and cup (D) and tighten the nut (A) anti-clockwise. Insert the pin

(A) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

Introduire l'axe fourni (L) dans l'orifice prévu à cet effet supplied (L) in the hole to secure the blade and allow the nut to be tightened to 2.5 kgm (25 Nm).

pour bloquer le disque et permettre de serrer l'écrou à

2,5 Kgm (25 Nm)

.

Deutsch

MONTAGE

Español

MONTAJE

Nederlands

MONTAGE

MONTAGE DER

´

MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD

SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1 A-B) (Fig. 1 A-B)

Die kunststoff - oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels

Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio

Schrauben (B) am Schaft befestigen.

de los tornillos (B) en una posición tal que permita

ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C, Abb. 1A) nur mit

trabajar con seguridad.

Nylonfedenkopf verwenden. Die Schutzverkleidung

NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1A) solamente

(C) muss mit der Schraube (G) an der Schutzverkleidung con la cabeza con hilo de nylon. La protección (C)

(A) befestigt werden.

debe fi jarse con el tornillo (G) a la protección (A).

Holzschneidblätter (22-60-80 Zähne) dürfen

Cuando se emplean discos para madera (22-60-80

ausschlißlich

mit dem entsprechenden Metallschutz dientes), siempre se debe utilizar la protección metálica

(Abb. 1B) eingesetzt werden.

especial (Fig. 1B).

MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSKAP (Fig. 1 A-B)

Monteer de kunststof of stalen beschermkap (A) met de bouten op zodanige wijze aan de steel dat deze een goede bescherming biedt (B).

OPMERKING: Gebruik de extra beschermrand

(C, Fig. 1A) alleen in combinatie met de nylon draadkop.

De beschermkap (C) moet met de schroef (G) op de beschermkap (A) bevestigd worden.

Voor hout-zaagschijven (22-60-80 tanden) moet altijd de speciale metalen bescherming worden gebruikt (Fig. 1B).

MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (Abb. 2)

Die Mutter (A) im Uhrzeigersinn lösen; die Abdeckung

MONTAJE DEL DISCO (Fig. 2)

(D) und den unteren Flansch (E) abnehmen. Das

Desenroscar la tuerca (A) en sentido horario; quitar el cárter (D) y la brida inferior (E). Montar el disco

Schneidblatt (R) im richtigen Drehsinn am oberen

(R) sobre la brida superior (F) comprobando que

Flansch (F) anbringen. Den unteren Flansch (E) und el sentido de rotación sea correcto. Montar la brida die Abdeckung (D) einbauen und die Mutter (A) gegen inferior (E) y el cárter (D) y enroscar la tuerca (A) en den Uhrzeigersinn festziehen. Den mitgelieferten Stift sentido antihorario. Colocar el perno en dotación (L)

(L) in die entsprechende Bohrung einführen, um das en el orificio correspondiente para bloquear el disco

Schneidblatt zu sichern und die Mutter auf 2.5 kgm y permitir el apriete de la tuerca a 2,5 Kgm (25 Nm).

(25 Nm)

anzuziehen.

MONTAGE VAN HET MAAIBLAD (Fig. 2)

Draai de moer in wijzerzin los (A); verwijder het deksel

(D) en de binnenfl ens (E). Monteer het maaiblad (R) op de bovenste fl ens (F); controleer de draairichting. Monteer de onderste fl ens (E), het deksel (D) en draai de moer (A) in tegenwijzerzin vast. Steek de meegeleverde spil (L) in het daartoe voorziene gat om het maaiblad te blokkeren en de moer te kunnen aanhalen op 2.5 Kgm (25 Nm).

15

Italiano

ASSEMBLAGGIO

9 10

English

ASSEMBLY

11

Français

ASSEMBLAGE

12

S - MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 10) S - FITTING THE HANDLE (Figs. 10)

Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e Fit the handle onto the shaft arm and secure it using fi ssarla tramite viti (A), rondelle e dadi. La posizione dell'impugnatura è registrabile in funzione all'esigenza dell'operatore.

S - MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 10)

Montez la poignée sur le tuyau de transmission et fi xez-la avec les vis (A), les rondelles et les écrous. La position is calculated depending on the requirements of the operator.

de la poignée se règle selon les exigences de l'opérateur.

TWIN

-

Smontare la vite (D, Fig.11) dall’impugnatura.

-

Inserire sul tubo l’impugnatura, con l’acceleratore rivolto dalla parte opposta rispetto all’operatore.

-

Rimontare la vite (D).

TWIN

-

Remove screw (D, Fig.11) from handle grip.

-

With throttle lever facing the opposite side of operator, fi t the tube on the handle grip.

-

Mount screw (D).

TWIN

- Démonter la vis (D, Fig. 11) de la poignée.

- Enfi ler la poignée sur le tube, en ayant soin de tourner l’accélérateur du côté opposé à l’opérateur.

- Remonter la vis (D).

16

T - MONTAGGIO IMPUGNATURA

Per fi ssare il manubrio, inserire la molla (B, Fig.12) e la rondella (C, Fig.13). Infi ne serrare il morsetto con la vite (D, Fig.14).

T - FITTING THE HANDLE

T - MONTAGE DE LA POIGNÉE

To fi x the handle, insert the spring (B, Fig.12) and

Pour fi xer le guidon, insérer le ressort (B, Fig.12) et la screw (D, Fig.14).

rondelle (C, Fig.13). Puis serrer la pince à l'aide de la vis (D, Fig.14).

AT TENZIONE: Assicurarsi che tutti i componenti del decespugliatore siano ben collegati

WARNING: Make sure that all components are connected properly and all screws tightened.

e le viti serrate.

ATTENTION: Veillez à ce que tous les composants soient bien relié et les vis serrées.

Deutsch

MONTAGE

13 14

Español

MONTAJE

Nederlands

MONTAGE

S - GRIFFMONTAGE (Abb. 10) S - MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 10)

Den Griff auf den Schaft montieren und mittels Monte la empuñadura en el eje de transmisión y fi jela

Schrauben A, Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig und kreuzweise festschrauben. Die Griff position ist entsprechend den Ansprüchen des Bedieners verstellbar.

mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas.

La posición de la empuñadura es regulable en función de las exigencias del operador.

S - MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Fig. 10)

Plaats de handgreep op de steel en vergrendel deze door schroeven (A), ringen en moeren gelijkmatig en kruiselings vast te draaien. De handgreep positie is berekend op normaal gebruiksgemak van de gebruiker.

TWIN

- Die Schraube (D, Abb. 11) vom Griff lösen.

- Den Griff am Rohr einsetzen, dabei muss der Gasknopf auf die entgegengesetzte Seite des Bedieners gerichtet sein.

- Die Schraube (D) wieder einsetzen.

T – MONTAGE DES GRIFFS

Zur Befestigung des Griffholms die Feder (B, Abb.12) und die Unterlegschreibe (C, Abb.13) einlegen. Zuletzt die Klemme mit der Schraube (D, Abb.14) befestigen.

T – MONTAJE DE LA EMPUÑADURA

Para fi jar el manillar, colocar el muelle (B, Fig.12) y la arandela (C, Fig.13). Apretar la mordaza con el tornillo

(D, Fig.14).

ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind.

TWIN

- Quite el tornillo (D, Fig. 11) de la empuñadura.

- Inserte la empuñadura en el tubo, con el acelerador en la parte opuesta al operador.

- Monte otra vez el tornillo (D).

TWIN

- Demonteer de schroef (D, Fig. 11) van de handgreep.

- Plaats de handgreep op de buis met de gashendel van de bediener af gericht.

- Monteer de schroef (D) weer.

T – MONTAGE HANDGREEP

Om de handgreep te bevestigen, schuift u de veer

(B, Fig.12) en de sluitring (C, Fig.13) op hun plaats.

Span vervolgens de klem aan met de schroef (D, Fig.14).

ATENCIÓN: Asegúrese que todos los componentes se encuentren bien conectados y los

LET OP: Controleer of alle componenten goed gemonteerd zijn en dat alle schroeven goed tornillos apretados.

vastgedraaid zijn.

17

18

16

Italiano

OPERAZIONI PRELIMINARI

17

English

PREPARING TO WORK

18

Français

PREPARATION DE LA DEBROUSSAILLEUSE

CINGHIAGGIO (DS 4300 S) HARNESS (DS 4300 S)

Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al Correct adjustment of the harness permits the brush decespugliatore di avere un buon bilanciamento ed una adatta altezza dal terreno (Fig. 16).

- Indossare il cinghiaggio di tipo semplice.

- Agganciare il decespugliatore al cinghiaggio tramite cutter to be properly balanced and at an appropriate height from the ground (Fig. 16).

- Put on the single harness.

- Hook the brush cutter to the harness using the hook il moschettone (A, Fig. 17)

- Posizionare la fi bbia (C, Fig. 18) per ottenere la corretta altezza del decespugliatore.

(A, Fig. 17).

- Position the buckle (C, Fig. 18) to obtain the correct brush cutter height.

LES COURROIES (DS 4300 S)

Un bon réglage du système de courroies permet à la débroussailleuse d'avoir un bon équilibre et d'être à une hauteur du sol adéquate (Fig. 16).

- Enfi lez la courroie simple.

- Accrochez la débroussailleuse à la courroie à l'aide du crochet (A, Fig. 17).

- Placez la boucle (C, Fig. 18) de manière à ce que la débroussailleuse soit à la bonne hauteur.

Deutsch

VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT

Español

PREPARATIVOS PARA USAR

Nederlands

VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN

SCHULTERGURTE (DS 4300 S) CORREAJE (DS 4300 S)

Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht de Una correcta regulación del correaje permite un buen

DRAAGRIEM (DS 4300 S)

Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw bosmaaier

Motorsense ein gutes Gleichgewicht und einen balanceo de la desbrozadora y una distancia correcta geeigneten Abstand zum Boden (Abb. 16).

- Den einfachen Gurt verbinden.

entre el terreno y el aparato cortante (Fig. 16).

- Use siempre el correaje de tipo sencillo.

- Die Motorsense durch den Haken (A, Abb. 17) mit dem

Gurt verbinden.

- Die Schnalle (C, Abb. 18) einstellen, um die richtige Höhe des Schneidwerkzeugs zu erhalten.

de juiste balans en werkhoogte vanaf de grond (Fig. 16).

- Hang de draagriem enkel.

- Ponga la hebilla (C, Fig. 18) en la posición justa para una correcta altura de la desbrozadora.

- Haak de bosmaaier aan de draagriem d.m.v. de

- Enganche la desbrozadora al correaje mediante el gancho (A, Fig. 17).

sluiting (A, Fig. 17).

- Stel de draagriem (C, Fig. 18) zodanig af, dat de bosmaaier op de juiste hoogte hangt.

19

20

Italiano

OPERAZIONI PRELIMINARI

21

English

PREPARING TO WORK

22

Français

PREPARATION

23

CORRETTA REGOLAZIONE DEL CINGHIAGGIO dei modelli DS 4300 T

1. Indossare il cinghiaggio di tipo doppio (Fig.20).

2. Agganciare la fi bbia (A, Fig.21) in zona cintura e regolarla agendo sulla cinghia superiore (B).

3. Agganciare la fi bbia (C) in zona torace.

4. Regolare le spalline con le due cinghie (D, Fig.22).

Con questo cinghiaggio è possibile distribuire il carico maggiormente sulle spalle o in cintura a discrezione dell’operatore.

5. Regolare la cinghia (E, Fig.21) zona torace.

6. Agganciare il decespugliatore al cinghiaggio tramite il moschettone (F, Fig.23).

7. Posizionare il gancio (G) per ottenere il miglior bilanciamento del decespugliatore.

8. Regolare l’altezza della macchina dal terreno agendo sulle due cinghie (H-L, Fig.24). La corretta distanza tra la cintura ed il moschettone (F, Fig.23), può essere misurata come in Fig.25. Questa regolazione favorisce inoltre la ripartizione corretta del peso per ottenere un buon bilanciamento del decespugliatore.

CORRECT ADJUSTMENT OF THE HARNESS

DS 4300 T models

1. Put on the double harness (Fig.20).

2. Fasten the waist buckle (A, Fig.21) and adjust by tightening the top belt strap (B) until comfortable.

3. Fasten the chest buckle (C).

4. Adjust the shoulders by tightening the two straps

(D, Fig.22) until comfortable. With this type of harness, the weight of the machine can be distributed between shoulders and waist according to the preference of the operator.

5. Adjust the chest strap (E, Fig.21).

6. Hook the brushcutter to the harness with the snap

(F, Fig.23).

7. Position the hanger (G) so that the machine is balanced to best advantage.

8. Adjust the carrying height by shortening or lengthening between the belt and the snap (F, Fig.23) can be to distribute the weight of the brushcutter so that it stays comfortably balanced during operation.

R É G L A G E C O R R E C T D U H A R N A I S modeles DS 4300 T

1. Porter le harnais double (Fig.20).

2. Attacher la boucle (A, Fig.21) de la ceinture et la régler en agissant sur la courroie supérieure (B).

3. Attacher la boucle (C) sur le thorax.

4. Régler les épaules avec les deux courroies (D, Fig.22).

Ce harnais permet de répartir la charge davantage sur les épaules ou au niveau de la ceinture, comme le préfère l’opérateur.

5. Régler la courroie (E, Fig.21) au niveau du thorax.

6. Accrocher la débroussailleuse à l’aide du mousqueton

(F, Fig.23).

7. Placer le crochet (G) de sorte à équilibrer la débroussailleuse.

8. Régler la hauteur de l’appareil par rapport au sol en agissant sur les deux courroies (H-L, Fig.24). La fi gure

25 illustre comment régler correctement la distance entre la ceinture et le mousqueton (F, Fig.23). Ce réglage facilite également la bonne répartition du poids pour mieux équilibrer la débroussailleuse.

20

ATTENZIONE!

- Nel caso di utilizzo di lame da legno (22-60-80 denti) è obbligatorio l’utilizzo di un cinghiaggio doppio dotato di sgancio rapido.

WARNING!

– When using wood-cutting blades

(22-60-80 teeth) a double harness with quick-release

mechanism

must be worn.

ATTENTION!

- En cas d’utilisation des lames à bois

(22-60-80 dents), il est obligatoire d’utiliser une courroie double équipée d’un dispositif de déblocage rapide.

Deutsch

24

VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT

25

Español

PREPARATIVOS PARA USAR

Nederlands

VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN

K O R R E K T E R E G U L I E R U N G D E S A J U S T E C O R R E C T O D E L A R N É S

SCHULTERGURTS DS 4300 T Modelle modelos DS 4300 T

1. Den Doppelschultergurt anlegen (Abb.20).

1. Colóquese el arnés doble (Fig. 20).

2. Die Gurtschnalle (A, Abb.21) in der Taille schließen

2. Abróchese la hebilla (A, Fig. 21) de la cintura y tire und mit dem oberen Riemen (B) regulieren.

3. Die Gurtschnalle (C) im Brustraum schließen.

de la correa superior (B) para ajustarla.

3. Abróchese la hebilla (C) del pecho.

4. Die Schulterstücke mit den beiden Riemen

4. Ajuste las hombreras con las dos correas (D, Fig. 22).

(D, Abb.22) regulieren. Mit diesem Schultergurt kann

Con este arnés es posible cargar más el peso sobre der Benutzer das Gewicht nach Belieben vorwiegend auf den Schultern oder auf der Hüft e verteilen.

los hombros o la cintura, a discreción del usuario.

5. Den Riemen (E, Abb.21) im Brustraum regulieren.

5. Ajuste la correa del pecho (E, Fig. 21).

6. Die Motorsense mit dem Karabiner (F, Abb.23) am

6. Fije la desbrozadora al arnés con el mosquetón

(F, Fig. 23).

Schultergurt einhängen.

7. Den Haken (G) so positionieren, dass die Motorsense

7. Ubique el gancho (G) de manera tal que la ausbalanciert ist.

desbrozadora quede en equilibrio.

8. Den Bodenabstand der Maschine über die

8. Ajuste la distancia entre la máquina y el suelo con beiden Riemen (H-L, Abb.24) einstellen. Der korrekte Abstand zwischen Hüft e und Karabiner las dos correas (H y L, Fig. 24). La distancia entre el cinturón y el mosquetón (F, Fig. 23) puede medirse

(F, Abb.23) kann wie in Abb.25 gezeigt gemessen werden. Diese Einstellung begünstigt die korrekte como se ilustra en la Fig. 25. Este ajuste, además, favorece la distribución correcta del peso para

Gewichtsverteilung und somit ein perfektes

Gleichgewicht der Motorsense.

equilibrar la desbrozadora.

C O R R E C T E R E G E L I N G VA N D E

DRAAGRIEMEN DS 4300 T modellen

1. Doe de dubbele draagriemen om (Fig. 20).

2. Haak de gesp (A, Fig. 21) vast in het gordelgebied en regel hem met de bovenste riem (B).

3. Haak de gesp (C) vast op de borstkas.

4. Regel de schouderbanden met de twee riemen

(D, Fig. 22). Met deze draagriemen is het mogelijk de last beter te verdelen over de schouders of over de gordel, naar gelang de wensen van de gebruiker.

5. Stel de riem (E, Fig.21) op borstkas af.

6. Haak de maaimachine aan de draagriemen vast met de sluitveer (F, Fig. 23).

7. Plaats de haak (G) zo dat de maaimachine zo goed mogelijk in evenwicht is.

8. Regel de hoogte van de machine boven het terrein met de twee riemen (H-L, Fig. 24). De juiste afstand tussen de gordel en de sluitveer (F, Fig. 23) kan worden gemeten zoals op Fig. 25. Deze regeling zorgt verder voor een juiste verdeling van het gewicht waarmee een goede balans van de maaier verkregen wordt.

ACHTUNG!

– Bei Verwendung von Messern für

Holz (22-60-80 Zähne) müssen obligatorisch doppelte

Riemen mit Schnellaushängung benutzt werden.

¡ATENCIÓN!

Cuando se emplean cuchillas para madera (22, 60 u 80 dientes) es obligatorio utilizar un arnés doble dotado de desenganche rápido.

LET OP!

– Als er houtmessen worden gebruikt

(22-60-80 tanden) is het verplicht een dubbele riem te gebruiken die voorzien is van een snelkoppeling.

21

Italiano

AVVIAMENTO

26 27

English

STARTING

28

Français

MISE EN ROUTE

CARBURANTE FUELING CARBURANT

ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla macchina (Fig. 26).

WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel or the unit (Fig. 26).

ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de carburant avec une extrême précaution. Ne pas fumer ni produire de flammes à proximité du carburant ou de la débroussailleuse (Fig. 26).

· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare

con cura il carburante. È altamente infiammabile.

· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per il carburante (Fig. 27).

· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o fiamme.

· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento.

· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.

· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante.

· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di avviare il motore (Fig. 28).

· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi circostanza.

· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante il funzionamento della macchina.

· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato.

· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia, carta, ecc.

· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori, forni, ecc.

· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione.

· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.

· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio abbigliamento.

· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care.

It is highly flammable.

· Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig. 27).

· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.

· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling.

· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping around the cap.

· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of fuel.

· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling site before starting engine (Fig. 28).

· Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.

· Do not smoke while handling fuel or while operating the unit.

· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.

· Never place the mitblower in a combustible area such as dry leaves, straw, paper, etc.

· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc.

· Never take the cap off the tank when the engine is running.

· Never use fuel for cleaning operations.

· Take care not to get fuel on your clothing.

· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le

carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.

· Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué (Fig. 27).

· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque d'étincelles ou de flammes.

· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de procéder au ravitaillement.

· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.

· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de s'échapper.

· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig. 28).

· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.

· Ne pas fumer durant le ravitaillement ou lorsque la débroussailleuse est en marche.

· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.

· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.

· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs

électriques ou des interrupteurs, des fours, etc.

· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne.

· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage.

· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements.

22

Deutsch

ANLASSEN

Español

PUESTA EN MARCHA

Nederlands

STARTEN

KRAFTSTOFF COMBUSTIBLE BRANDSTOF

ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen

Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb. 26).

ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o a la máquina (Fig. 26).

· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig

mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.

· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen (Abb. 27).

· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden sind.

· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen lassen.

· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.

· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch

Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten.

· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab.

Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der

Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb. 28).

· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen.

· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Geräts ist das Rauchen verboten.

· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf.

· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh,

Papier usw. aufbewahrt werden.

· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die

Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler,

Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können.

· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden.

· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.

· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten.

· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de

incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable.

· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el combustible (Fig. 27).

· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas.

· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado.

· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar fugas de combustible.

· Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado.

Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible.

· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig. 28).

· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas.

· No fumar durante la manipulación del combustible ni durante el funcionamiento de la máquina.

· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.

· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc.

· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc.

· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento.

· No utilizar combustible para la limpieza.

· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.

WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof of van de machine (Fig. 26).

· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand

of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer ontvlambaar.

· Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd is voor de brandstof (Fig. 27).

· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen vonken of vlammen zijn.

· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.

· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt.

· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen.

Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof naar buiten komt.

· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig. 28).

· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar buiten is gekomen.

· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het gebruik van de machine.

· Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde plaats.

· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi, papier etc.

· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars, ovens etc.

· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.

· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.

· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.

23

BENZINA - ESSENCE

GASOLINE - BENZIN

GASOLINA BENZINE

OLIO - HUILE - OIL

ÖL - ACEITE - OLIE

31

30

English

STARTING

l

15

20

25

1

5

10

2%-50 : 1

l (cm

3

)

0,02 (20)

0,10 (100)

0,20 (200)

0,30 (300)

0,40 (400)

0,50 (500)

4%-25 : 1

l (cm

3

)

0,04 (40)

0,20 (200)

0,40 (400)

0,60 (600)

0,80 (800)

1,00 (1000)

p.n. 4175158

Italiano

AVVIAMENTO

29

Français

MISE EN ROUTE

32

24

CARBURANTE

Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina (Fig. 29).

CARBURANTE CONSIGLIATO:

QUESTO MOTORE È CERTIFICATO

PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO

AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO

MAGGIORE DI OTTANI (Fig. 30).

Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni sulla confezione.

Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Efco al 2% (1:50) formulato specifi camente per tutti i motori a due tempi raff reddati ad aria Efco.

Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig. 31) sono idonee quando si usa olio per motori Efco PROSINT 2 e EUROSINT

2

(Fig. 32) o un olio motore di alta qualità equivalente (specifi che JASO FD

o ISO L-EGD)

. Quando le specifi che dell’olio NON sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).

FUELING

gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline (Fig. 29).

RECOMMENDED FUEL:

THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE

ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE

WITH AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig. 30).

Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the package.

We strongly recommend the use of 2% (1:50) Efco two cycle engine oil, which is specifi cally formulated for all Efco air-cooled two-stroke engines.

suitable when using the Efco PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig. 32) or an equivalent high-quality engine oil (JASO specifi cation FD or ISO

specifi cation L-EGD)

.When oil specifi cations are NOT equivalent or unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.

CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER

MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.

CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE

OUTBOARD OIL.

CAUTELA: non usare mai un carburante con una percentuale di alcool maggiore del 10%; sono accettabili gasohol con una percentuale di alcool fi no al 10% o carburante E10.

CAUTION: Never use a fuel with an alcohol percentage higher than 10%; gasohol up to 10% alcohol or E10 fuel are acceptable.

CAUTELA:

- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in uno o due mesi;

- Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.

CAUTION:

- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy

more than you will use in one or two months;

-

Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.

NOTA:

l’olio per motori a due tempi contiene stabilizzatore per carburante e rimane fresco per 30 giorni. NON miscelare quantitativi maggiori di quelli utilizzabili in un periodo di 30 giorni. Si consiglia olio per motori a

2 tempi contenente stabilizzatore per carburante (Emak ADDITIX 2000 -

cod. art. 001000972 – Fig. 33)

.

NOTE:

2-cycle engine oil contains a fuel stabilizer and will stay fresh up to 30 days. DO NOT mix quantities larger than usable in a 30 day period. A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is recommended (Emak

ADDITIX 2000 p.n. 001000972 – Fig. 33)

.

RIFORNIMENTO (Fig. 35)

Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig. 34).

FILLING THE TANK (Fig. 35)

Stir the mixture well before refuelling (Fig. 34).

CARBURANT

Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir de l'essence (Fig. 29).

CARBURANT CONSEILLÉ :

CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE

ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE

AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig. 30).

Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les instructions sur l'emballage.

Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Efco à 2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air EFco.

Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig. 31) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Efco PROSINT 2 et EUROSINT 2

(Fig. 32) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente (spécifi cations JASO FD

ou ISO L-EGD

). Quand les spécifi cations de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de 4% (1:25).

ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES

OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.

ATTENTION : N'utilisez jamais de carburant dont le pourcentage d'alcool dépasse 10% ; le gazole avec pourcentage d'alcool jusqu'à

10% ou l'essence E10 sont acceptés.

ATTENTION :

- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction des

consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il n'en sera

utilisé en un ou deux mois ;

- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un endroit

frais et sec.

REMARQUE :

l'huile pour moteurs 2 temps contient un stabilisateur pour carburant et reste fraîche pendant 30 jours. NE mélangez PAS des quantités supérieures à celles utilisables sur une période de 30 jours. Il est recommandé d'utiliser une huile pour moteurs 2 temps contenant un stabilisateur pour carburant (Emak ADDITIX 2000 - réf. art. 001000972 – Fig. 33).

RAVITAILLEMENT (Fig. 35)

Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement (Fig. 34).

Deutsch

ANLASSEN

33 34

Español

PUESTA EN MARCHA

35

Nederlands

STARTEN

TREIBSTOFF

Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb. 29).

EMPFOHLENER TREIBSTOFF:

DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB

MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R

+ M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb. 30).

Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der

Packung mit Benzin.

Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco 2% (1:50), das speziell für alle luft gekühlten 2-Takt-Motoren Efco ausgelegt ist.

Das im Prospekt (Abb. 31) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff -Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Efco PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.

32) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (Spezifi kationen

JASO FD oder ISO L-EGD

). Wenn die Spezifi kationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff -Mischverhältnis von 4% (1:25) verwenden.

COMBUSTIBLE

Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig. 29).

COMBUSTIBLE ACONSEJADO:

ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO

PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO

AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN

NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig. 30).

Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase.

Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco al 2% (1:50), formulado específi camente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire Efco.

Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto

(Fig. 31) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Efco PROSINT

2

y EUROSINT 2 (Fig. 32) o un aceite para motor de alta calidad equivalente

(especifi caciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especifi caciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/ combustible del 4% (1:25).

WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-

AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN

PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O

ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.

WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren

Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10 sind akzeptabel.

PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de alcohol superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con un porcentaje de alcohol de hasta el 10% o combustible E10.

WARNUNG:

- Nur so viel Treibstoff beschaff en, der für den eigenen Bedarf

notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff , als Sie in ein,

zwei Monaten verbrauchen,

- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an

einem kühlen, trockenen Ort

PRECAUCIÓN:

- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al

consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos

meses;

- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente,

en un lugar fresco y seco.

HINWEIS:

Das Öl für 2-Takt-Motoren enthält Kraft stoff stabilisator und bleibt

30 Tage lang frisch. Mischen Sie KEINE höheren Mengen als Sie innerhalb

30 Tagen verbrauchen können. Wir empfehlen Öl für 2-Takt-Motoren mit

Kraft stoff stabilisator (Emak ADDITIX 2000 - Art. Nr. 001000972 – Abb. 33).

AUFTANKEN (Abb. 35)

Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auft anken (Abb. 34).

NOTA:

el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador para combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar más cantidad de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda utilizar aceite para motores de 2 tiempos con estabilizador para combustible (Emak ADDITIX 2000 -

cód. art. 001000972 – Fig. 33)

.

LLENADO (Fig. 35)

Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig. 34).

BRANDSTOF

Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor tweetaktmotoren.

Meng de loodvrije benzine en de olie voor tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor benzine (Fig. 29).

AANBEVOLEN BRANDSTOF:

DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM

TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89

OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig. 30).

Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op de verpakking.

Wij adviseren om Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken, die specifi ek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Efco tweetaktmotoren.

De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel (Fig.

31) zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie (Fig. 32) gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO

L-EGD-specifi caties

). Als de specifi caties van de olie NIET equivalent of niet bekend zijn, gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25).

LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR

TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.

LET OP: gebruik nooit brandstoff en met een alcoholpercentage van meer dan 10%; acceptabel zijn gasohol met een alcoholpercentage tot 10% of E10-benzine.

VOORZICHTIG:

- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft ; koop niet

meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt;

- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een koele

en droge plaats.

OPMERKING:

de olie voor tweetaktmotoren bevat een stabilisator voor benzine en blijft 30 dagen goed. Meng GEEN grotere hoeveelheden dan dat u in een periode van 30 dagen gebruikt. Wij adviseren olie voor tweetaktmotoren met stabilisator voor benzine (Emak ADDITIX

2000 - cod. art. 001000972 – Fig. 33

).

BIJVULLEN (Fig. 35)

Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig. 34).

25

26

Italiano

AVVIAMENTO

36

English

STARTING

Français

MISE EN ROUTE

Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia libero di girare e non sia a contatto con corpi estranei.

Before starting the engine, make sure that the blade is free to move and is not in contact with any foreign objects.

Avant de mettre le moteur en marche vérifi ez si le disque tourne bien librement et s'il n'est pas en contact avec des corps étrangers.

Con il motore al minimo, il dispositivo di taglio non deve girare. In caso contrario rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato per effettuare un controllo e risolvere il problema.

The cutting attachment must not rotate when the engine is idling. Otherwise contact an

Authorized Service Center to carry out a check and fix the problem.

Moteur au ralenti, le dispositif de coupe ne doit pas tourner. Sinon, contactez un Centre de Service

Agréé de procéder à une vérification et corriger le problème.

ATTENZIONE: Afferrare saldamente il decespugliatore con entrambe le mani (Fig. 36).

Tenersi sempre con il corpo a sinistra del tubo. Non adottare mai una presa incrociata. Gli operatori mancini devono attenersi alle stesse istruzioni.

Assumere una posizione di taglio appropriata.

WARNING: Hold the brush cutter firmly with both hands (Fig. 36). Always keep your body is to the left of tube. Never use a cross-handed grip. Lefthanders should follow these instructions too.

Keep a proper cutting stance.

AVERTISSEMENT: tenez toujours la débroussailleuse à deux mains (Fig. 36). Votre corps doit toujours se tenir à gauche du tube. Vous devez maintenir la débroussailleuse à deux mains, sans jamais les croiser. Ces directives s’appliquent

également aux gauchers.

Conservez la position de coupe correcte.

L’esposizione alle vibrazioni può causare danni alle persone che soffrono di problemi di circolazione sanguigna o problemi nervosi.

Rivolgersi al medico se si verificano sintomi fisici quali intorpidimento, mancanza di sensibilità, riduzione della forza normale o variazioni del colore della pelle. Questi sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o polsi.

Over exposure to vibrations can result in blood-vessel or nerve injury to persons suffering with blood circulation problems. Seek medical attention if you experience physical symptoms such numbness, lack of feeling, reduction in normal strength, changes in the colour of the skin.

These symptoms normally appear in the fingers, hands or wrists.

L'exposition aux vibrations peut entraîner des problèmes aux personnes souffrant de troubles circulatoires ou de nature nerveuse. Demander l'avis d'un médecin en cas de symptômes physiques tels qu'engourdissements, absence de sensibilité, réduction de la force normale ou variations de la couleur de la peau. Ces symptômes se présentent normalement au niveau des doigts, mains ou poignets.

Prima di avviare il motore controllare che la leva acceleratore funzioni liberamente.

Before starting the engine, make sure that the throttle lever works freely.

Avant de faire démarrer le moteur vérifi ez si le levier de l'accélérateur fonctionne librement.

Deutsch

ANLASSEN

Español

PUESTA EN MARCHA

Nederlands

STARTEN

Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das

Schneidwerkzeug frei drehen kann und mit keinen

Hindernissen oder Gegenständen in Berührung kommt.

Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.

Bei Motor im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug nicht drehen. Andernfalls kontaktieren Sie einen

Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu beheben.

Con el motor al mínimo, el dispositivo de corte no debe girar. De lo contrario en contacto con un Centro de Servicio Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar el problema.

VORSICHT: Halten Sie den Freischneider gut mit beiden Händen fest (Abb. 36). Bleiben Sie mit dem Körper immer auf der linken Seite des Holms.

Arbeiten Sie niemals mit überkreuzten Armen. Diese

Anweisung gilt auch für Linkshänder.

Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete Haltung ein.

Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het maaiblad vrij kan draaien.

Het werktuig mag niet draaien als de motor op het stationair toerental draait. Anders contact opnemen met een Authorized Service Center voor het uitvoeren van een controle en het probleem op te lossen.

A D V E R T E N C I A : A g a r r e s i e m p r e l a desbrozadora con las dos manos (Fig. 36). Asegúrese de mantener el cuerpo a la izquierda del tubo. No cruce las manos. Las personas zurdas deben seguir también estas instrucciones.

Adopte una postura adecuada para cortar.

WAARSCHUWING: Houd de bosmaaier stevig met beide handen vast (Fig. 36). Houd de steel altijd aan de rechterkant van uw lichaam. Houd de bosmaaier nooit met gekruiste handen vast. Linkshandigen dienen deze instructies ook op te volgen.

Sta in een goede houding om te snoeien.

Für Pers onen mit Kreislaufstör ungen und ner vösen L eiden können Vibrationen gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome wie

Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder

Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen.

La exposición a las vibraciones puede causar daños a las personas que sufren de problemas de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de la piel.

Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las manos y los puños.

Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion

überprüfen. Beim Loslassen muß der Gashebel selbsttätig in Nullstellung zurückgehen.

Antes de poner en marcha el motor controle que la palanca del acelerador funcione libremente.

Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien u fysieke symptomen heeft zoals verstijving, gevoelloosheid, vermindering van de normale kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze symptomen doen zich doorgaans voor in de vingers, handen of polsen.

Voordat u de machine start, dient u te controleren of de gashendel vrij functioneert.

27

37 38

Italiano

AVVIAMENTO

English

STARTING

Français

MISE EN ROUTE

ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai carburante a una macchina con il motore in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è stato eff ettuato il rifornimento prima di avviare il motore (Fig. 37). NON FUMARE!

WARNING: Follow safety instruction for fuel handling.

Always shut off engine before fuelling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 3 m from refuelling site before starting engine (Fig. 37). DO NOT SMOKE!

1. Pulire la superfi cie attorno al tappo del carburante per evitare contaminazioni.

2. Allentare lentamente il tappo del carburante.

3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio.

Evitare versamenti.

4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare la guarnizione.

5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali versamenti di carburante.

1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.

2. Loosen fuel cap slowly.

3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.

4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.

5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel spillage.

WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.

ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au moins

3 m de la zone de ravitaillement avant de démarrer le moteur (fi g.

37). NE FUMEZ PAS !

1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afi n d'éviter toute contamination.

2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.

3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le réservoir.

Évitez de renverser du carburant.

4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et inspectez le joint d'étanchéité.

5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de carburant

ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario, contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore.

Motore ingolfato

- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.

- Per accedere alla candela, svitare la vite (C, Fig.38) e aprire il coperchio (D).

- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela

(1, Fig. 38).

- Sollevare il cappuccio della candela.

- Svitare e asciugare la candela.

- Aprire completamente la farfalla.

- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la camera di combustione.

- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con

decisione

.

- Posizionare l’interruttore di funzionamento su , posizione di avviamento.

- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il motore

è freddo.

- Avviare ora il motore.

28

Engine is Flooded

- Set the on/off switch to STOP.

- To access the spark plug, undo the screw (C, Fig.38) and open the cover (D).

- Engage a suitable tool in the spark plug boot (1, Fig. 38).

- Pry off the spark plug boot.

- Unscrew and dry off the spark plug.

- Open the throttle wide.

- Pull the starter rope several times to clear the combustion chamber.

- Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it down firmly.

- Set the on/off switch to , the starting position.

- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold.

- Now start the engine.

ATTENTION : vérifi ez si le carburant fuit et, le cas échéant,

éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si nécessaire, faites appel au service d'assistance auprès de votre revendeur.

Moteur noyé

- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.

- Pour accéder à la bougie, desserrer la vis (C, Fig. 38) et ouvrir le couvercle (D).

- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (1, Fig. 38).

- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.

- Dévissez et séchez la bougie.

- Ouvrez l’accélérateur à fond.

- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la chambre de combustion.

- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant

fermement

.

- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur , la position de démarrage.

- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si le moteur est froid.

- Démarrez à présent le moteur.

Deutsch

ANLASSEN

Español

PUESTA EN MARCHA

Nederlands

STARTEN

ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschrift en für die

Handhabung von Treibstoff . Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb. 37). NICHT RAUCHEN!

ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado.

No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha (fi g. 37). ¡NO FUMAR!

1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen des Treibstoff s zu vermeiden.

2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.

3. Füllen Sie das Treibstoff gemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst keinen Treibstoff verschütten.

4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den

Tankdeckel wieder aufsetzen.

5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff .

1. Limpiar la superfi cie en torno al tapón del combustible para evitar contaminaciones.

2. Afl ojar lentamente el tapón del combustible.

3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar que el combustible se derrame.

4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e inspeccionar la junta.

5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar todo eventual residuo de combustible.

ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;

Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.

ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor.

WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden vandaan voordat u de motor start (fi g. 37). NIET ROKEN!

1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging te voorkomen.

2. Draai de tankdop langzaam los.

3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom morsen.

4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking schoon te maken en te controleren.

5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.

WAARSCHUWING: controleer of er brandstofl ekken zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt. Neem zo nodig contact op met de klantenservice van uw leverancier.

Motor ist ersoffen

- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.

-

Um Zugang zur Kerze zu haben, die Schraube (C, Abb.38) lösen und die Abdeckung (D) öffnen.

- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze ein (1, Abb. 38).

- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.

- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.

- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.

- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften.

- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die

Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.

- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position , die Startposition.

- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor.

- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.

Motor ahogado

- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición

STOP

.

- Para acceder a la bujía, desenroscar el tornillo (C, Fig.38) y abrir la tapa (D).

- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía (1, Fig. 38).

- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.

- Desenrosque la bujía y séquela.

- Abra el acelerador por completo.

- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión.

- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo.

- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de arranque .

- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque el motor esté frío.

- Ahora, arranque el motor.

Motor is verzopen

- Zet de on/off-schakelaar op STOP.

- Om toegang te krijgen tot de bougie, moet u de schroef

(C, Fig.38) losdraaien en het deksel (D) openen.

- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie

(1, Fig. 38).

- Wrik de dop van de bougie.

- Draai de bougie los en maak hem droog.

- Zet het gas helemaal open.

- Trek een paar keer aan het startkoord om de verbrandingskamer leeg te maken.

- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan, druk hem stevig naar beneden.

- Zet de on/off-schakelaar op , de startstand.

- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud is.

- Start de motor.

29

Italiano

39 40

English

41

Français

42

AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE

30

AVVIAMENTO MOTORE

Caricare il carburatore premendo il bulbo (A, Fig. 39).

Tirare la leva acceleratore (B) e bloccarla in semi-accelerazione portando l'interruttore (A, Fig. 40-41) in posizione ; rilasciare la leva (B). Portare la leva starter (D, Fig. 42) in posizione

"CLOSE". Appoggiare il decespugliatore sul terreno in posizione stabile. Verifi care che il disco sia libero di girare. Tenendo fermo il decespugliatore, tirare lentamente la funicella d'avviamento fi no ad incontrare resistenza (Fig. 43). Tirare energicamente alcune volte ed ai primi scoppi del motore riportare la leva starter (D,

Fig. 42) nella posizione originale "OPEN". Ripetere la manovra di avviamento fi nché il motore non parte. A motore avviato, premere l'acceleratore (B, Fig. 40-41) per sbloccarlo dalla posizione di semiaccelerazione e portare il motore al minimo.

STARTING THE ENGINE

Fill the carburetor by pushing primer bulb (A, Fig. 39).

Pull the throttle lever (B) and stop it at half-throttle put the

ON/OFF switch (A, Fig. 40-41) in the position then release the lever (B). Put the choke lever (D, Fig. 42) in the CLOSE position.

Place the brush cutter on the ground in a stable position. Check that the blade is free. Holding the Abrush cutter down, pull the starting rope slowly until you meet resistance (Fig. 43). Th it hard several times, and when the engine starts put the choke lever (D, Fig. 42) back into its original position OPEN. Repeat until the engine starts. Once the engine has started, press throttle trigger (B, Fig. 40-41) to release it from the half-throttle position and let the engine idle.

DEMARRAGE DU MOTEUR

Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (A, Fig. 39).

Tirez le levier de l'accélérateur (B) et mettez l'interrupteur (A, Fig.

40-41) sur pour bloquer en demi-accélération; puis relâchez le levier (B). Mettez le levier starter (D, Fig. 42) sur CLOSE. Posez la débroussailleuse sur le terrain en position stable et vérifi ez si le disque tourne librement. En tenant la débroussailleuse tirez lentement la cordelette de démarrage jusqu'à ce que vous sentiez une certaine résistance (Fig. 43). Tirez énergiquement plusieurs fois et aux premières détonations du moteur remettez le levier du starter (D, Fig. 42) dans sa position d'origine OPEN. Répétez cette manŌuvre de démarrage jusqu'à ce que le moteur parte. Une fois parti appuyez sur l'accélérateur (B, Fig. 40-41) afi n qu'il sorte de sa position de demiaccélération et faites tourner le moteur au ralenti.

ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non usare lo starter per l'avviamento.

WARNING: Once the engine is warmed up do not use the choke to start up again.

ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez pas le starter pour le faire démarrer.

ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semiaccelarazione esclusivamente nella fase di avviamento del motore a freddo.

Per l’avviamento del motore a caldo l’interruttore (F) deve essere posizionato come in Fig. 44.

WARNING: Use the semi-acceleration device only in the phase of starting the engine to cold.

To start the engine when warm, switch (F) must be positioned as shown in Fig. 44.

ATTENTION: N'utilisez le dispositif demi-accélération que dans la phase de démarrage du moteur à froid.

En cas de mise en marche à chaud du moteur, l’interrupteur (F) doit être positionné comme il est indiqué sur la Fig. 44.

RODAGGIO MOTORE

Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di lavoro.

Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni.

ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la carburazione per ottenere un presunto incremento di potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.

NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e dopo il primo utilizzo.

BREAKING-IN THE ENGINE

e engine reaches the maximum power aft er 5÷8 hours of activity.

During this period of breaking-in do not use the engine at wide open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.

WARNING! - During the breaking-in period do not vary the carburetion to obtain a presumed power increment; the engine can be damaged.

NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine during and aft er fi rst use.

RODAGE MOTEUR

Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures de travail.

Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif eff orts de fonctionnement.

ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifi ez pas la carburation en vue d'augmenter la puissance; vous risquez seulement d'endommager le moteur.

REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée durant et après la première utilisation.

Deutsch

43 44

Español

I

- Posizione di starter

GB

- Choke position

F

- Lieu de starter

D

- Chokelage

E

- Lugar de cebador

NL

- Chokelocatie

Nederlands

ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN

STARTVORGANG

Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 39).

Den Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-Aus-Schalter in Stellung (A, Abb. 40-41) bringen bedient wird; Gashebel (B) loslassen. Den Chokehebel (D, Abb. 42) in Stellung CLOSE bringen.

Die Motorsense in standfester Position auf den Boden legen. Sich vergewissern, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann. Die Motorsense fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird. Danach einige Male energisch durchiziehen bis die ersten Motorzündungen hörbar werden (Abb. 43).

Dann den Chokehebel wieder in Stellung OPEN bringen (D, Abb.

42). Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor anspringt. Sobald der Motor angesprungen ist, kurz gasgeben, um den Gashebel aus Halbgasstellung zu lösen (B, Abb. 40-41) und den Motor auf

Leerlauf bringen.

ARRANQUE DEL MOTOR

Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A, Fig. 39).

Tire la palanca del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración ponga el interruptor (A, Fig. 40-41) en posición ; suelte la palanca

(B). Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 42) en posición CLOSE.

Apoye la desbrozadora en el suelo, en posición estable. Controle que el disco gire libremente. Manteniendo fi rme la desbrozadora, tire lentamente la cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia

(Fig. 43). Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario, hasta oir las primeras explosiones ponga la palanca del cebador (D, Fig.

42) en la posición original OPEN. Repita la maniobra hasta que el motor arranque. Una vez arrancado, apriete el acelerador (B,

Fig. 40-41) para desbloquearlo de la posición de semiaceleración y déjelo funcionar al mínimo.

ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht verwendet werden.

ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim

Anlassen des Motors benutzen in kaltem.

ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el cebador para su arranque.

ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor en frío.

Zum Starten des warmen Motors muss der Schalter (F), wie auf

Abb. 44 dargestellt, positioniert werden.

Para la puesta en marcha del motor en caliente, el interruptor (F) ha de situarse como en la Fig. 44.

EINLAUFEN DES MOTORS

Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5÷8 Arbeitsstunden.

Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf

Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden.

RODAJE DEL MOTOR

El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5÷8 horas de trabajo.

Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.

ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden.

ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse.

NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso.

HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.

HET STARTEN VAN DE MOTOR

Vul de carburateur door te drukken op de vlotterbalg (A, Fig. 39).

Trek de gashendel (B) geheel in en vergrendel zet de aan/uit schakelaar (A, Fig. 40-41) in de positie; gelijktijdig in te drukken en deze vast te houden en gashendel (B) los te laten. Zet chokehendel in de CLOSE positie (D, Fig. 42). Plaats de bosmaaaier stabiel op de grond en let er op dat het maaiblad vrij rond kan draaien. Druk met één hand op de bosmaaier en trek met de andere hand aan het startkoord tot er weerstand wordt gevoeld. Trek dan met een stevige ruk en herhaal dit tot de motor even loopt (Fig. 43). Zet dan de chokehendel terug (D, Fig. 42) in de OPEN positie en trek nogmaals om de motor te starten. Als de motor draait, het gashendel

(B, Fig. 40-41) even intrekken om de halfgas vergrendeling los te laten en de motor stationair te laten lopen.

LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken om te starten.

LET OP: Gebruik het semi-versnellingsapparaatje uitsluitend bij de startfase van de motor koud.

Om de motor te starten wanneer deze warm is, moet de schakelaar

(F) in de stand worden gezet die te zien is op Fig. 44.

INLOPEN VAN DE MOTOR

De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.

Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale toerental.

LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet worden veranderd om het vermogen te vergroten; de motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken.

OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft tijdens het eerste gebruik.

31

Italiano

47 48

English Français

ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR

Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 47-48) ed attendere alcuni secondi per permettere il raff reddamento del motore.

Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella posizione di STOP.

Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 47-48) and wait a few seconds to let the engine cool off .

Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the

STOP position.

Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti (B, Fig.

47-48) et attendez quelques secondes afi n que le moteur se refroidisse.

Arrêtez le moteur en replaćant l'interrupteur de masse (A) en position STOP.

UTILIZZO USE UTILISATION

USI VIETATI PROHIBITED USE USAGE INTERDITS

32

ATTENZIONE: Evitare i contraccolpi poiché possono provocare gravi lesioni. I contraccolpi sono costituiti da movimenti improvvisi laterali o in avanti dell’unità che si verificano se il disco viene a contatto con oggetti quali grossi rami o pietre, oppure se un pezzo di legno sbatte contro il disco per legno durante il taglio. Anche il contatto con un corpo estraneo può determinare una perdita di controllo del decespugliatore.

WARNING: Avoid kickout which can result in serious injury. Kickout is the sideward or sudden forward motion of the machine occurring when the blade contacts any object such as a log or stone, or when the wood closes in and pinches the saw blade in the cut. Contacting a foreign object can also result in loss of brush cutter control.

WARNING!

- Always follow the safety precautions.

ATTENZIONE!

- Seguire sempre le norme di sicurezza.

Il decespugliatore deve essere utilizzato solamente per tagliare erba o piccoli arbusti. Tagliare il legno soltanto con il disco appropriato. Non tagliare metallo, plastica, mattoni o materiale da costruzione non in legno. È proibito tagliare altri tipi di materiale. Non utilizzare il decespugliatore come leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti, né bloccarlo su sostegni fi ssi. È proibito applicare alla presa di forza del decespugliatore utensili o applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore.

Cut wood only with appropriate saw blade. Do not cut metal, plastics, masonry, or non-wood building materials.

Do not use the brush cutter as a lever to lift , move or break objects, nor lock it on fi xed supports. It is forbidden to apply tools or applications that are not the ones indicated by the manufacturer onto the brush cutter’s power take-off .

ATTENZIONE: Se vengono utilizzati dischi rigidi, evitare di tagliare in prossimità di staccionate, muri di edifici, tronchi di alberi, pietre o altri oggetti che possono provocare lo sbalzo del decespugliatore o danneggiare il disco. Per tali

WARNING: When using rigid blades, avoid cutting close to fences, sides of buildings, tree trunks, stones or other such objects that could cause the brush cutter to kick out or could cause damage to the blade. We recommends use of the nylon line heads for such jobs. In addition, be alert to an increased possibility of ricochets in such situations.

AVERTISSEMENT : Évitez tout phénomène de rebond pouvant entraîner des blessures graves. L’effet de rebond consiste en un mouvement brusque latéral ou vers l’avant de la machine se produisant lorsque la lame entre en contact avec un objet, tel qu’un rondin ou une pierre, ou lorsque la bille de bois se referme et vient coincer la lame dans le plan de coupe.

Le contact avec un corps étranger peut également entraîner une perte de contrôle de la débroussailleuse .

ATTENTION! - Respectez toujours les normes de sécurité.

Le débroussailleuse ne doit être utilisé que pour tailler des herbe ou de petits arbustes. Pour la coupe de bois, utilisez une lame de scie circulaire appropriée. Ne coupez ni métaux, ni plastiques, ni pièces de maçonnerie ou tout autre matériau qui ne serait pas dérivé du bois.

Il est interdit de tailler autre

chose. N’utilisez pas le comme levier pour lever, déplacer ou fendre des objets et ne le bloquez pas sur des supports fi xes. Il est interdit d’appliquer à la prise de force du débroussailleuse des outils ou des applications autres que ceux qui sont indiqués par le constructeur.

AVERTISSEMENT : Si vous utilisez des lames rigides,

évitez les travaux de coupe à proximité des clôtures, des bâtiments, des troncs d’arbre, des rochers ou d’autres

Deutsch Español Nederlands

MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR

Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 47-48) und einige

Sekunden warten, damit der Motor abkühlt.

Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP

- Stellung gebracht wird.

Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 47-48) y espere algunos minutos para que el motor se enfríe un poco.

Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición STOP.

Laat de motor stationair lopen door gashendel (B, Fig. 47-48) los te laten. Laat de motor even stationair lopen om deze enigszins af te laten koelen. Zet de motor uit door de aan/uit schakelaar

(A) in de STOP positie te zetten.

GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK

VERBOTENER EINSATZ USOS NO ADMITIDOS VERBODEN GEBRUIK

VORSICHT: Vermeiden Sie Rückschlag, der zu schweren

Verletzungen führen kann. Rückschlag ist die Seitwärts- oder plötzliche Vorwärtsbewegung der Maschine, die auftritt, wenn der Sägeblatt auf einen Gegenstand wie ein Stück Holz oder einen Stein trifft, oder wenn sich das Sägeblatt in der Schnittfuge verklemmt. Kontakt mit einem Fremdkörper kann auch dazu führen, dass man die Kontrolle über den Freischneider verliert.

ADVERTENCIA: Las sacudidas pueden producir lesiones graves. La sacudida es un movimiento lateral o de avance repentino que se produce cuando la hoja entra en contacto con algún objeto, como un tronco o una piedra, o cuando la madera se cierra y aprisiona la hoja de sierra en el corte. Si entra en contacto con un objeto extraño, se puede perder el control de la desbrozadora.

WAARSCHUWING: Vermijd kickout, dit kan leiden tot ernstig letsel. Kickout is de zijwaarste of plotselinge voorwaartse beweging van de machine die ontstaat wanneer het maaiblad in contact komt met een voorwerp zoals een houtblok of een steen, of wanneer het maaiblad vast komt te zitten in het hout. Het in aanraking komen met een voorwerp kan ook leiden tot verlies van controle over de bosmaaier .

A C H T U N G !

- B e f o l g e n S i e i m m e r d i e

Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur für den Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern eingesetzt werden. Schneiden

Sie Holz nur mit einem geeigneten Sägeblatt. Schneiden Sie keine

Metalle, Kunststoffe, Mauerwerk und anderes Baumaterial als

Holz. Es ist absolut verboten, andere Arten von Materialien zu schneiden. Benutzen Sie den Motorsense nicht als Hebel zum

Anheben, Versetzen oder zum Zerkleinern von Gegenständen; befestigen Sie ihn auch nicht an starren Halterungen. Es ist verboten, am Antrieb des Motorsense Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht vom Hersteller für diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind.

ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de seguridad.

La desbrozadora debe ser utilizada solamente para cortar césped o pequeños arbustos. Para cortar madera, utilice una hoja de sierra adecuada. No corte metal, plástico, mampostería ni materiales de construcción que no sean de madera. Está prohibida su utilización para cortar cualquier otro tipo de material. No utilizar la desbrozadora como palanca para levantar, desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre sostenes fi jos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de fuerza de la desbrozadora de utensilios o accesorios que no sean los indicatos por el fabricante.

VORSICHT: Schneiden Sie bei Verwendung starrer

Sägeblätter nicht in der Nähe von Zäunen, Gebäudewänden und Baumstümpfen oder sonstigen Objekten, die zu einem

Rückschlag des Freischneiders oder einer Beschädigung des

LET OP! - Altijd de veiligheidsvoorsschrift en volgen. De bosmaaier moet siechts gebruikt worden voor het knippen van gras en kleine heesters. Zaag hout alleen met een geschikte zaagblad. Zaag geen metaal, kunststof, metselwerk, of bouwmaterialen die niet van hout zijn. Het is verboden ieder ander materiaal te knippen. De bosmaaier niet gebruiken om voorwerpen op te lichten, te verplaatsen, te versplinteren.

Niet blokkeren op een vaste steun. Het is verboden om aan het hoofdcontact van de bosmaaier andere hulpstukken te verbinden als die door de fabrikant aangegeven worden.

ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas rígidas, no acerque la desbrozadora a vallas, edificios, troncos de árboles, piedras u otros objetos que puedan dar lugar a sacudidas o dañar la hoja. En esos casos se recomienda utilizar cabezales

WAARSCHUWING: Vermijd, bij het gebruik van onbuigzame maaibladen, snijwerkzaamheden vlakbij hekken, kanten van gebouwen, boomstronken, stenen of andere soortgelijke voorwerpen die tot kickout van de bosmaaier kunnen leiden en schade aan het maaiblad kunnen

33

Italiano

UTILIZZO

English

USE

Français

UTILISATION

34

operazioni, si consiglia di utilizzare le testine a fili di nylon.

Inoltre, tenere presente il rischio maggiore di lancio di frammenti in tali situazioni.

ATTENZIONE: Non utilizzare mai un decespugliatore sopra il livello del terreno o con l’apparato di taglio in posizione perpendicolare al terreno. Non utilizzare mai il decespugliatore come tagliaerba o come tagliasiepi.

ATTENZIONE: Se il disco si allenta dopo essere stato fissato correttamente, interrompere immediatamente l’uso.

È possibile che il dado di ritenuta sia consumato e debba essere sostituito. Non utilizzare mai parti non omologate per fissare il disco. Se il disco continua ad allentarsi, rivolgersi al rivenditore locale. Non utilizzare mai il decespugliatore con il disco allentato.

WARNING: Never use of a brush cutter above ground level or with the cutting attachment perpendicular to the ground. Never use the brushcutter for cutting grass or trimming hedges.

WARNING: If the blade loosens after being properly tightened, stop work immediately. The retaining nut may be worn or damaged and should be replaced. Never use unauthorized parts to secure the blade. If the blade continues to loosen, see your dealer. Never use a brush cutter with a loose blade.

Work Area Precautions objets similaires susceptibles d’entraîner un effet de rebond de la débroussailleuse ou d’endommager la lame. Nous recommandons l’utilisation de tête à fils nylon pour ces travaux. En outre, dans ces situations, le risque de ricochet est considérablement accru.

AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais une débroussailleuse au-dessus du sol ou avec l’outil de coupe perpendiculaire au sol. Ne jamais utiliser la débroussailleuse comme tondeuse ou taille-haie.

AVERTISSEMENT : Si la lame se desserre après avoir été correctement réglée, arrêtez le travail immédiatement. Il est possible que la vis de fixation soit usée ou abîmée et il faut la remplacer. N’utilisez jamais des pièces non autorisées pour fixer la lame. Si le problème persiste, contactez votre distributeur.

N’utilisez jamais la débroussailleuse avec une lame mal fixée.

Precauzioni nell’area di lavoro

• Tagliare sempre tenendo entrambi i piedi su terreno stabile per evitare di perdere l’equilibrio.

• Accertarsi di potere muoversi e rimanere in piedi in maniera sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.) nel caso in cui sia necessario spostarsi improvvisamente.

• Non tagliare al di sopra del livello del torace, in quanto è difficile controllare le forze del contraccolpo a quell’altezza.

• Non tagliare in prossimità di cavi elettrici. Affidare questa operazione a operatori professionisti.

• Tagliare soltanto quando le condizioni di visibilità e di luce consentono una visione chiara.

• Non tagliare da una scala; questa posizione è estremamente pericolosa.

• Arrestare il decespugliatore se il disco colpisce un corpo estraneo. Esaminare il disco e il decespugliatore; riparare le eventuali parti danneggiate.

• Tenere il disco lontano da terra e sabbia. Anche una piccola quantità di terra contribuisce a smussare rapidamente un disco e ad aumentare il rischio di contraccolpi.

• Arrestare il motore prima di appoggiare il decespugliatore.

• Prestare particolare attenzione se si indossano cuffie protettive poiché queste possono limitare la capacità di udire rumori che segnalano pericoli (telefonate, sirene, allarmi ecc).

• Prestare estrema attenzione durante il taglio in terreni in pendenza o sconnessi.

• Always cut with both feet on solid ground to prevent being pulled off balance.

• Make sure you can move and stand safely. Check the area around you for possible obstacles (roots, rocks, branches, ditches, etc.) in case you have to move suddenly.

• Do not cut above chest height, as a brush cutter held higher is difficult to control against kickout forces.

• Do not work near electrical wires. Leave this operation for professionals.

• Cut only when visibility and light are adequate for you to see clearly.

• Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous.

• Stop the brush cutter if the blade strikes a foreign object.

Inspect the blade and brush cutter; repair parts as necessary.

• Keep the blade out of dirt and sand. Even a small amount of dirt will quickly dull a blade and increase the possibility of kickout.

• Stop the engine before setting the brush cutter down.

• Be particularly cautious and alert while wearing hearing protection because such equipment may restrict your ability to hear sounds indicating danger (calls, signals, warnings, etc).

• Be extremely cautious when working on slopes or uneven ground.

Précautions relatives à la zone de travail

• Gardez en permanence les deux pieds sur une assise stable de façon à éviter toute perte d’équilibre.

• Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute sécurité.

Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle éventuel

(racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le cas où vous devriez vous déplacer rapidement.

• Ne coupez pas au-dessus de la hauteur de poitrine, car il est toujours plus difficile de contrôler une débroussailleuse placée en hauteur en cas de rebond.

• Ne travaillez pas à proximité de lignes électriques. Laissez agir des professionnels dans de pareilles situations.

• Ne procédez à des travaux de coupe que si la visibilité et la luminosité vous permettent d’y voir clairement.

• N’utilisez pas la débroussailleuse sur une échelle ; cela est extrêmement dangereux.

• Arrêtez immédiatement la débroussailleuse si la lame entre en contact avec un objet. Contrôler le disque et la débroussailleuse; réparer éventuellement les parties endommagées.

• Évitez tout contact de la lame avec des débris ou du sable. Même une très faible quantité de débris peut très rapidement émousser une lame et augmenter le risque de rebond.

• Coupez le moteur avant de reposer la débroussailleuse.

• Soyez particulièrement vigilant lorsque vous portez des protections antibruit car de tels équipements réduisent la capacité d’entendre les signaux sonores d’avertissement en cas de danger (tels que cris, alarmes et avertissements, etc.).

• Soyez extrêmement vigilant lorsque vous travaillez en pente ou sur des surfaces irrégulières.

Deutsch

GEBRAUCH

Español

UTILIZACIÓN

Nederlands

GEBRUIK

Sägeblatts führen können. Wir empfehlen für solche Arbeiten die Verwendung von Nylonfäden. Achten Sie in diesen Fällen auch auf die erhöhte Rückschlaggefahr.

VORSICHT: Arbeiten Sie mit einem Freischneider niemals

über Bodenhöhe oder mit dem Schneidwerkzeug senkrecht zum

Boden. Benutzen Sie den Freischneider nicht als Rasenmäher oder Heckenschere.

de corte con hilo de nailon. Asimismo, esté atento ante la posibilidad de que aumenten los rebotes.

veroorzaken. Voor dit soort werkzaamheden adviseren wij het gebruik van de nylon draden. Bovendien dient u in dergelijke omstandigheden alert te zijn op afketsen.

ADVERTENCIA: No utilice jamás la desbrozadora por encima del nivel del suelo o con la herramienta de corte en posición perpendicular al suelo. No utilizar las desbrozadoras como cortacéspedes o cortasetos.

WAARSCHUWING: Gebruik een bosmaaier nooit boven het grondoppervlak of met het snijwerktuig in verticale stand.

Gebruik de bosmaaier nooit als grasmaaier of heggenschaar.

VORSICHT: Wenn sich das Messer nach ordnungsgemäßer

Befestigung lockert, stellen Sie sofort die Arbeit ein. Es könnte sein, dass die Haltemutter verschlissen oder beschädigt ist und ersetzt werden muss. Verwenden Sie niemals nicht zugelassene

Teile zum Befestigen des Sägeblatts. Wenn sich das Sägeblatt wiederholt löst, wenden Sie sich an den Händler. Arbeiten Sie niemals mit einem Freischneider mit losem Sägeblatt.

ADVERTENCIA: Si la hoja se suelta después de haberla apretado correctamente, pare de trabajar de inmediato. Es posible que la tuerca de retención esté desgastada o dañada y habrá que sustituirla. No utilice piezas para fijar la hoja que no estén permitidas. Si la hoja sigue aflojándose, consulte al concesionario. Nunca utilice la desbrozadora con una hoja suelta.

WAARSCHUWING: Als het maaiblad, nadat het goed vastgezet is, los gaat zitten, onmiddellijk stoppen met werken.

De borgmoer kan versleten zijn of beschadigd en moet dan vervangen worden. Gebruik nooit niet-geautoriseerde onderdelen om het maaiblad vast te zetten. Als het maaiblad los blijft zitten, contact opnemen met uw dealer. Gebruik een bosmaaier nooit met een loszittend maaiblad.

Vorsichtsmaßnahmen am Arbeitsbereich

Precauciones sobre el lugar de trabajo

Voorzorgsmaatregelen voor het werkgebied

• Achten Sie beim Mähen immer auf einen festen beidbeinigen

Stand auf einem festen Untergrund, damit Sie nicht das

Gleichgewicht verlieren.

• Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche Hindernisse

(Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich plötzlich bewegen müssen.

• Mähen Sie nicht über Brusthöhe, da der Freischneider, wenn er höher gehalten wird, bei Rückschlag schwieriger zu beherrschen ist.

• Arbeiten Sie nicht in der Nähe von Stromkabeln. Überlassen Sie solche Arbeiten Fachleuten.

• Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Lichtverhältnissen.

• Schneiden Sie nicht auf einer Leiter; dies ist außerordentlich gefährlich.

• Stellen Sie den Freischneider ab, wenn das Sägeblatt auf einen Gegenstand auftrifft. Untersuchen Sie Schneidblatt und

Freischneider; reparieren Sie ggf. beschädigte Teile.

• Halten Sie das Sägeblatt von Schmutz und Sand fern. Schon eine geringe Menge Schmutz kann ein Sägeblatt schnell stumpf machen und die Gefahr eines Rückschlags erhöhen.

• Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie den Freischneider absetzen.

• Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.).

• Seien Sie besonders vorsichtig beim Arbeiten auf Hängen oder unebenem Gelände.

• Corte siempre con los dos pies sobre un terreno firme para no perder el equilibrio.

• Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido sin problemas. Examine el terreno circundante para detectar obstáculos

(raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan dificultar algún movimiento imprevisto.

• No eleve la desbrozadora por encima de la altura del pecho para cortar. Será más difícil controlarla si se producen sacudidas.

• No trabaje cerca de cables eléctricos. Deje esta operación a los profesionales.

• Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las adecuadas para ver con claridad.

• No corte subido a una escalera; es muy peligroso.

• Si la hoja golpea un objeto extraño, pare la desbrozadora. Examinar el disco y la desbrozadora; reparar las partes dañadas.

• No deje que entre polvo o arena en la hoja. Incluso una pequeña cantidad de suciedad hará que la hoja se desafile rápidamente y que aumente el riesgo de sacudidas.

• Pare el motor antes de dejar la desbrozadora en el suelo.

• Esté especialmente atento cuando utilice protección para los oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para oír sonidos que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias, etc.).

• Tenga mucho cuidado cuando trabaje en pendientes o en terrenos desnivelados.

• Verricht snoeiwerkzaamheden altijd met beide voeten op een stevige ondergrond om verlies van evenwicht te voorkomen.

• Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig staan. Controleer het gebied om u heen op mogelijke obstakels (wortels, rotsen, takken, sloten, enz.) voor het geval u plotseling moet bewegen.

• Snoei niet boven borsthoogte, een bosmaaier is moeilijk onder controle tegen kickout te houden als u hem hoger houdt.

• Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels. Lat dat werk over aan deskundigen.

• Snoei alleen als zicht en licht voldoende zijn voor u om duidelijk te kunnen zien.

• Snoei niet als u op een ladder staat, dit is uiterst gevaarlijk.

• Stop de bosmaaier als het maaiblad een vreemd voorwerp raakt.

Controleer het maaiblad en de bosmaaier; herstel eventuele beschadigde onderdelen.

• Houd het maaiblad vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine hoeveelheid vuil kan het maaiblad bot maken en de kans op kickout vergroten.

• Stop de motor voordat u de bosmaaier neer zet.

• Wees bijzonder voorzichtig en alert tijdens het dragen van gehoorbescherming want dergelijke apparatuur kan uw vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen, waarschuwingen, enz.) belemmeren.

• Wees uiterst voorzichtig bij het werken op hellingen of ongelijkmatig terrein.

35

Italiano

UTILIZZO

English

USE

Français

UTILISATION

ATTENZIONE: Non utilizzare mai dischi rigidi per tagliare in terreni sassosi. I frammenti lanciati o i dischi danneggiati possono provocare lesioni gravi o letali all’operatore o agli astanti. Tenere d’occhio gli oggetti lanciati. Indossare sempre occhiali protettivi omologati. Non sporgersi oltre la protezione dell’apparato di taglio. Pietre, frammenti e altro potrebbero colpire gli occhi e causare cecità o gravi lesioni.

Tenere lontane le persone non autorizzate. I bambini, gli animali, gli astanti e gli assistenti devono rimanere a una distanza di sicurezza minima di 15 m. Se si avvicina una persona, arrestare immediatamente l’unità. Non roteare mai l’unità senza avere prima verificato l’eventuale presenza di persone nell’area di lavoro.

WARNING: Never use rigid blades when cutting in stony areas. Thrown objects or damaged blades may result in serious or fatal injury to the operator or bystanders.

Watch out for thrown objects. Always wear approved eye protection. Never lean over the cutting attachment guard.

Stones, rubbish, etc. can be thrown up into the eyes causing blindness or serious injury. Keep unauthorised persons at a distance. Children, animals, onlookers and helpers should be kept outside the safety zone of 15 m. Stop the machine immediately if anyone approaches. Never swing the machine around without first checking behind you to make sure noone is within the safety zone.

AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais de lames rigides pour les travaux de coupe dans des zones rocheuses. Les projections et l’utilisation de lames endommagées peuvent être à l’origine de blessures corporelles grave, voire mortelles, pour l’utilisateur ou les passants. Soyez très vigilant et méfiez-vous des projections.

Portez toujours des lunettes de sécurité. Ne vous penchez jamais au-dessus de la protection de l’outil de coupe. Des pierres ou des débris peuvent être projetés au niveau des yeux, ce qui peut entraîner des blessures graves, voire la cécité. Maintenez toute personne non autorisée à une distance de sécurité. Maintenez les enfants, les animaux, les observateurs et les assistants à une distance minimale de 15 mètres de la zone de sécurité.

À l’approche d’un tiers, arrêtez immédiatement la machine.

N’appliquez jamais un mouvement circulaire à la machine sans vous être préalablement assuré- de l’absence de toute personne dans la zone de sécurité.

Tecniche di lavoro

Istruzioni operative generali

Working Techniques

General Working Instructions

ATTENZIONE: In questa sezione vengono descritte le norme di sicurezza di base relative all’uso unità di sfoltimento e taglio di erba. In presenza di situazioni in cui non si sa con certezza come procedere, consultare un esperto. Rivolgersi al rivenditore o all’officina autorizzata locale. Evitare di eseguire operazioni che non si ritengono alla propria portata. Prima di procedere all’uso, è necessario comprendere la differenza tra sfoltimento forestale, sfoltimento di erba e taglio di erba.

WARNING: This section describes the basic safety precautions for working with clearing saws and trimmers.

If you encounter a situation where you are uncertain how to proceed you should ask an expert. Contact your dealer or your service workshop. Avoid all usage which you consider to be beyond your capability. You must understand the difference between forestry clearing, grass clearing and grass trimming before use.

Norme di sicurezza di base

1. Osservare l’area di lavoro:

• per accertarsi che nessuna persona, animale o altro oggetto possa interferire con il controllo dell’unità;

• per accertarsi che nessuna persona, animale o altro oggetto possa venire a contatto con l’apparato di taglio o con i frammenti lanciati dall’apparato di taglio.

ATTENZIONE: Non utilizzare l’unità se non si ha la possibilità di richiedere soccorso in caso di incidente.

Basic safety rules

1. Look around you:

• To ensure that people, animals or other things cannot affect your control of the machine.

• To ensure that people, animals, etc., do not come into contact with the cutting attachment or loose objects that are thrown out by the cutting attachment.

WARNING: Do not use the machine unless you are able to call for help in the event of an accident.

36

2. Non utilizzare l’unità in condizioni meteorologiche avverse, ad esempio, in caso di nebbia fitta, pioggia battente, vento forte, freddo intenso ecc. Lavorare in queste condizioni è faticoso e spesso comporta rischi aggiuntivi, quali formazione di ghiaccio sul terreno, direzione di abbattimento imprevedibile ecc.

3. Accertarsi di potersi muovere e rimanere in piedi in maniera sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.), nel caso in cui sia necessario spostarsi improvvisamente. Prestare estrema attenzione durante il taglio su terreni in pendenza.

2. Do not use the machine in bad weather, such as dense fog, heavy rain, strong wind, intense cold, etc. Working in bad weather is tiring and often brings added risks, such as icy ground, unpredictable felling direction, etc.

3. Make sure you can move and stand safely. Check the area around you for possible obstacles (roots, rocks, branches, ditches, etc.) in case you have to move suddenly. Take great

Techniques de travail

Instructions générales de travail

AVERTISSEMENT :Cette section décrit les précautions de sécurité de base applicables au travail avec des lames de scie circulaire ou des têtes de coupe à fils. Si vous vous trouvez dans une situation pour laquelle vous avez des doutes quant à la technique à adopter, demandez conseil auprès d’un spécialiste. Contactez votre distributeur ou le service d’assistance. N’entreprenez pas un travail que vous jugez audelà de vos capacités. Avant de commencer, il est important de connaître les différences qui existent entre le débroussaillage, le désherbage et la coupe d’herbe.

Règles de sécurité de base

1. Inspectez la zone où vous comptez travailler :

• Assurez-vous qu’aucune personne, animal ou aucun autre

élément ne risque d’affecter votre contrôle de la machine.

• Assurez-vous qu’aucune personne ni aucun animal, etc., ne risque d’entrer en contact avec l’outil de coupe ou d’être blessé par les objets pouvant être projetés par l’outil de coupe.

AVERTISSEMENT : N’utilisez pas la machine si vous n’êtes pas en mesure de pouvoir appeler à l’aide en cas d’accident.

2. N’utilisez pas la machine dans de mauvaises conditions météo

(épais brouillard, forte pluie, vent violent, froid extrême, etc.).

Travailler dans de mauvaises conditions météo est très fatigant et peut accroître les risques d’accident en raison d’un sol gelé ou d’un sens d’abattage imprévisible, etc.

3. Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute sécurité. Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle

Deutsch

GEBRAUCH

Español

UTILIZACIÓN

Nederlands

GEBRUIK

VORSICHT: Arbeiten Sie niemals in steinigem

Gelände mit starren Sägeblättern. Hochgeschleuderte

Gegenstände oder beschädigte Sägeblätter können den

Bediener und Umstehende verletzen oder töten. Achten Sie auf weggeschleuderte Gegenstände. Tragen Sie immer einen zugelassenen Gesichtsschutz. Beugen Sie sich niemals über die

Abdeckung des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw. aufgewirbelt und in die Augen geschleudert werden, was zur

Erblindung und anderen schweren Verletzungen führen kann.

Halten Sie unbefugte Personen fern. Kinder, Tiere, Zuschauer und Helfer müssen außerhalb einer Sicherheitszone von 15 m bleiben. Stellen Sie die Maschine sofort ab, wenn sich jemand nähert. Drehen Sie sich niemals mit der Maschine um, ohne zuerst zu prüfen, ob sich nicht jemand hinter Ihnen- innerhalb der Sicherheitszone aufhält.

ADVERTENCIA: No utilice hojas rígidas en zonas pedregosas. Los objetos que salen despedidos o las hojas dañadas pueden ocasionar lesiones graves o mortales al operador o los transeúntes. Tenga cuidado con los objetos que salen despedidos.

Utilice siempre una protección para los ojos homologada. No se apoye en el protector del accesorio de corte. Piedras, residuos y otros materiales pueden saltar a los ojos y causar daños graves o pérdida de visión. No permita que se acerque ninguna persona que no esté autorizada. Todo niño, animal, curioso y ayudante deberá permanecer fuera de la zona de seguridad de 15 metros

(50 pies). Pare de inmediato la máquina cuando alguien se acerque. No haga movimientos de vaivén con la máquina sin antes mirar atrás para asegurarse de que- no hay nadie en la zona de seguridad.

Arbeitstechnik

Allgemeine Hinweise

Técnicas de trabajo

Instrucciones generales

VORSICHT: In diesem Abschnitt werden die grundlegenden

Sicherheitsvorkehrungen beim Arbeiten mit Freischneidegeräten beschrieben. Wenn Sie in eine Situation geraten, in der Sie nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen, wenden Sie sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren Händler oder den

Kundendienst: Unterlassen Sie alle Arbeiten, die Sie sich nicht zutrauen. Vor der Verwendung muss Ihnen der Unterschied zwischen Durchforsten, Mähen und Rasentrimmen klar sein.

ADVERTENCIA:En esta sección se describen las medidas básicas de seguridad que deben adoptarse para trabajar con recortadoras y desmalezadoras. Consulte a un experto en situaciones en las que no esté seguro de cómo proceder. Póngase en contacto con el concesionario o el taller.

Evite utilizar la herramienta cuando no se sienta capacitado para realizar el trabajo. Antes del uso, es preciso entender las diferencias que existen entre las desbrozadoras forestales y las desbrozadoras y las recortadoras de hierba.

Grundlegende Sicherheitsregeln

1. Prüfen Sie Ihre Umgebung:

• Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere und andere Gegenstände

Sie nicht bei der sicheren Führung der Maschine behindern können.

• Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere usw. nicht in Kontakt mit dem Schneidwerkzeug und losen Gegenständen kommen können, die vom Schneidwerkzeug weggeschleudert werden.

Reglas de seguridad básicas

1. Mire siempre alrededor:

• Para asegurarse de que no hay personas, animales u objetos que puedan impedir el control de la máquina.

• Para asegurarse de que no hay personas, animales y demás que puedan entrar en contacto con el accesorio de corte o con los objetos que expele este accesorio.

VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können.

2. Verwenden Sie die Maschine nicht bei schlechter Witterung wie zum Beispiel in dichtem Nebel, bei starken Niederschlägen, heftigem Wind, großer Kälte usw. Arbeiten bei schlechter

Witterung ist ermüdend und ist oft mit zusätzlichen Risiken verbunden wie zum Beispiel vereistem Boden, unvorhersehbarer

Fallrichtung usw.

3. Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen können. Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld auf mögliche

Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich in Sicherheit bringen müssen. Arbeiten Sie besonders vorsichtig

ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede pedir ayuda en caso de accidente.

2. No utilice la máquina si hace mal tiempo, como cuando haya niebla densa, lluvia intensa, viento fuerte, frío intenso, etc. El trabajo en estas condiciones es fatigador y conlleva una serie de riegos añadidos, como la presencia de placas de hielo, el derribo en dirección imprevista, etc.

3. Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido sin problemas. Examine el terreno circundante para detectar obstáculos (raíces, .rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan dificultar algún movimiento imprevisto. Tenga mucho

WAARSCHUWING: Gebruik nooit onbuigzame maaibladen bij het snoeien in gebieden met veel stenen.

Weggeslingerde voorwerpen of beschadigde maaibladen kunnen leiden tot ernstig of dodelijk letsel bij de operator of omstanders. Pas goed op voor weggeslingerde voorwerpen.

Draag altijd goedgekeurde oogbescherming. Buig u nooit over de beschermkap van het snijwerktuig. Stenen, rommel, enz. kunnen naar boven geslingerd worden en blindheid of ernstig letsel veroorzaken. Houd onbevoegden op afstand.

Kinderen, dieren, nieuwsgierigen en helpers moeten op 15 m afstand gehouden worden. Zet de machine onmiddellijk uit als iemand u benadert. Zwaai de machine nooit rond voordat u gecontroleerd heeft wat er achter u gebeurt om zeker te weten- dat er niemand in de veiligheidszone staat.

Werktechnieken

Algemene werkinstructies

WAARSCHUWING:In dit deel worden de fundamentele veiligheidsmaatregelen beschreven voor het werken met kapzagen en trimmers. Als u een situatie tegenkomt waarin u niet zeker weet wat te doen dient u een deskundige te raadplegen. Neem contact op met uw dealer of onderhoudswerkplaats. Vermijd alle gebruik waarvan u denkt dat het buiten uw capaciteiten valt. U moet het verschil begrijpen tussen bos uitdunnen, gras opruimen en grasmaaien voordat u begint.

Fundamentele veiligheidsvoorschriften

1. Kijk om u heen:

• Om ervoor te zorgen dat mensen, dieren of iets anders uw controle over de machine niet kunnen beïnvloeden.

• Om ervoor te zorgen dat mensen, dieren, enz., niet in aanraking komen met het snijwerktuig of losse voorwerpen die door het snijwerktuig weggeslingerd kunnen worden.

WAARSCHUWING: Gebruik de machine niet tenzij u in staat bent om hulp te roepen in geval van een ongeluk.

2. Gebruik de machine niet bij slecht weer, zoals dichte mist, hevige regen, sterke wind, intense koude, enz. Werken bij slecht weer is vermoeiend en brengt vaak extra risico’s met zich mee, zoals bevroren grond, het niet kunnen voorzien naar welke kant een te vellen boom valt, enz.

3. Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig staan. Controleer het gebied om u heen op mogelijke obstakels (wortels, rotsen, takken, sloten, enz.) voor het geval u plotseling moet bewegen.

37

Italiano

UTILIZZO

English

USE

Français

UTILISATION

4. Spegnere il motore prima di trasferirsi in un’altra area.

5. Non appoggiare mai l’unità a terra mentre il motore è in funzione.

• Utilizzare sempre i dispositivi appropriati.

• Accertarsi che i dispositivi siano registrati in maniera adeguata.

• Pianificare attentamente il lavoro da eseguire.

• Utilizzare sempre il motore a pieno regime quando si inizia a tagliare con il disco.

• Utilizzare sempre dischi affilati.

care when working on sloping ground.

4. Switch off the engine before moving to another area.

5. Never put the machine down with the engine running.

• Always use the correct equipment.

• Make sure the equipment is well adjusted.

• Organise your work carefully.

• Always use full throttle when starting to cut with the blade.

• Always use sharp blades.

ATTENZIONE: Non tentare di rimuovere il materiale tagliato mentre il motore è in funzione o l’apparato di taglio è in movimento per evitare di procurarsi gravi lesioni. Arrestare il motore e l’apparato di taglio prima di rimuovere il materiale impigliato intorno al disco per evitare il rischio di lesioni personali. La coppia conica può riscaldarsi durante l’uso e rimanere calda per un certo periodo di tempo successivo all’uso. Il contatto con questa può provocare ustioni.

WARNING: Neither the operator of the machine nor anyone else may attempt to remove the cut material while the engine is running or the cutting equipment is rotating, as this can result in serious injury. Stop the engine and cutting equipment before you remove material that has wound around the blade as otherwise there is a risk of injury. The bevel gear can get hot during use and may remain so for a while afterwards. You could get burnt if you touch it.

éventuel (racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le cas où vous devriez vous déplacer rapidement. Soyez très vigilant lorsque vous travaillez sur des terrains en pente.

4. Arrêtez le moteur avant de changer de zone de travail.

5. Ne reposez jamais la machine lorsque le moteur tourne.

• Utilisez toujours l’équipement approprié.

• Veillez au bon réglage de l’équipement.

• Organisez méticuleusement votre travail.

• Utilisez toujours l’étranglement maximum au début des travaux de coupe avec une lame.

• Utilisez toujours des lames bien affûtées.

AVERTISSEMENT : Ni l’utilisateur ni aucune autre personne ne doit tenter de démonter l’outil de coupe lorsque le moteur tourne ou que l’outil de coupe est en mouvement, car des blessures graves peuvent en résulter. Arrêter le moteur et l'outil de coupe avant de procéder au retrait de débris enroulés autour du disque car cette opération présente un risque élevé de blessure.

Le pignon conique peut devenir très chaud après l’utilisation de la machine et le rester un certain temps. Ne le touchez pas, sous peine de vous brûler.

ATTENZIONE: Può accadere talvolta che alcuni rami o alcune sterpaglie rimangano bloccati tra la protezione e l’apparato di taglio. Arrestare sempre il motore prima della pulizia.

WARNING: Sometimes branches or grass get caught between the guard and cutting attachment. Always stop the engine before cleaning.

Verifiche preliminari

• Esaminare il disco per verificare che la base dei denti o l’area in prossimità del foro centrale non presenti incrinature.

Eliminare il disco se presenta incrinature (Fig. 51, pag. 40).

• Verificare che la flangia di supporto non presenti incrinature dovute a usura o a un serraggio eccessivo. Eliminare la flangia di supporto se appare incrinata (Fig.52, pag. 40).

• Assicurarsi che il dado di fissaggio non abbia perso la sua capacità di ritenuta. La forza di serraggio del dado di fissaggio deve essere di 25 Nm (Fig. 52, pag. 40).

• Verificare che il copridisco non sia danneggiato o incrinato.

Sostituire il copridisco se appare incrinato (Fig. 53, pag. 40).

• Verificare che la testina e la protezione del trimmer non siano danneggiate o incrinate. Sostituire la testina e la protezione del trimmer se appaiono incrinate (Fig. 53, pag. 40).

Check before starting

• Check the blade to ensure that no cracks have formed at the bottom of the teeth or by the centre hole. Discard a blade if cracks are found (Fig. 51, page 40).

• Check that the support flange is not cracked due to fatigue or due to being tightened too much. Discard the support flange if it is cracked (Fig. 52, page 40).

• Ensure the locking nut has not lost its captive force. The tightening torque of the locking nut should be 25 Nm

(Fig. 52, page 40).

• Check that the blade guard is not damaged or cracked.

Replace the blade guard if it is cracked (Fig. 53, page 40).

• Check that the trimmer head and trimmer guard are not damaged or cracked. Replace the trimmer head or trimmer guard if they have been cracked (Fig. 53, page 40).

AVERTISSEMENT : Des branches ou de l’herbe peuvent se bloquer entre la protection et l’outil de coupe. Arrêtez toujours le moteur avant de procéder au nettoyage.

Vérifiez le dispositif de coupe avant d’allumer la machine

• Vérifiez la lame et assurez-vous qu’aucune fissure ne s’est formée

à la base des dents ou au niveau de l’orifice central. Débarrassezvous de la lame si vous observez des fissures (Fig. 51, page 40).

• Vérifiez que la bride de maintien n’est pas fissurée en raison de l’usure ou d’un serrage excessif. Débarrassez-vous de la bride si elle est fissurée.

(Fig. 52, page 40).

• Assurez-vous que l’écrou de verrouillage n’a pas perdu sa force de captation.

Le couple de serrage de l’écrou de fixation doit être de 25 Nm (Fig. 52,

page 40

).

• Vérifiez que le protège-lame n’est pas endommagé ou fissuré.

Remplacez-le s’il est fissuré (Fig. 53, page 40).

• Vérifiez que la tête de coupe à fils et que sa protection ne sont pas endommagées ou fissurées. Remplacez la tête de coupe à fils ou la protection si l’une ou l’autre présente des fissures (Fig. 53,

page 40

).

38

ATTENZIONE: Non utilizzare mai l’unità senza la protezione o con una protezione difettosa. Non utilizzare mai l’unità senza l’albero di trasmissione.

WARNING: Never use the machine without a guard or with a defective guard. Never use the machine without the transmission shaft.

AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais la machine sans protection ou déflecteur. N’utilisez jamais la machine sans l’arbre de transmission.

Deutsch

GEBRAUCH

Español

UTILIZACIÓN

Nederlands

GEBRUIK

auf abschüssigem Gelände.

4. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie sich an einen anderen

Arbeitsort begeben.

5. Setzen Sie die Maschine niemals mit laufendem Motor ab.

• Arbeiten Sie immer mit den richtigen Gerätschaften.

• Achten Sie darauf, dass die Gerätschaften richtig eingestellt sind.

• Organisieren Sie Ihre Arbeit sorgfältig.

• Beginnen Sie immer mit voller Drehzahl zu sägen.

• Arbeiten Sie immer mit scharfen Sägeblättern.

cuidado cuando trabaje en terrenos en pendiente.

4. Apague el motor antes de trasladarse a otra zona.

5. Jamás suelte la máquina con el motor en marcha.

• Utilice siempre el equipo adecuado.

• Asegúrese de que el equipo está bien ajustado.

• Planifique el trabajo con cuidado.

• Aplique la aceleración máxima cuando empiece a cortar con la hoja.

• Utilice siempre hojas afiladas.

Pas extra goed op als u op een hellend terrein werkt.

4. Schakel de motor uit voordat u naar een ander gebied loopt.

5. Zet de machine nooit op de grond met lopende motor.

• Gebruik altijd de juiste uitrusting.

• Verzeker u ervan dat de uitrusting goed afgesteld is.

• Organiseer uw werk zorgvuldig.

• Werk altijd vol gas wanneer u begint te snoeien met het maaiblad.

• Gebruik altijd scherpe maaibladen.

VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch andere Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu entfernen, solange der Motor läuft oder sich das Schneidwerkzeug dreht; dies kann zu schweren Verletzungen führen. Zum Schutz vor

Verletzungen müssen Sie den Motor und das Schneidwerkzeug vor dem Entfernen von aufgewickeltem Schneidgut stoppen. Das

Winkelgetriebe kann bei der Arbeit heiß werden und auch danach noch einige Zeit heiß bleiben. Berühren kann zu Verbrennungen führen.

ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras personas deben intentar quitar el material cortado mientras el motor está en marcha o cuando el equipo de corte está girando, ya que pueden ocasionarse lesiones graves. Pare el motor y el equipo de corte antes de quitar el material que quede enrollado en la hoja, ya que existe el riego de lesiones.

El engranaje cónico puede calentarse durante el uso y no enfriarse hasta un tiempo después. Si lo toca puede quemarse.

VORSICHT: Gelegentlich verfangen sich Zweige oder Gras zwischen der Schutzabdeckung und dem Schneidwerkzeug. Stellen

Sie immer den Motor ab, bevor Sie dieses entfernen.

ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare el motor para quitarlas.

Bevor Sie beginnen

• Überprüfen Sie das Sägeblatt, ob sich keine Risse am Grund der

Zähne oder an der mittigen Bohrung gebildet haben. Werfen Sie das Sägenblatt weg, wenn Sie Risse feststellen (Abb. 51, S. 40).

• Prüfen Sie, ob die Halterung nicht aufgrund von Ermüdung oder durch übermäßiges Festziehen gerissen ist. Werfen Sie eine gerissene Halterung weg (Abb. 52, S. 40).

• Überprüfen Sie die Sicherungsmutter auf festen Sitz. Das

Anzugsmoment der Sicherungsmutter sollte 25 Nm (Abb. 52,

S. 40

) betragen.

• Überprüfen Sie, ob die Schutzabdeckung nicht beschädigt oder gerissen ist. Ersetzen Sie die Schutzabdeckung, wenn sie gerissen ist (Abb. 53,

S. 40

).

• Überprüfen Sie, ob der Trimmkopf und der Trimmschutz nicht beschädigt oder gerissen sind. Ersetzen Sie den Trimmkopf bzw. den Trimmschutz, wenn sie beschädigt sind (Abb. 53, S. 40).

Comprobación previa al arranque

• Examine la hoja para asegurarse de que no se han formado grietas en la base de los dientes o en torno al orificio central.

Si detecta grietas, deseche la hoja (Fig. 51, pág. 40).

• Compruebe que la brida de apoyo no se ha agrietado a causa de la fatiga o de un apriete excesivo. Deseche la brida de apoyo si está agrietada (Fig. 52, pág. 40).

• Asegúrese de que la tuerca de seguridad no ha perdido su capacidad de retención. Esta tuerca debe tener un par de apriete de 25 Nm

(Fig. 52, pág. 40).

• Compruebe que el protector de la hoja no está deteriorado ni agrietado. Sustituya el protector si está agrietado

(Fig. 53, pág. 40).

• Compruebe que el cabezal y el protector de la recortadora no están dañados ni agrietados. Sustituye el cabezal o el protector si presentan grietas (Fig. 53, pág. 40).

WAARSCHUWING: Noch de operator van de machine noch iemand anders mag het gesnoeide materiaal verwijderen terwijl de motor loopt of het snijwerktuig draait, dit kan tot ernstig letsel leiden. Stop de motor en het snijwerktuig voordat u materiaal verwijdert dat zich rond het maaiblad heeft gewonden, anders loopt u kans op letsel. Het kegelwiel kan tijdens gebruik heet worden en nog een tijd heet blijven.

U kunt zich verbranden als u het aanraakt.

WAARSCHUWING: Soms raken takken of gras verstrikt tussen de beschermkap en het snijwerktuig. Zet de motor altijd uit voordat u dit schoonmaakt.

Controleer voordat u begint

• Controleer het maaiblad op barsten aan de onderkant van de tanden of in de buurt van het gat in het midden. Gooi het maaiblad weg als u barsten aantreft (Fig. 51, pag. 40).

• Controleer of de steunflens niet gebarsten is door moeheid of doordat het te stevig is vastgedraaid. Gooi de steunflens weg als hij gebarsten is (Fig. 52, pag. 40).

• Verzeker u ervan dat de borgmoer goed werkt. Het aanhaalkoppel van de borgmoer dient 25 Nm te zijn

(Fig. 52, pag. 40).

• Controleer of de beschermkap van het maaiblad niet beschadigd of gebarsten is. Vervang de beschermkap als hij gebarsten is

(Fig.53, pag. 40).

• Controleer of de snoeikop en de beschermkap niet beschadigd of gebarsten zijn. Vervang de snoeikop of de beschermkap als deze gebarsten zijn (Fig. 53, pag. 40).

VORSICHT: Benutzen Sie die Maschine niemals ohne

Schutzabdeckung oder mit defekter Schutzabdeckung. Benutzen

Sie die Maschine niemals ohne Getriebewelle.

ADVERTENCIA: Jamás utilice la máquina sin un protector o con un protector defectuoso. Jamás utilice la máquina sin la barra de transmisión.

WAARSCHUWING: Gebruik de machine nooit zonder beschermkap of met een defecte beschermkap. Gebruik de machine nooit zonder de transmissie-as.

39

Italiano

UTILIZZO

51 52

English

USE

53

Français

UTILISATION

54A

40

Sfoltimento forestale

• Prima di eseguire lo sfoltimento, esaminare l’area di lavoro, il tipo di terreno, la pendenza del terreno, l’eventuale presenza di pietre, fossi ecc.

• Iniziare dal lato dell’area di lavoro ritenuto più facile e sfoltire uno spazio da cui partire.

• Avanzare e indietreggiare sistematicamente all’interno dell’area, eseguendo lo sfoltimento lungo circa 4-5 m a ogni passaggio. In tal modo, viene sfruttata l’intera portata dell’unità in entrambe le direzione e l’operatore può procedere in un’area di lavoro pratica e varia.

• Sfoltire una fascia di terreno lunga circa 75 m. Portare con sé la tanica del carburante per eventuali rabbocchi durante il lavoro.

• Nei terreni in pendenza, spostarsi da un lato all’altro della china. È più facile procedere in questo modo piuttosto che salire e scendere più volte per la china.

• Pianificare la fascia da sfoltire per evitare di dovere superare fossi o altri ostacoli del terreno. Orientare inoltre la direzione della fascia per sfruttare le condizioni del vento, in modo che la sterpaglia sfoltita cada sul lato già sfoltito.

Forestry clearing

• Before you start clearing, check the clearing area, the type of terrain, the slope of the ground, whether there are stones, hollows etc.

• Start at whichever end of the area is easiest, and clear an open space from which to work.

• Work systematically to and fro across the area, clearing a width of around 4-5 m on each pass. This exploits the full reach of the machine in both directions and gives the operator a convenient and varied working area to work in.

• Clear a strip around 75 m long. Move your fuel can as work progresses.

• On sloping ground you should work along the slope. It is much easier to work along a slope than it is to work up and down it.

• You should plan the strip so that you avoid going over ditches or other obstacles on the ground. You should also orient the strip to take advantage of wind conditions, so that cleared stems fall in the cleared area of the stand.

Sfoltimento di erba con disco per erba

• Non utilizzare i dischi per erba per abbattere fusti legnosi.

• Il disco per erba può essere utilizzato per tutti i tipi di erba alta o erbaccia.

• L’erba deve essere tagliata con movimenti alternati laterali, in cui il movimento da destra a sinistra esegue lo sfoltimento e il movimento da sinistra a destra è la corsa di ritorno. Il taglio viene eseguito con il lato sinistro del disco (tra le ore 8 e le ore

12) (Fig.54A-B).

• Se il disco viene inclinato a sinistra durante lo sfoltimento, l’erba cade lungo una linea e può essere raccolta con maggiore facilità, ad esempio, con un rastrello.

Grass clearing using a grass blade

• Grass blades and grass cutters must not be used on woody stems.

• A grass blade is used for all types of tall or coarse grass.

• The grass is cut down with a sideways, swinging movement, where the movement from right-to-left is the clearing stroke and the movement from left-to-right is the return stroke. Let the left-hand side of the blade (between 8 and 12 o’clock) do the cutting (Fig.54A-B).

• If the blade is angled to the left when clearing grass, the grass will collect in a line, which makes it easier to collect, e.g. by raking.

Débroussaillage

• Avant de commencer le débroussaillage, inspectez la zone de travail, le type de terrain, le niveau de pente du sol, la présence de pierres, de creux, etc.

• Commencez par l’extrémité la plus simple à travailler et dégagez-vous un espace ouvert à partir duquel oeuvrer.

• Travaillez systématiquement sur la largeur de la zone, en débroussaillant sur des bandes de 4 à 5 m à chaque passage.

Cette technique permet d’exploiter toute la portée de la machine dans les deux directions tout en dégageant une zone de travail pratique et variée pour l’utilisateur.

• Débroussaillez sur des bandes d’environ 75 m de long. Remuez le réservoir de carburant à mesure que vous progressez.

• Sur les terrains en pente, travaillez dans le sens de la pente. Il est moins fatigant de travailler dans le sens de la pente que de la monter pour la redescendre systématiquement.

• Préparez le découpage en bandes du terrain pour éviter les fossés ou les autres aspérités du terrain. Pensez également à orienter les bandes en fonction du vent, de sorte que l’herbe coupée tombe dans la zone dégagée.

Coupe d’herbe à l’aide d’une lame pour herbe

• Les lames pour herbe et les coupe-herbe ne doivent pas être utilisés pour la coupe de bois.

• Les lames pour herbe s’utilisent pour tous les types d’herbe, grande ou épaisse.

• La coupe de l’herbe s’effectue suivant un mouvement de balancement latéral, où le mouvement de droite à gauche correspond à la coupe et le mouvement de gauche à droite au retour de coupe. Effectuez le travail de coupe avec le côté gauche de la lame (entre les positions 8h et 12h) (Fig.54A-B).

• Si la lame est inclinée vers la gauche lors du désherbage, l’herbe sera coupée en ligne, ce qui en facilitera le ramassage (au râteau, par exemple).

54B

Deutsch

GEBRAUCH

Español

UTILIZACIÓN

Nederlands

GEBRUIK

Durchforstung

• Prüfen Sie vor Durchforstungsarbeiten den Durchforstungsbereich, den Geländetyp, die Hangneigung, Vorhandensein von Steinen,

Mulden usw.

• Beginnen Sie dort zu arbeiten, wo es am einfachsten ist, und schaffen Sie sich einen freien Raum, von dem aus Sie arbeiten können.

• Arbeiten Sie sich im Zickzackgang voran, wobei Sie jeweils einen

Bereich von 4 bis 5 m roden. Dadurch können Sie die ganze

Reichweite der Maschine in beiden Richtungen nutzen und schaffen Sie sich einen Bereich, in dem Sie komfortabel arbeiten können.

• Durchforsten Sie einen Streifen von etwa 75 m Länge. Nehmen

Sie jeweils den Benzinkanister mit.

• Arbeiten Sie auf abschüssigem Gelände quer zum Hang. Es ist viel einfacher, quer zum Hang als nach oben und nach unten zu arbeiten.

• Planen Sie die zu bearbeitende Schneise, damit Sie keine Gräben oder sonstigen Hindernisse auf dem Boden überwinden müssen.

Nutzen Sie bei der Planung der Durchforstungsschneise auch die Windverhältnisse aus, sodass gerodete Stämme in den gerodeten Bereich fallen.

Gras mähen mit einem Grasschneideblatt.

• Grasschneideblätter dürfen nicht für holzige Stängel verwendet werden.

• Grasschneideblätter sind für alle Arten von hohem und grobem

Gras geeignet.

• Das Gras wird mit einer seitlich ausschwingenden Bewegung gemäht, wobei die Bewegung von rechts nach links die

Schnittbewegung und die Bewegung von links nach rechts die

Rückbewegung ist. Geschnitten wird mit der linken Seite des

Schneideblatts (zwischen 8 und 12 Uhr) (Abb.54A-B).

• Wenn das Schneideblatt beim Gras mähen nach links gekippt wird, sammelt sich das Gras in einer Reihe, so dass es leichter gesa melt werden kann, zum Beispiel mit dem Rechen.

Desbrozado forestal

• Antes de empezar a trabajar, examine la zona que va a desbrozar y determine de qué tipo de terreno se trata, cuál es la pendiente, si hay piedras, si presenta depresiones, etc.

• Empiece por el extremo del terreno que le resulte más fácil y despeje la zona en la que va a trabajar.

• Trabaje de forma sistemática de lado a lado de la zona elegida y desbroce entre 4 y 5 en cada pasada. Esto permite aprovechar el alcance máximo de la máquina en ambas direcciones y abarcar una extensión de terreno variada de forma cómoda.

• Desbroce una franja de 75 metros de longitud aproximadamente, y desplace la lata de combustible conforme avance el trabajo.

• En terrenos en pendiente es conveniente trabajar a lo largo de la pendiente. Es mucho más sencillo que tener que subir y bajar.

• Para evitar zanjas y otros obstáculos del terreno, debería saber en qué zona va a maniobrar. También debería tener en cuenta la orientación en función del viento para que los troncos cortados caigan en la zona desbrozada del bosque.

Desbrozado de hierba con una hoja para hierba

• No se deben utilizar hojas y cuchillas para hierba en troncos de madera.

• Las hojas para hierba se pueden utilizar con hierba alta y gruesa.

• La hierba se corta con un movimiento pendular de derecha a izquierda y de izquierda a derecha que permite cortar y regresar a la posición de partida, respectivamente. Realice el corte con la parte izquierda de la hoja (algo más del cuarto superior) (Fig.54A-B).

• Si la hoja se desvía hacia la izquierda durante el desbrozado, la hierba se depositará en línea, lo que facilitará su recogida con un rastrillo, por ejemplo.

• Intente trabajar a un ritmo constante. Mantenga el cuerpo bien erguido con los pies separados. Avance después de que la hoja vuelva a la posición de partida y apóyese de nuevo firmemente en el suelo.

Verwijderen van struikgewas

• Controleer, voordat u met maaien begint, het gebied waar u wilt werken, het soort terrein, de helling, of er stenen, gaten zijn, enz.

• Begin daar waar het gebied het makkelijkst te bewerken is, maak een open ruimte van waaruit u kunt werken.

• Werk systematisch van de ene kant naar de andere, maak bij iedere stap een ruimte vrij van ongeveer 4-5 m. Zodoende gebruikt u het volledige bereik van de machine in beide richtingen en zo krijgt de operator een gunstige en gevarieerde werkpositie.

• Maak een strook van ongeveer 75 m lengte vrij. Beweeg de brandstoftank naar gelang het werk vordert.

• Op hellend terrein moet u langs de helling werken. Het is makkelijker om langs een helling te werken dan van beneden naar boven.

• U dient de strook te plannen om te voorkomen dat u over sloten of andere obstakels op de grond moet gaan. U dient ook de werkrichting te bepalen om gebruik te kunnen maken van de windrichting, zodat gesnoeide stengels op het vrijgemaakte gebied vallen.

Grasmaaien met een grasmaaiblad

• Gebruik grasmaaibladen en grassnijders niet voor houtachtige stengels.

• Een grasmaaiblad kan gebruikt worden voor alle soorten lang of grof gras.

• Het gras wordt met een zijdelingse, zwaaiende beweging afgesneden, de beweging van rechts-naar-links is de maaislag en de beweging van links-naar-rechts is de retourslag. Laat de linkerkant van het maaiblad (tussen 8 en 12 uur) maaien

(Fig.54A-B).

• Als het blad bij het grasmaaien naar links gedraaid wordt, zal het gras op een rij verzameld worden, dit maakt het verzamelen, bijv. met een hark, makkelijker.

41

Italiano

UTILIZZO

59 60

English

USE

Français

UTILISATION

• Cercare di procedere in maniera ritmica. Rimanere saldamente fermi con le gambe leggermente divaricate. Avanzare al termine della corsa di ritorno e rimanere di nuovo saldamente fermi.

• Lasciare che la coppa di supporto sfiori il terreno. Serve a evitare che il disco tocchi il terreno.

• Per ridurre il rischio di attorcigliamento di materiale intorno al disco, attenersi alle seguenti istruzioni:

1. Tagliare sempre con il motore a pieno regime.

2. Evitare il materiale precedentemente tagliato durante la corsa di ritorno.

• Arrestare il motore, sganciare il cinghiaggio e appoggiare l’unità a terra prima di iniziare a raccogliere il materiale tagliato.

• Try to work rhythmically. Stand firmly with your feet apart.

Move forward after the return stroke and stand firmly again.

• Let the support cup rest lightly against the ground. It is used to protect the blade from hitting the ground.

• Reduce the risk of material wrapping around the blade by following these instructions:

1. Always work at full throttle.

2. Avoid the previously cut material during the return stroke.

• Stop the engine, unclip the harness and place the machine on the ground before you start to collect the cut material.

Grass trimming with a trimmer head

• Dans la mesure du possible, travaillez de façon rythmée.

Tenez-vous sur vos deux pieds, le poids également réparti.

Avancez après le retour de coupe et tenez-vous de nouveau fermement sur vos deux jambes.

• Laissez le carter reposer légèrement sur le sol. Il est sert à protéger la lame de tout contact avec le sol.

• Pour réduire le risque d’enroulement de débris autour de la lame, suivez les instructions ci-dessous :

1. Coupez toujours à la puissance maximum.

2. Évitez le contact avec l’herbe déjà coupée au retour de coupe.

• Arrêtez le moteur, détachez le harnais et posez la machine sur le sol avant de procéder au ramassage de l’herbe coupée.

Coupe d’herbe à l’aide d’une tête à fils

Taglio di erba con testina a fili di nylon

AVVISO: Non utilizzare un filo più lungo del diametro specificato. Con la protezione montata correttamente, l’apparato di taglio incorporato regola automaticamente la lunghezza appropriata del filo. L’uso di fili eccessivamente lunghi può sovraccaricare il motore e causare danni al meccanismo di frizione e alle parti adiacenti.

CAUTION: Do not work with mowing line longer than the intended diameter. With a properly mounted guard, the built-in cutter will automatically adjust the line to its proper length. Overly long lines can overload the engine, resulting in damage to the clutch mechanism and nearby parts.

42

Rifinitura

• Tenere la testina inclinata appena sopra il terreno. Il taglio viene eseguito dall’estremità del filo. Lasciare agire il filo. Non spingere mai il filo nell’area da tagliare (Fig.59).

• Il filo consente di rimuovere facilmente erba ed erbacce alla base di muri, staccionate, alberi e cordoli; tuttavia, può danneggiare la corteccia di certi alberi e arbusti e intaccare i pali delle staccionate.

• Per ridurre il rischio di danneggiare altre piante, accorciare il filo a 10-12 cm e diminuire la velocità del motore.

Trimming

• Hold the trimmer head just above the ground at an angle. It is the end of the cord that does the work. Let the cord work at its own pace. Never press the cord into the area to be cut

(Fig.59).

• The cord can easily remove grass and weeds up against walls, fences, trees and borders, however it can also damage sensitive bark on trees and bushes, and damage fence posts.

• Reduce the risk of damaging plants by shortening the cord to 10-12 cm and reducing the engine speed.

ATTENTION : La longueur du fil de coupe ne doit pas excéder le diamètre de coupe prévu. Une fois la protection appropriée montée, le dispositif de coupe règlera automatiquement le fil à la longueur appropriée. L’utilisation d’un fil trop long peut entraîner la surcharge du moteur et endommager le mécanisme d’embrayage, ainsi que les pièces

à proximité.

Coupe avec une tête à fils

• Maintenez la tête de coupe à fils juste au-dessus du sol, à partir d’un angle. L’extrémité du fil effectue tout le travail de coupe.

Laissez le fil travailler à son rythme. N’appuyez jamais le fil dans la zone de coupe (Fig.59).

• Le fil permet de couper l’herbe et les mauvaises herbes qui poussent au bord des murs, des clôtures, des arbres et des bordures. Toutefois, il peut également endommager l’écorce des arbres et les buissons ou encore les montants de clôtures.

• Pour éviter d’endommager les plantes, raccourcissez le fil jusqu’à 10 à 12 cm et réduisez le régime du moteur.

Deutsch

GEBRAUCH

Español

UTILIZACIÓN

Nederlands

GEBRUIK

• Versuchen Sie, rhythmisch zu arbeiten. Nehmen Sie einen sicheren Stand mit leicht gespreizten Beinen ein. Gehen Sie nach der Zurückbewegung vorwärts und nehmen Sie wiederum einen sicheren Stand ein.

• Lassen Sie den Stützbecher leicht auf dem Untergrund aufliegen.

Er schützt das Schneideblatt vor Bodenkontakt.

• Vermindern Sie das Risiko, dass sich Material um das

Schneideblatt schlingt, indem Sie die nachfolgenden

Anweisungen beachten:

1. Arbeiten Sie immer mit voller Arbeitsdrehzahl.

2. Umgehen Sie bei der Zurückbewegung das bereits geschnittene

Material.

• Bevor Sie beginnen, das Schnittmaterial aufzusammeln, stellen

Sie den Motor ab, lösen Sie den Gurt und stellen Sie die Maschine auf dem Boden ab.

• Deje que la cubierta de apoyo descanse ligeramente sobre el suelo para impedir que la hoja golpee el suelo.

• Para reducir el riesgo de que el material se enrolle en la hoja, siga estas instrucciones:

1. Utilice siempre la aceleración máxima para trabajar.

2. Evite el material anteriormente cortado cuando la hoja regrese a la posición de partida.

• Pare el motor, desenganche el arnés y deposite la máquina en el suelo antes de empezar a recoger el material cortado.

Recorte de hierba con un cabezal de recortadora

Rasentrimmen mit dem Trimmkopf

ACHTUNG: Arbeiten Sie nicht mit Fäden, die länger sind als der standardmäßige Durchmesser. Wenn die Abdeckung richtig montiert ist, stellt die eingebaute Schneidevorrichtung automatisch die richtige Fadenlänge ein. Zu lange Fäden können den Motor überlasten, sodass die Kupplung und daran befindliche Teile beschädigt werden.

PRECAUCIÓN: No utilice hilo de segar con más longitud de la prevista en función del diámetro. La cuchilla que incorpora la máquina ajustará automáticamente la longitud del hilo después de instalar correctamente el protector. El uso de hilo demasiado largo puede sobrecargar el motor y producir daños tanto en el mecanismo del embrague como en las piezas próximas.

Trimmen

• Halten Sie den Trimmkopf in einem Winkel knapp über den

Boden. Die Arbeit leistet das Fadenende. Lassen Sie sich von der Schnittgeschwindigkeit des Fadens leiten. Drücken Sie den

Faden nicht in den zu mähenden Bereich (Abb. 59).

• Der Faden entfernt mühelos Gras und Unkraut an Wänden,

Zäunen, Bäumen und Einfassungen, kann aber auch die empfindliche Rinde von Gehölzen und Zaunpfähle beschädigen.

• Sie können das Risiko einer Beschädigung von Pflanzen verringern, indem Sie den Faden auf 10 - 12 cm verkürzen und die Motordrehzahl verringern.

Recorte

• Sujete el cabezal de la recortadora en ángulo justo sobre el nivel del suelo. Es el extremo del hilo el que realiza el trabajo.

Deje que el hilo funcione a su propio ritmo y no haga presión contra la zona que está cortando (Fig.59).

• El hilo permite eliminar fácilmente la hierba y la maleza adherida a muros, vallas, árboles y bordes; sin embargo, puede dañar la corteza de árboles y arbustos delicados, así como las estacas de las cercas.

• Si no quiere dañar las plantas, acorte la longitud del hilo a 10 o 12 cm y reduzca la velocidad del motor.

• Probeer ritmisch te werk te gaan. Ga stevig staan met uw voeten uit elkaar. Stap naar voren na de retourslag en ga weer stevig staan.

• Laat het steundeksel lichtjes op de grond rusten. Dit zorgt ervoor dat het blad de grond niet raakt.

• Verminder het risico van het omwikkelen van materiaal rond de steel door de volgende instructies op te volgen:

1. Werk altijd met vol gas.

2. Vermijd het eerder gemaaide materiaal tijdens de retourslag.

• Stop de motor, maak de machine los van het draagstel los en leg hem op de grond voordat u het gemaaide materiaal gaat verzamelen.

Grasmaaien met een snoeimes

VOORZICHTIG: Werk niet met een maaidraad die langer is dan goed is voor de beoogde diameter. Als de beschermkap goed is gemonteerd, zal het ingebouwde mes de draad automatisch op de juiste lengte afstellen. Te lange draden leiden tot overbelasting van de motor, hetgeen schade toebrengt aan het koppelingsmechanisme en nabij gelegen onderdelen.

Maaien

• Houd de maaikop vlak boven de grond op zijn kant. Het einde van de draad doet het werk. Laat de draad in zijn eigen tempo werken. Duw de draad nooit in het gebied dat gemaaid moet worden (Fig.59).

• De draad kan makkelijk gras en onkruid verwijderen langs muren, hekken, bomen en bermen, het kan echter ook schade toebrengen aan gevoelig schors van bomen en struiken, en palen van hekken beschadigen.

• Verminder het risico van beschadiging aan planten door de draad tot 10-12 cm korter te maken en het motortoerental te verlagen.

43

Italiano

UTILIZZO

63 64A

English

USE

64B

Français

UTILISATION

Sfoltimento

• La tecnica di sfoltimento consente di rimuovere tutta la vegetazione indesiderata. Tenere la testina di trimmer appena sopra il terreno e inclinarla. Lasciare che l’estremità del filo colpisca il terreno intorno ad alberi, pali, statue e oggetti analoghi (Fig. 60).

Clearing

• The clearing technique removes all unwanted vegetation.

Keep the trimmer head just above the ground and tilt it. Let the end of the cord strike the ground around trees, posts, statues and the like (Fig. 60).

AVVISO: Questa tecnica comporta un aumento dell’usura del filo.

cord.

CAUTION: This technique increases the wear on the

• Il filo si consuma più velocemente e deve essere fatto avanzare con maggiore frequenza quando lo sfoltimento viene eseguito in prossimità di pietre, mattoni, cemento, recinti in metallo e altro, anziché di alberi e staccionate in legno.

• Durante la rifinitura e lo sfoltimento, il motore deve funzionare a un regime più basso di quello pieno per consentire una durata maggiore del filo e ridurre l’usura della testina.

• The cord wears quicker and must be fed forward more often when working against stones, brick, concrete, metal fences, etc., than when coming into contact with trees and wooden fences.

• When trimming and clearing you should use less than full throttle so that the cord lasts longer and to reduce the wear on the trimmer head.

44

Taglio

• Il decespugliatore è ideale per tagliare l’erba difficilmente raggiungibile con un normale tosaerba. Durante il taglio, mantenere il filo in posizione parallela rispetto al terreno.

Evitare di spingere la testina contro il terreno per non rovinare il prato e danneggiare l’unità (Fig. 63).

• Evitare un contatto costante della testina con il terreno durante il normale taglio. Questo tipo di contatto costante può danneggiare e consumare eccessivamente la testina.

Cutting

• The trimmer is ideal for cutting grass that is difficult to reach using a normal lawn mower. Keep the cord parallel to the ground when cutting. Avoid pressing the trimmer head against the ground as this can ruin the lawn and damage the tool. (Fig. 63)

• Do not allow the trimmer head to constantly come into contact with the ground during normal cutting. Constant contact of this type can cause damage and wear to the trimmer head.

Sfoltimento rapido

• L’effetto a ventaglio del filo rotante può essere utilizzato per ottenere uno sfoltimento rapido e facile. Mantenere il filo sopra il terreno da sfoltire in posizione parallela ed eseguire movimenti avanti e indietro alternati (Fig. 64 A-B).

• Per ottenere risultati soddisfacenti nel taglio e nello sfoltimento rapido, il motore deve funzionare a pieno regime.

Sweeping

• The fan effect of the rotating cord can be used for quick and easy clearing up. Hold the cord parallel to and above the area to be swept and move the tool to and fro (Fig. 64 A-B).

• When cutting and sweeping you should use full throttle to obtain the best results.

ATTENZIONE: Non tagliare mai se la visibilità è scarsa o in condizioni di temperature estreme o di congelamento.

WARNING: Never cut, when visibility is poor or in very high or low temperatures or in freezing weather.

Désherbage

• Le désherbage permet d’éliminer toute la végétation et les mauvaises herbes indésirables. Maintenez la tête de coupe à fils juste au-dessus du sol, en l’inclinant légèrement. Passez l’extrémité du fil autour des arbres, des piliers, des statues et autres (Fig. 60).

MISE EN GARDE : Cette technique de coupe augmente l’usure du fil.

• Le fil s’abîme plus vite et doit être changé plus souvent si la coupe s’effectue autour de roches, de briques, de ciment, de clôtures métalliques, etc., que lorsqu’elle s’effectue autour d’arbres ou de clôtures en bois.

• Pour ces travaux, n’utilisez pas l’étranglement maximum comme cela le fil durera plus longtemps et l’usure de la tête de coupe à fils sera moins importante.

Coupe

• La tête de coupe à fils est idéale pour couper l’herbe difficile d’accès avec une tondeuse à gazon. Le fil doit être parallèle au sol lors de la coupe. Évitez d’appuyer la tête de coupe à fils contre le sol car cela risque d’endommager la pelouse et l’outil de coupe

(Fig. 63).

• Évitez que la tête de coupe ne soit en contact permanent avec le sol pendant les travaux de coupe normaux. Les contacts de ce type peuvent endommager la tête de coupe et contribuer à une usure plus rapide de celle-ci.

Balayage

• L’effet de ventilateur du fil en mouvement peut être utilisé pour un balayage rapide et simple. Pour cela, le fil doit être parallèle au sol et maintenu au-dessus de la zone à balayer, un mouvement d’avant en arrière devant être appliqué à la machine (Fig. 64 A-B).

• Pour les travaux de coupe et de balayage, utilisez l’étranglement maximum afin d’obtenir de meilleurs résultats.

AVERTISSEMENT : N’effectuez jamais à un travail de coupe par faible visibilité ou par températures extrêmement

élevées ou basses, ou par grandes gelées.

Deutsch

GEBRAUCH

Español

UTILIZACIÓN

Nederlands

GEBRUIK

Kahlschneiden

• Mit dieser Technik wird aller unerwünschter Bewuchs entfernt.

Halten Sie den Trimmkopf leicht geneigt knapp über den Boden.

Fahren Sie mit dem Fadenende den Boden um Bäume, Pfähle,

Statuen usw. ab (Abb. 60, S. 42).

ACHTUNG: Diese Technik bewirkt einen erhöhten

Fadenverschleiß.

• Der Faden nutzt sich schneller ab und muss öfter nachgeführt werden, wenn man an Steinen, Ziegeln, Beton, Metallzäunen usw. arbeitet, als wenn man mit Bäumen und Holzzäunen in

Kontakt kommt.

• Beim Trimmen und Kahlschneiden sollte man mit weniger als voller Drehzahl arbeiten, damit der Faden länger hält und der

Fadenkopf weniger schnell verschleißt.

Mähen

• Der Trimmkopf ist ideal zum Schneiden von Gras, das man mit einem normalen Rasenmäher schlecht erreicht. Halten Sie beim Schneiden den Faden parallel zum Boden. Vermeiden

Sie es, den Fadenkopf gegen den Boden zu drücken, da dies den Rasen ruinieren und das Werkzeug beschädigen kann

(Abb. 63).

• Der Fadenkopf darf beim normalen Schneiden nicht ständig

Kontakt mit dem Boden haben. Dies kann zu Schäden und

Verschleiß am Fadenkopf führen.

Abblasen

• Die Gebläsewirkung des umlaufenden Fadens kann auch zum schnellen und einfachen Säubern genutzt werden. Halten Sie den Faden parallel über die freizublasende Fläche und bewegen

Sie das Werkzeug hin und her (Abb.64A-B).

• Beim Schneiden und Freiblasen erzielen Sie mit voller

Betriebsdrehzahl die besten Ergebnisse.

VORSICHT: Schneiden Sie nicht bei schlechten

Sichtverhältnissen, bei sehr hohen und sehr tiefen Temperaturen und bei Frost.

Desbrozado

• Con la técnica de desbrozado se elimina la vegetación no deseada. Mantenga el cabezal sobre el nivel del suelo e inclínelo.

Deje que el extremo del hilo toque el suelo cuando trabaje alrededor de árboles, estacas, estatuas y similares (Fig. 60).

PRECAUCIÓN: Esta técnica conlleva un mayor desgaste del hilo.

• Cuando se trabaja en zonas donde hay piedras, ladrillos, asfalto, vallas metálicas, etc., el hilo se desgasta con más rapidez que cuando está en contacto con árboles y vallas de madera, por lo que es preciso hacer avanzar el hilo con más frecuencia.

• Durante las operaciones de corte y desbrozado debería usarse una velocidad de aceleración inferior a la máxima para que el hilo dure más y el cabezal sufra menos desgaste.

Corte

• La recortadora es perfecta para cortar la hierba a la que resulta difícil llegar con un cortacésped. Mantenga el hilo en paralelo al suelo mientras corta. Evite presionar el cabezal de la recortadora contra el suelo, ya que podría destrozar el césped y dañar la herramienta (Fig. 63).

• No permita que el cabezal entre continuamente en contacto con el suelo durante las operaciones de corte habituales. De lo contrario, podría estropearse y desgastarse.

Barrido

• El efecto ventilador que produce la rotación del hilo puede servir para despejar la zona de forma rápida y sencilla.

Mantenga el hilo en paralelo sobre la zona que desea despejar y mueva la herramienta de un lado a otro (Fig. 64 A-B).

• Para obtener resultados óptimos, debería utilizar la aceleración máxima durante el corte y el barrido.

DVERTENCIA: No corte nunca si la visibilidad no es buena, si las temperaturas son muy altas o bajas o a temperaturas bajo cero.

Opruimen

• De opruimtechniek verwijdert alle ongewenste vegetatie.

Houd de maaikop vlak boven de grond op zijn kant. Laat het eind van de draad de grond rond bomen, palen, beelden en dergelijke raken (Fig. 60, pag. 42).

VOORZICHTIG: Deze techniek versnelt de slijtage van de draad.

• De draad slijt sneller en moet vaker verlengd worden als u tegen stenen, bakstenen, beton, metalen hekken, enz., werkt, dan wanneer de draad in contact komt met bomen en houten hekken.

• Bij het maaien en opruimen dient u met minder ver geopend gas te werken zodat de draad langer meegaat en slijtage van de maaikop verminderd wordt.

Maaien

• De trimmer is ideaal om gras te maaien dat moeilijk bereikbaar is met een gewone grasmaaier. Houd het koord tijdens het maaien parallel met de grond. Duw de maaikop niet tegen de grond want dit kan het gazon vernielen en het gereedschap beschadigen. (Fig. 63).

• Laat de maaikop niet steeds in contact komen met de grond tijdens het normale maaien. Dergelijk continu contact kan schade en slijtage toebrengen aan de maaikop.

Vegen

• Het ventilatie-effect van de draaiende draad kan gebruikt worden om snel en makkelijk rommel op te ruimen. Houd de draad parallel aan en boven het gebied dat geveegd moet worden en beweeg het gereedschap heen en weer (Fig. 64 A-B).

• Bij het maaien en vegen dient u met volledig geopend gas te werken om de beste resultaten te behalen.

WAARSCHUWING: Maai nooit wanneer er slecht zicht is of bij erg hoge of lage temperaturen of wanneer het vriest.

45

Italiano

UTILIZZO

67 68

English

USE

69

Français

UTILISATION

70

Sfoltimento forestale con disco per legno

• Il rischio di sbalzi aumenta nel taglio di fusti di dimensioni maggiori. Evitare pertanto di tagliare con un’area di azione del disco compresa tra le ore 12 e le ore 3 (Fig.67).

• Per abbattere un fusto verso sinistra, è necessario spingere la base dell’albero verso destra. Inclinare il disco e portarlo in diagonale verso il basso a destra, esercitando una pressione decisa. Contemporaneamente spingere il fusto utilizzando la protezione del disco.

• Tagliare con un’area di azione del disco compresa tra le ore 3 e le ore 5. Prima di avanzare con il disco, applicare il pieno regime di funzionamento del motore

(Fig.68).

• Per abbattere un fusto verso destra, è necessario spingere la base dell’albero verso sinistra. Inclinare il disco e portarlo in diagonale verso l’alto a destra. Tagliare con un’area di azione del disco compresa tra le ore 3 e le ore 5, in modo che la direzione di rotazione del disco spinga la base degli alberi verso sinistra (Fig.69).

• Per abbattere un fusto in avanti, è necessario spingere la base dell’albero verso destra. Tirare il disco all’indietro con un movimento rapido e deciso (Fig.70).

• Se i fusti sono molto ravvicinati, procedere a un’andatura appropriata.

• Se il disco rimane bloccato in un fusto, non strattonare l’unità per liberarla. Questa operazione può danneggiare il disco, la coppia conica, il tubo o il manubrio. Rilasciare il manubrio, afferrare il tubo con entrambe le mani e tirare delicatamente l’unità per sbloccarla.

Uso del disco circolare per legno

ATTENZIONE: i dischi circolari per legno sono ideali per sfoltire sterpaglia e tagliare piccoli alberi del diametro massimo di 5 cm. Non tentare di tagliare alberi di diametro maggiore in quanto il disco può rimanere bloccato e balzare in avanti. Questa condizione può danneggiare il disco o determinare la perdita del controllo dell’unità con conseguente rischio di gravi lesioni personali.

ATTENZIONE: i dischi per legno possono essere utilizzati soltanto con la protezione appropriata (vedere tabella a pag. 61), il manubrio e il cinghiaggio doppio dotato di meccanismo di sgancio.

Decespugliamento con disco per legno

• I fusti sottili e gli sterpi vengono falciati. Procedere con un movimento alternato, da un lato all’altro.

• Cercare di tagliare diversi fusti con un unico movimento.

• In presenza di fusti di legno particolarmente duro, sfoltire prima l’area intorno al gruppo di alberi. Per iniziare, tagliare i fusti esterni del gruppo nella parte più alta, in modo da evitare un ingombro eccessivo. Tagliare quindi i fusti all’altezza richiesta. Procedere ora all’interno del gruppo con il disco e tagliare a partire dal centro del gruppo. Se l’accesso all’interno è ancora difficile, tagliare i fusti nella parte più alta e lasciarli cadere. In tal modo viene ridotto il rischio di ingombro eccessivo (Fig.71).

Forestry clearing using a saw blade

• The risk of kickout increases with increasing stem size. You should therefore avoid cutting with the area of the blade between 12 o’clock and

3 o’clock (Fig.67).

• To fell to the left, the bottom of the tree should be pushed to the right.

Tilt the blade and bring it diagonally down to the right, exerting firm pressure. At the same time push the stem using the blade guard. Cut with the area of the blade between 3 o’clock and 5 o’clock. Apply full throttle before advancing the blade (Fig.68).

• To fell to the right, the bottom of the tree should be pushed to the left.

Tilt the blade and bring it diagonally up to the right. Cut with the area of the blade between 3 o’clock and 5 o’clock so that the direction of rotation of the blade pushes the bottom of the tree to the left (Fig.69).

• To fell a tree forwards, the bottom of the tree should be pulled backwards.

Pull the blade backwards with a quick, firm movement (Fig.70).

• If the stems are tightly packed, adapt your walking pace to suit.

• If the blade jams in a stem, never jerk the machine free. If you do this the blade, bevel gear, shaft or handlebar may be damaged. Release the handles, grip the shaft with both hands and gently pull the machine free.

Using the circular saw blade

Débroussaillage à l’aide d’une lame de scie circulaire

• Le risque de rebond augmente en fonction de la longueur des herbes/arbrisseaux.

Évitez donc de couper avec la zone de la lame correspondant à la tranche 12h/3h heures d’un cadrant de montre (Fig.67).

• Pour projeter les débris vers la gauche, exercez une pression vers la droite à la base de l’arbre. Inclinez la lame dans un mouvement en diagonal de haut en bas, de gauche à droite, en exerçant une pression ferme sur la machine. Appuyez simultanément sur l’arbre en vous servant du protège-lame. Coupez avec la zone de la lame correspondant à la tranche 3h/5h d’un cadrant de montre. Utilisez l’étranglement maximum avant d’avancer la lame (Fig.68).

• Pour projeter les débris vers la droite, exercez une pression vers la gauche à la base de l’arbre. Inclinez la lame dans un mouvement en diagonal de bas en haut, de gauche à droite. Coupez avec la zone de la lame correspondant à la tranche

3h/5h d’un cadrant de montre de sorte que le sens de rotation de la lame pousse la base de l’arbre vers la gauche (Fig.69).

• Pour abattre un arbre vers l’avant, la base de celui-ci doit être poussée vers l’arrière.

Ramenez la lame vers l’arrière dans un mouvement rapide et ferme (Fig.70).

• Si les branchages sont enchevêtrés, adaptez votre rythme en conséquence.

• Si des branchages s’enroulent autour de la lame, ne laissez pas la machine tourner librement dans le vide. Cela pourrait endommager la lame, le pignon conique, le tube ou le guidon. Lâchez les poignées, tenez la machine à deux mains par le tube et dégagez-la.

Utilisation d’une lame de scie circulaire

WARNING: Circular saw blades are suitable for thinning brush and cutting small trees up to a diameter of 5 cm. Do not attempt to cut trees with larger diameters, since the blade may catch or jerk the clearing saw forward. This may cause damage to the blade or loss of control of the clearing saw which may result in serious injury.

AVERTISSEMENT : les lames de scie circulaire s’utilisent pour la coupe de petits buissons ou arbrisseaux dont le diamètre ne dépasse pas 5 cm. Ne tentez pas d’abattre des arbres de plus grand diamètre, car la lame risque de se bloquer ou de projeter la tronçonneuse vers l’avant. Cela peut endommager la lame ou entraîner la perte de contrôle de la machine et occasionner des blessures corporelles graves.

WARNING: A saw blade can only be used in connection with the proper guard (see table pag.61) a twin handle and double harness with release mechanism.

Brush cutting with a saw blade

• Thin stems and brush are mown down. Work with a sawing movement, swinging sideways.

• Try to cut several stems in a single sawing movement.

• With groups of hardwood stems, first clear around the group. Start by cutting the stems high up around the outside of the group to avoid jamming. Then cut the stems to the required height. Now try to reach in with the blade and cut from the centre of the group. If it is still difficult to gain access, cut the stems high up and let them fall. This will reduce the risk of jamming (Fig.71).

AVERTISSEMENT : les lames de scie circulaire ne doivent être utilisées qu’avec la protection appropriée (voir le tableau page 61), à savoir deux poignées et un harnais double avec mécanisme de libération.

Débroussaillage à l’aide d’une lame de scie circulaire

• Cette technique convient à la coupe de grandes herbes et de broussailles. Travaillez en adoptant un mouvement de scie, en balançant les bras latéralement.

• Tentez de couper plusieurs branchages en un seul mouvement de scie.

• Pour les branchages épais regroupés, commencez par dégager les alentours.

Coupez le haut des branches autour de la zone de travail pour éviter tout blocage de la lame. Coupez ensuite les branchages à la hauteur voulue. Tentez à présent d’introduire la lame au centre des branchages pour effectuer la coupe à partir de ce point central. Si l’accès reste difficile, coupez le haut des branches en les laissant tomber. Vous réduirez ainsi tout risque de blocage (Fig.71).

46

71

Deutsch

GEBRAUCH

Español

UTILIZACIÓN

Nederlands

GEBRUIK

Durchforstungsarbeiten mit einem Sägeblatt

• Die Gefahr eines Rückschlags wächst mit dem Stammdurchmesser. Vermeiden Sie es daher, im Sägeblattbereich zwischen 12 Uhr und 3 Uhr zu schneiden (Abb.67).

• Um nach links zu fällen, müssen Sie die Unterseite des Baums nach rechts drücken.

Neigen Sie das Sägeblatt und führen Sie es diagonal mit kräftigem Druck nach unten rechts. Drücken Sie zugleich mit der Schutzabdeckung gegen den Stamm.

Schneiden Sie mit dem Sägeblattbereich zwischen 3 und 5 Uhr. Geben Sie Vollgas, bevor Sie das Sägeblatt einsetzen (Abb.68).

• Um nach rechts zu fällen, müssen Sie den Baum unten nach links drücken.

Neigen Sie das Sägeblatt und führen Sie es diagonal nach oben rechts. Sägen Sie im Sägeblattbereich zwischen 3:00 Uhr und 5:00 Uhr, so dass die Drehrichtung des Sägeblatts den unteren Teil des Baums nach links drückt (Abb.69)

• Um einen Baum nach vorne zu fällen, muss der untere Teil des Baums nach hinten gezogen werden. Ziehen Sie das Sägeblatt mit einer schnellen, kräftigen Bewegung nach hinten (Abb.70).

• Wenn die Stämme sehr dicht stehen, passen Sie Ihre Arbeitsgeschwindigkeit entsprechend an.

• Wenn sich das Sägeblatt in einem Stamm verklemmt, reißen Sie die Maschine niemals gewaltsam heraus. Dies könnte zu einer Beschädigung des Sägeblatts, des

Winkelgetriebes, des Holms oder des Handgriffs führen. Lassen Sie die Griffe los, fassen Sie den Holm mit beiden Händen und ziehen Sie die Maschine vorsichtig heraus.

Arbeiten mit dem Kreissägeblatt

VORSICHT: Kreissägeblätter eignen sich zum Auslichten von Unterholz und zum Kappen kleiner Bäume bis zu einem Durchmesser von 5 cm. Versuchen

Sie nicht, Bäume mit einem größeren Durchmesser zu kappen, da sich das Blatt verfangen oder die Durchforstungssäge nach vorne reißen kann. Dies kann zu einer Beschädigung des Blatts oder zu einem Verlust der Kontrolle über die

Durchforstungssäge führen, was schwere Verletzungen nach sich ziehen kann.

VORSICHT: Sägeblätter dürfen nur zusammen mit der richtigen

Abdeckung (siehe Tabelle S. 61), einem Doppelgriff und einem Doppelgurt mit

Auslösemechanismus verwendet werden.

Freischneiden mit einem Sägeblatt

• Dünne Stängel und Unterholz werden abgemäht. Arbeiten Sie mit einer sägenden

Bewegung, wobei Sie seitwärts ausschwingen.

• Versuchen Sie, mehrere Stängel mit einer einzigen sägenden Bewegung zu schneiden.

• Roden Sie bei einer Gruppe von Hartholzstängeln zuerst den Bereich um diese

Gruppe. Schneiden Sie zunächst die Stängel am äußeren Rand der Gruppe hoch ab, um ein Verklemmen zu vermeiden. Schneiden Sie dann die Stängel auf die erforderliche Höhe ab. Versuchen Sie dann, mit dem Sägeblatt einzustechen und von der Mitte der Gruppe aus zu schneiden. Wenn es immer noch schwierig ist,

Zugang zu erreichen, schneiden Sie die Stängel hoch ab und lassen Sie sie zu Boden fallen. Dadurch senken Sie das Risiko eines Verklemmens (Abb.71).

Desbrozado forestal con una hoja de sierra

• El riesgo de sacudidas aumenta en proporción al tamaño del tronco. Por consiguiente, no debería cortar con el cuarto superior de la hoja (Fig.67)

• Para que el árbol caiga a la izquierda, la parte inferior debería empujarse hacia la derecha. Incline la hoja y hágala bajar en diagonal hacia la derecha mientras presiona con firmeza. Empuje el tronco al mismo tiempo con el protector de la hoja. Utilice el tercio inferior de la hoja para cortar. Aplique la velocidad de aceleración máxima antes de hacer que la hoja avance (Fig.68)

• Para que el árbol caiga a la derecha, la parte inferior debería empujarse hacia la izquierda. Incline la hoja y hágala subir en diagonal hacia la derecha. Para que la dirección de rotación de la hoja empuje la parte inferior del árbol hacia la izquierda, realice el corte con el tercio inferior de la hoja (Fig.69)

• Para que el árbol caiga hacia delante, la parte inferior debería empujarse hacia atrás. Haga retroceder la hoja con un movimiento rápido y firme (Fig.70)

• Si los troncos están muy juntos, adapte el paso conforme sea necesario.

• No permita que la máquina se suelte de un tirón si la hoja se atasca en un tronco. En tal caso podría dañar la hoja, el engranaje cónico, la barra o la empuñadura. Suelte las empuñaduras, sujete la barra con ambas manos y tire suavemente de la máquina para desatascarla.

Bos uitdunnen met gebruik van een zaagblad

• Het risico van kickout wordt groter naar gelang de doorsnede van de stammen.

Daarom dient u te voorkomen om te snoeien met het gedeelte van het blad tussen

12 en 3 uur (Fig.67).

• Om de boom naar links te vellen, moet de onderkant van de boom naar rechts geduwd worden. Zet het blad schuin en breng het diagonaal naar rechts naar beneden, oefen stevige druk uit. Duw tegelijkertijd met de beschermkap tegen de stam. Zaag met het gedeelte van het blad tussen 3 en 5 uur. Zet het gas helemaal open voordat u het zaagblad vooruitbeweegt (Fig.68).

• Om de boom naar rechts te vellen, moet de onderkant van de boom naar links geduwd worden. Zet het blad schuin en breng het diagonaal naar rechts naar boven. Zaag met het gedeelte van het blad tussen 3 en 5 uur zodat de draairichting van het blad de onderkant van de boom naar links duwt (Fig.69).

• Om een boom naar voren te laten vallen, moet de onderkant van de boom naar achteren getrokken worden. Trek het zaagblad met een snelle, stevige beweging naar achteren (Fig.70).

• Als de stammen erg dicht op elkaar staan, pas uw loopsnelheid dan aan.

• Als het blad in een stam blijft steken, de machine nooit lostrekken. Als u dat doet kunnen het blad, het kegelwiel, de steel of het handvat beschadigd raken.

Laat de handvaten los, pak de steel met beide handen vast en trek de machine voorzichtig los.

Uso de una hoja de sierra circular

Het gebruik van het cirkelzaagblad

ADVERTENCIA: Las hojas de sierra circulares son adecuadas para la limpia y clara de bosques y para cortar árboles pequeños de 5 cm de diámetro como máximo. No intente cortar árboles de más diámetro si no quiere que la hoja quede aprisionada o que se sacuda y salga despedida hacia delante. Esto podría ocasionar daños en la hoja o la pérdida de control de la hoja de sierra, con el consiguiente riesgo de lesiones.

WAARSCHUWING: Cirkelzaagbladen zijn geschikt voor het uitdunnen van struiken en het omzagen van kleine bomen met een doorsnede tot 5 cm.

Probeer geen bomen om te zagen die een grotere doorsnede hebben, omdat het blad vast kan slaan of de kapzaag naar voren kan trekken. Dit kan schade veroorzaken aan het blad of leiden tot verlies van controle over de kapzaag, hetgeen kan leiden tot ernstig letsel.

ADVERTENCIA: La hoja de sierra sólo se puede utilizar con un protector adecuado (accesorios de corte recomendados pág. 61), una empuñadura doble y un arnés doble con mecanismo de desenganche.

WAARSCHUWING: Een zaagblad mag alleen gebruikt worden samen met de geschikte beschermkap (zie tabel pag. 61) een dubbele handgreep en een dubbel draagstel met ontkoppelingsmechanisme.

Desbrozado con una hoja de sierra

• Los troncos delgados y la maleza se cortan hacia abajo. El corte se realiza mediante un movimiento lateral, como cuando se sierra.

• Intente cortar varios troncos de una sola vez.

• Cuando haya troncos de madera dura agrupados, corte primero los troncos del contorno. Para que la herramienta no quede aprisionada, empiece por la parte superior de los troncos que se encuentran en la parte exterior. A continuación, córtelos a la altura que necesite. Luego intente introducir la hoja para cortar desde el centro del grupo de troncos. Si resulta complicado, corte la parte superior y deje que los troncos caigan. De esta forma evitará que la hoja quede atrapada (Fig.71)

Bosmaaien met een zaagblad

• Dunne stammen en struikgewas worden omgemaaid. Werk met een zaagbeweging, door een zijwaartse beweging te maken.

• Probeer verscheidene stengels in één enkele zaagbeweging te maaien.

• Bij groepen stammen van hard hout, eerst het gebied rond de groep vrijmaken.

Begin met het snoeien van de hogere stammen rond de buitenkant van de groep om vastraken te voorkomen. Snoei de stammen vervolgens tot de gewenste hoogte.

Probeer nu het blad naar binnen te brengen en snoei vanuit het midden van de groep. Als het nog steeds moeilijk bereikbaar is, snoei dan de bovenkant van de stammen en laat ze naar beneden vallen. Dit zal het risico om vast te komen zitten verkleinen (Fig.71).

47

Italiano

MANUTENZIONE

72 73

English

MAINTENANCE

74

Français

ENTRETIEN

75

AFFILATURA DELLE LAME TAGLIA ERBA (2-3-4 DENTI)

la lama puė essere rovesciata e si puė usare l’altro lato (Fig. 75).

(Fig. 76).

3. Per mantenere l’equilibratura, limare in modo uniforme tutti i taglienti anomale alla macchina con conseguente rottura delle lame stesse.

BLADE SHARPENING (2-3-4 TOOTH)

1. Blades are reversible: when one side is no longer sharp, the blade can be turned over and used on the other side (Fig. 75).

2. Blades are sharpened using a fl at single-cut fi le (Fig. 76).

3. To maintain the correct balance, fi le all cutting edges uniformly.

4. If the blades are not sharpened correctly, this can set up abnormal vibrations in the machine and cause the blades themselves to break ultimately.

AFFÛTAGE DES LAMES COUPE-HERBES (2-3-4 DENTS)

1. Les lames coupe-herbes peuvent être retournées: lorsqu’un côté n’est plus aff ěté, retourner la lame pour l’utiliser de l’autre côté (Fig. 75).

2. Aff ěter les lames à l’aide d’une lime plate à section simple (Fig. 76).

3. Pour maintenir l’équilibrage, limer toutes les parties coupantes de faćon uniforme.

4. Si les lames ne sont pas aff ětées correctement, elles risquent de créer des vibrations anormales sur la machine, ce qui entraînerait la rupture des lames.

48

AFFILATURA DISCO

Verifi care sempre le condizioni generali del disco.

decespuglitore.

tocchi rispettando gli angoli e le dimensioni riportate in Fig. 72-73.

AFFILATURA DEL DISCO PER LEGNO

• Per le istruzioni di affilatura corretta, fare riferimento alla confezione dell’apparato di taglio.

L’uso di un disco affilato in maniera corretta è essenziale per un utilizzo efficace e per evitare l’usura superflua del disco e delle lame

(Fig.77).

• Accertarsi che il disco sia tenuto saldamente fermo durante l’affilatura.

Utilizzare una lima tonda da 5,5 mm.

• L’angolo di affilatura deve essere di 15°. Limare verso destra un dente e verso sinistra quello successivo e così via. Se il disco è stato graffiato da pietre, può essere necessario affilare eccezionalmente l’estremità superiore dei denti con una lima piatta. In tal caso, eseguire questa affilatura prima di utilizzare la lima tonda. Le estremità superiori devono essere limate in maniera uniforme per tutti i denti (Fig.78).

ATTENZIONE!

- Un utensile di taglio sbagliato o una lama affi in modo sbagliato aumentano i rischi di contraccolpo. Controllare le lame taglia erba per individuare danni o incrinature; se sono danneggiate sostituirle (Fig. 74).

ATTENZIONE: Non saldare, raddrizzare o modificare la forma di apparati di taglio danneggiati nel tentativo di ripararli. Queste operazioni possono determinare il distacco dell’apparato di taglio e provocare lesioni gravi o letali.

BLADE SHARPENING

Always check the general condition of the blade.

Correct sharpening permits the maximum performance of the brush cutter. To sharpen the teeth, use a fi le or grindstone and proceed with light touches, respecting the corners and the dimensions shown in

Fig. 72-73.

AFFUTAGE DU DISQUE

Vérifi ez toujours les conditions générales du disque.

Un aff ětage correct du disque vous procurera un rendement maximum de la débroussailleuse.

Pour aff ěter les dents utilisez une lime ou meule et procédez par àcoups en respectant les angles et les dimensions repostées à la Fig. 72-73.

SHARPENING THE SAW BLADE

• See the cutting attachment packaging for correct sharpening instructions.

A correctly sharpened blade is essential for working efficiently and to avoid unnecessary wear to the blade and clearing saw (Fig.77).

• Make sure that the blade is well supported when you file it. Use a

5.5 mm round file.

• The filing angle is 15°. File alternate teeth to the right and those in between to the left. If the blade has been heavily pitted by stones it may be necessary to dress the top edges of the teeth with a flat file, in exceptional cases. If so, this should be done before filing with a round file. The top edges must be filed down by the same amount for all the teeth (Fig.78).

AFFÛTAGE D’UNE LAME DE SCIE

• Reportez-vous à l’emballage de l’outil de coupe pour des instructions d’affûtage précises.

L’utilisation d’une lame bien affûtée est essentielle pour travailler efficacement et limiter l’usure inutile de la lame et de la tronçonneuse

(Fig.77).

• Assurez-vous de la stabilité de la lame lors de son affûtage. Utilisez une lime ronde de 5,5 mm .

• L’angle d’affûtage est de 15°. Affûtez alternativement les dents de droite et celles de gauche qui se trouvent entre les précédentes. Dans des circonstances exceptionnelles, lorsque la lame a été marquée par l’impact de pierres, il peut s’avérer nécessaire de redresser les bords supérieurs des dents à l’aide d’une lime plate. Dans ce cas, cette opération doit être effectuée avant l’affûtage avec une lime circulaire. Les bords supérieurs des dents doivent être limés de façon égale pour toutes les dents (Fig.78).

WARNING! –

Th sharpened blade will increase the risk of kickback. Check mower blades for deterioration or cracks, and replace if damaged (Fig. 74).

ATTENTION!

– Un mauvais outil de coupe ou une lame mal aff ětée font augmenter les risques de contrecoups. Contrôler les lames du coupe-herbes pour identifi er si elles sont endommagées; si elles le sont, les remplacer (Fig. 74).

WARNING: Never repair damaged cutting attachments by welding, straightening or modifying the shape. This may cause parts of the cutting tool to come off and result in serious or fatal injuries.

AVERTISSEMENT : Ne tentez jamais de réparer un outil de coupe endommagé en soudant, redressant ou modifiant sa forme de quelque façon que ce soit. Cela pourrait contribuer au délogement de l’outil de coupe et provoquer des blessures graves, voire mortelles.

Deutsch

INSTANDHALTUNG

76 77

Español

MANTENIMIENTO

78

Nederlands

ONDERHOUD

MESSER SCHLEIFEN (2-3-4 SCHNEIDE)

1. Die Mähermesser sind umkehrbar: wenn eine Seite stumpf ist, kann das

Messer umgedreht, und auf der anderen Seite verwendet werden (Abb.

75).

2. Die Mähermesser werden mit einer Flachfeile mit einfachem Schnitt geschliff en (Abb. 76).

3. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die Messer ausgeglichen sind.

4. Wenn die Messer nicht korrekt geschliff en sind, können sie anormale

Vibrationen der Maschine verursachen und dadurch beschädigt werden.

SCHLEIFEN DER SCHEIBE

Stets das Schneidblatt auf allgemeinen Zustand überprüfen. Ein korrekter

Schliff der Schneidzäline ermöglicht die höchste Leistung-sfähigkeit der

Motorsense.

Um die Zähne zu schleifen, eine Feile oder Schleifwerkzeug benutzen und mit leichtem Druck vorgehen, dabei die in Abb. 72-73 angegebenen Winkel und Maße berücksichtigen.

SCHÄRFEN DES SÄGEBLATTS

• Die entsprechenden Schärfanweisungen finden Sie auf der Verpackung des Schneidwerkzeugs.

Ein richtig geschärftes Blatt ist wichtig für effizientes Arbeiten und zur Vermeidung von unnötigem Verschleiß an Sägeblatt und

Durchforstungssäge (Abb.77).

• Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt beim Feilen ein gutes Widerlager hat. Verwenden Sie eine 5,5 mm-Rundfeile.

• Der Feilwinkel beträgt 15°. Feilen Sie im Wechsel Zähne rechts und die dazwischenliegenden links. Falls das Sägeblatt starke Einkerbungen durch Steine aufweist, kann es in besonderen Fällen notwendig sein, die oberen Kanten der Zähne mit einer Flachfeile nachzuarbeiten. Dies ist ggf. durchzuführen, bevor mit der Rundfeile gearbeitet wird. Die oberen

Kanten müssen bei allen Zähnen auf gleiche Höhe gefeilt werden (Abb.78).

ACHTUNG!

– Ein falsches Schneidwerkzeug oder ein nicht korrekt geschliff enes Messer erhöhen die Risiken eines Rückstoßes. Kontrollieren Sie die Rasenmähermesser, um festzustellen, ob Schäden oder Risse vorhanden sind. Beschädigte Messer sind sofort zu ersetzen (Abb. 74).

VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung der Form. Dies kann dazu führen, dass sich Teile des Schneidwerkzeugs ablösen und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.

AFILADO DE LAS CUCHILLAS (2-3-4 DIENTES)

1. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado se desafi la, se le da la vuelta y se utiliza del otro lado (Fig. 75).

2. Las cuchillas se afi lan con una lima plana de corte sencillo (Fig. 76).

3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos los fi los de manera uniforme.

4. Si las cuchillas no se afi lan correctamente, pueden causar vibraciones anómalas en la máquina y romperse.

AFILADO DEL DISCO

Controle siempre las condiciones generales del disco. El correcto afi lado del disco permite el máximo rendimiento de la desbrozadora. Para afi lar los dientes, utilice una lima o una muela para afi lar y, respetando los ángulos y las dimensiones indicadas en la Fig. 72-73, proceda con pequeños toques.

SLIJPEN VAN MAAIMESSEN (2-3-4 TANDEN)

1. De maaimessen kunnen worden omgekeerd: wanneer een kant niet scherp meer is, kan het mes worden omgekeerd om de andere kant te gebruiken (Fig. 75).

2. De maaimessen worden geslepen met een platte vijl met enkelvoudige snede (Fig. 76).

3. Om de uitbalancering te handhaven moeten alle snijkanten gelijkmatig worden gevijld.

4. Als de messen niet goed geslepen zijn, kunnen ze abnormale trillingen veroorzaken in de machine, waardoor de messen zelf kapot zouden kunnen gaan.

SLIJPEN VAN DE SCHIJF

Controleer altijd de algehele conditie van het maaiblad. Een juiste scherpte van het blad geeft maximale maaiprestaties van de bosmaaier. Om het blad te slijpen dient men een vijl of slijpsteen te gebruiken. Het blad dient met beleid te worden geslepen waarbij u de hoeken en rondingen aanhoudt zoals is aangegeven in Fig. 72-73.

AFILADO DE LA HOJA DE SIERRA

• Consulte las instrucciones de afilado en el paquete del accesorio de corte.

El afilado correcto de la hoja es esencial para trabajar de forma eficaz y evitar un desgaste innecesario de la hoja y la desmalezadora (Fig.77).

• Asegúrese de que la hoja está bien apoyada cuando la afile. Utilice una rima redonda de 5,5 mm.

• El ángulo de afilado debe ser de 15°. Afile dientes alternos de la parte derecha y los que están en medio a la izquierda. Si la hoja presenta muchos hoyos a causa de las piedras, es posible que necesite arreglar las aristas superiores del diente con una lima plana. Esto sólo debe realizarse en casos excepcionales y antes de utilizar la lima redonda.

Las aristas superiores de todos los dientes deben afilarse por igual

(Fig.78)

HET SLIJPEN VAN HET ZAAGBLAD

• Zie de verpakking van de snijwerktuigen voor de juiste aanwijzingen voor het slijpen.

Een goed geslepen blad is essentieel om efficiënt te kunnen werken en om onnodige slijtage van het blad en de kapzaag te voorkomen (Fig.77).

• Zorg ervoor dat het blad goed ondersteund wordt terwijl u het vijlt.

Gebruik een 5,5 mm ronde vijl.

• De vijlhoek is 15°. Vijl de tanden om de beurt naar rechts en degene er tussenin naar links. Als het blad veel putjes van stenen vertoont kan het, in uitzonderlijke gevallen, nodig zijn de bovenste snijkant met een platte vijl bij te werken. Als dat zo is, dan moet dit gedaan worden voordat u met de ronde vijl gaat werken. De bovenste snijkanten moeten bij alle tanden gelijkmatig gevijld worden (Fig.78).

ATENCIÓN!

– El uso de una herramienta de corte equivocada o mal afi lada aumenta el riesgo de contragolpes. Revise las cuchillas de cortacésped para determinar si están rotas o deterioradas; sustitúyalas si presentan el menor daño (Fig. 74).

LET OP!

– Verkeerd snijgereedschap of een verkeerd geslepen mes verhogen het gevaar voor een terugslag. Controleer de maaimessen op beschadigingen of barsten; als ze beschadigd zijn, moeten ze worden vervangen (Fig. 74).

ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la forma de los accesorios de corte dañados para repararlos. Algunas partes de la herramienta podrían separarse y ocasionar lesiones graves o mortales.

WAARSCHUWING: Repareer beschadigde snijwerktuigen nooit door ze te lassen, recht te buigen of de vorm ervan te veranderen.

Hierdoor kunnen delen van het snijwerktuig losraken en dit kan ernstig of dodelijk letsel veroorzaken.

49

50

Italiano

MANUTENZIONE

80 81

English

MAINTENANCE

82

Français

ENTRETIEN

83

TESTINA A FILI DI NYLON

Usare sempre lo stesso diametro del fi lo originale per non sovraccaricare il motore (Fig. 80).

Fig. 81

Per allungare il fi lo di nylon, battere la testina sul terreno mentre si lavora.

NOTA:

Non battere la testina sul cemento o sul selciato: può essere pericoloso.

Sostituzione del fi lo di nylon nella testina LOAD&GO

DS 4300 S - DS 4300 T (Ø 130 mm)

: tagliare 6.0 m di filo di nylon Ø 3.0 mm.

1. Allineare le frecce ed inserire il filo nella testina (Fig.

82) fino a che sarà uscito dalla parte opposta (Fig.83).

2. Dividere il filo in due parti uguali (Fig. 84) e quindi caricare la testina ruotando il pomello (Fig. 85).

NYLON LINE HEAD

avoid overloading the engine (Fig. 80).

TÊTE A FILS DE NYLON

Only use line of the same diameter as the original to

Utilisez toujours le même diamètre de fi l, comme celui d'origine afi n de ne pas surcharger le moteur (Fig. 80).

Fig. 81

In order to get more line out of the cutting head,

Fig. 81

Si vous voulez allonger le fi l pendant que vous tap it lightly on the ground while working.

such as concrete or stones, it could be dangerous.

travaillez, tapez la tête nylon par terre.

NOTE:

Never hit the nylon head against hard spots

N.B.:

Ne tapez pas la tête nylon sur du ciment ou sur le pavé, cela pourrait être très dangereux.

Replacing the nylon line on the LOAD&GO trimmer

1. Align the arrows and insert the line into the trimmer

Remplacement du fil Nylon sur la tête LOAD&GO head

nylon line Ø 3.0 mm.

DS 4300 S – DS 4300 T (Ø 130 mm):

DS 4300 S – DS 4300 T (Ø 130 mm):

cut 6.0 m of fi l Nylon Ø 3.0 mm.

couper 6.0 m de

1. Aligner les fl èches et introduire le fi l dans la tête

(Fig.82) jusqu’à ce qu’il sorte de l’autre côté (Fig.83). head (Fig. 82) until it is released from the opposite

2. Diviser le fi l en deux parts égales (Fig.84) et charger side (Fig.83).

la tête en tournant le pommeau (Fig.85).

2. Divide the line into two equal parts (Fig. 84) and then load the trimmer head by turning the knob (Fig. 85).

Deutsch

INSTANDHALTUNG

84 85

Español

MANTENIMIENTO

Nederlands

ONDERHOUD

2-FADEN NYLONKOPF

Immer nur Nylonfäden verwenden, die den Durchmesser des Originalfadens aufweisen, um den Motor nicht zu

CABEZAL CON HILOS DE NYLON

Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo original para no sobracargar el motor (Fig. 80).

überlasten (Abb. 80).

Abb. 81

Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf auf den Boden schlagen.

ANM.:

Den Kopf nicht auf Zement- oder Steinböden schlagen, da das gefährlich sein könnte. Zum Ersetzen des Fadens den Kopf öff nen.

Austausch des Nylonfadens im LOAD&GO Kopf

DS 4300 S – DS 4300 T (Ø 130 mm):

6.0 m Nylonfaden

Ø 3.0 mm schneiden.

1. Die Pfeile ausrichten und den Faden soweit

Fig. 81

Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza sobre el terreno mientras se trabaja.

NOTA:

No batir la cabeza sobre el cemento o sobre el asfalto, puede ser peligroso.

Sustitución del hilo de nailon del cabezal LOAD&GO

DS 4300 S – DS 4300 T (Ø 130 mm):

corte 6.0 m de hilo de nailon Ø 3.0 mm.

1. Alinee las flechas e introduzca el hilo en el cabezal

(Fig. 82) hasta que salga por la parte opuesta (Fig. 83).

2. Divida el hilo en dos partes iguales (Fig. 84) y gire el pomo (Fig. 85) para cargar el cabezal. in den Kopf (Abb.82) einführen, bis er aus der entgegengesetzte Seite heraustritt (Abb.83).

2. Den Faden in zwei gleiche Teile teilen (Abb.84) und dann den Mähkopf durch Drehen des Knaufs

(Abb.85) laden.

NYLON DRAADKOP

Gebruik alleen draad met dezelfde diameter om overbelasting van de machine te voorkomen (Fig. 80).

Fig. 81

Om het nylonsnoer te verlengen het uiteinde op de grond slaan, terwijl men werkt.

N.B.:

Het uiteinde niet op cement of plaveisel slaan: dat kan gevaarlijk zijn.

Vervanging van de nylondraad van de LOAD&GO draadkop

DS 4300 S – DS 4300 T (Ø 130 mm):

snijd 6.0 m nylondraad Ø 3.0 mm.

1. Lijn de pijlen uit en steek de draad in de draadkop

(Fig. 82) totdat hij aan de andere kant naar buiten komt (Fig. 83).

2. Verdeel de draad in twee gelijke delen (Fig. 84) en wind de draadkop op door aan de knop te draaien

(Fig. 85).

51

52

Italiano

MANUTENZIONE

88 89

English

MAINTENANCE

90 91

Français

ENTRETIEN

ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le manutenzioni con motore caldo.

WARNING! – Always wear protective gloves during maintenance operations. Do not carry out maintenance with the engine hot.

ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas eff ectuer les entretiens avec un moteur chaud.

FILTRO ARIA

Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio (A, Fig. 88), pulire verso l’esterno (Fig. 89). Sostituire se sporco o danneggiato. Un fi ltro intasato causa un funzionamento irregolare del motore, aumentandone il consumo e diminuendone la potenza.

AIR FILTER

Every 8-10 working hours, remove the cover (A, Fig. 88), clean the fi lter (B). Blow with compressed air, at a distance (Fig. 89).

e engine runs irregularly if the fi lter is clogged, with consequent higher consumption and lower performance.

FILTRE A AIR

Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le couvercle (A, Fig. 88), nettoyez

er avec de l'air comprimé à une certaine distance, de l'intérieur vers l'extérieur (Fig. 89). Remplacer s'il est contaminé ou endommagé. Un fi ltre obstrué provoque un fonctionnement irrégulier du moteur qui en augmente la consommation et en diminue la puissance.

FILTRO CARBURANTE

Verifi care periodicamente le condizioni del fi ltro carburante. Un prestazioni del motore. Per eff ettuare la pulizia del fi ltro, estrarlo dal foro riempimento carburante; in caso di sporcizia eccessiva, provvedere alla sua sostituzione, (Fig. 90).

MOTORE

Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria compressa (Fig. 91). L'accumulo di impurità sul cilindro puė provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.

CANDELA

Per accedere alla candela, svitare la vite (C, Fig.92) e aprire il coperchio (D).

Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 93). Utilizzare candela NGK

BPMR8Y o di altra marca di grado termico equivalente.

COPPIA CONICA

Ogni 30 ore di lavoro, togliere la vite (A, Fig. 94) sulla coppia conica e verifi care il livello del grasso. Non utilizzare più di 10 grammi.

Utilizzare grasso di qualità al bisolfuro di molibdeno (Fig. 95).

FUEL TANK

cult starting and lower engine performance. To clean fi lter proceed as follows: remove it from fuel fi lling hole. Replace it (Fig. 90) if too dirty.

FILTRE DU CARBURANT

Vérifi er régulièrement les conditions du fi ltre du carburant. Un fi ltre sale entraîne des diffi du moteur.

Pour nettoyer le fi ltre, le sortir par l'orifi ce de ravitaillement en carburant; dans le cas où il serait excessivement sale, le remplacer

(Fig. 90).

ENGINE

Clean cylinder fi ns (Fig. 91) with a brush or compressed air periodically. Dangerous overheating of engine may occur due to impurities on the cylinder.

MOTEUR

Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec de l'air comprimé

(Fig. 91). L'accumulation d'impuretés sur le cylindre peut provoquer des surchauff es nuisibles au bon fonctionnement du moteur.

SPARK PLUG

To access the spark plug, undo the screw (C, Fig.92) and open the cover (D).

Clean spark plug and check electrode distance periodically

(Fig. 93). Use NGK BPMR8Y or of other brand with the same thermal grade.

GEAR HOUSING

Every 30 working hours, remove screw (A, Fig. 94) on the gear housing and check the quantity of grease. Do not use more than

10 grams. Use high quality molybdenum bisulfi de grease (Fig. 95).

BOUGIE

Pour accéder à la bougie, desserrer la vis (C, Fig. 92) et ouvrir le couvercle (D). Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et de contrôler la distance entre les électrodes (Fig. 93). Utiliser une bougie

NGK BPMR8Y ou autre marque avec degré thermique équivalent.

COUPLE CONIQUE

Toutes les 30 heures de travail, ôtez la vis (A, Fig. 94) sur le couple conique et contrôlez le niveau de graisse. N’utilisez pas plus de 10 grammes de graisse.

Utilisez de la graisse de qualité au bisulfure de molybdène (Fig. 95).

92

Deutsch

INSTANDHALTUNG

93

Español

MANTENIMIENTO

94

Nederlands

ONDERHOUD

95

ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets

Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus.

¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente.

LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme motor.

LUFTFILTER

Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A, Abb. 88) abnehmen, den Filter (B). Aus einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit

Druckluft ausblasen (Abb. 89). Bei Verschmutzung oder Beschädigung auswechseln. Ein verschmutzter Luft fi lter bewirkt unregelmäßiges

Laufen des Motors, einen höheren Verbrauch und eine geringere

Leistung.

KRAFTSTOFFILTER

Filter bewirkt Startschwierigkeiten und Leistungsverlust. Der Filter wird zwecks Reinigung durch die Einfüllöff nung des Kraft stoff es herausgezogen; bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt werden

(Abb. 90)

MOTOR

Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Druckluft gereinigt werden (Abb. 91). Sollte sich Schmutz am

Zylinder ansammeln, kann das zu Überhitzung und Motorschäden führen. Kontrollieren und eventuelle Verschmutzungen an der Basis des Dekompressionsventils beseitigen.

ZÜNDKERZE

Um Zugang zur Kerze zu haben, die Schraube (C, Abb.92) lösen und die Abdeckung (D) öffnen.

Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand der

Elektroden überprüft werden (Abb. 93). Eine Zündkerze NGK BPMR8Y bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.

KEGELRADGETRIEBE

Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Abb. 94) auf dem kegelradgetriebe abnehmen und den Stand des Schmierfettes kontrollieren. Verwenden Sie nicht mehr als 10 g. Qualitäts- Schmierfett auf Molybdänbisulfi d Basis benutzen (Abb. 95).

FILTRO DE AIRE

Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig. 88), limpie el fi ltro (B). Soplar a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el exterior (Fig. 89). Sustituirlo si está sucio o dañado. Un fi ltro obturado produce un funcionamiento irregular del motor, aumentando el consumo y disminuyendo su potencia.

FILTER

Elke 8-10 werkuren dient u de kap te verwijderen (A, Fig. 88).

Reinig het fi lter (B). Met perslucht van een afstand van binnen naar buiten blazen (Fig. 89). Vervangen indien vervuild of beschadigd.

De motor loopt onregelmatig als het fi lter is vervuild. De machine verbruikt dan meer brandstof en levert minder vermogen.

FILTRO DEL COMBUSTIBLE

Controle periodicamente el estado del fi ltro del combustible.

Un fi ltro sucio crea difi cultades en el arranque y disminuye las prestaciones del motor. Para efectuar la limpieza del fi ltro, quítelo por el agujero de carga combustible; en caso de excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 90).

BENZINEFILTER

Controleer het benzinefi lter regelmatig op vervuiling. Een vuil fi lter veroorzaakt slecht starten en minder vermogen. Om het fi lter te reinigen dient u als volgt te werk te gaan. Verwijder het fi lter via de vulopening. Vervang het indien het vuil is (Fig. 90).

MOTOR

Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire comprimido (Fig. 91). La acumulación de impurezas sobre el cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos para el buen funcionamiento del motor.

MOTOR

Reinig de koelribben van de cilinder (Fig. 91) indien nodig met een borstel op perslucht. Oververhitting kan veroorzaakt worden door het niet tijdig reinigen van de cilinder.

BUJIA

Para acceder a la bujía, desenroscar el tornillo (C, Fig.92) y abrir la tapa (D).

En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular, extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la distancia de los electrodos (Fig. 93). Utilizar bujía NGK BPMR8Y o de otra marca con grado térmico equivalente.

PAR CONICO´

Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 94) del par cónico y controle el nivel de la grasa. No aplique más de 10 gramos.

Utilice grasa de calidad al bisulfuro de molibdeno (Fig. 95).

BOUGIE

Om toegang te krijgen tot de bougie, moet u de schroef (C, Fig.92) losdraaien en het deksel (D) openen.

Reinig de bougie indien nodig (Fig. 93) en controleer de elektrodeafstand. Gebruik een NGK BPMR8Y bougie of een bougie van een ander merk met een equivalent thermisch bereik.

TANDWIELHUIS

Na elke 30 werkuren, de schroef (A, Fig. 94) verwijderen en de hoeveelheid vet controleren. Gebruik niet meer dan 10 gram.

Gebruik een hoge kwaliteit molybdeen disulfi de vet (Fig. 95).

53

54

Italiano

MANUTENZIONE

96

English

MAINTENANCE

Français

ENTRETIEN

MARMITTA (Fig. 96) MUFFLER (Fig. 96) POT D'ÉCHAPPEMENT (Fig. 96)

ATTENZIONE!

- Questa marmitta è dotata di catalizzatore, necessario al motore per essere conforme con i requisiti delle emissioni. Non modifi care o rimuovere mai il catalizzatore: se fate questo, violate la legge.

WARNING!

- Th er is fi tted with a catalytic converter needed for the engine to be in compliance with the emissions requirements. Never modify or remove the catalytic converter: failure to do so is a violation of law.

AVERTISSEMENT !

- Ce pot d'échappement est doté d'un catalyseur ce qui assure au moteur la conformité aux conditions sur les émissions. Ne jamais modifi er ni déposer le catalyseur : tout modifi cation est une violation à la loi.

ATTENZIONE! - Le marmitte dotate di catalizzatore diventano molto calde durante l’uso e rimangono così per molto tempo dopo l’arresto del motore. Questo avviene anche quando il motore è al minimo. Il contatto può causare bruciature della pelle. Ricordatevi il rischio d’incendio!

get very hot during use and remain so for some time aft er in burns to the skin. Remember the risk of fi re!

CAUTELA! - Se il catalizzatore è danneggiato deve essere sostituito

. Se il catalizzatore è frequentemente ostruito, può essere un segnale che il rendimento della marmitta catalitica è limitato.

CAUTION! - If the catalyst is damaged it should be replaced

. If the catalyst frequently blocked, this can be a sign that the performance of the catalytic converter is impaired.

ATTENZIONE: non utilizzare il decespugliatore se la marmitta è danneggiata, manca o è stata modificata. L’uso di una marmitta non sottoposta a manutenzione adeguata aumenta il rischio di incendio e perdita dell’udito.

AVERTISSEMENT ! - Les pots d'échappement dotés de catalyseur deviennent très chauds durant l’utilisation et restent ainsi longtemps après avoir éteint le moteur. Cette situation se présente même lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous risquez de vous brûler en le touchant. Risque d’incendie !

ATTENTION ! - Remplacer le catalyseur s'il est endommagé

. S'il se bouche fréquemment, le rendement du pot d'échappement s'en trouve réduit.

WARNING: Do not operate your brush cutter if the muffler is damaged, missing or modified. An improperly maintained muffler will increase the risk of fire and hearing loss.

AVERTISSEMENT: n’utilisez jamais votre débroussailleuse si le silencieux est endommagé, déposé ou modifié. Un silencieux mal entretenu augment le risque d’incendie et de perte auditive.

Deutsch

INSTANDHALTUNG

Español

MANTENIMIENTO

Nederlands

ONDERHOUD

AUSPUFF (Abb. 96)

SILENCIADOR (Fig. 96) UITLAAT (Fig. 96)

ACHTUNG!

- Dieser Auspuff ist mit Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor die Auflagen des

Emissionsgesetzes erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwirdrig.

¡ADVERTENCIA!

- Este silenciador está dotado de catalizador, elemento necesario para que el motor responda a los niveles de emisiones permitidos. No modifi que ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley.

WAARSCHUWING!

- Deze knalpot is uitgerust met een katalysator, die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan de emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen of verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk strafb aar.

ACHTUNG! - Kat-Auspuff e mit Katalysator werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben es für längere

Zeit auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann

Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr nicht vergessen!

¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores dotados de catalizador se calientan mucho durante el uso y permanecen calientes durante mucho tiempo después de la parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto puede causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio!

WAARSCHUWING! - Knalpotten uitgerust met een katalysator worden bij het gebruik zeer heet en blijven dat ook lang nadat de motor is stilgelegd. Dit is ook het geval wanneer de motor stationair loopt. Bij aanraking kan de huid brandwonden oplopen. Vergeet ook het brandgevaar niet!

VORSICHT! - Einen beschädigten Katalysator unbedingt austauschen

des Kat-Auspuff s hin.

. Ein häufi g verstopft er Katalysator deutet möglicherweise auf eine beschränkte Leistungsfähigkeit

¡PRECAUCIÓN! - Si el catalizador está dañado, es preciso sustituirlo

. Si el catalizador se obstruye con frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento del silenciador catalítico es limitado.

VOORZICHTIG! - Indien de katalysator beschadigd is, moet hij vervangen worden

. Indien de katalysator geregeld verstopt is, kan dat erop wijzen dat het rendement van de knalpot beperkt is.

ACHTUNG: Betreiben Sie den Freischneider nicht, wenn der Schalldämpfer beschädigt ist, fehlt oder verändert wurde. Ein falsch gewarteter Schalldämpfer erhöht das

Risiko von Brand und Gehörverlust.

ADVERTENCIA: No utilice la desbrozadora si el amortiguador está dañado, si falta o si se ha modificado.

Si el amortiguador no recibe un mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de pérdida de la capacidad de audición.

WAARSCHUWING: Werk niet met uw bosmaaier als de demper beschadigd, afwezig of gewijzigd is. Een onvoldoende onderhouden demper verhoogt het risico op brand en gehoorverlies.

55

56

Italiano

MANUTENZIONE

100 101

English

MAINTENANCE

H – Vite registro massimo

L – Vite registro minimo

T – Regime minimo

H – Hight speed adjustment screw

L – Low speed needle

T – Idle adjustment screw

H – Vis de réglage

L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti

T – Vis de réglage du régime de ralenti

H – Stellschraube der Vollgasdüse

L – Leerlauf-Nadel

T – Einstellschraube für Leerlauf

H – Tornillo reg. máximo

L – Tornillo reg. mínimo

T – Regimen mínimo

H – Volgas mengsel stelschroef

L – Minimun mengsel Stelschroef

T – Minimun toeren stelschroet

Français

ENTRETIEN

Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.

Never use fuel for cleaning operations.

N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de nettoyage.

CARBURATORE

Prima di eff ettuare la regolazione del carburatore, pulire il fi ltro dell'aria (C, Fig. 100) e riscaldare il motore. Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione delle direttive

97/68/EC, 2002/88/EC e 2004/26/EC. Il carburatore (Fig. 101)

è progettato per permettere solo regolazioni delle viti L e H in un campo di 1/4 di giro

. Il campo di regolazione possibile, delle viti L e H, di 1/4 di giro è predeterminato dal costruttore e non è possibile modifi carlo.

CARBURETOR

Before adjusting the carburetor, clean the air fi lter (C, Fig. 100) and

is engine is designed and manufactured in order to comply with the applicable 97/68/EC, 2002/88/EC and

permit only the adjustement of L and H screws in a range of a quarter round;

the quarter round the hall range admissible for L and H screws is determined by the manufacturer and you can not modify it.

CARBURATEUR

Avant d'eff ectuer le réglage du carburateur, nettoyer le fi ltre à air

(C, Fig. 100) et faire chauff er le moteur. Ce moteur est conću et réalisé conformément aux directives 97/68/EC, 2002/88/EC et

2004/26/EC. Le carburateur (Fig. 101) est conçu de sorte à ne

permettre que le réglage des vis L et H sur un 1/4 de tour

. La plage de réglage possible des vis L et H sur un 1/4 de tour est prédéterminée par le constructeur et ne peut en aucun cas être modifi ée.

ATTENZIONE: Non forzare le viti fuori del campo di regolazione possibile!

WARNING: Don’t try to force the screws outside the range!

ATTENTION: Ne pas forcer sur les vis au-delà de la plage de réglage autorisée!

La vite del minimo T è regolata in modo che vi sia un buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime d'innesto della frizione.

La vite L deve essere regolata in modo che il motore risponda prontamente alle brusche accelerazioni e abbia un buon funzionamento al minimo.

La vite H deve essere regolata in modo che il motore possa disporre della massima potenza durante la fase di taglio.

Idle screw T is adjusted in order to ensure a good safety margin between idle running and clutch engagement.

Screw L must be adjusted so that the engine promptly responds to sharp accelerations and gives good idle operation.

Screw H must be adjusted so that the engine gives maximum power during the cutting phase.

AT T E N Z I O N E : C o n m o t o r e a l m i n i m o

(2800 g/min) il disco non deve girare. Vi consigliamo di fare eff ettuare tutte le regolazioni di carburazione al Vostro

WARNING: With the engine idling (2800 rpm), the blade should not rotate. We recommend that you have your nearest authorised dealer or service workshop carry out any carburettor adjustments.

WARNING: Weather conditions and altitude may aff ect carburation.

ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche possono provocare alterazioni alla carburazione.

PROTEZIONE FUSTO (Fig. 102 pag.57) (solo modello T)

In caso di usura eccessiva della protezione (P) è possibile sostituirla

(cod. 61350148).

SHAFT GUARD (Fig. 102 page 57) (T model only)

In the event of excessive wear on the guard (P), it can be replaced

(p/n 61350148).

La vis de ralenti T est règlée de faćon à laisser une bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime d'embrayage.

La vis L doit être règlée de faćon à ce que le moteur réponde propmtement aux accélérations brusques et qu'elle permette un bon fonctionnement au ralenti.

La vis H doit être règlée de faćon à ce que le moteur puisse disposer de la puissance maximale pendant la coupe.

ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti

(2800 tours/min) le disque ne doit pas tourner. Il est conseillé de faire régler la carburation par votre revendeur ou par un atelier agréé.

ATTENTION: Des variations climatiques et altimétriques peuvent provoquer des variations de carburation.

PROTECTION MANCHON (Fig. 102 page 57)

(modèle T uniquement)

Si la protection (P) résulte excessivement usée, il est possible de la remplacer (réf. 61350148).

Deutsch

102

INSTANDHALTUNG

103

Español

MANTENIMIENTO

104

Nederlands

ONDERHOUD

105

B e n u t z e n S i e k e i n e n K r a f t s t o f f ( G e m i s c h ) f ü r d i e

Reinigungsarbeiten.

No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.

VERGASER

Vor dem Vergasereinstellen den Luft fi lter reinigen (C, Abb. 100) und den Motor warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschrift en der Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb. 101) wurde so ausgelegt,

dass die Schrauben L und H nur maximal von 1/4 Umdrehung verstellt können

. Der zulässige Regelbereich der Schrauben L und H um maximal von 1/4 Umdrehung wurde vom Hersteller festgelegt und kann nicht verändert werden.

CARBURADOR

Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire

(C, Fig. 100) y caliente el motor. Este motor cumple las directivas

97/68/EC, 2002/88/EC y 2004/26/EC. El diseño del carburador

(Fig. 101) permite regular los tornillos L y H sólo en un campo de un cuarto de vuelta

. Este campo de regulación se establece en fábrica y no es posible modifi carlo.

ATENCIÓN: No fuerce los tornillos fuera del campo de regulación permitido

.

ACHTUNG: Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb des zulässigen Regelbereichs verstellen!

Die Leerlaufstellschraube T ist so eingestellt, daß zwischen

Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum besteht.

Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft .

Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine

Höchstleistung erreicht.

El tornillo de ralenti T ha sido regulado para que haya un buen margen de seguridad entre el régimen mínimo y el régimen de embrague.

El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda con rapidez a las bruscas aceleraciones y tenga un buen funcionamiento al mínimo.

El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda disponer de la máxima potencia durante los cortes.

ACHTUNG: Wenn der Motor im L eerlauf dreht

(2800 U/min), darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen. Lassen

Sie sämtliche Einstellungen am Kraft stoff system durch Ihren Händler oder eine Fachwerkstatt ausführen.

ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2800 r.p.m.) el disco no tiene que girar. Todas las regulaciones de carburación deben ser efectuadas por el revendedor o por un taller autorizado.

Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.

CARBURATEUR

Voor het eventueel afstellen van de carburateur moet het luchtfi lter schoon zijn (C, Fig. 100) en de motor moet op bedrijfstemperatuur zijn. Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming met de voorschrift en van de richtlijnen 97/68/EG, 2002/88/EG en

2004/26/EG. De carburateur (Fig. 101) is zodaning ontworpen dat

er alleen regelingen zijn toegstaan op de schroeven L en H, van niet meer dan een kwartslag

. Het beperkte instellingsveld van de schroeven

L en H van een kwartslag is bij voorbaat door de fabrikant bepaald, en kan niet worden gewijzigd.

LET OP: Forceer de schroeven niet voorbij het toegestane instellingsveld!

Schroef T (stationairschroef) is dusdanig afgesteld dat er een goede veiligheidsmarge is tussen het stationair toerental en het aangrijptoerental van de centrifugaalkoppeling.

Schroef L moet zo zijn afgesteld dat de motor goed accelereert en ook goed stationair blijft draaien.

Schroef H moet zo zijn afgesteld dat de motor vol vermogen geeft tijdens het maaien.

L E T OP: Wa n n e e r d e m o tor s t at i on a i r d r a a i t

(2800 omwentelingen/min) mag het maaiblad meedraaien. We raden u aan alle brandstofafstellingen te laten uitvoeren door uw dealer of erkende onderhoudswerkplaats.

ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die

Vergasereinstellung beeinfl ussen.

ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas pueden provocar variaciones en la carburación.

LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed hebben op de carburateurafstelling.

SCHAFTSCHUTZ (Abb. 102 Seite 57) (nur Modell T)

Ein übermäßig abgenutzter Schaftschutz (P) kann ausgetauscht werden (Art.Nr. 61350148).

PROTECCIÓN DEL EJE (Fig. 102 pág. 57) (solo modelo T)

En caso de desgaste excesivo de la protección (P) es posible sustituirla (cód. 61350148).

STEELBESCHERMING (Fig. 102 pag.57) (alleen model T)

Bij overmatige slijtage van de bescherming (P) kan deze worden vervangen (code 61350148).

57

Italiano

MANUTENZIONE - TRASPORTO

English

MAINTENANCE - TRANSPORTION

Français

ENTRETIEN - TRANSPORT

TRASPORTO

Trasportare il decespugliatore a motore fermo e con il copridisco montato (Fig. 103).

TRANSPORTION

Carry the brush cutter with the engine off and with the protective blade cover on (Fig. 103).

TRANSPORT

Transportez la débroussailleuse quand le moteur est arrêté et le couvre-disque monté (Fig. 103).

58

AT TENZIONE:

In caso di trasporto o rimessaggio del decespugliatore, montare la

4196086 as shown (Fig. 104-105) before transporting protezione del disco (M) cod. 4196086 come indicato or storing the brushcutter. nelle Fig. 104-105.

ATTENTION:

Fit the disk protection (M) p.n.

EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE

MANUTENZIONE STRAORDINARIA

È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due anni con uso normale provvedere ad un controllo generale da eseguirsi con un tecnico end of season, if used intensively, and every two years if with normal use.

specializzato della rete di assistenza.

It is advisable to inspect the machine by a specialized technician at an authorized service network at the

ATTENTION:

En cas de transport ou de remisage de la débroussailleuse, monter le carter de protection du disque (M) p.n. 4196086 comme le montre les Fig. 104-105.

ENTRETIEN EXCEPTIONNEL

À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal, faites contrôler l'appareil par un technicien spécialisé du réseau d'assistance.

devono essere eff ettuate da un'offi

ATTENTION: All maintenance operations not

ATTENZIONE: Tutte le operazioni di reported in this manual must be carried out by an manutenzione non riportate sul presente manuale authorized Service Center.

To ensure steady and regular brush cutter operation,

Per garantire un costante e regolare funzionamento del remember that parts must only be replaced with decespugliatore, ricordate che le eventuali sostituzioni

ORIGINAL SPARES.

delle parti di ricambio dovranno essere eff ettuate esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI.

Any unauthorized changes and/or use of nonoriginal replacement parts may result in serious

Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di parti di ricambio non originali possono causare injury or death to the operator or third parties.

lesioni gravi o mortali all’operatore o a terzi.

ATTENTION: Toutes les opérations d'entretien qui ne fi gurent pas dans ce manuel doivent être eff ectuées dans un atelier autorisé.

Pour garantir un fonctionnement constant er régulier de la débroussailleuse, ne pas oublier que dans le cas de remplacement de pièces il faut utiliser exclusivement des PIECES D'ORIGINE.

Toute modification non autorisée et/ou utilisation de pièces détachées non originales peut entraîner des blessures graves ou mortelles à l'opérateur ou à des tiers.

Deutsch

INSTANDHAL - TRANSPORT

Español

MANTENIMIENTO - TRANSPORTE

Nederlands

ONDERHOUD - TRANSPORT

TRANSPORT

Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit montierter Schneidschutzvorrichtung transportieren

(Abb. 103).

TRANSPORTE

Transporte la desbrozadora con el motor parado y con el cubre disco en su lugar (Fig. 103).

TRANSPORT

Als u de bosmaaier vervoert, dan moet de motor zijn uitgeschakeld en het blad zijn bedekt met de maaibladbeveiliging (Fig. 103).

ACHTUNG:

: Für den Transport und die

Lagerung des Motorsensen muss die Schneideblatt-

Schutzverkleidung (M) p.n. 4196086 wie auf den Abb.

104-105 dargestellt montiert werden.

ATENCION:

Para transportar o guardar la desbrozadora, monte la protección del disco (M) p.n.

4196086 como ilustran las Fig. 104-105.

AUSSERORDENTLICHE WARTUNG

Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine

Generalinspektion durch eine Fachkraft des

Kundendienstnetzes ausgeführt werden.

MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO

Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.

ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind, müssen bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt werden.

Zum Gewährleistung eines konstanten und ordnungsgemässen Betriebs dürfen nur

ORIGINALERSATZTEILE

verwendet werden.

ATENCION: Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en el presente manual deben ser efectuadas en un taller autorizado.

Pa r a g a r a nt i z a r u n c on s t a nt e y re g u l a r funcionamiento de la desbrozadora, recuerde que las eventuales sustituciones de sus piezas deben ser efectuadas exclusivamente con REPUESTOS

ORIGINALES.

Eigenmächtige Umr üstungen bzw. die

Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen können schwere oder sogar tödliche Unfälle des

Anwenders oder von Drittpersonen verursachen.

Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso de repuestos no originales pueden causar lesiones graves o mortales al usuario y a terceros.

LET OP:

Monteer bij transport of opslag de beschermkap (M) p.n. 4196086 van de maaischijf op de bosmaaier zoals op de Fig. 104-105 is weergegeven.

BUITENGEWOON ONDERHOUD

Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van elk seizoen, moet een algemene controle op het apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van het assistentienetwerk.

LET OP: Alle niet in deze handleiding beschreven onderhoudshandelingen moeten door een geautoriseerde werkplaats uitgevoerd worden.

Om een constant en regelmatig functioneren van de grasmaaier te garanderen, denk eraan, dat eventuele vervanging van onderdelen alleen moet gebeuren met

ORIGINELE RESERVE-ONDERDELEN.

Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/ of niet-originele wisselstukken kunnen tot ernstig letsel leiden en zelfs tot de dood van de operator of anderen.

59

Italiano

RIMESSAGGIO

108 109

English

STORAGE

110

Français

REMISSAGE

60

Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi periodi:

- Vuotare e pulire il serbatoio carburante in un luogo ben ventilato. Per vuotare il carburatore, avviare il motore e attenderne l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore le membrane potrebbero danneggiarsi).

- Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio normale della macchina

(pag. 22-30).

- Seguire tutte le norme di manutenzione precedentemente descritte.

- Pulire perfettamente il decespugliatore e ingrassare le parti metalliche.

- Togliere il disco, pulirlo ed oliarlo per prevenire la ruggine.

- Togliere le fl ange ferma disco; pulire, asciugare ed oliare la sede coppia conica (Fig. 108).

- Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il tappo.

- Pulire accuratamente le feritoie di raff reddamento

(Fig. 109) e il fi ltro aria (Fig. 110).

- Conservare in ambiente secco, possibilmente non a diretto contatto con il suolo e lontano da fonti di calore.

If the machine is to be stored for long periods:

- Drain and clean the fuel tank in a well-ventilated area. To drain the tank, start the engine and wait until the fuel is exhausted and the engine stops

(leaving fuel mixture in the carburettor could damage the membranes).

- The procedures for returning the machine to service following winter storage are the same as for starting up during everyday use (page 22-30).

- Follow all the maintenance regulations previously described.

- Clean the brush cutter completely and lubricate the metallic parts.

- Remove, clean and lubricate the blade to prevent rusting.

- Remove the blade fi xing fl anges, clean, dry and lubricate the bevel gear seat (Fig. 108).

- Empty the fuel tank and put the cap back on.

air fi lter (Fig. 110).

- Store the brush cutter in a dry place, preferably not in direct contact with the fl oor and away from heat sources.

Lorsque l’appareil doit être stocké pendant de longues périodes:

- Vidanger et nettoyer le réservoir de carburant dans un lieu bien aéré. Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en attendre l’arrêt (le fait de laisser du mélange dans le carburateur pourrait endommager les membranes).

- Les procédures de mise en service après un remisage hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal de la machine (page 22-30).

- Suivez toutes les règles d'entretien décrites cidessus.

- Nettoyez parfaitement la débroussailleuse et graissez les parties en métal.

- Otez le disque, nettoyez-le et lubrifi ez -le afi n d'éviter qu'il ne rouille.

- Enlevez la bride de blocage du disque, nettoyez, essuyez et lubrifi ez le siège du couple conique

(Fig. 108).

- Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.

- Nettoyer à fond les fentes de refroidissement

(Fig. 109) et le fi ltre de l'air (Fig. 110).

- Conservez l'appareil dans un endroit sec, si possible soulevé du sol et loin des sources de chaleur.

Deutsch

LANGERUNG

Español

ALMACENAJE

Nederlands

OPSLAG

Bei längerem Stillstand des Geräts:

- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in gut belüfteter Umgebung. Zum Entleeren des

Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen).

- Zur Inbetriebnahme des Gerätes nach der

Winterpause wie beim normalen Anlassen vorgehen (siehe S. 23-31).

- Alle vorangehenden Wartungsvorschrift en befolgen.

- Die Motorsense sehr gut reinigen und die Metallteile einfetten.

- Das Schneidblatt abmontieren, reinigen und einfetten, um Rostbildung zu verhindern.

- Schneidblattaufl agen abnehmen, reinigen, abtrocknen und das Kegelradlager einfetten (Abb. 108).

aufschrauben.

- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze (Abb. 109) und den Luft fi lter (Abb. 110).

- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am Boden aufl iegend und fern von off enem Feuer.

Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado:

- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un sitio bien ventilado. Para vaciar el carburador, ponga el motor en marcha y déjelo hasta que se pare. Si queda mezcla en el carburador, las membranas pueden dañarse.

- Las operaciones para utilizar el aparato después de la inactividad invernal son iguales a las que se realizan para la puesta en marcha normal (pág. 23-31).

- Cumpla con todas las normas de mantenimiento antes descriptas.

- Limpie perfectamente la desbrozadora y engrase las partes metálicas.

- Quite el disco, limpielo y engráselo para prevenirlo de la oxidación.

- Quite las bridas que bloquean el disco; limpie, seque y lubrique el alojamiento del par cónico (Fig. 108).

- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.

- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración

(Fig. 109) y el fi ltro de aire (Fig. 110).

- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes de calor y posiblemente que no se encuentre en contacto directo con el suelo.

Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden:

- Ledig de brandstoftank en maak hem schoon in een goed geventileerde ruimte. Om de carburateur te ledigen moet de motor worden gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u het mengsel in de carburateur laat, zouden de membranen beschadigd kunnen worden).

- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als bij de normale start van de machine

(pag. 23-31).

- Volg alle onderhoudswerkzaamheden op zoals hiervoor vermeld bij Onderhoud.

- Maak de bosmaaier geheel schoon en vet alle metalen delen in met een dunne olie.

- Verwijder het maaiblad en maak het schoon. Vet het licht in om roesten te voorkomen.

- Verwijder de bladmontageringen, maak het tandwielhuis schoon en vet deze licht in (Fig. 108).

- Maak de brandstoft ank leeg en draai de dop er weer op.

- Maak de koelsleuven (Fig. 109) en de luchtfi lter zorgvuldig schoon (Fig. 110).

- Berg de maaier op op een droge plaats, vrij van de vloer en niet in de buurt van hittebronnen.

61

I

GB

DATI TECNICI

TECHNICAL DATA

F

D

DONNEES TECHNIQUES

TECHNISCHE ANGABEN

Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylindrerinhoud

Motore - Engine - Moteur - Motor cm 3

Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen kW

Nr. giri/min minimo - Min. rpm - Nr. de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Min

- N. giros/min mínimo - Minimum toerental/min.

min

-1

Massima velocità dell’albero di uscita - Maximum speed of output spindle - Vitesse maximale de l’arbre de sortie - Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle Velocidad máxima del eje de salida - Maximaal toerental van de uitgangsas

Velocità del motore alla massima velocità dell’albero di uscita - Engine speed at maximum output spindle speed - Régime du moteur à la vitesse maximale de l’arbre de sortie - Geschwindigkeit des Motors bei

Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle - Velocidad del motor a la velocidad máxima del eje de salida -

Toerental van de motor bij het maximale toerental van de uitgangsas

Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir à carburant - Inhalt Kraftstofftank - Capacidad del depósito de combustible -

Inhoud brandstoftank min -1 min -1 cm 3

Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur - Primer vergaser - Primer carburador - Primer carburateur

Avviamento facilitato - Starting system - Démarrage facilité

Leichtstart - Arranque fácil - Gemakkelijke start

Larghezza di taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite - Ancho de corte -

Maaibreedte

Peso senza utensile di taglio e protezione - Weight without cutting tool and guard - Poids sans outil de coupe et protection - Gewicht ohne werkzeug und schutz - Peso sin herramienta de corte y protección - Gewicht zonder snijwerktuig en bescherming

62 cm kg

E

NL

DATOS TECNICOS

TECHNISCHE GEGEVENS

44.3

(DS 4300 S)

44.3

(DS 4300 T)

2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos EMAK

1.8

2800

8.500

12.500

750 (0.75 l)

Si - Yes - Oui - Ja

Si - Yes - Oui - Ja

42

7.7

8.5

I

GB

DATI TECNICI

TECHNICAL DATA

F

D

DONNEES TECHNIQUES

TECHNISCHE ANGABEN

E

NL

DATOS TECNICOS

TECHNISCHE GEGEVENS

Dispositivi di taglio consigliati - Recommended cutting attachments - Outils de coupe recommandés - Empfohlene Schneidwerkzeuge - Accesorios de corte recomendados - Aanbevolen snijwerktuigen

Modello - Model

Modèle - Modell

Modelo - Model

Dispositivi di taglio - Cutting attachments

Outils de coupe - Schneidwerkzeuge

Accesorios de corte - Snijwerktuigen

Protezione - Guards

Protections - Abdeckungen

Protectores - Beschermkappen

ATTENZIONE!!!

Il rischio di infortuni è maggiore in caso di dispositivi di taglio errati! Utilizzare esclusivamente i dispositivi di taglio e le protezioni raccomandate e attenersi alle

DS 4300

DS 4300

P.N. 63129003

P.N. 61112059A

P.N. 4192048B

P.N. 4192048B

WARNING!!!

Using an incorrect cutting attachment increases the risk of accidents! Only use the recommended cutting attachments and guards and follow the manufacturer's sharpening instructions.

DS 4300

P.N. 4095673AR

P.N. 4192048B

*

ATTENTION!!!

Les risques d'accidents augmentent si la machine n'est pas équipée des bons dispositifs de coupe ! Utiliser exclusivement les dispositifs de coupe et les protections recommandées et respecter les consignes pour l'aff ûtage.

DS 4300

P.N. 4095638AR

DS 4300

DS 4300

DS 4300 T

P.N. 4095563AR

P.N. 4095565AR

P.N. 4095666AR

P.N. 4192048B

P.N. 4192048B

P.N. 4192048B

P.N. 4174280

*

*

*

ACHTUNG!!!

Bei falschen Schneidwerkzeugen ist die

Verletzungsgefahr größer! Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Schneidwerkzeuge und

Schutzvorrichtungen und befolgen Sie die Anweisungen zum Schärfen.

¡¡¡ATENCIÓN!!!

El riesgo de accidente aumenta si se utilizan dispositivos de corte no adecuados. Utilizar exclusivamente los dispositivos de corte y las protecciones recomendadas y atenerse a las instrucciones para el afi lado.

DS 4300 T

P.N. 4095066AR P.N. 4174279

* protezione cod. 4192048B non richiesta - protection p. n. 4192048B not needed - Protection réf. 4192048B non requise - Abdeckung Best.Nr. 4192048B nicht erforderlich -

La protección 4192048B no es necesaria - bescherming onderdeelnr. 4192048B niet nodig

WAARSCHUWING!!!

Het risico op ongevallen neemt toe wanneer verkeerde snijapparaten worden gebruikt! Gebruik uitsluitend de aanbevolen snijapparaten en beschermingen, en respecteer de instructies voor het slijpen.

63

I

GB

DATI TECNICI

TECHNICAL DATA

F

D

DONNEES TECHNIQUES

TECHNISCHE ANGABEN

E

NL

DATOS TECNICOS

TECHNISCHE GEGEVENS

DS 4300 S DS 4300 T

Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -

Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck

Incertezza - Uncertainty - Incertitude -

Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid

dB (A) dB (A)

L pA

av

EN 11806

EN 22868

107.0 102.0 107.0 102.0

3.0 3.0 3.0 3.0

Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -

Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -

Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten

dB (A)

2000/14/EC

EN 22868

EN ISO 3744

115.0 108.0 115.0 108.0

Incertezza - Uncertainty - Incertitude -

Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid

dB (A)

2.0 2.0 2.0 2.0

Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level -

Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel -

Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau

dB (A)

Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -

Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit

m/s

2

L

WA

2000/14/EC

EN 22868

EN ISO 3744

EN 11806

EN 22867

EN 12096

117.0 110.0 117.0 110.0

6.7 (sx)

10.6 (dx)

7.4 (sx)

11.4 (dx)

3.1 (sx)

3.2 (dx)

3.5 (sx)

4.5 (dx)

Incertezza - Uncertainty - Incertitude -

Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid

m/s

2

EN 12096

1.6 (sx)

2.1 (dx)

64

* I

- Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).

GB

- Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).

F

- Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque).

D

- Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid).

E

- Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco).

NL

- Gewogen gemiddelde waarden: 1/2 minimum, 1/2 volle lading (draad) of 1/2 max. snelheid leeg (maaiblad).

1.5 (sx)

1.5 (dx)

1.5 (sx)

2.0 (dx)

1.5 (sx)

2.0 (dx)

*

*

NOTE:

65

66

DICHIARAZIONE DI

CONFORMITÁ

Italiano

Il sottoscritto, dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:

1. Genere: decespugliatore / tagliaerba

2. Marca: / Tipo:

DECLARATION OF

CONFORMITY

English

declares under its own responsibility that the machine:

1. Type: brushcutter / grass trimmer

2. Trademark: / Type:

DECLARATION DE

CONFORMITÈ

Français

Je soussigné,

KONFORMITATS -

ERKLARUNG

Deutsch

Der Unterzeichnende im Namen der,

EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY

déclare sous sa propre responsabilité que la machine:

1. Catégorie: débroussailleuse

2. Marque: / Type: erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine:

1. Baurt: freischneider

2. Marke: / Typ:

DECLARACION DE

CONFORMIDAD

Español

El abajo fi rmante, declara bajo su responsabilidad que la máquina:

1. Género: desbrozadora

2. Marca: / Tipo:

CONFORMITEITS-

VERKLARING

Nederlands

Ondergetekende, verklaart, onder eigen verantwoordelijkheit, dat de machine:

1. Type: bosmaaier

2. Merk: / Type:

EFCO DS 4300 S - DS 4300 T

3. identifi cation de série 3. Serien-Identifi zierung 3. identifi cazione di serie 3. serial identifi cation 3. identifi cación de serie 3. serie - identifi ceren

è conforme alle prescrizioni della direttiva complies with the requirements established by directive

228 XXX 0001 - 228 XXX 9999

est conforme aux spécifi cations de la directive den Bestimmungen des Erlasses cumple los requisitos de la directiva voldoet aan de voorschrift en van richtlijn

2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC

è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: conforms with the provisions of the following harmonised standards: est conforme aux recommandations des normes harmonisées suivantes: ist konform mit den Bestimmungen der folgenden harmonisierten

Normen:

EN ISO 11806 - EN 55012

cumple las siguientes normas armonizadas: is conform de bepalingen van de volgende geharmoniseerde regelgeving:

DICHIARAZIONE DI

CONFORMITÁ

Italiano

Procedure per valutazione di conformità seguite

Livello di potenza acustica misurato

Livello di potenza acustica garantita:

DECLARATION OF

CONFORMITY

English

Conformity assessment procedure followed

Measured sound power level

Guaranteed sound power level:

DECLARATION DE

CONFORMITÈ

Français

Procédures suivies pour l’évaluation de la conformité

KONFORMITATS -

ERKLARUNG

Deutsch

Verfahren zur

Konformitätsbeurteilung durchgeführt

Annex V - 2000/14/EC

Niveau de puissance acoustique mesuré

115.0 dB (A)

Schallleistungspegel gemessen

Niveau de puissance acoustique garanti:

Garantierter akustischer

Schalleistungspegel:

117.0 dB (A)

Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4

Data / Date / Datum / Fecha / Datum:

01/10/2012

Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa - Direzione Tecnica.

Technical documentation available by the administrative authorities - Technical Department

Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif - Direction Technique.

Am Geschäft ssitz hinterlegte technische Dokumentation - Technische Leitung.

Documentación técnica depositada en sede administrativa - Dirección técnica.

Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel - Technische Directie.

DECLARACION DE

CONFORMIDAD

Español

Procedimientos utilizados para determinar la conformidad

CONFORMITEITS-

VERKLARING

Nederlands

Procedure om de gelijkvormigheid te evalueren werden nageleegd.

Nivel de potencia acústica medido

Het geluidsniveau werd gemeten.

Nivel de potencia acústica garantizado:

Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau:

Fausto Bellamico - President s.p.a.

67

Tabella di manutenzione Maintenance Chart

Le seguenti frequenze di manutenzione si riferiscono soltanto alle normali condizioni di utilizzo. Se l’uso giornaliero è più lungo di quello normale o in presenza di condizioni di taglio avverse, le frequenze consigliate devono essere ravvicinate in maniera appropriata

Unità intera

Comandi (interruttore di massa, leva starter, leva dell’acceleratore, leva di sicurezza)

Serbatoio del carburante

Filtro del carburante e tubi

Accessori di taglio

Coppia conica

Campana della frizione

Protezione dell’apparato di taglio

Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse le viti di registrazione)

Filtro dell’aria

Alette del cilindro

Feritoie del carter di avviamento

Fune di avviamento

Carburatore

Candela

Antivibranti

Dado e viti dell’apparato di taglio

Dado e viti dell’apparato di taglio

68

Ispezionare (perdite, incrinature e usura)

Pulire al termine del lavoro giornaliero

Verificare il funzionamento

Ispezionare (perdite, incrinature e usura)

Pulire

Ispezionare

Pulire, sostituire l’elemento del filtro

Ispezionare (danni, affilatura e usura)

Verificare la tensione

Affilare

Ispezionare (danni, usura e livello di ingrassaggio)

Ispezionare (danni e usura)

Sostituire

Ispezionare (danni e usura)

Sostituire

Ispezionare

Stringere nuovamente

Pulire

Sostituire

Pulire

Pulire al termine del lavoro giornaliero

Ispezionare (danni e usura)

Sostituire

Verificare il minimo (l’apparato di taglio non deve ruotare con motore al minimo)

Verificare la distanza tra gli elettrodi x x x x x

Sostituire

Ispezionare (danni e usura)

Sostituzione da parte del rivenditore

Verificare che il dado di fissaggio dell’apparato di taglio sia sufficientemente serrato

Verificare il serraggio di dadi e viti x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting conditions are present, then the suggested intervals should be shortened accordingly.

Complete Machine

Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle

Trigger, Trigger interlock)

Fuel Tank

Fuel Filter and tube

Cutting Attachments

Bevel Gear

Clutch Drum

Cutting Attachments Guard

All Accessible Screws and Nuts (Not Adjusting Screws)

Air Filter

Cylinder Fins

Starter System Vents

Starter Rope

Carburetor

Spark Plug

Vibration Mounts

Cutting Attachments nuts and screws

Cutting Attachments nuts and screws

Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)

Clean after finishing daily work

Check Operation

Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)

Clean

Inspect

Clean, Replace Filter Element

Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)

Check Tension

Sharpen

Inspect (Damage, Wear and Grease Level)

Inspect (Damage and Wear)

Replace

Inspect (Damage, and Wear)

Replace

Inspect

Retighten

Clean

Replace

Clean

Clean after finishing daily work

Inspect (Damage, and Wear)

Replace

Check Idle (Cutting Attachments must not rotate at idle)

Check Electrode Gap

Replace

Inspect (Damage, and Wear)

Replace by Dealer

Check that the locking nut of the cutting equipment is tighten correctly

Check that nuts and screwx are tight x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

Tableau d’entretien Wartungsplan

Veuillez noter que les intervalles d’entretien suivant s’appliquent exclusivement à une utilisation en conditions normales. Si vos travaux de coupe quotidien requièrent une durée d’utilisation plus longue que la normale ou si les conditions de coupe sont difficiles, raccourcissez en conséquence les intervalles suggérés.

Intégralité de la débroussailleuse Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure)

Réservoir carburant et conduites carburant

Filtre du carburant et tuyaux

Nettoyage quotidiennement après le travail

Commandes (Interrupteur d’allumage, levier d’étrangleur, gâchette des gaz, gâchette de blocage des gaz)

Contrôle du fonctionnement

Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure)

Nettoyage

Inspection

Nettoyage, remplacement de la cartouche filtrante

Outils de coupe

Pignon conique

Inspection (dégâts, affûtage et niveau d’usure)

Contrôle de la tension

Affûtage

Inspection (dégâts, usure et niveau de lubrification)

Tambour d’embrayage

Protection des outils de coupe

Toute la visserie accessible (sauf vis de réglage)

Filtre à air

Inspection (dégâts et niveau d’usure)

Remplacement

Inspection (dégâts et niveau d’usure)

Remplacement

Inspection

Resserrage

Nettoyage

Remplacement

Ailettes de cylindre

Prises d’air du système de démarrage

Corde de lanceur

Carburateur

Bougie

Amortisseurs de vibrations

Écrou et vis des outils de coupe

Nettoyage

Nettoyage quotidiennement après le travail

Inspection (dégâts, affûtage et niveau d’usure)

Remplacement

Contrôle du ralenti (l’outil de coupe ne doit pas tourner au régime de ralenti)

Contrôle de l’écartement entre les électrodes

Remplacement

Inspection (dégâts et niveau d’usure)

Remplacement par le distributeur

Contrôle visant à s’assurer que l’écrou de verrouillage de l’outil de coupe est correctement serré

Écrou et vis des outils de coupe

Vérification du serrage des écrous et des vis x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

Bitte beachten Sie, dass die nachfolgenden Wartungsintervalle nur für normalen Betrieb gelten. Wenn Ihre täglichen Arbeitszeiten länger als üblich sind oder bei rauen Einsatzbedingungenmüssen die angegebenen Intervalle entsprechend verkürzt werden

Komplette Maschine Überprüfen (Lecks, Risse und Verschleiß)

Nach Beendigung der täglichen Arbeit reinigen

Bedienelemente (Zündschalter, Chokehebel, Gashebel, Gashebelsperre)

Funktion prüfen

Kraftstofftank

Kraftstofffilter und Leitungen

Überprüfen (Lecks, Risse und Verschleiß)

Reinigen

Prüfen

Reinigen, Filterelement austauschen

Schneidwerkzeuge

Winkelgetriebe

Kupplungstrommel

Abdeckung für Schneidwerkzeuge

Alle zugänglichen Schrauben und Mutter

(keine Einstellschrauben)

Luftfilter

Prüfen (Beschädigung, Schärfe und Verschleiß)

Spannung prüfen

Schärfen

Prüfen (Beschädigung, Verschleiß und Fettschmierung)

Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)

Austauschen

Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)

Austauschen

Prüfen

Nachziehen

Reinigen

Austauschen

Kühlrippen

Anlasserlüftungsöffnungen

Anwerfseil

Vergaser

Zündkerze

Reinigen

Nach Beendigung der täglichen Arbeit reinigen

Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)

Austauschen

Leerlauf prüfen (Schneidewerkzeug darf sich im Leerlauf nicht drehen)

Elektrodenabstand prüfen

Vibrationsdämpfer

Schrauben und Muttern des Schneidwerkzeugs

Schrauben und Muttern des Schneidwerkzeugs

Austauschen

Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)

Vom Händler ersetzen lassen

Prüfen Sie, ob die Sicherungsmutter des Schneidwerkzeugs richtig festgezogen ist

Prüfen Sie, ob Muttern und Schrauben gut festgezogen sind x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

69

Tabla de mantenimiento Onderhoudstabel

Tenga en cuenta que los siguientes intervalos de mantenimiento se aplican solamente en condiciones de funcionamiento normales. Si para su trabajo diario es necesario utilizar la desbrozadora durante más tiempo del normal, o si las condiciones de corte son duras, los intervalos sugeridos se deberán ajustar en consecuencia.

Toda la máquina

Filtro de combustible y tubos

Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)

Limpiar tras finalizar el trabajo diario

Controles (interruptor de encendido, palanca de estrangulación, activador de aceleración, interbloqueo del activador)

Comprobar el funcionamiento

Depósito y tubos de combustible

Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)

Limpiar

Inspeccionar

Limpiar, sustituir el elemento de filtro

Accesorios de corte

Engranaje cónico

Inspeccionar (daños, afilado y desgaste)

Comprobar la tensión

Afilar

Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de grasa)

Tambor del embrague

Protector de los accesorios de corte

Todas las tuercas y tornillos accesibles (no los tornillos de ajuste)

Filtro de aire

Inspeccionar (daños y desgaste)

Sustituir

Inspeccionar (daños y desgaste)

Sustituir

Inspeccionar

Volver a apretar

Limpiar

Sustituir

Aletas del cilindro

Salidas de ventilación del sistema del motor de arranque

Cuerda del motor de arranque

Carburador

Bujía

Limpiar

Limpiar tras finalizar el trabajo diario

Inspeccionar (daños y desgaste)

Sustituir

Comprobar el ralentí (el accesorio de corte no debe girar al ralentí)

Contrôle de l’écartement entre les électrodes

Soportes de vibración

Tornillos y tuercas del accesorio de corte

Tornillos y tuercas del accesorio de corte

Remplacement

Inspeccionar (daños y desgaste)

Sustituir en el concesionario

Comprobar que la tuerca de seguridad del equipo de corte está correctamente apretada.

Comprobar que las tuercas y los tornillos están apretados.

x x x x x x x x x x x x x

70 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

Let er alstublieft op dat de volgende onderhoudsintervals alleen van toepassing zijn op normale werkomstandigheden. Als uw dagelijks werk meer tijd vergt dan normaal of als er sprake is van moeilijke maai-omstandigheden, dan moeten de voorgestelde intervals dienovereenkomstig verkort worden

Complete Machine

Brandstoffilter en leidingen

Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage)

Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamheden

Bedieningselementen (Contactschakelaar, Chokehendel, Gashendel,

Interlockstarter)

Werking controleren

Brandstoftank

Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage)

Schoonmaken

Inspecteren

Schoonmaken, Filterelement vervangen

Snijwerktuigen

Kegelwiel

Inspecteren (Schade en Slijtage)

Spanning controleren

Slijpen

Inspecteren (Schade, Slijtage en Smeerniveau)

Koppelingstrommel

Beschermkap snijwerktuigen

Alle toegankelijke schroeven en moeren (Niet de afstelschroeven)

Luchtfilter

Cilinderribben

Startsysteem ventilatiegaten

Startkoord

Carburateur

Bougie

Trillingstandaards

Moeren en schroeven snijwerktuig

Moeren en schroeven snijwerktuig

Inspecteren (Schade en Slijtage)

Vervangen

Inspecteren (Schade en Slijtage)

Vervangen

Inspecteren

Opnieuw aanhalen

Schoonmaken

Vervangen

Schoonmaken

Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamheden

Inspecteren (Schade en Slijtage)

Vervangen

Controleer stationair toerental (snijwerktuig mag niet draaien bij stationair toerental)

Controleer de opening van de elektrode

Vervangen

Inspecteren (Schade en Slijtage)

Door dealer laten vervangen

Controleer of de blokkeermoer van het snijwerktuig goed vastzit

Controleren of moeren en schroeven goed vastzitten x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

RISOLUZIONE DEI PROBLEMI

ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte le prove correttive raccomandate nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il funzionamento dell’unità.

Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro

Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare un Centro Assistenza Autorizzato.

PROBLEMA POSSIBILI CAUSE

Il motore non si avvia o si spegne solo dopo pochi secondi dall’avvio.

1. Non c’è scintilla.

( A s s i c u r a r s i c h e

2. Motore ingolfato.

l’ i nte r r u ttore s i a i n posizione “I”)

SOLUZIONE

1. Controllare la scintilla della candela. Se non c’è la scintilla, ripetere il test con una candela nuova (BPMR8Y).

2. Seguire la procedura di pag. 28.

Se il motore non si avvia ancora, ripetere la procedura con una candela nuova.

Il motore parte, ma non accelera correttamente o non funziona correttamente ad alta velocità.

Il carburatore deve essere regolato.

Contattare un Centro Assistenza

Autorizzato per regolare il carburatore.

TROUBLESHOOTING CHART

WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.

When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see your Servicing Dealer for service.

PROBLEM POSSIBLE CAUSE

Engine will not start or will run only a few seconds after starting.

(Make sure Ignition switch is in start position “I”)

1. No spark

2. Flooded engine.

SOLUTION

1. Watch for spark at spark plug tip.

If there is no spark, repeat test with a new spark plug (BPMR8Y).

2. Follow procedure page 28. If engine still fails to start, repeat procedure with a new spark plug.

Engine starts but will not accelerate properly or will not run properly at high speed.

C a r b u r e t o r r e q u i r e s adjustment.

Contact a Servicing Dealer for carburetor adjustment.

Il motore non raggiunge la piena velocità e / o emette fumo eccessivo.

1. Controllare la miscela olio / benzina.

2. Filtro aria sporco.

3. Il carburatore deve essere regolato.

1. Utilizzare benzina fresca e un olio adeguato per motore 2 tempi.

2. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo Manutenzione fi ltro aria.

3. Contattare un Centro Assistenza

Autorizzato per regolare il carburatore.

Engine does not reach full speed and / or emits excessive smoke

1. Check oil fuel mixture.

2. Air filter dirty.

3. Carburetor requires adjustment.

1. Use fresh fuel and the correct

2-cycle oil mix.

2. C l e a n p e r i n s t r u c t i o n i n

Maintenance-Air Filter Section.

3. Contact a Servicing Dealer for carburetor adjustment.

Il motore si avvia, gira e accelera, ma non tiene il minimo.

Il carburatore deve essere regolato.

Regolare la vite del minimo “T”

(Fig.101, pag.56) in senso orario per aumentare la velocità; vedere capitolo

Manutenzione carburatore.

Engine starts, runs and accelerates but will not idle.

C a r b u r e t o r r e q u i r e s adjustment.

Turn idle speed screw “T”

(Fig. 101, pag. 56) clockwise to increase idle speed.See Operation-

Carburetor Adjustment.

Il motore parte e funziona, ma l’utensile di taglio non ruota

A T T E N Z I O N E :

Non toccare mai il dispositivo di taglio quando il motore è in funzione.

1. Frizione, coppia conica o albero trasmissione danneggiato

1. Sostituire se necessario; contattare un Centro Assistenza Autorizzato

Engine starts and runs, but cutting attachment is not rotating

WARNING: Never touch the cutting attachment while the engine is running.

1. Clutch, bevel drive or transmission shaft damaged

1. Replace if necessary - contact a

Servicing Dealer.

71

RÉSOLUTION DES PROBLÈMES STÖRUNGSBEHEBUNG

ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.

Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un

Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre d'Assistance Agréé.

PROBLÈME CAUSES PROBABLES

Le moteur ne démarre pas ou s'arrête quelques s e c o n d e s a p r è s l e démarrage. (S'assurer que

l'interrupteur se trouve sur "I")

1. Pas d'étincelle

2. Moteur noyé

Le moteur démarre mais n'accélère pas correctement ou ne tourne pas correctement à vitesse élevée.

Régler le carburateur.

Le moteur n'atteint pas le régime maxi et / ou dégage trop de fumée.

1. Contrôler le mélange huile/essence.

2. Filtre à air encrassé.

3. Régler le carburateur.

Le moteur démarre, tourne et accélère, mais ne tient pas le ralenti.

Régler le carburateur.

SOLUTION

1. Contrôler l'étincelle de la bougie.

S'il n'y a pas d'étincelle, répéter le test avec une bougie neuve

(BPMR8Y).

2. Suivre la procédure page 28. Si le moteur ne démarre toujours pas, répéter la procédure avec une bougie neuve.

Contacter un Centre d'Assistance

Agréé pour régler le carburateur.

1. Utiliser de l'essence neuve et une huile pour moteur 2 temps.

2. Nettoyer : voir les instructions au chapitre Entretien fi ltre de l'air.

3. Contacter un Centre d'Assistance

Agréé pour régler le carburateur.

Régler la vis du ralenti "T"

(Fig.101, page 56) en la tournant dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la vitesse ; voir chapitre

Entretien carburateur.

ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen

Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der

Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.

Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.

PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN

Der Motor startet nicht oder geht wenige Sekunden nach dem Start wieder aus.

(Sicherstellen, dass der

Schalter auf "I" steht)

1. Kein Zündfunke

2. Motor überfl utet

ABHILFE

1. Zündfunken der Kerze kontrollieren.

Wenn kein Zündfunken abgegeben wird, den Test mit einer neuen Kerze wiederholen (BPMR8Y).

2. Vorgehen wie auf Seite 29 beschrieben.

Wenn der Motor immer noch nicht anspringt, den Vorgang mit einer neuen

Zündkerze wiederholen.

Der Motor springt zwar an, beschleunigt aber nicht korrekt, bzw. funktioniert nicht korrekt mit hoher

Drehzahl.

Der Vergaser muss eingestellt werden.

Der Motor erreicht die

Höchstgeschwindigkeit n i c ht u n d / o d e r g i b t

übermäßig viel Rauch ab.

1. Öl-/Benzingemisch kontrollieren.

2. Luft fi lter verschmutzt.

3. Der Vergaser muss eingestellt werden.

Der Motor startet, dreht und beschleunigt, hält aber die Leerlaufdrehzahl nicht.

Der Vergaser muss eingestellt werden.

Vergaser bei einer autorisierten

Kundendienststelle einstellen lassen.

1. Frisches Benzin und geeignetes

Motor für 2-Takt-Motoren verwenden.

2. Reinigen; siehe Anleitungen im

Kapitel Wartung des Luft fi lters.

3. Vergaser bei einer autorisierten

Kundendienststelle einstellen lassen.

D i e L e e r l a u f s c h r a u b e " T "

(Abb.101, Seite 56) im Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl zu erhöhen; siehe Kapitel Wartung des Vergasers.

72

Le moteur démarre et tourne, mais l'outil de coupe ne tourne pas

ATTENTION : Ne jamais toucher l'outil de coupe lorsque le moteur tourne.

1. Embrayage, couple conique ou arbre de transmission endommagé

1. Remplacer si nécessarie; contacter un Centre d’Assistance Agréé

Motor startet und läuft, aber das

Schneidwerkzeug dreht nicht

1. Kupplung,

Kegelradgetriebe bzw.

Antriebswelle beschädigt

ACHTUNG: Berühren

Sie das Schneidwerkzeug niemals bei laufendem

Motor.

1. Ggf. austauschen; wenden Sie sich an eine autorisierte Servicestelle

RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS OPLOSSEN VAN PROBLEMEN

ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad.

Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de

Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de

Asistencia Autorizado.

PROBLEMA POSIBLES CAUSAS

El motor no arranca o se apaga a los pocos segundos del arranque. (Comprobar

que el interruptor esté en "I")

1. No hay chispa

2. Motor atascado

SOLUCIÓN

1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva (BPMR8Y).

2. Seguir el procedimiento de la pág.29. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva.

El motor arranca, pero no acelera correctamente o no funciona correctamente a alta velocidad.

Es necesario regular el carburador.

Llamar a un Centro de Asistencia

Autorizado para regular el carburador.

El motor no alcanza la máxima velocidad y/o emite demasiado humo.

1. Controlar la mezcla aceite-gasolina.

2. Filtro de aire sucio.

3. Es necesario regular el carburador.

1. Utilizar gasolina fresca y un aceite adecuado para motores de

2 tiempos.

2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire.

3. Llamar a un Centro de Asistencia

Autorizado para regular el carburador.

El motor arranca, gira y acelera, pero no mantiene el mínimo.

Es necesario regular el carburador.

Regular el tornillo del mínimo "T"

(Fig.101, pág.56) en sentido horario para aumentar la velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento del carburador.

WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.

Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.

PROBLEEM

De motor start niet of gaat na enkele seconden na het starten weer uit. (Controleer

of de schakelaar in stand "I" staat)

1. Er is geen vonk

2. Motor is verzopen

De motor start, maar versnelt niet voldoende of werkt niet goed bij hoge snelheid.

De carburateur moet worden afgesteld.

Neem contact op met een erkend reparatiecentrum om de carburateur te laten afstellen.

De motor b ereikt de volledige snelheid niet en/ of geeft zeer veel rook af.

MOGELIJKE OORZAKEN

1. Controleer het olie-/ benzinemengsel.

2. Luchtfi lter is vuil.

3. De carburateur moet worden afgesteld.

OPLOSSING

1. Controleer de vonk van de bougie.

Als er geen vonk is, herhaal de test dan met een nieuwe bougie

(BPMR8Y).

2. Volg de procedure op pag.29. Als de motor nog niet start, herhaal de procedure dan met een nieuwe bougie.

1. Gebruik verse benzine en een olie die geschikt is voor tweetaktmotoren.

2. Schoonmaken; zie de instructies in het hoofdstuk Onderhoud van het luchtfi lter.

3. Neem contact op met een erkend reparatiecentrum om de carburateur te laten afstellen.

De motor start, draait en versnelt, maar wil niet stationair lopen.

De carburateur moet worden afgesteld

Stel de stationairstelschroef "T"

(Fig.101, pag.56) naar links bij om de snelheid te verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud carburateur.

El motor arranca y funciona, pero la herramienta de corte no gira.

ATENCIÓN: No tocar nunca el dispositivo de corte con el motor en funcionamiento.

1. Embrague, par cónico o eje de transmisión dañado

1. Sustituir si es necesario; contactar con un Centro de Asistencia Autorizado

De motor start en werkt, maar het werktuig draait niet

1. Koppeling, kegelwiel of transmissiestang beschadigd

WAARSCHUWING:

Raak het snijwerktuig nooit aan als de motor loopt.

1. Vervang ze indien nodig; neem contact op met een Erkende

Hesteller

73

Italiano English Français

CERTIFICATO DI GARANZIA WARRANTY CERTIFICATE

CERTIFICAT DE GARANTIE

Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato/hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.

Condizioni generali di garanzia

1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione.

La garanzia non toglie all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta.

2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi da esigenze organizzative.

3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario esibire al personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d’acquisto o scontrino fi scalmente obbligatorio comprovante la data d’acquisto.

4) La garanzia decade in caso di:

- Assenza palese di manutenzione,

- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,

- Utilizzo di lubrifi canti o combustibili non adatti,

- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali, eff ettuati da personale non autorizzato.

5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.

6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del prodotto.

7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.

8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.

9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori del motore.

10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata nell’uso della stessa.

is machine has been designed and manufactured using the most modern

e manufacturer guarantees the machine to be free from defects for a period of 24 months from the date of purchase provided it is used exclusively for private/hobby purposes. If the machine is used for professional purposes, the warranty period shall terminate aft er a period of 12 months.

Limited warranty

through the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts proven defective in material, machining or manufacturing. Th governing the consequences of defects in the machine.

e warranty does not aff ect the purchaser’s rights as established under legislation

2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time possible, compatible with organisational needs.

3) To make any claim under the warranty, this certifi cate of warranty, fully compiled, bearing the dealer’s stamp, and accompanied by the invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel authorised to approve work.

e warranty shall be null and void if:

- the machine has evidently not been serviced correctly,

- the machine has been used for improper purposes or has been modifi ed in any way,

- unsuitable lubricants and fuels have been used,

- non-original spare parts and accessories have been fi tted,

- work has been done on the machine by unauthorised personnel.

e warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.

e warranty does not cover work to update or improve the machine.

7) Th during the warranty period.

8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.

9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,

Honda, etc.) fi tted to our machines are covered by the warranties of the engine manufacturer.

to persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of the machine resulting from the said defects.

MODELLO - MODEL DATA - DATE MODELE

Cette machine a été conćue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pour une période de 24 mois à compter de la date d’achat en cas d’utilisation à titre privé. La période de garantie est limitée

à 12 mois en cas d’emploi professionnel.

Conditions générales de garantie

1) La garantie est reconnue à compter de la date d’achat. Par le biais de son réseau de vente et d’assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie n’élimine pas, pour l’acquéreur, les droits légaux prévus par le Code

Civil contre les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l’objet vendu.

2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux exigences organisationnelles.

3) Pour demander l’assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter au personnel agréé le certifi cat de garantie joint ci-dessous, qui devra

être timbré par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la date d’achat.

4) La garantie perd toute valeur en cas de :

- Manque évident d’entretien.

- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.

- Utilisation de lubrifi ants ou de combustibles inappropriés.

- Utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires non d’origine.

- Interventions

5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.

6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d’amélioration du produit.

7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de s’avérer nécessaires au cours de la période de garantie.

8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé sans retard au transporteur sous peine d’annulation de la garantie.

9) Pour les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,

Honda, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.

10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou dépendant d’une longue suspension forcée de l’emploi de cette dernière.

DATE

SERIAL No

ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr.

CONCESSIONARIO - DEALER

SERIAL No

ACHETE PAR MONSIEUR

REVENDEUR

74

Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.

Do not send! Only attach to requests for technical warranties.

Ne pas expédier ! Ne joindre qu’en cas de demande d’assistance technique sous garantie.

Deutsch Español

Nederlands

GARANTIEZERTIFIKAT CERTIFICADO DE GARANTIA GARANTIE BEWIJS

Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Die Herstellerfi rma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von 24

Monaten nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie beschränkt 12 auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz.

Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El

Fabricante garantiza sus productos por un periodo de 24 meses a partir de la fecha de compra para uso privado/afi cionado; la garantía queda limitada a 12 meses en caso de uso profesional.

Allgemeine Garantiebedingungen

1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfi rma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge

Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauft en

Sache verursachten Defekte oder Mängel.

2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein.

3) Bei Anforderung eines Garantieeingriff s muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte

Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum

Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.

4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:

-

-

-

Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,

Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,

Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen

5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.

6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriff e zur Überholung und

Verbesserung des Produkts.

7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen

Einstellungen und Wartungseingriff e.

8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.

9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,

Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom

Hersteller des Motors gewährte Garantie.

10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen- oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender

Nichtbenutzung verursacht wurden.

Condiciones generales de garantía

1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.

2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización.

3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certifi cado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certifi cado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor.

4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:

- Falta evidente de mantenimiento.

- Uso incorrecto o manipulación del producto.

- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.

- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.

- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.

5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento.

6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto.

7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.

8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.

9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,

Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los

Fabricantes del motor.

10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.

Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken.

De fabrikant staat garant voor zijn producten voor een periode van 24 maanden vanaf de aankoopdatum voor privé- of hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.

Algemene garantievoorwaarden

1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische service.

De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.

2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.

3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fi scaal verplichte kassabon met de aankoopdatum.

4) De garantie vervalt bij:

- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,

- Onjuist gebruik van het product of sabotage,

- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoff en,

- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,

- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.

5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage vallen niet onder de garantie.

6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie.

7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de garantieperiode nodig mochten zijn.

8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straff e van verval van de garantie.

9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,

Honda, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.

10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit van de machine.

MODELLE - MODELO DATUM - DATA

MODEL

DATUM

SERIAL No

GEKAUFT VON Hrn. - COMPRADOR

VERKAUFER - DISTRIBUIDOR SERIAL No

GEKOCHT DOOR

VERKOPER

Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriff s vorgelegt werden.

¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.

Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.

75

I

GB

F

D

E

NL

- ATTENZIONE!

- Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.

- WARNING!

- Th

- ATTENTION!

- Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.

- ACHTUNG!

- Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.

- ¡ATENCIÓN!

- Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.

- LET OP!

- Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.

It’s an EMAK S.p.A. trademark Member of the Yama Group

42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy

Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555 [email protected] • www.efco.it

Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement