CYBEX | Pallas 2-fix | User guide | CYBEX Pallas 2-fix User guide

CYBEX Pallas 2-fix User guide
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@cybex-online.com
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
C223_677-9_01A
CYBEX Pallas 2-fix | ECE R44/04, Gr 1 | 9-18 kg (ca. 9M–4Y)
CYBEX PALLAS 2-FIX
USER GUIDE
RS / EN
CYBEX Solution X2-fix | ECE R44/04, Gr 2/3 | 15-36 kg (ca. 3–12Y)
RS – Grupa 1 (9-18 kg) / EN – Group 1 (9-18 kg)
RS – Kratko uputstvo / EN – Short manual
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
RS
Upozorenje! Ovo kratko uputstvo služi samo za opšti pregeld. Za maksimalnu bezbednost i komfor Vašeg deteta, neophodno je
da pažljivo pročitate i pratite celo uputstvo za upotrebu.
EN
Warning! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child, it is essential
to read and follow the entire instruction manual carefully.
RS – Grupa 2/3 (15-36 kg) / EN – Group 2/3 (15-36 kg)
RS – Kratko uputstvo / EN – Short manual
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
2
3
Dragi kupci!
PUNO HVALA ZA KUPOVINU CYBEX PALLAS 2-FIX.
U RAZVOJU CYBEX PALLAS 2-FIX NAŠ GLAVNI INTERES BIO JE SIGURNOST, UDOBNOST I LAKO KORIĆTENJE.
PROIZVOD JE RAZVIJEN UZ STROGU KONTROLU KVALITETE I UDOVOLJAVA SVIM RELEVANTNIM SIGURNOSNIM
STANDARDIMA.
Dear Customer!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX Pallas 2-fix.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX Pallas 2-fix WE FOCUSED ON
SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY
SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
4
CYBEX PALLAS 2-FIX AUTO SEDIŠTE
Sedište s naslonom za leđa i naslonom za glavu na
podesivom glavnom okviru s podesivim jastukom za
zaštitu od sudara.
Preporučeno za:
Dob: od cca 9 meseci do 4 godine
Težina: 9 do 18 kg
Za sedišta sa automatskim sigurnosnim pojasom sa
uporištem u 3 tačke.
Homologacija:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2-fix-Grupa 1,9-18kg
CYBEX Solution X2-fix - Grupa 2/3,15-36kg
Solution X2-fix
CYBEX Pallas 2-fix Child Restraint System
Seat Cushion with backrest and headrest on adjustable
main frame with an adjustable safety cushion.
Recommended for:
Age: Approximately 9 months to 4 years
Weight: 9 to 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
Homologation:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2-fix - Group 1, 9 to 18 kg
CYBEX Solution X2-fix - Group 2/3, 15 to 36 kg
10/2013
5
RS
sadržaj
Upozorenje! Za maksimalnu bezbednost Vašeg deteta neophodno je da koristite
i montirate CYBEX Pallas 2-fix prema ovom uputstvu za upotrebu.
Napomena! Molimo Vas da uvek imate upute za upotrebu pri ruci i držite ih sačuvane
ispod elastičnog dela na zadnjoj strani naslona za leđa.
Napomena! Karakteristike proizvoda se mogu razlikovati u zavisnosti od države.
kratko uputstvo GRUPa 1............................................................................................1
kartko uputstvo GRUPa 2/3.........................................................................................2
homologacija...................................................................................................................5
PRVA INSTALACIJA...............................................................................................................7
NAJBOLJA POZICIJA U AUTOMOBILU ...............................................................................7
INSTALACIJA DEČiJEG SEDIŠTA POMOĆU ISOFIX-CONNECT SISTEMA.......................9
UKLANJANJE CYBEX PALLAS 2-FIX.................................................................................11
OSIGURAVANJE DETETA...................................................................................................11
PODEŠAVANJE U SKLADU SA VELIČINOM DETETA ......................................................13
UKLANJANJE UMETKA NA BOOSTERU............................................................................13
PODEŠAVANJE JASTUKA ZA ZAŠTITU OD SUDARA - ECE GRUPA 1 (9-18KG)............13
SEDEĆI I SPUŠTENI POLOŽAJ - ECE GRUPA 1 (9-18KG)...............................................15
NASLON ZA GLAVU............................................................................................................15
OSIGURAVANJE DETETA - SA JASTUKOM ZA ZAŠTITU OD SUDARA (9-18KG) ..........17
PROMENA SA ECE GRUPE 1 (9-18KG) NA ECE GRUPU 2/3 (15-36KG).........................17
modifikacija ISOFIX-CONNECT SISTEMA....................................................................19
OSIGURAVANJE DETETA BEZ JASTUKA ZA ZAŠTITU OD SUDARA .. ............................21
DA LI JE VAŠE DETE PRAVILNO OSIGURANO?...............................................................21
ODRŽAVANJE PROIZVODA .............................................................................................. 23
UKLANJANJE PRESVLAKA NA SEDIŠTU..........................................................................23
UKLANJANJE PRESVLAKA SA NASLONA ZA LEĐA ........................................................23
ČIŠĆENJE............................................................................................................................23
ŠTA URADITI NAKON NESREĆE:......................................................................................25
TRAJNOST PROIZVODA ....................................................................................................25
ODLAGANJE........................................................................................................................25
Garancija.........................................................................................................................27
EN
CONTENT
Warning! For your child’s maximum protection it is essential to use and install
the CYBEX Pallas 2-fix according to the instructions in this user guide.
Note! Please keep the user guide close by for further references (e.g. under the
elastic cover on the rear side of the backrest).
Note! According to local codes the product characteristic can be different.
SHORT MANUAL GROUP 1..................................................................................................1
SHORT MANUAL GROUP 2/3...............................................................................................2
HOMOLOGATION..................................................................................................................5
FIRST INSTALLATION...........................................................................................................8
THE BEST POSITION IN THE CAR......................................................................................8
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM...................10
REMOVING THE CYBEX Pallas 2-fix............................................................................12
SECURING THE CHILD.......................................................................................................12
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE ..................................................................................14
REMOVING THE BOOSTER INLAY....................................................................................14
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG)........................................14
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)...................................16
RECLINING HEADREST.....................................................................................................16
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)..................................18
SWITCHING FROM GROUP 1 (9-18 KG) TO GROUP 2/3 (15-36 KG)...............................18
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION....................................................................................20
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)......................22
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?..........................................................................22
PRODUCT CARE................................................................................................................ 24
REMOVING THE COVER....................................................................................................24
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST..................................................24
CLEANING...........................................................................................................................24
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT.................................................................................26
DURABILITY OF THE PRODUCT........................................................................................26
DISPOSAL............................................................................................................................26
WARRANTY.........................................................................................................................28
6
PrVa INsTalaCIja
B
o
f
7
Ubacite sistem zaštite od linearne zaštite na obe strane u odgovarajuća ležišta na
obe strane (B) i gurnite dok ne kliknu na mesto.
NajBOlja POZICIja U aUTOMOBIlU
CYBEX Pallas 2-fix se može koristiti na svim sedištima
opremljenim automatskim sigurnosnim pojasom sa uporištem u
tri tačke.
Upozorenje! auto sedište se ne sme koristiti uz pojas sa dve uporišne tačke
ili pojasom preko krila. Osiguravanje Vašeg deteta pomoću pojasa sa dve
uporišne tačke može dovesti do ozlede ili smrti deteta.
Kasa montirate CYBEX Pallas 2-fix sa ISOFIX-CONNECT sistemom (o),
auto sedište potpada pod polu-univerzalnu priznatu kategoriju, npr. može se
koristiti samo u određenim tipovima vozila. Molimo Vas da se konsultujete
sa listom odobrenih automobila, kako biste proverili da li je Vaše vozilo
kompatibilno. Lista vozila se redovno ažurira i poslednju verziju možete pronaći na
www.cybexonline. com.
Preporučujemo korišćenje auto sedišta u zadnjem delu vozila. Izuzetno, auto sedište
se može koristiti i na suvozačevom sedištu. U tom slučaju uradite:
– Ako je vozilo opremljeno vazdušnim jastukom za suvozačevo sedište gurnite
suvozačevo sedište unatrag što je više moguće, ali upamtite da početna tačka
sigurnosnog pojasa automobila uvek mora biti iza vodiča za pojas.
– Sledite uputstva proizvođača automobila.
Upozorenje! Dijagonalni pojas (f) mora prolaziti dijagonalno sa zadnjeg na
prednju stranu. Dijagonalni pojas (f) ne sme ni pod kojim okolnostima prolaziti
kroz vodič na ramenu sa prednje strane. ako niste u mogućnosti pravilno
postaviti CYBEX (npr. pomicanjem sedišta u automobilu), ovo auto sedište nije
pogodno za taj tip vozila.
Prtljag i drugi predmeti u vozilu, koji mogu postati opasni i izazvati povrede u slučaju
nesreće, moraju uvek biti pričvršćeni i obezbeđeni u automobilu. Predmeti koji nisu
pričvršćeni mogu postati opasni i smrtonosni projektili prilikom sudara.
Upozorenje! Za vozila s putničkim mestima koja su pozicionirana postrance,
korišćenje ovog dečjeg sedišta nije dozvoljeno. Za sedišta koja su
pozicionirana u smeru suprotnom od putovanja, npr. u kombiju ili minibusu,
korištenje dečjeg sedišta je dozvoljeno, uz pretpostavku da je sedište odobreno
za korišćenje odraslih osoba. Molimo Vas da osigurate da se naslon za glavu ne
ukloni prilikom ugradnje dečjeg sedišta na sedište koje je postavljeno u smeru
suprotnom od putovanja! dečje sedište mora imati pričvršćen pojas čak i kada
nije u upotrebi, kako bi se izbegle ozlede vozača i putnika od nepričvršćenog
sedišta u slučaju naglog zaustavljanja ili sudara.
Napomena! Nikad ne ostavljajte dete u automobilu bez nadzora odraslih.
FIRST INSTALLATION
Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sides into the
mounting holes (B), then push down until they click into place.
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX Pallas 2-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all
vehicle seats with a three-point automatic retractor belt, assuming the seat
is approved for adults.
Warning! Do not use the child seat with a two-point belt or a lap belt. When
securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in
an accident.
When installing the CYBEX Pallas 2-fix with ISOFIX-CONNECT system (o),
the child seat falls into the “semi-universal” admission category, i.e. it may
only be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of approved
cars to check your vehicle’s compatibility. The list is updated regularly and
the latest version can be accessed online at www.cybexonline. com.
Please note the following exceptions, when the child seat may be used on the
passenger seat:
–– In cars equipped with an airbag please push the passenger seat as far back as
possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
–– Strictly follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back und must never
lead to the front upper belt point of the seat in your vehicle. Should you be
unable to adjust this, for example by pushing the seat to the front or by using
the child seat on a different seat in the car, then the child seat is not suitable for
this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident must
always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during an
impact.
Warning! For vehicles with seats that are positioned sideways, the use of this
child seat is not permitted. For seats that are positioned backwards, e.g. in
a van or minibus, the use of the child seat is permitted, assuming the seat is
approved for adults. Please ensure that the headrest is not taken off when
installing the child seat on a rearward facing seat! The child seat must have the
seat belt fastened even when not in use. This is necessary to avoid the driver
or passenger getting injured by a loose child seat when making an emergency
stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
8
u
j
INsTalaCIja dEČIjEG sEdIŠTa POMOĆU IsOfIX-CONNECT sIsTEMa
d
w
c
o
y
c
b
Sigurnost vašeg deteta će se povećati korišćenjem ISOFIX-sistema
povezujući CYBEX Pallas 2-fix čvrsto s vozilom. Vaše dete će i dalje biti
osigurano pomoću sigurnosnog pojasa automobila sa uporištem u tri tačke.
– Spojite dva ISOFIX-CONNECT vodiča (u) (duži delovi neka pokazuju prema gore)
sa ISOFIX tačkama (j). Moguća je i obrnuta instalacija (kada duži delovi pokazuju
prema dole).
Napomena! ISOFIX tačke u automobilu (j) su dva metalna prstena po sedištu, koji se
nalaze između naslona i sedišta vašeg vozila. Ako ste u nedoumici proverite priručnik
vozila.
– Povucite ručicu za podešavanje (c), koja se nalazi ispod sedišta (d) glavnog rama
(w) CYBEX Pallas 2-fix.
– Povucite konektore (o) koliko je to moguće.
– Rotirajte konektore (o) za 180 ° dok ne pokazuju u smeru ISOFIX-CONNECT
vodiča (u).
Napomena! Pobrinite se da dve zelene tipke (b) konektora (o) nisu izvučene. Ako je
potrebno, otpustite ih guranjem i povlačenjem natrag crvene tipke za otpuštanje (y).
Ponovite ovaj postupak sa drugim konektorom.
– Gurnite oba konektora (o) u ISOFIX-CONNECT vodiče (u) dok ne čujete da su
„kliknuli“ u ISOFIX tačke (j).
– Uverite se da je CYBEX Pallas 2-fix ispravno spojen pokušavajući da izvučete
dečje sedište.
– Zelene tipke (b) moraju biti jasno vidljive s obe strane i moraju viriti iz crvenih tipki
za otpuštanje (y).
– Sada možete podesiti položaj auto sedišta uz pomoć ručke (c), koje se nalazi na
glavnom ramu (w) CYBEX Pallas 2-fix auto sedišta.
Napomena! Dodatne informacije potražite u delu „OSIGURAVANJE DETETA“.
– Sada možete zatvoriti pojas. Molimo pogledajte odeljak „OSIGURAVANJE
SIGURNOSNIM JASTUKOM“.
9
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT
SYSTEM
The safety of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT
system linking the CYBEX Pallas 2-fix tightly with the vehicle. Your child will
still be buckled up using the car’s three-point belt.
–– Connect the two enclosed ISOFIX-CONNECT guides (u) (longer parts pointing
upward) with the ISOFIX anchorage points (j). An opposite installation (longer parts
pointing downward) is also possible.
Note! The car’s ISOFIX anchorage points (j) are two metal rings per seat, located
between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt please
refer to your vehicle owner’s manual.
–– Pull the adjusting handle (c), located under the seat cushion (d) on main frame (w)
of the CYBEX Pallas 2-fix.
–– Pull the connectors (o) as far out as they will go.
–– Rotate the connectors (o) by 180° until they point into the direction of the ISOFIXCONNECT guides (u).
Note! Make sure that the green safety indication (b) of the connectors is not visible. If
necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back the red release
button (y). Repeat this procedure with the other connector.
–– Push both of the connectors (o) into the ISOFIX-CONNECT guides (u) until you
hear them clicking into the ISOFIX anchorage points (j).
–– Make sure that the CYBEX Pallas 2-fix is connected properly by trying to pull the
child seat out.
–– The green safety indication (b) must be clearly visible on both sides of the red
release buttons (y).
–– With the adjusting handle (c), located on the main frame (w) of the CYBEX Pallas
2-fix, you can now adjust the position of the child seat.
Note! For additional information please refer to the section “SECURING THE
CHILD”.
–– You can now buckle up the child. Please refer to section “SECURING WITH
SAFETY CUSHION”.
10
o
y
b
UKlaNjaNjE CYBEX Pallas 2-fIX
Izvedite sve istalacijske korake u obrnutom redosledu.
– Otpustite konektore(o) pritiskom zelene tipke (b) i povlačenjem natrag
crvenih tipki za otpuštanje (y).
– PIzvucite dečje sedište iz ISOFIX-CONNECT vodiča (u).
– Zarotirajte konektore(o) za 180 °.
– Povucite ručicu za podešavanje (c) koja se nalazi ispod CYBEX Pallas 2-fix
sedišta i gurnite konektore (o) u dečje sedište dok ne budu u potpunosti skriveni.
Napomena! Sledeći ove korake sedište vozila će biti zaštićeno i ISOFIX priključci
neće biti oštećeni ili zamrljani. Oštećenja i mrlje mogu ometati nesmetan rad.
OsIGUraVaNjE dETETa
Postavite CYBEX Pallas 2-fix na odgovarajuće mesto u automobilu.
– Molimo vas da proverite da je naslon za leđa CYBEX Pallas 2-fix čvrsto i ravno
položen na naslon sedišta automobila, tako da dečje sedište ni pod kojim
okolnostima ne može doći u položaj za spavanje.
– Kada koristite ISOFIX pričvrsne tačke (j) u automobilu, uverite se da
naslon (a) CYBEX Pallas 2-fix sedišta savršeno prijanja uz naslon sedišta
automobila. Položaj se može podesiti uz pomoć ručke za podešavanje (c)
koja se nalazi ispod sedišta(d) na glavnom ramu (w) auto sedišta.
– Ako Vam naslon za glavu na sedištu vozila smeta, molimo Vas da ga izvučete
u potpunosti( u izuzetnom slučaju, pogledajte odeljak „NAJBOLJA POZICIJA U
AUTOMOBILU“). Naslon za leđa se optimalno prilagođava skoro svakom nagibu
sedišta vozila.
Upozorenje! Naslon za leđa CYBEX Pallas 2-fix trebao bi biti čvrsto položen
na naslon sedišta automobila.Umetanjem boostera sa stražnje strane, sedište
će biti čvrsto prislonjeno uz sedište. Za najbolju moguću zaštitu vašeg deteta,
sedište mora biti u normalnom uspravnom položaju!
Napomena! Na nekim auto sedištima koji imaju presvlake od osetljivih materijala
(npr. velur, koža, i sl.) korišćenje dečjih seddišta može dovesti do tragova trošenja i
habanja. Kako bi to izbegli, stavite ćebe ili peškir ispod sedišta.
11
REMOVING THE CYBEX Pallas 2-fix
Perform all installation steps in reverse order.
–– Release the ISOFIX connectors (o) by simultaneously pulling and slinging
back the red release buttons (y).
–– Pull the child seat out of the ISOFIX-CONNECT guides (u).
–– Rotate the connectors (o) by 180°.
–– Pull the adjusting handle (c) located on the main frame (w) of the CYBEX Pallas
2-fix and push the connectors (o) into the child seat until they are completely
hidden.
Note! By following these steps the vehicle’s seat pad will be protected and the
ISOFIX connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages and
stains could obstruct a smooth operation.
SECURING THE CHILD
Place the CYBEX Pallas 2-fix on the respective seat in the car.
–– Please make sure that the backrest (a) of the CYBEX Pallas 2-fix rests flat against
the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstance in a
sleeping position.
–– When using the ISOFIX anchorage points (j) in the car, make sure that
the backrest (a) of the CYBEX Pallas 2-fix is perfectly aligned and in full
contact with the upright part backrest of the car seat. The position can be
adjusted with the adjusting handle (c) located under the seat cushion (d)
on the main frame (w) of the child seat.
–– Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely,
turn it around or take it off entirely (exceptional case, refer to the section “THE
BEST POSITION IN THE CAR”). The backrest (a) optimally adjusts to almost any
inclination of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the CYBEX Pallas 2-fix should rest flat against
backrest of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be
tightly pressed against the seat. For the best possible protection of your child,
the seat must be in a normal upright position!
Note! On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velour’s, leather etc.)
the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To avoid this, put a blanket
or a towel underneath the child seat.
12
POdEŠaVaNjE U sKladU sa VElIČINOM dETETa
Za podešavanje odgovarajuće visine CYBEX Pallas 2-fix sedišta, uključen je i umetak
(i) koji je već postavljen ispod navlake sedišta.
– Korištenje ovog umetka za podešavanje visine (i) preporučava se u dobi između 9
i 18 meseci.
– Za decu stariju od 19 meseci umetak može biti uklonjen
– Nakon toga podešavanje visine bi trebalo biti regulirano pomicanjem naslona za
glavu (e) u ispravan položaj. Povucite klizač (h) da bi otpustili naslon za glavu.
– Sedište je ispravno podešeno ako možete staviti 2 prsta između donjeg ruba
naslona za glavu i ramena deteta. Povucite držač za podešavanje (h) kako bi
otključati naslon za ramena i naslon za glavu.
i
ee
hh
p
d
z
Napomena! Podešavanje visine naslona za glavu (e) na najbolji mogući položaj
će optimizirati sigurnost i udobnost Vašeg deteta. Ona također garantuje najbolji
položaj za dijagonalni pojas (f). Naslon za glavu (e) može se podesiti u 11 različitih
pozicija. Naslon za ramena je pričvršćen na naslon za glavu i ne moraju se posebno
prilagođavati.
UKlaNjaNjE UMETKa Na BOOsTErU
1. Otvorite presvlaku boostera (čičak,drikeri ili slično).
2. Podignite presvlaku boostera dok niste u mogućnosti jednostavno ukloniti umetak
(i).
3. Uklonite umetak (i),u skladu sa gore navedenom preporukom u vezi dečje dobi.
4. Postavite presvlake natrag na mesto i zakopčajte ih.
POdEŠaVaNjE BEZBEdNOsNOG jasTUKa - ECE GrUPa 1 (9-18KG)
Pritiskanjem tipke (z),zaštitni jastuk (p) će kliznuti napred. Otpuštanjem tipke (z)
zaštitni jastuk će se zaključati u željenu poziciju.
Bočni delovi zaštitnog jastuka (p) tačno pristaju na naslone za ruke boostera.Oni
spajaju zaštitni jastuk (p) i booster (d).
Zaštitni jastuk bi trebalo da bude namešten tako da dodiruje detetove grudi,bez
vršenja pritiska na detetovo telo.
Upozorenje! Zaštitni jastuk se može koristiti samo u kombinaciji sa glavnim
okvirom (w) i samo do maksimalne težine deteta od 18 kg.
13
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE
For a proper height adjustment of the CYBEX Pallas 2-fix a booster inlay (i) is
included and already inserted under the seat cover when purchased.
–– It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9 and
18 months.
–– For children over 19 months the height adjustment inlay (i) may be removed.
–– Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest
(e) into the correct position. Pull the adjustment handle (h) in order to release the
headrest.
–– The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge of
the headrest (e) and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h) in
order to unlock the shoulder and headrest.
Note! Shoulder and headrest (e) need to be perfectly adjusted in height to provide
the best protection and comfort for your child and to also guarantee the optimal
position of the diagonal belt (f). The height of the shoulder and headrest can be
adjusted in 11 positions. The shoulder part is attached to the headrest and does not
have to be adjusted separately.
Removing the booster inlay
1.Open the press buttons at the front of the booster cover.
2.Lift the booster cover until the height adjusting inlay (i) can be easily removed from
the front.
3.Remove the height adjustment inlay (i) according to the above age
recommendation.
4.Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
By pushing the two buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the widest position.
By releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position.
The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrest of the booster
cushion. They connect the safety cushion (p) and the booster (d).
The safety cushion (p) should be well adjusted to touch the child’s chest without
exerting any pressure on the child’s body.
Warning! Safety cushion (p) may only be used in conjunction with the main
frame (w) and only up to a maximum weight of 18 kg!
14
p
v
v
Napomena! Dok god je automobil u pokretu, vozaču nije dozvoljeno da prilagođava
nagib naslona auto sedišta.
–– Kada dete više nije u sedištu možete pomeritii sedište u uspravni položaj
povlačenjem ručke (v) i laganim pritiskom na booster.
w
r
SEDEĆI I SPUŠTENI POLOŽAJ - ECE GRUPA 1 (9-18KG)
Nije potrebno otkopčavati sigurnosni pojas u vozilu kako bi se CYBEX Pallas 2-fix
namestio u spušteni položaj
–– Kada dete želi zaspati, povucite ručku (v) i sedište će automatski skliznuti dole.
t
Upozorenje! Pobrinite se da je ručka (v) mehanizma za podešavanje čujno
zaključana u bilo kojem položaju. Samo je poduprta pozicija odobrena za ECE
grupu 1 (9-18 kg), u vezi s glavnim okvirom (w) i zaštitnim jastukom (p)!
Napomena! Osigurajte da su pojas preko kukova (n) i rameni pojasevi (f) uvek čvrsto
stegnuti.
NASLON ZA GLAVU
CYBEX Pallas 2-fix sadrži naslon za glavu (r). U slučaju da Vaše dete zaspi, naslon
pomaže da glava deteta ne klizne prema napred. Takođe,povećava udobnost Vašeg
deteta prilikom vožnje automobilom.
Napomena! Molimo Vas da osigurate da je detetova glava uvek u kontaktu s
naslonom za glavu jer inače naslon za glavu ne može optimalno ispuniti svoju
funkciju zaštite od udaraca sa strane.
Lagano podižući naslon za glavu nagib naslona za glavu (r) može se podesiti u tri
različita položaja.
Upozorenje! Mehanizam za podešavanje (t) ne sme biti blokiran nikakvim
preprekama.Kako biste sprečili ozlede Vašeg deteta u slučaju nesreće
funkcionalnost sedišta mora biti garantovana.
15
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
It is not necessary to open the seat belt, to move the CYBEX Pallas 2-fix into a
reclining position.
–– When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the CYBEX Pallas
2-fix slides down automatically.
Note! As long the car is in motion, the driver is not allowed to adjust the reclining
position.
–– When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright
position by pulling the handle (v) again and slightly pressing against the booster
(d).
Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is always
audibly locked. The reclining position is only approved for ECE Group 1 (9-18
kg), in conjunction with the main frame (w) and the safety cushion (p).
Note! Make sure that both lap belt (n) and diagonal belt (f) are always tightly
fastened.
RECLINING HEADREST
The CYBEX Pallas 2-fix has a reclining headrest (r) preventing your child’s head from
falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to the
comfort of your child during the car ride.
Note! Please ensure that the child’s head always remains in contact with the reclining
headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash protection
function.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in
three different positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In
case of an accident, the free movement of the reclining mechanism must be
guaranteed since otherwise your child may suffer injuries.
16
f
x
p
x
m
n
f
l
x
f
l
n
v
a
w
d
q
s
17
OsIGUraVaNjE dETETa - sa jasTUKOM Za ZaŠTITU Od sUdara ECE GRUPA 1 (9-18KG)
1. Postavite dete u sedište CYBEX Pallas 2-fix.
2. Pričvrstite prethodno namešteni jastuk za zaštitu od sudara na autosedište
(Pogledajte poglavlje Podešavanje jastuka za zaštitu od sudara).
3. U potpunosti izvucite pojas automobila. Uzmite pojas preko kukova (n) i postavite
ga u namenjeni držač za pojas (x) na zaštitnom jastuku (p),koji je označen
crvenom bojom.
Upozorenje!Nemojte uvrtati sigurnosni pojas.
4. Umetnite kraj pojasa (m) u kopču za pojas (l) i gurnite dok ne začujete klik.
5. Povucite rameni pojas (f) kako bi stegnuli pojas preko kukova (n).
6. Molimo da postavite paralelno rameni pojas (f) i pojas preko kukova (n) u isti držač
(x).
7. Povucite čvrto rameni pojas (f) i uverite se da pojasevi (f) i (n) potpuno prolaze
unutar (celom širinom) držača (x).
PROmENA SA ECE GRUPE 1 (9-18KG) NA ECE GRUPU 2/3 (15-36KG)
1. Uklonite zaštitni jastuk (p).
2. Pritisnite dva dugmeta (q) sa zadnje strane sedišta (d) i povucite ga dalje od
glavnog okvira dok ne osetite otpor.
3. Povucite ručku (v) koja je postavljena na sredini dna boostera (d) i potpuno
odvojite booster od okvira (w).
4. Za uklanjanje razmaknice (s), podignite navlaku naslona i pronađite otvore za prste
na zadnoj strani naslona za leđa.
5. Pritisnite dugme unutar otvora i izvadite razmaknice (s) potpuno van naslona.
6. Ponovite ovaj postupak na drugoj strani naslona za leđa.
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
1.Place the child in the CYBEX Pallas 2-fix child seat.
2.Attach the previously adjusted safety cushion (p) to the child seat. (See chapter
“SAFETY CUSHION ADJUSTMENT”)
3.Pull out the complete vehicle belt length. Take the lap belt (n) and slide it into the
dedicated belt routings (x) (marked red) of the safety cushion (p).
Warning! Never twist the belt!
4.Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible “CLICK”.
5.Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).
6.Lead back the shoulder belt (f) parallel to the lap belt (n) into the same belt routing
(x) channel.
7.Pull the belt tight and make sure that the diagonal belt (f) and the lap belt (n) are
running completely inside (over the whole width) of the belt routing (x).
SWITCHING FROM ECE GROUP 1 (9-18kg) TO ECE GROUP 2/3 (15- 36kg)
1.Remove the safety cushion (p).
2.Press the two release buttons (q) on the bottom side of the seat cushion (d) and
simultaneously pull it away from the main frame (w) until you feel a resistance.
3.Now pull the reclining handle (v), situated centrally on the bottom of the seat
cushion (d), and pull off the child seat from the main frame (w).
4.To remove the spacers (s), pull up the backrest cover to reveal the finger hole on
the backside of the backrest (a).
5.Push the release hook inside the finger hole and pull the spacers (s) out of the
backrest (a).
6.Repeat this procedure on the other side of the backrest.
18
modifikacija ISOFIX-CONNECT SISTEMA
7.Pritisnite ručku za prilagođavanje (c) na glavnom okviru (w) i izvucite ISOFIX
konektore (o)dok ne osetite otpor.
8.Simultano držite ručku za prilagođavanje (c) i otpustite dva utvrđivača (A) Vašim
prstima ili uz pomoć šrafcigera.
Napomena! U pravilnom položaju ISOFIX konektori (o) se automatski otpuštaju od
glavnog okvira (w) uz pomoć sile gravitacije.
Upozorenje! Obratite pažnju da ovo radite na minimalnoj visini, kako biste
izbegli oštećenja delova auto sedišta i da ne povredite sebe ili druge.
9.Postavite ISOFIX konektore (o) u predviđene otvore na donjem delu auto sedišta
(d) dok ne osetite otpor.
Upozorenje! Molimo da se pre montiranja ISOFIXa na sedište postarate da su
zubci za podešavanje i fiksiranje okrenuti ka sedištu.
10. Pritisnite ručku (v) koja se nalazi na centralnom delu donjeg dela sedišta (d) i
pritisnite ISOFIX konektore (o) u sedište, dok oni u potpunosti ne uđu u sedište.
11. Za dalje korake montiranja pogledajte odeljak "Montiranje auto sedišta sa
ISOFIX-CONNECT sistemom".
c
w
o
A
o
19
v
Napomena! Molimo Vas da sve rezervne delove držite zajedno i da ih adekvatno
odložite.
Upozorenje! Za ponovno sklapanje molimo Vas da pratite navedene korake u
obrnutom redosledu. Proverite korisničko uputstvo kako biste se uverili da
nijedan deo ne nedostaje.
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION
7.Press the adjusting handle (c) of the main frame (w) and pull out the ISOFIX
connectors (o) until you feel a resistance.
8.Simultaneously hold the adjusting handle (c) and release the two snap-fits (A) with
your fingers or the aid of a screw driver.
Note! In correct position, the ISOFIX connectors (o) release automatically from the
main frame (w), simply by force of gravity.
Warning! Observe a minimum drop height to avoid damaging parts of the child
seat or hurting yourself or others.
9.Shift the ISOFIX connectors (o) into the designed chamber on the bottom side of
the seat cushion (d) until you feel a resistance.
Warning! Please make sure that the adjustment and fixation teeth are on top of
the ISOFIX Connect arms before mounting to the booster seat.
10. Press the handle (v) situated centrally on the bottom of the seat cushion (d) and
push the ISOFIX connectors (o) into the seat cushion until they are completely
hidden.
11. We refer to the section “INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIXCONNECT SYSTEM” for further installation steps.
Note! Please keep all spare parts together and store them properly.
Warning! For reassembly please proceed with these steps in reverse order.
Check the user guide in advance to make sure no parts are missing.
20
l
l
m
ff
n
n
kk
dd
n
n
kk
ee
g
g
f
ff
g
n
21
k
k
f+n
OSIGURAVANJE DETETA BEZ JASTUKA ZA ZAŠTITU OD SUDARA – ECE
GRUPU 2/3 (15-36 KG)
Stavite dete u sedište. Izvucite pojas i postavite ga ispred vašeg deteta do kopče (l).
Upozorenje! Nemojte uvrtati sigurnosni pojas.
Postavite kraj pojasa (m) u kopču (m).Zatvorite kopču (m+l).Pričekajte dok ne
začujete klik,kako bi bili sigurni da je pravilno zaključan.
Postavite pojas preko kukova (n) u donje vodiče za pojas (k) na autosedištu. Sada
stegnite pojas preko kukova (n) na način da povučete dijagonalni pojas (f), sve
dok više nema slobodnog mesta. Što je pojas čvršće stegnut bolje štiti od ozleda.
Dijagonalni pojas (f) i pojas preko kukova (n) bi trebalo da budu umetnuti u donji
vodič za pojas na istoj strani na kojoj je i kopča.
Upozorenje! Kopča (l) ni pod kojim uslovima ne bi smela dohvatiti otvore za
pojas na dnu sedišta (k). Ako je pojas predug auto sedište nije pogodno za taj
automobil.
Pojas preko kukova (n) bi trebalo da bude u donjim otvorima (k) sa obe strane
sedišta (d).
Napomena! Od početka naučite dete da obraća pažnju na čvrstoću sigurnosnog
pojasa i da samo stegne pojas ukoliko je to potrebno.
Upozorenje! Pojas preko kukova mora, na obe strane, prelaziti što je niže
moguće preko prepona Vašeg deteta kako bi se postigao optimalni učinak u
slučaju nesreće.
Sada provedite dijagonalni pojas (f) kroz gornji crveni vodič za pojas (g) na naslonu
za ramena (e),sve dok nije potpuno unutar vodiča za pojas.
Proverite da dijagonalni pojas (f) prolazi između detetovog vrata i spoljnjeg ruba
ramena. Ako je potrebno podesite naslon za glavu. Visina naslona za glavu može se
podesiti i kada je auto sedište namešteno u automobilu.
DA LI JE VAŠE DETE PRAVILNO OSIGURANO?
Kako bi omogućili najviši stepen zaštite za Vaše dete, molimo Vas obratite pažnju na
sledeće pre pokretanja automobila:
–– Pojas preko kukova (n)mora prolaziti kroz donje vodiče za pojas (k) s obe strane
sedišta.
–– Dijagonalni pojas (f) mora biti u donjem otvoru za pojas (k) na strani gde je i kopča.
–– Dijagonalni pojas (f) mora prolaziti kroz otvor za pojas na vrhu (g) kod naslona za
glavu,označen crveno.
–– Dijagonalni pojas (f) mora prolaziti kroz otvor za pojas na vrhu prema natrag
prema vodiču za pojas vozila.
–– Celi sigurnosni pojas mora biti stisnut i ne sme biti uvrnut.
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your
child to the buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible “CLICK” it is
securely locked.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap belt
(n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the belt the
better it can protect from injuries. The diagonal belt (f) and the lap belt (n) should both
be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach
into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not
suitable for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the
seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt and
to pull the belt tight on her/his own if necessary.
Warning! The lap belt (n) must, on both sides, run as low across the groin of
your child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder rest
(e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the
shoulder and your child’s neck. If necessary, adjust the running of the belt by
adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted
in the car.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to guarantee the best possible safety for your child, please check prior to the
ride, whether …
–– the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the child seat.
–– the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the child seat on the
side of the belt buckle.
–– the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest (e), marked
red.
–– the diagonal belt (f) runs diagonally towards the back.
–– the entire belt sits tight and is not twisted.
22
ODRŽAVANJE PROIZVODA
Kako bi omogućili najviši stepen zaštite za Vaše dete,molimo Vas obratite pažnju na
sledeće:
–– Svi važni delovi dečjeg auto sedišta trebaju se redovno proveravati zbog
oštećenja. Mehanički delovi moraju besprekorno funkcionisati.
–– BItno je da se auto sedište ne zaglavi između tvrdih delova kao što su vrata
automobila, itd. koji mogu prouzrokovati štetu na sedištu.
–– Auto sedište se mora pregledati od strane proizvođača nakon pada ili sličnih
situacija.
UKLANJANJE PRESVLAKA NA SEDIŠTU
Presvlake se sastoje od 4 dela,koji su pričvršćeni ili čičkom ili drikerima.Kada se
drikeri otkopčaju delovi presvlaka se mogu skinuti.
Kako bi delove presvlake vratili na sedište ponovite postupak kao i za skidanje
presvlaka obrnutim redom.
Upozorenje! Auto sedište se ne sme koristiti bez presvlaka.
UKLANJANJE PRESVLAKA SA NASLONA ZA LEĐA
1.Povucite naslon za glavu (e) u najviši položaj,koristeći ručku (h).
2.Kako bi oslobodili naslon za glavu (e) istovremeno povucite ručku (h) i donji rub
gornjeg dela naslona za leđa (a). Naslon za glavu (e) se sada može potpuno
odvojiti.
3.Uklonite presvlaku naslona za glavu.
4.Za ponovo sklapanje povucite ručku (h) i umetnite naslon za glavu (e) u naslon za
leđa (a).
ČIŠĆENJE
Važno je koristiti samo originalne CYBEX presvlake jer su presvlake bitan deo
funkcije sedišta. Možete nabaviti rezervne presvlake od Vašeg dobavljača.
Napomena! Molimo odvojeno operite presvlake prije prve upotrebe.Presvlake
sedišta su perive u mašini za veš na programu za osetljivu robu i temperaturi do
max. 30°C.Ako ih perete na višoj temperaturi,tkanina može izgubiti boju.Molimo da
presvlake perete odvojeno i nikad ih ne sušite mehanički!Ne sušite presvlake na
direktnoj sunčevoj svjetlosti!Plastične delove možete prati sa blagim deterdžentom i
toplom vodom.
Upozorenje! Molimo da nikad ne koristite agresivne deterdžente ili izbeljivače.
23
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary
that you take note of the following:
–– All important parts of the child seat should be examined for any damages on a
regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
–– It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g.
like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
–– The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros,
press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts
can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
1.Pull the headrest (e) into its top position by using the release handle (h).
2.To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the lower
rim of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be completely
detached.
3.Now the cover can be removed.
4.To reassemble, pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into the
backrest (a).
CLEANING
It is important to use only original CYBEX seat cover since the cover is also an
essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before using it the first time. Seat covers are machine
washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at a higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it
mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any
circumstances!
24
ŠTA URADITI NAKON NESREĆE:
U slučaju nesreće CYBEX PALLAS 2-fix može pretrpeti štete koje su nevidljive
za oko. Stoga CYBEX PALLAS 2-fix treba zameniti odmah nakon nesreće. Ako
niste sigurni molimo Vas kontaktirajte Vašeg prodavca ili proizvođača.
TRAJNOST PROIZVODA
CYBEX Pallas 2-fix je dizajniran kako bi ispravno funkcionisali za vreme očekivane
trajnosti proizvoda (do 11 godina). Međutim,u slučaju ekstremnih temperatura, kao i
nekin nepredviđenih uticaja, važno je imati na umu sledeće:
–– Ako je automobil izložen direktnoj sunčevoj svetlosti na duže vreme, sedište se
mora izvaditi iz automobila ili prekriti preškirom, ćebetom ili sl.
–– Proveriti sve plastične i metalne delove sedišta za bilo kakva oštećenja ili promene
oblika i boje bar jednom godišnje. Ako primetite bilo kakve promene, potrebno je
promeniti sedište ili ga dati na pregled proizvođaču.
–– Promene na tkanini,posebno izbledele boje, su normalna promena nakon
dugotrajnog korišćenja i ne smatraju se greškom.
ODLAGANJE
Kada završite s korišćenjem Vašeg CYBEX proizvoda, odgovarajuće odlaganje je
vrlo važno. Odvoz otpada može biti različit u svakoj zemlji. Molimo kontaktirajte Vaše
lokalno preduzeće za upravljanje otpadom kako bi bili sigurni da ćete pravilno odložiti
CYBEX proizvod. Uvek postupajte u skladu sa propisima vaše države.
25
What to do after an accident
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye.
Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt
please contact your retailer or the manufacturer.
Durability of the product
The CYBEX Pallas 2-fix was designed to easily fulfill its purpose for the expected
durability (adding up to 11 years). However, since high fluctuations of temperature
might occur and since there might be unforeseeable exposure to child seats, it is
important to note the following:
–– If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat
must be taken out of the car or covered with a cloth.
–– Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changes about
their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you need to
dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer and replaced
if necessary.
–– Changes of the fabric, in particular the fading of colour, are normal after yearlong
use in the car and do not constitute a fault.
Disposal
At the end of its life cycle the child seat should be disposed properly. Waste disposal
regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child
seat, please contact your communal waste management or administration of your
city. In all cases, please note the waste disposal regulations of your country.
26
Garancija
Garancija u nastavku važi samo u zemlji u kojoj ga je kupac kupio. Garancija pokriva
sve greške u proizvodnji i materijalu, koji postoje ili se pojavljuju u trenutku kupovine
ili u periodu do 3 godine od datuma kupovine od prodavca (proizvođačeva garancija).
Ukoliko se pojavi greške u proizvodnji ili materijalu, mi ćemo - po vlastitom nahođenju
- ili besplatno popraviti proizvod ili zameniti proizvod novim. Da biste dobili takvu
garanciju neophodno je odnesete ili pošaljete proizvod prodavcu, kod koga ste kupili
proizvod, i da dostavite originalan dokaz o kupovini proizvoda (račun ili fakturu) koji
sadrži datum kupovine, ime prodavca i oznaku proizvoda. Garancija ne vredi ukoliko
se proizvod pošalje proizvođaču ili bilo kojoj drugoj osobi osim prodavcu kod koga je
proizvod kupljen. Molimo Vas da prilikom kupovine (u radnji ili ukoliko Vam proizvod
stigne poštom) proverite da li je proizvod kompletan i da li postoje neke greške u
materijalu ili defekti za koje je odgovoran proizvođač. U slučaju bilo kakvog oštećenja
prestanite da koristite proizvod i odmah ga odnesite ili pošaljite prodavcu od koga
ste kupili proizvod. U slučaju garancije, proizvod se mora vratiti čist i kompletan. Pre
kontaktiranja prodavca, molimo Vas da pročitate ovo uputstvo. Ova garancija ne
pokrivaštete prouzrokovane lošim rukovanje, uticajima iz okoline (poplava, požar,
saobraćajne nezgode itd.) ili normalnim habanjem i oštećenjem. Primenjuje se
isključivo u slučaju da se proizvod koristio u skladu sa uputstvom za upotrebu, ako
su sve izmene i servisi bili obavljeni od strane ovlašćene osobe i ako su korišćeni
originalni delovi i pribor. Ova garancija ne isključuje, ne ograničava i na bilo koji način
ne utiče na zakonska prava potrošača, uključujući žalbe u deliktima i reklamacije
u pogledu kršenja ugovora, koje kupac može imati protiv prodavca ili proizvođača
proizvoda.
27
Warranty
The following warranty applies solely in the country where this product was initially
sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term
of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the
product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing
or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the
product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it
is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product
to a customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice)
that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation
of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken
or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who
initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect
to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date
of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling,
immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship
it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to
be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please
read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages
caused by misuse, environmental influence (water, fire, road accidents etc.) or
normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product
was always in compliance with the operating instructions, if any and all modifications
and services were performed by authorized persons and if original components and
accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any
statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach
of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the
product.
28
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising