201 Delta

201 Delta
VERMEIREN
201 Delta
INSTRUCTION MANUAL
M O D E
D ’ E M P L O I
GEBRUIKSAANWIJZING
GEBRAUCHSANWEISUNG
ISTRUZIONI PER L'USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUKCJA OBSŁUGI
E
UK
INSTRUCTION MANUAL DELTA
Technical details
Width
63 cm
Length (unfolded)
58 cm
Weight
7 kg
Adjustable pushhandles
87-99 cm
Wheels
8 x 1 ¼ (Ø 200 mm)
Brakes
Multifunctional brake
Max. inclination
7°
Maximum weight
max. 130 kg
First of all we wish to thank you for the
trust you placed in us by selecting a
VERMEIREN product.
• contact the transporter
• have a list made of any problems
• contact your supplier
Before using the rollator, read the instruction manual carefully: it will familiarise
you with this product.
Usage
The rollator will compensate the lack of
adequate support by the legs by leaning
on, or moving with, the rollator with
usage of the upper limbs or chest. The
rollator will provide a better stability,
support and safety during walking.
The rollator can be used indoor and outdoors. However, it can not be used by
persons with a visible weakened hand
and/or armfunction and also not by persons with a balance problem.
The product is not meant for transport of
people and/or goods.
If you have any further questions, please
consult your specialist dealer.
Check after delivery
Unpack your product and verify if the delivery is complete. Following items
should be included:
• rollatorframe, 3 wheels
(mounted)
• height adjustable pushing handles
with brakes
• shopping basket
• plastic tray
• bag
• manual
Assembly
• Unfold the rollator and make sure
the system is firmly locked.
(see picture)
• Slide the pushing handles in the
Verify your product for transport damage. If you find any damages after delivery proceed as follows:
1
E
usage, make sure the pushing handles
have been mounted again firmly.
front frame.
• If needed, adjust the cables connected to the brakes.
• Adjust the pushing handles to the
desired height (see further).
Brake system
The rollator has been equiped with a
2
1
2
Folding/unfolding
To fold your rollator, remove the tray. Remove the shopping basket. Remove the
bag. Pull the locking device (1) backward (mind your fingers). Firmly grab
the pushing handles and push inwards
to fold. To unfold, proceed in reverse
order. Make sure the locking device is
secured firmly before using your rollator.
multifunctional brake system. The brake
handles underneath the pushing handles
are regular brakes as well as parking
brakes.
For the usage of a short brake (regular
brakes), pull the brake handle upwards
(toward the pushing handle). For the
usage of a long brake (parking brake),
push the brake handle downwards till
you hear a locking sound of the brake.
The wheels (use both parking brakes left
and right simultaniously) are now
blocked until you pull the parking brakes
upwards again. Check the functionality
of the brakes before using your rollator.
Pushin handles
The pushing handles can be adjusted in
height. Unlock/release the handle on the
side so that you can adjust the height of
the pushing handles. When standing
straight, the handles should be as high
as your wrists. Leave your arms hanging
loose. Lock the handles again firmly. The
adjustment minimum and maximum can
be seen on the marks on the inner tubes
which slide into the frame. When you exceed the maximum adjustment, your rollator will not be stable anymore. Use the
pushing handles only parallel to the
walking direction of your rollator. Before
Basket
The shopping basket is meant to be
mounted on the front side. Two hooks
will mount the shoppingbasket to the rollator frame.
2
E
Plastic tray
The plastic tray is meant to be placed on
top of the shopping basket. Max. load:
5 kg.
Only proceed moving with your rollator
when you are standing comfortably and
when both your hands are resting on the
pushing handles.
Bag
The bag can be used to store small
items. Make sure all snap fasteners are
fastened.
Do not hold the pushing handles with
wet hands. If you do so, you can loose
your grip and loose your balance.
When you detect that your body is getting tired, lock the parking brakes of
your rollator.
The maximum users weight for your rollator is 130 kg and can only be used on
a flat underground.
Do not use your rollator on a staircase
or bumps higher 40 mm.
When using the rollator outdoors, find
yourself flat and stable areas to use your
rollator. Avoid kerbs and/or deep holes.
Safety instructions
Ensure there are no stones or any other
objects blocking the regular usage of the
wheels of the rollator.
Do not proceed with your rollator into
traffic. Always stay on the pavement.
Ensure the cables or the brakes are not
blocked or distorted.
Avoid bumpy or sandy roads. Otherwise
you might loose control over the stability
of your rollator.
Ensure the brakes or the rollator are always in parking-mode before using your
rollator. When you are standing comfortable and stabile, you may unlock the
parking brakes.
Avoid roads with a very steep inclination.
Do not use your rollator to transport people or items.
Take note of the instructions for care and
service. The manufacturer is not liable
for damage caused by improper servicing/care.
Before every usage, check if the locking
handle for your pushing handles is firmly
locked.
Verify if the safety against unwanted
folding/unfolding is functioning properly.
Care
It is recommended to use a soapy solution for cleaning. The cleaning liquid
3
E
should in any case have a pH value of
at least 6. Do not use a cleaning agent
which contains solvents. Observe the instructions of the cleaning liquid used.
Use a damp cloth and lukewarm water
for cleaning. Avoid soaking. Do not use
metal brushes or any other sharp-edged
or pointed cleaning utensils. In the case
of damage to the varnish or the woodwork, consult your specialist dealer. Regular care would ensure that your side
table is preserved in a perfectly functional condition.
• Check the castors (stability, tracking, fixing screws)
• Setting of the wing nuts
(Condition, thread, holding security)
• Frames, (deformation, stability)
• Trays, (closed surfaces, splinters,
tears)
• Damaged varnish (remove possible rust and repaint)
N.V. VERMEIREN N.V.
Vermeirenplein 1-15
B-2920 Kalmthout (Belgium)
Disinfection
For sterilisation use only disinfectants
suitable for treating varnished metal and
wood surfaces. Observe the instructions
of the cleaning liquid used. Use only
proved processes (for scrubbing disinfection) and disinfectants included in the list
of the Robert Koch Institute (information
can be obtained from: www.rki.de). Disinfections may only be undertaken by
trained persons. Consult your specialist
dealer.
Tel.: +32 (0)36202020
Fax: +32 (0)36664894
info@vermeiren.be
www.vemeiren.com
VERMEIREN Nederland B.V.
Domstraat 50
NL-3864 PR Nijkerkerveen
Tel.: +31 (0)33 253 64 24
Fax: +31(0)33 253 65 17
Repairs / Service / Inspection
Yo u s h o u l d u s e o n l y g e n u i n e
VERMEIREN replacement parts. Repairs and renovations may only be undertaken by trained persons. Make use
of the services offered by your specialist
dealer. He would gladly assist you further in regard to service and repairs. Before you resume use of the table, it
should be serviced according to the following criteria:
info@vermeiren.be
www.vemeiren.com
• Completeness
• Adjustment functions
4
F
NOTICE 201 DELTA
Caracteristiques techniques
Largeur
63 cm
Longueur (déplié)
58 cm
Poids
7 kg
Réglage de la poignée coulissante
87 – 99 cm
Roues
8 x 1 ¼ (Ø 200 mm)
Freins
Frein multifonction
Inclinaison max.
7°
Charge nominale
max. 130 kg
Nous tenons tout d’abord à vous remercier pour la confiance que vous nous
accordez en optant pour un produit
VERMEIREN.
Vérifiez bien que l’envoi n’ait pas subi
de dégâts pendant le transport. Si vous
constatez que ce produit ou l’envoi
présente, contre toute attente, des défauts, procédez comme suit :
• Déposez immédiatement une déclaration auprès du transporteur ;
• Faites enregistrer les dégâts ;
• Informez votre revendeur immédiatement.
Utilisation
Le rollator sert à compenser la diminution de la résistance ou de la capacité
des extrémités inférieures par l’utilisation
de la force ou du soutien des extrémités
supérieures ou du tronc, et à assister et
assurer la marche. Il peut s’utiliser aussi
bien à l’intérieur qu’à l’extérieur lorsqu’il
s’agit de sections planes. Il ne faut pas
utiliser le rollator pour des personnes qui
souffrent d’une réduction des fonctions
des mains/bras ou d’importants troubles
de l’équilibre, ni pour transporter des
personnes et/ou des objets.
Avant d’utiliser le rollator, lisez attentivement le mode d’emploi ; il vous permettra de vous familiariser avec la
manipulation de ce produit. Si vous avez
d’autres questions, veuillez vous
adresser à votre revendeur.
Contrôle à la réception
Déballez complètement le produit et vérifiez que l’envoi soit complet. Le matériel
livré doit comprendre:
• le système de cadre de rollator avec
les 3 roues (prémontées)
• les poignées coulissantes réglables en
hauteur, y compris la poignée de frein et
la manette
• le panier
• la tablett
• Sac
• mode d’emploi
5
Montage
• Dépliez le Rollator et vérifiez que le
système soit correctement verrouillé.
(voir photo)
• Introduisez les poignées coulissantes
dans les supports du cadre avant.
• Au besoin, réglez les câbles sous
gaine pour les freins.
• Réglez la hauteur des poignées coulissantes.
la main ». La plage de réglage en hauteur est indiquée sur les tubes d’insertion
par la partie incurvée du tube et par l’extrémité (V). Si l’on extrait le tube plus
loin, cela risque de compromettre la stabilité statique du rollator. Utilisez les
poignées coulissantes dans la direction
de conduite parallèle seulement. Avant
chaque utilisation du rollator, vérifiez si
les poignées coulissantes sont bien
fixées.
2
1
2
Plier/Déplier
Pour plier votre Rollator, enlevez la
tablette. Retirez le panier ainsi que le
sac. Tirez le système de verrouillage vers
l'arrière (fig. 1 sur photo). Tenez fermement les poignées du rollator et ramenez
les vers l'intérieur.
Pour déplier le rollator, procédez à ces
étapes dans l'ordre inverse. Avant utilisation, assurez vous que le système soit
correctement verrouillé.
Poignées coulissantes
Les poignées coulissantes sont réglables
en hauteur. Pour ce faire, desserrez la
manivelle de fixation latérale et réglez
les tubes d’insertion en hauteur de
manière à ce que les poignées se trouvent à hauteur de vos poignets. Pour ce
faire, laissez vos bras pendre. Ensuite,
resserrez les manivelles de fixation « à
Système de freinage
Votre rollator est équipé d’un frein multifonction. Les manettes de frein, placées
sous chaque poignée, servent à la fois
de frein de service et de frein de stationnement.
Pour un freinage de courte durée (frein
de service), tirez la manette de frein vers
le haut en direction de la poignée. Pour
un freinage durable du rollator (frein de
stationnement), poussez la manette de
frein complètement vers le bas jusqu’à
ce que vous entendiez et sentiez un
déclic. La roue ainsi freinée est bloquée
jusqu’à ce que vous repoussiez la
manette de frein vers le haut. Pour bloquer temporairement les deux roues,
faites cette manœuvre sur les deux freins
(gauche et droit). Avant chaque utilisa6
F
F
qu’une fois que vous en êtes sûr.
Vérifiez que le levier de blocage des
tubes d’insertion soit serré avant d’utiliser le rollator.
tion du rollator, vérifiez que le freinage
soit sûr.
Panier
Le panier s'installe à l'avant du rollator
à l'aide de deux crochets.
Vérifiez que la sécurité contre le repliage
involontaire du rollator soit bien enclenchée.
Tablette plastic
La tablette se place au dessus du panier
que vous venez d'installer.
Poids maxi autorisé : 5 kg.
Ne commencez à avancer que lorsque
vous êtes bien droit et que vous avez
saisi les poignées avec vos deux mains.
Sac
le sac peu être utilisé pour transporter de
petits produits.
Assurez vous qu'il soit correctement attaché au cadre du rollator à l'aide des
8 attaches pression.
Ne saisissez pas les poignées si vous
avez les mains humides - elles pourraient
glisser et vous faire perdre prise.
Si vous ressentez de la fatigue pendant
que vous marchez, asseyez-vous sur le
siège. Placez les freins en position de
stationnement.
Le produit supporte une charge maximale de 130 kg et ne peut être utilisé
que sur des chemins plats.
N’empruntez pas avec votre rollator des
escaliers ou des paliers dont la hauteur
dépasse 40 mm max.
Lors de l’utilisation à l’extérieur, empruntez uniquement des chemins plats et
évitez les bordures hautes. Cherchez un
endroit où la bordure est surbaissée.
Directives de sécurité
Vérifiez qu’il n’y ait pas de cailloux ou
autres objets dans les surfaces de roulement des roues.
Ne vous promenez pas avec votre rollator au milieu du flot du trafic. Empruntez
des trottoirs plats.
Vérifiez que les câbles sous gaine des
freins soient correctement réglés.
Vérifiez toujours que les freins se trouvent d’abord en position de stationnement avant d’utiliser le rollator. Ne
relâchez les freins de stationnement
Évitez d’aller sur les pavés ou sur des
surfaces de ce type - Vous pourriez perdre le contrôle de votre rollator.
Éviter d’utiliser le rollator sur des chemins
7
à forte pente montante ou descendante.
N’utilisez pas votre rollator pour transporter des objets ou des personnes
(siège).
Réparation / entretien / inspection
Utilisez uniquement des pièces d’origine
VERMEIREN. Les réparations et les dépannages ne peuvent être effectués que
par un personnel formé à cet effet.
Utilisez le service après-vente de votre
revendeur. Il vous aidera volontiers lors
de l’entretien et de la réparation.
Par principe, votre rollator doit faire l’objet d’une inspection complète chez votre
revendeur une fois par an. Les critères
suivants sont contrôlés à cette occasion
Le fabricant n’offre aucune garantie si le
rollator n’est pas utilisé conformément à
sa destination et si les contrôles mentionnés dans le mode d’emploi n’ont pas été
effectués.
Entretien
Pour le nettoyage, il est préférable d’utiliser une solution savonneuse. Dans
tous les cas, le produit de nettoyage doit
avoir un pH de 6 min. N’utilisez pas de
produits de nettoyage contenant du dissolvant. Suivez les instructions fournies
avec le produit d’entretien. Pour le nettoyage, utilisez un chiffon humide et de
l’eau tiède. Évitez de nettoyer à grandes
eaux. N’utilisez pas de brosses métalliques ou autres ustensiles de nettoyage à arêtes vives ou pointus. S’il y a
des dégâts sur la peinture ou le revêtement, adressez-vous à votre revendeur.
Un entretien régulier permet de garder
votre rollator en parfait état.
• Complétude de produit
• Fonctionnement du mécanisme pliant
(sécurité contre le repliage)
• Contrôle des roues (profil, soutien,
alignement, fixations par vis)
• Réglage des freins (puissance de
freinage, sécurité de freinage, état du
câble de frein, état des manettes de
frein, vis)
• Cadre (déformation, stabilité statique,
fixations par vis)
Désinfection
La désinfection ne peut être effectuée
que par un spécialiste en hygiène ou par
une personne formée par un tel spécialiste. La désinfection par brossage ne
peut être effectuée qu’avec les solutions
de produit désinfectant et les dilutions
d’utilisation reprises dans les recommandations
du
Robert-Koch
Institut
(www.rki.de).
• Poignées coulissantes (blocage de la
securité du réglage en hauteur, bon soutien des poignées coulissantes)
• Graissage (les liaisons mobiles doivent
être légèrement graissées)
• Dégâts sur la peinture (éliminer les
points de rouille et retoucher la peinture)
8
F
F
Gebruikshandleiding DELTA
VERMEIREN FRANCE
Technische details
Zone Industrielle
5 Rue d’Ennevelin
F-59710 Avelin
Téléphone : (33) 3 28550798
Télécopie : (33) 3 20902889
Breedte
63 cm
Lengte (uitgeklapt)
58 cm
Gewicht
7 kg
Verstelbare handgrepen
87-99 cm
Wielen
8 x 1 ¼ (Ø 200 mm)
Remmen
Multifunctionele rem
Max. helling
7°
Maximum gewicht
max. 130 kg
info@vermeiren.fr
www.vermeiren.fr
VERMEIREN France Cournon
11, rue des Acilloux
63800 Cournon D’Auvergne
Téléphone : (33) 4 73608240
Télécopie : (33) 4 73779594
We willen u danken voor het vertrouwen
dat u in de producten van VERMEIREN
stelt.
Voor u de rollator gebruikt, dient u de
handleiding aandachtig te lezen zodat
u vertrouwd raakt met het product.
Als u nog vragen hebt, neemt u best contact op met uw vakhandelaar.
info@vermeiren.fr
www.vermeiren.fr
Controle bij ontvangst
Pak het product uit en controleer of de
levering volledig is. In het pakket zitten:
• rollatorframe met 3 wielen (gemonteerd)
• in de hoogte verstelbare handgrepen
met rem
• boodschappenmandje
• kunststof bakje
• Zak
• handleiding
Controleer de zending zorgvuldig op
transportschade. Wanneer u vaststelt dat
het product of de zending toch een defect vertonen, moet u het volgende doen:
• spreek direct de transporteur aan
9
controleer dat deze volledig geopend is
(zie afbeelding).
• Schuif de handgrepen in het voorste
frame.
• Stel indien nodig de remkabels voor
de remmen af.
• Stel de handgrepen in op de gewenste
hoogte – zie verder.
Plooien/openen
Om uw rollator op te plooien ga als
volgt te werk: verwijder het kunststof
bakje. Verwijder hetboodschappenmandje. Verwijder de zak.
Trek het vergrendelsysteem (1) lichtjes
achteruit (opgelet voor de vingers). Grijp
• laat een verslag opmaken van de
schade
• neem direct contact op met de
vakhandelaar
Gebruik
Door met de bovenste ledematen of de
romp op de rollator te steunen of deze
te verschuiven, compenseert de rollator
de verminderde belastbaarheid of kracht
van de onderste ledematen. Bovendien
zorgt deze voor een betere steun en veiligheid bij het gaan. De rollator kan
zowel binnen als buiten op een vlakke
ondergrond worden gebruikt. De rollator
mag niet worden gebruikt door personen met een duidelijk verzwakte hand/armfunctie
of
met
duidelijke
evenwichtsstoornissen. Het product mag
evenmin worden gebruikt voor het transporteren van personen en/of goederen.
Montage
• Vouw de rollator compleet open en
2
1
2
beide duwhandvatten stevig vast en duw
ze naar binnen toe tot de rollator
volledig is dichtgeplooid. Ga omgekeerd te werk om de rollator te openen.
Let op dat het vergrendelsysteem goed
vergrendeld is alvorens de rollator terug
te gebruiken.
Handgreep
De handgrepen kunnen in de hoogte
worden versteld. Maak de hendel opzij
los en stel de buis in de hoogte in zodat
de handgrepen ter hoogte van uw pols
komen. Laat hierbij de armen losjes
hangen. Draai de hendel weer “hand10
NL
NL
vast” aan. Het verstelbereik ligt tussen de
kerfmarkeringen op de buizen en het
eindpunt. Wanneer de buis verder uitgeschoven wordt, is de rollator niet meer
stabiel. Gebruik de handgrepen alleen
parallel met de rijrichting. Controleer
voor ieder gebruik of de handgrepen stevig zijn vastgemaakt.
ingsbeugels onder het zitvlak aan de
buis.
Kunststof bakje
Het kunststof bakje dient bovenop het
boodschappenmandje geplaatst te worden. Max. gewicht: 5 kg.
Remsysteem
De rollator is uitgerust met een multifunctionele rem. De remhendels onder de
handgrepen zijn zowel een gewone rem
Zak
De zak kan gebruikt worden om kleine
voorwerpen in op te bergen. Zorg ervoor dat alle drukknoppen goed aangedrukt zijn.
als een parkeerrem. Voor het kort remmen (gewone rem) trekt u de remhendel
naar boven in de richting van de handgreep. Voor het langer remmen van de
rollator (parkeerrem) duwt u de remhendel volledig omlaag tot deze hoorbaar
en voelbaar vastklikt. Het geremde wiel
is geblokkeerd tot u de remhendel weer
omhoog trekt. Om beide wielen even te
blokkeren moet u de rem links en rechts
gebruiken. Controleer voor ieder gebruik of de remmen goed werken.
Veiligheidsinstructies
Let erop dat er geen stenen of andere
voorwerpen in de loopvlakken van de
wielen zitten.
Let erop dat de remkabels functioneel
zijn ingesteld.
Voor ieder gebruik moet u erop letten
dat de rem altijd in de parkeerstand is
gezet. Pas wanneer u stevig staat, mag
u de parkeerrem loszetten.
Mandje
Het bakje kan vooraan op het zitje worden geplaatst en geblokkeerd.
Het mandje wordt aan de twee bevestig-
Controleer voor ieder gebruik of de blokkeerhendel van de inschuifbuizen is
aangetrokken.
Controleer of de beveiliging tegen
ongewild opplooien is geblokkeerd.
11
Zet pas de eerste stappen wanneer u
goed rechtstaat en met beide handen de
handgrepen stevig hebt vastgenomen.
De handgrepen niet met natte handen
vastnemen – u kunt wegglijden en het
evenwicht verliezen.
Wanneer u bij het stappen vaststelt dat
u moe wordt, zet u de rem in de parkeerstand.
Het product mag met max. 130 kg worden belast en mag alleen op een vlakke
ondergrond worden gebruikt.
Rij met de rollator niet op trappen of op
een opstapje dat hoger is dan 40 mm.
Wanneer u de rollator buitenshuis gebruikt, mag u alleen op vlakke wegen
stappen en moet u hoge boordstenen
vermijden. Zoek een plaats waar de boordstenen zijn afgeschuind.
Begeef u met uw rollator niet in het
wegverkeer. Gebruik effen voetpaden.
Vermijd kasseiwegen of gelijkaar-dige
wegen – u kunt de controle over de rollator verliezen.
Vermijd sterk hellende wegen. Gebruik
de rollator niet om voorwerpen of personen te transporteren.
De fabrikant is niet aansprakelijk wanneer de rollator oneigenlijk wordt gebruikt of wanneer de in de handleiding
opgenomen controles niet zijn uitgevoerd.
Verzorging
Voor het reinigen gebruikt u best een
zeepoplossing. Het reinigingsmiddel
moet in ieder geval een pH-waarde van
min. 6 hebben. Gebruik geen reinigingsmiddelen op basis van oplosmiddelen. Volg de aanwijzingen op de
betreffende verzorgingsmiddelen. Voor
het reinigen gebruikt u een vochtige
doek en lauw water. Maak het product
niet te nat. Gebruik geen metaalborstel
of andere scherpe reinigingsmiddelen.
Bij schade aan de lak of de bekleding
dient u contact op te nemen met de
vakhandelaar. Door een regelmatig onderhoud blijft de rollator perfect functioneren.
Desinfecteren
De desinfectie mag alleen door een
geschoolde sanitaire medewerker of een
door hem/haar opgeleide persoon worden uitgevoerd. De schuurdesinfectie
mag alleen worden gebruikt met de
desinfecteeroplossingen en de gebruiksverdunningen die zijn aanbevolen
door
het
Robert-Koch-Institut
(www.rki.de).
Reparatie/onderhoud/inspectie
Gebruik alleen originele onderdelen van
VERMEIREN. Reparaties mogen alleen
door speciaal opgeleid personeel worden uitgevoerd. Maak gebruik van de
services van de vakhandelaar. Hij helpt
u graag bij het onderhouden en repareren van onze producten.
In principe moet uw rollator een keer per
jaar grondig worden geïnspecteerd
door de vakhandelaar.
Hierbij moeten de volgende punten worden gecontroleerd:
12
NL
NL
• volledigheid
• functie van het plooimechanisme (veiligheid)
• controle van de wielen (profiel, steun,
spoor, bevestiging)
• instelling van de remmen (rem-kracht,
veiligheid, toestand van de remkabel,
toestand van de remgrepen, bevestiging)
• frame (vervorming, stabiliteit, bevestigingen)
• handgrepen (veilige blokkering van
de hoogteverstelling, goede steun van
de handgrepen)
• smering (bewegende verbindingen
moeten lichtjes zijn ingevet)
• lakschade (eventuele roestplekken
verwijderen en met lak behandelen)
N.V. VERMEIREN N.V.
Vermeirenplein 1-15
B-2920 Kalmthout (België)
GEBRAUCHSANWEISUNG 201
Technische Angaben
Breite
63 cm
Länge (ausgeklappt)
58 cm
Gewicht
7 kg
Schiebegriffverstellung
87 – 99 cm
Räder
8 x 1 ¼ (Ø 200 mm)
Bremse
Multifunktionsbremse
Max. Neigung
7°
Nennlast
max. 130 kg
Zunächst möchten wir uns für das Vertrauen bedanken, das Sie in uns gesetzt
haben, indem Sie sich für ein
VERMEIREN - Produkt entschieden
haben.
Tel.: +32 (0)36202020
Fax: +32 (0)36664894
Lesen Sie vor dem Gebrauch des Rollators gründlich die Gebrauchs-anweisung; sie soll Sie im Umgang mit
diesem Produkt vertraut machen.
Außerdem enthält sie auch Hinweise zur
Pflege und Wartung Ihres Rollators.
info@vermeiren.be
www.vemeiren.be
Sollten Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Empfangskontrolle
Packen Sie das Produkt bitte vollständig
aus und überprüfen Sie die Sendung auf
Vollständigkeit.
Zum
Lieferumfang
gehören:
• Rollatorrahmensystem, 3 Räder
(vormontiert)
• Höhenverstellbare Schiebegriffe
inkl. Brems- & Handgriff
• Einkaufskorb
13
außen genutzt werden, wenn es sich um
ebene Strecken handelt. Nicht einzusetzen ist der Rollator für Personen mit deutlichen
Einschränkungen
der
Hand-/Armfunktionen oder mit ausgeprägten Balancestörungen, sowie zum
Transport von Personen und/oder
Gegenständen.
Montage
• Entfalten Sie den Gehwagen seitlich
und stellen Sie sicher, dass das
Sicherungs-system zwischen den Seitenrahmen sicher eingerastet ist (siehe Abb. unten)
• Führen Sie die Schiebegriffe in die
Aufnahmen des vorderen Rahmens ein.
• Ablageplatte
• Tasche
• Gebrauchsanweisung
Prüfen Sie die Sendung sorgfältig auf
Transportschäden. Sollten Sie feststellen,
dass dieses Produkt oder die Sendung
wider Erwarten einen Fehler aufweist, so
verfahren Sie wie folgt:
• Reklamieren Sie unverzüglich beim
Frachtführer,
• Lassen Sie den Schaden protokollieren,
• Informieren Sie Ihren Fachhändler unverzüglich.
Zweckbestimmung
Der Rollator dient zum Ausgleich der verminderten Belastbarkeit oder Leistungsfähigkeit der unteren Extremitäten durch
Kraft Abstützungseinsatz der oberen Extremitäten oder des Rumpfes und dient
der Unterstützung und Sicherung des
Gehens und kann sowohl innen wie
2
1
2
• Justieren Sie ggf. die Bowdenzüge für
die Bremsen nach.
• Stellen Sie die Höhe der Handgriffe.
Falten/Entfalten
Um den Gehwagen zu falten, entfernen
Sie die Ablage auf dem Korb und
danach den Einkaufskorb, sowie die
Tasche. Ziehen Sie den Sicherungsriegel
(1) nach hinten (Achtung: Quetschgefahr
!). Danach fassen Sie die Schiebegriffe
und falten den Gehwagen nach innen
zusammen. Zum Entfalten verfahren Sie
umgekehrt. Achten Sie darauf, dass der
Sicherungsriegel vor der Nutzung des
14
D
D
Gehwagens nach vorne eingerastet ist
und kein eigenständiges Falten des
Gehwagens möglich ist
Schiebegriffe
Die Schiebegriffe lassen sich in der
Höhe verstellen. Lösen Sie dazu die
seitliche Handgriff und stellen Sie die
Einschubrohre in der Höhe so ein, dass
sich die Griffe in Höhe Ihrer Handgelenke befinden. Lassen Sie dazu Ihre
Arme locker nach unten hängen. Drehen
Sie anschließend die Handgriff wieder
„handfest“ an. Der Bereich der Höhenverstellung ist an den Einschubrohren
durch die Kerbelung des Rohres und
durch den Endpunkt ekennzeichnet. Eine
weiteres Herausziehen der Rohre
gefährdet die Standsicherheit des Rollators. Verwenden Sie die Schiebegriffe
nur in der parallelen Fahrtausrichtung.
Prüfen Sie vor jeder Nutzung des Rollators, ob die Schiebegriffe sicher festgestellt sind.
Parkbremse. Für das kurzzeitige Bremsen (Betriebsbremse) ziehen Sie den
Bremshebel nach oben in Richtung
Handgriff an. Zur dauerhaften Bremsung
des Rollators (Parkbremse) drücken Sie
den Bremsgriff komplett nach unten, bis
dieser hörbar und fühlbar einrastet. Das
so gebremste Rad ist blockiert, bis Sie
den Bremshebel wieder nach oben
anziehen. Zum zeitlich begrenzten
Blockieren beider Räder führen Sie die
Funktion an beiden Bremsen (links und
rechts) durch. Prüfen Sie vor jeder
Nutzung des Rollators, ob eine sichere
Bremsung vorliegt.
Korb
Der Korb wird mit den zwei Haltebügeln
seitlich neben der Sitzfläche über das
Rohr gehangen.
Kunststoffablage
Die Ablage kann auf den Einkaufskorb
aufgesetzt werden. Max. Tragkraft: 5
kg.
Tasche
Die Tasche kann montiert werden, um
kleinere Einkäufe zu transportieren.
Achten Sie darauf, dass alle Laschen
Bremssystem
Ihr Rollator ist mit einer Multifunktionsbremse ausgerüstet. Die Bremshebel,
jeweils unter den Handgriffen, dienen
sowohl als Betriebsbremse als auch als
15
(zwei auf jeder Seite) wie auf der Abbildung montiert sind und die Drucknieten
(zwei pro Lasche) sicher eingerastet
sind.
Sicherheitshinweise
Achten Sie darauf, dass sich keine
Steine oder andere Gegenstände in den
Laufflächen der Räder befinden.
Achten Sie darauf, dass die Bowdenzüge der Bremsen funktionell eingestellt
sind.
Achten Sie darauf, dass die Bremsen erst
immer in die Parkposition gestellt werden, bevor Sie den Rollator benutzen.
Erst wenn Sie sicher stehen, lösen Sie die
Parkbremsen.
Stellen Sie sicher, dass die Arretierungshebel für die Einschubrohre vor Benutzung angezogen sind.
Überzeugen Sie sich, dass die Sicherung
gegen unbeabsichtigtes Zusammenfalten
des Rollators immer eingerastet ist.
Beginnen Sie erst mit dem Laufen, wenn
Sie aufrecht stehen und beide Hände die
Handgriffe erfasst haben.
Fassen Sie die Handgriffe nicht mit
nassen Händen an – Sie könnten
abrutschen und den Halt verlieren.
Stellen Sie während des Gehens Ermüdungserscheinungen fest, so setzen Sie
sich auf der Sitzbank ab. Bringen Sie jedoch zuvor die Bremsen in Parkposition.
Das Produkt darf mit max. 130 kg belastet werden und nur auf ebenen
Wegen benutzt werden.
Befahren Sie mit Ihrem Rollator keine
Treppen oder Stufen, die höher als max.
40 mm sind.
Bei der Benutzung draußen befahren Sie
nur ebene Wege und vermeiden Sie
hohe Bordsteinkanten. Suchen Sie nach
einer Stelle, bei der die Bordsteinkante
abgesenkt ist.
Begeben Sie sich mit Ihrem Rollator nicht
in den fließenden Verkehr. Benutzen Sie
ebene Fußwege.
Vermeiden Sie das Fahren auf Kopfsteinpflaster oder ähnlichen Oberflächen
- Sie könnten die Gewalt über Ihren Rollator verlieren.
Vermeiden Sie die Benutzung auf stark
ansteigenden Wegen oder auf Wegen,
die starkes Gefälle haben.
Verwenden Sie Ihren Rollator nicht zum
Transport von Gegenständen oder Personen (Sitzfläche).
Der
Hersteller
übernimmt
keine
Gewährleistung, wenn der Rollator nicht
gemäß der Zweckbestimmung eingesetzt
wird und die in der Gebrauchsanweisung angegebenen Überprüfungen
nicht durchgeführt wurden.
Pflege
Zum Reinigen verwenden Sie am besten
eine Seifenlösung. Das Reinigungsmittel
sollte in jedem Fall einen pH-Wert von
min. 6 aufweisen. Verwenden Sie keine
lösungsmittelhaltigen Reinigungsmittel.
Beachten Sie die Hinweise der jeweiligen Pflegemittel. Zur Reinigung verwen16
D
D
den Sie bitte ein feuchtes Tuch und
lauwarmes Wasser. Vermeiden Sie eine
Durchnässung. Verwenden Sie keine
Metallbürsten oder andere scharfkantige
oder spitze Reinigungsutensilien. Bei
Lackschäden oder Schäden am Bezug
wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
Regelmäßige Pflege erhält Ihren Rollator
in einem einwandfreien und funktionstüchtigen Zustand.
Desinfektion
Durchführung der Desinfektion nur von
einer Hygienefachkraft oder einer von
der Hygienefachkraft eingewiesenen
Person. Die Scheuerdesinfektion ist nur
mit den Desinfektionsmittellösungen und
deren Gebrauchs-verdünnungen zu verwenden, die in den Empfehlungen des
Robert-Koch-Institutes
(www.rki.de)
aufgeführt sind.
Reparatur/Wartung/Inspektion
Ve r w e n d e n S i e a u s s c h l i e ß l i c h
VERMEIREN-Originalersatzteile. Reparaturen, Instandsetzungen dürfen nur von
geschultem Personal durchgeführt werden. Nutzen Sie die Serviceleistungen
Ihres Fachhändlers. Er wird Ihnen bei
Wartung und Reparatur gerne weiterhelfen.
Grundsätzlich soll Ihr Rollator einmal im
Jahr gründlich einer Inspektion bei Ihrem
Fachhändler zugeführt werden, wobei
folgende Kriterien geprüft werden:
• Vollständigkeit
• Funktion des Faltmechanismus (Faltsicherheit)
• Überprüfung der Räder (Profil, Halt,
Spur, Verschraubung)
17
• Einstellung der Bremsen (Bremskraft,
Bremssicherheit, Zustand Bremskabel,
Zustand Bremsgriffe, Verschraubung)
• Rahmen (Verformung, Standsicherheit,
Verschraubungen)
• Schiebegriffe (sichere Arretierung der
Höhenverstellung,
sicherer Halt der Schiebegriffe)
• Fettung (Bewegliche Verbindungen
sollen leicht gefettet sein)
• Lackschäden (mögliche Roststellen entfernen und lackieren)
VERMEIREN
Deutschland GmbH
Wahlerstr. 12 a
D-40472 Düsseldorf
Tel.: +49 (0) 211 94 27 90
Fax: +49 (0) 211 65 3 600
info@vermeiren.de
www.vermeiren.de
L. VERMEIREN Ges. mbH
Winetzhammerstr. 10
A-4030 Linz
Tel.: +43 (0) 732 37 13 66
Fax: +43 (0) 732 37 13 69
info@vermeiren.de
www.vermeiren.de
VERMEIREN Suisse S.A.
Hühnerhubelstr. 64
CH-3123 Belp
Tel.: +41 (0) 31 818 40 95
Fax: +41 (0) 31 818 40 98
info@vermeiren.de
www.vermeiren.de
ISTRUZIONI PER L'USO DELTA
Dati tecnici
Larghezza
63 cm
Lunghezza (estesa)
58 cm
Peso
7 kg
Regolazione maniglie di spinta
87 - 99 cm
Ruote
8 x 1 ¼ (Ø 200 mm)
Freni
Freni multifunzione
Pendenza massima
7°
Carico nominale
max 130 kg
Ringraziamo per la fiducia accordataci
con l’acquisto di un articolo di nostra
produzione.
Prima di utilizzare il rollator leggere attentamente le presenti istruzioni, allo
scopo di acquisire familiarità con il
prodotto.
Per qualsiasi chiarimento rivolgersi al
rivenditore.
Controllo alla ricezione
Disimballare il prodotto e verificare che
la spedizione sia completa. La fornitura
comprende:
• Telaio del rollator e 3 ruote (premontati)
• Maniglie di spinta regolabili in altezza, complete di freno e impugnatura
• Cestello per la spesa
• Ripiano (opzione)
• Borsa (opzione)
• Istruzioni per l'uso
Verificare che non si siano prodotti
danni durante il trasporto. In tal caso
I
procedere come segue:
• Sporgere reclamo al corriere
• Far certificare i danni
• Informare immediatamente il corriere.
Campo d'impiego
Il rollator serve per compensare la minore possibilità di carico o la ridotta funzionalità delle estremità inferiori tramite
la forza e il sostegno delle estremità superiori o del tronco, e come sostegno e
sicurezza della deambulazione all'interno e all'esterno, a condizione che si
tratti di superfici piane. Il rollator non è
adatto per persone con evidenti limitazioni funzionali alle braccia o alle
mani o con gravi problemi di equilibrio,
e neppure per il trasporto di persone e
cose.
Montaggio
• Aprire il rollator ed assicurarsi che il
sistema sia ben serrato (vedi figura).
• Inserire le maniglie di spinta negli alloggiamenti del telaio anteriore in modo
18
I
tale che l'impugnatura sia rivolta verso
il basso e non verso l'interno o l'esterno.
• Regolare eventualmente i tiranti del
freno.
• Regolare l'altezza delle impugnature.
Chiudere/aprire
Per chiudere il vostro rollator togliete il
vassoio in plastica. Togliete il cestino.
Togliete la borsa. Tirate il sistema di
bloccaggio (1) verso l’indietro (fate at-
lela. Prima di utilizzare il rollator verificare che le maniglie di spinta siano bloccate saldamente.
Impianto freni
Il rollator è dotato di freno multifunzione.
Le leve del freno, poste sotto all'impugnatura della maniglia, fungono da freno
di servizio e freno di stazionamento. Per
frenare normalmente (freno di servizio)
tirare la leva del freno verso l'alto in di-
2
1
2
tenzione alle dita). Afferrate le maniglie
di spinta e spingetele verso l’interno per
piegare il rollator. Per aprirlo procedete
in senso inverso a quanto spiegato in
precedenza. Assicuratevi che il meccanismo di bloccaggio sia ben serrato
prima di utilizzare il rollator.
Maniglie di spinta
Le maniglie di spinta sono regolabili in
altezza. A tal fine allentare la manopola
di fissaggio laterale e regolare in altezza il tubolare in modo che le impugnature si trovino all'altezza delle mani.
Le braccia non devono essere in tensione. Bloccare nuovamente a mano la
manopola di fissaggio. Allungando ulteriormente il tubo si pregiudica la stabilità
del rollator. Utilizzare le maniglie di
spinta solo in direzione di marcia paral19
rezione dell'impugnatura.
Per frenare in modo permanente (freno
di stazionamento) premere la leva del
freno a fondo verso il basso, fino a
quando non si sente e non si avverte che
è innestata a fondo. La ruota frenata in
questo modo resta bloccata fino a
quando non si tira la leva del freno verso
l'alto. Per un bloccaggio di breve durata
di due ruote azionare le due leve del
freno. Prima di utilizzare il rollator verificare che il freno funzioni regolarmente.
Cestello e ripiano
Il cestello viene agganciato lateralmente
al tubo accanto al sedile con due
cinghie; in tal modo la parte inferiore
del cestello poggia sul telaio trasversale
anteriore (ruote direzionali).
Vassoio
Il vassoio di plastica deve essere posizionato sul cestino. Carico massimo 5
kg.
Borsa
La borsa deve essere usata per riporre
piccoli oggetti. Assicurarsi che i sistemi
di fissaggio della borsa siano ben serrati.
Indicazioni di sicurezza
Verificare che non vi siano pietre o altri
oggetti sul piano di scorrimento delle
ruote.
Verificare il funzionamento dei tiranti del
freno.
Prima di utilizzare il rollator il freno di
stazionamento deve essere sempre inserito. Quando si è in condizioni di sicurezza togliere il freno.
Prima di utilizzare il rollator verificare
che le leve di blocco dei tubi di spinta
siano tirate.
Accertarsi che la sicurezza contro il ripiegamento del rollator sia sempre inserita.
Durante l'uso non sollevare il rollator
perché potrebbe ripiegarsi, con rischio
di caduta.
Iniziare a spingere quando si è in posizione eretta con entrambe le mani sulle
impugnature.
Non tenere le maniglie con le mani
umide, perché potrebbero scivolare
facendo perdere l'equilibrio.
Durante la marcia imparare a riconoscere i primi segni di affaticamento,
in modo da potersi riposare sul sedile.
Prima di sedersi inserire il freno di
stazionamento.
Il rollator è progettato per un carico massimo di 130 kg e per marcia in piano.
Non superare col rollator scalini o gradini di altezza superiore a 40 mm.
All'esterno procedere solo in piano ed
evitare i cordoli. Passare dove i maciapiedi sono stati adeguati alle normative
per l'abbattimento delle barriere architettoniche.
Non avventurarsi nel traffico col rollator.
Utilizzare piste pedonali piane.
Evitare di procedere su acciottolati e simili, perché si potrebbe perdere il controllo del rollator.
Evitare percorsi in salita e in discesa.
Non utilizzare il rollator per il trasporto
di cose o persone (sul sedile).
La casa costruttrice declina ogni
garanzia e responsabilità in caso di uso
improprio e di mancata esecuzione dei
controlli prescritti nelle istruzioni per
l'uso.
Pulizia
Per la pulizia utilizzare una soluzione
saponosa. L'eventuale detersivo deve in
ogni caso avere un pH di almeno 6.
20
I
I
Non utilizzare detergenti contenenti solventi. Attenersi alle istruzioni fornite a
corredo del detergente. Per la pulizia utilizzare un panno inumidito con acqua
tiepida. Non bagnare eccessivamente il
panno. Non utilizzare spazzole metalliche o oggetti abrasivi o appuntiti. In
caso di danni alla vernice o al rivestimento rivolgersi al rivenditore. La pulizia
regolare del rollator ne garantisce un
funzionamento efficiente e prolungato
nel tempo.
cavetti dei freni, stato dell'impugnatura,
collegamento a vite)
• Telaio (deformazione, stabilità, collegamenti a vite)
• Maniglie di spinta (bloccaggio e regolazione in altezza, bloccaggio sicuro
delle maniglie di spinta)
• Lubrificazione (le connessioni mobili
devono essere leggermente ingrassate)
• Danni alla vernice (eliminare e riverniciare eventuali tracce di ruggine).
Reatime S.R.L.
Disinfezione
La disinfezione dev'essere effettuta dal
personale addetto all'igiene o da esso
delegato. La disinfezione a sfregamento
deve essere effettuata con le soluzioni
disinfettanti e le percentuali di diluizione
indicate nelle raccomandazioni del
Robert-Koch-Institut (www.rki.de).
Riparazione / Manutenzione /
Controllo
Utilizzare solo ricambi originali. Le riparazioni e le manutenzioni devono essere eseguite da personale competente.
Rivolgersi al servizio assistenza del
rivenditore per le riparazioni e la
manutenzione.
In linea di massima il rollator deve essere controllato almeno una volta l'anno
dal rivenditore, per verificare quanto
segue:
• Completezza
• Funzionamento del meccanismo di ripiegamento (sicurezza)
• Verifica delle ruote (profilo, fissaggio,
convergenza, collegamento a vite)
• Regolazione dei freni (capacità di frenata, sicurezza di frenata, stato dei
21
Via Torino 5
I-20039 Varedo Mi
Tel.: +39 (0362) 211/554950
Fax: +39 (0362) 211/543091
info@reatime.it
www.reatime.it
MANUAL DE INSTRUCCIONES
DELTA - 201
Detalles Técnicos
E
Ancho
63 cm
Largo (desplegado)
58 cm
Peso
7 kg
Empuñaduras ajustables
87-99 cm
Ruedas
8 x 1 ¼ (Ø 200 mm)
Frenos
Frenado multifuncional
Máx. Inclinación
7°
Peso máximo
máx. 130 kg.
En primer lugar queremos darle las gracias por su confianza a la hora de escoger un producto VERMEIREN.
Antes de usar el rollator, lea el manual
de instrucciones detenidamente: le ayudará a familiarizarse con este producto.
Si tiene cualquier otra duda, le recomendamos que consulte con su comerciante
especializado.
Verificación después de la entrega
Desembale su producto y verifique que
el envío esté completo. Los siguientes
componentes deberían estar incluidos:
• Chasis del rollator, tres ruedas (montado)
• Empuñaduras ajustables en altura,
con frenos
• Cesto de la compra
• Bandeja de plástico
• Bolsa
• Manual
Verifique su producto de posibles daños
de transporte. Si encuentra algún daño
después del envío, proceda de la siguiente manera:
• Contacte con el transportista
• Tenga una lista escrita con sus problemas
• Contacte con su proveedor
Uso
Podrá compensar la falta de resistencia
de las piernas apoyándose o moviéndose con el rollator y con la ayuda de
sus extremidades superiores o de su
tórax. El rollator le dará una mejor estabilidad, apoyo y seguridad cuando
ande.
El rollator puede usarse igualmente en
los espacios abiertos como en los espacios cerrados. No obstante, no puede
ser utilizado por personas con una
mano y/o funcionalidad del brazo visiblemente débil, ni tampoco por personas con problemas de equilibrio.
22
El producto no está diseñado para transportar personas y/o mercancías.
E
Montaje
• Despliegue el andador y asegúrese
que el sistema de bloqueo está firmemente fijado (ver dibujo).
• Deslice las empuñaduras al frente del
armazón.
• Si es necesario, ajuste los cables
conectados a los frenos.
• Ajuste los empuñaduras a la altura deseada.
abra/suelte la empuñadura del lado. En
una posición erguida, los asideros
deben llegarle a la altura de sus muñecas. Deje caer sus brazos. Cierre firmemente las empuñaduras otra vez. El
ajuste máximo y mínimo puede verse en
las marcas sobre los tubos internos que
se deslizan dentro del chasis. Cuando
se excede el ajuste máximo, el rollator
ya no es estable. Utilice las empuñaduras sólo cuando estén paralelas
a la dirección con que esté andando
con su rollator. Antes de su utilización,
2
1
2
Plegado/desplegado
Para plegar su andador, extraiga la
bandeja. Extraiga el cesto para la compra. Extraiga la bolsa. Tire del dispositivo de bloqueo (1) hacia atrás
(precaución de no engancharse los
dedos). Sujete firmemente las empuñaduras de empuje y tire hacia dentro
para proceder al plegado. Para desplegar, proceda al proceso inverso.
Asegúrese que el dispositivo de bloqueo
está fijado firmemente antes de proceder a usar su andador.
Empuñaduras
Las empuñaduras pueden ajustarse en
altura.
Para
poder
ajustarlas,
23
asegúrese de que sus empuñaduras han
sido montadas firmemente otra vez.
Sistema de frenado
El rollator ha sido equipado con un sistema de frenado multifuncional. Los
mecanismos de frenado debajo de las
empuñaduras son los frenos regulares
así como frenos de estacionamiento.
Para un frenado corto (frenos regulares),
estire el manillar de freno hacia arriba
(en dirección a la empuñadura). Para un
frenado largo (freno de estacionamiento), presione el manillar de
freno hacia abajo hasta que oiga un
sonido de cierre del freno. Las ruedas
(utilice tanto el
freno de esta-
cionamiento de la derecha como el de
la izquierda simultáneamente) están
ahora bloqueadas hasta que estire otra
vez los frenos de estacionamiento hacia
arriba. Compruebe la funcionalidad de
los frenos antes de utilizar su rollator.
Cesta
La cesta de la compra está hecha para
ser montada en la parte frontal. Coloque
la cesta de la compra en los dos ganchos que encontrará en la estructura del
rollator.
Bandeja de plástico
La bandeja de plástico debe estar situada encima del cesto de compra. Carga
máxima: 5 kg.
Bolsa
La bolsa se puede utilizar para almacenar pequeños objetos. Asegúrese que
todos los botones de sujeción están fijados.
Asegúrese de que los cables o los frenos
no estén bloqueados o deformados.
Asegúrese de que los frenos o el rollator
estén siempre en el modo de estacionamiento antes de su uso. Cuando
esté cómodo y estable, puede desbloquear los frenos de estacionamiento.
Antes de cada uso, compruebe si la
palanca de bloqueo para sus empuñaduras está firmemente bloqueada.
Verifique que la seguridad para evitar
plegados/desplegados no deseados
esté funcionando correctamente.
Sólo proceda a moverse con su rollator
cuando se sienta cómodo y cuando sus
dos manos estén encima de las empuñaduras.
No coja las empuñaduras con las
manos húmedas. Si lo hace, puede
perder su agarre y su equilibrio.
Cuando detecte que su cuerpo se está
cansando, ponga el freno de estacionamiento de su rollator y tome
asiento en el banco.
El peso máximo de los usuarios del rollator es de 130 kg. y puede usarse solamente en un terreno llano.
No use su rollator en una escalera o en
baches superiores a 40 mm.
Instrucciones de seguridad
Asegúrese de que no haya piedras o
cualquier otro objeto que pueda bloquear el uso regular de las ruedas de su
rollator.
Cuando use el rollator al aire libre,
busque áreas estables y llanas. Evite los
bordillos y/o agujeros profundos.
No circule con su rollator en medio del
tráfico. Quédese siempre en la acera.
Evite caminos arenosos o con baches.
24
E
E
De otra forma, podría perder el control
sobre la estabilidad de su rollator.
Evite caminos con una inclinación pronunciada.
No utilice su rollator para transportar
gente u objetos.
Preste atención de las instrucciones de
conservación y revisión. El fabricante no
se hace responsable del daño ocasionado por una inspección/conservación
indebida.
Conservación
Está recomendado el uso de una solución jabonosa para la limpieza. En
cualquier caso, el líquido limpiador
debe tener un PH de por lo menos 6. No
utilice un agente limpiador que contenga disolventes. Lea detenidamente las
instrucciones del líquido limpiador que
vaya a usar. Use una bayeta húmeda y
agua tibia para la limpieza. Evite empaparlo. No use cepillos metálicos ni
cualquier otro utensilio de limpieza afilado o puntiagudo. En caso de daño al
barniz o al trabajo de madera, consulte
con su vendedor especializado. El
cuidado regular asegurará que su rollator se mantenga en un estado de funcionamiento perfecto.
Desinfección
Para la esterilización utilice sólo desinfectantes adecuados para el tratamiento
de metal barnizado y superfícies de
madera. Lea las instrucciones del líquido
de limpieza que va a usar. Utilice sólo
procedimientos testados (para la desinfección con cepillo) y desinfectantes incluidos en la lista del Instituto Robert
Koch (obtendrá más información en:
25
www.rki.de). Las desinfecciones pueden
llevarse a cabo solamente por personas
especializadas. Consulte con su vendedor especialista.
Reparaciones / Servicios / Inspección
Debe usar únicamente recambios y
piezas auténticas de VERMEIREN. Las
reparaciones y renovaciones sólo
pueden efectuarlas personas especializadas. Utilice los servicios ofrecidos por
su vendedor especialista. Con gusto le
asesorará con más detalle en lo que
concierne a los servicios y las reparaciones.
Antes de que reanude el uso del rollator,
debe inspeccionarse siguiendo los siguientes puntos:
• Integridad
• Funciones de ajuste
• Compruebe las ruedas orientables (estabilidad, riel de soporte, tornillos fijadores)
• Instalación de las tuercas de mariposa (condición, ensartado, fijación de
seguridad)
• Bastidores, (deformación, estabilidad)
• Bandejas, (superficies cerradas, astillas, grietas)
• Barniz dañado (quite el óxido posible
y repinte)
RehaGirona, s.l.
C/ Trens Petits, 1
Pol. Ind. Mas Xirgu
17005 Girona
Tel: 902 487272
Fax: 972 405054
E-mail: rehagirona@rehagirona.com
Website: www.rehagirona.com
INSTRUKCJA OBSŁUGI 201 - DELTA
Dane techniczne
Szerokość
Długość (po rozłożeniu)
Waga
Regulacja rączek do pchania
63 cm
58 cm
7 kg
P
87-99 cm
Kółka
8 x 1 ¼ (Ø 200 mm)
Hamulce
wielofunkcyjne
Max. nachylenie
7°
Maksymalne obciążenie
max. 130 kg
Dziekujemy za zaufanie jakim nas
Państwo obdarzyliście wybierając
wyroby VERMEIREN.
Przed użyciem należy zapoznać się z
niniejszą instrukcją.
Po otrzymaniu proszę sprawdzić
Po rozpakowaniu należy sprawdzić czy
wyrób jest kompletny. Zawartość
opakowania:
• Rama, czterech kółkach
• Rączki do pchania z hamulcami
• Koszyk na zakupy
• Plastikowa półeczka
• Worek
• Instrukcja obsługi
Proszę sprawdzić wyrób pod katem
zniszczeń w transporcie. Jeśli wyrób
nosi ślady uszkodzeń w transporcie
proszę zastosować się do poniższej
procedury:
• Proszę skontaktować się i poinformować firmę transportową
• Sporządź listę uszkodzeń
• Skontaktuj się ze sprzedawcą
Zastosowanie
Rolator służy do podparcia dla osób,
które mają nie wystarczająco siły w nogach podczas; samodzielnego stania ,
lub poruszania się. Gwarantuje lepszą
stabilność, podparcie i bezpieczeństwo
podczas chodzenia.
Może
być
używany
wewnątrz
pomieszczeń jak również na zewnątrz.
Aczkolwiek nie może być używany
przez osoby ze słabymi rękami z dysfunkcjami ramion oraz przez osoby z z
zachwianym poczuciem równowagi.
Rolator nie służy do przewożenia osób
i rzeczy.
Montaż
• Rozłóż Podpórkę I upewnij się, że
została prawidłowo zablokowana (patrz
rysunek)
• Proszę ustawić rączki do pchania
przodem do ramy rolatora.
• Jeśli potrzeba , proszę wyregulować
linkę od hamulca.
26
• Proszę ustawić rączki do pchania na
wymaganej wysokości.
P
Składanie/rozkładanie
Aby złożyć podpórkę należy ściągnąć
tackę , koszyk oraz worek. Następnie
pociągnij do siebie specjalny uchwyt
blokujący(1) (uwaga na palce).
Mocno chwyć rączki i złóż do wewnątrz.
Hamulec (rys. 1)
Rolator został wyposażony w wielofunkcyjny hamulec.
Uchwyt hamulca pod rączką do pchania
może pracować jako hamulec standardowy jak również jako hamulec
parkingowy.
Aby używać hamulca jako standardowego należy uchwyt hamulca zacią-
2
1
2
Aby rozłożyć podpórkę postępuj
odwrotnie. Przed używaniem podpórki
należy upewnić się, że blokada została
prawidłowo zaciągnięta.
R czki do pchania
Rączki do pchania można regulować na
wysokość. Aby wyregulować wysokość
rączek należy poluzować śruby po obu
stronach rolatora. Rączki do pchania
powinny być ustawione na wysokości
nadgarstków stojącej osoby.
Zaciśnij dokładnie śruby. Regulacja
pomiędzy minimalną wysokością a
maksymalną
jest
widoczna
na
znaczniku rurki rączki do pchania. Jeśli
ustawiona wysokość będzie ponad
znacznikiem maksymalnej wysokości,
spowoduje to niestabilość rolatora.
Należy używać obu rączek do poruszania się rolatorem.
Przed używaniem rolatora należy upewnić się, że rączki są poprawnie zamontowane.
27
gać do góry. Aby używać hamulca jako
parkingowego należy uchwyt hamulca
odepchnąć w dół do momentu aż
usłyszy się charakterystyczny dźwięk
włączenia hamulca. Koła w tym momencie są zablokowane aby je
odblokować
należy
pociągnąć
ponownie uchwyt hamulca do góry
(należy używać obydwu hamulców
parkingowych na raz). Przed używaniem rolatora należy sprawdzić
funkcjonowanie hamulców.
Koszyk
Koszyk na zakupy wiesza się z przodu
ramy rolatora na dwóch haczykach.
Plastikowa tacka
Tackę kładzie się na koszyku.
Max. obciążenie 5 kg.
Worek
Worek używa się do przechowywania
drobnych rzeczy. Upewnij się , że
wszystkie zatrzaski mocujące są zatrząśnięte.
ześliznąć z uchwytów i w ten sposób
użytkownik może utracić równowagę.
Jeśli podczas używania rolatora
użytkownik poczuje się zmęczony,
należy zablokować hamulce i usiąść na
półce.
Bezpieczeństwo
Należy się upewnić, że podczas używania rolatora nic nie blokuje kół (kamień
lub inna przeszkoda).
Należy się upewnić, że ani kabel ani
sam hamulec nie są zablokowane lub
uszkodzone.
Należy się upewnić, że hamulce są zawsze w trybie parkingowym przed używaniem rolatora.
Kiedy użytkownik jest pewny, że jego
wyprostowana postawa jest stabilna i
pewna można odblokować hamulce.
Przed używaniem należy upewnić się,
że śruby blokujące rączki do pchania
są dokładnie dociśnięte.
Należy sprawdzić, czy blokada służąca
składania i rozkładania rolatora działa
poprawnie.
Posługiwanie się rolatorem do
chodzenia jest dozwolone tylko wtedy
kiedy użytkownik czuje się stabilnie i
komfortowo oraz dwie ręce spoczywają
na rączkach do pchania.
Nie należy chwytać rączek do pchania
wilgotnymi dłońmi . Ręce mogą się
Maksymalna
dopuszczana
waga
użytkownika to 130 kg i rolator może
być używany tylko na równej
powierzchni.
Nie należy używać rolatora na
schodach lub na nierównej nawierzchni
maksymalna wysokość nierówności 40
mm.
Podczas używania rolatora na
zewnątrz, staraj się aby powierzchnia
była równa i stabilna. Należy unikać
krawężników i głębokich dziur.
Nie należy używać rolatora w ruchu
ulicznym tylko na chodniku.
Należy unikać ścieżek wyboistych i piaszczystych. Grozi utratą kontroli nad
rolatorem i stabilności.
Należy
unikać
ścieżek
bardzo
stromych.
Nie należy używać rolatora do przewożenia osób lub innych rzeczy.
Proszę dokładnie zapoznać się z instrukcją w zakresie bezpieczeństwa i
serwisu.
Producent
nie
bierze
odpowiedzialność za zniszczenia
spowodowane przez nie właściwe
użytkowanie i konserwację.
Konserwacja
Zaleca się do czyszczenia rolatora używanie roztworu wody z mydłem. Płyn
do czysczenia powinien mieć PH na
28
P
P
poziomie przynajmniej 6. Nie należy
używać środków czyszczących zawierających rozpuszczalnik. Należy zawsze
zwrócić uwagę na instrukcję środka
czyszczącego. Do czyszczenia należy
używać wilgotnej ściereczki oraz letniego płynu. Unikać przemoczenia. Nie
należy używać metalowych szczotek
oraz żadnych innych ostrych przyborów
czyszczących.
Regularna konserwacja zapewni długi
okres prawidłowego funkc-jonowania
rolatora.
Dezynfekcja
Do sterylizacji należy używać środków
dezynfekujących odpowiednich dla
powłok lakierowanych oraz drewna.
Należy zawsze zwrócić uwagę na instrukcję środka dezynfekującego. Zaleca się stosować środki sprawdzone
które są na Instytutu Roberta Kocha (informacje mozna uzyskać na stronie:
www.rki.de).
Naprawy / Serwis / Przeglądy
Należy używać tylko oryginalnych
części zamiennych dostarczonych
przez producenta. Jeśli to możliwe
należy korzystać z serwisu dostawcy.
Przed każdym używaniem rolator
powinien być sprawdzony pod względem :
• Kompletnośći części składowych
• Funkcji regulacyjnych
• Funkcjonowania kółek (stabilność,
właściwości jezdne, mocowanie śrub)
• Ramy, (uszkodzenia , deformacje,
stabilność)
• Tacka, (pęknięcia, dziury)
• Uszkodzenia powłoki lakierniczej
(usunąć mozliwą rdzę i przemalować)
29
Vermeiren Polska
Sp. z. o. o.
ul. Łączna 1
PL-55-100 Trzebnica
Tel.: +48(71)3874200
Fax: +48(71)3870574
info@vermeiren.pl
www.vermeiren.pl
NOTES
NOTES
ITALIANO
- danno dovuto al cattivo ed improprio utilizzo della
carrozzina,
- danno subito durante il trasporto,
- incidente o caduta,
- smontaggio, modifica, o riparazione effettuate in proprio,
- usura abituale della carrozzina,
- invio del tagliando di garanzia con la data di acquisto.
Questa garanzia non potraʼ essere applicata nei seguenti
casi:
RISERVE
Per far valere la garanzia, eʼ necessario indirizzarla al vostro
distributore di fiducia che presenteraʼ al produttore il
tagliando.
CONDIZIONI
La carrozzine manuali sono garantite 5 anni, la carrozzine
ultra leggera 4 anni. Le carrozzine elettroniche, tricicli, letti e
altri prodotti: 2 anno contro tutti i difetti di costruzione o di
materiale (batterie 6 mesi). Multiposizioni 3 anni. Questa
garanzia eʼ limitata alle sostituzione di parti riconosciute difettose.
GARANZIA CONTRATTUALE
E-mail
Artikel/Article/Article
Artikel/Articolo
Reeks nr./N° de série/Serie nr.
Serien-Nr./No. di serie
Aankoopdatum/Date d’achat/Date of purchase
Kaufdatum/Data di acquisto
Stempel verkoper/Timbre du vendeur
Dealer stamp/Händlerstempel
Timbro del rivenditore
E-mail
Reeks nr./N° de série/Serie nr.
Serien-Nr./No. di serie
Aankoopdatum/Date d’achat/Date of purchase
Kaufdatum/Data di acquisto
Stempel verkoper/Timbre du vendeur
Dealer stamp/Händlerstempel
Timbro del rivenditore
Woonplaats/Domicile/Home
Wohnort/Citta
Woonplaats/Domicile/Home
Wohnort/Citta
Artikel/Article/Article
Artikel/Articolo
Adres/Adresse/Address
Adresse/Indrizzo
Adres/Adresse/Address
Adresse/Indrizzo
Tel.: 00 32 (0)3 620 20 20
Fax: 00 32 (0)3 666 48 94
www.vermeiren.com
Naam/Nom/Name
Name/Nome
B
N.V. VERMEIREN N.V.
VERMEIRENPLEIN 1-15
B-2920 Kalmthout
WAARBORG
GARANTIE
WARRANTY
GARANTIE
GARANZIA
VERMEIREN
Naam/Nom/Name
Name/Nome
✂
32
A
Om aanspraak te kunnen maken op de waarbord, bezorgt u
het garantiecertificaat dat u heeft bewaard, aan uw Vermeiren dealer. De waarborg is enkel geldig in de zetel van
de onderneming.
TOEPASSINGSVOORWAARDEN
Op de manuele rolstoelen geven wij 5 jaar, lichtgewicht rolstoelen 4 jaar. Op de elektronische rolstoelen, driewielers,
bedden en andere producten : 2 jaar waarborg op constructie
- of materiaalfouten (batterijen 6 maanden). Op multipositie
rolstoelen geven we 3 jaar waarborg. Deze garantie is uitdrukkelijk beperkt tot de vervanging van defecte stukken of
onderdelen.
CONTRACTUELE GARANTIE
Cette garantie ne pourra être appliquée en cas de:
RESERVES
Pour prétendre à cette garantie, il faut présenter le certificat
de garantie que vous avez conservé à votre distributeur Vermeiren. La garantie est uniquement valable au siège de la
société.
CONDITIONS D’APPLICATION
Les fauteuils manuels standard sont garantis 5 ans, les fauteuils ultra légers 4 ans. Les fauteuils électroniques, tricycles,
lits et dʼautres produits: 2 ans contre tous vices de construction ou de matériaux (batteries 6 mois). Fauteuils multiposition 3 ans. Cette garantie est expressément limitée au
remplacement des éléments ou pièces détachées reconnues
défectueuses.
GARANTIE CONTRACTUELLE
GARANTIEERKLÄRUNG
DEUTSCH
CONTRACTUAL WARRANTY
Wir garantieren, dass für unsere Rollstühle hochwertige Produkte verwendet werden, die in sorgfältiger Verarbeitung
nach dem neuesten Stand der Technik montiert werden.
Bevor Ihr Rollstuhl unser Werk verlassen hat, wurde er einer
eingehenden Endkontrolle unterzogen, um auch letzte,
eventuell vorhandene Mängel aufzuspüren.
ENGLISH
We offer 5 years of warranty on standard wheelchairs, lightweight wheelchairs 4 years. Electronic wheelchairs, tricycles,
beds and other products: 2 years (batteries 6 months) and
multiposition wheelchairs 3 years. This warranty is limited to
the replacement of defective or spare parts.
APPLICATION CONDITIONS
In order to claim tis warranty, part “B” of this card has to be
given to your official Vermerien dealer. The warranty is only
valid when parts are replaced by Vermeiren in Belgium.
EXCEPTIONS
This warranty is not valid in case of:
Auf Standardrollstühle gewähren wir eine Garantie von 5
Jahren, auf Leichtgewichtrollstühle 4 Jahre, auf elektronische Rollstühle, Dreiräder, Betten und andere Produkte: 2
Jahre (Batterien 6 Monate), auf Multifunktionsrollstühle 3
Jahre.
In dieser Garantie eingeschlossen sind alle Mängel, die auf
einen Produkt- oder Verarbeitungsfehler zurückzuführen
sind, Dieser Garantie unterliegen keine Schäden aus unsachgemäßer Benutzung. Ebenfalls sind Verschleißteile von
der Garantie ausgenommen.
Sollte einmal der Fall eingetreten sein, dass Sie aus
berechtigtem Grunde mit Ihrem Rollstuhl unzufrieden sind,
so wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler.
Er wird sich in enger Zusammenarbeit mit uns darum bemühen, eine für Sie zufriedenstellende Lösung zu finden.
prodotto al nostro web site, http://www.vermeiren.be/registration
- terugsturen binnen de 8 dagen na aankoop of registreer uw product via
onze website, http://www.vermeiren.be/registration
- à renvoyer dans les 8 jours après achat ou régistrer votre produit sur
notre site, http://www.vermeiren.be/registration
- please return within 8 days of date of purchase or register your product at
our website, http://www.vermeiren.be/registration
- zurückschicken innerhalb von 8 Tagen nach kauf oder registrieren Sie
Ihr Produkt auf unserer website, http://www.vermeiren.be/registration
- da restituire entro 8 giorni dalla data di acquisto o registri il vostro
- damage due to incorrect usage of the wheelchair,
- damage during transport,
- involvement in an accident,
- a dismount, modification or repair carried outside
of our company and/or official Vermeiren
dealership,
- normal wear of the wheelchair,
- non-return of the warranty card
A
B
- in geval van herstelling, kaart “B” bijvoegen.
- en cas de réparation, veuillez ajouter la carete “B”.
- in case of repair, please add part “B”.
- im Falle einer Reparatur, Karte “B” beifügen
- in case di riparazione, rispediteci la carta “B”.
✂
UITZONDERINGEN
FRANCAIS
Deze garantie is niet van toepassing in geval van:
- dommage dû à la mauvaise utilisation du fauteuil,
- endommagement pendant le transport,
- accident ou chute,
- démontage, modification ou réparation fait en
dehors de notre société,
- usure normale du fauteuil,
- non retour du coupon de garantie.
NEDERLANDS
- schade te wijten aan het verkeerd gebruik
van de rolstoel,
- beschadiging tijdens het transport,
- een val of een ongeval
- een demontage, wijziging of herstelling uitgevoerd
buiten onze firma,
- normale slijtage van de rolstoel,
- niet inzenden van de garantiestrook.
N.V. VERMEIREN N.V.
Vermeirenplein 1/15
B-2920 Kalmthout
BELGIUM
✂
Germany
N.V. Vermeiren N.V.
Vermeirenplein 1 / 15
B-2920 Kalmthout
Tel: +32(0)3 620 20 20
Fax: +32(0)3 666 48 94
website: www.vermeiren.be
e-mail: info@vermeiren.be
Vermeiren Deutschland GmbH
Wahlerstraße 12 a
D-40472 Düsseldorf
Tel: +49(0)211 94 27 90
Fax: +49(0)211 65 36 00
website: www.vermeiren.de
e-mail: info@vermeiren.de
France
Austria
Vermeiren France S.A.
Z. I., 5, Rue d´Ennevelin
F-59710 Avelin
Tel: +33(0)3 28 55 07 98
Fax: +33(0)3 20 90 28 89
website: www.vermeiren.fr
e-mail: info@vermeiren.fr
L. Vermeiren Ges. mbH
Winetzhammerstraße 10
A-4030 Linz
Tel: +43(0)732 37 13 66
Fax: +43(0)732 37 13 69
website: www.vermeiren.at
e-mail: info@vermeiren.at
Italy
Switzerland
Reatime S.R.L.
Via Torino 5
I-20039 Varedo MI
Tel: +39 0362 55 49 50
Fax: +39 0362 54 30 91
website: www.reatime.it
e-mail: info@reatime.it
Vermeiren Suisse S.A.
Hühnerhubelstraße 64
CH-3123 Belp
Tel: +41(0)31 818 40 95
Fax: +41(0)31 818 40 98
website: www.vermeiren.ch
e-mail: info@vermeiren.ch
Poland
The Netherlands
Vermeiren Polska Sp. z o.o
ul. !"czna 1
PL-55-100 Trzebnica
Tel: +48(0)71 387 42 00
Fax: +48(0)71 387 05 74
website: www.rehapola.pl
e-mail: info@vermeiren.pl
Vermeiren Nederland B.V.
Domstraat 50
NL-3864 PR Nijkerkerveen
Tel: +31(0)33 2536424
Fax: +31(0)33 2536517
website: www.vermeiren.com
e-mail: info@vermeiren.be
Spain
Czech Republic
Vermeiren Iberica, S.L.
Trens Petits, 6. - Pol. Ind. Mas Xirgu.
17005 Girona
Tel: +34 902 48 72 72
Fax: +34 972 40 50 54
website: www.vermeiren.es
e-mail: info@vermeiren.es
Vermeiren !R S.R.O.
Sezemická 2757/2 - VGP Park
193 00 Praha 9 - Horní Po#ernice
Tel: +420 731 653 639
Fax: +420 596 121 976
website: www.vermeiren.cz
e-mail: info@vermeiren.cz
R.E.: Vermeiren N.V., Vermeirenplei 1-15, 2920 Kalmthout - Belgium - 01/2010 - Manual 201 Delta - v1.0
Belgium
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising