Model U-UL Owners Manual 2000-11

Model U-UL Owners Manual 2000-11
*)
U-UL
U COBRA
Cod. 00559204 / Rev. 02 (11/00)
IT
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Valable dans les Pays UE
*) Válido para Países UE
GB
DE
FR
ES
USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES
EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
1.0 DATI TECNICI
1.0 TECHNICAL DATA
1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNESTECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS
MOD.
B
A
cm inch cm inch
cm
U-130
135
53
175
68
67,5
* U-130L
135
53
175
68
55
U-140
145
57
185
72
72,5
U-155
160
63
200
78
80
KW
67,5
80
22÷30
160
63
200
78
67,5
* U-170
170
67
210
82
85
U-180
185
73
225
88
92,5
* U-180L
185
73
225
80
85
cm
nr.
nr.
Kg ***
22
30
-
340
22
30
-
340
22
30
+3 Sx
-
380
22
36
52
400
22
36
-
400
35÷40
47÷54
22
36
+3 Sx
-
425
37÷44
50÷60
92,5
22
42
60
440
117,5
22
42
-
440
-
455
U-190
198
78
238
93
98,7
98,7
40÷48
54÷65
22
42
+3 Sx
U-205
210
82
250
98
105
105
44÷52
60÷70
22
48
68
480
U-230
235
92
275 108
117,5
117,5
52÷59
70÷80
22
54
76
520
260 102
300 117
130
130
59÷66
80÷90
22
60
-
544
* U-250
▲
▲
▲
rpm
540 rpm
rpm
540
213
18 - 15
17 - 16
16 - 17
15 - 18
13 - 20
20 - 13
14 - 19
19 - 14
178
201
227
256
329
139
290
158
980**
750 rpm
rpm
18 - 15
17 - 16
16 - 17
15 - 18
13 - 20
20 - 13
14 - 19
19 - 14
247
279
315
193
219
* Versioni disponibili su richiesta.
* Version available on request.
* Versions disponibles sur demande.
* Auf Wunsch lieferbare Versionen.
* Versiones disponibles a pedido.
** Peso massimo consentito con applicazioni accessorie.
** Maximum weight permitted with applications of accessories.
** Zulässiges Höchstgewicht mit angebr achtem Zubehör.
** Poids maximum admis avec applications accessoires.
** Peso máximo permitido con aplicaciones accesorias.
*** Peso in versione base, con zappe e lamiere livellatrici
*** Weight of the standard version with hoes and leveling plates
*** Gewicht der Grundausführung mit Hacken und Planierblechen
*** Poids version de base dotée de houes et de tôles de nivellement
*** Peso de la versión básica con azadas y chapas niveladoras
▲
Larghezza di lavoro
Work width
Arbeitsbreite
Largeur de travail
Anchura de trabajo
107 Mod. 130÷190
112 Mod. 205÷250
▲
▲
540 rpm
Kg/MAX
40÷45
92,5
67,5
88
30÷40
72,5
30÷33
* U-155L
HP
ESPAÑOL
U
▲
▲
▲
▲
▲
▲
▲
B
93
▲
▲
20
▲
2
A▲
▲
20
ENGLISH
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
MOD.
B
A
cm
* UL-130
135
inch cm inch
53
175
68
cm
68
KW
HP
22÷30
30÷40
68
cm
nr.
Kg ***
22
20
285
22
22
305
UL-140
145
57
185
72
73
73
UL-155
160
63
200
78
80
80
30÷33
40÷45
22
24
335
* UL-170
170
67
210
82
85
85
35÷40
47÷54
22
26
372
UL-180
185
73
225
88
93
93
37÷44
50÷60
22
28
387
* UL-190
198
78
238
93
99
99
40÷48
54÷65
22
30
417
* UL-205
210
82
250
98
105
105
44÷52
60÷70
22
32
427
UL-230
235
92
275
108
118
118
52÷59
70÷80
22
36
475
Kg/MAX
550**
ESPAÑOL
540 rpm
rpm
540 rpm
rpm
540
213
18 - 15
17 - 16
16 - 17
15 - 18
13 - 20
20 - 13
14 - 19
19 - 14
178
201
227
256
329
139
290
158
750 rpm
rpm
18 - 15
17 - 16
16 - 17
15 - 18
13 - 20
20 - 13
14 - 19
19 - 14
247
279
315
193
219
* Versioni disponibili su richiesta.
* Version available on request.
* Versions disponibles sur demande.
* Auf Wunsch lieferbare Versionen.
* Versiones disponibles a pedido.
** Peso massimo consentito con applicazioni accessorie.
** Maximum weight permitted with applications of accessories.
** Zulässiges Höchstgewicht mit angebr achtem Zubehör.
** Poids maximum admis avec applications accessoires.
** Peso máximo permitido con aplicaciones accesorias.
*** Peso in versione base, con zappe e lamiere livellatrici
*** Weight of the standard version with hoes and leveling plates
*** Gewicht der Grundausführung mit Hacken und Planierblechen
*** Poids version de base dotée de houes et de tôles de nivellement
*** Peso de la versión básica con azadas y chapas niveladoras
110
UL
20
▲
▲
▲
▲
▲
B
93
▲
A▲
20
▲
▲
▲
▲
▲
▲
▲
▲
▲
Larghezza di lavoro
Work width
Arbeitsbreite
Largeur de travail
Anchura de trabajo
▲
▲
3
ENGLISH
ITALIANO
15
IV
FRANÇAIS
DEUTSCH
II
3
1
ESPAÑOL
1
IV
II
3
4 5
2
13
5
2
13
16
6
12
6
14
7
14
10
18
14
17
7
➬
III
I
Fig. 1
9
➬
10
12
10
14
8
11
I
III
U COBRA
UL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Attacco «3° punto» superiore
Sostegno albero cardanico
Castello attacco tre punti
Staffa sollevamento fresatrice
Gruppo riduttore di velocità
Gruppo trasmissione laterale
Lamiera o barra livellatrice
Slitte di regolazione profondità lavoro
Rotore con zappe
Attacchi «3° punto» inferiori
Piedino d'appoggio
Presa di forza
Protezione albero cardanico
Protezioni antinfortunistiche
Martinetto regolazione rullo
Martinetto regolazione barra livellatrice
Rullo posteriore
Rotore a lame «COBRA»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Upper «3rd point» hitch
Cardan shaft support
Three-point coupling
Lifting stirrup
Speed reducer
Side trasmission unit
Levelling plate or bar
Work dept adjusters
Rotor with hoe blades
Lower «3rd point» hitches
Support
Pto
Cardan shaft guard
Guards
Roller adjustment jack
Leveling bar adjustment jack
Rear roller
«COBRA» blade rotor
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Oberer Kupplungspunkt
Lager
Dreipunkt-Anschluß
Hebebuegel fraese
Untersetzungsgetriebe
Seitlicher Antrieb
Haube oder Barren
Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe
Rotor mit Hacksternen
Untere Kupplungspunkte
Lager
Zapfwelle
Gelenkwellenschutz
Unfallschutzvorrichtungen
Einstellwinde Walze
Einstellwinde Planierstange
Hintere Walze
Messerläufer «COBRA»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Attelage «3e point» supérior
Support pour arbre à cardan
Attelage trois points
Etrier de relevage fraise
Groupe réducteur de vitesse
Groupe de transmission latérale
Tôle ou barre de nivellement
Patins de réglage profondeur de travail
Rotor avec couteaux
Attelages «3e point» inférieurs
Support
Prise de force
Protection arbre à cardans
Protections de sécurité
Vérin de réglage hérisson
Vérin de réglage barre de nivellement
Hérisson arriére
Rotor à lames «COBRA»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Enganche tres puntos
Soporte para árbol cardánico
Enganche tres puntos
Estribo levantamiento
Grupo reductor de velocidad
Grupo transmisión lateral
Plancha o barra niveladora
Gulas de regulación profundidad trabajo
Rotor con azadas
Enganche «3° punto» inferior
Soporte
Toma de fuerza
Protección árbol cardánico
Protecciones contra accidentes
Gato de regulación rodillo
Gato de regulación de la barra niveladora
Rodillo trasero
Rotor de cuchillas «COBRA»
I
II
III
IV
Davanti
Dietro
Lato sinistro
Lato destro
I
II
III
IV
In front
Rear
Left side
Right side
I
II
III
IV
Worn
Hinten
Links
Rechts
I
II
III
IV
Devant
Arriére
Gauche
Droite
I
II
III
IV
Adelante
Atras
Izquierda
Derecha
4
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
INDICE
INDEX
INHALT
TABLE DES MATIERES
INDICE
1.0 DATI TECNICI ............................. 2
1.1 Premessa ..................................... 6
1.2 Segnali di avvertenza ................... 8
1.3 Segnali di pericolo ........................ 8
1.4 Segnali di indicazione .................. 8
1.5 Garanzia ...................................... 9
1.6 Scadenza della garanzia .............. 9
1.7 Identificazione .............................. 9
1.8 Livello sonoro ............................. 10
1.0 TECHNICAL DATA ..................... 2
1.1 Foreword ..................................... 6
1.2 Warning signals ........................... 8
1.3 Danger signals ............................ 8
1.4 Indicator signals .......................... 8
1.5 Warranty ...................................... 9
1.6 When the warranty becomes void .. 9
1.7 Identification ................................ 9
1.8 Noise level ................................ 10
1.0 TECHNISCHE DATEN ................ 2
1.1 Vorwort ......................................... 6
1.2 Warnsignale ................................. 8
1.3 Gefahrsignale ............................... 8
1.4 Anzeigesignale ............................. 8
1.5 Garantie ....................................... 9
1.6 Garantieverfall .............................. 9
1.7 Identifizierung ............................... 9
1.8 Lärmpegel .................................. 10
1.0 CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES ................................... 2
1.1 Introduction .................................. 6
1.2 Signaux de recomandation .......... 8
1.3 Signaux de danger ....................... 8
1.4 Signaux d'indication ..................... 8
1.5 Garantie ....................................... 9
1.6 Expiration de la garantie .............. 9
1.7 Identification ................................. 9
1.8 Niveau sonore ............................ 10
1.0 DATOS TÉCNICOS .................... 2
1.1 Consideraciones .......................... 6
1.2 Señales de advertencia ............... 8
1.3 Señales de peligro ....................... 8
1.4 Señales de indicación .................. 8
1.5 Garantía ....................................... 9
1.6 Vencimiento de la garantía .......... 9
1.7 Identificación ................................ 9
1.8 Nivel sonoro ............................... 10
2.0 NORME DI SICUREZZA E
PREVENZIONI INFORTUNI ............ 10
2.0 SAFETY AND ACCIDENT
PREVENTING PROVISIONS ......... 10
2.0 SICHERHEITS UND
UNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN ............................ 10
2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET
PRÉVENTION DES ACCIDENTS .. 10
3.0 NORME D'USO .........................
3.1Macchine fornite
parzialmente montate ......................
3.2 Prima dell'uso .............................
3.3 Applicazione al trattore ...............
3.3.1 Albero cardanico .....................
3.4 Profondità di lavoro ....................
3.5 Zappette .....................................
3.6 Cambio di velocità ......................
3.7 In lavoro .....................................
3.8 Come si lavora ...........................
3.9 Consigli utili per il trattorista ......
3.10 Parcheggio ...............................
15
16
17
19
22
23
25
26
26
27
29
3.0 USE INSTRUCTIONS ............... 15
3.1 Machines supplied partly
broken-down ................................... 15
3.2 Before use ................................. 16
3.3 Hitching to the tractor ................. 17
3.3.1 Cardan shaft .......................... 19
3.4 Work depth ................................ 22
3.5 Hoe blades ................................ 23
3.6 Gearshift ................................... 25
3.7 In work ...................................... 26
3.8 How it works .............................. 26
3.9 Driver troubleshooting hints ...... 27
3.10 Parking .................................... 29
4.0 MANUTENZIONE ......................
4.1 Ogni 8 ore lavorative ..................
4.2 Ogni 50 ore lavorative ................
4.3 Ogni 400 ore lavorative ..............
4.4 Messa a riposo ...........................
4.5 Lubrificazione .............................
4.6 Lubrificanti consigliati .................
29
30
30
31
31
32
32
4.0 MAINTENANCE .......................
4.1 Every 8 work hours ...................
4.2 Every 50 work hours .................
4.3 Every 400 work hours ...............
4.4 Storage .....................................
4.5 Lubrication ................................
4.6 Lubricants .................................
3.0 BETRIEBSANLEITUNG ............
3.1 Teilweise montiert gelieferte
machinen .........................................
3.2 Vor der Inbetriebnahme .............
3.3 Anbringung am Schlepper ..........
3.3.1 Gelenkwelle ............................
3.4 Arbeitstiefe .................................
3.5 Hacken .......................................
3.6 Wechselgetriebe ........................
3.7 Bei der Arbeit .............................
3.8 Wie man Arbeitet ........................
3.9 Nützliche Hinweise für den
Schlepperfahrer ...............................
3.10 Parken ......................................
27
29
3.0 UTILISATION ............................. 15
3.1 Machines fournies en partie
demontees ....................................... 15
3.2 Avant l’utilisation ........................ 16
3.3 Attelage au tracteur .................... 17
3.3.1 Arbre à cardans ....................... 19
3.4 Profondeur de travail .................. 22
3.5 Couteaux .................................... 23
3.6 Boîte de vitesses ........................ 25
3.7 Exécution du travail .................... 26
3.8 Fonctionnement ......................... 26
3.9 Conseils utiles pour le
conducteur du tracteur ..................... 27
3.10 Stationnement .......................... 29
4.0 WARTUNG ................................
4.1 Alle 8 Betriebsstunden ...............
4.2 Alle 50 Betriebsstunden .............
4.3 Alle 400 Betriebsstunden ...........
4.4 Ruheperioden ............................
4.5 Schmierdienst ............................
4.6 Empfohlene schmierstoffe ..........
29
30
30
31
31
32
32
4.0 ENTRETIEN ............................... 29
4.1 Toutes les 8 h.de travail ............ 30
4.2 Toutes les 50 h. de travail .......... 30
4.3 Toutes les 400 h. de travail ....... 31
4.4 Remissage ................................. 31
4.5 Lubrification ................................ 32
4.6 Lubrifiants conseillés .................. 32
5.0 ERSATZTEILE ........................... 33
5.0 PIECES DETACHEES ............... 33
15
5.0 PARTI DI RICAMBIO ................. 33
29
30
30
31
31
32
32
5.0 SPARE PARTS ......................... 33
15
15
16
17
19
22
23
25
26
26
2.0 NORMAS DE SEGURIDAD
Y PREVENCIÓN DE
ACCIDENTES .................................. 10
3.0 NORMAS DE EMPLEO ............. 15
3.1 Maquinas suministradas
parcialmente montadas ................... 15
3.2 Antes del uso ............................. 16
3.3 Aplicación al tractor .................... 17
3.3.1 Arbol cardánico ....................... 19
3.4 Profundidad de trabajo ............... 22
3.5 Azadillas ..................................... 23
3.6 Cambio de velocidad ................. 25
3.7 En funcionamiento ..................... 26
3.8 Como trabajar ............................ 26
3.9 Consejos utiles para el tractorista .. 27
3.10 Aparcamiento ........................... 29
4.0 MANTENIMIENTO ..................... 29
4.1 Cada 8 horas de trabajo ............ 30
4.2 Cada 50 horas de trabajo .......... 30
4.3 Cada 400 horas de trabajo ......... 31
4.4 Período de reposo ..................... 31
4.5 Lubricación ................................. 32
4.6 Lubricantes aconsejados ........... 32
5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........... 33
5
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.1 PREMESSA
1.1 FOREWORD
1.1 VORWORT
1.1 INTRODUCTION
1.1 CONSIDERACIONES
Questo opuscolo descrive le norme
d'uso, di manutenzione e le parti che vengono fornite di ricambio per la zappatrice.
La macchina è progettata per la lavorazione del terreno dopo aratura, per la
preparazione del letto di semina o per la
pulizia del terreno da erbe infestanti.
Questa attrezzatura agricola, denominata
«zappatrice», può operare solo tramite
un albero cardanico applicato alla presa
di forza di un trattore agricolo munito di
gruppo sollevatore, con attacco universale ai tre punti.
Grazie alla sua concezione e specificità
questa macchina, oltre che a lavorare il
terreno in aree aperte, si rende particolarmente adatta per la preparazione del
terreno nei frutteti, vigneti, ecc.
La macchina è destinata ad una utenza
professionale, se ne consente l’utilizzo
ai soli operatori specializzati.
Non è consentito l’uso da parte di minori, analfabeti, persone in condizione fisiche o psichiche alterate.
Non è consentito l’uso a personale sprovvisto di patente di guida adeguata o non
sufficientemente informato ed addestrato.
L’operatore è responsabile del controllo
della funzionalità della macchina, la sostituzione e la riparazione delle parti soggette ad usura che potrebbero causare
danni.
Dal corretto uso e dall'adeguata manutenzione dipende il regolare funzionamento dell'attrezzatura. È consigliabile
quindi, osservare scrupolosamente quanto descritto allo scopo di prevenire un
qualsiasi inconveniente che potrebbe
pregiudicare il buon funzionamento e la
sua durata.
È altresì importante attenersi a quanto
descritto nel presente opuscolo in quanto la Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osservanza
di tali norme.
La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per assicurare un'immediata e accurata assistenza tecnica e
tutto ciò che può essere necessario per
il miglior funzionamento e la massima
resa dell'attrezzatura.
This handbook contains the use and
maintenance instructions plus a list of the
parts supplied as spares for the rotary
cultivator.
The machine has been designed to work
the soil after ploughing, to prepare the
seeding bed or to weed the land.
This agricultural implement can only operate by means of a cardan shaft applied
to the pto of an agricultural tractor
equipped with lift and universal threepoint hitch.
Besides working the soil in open areas,
the particular and specific design of this
implement makes it ideal for work between the rows of orchards and vineyards, etc. The machine is dedicated to
a professional user. Only specialized
workers should be allowed to use it.
Persons under age, illiterate persons or
those with physical or mental disorders
are not allowed to use the machine.
Only persons holding adequate driving
licenses must be allowed to use the
machine after having been sufficiently
informed and trained.
The Operator is responsible for making
sure that the machine is functional and
for replacing and repairing parts liable to
wear that could otherwise cause damage.
Regular and satisfactory operation together with economic and long-lasting
use of the implement depend on compliance with the instructions given in this
handbook. It is therefore advisable to
strictly comply with the following instructions in order to prevent faults which could
jeopardize the correct and long-lasting
operation of the implement.
Compliance with the instructions in this
handbook is also important since the
Manufacturer declines all and every
responsibility for damage to persons
or property caused by negligence and
failure to comply with these instructions.
The Manufacturer shall, however, remain
at the customers’ disposal for immediate
and thorough assistance together with
anything else that may be required in order to ensure the correct operation and
maximum efficiency of the implement.
Dieses Heft enthält die Betriebs- und
Wartungsanleitung, sowie die Liste der
Ersatzteile, die für die seitlich verschiebbare Hackfräse.
Die Maschine ist für die Bearbeitung des
Bodens nach dem Pflügen bestimmt, für
die Saatbeetvorbereitung oder für das
Entfernen von Unkraut.
Dieses landwirt-schaftliche Gerät, das
«Hackfräse» genannt wird, kann nur
über die Gelenkwelle angetrieben werden, die an der Zapfwelle eines Schleppers mit Kraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung ange-schlossen wird.
Dank der Konzeption und der spezifischen Beschaffenheit eignet sich dieses
Gerät, das nicht nur zum Arbeiten auf
dem freien Feld gedacht ist, auch zur
Boden-bearbeitung zwischen den Reihen
im Wein- und Obstbau etc. Die Maschine ist für den gewerblichen Gebrauch bestimmt, so daß sie nur durch spezialisiertes Personal benutzt werden darf.
Die Benutzung durch Unmündige, Analphabeten, Personen mit körperlichen
oder seelischen Störungen ist unzulässig.
Die Benutzung durch Personal ohne angemessenen Führerschein oder durch
Personal, das nicht ausreichend informiert und geschult ist, ist unzulässig.
Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funktionstüchtigkeit der Maschine, das Ersetzen oder Reparieren der angenutzten
Teile zuständig, die Schäden verursachen könnten. Von korrektem Gebrauch
und sachgerechter Wartung hängt es
daher ab, ob Sie lange Freude an Ihres
Gerät haben. Die sorgfältige Beachtung
der in dieser Broschüre beschriebenen
Anleitungen ist daher empfehlenswert,
um alle Störungen zu vermeiden, die sich
negativ auf den störungsfreien Betrieb
und die lange Haltbarkeit des Gerätes
auswirken. Die Beachtung dessen, was
in dieser Broschüre beschrieben ist, ist
auch deshalb wichtig, weil die Hersteller-haftung bei Nachlässigkeit oder
Nichtbeachtung der in diesem Heft beschriebenen Vorschriften verfällt.
Der Hersteller steht auf jeden Fall zur
Verfügung, um einen prompten und akkuraten Kundendienst zu liefern, wie
auch all das, was erforderlich ist, damit
das Gerät richtig und wirtschaftlich funktioniert.
Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien et les pièces détachées livrées pour la houe rotative.
La machine est conçue pour préparer le
sol après le labour, pour la préparation
du lit de semis ou pour nettoyer le terrain
des herbes infestantes.
Cet outil agricole, dénommé «houe rotative», ne peut être entraîné que par un
arbre à cardans relié à la prise de force
d’un tracteur agricole équipé de relevage
hydraulique, avec attelage trois points
universel. Grâce à la conception et aux
caractéristiques spécifiques de cette machine, vous pouvez l’utiliser sur de grandes surfaces, mais aussi pour ameublir le
terrain dans les vergers, les vignobles, etc.
La machine est destinée à un usage
professionnel, seuls les opérateurs
spécialisés sont autorisés à l’utiliser.
L’utilisation est interdite aux mineurs,
analphabètes, personnes en conditions
physiques ou psychiques altérées.
L’utilisation est interdite au personnel
n’ayant pas le permis de conduire
approprié ou non suffisamment informé
et formé. L’opérateur est responsable du
contrôle du fonctionnement de la
machine, du remplacement et de la
réparation des pièces sujettes à usure qui
pourraient provoquer des dégâts.
Une utilisation correcte et un bon entretien vous permettront d’avoir toujours un
appareil performant. Nous vous conseillons donc de suivre attentivement toutes les instructions pour prévenir les inconvénients quipourraient compro-mettre le bon fonctionnement et la durée de
votre appareil.
Il est également important de respecter
scrupuleusement les descriptions de
cette brochure car le Constructeur décline toute responsabilité dans le cas
de négligence ou de non observation
de ces instructions.
Le Constructeur est à votre entière disposition pour vous garantir une assistance technique immédiate et tout ce qui
peut être nécessaire pour obtenir le
meilleur fonctionnement et un rendement
optimal de votre appareil.
Este manual describe las normas de
empleo, de mantenimiento y las piezas
suministradas como repuestos para la
cultivadora rotativa.
La máquina ha sido diseñada para trabajar el terreno después de la aradura,
para la preparación del lecho de siembra o para limpiar el terreno de hierbas
infestantes.
El instrumento agrícola denominado
«binadora» puede operar sólo mediante
un árbol cardánico aplicado a la toma de
fuerza de un tractor agrícola que posea
grupo elevador, con conexión universal de
tres puntos. Gracias a su especial diseño
y características específicas esta máquina, además de trabajar el terreno en áreas
abiertas, es muy idónea para la preparación del terreno entre las hileras de las
plantaciones frutales, viñas, etc.
La máquina se ha construido para un uso
profesional, debe utilizarla sólo el personal especializado.
Prohibido el uso a menores, analfabetos,
personas con problemas físicos o
síquicos. Prohibido el uso al personal sin
el correspondiente permiso de conducir
o sin una adecuada información y preparación. El usuario es responsable del
control del funcionamiento de la máquina, de la sustitución y reparación de las
partes desgastadas que podrían provocar daños.
El funcionamiento regular de la máquina
está supeditado a un uso correcto y una
adecuada manutención de la misma. Es
aconsejable, por lo tanto, observar escrupulosamente las indicaciones expuestas en este manual, para prevenir así
todo tipo de inconveniente que pueda
perjudicar el buen funcionamiento y la
durabilidad. Es importante por otra parte
respetar las indicaciones del manual ya
que el fabricante declina todo tipo de
responsabilidad por problemas debidos a negligencias y a la no observación de dichas normas. El Fabricante,
se declara a sus órdenes para garantizar una inmediata y precisa asistencia
técnica y brindar todo aquello que pueda ser necesario para un mejor funcionamiento y rendimiento de la máquina.
6
ENGLISH
ITALIANO
4
FRANÇAIS
DEUTSCH
1
2
ESPAÑOL
6
A
MASCHIO SpA
Via Marcello, 73
35011 Campodarsego (PD) Italy
Raccomanded AGIP ROTRA MP 85W-140
Oil: AGIP GR MU EP 2
11
TIPO
MOD
.
MATR.
9
Kg.
8
OIL
LEVEL
9
MAX
Kg....
OIL
12
OIL
GREASE
11
OIL
LEVEL
7
10
OIL
3
10
5
OIL
7
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.2 SEGNALI DI
AVVERTENZA
1.2 WARNING SIGNALS
1.2 WARNSIGNALE
1.2 SIGNAUX DE
RECOMMANDATION
1.2 SEÑALES DE
ADVERTENCIA
1) Prima di iniziare ad operare, leggere
attentamente il libretto di istruzioni.
2) Prima di ogni operazione di manutenzione, arrestare la macchina, appoggiarla per terra e consultare il libretto
di istruzioni.
1.3 SEGNALI DI
PERICOLO
3) Pericolo per possibile lancio di oggetti
contundenti. Tenersi a distanza di sicurezza dalla zappatrice.
4) Possibilità di cesoiamento per gli arti
inferiori. Tenersi a distanza di sicurezza dalla zappatrice.
5) Pericolo di cesoiamento delle mani.
Non rimuovere le protezioni e non avvicinarsi con gli organi in movimento.
6) Pericolo di essere agganciati dall'albero cardanico. Non avvicinarsi agli
organi in movimento.
7) Pericolo di caduta. Divieto di salire
sulla macchina.
1.4 SEGNALI DI
INDICAZIONE
8) Punto di aggancio per il sollevamento (è indicata la portata max).
9) Tappo per l'introduzione dell'olio.
10) Tappo per lo scarico dell'olio.
11) Tappo per il controllo dell'olio.
12) Punto di ingrassaggio.
A) Targhetta di identificazione.
8
1) Thoroughly read the instruction
manual before proceeding with the
various operations.
2) Always stop the machine, rest it on
the ground and consult the instruction manual before proceeding with
any maintenance work.
1.3 DANGER SIGNALS
3) Danger. Sharp objects could be
thrown up.
Keep a safe distance from the rotary
cultivator.
4) Danger. Risk of injury to the legs.
Keep a safe distance from the rotary
cultivator.
5) Danger of injury to the hands.
Never remove the guards while the
parts are mowing.
6) Danger. Keep away from the cardan
shaft. Keep away from the mowing
parts.
7) Danger of dropping.
Do not climb on to the machine.
1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,
lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam durch.
2) Vor der Durchfürung von Wartungsarbeiten die Maschine immer zum
Stillstand bringen, am Boden abstellen und die Betriebsanleitung durchlesen.
1.3 GEFAHRSIGNALE
3) Gefahr durch mögliches Ausschleudern von Gegenständen. Sicherheitsabstand von der Maschine einhalten.
4) Gefahr für Abtrennung der unteren
Gliedmaßen.
Sicherheitsabstand von der Maschine einhalten.
5) Gefahr für Abtrennen der Hände. Bei
laufenden Teilen die Schutzabdeckungen nicht entfernen.
6) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelle
erfaßt zu werden. Nähern Sie sich nicht
den laufenden Teilen.
7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf die
Maschine aufzusteigen.
1.4 INDICATOR SIGNALS
1.4 ANZEIGESIGNALE
8) Coupling point for lifting (indicating
the maximun capacity).
9) Oil fill plug.
10) Oil drain plug.
11) Oil level plug.
12) Greasing point.
8) Kupplungspunkt zum Ausheben
(max. Tragvermögen ist angegeben).
9) Einfüllstopfen Getriebeöl.
10) Ablaßstopfen Getriebeöl.
11) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
12) Schmierstellen.
A) Identification plate.
A) Typenschild.
1) Avant de commencer le travail, lisez
attentivement la notice d'instructions.
2) Avant toute intervention d'entretien,
arrêtez la machine, posez-la par terre
et consultez la notice d'instructions.
1) Antes de comenzar a operar, lear
atentamente el manual de instrucciones.
2) Antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento, parar la máquina,
apoyar al suelo y consultar el manual
de instrucciones.
1.3 SIGNAUX DE DANGER 1.3 SEÑALES DE PELIGRO
3) Danger: risque de projection d'objets
contondants.
Maintenez une distance de sécurité
de la machine.
4) Danger de cisaillement des jambes.
Maintenez une distance de sécurité
de la machine.
5) Danger de cisaillement des mains.
Ne pas démonter les protections
qund la machine est en marche.
6) Danger: risque d'accrochage sur l'arbre à cardans. Ne vous approchez
pas des parites en mouvement.
7) Danger de chute. ll est interdit de
monter sur la machine.
1.4 SIGNAUX D'INDICATION
8) Point d'attelage pour le relevage (indication de la portée maxi).
9) Bouchon de huile.
10) Bouchon de vidange huile.
11) Bouchon de niveau huile.
12)Point de graissage.
A) Plaque segnalétique.
3) Posibilidad de lanzamiento de objetos contundentes.
Mantenerse a distancia de seguridad
de la máquina.
4) Peligro de corte para las piernas.
Mantenerse a distancia de seguridad
de la máquina.
5) Peligro de corte para las manos.
No quitar las protecciones con los órganos de la méaquina en movimiento.
6) Peligro de ser enganchados por el árbol cardánico. No acercarse con órganos de la maquina en movimento.
7) Peligro de caída. Prohibición de subir
a la máquina.
1.4 SEÑALES DE
INDICACION
8) Punto de enganche para el alzamiento (la capacidad máxima).
9) Tapón introducción aceite.
10) Tapón descarga aceite.
11) Tapón de nivel aceite.
12) Punto de engrase.
A) Placa de identificaciòn.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.5 GARANZIA
1.5 WARRANTY
1.5 GARANTIE
1.5 GARANTIE
1.5 GARANTIA
Verificare all'atto della consegna che la
zappatrice non abbia subito danni duran
te il trasporto e che gli accessori siano
integri e al completo. Eventuali reclami
dovranno essere presentati per iscritto entro 8 giorni dal ricevimento presso il concessionario.
L'acquirente potrà far valere i suoi diritti
sulla garanzia solo quando egli abbia rispettato le condizioni concernenti la prestazione della garanzia, riportate nel contratto di fornitura.
When the machine is delivered, check that
it has not been subjected to damage during transport and that the accessories are
in a perfect condition and complete. Any
claims following the receipt of damaged
goods shall be presented in writing within
8 days from receipt of the goods themselves from your local dealer.
The purchaser may only make claims
under guarantee when he has complied
with the warranty conditions in the supply contract.
Bei der Übergabe der Hackfräse sicherstellen, daß das Gerät keine Transportschäden aufweist und alle Zubehörteile
vorhanden und unbe-schädigt sind. Etwaige Reklamationen sind schriftlich
innerhalb binnen 8 Tagen ab dem Erhalt beim Vertragshändler.
Der Käufer kann seinen Anspruch auf
Garantie nur dann geltend machen, wenn
er sich an die Garantiebedingungen hält,
die im Liefervertrag wiedergegeben sind.
Au moment de la livraison de votre appareil vérifiez qu’il n’a pas été endommagé pendant le transport et que tous
les accessoires sont en bon état. Les réclamations éventuelles devront être
présentées par écrit dans un délai de
8 jours à compter de la réception chez
le concessionaire.
L’acheteur pourra faire valoir ses droits
de garantie uniquement s’il aura respecté
les conditions contenues dans le contrat
de fourniture.
En el momento de la recepción de la
máquina controlar que no haya sufrido
daños por el transporte y que estén todos los accesorios en perfecto estado.
Eventuales reclamos se deberán presentar por escrito dentro de los 8 días
del momento de recepción en el concesionario.
El comprador podrá gozar de la garantía
sólo si ha respetado las condiciones relativas a la garantía, expuestas en el contrato de provisión.
1.6 SCADENZA DELLA
GARANZIA
1.6 WHEN THE WARRANTY
BECOMES VOID
1.6 EXPIRATION DE LA
GARANTIE
1.6 VENCIMIENTO DE LA
GARANTIA
Oltre a quanto riportato nel contratto
di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovesse verificare un errore
di manovra, l'impiego di una inadeguata vite di sicurezza (sul limitatore dell'albero cardanico), oppure a causa di
insufficiente manutenzione dell'innesto
a frizione dell'albero cardanico.
- Qualora si dovesse oltrepassare il limite di potenza consentito riportato nella
tabella dei dati tecnici a pag. 2-3.
- Qualora, mediante riparazioni eseguite dall'utilizzatore senza il consenso
della Ditta Costruttrice o a causa del
montaggio di pezzi di ricambio non originali, la macchina dovesse subire cambiamenti e il danno dovesse essere
causato da tali cambiamenti.
- Qualora l'utente, o chi per esso, applica alla macchina attrezzature non esplicitamente approvate dalla Ditta Costruttrice.
- Qualora non fossero state seguite le
istruzioni descritte in questo opuscolo.
Besides the cases specified in the
supply agreement, the guarantee shall
in any case become void:
- Should there have been a
manoeuvering error, use of an inadequate safety screw (on the cardan
shaft limiter), or when the cardan shaft
clutch has been damaged through insufficient maintenance.
- When the implement has been used beyond the specified power limit, as given
in the technical data chart on page 2-3.
- When, following repairs made by the
customer without authorization from the
Manufacturer or owing to installation of
spurious spare parts, the machine is
subjected to variations and the damage
can be ascribed to these variations.
- Whenever the user, or anyone else on
his behalf, applies equipment to the
machine that has not been expressly
approved by the Manufacturer.
- When the user has failed to comply with
the instructions in this handbook.
Lesconditions du contrat de fourniture
demeurant valables, la garantie est
supprimée dans les cas suivants:
- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utilisation d’une vis de sécurité inadaptée
(sur le limiteur de l’arbre à cardans) ou
d’entretien insuffisant du raccord à
embrayage de l’arbre à cardans.
- En cas de dépassement de la limite
de puissance admise (voir tableau des
données techniques, page 2-3).
- En cas de réparations effectuées par
l’utilisateur sans l’autorisation du Constructeur ou en cas de montage de pièces qui ne sont pas d’origine nécessitant des modifications qui comporteraient les dommages constatés.
- Au cas où l'utilisateur, ou un opérateur
quelconque, applique à la machine des
appareils non approuvés explicitement
par le Constructeur.
- En cas de non observation des instructions décrites dans ce guide.
Además de los casos previstos en el
contrato de provisión, la garantía pierde todo valor si:
- Se realizan maniobras erróneas, se
usan tornillos de seguridad inadecuados (en el limitador del árbol
cardánico), o bien por escaso mantenimiento del acoplamiento del árbol
cardánico.
- Si se supera el límite de potencia permitido expuesto en la tabla de los datos técnicos de la pág. 2-3.
- Si la máquina sufre modificaciones
seguidamente a reparaciones efectuadas por el usuario sin la debida autorización o por el montaje de repuestos
no originales, y si dichas modificaciones provocan averías.
- En caso que el utilizador, o persona
encargada por el mismo, aplique a la
máquina equipos que no estén expresamente aprobados por la Empresa
Constructora.
- Por la no observación de las normas
que se describen en este manual.
1.7 IDENTIFICAZIONE
1.7 IDENTIFICATION
1.7 IDENTIFIZIERUNG
1.7 IDENTIFICATION
Ogni singola zappatrice, è dotata di una
targhetta di identificazione (A pag. 7), i
cui dati riportano (si consiglia di trascrivere i dati sottoelencati, con la data d'acquisto, in fondo al libretto):
- Indirizzo del Costruttore.
- Tipo della macchina.
- Modello della macchina.
- Numero di matricola.
- Anno di costruzione.
- Peso standard.
Each individual rotary cultivator has an
identification plate (A page 7) indicating
the following details, which should be
copied into the handbook along with the
date of purchase:
- The Manufacturer’s address.
- Machine type.
- Machine model.
- Serial number.
- Year of manufacture.
- Standard weight.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild
versehen (A Seite 7), auf dem die folgenden Daten stehen (Es ist ratsam, die folgenden Daten zusammen mit dem Kaufdatum am Ende der Bedienungs-anleitung
einzutragen):
- Anschrift des Herstellers.
- Typ des Gerätes.
- Modell des Gerätes.
- Serien-Nummer.
- Baujahr.
- Standardgewicht.
Chaque fraise rotative est identifiée par
une plaque (A Seite 7) sur laquelle sont
indiqués (nous vous conseillons de transcrire les renseignements énumérés cidessous, ainsi que la date d'achat, à la
fin du livret):
- Adresse du Constructeur.
- Type de la machine.
- Modèle de la machine.
- Numéro de série.
- Année de fabrication.
- Poids standard.
1.6 GARANTIEVERFALL
Der Garantieanspruch verfällt außerdem auch immer:
- Wenn das Gerät falsch bedient wird oder
wenn eine ungeeignete Sicherheitsschraube (auf der Rutsch-kupplung der
Gelenkwelle) verwendet wird oder wenn
die Wartung der Kupplung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.
- Wenn die zulässigen Leistungsgrenzwerte überschritten werden, die
in der Tabelle der technischen Daten
auf Seite 2-3 stehen.
- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,
die der Benutzer ohne die Genehmigung des Herstellers ausführen läßt,
oder infolge der Verwendung von Ersatzteilen, die kein Original sind, geändert wird und der Schaden auf diesen
Umständen beruht.
- Falls der Benutzer oder eine beliebige
Person an seiner Stelle an der Maschine Ausrüstungen anbringt, die nicht
ausdrücklich von der Herstellerfirma
genehmigt sind.
- Wenn die in diesem Heft stehenden
Anleitungen nicht beachtet worden sind.
1.7 IDENTIFICACION
Cada cultivadora rotativa posee una placa
de identificación (A pág. 7). Que exponen
los siguientes datos (aconsejamos transcribir los datos enumerados a continuación, con
la fecha de compra, al final del manual):
- Dirección de la fabrica constructora.
- Tipo de máquina.
- Modelo de máquina.
- Número de matrícula.
- Año de fabricación.
- Peso estándar.
9
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.8 LIVELLO SONORO
1.8 NOISE LEVEL
1.8 LÄRMPEGEL
1.8 NIVEAU SONORE
1.8 NIVEL SONORO
Rilevamenti della rumorosità a vuoto,
(ISO 1680/2):
Livello di pressione acustica:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Livello di potenza acustica:
LwA dB (A) .................................... 97,4
No- load niose detection (ISO 1680/2):
Level of acoustic pressure:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Level of acoustic power:
LwA dB (A) .................................... 97,4
Messung des unbelasten Lärmpegels
(ISO 1680/2):
Schalldruckpegel:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Schalleistungpegel:
LwA dB (A) .................................... 97,4
Mesures du niveau sonore à vide(ISO
1680/2):
Niveau de pression sonore:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Niveau de puissance sonore:
LwAm dB (A) ................................. 97,4
Medición de rumor a vacío (ISO 1680/2):
Nivel de presión acústica:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Nivel de potencia acústica:
LwAm dB (A) ................................. 97,4
2.0 NORME DI
SICUREZZA E
PREVENZIONE
INFORTUNI
2.0 SAFETY AND
ACCIDENT
PREVENTING
PROVISIONS
Fare attenzione al segnale di pericolo,
dove riportato, in questo opuscolo.
Pay great attention to the danger signal where indicated in this handbook.
2.0 SICHERHEITS UND 2.0 CONSIGNES DE
UNFALLVERHÜTUNGS- SECURITE ET DE
BESTIMMUNGEN
PREVENTION
Achten Sie auf dieses Gefahrsignal,
DES ACCIDENTS
wenn es in diesem Heft erscheint.
I segnali di pericolo sono di tre livelli:
PERICOLO. Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per
la salute.
AVVERTENZA. Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo
termine per la salute.
CAUTELA. Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare
danni alla macchina.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell'impiego della zappatrice,
in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari della
Ditta Costruttrice.
La Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni di seguito descritte.
10
There are three types of danger signal:
DANGER: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks would be caused by failure to correctly carry out the described operations.
WARNING: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks could be caused by failure to correctly carry out the described operations.
CAUTION: This signal warns when damage to the machine could be caused by
failure to carry out the described operations.
Thoroughly read all the instructions
before using the rotary cultivator. Contact the technicians of your Authorized
Dealer in case of doubt. The Manufacturer declines all and every responsibility for failure to comply with the following safety and accident preventing
provisions.
Faites attention au signal de danger
chaque fois que vous le rencontrez
dans cette brochure.
Es gibt Gefahr-signale drei unterschiedlicher Stufen:
GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,
daß der beschriebene Vorgang, wenn er
nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit verursacht.
ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang,
wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,
schwere Verletzungen, den Tod oder
langfristige Gefahren für die Gesundheit
verursachen kann.
VORSICHT: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang,
wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zu
Schäden an dem Gewrät führen kann.
Vor der ersten Benutzung des Gerätes allen Anweisungen aufmerksam
durchlesen. Im Zweifelsfall wenden
Sie sich direkt an die Techniker des
Vertragshändlers der Herstellerfirma.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung
ab, wenn die im folgenden beschriebenen Sicherheits und Unfallverhütungsbestimmungen nicht beachtet worden sind.
Les signaux de danger sont de trois
niveaux:
DANGER. Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites
provoque des accidents graves, la mort
ou des risques à long terme pour la santé
des personnes.
ATTENTION. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des accidents
graves, la mort ou des risques à long
terme pour la santé des personnes.
IMPORTANT. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des dégâts graves à la machine.
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser la fraise rotative;
en cas de doutes, adressez-vous directement aux techniciens des Concessionnaires du Constructeur.
Le Constructeur décline toute responsabilité dans le cas de non observation des consignes suivantes de sécurité et de prévention des accidents.
2.0 NORMAS DE
SEGURIDAD Y
PREVENCION
ACCIDENTES
Prestar atención cuando aparece esta
indicación de peligro en el manual.
Las indicaciones de peligro pueden
ser de tres niveles.
PELIGRO. Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se
efectuan en modo correcto, causan graves lesiones, muerte o riesgos graves
para la salud.
ATENCION. Esta indicación nos advierte que si las operaciones descriptas no
se efectúan correctamente, pueden causar graves lesiones, muerte o riesgos
graves para la salud.
CAUTELA. Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se efectúan correctamente, pueden causar
daños a la máquina.
Leer atentamente todas las instrucciones antes del uso de la cultivadora
rotativa. En caso de dudas dirigirse
directamente a los técnicos de los
Concesionarios del Fabricante.
El Fabricante declina toda responsabilidad por accidentes causados por
la no observación de las normas de
seguridad y de prevención de accidentes que se describen a continuación.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1)
1)
1) Auf das Gefahrsignal achten, das in
diesem Heft und auf der Hackfräse
selbst vorhanden ist.
2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,
die sich bewegenden Teile auf irgendeine Weise anzufassen.
3) Eingriffe und Einstellungen am Gerät dürfen nur bei abgestelltem Motor und bei blockiertem Schlepper
vorgenommen werden.
4) Es ist absolut verboten, auf dem Gerät Personen oder Tiere zu befördern.
5) Es ist absolut verboten, den Schlepper mit angebrachtem Gerät von Personen fahren zu lassen, die keinen
Führerschein haben, die unerfahren
sind oder deren Gesundheitszustand
zu wünschen läßt.
6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung, die in diesem Heft beschrieben
sind, müssen genauestens beachtet
werden.
7) Der Anbau eines Zusatzgerätes am
Schlepper führt zur Verlagerung der
Achslasten. Am Schlepper ist daher
Frontballast anzubringen, um das
Gleichgewicht wieder herzustellen.
8) Das Anbaugerät kann nur dann gesteuert werden, wenn seine Gelenkwelle mit Überlastsicherungen und
Schutz versehen ist und dieser mit
den dazu bestimmten Ketten. Vorsicht vor der sich drehenden Gelenkwelle!
9) Bevor der Schlepper und das Gerät
in Betrieb genommen werden, sind
alle Sicherheiten für Transport und
Benutzung auf ihre Unversehrtheit zu
prüfen.
10) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf
dem Gerät aufgeklebt sind, geben in
knapper Form Anweisungen, um
Unfälle zu vermeiden.
11) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung zu beachten,
die in dem jeweiligen Land gelten.
12) Das für die Achse vorgesehene
Höchstgewicht, das bewegliche Gesamtgewicht, die Transportbestimmungen und die Straßenverkehrsordnung beachten.
13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,
sollte man sich mit den Stellteilen und
ihrer Funktion vertraut machen.
1) Faites attention aux symboles de
danger que vous trouverez dans cette
brochure et sur votre houe rotative.
2) Evitez absolument de toucher les
parties en mouvement.
3) Les interventions ou les réglages sur
le fraise rotative ne seront effectués
que si le moteur est éteint et le tracteur bloqué.
4) Il est absolument interdit de transporter des passagers ou des animaux
sur le fraise rotative.
5) Il est absolument interdit de laisser
conduire le tracteur, quand la fraise
rotative est montée, par des personnes sans permis, inexpérimentées ou
qui ont des problèmes de santé.
6) Observez scrupuleusement toutes
les mesures de prévention des accidents recommandées ou décrites
dans cette brochure.
7) L’application d’un équipement supplémentaire au tracteur entraîne une
répartition différente des poids sur les
essieux. Ajoutez donc les masses de
lestage nécessaires à l’avant du tracteur de manière à équilibrer les poids.
8) L’outil adapté au tracteur ne peut être
commandé que par l’arbre à cardans
équipé de tous les dispositifs de sécurité contre les surcharges et couvert par les protections qui seront
fixées par les chaînettes spécialement prévue. Faites très attention au
cardan en rotation!
9) Avant de mettre en marche le tracteur et l’appareil, contrôlez si toutes
les sécurités pour le travail et le transport sont en parfait état. 10) Observez scrupuleusement les consignes
de sécurité et de prévention des accidents.
10) Les étiquettes avec les instructions,
appliquées sur la machine, vous donnent les conseils utiles pour éviter les
accidents.
11) Lors de la circulation sur route, respectez le code de la route en vigueur
dans votre Pays.
12) Respectez le poids maximum autorisé sur l'essieu par le tracteur, le
poids total roulant, la réglementation
1) Prestar atención a los símbolos de
peligro expuestos en este manual y
presentes en la binadora.
2) No tocar jamás las partes en movimiento.
3) Reparaciones y regulaciones sobre
la cultivadora rotativa se deben siempre efectuar con el motor apagado y
el tractor bloqueado.
4) Está terminantemente prohibido
transportar personas o animales sobre la cultivadora rotativa.
5) Está terminantemente prohibido confiar la conducción del tractor, con la
cultivadora rotativa aplicada, a personas sin permiso de conducir, inexpertas o que no estén en buenas
condiciones de salud.
6) Observar escrupulosamente todas
las medidas de prevención de accidentes aconsejadas y descriptas en
este manual.
7) La aplicación de un equipo adicional
al tractor, implica una distribución del
peso distinta sobre los ejes. Es aconsejable por lo tanto agregar oportunos contrapesos en la parte delantera del tractor para así equilibrar los
pesos sobre los ejes.
8) La herramienta aplicada se puede
comandar sólo con el árbol cardánico
provisto de los correspondientes elementos de seguridad contra sobrecargas y con las protecciones fijadas
con las cadenillas adecuadas.
Tener cuidado con el cardán en rotación.
9) Antes de poner en función el tractor
y la herramienta misma, controlar el
perfecto estado de todos los elementos de seguridad para el transporte y
el uso.
10) Las etiquetas con las instrucciones,
aplicadas en la máquina, dan las oportunas sugerencias en forma esencial
para el tranporte y el empleo.
11) Para circular en carreteras es necesario respetar las normas del código
vial en vigor en el país de empleo.
12) Respetar el peso máximo previsto
sobre el eje del tractor, el peso total
móvil, la reglamentación relativa al
transporte y el código vial.
13) Antes de iniciar el trabajo, familiarizarse con los dispositivos de mando
Fare attenzione ai simboli di pericolo riportati in questo opuscolo e sulla zappatrice.
2) Evitare assolutamente di toccare in
qualsiasi modo le parti in movimento.
3) Interventi e regolazioni sulla zappatrice devono essere sempre effettuate a motore spento e trattore bloccato.
4) Si fa assoluto divieto di trasportare
persone o animali sulla zappatrice.
5) È assolutamente vietato condurre o
far condurre il trattore, con la zappatrice applicata, da personale
sprovvisto di patente di guida adeguata, inesperto e non in buone condizioni di salute.
6) Osservare scrupolosamente tutte le
misure di prevenzione infortuni raccomandate e descritte in questo
opuscolo.
7) L'applicazione di una zappatrice al
trattore, comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte anteriore del
trattore in modo da equilibrare i pesi
sugli assi.
8) La zappatrice applicata, può essere
comandata solo con albero cardanico completo delle necessarie sicurezze per i sovraccarichi e delle protezioni fissate con le apposite catenelle. Fare attenzione al cardano in
rotazione.
9) Prima di mettere in funzione il trattore e la zappatrice stessa, controllare la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il trasporto e l'uso.
10) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla zappatrice, danno gli opportuni consigli in forma essenziale
per evitare gli infortuni.
11) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del
codice stradale in vigore nel relativo
Paese.
12) Rispettare il peso massimo previsto
sull'asse del trattore, il peso totale
mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice stradale.
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
Comply with the instructions given
by the danger symbols in this handbook and affixed to the steerage hoe
itself.
Never ever touch any moving part.
Operations and adjustments to the
rotary cultivator must always be carried out when the engine is off and
the tractor braked.
It is absolutely forbidden to carry
passengers or animals on the rotary
cultivator.
It is absolutely forbidden for persons
without a driving license, inexpert
persons or those in precarious health
conditions to drive the tractor with the
rotary cultivator mounted.
Strictly comply with all the recommended accident preventing measures described in this handbook.
Assembly of a rotary cultivator on the
tractor will shift the weights on the
axles. It is therefore advisable to add
weights to the front part of the tractor in order to balance the weights
on the axles themselves.
The coupled implement may only be
controlled through the cardan shaft
complete with the necessary safety
devices for overloads and with the
guards fixed with the appropriate
chains. Keep away from the cardan
shaft while it is turning.
Before starting the tractor and implement, always check that all safety
devices guarding transport and use
are in a perfect condition.
The instruction labels affixed to the
machine give useful advice on how
to prevent accidents.
Always comply with the highway
code in force in your country when
travelling on public roads.
Comply with the maximum permissible weight on the axle of the tractor,
the total adjustable weight, transport
regulations and the highway code.
Always become familiar with the controls and their operation before starting work.
11
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
13) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e
le loro funzioni.
14) Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abiti svolazzanti o con lembi che in qualche modo
potrebbero impigliarsi in parti rotanti e in organi in movimento.
15) Agganciare la zappatrice, come previsto, su di un trattore di adeguata
potenza e configurazione mediante
l'apposito dispositivo (sollevatore),
conforme alle norme.
16) Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e sgancio della
zappatrice.
17) Gli eventuali accessori per il trasporto devono essere muniti di segnalazioni e protezioni adeguate.
18) Con trattore in moto, non lasciare
mai il posto di guida.
19) È molto importante tenere presente
che la tenuta di strada e la capacità
di direzione e frenatura, possono essere influenzati, anche in modo notevole, dalla presenza di una zappatrice portata o trainata.
20) In curva, fare attenzione alla forza
centrifuga esercitata in posizione diversa, del centro di gravità, con e
senza la zappatrice portata.
21) Prima di inserire la presa di forza,
accertarsi del numero di giri prestabilito. Non scambiare il regime di 540
g/1' con i 1000 g/1'.
22) È assolutamente vietato stazionare
nell'area d'azione della zappatrice,
dove vi sono organi in movimento.
23) Prima di abbandonare il trattore, abbassare la zappatrice agganciata al
gruppo sollevatore, arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensione
dal quadro comandi.
24) È assolutamente vietato interporsi
tra il trattore e la zappatrice (Fig. 2)
con motore acceso e cardano inserito nonché senza aver azionato il
freno di stazionamento ed aver inserito, sotto le ruote, un ceppo o un
sasso di bloccaggio.
25) Prima di agganciare o sganciare la
zappatrice dall'attacco tre punti, met-
14) Always wear suitable clothing. Never
ever wear loose garments or those
with edges that could in some way
become caught up in rotating parts
or moving mechanisms.
15) As indicated, couple the implement
to a tractor of adequate power and
configuration, using a device (lift)
conforming to the prescriptions.
16) Take the utmost care during the implement coupling and release
phases.
17) Any accessories for transport must
be equipped with adequate signals
and guards.
18) Never ever leave the driving seat
whilst the tractor is moving.
19) It is very important to remember that
the road holding, steering and braking capacity may be even notably
influenced by the presence of a
towed or mounted implement.
20) Always take care of the centrifugal
force exercised by the furthered position of the center of gravity, when
turning corners with the implement
mounted.
21) Before engaging the pto, check that
the rpm rate is that prescribed.
Never exchange the 540 rpm rate for
1000 rpm.
22) It is absolutely forbidden to stand
within the operative range of the
machine where there are moving
parts.
23) Before leaving the tractor, lower the
implement coupled to the lift unit,
stop the engine, engage the hand
brake and remove the ignition key
from the control panel.
24) It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the implement (Fig. 2) when the engine is running and the cardan shaft is engaged
without having first engaged the
hand brake and placed a block or
stone under the wheels to prevent
them from moving.
25) Always set the lift control lever to the
locked position before coupling or
14) Geeignete Arbeitskleidung verwenden.Flatternde Kleidungsstücke absolut vermeiden, weil diese sich in
den in Rotation befindlichen Teilen
verfangen könnten.
15) Das Gerät wie vorgesehen an einem
Schlepper geeigneter Zugkraft und
Konfiguration ankuppeln, und zwar
mit einer Vorrichtung (Kraftheber), die
den Normen entspricht.
16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätes ist immer größte Aufmerksamkeit
geboten.
17) Für den Transport müssen etwaige
Zubehörteile mit Kennzeichnung versehen und angemessen geschützt
werden.
18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nie
den Fahrerplatz verlassen.
19) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen, daß die Bodenhaftung und das
Lenk- und Bremsvermögen stark davon beeinflußt werden, ob ein Anbaugerät vorhanden ist oder nicht.
20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft
achten, die durch die weit vom
Schwerpunkt entfernte Position des
Anbaugerätes bedingt ist.
21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle
sicherstellen, daß die Solldrehzahl
stimmt. Die Drehzahl 540 U/min nicht
mit der Drehzahl 1000 U/min verwechseln.
22) Es ist absolut verboten, sich in der
Reichweite des Gerätes aufzuhalten,
wo sich bewegliche Teile befinden.
23) Bevor man vom Schlepper steigt, das
am Kraftheber angekuppelte Gerät
absenken, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und den
Zündschlüssel abziehen.
24) Es ist absolut verboten, bei laufendem Motor und eingeschalteter Gelenk-welle zwischen den Schlepper
und das Gerät zu treten (Abb. 2).
Dazu muß die Feststellbremse gezogen werden und unter die Räder ein
Bremskeil oder ein großer Stein
geleegt worden sein.
25) Bevor das Gerät am oberen
Kupplungspunkt ein oder ausge-kuppelt wird, ist der Schalthebel des
Krafthebers zu blockieren.
26) Die Kategorie der Anschlußbolzen
des Gerätes muß zum Anschluß des
sur le transport et le code de la route.
13) Avant de commencer le travail, apprenez à utiliser les dispositifs de
commande.
14) Mettez toujours des vêtements appropriés. Evitez les habits amples
qui pourraient s’encastrer dans les
organes en mouvement.
15) Attelez l’appareil à un tracteur d’une
puissance appropriée au moyen
d’un dispositif (relevage) conforme
aux normes.
16) Prêtez une attention particulière aux
phases d’attelage et décrochage de
l’appareil.
17) Les accessoires prévus pour le
transport doivent être équipés de
dispositifs de signalisation et de protections appropriées.
18) Ne quittez jamais le poste de conduite quand le moteur est en marche.
19) N’oubliez jamais que la tenue de
route et la capacité de direction et
de freinage peuvent être modifiées
considérablement par les outils traînés ou portés.
20) Dans les virages faites attention à
la force centrifuge exercée par la position différente du centre de gravité,
avec ou sans outil porté.
21) Avant d’enclencher la prise de force,
assurez-vous du nombre de tours
préconisé. Il ne faut pas changer le
régime de 540 tr/mn avec celui de
1.000 tr/mn.
22) Il est absolument interdit de stationner dans le rayon d’action de la machine et notamment près des organes en mouvement.
23) Avant de quitter le tracteur, abaissez la houe attelée au relevage, arrêtez le moteur, bloquez le frein de
stationnement et retirez la clé d’allumage.
24) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’appareil (Fig.
2) quand le moteur est en marche
et le cardan enclenché, sans avoir
tiré le frein de stationnement et bloqué les roues avec une cale ou un
caillou.
y las relativas funciones.
14) Usar vestidos adaptos. Evitar siempre las prendas amplias y con
volados, que podrían engancharse
en partes rotantes y en órganos en
movimiento.
15) Enganchar la máquina, como previsto, en un tractor con potencia idónea
y configuración adecuada, mediante
el específico dispositivo (elevador)
conforme con las normas.
16) Poner mucha atención en la fase de
enganche y desenganche de la máquina.
17) Los eventuales accesorios para el
transporte deben poseer señalizaciones y protecciones adecuadas.
18) Con tractor en movimiento, no abandonar nunca el lugar de conducción.
19) Es muy importante recordar que la
adherencia en carretera y la capacidad de dirección y frenado, pueden
variar significativamente, por la presencia de un equipo transportado o
remolcado.
20) En curva, prestar atención a la fuerza centrífuga ejercitada en posición
diversa, del centro de gravedad, con
y sin equipo transportado.
21) Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar el número de revoluciones
prestablecido. No confundirse entre
el régimen de 540 rpm y el de 1000
rpm.
22) Está terminantemente prohibido permanecer en el área de acción de la
máquina.
23) Antes de abandonar el tractor, bajar
el equipo enganchado al grupo elevador, detener el motor, inserir el freno de estacionamiento y quitar la llave de encendido del tablero de mandos.
24) Está terminantemente prohibido colocarse entre el tractor y el equipo
(Fig. 2) con motor encendido y
cardán inserido, o sin haber accionado el freno de estacionamiento y
de colocar, debajo de las ruedas, una
piedra u otro elemento de bloqueo.
25) Antes de enganchar o desenganchar
el equipo en el tercer punto, poner
en posición de bloqueo la palanca de
mando elevador.
26) La categoría de los pernos de engan-
12
ITALIANO
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
tere in posizione di blocco la leva di
comando sollevatore.
La categoria dei perni di attacco della
zappatrice deve corrispondere a
quella dell'attacco del sollevatore.
Fare attenzione quando si lavora
nella zona dei bracci del sollevamento, è un'area molto pericolosa.
È assolutamente vietato interporsi
fra il trattore e l'attacco della zappatrice per manovrare il comando dall'esterno per il sollevamento (Fig. 2).
In fase di trasporto, fissare con le
relative catene e tenditori i bracci laterali di sollevamento.
In fase di trasporto su strada, con la
zappatrice sollevata, mettere in posizione di blocco la leva di comando
del sollevatore idraulico del trattore.
Utilizzare esclusivamente l'albero
cardanico previsto dal Costruttore.
Controllare spesso e con periodicità
la protezione dell'albero cardanico,
deve essere sempre in ottimo stato
e saldamente fissato.
Fare molta attenzione alla protezione dell'albero cardanico , sia in posizione di trasporto che di lavoro.
L'installazione e lo smontaggio dell'albero cardanico deve essere sempre fatta a motore spento.
Fare molta attenzione al corretto montaggio e alla sicurezza dell'albero
cardanico, e sia alla P.d.F. della
zappatrice che alla P.T.O. del trattore.
ENGLISH
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
releasing the implement from the
three-point coupling.
The category of the implement coupling pins must correspond to that
of the lift coupling.
Take care when working near the lift
links.
This is a very dangerous zone.
It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the implement when manoeuvering the lift
control from the outside (Fig. 2).
Fix the side lift links with the relative
chains and idlers during the transport phase.
Set the control lever of the hydraulic
lift to the locked position during road
transport with the implement raised.
Only use the cardan shaft recommended by the Manufacturer.
Frequently and periodically check
the cardan shaft guard. It must always be in an excellent condition
and well-welded.
Take great care of the the cardan
shaft guard, both in the transport and
work positions.
The cardan shaft must only be installed or dismantled whilst the engine is off.
Take great care to ensure that the
cardan shaft is correctly assembled
and safe, and carefully check the
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Krafthebers passen.
27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der
Heberarme. Dieser Bereich ist eine
Gefahrenzone.
28) Es ist absolut verboten, zwischen den
Schlepper und den Anschluß zu treten, um die Aushebung von außen zu
betätigen (Abb. 2).
29) Beim Transport müssen die seitlichen
Lenker mit den Stabilisierungsketten
und Spannvorrichtungen befestigt
werden.
30) Beim Straßentransport mit ausgehobenem Anbaugerät ist der Schalthebel des Krafthebers in die blockierte Stellung zu setzen.
31) Nur die vom Hersteller vorgesehene
Gelenkwelle verwenden.
32) Den Gelenkwellenschutz in regelmäßigen Abständen prüfen. Er muß
immer einen ausgezeichneten Zustand aufweisen und fest verankert
sein.
33) Stets auf den Gelenkwellenschutz
achten, sowohl in der Arbeits- als
auch der Transportposition.
34) Installation und Ausbau der Gelenkwelle dürfen nur bei stehendem Motor ausgeführt werden.
35) Besonders auf die korrekte Montage
und die Sicherheit der Gelenkwelle
achten, sowohl an der Zapfwelle der
der Hackfräse als auch an der
Schlepper-Zapfwelle.
36) Die Drehung der Schütze sperren
und immer die Gebrauchs-und
25) Avant de fixer ou décrocher l’appareil sur le troisième point d’attelage,
mettez le levier de commande du
relevage en position de blocage.
26) La catégorie des pivots d’attelage
doit correspondre à celle de l’attelage du relevage.
27) Faites attention quand vous travaillez près des bras du relevage:
c’est très dangereux.
28) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’attelage pour
manoeuvrer la commande de
relevage de l’extérieur (Fig. 2).
29) Lors du transport, fixez les barres de
relevage par les chaînes et les tendeurs.
30) Lors des déplacements sur route, la
houe rotative étant soulevée, mettez le levier de commande du
relevage hydraulique en position de
blocage.
31) Utilisez exclusivement l’arbre à cardans prévu par le Constructeur.
32) Contrôlez souvent et régulièrement
la protection de l’arbre à cardans;
elle doit être toujours en parfait état.
33) Vérifiez attentivement la protection
de l’arbre à cardans, aussi bien en
position de transport que de travail.
34) La mise en place et le démontage
de l’arbre à cardans ne seront effectués que si le moteur est arrêté.
35) Attention au montage parfait et à la
sécurité de l’arbre à cardans.
che del equipo debe corresponder
con la del enganche del elevador.
27) Prestar atención cuando se trabaja
en la zona de los brazos de elevación, es un área muy peligrosa.
28) Está absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el enganche
para maniobrar el mando desde el
externo en la fase de elevación.
29) En fase de transporte, fijar con las
relativas cadenas y tensores los brazos laterales de elevación.
30) En fase de transporte en carretera,
con equipo alzado, poner en posición
de bloqueo la palanca de mando del
elevador hidráulico.
31) Utilizar exclusivamente el árbol
cardánico previstopor el Fabricante.
32) Controlar frecuentemente en modo
periódico la protección del árbol
cardánico, debe encontrarse siempre
en perfecto estado y fijado en modo
seguro.
33) Prestar mucha atención a la protección del árbol cardánico tanto en posición de transporte como también en
posición de trabajo.
34) La instalación y el desmontaje del
árbol cardánico debe hacerse siempre con el motor apagado.
35) Prestar mucha atención al correcto
montaje y a las seguridades del árbol cardánico, como así también a las
T.d.F. de la binadora y del tractor.
36) Bloquear la rotación de las protecciones y leer siempre también el
manual de manejo y mantenimiento
específico del eje cardán.
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
Fig. 2
Fig. 3
13
ITALIANO
36) Bloccare la rotazione delle protezioni e leggere sempre anche il libretto
uso e manutenzione specifico dell'albero cardanico.
37) Prima di inserire la presa di forza,
assicurarsi che non vi siano persone o animali nella zona d'azione e
che il regime scelto corrisponda a
quello consentito. Mai superare il
massimo previsto.
38) Non inserire la presa di forza a motore spento.
39) Disinserire, sempre, la presa di forza quando l'albero cardanico fa un
angolo troppo aperto (mai oltre i 10
gradi - Fig. 3) e quando non viene
usata.
40) Pulire e ingrassare l'albero cardanico solo quando la presa di forza è
disinserita, il motore è spento, il freno di stazionamento è inserito e la
chiave staccata.
41) Quando non serve, appoggiare l'albero cardanico sul supporto previsto a tal proposito (2 Fig. 1).
42) Dopo lo smontaggio dell'albero cardanico, rimettere il cappuccio di protezione sull'albero della presa di forza.
43) L'uso prolungato della zappatrice
può dare come effetto secondario un
riscaldamento della scatola del riduttore (5 Fig. 1) e degli eventuali elementi del circuito idraulico, evitare
di toccare questi elementi durante
e subito dopo l'uso, per pericolo di
scottature.
44) Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima non è
stata disinserita la presa di forza,
spento il motore, inserito il freno di
stazionamento e bloccato il trattore
con un ceppo o un sasso sotto le
ruote.
45) Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti e dadi, eventualmente riserrarli.
46) Nei lavori di manutenzione e di sostituzione delle zappe con la zappatrice sollevata, mettere per precauzione adeguati sostegni sotto l'attrezzatura.
14
ENGLISH
36)
37)
38)
39)
40)
41)
42)
43)
44)
45)
46)
P.T.O. of the rotary cultivator and
of the tractor.
Lock the rotation of the protection
devices
and
read
the
respectivecardan shaft Instruction
Manual thoroughly.
Before engaging the pto, ensure that
there are no persons or animals in
the field of action of the machine and
that the selected running rate corresponds to the permissible value.
Never exceed the recommended
maximum rate.
Never engage the pto when the engine is off.
Always disengage the pto when the
cardan shaft is set at an excessively
open angle (never beyond 10 degrees - Fig. 3) and when it is not in
use.
Only clean and grease the cardan
shaft when the pto is disengaged,
the engine off, the hand brake engaged and the ignition key removed.
Rest the cardan shaft on its stand
when not in use (2 Fig. 1).
Refit the protective cap on the pto
shaft after having dismantled the
cardan shaft.
Lengthy use of the machine can, as
secondary effect, overheat the reduction unit (5 Fig. 1) and parts of
the hydraulic circuit. Never touch
these parts immediately after use
as they are very hot and can cause
burns.
Never carry out maintenance or
cleaning work unless the pto has
been disengaged, the engine
switched off, the hand brake engaged and the tractor locked in position by a block or stone under the
wheels.
Periodically check that all nuts and
bolts are fully tightened. Re-tighten
them if necessary.
Always place adequate supports
under the implement when servicing
the machine or replacing the hoe
blades with the implement raised.
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Wartungsanleitungen der Gelenkwelle lesen.
37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet
wird, sicherstellen, daß sich weder
Personen noch Tiere in der Reichweite aufhalten und daß die Drehzahl
der Zapfwelle der Solldrehzahl entspricht. Nie die vorgeschriebene
Höchstdrehzahl überschreiten.
38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn
der Motor steht.
39) Die Zapfwelle immer ausschalten,
wenn die Gelenkwelle einen zu großen Winkel einnimmt (nie über 10
Grad - Abb. 3) und wenn sie nicht
gebraucht wird.
40) Die Gelenkwelle nur dann reinigen
und fetten, wenn die Zapfwelle ausgeschaltet ist, der Motor steht, die
Feststellbremse gezogen ist und der
Zündschlüssel herausgezogen wurde.
41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt
wird, ist sie auf der Stütze abzustellen, die zu diesem Zweck vorhanden
ist (2 Abb. 1).
42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle
den Zapfwellenstummel wieder mit
dem Stopfen verschließen.
43) Wenn das Gerät sehr lange benutzt
wird, kann das zum Überhitzen des
Untersetzungsgetriebes (5, Abb. 1)
und der etwaigen Elemente des hydraulischen Kreislaufes führen. Vermeiden, diese Elemente während der
Benutzung und auch sofort danach
anzufassen.
Es besteht Verbrennungsgefahr.
44) Keine Wartungs und Reinigungsarbeiten beginnen, bevor die Zapfwelle ausgeschaltet, der Motor abgestellt, die Feststellbremse gezogen
und die Schlepperräder durch Unterlegen eines Bremskeils oder eines
großen Steins blockiert worden sind.
45) Alle Schrauben und Muttern regelmäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.
nachziehen.
46) Bei Wartungsarbeiten und beim Ersetzen der Hackmesser bei aufgebocktem Gerät ist dieses zur Vorsicht
mit geeigneten Vorrichtungen abzustützen.
47) Bevor man an den Schneidewerkzeugen arbeitet, die Zapfwelle
36) Bloquer la rotation des protections
et lire toujours le manuel d'utilisation
et d'entretien fourni avec le cardan.
37) Avant d’embrayer la prise de force,
assurez-vous que personne ne se
trouve dans son rayon d’action; vérifiez d’avoir choisi le régime autorisé. Ne dépassez jamais la limite
maximum.
38) N’embrayez pas la prise de force
quand le moteur est arrêté.
39) Débrayez toujours la prise de force
quand l’angle de l’arbre à cardans
est trop ouvert (jamais plus de 10
degrés Fig. 3) et lorsque vous ne
devez pas l’utiliser.
40) Nettoyez et graissez l’arbre à cardans uniquement quand la prise de
force est débrayée, le moteur éteint,
le frein de stationnement bloqué et
la clé retirée.
41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre à
cardans, posez-le sur chandelle (2
Fig. 1).
42) Après démontage de l’arbre à cardans, remettez le cache de protection sur l’arbre de la prise de force.
43) L’utilisation prolongée de la machine
peut donner lieu à l’échauffement de
la boîte du réducteur (5 Fig. 1) et des
éléments du circuit hydraulique, éviter de toucher ces éléments pendant
et immédiatement après l'utilisation,
car vous risqueriez de vous brûler.
44) N’effectuez des travaux d’entretien
et de nettoyage qu’après avoir débranché la prise de force, arrêté le
moteur, tiré le frein de stationnement
et bloqué le tracteur avec une cale
ou un caillou sous les roues.
45) Vérifiez périodiquement le serrage
et la tenue des vis et des écrous. Au
besoin resserrez-les.
46) Quand vous devez remplacer les
couteaux ou effectuer des interventions sur l’outil soulevé, n’oubliez pas
de mettre des supports appropriés
sous l’appareil.
47) Avant d’intervenir sur les outils de
coupe, débrayez la prise de force,
arrêtez le moteur, bloquez le frein de
stationnement et assurez-vous que
les outils sont arrêtés.
37)Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar que no existan personas o
animales en la zona de acción y que
el régimen elegido corresponda con
el consentido. No superar nunca el
máximo previsto.
38) No inserir la toma de fuerza con el
motor apagado.
39) Desactivar, siempre, la toma de fuerza cuando el árbol cardánico hace un
ángulo demasiado abierto (nunca
superar los 10 grados - Fig. 3) y cuando no la usamos.
40) Limpiar y engrasar el árbol cardánico
sólo cuando la toma de fuerza está
desactivada, el motor está apagado,
el freno de estacionamiento está activado y la llave no está en contacto.
41) Cuando no lo usamos apoyar el árbol cardánico sobre el soporte previsto para ello (2 Fig. 1).
42) Luego de desmontar el árbol
cardánico, volver a poner la protección sobre el árbol de la toma de fuerza.
43) El uso prolongado de la máquina
puede provocar un recalentamiento
de la caja del reductor (5 Fig. 1) y de
los eventuales elementos del circuito hidráulico. Evitar tocar estos elementos durante el uso e inmediatamente después: peligro de quemaduras!.
44) No realizar trabajos de mantenimiento y de limpieza sin desactivar la toma
de fuerza, apagar el motor, activar el
freno de estacionamiento y bloquear
el tractor con una piedra u otro elemento.
45) Periódicamente controlar el ajuste de
los tornillos y tuercas, eventualmente apretarlos.
46) En los trabajos de mantenimiento y
de sustitución de las azadas con el
equipo alzado, poner por precaución
adecuados soportes debajo de el
equipo.
47) Antes de trabajar con las herramientas de corte: desenganchar la toma
de fuerza, apagar el tractor, activar
el freno de estacionamiento y controlar que las herramientas estén detenidas.
48) Respetar las características de los
aceite aconsejados.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
47) Prima di lavorare sugli utensili da taglio; staccare la presa di forza, spegnere il trattore, inserire il freno di
stazionamento ed assicurarsi che gli
utensili siano completamente fermi.
48) Rispettare la conformità degli olii
usati con quelli consigliati.
49) Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal costruttore. Usare solo ricambi originali.
50) Le decalcomanie relative alla sicurezza devono essere sempre ben
evidenti; vanno tenute pulite e vanno sostituite se diventano poco leggibili (eventualmente si possono richiedere al concessionario).
51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,
deve essere conservato per tutta la
durata della zappatrice.
47) Before working on the cutting tools,
disengage the pto, switch off the
tractor engine, engage the hand
brake and check that the blades are
completely at a standstill.
48) Only use the recommended oils.
49) The spare parts must correspond to
the requirements established by the
manufacturer. Only use genuine
spare parts.
50) The safety transfers must always be
perfectly visible. They must be kept
clean and should be replaced if they
become illegible. Replacements are
available on request from your local dealer.
51) The instruction manual must be kept
for as long as the machine lasts.
ausschalten, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und sicherstellen, daß die Werkzeuge ganz stillstehen.
48) Darauf achten, die empfohlenen
Schmierstoffe zu benutzen.
49) Die Ersatzteile müssen den Ansprüchen gerecht werden, die der Hersteller angibt. Nur Original-Ersatzteile
verwenden.
50) Die Sicherheitsaufkleber müssen
immer gut sichtbar sein. Sie sind daher sauber zu halten und zu ersetzen, wenn sie unleserlich werden
(Können ggf. beim Vertragshändler
angefordert werden).
51) Die Betriebsanleitung der Maschine
ist sorgfältig aufzubewahren, solange die Maschine Vorhanden ist.
48) Utilisez exclusivement les huiles préconisées.
49) Les pièces détachées doivent correspondre aux exigences définies
par le constructeur. Utilisez uniquement des pièces d’origine.
50) Les décalcomanies relatives à la
sécurité doivent être toujours
visables. Il faut les garder bien propres et les remplacer dès qu'elles
sont peu lisibles (vous pouvez éventuellement les demander au concessionnaire).
51) La notice d'instructions doit être
conservée pour toute la durée de la
machine.
49) Los repuestos deben corresponder a
las exigencias definidas por el fabricante. Usar siempre repuestos originales.
50) Las calcomanias correspondientes a
la seguridad deben siempre ser evidentes; hay que limpiarlas y sustituirlas si no son leibles (eventualmente
podemos solicitarlos al concesionario).
51) El manual de las instrucciones de
empleo debe guardarse durante toda
la vida de la maquina.
3.0 NORME D'USO
3.0 USE INSTRUCTIONS 3.0 BETRIEBS
ANLEITUNG
3.0 UTILISATION
3.0 NORMAS DE USO
3.1 MACCHINE FORNITE
PARZIALMENTE
MONTATE
3.1 MACHINES SUPPLIED
PARTLY BROKEN-DOWN
3.1 MACHINES FOURNIES 3.1 MAQUINAS
EN PARTIE DEMONTEES SUMINISTRADAS
Pour des raisons d’encombrement les PARCIALMENTE
machines peuvent être fournies avec des
groupes non assemblés ou démontés MONTADAS
Per motivi di ingombro possono essere
fornite macchine con gruppi sciolti o staccati (comunque contenuti nello stesso
imballaggio).
Normalmente è il castello 3° punto che
viene allegato a parte e che deve essere
fissato successivamente alla macchina
dal cliente.
Curare il montaggio di queste parti, riferendosi anche alle tavole del catalogo
ricambi. In particolare, rispettare i valori
della coppie di serraggio delle viti a corredo, come indicato in tabella a pag. 29.
When large volumes are involved, machines can be supplied with parts detached or removed (but always in the
same packing units).
Normally the 3-point frame is shipped
separate and will later be fixed to the
machine at the customer’s premises.
Execute these installation operations with
the utmost care.
Refer to the list of parts in the Spare Parts
Catalogue. In particular, apply the screw
tightening torques as listed in the Chart
on page 29.
3.1 TEILWEISEMONTIERT
GELIEFERTEMASCHINEN
Aus Gründen der Platzeinsparung können Maschinen mit abgelösten oder abgetrennten Untergruppen ausgeliefert
werden (die aber stets in der gleichen
Verpackung enthalten sind).
In der Regel wird der Oberlenkeranschluß
der Maschine separat beigepackt und
muß dann anschließend vom Kunden an
der Maschine befestigt werden. Die Montage dieser Teile ist sorgfältig vorzunehmen. Dabei ist Bezug auf die Tafeln des
Ersatzteilkatalogs zu nehmen.
Insbesondere die Werte der Anzugsmomente der zum Lieferumfang gehörenden Schrauben beachten, die in der Tabelle auf Seite 29 stehen.
(contenus dans le même emballage).
Normalement le châssis du 3 point d’attelage est livré à part et il doit être fixé à la
machine par le client.
Effectuer le montage des ces pièces très
attentivement, en consultant les tables
du catalogue des pièces détachées.
Notamment respecter les valeurs des
couples de serrage des vis en dotation,
comme indiqué dans le tableau à la
page 29.
Para razones de espacio pueden ser
suministradas máquinas con grupos
desensamblados o bien separados (de
todas maneras incluidos en el mismo
embalaje). Normalmente el bastidor 3°
punto se adjunta por separado y debe ser
fijado sucesivamente a la máquina por el
cliente. Cuidar el montaje de estas piezas, haciendo referencia también a las
tablas del catálogo repuestos.
En particular, respetar los valores de los
pares de torsión de los tornillos en dotación, según lo indicado en la tabla a la
página 29.
15
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.2 PRIMA DELL'USO
3.2 BEFORE USE
3.2 ANTES DEL USO
Before starting the machine, check
that:
- The machine is perfectly in order,
that the lubricants are at the correct
levels (see «Maintenance» chapter)
and that all parts subject to wear
and deterioration are fully efficient.
- Check the rotary cultivator, also thet
fitted with roller, is correctly positioned for obtain the rigth working
depth.
3.2 VOR DER
INBETRIEBNAHME
3.2 AVANT UTILISATION
Prima di mettere in funzione la zappatrice, eseguire le seguenti operazioni:
- Controllare che la zappatrice sia perfettamente in ordine, che i lubrificanti
siano al giusto livello (vedere capitolo
«Manutenzione») e che tutti gli organi
soggetti ad usura e deterioramento
siano pienamente efficienti.
- Controllare che la zappatrice, anche
quella provvista di rullo, sia ben regolata per l'ottenimento della profondità
di lavoro desiderata.
Avant de mettre la machine en marche
effectuez les contrôles suivants:
- Vérifiez que la machine est en parfait
état, que les lubrifiants sont au bon
niveau (voir chapitre «Entretien») et
que toutes les pièces soumises à usure
et détérioration sont en bon état.
- S'assurer que la houe rotative aussi ce
dotée de rouleau est bien réglée pour
obtenir une profondeur plus appropriées suivant les nécessités.
Antes de poner en función la máquina,
efectuar las siguientes operaciones:
- Controlar que la máquina esté perfectamente en orden, que los lubricantes
estén a nivel (ver capítulo «Mantenimiento») y que todos los organos sujetos a desgaste estén en buen estado.
- Controlar que la binadora también
aquella con cilindro, esté bien regulada para obtener la profundidad de trabajo según las necesidades.
ATTENTION
Avant la mise en service de la houe
vérifier que les protections contre les
accidents, fournies démontées pour
des raisons de transport, ont été montées correctement.
- Le groupe des protections, comprenant l’attelage (1 Fig. 4) qui sert de
butée pour les tubes (2 Fig 4) bloqués
par la bride (3 Fig. 4) et par les vis (4
Fig. 4), est fixé au tube carré avant (5
Fig. 4) par des crampons (6 Fig. 4).
Positionner une protection à droite et
une à gauche, le plus possible à l’extérieur.
- Les protections galbées doivent être
fixées latéralement, des deux côtés
avec les vis des protections (7 Fig. 4).
ATENCION
Verificar, antes de la puesta en función de la binadora, que las protecciones contra accidentes suministradas
desmontadas por razones de transporte, hayan sido instaladas de manera correcta.
- El grupo de las protecciones, compuesto por la conexión (1 Fig. 4) que funciona como bloqueo de los tubos (2 Fig. 4)
bloqueados a su vez por el soporte (3
Fig. 4) y por los tornillos (4 Fig. 4), está
fijado en el tubo cuadrado anterior (5
Fig. 4) mediante los pernos de U (6 Fig.
4) y debe ser emplazado uno a la derecha y uno a la izquierda lo más externamente posible.
- Lateralmente, sobre ambos lados, debemos fijar mediante los tornillos las protecciones molduradas (7 Fig. 4).
AVVERTENZA
Verificare, prima della messa in funzione della zappatrice, che le protezioni antinfortunistiche fornite smontate
per ragioni di trasporto, siano state
correttamente installate.
- Il gruppo delle protezioni, composto
dall'attacco (1 Fig. 4) che fà da fermo
per i tubi (2 Fig. 4) bloccati dalla staffa
(3 Fig. 4) e dalle viti (4 Fig. 4), è fissato
al tubo quadro anteriore (5 Fig. 4) mediante i cavallotti (6 Fig. 4), e va posizionato uno a destra e uno a sinistra il
più esternamente possibili.
- Lateralmente, su entrambe le fiancate,
vanno fissate tramite le viti delle protezioni sagomate (7 Fig. 4).
7
6
WARNING
The accident prevention guards are
delivered dismantled for shipping volume needs. Before commissioning the
rotary cultivator, check to be certain
that all accident prevent guards are in
place and correctly installed.
- The protection unit, consisting of the
coupling (1 Fig. 4) that acts as a clamp
for the pipes (2 Fig. 4) locked by the
bracket (3 Fig. 4) and by the screws (4
Fig. 4), is fixed to the square front pipe
(5 Fig. 4) by the U-bolts (6 Fig. 4) and
should be positioned as far outwards as
possible, one on the right and the other
on the left.
- The shaped protections should be fixed
laterally with screws to both the sides
(7 Fig. 4).
5
5
Bevor das Gerät in Betrieb genommen wird,
sind folgende Punkte sicher-zustellen:
- Das Gerät muß vollkommen in Ordnung sein, die Schmierstoffüllung muß
stimmen (vgl. Kapitel «Wartung») und
alle Verschleiß und Beschädigung ausgesetzten Teile müssen voll leistungsfähig sein.
- Sicherstellen, daß die Hackfräse, auch
die mit Rolle, gut eingestellt ist für die
Gewünschte tiefe.
ACHTUNG
Vor der ersten Inbetriebnahme der
Hackfräse sicherstellen, daß die Schutzvorrichtungen, die zum Umfallschutz
mitgeliefert werden und aus Transportgründen nicht montiert sind, alle korrekt installiert worden sind.
- Die Gruppe der Schutzvorrichtungen, die
sich aus dem Anschluß (1 Abb. 4), der zur
Arretierung für die Rohre (2 Abb. 4) dient,
die durch den Bügel (3 Abb. 4) blockiert
werden, und den Schrauben (4 Abb. 4)
zusammensetzt, wird am vorderen
Vierkantrohr (5 Abb. 4) mit den U-Bolzen
(6 Abb. 4) befestigt. Eine davon ist rechts
und eine links, so weit wie möglich außen
anzubringen.
- Seitlich auf den beiden Seitenteilen sind
die geformten Schutzteile (7 Abb. 4) mit
Schrauben zu befestigen.
7
6
7
4
4
1
1
Fig. 4
16
3
2
2
3
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Per ottenere le migliori prestazioni della
zappatrice, seguire attentamente quanto
di seguito riportato.
Strictly comply with the following instructions to achieve the best performances.
Um die besten Leistungen des Gerätes
zu erhalten, immer die folgenden Anleitungen beachten.
Pour obtenir les meilleures performances de votre appareil respectez attentivement les instructions ci-après.
Para obtener las mejores prestaciones
del equipo, seguir las siguientes instrucciones.
ACHTUNG
Alle im folgenden beschriebenen
Wartungs, Einstellungs und Rüstarbeiten müssen mit ausgeschalteter
Schlepper-Zapfwelle, Gerät am Boden
und ausgeschaltetem und still-stehendem Schlepper ausgeführt werden.
ATTENTION
Toutes les opérations d’entretien, réglage et préparation au travail ne doivent être effectuées que si la prise de
force du tracteur est débrayée, la houe
rotative posée par terre et le tracteur
éteint et bloqué.
ATENCION
Las siguientes operaciones de manutención, regulación y preparación para
el trabajo, deben realizarse siempre
con la toma de fuerza del tractor
desactivada, la máquina sobre el suelo
y el tractor apagado y detenido.
AVVERTENZA
Tutte le seguenti operazioni di manutenzione, regolazione e di approntamento alla lavorazione, devono essere eseguite tassativamente con presa
di forza del trattore disinserita, macchina a terra e trattore spento e ben
fermo.
WARNING
None of the following servicing, adjustment and preparation operations
must be carried out unless the pto is
disengaged, the machine is on the
ground, the tractor engine is off and
the tractor itself is safely at a braked.
3.3 APPLICAZIONE AL
TRATTORE
3.3 HITCHING TO THE
TRACTOR
3.3 ANBRINGUNG AM
SCHLEPPER
3.3 ATTELAGE
AU TRACTEUR
3.3 APLICACION
AL TRACTOR
L'applicazione della zappatrice al trattore
deve avvenire con la macchina posata a
terra e su terreno piano.
Tutte le zappatrici sono applicabili a qualsiasi trattore munito di attacco universale
a tre punti di 1a e 2a categoria.
In base alle dimensioni specifiche di questi 2 tipi di attacchi dei trattori è necessario determinare la posizione più favorevole della zappatrice spostando opportunamente sul tubo quadro le piastre (1
Fig. 5) e inserendo i perni (2 Fig. 5) nei fori
corrispondenti al giusto diametro delle
parallele del trattore.
The rotary cultivator is coupled to the
tractor with the cultivator on the ground.
The ground area should be flat.
All the rotary cultivators can be attached
to any tractor with a class 1 or 2 universal
3-point hitch.
Depending on the precise dimensions of
these two types of hitches, find the best
position for the cultivator by moving the
plates (1 Fig. 5) along the square tubular
and inserting the pin (2 Fig. 5) in the holes
corresponding to the correct diameter for
the tractor’s parallel arms.
Der Anbau der Hackfräse am Schlepper
erfolgt nur dann, wenn die Maschine am
Boden steht, und zwar auf ebenem Gelände. Alle Hackfräsen können an jedem
beliebigen Schlepper mit Universal-Dreipunktaufhängung der 1. und 2. Kategorie
angebaut werden.
Aufgrund der spezifischen Abmessungen
dieser beiden Schlepperanschlüsse kann
man die günstigste Position der Hackfräse
festlegen, indem man die Platten (1 Abb.
5) auf dem Vierkantrohr verschiebt und die
Bolzen (2 Abb. 5) in die entsprechenden
Bohrungen mit dem richtigen Durchmesser auf dem Schleppergestänge einsteckt.
L’attelage de la houe au tracteur doit être
réalisé avec la machine posée sur le sol
et sur un terrain plat.
Toutes les houes peuvent être attelées à
un quelconque tracteur muni de l’attelage universel de 1e et 2e catégorie.
En fonction des dimensions spécifiques
de ces deux types d’attelages des tracteurs il faut déterminer la position la plus
favorable de la houe en déplaçant, sur le
tube carré, les plaques (1 Fig. 5) et introduire les axes (2 Fig. 5) dans les trous
correspondant au bon diamètre des parallèles du tracteur.
La conexión de la binadora al tractor
debe realizarse con la máquina adherente al suelo y en un terreno llano.
Todas las binadoras pueden ser adaptadas a cualquier tractor dotado de enganche universal de tres puntos de 1a y 2a
categoría.
En relación a las dimensiones específicas de estos dos tipos de enganche de
los tractores hace falta determinar la posición más favorable de la binadora desplazando oportunamente en el tubo cuadrado las placas (1 Fig.5) e introduciendo
los pernos (2 Fig. 5) en los orificios correspondientes al correcto diámetro de
las paralelas del tractor.
1
1
A
2
B
Fig. 5
Fig. 6
17
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ATTENZIONE
Le piastre (1 Fig. 5) vanno montate
sempre e solo come mostrato in Fig. 5
con i fori posizionati anteriormente al
tubo quadro.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per rotture sulla
zappatrice o sul trattore conseguenti
al mancato rispetto di questa indicazione.
IMPORTANT
The plates (1 fig. 5) must always and
only be mounted as shown in Fig. 5
with the holes towards the front of the
square tubular. The Manufacturer declines any liability for damage to the
cultivator or the tractor if this essential installation requirement is not observed.
ACHTUNG
Die Platten (1 Abb. 5) dürfen nur und
ausschließlich so montiert werden, wie
es in Abb. 5 gezeigt ist, nämlich mit
den Bohrungen, die vor dem Vierkantrohr angeordnet sind. Der Hersteller
haftet nicht für die Beschädigung der
Hackfräse oder des Schleppers infolge
der Nichtbeachtung dieser Angabe.
ATTENTION
Les plaques (1 Fig. 5) doivent obligatoirement être montées comme illustré dans la Fig. 5 en utilisant les trous
placés à l’avant du tube carré.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les ruptures sur la houe
ou sur le tracteur dérivant de l’inobservation de cette prescription.
ATENCION
Las placas (1 Fig. 5) deben ser montadas siempre y solamente según lo
indicado en la Fig.5 con los orificios
posicionados delante del tubo cuadrado. La firma constructora no es
responsable de rupturas en la binadora
o en el tractor originadas por falta de
respeto de esta indicación.
DANGER
Application of any implement to a tractor is a very dangerous operation and
must only be carried out with the utmost care in compliance with the instructions.
The correct tractor/steerage hoe position
is established by setting the implement at
such a distance from the tractor that the
universal coupling remains 5-10 cm from
its maximum closing position. Now proceed in the following way:
1- Near the lift bars, setting them in the
most suitable plates (1 Fig. 5). Insert
the pin (2 Fig. 5) into the relative hole
and lock in place with the snap-in split
pins.
2- Lock the lift links using the relative
chains and couplings parallel to the
tractor. This operation must be carried out to prevent the machine from
moving in a horizontal direction.
3 - Engage the cardan shaft and check
that it is perfectly locked on the pto.
Check that the guard is free to turn
and fix it with the relative latch. Remove the cardan shaft support (2 Fig.
1) and re-position it by fixing it on the
relative hook.
4 - Connect the upper third-point and
correctly regulate by means of the
adjuster (1 Fig. 6), checking that the
upper surface of the steerage hoe (A
Fig. 6) is parallel to the ground (B Fig.
6). This is very important since it
achieves parallelism between the axis
of the steerage hoe and that of the
tractor pto.
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist ein sehr
gefährlicher Schritt.
Sehr vorsichtig vorgehen und den ganzen Vorgang gemäß der Anweisung ausführen.
Die korrekte Position von Schlepper und
Gerät wird dadurch festgelegt, daß man das
Gerät in so einem Abstand vor den Schlepper bringt, daß die Gelenkwelle 5-10 cm
länger ist als bei der Position, in der sie so weit
wie möglich geschlossen ist. Nun folgendermaßen vorgehen:
1- Die Lenker des Krafthebers annähern
und in die am besten geeigneten Platten
schieben (1 Abb. 5). Den Bolzen (2 Abb.5)
in das Loch stecken und mit dem einrastenden Splint blockieren.
2- Die Lenker des Krafthebers mit den
Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen des Schleppers parallel
zum Schlepper blockieren. Dieser Vorgang ist auch bei Straßenfahrten erforderlich, damit das Gerät nicht seitlich
ausschwenkt.
3 - Die Gelenkwelle einstecken und sicherstellen, daß sie fest mit der Zapfwelle
verbunden ist. Sicherstellen, daß der
Gelenkwellenschutz sich frei versrehen
kann und mit der Kette befestigen. Den
Halter der Gelenkwelle (2 Fig. 1) entfernen und ihn in dem vorgesehenen Haken
befestigen.
4 - Den oberen Kupplungspunkt anschließen und den oberen Lenker (1 Abb. 6)
korrekt einstellen. Sicherstellen, daß die
obere Haubenkante der Hackfräse (A
Abb. 6) parallel zum Boden (B Abb. 6)
DANGER
L’attelage au tracteur est une opération très dangereuse.
Faites très attention et respectez les
instructions.
La position exacte de tracteur/houte rotative est obtenue en mettant l’appareil à
une distance telle que le joint de cardan
reste détendu de 5-10 cm par rapport à la
position de fermeture totale. Après quoi
procédez de la manière suivante:
1- Approchez les barres du relevage en
les plaçant à l’intérieur des plaques
les plus appropriées (1 Fig.5), introduisez l’axe (2 Fig. 5) dans le trou
correspondant et bloquez par les goupilles à encastrement.
2- Bloquez les barres du relevage avec
les chaînes et les tendeurs parallèles
sur le tracteur. Cette opération a pour
but d’éviter tout débattement de la
machine dans le sens horizontal.
3 - Engagez l’arbre à cardans dans la
prise de force et contrôlez qu’il est
bloqué parfaitement. Vérifiez que la
protection tourne librement et fixez-la
par la chaînette. Enlevez le support de
l'arbre à cardans (2 Fig. 1) et rangezle en le fixant dans le crochet spécial.
4 - Reliez le troisième point supérieur et
réglez correctement à l’aide du tirant
(1 Fig. 6). Assurez-vous que le plan
supérieur de la houe rotative (A Fig. 6)
soit pratiquement parallèle au terrain
(B Fig. 6). Ceci est très important en
vue d’obtenir le parallélisme entre l’axe
de la houe et celui de la prise de force
du tracteur. Travailler dans ces condi-
PELIGRO
La aplicación al tractor es una fase
muy peligrosa.
Prestar mucha atención y efectuar to
da la operación siguiendo las instrucciones.
La correcta posición tractor/binadora, se
determina, colocando el equipo a una
distancia del tractor, en modo tal que la
junta cardánica se extienda 5-10 cm desde la posición de máximo cierre. En este
momento:
1- Acercar las barras del elevador
poníendolas dentro de las placas más
indicadas (1 Fig. 5), introducir el perno
(2 Fig. 5) en el orificio y bloquear con
los pasadores de resorte.
2 - Bloquear las barras del elevador con
las respectivas cadenas y tensores
paralelos en el tractor.
Dicha operación es necesaria para
evitar todo tipo de desplazamiento,
en sentido horizontal, de la máquina.
3 - Acoplar el árbol cardánico y controlar
que quede bien bloqueado en la toma
de fuerza. Verificar que la protección
gire libremente y fijarla con la relativa
cadena. Extraer el soporte de árbol
cardánico (2 Fig. 1) y volver a colocarlo fijándolo con el correspondiente
gancho.
4 - Conectar el tercer punto superior y
efectuar una correcta regulación con
el tirante de regulación (1 Fig. 6) controlando que el plano superior de la
binadora (A Fig. 6) resulte paralelo al
plano al nivel del suelo (B Fig. 6). Esto
es muy importante para obtener
PERICOLO
L'applicazione al trattore è una fase
molto pericolosa.
Fare molta attenzione effettuare l'intera operazione seguendo le istruzioni.
La corretta posizione trattore/zappatrice,
viene determinata, ponendo la zappatrice ad una distanza, dal trattore, tale che
il giunto cardanico resti esteso 5-10 cm
dalla posizione di massima chiusura.
A questo punto, procedere come segue:
1 - Accostare le parallele del sollevatore
ponendole all'interno delle piastre (1
Fig. 5), inserire il perno (2 Fig. 5) nel
foro predisposto e bloccare con le
copiglie a scatto.
2 - Bloccare le parallele del sollevatore
con le apposite catene e tenditori paralleli sul trattore. Tale accorgimento
deve essere messo in atto per evitare
qualsiasi spostamento, in senso orizzontale, della zappatrice.
3 - Innestare l'albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente bloccato
sulla presa di forza. Verificare che la
protezione ruoti liberamente e fissarla
con l'apposita catenella. Rimuovere il
sostegno dall'albero cardanico (2 Fig.
1) e riporlo fissandolo nell'apposito
aggancio.
4 - Collegare il terzo punto superiore ed
effettuare una corretta regolazione con
il tirante (1 Fig. 6) verificando che il
piano superiore della zappatrice (A
Fig. 6) risulti parallelo al piano terra (B
Fig. 6). Ciò è molto importante allo
scopo di ottenere il parallelismo tra
18
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
l'asse della zappatrice e quello della
presa di forza del trattore. Operare in
queste condizioni significa limitare le
sollecitazioni sulla presa di forza stessa e prolungare la durata dell'albero
cardanico e della zappatrice stessa.
5 - Posizionare il piedino d'appoggio come
in figura 7.
6 - Il martinetto a molla (1 Fig. 8) oltre a
sostenere la lamiera livellatrice ed ammortizzarla nel trasporto su strada,
serve a evitare il ribaltamento della
zappatrice durante il parcheggio.
Durante il lavoro e nel trasporto su
strada la copiglia (4 Fig. 8) va tolta dal
tubo del martinetto e lasciata libera.
A seconda della posizione, determinata dalla copiglia (2 Fig. 8) sui vari
fori posti nel tubo del martinetto (3 Fig.
8) si riesce ad aumentare o diminuire
l'effetto della lamiera livellante sul terreno.
Mod. UL: In fase di lavoro bisogna
togliere l'asta (1 Fig. 8a).
L'asta và montata solo dopo aver appoggiato la fresa al suolo in fase di
stazionamento.
When the implement operates in these
conditions, there will be less stress on
the pto itself while the cardan shaft
and implement will be much less subject to wear.
5 - Position the support foot as shown in
the figure 7.
6 - Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
(1 Fig. 8) prevents the steerage hoe
from overturning when parking.
During work and road transport, the
split pin (4 Fig. 8) must be removed
from the ram tube and left free.
The effect of the levelling plate on the
soil can be increased or decreased
depending on the position, established
by the split pin (2 Fig. 8) in the various
holes in the ram tube (3 Fig. 8).
Mod. UL: When the machine is operating rod (1 Fig. 8a) should be removed.
The rod should only be installed when
the cultivator has been lowered to the
ground as the machine is parked.
steht. Das ist sehr wichtig, um die Parallelität zwischen der Achse der Hackfräse
und der der Schlepper-Zapfwelle zu erhalten. Wenn diese Parallelität gegeben
ist, wird die Zapfwelle weniger belastet
und das Leben von Gelenkwelle und
Gerät wird verlängert.
5 - Den Stützfuß wie in Abb. 7 gezeigt anordnen.
6 - Die Federwinde (1 Abb. 8) trägt nicht nur
das Planierschild und dient beim Straßentransport zur Dämpfung von Stößen, sondern sie soll auch verhindern, daß die
Hackfräse während des Parkens umkippt.
Während der Arbeit und beim Straßentransport ist der Splint (4 Abb. 8) vom
Rohr des Hydrozylinders abzunehmen
und frei zu lassen.
Je nach der Position, die durch den Splint
(2 Abb. 8) in den verschiedenen Löchern
des Windenrohres (3 Abb. 8) festgelegt
wird, kann die Wirkung des Planierschilds
auf den Boden erhöht oder verringert werden.
Mod. UL: Bei der Arbeit ist die Stange
(1 Abb. 8a) zu entfernen.
Die Stange erst dann montieren, wenn
die Fräse beim Abstellen am Boden
aufgestellt wird.
tions signifie limiter les sollicitations
sur la prise de force et prolonger la
durée de l’arbre à cardans, mais aussi
de la machine.
5 - Positionnez le pied d'appui (voir fig.7).
6 - Le vérin à ressort (1 Fig. 8) sert de
soutien à la tôle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour éviter le basculement du
cultivateur lors du stationnement.
Pendant le travail et dans le transport
sur route la goupille (4 Fig. 8) doit être
enlevée du tube du vérin et laissée
libre.
L’effet de la tôle de nivellement sur le
terrain peut être augmenté ou diminué
en changeant la position de la goupille
(2 Fig. 8) dans les différents trous du
tube du vérin (3 Fig. 8).
Mod. UL: Pendant le travail il faut
enlever la barre (1 Fig. 8a).
La barre doit être montée seulement
quand la fraise est appuyée sur le sol
en phase de stationnement.
parelelismo entre el eje de la binadora
y el eje de la toma de fuerza del
tractor. Esto permite limitar los esfuerzos sobre la toma de fuerza misma y
hacer durar el árbol cardánico y la
máquina misma.
5 - Posicionar el pie de apoyo como expuesto en la figura 7.
6 - El gato de resorte (1 Fig. 8), además de
sostener la chapa de nivelación y protegerla durante el transporte en carretera, sirve para evitar el vuelco de la
binadora durante el estacionamiento.
Durante el trabajo y en el transporte
en carretera el pasador (4 Fig.8) debe
ser quitado del tubo del cilindro y
dejado libre.
De acuerdo a la posición, determinada por el pasador (2 Fig. 8) en los
diversos orificios del tubo del gato (3
Fig. 8) se logra aumentar o disminuir
el efecto de la chapa de nivelación
sobre el terreno.
Mod. UL: En fase de trabajo es necesario quitar la barra (1 Fig. 8a).
La barra debe ser montada sólo luego
de haber apoyado el rotocultor al suelo, en fase de estacionamiento.
3.3.1 ALBERO CARDANICO 3.3.1 CARDAN SHAFT
Adattamento albero cardanico
Cardan shaft adaption
L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza standard.
Si può quindi rendere necessario l'adattamento dell'albero cardanico. In questo
The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length.
Therefore it might be necessary to adapt
the Cardan shaft. In that case, before
3.3.1 GELENKWELLE
Anpassung der Gelenkwelle
Die mit der Maschine gelieferte Gelenkwelle hat Standardlänge, aus diesem
Grunde kann ihre Anpassung notwendig
3.3.1 ARBRE A CARDANS
Adaptation de l’arbre à cardans
3.3.1 ARBOL CARDANICO
L’arbre à cardans, fourni avec la machine, a une longueur standard. L’adaptation de l’arbre à cardans pourrait donc
s’avérer nécessaire. Dans ce cas, avant
Adaptación árbol cardánico
El árbol cardán, provisto junto con la
máquina, tiene una longitud estándar;
por lo tanto, es posible que haya que
A
2
1
4
cm 15 min
3
Max
B
1
cm 4 min
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 8a
Fig. 9
Min
19
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
caso prima di intervenire sull'albero cardanico, interpellare il Costruttore del
medesimo per l'eventuale adattamento.
doing anything, consult the Manufacturer
for the eventual adaptation.
sein. In diesem Fall sich vor dem Eingriff
an den Hersteller der Gelenkwelle für
deren eventuelle Anpassung wenden.
toute opération sur l’arbre à cardans,
contacter son Constructeur pour l’adaptation éventuelle.
adaptarlo. En este caso antes de intervenir sobre el árbol cardán, consultar el
Fabricante del mismo para la eventual
adaptación.
VORSICHT
Wenn die Gelenkwelle so weit wie möglich auseinandergezogen ist, müssen
die beiden Teile sich noch um wenigstens 15 cm überlappen. Wenn die
beiden Teile ganz zusammengeschoben sind, muß das kleinstmögliche
Spiel 4 cm ausmachen. (Abb. 9).
IMPORTANT
Quand l’arbre à cardans est déboîté
au maximum, les deux tubes doivent
se superposer d’au moins 15 cm.
Quand il est entièrement rentré, le jeu
minimum admissible doit être de 4 cm.
(Fig. 9).
VORSICHT
Wenn das Gerät auf einem anderen
Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen,
was in dem vorherigen Punkt steht,
und sicherzustellen, daß die drehenden Teile der Gelwenkwelle ganz durch
den Schutz bedeckt werden.
IMPORTANT
Si vous utilisez l'outillage sur un autre
tracteur, vérifiez les instructions du
point precedent et controlez que les
protections couvrent entièrement les
parties en rotation de l'arbre à cardans.
Einstellung der Gelenkwelle mit
Kupplung
Réglage de l’arbre à cardans avec
embrayage
CAUTELA
Quando l'albero cardanico è sfilato al
massimo, i due tubi devono sovrapporsi per almeno 15 cm. Quando esso
è inserito al massimo, il gioco minimo
consentito deve essere di 4 cm. (Fig. 9).
CAUTELA
Usando la zappatrice su di un altro
trattore, verificare quanto riportato
nel punto precedente e verificare che
le protezioni coprano completamente le parti in rotazione dell'albero cardanico.
Regolazione dell'albero cardanico con frizione
CAUTION
When the cardan shaft is fully extended,
the two tubes must overlap by at least 15
cm. When fully inserted, the minimum
play must be 4 cm. (Fig. 9).
CAUTION
If the implement is used on another
tractor, always check the before and
that the guards copletely cover the
rotating parts of the cardan shaft.
Adjusting the cardan shaft with
clutch
L'albero cardanico può essere dotato di
frizione di sicurezza per proteggere gli
organi di trasmissione della zappatrice
da sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il
cardano non deve superare l'inclinazione
di 10 gradi (Fig. 3).
La frizione è già pre-regolata per uno
sforzo medio. Se slitta troppo facilmente
(surriscaldandosi) è necessario avvitare
uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 10) che
stringono le molle. Qualora l'albero cardanico fornito abbia il mozzo con
bloccaggio a bulloni (2 Fig. 10), assicurarsi che questi siano serrati con forza.
The cardan shaft can be equipped with
safety clutch to protect the transmission
components of the machine from stress
and/or excessive overloads. The tilt of
the cardan shaft must not exceed 10
degrees (Fig. 3).
The clutch is already pre-adjusted for
average stress. If it slips too easily (and
overheats), it will be necessary to evenly
tighten all the nuts (1 Fig. 10) that retain
the springs. If the supplied cardan shaft
has a bolt-locked hub (2 Fig. 10), check
that these bolts are fully tightened.
CAUTELA
Se nonostante siano stati avvitati tutti
i dadi la frizione slitta ancora, è necessario sostituire i dischi di attrito della
frizione.
CAUTION
The clutch disks must be changed if
the clutch still slips after all the nuts
have been tightened.
Se la frizione non slitta, svitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 10) che fissano le
molle. Svitare un giro alla volta e verificare la frizione dopo circa 300 metri di
lavoro. Se necessario ripetere l'operazione, sempre svitando un giro alla volta. Se
20
If the clutch does not slip, evenly unscrew
all the spring fixing nuts (1 Fig. 10).
Unscrew one turn at a time and check the
clutch after having worked about 300
meters. Repeat the operation if necessary, remembering to unscrew one turn
Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherheitskupplung ausgerüstet werden, um die
Getriebeteile des Gerätes vor Überlastungen und/oder Beans-pruchungen zu
schützen. Die Gelenkwelle darf keine
Neigung über 10 Grad aufweisen (Abb.
3). Die Kupplung ist auf eine mittlere
Beanspruchung vorein-gestellt. Wenn die
Kupplung zu schnell schlupft (Überhitzung), muß man alle Muttern (1 Abb. 10),
die die Federn spannen, noch weiter anziehen.
Sollte die mit dem Gerät gelieferte Gelenkwelle eine mit Schraubbolzen blokkierte Nabe (2 Abb. 10) haben, sicherstellen, daß diese angezogen sind.
VORSICHT
Wenn die Kupplung dennoch schlupft,
obwohl man alle Muttern der Kupplung angezogen hat, sind die Reibscheiben der Kupplung zu ersetzen.
Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle
Muttern (1 Abb. 10), die die Federn spannen, gleich-mäßig lockern. Alle Muttern
um eine Umdre-hung losschrauben und
die Kupplung nach 300 Metern Fahr-
L’arbre à cardans peut être équipé d’embrayage de sécurité pour protéger les
organes de transmission de la machine
en cas d’efforts ou de surcharges excessives. L’inclinaison du cardan de doit pas
dépasser 10 degrés (Fig. 3). L’embrayage
est déjà réglé pour un effort moyen. Lorsqu’il patine facilement (en se surchauffant) il faut visser de manière uniforme
tous les écrous (1 Fig. 10) de serrage des
ressorts. Si le moyeu de l’arbre à cardans
dispose d’un blocage par boulons (2 Fig.
10), assurez-vous que ces derniers sont
bien serrés.
IMPORTANT
Si l’embrayage patine même après
avoir vissé tous les écrous, remplacez
les plateaux de l’embrayage.
Si l’embrayage ne patine pas, dévissez
de manière uniforme tous les écrous (1
Fig. 10) de fixation des ressorts. Dévissez d’un tour à la fois et vérifiez l’embrayage après environ 300 mètres de
CAUTELA
Cuando el árbol cardánico está
extraido al máximo, los dos tubos deben sobreponerse por lo menos 15
cm. Cuando está inserido al máximo,
el juego mínimo permitido debe ser de
4 cm. (Fig. 9).
CAUTELA
Cuando usamos el equipo con otro
tractor, debemos controlar lo expuesto en el punto precedente y cerciorarnos que las protecciones cubran
integramente las partes en rotación
del árbol cardánico.
Regulación del árbol cardánico
con embrague
El árbol cardánico puede tener embrague de seguridad para proteger los órganos de transmisión de la máquina de
esfuerzos y/o sobrecargas excesivas. El
cardán no debe superar la inclinación de
10 grados (Fig. 3).
El embrague está ya pre-regulado para
un esfuerzo medio. Si patina muy
fácilmene (recalentandose) es necesario
ajustar uniformemente todas las tuercas
(1 Fig. 10) que apretan en el resorte. Si el
árbol cardánico tiene el cubo con bloqueo de bulones (2 Fig. 10), controlar
que estos últimos esten bien ajustados.
CAUTELA
Si luego de ajustar todas las tuercas el
embrague patina aún, es necesario
sustituir los discos del embrague.
Si el embrague no patina, aflojar uniformemente todas las tuercas (1 Fig. 10)
que fijan el resorte. Aflojar una vuelta a la
vez y controlar el embrague luego de 300
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
la frizione mantiene durante il lavoro una
temperatura di circa 40-50 gradi circa
significa che è regolata in modo corretto.
Non serrare mai a fondo i dadi, poiché
in tal modo si elimina la funzione delle
molle e dunque della frizione a danno
degli organi di trasmissione.
at a time. If the clutch maintains a temperature of about 40-50 degrees during
work, this means that it has been correctly regulated. Never fully torque the
nuts since this would void the function of the springs and, subsequently,
of the clutch, thus damaging the transmission components.
strecke prüfen. Den Vorgang falls erforderlich wiederholen, jeweils eine Umdrehung pro Versuch. Wenn die Kupplung
während der Arbeit eine Temperatur von
circa 40-50°C beibehält, ist sie richtig eingestellt. Die Muttern nie ganz festziehen, weil dabei die Wirkung die Federn
und damit der Kupplung aufgehoben
würde, was sich schädlich auf die
Getriebeteile auswirken würde.
travail. Si nécessaire, répétez l’opération
en dévissant toujours d’un tour à la fois.
Quand l’embrayage maintient une température d’environ 40-50 degrés pendant
le travail, cela signifie qu’il est réglé correctement. Ne serrez jamais à fond les
écrous car cela annule la fonction des
ressorts et donc de l’embrayage au
détriment des organes de transmission.
metros de trabajo. Si es necesario repetir
la operación siempre aflojando un giro a
la vez. Si el embrague mantiene durante
el trabajo una temperatura de 40-50 grados significa que está regulado en modo
correcto. No ajustar jamás a fondo las
tuercas, ya que así se inutiliza el resorte y la fricción dañando los órganos de
transmisión.
CAUTION
This inspection must be performed at
the beginning of each new working
season.
VORSICHT
Diese Überprufung bei jeder neuen
Arbeitssaison wiederholen.
Albero cardanico con
limitatore di sicurezza
Il limitatore, inserito nel giunto cardanico,
è dotato di un bullone di sicurezza, tarato
per uno sforzo medio. Qualora, in presenza di ostacoli particolarmente resistenti tale bullone si tranci, è necessario
sostituirlo con uno nuovo di dimensioni e
materiale uguali.
Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.
11) e si trancia ripetutamente, è consigliabile montarlo nel foro (1 Fig. 11).
CAUTELA
Evitare di far girare a vuoto (fuori del
terreno) la zappatrice. Durante il lavoro evitare di effettuare curve con la
IMPORTANT
Répéter ce contrôle au débaut de chaque nouvelle saison de travail.
Welle mit Sicherheitsbegrenzer
Shaft with safety limiter
Arbre avec limiteur de sécurité
The limiter, inserted in the cardan joint, is
equipped with a safety bolt that is set for
an average force. Whenever unduly resistant obstacles cause the bolt to shear,
it must be replaced by a new bolt, of the
same size and material.
If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 11),
shears repeatedly, then we recommend
inserting it in the hole (1 Fig. 11).
Der Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut, verfügt über eine Sicherheitsmutter,
die auf eine mittlere Belastung eingestellt
ist. Wenn sich bei besonders widerstandskräftigen Hindernissen diese Mutterschraube durchtrennt, muß sie durch eine
neue gleicher Maße und gleichen Materials ersetzt werden. Wenn diese Mutterschraube in Öffnung (2 Fig. 11) eingefügt
ist und sich wiederholt durchtrennt, raten
wir sie in Öffnung (1 Fig. 11) zu montieren.
Le limiteur engagé dans le joint de cardan, est équipé d'un boulon de sécurité
pour un effort moyen. Si en présence
d'obstables particulièrement résistants ce
boulon se casse, le remplacer par in
boulon neuf aux mêmes dimensions et
matériau.
Si ce boulon est introduit dans letrou (2
Fig. 11) et se casse maintes fois, on conseille de le monter dans le trou (1 Fig. 11).
CAUTION
Never allow the steerage hoe to operate out of the soil. During work, avoid
turning corners while the implement
is soil working. Never work in reverse
VORSICHT
Vermeiden Sie es, die Hackfräse unbelastet (außerhalb der Erde) laufen
zu lassen. Wenn das Gerät unterir-
IMPORTANT
Evitez de faire tourner l’appareil à vide
(hors du sol). Pendant le travail évitez
les virages quand la houe est enterrée
1
1
➤
2
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
12345678901
CAUTELA
Repetir esta verificación tras cada
nueva estación de trabajo.
Arbol con limitador de
seguridad
El limitador, colocado en la conexiòn del
cardàan, posee un perno de seguridad
ajustado para un esfuerzo mediano.
Si, debido a obstàculos sobremanera
resistentes, se tronchara el perno, hace
falta que se substituya con otro nuevo
que tenga dimensiones y materiales iguales. Si el perno està introducido en el
agujero (2 Fig. 11) y se tronchara muchas
veces, se aconseja montarlo en el agujero (1 Fig. 11).
CAUTELA
Evitar hacer girar en vacío (no apoyada sobre el terreno) la binadora. Du-
➤
CAUTELA
Ripetere questa verifica ad ogni nuova stagione di lavoro.
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
12345
1234567890123456789012345678901212345678901234567
12345
12345
2
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
21
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
macchina interrata, ne tantomeno lavorare in retromarcia (Fig. 12, 13). Sollevarla sempre per i cambiamenti di
direzione e le inversioni di marcia.
Durante il trasporto, od ogni qualvolta
si renda necessario il sollevamento
della zappatrice, è opportuno che il
gruppo di sollevamento del trattore
venga regolato in modo che la zappatrice stessa non sia sollevata da terra
per più di 35 cm circa (Fig. 14).
Evitare di immettersi su strade pubbliche con la macchina sporca di terra,
erba o quant’altro che produca sporcizia e/o intralcio al traffico stradale.
Non far cadere con violenza la macchina sul terreno ma farla scendere lentamente per consentire il graduale inserimento delle lame nel terreno. In caso
contrario si provocherebbero forti sollecitazioni su tutti i componenti della
macchina stessa che potrebbero comprometterne la loro integrità.
(Fig. 12, 13). Always raise the implement in order to reverse or change
direction.
During transport, or whenever the implement must be raised, it is advisable
to adjust the lift unit of the tractor so
that the implement itself is not raised
more than about 35 cm from the ground
(Fig. 14).
Do not drive on public highways if the
machine is dirtied with soil, grass or
anything else that could dirty and/or
hamper the road traffic.
Lower the machine slowly to allow the
blades to gradually penetrate the soil.
Do not allow it to drop violently on to
the ground. To do this would strongly
stress all the machine components
and could damage them.
disch arbeitet, keine Kurven fahren
und auch nicht rückwärts fahren (Abb.
12, 13). Das Gerät zum Ändern der
Richtung und zum Wenden immer ausheben. Während des Transportes, jedesmal wenn das Ausheben des Gerätes erforderlich wird, sollte der Kraftheber des Schleppers immer so eingestellt werden, daß das Gerät nicht
mehr als circa 35 cm Abstand vom
Boden aufweist (Abb. 14).
Vermeiden Sie es, auf öffentliche Straßen zu fahren, wenn die Maschine mit
Erde, Gras oder anderem verschmutzt
ist, das die Fahrbahn verschmutzen
und/oder den Verkehr behindern kann.
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht
auf den Boden fällt, sondern langsam
gesenkt wird, um zu ermöglichen, daß
die Klingen langsam in den Boden eingezogen werden. Anderenfalls wurde
es zu starken Spannungen in den Bestandteilen der Maschine kommen
und ihre Struktur könnte Schaden
nehmen.
ou bien en marche arrière. Relevez
toujours l’appareil lors des changements de direction et des inversions
de marche (Fig. 12, 13). Pendant le
déplacement et chaque fois qu’il faut
relever la houe, veillez à ce que le
groupe de relevage du tracteur soit
réglé de manière à la soulever au moins
de 35 cm (Fig. 14).
Eviter de s’engager sur les routes publiques avec la machine souillée de
terre, herbe ou autre pouvant salir ou
gêner la circulation.
Ne pas faire tomber la machine avec
violence sur le sol mais la faire descendre lentement pour faire pénétrer
les lames graduellement dans le sol.
Dans le cas contraire vous risquerez
de provoquer de fortes contraintes sur
tous les composants de la machine
pouvant compromettre leur intégrité.
rante el trabajo evitar efectuar curvas
con la máquina enterrada y no trabajar
marcha atrás. Alzarla siempre para
cambiar de dirección y para las inversiones de marcha (Fig. 12, 13). Durante el transporte, cada vez que se hace
necesario alzar el equipo, es conveniente que el grupo de elevación del
tractor se regule en modo tal que el
equipo mismo no se alce desde el
suelo más de 35 cm aprox. (Fig. 14).
Evitar el ingreso en carreteras
públicas con la máquina sucia de
tierra, hierba o todo otro elemento que
produzca suciedad y/o obstruya el
tráfico de la carretera.
No hacer caer con violencia la
máquina sobre el terreno, hacerla descender lentamente para permitir la
gradual introducción de las cuchillas
en el terreno. De lo contrario
provocaríamos grandes esfuerzos
para todos los componentes de la
máquina misma, que podrían
dañarlos.
3.4 PROFONDEUR DE
TRAVAIL
3.4 PROFUNDIDAD DE
TRABAJO
3.4 PROFONDITÀ DI
LAVORO
La regolazione della profondità di lavoro
della zappatrice viene determinata in relazione alle differenti configurazioni, dalla posizione dei seguenti dispositivi:
- rullo livellatore posteriore
- slitte laterali
- ruote anteriori
- ruota o ruote posteriori
3.4 WORK DEPTH
Rotary cultivator work depth is regulated
on the basis of the different possible
configurations by the position of the following devices:
- Rear level roller
- Side slides
- Front wheels
- Wheel or rear wheels
3.4 ARBEITSTIEFE
Die Einstellung der Arbeitstiefe der
Hackfräse wird aufgrund der verschiedenen Konfigurationen durch die Anordnung der folgenden Vorrichtungen bestimmt:
- Hintere Planierwalze
- Seitliche Kufen
- Vordere Laufräder
- Rad oder hintere Räder
Le réglage de la profondeur de travail de
la houe est déterminé, en fonction des
différentes configurations, par la position
des dispositifs suivants:
- rouleau de nivellement arrière
- patins latéraux
- roues avant
- Roue ou roues postérieures
1
Fig. 14
22
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
La regulación de la profundidad de trabajo de la binadora se determina, en relación a las diferentes configuraciones, de
la posición de los dispositivos siguientes:
- rodillo nivelador posterior
- correderas laterales
- ruedas delanteras
- rueda o ruedas traseras
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Zappatrici con rullo: la regolazione della
profondità in queste zappatrici si effettua
ruotando la manovella centrale (1 Fig. 15).
Machine with roller: to adjust working
depth on this type of machine is adjusted
either the center crank (1 Fig. 15).
Maschine mit Walzen: die Tiefeneinstellung bei diesen Maschinen efolgt
über den zentralen Handgriff (1 Abb. 15).
Machine avec rouleau: pour le régler de
la profondeur sur ces machines s'effectue avec la manivelle centrale (1 Fig. 15).
Màquinas con rodillo: el ajuste de la profundidad en estas màquinas se efectùa por
medio de la manivela central (1 Fig. 15).
PERICOLO
Agire sulla manovella di regolazione
solo con trattore fermo e presa di forza
disinnestata.
Non eseguire questa operazione di
regolazione dal trattore.
DANGER
Turn the adjustment handle only when
the tractor is at a standstill and with
the power take-off disconnected.
Do not carry out this adjustment by
operating from the tractor.
GEFAHR
Die Einstellkurbel nur bei stehendem
Schlepper und ausgekuppelter Zapfwelle betätigen.Diese Einstellarbeit
nicht vom Schlepper aus durchführen.
DANGER
N’agir sur la manivelle de réglage que
lorsque le tracteur est à l’arret et que la
prise de force est désengagée.
Pour effectuer cette opération de réglage descendre du tracteur.
Zappatrici con slitte: per regolare la
profondità nelle zappatrici con slitte, è
necessario allentare la vite di registro (1
Fig. 14), alzare o abbassare la slitta nella
posizione desiderata, riavvitare poi la vite
di registro. Questa operazione va effettuata su tutte e due le slitte e varia a
seconda del terreno.
Machine with skids: to adjust working
depth on this type of machine you must
loosen the adjustment screw (1 Fig. 14)
and raise or lower the skid the desired
amount. Then retighten the srew. Both
skids should be subjected to this operation which will vary according to the type
of soil.
Maschine mit Schlitten: um die
Arbreitstiefe der Maschine mit Schlitten zu
bestimmen, ist es notwnndig die Stellschraube zu lockern (1 Abb. 14), den
Schlitten im gewünschten Maße zu heben
oder zu senken, und die Stellschraube
wieder anzuziehen. Diese Vorgang ist auf
beiden Kufen vorzunehmen und hängt
von der Bodenbeschaffenheit ab.
Machine avec patins: pour régler la
profondeur sur les machines avec patins,
deserrer la vis de réglage (1 Fig. 14),
soulever ou abaisser les patins à la mesure désirée et revisser la vis de réglage.
Cette opération doit être effectuée sur les
deux patins et varie selon le sol.
PELIGRO
Intervenir sobre la manivela de regulación sólo con tractor parado y la toma
de fuerza desacoplada.
No efectuar esta operación de regulación desde el tractor.
Màquinas con correderas: para adjustar
la profundidad en las màquinas con correderas, hace falta quitar el perno de
registro (1 Fig. 14), subir o bajar las
correderas de la misma deseada y volver
a introducir el perno en su agujero.
Esta operación se efectúa sobre ambas
correderas y varia de acuerdo al terreno.
Zappatrici con ruote anteriori: la regolazione si può effettuare anche con due
ruote poste anteriormente alla zappatrice
(Fig. 16).
Queste vanno posizionate normalmente
sulla stessa carreggiata delle ruote della
trattrice per evitare il solco.
La regolazione si effettua attraverso una
serie di fori presenti sulla parte mobile del
montante verticale.
Rotary cultivators with front wheels:
depth regulations can also be done with
the two front wheels (Fig. 16).
Normally these wheels will be set at the
same tracts as the tractor wheels to avoid
the furrow.
Depth adjustment is made with the series
of holes on the moving part of the vertical
strut.
Zappatrici con ruota o ruote laterali: la
ruota laterale può essere montata a sinistra o in entrambi i lati della zappatrice
(Fig. 17).
È un impiego che trova una valida soluzione in zone collinari o su ripidi pendii
per migliorare la stabilità della zappatrice.
La regolazione della profondità si effettua
attraverso il martinetto laterale posto in
prossimità della ruota.
3.5 ZAPPETTE
Le zappette con cui viene equipaggiata la
zappatrice sono adatte per la lavorazione
su terreni di normale conformazione. Controllare giornalmente la loro usura o integrità. Qualora durante il lavoro dovessero per cause accidentali piegarsi (o rompersi) è necessario sostituirle immedia-
Rotary cultivators with side wheel(s):
the side wheel can be on the left side or
on both sides of the cultivator (Fig. 17).
This is a good solution for work in hilly
ground or on steep slopes as it improves
cultivator stability.
Depth adjustment is by the jackscrew
located on the side close to the wheel.
3.5 HOE BLADES
The hoe blades with which the steerage
hoe is equipped can work soils of normal
conformation. Check the degree of wear
and condition of the hoe blades each day.
If the blades should accidentally bend (or
break) during work, they must be immediately replaced.
Remember to mount the new hoe blade
in exactly the same position as the old
one (Fig. 18). If several hoe blades must
Hackfräsen mit vorderen Laufrädern:
Die Einstellung kann auch mit zwei Rädern erhalten werden, die vor der
Hackfräse angeordnet sind (Abb. 16). Diese Räder werden in der Regel auf der
Spurweite der Schlepperräder angeordnet, damit sie keine eigene Furche entstehen lassen. Die Einstellung wird durch
eine Reihe von Bohrungen möglich, die im
beweglichen Teil des senkrechten Trägers vorhanden sind.
Hackfräsen mit seitlichem/n Laufrad/
rädern: Das seitliche Rad kann auf der
linken oder auf beiden Seiten der Hackfräse
montiert werden (Abb. 17).
Es wird im allgemeinen verwendet, wenn
die Hackfräse auf hügeligen Gelände oder
Boden mit Gefälle verwendet wird, um die
Standsicherheit des Geräts zu verbessern. Die Einstellung der Arbeitstiefe erfolgt mit der seitlichen Spindel, die in der
Nähe der Räder vorhanden ist.
3.5 HACKMESSER
Die Hackmesser, mit der die Hackfräse
ausgerüstet wird, eignen sich zur Bearbeitung von Boden mit normaler Beschaffenheit. Sie sind täglich auf ihre Unversehrtheit und ihren Verschleiß-zustand zu prüfen. Sollten sie bei der Arbeit verbiegen
oder zu Bruch gehen, müssen sie sofort
Houes avec roues avant: le réglage est
aussi possible avec les deux roues placées à l’avant de la houe (Fig. 16).
Elles doivent être placées sur la même
voie que les roues du tracteur pour éviter
le sillon.
Le réglage est réalisé à travers une série
de trous présents sur la partie mobile du
montant vertical.
Binadoras con ruedas delanteras: la
regulación puede efectuarse también con
dos ruedas situadas en la parte anterior
de la binadora (Fig. 16).
Estas deben ser posicionadas normalmente en el mismo carril de las ruedas
del tractor para evitar el surco.
La regulación se efectúa a través de una
serie de orificios ubicados en la parte
móvil del montante vertical.
Houes avec roue ou roues latérales: la
roue latérale peut être montée à gauche
ou des deux côtés de la houe (Fig. 17).
Cette utilisation est une solution particulièrement adaptée au travail en colline ou
sur des pentes abruptes car elle améliore
la stablilité de la houe.
Le réglage de la profondeur est réalisé au
moyen du vérin latéral placé à proximité
de la roue.
Binadoras con rueda o ruedas
laterales:la rueda lateral puede ser montada a la izquierda o en ambos lados de
la binadora (Fig. 17). Esta versión representa una válida solución en colina o en
terrenos escarpados para mejorar la estabilidad de la binadora.
La regulación de la profundidad se efectúa mediante el cilindro lateral colocado
en proximidad de la rueda.
3.5 COUTEAUX
3.5 AZADILLAS
Les couteaux montés sur la houe sont
indiqués pour travailler les sols ordinaires. Contrôlez tous les jours leur usure et
intégrité. Lorsqu’ils se plient (ou se cassent) pendant le travail il faut les remplacer aussitôt. Le nouveau couteau devra
être monté exactement dans la position
de celui à remplacer (Fig. 18). S’il faut
Las azadillas que presenta la máquina
son idóneas para trabajar sobre terrenos
de normal conformación. Controlar todos
los días su buen estado y eventual desgaste. Si durante el trabajo por eventuales accidentes se doblan o rompen es
necesario sustituirlas inmediatamente
prestando atención de montar la nueva
23
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
tamente avendo l'accortezza di rimontare la nuova zappetta nella identica posizione di quella da sostituire (Fig. 18). Se
fosse necessario sostituire più zappette,
è consigliabile effettuare le operazioni di
smontaggio e montaggio, sempre una
zappetta alla volta, per evitare così errori
di posizione.
Le zappatrici sono normalmente equipaggiate con 6 zappette per flangia. Quando il terreno è umido e tende ad impastarsi, è possibile montare 4 zappette per
flangia.
I bulloni che fissano le zappette devono avere la testa dalla parte delle zappette e il dado con relativa rondella
dalla parte della flangia (Fig. 18).
Rispettare i valori delle coppie di serraggio come indicato in tabella pag. 29.
Se si devono sostituire le zappette, fare
attenzione che le nuove assumano la
posizione di quelle smontate (Fig. 18).
be replaced, it is advisable to remove and
assemble one hoe blade at a time in order
to prevent positioning errors.
The steerage hoes are normally equipped
with 6 blades per flange.
When the soil is wet and tends to clog it is,
however, possible to mount 4 hoe blades
per flange.
The heads of the bolts fixing the hoe
blades in place must be on the side of
the hoe blades themselves, while the
nut with relative washer must be on
the flange side (Fig. 18).
Apply the tightening torques as listed
in the Chart on page 29.
If the hoe blades must be changed, remember to set the new blades in the
same positions as the demounted ones
(Fig. 18).
ersetzt werden. Dabei ist zu beachten,
daß man das neue Hackmesser an der
gleichen Stelle montiert, an der sich das
beschädigte befand (Abb. 18). Sollten
gleich mehrere Hackmesser zu ersetzen
sein, sollte man jeweils ein Hackmesser
ein- und ausbauen, um eine falsche Einbau-position zu vermeiden.
Die Hackfräsen sind in der Regel mit 6
Hackmessern pro Flansch ausgerüstet.
Wenn der Boden allerdings feucht ist und
daher an den Werkzeugen kleben bleibt,
kann man auch 4 Hackmesser pro Flansch
montieren.
Die Schrauben, mit denen man die
Hackmesser befestigt, müssen den
Kopf auf der Seite des Hackmessers
und die Mutter mit der Unterlegscheibe
auf der Flanschseite haben (Abb. 18)
Die Werte des Abzugsmoments beachten, das in der Tabelle auf Seite 29
angegeben ist.
Wenn man die Hackmesser ersetzen
muß, darauf achten, daß die neuen in der
Position der ersetzen am Hackstern angebracht werden (Abb. 18).
remplacer plusieurs couteaux, démontez
et montez toujours un couteau à la fois,
pour éviter des erreurs de position.
Les houes rotatives sont normalement
équipées de 6 couteaux par flasque.
Cependant, quand le terrain est humide
ou boueux, vous pouvez monter 4 couteaux par flasque.
Les boulons de fixation des couteaux
doivent avoir la tête côté couteau et
l’écrou avec la rondelle côté flasque
(Fig. 18).
Respecter les valeurs des couples de
serrage, voir tableau à la page 29.
En cas de remplacement des couteaux,
veillez surtout à ce que les nouveaux
couteaux occupent les positions de ceux
démontés (Fig. 18).
azadilla en la idéntica posición de la
precedente (Fig. 18). Si es necesario
sustituir varias azadillas aconsejamos
efectuar las operaciones de desmontaje
y montaje siempre una azadilla a la vez,
para evitar errores de posición.
Las binadoras presentan de serie 6
azadillas por brida. Es posible sin embargo cuando el terreno es húmedo y se
empastan, montar 4 azadillas por brida.
Los bulones que fijan las azadillas deben tener la cabeza de la parte de las
azadillas y la tuerca con la relativa
arandela de la parte de la brida (Fig. 18).
Respetar los valores de los pares de
torsión según lo indicado en las tablas de pág. 29.
Cuando sustituimos azadillas respetar la
posición de las azadillas desmontadas
(Fig. 18).
Version with Blades
Ausführung mit Messern
Version à lames
Versione a lame
La versione a lame monta un rotore speciale a flange quadre con 4 lame per
flangia e una barra livellatrice posteriore
regolabile in altezza con appositi martinetti laterali (Fig. 2).
Questo tipo di macchina è particolarmente indicato per la preparazione del letto di
semina su terreni particolarmente tenaci
e difficili o terreni non arati.
In caso di sostituzione di tutte o anche
Fig. 18
24
The version with blades has a special
square flange rotor fitted with four blades
per flange and a rear leveling bar that can
be adjusted in height with the appropriate
lateral jacks (Fig. 2).
This type of machine is particularly useful
for preparing the seeding bed on particularly tough and difficult ground or on
ground that has not been plowed.
In der Ausführung mit Messern ist ein
Spezialläufer mit Viereckflanschen und 4
Messern pro Flansch und eine hintere
Planierstange, die durch dazu bestimmte
Seitenwinden in der Hõhe eingestellt
werden kann, eingebaut (Abb. 2).
Diese Maschine ist besonders für die
Vorbereitung des Saatbeetes in besonders zähem und schwierigem oder
ungepflügtem Erdreich geeignet.
Versión de cuchillas
La version à lames prévoit un rotor spécial à brides carrées ayant 4 lames chacune et une barre de nivellement à hauteur réglable par des vérins latéraux ad
hoc (Fig. 2).
Ce type de machine est particuliérement
approprié à la préparation du semis sur
des terrains trés durs et difficiles ou sur
des terrains non labourés.
Fig. 19
La versión de cuchillas lleva un rotor
especial de bridas cuadradas con 4
cuchillas por cada brida y una barra
niveladora trasera con altura regulable
mediante especiales gatos laterales
(Fig. 2).
Este tipo de máquina está particularmente indicado para la preparación del lecho
de siembra sobre terrenos muy compactos y dificiles o sobre terrenos no arados.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
soltanto di alcune lame, è consigliabile
effettuare lo smontaggio ed il rimontaggio
di una lama per volta al fine di evitare
errori di posizione.
If all, or even just some, of the blades are
to be replaced, it is advisable to strip and
refit each blade singly in order to avoid
positioning errors.
Falls alle oder auch nur ein Messer ersetzt werden mufl, wird empfohlen, nur
ein Messer auf einmal zu demontieren
und wieder zu montieren, damit
Positionierungsfehler vermieden werden.
Lorsque vous remplacez toutes les lames ou certains d’entre elles, nous vous
conseillons de démonter et de remonter
une lame à la fois afin d’éviter de les
positionner de maniére erronée.
En caso de sustitución de todas, o tan
sólo de algunas, cuchillas, se aconseja
desmontar y volver a montar las hojas
una a una para evitar errores de colocación de las mismas.
3.6 CAMBIO DI VELOCITÀ
3.6 GEARSHIFT
La zappatrice può essere equipaggiata di
cambio di velocità (Fig. 19), con una
coppia di ingranaggi. Esso permette di
ottenere varie velocità di rotazione del
rotore in modo da soddisfare maggiormente le esigenze dell'operatore.
È molto utile per terreni non uniformi in
quanto facilita la lavorabilità del terreno
mantenendo costante la velocità del trattore.
Per effettuare il cambio di velocità, è
necessario:
1) Togliere il coperchio posteriore della
scatola cambio svitando le viti che lo
fissano.
Rotary harrows are equipped with a gearshift (Fig. 19), with one pair of gears.
A variety of rotation speeds of the rotor
can be obtained so that the needs of the
operator can be better met.
It is very useful for land which is uneven
in that it makes rotary hoeing easy and at
the same time allows the tractor to be
maintained at a constant speed.
To change tiller speed you must:
1) Unscrew its bolds and remove the
rear cover of the gearbox.
3.6 WECHSELGETRIEBE
3.6 BOITE DE VITESSES
3.6 CAMBIO DE VELOCIDAD
Les herses rotatives sont équipées d'une
boîte de vitesse (Fig. 19), avec un couple
d'engrenages. Il permet d'obtenir différentes vitesses de rotation du rotor de
façon à mieux satisfaire les exigences de
l'operateur.
Il est très utile pour les terrains non uniformes car il rend le sol plus facile à
retourner tout en maintenant à un niveau
constant la vitesse du tracteur.
Pour effectuer le changement de vitesse:
1) Enlever le couvercle arrière de la boîte
de vitesse en dévissant les vis de
serrage.
Las gradas rotantes estàn equipadas de
cambio de velocidad (Fig. 19), mediante
un par de engranajes. Ello permite lograr
varias velocidades de rotación del rotor,
para satisfacer asì en mayor medida las
exigengias del operador.
Es muy útil para terrenos no uniformes,
ya que facilita la capacidad de trabajo
sobre el terreno, manteniendo costante
la velocidad del tractor.
Para efectuar el cambio de velocidad,
hace falta:
1) Quitar la tapa trasera de la caja del cambio, aflojando los tornillos de cierre.
IMPORTANT
Faire attention à l'éventuelle sortie de
l'huile.
CAUTELA
Pòngase cuidado en eventuales salidas de aceite.
2) Nous vous conseillons de plier la machine en avant.
3) Démonter les deux engrenages des
arbres du moteur et renverser leur
position ou bien remplacer les deux
engrenages usés par les deux pièces
de rechange correspondantes.
La plaquette sur le couvercle indique le
nombre des dents du couple d'engrenages
montés initialment par la maison constructrice, et aussi, comme à la page 2-3 de cette
brochure, les vitesses relatives aux couples
d'engrenages montés lors de l'achat et à
ceux en stock.
Chaque houe rotative avec changement présente une étiquette indiquant le couple d'engrenages de avant équipement.
L'étiquette est appliquée sur le troisième
point.
2) Àconsejamos inclinar hacia adelande
la máquina.
3) Extraer los dos engranajes de los árboles del movimiento e invertir su respectiva posición. O bien sustituir la pareja
de engranajes con la de reserva.
La apropiada placa fijada sobre la tapa,
lleva impreso el nùmero de los dientes
del par de engranajes montados inicialmente por la empresa constructora, tenemos ademas, como encotramos también en la pag. 2-3 de este prospecto, las
velocidades relativas a los pares de engranajes montados en el momento de la
compra y las velocidades de reserva.
Todas las binadoras con cambio poosen
una etiqueta que indica el par de los
engranajes de primero equipo.
La etiqueta se aplica en el 3° punto.
CAUTELA
Fare attenzione in questa operazione
alla fuoriuscita di olio.
2) È consigliabile piegare in avanti la
macchina.
3) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi del
moto ed invertire la loro posizione. In
alternativa sostituire la coppia di ingranaggi con quella di riserva.
Il numero dei denti delle coppie di ingranaggi, di serie e di riserva, e i relativi
numero di giri delle zappette, sono indicati a pagina 2-3 di questo opuscolo e su
di un'apposita targhetta applicata alla
macchina.
Ogni zappatrice con cambio è corredata
di una etichetta con indicata la coppia di
ingranaggi montati come primo equipaggiamento.
L'etichetta viene applicata sul 3° punto.
CAUTELA
Fare attenzione agli ingranaggi previsti in quanto alcune coppie, non si
possono assolutamente invertire e non
si possono scambiare ingranaggi di
CAUTION
Watch out: oil will come out.
2) It is advisable to bend the rotary cultivator forwards.
3) Slip the two gears from the drive shafts
and invert their position.
Alternatively, replace the pair of gears
with the spare set.
The name-plate on the cover gives the
number of teeth of the gear pair originally
installed by the Manufacturer, furthermore, as on page 2-3 of this handbook,
there are the speeds pertainig to the pairs
of gears monuted on purchase, plus of
the spare pairs.
Each rotary cultivator with gear change
has a label which indicates the gear couple mounted as first equipment.
The label is attached to the third-point.
CAUTION
Be very careful and ensure to use the
right gears, since some gear pairs
cannot be inverted, and gears from
different pairs cannot be interchanged.
Die Rotationseggen sind mit Wechselgetriebe (Abb. 19), mit einem Räderpaar
ausgestattet. Dadurch ist es möglich,
mehrere Rotordrehgeschwindigkeiten zu
erhalten, um damit den Anforderungen
des Bedieners zu entsprechen.
Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten von
unregelmäßigem Gelände, weil die Arbeit einfacher wird und der Schlepper
eine gleichbleibende Geschwindigkeit
beibehalten kann. Um den Getriebewechsel durchzuführen, muß man:
1) Den hinteren Deckel vom Getriebegehäuse durch Losschrauben der Spannschrauben abnehmen.
VORSICHT
Auf eventuellen Ölaustritt achten.
2) Die Machine sollte nach vorne gebogen werden.
3) Die zwei Zahnräder aus den Antriebswellen herausziehen und ihre Lage
umkehren, in Alternative das
Zahnräderpaar mit dem Reservepaar
ersetzen.
Auf einem an der Deckel angebrachten
Schild finden Sie die Anzahl der Zähne
des Räderpaares, das ursprünglich vom
Hersteller montiert wurde, außerdem gibt
es, wie auf Seite 2-3 dieses Heftes, die
Geschwindigkeiten der Zahnradpaare, die
bei der Bestellung montiert sind und als
Reserve mitgeliefert werden.
Jede Hackfräse mit Schaltgetriebe hat
einen Aufkleber, auf dem das Drehmoment der Zahrnräder steht die erste Anlage. Der Aufkleber befindet sich in der
Nähe des oberen Lenkers.
VORSICHT
Es ist sehr wichtig, auf die vorgesehenen Räderpaare zu achten, da einige
auf keinen Fall umkehrbar sind und
auch nicht Räder verschiedener Paa-
IMPORTANT
Il est très important de faire attention
aux engrenages prévus car quelques
CAUTELA
Es muy importante atender a los engranajes previstos, puesto que unos
pares no se pueden de ninguna mane25
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
coppie diverse. Attenersi esclusivamente alle coppie di ingranaggi indicate nella tabella a pagina 2-3.
Strictly comply whith the pairs of gears
indicated, in the chart on page 2-3.
re ausgetauscht werden dürfen. Verwenden Sie ausschließlich die
Zahnradpaare, die in der Tabelle auf
Seite 2-3 stehen.
couples ne peuvent absolument pas
être inversés et les engrenages de
couples différents ne peuvent pas être
échangés. Respecter scrupuleusement les couples d'engrenages indiqués sur les tableaux page 2-3.
ra invertir y que no es posible cambiar
engranajes de diferentes pares. Respetar escrupulosamente los pares de
engranajes indicados en las tablas de
la pagina 2-3.
Pour obtenir l'emottage idéal du terrain, il
faut considérer deux facteurs:
1) La vitesse d'avancement du tracteur.
2) La vitesse de rotation du rotor portecouteaux.
A une vitesse de rotation plus grande du
rotor correspond un émottage plus minutieux du terrain.
Para lograr la mejor trituraciòn de la tierra, hace falta considerar dos factores:
1) Velocidad de marcha del tractor.
2) Velocidad de rotaciòn del rotor portacuchillas.
A mayor velocidad de rotaciòn del rotor
corresponde mayor trituraciòn de la tierra.
3.7 EXECUTION DU
TRAVAIL
3.7 EN FUNCIONAMIENTO
Per ottenere l'ideale sminuzzamento del
terreno, è necessario considerare due
fattori:
1) La velocità di avanzamento del trattore.
2) La velocità di rotazione del rotore porta-zappe.
Ad una maggiore velocità di rotazione del
rotore corrisponde un maggiore sminuzzamento del terreno.
3.7 IN LAVORO
Iniziare il lavoro con la presa di forza a
regime, affondando gradualmente la zappatrice nel terreno. Evitare di premere
sconsideratamente il pedale dell'acceleratore con la presa di forza inserita.
Questo può essere molto dannoso per la
zappatrice oltreché per il trattore stesso.
Per scegliere lo sminuzzamento più idoneo del terreno, è necessario tenere in .c
onsiderazione alcuni fattori e precisamente:
- natura del suolo (medio impasto sabbioso - argilloso - ecc.)
- profondità di lavoro
- velocità di avanzamento del trattore
- regolazione ottimale della zappatrice
Uno sminuzzamento del terreno si ottiene con una velocità bassa di avanzamento del trattore, con la lamiera livellatrice abbassata ed una rotazione del
rotore portazappe intorno ai 200 giri/
min. La lamiera livellatrice, oltre a contenere le zolle già lavorate dalle zappette, consente di avere una superficie ben
livellata ed omogenea dopo la lavorazione del terreno. Se la lamiera livellatrice
viene alzata, le zolle non vengono più
frantumate ed il terreno non si presenta
più livellato.
3.8 COME SI LAVORA
Si regola la lamiera livellatrice in funzione
dello sminuzzamento voluto, si regolano
le due slitte di profondità ai lati della
zappatrice, si innesta la P.d.F. e si inizia
ad avanzare con il trattore, abbassando
progressivamente la zappatrice.
26
Optimum tilling depends on two factors:
1) Forward speed of the tractor.
2) Rotation speed of the blade-carrying
rotor.
The faster the rotor rotates, the more
chopped up the soil will be.
3.7 IN WORK
Start work with the pto at running rate,
gradually lowering the steerage hoe into
the soil. Never excessively press down
on the accelerator pedal when the pto is
engaged.This could be very harmful for
both the steerage hoe and the tractor
itself.
When choosing how much to break up
the soil which is to be rotary hoed the
following points must be considered:
- the type of soil (mixed, sandy, clay etc.)
- how deep to hoe
- the forward moving speed of the tractor
- the optimal position of the rotary cultivator
The earth is best broken up and rotary
hoed with a slow forward moving speed
of the tractor, with the levelling blade
lowered and a blade-carrying rotor rotation speed of about 200 rpm. As well as
holding the earth that has already been
hoed by the hoe blades the levelling
blade helps to produce a well levelled and
smooth surface after hoeing.
If the levelling blade is raised the sods are
no longer broken up and there will not be
a smooth, level finish.
3.8 HOW IT WORKS
Position the levelling blade according to
how finely broken up the soil should be.
Position the depth of the two skids which
are on the sides of the rotary cultivator
Engage the P.d.F. and start to move the
tractor forward gradually lowering the
rotary cultivator.
Um eine ideale Zerbröckelung des Bodens zu erzielen, müssen zwei Faktoren
berücksichtigt werden:
1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.
2) Drehgeschwindigkeit des Messerläufers.
Einer größeren Läuferdrehgeschwindigkeit entspricht eine feinere Zerbröckelung des Bodens.
3.7 BEI DER ARBEIT
Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle
ihre Drehzahl erreicht hat, und den
Hackfräse dann allmählich in den Boden
einsenken lassen. Vermeiden, zu stark
Gas zu geben, wenn die Zapfwelle eingeschaltet ist. Das kann zu größeren Schäden an der Hackfräse und auch am
Schlepper führen.
Um den richtigen Zerkrümelungsgrad für
den Boden einzustellen, sind einige Faktoren zu berücksichtigen, und zwar:
- Bodenbeschaffenheit (normal - sandig
-lehmig etc.)
- Arbeitstiefe
- Fahrgeschwindigkeit des Schleppers
- optimale Einstellung der Hackfräse.
Eine gute Zerkleinerung des Bodens erhält man bei langsamer Fahrgeschwindigkeit des Schleppers, bei gesenktem
Planierschild und einer Rotation des
Messerrotors bei 200 U/min.
Das Planierschild hält nicht nur die bereits von den Hacken zerkleinerten Schollen zurück, sondern es sorgt auch dafür,
daß der Boden hinter der Hackfräse gut
nivelliert und homogen ist.
Wenn man das Planierschild hebt, werden die Erdschollen nicht mehr zerkleinert
und der Boden wird nicht mehr nivelliert.
Commencez le travail avec la prise de
force au régime et enfouissez graduellement la houe dans le sol. Evitez d’appuyer trop fort sur la pédale d’accélérateur quand la prise de force est en marche. Ce qui serait très dangereux pour
l’appareil et le tracteur.
Pour choisir le fractionnement le plus
approprié au terrain, il faut tenir compte
d'un certain nombres de facteurs:
- nature du sol (proportions moyennes sableux - argileux etc.)
- profondeur de binage
- vitesse d'avancement du tracteur
- réglage optimale de la houe rotative.
On obtient un bon fractionnement du sol
avec une vitesse d'avancement du tracteur peu élevée, la niveleuse abaissée et
une rotation du rotor supporttant les disques de l'ordre de 200 t/mn.
La niveleuse contient les mottes déjà
binées par les houes et permet d'obtenir
une surface bine nivelée et homogène
après la binage du terrain. Si la niveleuse
est soulevée, les mottes ne sont plus
brisées et le terrain n'est plus nivelé.
3.8 WIE MAN ARBEITET
3.8 FONCTIONNEMENT
Man stellt die Höhe des Planierschilds je
nach dem gewünschten Zerkleinerungsgrad
ein, regelt die beiden Tiefenregelkufen an
den Seiten der Hackfräse, schaltet die Zapfwelle ein und fährt mit dem Schlepper
worwärts, wobei man die Hackfräse allmäh-
Réglez la niveleuse en fonction du fractionnement voulu. Réglez les deux
coulisseaux de profondeur sur les côtés
de la houe rotative. Enclenchez la prisé
de force et commencer à avancer avec le
tracteur, en abaissant progressivement
Empezar a trabajar con la toma de fuerza
a régimen, enterrando gradualmente la
binadora en el terreno. Evitar apretar
excesivamente el pedal del acelerador
con la toma de fuerza activada.
Esto es perjudicial para la binadora y
para el tractor mismo.
Para elegir la trituración más idónea del
terrreno, es necessario tomar en cuenta
algunos factores:
- tipo de terreno (consistencio media arenos - arcilloso etc.)
- profundidad de avance del tractor
- regulación optimal de la bindadora
Una trituración del terreno se abtiene con
una velocidad baja de avance del tractor,
con la hoja niveladora baja y una rotación
del rotor porta-azadasalrededor 200
R.P.M.
La hoja niveladora, además de contener
los aterrones ya eleborados con las azadas, peemite la obtención de una superficie bien nivelada y homogénea luego
del trabajo sobre el terreno.
Si alzamos la hoja niveladora, no se
deshcen los terrones y el terreno no se
presenta nivelado.
3.8 COMO TRABAJAR
Debemos regular la hoja niveladora en
función de la trituración deseada, regular
las dos correderas de profundidad en los
lados de la binadora, acoplamos la T.d.F.
y comenzamos a avanzar con el tractor,
bajando progresivamente la binadora.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Si percorre un breve tratto e si controlla
poi se la profondità di lavoro, lo sminuzzamento ed il livellamento del terreno
sono quelli desiderati.
Nelle zappatrici provviste di rullo posteriore, la profondità di lavoro è determinata dalla regolazione del rullo stesso mediante martinetto centrale o martinetti
laterali (meccanici o idraulici).
After a short distance check to see
whether the earth is being hoed to the
depth required, broken up finely enough
and leveled enough.
For the rotary hoes fitted with posterior
rollers the hoeing depth is determined by
the positioning of the roller itself using the
mechanical or hydraulical central jack or
the lateral jacks.
lich senkt. Man fährt eine kurze Strecke und
prüft dann, ob die Arbeitstiefe, die
Zekleinerung und die Nivellierung des Bodens so sind wie gewünscht. Bei den
Hackfräsen mit Rolle auf der Rückseite wird
die Arbeitstiefe, die Zerkleinerung und die
Nivellierung des Bodens so sind wie gewünscht. Bei den Hackfräsen mit Rolle auf
der Rückseite wird die Arbeitstiefe durch die
Einstellung der Rolle bedingt, und zwar mittels einer zentralen oder seitlicher Winden
(mechanisch oder hydraulisch).
la houe rotative.
Après un bref parcours, assurez-vous
que la profondeur de binage, le fractionnement et le nivellement du terrrain sont
bien tels que vous les souhaitez.
Sur les houes rotatives dotées de rouleau arrière, la profondeur de binage est
déterminée par le réglage de ce même
rouleua au moyen du vérin central au des
vérins latéraux (mécaniques au hydrauliques).
Luego de recorrer un breve tramo controlamos si la profundidan de trabajo, la
trituración y el nivelado son los deseados.
En las binadoras que poseen cilindro
posterior, la profundidad de trabajo está
determinada por la regulación del rodillo
mismo mediante gato central o gatos
laterales (mecánicos o hidráulicos).
VORSICHT
Die Fahrgeschwindigkeit des Schleppers mit arbeitendem Gerät darf nicht
über 10 km/h liegen, um Schäden und
Bruch zu vermeiden.
IMPORTANT
La vitesse du tracteur pendant que
l’outil travaille la terre ne doit pas dépasser 10 km/h pour éviter toute sorte
de dégâts ou de ruptures.
CAUTELA
Las velocidades del tractor con el equipo trabajando no deben superar los 10
km/hora para evitar roturas o daños.
GEFAHR
Bei der Arbeit mit dem Gerät kann es
vorkommen, daß infolge der Rotation der
Hackmesser Steine und andere harte
Gegenstände gehoben werden. Kontrollieren Sie daher immer, daß sich in der
Reichweite des Gerätes keine Erwachsenen, Kinder oder Haustiere aufhalten.
DANGER
Pendant le travail la houe peut soulever des cailloux ou d'autres corps contondants, par effet de la rotation dex
couteaux. Contrôlez donc souvent que
personne ne se trouve dans le rayon
d’action de la machine.
PELIGRO
En fase de trabajo las azadas en rotación pueden levantarpiedras u otros
cuerpos contundentes. Controlar por
lo tanto constantemente que no estén presentes en las adyacencias personas, niños o animales domésticos.
3.9 CONSEILS UTILES
POUR LE CONDUCTEUR
DU TRACTEUR
3.9 CONSEJOS UTILES
PARA EL TRACTORISTA
CAUTELA
La velocità del trattore con la zappatrice in lavoro non deve superare i 10
Km/ora al fine di evitare rotture o
danneggiamenti.
PERICOLO
In fase di lavoro è possibile che vengano sollevati sassi o altri corpi contundenti dalle zappe in rotazione
Controllare quindi, costantemente, che
non vi siano persone, bambini o animali domestici nel raggio d'azione
della zappatrice.
Anche l'operatore deve fare attenzione a quanto sopraccitato.
CAUTION
In order to prevent breakages or damage, the speed of the tractor must
never exceed 10 Km/hour when the
implement is working.
DANGER
Stones or other sharp objects may be
raised by the rotating hoe blades during the soil working phase. Constantly
check that there are no persons, children or domestic animals within the
field of action of the implement.
Tractor operator must also take note
of the above.
3.9 TROUBLESHOOTING
3.9 NÜTZLICHE
3.9 CONSIGLI UTILI PER IL HINTS FOR THE TRACTOR HINWEISE FÜR DEN
OPERATOR/DRIVER
TRATTORISTA
SCHLEPPERFAHRER
Insufficient depth
Profondità insufficiente
a) Rivedere la regolazione delle slitte di
profondità.
b) Avanzare più lentamente, la potenza del
trattore potrebbe essere insufficiente.
c) Se il terreno è troppo duro sono necessari ulteriori passaggi.
d) Le zappette rotolano sul terreno invece di penetrare: avanzare più lentamente.
a) Check the positioning of the two depth
skids.
b) Move forward more slowly as the power
of the tractor may be insufficient.
c) If the earth is too hard a second or third
hoeing may be necessary.
d) If the hoe blades are rotating on top of
the earth instead of cutting into it
proceed more slowly.
Eccessivo sminuzzamento del terreno
a) Sollevare la lamiera livellatrice.
b) Aumentare la velocità d'avanzamento.
The earth is too finely broken up
a) Raise the levelling blade.
b) Increase the forward moving speed of
the tractor.
Scarso sminuzzamento del terreno
a) Abbassare la lamiera livellatrice.
b) Ridurre la velocità d'avanzamento.
The earth is not broken up finely enough
a) Lower the levelling blade.
b) Reduce the tractor speed.
Arbeitstiefe unzureichend
a) Die Einstellung der Tiefenregelkufen
prüfen.
b) Langsam vorwärtsfahren. Die Leistung
des Schleppers könnte unzrureichend
sein.
c) Wenn der Boden zu hart ist, sind mehrere Fräsgänge erforderlich.
d) Die Hacken drehen sich über dem
Boden, statt in ihn einzudringen: langsamer fahren.
Profondeur insuffisante
a) Ajustez le réglage des coulisseaux de
profondeur.
b) Avancez plus lentemnet, la puissance
du tracteur pourrait être insuffisante.
c) Si le sol est trop dur, il faut procéder à
d'autres passages.
d) Les house roulent sur le sol au lieu de
pénétrer.
Avancez plus lentemnet.
Profundidad insuficiente
a) Volver a controlar lll regulación de las
correderas de profundidad.
b) Avanzar más lentamente, la potencia
del tractor podria resultar insuficiente.
c) Si el terreno es demasiado duro se
hacen neccesarios ulteriores pasajes.
d) Las azadas giran sobre el terreno en
vez de pertrar: avanzar más lentamente.
Der Boden wird zu stark zerkleinert
a) Das Planierschild heben.
b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.
Fractionnement excessif du sol
a) Soulever la niveleuse.
b) Augmenter la vitesse d'avancement.
Excesiva trituración del terreno
a) Alzar la hoja niveladora
b) Aumentar la velocidad de avance
Der Boden wird ausreichend zerkleinert
a) Das Planierschild senken.
b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
Fractionnement du sol insuffisant.
a) Abaissez la niveleuse.
b) Réduisez la vitesse d'avancement.
Escasa tirturación del terreno
a) Bajar la hoja niveladora
b) Reducir la velocidad de avance
27
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
c) Non lavorare in terreno troppo bagnato.
d) Nelle zappatrici dove c'è la barra livellatrice, abbassare od alzare questa in
modo da contenere le zolle vicino alle
zappe.
c) Don’t work earth that is too wet.
d) In the rotary hoes fitted with a levelling
bar, raise or lower this so as to keep
the sods closer to the hoe blades.
c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er
zu feucht ist.
d) Bei den Hackfräsen mit Planierstange
ist diese zu heben oder zu senken,
damit die Erdschollen in der Nähe der
Hacken gehalten werden.
c) Ne binez pas un terrain trop mouillé.
d) Sur les houses rotatives dotées de
barrre de nivellement, abaissez au
soulevez cette dernière de façon à
contenir les mottes prés des houes.
c) No trabajar sobre terreno demasiado
mojado
d) En las binadoras con barra niveladora
bajarla o alzarla en modotal de contener los terrones cerca de las azadas.
Rotor verstopft
a) Boden zu feucht zum Arbeiten.
b) Das Planierschild heben.
c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
d) Die Zahl der Hacken pro Flansch von
6 auf 4 verringern.
e) Vermeiden bei zu homen Gras zu
arbeiten. Ggf. die beiden Rotorenden
von dem reinigen, was sich auf den
Trägern angesammelt hat, um ein zu
starkes Überhitzen zu vermeiden.
Blocage du rotor
a) Sol trop mouillé pour biner.
b) Soulevez la niveleuse.
c) Diminuez la vitesse d'avancement.
d) Diminuez de 6 à 4 les houes de chaque côté.
e) Evitez d'utiliser la machine en présence d'herbe trop haute. Nettoyez
soigneusement sur les côtés du rotor
ce qui s'est pris dans les supports
pour éviter tout phénomène de surchauffe.
Obstrucción del rotor
a) Terreno demasiado mojado para trabajar
b) Alzar la hoja niveladora
c) Reducir la velocidad de avance
d) Reducir de 6 a 4 las azadas por soporte
e) Evitar trabajar con presencia de hierba muy alte, eventualmente limpiar
bien a los lados del rotor la hierba
retenida en los soportes para evitar
excesivos recalentamientos.
Die Hackfräse spingtauf dem Boden
oder vibriert
a) Fremdkörper, die zwischen den Hakken festsitzen.
b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne
die schraubenförmige Anordnung oder
mit der nichtschneidenden Kante, die
zuerst in den Boden eindringt.
c) Hacken verschlissen oder beschädigt.
d) Rotordeformation infolge Schlageinwirkung im zentralen Teil während
der Arbeit durch Fremdkörper.
La houe rotative rebondit sur le terrain
ou vibre.
a) Corps étrangers bloqués entre les
houes.
b) Houes mal montées sans la disposition hélicoidale, le bord non tranchant
pénétrant le premier dans le sol.
c) Houes usées ou endommagées.
d) Déformation du rotor due à des coups
de corps étrangers dans la partie centrale durant le fonctionnement.
Andere Störungen
Die Hackfräse arbeitet über die gesamte
Breite nicht auf der gleichen Tiefe. Sie
arbeitet beispielsweise auf der rechten
Seite zu tief. Den rechten Arm des Krafthebers verkürzen oder die Position der
rechten Kufe nachstellen.
Autres inconvénients
Lahoue rotative ne bine pas à la même
profondeur sur toute la largeur. Par exemple, elle bine trop profondément du côte
droit. Racourcir le bras droit du dispositif
de soulèvement ou régler la position du
coulisseau de droite.
Arbeiten in Hanglagen
Beim Arbeiten möglichst «bergauf» fahren. Wenn es nicht möglich ist, das Arbeiten längs der Flanken der Hügel zu vermeiden, die Strecken von oben nach unten fahren, um den Terrasseneffekt zu
verringern.
Utilisation en colline
Procédez si possible en «montant» dans
le sens de la pente. Si ce n'est pas
possible, évitez de procéder le long des
flancs de la colline, allez du haut vers le
bas pour réduire l'effet terrasse.
Intasamento del rotore
a) Terreno troppo bagnato per lavorare.
b) Sollevare la lamiera livellatrice.
c) Ridurre la velocità d'avanzamento.
d) Ridurre da 6 a 4 le zappette per ogni
flangia.
e) Evitare di lavorare con presenza di
erba molto alta, eventualmente pulire
bene ai lati del rotore ciò che si è
fermato sui supporti per evitare
surriscaldamenti eccessivi.
La zappatrice rimbalza sul terreno o
vibra
a) Corpi estranei bloccati fra le zappette.
b) Zappette montate non correttamente
senza la disposizione elicoidale o con
il bordo non tagliente che penetra per
primo nel terreno.
c) Zappette consumate o rotte.
d) Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte centrale, durante
il lavoro da corpi estranei.
Altri inconvenienti
La zappatrice non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza. Ad esempio,
lavora troppo profondamente sul lato
destro. Accorciare il braccio destro del
sollevatore o regolare la posizione della
slitta destra.
Lavoro in collina
Se possibile procedere «salendo» nel
senso della pendenza. Se non è possibile evitare di lavorare lungo i fianchi della
collina, effettuare i passaggi dall'alto verso il basso per ridurre l'effetto terrazza.
Osservazioni pratiche
Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi sempre alla destra del guidatore. Il sistema
migliore è di lavorare a striscie alternate.
28
Clogging up of the rotor
a) The earth is too wet for hoeing.
b) Raise the levelling blade.
c) Reduce the tractor speed.
d) Reduce the number of hoe blades per
flange from 6 to 4.
e) Avoid hoeing where there is long grass
and carefully clean whatever debris
has gathered on the supports on the
sides of the rotor to avoid overheating.
The rotary hoe bounces over the earth
or vibrates
a) There are foreign bodies caught between the hoe blades.
b) The hoe blades have been incorrectly
assembled thereby not forming the
helix shape or with the blunt edge
placed to cut into the earth first instead
of the cutting edge.
c) Worn or broken hoe blades.
d) The rotor is deformed because of blows
to the central part caused by foreign
bodies present during hoeing.
Other problems
The rotary hoe does not hoe to the same
depth over the whole width e.g. if it hoes
too deeply on the right side shorten the
right arm of the lift bars and regulate the
position of the right-hand skid.
Working a hill/slope
Where possible always try to «work up»
the slope. If this is not possible avoid
hoeing along the contours of the hill and
hoe up and down the slope to avoid a
terracing effect.
Practical notes
The hoed earth should be on the right of
the driver. The best system is to hoe
alternate strips.
Praktische Bemerkungen
Der bearbeitete Boden sollte sich immer
auf der Rechten des Fahrers befinden.
Das beste System ist es, abwechselnde
Streifen zu bearbeiten.
Conseils pratiques
Le sol déjà biné devrait toujours se
trouver à la droite du consucteur. Le
système le meilleur est de procéder par
bandes alternées.
La binadora rebota sobre el terreno o
vibra
a) Cuerpos extraños bloqueados entre
las azadas
b) Azadas montadas en modo incorrecto, no dispuestas helicoidalmente o
con el borde no cortante que penetra
antes que el resto en el terreno.
c) Azadas gastadas o rotas
d) Deformación del rotor debida a golpes
recibidos en la parte central, durante
el trabajo, causados por cuerpos extraños.
Otros inconvenientes
La binadora no trabaja a la misma profundidad sobre toda la longitud.
Por ejemplo trabaja demasiado profundamente en el lado derecho. Acortar el
brazo derecho del elevador o regular la
posición de la guia derecha.
Trabajo en colina
Si resulta posible trabajar «subiendo» en
el sentido de la pendiente. Si ello no
resulta posible, avitar de todos modos
trabajar a lo largo de lo flancos de la
colina; efectuar los pasajes de arriba
hacia abajo para evitar el efecto terraza.
Observaciones prácticas
El terreno trabajado debe siempre hallarse a al derecha del conductor. El mejor
sistema es el de trabajar fajas de tiera
alternadas.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.10 PARCHEGGIO
3.10 PARKING
3.10 ABSTELLEN
3.10 STATIONNEMENT
3.10 APARCAMIENTO
AVVERTENZA
Al fine di assicurare stabilità alla zappatrice, quando viene sganciata dal trattore, seguire le seguenti indicazioni:
1- Posizionare il piedino d'appoggio come
indicato in figura 20.
2- Il martinetto a molla (1 Fig. 21) oltre a
sostenere la lamiera livellatrice ed
ammortizzarla nel trasporto su strada,
serve a evitare il ribaltamento della
zappatrice durante il parcheggio.
3- Supportare l'albero cardanico con l'apposito sostegno (2 Fig. 1).
4- Per mod. UL: L'asta (1 Fig. 22), va
posizionata come in figura per il parcheggio della macchina.
WARNING
Comple with the following instructions
in order to ensure that the implement
remains stable when released from
the tractor:
1- Position the support foot as shown in
the figure 20.
2- Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
(1 Fig. 21) prevents the steerage hoe
from overturning when parking.
3- Hold the cardan shaft with a suitable
support (2 Fig. 1).
4- For model UL: the rod (1 Fig. 22)
should be positioned as shown in the
figure when parking the machine.
ACHTUNG
Um die Standsicherheit des vom Schlepper abgetrennten Gerätes zu garantieren,
folgendermaßen vorgehen:
1- Den Stützfuß wie in Abb. 20 gezeigt
anordnen.
2- Die Federwinde (1 Abb. 21) trägt nicht
nur das Planierschild und dient beim
Straßentransport zur Dämpfung von
Stößen, sondern sie soll auch verhindern, daß die Hackfräse während des
Parkens umkippt.
3- Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung (2
Abb. 1) abstützen.
4- Für Mod. UL: Die Stange (1 Abb. 22)
ist so anzuordnen, wie in der Abbildung
für das Abstellen der Maschine gezeigt
ist.
ATTENTION
Pour garantir la stabilité de la houe
dételée du tracteur, suivez ces indications:
1- Placer le pied d'appui (voir figure 20).
2- Le vérin à ressort (1 Fig. 21) sert de
soutien à la tôle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour éviter le basculement du
cultivateur lors du stationnement.
3- Placez l'arbre à cardans sur son support (2 Fig. 1).
4- Pour mod. UL: Pour stationner la machine la barre (1 Fig. 22) doit être
positionnée comme indiqué dans la
figure.
ATENCION
Para garantizar estabilidad al equipo
desenganchado del tractor, seguir las
siguientes indicaciones:
1- Posicionar el pie de apoyo como expuesto en la figura 20.
2- El gato de resorte (1 Fig. 21), además
de sostener la chapa de nivelación y
protegerla durante el transporte en
carretera, sirve para evitar el vuelco
de la binadora durante el estacionamiento.
3- Sostener el árbol cardánico con el
relativo soporte (2 Fig. 1).
4- Para mod. UL: La barra (1 Fig. 22)
debe ser posicionada como se ve en
la figura para el estacionamiento de la
máquina.
4.0 MANUTENZIONE
4.0 MAINTENANCE
4.0 WARTUNG
4.0 ENTRETIEN
4.0 MANTENIMIENTO
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con
periodicità. Il minor costo di esercizio ed
una lunga durata della macchina dipende, tra l'altro, dalla metodica e costante
osservanza di tali norme.
The various servicing operations are listed
in the following paragraphs. Lower running costs and longer machine life depend on constant and methodical compliance with these operations.
Hier werden die verschiedenen Wartungsarbeiten angeführt, die in regelmäßigen
Abständen durchzuführen sind. Die geringe-ren Betriebskosten und die lange
Haltbar-keit des Gerätes hängen unter
anderem von der ständigen Durchführung dieser Arbeiten ab.
Les différentes opérations d’entretien sont
reportées ci-dessous. Les faibles coûts
de service et la durée de cette machine
dépendent, entre autre, du respect constant de ces opérations.
Se enumeran a continuación las operaciones de mantenimiento que debemos
efectuar periódicamente. El menor costo
de ejercicio y la durabilidad de la máquina
dependen de la metódica y constante
observación de dichas normas.
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)
CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)
TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)
TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)
TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)
CLASSE - CLASS
KLASSE-CLASSE
1
Fig. 20
Fig. 21
CLASE
VITE PASSO FINE
FINE PITCH SCREWS
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
VIS A PAS FIN
TORNILLO PASO FIN
M8 x 1
M10 x 1.25
M12 x 1.25
M14 x 1.5
M16 x 1.5
M18 x 1.5
M20 x 1.5
M22 x 1.5
M24 x 2
M27 x 2
M30 x 2
1
6.6
15
30
51
81
120
173
242
321
411
601
832
8.8 10.9 12.9
26
52
91
143
214
308
431
571
731
1070
1480
36
74
127
201
301
433
606
803
1028
1504
2081
44
88
153
241
361
520
727
964
1234
1806
2498
Fig. 22
29
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
CAUTELA
I tempi di intervento elencati in questo
opuscolo hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni
normali di impiego, possono pertanto
subire variazioni in relazione al genere di servizio, ambiente più o meno
polveroso, fattori stagionali, ecc. Nel
caso di condizioni più gravose di servizio, gli interventi di manutenzione
vanno logicamente incrementati.
- Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è necessario pulire con cura gli ingrassatori
stessi per impedire che il fango, la
polvere o corpi estranei si mescolino con il grasso, facendo diminuire,
o addirittura annullare, l'effetto della
lubrificazione.
- Nell'eseguire il ripristino o il cambio
olio, è consigliabile usare lo stesso
tipo di olio usato precedentemente.
CAUTION
The given frequencies are indicative
and refer to normal conditions of use.
They may therefore be subject to variations in relation to the type of service,
a more or less dusty environment,
seasonal factors, etc. In the case of
heavy-duty conditions, the maintenance operations should obviously
be more frequent.
- Before injecting grease into the lubricators, the greasing points must
be thoroughly cleaned to prevent
mud, dust or foreign bodies from
mixing with the lubricant, thus reducing or even annulling its lubricating effect.
- When topping up or changing the
lubricant, always ensure that the oil
is of the same type as that used
previously.
VORSICHT
Die Zeitabstände, die für die Durchführung der Wartungsarbeiten angegeben werden, sind nur Richtwerte
und beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Sie können daher
schwanken, wenn diese sich ändern,
wie z.B. weniger oder mehr Staub in
der Arbeitsluft, jahreszeitliche
Schwan-kungen, Bodentyp etc. Wenn
die Einsatzbedingungen sich verschlechtern, müssen die Wartungsarbeiten
häufiger vorgenommen werden.
- Bevor Schmierfett in die Schmiernippel eingespritzt wird, sind die
Schmierstellen gründlich zu reinigen, damit Schlamm, Staub und
Fremd-körper sich nicht mit dem
Fett vermischen und die Schmierwirkung dadurch verringern oder gar
aufheben.
- Wenn Schmierstoff nachgefüllt werden muß, sind Schmierstoffe des
gleichen Typs zu verwenden.
IMPORTANT
Les temps d’intervention indiqués sont
donnés à titre d’information et correspondent à des conditions d’utilisation
normales. Ils peuvent subir des variations en fonction du type de service,
de l’environnement plus ou moins
poussiéreux, de facteurs saisonniers,
etc. Dans des conditions particulièrement défavorables, les interventions
d’entretien seront naturellement augmentées.
- Avant de mettre de la graisse lubrifiante dans les graisseurs, nettoyez
avec soin les points de graissage pour
empêcher la boue, la poussière et les
corps étrangers de se mélanger à la
graisse; ce qui pourrait réduire ou même
annuler l’effet de la lubrification.
- En faisant les rajouts ou les vidanges, utilisez le même type d’huile
utilisée précédemment.
CAUTELA
Los tiempos de intervención enumerados en este manual tienen carácter
meramente orientativo y están supeditados a condiciones normales de
empleo, pueden por lo tanto sufrir
variaciones en relacion con el tipo de
servicio, mayor o menor presencia de
polvo en el ambiente, factores
estacionales, etc. En caso de servicio
en condiciones de mayores exigencias las intervenciones de manutención se deberán incrementar.
- Antes de inyectar la grasa de lubricación en los engrasadores, es necesario limpiar con cuidado los
engrasadores mismos para impedir
que el barro, el polvo o cuerpos
extraños se mezclen con la grasa,
disminuyendo o anulando incluso
el efecto de la lubricación.
- No rellenar o cambiar el aceite con otro
distinto al usado precedentemente.
ACHTUNG
Bewahren Sie die Schmierfette und -öle
immer außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lesen Sie die Hinweise und
Vorsichtmaßnahmen, die auf den
Schmierstoffbehältern stehen. Nach Benutzung sind die Behälter immer sorgfältig und gründlich zu verschließen. Altöl
nach den gesetzlichen Bestimmungen
Umweltfreundlich entsorgen.
ATTENTION
Gardez toujours les huiles et les graisses hors de portée des enfants.
Lisez toujours attentivement les recommandations et les précautions
indiquées sur les boîtes. Evitez le contact avec la peau. Après utilisation,
lavez-vous soigneusement. Traitez les
huiles usagées con-formément aux
lois anti-pollution en vigueur.
4.1 ALLE 8
BETRIEBSSTUNDEN
4.1 TOUTES LES 8
HEURES DE TRAVAIL
- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.
- Sicherstellen, daß die Schrauben zur
Befestigung der Hackmesser fest angezogen sind (Abb. 18).
- Die Rotorachszapfen (1 Abb. 23)
schmieren.
- Wenn eine rückseitige Walze vorhanden ist, die Walzenträger schmieren.
- Graissez les croisillons de le cardan.
- Vérifiez le serrage des boulons de
fixation des couteaux (Fig. 18).
- Graissez les fusées du rotor (1 Fig. 23).
- Si la machine est équipée de rouleau
arrière, graisser les supports.
AVVERTENZA
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di
fuori della portata dei bambini.
Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate sui
contenitori. Evitare il contatto con la
pelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamente e a fondo. Trattare gli olii usati
in conformità con le leggi vigenti antiinquinamento.
WARNING
Always keep oils and greases well
away from children’s reach.
Always thoroughly read the warnings
and precautions indicated on the containers. Avoid contact with the skin.
Always thoroughly and fully wash after use. The utilized oils should be
treated in compliance with the current
anti-pollution laws.
4.1 OGNI 8
ORE LAVORATIVE
4.1 EVERY 8
WORK HOURS
-
Ingrassare le crociere dell'albero cardanico.
Verificare il serraggio dei bulloni di
fissaggio delle zappette (Fig. 18).
Ingrassare i fuselli del rotore (1 Fig. 23).
Se il rullo posteriore è montato, ingrassare i relativi supporti.
4.2 OGNI 50
ORE LAVORATIVE
-
30
Verificare il livello olio nella scatola del
riduttore, o del cambio (2 Fig. 23),
eventualmente ripristinarlo fino alla
- Grease the cardan shaft cross journals.
- Check that the bolts fixing the hoe
blades are well tightened (Fig. 18).
- Grease the rotor spindles (1 Fig. 23).
- Grease the roller supports if the rear
roller is installed.
4.2 EVERY 50
WORK HOURS
- Check the level of the oil in the gearbox or in the reduction unit and top up
to the level mark on the rod as necessary (2 Fig. 23).
4.2 ALLE 50
BETRIEBSSTUNDEN
- Den Ölstand im Gang-oder Untersetzungsgetriebe-Gehäuse kontrollieren;
ATENCION
Tener siempre los aceites y las grasas
lejos del alcance de los niños. Leer
siempre atentamente las advertencias
y las precauciones indicadas en los
envases. Evitar el contacto con la piel.
Despues del uso lavarse bien y a fondo. Tratar los aceites usados como lo
indican las leyes vigentes.
4.1 CADA 8
HORAS DE TRABAJO
-
Engrasar las crucetas del árbol
cardánico.
Controlar el ajuste de los bulones de
fijación de las azadillas (Fig. 18).
Engrasar los ejes del rotor (1 Fig. 23).
Si la máquina presenta rodillo posterior, engrasar los soportes del mismo.
4.2 TOUTES LES 50
HEURAS DE TRAVAIL
4.2 CADA 50 HORAS
DE TRABAJO
- Contrôlez le niveau de l’huile dans la
boîte de vitesse ou du réducteur. Si
nécessaire, rajouter de l’huile jusqu’au
cran sur la jauge (2 Fig. 23).
-
Controlar el nivel de aceite en la caja
de cambio o reductor, eventualmente
rellenar hasta la muesca de nivel presente en la varilla (2 Fig. 23).
ITALIANO
-
tacca di livello ricavata sull'astina.
Trasmissione laterale ad ingranaggi:
verificare il livello olio nel carter laterale della trasmissione, svitando il tappo
di livello (4 Fig. 23) e controllando che
l'olio fuoriesca. Eventualmente aggiungere olio attraverso il tappo di riempimento (3 Fig. 23), fintantoché fuoriesce dal tappo livello.
4.3 OGNI 400
ORE LAVORATIVE
-
-
Effettuare il cambio completo dell'olio,
sia del riduttore (o del cambio) e sia
del carter trasmissione, scaricando
completamente l'olio dal tappo di scarico posto sotto la scatola riduttore e
dal tappo di scarico trasmissione.
È inoltre opportuno in tale circostanza
uno smontaggio con relativa pulizia
dei dischi frizione (nel caso si utilizzi
un albero cardanico con frizione).
Verificare il serraggio delle molle della
frizione.
4.4 MESSA A RIPOSO
A fine stagione, o nel caso si preveda un
lungo periodo di riposo, è consigliabile:
- Lavare la zappatrice soprattutto da concimi e da prodotti chimici ed asciugarla.
- Controllarla accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, in
particolare quelli che fissano le zappette.
- Effettuare un accurato ingrassaggio ed
infine proteggere tutta la zappatrice con
un telo e sistemarla in un ambiente
asciutto.
Se queste operazioni vengono fatte con
cura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà una zappatrice in perfette condizioni.
In caso di smantellamento della zappatrice, attenersi alle relative leggi del
paese di utilizzo in particolare alle leggi sull'anti-inquinamento.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi.
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
- Side transmission gears: check the
level of the oil in the side casing of the
transmission unit, unscrewing the level
plug (4 Fig. 23) and checking that oil
flows out. Add oil through the fill plug
if necessary (3 Fig. 23). It should flow
from the level plug.
ev. bis zum Ölstandzeichen, das auf dem
Stab angebracht ist, nachfüllen.
- Zahnräderantrieb: den Ölstand im
Seitenantrieb prüfen. Dazu den
Ölstandsstopfen (4 Abb. 23) losschrauben und prüfen, ob Öl ausfließt. Ggf.
durch den Öleinfüllstopfen (3 Abb. 23)
soviel Öl nachfüllen, bis das Öl am
Ölstandsstopfen ausläuft.
- Entrainement latéral par pignons: contrôlez le niveau de l’huile dans le carter
latéral de la transmission en dévissant
le bouchon de niveau (4 Fig. 23 et
vérifiant si l’huile sort. Si nécessaire
rajouter de l’huile par le bouchon de
remplissage (3 Fig. 23) jusqu’à ce
qu’elle sorte par le bouchon de niveau.
-
4.3 ALLE 400
BETRIEBSSTUNDEN
4.3 TOUTES LES 400
HEURES DE TRAVAIL
4.3 CADA 400
HORAS DE TRABAJO
4.3 EVERY 400
WORK HOURS
- Change the oil in the in the gearbox or
in the reduction unit and transmission
casing by completely draining off the
old oil through the drain plug under the
reduction unit and through the transmission drain plug.
- When this operation is carried out, it is
also advisable to demount and clean
the clutch disks (if the cardan shaft
has a clutch).
- Check the tightening of the clutch
springs.
4.4 STORAGE
It is advisable to proceed in the following
way at the end of the season or if the
machine is to remain inactive for a long
period of time:
- Wash the implement, particularly removing any fertilizer and/or chemical
products, then thoroughly dry it.
- Carefully check for any damaged or
worn parts and replace these as necessary.
- Fully clamp all screws and bolts, particularly those fixing the hoe blades.
- Thoroughly lubricate the implement and
lastly protect it with a plastic sheet.
Store it in a dry place.
Careful compliance with these instructions will be all to the advantage of the
user who will be sure to use an implement
in perfect conditions when work begins
again.
The laws of the country where the
machine is used, and particularly antipollution laws, must be observed if
the rotary cultivator should be
scrapped.
Remember that the Manufacturer is
always at your disposal for any assistance or spare parts as may be required.
- Das Öl im Getriebe und im Seitenantrieb
wechseln. Dazu die Ölablaßschraube unter
dem Getriebegehäuse und den Stopfen
des seitlichen Antriebs losdrehen und das
Öl ausfließen lassen.
- Bei dieser Gelegenheit ist es auch ratsam, die Kupplungsscheiben auszubauen und zu reinigen (wenn man eine
Gelenkwelle mit Rutschkupplung verwendet).
- Den Anzug der Kupplunggsfedern
überprüfen.
- Vidangez entièrement l’huile du réducteur ou du boîte de vitesse et du
carter de transmission à travers le
bouchon de vidange qui se trouve
sous la boîte du réducteur et par le
bouchon de vidange de la transmission.
- A cette occasion démontez et nettoyez le plateaux d’embrayage (dans
le cas d’arbre à cardans à embrayage).
- Vérifier le serrage des ressorts de
l'embrayage.
4.4 RUHEPERIODEN
4.4 REMISSAGE
Am Ende der Saison oder, wenn eine
längere Ruhepause vorgesehen ist, muß
man wie folgt vorgehen:
- Das Gerät gründlich reinigen, vor allem
Dünger- und/oder Chemikalienreste gut
entfernen, um es dann zu trocknen.
- Auf das Vorhandensein etwaiger Schäden oder Verschleißstellen prüfen und
die schadhaften Teile ersetzen.
- Alle Schrauben und Schraubbolzen fest
anziehen, vor allem diejenigen, die die
Hackmesser befestigen.
- Alle Schmierstelle gründlich schmieren,
die Oberfläche mit einer Kunststoffplane
schützen und das Gerät dann wegstellen und in einem trockenen Raum aufbewahren.
Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführt werden, wirkt sich das zum Vorteil
des Benutzers aus, weil er das Gerät,
wenn er es wiederbenutzen will, in einem
einwandfreien Zustand vorfindet.
Wenn die Hackfräse aus dem Betrieb
gezogen werden soll, müssen die spezifischen Gesetzes des Landes beachtet
werden, in dem man das Gerät benutzt,
insbesondere die Um-weltschtzgesetze.
Vergessen Sie nicht, daß die Herstellerfirma für alle Fragen hinsichtlich
Kundendienst und Ersatzteilen stets
zur Verfügung steht.
A la fin de la saison ou lorsque vous
prévoyez une longue période d’inactivité,
prenez les précautions suivantes:
- Lavez l’appareil en enlevant surtout les
engrais et les produits chimiques, et
séchez-le soigneusement.
- Contrôlez attentivement l’appareil: remplacez les parties usées ou endommagées.
- Serrez à fond toutes les vis et les
boulons, en particulier celles des couteaux.
- Graissez soigneusement et protégez
l’outil avec une bâche en plastique.
Rangez-le dans un local sec.
Si ces opérations sont réalisées soigneusement, lors de la reprise des travaux
l’utilisateur trouvera un outil en parfait état.
Dans le cas de mise à la décharge de
la motohoue, respecter les lois en
viguer dans le pays d'utilisation de
l'appareil et tout particulièrement les
lois contre la pollution de l'environnement.
Le Constructeur demeure à votre disposition pour tout besoin d’assistance
et de pièces détachées.
Transmissiòn lateral por engranajes:
controlar el nivel de aceite en el cárter
lateral de la transmisión, desenroscando el tapón de nivel (4 Fig. 23)
y controlando que salga el aceite.
Eventualmente agregar aceite a través del tapón de llenado (3 Fig. 23),
hasta que veamos que sale por el
tapón de nivel.
-
Efectuar el cambio completo del aceite,
tanto del reductor (o en la caja de cambio)
como también del cárter de transmisión,
descargando completamente el aceite
del tapón de descarga presente debajo
de la caja del reductor y del tapón de
descarga transmisión.
- Es conveniente también al hacerlo
desmontar y limpiar los discos de
embrague (si poseemos un árbol
cardánico con embrague).
- Verificar el apriete de los muelles del
embrague.
4.4 PERIODOS DE REPOSO
Finalizada cada estación, o en el caso
que se prevé un largo períodode reposo,
es aconsejable:
- Lavar el equipo, sobre todo eliminar
abonos y/o productos químicos y secarlo.
- Controlar cuidadosamente y eventualmente sustituir las partes averiadas o
gastadas.
- Ajustar a fondolos tornillos o bulones,
en particular los que fijan las azadillas.
- Efectuar un cuidadoso engrase y por
último proteger toda la máquina con
una lona y emplazarla en un ambiente
seco.
Si realizamos cuidadosamente estas
operaciones, cuando retomemos el trabajo, encontraremos el equipo en perfectas condiciones.
En caso de eliminación de la binadora
observar las leyes del relativo pais, en
particular las leyes anticontaminación.
Recordamos por último que el Fabricante está siempre a sus órdenes para
toda necesidad de asistencia y repuestos.
31
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.5 LUBRIFICAZIONE
4.5 LUBRICATION
4.5 SCHMIERDIENST
4.5 LUBRIFICATION
4.5 LUBRICACION
2
1
TRASMISSIONE AD INGRANAGGI
TRANSMISSION GEARS
ZAHNRÄDERANTRIEB
ENTRAINEMENT PAR PIGNONS
TRANSMISSION POR ENGRANAJES
QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
ÖLERFORDERLICHE
QUANTITE D'HULIE
CANTIDAD DE ACEITE
↓
Q.ty ( lt. )
OIL
3
1,25
2
4
3
5
U - UL
Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.
Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.
Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.
Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.
Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.
Fig. 23
1
2
3
4
5
Ingrassatore fusello rotore
Olio gruppo riduttore
Tappo introduzione olio trasmissione
Tappo livello olio trasmissione
Tappo scarico olio trasmissione
4.6 LUBRIFICANTI
CONSIGLIATI
- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per
gli ingranaggi della trasmissione laterale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 o equivalente, per le
specifiche, vedere ultima pagina di
copertina.
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o
equivalente, per le specifiche, vedere
ultima pagina di copertina.
32
1
2
3
4
5
Rotor spindle lubricator
Reduction unit oil plug
Transmission oil fill plug
Transmission oil level plug
Transmission oil drain plug
4.6 LUBRICANTS
- It is advisable to use AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 OIL or equivalent for the
reduction unit (or gear box) and side
transmission. Consult the last cover
page for the relative specifications.
- It is advisable to use AGIP GR MU EP
2 GREASE or equivalent for all greasing
points. Consult the last cover page for
the relative specifications.
1
2
3
4
5
Schmiernippel Rotorachswelle
Ölstopfen Getriebegehäuse
Einfüllstopfen Getriebeöl
Ölstandsstopfen Getriebeöl
Ablaßstopfen Getriebeöl
1
2
3
4
5
Graisseur fusée de rotor.
Bouchon huile boîtier réducteur
Bouchon de huile transmission.
Bouchon de niveau huile transmission.
Bouchon de vidange huile
transmission.
1
2
3
4
5
Engrasador eje rotor
Tapón aceite caja reductor
Tapón introducción aceite transmisión
Tapón de nivel aceite transmisión
Tapón descarga aceite transmisión
4.6 EMPFOHLENE
SCHMIERSTOFFE
4.6 LUBRIFIANTS
CONSEILLÉS
4.6 LUBRICANTES
ACONSEJADOS
- Zum Schmieren des Getriebes (oder
wechselgefriebe) und der Zahnräder des
Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 oder eine gleichwertige
Sorte, vgl. letzte Umschlagseite.
- Für alle Schmierstellen: FETT AGIP
GR MU EP-2 oder eine gleichwertige
Sorte, vgl. letzte Umschlagseite.
- Huile conseillée pour le groupe
réducteur (ou du boîte) et pour les
engrenages de la transmission latérale:
HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 ou équivalente; voir les
spécifications dans la couverture.
- Graisse conseillée pour les points de
graissage: GRAISSE AGIP GR MU
EP 2 ou équivalente; voir les
spécifications dans la couverture.
- Para el grupo reductor (o cambio) y
para los engranajes aconsejamos:
HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 o equivalente, para las relativas
caracteristicas, ver última página.
- Para todos los puntos de engrase,
aconsejamos: GRASA AGIP GR MU
EP 2 o equivalente, para las relativas
caracteristicas, ver última página.
ENGLISH
ITALIANO
5.0 PARTI DI RICAMBIO 5.0 SPARE PARTS
DEUTSCH
FRANÇAIS
5.0 ERSATZTEILE
5.0 PIECES DÉTACHÉES 5.0 PIEZAS DE
Les commandes des pièces détachées
REPUESTO
doivent être effectuées par l’intermédiaire
Le ordinazioni delle parti di ricambio devono essere effettuate tramite il Vs. Concessionario e devono essere sempre corredate dalle seguenti indicazioni:
- Tipo, modello e numero di matricola
della zappatrice. Tali dati sono stampigliati nell'apposita targhetta di cui è dotata ogni zappatrice (A pag. 6).
- Numero di codice della parte richiesta rilevabile dal catalogo ricambi.
- Descrizione del particolare e quantità richiesta.
- Numero della tavola.
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa
voce non sia specificata, la Ditta
Costruttrice, pur dedicando a questo
servizio una particolare cura, non risponde di eventuali ritardi di spedizione
dovuti a cause di forza maggiore.
Le spese di trasporto si intendono sempre a carico del destinatario. La merce
viaggia a rischio e pericolo del committente anche se venduta franco destino.
N.B.: Il termine DX (destro) o SX (sinistro) indicato nelle descrizioni, và inteso
guardando la zappatrice dal lato posteriore
Spare parts should be ordered from your
Dealer and should always include the
following indications:
- Type, model and serial number of the
machine. These data are punched on
the data plate with which every implement is equipped (A page 6).
- Code number of the required spare
part. This will be found in the spare
parts catalogue.
- Description of the part and required
quantity.
- Table number.
- Means of dispatch. If this item is not
indicated, the Manufacturer, while dedicating particular care to this service,
shall not be held responsible for delays
in delivery caused by cases of force
majeure.
Transport expenses shall always be at
the consignee’s charge. The goods
travel at the purchaser’s risk and peril
even when sold ex destination.
NOTE: The terms DX (right) or SX (left)
indicated in the descriptions refer to the
implement when viewed from the rear
side.
Die Ersatzteile müssen über den
Vertragshänder bestellt werden. Bei der
Bestellung sind stets die folgenden Angaben zu machen:
- Typ, Modell und Serien-Nummer des
Geräts. Diese Daten stehen auf dem
Typenschild, mit dem jedes Gerät versehen ist (A Seite 6).
- Artikel Nr. der erforderlichen
Ersatzteile. Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.
- Beschreibung des Ersatzteils und
die erforderliche Stückzahl.
- Tafelnummer.
- Versandmittel. Wenn dieser Punkt
nicht spezifiziert wird, haftet die Herstellerfirma nicht für etwaigen Lieferverzug aufgrund höherer Gewalt, auch
wenn er diesen Service besonders aufmerksam abwickelt.
Die Frachtkosten gehen dagegen immer zu Lasten des Empfängers. Die
Ware reist auf Gefahr und Risiko des
Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei
Haus vereinbart worden ist.
Anm.: Die Begriffe DX (Rechte) und SX
(Linke) sind so zu verstehen, daß man
das Gerät von der Rückseite aus betrachtet.
INDICE DELLE TAVOLE
TABLE INDEX
Frame .................................. Tab. 79/1
Frame UL ........................... Tab. 79/1A
Rotor unit ............................ Tab. 79/2
Rotor unit
(special version) ................. Tab. 79/2A
Transmission gears ............. Tab. 79/3
Reduction unit ..................... Tab. 79/4
Gear shiftgear ..................... Tab. 79/5
Toothed rotor ...................... Tab. 79/6
Levelling plates ................... Tab. 79/7
Levelling plates ................... Tab. 79/8
Cage/spiked roller ............... Tab. 79/9
Packer spiralpacker rollers .. Tab. 79/10
Special feature and guards . Tab. 79/12
Cardan shaft ....................... Tab. 13/31
Cardan shaft ....................... Tab. 13/33
Cardan shaft ....................... Tab. 13/36
Cardan shaft ....................... Tab. 13/38
Cardan shaft ....................... Tab. 13/43
Telaio ................................. Tav.
Telaio UL ............................ Tav.
Gruppo rotore ..................... Tav.
Gruppo rotore
(versione speciale) ............. Tav.
Trasmissione ingranaggi .... Tav.
Gruppo riduttore ................. Tav.
Gruppo cambio .................. Tav.
Gruppo rotore a denti ......... Tav.
Lamiere livellatrici per slitte Tav.
Lamiere livellatrici per rullo Tav.
Rulli gabbia/spuntoni .......... Tav.
Rulli packer/spiropacker ........ Tav.
Accessori e protezioni ........ Tav.
Albero cardanico ................ Tav.
Albero cardanico ................ Tav.
Albero cardanico ................ Tav.
Albero cardanico ................ Tav.
Albero cardanico ................ Tav.
79/1
79/1A
79/2
79/2A
79/3
79/4
79/5
79/6
79/7
79/8
79/9
79/10
79/12
13/31
13/33
13/36
13/38
13/43
ESPAÑOL
de votre Concessionnaire en précisant
les indications suivantes:
- Type, modèle et numéro de série de
la machine. Ces données sont gravées
sur la plaque d’identification de chaque
outil (A page 6).
- Numéro de code de la pièce détachée indiqué sur le catalogue des pièces détachées.
- Description de la pièce et quantité
requise.
- Numéro de plan.
- Moyen d’expédition. Si cette rubrique
n’est pas indiquée, le Constructeur, bien
que soucieux de ce service, ne répond
pas des retards d’expédition pour des
causes de force majeure.
Les frais de transport sont toujours à la
charge du destinataire. La marchandise voyage aux risques et périls de
l’acheteur même si vendue franco de
port.
N.B.: Le terme DX (droite) ou SX (gauche) indiqué dans les descriptions est
entendu en regardant le broyeur par l’arrière.
Los pedidos de repuestos deben efectuarse mediante Concesionario y deben
incluir siempre las siguientes indicaciones:
- Tipo, modelo y número de matrícula
del equipo. Dichos datos están impresos en la relativa placa presente en el
equipo (A pág 6).
- Número de código de la parte requerida presente en el catálogo repuestos.
- Descripción de la pieza y cantidad
requerida.
- Número de ilustracion.
- Medio de transporte. En caso que
este ítem no esté especificado, el Fabricante, aún prestando las debidas consideraciones para este aspecto, no responde por eventuales retardos de envío
debidos a causas de fuerza mayor.
Los gastos de transporte se consideran
siempre a cargo del destinatario. La
mercadería viaja bajo riesgo y peligro
del comprador, incluso cuando se vende franco destino.
NOTA: El termino DX (derecha) o SX
(izquierdo) indicado en las descripciones,
se considera mirando el equipo desde el
lado posterior.
VERZEICHNIS DER TAFELN
INDEX DES PLANS
INDICE ILUSTRACIONES
Fahrgestell ......................... Tafel 79/1
Fahrgestell UL .................... Tafel 79/1A
Messerhalterrotor ............... Tafel 79/2
Messerhalterrotor
(Ubersetzung besonder) .... Tafel 79/2A
Zahnräderantrieb ............... Tafel 79/3
Untersetzungsgetriebe. ...... Tafel 79/4
Wechselgetriebe. ............... Tafel 79/5
Zahnrotor ........................... Tafel 79/6
Haube ................................ Tafel 79/7
Haube ................................ Tafel 79/8
Stab/Stachewalze ................ Tafel 79/9
Spiral Untergrundpacker .... Tafel 79/10
Sonderbau ........................ Tafel 79/12
Gelenkwelle ....................... Tafel 13/31
Gelenkwelle ....................... Tafel 13/33
Gelenkwelle ....................... Tafel 13/36
Gelenkwelle ....................... Tafel 13/38
Gelenkwelle ....................... Tafel 13/43
Châssis ............................... Plan 79/1
Châssis UL ......................... Plan 79/1A
Groupe rotor ........................ Plan 79/2
Groupe rotor
(version special) ............... Plan 79/2A
Entrainement par pignons ... Plan 79/3
Groupe réducteur ................ Plan 79/4
Boîte de vitesse .................. Plan 79/5
Rotor à dents ...................... Plan 79/6
Tôle de nivellement ............. Plan 79/7
Tôle de nivellement ............. Plan 79/8
Rouleau à cage hérisson ....... Plan 79/9
Rouleau à packer spiropacker Plan 79/10
Pieces en option et protection Plan 79/12
Arbre à cardans .................. Plan 13/31
Arbre à cardans .................. Plan 13/33
Arbre à cardans .................. Plan 13/36
Arbre à cardans .................. Plan 13/38
Arbre à cardans .................. Plan 13/43
Chasís ................................ llustr. 79/1
Chasís UL ......................... llustr. 79/1A
Grupo rotor ......................... llustr. 79/2
Grupo rotor
(versión especial) .............. llustr. 79/2A
Transmission por engrenajes llustr. 79/3
Grupo reductor ................... llustr. 79/4
Grupo cambio .................... llustr. 79/5
Rotor de dientes ................. llustr. 79/6
Plancha niveladora ............ llustr. 79/7
Plancha niveladora ............ llustr. 79/8
Rodillo de jaula de púas ..... llustr. 79/9
Rodillo packer espiropacker llustr. 79/10
Accessorio y protección ..... llustr. 79/12
Arbol cardánico .................. llustr. 13/31
Arbol cardánico .................. llustr. 13/33
Arbol cardánico .................. llustr. 13/36
Arbol cardánico .................. llustr. 13/38
Arbol cardánico .................. llustr. 13/43
33
TAV. 79/1
TAV. 79/4 - 79/5
33100587 SX Mod. 205÷250
63100523 SX Mod. 130÷190
40200515
33100586 DX Mod. 205÷250
63100522 DX Mod. 130÷190
69192303
63100543 Mod. 130÷190
33100591 Mod. 205÷250
00551660
27100760
66100520
26100714
68100647
00551540
33100599
00553410
TAV. 79/7
00551544
00555514
63112581
00553410
00553414
63100527 Mod. 205÷250
33100590 Mod. 130÷190
00553416
00555511
63112581
63100546
63100551
00551575
66100522
41100514
00553414
00551582
37100546
00553412
TAV. 79/4 - 79/5
(> 04 - 1999) 68100573
(< 04 - 1999) 68100509
00550912
(> 04 - 1999) 63100908
(< 04 - 1999) 63100513
(> 02 - 1996) 29100531
00553412
37100618
00553412
00551588
00551581
TAV. 79/7
00553410
00553412
66100748
00551581
00551651
00551581
00555511
63112581
00554115
➬
130 - 68113501
130L - 68213501
140 - 68114501
155 - 68115501
155L - 68215501
170 - 68117501
180 - 68118501
180L - 68218501
190 - 68119501
205 - 68120501
230 - 68123501
250 - 68125501
63100520
01110532
00551587
00553416
37100534
29100867
68100517
00553412
TAV. 79/3
00553412
(> 04 - 1999) 63100907
(< 04 - 1999) 63100512
(> 02 - 1996) 29100527
TAV. 79/1
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00550912
00551540
00551544
00551575
00551581
00551582
00551587
00551588
00551651
00551660
00553410
00553412
00553414
00553416
00554115
00555511
00555514
01110532
26100714
27100760
29100527
29100531
29100867
33100586
33100587
33100590
33100591
33100599
37100534
37100546
37100618
40200515
41100514
63100512
63100513
63100520
63100522
63100523
63100527
63100543
63100546
63100551
63100907
63100908
63112581
66100520
66100522
66100748
68100509
68100517
68100573
68100647
68113501
68114501
68115501
68117501
68118501
68119501
68120501
KIT GUARNIZIONI “U2”
VITE M10X1,25X45 UNI 5738
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X60 UNI 5738
VITE TE.8G.M12X1,25X65 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X50 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X100 UNI 5738
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
RONDELLA PIANA D.31 UNI 6592
COPIGLIA A SCATTO D.11
SPINOTTO
PIASTRINA REGISTRO SLITTE
SNODO SUPPORTO MARTINETTO
PERNO TERZO PUNTO
SLITTA SINISTRA
SLITTA DESTRA
PERNO D.28
COMPOSTO 3 PUNTO DESTRO
COMPOSTO 3 PUNTO SINISTRO
LAMIERA RINFORZO 3 PUNTO
LAMIERA RINFORZO TERZO PUNTO
DISTANZIALE PROTEZIONE
STAFFA ATTACCO BARRE
CONTRO STAFFA
STAFFA SOSTEGNO
BOCCOLA RINFORZO TERZO PUNTO
PERNO
SLITTA LATO TRASMISSIONE
SLITTA LATO ESTERNO
REGISTRO SLITTA
COMPOSTO 3 PUNTO DESTRO
COMPOSTO 3 PUNTO SINISTRO
LAMIERA RINFORZO
LAMIERA RINFORZO 3 PUNTO
GANCIO SOSTEGNO CARDANO
FERMO GANCIO CARDANO
SLITTA LATO TRASMISSIONE
SLITTA LATO ESTERNO
CATENELLA
MOLLA
TUBO L620
PIATTO DI FERMO
FIANCATA LATO ESTERNO
ATTACCO BARRE OSCILLANTE
FIANCATA L.E. ALTA
ASTA SUPPORTO MARTINETTO
TELAIO 130 C
TELAIO 145 C
TELAIO 155 C
TELAIO 170 C
TELAIO 180 C
TELAIO 190 C
TELAIO 205 C
GASKET SET
BOLT M 10X1,25X45
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 12X1,25X25
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 12X1,25X60
BOLT M 12X1,25X65
BOLT M 16X1,5X50
BOLT M 16X1,5X100
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
PLANE WASHER D.31
SPLIT PIN D.11
SPLIT PIN
ADJUSTER TOOTHED PLATE
UPPER JOINT
PIN
TRANSMISSION SIDE SKID
EXTERNAL SIDE SKID
PIN D.28
DX 3RD POINT
SX 3RD POINT
REINFORCEMENT
REINFORCEMENT
SPACER
U BOLT
STIRRUP
SPACER SUPPORTING STIRRUP
BUSH 3 POINT
PIN
CHAIN SIDE SKID
EXTERNAL SIDE SKID
SKID ADJUSTER
DX 3RD POINT
SX 3RD POINT
REINFORCEMENT
REINFORCEMENT
SHAFT HOOK
LOCK
CHAIN SIDE SKID
EXTERNAL SIDE SKID
CHAIN
SPRING
HAND JACK TUBE
PLATE
EXTERNAL SIDE PANEL
STIRRUP
EXTERNAL SIDE PANEL
LINKAGE
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
DICHTUNGSSATZ
SCHRAUBE M 10X1,25X45
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X60
SCHRAUBE M 12X1,25X65
SCHRAUBE M 16X1,5X50
SCHRAUBE M 16X1,5X100
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SCHEIBE D.31
SPLINT D.11
BOLZEN
REGULIERUNGSPLATTE
OBERGELENK
BOLZEN
GLEITKUFE TRANSMISSIONSEITE
GLEITKUFE AUSSENSEITE
BOLZEN D.28
3. PUNKT DX
3. PUNKT SX
VERSTAERKUNG
VERSTAERKUNG
DISTANZSTUECK
U BOLZEN
U BOLZEN
DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL
BUECHSE DREIPUNKT
BOLZEN
GLEITKUFE KETTENSEITE
GLEITKUFE AUSSENSEITE
GLEITLAGERREGULIERUNG
3. PUNKT DX
3. PUNKT SX
VERSTAERKUNG
VERSTAERKUNG
GELENKWELLE - HACKEN
BLOCKIERUNG
GLEITKUFE KETTENSEITE
GLEITKUFE AUSSENSEITE
KETTE
FEDER
SPINDELVERSTELLUNGROHR
PLATTE
AUSSENSEITENWAND
SCHUTZHOLM VERBINDUNG
AUSSENSEITENWAND
VERBINDUNG
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
SERIE JOINTS
VIS M 10X1,25X45
VIS M 10X1,25X25
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X35
VIS M 12X1,25X60
VIS M 12X1,25X65
VIS M 16X1,5X50
VIS M 16X1,5X100
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
RONDELLE D.31
GOUPILLE D.11
GOUPILLE
PLAQUETTE DE REGISTRE GLISSIER
JOINT SUPERIEUR
GOUJON
GLISSIERE COTE TRANSMISSION
GLISSIERE COTE EXTERIEUR
GOUJON D.28
3EME POINT DX
3EME POINT SX
RENFORCEMENT
RENFORCEMENT
ENTRETOISE
BLOCAGE
BLOCAGE
ETRIER SUPPORT ENTRETOISE
BAGUE 3EME POINT
GOUJON
GLISSIERE COTE CHAINE
GLISSIERE COTE EXTERIEUR
REGISTRE GLISSIERE
3EME POINT DX
3EME POINT SX
RENFORCEMENT
RENFORCEMENT
SUPPORT JOINT
ARRET
GLISSIERE COTE CHAINE
GLISSIERE COTE EXTERIEUR
CHAINE
RESSORT
TUBE DU VERIN
PLAQUETTE
COTE EXTERIEUR
ATTELAGE BARRE
COTE EXTERIEUR
ATTELAGE
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
SERIE JUNTAS
TORNILLO M 10X1,25X45
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X60
TORNILLO M 12X1,25X65
TORNILLO M 16X1,5X50
TORNILLO M 16X1,5X100
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
ARANDELA D.31
RODETE D.11
PERNO
PLAQUITA REGISTRO TRINEO
JANTURA SUPERIOR
PERNO
TRINEO LADO TRASMISION
TRINEO LADO EXTERNO
PERNO D.28
3 PUNTO DX
3 PUNTO SX
REFUERZO
REFUERZO
DISTANCIADOR
BLOQUEO
BLOQUEO
ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR
BRUJULA 3 PUNTO
PERNO
TRINEO LADO CADENA
TRINEO LADO EXTERNO
REGISTRO TRINEO
3 PUNTO DX
3 PUNTO SX
REFUERZO
REFUERZO
SOPORTE CARDAN
PARADO
TRINEO LADO CADENA
TRINEO LADO EXTERNO
CADENA
MUELLE
TUBO MARTINETE
PLAQUITA
FLANCO LADO EXTERNO
ATAQUE BARRA
FLANCO LADO EXTERNO
ATAQUE
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TAV. 79/1
TAV. 79/4 - 79/5
33100587 SX Mod. 205÷250
63100523 SX Mod. 130÷190
40200515
33100586 DX Mod. 205÷250
63100522 DX Mod. 130÷190
69192303
63100543 Mod. 130÷190
33100591 Mod. 205÷250
00551660
27100760
66100520
26100714
68100647
00551540
33100599
00553410
TAV. 79/7
00551544
00555514
63112581
00553410
00553414
63100527 Mod. 205÷250
33100590 Mod. 130÷190
00553416
00555511
63112581
63100546
63100551
00551575
66100522
41100514
00553414
00551582
37100546
00553412
TAV. 79/4 - 79/5
(> 04 - 1999) 68100573
(< 04 - 1999) 68100509
00550912
(> 04 - 1999) 63100908
(< 04 - 1999) 63100513
(> 02 - 1996) 29100531
00553412
37100618
00553412
00551588
00551581
TAV. 79/7
00553410
00553412
66100748
00551581
00551651
00551581
00555511
63112581
00554115
➬
130 - 68113501
130L - 68213501
140 - 68114501
155 - 68115501
155L - 68215501
170 - 68117501
180 - 68118501
180L - 68218501
190 - 68119501
205 - 68120501
230 - 68123501
250 - 68125501
63100520
01110532
00551587
00553416
37100534
29100867
68100517
00553412
TAV. 79/3
00553412
(> 04 - 1999) 63100907
(< 04 - 1999) 63100512
(> 02 - 1996) 29100527
TAV. 79/1
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
68123501
68125501
68213501
68215501
68218501
69192303
TELAIO 230 C
TELAIO 250 C
TELAIO 130 L
TELAIO 155 L
TELAIO 180 L
COMP.PREM.ANTIRIBALTAMENTO U2
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
ASSY AGAINST OVERTURNING U2
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
SATZ GEGEN UMKIPPEN U2
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
ENSEMBLE CONTRE RENVERSEMENT
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
COMPUESTO ANTI-VUELCO U2
00551660
40200515
00553416
TAV. 79/1A
27100760
68100576
00551622
00555511
68100577
63100918
69100554
63100546
63100551
00551575
00551544
68100574
71100530
00553414
29100557
00551582
00553412
69100552
63100918
00551582
37100546
00551575
63100551
TAV. 79/7
130÷190 - 68100205
205÷250 - 68100207
63100908
00553412
37100618
00553412
00551588
00551581
130 - 68113501
140 - 68114501
155 - 68115501
170 - 68117501
180 - 68118501
190 - 68119501
205 - 68120501
230 - 68123501
00555511
63112581
00554115
TAV. 79/7
00553410
00553412
66100748
00551581
00551651
00551582
00553416
37100534
29100867
68100517
TAV. 79/3
63100520
01110532
00551587
00553412
63100907
00553412
TAV. 79/1A
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551544
00551575
00551581
00551582
00551587
00551588
00551622
00551651
00551660
00553410
00553412
00553414
00553416
00554115
00555511
01110532
27100760
29100557
29100867
37100534
37100546
37100618
40200515
63100520
63100546
63100551
63100907
63100908
63100918
63112581
66100748
68100205
68100517
68100574
68100576
68100577
68113501
68114501
68115501
68117501
68118501
68119501
68120501
68123501
69100552
69100554
71100530
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X60 UNI 5738
VITE TE.8G.M12X1,25X65 UNI 5738
VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X50 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X100 UNI 5738
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
RONDELLA PIANA D.31 UNI 6592
COPIGLIA A SCATTO D.11
PIASTRINA REGISTRO SLITTE
PERNO TERZO PUNTO
CATENA AD ANELLI
PERNO D.28
STAFFA ATTACCO BARRE
CONTRO STAFFA
STAFFA SOSTEGNO
BOCCOLA RINFORZO TERZO PUNTO
REGISTRO SLITTA
GANCIO SOSTEGNO CARDANO
FERMO GANCIO CARDANO
SLITTA LATO TRASMISSIONE
SLITTA LATO ESTERNO
PIATTO ANT. 3. PUNTO “H-NC2”
CATENELLA
PIATTO DI FERMO
DISTANZIALE CORTO 120:190
ATTACCO BARRE OSCILLANTE
FIANCATA LATO ESTERNA BASSA
PIATTO ATT. L. DX 3.PUNTO “UL”
PIATTO ATT. L. SX 3.PUNTO “UL”
TELAIO 130 C
TELAIO 145 C
TELAIO 155 C
TELAIO 170 C
TELAIO 180 C
TELAIO 190 C
TELAIO 205 C
TELAIO 230 C
PIATTO ATTACCO 3. PUNTO “A-E”
ASTA ANTIRIBALTAMENTO
PIATTO ATTACCO CATENA
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 12X1,25X25
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 12X1,25X60
BOLT M 12X1,25X65
BOLT M 14X1,5X45
BOLT M 16X1,5X50
BOLT M 16X1,5X100
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
PLANE WASHER D.31
SPLIT PIN D.11
ADJUSTER TOOTHED PLATE
PIN
CHAIN
PIN D.28
U BOLT
STIRRUP
SPACER SUPPORTING STIRRUP
BUSH 3 POINT
SKID ADJUSTER
SHAFT HOOK
LOCK
CHAIN SIDE SKID
EXTERNAL SIDE SKID
FRONT BRACKETS
CHAIN
PLATE
OUTER SPACER
STIRRUP
EXTERNAL SIDE PANEL
RIGTH LINKAGE 3RD POINT
LEFT LINKAGE 3RD POINT
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
REAR SUPPORT 3RD POINT
ASSY AGAINST OVERTURNING
CHAIN ATTACH.
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X60
SCHRAUBE M 12X1,25X65
SCHRAUBE M 14X1,5X45
SCHRAUBE M 16X1,5X50
SCHRAUBE M 16X1,5X100
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SCHEIBE D.31
SPLINT D.11
REGULIERUNGSPLATTE
BOLZEN
KETTE
BOLZEN D.28
U BOLZEN
U BOLZEN
DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL
BUECHSE DREIPUNKT
GLEITLAGERREGULIERUNG
GELENKWELLE - HACKEN
BLOCKIERUNG
GLEITKUFE KETTENSEITE
GLEITKUFE AUSSENSEITE
VORDERSTANGE
KETTE
PLATTE
AUSSENDISTANZSTUECK
SCHUTZHOLM VERBINDUNG
AUSSENSEITENWAND
DREIPUNKTVERBINDUNG RECHTS
DREIPUNKTVERBINDUNG LINKS
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
HINTERSTANGE 3. PUNKT
SATZ GEGEN UMKIPPEN
KETTENVERBIDUNG
VIS M 10X1,25X25
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X35
VIS M 12X1,25X60
VIS M 12X1,25X65
VIS M 14X1,5X45
VIS M 16X1,5X50
VIS M 16X1,5X100
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
RONDELLE D.31
GOUPILLE D.11
PLAQUETTE DE REGISTRE GLISSIER
GOUJON
CHAINE
GOUJON D.28
BLOCAGE
BLOCAGE
ETRIER SUPPORT ENTRETOISE
BAGUE 3EME POINT
REGISTRE GLISSIERE
SUPPORT JOINT
ARRET
GLISSIERE COTE CHAINE
GLISSIERE COTE EXTERIEUR
BARRE ANTERIEURE
CHAINE
PLAQUETTE
ENTRETOISE EXTERIEUR
ATTELAGE BARRE
COTE EXTERIEUR
ATTELAGE 3EME POINT DROIT
ATTELAGE 3EME POINT GAUCHE
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
BARRE
BARRE CONTRE RENVERSEMENT
ATTELAGE CHAINE
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X60
TORNILLO M 12X1,25X65
TORNILLO M 14X1,5X45
TORNILLO M 16X1,5X50
TORNILLO M 16X1,5X100
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
ARANDELA D.31
RODETE D.11
PLAQUITA REGISTRO TRINEO
PERNO
CADENA
PERNO D.28
BLOQUEO
BLOQUEO
ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR
BRUJULA 3 PUNTO
REGISTRO TRINEO
SOPORTE CARDAN
PARADO
TRINEO LADO CADENA
TRINEO LADO EXTERNO
ASTA ANTERIOR
CADENA
PLAQUITA
DISTANCIADOR EXTERNO
ATAQUE BARRA
FLANCO LADO EXTERNO
ATAQUE 3 PUNTO DERECHO
ATAQUE 3 PUNTO IZQUIERDO
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
ASTA POSTERIOR 3 PUNTO
COMPUESTO ANTI-VUELCO
ATAQUE
TAV. 79/2
< 1996
00557184
00551581
TAV. 79/12
00554505
00555315
29100415
02108411
29100426
00556178
00556272 ▲
02108205
31100401
31100402
00555206
02108412
00557184
29100413
68100404
00551741
00554505
130 - 29113401
140 - 29114417
155 - 29115401
180 - 29118401
205 - 29120401
230 - 29123401
250 - 29125401
➬
130 - 29113422
155 - 29115422
170 - 29117417
180 - 29118422
190 - 29119417
205 - 29120422
230 - 29123422
250 - 29125422
00554504
00551718
29100413
OPTIONAL
29100407 DX
29100408 SX
29100405 DX
29100406 SX
00553510
00554506
00551616
00567201
68100403
68100402
▲ Valido per tenuta anfibia
Gültig zu dichtung amphibie
Valable pour garniture amphibie
Válido por junta anfibia
Valid for water proof seal
29100410
00554504
00551714
00556213
00556273 ▲
00557090
00555104
00553641
TAV. 79/2
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551581
00551616
00551714
00551718
00551741
00553510
00553641
00554504
00554505
00554506
00555104
00555206
00555315
00556178
00556213
00556272
00556273
00557090
00557184
00567201
02108205
02108411
02108412
29100405
29100406
29100407
29100408
29100410
29100413
29100415
29100426
29113401
29113422
29114417
29115401
29115422
29117417
29118401
29118422
29119417
29120401
29120422
29123401
29123422
29125401
29125422
31100401
31100402
68100402
68100403
68100404
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE M14X1,5 X 40 SPEC 10.9 ZD
VITE TE.8G.M10X1,25X25 PLAST.
VITE TE.8G.M10X1,25X30 FILET. MM.18
VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILET. MM.18
DADO E.6S.M14X1,5 UNI 5587
GHIERA M45X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
RONDELLA GROWER D.14 EXTRA PES.
ANELLO SEEGER D.110 UNI 7437
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO
PARAOLIO 55X80X10
PARAOLIO 60X75X8 RIP. POLV.
PARAOLIO 55X80X16 CASS.
PARAOLIO 60X75X16 CASS.
CUSCINETTO 6310
CUSCINETTO 6308
VITE M14X1,5X40 + D. + R.
GUARNIZIONE
COPERCHIO SUPPORTO ESTERNO
ANELLO RINFORZO SEEGER
ZAPPA ELICA DESTRA
ZAPPA ELICA SINISTRA
ZAPPA SQUADRA DESTRA
ZAPPA SQUADRA SINISTRA
GUARNIZIONE SUP. LATO FIANCATA
COPRIPOLVERE
GUARNIZIONE SUP. LATO FIANCATA
SUPPORTO ROTORE DESTRO
ROTORE PORTAZAPPE 130
ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 130
ROTORE PORTAZAPPE 140
ROTORE PORTAZAPPE 155
ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 155
ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 170
ROTORE PORTAZAPPE 180
ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 180
ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 190
ROTORE PORTAZAPPE 205
ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 205
ROTORE PORTAZAPPE 230
ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 230
ROTORE PORTAZAPPE 250
ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 250
SUPPORTO ROTORE LATO ESTERNO
GUARNIZIONE SUPPORTO L.E.
SUPPORTO ROTORE LATO TRASMIS.
MOZZO ROTORE L.T.
MOZZO ROTORE L.E.
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 14X1,5X40
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 10X1,25X30 FIL.18MM
BOLT M 12X1,25X30
NUT M14X1,5
SELF LOCKING NUT M45X1,5
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
GROWER WASHER D.14
SEEGER RING D.110
SEEGER RING D.40
GREASE NIPPLE M8X1,25
OIL SEAL 55X80X10
OIL SEAL 60X75X8
OIL SEAL 55X80X16
OIL SEAL 60X75X16
BEARING 6310
BEARING 6308
BOLT 14X1.5X40 + NUT + GROWER
GASKET
COVER
SEEGER STIFFENER RING
RIGHT HELICOIDAL BLADE
LEFT HELICOIDAL BLADE
RIGHT SQUARE BLADE
LEFT SQUARE BLADE
GASKET SUPPORT
EXTERIOR DUST COVER
GASKET SUPPORT
ROTOR SUPPORT SIDE PANEL
BLADES HOLDER ROTOR 130
BLADES HOLDER ROTOR 130
BLADES HOLDER ROTOR 140
BLADES HOLDER ROTOR 155
BLADES HOLDER ROTOR 155
BLADES HOLDER ROTOR 170
BLADES HOLDER ROTOR 180
BLADES HOLDER ROTOR 180
BLADES HOLDER ROTOR 190
BLADES HOLDER ROTOR 205
BLADES HOLDER ROTOR 205
BLADES HOLDER ROTOR 230
BLADES HOLDER ROTOR 230
BLADES HOLDER ROTOR 250
BLADES HOLDER ROTOR 250
ROTOR SUPPORT SIDE PANEL
GASKET SUPPORT ROTOR
ROTOR SUPPORT TRANSM. SIDE
ROTOR HUB ASSY
ROTOR PIN SIDE PANEL
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 14X1,5X40
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18
SCHRAUBE M 12X1,25X30
MUTTER M14X1,5
SELBSTSP. NUTMUTTER M 45X1,5
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SCHEIBE GROWER D.14
SEEGERRING D.110
SEEGERRING D.40
SCHMIERBUECHSE M8X1,25
OELABDICHTUNG 55X80X10
OELABDICHTUNG 60X75X8
OELABDICHTUNG 55X80X16
OELABDICHTUNG 60X75X16
LAGER 6310
LAGER 6308
BOLZEN M14X1,5X40 + MUTTER + S
DICHTUNG
HALTERDECKEL
SEEGERRING
RECHTES BOGENMESSER
LINKES BOGENMESSER
RECHTES WINKELMESSER
LINKES WINKELMESSER
HALTERDICHTUNG SEITENWAND
STAUBDECKEL
HALTERDICHTUNG
ROTORHALTER SEITENWAND
MESSERHALTERROTOR 130
MESSERHALTERROTOR 130
MESSERHALTERROTOR 140
MESSERHALTERROTOR 155
MESSERHALTERROTOR 155
MESSERHALTERROTOR 170
MESSERHALTERROTOR 180
MESSERHALTERROTOR 180
MESSERHALTERROTOR 190
MESSERHALTERROTOR 205
MESSERHALTERROTOR 205
MESSERHALTERROTOR 230
MESSERHALTERROTOR 230
MESSERHALTERROTOR 250
MESSERHALTERROTOR 250
ROTORHALTER SEITENWAND
HALTERDICHTUNG ROTOR
ROTORHALTER TRANSMISSIONSEITE
ROTORNABE KOMPLETT
ROTORNABE SEITENWAND
VIS M 12X1,25X30
VIS M 14X1,5X40
VIS M 10X1,25X25
VIS TE.8G.M10X1.25X30 FIL.18MM
VIS M 12X1,25X30
ECROU M14X1,5
COLLIER AUTOBL. M45X1,5
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
RONDELLE GROWER D.14
BAGUE SEEGER D.110
BAGUE SEEGER D.40
GRAISSEUR M8X1,25
PARE-HUILE 55X80X10
PARE-HUILE 60X75X8
PARE-HUILE 55X80X16
PARE-HUILE 60X75X16
ROULEMENT 6310
ROULEMENT 6308
VIS 14X1,5X40 + ECROU + GROWER
JOINT
COUVERCLE SUPPORT
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
LAME HELICE DROITE
LAME HELICE GAUCHE
LAME EQUERRE DROITE
LAME EQUERRE GAUCHE
JOINT SUPPORT
PARA-POUSSIERE
JOINT SUPPORT
SUPPORT ROTOR PARTIE LATERALE
ROTOR PORTE COUTEAUX 130
ROTOR PORTE COUTEAUX 130
ROTOR PORTE COUTEAUX 140
ROTOR PORTE COUTEAUX 155
ROTOR PORTE COUTEAUX 155
ROTOR PORTE COUTEAUX 170
ROTOR PORTE COUTEAUX 180
ROTOR PORTE COUTEAUX 180
ROTOR PORTE COUTEAUX 190
ROTOR PORTE COUTEAUX 205
ROTOR PORTE COUTEAUX 205
ROTOR PORTE COUTEAUX 230
ROTOR PORTE COUTEAUX 230
ROTOR PORTE COUTEAUX 250
ROTOR PORTE COUTEAUX 250
SUPPORT ROTOR PARTIE LATERALE
JOINT SUPPORT ROTOR
SUPPORT ROTOR COTE TRANSM.
MOYEU ROTOR COMPL.
MOYEU ROTOR PARTIE LATERALE
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 14X1,5X40
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 10X1,25X30 FIL.18MM
TORNILLO M 12X1,25X30
DADO M14X1,5
VIROLA AUTOBLOCC. M45X1,5
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ARANDELA GROWER D.14
ANILLO SEEGER D.110
ANILLO SEEGER D.40
ENGRASADOR M8X1,25
PARA-ACEITE 55X80X10
PARA-ACEITE 60X75X8
PARA-ACEITE 55X80X16
PARA-ACEITE 60X75X16
COJINETE 6310
COJINETE 6308
TORNILLO 14X1,5X40 + D.+ G.
JUNTA
TAPA SOPORTE
ANILLO REFUERZO SEEGER
AZADA HELICE DERECHA
AZADA HELICE IZQUIERDA
AZADA ESCUADRA DERECHA
AZADA ESCUADRA IZQUIERDA
JUNTA SOPORTE
PARAPOLVO
JUNTA SOPORTE
SOPORTE ROTOR FLANCO
ROTOR PORTA-AZADAS 130
ROTOR PORTA-AZADAS 130
ROTOR PORTA-AZADAS 140
ROTOR PORTA-AZADAS 155
ROTOR PORTA-AZADAS 155
ROTOR PORTA-AZADAS 170
ROTOR PORTA-AZADAS 180
ROTOR PORTA-AZADAS 180
ROTOR PORTA-AZADAS 190
ROTOR PORTA-AZADAS 205
ROTOR PORTA-AZADAS 205
ROTOR PORTA-AZADAS 230
ROTOR PORTA-AZADAS 230
ROTOR PORTA-AZADAS 250
ROTOR PORTA-AZADAS 250
SOPORTE ROTOR FLANCO
JUNTA SOPORTE ROTOR
SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION
CUBO ROTOR
CUBO ROTOR FLANCO
TAV. 79/2A
PADDY FIELD VERSION
VERSIONE SPECIALE
68100410
00552294
68100407
00556275
68100409
130 - 68113692
140 - 68114692
155 - 68115692
170 - 68117692
180 - 68118692
190 - 68119692
00555634
68100592
01110737
68100587
205 - 68120693 DX
230 - 68123693 DX
250 - 68125693 DX
34100530
205 - 68120694 SX
230 - 68123694 SX
250 - 68125694 SX
68100582 - SX
68100581 - DX
00551548
00553410
QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
Q.ty ( lt. )
0,05
68100408
68100406
00556276
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00552294
00553410
00555634
00556275
00556276
01110737
34100530
68100406
68100407
68100408
68100409
68100410
68100581
68100582
68100587
68100592
68113692
68114692
68115692
68117692
68118692
68119692
68120693
68120694
68123693
68123694
68125693
68125694
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
TAPPO CONICO CON ESAG.INC. 1/4"
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
SPINA ELASTICA 4X20 UNI 6873
PARAOLIO ANFIBIO 0440
PARAOLIO ANFIBIO 5850
COPIGLIA A MOLLA
MOLLA PROLUNGA LAMIERA LIV.
SUPPORTO LATO TRASMISSIONE
SUPPORTO LATO ESTERNO
MOZZO LATO TRASMISSIONE
MOZZO LATO ESTERNO
COPERCHIO FIANC.MOBILE ANFIBIO
ESTENSIONE LAMIERA DX
ESTENSIONE LAMIERA SX
SUPPORTO ESTENSIONE
PERNO D=12 L=19
COMP. LAMIERA LIV. 130
COMP. LAMIERA LIV. 140
COMP. LAMIERA LIV. 155
COMP. LAMIERA LIV. 170
COMP. LAMIERA LIV. 180
COMP. LAMIERA LIV. 190
COMP. LAMIERA LIV. 205 DX
COMP. LAMIERA LIV. 205 SX
COMP. LAMIERA LIV. 230 DX
COMP. LAMIERA LIV. 230 SX
COMP. LAMIERA LIV. 250 DX
COMP. LAMIERA LIV. 250 SX
BOLT M10X1,25X30
HEXAGONAL PLUG 1/4"
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SPLIT PIN 4X20
WATER-PROOF OIL SEAL 0440
WATER-PROOF OIL SEAL 5850
SPLIT PIN 4X80
LEVELL.BONNET SPRING EXTENSION
DRIVE SIDE SUPPORT
OUTER SIDE SUPPORT
DRIVE SIDE HUB
OUTER SIDE HUB
WATER-PROOF COVER
RIGHT BONNET EXTENSION
LEFT BONNET EXTENSION
EXTENSION SUPPORT
PIN D=12 L=19
LEVELLING BONNET 130
LEVELLING BONNET 140
LEVELLING BONNET 155
LEVELLING BONNET 170
LEVELLING BONNET 180
LEVELLING BONNET 190
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
SCHRAUBE M10X1,25X30
KONISCHER VERSCHLUSS 1/4"
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
GUMI STACHEL 4X20
WATER-PROOF OELABDICHTUNG 0440
WATER-PROOF OELABDICHTUNG 5850
SPLINT 4X80
FEDER
TRANSMISSIONSEITE ROTORHALTER
SEITENWAND ROTORHALTER
TRANSMISSIONSEITE ROTORNABE
SEITENWAND ROTORNABE
BEWEGLICHER WATER-PROOF DECKEL
RECHTS SCHIENE VERLANG.
LINKS SCHIENE VERLANG.
HALTERUNG
STIFT D=12 L=19
PLANIERHAUBE 130
PLANIERHAUBE 140
PLANIERHAUBE 155
PLANIERHAUBE 170
PLANIERHAUBE 180
PLANIERHAUBE 190
PLANIERHAUBE RECHTS 205
PLANIERHAUBE LINKS 205
PLANIERHAUBE RECHTS 230
PLANIERHAUBE LINKS 230
PLANIERHAUBE RECHTS 250
PLANIERHAUBE LINKS 250
VIS M10X1,25X30
BOUCHON CONIQUE 1/4"
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
GOUPILLE 4X20
WATER-PROOF PARE-HUILE 0440
WATER-PROOF PARE-HUILE 5850
COUPILLE 4X80
EXTENSION RESSORT LAME NIVELL.
SUPPORT ROTOR COTE TRANSM.
SUPPORT ROTOR COTE LATERAL
MOYEU ROTOR COTE EXTERIEUR
MOYEU COTE EXTERIEUR
COUVERCLE WATER-PROOF MOBILE
EXTENS. CAPOT DROIT
EXTENS. CAPOT GAUCHE
SUPPORT
GOUJON D=12 L=19
CAPOT NIVELEUR 130
CAPOT NIVELEUR 140
CAPOT NIVELEUR 155
CAPOT NIVELEUR 170
CAPOT NIVELEUR 180
CAPOT NIVELEUR 190
CAPOT NIVELEUR DROITE 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHA 205
CAPOT NIVELEUR DROITE 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHA 230
CAPOT NIVELEUR DROITE 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHA 250
TORNILLO M10X1,25X30
CIERRE CONICO 1/4"
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
CLAVIJA ELASTICA 4X20
WATER-PROOF PARA-ACEITE 0440
WATER-PROOF PARA-ACEITE 5850
RODETE 4X80
RESORTE PROLONGA CHAPA NIVELL.
SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION
SOPORTE ROTOR LADO EXTERNO
CUBO ROTOR LADO TRASMISION
CUBO ROTOR LADO EXTERNO
TAPA MOVIL WATER-PROOF
ALARGAMIENTO PLANCHA NIV. DER.
ALARGAMIENTO PLANCHA NIV. ISQ.
SOPORTE
PERNO D=12 L=19
PLANCHA NIVELADOR 130
PLANCHA NIVELADOR 140
PLANCHA NIVELADOR 155
PLANCHA NIVELADOR 170
PLANCHA NIVELADOR 180
PLANCHA NIVELADOR 190
PLANCHA NIVELADOR DERECHA 205
PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHA 230
PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHA 250
PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 250
TAV. 79/2A
TAV. 79/3
00553308
(> 04 - 1999) 68100572
(< 04 - 1999) 68100507
02100768
19100322
29100307
00552952
29100316
29100717
26100321
00554103
00551225
29100317
29100308
00556330
00553635
00553641
29100309
29100304
26100321
26100307
68100301
26100321
26100307
➬
TAV. 79/3
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551225
00552952
00553308
00553635
00553641
00554103
00556330
02100768
19100322
26100307
26100321
29100304
29100307
29100308
29100309
29100316
29100317
29100717
68100301
68100507
68100572
VITE TE.8G.M8X25 UNI 5739
VITE STEI M6X10 UNI 5927
DADO AUTOFREN. M8X1,25 USM8 980-V
GHIERA M35X1,5 GUK AUTOBLOCCANTE
GHIERA M45X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592
ANELLO OR 2137
MOZZO PER INGRANAGGIO CENTRALE
GUARNIZIONE
TAPPO SCARICO OLIO
GUARNIZIONE PER TAPPO
GUARNIZIONE CARTER
INGRANAGGIO SUPERIORE Z=25
INGRANAGGIO CENTRALE Z=37
INGRANAGGIO INFERIORE Z=34
GHIERA BLOCCAGGIO
CUSCINETTO KIT
TAPPO SFIATO
CARTER INGRANAGGI
FIANCATA LATO TRASMISSIONE INGR.
COMP. FIANCATA L.T. INGR.
BOLT M 8X25
BOLT M 6X10
SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M35X1,5
SELF LOCKING NUT M45X1,5
PLANE WASHER D.8
GASKET OR 029/028
GEAR HUB
GASKET
OIL OUTLET PLUG
GASKET
CARTER GASKET
UPPER GEAR Z=25
CENTRAL GEAR Z=37
LOWER GEAR Z=34
SELF LOCKING NUT
BEARING SET
OIL BREATHER PLUG
GEARS COVER
TRANSMISSION SIDE PANEL
TRANSMISSION SIDE PANEL
SCHRAUBE M 8X25
SCHRAUBE M 6X10
SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5
SELBSTSP. NUTMUTTER M 45X1,5
SCHEIBE D.8
RING OR 029/028
ZAHNRADNABE
DICHTUNG
OELABLASSPFROPFEN
DICHTUNG
DICHTUNG
OBERES ZAHNRAD Z=25
ZENTR. ZAHNRAD Z=37
ZAHNRAD Z=34
SELBSTSP. NUTMUTTER
LAGERSATZ
ENTLUEFTERPFROPFEN
ZAHNRAEDERGEHAEUSE
ANTRIEBSSEITENWAND
ANTRIEBSSEITENWAND
VIS M 8X25
VIS M 6X10
ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V
COLLIER AUTOBL. M35X1,5
COLLIER AUTOBL. M45X1,5
RONDELLE D.8
BAGUE OR 029/028
MOYEU ENGRENAGE
JOINT
BOUCHON DE VIDANGE HUILE
JOINT
JOINT CARTER
ENGRENAGE SUPERIEUR Z=25
ENGRENAGE CENTR. Z=37
ENGRENAGE INFERIEUR Z=34
COLLIER AUTOBL.
KIT ROULEMENT
BOUCHON DE SOUPIRAIL
CARTER ENGRENAGES
COTE TRANSMISSION
COTE TRANSMISSION
TORNILLO M 8X25
TORNILLO M 6X10
DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
VIROLA AUTOBL. M35X1,5
VIROLA AUTOBLOCC. M45X1,5
ARANDELA D.8
ANILLO OR 029/028
CUBO ENGRANAJE
JUNTA
TAPON DESCARGADO ACEITE
JUNTA
JUNTA CARTER
ENGRANAJE SUPERIOR Z=25
ENGRANAJE CENTR. Z=37
ENGRENAJE INFERIOR Z=34
VIROLA AUTOBL.
KIT COJINETE
TAPON RESPIRADERO
CARTER ENGRANAJE
FLANCO LADO TRASMISION
FLANCO LADO TRASMISION
TAV. 79/4
68191111
00551223
00554503
66100114
00554504
00551547
20100155
00557400
00551548
00553410
29100106 (0,05 mm)
29100107 (0,1 mm)
29100108 (0,3 mm)
29100109 (0,5 mm)
00552904
00557507
29100152
00557819
00556186
00551544
00554504
00556101
37100106
16100206 (0,15 mm)
16100205 (0,3 mm)
16100204 (0,5 mm)
68100104
00553638
01110144
38100146
00551113
00554102
00554503
00551223
00554504
00551548
➬
130 - 68113506
130L - 68115506
140 - 68114506
155 - 68115506
155L - 68118506
170 - 68117506
180 - 68118506
180L - 68123506
190 - 68119506
205 - 68120506
230 - 68123506
250 - 68125506
29100105
130 - 68113201
130L - 68110201
140 - 68114201
155 - 68115201
155L - 68113201
170 - 68117201
180 - 68118201
180L - 68113201
190 - 68119201
205 - 68120201
230 - 68123201
250 - 68125201
00553410
00557575
68100204
00551548
130 - 29113206
130L - 29110206
140 - 29114206
155 - 29115206
155L - 29113206
170 - 29117206
180 - 29118206
180L - 29113206
190 - 29119206
205 - 29120206
230 - 29123206
250 - 29125206
TAV. 79/4
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551113
00551223
00551544
00551547
00551548
00552904
00553410
00553638
00554102
00554503
00554504
00556101
00556186
00557400
00557507
00557575
00557819
01110144
16100204
16100205
16100206
20100155
29100105
29100106
29100107
29100108
29100109
29100152
29110206
29113206
29114206
29115206
29117206
29118206
29119206
29120206
29123206
29125206
37100106
38100146
66100114
68100104
68100204
68110201
68113201
68113506
68114201
68114506
68115201
68115506
68117201
68117506
68118201
68118506
68119201
68119506
68120201
68120506
68123201
68123506
68125201
68125506
68191111
VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739
VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
TAPPO OLIO 1/2" GAS
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
GHIERA M40X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592
RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE
RONDELLA GROWER
PARAOLIO 35X47X7
PARAOLIO 55X7OX8
CUSCINETTO 30207 A
CUSCINETTO 30211
CUSCINETTO 32209
CUSCINETTO 32011
PROTEZIONE CARDANO
GUARNIZIONE SUPPORTO CORONA MM.0,5
GUARNIZIONE SUPPORTO CORONA MM.0,3
GUARNIZIONE SUPPORTO CORONA MM.0,15
TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO
COPERCHIO PIGNONE
GUARNIZIONE MM.0,05
GUARNIZIONE MM.0,1
GUARNIZIONE MM.0,3
GUARNIZIONE MM.0,5
COPPIA CONICA CON P.T.O. 1"3/8 Z=6
ALBERO TRASMISSIONE 130L-160C-205M
ALBERO TRASMISSIONE 155L-185C
ALBERO TRASMISSIONE 140C
ALBERO TRASMISSIONE 155C-205C
ALBERO TRASMISSIONE 170
ALBERO TRASMISSIONE 180
ALBERO TRASMISSIONE 190
ALBERO TRASMISSIONE 205
ALBERO TRASMISSIONE 230
ALBERO TRASMISSIONE 250
ATTACCO PROTEZIONE
MANICOTTO PROTEZIONE PDF
STAFFA
CORPO RIDUTTORE
GUARNIZIONE FLANGIA ESTERNA
TROMBA SINISTRA 105
TROMBA SINISTRA 130
TROMBA DESTRA 130
TROMBA SINISTRA 145
TROMBA DESTRA 145
TROMBA SINISTRA 155
TROMBA DESTRA 155
TROMBA SINISTRA 170
TROMBA DESTRA 170
TROMBA SINISTRA 180
TROMBA DESTRA 180
TROMBA SINISTRA 190
TROMBA DESTRA 190
TROMBA SINISTRA 205
TROMBA DESTRA 205
TROMBA SINISTRA 230
TROMBA DESTRA 230
TROMBA SINISTRA 250
TROMBA DESTRA 250
RIDUTTORE COMPL.
BOLT M 6X16
BOLT M 8X20
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 10X1,25X35
BOLT M 10X1,25X30
OIL OUTLET PLUG 1/2"
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M40X1,5
PLANE WASHER D.6
GROWER WASHER D.8
GROWER WASHER D.10
OIL SEAL 35X47X7
OIL SEAL 55X70X8
BEARING 30207 A
BEARING 30211
BEARING 32209
BEARING 32011
CARDAN PROTECTION
GASKET SUPPORT MM.0,5
GASKET SUPPORT MM.0,3
GASKET SUPPORT MM.0,15
BREATHER PLUG
BEARING SUPPORT COVER PINION
GASKET MM.0,05
GASKET MM.0,1
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,5
BEVEL GEAR PAIR PTO 1"3/8 Z=6
TRANSMISSION SHAFT
TRANSMISSION SHAFT
TRANSMISSION SHAFT 140C
TRANSMISSION SHAFT
SPACER
TRANSMISSION SHAFT 180
SPACER
TRANSMISSION SHAFT 205
TRANSMISSION SHAFT 230
TRANSMISSION SHAFT 250
PROTECTION SUPPORT
P.T.O. PROTECTION
STIRRUP
GEARBOX HOUSING
GASKET
SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
COMPLETE GEAR BOX
SCHRAUBE M 6X16
SCHRAUBE M 8X20
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 10X1,25X35
SCHRAUBE M 10X1,25X30
OELABLASSPFROPFEN 1/2"
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M40X1,5
SCHEIBE D.6
SCHEIBE GROWER D.8
SCHEIBE GROWER D.10
OELABDICHTUNG 35X47X7
OELABDICHTUNG 55X70X8
LAGER 30207 A
LAGER 30211
LAGER 32209
LAGER 32011
GELENKWELLENSCHUTZ
HALTERDICHTUNG MM.0,5
HALTERDICHTUNG MM.0,3
HALTERDICHTUNG MM.0,15
ENTLUEFTERSTOPFEN
LAGERDECKEL
DICHTUNG MM.0,05
DICHTUNG MM.0,1
DICHTUNG MM.0,3
DICHTUNG MM.0,5
KEGELRITZELSATZ PTO 1"3/8 Z=6
ANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSWELLE 140C
ANTRIEBSWELLE
DISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE 180
DISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE 205
ANTRIEBSWELLE 230
ANTRIEBSWELLE 250
GELENKWELLENSCHUTZ HALTER
ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O.
BUEGEL
UNTERSETZUNGSGETRIEBEKASTEN
FLANSCHDICHTUNG
DISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
WECHSELGETRIEBGE KOMPL.
VIS M 6X16
VIS M 8X20
VIS M 10X1,25X25
VIS M 10X1,25X35
VIS M 10X1,25X30
BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2"
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
COLLIER AUTOBL. M40X1,5
RONDELLE D.6
RONDELLE GROWER D.8
RONDELLE GROWER D.10
PARE-HUILE 35X47X7
PARE-HUILE 55X70X8
ROULEMENT 30207 A
ROULEMENT 30211
ROULEMENT 32209
ROULEMENT 32011
PROTECTION CARDAN
JOINT SUPPORT MM.0,5
JOINT SUPPORT MM.0,3
JOINT SUPPORT MM.0,15
BOUCHON DE SOUPIRAIL
COUVERCLE ROULEMENT
JOINT MM.0,05
JOINT MM.0,1
JOINT MM.0,3
JOINT MM.0,5
COUPLE CONIQUE P.T.O. 1"3/8Z=6
ARBRE DE TRANSMISSION
ARBRE DE TRANSMISSION
ARBRE DE TRANSMISSION 140C
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE
ARBRE DE TRANSMISSION 180
ENTRETOISE
ARBRE DE TRANSMISSION 205
ARBRE DE TRANSMISSION 230
ARBRE DE TRANSMISSION 250
SUPPORT PROTECTION CARDAN
MANCHON DE PROTECTION P.T.O.
ETRIER
REDUCTEUR
JOINT FLASQUE
ENTRETOISE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
BOITE DE VITESSE COMPL.
TORNILLO M 6X16
TORNILLO M 8X20
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 10X1,25X35
TORNILLO M 10X1,25X30
TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
VIROLA AUTOBL. M40X1,5
ARANDELA D.6
ARANDELA GROWER D.8
ARANDELA GROWER D.10
PARA-ACEITE 35X47X7
PARA-ACEITE 55X70X8
COJINETE 30207 A
COJINETE 30211
COJINETE 32209
COJINETE 32011
PROTECCION CARDANICO
JUNTA SOPORTE MM.0,5
JUNTA SOPORTE MM.0,3
JUNTA SOPORTE MM.0,15
TAPON RESPIRADERO
TAPA COJINETE
JUNTA MM.0,05
JUNTA MM.0,1
JUNTA MM.0,3
JUNTA MM.0,5
PAR CONICO P.T.O. 1"3/8 Z=6
EJE DE TRASMISION
EJE DE TRASMISION
EJE DE TRASMISION 140C
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR
EJE DE TRASMISION 180
DISTANCIADOR
EJE DE TRASMISION 205
EJE DE TRASMISION 230
EJE DE TRASMISION 250
SOPORTE PROTECCION CARDANICO
MANGUITO PROTECCION P.T.O.
ESTRIBO
CAJA REDUCTOR
JUNTA BRIDA
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
CAJA CAMBIO COMPL.
TAV. 79/5
29100136
00554101
68191112
00551244
00551548
00551544
00554504
00553410
00556101
130 - 68113506
130L - 68115506
140 - 68114506
155 - 68115506
155L - 68118506
170 - 68117506
180 - 68118506
180L - 68123506
190 - 68119506
205 - 68120506
230 - 68123506
250 - 68125506
00552904
68100105
00557557
37100106
00551113
00554102
16100206 (mm 0,15)
16100205 (mm 0,3)
16100204 (mm 0,1)
29100106 (0,05 mm)
29100107 (0,1 mm)
29100108 (0,3 mm)
29100109 (0,5 mm)
➬
29100105
00554503
00551223
130 - 29113213
130L - 29110213
140 - 29114213
155 - 29115213
155L - 29113213
170 - 29117213
180 - 29118213
180L - 29113213
190 - 29119213
205 - 29120213
230 - 29123213
250 - 29125213
66100114
00554101
00554504
00551547
29100135
00553638
29100143
00557819
00556186
29100128
01110144
38100146
Z= 16 - 29100140
Z= 17 - 29100141
Z= 15 - 29100138
Z= 18 - 29100139
00557400
29100151
00557520
29100129 (0,05 mm)
29100130 (0,1 mm)
29100131 (0,3 mm)
29100132 (0,5 mm)
00554503
00551227
20100155
29100137
00554504
00551548
130 - 68113202
130L - 68110202
140 - 68114202
155 - 68115202
155L - 68113202
170 - 68117202
180 - 68118202
180L - 68113202
190 - 68119202
205 - 68120202
230 - 68123202
250 - 68125202
00553410
00557575
68100204
00551548
TAV. 79/5
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551113
00551223
00551227
00551244
00551544
00551547
00551548
00552904
00553410
00553638
00554101
00554102
00554503
00554504
00556101
00556186
00557400
00557520
00557557
00557575
00557819
01110144
16100204
16100205
16100206
20100155
29100105
29100106
29100107
29100108
29100109
29100128
29100129
29100130
29100131
29100132
29100135
29100136
29100137
29100138
29100139
29100140
29100141
29100143
29100151
29110213
29113213
29114213
29115213
29117213
29118213
29119213
29120213
29123213
29125213
37100106
38100146
66100114
68100105
VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739
VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739
VITE TE.8G.M8X35 UNI 5737
VITE M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZG
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
TAPPO OLIO 1/2" GAS
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
GHIERA M40X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
RONDELLA 10,5X21 ZPG
RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592
RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE
RONDELLA GROWER
PARAOLIO 35X47X7
PARAOLIO 55X7OX8
CUSCINETTO 30207 A
CUSCINETTO 32207
CUSCINETTO 32211
CUSCINETTO 32209
CUSCINETTO 32011
PROTEZIONE CARDANO
GUARNIZIONE SUPPORTO CORONA MM.0,5
GUARNIZIONE SUPPORTO CORONA MM.0,3
GUARNIZIONE SUPPORTO CORONA MM.0,15
TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO
COPERCHIO PIGNONE
GUARNIZIONE MM.0,05
GUARNIZIONE MM.0,1
GUARNIZIONE MM.0,3
GUARNIZIONE MM.0,5
COPERCHIO PRESA DI FORZA
GUARNIZIONE MM.0,05
GUARNIZIONE MM.0,1
GUARNIZIONE MM.0,3
GUARNIZIONE MM.0,5
DISTANZIALE
COPERCHIO CAMBIO
GUARNIZIONE COPERCHIO CAMBIO
INGRANAGGIO CAMBIO Z-15
INGRANAGGIO CAMBIO Z-18
INGRANAGGIO CAMBIO Z-16
INGRANAGGIO CAMBIO Z-17
COPPIA CONICA
ALBERO PRESA DI FORZA 1’3/8 Z=6
ALBERO DI TRASMISSIONE 130L/160C-205M
ALBERO DI TRASMISSIONE 155L/185C
ALBERO DI TRASMISSIONE 140C
ALBERO DI TRASMISSIONE 155C/205C
ALBERO DI TRASMISSIONE 170 C
ALBERO DI TRASMISSIONE 180
ALBERO DI TRASMISSIONE 190C
ALBERO DI TRASMISSIONE 205
ALBERO DI TRASMISSIONE 230
ALBERO TRASMISSIONE 250
ATTACCO PROTEZIONE
MANICOTTO PROTEZIONE PDF
STAFFA
CORPO CAMBIO
BOLT M 6X16
BOLT M 8X20
BOLT M 8X35
BOLT M 10X30
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 10X1,25X35
BOLT M 10X1,25X30
OIL OUTLET PLUG 1/2"
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M40X1,5
WASHER 10,5X21
PLANE WASHER D.6
GROWER WASHER D.8
GROWER WASHER D.10
OIL SEAL 35X47X7
OIL SEAL 55X70X8
BEARING 30207
BEARING 32207
BEARING 32211
BEARING 32209
BEARING 32011
CARDAN PROTECTION
GASKET SUPPORT MM.0,5
GASKET SUPPORT MM.0,3
GASKET SUPPORT MM.0,15
BREATHER PLUG
BEARING SUPPORT COVER PINION
GASKET MM.0,05
GASKET MM.0,1
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,5
BEARING COVER P.D.F.
GASKET MM.0,05
GASKET MM.0,1
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,5
SPACER
GEARBOX COVER
GEARBOX COVER GASKET
GEAR Z-15
GEAR Z-18
GEAR Z-16
GEAR Z-17
BEVEL GEAR PAIR
POWER TAKE-OFF SHAFT 1’3/8 Z=6
TRANSMISSION SHAFT
TRANSMISSION SHAFT
TRANSMISSION SHAFT 140C
TRANSMISSION SHAFT
TRANSMISSION SHAFT 170
TRANSMISSION SHAFT 180
TRANSMISSION SHAFT 190
TRANSMISSION SHAFT 205
TRANSMISSION SHAFT 230
TRANSMISSION SHAFT 250
PROTECTION SUPPORT
P.T.O. PROTECTION
STIRRUP
GEARBOX HOUSING
SCHRAUBE M 6X16
SCHRAUBE M 8X20
SCHRAUBE M 8X35
SCHRAUBE M 10X30
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 10X1,25X35
SCHRAUBE M 10X1,25X30
OELABLASSPFROPFEN 1/2"
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M40X1,5
SCHEIBE 10,5X21
SCHEIBE D.6
SCHEIBE GROWER D.8
SCHEIBE GROWER D.10
OELABDICHTUNG 35X47X7
OELABDICHTUNG 55X70X8
LAGER 30207
LAGER 32207
LAGER 32211
LAGER 32209
LAGER 32011
GELENKWELLENSCHUTZ
HALTERDICHTUNG MM.0,5
HALTERDICHTUNG MM.0,3
HALTERDICHTUNG MM.0,15
ENTLUEFTERSTOPFEN
LAGERDECKEL
DICHTUNG MM.0,05
DICHTUNG MM.0,1
DICHTUNG MM.0,3
DICHTUNG MM.0,5
LAGERDECKEL P.D.F.
DICHTUNG MM.0,05
DICHTUNG MM.0,1
DICHTUNG MM.0,3
DICHTUNG MM.0,5
DISTANZSTUECK
WECHSELGETREIBEDECKEL
WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-15
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-18
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-16
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-17
KEGELRITZELSATZ
ZAPFWELLE P.D.F. 1’3/8 Z=6
ANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSWELLE 140C
ANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSWELLE 170
ANTRIEBSWELLE 180
ANTRIEBSWELLE 190
ANTRIEBSWELLE 205
ANTRIEBSWELLE 230
ANTRIEBSWELLE 250
GELENKWELLENSCHUTZ HALTER
ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O.
BUEGEL
UNTERSETZUNGSGETRIEBEKASTEN
VIS M 6X16
VIS M 8X20
VIS M 8X35
VIS M 10X30
VIS M 10X1,25X25
VIS M 10X1,25X35
VIS M 10X1,25X30
BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2"
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
COLLIER AUTOBL. M40X1,5
RONDELLE 10,5X21
RONDELLE D.6
RONDELLE GROWER D.8
RONDELLE GROWER D.10
PARE-HUILE 35X47X7
PARE-HUILE 55X70X8
ROULEMENT 30207
ROULEMENT 32207
ROULEMENT 32211
ROULEMENT 32209
ROULEMENT 32011
PROTECTION CARDAN
JOINT SUPPORT MM.0,5
JOINT SUPPORT MM.0,3
JOINT SUPPORT MM.0,15
BOUCHON DE SOUPIRAIL
COUVERCLE ROULEMENT
JOINT MM.0,05
JOINT MM.0,1
JOINT MM.0,3
JOINT MM.0,5
COUVERCLE ROULEMENT P.D.F.
JOINT MM.0,05
JOINT MM.0,1
JOINT MM.0,3
JOINT MM.0,5
ENTRETOISE
COUVERCLE BOITE DE VITESSE
JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT.
ENGRENAGE Z-15
ENGRENAGE Z-18
ENGRENAGE Z-16
ENGRENAGE Z-17
COUPLE CONIQUE
ARBRE PRISE DE FORCE 1’3/8 Z=6
ARBRE DE TRANSMISSION
ARBRE DE TRANSMISSION
ARBRE DE TRANSMISSION 140C
ARBRE DE TRANSMISSION
ARBRE DE TRANSMISSION 170
ARBRE DE TRANSMISSION 180
ARBRE DE TRANSMISSION 190
ARBRE DE TRANSMISSION 205
ARBRE DE TRANSMISSION 230
ARBRE DE TRANSMISSION 250
SUPPORT PROTECTION CARDAN
MANCHON DE PROTECTION P.T.O.
ETRIER
REDUCTEUR
TORNILLO M 6X16
TORNILLO M 8X20
TORNILLO M 8X35
TORNILLO M 10X30
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 10X1,25X35
TORNILLO M 10X1,25X30
TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
VIROLA AUTOBL. M40X1,5
ARANDELA 10,5X21
ARANDELA D.6
ARANDELA GROWER D.8
ARANDELA GROWER D.10
PARA-ACEITE 35X47X7
PARA-ACEITE 55X70X8
COJINETE 30207
COJINETE 32207
COJINETE 32211
COJINETE 32209
COJINETE 32011
PROTECCION CARDANICO
JUNTA SOPORTE MM.0,5
JUNTA SOPORTE MM.0,3
JUNTA SOPORTE MM.0,15
TAPON RESPIRADERO
TAPA COJINETE
JUNTA MM.0,05
JUNTA MM.0,1
JUNTA MM.0,3
JUNTA MM.0,5
TAPA COJINETE P.D.F.
JUNTA MM.0,05
JUNTA MM.0,1
JUNTA MM.0,3
JUNTA MM.0,5
DISTANCIADOR
TAPA CAMBIO
JUNTA TAPA CAMBIO
ENGRANAJE Z-15
ENGRANAJE Z-18
ENGRENAJE Z-16
ENGRANAJE Z-17
PAR CONICO
ARBOL TOMA DE FUERZA 1’3/8 Z=6
EJE DE TRASMISION
EJE DE TRASMISION
EJE DE TRASMISION 140C
EJE DE TRASMISION
EJE DE TRASMISION 170
EJE DE TRASMISION 180
EJE DE TRASMISION 190
EJE DE TRASMISION 205
EJE DE TRASMISION 230
EJE DE TRASMISION 250
SOPORTE PROTECCION CARDANICO
MANGUITO PROTECCION P.T.O.
ESTRIBO
CAJA REDUCTOR
TAV. 79/5
29100136
00554101
68191112
00551244
00551548
00551544
00554504
00553410
00556101
130 - 68113506
130L - 68115506
140 - 68114506
155 - 68115506
155L - 68118506
170 - 68117506
180 - 68118506
180L - 68123506
190 - 68119506
205 - 68120506
230 - 68123506
250 - 68125506
00552904
68100105
00557557
37100106
00551113
00554102
16100206 (mm 0,15)
16100205 (mm 0,3)
16100204 (mm 0,1)
29100106 (0,05 mm)
29100107 (0,1 mm)
29100108 (0,3 mm)
29100109 (0,5 mm)
➬
29100105
00554503
00551223
130 - 29113213
130L - 29110213
140 - 29114213
155 - 29115213
155L - 29113213
170 - 29117213
180 - 29118213
180L - 29113213
190 - 29119213
205 - 29120213
230 - 29123213
250 - 29125213
66100114
00554101
00554504
00551547
29100135
00553638
29100143
00557819
00556186
29100128
01110144
38100146
Z= 16 - 29100140
Z= 17 - 29100141
Z= 15 - 29100138
Z= 18 - 29100139
00557400
29100151
00557520
29100129 (0,05 mm)
29100130 (0,1 mm)
29100131 (0,3 mm)
29100132 (0,5 mm)
00554503
00551227
20100155
29100137
00554504
00551548
130 - 68113202
130L - 68110202
140 - 68114202
155 - 68115202
155L - 68113202
170 - 68117202
180 - 68118202
180L - 68113202
190 - 68119202
205 - 68120202
230 - 68123202
250 - 68125202
00553410
00557575
68100204
00551548
TAV. 79/5
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
68100204
68110202
68113202
68113506
68114202
68114506
68115202
68115506
68117202
68117506
68118202
68118506
68119202
68119506
68120202
68120506
68123202
68123506
68125202
68125506
68191112
GUARNIZIONE FLANGIA ESTERNA
DISTANZIALE SINISTRO 105
DISTANZIALE SINISTRO 130
TROMBA DESTRA 130
DISTANZIALE SINISTRO 145
TROMBA DESTRA 145
DISTANZIALE SINISTRO 155
TROMBA DESTRA 155
DISTANZIALE SINISTRO 170
TROMBA DESTRA 170
DISTANZIALE SINISTRO 180
TROMBA DESTRA 180
DISTANZIALE SINISTRO 190
TROMBA DESTRA 190
DISTANZIALE SINISTRO 205
TROMBA DESTRA 205
DISTANZIALE SINISTRO 230
TROMBA DESTRA 230
COMP.DISTANZIALE L.T. CAMB.250
TROMBA DESTRA 250
CAMBIO COMPL.
GASKET
SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
GEAR BOX ASSEMBLY
FLANSCHDICHTUNG
DISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
WECHSELGETRIEBGE KOMPL.
JOINT FLASQUE
ENTRETOISE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
BOITE DE VITESSE
JUNTA BRIDA
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
CAJA CAMBIO COMPL.
TAV. 79/6
69192304
00567211
68100643
00551712
00553523
00554506
00553523
00554506
SX 29100421
00553412
68100647
33100599
68100647
00554184
24100569
00553410
00553412
26100714
00554184
00553630
DX 29100420
00551741
00554505
00551712
68100516
68100564 DX
68100565SX
155 - 29115419
180 - 29118419
205 - 29120419
230 - 29123419
250 - 29125419
00551579
00551540
63100551
00553410
00551544
68100642
00553414
66100695
00551581
00551622
00553414
66100632 DX
66100633 SX
155 - 28115939
180 - 28118939
205 - 28120939
230 - 28123939
250 - 28125939
00551625
TAV. 79/6
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551540
00551544
00551579
00551581
00551622
00551625
00551712
00551741
00553410
00553412
00553414
00553523
00553630
00554184
00554505
00554506
00567211
24100569
26100714
28115939
28118939
28120939
28123939
28125939
29100420
29100421
29115419
29118419
29120419
29123419
29125419
33100599
63100551
66100632
66100633
66100695
68100516
68100564
68100565
68100642
68100643
68100647
69192304
VITE M10X1,25X45 UNI 5738
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE M12X45X1,25 ZGP 5738
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5740
VITE M14X1,5 X 60 5738 8.8 ZG
VITE M14X1,5X40 SPEC 12.9 ZP
VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILETTO MM.18
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO ALTO M14X1,5 5587 8G ZG
DADO M 24 X 3
RONDELLA PIANA D.27 UNI 6592
RONDELLA GROWER D.12
RONDELLA GROWER D.14 EXTRA PES.
VITE M14X1,5X40+D.+ R.12.9
MOLLA SUPERIORE
SNODO SUPPORTO MARTINETTO
BARRA POSTERIORE COMPLETA 155
BARRA POSTERIORE COMPLETA 180
BARRA POSTERIORE COMPLETA 205
BARRA POSTERIORE COMPLETA 230
BARRA POSTERIORE COMPLETA 250
DENTE PER FLANGIA QUADRA DESTRO
DENTE PER FLANGIA QUADRA SINISTRO
ROTORE PORTADENTI 155
ROTORE PORTADENTI 180
ROTORE PORTADENTI 205
ROTORE PORTADENTI 230
ROTORE PORTADENTI 250
DISTANZIALE PROTEZIONE
FERMO GANCIO CARDANO
PIASTRA DX. GUIDA BARRA
PIASTRA SX. GUIDA BARRA
PIATTO SUPP. MART.
MARTINETTO REGOLAZ. BARRA
SUPP.DX GUIDA BARRA LIV.
SUPP.SX GUIDA BARRA LIV.
BARRA REGOLAZ. MARTINETTO
LEVA REGOLAZIONE MOLLA
ASTA SUPPORTO MARTINETTO
COMP.PREM.PREMILAMIERE
BOLT M 10X1,25X45
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 12X1,25X45
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 14X1,5X45
BOLT M 14X1,5X60
BOLT M 14X1,5X40
BOLT M 12X1,25X30
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
NUT M14X1,5
NUT M24X3
WASHER
GROWER WASHER D.12
GROWER WASHER D.14
BOLT M14X1,5X40+NUT+WASHER
SPRING
UPPER JOINT
REAR PROTECTION BAR 155
REAR PROTECTION BAR 180
REAR PROTECTION BAR 205
REAR PROTECTION BAR 230
REAR PROTECTION BAR 250
BLADE FOR RIGHT SQUARE FLANGE
BLADE FOR LEFT SQUARE FLANGE
BLADES HOLDER ROTOR 155
BLADES HOLDER ROTOR 180
BLADES HOLDER ROTOR 205
BLADES HOLDER ROTOR 230
BLADES HOLDER ROTOR 250
SPACER
LOCK
STIRRUP
STIRRUP
SUPPORT
JACK SCREW ASSY
RIGHT BAR SUPPORT
LEFT BAR SUPPORT
HAND JACK ROD WITH BOLT
ADJUSTING HANDLE
LINKAGE
BLANK HOLDER
SCHRAUBE M 10X1,25X45
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X45
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 14X1,5X45
SCHRAUBE M 14X1,5X60
SCHRAUBE M 14X1,5X40
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
MUTTER M14X1,5
MUTTER M24X3
SCHEIBE
SCHEIBE GROWER D.12
SCHEIBE GROWER D.14
BOLZEN M14X1,5X40 + MUTTER + S
FEDER
OBERGELENK
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 155
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 180
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 205
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 230
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 250
ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH R.
ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH L.
MESSERHALTERROTOR 155
MESSERHALTERROTOR 180
MESSERHALTERROTOR 205
MESSERHALTERROTOR 230
MESSERHALTERROTOR 250
DISTANZSTUECK
BLOCKIERUNG
BUEGEL
BUEGEL
HALTER
SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
SCHUTZHOLM HALTER RECHTS
SCHUTZHOLM HALTER LINKS
SPINDELVERSTELLUNGSTANGE
REGULIERUNGHEFT
VERBINDUNG
BLECHHALTER
VIS M 10X1,25X45
VIS M 10X1,25X25
VIS M 12X1,25X45
VIS M 12X1,25X30
VIS M 14X1,5X45
VIS M 14X1,5X60
VIS M 14X1,5X40
VIS M 12X1,25X30
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU M14X1,5
ECROU M24X3
RONDELLE
RONDELLE GROWER D.12
RONDELLE GROWER D.14
VIS M14X1,5X40+ECROU + GROWER
RESSORT
JOINT SUPERIEUR
BARRE POSTERIEURE 155
BARRE POSTERIEURE 180
BARRE POSTERIEURE 205
BARRE POSTERIEURE 230
BARRE POSTERIEURE 250
DENT FLASQUE EQUERRE DROITE
DENT FLASQUE EQUERRE GAUCHE
ROTOR PORTE COUTEAUX 155
ROTOR PORTE COUTEAUX 180
ROTOR PORTE COUTEAUX 205
ROTOR PORTE COUTEAUX 230
ROTOR PORTE COUTEAUX 250
ENTRETOISE
ARRET
ETRIER
ETRIER
SUPPORT
VERIN
SUPPORT BARRE DROITE
SUPPORT BARRE GAUCHE
BARRE VERIN
LEVIER DE REGLAGE
ATTELAGE
SERRE-TOLE
TORNILLO M 10X1,25X45
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X45
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 14X1,5X45
TORNILLO M 14X1,5X60
TORNILLO M 14X1,5X40
TORNILLO M 12X1,25X30
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO M14X1,5
DADO M24X3
ARANDELA
ARANDELA GROWER D.12
ARANDELA GROWER D.14
TORNILLO M14X1,5X40+DADO+GROW.
MUELLE
JANTURA SUPERIOR
BARRA POSTERIOR 155
BARRA POSTERIOR 180
BARRA POSTERIOR 205
BARRA POSTERIOR 230
BARRA POSTERIOR 250
DIENTE BRIDA ESCUADRA DER.
DIENTE BRIDA ESCUADRA IZQ.
ROTOR PORTA DIENTES 155
ROTOR PORTA DIENTES 180
ROTOR PORTA DIENTES 205
ROTOR PORTA DIENTES 230
ROTOR PORTA DIENTES 250
DISTANCIADOR
PARADO
ESTRIBO
ESTRIBO
SOPORTE
MARTINETE
SOPORTE BARRA DERECHO
SOPORTE BARRA IZQUIERDO
ASTA MARTINETE
MANGO REGULACION
ATAQUE
GATOS A RESORTE
130 - 68113601
140 - 68114601
155 - 68115601
170 - 68117601
180 - 68118601
190 - 68119601
TAV. 79/7
▲ 00551579
▲ 66100748
▲ 00553412
155 COBRA - 68115631
180 COBRA - 68118631
130 - 28113796
140 - 28114796
155 - 28115796
170 - 28117796
180 - 28118796
190 - 28119796
205 - 28120796
230 - 28123796
250 - 28125796
REINFORCED
140 - 68114681
155 - 68115681
170 - 68117681
180 - 68118681
190 - 68119681
68100559 DX
205 - 68120605 DX
230 - 68123605 DX
250 - 68125605 DX
205 COBRA - 68120633 DX
230 COBRA - 68123633 DX
250 COBRA - 68125633 DX
REINFORCED
205 - 68120683 DX
230 - 68123683 DX
250 - 68125683 DX
00553412 ▲
66100748
▲ 00551579
00553412
68100560 SX
00551581
00553412
00551582
▲ Valido per Modello COBRA
Gültig zu Mod. COBRA
Valable pour Mod. COBRA
Válido por Mod. COBRA
Mod. COBRA valid
205 - 68120606 SX
230 - 68123606 SX
250 - 68125606 SX
205 COBRA - 68120634 SX
230 COBRA - 68123634 SX
250 COBRA - 68125634 SX
REINFORCED
205 - 68120684 SX
230 - 68123684 SX
250 - 68125684 SX
TAV. 79/7
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551579
00551581
00551582
00553412
28113796
28114796
28115796
28117796
28118796
28119796
28120796
28123796
28125796
66100748
68100559
68100560
68113601
68114601
68114681
68115601
68115631
68115681
68117601
68117681
68118601
68118631
68118681
68119601
68119681
68120605
68120606
68120633
68120634
68120683
68120684
68123605
68123606
68123633
68123634
68123683
68123684
68125605
68125606
68125633
68125634
68125683
68125684
VITE M12X45X1,25 ZGP 5738
VITE M12X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 130
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 140
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 155
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 170
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 180
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 190
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 205
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 230
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 250
PIATTO DI FERMO
PROLUNGA FIANCATA DX
PROLUNGA FIANCATA SX
LAMIERA LIVELLATRICE 130
LAMIERA LIVELLATRICE 140
LAMIERA LIVELLATRICE 140
LAMIERA LIVELLATRICE 155
LAMIERA LIVELLATRICE 155
LAMIERA LIVELLATRICE 155
LAMIERA LIVELLATRICE 170
LAMIERA LIVELLATRICE 170
LAMIERA LIVELLATRICE 180
LAMIERA LIVELLATRICE 180
LAMIERA LIVELLATRICE 180
LAMIERA LIVELLATRICE 190
LAMIERA LIVELLATRICE 190
LAMIERA LIVELLATRICE 205 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 205 SX
LAMIERA LIVELLATRICE 205 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 205 SX
LAMIERA LIVELLATRICE 205 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 205 SX
LAMIERA LIVELLATRICE 230 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 230 SX
LAMIERA LIVELLATRICE 230 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 230 SX
LAMIERA LIVELLATRICE 230 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 230 SX
LAMIERA LIVELLATRICE 250 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 250 SX
LAMIERA LIVELLATRICE 250 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 250 SX
LAMIERA LIVELLATRICE 250 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 250 SX
BOLT M 12X1,25X45
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X35
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
HINGE PIN LEVELLING PLATE 130
HINGE PIN LEVELLING PLATE 140
HINGE PIN LEVELLING PLATE 155
HINGE PIN LEVELLING PLATE 170
HINGE PIN LEVELLING PLATE 180
HINGE PIN LEVELLING PLATE 190
HINGE PIN LEVELLING PLATE 205
HINGE PIN LEVELLING PLATE 230
HINGE PIN LEVELLING PLATE 250
PLATE
SIDE PROTECTION
SIDE PROTECTION
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
SCHRAUBE M 12X1,25X45
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 130
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 140
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 155
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 170
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 180
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 190
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 205
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 230
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 250
PLATTE
HINTERE SCHUETZUNG
HINTERE SCHUETZUNG
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
VIS M 12X1,25X45
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X35
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 130
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 140
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 155
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 170
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 180
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 190
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 205
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 230
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 250
PLAQUETTE
PROTECTION LATER.ARRIERE
PROTECTION LATER.ARRIERE
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
TORNILLO M 12X1,25X45
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X35
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 130
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 140
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 155
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 170
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 180
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 190
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 205
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 230
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 250
PLAQUITA
PROTECCION TRASERA
PROTECCION TRASERA
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
TAV. 79/8
40200515
00551000
00553416
00555301
00552308
37100620
00553416
00555647
28100953
29100906
37100620
00551662
68100603
00552251
00552253
36200688
130 - 68113618
140 - 68114618
155 - 68115618
155 COBRA - 68115625
180 - 68118618
180 COBRA - 68118625
00551662
00553543
36200897
04110194
00555511
29100557
00553410
00553412
28100794
00551579
68100566
00553412
00551581
130 - 28113796
140 - 28114796
155 - 28115796
180 - 28118796
205 - 28120796
230 - 28123796
250 - 28125796
37100537
29100903
00551544
00555511
68100651
37100537
00553414
00551622
205 - 68120622
205 COBRA - 68120628
230 - 68123622
230 COBRA - 68123628
250 - 68125622
250 COBRA - 68125628
68100640
36200370
00553416
205 - 68120621
205 COBRA - 68120627
230 - 68123621
230 COBRA - 68123627
250 - 68125621
250 COBRA - 68125627
TAV. 79/8
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551000
00551544
00551579
00551581
00551622
00551662
00552251
00552253
00552308
00553410
00553412
00553414
00553416
00553543
00555301
00555511
00555647
04110194
28100794
28100953
28113796
28114796
28115796
28118796
28120796
28123796
28125796
29100557
29100903
29100906
36200370
36200688
36200897
37100537
37100620
40200515
68100566
68100603
68100640
68100651
68113618
68114618
68115618
68115625
68118618
68118625
68120621
68120622
68120627
68120628
68123621
68123622
68123627
68123628
68125621
68125622
68125627
68125628
SERIE GUARNIZ. MARTINETTO 38100479
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE M12X45X1,25 ZGP 5738
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X120 UNI 5738
NIPPLO 3/8" GAS
GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS
TUBO COMPLETO
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO ES. M27X2 UNI5588-65 ZPG
INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1
COPIGLIA A SCATTO D.11
SPINA ELASTICA 6X24 SPIROL UNI 6875
CUFFIA PROTEZIONE CARTER
SUPPORTO PERNO CERNIERA RULLO
PARTE SUPERIORE MARTINETTO
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 130
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 140
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 155
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 180
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 205
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 230
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 250
CATENA AD ANELLI
ATTACCO MARTINETTO
PARTE INFERIORE MARTINETTO
CAVALLOTTO
MART.IDRAULICO REG.CENTR.RULLO
PROLUNGA MARTINETTO L.292
PERNO D.22
ATTACCO SUPERIORE MARTINETTO
BOCCOLA RINFORZO TERZO PUNTO
PROLUNGA FIANCATA
BUSSOLA PER MARTINETTO
CHIUSURA PER LAMIERA RULLO
COLLEGAMENTO CENTRALE
LAMIERA RULLO 130
LAMIERA RULLO 145
LAMIERA RULLO 155
LAMIERA RULLO 155
LAMIERA RULLO 180
LAMIERA RULLO 180
LAMIERA RULLO 205 DX
LAMIERA RULLO 205 SX
LAMIERA RULLO 205 DX
LAMIERA RULLO 205 SX
LAMIERA RULLO 230 DX
LAMIERA RULLO 230 SX
LAMIERA RULLO 230 DX
LAMIERA RULLO 230 SX
LAMIERA RULLO 250 DX
LAMIERA RULLO 250 SX
LAMIERA RULLO 250 DX
LAMIERA RULLO 250 SX
GASKET SET (38100479)
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 12X1,25X45
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 14X1,5X45
BOLT M 16X1,5X120
NIPLE 3/8" GAS
COPPER WASHER 3/8" GAS
COMPLETE HYDRAULIC TUBE
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
NUT M27X2
GREASE NIPPLE M6X1
SPLIT PIN D.11
ELASTIC PIN 6X24
CARTER PROTECTION COVER
SUPPORT
UPPER PART OF JACK SCREW ASSY
HINGE PIN LEVELLING PLATE 130
HINGE PIN LEVELLING PLATE 140
HINGE PIN LEVELLING PLATE 155
HINGE PIN LEVELLING PLATE 180
HINGE PIN LEVELLING PLATE 205
HINGE PIN LEVELLING PLATE 230
HINGE PIN LEVELLING PLATE 250
CHAIN
STIRRUP
LOWER PART OF JACK SCREW ASSY
STIRRUP
HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER
LOWER PART OF JACK SCREW ASSY
PIN D.22
UPPER LINKAGE
BUSH 3 POINT
SIDE PROTECTION
BUSH
CENTRAL CONNECTION
STIRRUP
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
DICHTUNGSSATZ (38100479)
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X45
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 14X1,5X45
SCHRAUBE M 16X1,5X120
NIPLE 3/8" GAS
KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS
KOMPL.HYDR. SCHLAUCH
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
MUTTER M27X2
SCHMIERERBUCHSE M6X1
SPLINT D.11
SPANNHUELSE 6X24
GEHAEUSESCHUTZKASTEN
HALTER
OBERER SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 130
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 140
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 155
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 180
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 205
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 230
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 250
KETTE
ANSCHLUSS
UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
ANSCHLUSS
HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG
UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
BOLZEN D.22
OBERE VERBINDUNG
BUECHSE DREIPUNKT
HINTERE SCHUETZUNG
BUECHSE
MITTELVERBINDUNG
ANSCLUSS
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
SERIE JOINTS (38100479)
VIS M 10X1,25X25
VIS M 12X1,25X45
VIS M 12X1,25X30
VIS M 14X1,5X45
VIS M 16X1,5X120
NIPLE 3/8" GAS
RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS
TUBE HYDRAULIQUE COMPLET
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU M27X2
GRAISSEUR M6X1
GOUPILLE D.11
GOUJON ELSTIQUE 6X24
PROTECTEUR CARTER
SUPPORT
PARTIE SUPERIEURE DU VERIN
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 130
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 140
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 155
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 180
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 205
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 230
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 250
CHAINE
ATTELAGE
PARTIE INFERIEURE DU VERIN
ATTELAGE
MANIVELLE HYDRAULIQUE REG.ROUL
PARTIE INFERIEURE DU VERIN
GOUJON D.22
ATTELAGE SUPERIEUR
BAGUE 3EME POINT
PROTECTION LATER.ARRIERE
BAGUE
CONNECTION CENTRAL
ATTELAGE
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
SERIE JUNTAS (38100479)
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X45
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 14X1,5X45
TORNILLO M 16X1,5X120
NIPLE 3/8" GAS
ARANDELA 3/8 GAS
TUBO IDRAULICO COMPLETO
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO M27X2
ENGRASADOR M6X1
RODETE D.11
ESPINA ELASTICA 6X24
COFIA PROTECCION CARTER
SOPORTE
PARTE SUPERIOR MARTINETE
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 130
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 140
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 155
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 180
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 205
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 230
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 250
CADENA
ATAQUE
PARTE INFERIOR MARTINETE
ATAQUE
GATO HYDRAULICO REG.RODILLO
PARTE INFERIOR MARTINETE
PERNO D.22
ATAQUE SUPERIOR
BRUJULA 3 PUNTO
PROTECCION TRASERA
BRUJULA
COLIGAMIENTO CENTRAL
ATAQUE
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
TAV. 79/9
00553416
00551652
28100926
130 - 28113905
140 - 29114693
155 - 28115905
180 - 28118905
205 - 28120905
230 - 28123905
250 - 28125905
155 - 26115797
180 - 26118797
205 - 26120797
230 - 26123797
250 - 26125797
130 - 26113658
140 - 26114658
155 - 26115658
180 - 26118658
205 - 26120658
230 - 26123658
250 - 28125617
68100650
29100685
D= 450
130 - 29113689
140 - 29114691
155 - 29115689
180 - 29118689
205 - 29120689
230 - 29123689
250 - 29125689
▲
10130466
▲
68100650
29100685
38100907
29100901 DX
00555309
00551741
00554505
48000307
00555206
38100992
38100907
00554504
00551548
00553410
29100698
26100466
29100900
29100902 SX
38100906
38100990
00557931
00553412
38100907
155 - 26115467
180 - 26118467
205 - 26120467
230 - 26123467
250 - 26125467
26100628
TAV. 79/9
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00551652
00551741
00553410
00553412
00553416
00554504
00554505
00555206
00555309
00557931
10130466
26100466
26100628
26113658
26114658
26115467
26115658
26115797
26118467
26118658
26118797
26120467
26120658
26120797
26123467
26123658
26123797
26125467
26125797
28100926
28113905
28115905
28118905
28120905
28123905
28125617
28125905
29100685
29100698
29100900
29100901
29100902
29113689
29114691
29114693
29115689
29118689
29120689
29123689
29125689
38100906
38100907
38100990
38100992
48000307
68100650
VITE M10X1,25X30 UNI 5740
VITE M16X1,5X55 5738 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILETTO MM.18
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
INGRASSATORE 1/4 GAS
CUSCINETTO 6208 2RS
DENTE RULLO
FIANCATA RULLO
DENTE PER RULLO
ROTORE RULLO GABBIA 130
ROTORE RULLO GABBIA 140
ROTORE RULLO RISAIA 155
ROTORE RULLO GABBIA 155
ROTORE RULLO GABBIA D.450 155
ROTORE RULLO RISAIA 180
ROTORE RULLO GABBIA 180
ROTORE RULLO GABBIA D.450 180
ROTORE RULLO RISAIA 205
ROTORE RULLO GABBIA 205
ROTORE RULLO GABBIA D.450 200
ROTORE RULLO RISAIA 230
ROTORE RULLO GABBIA 230
ROTORE RULLO GABBIA D.450 230
ROTORE RULLO RISAIA 250
ROTORE RULLO GABBIA D.450 250
ATTACCO RASCHIATERRA
TRAVE SUPP. RULLO 130
TRAVE SUP. RULLO 155
TRAVE SUP. RULLO 180
TRAVE SUP. RULLO 205
TELAIO RULLO 230
ROTORE RULLO GABBIA 250
TELAIO RULLO 250
FIANCATA RULLO
RASCHIATERRA TRIPLO
RASCHIATERRA DOPPIO
RASCHIATERRA DESTRO
RASCHIATERRA SINISTRO
ROTORE RULLO SPUNTONI 130
ROTORE RULLO SPUNTONI 140
TELAIO RULLO 140
ROTORE RULLO SPUNTONI 155
ROTORE RULLO SPUNTONI 180
ROTORE RULLO SPUNTONI 205
ROTORE RULLO SPUNTONI 230
ROTORE RULLO SPUNTONI 250
MOZZO ROTORE RULLO
SUPPORTO COMPLETO
GUARNIZIONE ELASTICA
FLANGIA PORTA CUSCINETTO
ANELLO RINFORZO SEEGER
ASTA RULLO
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 16X1,5X55
BOLT M 12X1,25X30
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.40
GREASE NIPPLE 1/4
BEARING 6208 SEE
ROLLER TOOTH
EXTERNAL SIDE PANEL
ROLLER TOOTH
CAGE ROLLER ROTOR 130
CAGE ROLLER ROTOR 140
ROLLER FOR PADDY-FIELD 155
CAGE ROLLER ROTOR 155
CAGE ROLLER ROTOR D.450
ROLLER FOR PADDY-FIELD 180
CAGE ROLLER ROTOR 180
CAGE ROLLER ROTOR D.450
ROLLER FOR PADDY-FIELD 205
CAGE ROLLER ROTOR 205
CAGE ROLLER ROTOR D.450
ROLLER FOR PADDY-FIELD 230
CAGE ROLLER ROTOR 230
CAGE ROLLER ROTOR D.450
ROLLER FOR PADDY-FIELD 250
CAGE ROLLER ROTOR D.450
STIRRUP SOIL SCRAPER
BEAM 130
BEAM 155
BEAM 180
BEAM 205
BEAM 230
CAGE ROLLER ROTOR 250
BEAM 250
EXTERNAL SIDE PANEL
TRIPLE SOIL SCRAPER
DOUBLE SOIL SCRAPER
RIGHT SOIL SCRAPER
LEFT SOIL SCRAPER
SPIKE ROLLER ROTOR 130
SPIKE ROLLER ROTOR 140
BEAM 140
SPIKE ROLLER ROTOR 155
SPIKE ROLLER ROTOR 180
SPIKE ROLLER ROTOR 205
SPIKE ROLLER ROTOR 230
SPIKE ROLLER ROTOR 250
PIN ROTOR ROLLER
COMPLETE ROLLER SUPPORT
GASKET
BEARING SUPPORT FLANGE
SEEGER STIFFENER RING
CONNECTION PLATE
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 16X1,5X55
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.40
SCHMIERBUECHSE 1/4
LAGER 6208 SEE
ZINKENMESSER
AUSSENSEITENWAND
ZINKENMESSER
STABWALZEROTOR 130
STABWALZEROTOR 140
WALZE FUER REISFELD 155
STABWALZEROTOR 155
STABWALZEROTOR D.450
WALZE FUER REISFELD 180
STABWALZEROTOR 180
STABWALZEROTOR D.450
WALZE FUER REISFELD 205
STABWALZEROTOR 205
STABWALZEROTOR D.450
WALZE FUER REISFELD 230
STABWALZEROTOR 230
STABWALZEROTOR D.450
WALZE FUER REISFELD 250
STABWALZEROTOR D.450
ABSTREIFER VERBINDUNG
HAUPTTRAEGER 130
HAUPTTRAEGER 155
HAUPTTRAEGER 180
HAUPTTRAEGER 205
HAUPTTRAEGER 230
STABWALZEROTOR 250
HAUPTTRAEGER 250
AUSSENSEITENWAND
DRITTE ABSTREIFER
DOPPEL ABSTREIFER
ABSTREIFER RECHTS
ABSTREIFER LINKS
ZINKENWALZEROTOR 130
ZINKENWALZEROTOR 140
HAUPTTRAEGER 140
ZINKENWALZEROTOR 155
ZINKENWALZEROTOR 180
ZINKENWALZEROTOR 205
ZINKENWALZEROTOR 230
ZINKENWALZEROTOR 250
ROTORBOLZEN WALZE
KOMPLETE WALZEHALTER
DICHTUNG
LAGERFLANSCH
SEEGER RING
VERBINDUNGSEITEWANDE
VIS M 10X1,25X30
VIS M 16X1,5X55
VIS M 12X1,25X30
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.40
GRAISSEUR 1/4
ROULEMENT 6208 SEE
DENT POUR ROULEAU
COTE EXTERIEUR
DENT POUR ROULEAU
ROTOR ROULEAU A CAGE 130
ROTOR ROULEAU A CAGE 140
ROULEAU POUR RIZIERE 155
ROTOR ROULEAU A CAGE 155
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROULEAU POUR RIZIERE 180
ROTOR ROULEAU A CAGE 180
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROULEAU POUR RIZIERE 205
ROTOR ROULEAU A CAGE 205
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROULEAU POUR RIZIERE 230
ROTOR ROULEAU A CAGE 230
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROULEAU POUR RIZIERE 250
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ATTELAGE DECROTTOIR
POUTRE 130
POUTRE 155
POUTRE 180
POUTRE 205
POUTRE 230
ROTOR R0ULEAU A CAGE 250
POUTRE 250
COTE EXTERIEUR
DECROTTOIR TRIPLE
DECROTTOIR DOUPLE
DECROTTOIR DROIT
DECROTTOIR GAUCHE
ROTOR ROULEAU A DENTS 130
ROTOR ROULEAU A DENTS 140
POUTRE 140
ROTOR ROULEAU A DENTS 155
ROTOR ROULEAU A DENTS 180
ROTOR ROULEAU A DENTS 205
ROTOR ROULEAU A DENTS 230
ROTOR ROULEAU A DENTS 250
GOUJON ROTOR ROULEAU
SUPPORT ROULEAU COMPLET
JOINT
FLASQUE SUPPORT ROULEMENT
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
COTE CONNECTION
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 16X1,5X55
TORNILLO M 12X1,25X30
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.40
ENGRASADOR 1/4
COJINETE 6208 SEE
DIENTE POR RODILLO
FLANCO LADO EXTERNO
DIENTE POR RODILLO
ROTOR RODILLO A BARRAS 130
ROTOR RODILLO A BARRAS 140
RODILLO PARA ARROZAL 155
ROTOR RODILLO A BARRAS 155
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
RODILLO PARA ARROZAL 180
ROTOR RODILLO A BARRAS 180
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
RODILLO PARA ARROZAL 205
ROTOR RODILLO A BARRAS 205
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
RODILLO PARA ARROZAL 230
ROTOR RODILLO A BARRAS 230
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
RODILLO PARA ARROZAL 250
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ATAQUE RASQUETTA
VIGA 130
VIGA 155
VIGA 180
VIGA 205
VIGA 230
ROTOR RODILLO A BARRAS 250
VIGA 250
FLANCO LADO EXTERNO
RASQUETA TRIPLA
RASQUETA DOBLA
RASQUETA DERECHA
RASQUETA IZQUIERDA
ROTOR RODILLO A DIENTES 130
ROTOR RODILLO A DIENTES 140
VIGA 140
ROTOR RODILLO A DIENTES 155
ROTOR RODILLO A DIENTES 180
ROTOR RODILLO A DIENTES 205
ROTOR RODILLO A DIENTES 230
ROTOR RODILLO A DIENTES 250
PERNO ROTOR RODILLO
SOPORTE RODILLO COMPLETO
JUNTA
BRIDA SOPORTE COJINETE
ANILLO REFUERZO SEEGER
LADO COLIGAMIENTO
TAV. 79/10
00553416
00551652
155 - 28115905
180 - 28118905
205 - 28120905
230 - 28123905
250 - 28125905
155 - 26115984
180 - 26118984
205 - 26120984
230 - 26235984
250 - 26255984
68100650
29100685
00555309
00551741
00554505
48000307
00555206
38100992
38100906
38100990
00557931
155 - 28115976
180 - 28118976
205 - 28120976
230 - 28123976
250 - 28125976
00554504
00551548
26100631
38100907
00554505
00551583
68100650
29100685
155 - 29115721
180 - 29118721
205 - 29120721
230 - 29123721
250 - 29125721
155 - 29115910
180 - 29118910
205 - 29120910
230 - 29123910
250 - 29125910
OPTIONAL
36200659
00552434
27100539
36200452
00553596
38100907
38100907
155 - 29115726
180 - 29118726
205 - 29120726
230 - 29123726
250 - 29125726
00552435
27100539
36200655
00553410
36200452
00553596
36200247
TAV. 79/10
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00551583
00551652
00551741
00552434
00552435
00553410
00553416
00553596
00554504
00554505
00555206
00555309
00557931
26100631
26115984
26118984
26120984
26123984
26125984
27100539
28115905
28115976
28118905
28118976
28120905
28120976
28123905
28123976
28125905
28125976
29100685
29115721
29115726
29115910
29118721
29118726
29118910
29120721
29120726
29120910
29123721
29123726
29123910
29125721
29125726
29125910
36200247
36200452
36200655
36200659
38100906
38100907
38100990
38100992
48000307
68100650
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738
VITE M16X1,5X55 5738 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILETTO MM.18
VITE TBQS M8X25 UNI 5732
VITE TBQST M8X40 UNI5731
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25 UNI 7474
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
INGRASSATORE 1/4 GAS
CUSCINETTO 6208 2RS
CAVALLOTTO BLOCC.
ROTORE RULLO LISCIO 155
ROTORE RULLO LISCIO 180
ROTORE RULLO LISCIO 205
ROTORE RULLO LISCIO 230
ROTORE RULLO LISCIO 250
PIASTRINA RASCHIATERRA
TRAVE SUP. RULLO 155
ROTORE RULLO PACKER 155
TRAVE SUP. RULLO 180
ROTORE RULLO PACKER D.450 180
TRAVE SUP. RULLO 205
ROTORE RULLO PACKER D.450 205
TELAIO RULLO 230
ROTORE RULLO PACKER D.450 230
TELAIO RULLO 250
ROTORE RULLO PACKER D.450 250
FIANCATA RULLO
ROTORE SPIROPACKER D.450 155
TRAVE RASCHIATERRA 155
TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 155
ROTORE SPIROPACKER D.450 180
TRAVE RASCHIATERRA 180
TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 180
ROTORE SPIROPACKER D.450 200
TRAVE RASCHIATERRA 205
TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 205
ROTORE SPIROPACKER D.450 230
TRAVE RASCHIATERRA 230
TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 230
ROTORE SPIROPACKER D.450 250
TRAVE RASCHIATERRA 250
TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 250
PIATTO RASCHIATERRA GRAT-PACK
PIASTRINA
SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO
SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO
MOZZO ROTORE RULLO
SUPPORTO COMPLETO
GUARNIZIONE ELASTICA
FLANGIA PORTA CUSCINETTO
ANELLO RINFORZO SEEGER
ASTA RULLO
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 12X1,25X40
BOLT M 16X1,5X55
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 8X25
BOLT M 8X40
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M8X1,25
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.40
GREASE NIPPLE 1/4
BEARING 6208 SEE
STIRRUP SOIL SCRAPER
SMOOTH ROLLER ROTOR 155
SMOOTH ROLLER ROTOR 180
SMOOTH ROLLER ROTOR 205
SMOOTH ROLLER ROTOR 230
SMOOTH ROLLER ROTOR 250
SCRETCHING PLATE
BEAM 155
PACKER ROLLER ROTOR 155
BEAM 180
PACKER ROLLER ROTOR D.450 180
BEAM 205
PACKER ROLLER ROTOR D.450 205
BEAM 230
PACKER ROLLER ROTOR D.450 230
BEAM 250
PACKER ROLLER ROTOR D.450 250
EXTERNAL SIDE PANEL
D.450 SPIROLLER ROTOR 155
SOIL SCRAPER FRAME 155
SOIL SCRAPER FRAME 155
D.450 SPIROLLER ROTOR 180
SOIL SCRAPER FRAME 180
SOIL SCRAPER FRAME 180
D.450 SPIROLLER ROTOR 205
SOIL SCRAPER FRAME 205
SOIL SCRAPER FRAME 205
D.450 SPIROLLER ROTOR 230
SOIL SCRAPER FRAME 230
SOIL SCRAPER FRAME 230
D.450 SPIROLLER ROTOR 250
SOIL SCRAPER FRAME 250
SOIL SCRAPER FRAME 250
SOIL SCRAPER
PLATE
TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT
DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT
PIN ROTOR ROLLER
COMPLETE ROLLER SUPPORT
GASKET
BEARING SUPPORT FLANGE
SEEGER STIFFENER RING
CONNECTION PLATE
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X40
SCHRAUBE M 16X1,5X55
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 8X25
SCHRAUBE M 8X40
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M8X1,25
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.40
SCHMIERBUECHSE 1/4
LAGER 6208 SEE
ABSTREIFER VERBINDUNG
GLATTWALZE 155
GLATTWALZE 180
GLATTWALZE 205
GLATTWALZE 230
GLATTWALZE 250
ABSTREIFER PLATTE
HAUPTTRAEGER 155
PACKERWALZEROTOR 155
HAUPTTRAEGER 180
PACKERWALZEROTOR D.450 180
HAUPTTRAEGER 205
PACKERWALZEROTOR D.450 205
HAUPTTRAEGER 230
PACKERWALZEROTOR D.450 230
HAUPTTRAEGER 250
PACKERWALZEROTOR D.450 250
AUSSENSEITENWAND
SPIROPACKERWALZE D.450 155
ABSTREIFERRAHMEN 155
ABSTREIFERRAHMEN 155
SPIROPACKERWALZE D.450 180
ABSTREIFERRAHMEN 180
ABSTREIFERRAHMEN 180
SPIROPACKERWALZE D.450 205
ABSTREIFERRAHMEN 205
ABSTREIFERRAHMEN 205
SPIROPACKERWALZE D.450 230
ABSTREIFERRAHMEN 230
ABSTREIFERRAHMEN 230
SPIROPACKERWALZE D.450 250
ABSTREIFERRAHMEN 250
ABSTREIFERRAHMEN 250
ABSTREIFER
PLATTE
DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG
DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG
ROTORBOLZEN WALZE
KOMPLETE WALZEHALTER
DICHTUNG
LAGERFLANSCH
SEEGER RING
VERBINDUNGSEITEWANDE
VIS M 10X1,25X30
VIS M 12X1,25X40
VIS M 16X1,5X55
VIS M 12X1,25X30
VIS M 8X25
VIS M 8X40
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M8X1,25
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.40
GRAISSEUR 1/4
ROULEMENT 6208 SEE
ATTELAGE DECROTTOIR
ROTOR ROULEAU LIS 155
ROTOR ROULEAU LIS 180
ROTOR ROULEAU LIS 205
ROTOR ROULEAU LIS 230
ROTOR ROULEAU LIS 250
PLAT DU DECROTTOIR
POUTRE 155
ROTOR ROULEAU PACKER 155
POUTRE 180
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 180
POUTRE 205
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 205
POUTRE 230
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 230
POUTRE 250
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 250
COTE EXTERIEUR
ROTOR SPIROPACKER D.450 155
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155
ROTOR SPIROPACKER D.450 180
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180
ROTOR SPIROPACKER D.450 205
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 205
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 205
ROTOR SPIROPACKER D.450 230
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230
ROTOR SPIROPACKER D.450 250
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250
DECROTTOIR
PLAQUETTE
SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE
SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE
GOUJON ROTOR ROULEAU
SUPPORT ROULEAU COMPLET
JOINT
FLASQUE SUPPORT ROULEMENT
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
COTE CONNECTION
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X40
TORNILLO M 16X1,5X55
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 8X25
TORNILLO M 8X40
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M8X1,25
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.40
ENGRASADOR 1/4
COJINETE 6208 SEE
ATAQUE RASQUETTA
ROTOR RODILLO LISO 155
ROTOR RODILLO LISO 180
ROTOR RODILLO LISO 205
ROTOR RODILLO LISO 230
ROTOR RODILLO LISO 250
PLACA RASQUETA
VIGA 155
ROTOR RODILLO PACKER 155
VIGA 180
ROTOR RODILLO PACKER D.450 180
VIGA 205
ROTOR RODILLO PACKER D.450 205
VIGA 230
ROTOR RODILLO PACKER D.450 230
VIGA 250
ROTOR RODILLO PACKER D.450 250
FLANCO LADO EXTERNO
ROTOR SPIROPACKER D.450 155
TELAR ATAQUE RASQUETA 155
TELAR ATAQUE RASQUETA 155
ROTOR SPIROPACKER D.450 180
TELAR ATAQUE RASQUETA 180
TELAR ATAQUE RASQUETA 180
ROTOR SPIROPACKER D.450 205
TELAR ATAQUE RASQUETA 205
TELAR ATAQUE RASQUETA 205
ROTOR SPIROPACKER D.450 230
TELAR ATAQUE RASQUETA 230
TELAR ATAQUE RASQUETA 230
ROTOR SPIROPACKER D.450 250
TELAR ATAQUE RASQUETA 250
TELAR ATAQUE RASQUETA 250
RASQUETA
PLAQUITA
SUPORTE RASQUETA TRIPLA
SOPORTE RASQUETA DOBLA
PERNO ROTOR RODILLO
SOPORTE RODILLO COMPLETO
JUNTA
BRIDA SOPORTE COJINETE
ANILLO REFUERZO SEEGER
LADO COLIGAMIENTO
TAV. 79/12
00551575
68100574
130÷190 - 68100205
205÷250 - 68100207
00551548
00554504
00553412
00551581
00554504
00553289
66100581
00552986
69100532
00554504
00551548
U 280 69120539
U 250 69118539
U 230 69118539
U 205 69116539
U 190 69118539
U 180L 69118539
U 180 69116539
01110737
26100713
68100701
00553412
14-19
290
19-14
157
U 170 69115539
U 155L 69116539
U 155 69115539
U 145 69114539
U 130L 69115539
U 130 69113539
U 120 69112539
68100702
00551595
00552986
00553412
00555514
00552929
00551548
00554504
00552986
66100581
69100532
68100717 DX
68100718 SX
68100709 DX
68100710 SX
cm
29100144 - Z= 14
29100145 - Z= 19
00553412
02100752
00557003
00553621
00557177
68100713
00557145
19100621
540 rpm
68100705
00554612
00552048
66100745
66100747
U 280 69120539
U 250 69118539
U 230 69118539
U 205 69116539
U 190 69118539
U 180L 69113539
U 180 69116539
U 170 69115539
U 155L 69113539
U 155 69115539
U 145 69114539
U 130L 69110539
U 130 69113539
U 120 69112539
00551581
66100556
48000594
➬
TAV. 79/12
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00551575
00551581
00551595
00552048
00552929
00552986
00553289
00553412
00553621
00554504
00554612
00555514
00557003
00557145
00557177
01110737
02100752
19100621
26100713
29100144
29100145
48000594
66100556
66100581
66100745
66100747
68100205
68100207
68100574
68100701
68100702
68100705
68100709
68100710
68100713
68100717
68100718
69100532
69110539
69112539
69113539
69114539
69115539
69116539
69118539
69120539
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X100 UNI 5738
VITE M10 X1,5 X50 5933 8.8 ZG
TAPPO
TAPPO
SERIE ETICHETTE SICUREZZA
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOBLOCCANTE M20X1,5 UNI 7474
RONDELLA GROWER
VOMERINO REVERSIBILE
SPINOTTO
CALOTTA
CUSCINETTO 6205 2RS
CUSCINETTO 6304 2RS
COPIGLIA A MOLLA
CAVALLOTTO
DISTANZIALE
PERNO
INGRANAGGIO CAMBIO Z-14
INGRANAGGIO CAMBIO Z-19
PIEDINO
SUPPORTO PIEDINO
TUBO PROTEZIONE
ATTACCO PROT.ANT.
STAFFA PROT.ANT.
DISTANZIALE CORTO 120:190
DISTANZIALE CORTO 205:280
FIANCATA LATO ESTERNA BASSA
SUPPORTO ANCORA E RUOTE
PIASTRA ATTACCO
ANCORA PER ROMPITRACCIA
ATTACCO RUOTA DX
ATTTACCO RUOTA SX
RUOTA
RUOTA CON SUPPORTO DX
RUOTA CON SUPPORTO SX
SUPPORT0 PROTEZIONE
TUBO L150
TUBO L=200
TUBO L250
TUBO L350
TUBO L400
TUBO L500
TUBO L600
TUBO L850
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 12X1,25X25
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X100
COMPLETE BOLT
PLUG
PLUG
SECURITY LABELS
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M20X1,5
GROWER WASHER D.10
PLOUGHSHARE
SPLIT PIN
COVER
BEARING 6205 2RS
BEARING 6304 2RS
SPLIT PIN 4X80
STIRRUP
SPACER
WHEEL ADJUSTER PIN
GEAR Z-14
GEAR Z-19
FEET SUPPORTING ROTARY CULTIV.
SUPPORT
PROTECTION ASSY
U BOLT
U BOLT
OUTER SPACER
OUTER SPACER
EXTERNAL SIDE PANEL
SUPPORT
SUPPORT BRACKET
TOOTH FOR TRACK ERADICATOR
RH WHEELARM
LH WHEELARM
WHEEL
WHEEL DX
WHEEL SX
PROTECTION SUPPORT
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X100
KOMPLETTE SCHRAUBEE
VERSCHLUSSPFROPFEN
VERSCHLUSSPFROPFEN
SICHERUNG AUFKLEBER
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSPERR.MUTTER M20X1,5
SCHEIBE GROWER D.10
PFLUGSCHAR
BOLZEN
DECKEL
LAGER 6205 2RS
LAGER 6304 2RS
SPLINT 4X80
ANSCLUSS
DISTANZSTUECK
BOLZEN
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-14
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-19
FRASE STANDER
HALTER
KOMPL. SCHUTZ
U BOLZEN
U BOLZEN
AUSSENDISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
AUSSENSEITENWAND
HALTER
PLATTE F.VORGRUEBBERHALTER
UNTERGRUNDLOCKERER
RADSTANGE RECHTS
RAD STANGE LINKS
RAD
RAD DX
RAD SX
SCHUTZHALTER
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
VIS M 10X1,25X30
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X100
VIS COMPLETE
BOUCHON FERMETURE
BOUCHON FERMETURE
ETIQUETTES DE SECURITE
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M20X1,5
RONDELLE GROWER D.10
SOC
GOUPILLE
COUVERCLE
ROULEMENT 6205 2RS
ROULEMENT 6304 2RS
COUPILLE 4X80
ATTELAGE
ENTRETOISE
GOUJON
ENGRENAGE Z-14
ENGRENAGE Z-19
SUPPORT FRAISE
SUPPORT
PROTECTION COMPL.
BLOCAGE
BLOCAGE
ENTRETOISE EXTERIEUR
ENTRETOISE EXTERIEUR
COTE EXTERIEUR
SUPPORT
ETRIER
POINTE POUR DENTS EFFACEUSE
BRAS RUE DROITE
BRAS RUE GAUCHE
ROUE
ROUE DX
ROUE SX
SUPPORT PROTECTION
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X100
TORNILLO COMPLETO
TAPONCLAUSURA
TAPON CLAUSURA
CALCOMANIA DE PELIGRO
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M20X1,5
ARANDELA GROWER D.10
REJA
PERNO
TAPA
COJINETE 6205 2RS
COJINETE 6304 2RS
RODETE 4X80
ATAQUE
DISTANCIADOR
PERNO
ENGRANAJE Z-14
ENGRANAJE Z-19
SOPORTE FRESADORA
SOPORTE
PROTECCION COMPL.
BLOQUEO
BLOQUEO
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR EXTERNO
FLANCO LADO EXTERNO
SOPORTE
ESTRIBO
PUNTA PARA BORROHUELLA
BRAZO RUEDA COMP.DERECHA
BRAZO RUEDA COMP.ISQUIERDA
RUEDA
RUEDA DX
RUEDA SX
SOPORTE PROTECCION
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
TAV. 13/31
WALTERSCHEID
■ 00571053
L
∆ 00572016
L= 610
-
X
■
L= 660
-
-
L= 710
-
X
00572018
▲ 00572083
U< 230
U COBRA< 230 - NC
OPTIONAL: H - K - KS
K - KS - A - AL - E - EL
H - HL - AS - AZ
BL - CL 180 - 200 - 230
ML 160 - CR
US - UZ
00571085
00570566
00571059
00571084
00570502
00571053 - 1' 3/8 Z6
00571059
L (min)
00571211
00554105
00553507
00570520
00571066
00551299
00570519
00571067
00570519
00571209
00553604
∆ ▲ 00571056
00551597
TAV. 13/31
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551299
00551597
00553507
00553604
00554105
00570502
00570519
00570520
00570566
00571053
00571056
00571059
00571066
00571067
00571084
00571085
00571209
00571211
00572016
00572018
00572083
VITE TE.8G.M12X65 UNI 5737
VITE TE.8G.M12X1,25X110 UNI 5738
DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587
DADO AUTOBLOCCANTE M12 UNI 7473
RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592
PULSANTE COMPLETO
DISCO DI ATTRITO
CALOTTA COPRIFRIZIONE
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA ATTACCO
FRIZIONE COMPLETA
CROCIERA COMPLETA
FORCELLA A FLANGIA
MOZZO SCANALATO
FORCELLA CON TUBO INTERNO RILSANIZZATO
FORCELLA CON TUBO ESTERNO RILSANIZZATO
DISCO DI PRESSIONE
MOLLA DI PRESSIONE
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
BOLT M 12X65
BOLT M 12X1,25X110
NUT M12X1,25
SELF LOCKING NUT M12
PLANE WASHER D.12
PUSHBUTTON ASSY
LINING
FRICTION PROTECTION COVER
PROTECTION ASSY
LINKAGE FORK
CLUTCH ASSY
SPIDER ASSY
FLANGE FORK
SPLINED HUB
FORK WITH INTERNAL PIPE
FORK WITH EXTERNAL PIPE
PRESSURE DISC
PRESSURE SPRING
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
SCHRAUBE M 12X65
SCHRAUBE M 12X1,25X110
MUTTER M12X1,25
SELBSTSPERR.MUTTER M12
SCHEIBE D.12
DRUCKKNOPF KOMPL.
KUPPLUNGSCHEIBE
HAUBE
KOMPL. SCHUTZ
GABELSTUECK
KOMPL. KUPPLUNG
GELENKKREUZ KOMPL.
GABELSTUECK M. FLANSCH
KEILNABE
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
DRUCKSCHEIBE
DRUCKFEDER
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
VIS M 12X65
VIS M 12X1,25X110
ECROU M12X1,25
ECROU AUTOBL. M12
RONDELLE D.12
POUSSOIR COMPL.
DISQUE DE FROTTEMENT
CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE
PROTECTION COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
EMBRAYAGE COMPL.
CROISIERE COMPL.
FOURCHE AVEC FLASQUE
MOYEU CANNELE
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
DISQUE DE PRESSION
RESSORT DE PRESSION
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
TORNILLO M 12X65
TORNILLO M 12X1,25X110
DADO M12X1,25
DADO AUTOBL. M12
ARANDELA D.12
PULSADOR COMPL.
DISCO FROTAMIENTO
TAPA EMBRAGUE
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
FRICCION COMPL.
CRUCETA COMPL.
HORQUILLA BRIDA
CUBO ACANALADO
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
DISCO DE PRESION
MUELLE DE PRESION
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
TAV. 13/33
BONDIOLI & PAVESI
L
00572030
L= 560
-
X
NC
OPTIONAL
U < 230
H - K - KS
U COBRA< 230
00572091
L= 610
-
X
U PAKISTAN
00572082
L= 760
-
X
US - UZ
00570101 - 1' 3/8 Z6
00570122
00570140
00570153
00570124
00570115
00570114
00570113
00553310
00570118
00570117
00570116
00570114
00570122
00570139
00570044
00570125
00551259
L (min)
00570126
TAV. 13/33
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551259
00553310
00570044
00570101
00570113
00570114
00570115
00570116
00570117
00570118
00570122
00570124
00570125
00570126
00570139
00570140
00570153
00572030
00572082
00572091
VITE TE.8G.M10X85 UNI 5737
DADO AUTOFRENANTE M10 USM8 980-V
PULSANTE COMPLETO
FORCELLA ATTACCO
VEDI 00570061
DISCO DI ATTRITO
MOZZO SCANALATO
BUSSOLA SINTERIZZATA
FORCELLA A FLANGIA
MOLLA DI PRESSIONE
CROCIERA COMPLETA
BULLONE CONICO COMPLETO
DISCO A PRESSIONE
FRIZIONE COMPLETA
TUBO PROFILATO INTERNO
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
PROTEZIONE COMPLETA
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
BOLT M 10X85
SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V
PUSHBUTTON ASSY
LINKAGE FORK
INTERNAL DISC
LINING
SPLINED HUB
BUSHING
FLANGE FORK
PRESSURE SPRING
SPIDER ASSY
COMPLETE BEVEL NUT
PRESSURE DISC
CLUTCH ASSY
INNER TUBE
FORK WITH EXTERNAL PIPE
PROTECTION ASSY
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
SCHRAUBE M 10X85
SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V
DRUCKKNOPF KOMPL.
GABELSTUECK
INNENSCHEIBE
KUPPLUNGSCHEIBE
KEILNABE
BUECHSE
GABELSTUECK M. FLANSCH
DRUCKFEDER
GELENKKREUZ KOMPL.
KEGELTRIEBSMUTTERSCHRAUBE
DRUCKSCHEIBE
KOMPL. KUPPLUNG
PROFILIERTES INNENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. SCHUTZ
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
VIS M 10X85
ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V
POUSSOIR COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
DISQUE INTERIEUR
DISQUE DE FROTTEMENT
MOYEU CANNELE
BOUSSOLE
FOURCHE AVEC BRIDE
RESSORT DE PRESSION
CROISIERE COMPL.
BOULON CONIQUE COMPLET
DISQUE DE PRESSION
EMBRAYAGE COMPL.
TUBE PROFILE INTERIEUR
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
PROTECTION COMPL.
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
TORNILLO M 10X85
DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V
PULSADOR COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
DISCO INTERNO
DISCO FROTAMIENTO
CUBO ACANALADO
BRUJULA
HORQUILLA BRIDA
MUELLE DE PRESION
CRUCETA COMPLETA
TUERCA CONICA COMPLETA
DISCO DE PRESION
FRICCION COMPL.
TUBO PERFILADO INTERNO
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
PROTECCION COMPL.
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
TAV. 13/36
WALTERSCHEID
✖ 00551254
● 00551298
00571157
✖ 00553310
● 00553450
00571165
✖ 00570028
● 00570029
00571102
00570502
00570566
00571104
00570526
00570519
00571209
00570520
00551597
00570519
00570525
00570519
00551299
00570521
00570519
00571163
00570502
00571165
L (min)
00553507
00554105
00571211
00553605
L
▲ ❑ ■ ∆ 00571170
∆
00572053
L= 710
-
-
X
■
▲
00572103
00572085
L= 910
L= 710
-
-
X
X
❑
00572099
L=910
-
-
X
●
✖
✱
00572086
00572088
00572089
L=760
L=660
L=710
X
-
-
X
X
✱ 00570030
B
U 230/250 - U COBRA 230/250
Optional: DL - DS
(B - DS) CON RIPUNTATORE
C COBRA - DC - HB
Optional: FALCO
(C COBRA - DC - HB)
CON RIPUNTATORE
FALCO - DS
DL
(DC - DS) FRANCIA
TAV. 13/36
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551254
00551298
00551299
00551597
00553310
00553450
00553507
00553605
00554105
00570028
00570029
00570030
00570502
00570519
00570520
00570521
00570525
00570526
00570566
00571102
00571104
00571157
00571163
00571165
00571170
00571209
00571211
00572053
00572085
00572086
00572088
00572089
00572099
00572103
VITE TE.8G.M10X65 UNI 5737
VITE TE.8G.M12X60 UNI 5737
VITE TE.8G.M12X65 UNI 5737
VITE TE.8G.M12X1,25X110 UNI 5738
DADO AUTOFRENANTE M10 USM8 980-V
DADO AUTOFRENANTE M 12X1,75 D980 6S
DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587
VEDI 00553604
RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592
LIMITATORE A BULLONE
LIMITATORE A BULLONE
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
PULSANTE COMPLETO
DISCO DI ATTRITO
CALOTTA COPRIFRIZIONE
MOZZO SCANALATO
DISCO INTERMEDIO
DISCO DI TRASCINAMENTO
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA ATTACCO
FORCELLA A FLANGIA SERIE
CROCIERA COMPLETA SERIE
FRIZIONE COMPLETA SERIE
DISCO DI PRESSIONE
MOLLA DI PRESSIONE
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
BOLT M 10X65
BOLT M 12X60
BOLT M 12X65
BOLT M 12X1,25X110
SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V
SELF LOCKING NUT M12X1,75 980V
NUT M12X1,25
SELF LOCKING NUT M12
PLANE WASHER D.12
SHEAR PIN
SHEAR PIN
CLUTCH ASSY
PUSHBUTTON ASSY
LINING
FRICTION PROTECTION COVER
SPLINED HUB
INTERNAL DISC SERIES
DISC
PROTECTION ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
LINKAGE FORK
FLANGE FORK
SPIDER ASSY SERIES
CLUTCH ASSY
PRESSURE DISC
PRESSURE SPRING
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
SCHRAUBE M 10X65
SCHRAUBE M 12X60
SCHRAUBE M 12X65
SCHRAUBE M 12X1,25X110
SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V
SIEHE 00553312
MUTTER M12X1,25
SELBSTSPERR.MUTTER M12
SCHEIBE D.12
SCHERSTIFT
SCHERSTIFT
KOMPL. KUPPLUNG
DRUCKKNOPF KOMPL.
KUPPLUNGSCHEIBE
HAUBE
KEILNABE
ZWISCHENSCHEIBE SERIE
SCHUBBETRIEBSCHEIBE
KOMPL. SCHUTZ
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
GABELSTUECK
GABELSTUECK M. FLANSCH
GELENKKREUZ KOMPL. SERIE
KOMPL. KUPPLUNG
DRUCKSCHEIBE
DRUCKFEDER
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
VIS M 10X65
VIS M 12X60
VIS M 12X65
VIS M 12X1,25X110
ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,75 980-V
ECROU M12X1,25
ECROU AUTOBL. M12
RONDELLE D.12
LIMITEUR
LIMITEUR
EMBRAYAGE COMPL.
POUSSOIR COMPL.
DISQUE DE FROTTEMENT
CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE
MOYEU CANNELE
DISQUE INTERMEDIAIRE
DISQUE
PROTECTION COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE ATTELAGE
FOURCHE AVEC FLASQUE
CROISIERE COMPL. SERIE
EMBRAYAGE COMPL.
DISQUE DE PRESSION
RESSORT DE PRESSION
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
TORNILLO M 10X65
TORNILLO M 12X60
TORNILLO M 12X65
TORNILLO M 12X1,25X110
DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,75 980-V
DADO M12X1,25
DADO AUTOBL. M12
ARANDELA D.12
LIMITADOR
LIMITADOR
FRICCION COMPL.
PULSADOR COMPL.
DISCO FROTAMIENTO
TAPA EMBRAGUE
CUBO ACANALADO
DISCO INTERMEDIO SERIE
DISCO ARRASTRE
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA ATAQUE
HORQUILLA BRIDA
CRUCETA COMPL. SERIE
FRICCION COMPL.
DISCO DE PRESION
MUELLE DE PRESION
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
TAV. 13/38
BONDIOLI & PAVESI
L
00570200
L= 550
—
X
B - U 230/250
U COBRA 230/250
OPTIONAL: DL-DS
00570201
00570222
00570205
00570206
00570124
00570215
00570214
00570213
00553310
00570219
00570218
00570116
00570214
00570222
00570208
00570044
00570223
00551259
L (min)
00570225
TAV. 13/38
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551259
00553310
00570044
00570116
00570124
00570200
00570201
00570205
00570206
00570208
00570213
00570214
00570215
00570218
00570219
00570222
00570223
00570225
VITE TE.8G.M10X85 UNI 5737
DADO AUTOFRENANTE M10 USM8 980-V
PULSANTE COMPLETO
BUSSOLA SINTERIZZATA
BULLONE CONICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
FORCELLA ATTACCO
FORCELLA CON TUBO
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CON ALBERO
DISCO INTERMEDIO
DISCO DI ATTRITO
MOZZO SCANALATO
FORCELLA A FLANGIA
VEDI 00570065
CROCIERA COMPLETA
DISCO A PRESSIONE
FRIZIONE COMPLETA
BOLT M 10X85
SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V
PUSHBUTTON ASSY
BUSHING
COMPLETE BEVEL NUT
UNIVERSAL P T O SHAFT
LINKAGE FORK
FORK WITH PIPE
PROTECTION ASSY
FORK WITH SHAFT
INTERNAL DISC
LINING
SPLINED HUB
FLANGE FORK
PRESSURE SPRING
SPIDER ASSY
PRESSURE DISC
CLUTCH ASSY
SCHRAUBE M 10X85
SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V
DRUCKKNOPF KOMPL.
BUECHSE
KEGELTRIEBSMUTTERSCHRAUBE
GELENKWELLE
GABELSTUECK
GABELST. + ROHR
KOMPL. SCHUTZ
GABELST. + WELLE
ZWISCHENSCHEIBE
KUPPLUNGSCHEIBE
KEILNABE
GABELSTUECK M. FLANSCH
DRUCKFEDER
GELENKKREUZ KOMPL.
DRUCKSCHEIBE
KOMPL. KUPPLUNG
VIS M 10X85
ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V
POUSSOIR COMPL.
BOUSSOLE
BOULON CONIQUE COMPLET
ARBRE A CARDAN
FOURCHE ATTELAGE
FOURCHE AVEC TUBE
PROTECTION COMPL.
FOURCHE AVEC ARBRE
DISQUE INTERMEDIAIRE
DISQUE DE FROTTEMENT
MOYEU CANNELE
FOURCHE AVEC FLASQUE
RESSORT DE PRESSION
CROISIERE COMPL.
DISQUE DE PRESSION
EMBRAYAGE COMPL.
TORNILLO M 10X85
DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V
PULSADOR COMPL.
BRUJULA
TUERCA CONICA COMPLETA
ARBOL CARDANICO
HORQUILLA ATAQUE
HORQUILLA + TUBO
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA + ARBOL
DISCO INTERMEDIO
DISCO FROTAMIENTO
CUBO ACANALADO
HORQUILLA BRIDA
MUELLE DE PRESION
CRUCETA COMPLETA
DISCO DE PRESION
FRICCION COMPL.
TAV. 13/43
COMER
L
▲
00572115
L= 710
-
X
✱
00572116
L= 710
-
X
■
00572117
L= 710
-
X
●
❍
✜
❖
00572171
00572170
00572172
00572173
L=910
L=760
L=910
L=710
-
X
X
X
X
❐
00572174
L= 910
-
X
✮
00572179
L= 710
-
X
SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000
B - U230 - 250 - U Cobra 230 - 250
Optional: DL - DS
C - DC - HB
Optional: Falco
(B - DS) con ripuntatore
US - UZ
(C Cobra - DC - HB) con ripuntatore
SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000
(SC S Cobra - DM - HM)
Reco con ripuntatore
(HM - DM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000) Reco
00570635 ❍
00570642 ▲❖❐✮
00570639 ✱■●✜
00570643 ▲❖❐✮
00570640 ✱■●✜
00570636 ●
00570810
00553601
00570082 ▲❖❐✮
00570088 ✱■●✜
00570804 ❍
00551570
❍ 00551566
00570095
00570802 ❍
❐❖▲ 00570085
●✱■ 00570091
✜ 00570641
✮ 00570655
❍ 00570813
00570086
❍ 00570638
00570804 ❍
00570082 ▲❖❐✮
00570088 ✱■●✜
▲ 00570081-1'3/8 Z6
✱■●✜ 00570087-1'3/8 Z6
✮❐ 00570645-1'3/8 Z21
❖ 00570644-1'3/4 Z20
❍ 00570637-1'3/8 Z6
TAV. 13/43
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551566
00551570
00553601
00570081
00570082
00570085
00570086
00570087
00570088
00570091
00570095
00570635
00570636
00570637
00570638
00570639
00570640
00570641
00570642
00570643
00570644
00570645
00570802
00570804
00570810
00570813
00572115
00572116
00572117
00572170
00572171
00572172
00572173
00572174
00572179
VITE TE.8G.M10X1,25X80 UNI 5738
VITE TE.8G.M10X1,25X100 UNI 5738
DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI 7473
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FRIZIONE COMPLETA
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FRIZIONE COMPLETA
DISCO D’ATTRITO
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON ALBERO
FORCELLA ATTACCO
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FRIZIONE COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA CARD.
FORCELLA CARD.
DISCO DI ATTRITO
CROCIERA COMPLETA
MOLLA DI PRESSIONE
FRIZIONE COMPLETA
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
BOLT M 10X1,25X80
BOLT M 10X1,25X100
SELF LOCKING NUT M10
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
CLUTCH ASSY
PROTECTION ASSY
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
CLUTCH ASSY
LINING
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH SHAFT CUNA
LINKAGE FORK
PROTECTION ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
CLUTCH ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
LINKAGE FORK
LINKAGE FORK
LINING
SPIDER ASSY
PRESSURE SPRING
CLUTCH ASSY
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
SCHRAUBE M 10X1,25X80
SCHRAUBE M 10X1,25X100
SELBSTSPERR.MUTTER M10
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
KOMPL. KUPPLUNG
KOMPL. SCHUTZ
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
KOMPL. KUPPLUNG
KUPPLUNGSCHEIBE
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + WELLE CUNA
GABELSTUECK
KOMPL. SCHUTZ
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. KUPPLUNG
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
GABELSTUECK
GABELSTUECK
KUPPLUNGSCHEIBE
GELENKKREUZ KOMPL.
DRUCKFEDER
KOMPL. KUPPLUNG
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
VIS M 10X1,25X80
VIS M 10X1,25X100
ECROU AUTOBL. M10
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
PROTECTION COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
DISQUE DE FROTTEMENT
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
FOURCHE AVEC ARBRE CUNA
FOURCHE ATTELAGE
PROTECTION COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
EMBRAYAGE COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE ATTELAGE
FOURCHE ATTELAGE
DISQUE DE FROTTEMENT
CROISIERE COMPL.
RESSORT DE PRESSION
EMBRAYAGE COMPL.
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
TORNILLO M 10X1,25X80
TORNILLO M 10X1,25X100
DADO AUTOBL. M10
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
FRICCION COMPL.
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
FRICCION COMPL.
DISCO FROTAMIENTO
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
HORQUILLA + ARBOL CUNA
HORQUILLA ATAQUE
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
FRICCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA ATAQUE
HORQUILLA ATAQUE
DISCO FROTAMIENTO
CRUCETA COMPLETA
MUELLE DE PRESION
FRICCION COMPL.
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI
GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!
USE
GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN
DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES
: GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES
, GARANTIA Y FIABILIDAD
La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali
MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte
Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO
MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales
GR MU EP2
ROTRA MP
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:
Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:
L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:
L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:
- API GL5
- MIL-L-2105C
Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:
La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:
- DIN 51825 (KP2K)
MASCHIO S.p.A.
MASCHIO FRANCE S.a.r.l.
MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH
Via Marcello, 73
I-35011 Campodarsego (Padova) Italy
Tel. +39 049 9289810
Fax +39 049 9289900
1, rue de Merignan ZA
F-45240 - La Ferte St. Aubin - France
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
Äußere Nürnberger Straße 5
D-91177 Thalmässing - Deutschland
Tel. +49 (0) 9173 79000
Fax +49 (0) 9173 790079
http://www.maschio.com
E-mail: [email protected]
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement