clage MH6-O Operating and Installation Instructions

Add to My manuals
88 Pages

advertisement

clage MH6-O Operating and Installation Instructions | Manualzz

Klein-Durchlauferhitzer MH 3..7-O

Gebrauchs- und Montageanleitung

Instant water heater MH 3..7-O

Operating and installation instructions

30

30

44

44

2

2

16

16

58

58

72

72

PL

FI

PT

ES

DE

EN

FR

NL

SK

CS

NO

SV

MH-O

1. Übersichtsdarstellung

Bei Ersatzteilbestellungen stets Gerätetyp,

Nennleistung und Seriennummer angeben!

8 9 a

1. Overview

When ordering spare parts, please always specify the appliance model and serial number!

9

7

6

5

10

4

2

3

2 1

Pos.

Bezeichnung

3

4

1

2

5

Wandhalter

Wasseranschlussnippel

Filtersieb

Erdungs-Sicherungsklammer

Mikroschalter

8

9

6

7

Durchführungstülle

Haube

Signallampe (nur bei bestimmten Typen)

Heizwendel mit Wendelträger

9 a Zweiter Heizwendel nur bei > 5 kW

10 Justierschraube zur Wassermengeneinstellung

Vor Installation und Benutzung des

Gerätes lesen Sie bitte sorgfältig diese Gebrauchsanweisung!

2

Description

Wall bracket

Water connector

Filter

Safety earthing terminal

Microswitch

Cable gland

Appliance hood

Signal lamp (selected models only)

Heating element

Second heating element > 5 kW only

Flow adjustment screw

Read these operating instructions carefully before installing and using the heater!

Inhalt

1. Übersichtsdarstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

2. Umwelt und Recycling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

3. Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

4. Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

5. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

6. Installationsbeispiele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

7. Montagehinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

8. Montage und Wasseranschluss . . . . . . . . . . . . . . . . 10

9. Elektroanschluss. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

10. Entlüften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

11. Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

12. Einstellung der Wassermenge und Temperatur . . . . 13

13. Reinigung und Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

14. Selbsthilfe bei Problemen und Kundendienst . . . . . 14

15. Notizen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

CLAGE

Contents

1. Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

2. Environment and Recycling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

3. Safety notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

4. Description of appliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

5. Technical specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

6. Typical installations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

7. The following must be observed . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

8. Installing the appliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

9. Electrical connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

10. Purging. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

11. Commissioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

12. Adjusting the water flow and temperature . . . . . . 13

13. Cleaning and maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

14. Trouble-shooting and service . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

15. Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

2. Umwelt und Recycling 2. Environment and Recycling

Ihr Produkt wurde aus hochwertigen

Materialien und Komponenten ent wickelt und hergestellt, die recycelbar und wiederverwendbar sind. Dieses Symbol auf Produkten und/oder begleitenden

Dokumenten bedeutet, dass elektrische und elektronische Produkte am Ende ihrer

Lebensdauer vom Haus müll getrennt entsorgt werden müssen.

Bringen Sie bitte diese Produkte für die Behandlung,

Rohstoffrückgewinnung und Recycling zu den eingerichteten kommunalen Sammelstellen bzw. Werkstoffsammelhöfen, die diese Geräte kostenlos entgegennehmen. Die ordnungsgemäße Entsorgung dieses

Produktes dient dem Umweltschutz und verhindert mögliche schädliche Auswirkungen auf Mensch und

Umwelt, die sich aus einer unsachgemäßen Handhabung der Geräte am Ende ihrer Lebensdauer ergeben könnten. Genauere Informationen zur nächstgelegenen

Sammelstelle bzw. Recyclinghof erhalten Sie bei Ihrer

Gemeindeverwaltung. Geschäftskunden: wenn Sie elektrische und elektronische Geräte entsorgen möchten, treten

Sie bitte mit Ihrem Händler oder Lieferanten in Kontakt.

Diese halten weitere Informationen für Sie bereit. Dieses

Symbol ist nur in der Europäischen Union gültig.

3

This symbol on the products and/or accompanying documents means that used electrical and electronic products should not be mixed with general household waste. For proper treatment, recovery and recycling, please take these products to designated collection points where they will be accepted on a free of charge basis.

Alternatively, in some countries you may be able to return your products to your local retailer upon the purchase of an equivalent new product. Disposing of this product correctly will help to save valuable resources and prevent any potential negative effects on human health and the environment which could otherwise arise from inappropriate waste handling. Please contact your local authority for further details of your nearest designated collection point. Penalties may be applicable for incorrect disposal of this waste, in accordance with national legislation. If you are a business user and you wish to discard electrical and electronic equipment, please contact your dealer or supplier for further information. This symbol is only valid in the European Union.

MH-O

3. Sicherheitshinweise 3. Safety notes

Montage, erste Inbetriebnahme und

Wartung die ses Gerätes dürfen nur durch einen Fach mann erfolgen, der dabei für die Beachtung der bestehenden Normen und Instal lationsvorschriften voll verantwortlich ist. Wir über nehmen keine Haftung für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Anleitung entstehen!

• Benutzen Sie das Gerät nur, nachdem es korrekt instal liert wurde und wenn es sich in technisch ein wand freiem

Zustand befindet.

• Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke innerhalb geschlossener und frostfreier Räume geeignet und darf nur zum Erwärmen von Trinkwasser verwendet werden. Es ist nicht zum Betrieb mit vorgewärmtem Wasser zugelassen.

• Das Gerät darf niemals Frost ausgesetzt werden.

• Das Gerät muss geerdet werden.

• Der auf dem Typenschild angegebene minimale spezi fi sche Wasserwiderstand darf nicht unterschritten werden.

• Der auf dem Typenschild angegebene maximale Wasser druck darf zu keinem

Zeitpunkt überschritten werden.

• Vor der ersten Inbetriebnahme sowie nach jeder Ent leerung (z.B. durch

Arbeiten in der Wasser instal la tion oder wegen Frostgefahr oder Wartung) muss das Gerät gemäß den Hinweisen in der

Anleitung ordnungsgemäß entlüftet werden.

4

Installation, initial operation and maintenance of this appliance must only be conducted by an authorised professional, who will then be responsible for adherence to applicable standards and installation regulations. We assume no liability for any damages caused by failure to observe these instructions.

• Do not use the appliance until it has been correctly installed and unless it is in perfect working order.

• The appliance is only suitable for domestic use and similar applications inside closed, frost-free rooms, and must only be used to heat incoming water from mains supply. It is not allowed to be used with preheated water.

• The appliance must never be exposed to frost.

• The appliance must be earthed at all times.

• The minimal specific water resistance must not fall below the value stated on the label.

• The maximum water pressure must not exceed the value on the label.

• Before commissioning for the first time and each time the appliance is emptied (e.g. due to work on the plumbing system, if there is a risk of freezing or in case of maintenance), the appliance must be vented correctly in accordance with the instructions in this manual.

• Do not remove the front cover under any circumstances before switching off

3. Sicherheitshinweise

• Öffnen Sie niemals das Gerät, ohne vorher die Strom zufuhr zum Gerät dauerhaft unterbrochen zu haben.

• Nehmen Sie am Gerät oder an den

Elektro- und Wasser leitungen keine technischen Änderungen vor.

• Beachten Sie, dass Wassertemperaturen

über ca. 43 °C besonders bei Kindern als heiß empfunden werden und ein

Verbrennungsgefühl hervorrufen können. Bedenken Sie, dass nach längerer

Durchlaufzeit auch die Armaturen entsprechend heiß werden.

• Im Störungsfall schalten Sie sofort die Sicherungen aus. Bei einer

Undichtigkeit am Gerät schließen

Sie sofort die Kaltwasserzuleitung.

Lassen Sie die Störung nur vom

Werkskundendienst oder einem anerkannten Fachhandwerksbetrieb beheben.

• Dieses Gerät kann von Kindern ab 8

Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem

Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-

Wartung dürfen nicht von Kindern ohne

Beaufsichtigung durchgeführt werden.

CLAGE

3. Safety notes

the mains electrical supply to the unit.

• Never make technical modifications, either to the appliance itself or the electrical leads and water pipes.

• Pay attention to the fact that water temperatures in excess of approx. 43 °C are perceived as hot, especially by children, and may cause a feeling of burning. Please note that the fittings and taps may be very hot when the appliance has been in use for some time.

• In case of malfunction, disconnect the fuses immediately. In case of leaks, cut off the cold water supply instantly.

Repairs must only be carried out by the customer service department or an authorised professional.

• This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.

5

MH-O

4. Gerätebeschreibung 4. Description of appliance

Dieser Klein-Durchlauferhitzer ist zur Warmwasserversorgung einer einzelnen Zapfstelle, insbesondere

Handwaschbecken, bestimmt. Das Gerät muss mit einer speziellen Armatur für drucklose Warmwassergeräte installiert werden, damit es niemals unter Wasser leitungsdruck steht. Mit speziellen Armaturen eignen sich Geräte mit höherer Anschlussleistung auch zur Versorgung einer

Küchenspüle oder einer einfachen Dusche.

Durch Öffnen des Warmwasserventiles der Armatur schaltet der Durchlauferhitzer automatisch ein und erwärmt das Wasser während es durch das Gerät fließt. Nur in dieser Zeit verbraucht das Gerät Strom. Die Temperaturerhöhung ist dabei abhängig von der Durchflussmenge

(siehe Diagramm, Abbildung 1).

Deshalb:

• für höhere Temperatur: Warmwasserventil gefühlvoll zudrehen

• für niedrigere Temperatur: Kaltwasser zumischen

Unter schiedliche Zulauftemperaturen und Druck schwankun gen können die Auslauftemperatur beeinflussen. Im

Winter kann aufgrund der niedrigen Zulauftemperatur die gewünschte Auslauftemperatur evtl. nur dann erreicht werden, wenn die Durchfluss menge vermindert wird.

Bei zu geringer Durchflussmenge, zu niedrigem Fließ druck oder beim Schließen des Warmwasserzapfventiles schaltet das Gerät automatisch ab.

This instantaneous water heater is intended to provide the economical heating of water sufficient for a single outlet, i.e. handwash basin. This appliance must be installed with a special open-outlet tap to avoid any overpressure. Selected appliances with specific taps and accessories can also be used for supplying hot water to a kitchen sink or a simple shower.

When the hot water tap is opened, the heater switches itself on automatically and heats the water as it passes through the appliance. The hot water temperature is convenient for washing hands. However, it depends on the flow rate (see diagram, fig.1).

For this reason:

• slightly reduce the flow of water for increasing the temperature or

• add cold water if a lower temperature is required.

Varying inlet temperatures and available pressure may affect the outlet temperature. In winter, when the incoming water is cold, the desired outlet temperature can eventually be achieved only by reducing the flow rate.

If the flow rate or the water pressure is too low, or if the hot water tap is closed, the heater switches off automatically.

1

3,5 kW 4,4 kW 5,7 kW 6,5 kW a.

∆t

[K]

40

30

25

20

10

1,0 a. Temperaturerhöhung t

1

- t

2

in Kelvin b. Warmwasserleistung l/min

1,5 b.

2,0 2,5 3,0 3,5 4,0

V [l/min]

a. Temperature increase t

1

- t

2

in Kelvin b. Hot water flow l/min

6

5. Technische Daten

CLAGE

5. Technical specifications

Typ

Nenninhalt

Zulässiger

Betriebs überdruck

Heizsystem

Einsatzbereich: erforderlicher

Wasser widerstand

Nennspannung

Nennleistung

@ 230/400V

Nennstrom mind. erforderlicher

Leiter querschnitt

Warmwasser leistung bei ∆t = 25 K

Ausschaltwassermenge

Gewicht gefüllt (ca.)

Abmessungen

(H × B × T)

Schutzklasse nach

VDE

Schutzart

Prüfzeichen l

MPa

(bar) kW

A mm 2 l / min l / min

MH 3-O

3,5

15

1,5

2,0

1,2

MH 4-O

0,2

0 (Nur drucklos zu installieren)

0 (open outlet only)

≥ 800 Ω cm bei / at 15 ° C

1~ / N / PE 230 V AC

4,4

19

2,5

1,4

MH 6-O

1,3 kg

5,7

25

2,5

13,2 × 18,7 × 8,0 cm

1

IP 25

3,3

1,7

Siehe Typenschild / See product label

MH 7-O

Blankwiderstand / IES system: bare resistance element

2~ / PE 400 V AC

6,5

16

3,7

2,0

Type

Capacity

Max. pressure limit

Heating system

Required water resistance

Electric supply

Nominal power rating

@ 230/400V

Nominal current

Required min. crosssection

Hot water output at ∆t = 25 K

Switching off @

Weight filled with water approx.

Dimensions

(H x W x D)

Protection class acc. to VDE

Type of protection acc. to VDE

Approval marks

7

MH-O

6. Installationsbeispiele 6. Typical installations

2

3

M../ SMB

M../ BGS

8

7. Montagehinweise

Die Montage erfolgt direkt an die Spezialarmatur

SMB oder an die SMD mit Rohrverlängerungen und

Quetschverschraubungen. Es ist sicherzustellen, dass der Installationsort immer frostfrei ist. Wir garantieren einwandfreie Funktion nur bei Verwendung von CLAGE-

Armaturen und -Zubehör. Bei der Installation beachten:

• DIN VDE 0100 und DIN 1988 sowie die gesetzlichen

Vorschriften des jeweiligen Landes und die Bestimmungen des örtlichen Elektrizitäts- und Wasserversorgungsunternehmens

• Technische Daten und Angaben auf dem Typenschild

• Keine Zubehörteile in der Verpackung zurücklassen

• Für Wartungszwecke muss der Durchlauferhitzer leicht zugänglich sein. Ein separates Absperrventil muss installiert sein.

• Die Wasserleitung muss sicher und stabil in der Wand installiert sein.

• Vor Anschluss Wasserleitungen gut durchspülen

• Ein optimaler Betrieb ist bei einem Fließwasserdruck zwischen 0,2 – 0,4 MPa (2 – 4 bar) gewährleistet. Der

Netzdruck darf 1 MPa (10 bar) nicht überschreiten.

CLAGE

7. The following must be observed

Installation directly to the special fittings SMB or to the

SMD with pipe extensions and compression connectors.

The installation site must always be frost-free. We guarantee trouble-free operation only if CLAGE fittings and accessories are used. Note the following during installation:

• Installation must comply with all statutory regulations, as well as those of the local electricity and water supply companies.

• Check technical data and the information on the rating plate.

• Ensure that all accessories are removed from the packing materials.

• Easy access to the appliance shall be guaranteed at all times. An external shut-off valve has to be installed.

• The water supply pipe hast to be installed safe and solid in the wall.

• Thoroughly rinse the water pipes before connection.

• Optimum operation is ensured at a water flow pressure of 0.2 to 0.4 MPa (2 – 4 bar). The appliance must not be subjected to pressure exceeding 1 MPa (10 bar).

9

MH-O

8. Montage und Wasseranschluss

4

8. Installing the appliance

5

• Zuerst die Spezialarmatur SMB oder SMD mit der

Abdeckrosette an einen ½“ Wasseranschluss auf einer Wandscheibe einschrauben und mit geeignetem Dichtmittel abdichten. Die beiden 3/8“

Wasseranschlüsse müssen senkrecht nach oben zeigen.

• M / BGS: Rohrverlängerungen mit Quetsch verschraubungen gemäß Installationsskizze auf der Montageschablone montieren (Abb. 3). Geräteposition mit

Hilfe der Montageschablone festlegen und Wand halter mit Schrauben dübeln und montieren (Abb. 4). Gerät auf Wandhalter einhaken und festrasten (Abb. 5).

Rohrverlängerungen mit Quetschverschraubungen am

Gerät verschrauben. Brausegarnitur montieren und mit

Armatur verschrauben.

• M / SMB:

3/8“ Dichtringe in die Wasseranschlüsse der

Armatur einlegen. Das Gerät aufsetzen und mit den

Überwurfmuttern festschrauben. Schwenkauslauf an den Armaturenkörper von unten einstecken und verschrauben (Abb. 2).

• Nach Installation alle Verbindungen auf Dichtheit prüfen.

• Um einen optimalen Wasserstrahl bei sparsamer

Durchflussmenge zu erhalten, unbedingt beigefügten Strahlreglereinsatz für den Auslauf der

Armatur verwenden. Der Einsatz passt in handelsübliche Hülsen mit M 22- und M 24-Gewinde.

Für den Gebrauch als Dusche ist eine spezielle

Handbrause erforderlich, zum Beispiel MXH.

• Zur Demontage des Gerätes die Rastnase des Wandhalters mit einem flachen Schlitzschraubendreher leicht nach unten drücken und Gerät vorsichtig vom

Wandhalter nach unten abnehmen.

• First, screw in the special fittings SMB or SMD with the cover plate to a ½“ water connection onto a wall and seal using a suitable sealant. Both 3/8“ water connections must face vertically upwards.

• M / BGS: Install pipe extensions with compression connectors according to installation diagram on the mounting template (Fig. 3). Determine the position of the appliance using the mounting template and then dowel and fit wall bracket using screws (Fig. 4). Hook appliance onto wall bracket and engage (Fig. 5). Screw pipe extensions with compression connectors to the appliance. Fit sprayhead and screw to fitting.

• M / SMB:

Insert 3/8“ sealing rings into the water connections of the fitting. Fit the appliance and secure with the union nuts. Push swivel faucet from below into the body of the fitting and screw together (Fig. 2).

• After installation, carefully check all connections for leaks and rectify as necessary.

• In order to obtain an optimum water jet at low flow rates, always insert the enclosed jet regulator into the sleeve of the tap outlet. This insert fits commercially available sleeves with an

M 22 or M 24 thread. To use as a shower, you will need a special sprayhead, for example MXH.

• To dismount the unit insert a slotted scew driver behind the unit from below and gently lever the unit out of the wall bracket.

10

CLAGE

9. Elektroanschluss 9. Electrical connection

Vor dem elektrischen Anschluss das Gerät durch mehr faches Öffnen und Schließen des Warmwasser ventiles der Armatur mit Wasser füllen und voll ständig entlüften. Sonst ist ein Schaden am

Heizelement möglich!

• Vor dem elektrischen Anschluss die Zuleitung zum

Gerät spannungsfrei schalten.

• Die Netzanschlussleitung muss über eine Geräteanschlussdose fest angeschlossen werden gemäß

Stromlaufplan (siehe Abb. 6). Der Schutzleiter muss

angeschlossen werden!

• Installationsseitig ist eine allpolige Trennvorrichtung mit einer Kontaktöffnungsweite von ≥ 3 mm pro Pol vorzusehen (z.B. über Sicherungen).

• Der Querschnitt der Zuleitung muss der Leistung entsprechend dimensioniert sein.

• Zur Absicherung des Gerätes ist ein Sicherungselement für Leitungsschutz mit einem dem Gerätenennstrom angepassten Auslösestrom zu montieren.

• Der Typ MH 3-O (3,5 kW) wird werkseitig mit Netzleitung und Schutzkontakstecker geliefert. Stellen Sie sicher, dass die Zuleitung zur Schutzkontaktsteckdose ausreichend dimensioniert ist und die Steckdose an den Schutzleiter angeschlossen ist. Die Steckdose muss frei zugänglich sein. Wenn das Anschlusskabel beschädigt ist, muss es vom Werkskundendienst oder einem

Elektrofachhandwerker ersetzt werden, um Gefahren zu vermeiden.

Fill the appliance completely with water by repeatedly opening and closing the hot water tap before connecting to electrical power. The heating element may be damaged if this is not done!

• Check that the power supply is switched off prior to electrical connection.

• The installation must comply with current IEC regulations or national local regulations or any particular regulation, specified by the local electricity supply company!

• The mains cable must be permanently connected via connecting box as shown in the circuit diagram.

(see fig. 6). The earth conductor must be connected!

• An all-pole disconnecting device (e.g. via fuses) with a contact opening width of at least 3 mm per pole should be provided at the installation end.

• The wiring cross-section must be well adapted to the corresponding power rating. See technical data.

• To protect the appliance, a fuse element must be fitted with a tripping current commensurate with the nominal current of the appliance.

• The MH 3-O (3,5 kW) may be provided with a power cable and a protective earth plug by the factory. Please make sure that the feed cable, which leads to the protective earth plug socket, is dimensioned sufficient and that the socket is plugged to the conductor. The socket must be freely accessible. The power cable needs to be changed by the customer service department or an authorized electrician in case of defect, to avoid any danger.

6

PE N

LL

11

LL

LL

22

(230 V ~) MH 3..6

(400 V 2 ~) MH 7 g Differenz druck schalter h Heizelement g g Differential pressure switch h Heating element h

11

MH-O

10. Entlüften

Um eine Beschädigung des Heizelementes zu vermeiden, muss das Gerät vor der ersten Inbetriebnahme entlüftet werden.

Nach jeder Entleerung (z.B. nach Arbeiten in der

Wasserinstallation, wegen Frostgefahr oder nach

Reparaturen am Gerät) muss das Gerät vor der

Wiederinbetriebnahme erneut entlüftet werden.

1. Stromzufuhr durch Sicherungen abschalten.

2. Danach das zugehörige Warmwasserzapfventil mehrfach öffnen und schließen, bis keine Luft mehr aus der

Leitung austritt und der Durchlauferhitzer luftfrei ist.

3. Erst dann Stromzufuhr zum Durchlauferhitzer wieder einschalten.

10. Purging

To prevent damage to the appliance, the instantaneous water heater must be purged from air before using it for the first time.

Each time it is emptied (e.g. after work on the plumbing system, if there is a risk of frost or following repair work), the appliance must be purged from air before it is used again.

1. Disconnect appliance from the mains by deactivating the fuses.

2. Open and close the hot water tap until no more air emerges from the pipe and all air has been eliminated from the water heater.

3. Only then should you reconnect the power supply to the unit.

11. Inbetriebnahme

Noch keinen Strom einschalten!

1. Warmwasserhahn der Armatur öffnen bis Wasser blasenfrei heraus strömt.

2. Erst jetzt Sicherung einschalten. Es fließt warmes

Wasser.

3. Dem Benutzer die Funktion des Gerätes erklären und mit dem Gebrauch vertraut machen. Diese Anleitung dem Benutzer zur Aufbewahrung überreichen.

11. Commissioning

Do not switch on the electric power at this time!

1. Open the hot water tap and allow water to flow until it emerges free of air bubbles.

2. Now close the circuit breaker to connect the electrical supply. Hot water is delivered.

3. Explain the functions of the heater to the user and ensure that he knows how to use it. Hand over these operating instructions to the user.

12

12. Einstellung der Wassermenge und Temperatur

Die maximal erreichbare Temperatur und die maximale

Durchflussmenge sind von den örtlichen Gegebenheiten abhängig.

Um bei niedrigen Einlauftemperaturen noch eine komfortable Auslauftemperatur bzw. bei hohen Einlauftemperaturen eine große Durchflussmenge zu erzielen, kann der Durchfluss an der Justierschraube eingestellt werden. Die Drehrichtung ist in der Abbildung 7 dargestellt.

Achtung! Die Justierschraube nicht über die umlaufende Kerbe hinaus herausdrehen, da es sonst zum

Wasseraustritt kommen kann.

7

Drehrichtung

Direction

Durchflussmenge

Flow

Temperaturerhöhung

Temperature increase

– +

+ –

12. Adjusting the water flow and temperature

CLAGE

The temperature and the flow depend on the conditions at the installation site.

In case of quite low or high inlet temperatures, you may reduce or increase the flow at the flow adjustment to achieve the desired hot water temperature (see fig. 7 how to adjust the screw).

Caution! Don’t turn the adjustment screw further than the indent mark in order to avoid water leakage.

13. Reinigung und Pflege 13. Cleaning and maintenance

• Das Gerät und die Armaturen nur mit einem feuchten

Tuch reinigen. Keine scheuernden, lösungsmittel- oder chlorhaltigen Reinigungsmittel verwenden.

• Strahlregler oder Handbrause regelmäßig säubern und erneuern. Der offene Auslauf der Armatur verhindert einen Druck anstieg am Warmwassergerät und darf daher niemals verschlossen werden. Verkalkungen sind regelmäßig zu entfernen.

• Verschmutzungen und Verkalkung der Wasserwege beeinflussen die Funktion. Anzeichen sind z.B. geringerer Durchfluss oder Rauschgeräusche. Lassen Sie in diesem Fall das Gerät vom Fachmann prüfen und ggf. das Filtersieb im Wasserzulauf reinigen.

• The appliance and the fittings should only be cleaned with a damp cloth. Do not use abrasive or chlorinebased cleaning agents or solvents.

• Clean the jet regulator or the sprayhead regularly and replace as necessary. The open outlet prevents an increase of pressure at the open outlet water heater and should never be closed. Scale deposits must be removed on a regular basis.

• Dirt and scale deposited in the pipes and heater will affect the function of the heater. Typical indications of this are a reduced rate of flow or noisy flow. In such cases, have the heater inspected by a technician and, if necessary, have the filter in the cold-water inlet cleaned.

13

MH-O

14. Selbsthilfe bei Problemen und Kundendienst

Die Tabelle hilft dabei, die Ursache einer evtl. Störung zu finden und diese zu beseitigen. Sollte das Gerät weiterhin nicht einwandfrei funktionieren, wenden Sie sich bitte an:

CLAGE GmbH

Zentralkundendienst

Pirolweg 8

21337 Lüneburg

Tel: (04131) 89 01- 40

Fax: (04131) 89 01- 41

E-Mail: [email protected]

Internet: www.clage.de

Falls ein Mangel vorliegt, senden Sie das Gerät bitte mit einem Begleitschreiben und dem Kaufnachweis zur

Überprüfung bzw. Reparatur ein.

Problem

Es kommt kein Wasser Wasserzufuhr versperrt

Es kommt weniger

Wasser als erwartet

mögliche Ursache

Strahlregler fehlt

Wasserdruck zu gering

Verschmutzungen

Das Gerät schaltet sich ein und aus

Obwohl das Gerät hörbar schaltet bzw. die Signallampe leuchtet, bleibt das

Wasser kalt

Wasserdruck schwankt, zu geringer Durchfluss

Elektroanschluss nicht in Ordnung

Keine Spannung

Heizwendel defekt

Zweite Phase nicht angeschlossen

Das Gerät schaltet nicht hörbar ein bzw. die Signallampe leuchtet nicht und das

Wasser bleibt kalt

Wasseranschlüsse vertauscht

Fließwasserdruck zu gering

Die Warmwassertemperatur schwankt

Die Warmwassertemperatur ist zu niedrig

Verschmutzungen

Wasserdruck schwankt elektrische Spannung schwankt

Durchfluss zu hoch oder Einlauftemperatur zu niedrig

Leistungsaufnahme zu niedrig

Abhilfe

Hauptwasserhahn und Eckventil aufdrehen

Spezial-Strahlregler oder -Handbrause montieren

Fließwasserdruck prüfen

Schmutz im Filtersieb, im Eckventil / in der Armatur entfernen / Technische Daten prüfen

Verschmutzungen entfernen / Wasserdruck erhöhen, andere Zapfstellen schließen, Eckventil weniger drosseln

Elektroanschluss prüfen

Sicherungen in der Hausinstallation überprüfen

Heizwendel erneuern (Fachmann)

Elektroanschluss 400 V 2~ prüfen

(nur bei MH 7)

Installation überprüfen

Wassermengeneinstellung prüfen (siehe Abb. 7),

Eckventil weniger drosseln, CLAGE-Strahlregler einsetzen, Wasserdruck prüfen

Verschmutzungen im Zu- oder Auslauf beseitigen

Fließwasserdruck stabilisieren

Spannung prüfen

Wassermengeneinstellung vornehmen

Temperatur- und Mengenmessung mit technischen

Daten vergleichen / Spannung prüfen

14

CLAGE

14. Trouble-shooting and service

The following table will help you to determine and rectify the reasons for possible problems. If you cannot rectify the fault with the aid of this table, please contact:

CLAGE GmbH

Central customer service

Pirolweg 8

21337 Lüneburg

Germany

Fon: +49 (0) 4131 – 89 01-40

Fax: +49 (0) 4131 – 89 01-41

E-mail: [email protected]

Internet: www.clage.de

We can either give you the name and address of an authorised customer service company or repair the heater ourselves.

In the latter case, please send in the heater (at your cost and risk) with details of the problem and a copy of the sales invoice.

Fault

No water flows

Water flows more slowly than expected

The heater switches itself on and off

Water remains cold, or the signal lamp lights up although the appliance switches on

Water pressure is varying, flow rate is too low

Electric supply incorrect

Circuit breaker has tripped

Faulty heating element

One phase is not connected

Water connections mixed up Appliance does not switch on or the signal lamp does not light up and the water remains cold

Water pressure is not sufficient

Dirt in the pipes

Hot water temperature varies

Hot water temperature too low

Cause

Water supply is turned off

The jet regulator is not fitted

Water pressure is not sufficient

Dirt in the pipes

Water pressure varies

Supply voltage varies

Flow rate is too high, inlet temperature is too low

Power supply is too low

Action

Open the main water valve / the shut-off valve

Fit the special CLAGE jet regulator or the handshower

Check the water flow pressure

Remove any dirt from the filter, valves and/or taps check the technical data

Remove any dirt / increase the flow water pressure

Close other taps

Open the shut-off valve further

Check the electric supply

Have the fault rectified by a technician and reset the circuit breaker

Replace heating element (by authorized technician)

Check the supply voltage (2/PE 400 V - MH 7 only)

Check installation

Adjust the water flow (see fig. 7) open the shut-off valve, check water pressure

Remove dirt from the inlet and outlet pipes

Stabilise the water flow pressure

Avoid using other taps in the same circuit

(i.e. toilets, washing machines)

Check the supply voltage

Adjust the flow either at the tap, the valve or the flow adjustment screw

Measure the temperatures and flow rate and compare with the technical data, check the power supply

15

MH-O

1. Présentation générale de l‘appareil

Il faut toujours indiquer le type d'appareil, la puissance nominale et le numéro de série lors d'une commande de pièces de rechange!

8 9 a

1. Overzicht

Bij het bestellen van wisselstukken steeds het type toestel en het serienummer vermelden!

9

7

6

5

4

2

Pos.

Désignation

3

4

1

2

5

6

7

8

Support mural

Mamelon de branchement d'eau

Filtre

Borne de sécurité de mise à la terre

Microrupteur

Manchon de traversée

Capot

Lampe de signalisation

(seulement avec des types speciales)

9

9 a

Serpentin chauffant avec support

Deuxième serpentin chauffant, seulement sur modèle > 5 kW

10 Vis de réglage du volume d'eau

Lisez attentivement ces instructions avant l'installation et l'utilisation de l'appareil! Pour la France le modèle

MH 3 est livré avec cable sans fiche.

16

10

2

3

1

Benaming

Wandhouder

Wateraansluitnippels

Filterzeef

Klem voor aardleiding

Microschakelaar

Doorvoerrubber

Kap

Signaallamp (alleen bepaald types)

Verwarmingselement met drager

Tweede verwarmingselement, alleen bij > 5 kW

Stelschroef voor instelling waterhoeveelheid

Vóór installatie en gebruik van dit toestel eerst deze gebruikshandleiding aandachtig lezen.

Sommaire

1. Présentation générale de l‘appareil . . . . . . . . . . . . . 16

2. Environnement et recyclage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

4. Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

5. Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

6. Montage en dessous du plan de travail . . . . . . . . . . 22

7. Instructions de montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

8. Montage et branchement de l‘eau . . . . . . . . . . . . . . 24

9. Branchement électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

10. Purge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

11. Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

12. Réglage du volume d’eau et de la température . . . 27

13. Entretien et nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

14. S.A.V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

15. Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

CLAGE

Inhoud

1. Overzicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

2. Milieu en recycling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3. Veiligheidsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

4. Bestemming en gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

5. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

6. Standaard onderbouw installatie . . . . . . . . . . . . . . . 22

7. Montage-instructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

8. Montage en wateraansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

9. Elektrische aansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

10. Ontluchten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

11. Ingebruikneming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

12. Instelling waterhoeveelheid en temperatuur . . . . . 27

13. Onderhoud en schoonmaken . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

14. Klantenservice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

15. Notities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

2. Environnement et recyclage 2. Milieu en recycling

Ce produit a été fabriqué avec des matériaux et des composants de qualité supérieure qui sont recyclables et réutilisables.

Ce symbole sur les produits et/ou les documents qui les accompagnent indique que les composants électriques et électroniques doivent être mis au rebut séparément des ordures ménagères à la fin de leur cycle de vie.

Veuillez par conséquent déposer ces produits auprès des déchetteries ou des points de collecte communaux prévus

à cet effet qui récupèrent gratuitement ces produits en vue de leur traitement, de la récupération des matières et du recyclage. La mise au rebut de ces produits conformément à la réglementation contribue à la protection de l'environnement et évite des effets néfastes sur l'homme et l'environnement, lesquels pourraient résulter d'une manipulation inappropriée des appareils à la fin de leur cycle de vie. Vous obtiendrez des informations précises sur la déchetterie ou le point de collecte le plus proche auprès de votre mairie. Clients professionnels  : veuillez prendre contact avec votre distributeur ou votre fournisseur lorsque vous souhaitez mettre au rebut des appareils

électriques et électroniques, il vous communiquera des informations supplémentaires. Ce symbole est uniquement valable au sein de l'Union européenne.

17

Uw product is ontwikkeld en samengesteld uit hoogwaardige, recycleerbare en herbruikbare materialen en componenten.

Dit symbool op producten en/of begeleidende documenten betekent dat de betreffende elektrische en elektronische producten op het einde van hun nuttige levensduur gescheiden van het huisvuil moeten worden verwijderd.

Wij verzoeken u deze producten voor behandeling, grondstofterugwinning en recycling naar de daarvoor bestemde verzamelpunten te brengen, die de producten kosteloos terugnemen. Deze goed georganiseerde terugname van de producten is bevorderlijk voor het milieu en verhindert mogelijke schadelijke gevolgen voor mens en milieu als gevolg van een onjuiste behandeling van de producten op het einde van hun levensduur. Meer concrete informatie over het dichtsbijzijnde inzamelpunt kunt u bij uw gemeente opvragen. Bedrijven: neem om elektrische en elektronische apparatuur te verwijderen contact op met uw leverancier, die u de nodige informatie kan verstrekken. Dit symbool is alleen geldig in de EU.

MH-O

3. Consignes de sécurité 3. Veiligheidsinstructies

Seul un professionnel agrée est autorisé à effectuer le montage, la première mise en service et l'entretien de cet appareil. Il est alors responsable du respect des normes en vigueur et des consignes d'installation. Nous n'assumons aucune responsabilité pour les dommages résultant du non-respect du présent manuel!

• N'utilisez l'appareil que s'il a été installé correctement et s'il se trouve dans un état techniquement parfait.

• L'appareil est uniquement conçu pour une utilisation domestique et des applications similaires dans des locaux fermés et hors gel et il ne doit être utilisé que pour le chauffage de l'eau courante. Il n'est pas homologué pour une utilisation avec de l'eau préchauffée.

• L'appareil ne doit jamais être exposé au gel.

• L'appareil doit être relié à la terre.

• La prèssion de l'eau ne doit pas être inférieure à la valeur minimale indiquée sur la plaque signalétique.

• La pression de l'eau ne doit à aucun moment dépasser la valeur maximale indiquée sur la plaque signalétique.

• Il faut purger l'appareil conformément aux instructions du manuel avant la première mise en service et après chaque vidange (par exemple suite à des travaux dans l'installation d'eau ou en raison d'un risque de gel ou d'une opération de maintenance).

• N'ouvrez jamais l'appareil sans avoir

18

De montage, de eerste ingebruikstelling en het onderhoud van dit toestel mogen alleen door een vakman worden uitgevoerd. Deze is volledig verantwoordelijk voor het in acht nemen van de geldende normen en installatievoorschriften. Clage is niet aansprakelijk voor schade ontstaan door het niet naleven van deze handleiding.

• Gebruik het toestel alleen nadat het correct is geïnstalleerd en als het zich technisch in goede staat bevindt.

• Het toestel is alleen geschikt voor gebruik binnenshuis en gelijkaardige plaatsen in gesloten en vorstvrije ruimtes en mag alleen worden gebruikt voor het verwarmen van leidingwater. Het toestel mag niet met voorverwarmd water worden gebruikt.

• Het toestel mag nooit aan vorst worden blootgesteld.

• Het toestel moet geaard zijn.

• De op het typeplaatje opgegeven minimale specifieke waterweerstand mag niet worden onderschreden.

• De op het typeplaatje opgegeven maximale waterdruk mag nooit worden overschreden.

• Voor de eerste ingebruikstelling en na iedere keer dat het toestel is leeggemaakt (bijv. na werkzaamheden aan de waterinstallatie, vanwege vorst of na reparaties) dient het toestel correct en volgens de instructies van de handleiding te worden ontlucht.

• Open het toestel nooit zonder eerst de

3. Consignes de sécurité

préalablement coupé de manière permanente son alimentation électrique.

• N'apportez aucune modification technique à l'appareil ou aux lignes électriques et aux conduites d'eau.

• Tenez compte du fait que les températures d'eau de plus de 43°C sont per-

çues comme étant très chaudes, notamment par les jeunes enfants, et peuvent provoquer une sensation de brûlure.

Pensez que les robinets de distribution deviennent eux aussi chauds lorsque l'eau coule pendant longtemps.

• Coupez immédiatement le disjoncteur en cas de défaut. Fermez immédiatement la conduite d'arrivée d'eau froide si l'appareil présente une fuite. Faite uniquement appel au S.A.V. de l'usine ou à un centre technique agréé pour corriger le défaut.

• Cet appareil peut être utilisé par les enfants à partir de 8 ans ainsi que par des personnes dont les aptitudes physiques, sensorielles ou mentales sont limitées ou encore qui manquent d‘expérience et/ou de connaissances à la condition d’être surveillés ou d‘avoir

été formés sur la manière d‘utiliser l‘appareil en toute sécurité ainsi que sur les dangers qui en résultent. Ne pas laisser les enfants jouer avec l‘appareil.

Le nettoyage et les opérations d’entretien ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.

CLAGE

3. Veiligheidsinstructies

stroomtoevoer geheel te onderbreken.

• Breng geen technische wijzigen aan het toestel, aan de elektrische leidingen en aan de waterleidingen aan.

• Houd er rekening mee dat watertemperaturen boven ca. 43°C met name door kinderen als heet worden ervaren en een gevoel van verbranding kunnen veroorzaken. Besef dat kranen heet kunnen worden als er langere tijd warm water door het kraanstel stroomt.

• Schakel in geval van storing direct de zekeringen uit. Sluit bij lekkage aan het toestel direct de koudwatertoevoerleiding af. Laat storingen alleen door de klantenservice van de fabriek of door een erkend vakman herstellen.

• Dit apparaat kan door kinderen vanaf

8 jaar en ouder alsook door personen met verminderde fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten en/of bij gebrek aan ervaring en/of bij gebrek aan kennis gebruikt worden, indien u toezicht houd of ze over het gebruik van het apparaat instructies geeft en de daaruit voortvloeiende gevaren begrijpen.

Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reinigen en bedienen van het apparaat mogen niet door kinderen zonder toezicht gedaan worden.

19

MH-O

4. Utilisation

Ce chauffe-eau instantané compact est prévu pour alimenter un seul point d’eau, particulièrement pour un lavabo ou un évier de cuisine. L’appareil doit être impérativement installé avec un robinet de basse pression, pour éviter que le chauffe-eau ne soit directement sous pression d’eau.

L'ouverture de la vanne à eau chaude du robinet de distribution met automatiquement en marche le chauffeeau instantané qui chauffe alors l'eau pendant qu'elle s'écoule à travers lui. C'est pendant cette période seulement que l'appareil consomme de l'électricité. L'élévation de la température dépend ici du débit (voir le graphique de la figure 1).

Par conséquent :

• pour obtenir une température plus élevée, ouvrir sensiblement le robinet d'eau chaude

• pour réduire la température, ajouter de l'eau froide

Des températures d'arrivée différentes et des fluctuations de la pression peuvent influencer la température de sortie. En hiver, du fait de la basse température d'arrivée, la température de sortie souhaitée ne peut parfois être atteinte qu'en réduisant le débit.

L'appareil s'éteint automatiquement si le débit est trop faible, si la pression d'écoulement est trop faible ou si la vanne à eau chaude est fermée.

4. Bestemming en gebruik

Deze doorstroomwaterverwarmer is geschikt voor een warmwatertappunt, vooral geschikt voor wasbakken. Het apparaat moet in combinatie met een drukloze kraan geïnstalleerd worden, zodat de waterleidingdruk niet rechtstreeks op het apparaat staat.

Als de warmwaterkraan van het kraanstel wordt geopend schakelt de doorstroomgeiser automatisch in en wordt het water tijdens het traject door het toestel verwarmd.

Het toestel verbruikt alleen dan elektrische stroom. De temperatuurverhoging staat in relatie tot de hoeveelheid doorstromend water (zie schema, afbeelding 1).

Daarom:

• voor hogere temperatuur: warmwaterkraan naar gevoel dichtdraaien

• voor lagere temperatuur: koud water bijmengen

Verschillen in de ingangstemperatuur en drukschommelingen kunnen een invloed hebben op de uitgangstemperatuur. ‘s Winters kan wegens de lage ingangstemperatuur van het water de gewenste uitgangstemperatuur mogelijk alleen worden bereikt door de hoeveelheid doorstromend water te verminderen.

Bij een te kleine hoeveelheid doorstromend water, te lage waterdruk of bij het sluiten van de warmwaterkraan aan het wasbekken schakelt het toestel automatisch uit.

1

3,5 kW 4,4 kW 5,7 kW 6,5 kW a.

∆t

[K]

40

30

25

20

10

1,0 1,5 2,0 a. Élévation de la température t

1

- t

2

en Kelvin b. Débit d'eau chaude l/min b.

2,5 3,0 3,5 4,0

V [l/min]

a. Temperatuurverhoging t1-t2 in Kelvin b. Warmwatervermogen (l/min)

20

5. Caractéristiques techniques

CLAGE

5. Technische gegevens

Type

Capacité nominale l

Surpression de service MPa (bar)

Système de chauffage

Domaine d'utilisation : résistivité requise de l'eau

Tension nominale

Puissance nominale à

230/400 V

Courant nominal

Section de câble minimale requise

Capacité d'eau chaude avec ∆t =

25 K

Débit d'arrêt

Poids plein (approx.)

Dimensions (H × L × P)

Classe de protection selon VDE

Degré de protection

Labels de contrôle kW

A mm 2 l / min l / min

MH 3-O

3,5

15

1,5

MH 4-O

0,2

0 (Montage uniquement en basse pression)

0 (alleen drukloze kraan)

Résistance nue / Blanke weerstand

≥ 800 Ω cm à / bij 15 ° C

1~ / N / PE 230 V AC

4,4

19

MH 6-O

5,7

25

2,5

MH 7-O

2~ / PE 400 V AC

6,5

16

Type

Nominale capaciteit

Max. toelaatbare bedrijfsdruk

Verwarmingssysteem

Werkingsbereik:

Noodzakelijke waterweerstand

Nominale spanning

Nominaal vermogen bij 230/400 V

Nominale stroom

Min. draaddoorsnede

2,0

1,2

2,5 3,3 3,7

1,4 1,7

1,3 kg

13,2 × 18,7 × 8,0 cm

2,0

1

IP 25

Voir plaque signalétique / Zie typeplaatje

Warmwatercapaciteit bij ∆t = 25 K

Laagste inschakelpunt

Gewicht gevuld (ca.)

Afmetingen (H × B × D)

VDE-veiligheidsklasse

Veiligheidsklasse

Keurmerken

21

MH-O

6. Montage en dessous du plan de travail 6. Standaard onderbouw installatie

2

3

M../ SMB

M../ BGS

22

CLAGE

7. Instructions de montage 7. Montage-instructies

Le chauffe-eau doit être directement branché sur les flexibles du robinet basse pression dans un local hors-gel.

Le bon fonctionnement ne peut être garanti qu'avec l'utilisation de robinets de distribution et accessoires CLAGE.

À observer lors de l'installation :

• Les prescriptions légales du pays et les dispositions des entreprises locales de distribution d'électricité et d'eau

• Caractéristiques techniques et indications sur la plaque signalétique

• Laisser les petits accessoires dans l'emballage

• Le chauffe-eau instantané doit être facile d'accès pour son entretien. Il faut poser un robinet d'arrêt séparé.

• La conduite d’eau doit être fixée au mur solidement et de manière sécurisée.

• Bien rincer les conduites d'eau avant de les brancher

• Un fonctionnement optimal est garanti avec une pression d'eau courante comprise entre 0,2 et 0,4 MPa

(2 – 4 bar). La pression du réseau ne doit pas dépasser

1 MPa (10 bar).

Het apparaat wordt direct met aansluitslangen op een drukloze kraan gemonteerd in een vorstvrije ruimte.

Probleemloze werking van het toestel is alleen gegarandeerd bij gebruik van CLAGE-kraanstellen en -toebehoren. Houd bij de installatie rekening met het volgende:

• Wet- en regelgeving van het land waar het toestel wordt geïnstalleerd en bepalingen van de plaatselijke leverancier van water en elektriciteit

• Technische gegevens en informatie op het typeplaatje

• Geen toebehoren in de verpakking achterlaten

• Het toestel moet gemakkelijk toegankelijk zijn voor onderhoudswerkzaamheden. Een aparte afsluitkraan dient te worden geïnstalleerd.

• De waterleiding moet veilig en stabiel in de wand geïnstalleerd zijn.

• Vóór het aansluiten de waterleidingen goed doorspoelen

• Het toestel werkt optimaal als de druk van het doorstroomwater 0,2 – 0,4 MPa (2 – 4 bar) bedraagt.

De druk van het leidingwater mag niet meer dan

1 MPa (10 bar) bedragen.

23

MH-O

8. Montage et branchement de l‘eau

4

8. Montage en wateraansluiting

5

• Commencer par visser la pièce de robinetterie spéciale

SMB ou SMD munie de la rosace de protection à un raccord d’eau de ½“ sur une plaque murale et réaliser l’étanchéité avec un produit d’étanchéité approprié. Les deux raccords d’eau de 3/8“ doivent être orientés verticalement vers le haut.

• M / BGS: Monter les prolongateurs de tube munis des raccords à visser sertis sur le gabarit de montage conformément au schéma d’installation (Fig. 3). Définir la position de l’appareil à l’aide du gabarit de montage, fixer le support mural avec des chevilles et le monter

(Fig. 4). Accrocher l’appareil sur le support mural et l’enclipser (Fig. 5). Visser les prolongateurs de tube munis des raccords à visser sertis à l’appareil. Monter la douchette et la visser à la pièce de robinetterie.

• M / SMB:

Insérer les bagues d’étanchéité de 3/8“ dans les raccords d’eau de la pièce de robinetterie. Monter l’appareil et le fixer avec les écrous d’accouplement. Insérer le robinet orientable sur le corps de mélangeur par le desosus et visser (Fig. 2).Quand la conduite d’eau est fixée au mur solidement et de manière securisée on ne doit pas faire usage d’un support mural.

• Vérifiez l'étanchéité de tous les raccordements après l'installation.

• Il est indispensable d'utiliser le régulateur de jet

à la sortie du robinet de distribution pour obtenir un jet d'eau optimal avec un débit économique.

L'insert s'adapte dans les douilles courantes munies d'un filet M22 et M24. Une douchette spéciale, par exemple MXH, est nécessaire pour une utilisation en tant que douche.

• Pour démonter l'appareil, pousser le tenon d'enclipsage du support mural vers le haut avec un tournevis plat et soulever prudemment l'appareil du support mural vers le haut.

24

• Eerst de speciale armatuur SMB of SMD met de afdekrozet aan een ½“ wateraansluiting op een wandschijf schroeven en met geschikt afdichtingsmiddel afdichten.

De twee 3/8“ wateraansluitingen moeten verticaal naar boven wijzen.

• M / BGS: buisverlengstukken met knelschroefverbindingen overeenkomstig het installatieschema op de montagesjabloon monteren. (afb. 3) De positie van het apparaat met behulp van de montagesjabloon vastleggen en de wandhouder met schroeven en pluggen monteren (afb. 4). Het apparaat aan de wandhouder bevestigen en vastklikken (afb. 5). De buisverlengstukken met knelschroefverbindingen aan het apparaat vastschroeven. De douchegarnituur monteren en op de armatuur vastschroeven..

• M / SMB:

3/8“ afdichtingsringen in de wateraansluitingen van de armatuur plaatsen. Het apparaat plaatsen en met de wartelmoeren vastschroeven. De zwenkuitgang van onderen in het lichaam van de armatuur steken en vastschroeven (afb. 2). Wanneer de waterleiding goed is bevestigd, kan de wandhouder vastgezet worden en het toestel direct op de kraan gemonteerd worden.

• Na de installatie alle verbindingen op dichtheid controleren.

• Om ook bij een geringe hoeveelheid doorstromend water een optimale waterstraal te verkrijgen dient het meegeleverde straalregelingsinstelstuk voor de uitgang van het kraanstel te worden gebruikt. Het inzetstuk past in gebruikelijke standaardmoffen met M22- en M24-schroefdraad. Voor het gebruik als douche is een speciale douchekop noodzakelijk, bijvoorbeeld MXH.

• Voor de demontage van het toestel de vastklikclip van de wandhouder met een platte schroevedraaier naar boven drukken en het toestel voorzichtig lang boven van de wandhouder nemen.

9. Branchement électrique

Avant de procéder au branchement électrique, remplir l'appareil d'eau en ouvrant et en fermant plusieurs fois la vanne à eau chaude du robinet de distribution et le purger ainsi entièrement. À défaut, l'élément chauffant risque d'être endommagé!

• Avant de procéder au branchement électrique, mettre le câble d'alimentation de l'appareil hors tension.

• L'installation doit être réalisée conformément aux prescriptions CEI, aux prescriptions nationales et notamment aux prescriptions de la société de distribution d'électricité locale.

• Le câble secteur doit être branché à demeure conformément au schéma électrique par le biais d'une boîte de connexion d'appareil (voir figure 6). Il faut bran-

cher la terre.

• Il faut prévoir du côté de l'installation un dispositif de sectionnement permettant d’isoler tous les pôles du secteur avec une ouverture de contact minimale de 3 mm (par exemple par des fusibles).

• Il faut choisir une section de câble d'alimentation conforme à la puissance.

• Pour protéger l'appareil, il faut monter un élément de protection de ligne dont le courant de déclenchement est adapté au courant nominal de l'appareil.

• Le modèle MH 3-O (3,5 kW) est fourni équipé d'un câble secteur et d'une fiche avec terre. Assurez-vous que le câble auquel est branchée la prise avec terre est de section suffisante et que la prise est bien reliée à la terre. La prise doit être librement accessible. Si le câble de raccordement est endommagé, il faut le faire remplacer par le S.A.V. ou par un électricien professionnel afin d'éviter tout danger.

6

PE N

LL

11

LL

LL

22

(230 V ~) MH 3..6

(400 V 2 ~) MH 7

CLAGE

9. Elektrische aansluiting

Vóór de elektrische aansluitingen te maken: de warmwaterkraan meerdere keren open en dicht draaien om het toestel met water te vullen en het volledig te ontluchten. Anders raakt het verwarmingselement mogelijk beschadigd!

• Vóór de de elektrische aansluitingen te maken: de stroomtoevoer van het toestel spanningvrij maken.

• De installatie moet beantwoorden aan de geldende

IEC-voorschriften, de landelijke voorschriften en de bijzondere voorschriften van de plaatselijke elektreciteitsleverancier.

• De netstroomleiding moet vast worden gelegd en volgens het aansluitschema (zie afbeelding 6) worden aangesloten via een elektrische contactdoos. De aard-

leiding moet worden aangesloten.

• Tijdens de installatie dient aan alle polen een ontkoppelmechanisme (bijv. met zekeringen) met een contactopening van ≥ 3 mm te worden geplaatst.

• De doorsnede van de stroomtoevoerkabel moet in verhouding tot het vermogen worden gekozen.

• Voor de beveiliging van het toestel dient een zekering voor lijnbeveiliging te worden voorzien met een aan de nominale stroom van het toestel aangepaste waarde.

• Het model MH 3-O (3,5 kW) wordt met een netstroomkabel en een stekker met randaarding geleverd.

Controleer of de doorsnede van de stroomtoevoerkabel naar het stopcontact met aarding voldoende is en dat het stopcontact aan de aardleiding is aangesloten.

Het stopcontcact moet goed toegankelijk zijn. Als de aansluitkabel beschadigd is, dient de kabel door de klantenservice van de fabriek of door een elektricien te worden vervangen.

g Pressostat différentiel h Élément chauffant g g Drukverschilschakelaar h Verwarmingselement h

25

MH-O

10. Purge

Il faut purger l’appareil avant la première mise en service pour éviter l'élément chauffant d’endommager.

Une nouvelle purge est nécessaire après chaque vidange

(par exemple après des travaux sur l'installation d'eau, en raison d'un risque de gel ou après des réparations sur l'appareil) avant de remettre l'appareil en service.

1. Couper l'alimentation électrique au niveau du disjoncteur.

2. Ouvrir et fermer ensuite plusieurs fois le robinet d'eau chaude correspondant jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'air qui sorte de la conduite et que tout l'air ait été évacué du chauffe-eau instantané.

3. Remettre alors seulement l'appareil sous tension.

10. Ontluchten

Om beschadiging van het verwarmingselement te vermijden dient het toestel voor het eerste gebruik te worden ontlucht.

Na iedere keer dat het toestel wordt leeggemaakt (bijv. na werkzaamheden aan de waterinstallatie, vanwege vorst of na reparaties aan het toestel) dient het toestel opnieuw te worden ontlucht voordat het weer in gebruik wordt genomen.

1. Schakel de stroomtoevoer uit bij de zekeringen.

2. Open en sluit daarna de bijbehorende warmwaterkraan meerdere keren totdat er geen lucht meer uit de leiding komt en de doorstroomgeiser ontlucht is.

3. Schakel de stroomtoevoer naar de doorstroomgeiser weer in.

11. Mise en service 11. Ingebruikneming

Ne pas encore mettre l'appareil sous tension!

1. Ouvrir le robinet d'eau chaude jusqu'à ce que l'eau qui en sort ne contient plus de bulles d'air.

2. À présent, mettre l'appareil sous tension (disjoncteur).

De l'eau chaude s'écoule.

3. Expliquer le fonctionnement de l'appareil à l'utilisateur et le familiariser avec son utilisation. Remette la présente notice à l'utilisateur pour qu'il la conserve.

De elektrische stroom noch niet inschakelen!

1. De warmwaterkraan van het kraanstel openzetten totdat er geen luchtbellen meer in het uitstromende water zijn.

2. Daarna pas de zekering aanschakelen. Er komt warm water uit de kraan.

3. De werking van het toestel aan de gebruiker uitleggen en hem met het gebruik vertrouwd maken. De gebruiker deze handleiding overhandigen met de vraag de handleiding te bewaren.

26

CLAGE

12. Réglage du volume d’eau et de la température 12. Instelling waterhoeveelheid en temperatuur

La température maximale qui peut être atteinte ainsi que le débit maximum dépendent des conditions locales.

Pour obtenir une température de sortie confortable en présence de basses températures d'entrée ou un débit

élevé avec des températures d'entrée élevées, le débit peut être réglé avec la vis de réglage. Le sens de rotation est illustré dans la figure 7.

Attention! Il ne faut pas tourner la vis de réglage au-delà de la rainure périphérique, il risquerait d'y avoir des fuites d'eau.

De maximaal bereikbare temperatuur en de maximale hoeveelheid doorstromend water hangen af van de lokale omstandigheden. De doorstroom kan met de stelschroef worden bijgereld om ook bij een lage ingangstemperatuur een comfortabele uitgangstemperatuur en bij een hoge ingangstemperatuur een afdoende hoeveelheid doorstromend water te verzekeren. De draairichting is op afbeelding 7 aangeduid.

Opgelet! De stelschroef niet verder dan de groef draaien om waterlekkage te vermijden.

7

Sens de rotation

Draairichting

Débit Élévation de la température

Doorstroom

Temperatuurverhoging

– +

+ –

13. Entretien et nettoyage

• Essuyer l’appareil et les robinets de distribution uniquement avec un chiffon humide. Ne pas utiliser de détergent abrasif ou contenant un solvant ou du chlore.

• Nettoyer régulièrement le régulateur de jet ou la douchette et le remplacer si nécessaire. Nettoyer régulièrement le régulateur de jet (filtre / mousseur) et le remplace si nécessaire. Le robinet basse pression

(à écoulement libre) évite une éventuelle surpression interne à l’appareil et ne peut donc jamais être obstrué. Un détartrage du régulateur du jet doit être régulièrement pratiquer.

• L'encrassement et l'entartrage des voies d'eau influencent le fonctionnement. Une baisse de débit ou des bruits en sont les signes. Dans ce cas, faites contrôler l'appareil par un professionnel et nettoyez

éventuellement le filtre dans l'arrivée d'eau.

13. Onderhoud en schoonmaken

• Het toestel en de kraan alleen met een vochtige doek reinigen. Geen schurende, oplosmiddel- of chloorhoudende reinigingsmiddelen gebruiken.

• De straalregelaar of handdouche regelmatig schoonmaken en vervangen. De open uitloop van de kraan verhindert dat de druk in het apparaat oploopt en mag daarom niet verstopt raken. Verkalkingen regelmatig weghalen.

• Verontreiniging en verkalking van de leidingen beïnvloeden de werking nadelig. Symptomen zijn bijv. een kleinere doorstroomcapaciteit of ruisende geluiden.

Laat in dat geval het toestel door een vakman controleren en eventueel de filterzeef in de watertoevoerleiding reinigen.

27

MH-O

14. S.A.V.

Le tableau vous aide à trouver la cause d'un éventuel défaut et d'y remédier. Si l'appareil ne fonctionne toujours pas correctement, adressez-vous alors à:

Pour la Belgique et G.D. de Luxembourg:

CLAGE BENELUX p/a TER BORGHT sa

Eisenhowerlaan 43

B-2820 Bonheiden, Belgique

Téléphone +32 (0) 15 51 20 80

Télécopie +32 (0) 15 51 61 63 e-mail: [email protected]

Pour la France:

CLAGE GmbH

Pirolweg 8

21337 Lunebourg

Allemagne

Téléphone: +49 (0)4131 8901-40

Télécopie: +49 (0)4131 8901-41

Email: [email protected] www.clage.fr

En cas de défaut, veuillez renvoyer l'appareil avec un bordereau d'accompagnement et un justificatif d'achat pour contrôle ou réparation.

Problème

L'eau ne coule pas

Le débit d'eau est inférieur à celui attendu

L'appareil s'allume et s'éteint

L'eau reste froide malgré une mise en marche audible de l'appareil

(resp. la lampe signal rayonne)

Pas de mise en marche audible de l‘appareil resp. la lampe signal ne rayonne pas et l‘eau rest froide

La température de l'eau chaude fluctue

La température de l'eau chaude est trop faible

Cause possible

Arrivée d'eau fermée

Régulateur de jet absent

Pression d'eau trop faible

Encrassement

Fluctuation de la pression d'eau, débit trop faible

Branchement électrique incorrect

Fusible coupé

Serpentin chauffant défectueux

Deuxième phase non branchée

Inversion des raccords d'eau

Pression d'eau courante trop faible

Solution

Ouvrir le robinet principal et le robinet d'arrêt

Monter le régulateur de jet spécial ou la douchette

Vérifier la pression de l'eau courante

Éliminer les impuretés dans le filtre, le robinet d'arrêt, le robinet de distribution / vérifier les caractéristiques techniques

Éliminer les impuretés, augmenter la pression de l'eau, fermer les autres points de prélèvement, ouvrir un peu plus le robinet d'arrêt

Vérifier le branchement électrique

Vérifiez les fusibles au tableau

Remplace élément chauffant (professionnel)

Vérifier le branchement électrique 400 V 2~

(modèle MH 7 seulement)

Vérifier l'installation

Vérifier le réglage du volume d'eau (voir fig. 7), ouvrir un peu plus le robinet d'arrêt, utiliser un régulateur de jet CLAGE, vérifier la pression d'eau

Encrassement Éliminer les impuretés dans l'arrivée ou la sortie

Fluctuation de la pression d'eau Stabiliser la pression de l'eau courante

Fluctuation de la tension électrique Vérifier la tension

Débit trop élevé ou température d'entrée trop basse

Régler le volume d'eau

Puissance consommée trop faible

Comparer la température et le volume mesurés avec les caractéristiques techniques / contrôler la tension

28

CLAGE

14. Klantenservice

De tabel is bestemd als hulp bij het opsporen en het verhelpen van de doorzaak van een eventuele storing. Als het toestel na raadplegen en volgen van de tabel nog niet correct werkt, neem dan contact op met:

Voor België en G.H. Luxemburg:

CLAGE BENELUX p/a TER BORGHT nv

Eisenhowerlaan 43

B-2820 Bonheiden, België

Téléphone +32 (0) 15 51 20 80

Télécopie +32 (0) 15 51 61 63 e-mail: [email protected]

Voor Nederland:

AB Sales & Trade

Postbus 518

9400 AM Assen, Nederland

Tel.+31(0)592 405032

Fax +31(0)592 405598

CLAGE GmbH

Pirolweg 8

21337 Lüneburg

Duitsland

Téléphone: +49 (0)4131 8901-40

Télécopie: +49 (0)4131 8901-41

Email: [email protected] www.clage.com

Bij een fabricagefout of een gebrek aan het toestel: retourneer het toestel met een begeleidende brief en het aankoopgewijs voor nazicht of reparatie.

Probleem

Er komt geen water uit de kraan

Mogelijke oorzaak

Watertoevoer afgesloten

Er komt minder water dan verwacht uit de kraan

Straalregelaar ontbreekt

Waterdruk te laag

Verontreiniging

Het toestel schakelt zichzelf aan en uit

Hoewel het toestel hoorbaar schakelt of het signaallampje brand, blijft het water koud

Waterdruk onregelmatig, doorstroom te gering

Elektrische aansluiting defect

Geen spanning

Verwarmingselement defect

Tweede fase niet aangesloten

Wateraansluitingen verwisseld

Het toestel schakelt niet hoorbaar aan of het signaallampje brand niet en het water blijft koud

Doorstromingsdruk te laag

Temperatuur warm water is niet constant

Temperatuur warm water te laag

Verontreiniging

Waterdruk schommelt

Elektrische spanning schommelt

Doorstroomcapaciteit te hoog of ingangstemperatuur te laag

Opgenomen vermogen te laag

Oplossing

Hoofdwaterkraan en hoekstopkraan opendraaien

Speciale straalregelaar of handdouche monteren

Doorstromingsdruk controleren

Reinig het filterzeefje / de hoekstopkraan / het kraanstel / Technische gegevens controleren

Reinigen / Waterdruk verhogen, andere kranen sluiten, hoekstopkraan minder smoren

Elektrische aansluiting controleren

Zekering van de huisinstallatie nakijken

Verwarmingselement vervangen (vakman)

Elektrische aansluiting 400 V 2~ controleren

(alleen bij MH 7)

Installatie controleren

Instelling waterhoeveelheid controleren (zie afb. 7), hoekstopkraan minder smoren, CLAGE-straalregelaar inzetten, waterdruk controleren

Verontreiniging in in- of uitgang verwijderen

Doorstromingsdruk stabiliseren

Spanning controleren

Hoeveelheid doorstromend water regelen

Temperatuur en doorstroomhoeveelheid meten en met de technische gegevens vergelijken / Spanning controleren

29

MH-O

1. Vista de conjunto

Indicar sempre o tipo do aparelho, a potência nominal e o número de série no caso de um pedido!

8 9 a

1. Visión de conjunto

Indíquese siempre el tipo de aparato, la potencia nominal y el número de serie al pedir piezas de recambio.

9

7

6

5

10

4

2

3

2 1

Pos.

Denominação

1 Dispositivo de fixação de parede

2

3

Niple de ligação de água

Peneira do filtro

6

7

4

5

8

Grampo de segurança de ligação à terra

Microinterruptor

Luva de passagem

Cobertura

Lâmpada de sinalização

(apenas para determinados tipos)

9 Espiral de aquecimento com suporte da especial

9 a MH / MDH > 5 kW

10 Parafuso de ajuste

Ler completamente estas Instruções antes de instalar e utilizar o aparelho, e observálas!

Denominación

Dispositivo de sujeción a la pared

Boquilla de la toma de agua

Tamiz de filtro

Borne de fusible de puesta a tierra

Microinterruptor

Boquilla de paso

Cubierta

Lámpara señalizadora (sólo en determinados tipos)

Espiral de calefacción con soporte para la espiral

Segunda espiral de calefacción solo a > 5 kW

Tornillo de ajuste para regular la cantidad de agua

Antes instalar y utilizar este aparato, lea atentamente estas instrucciones de uso.

30

CLAGE

Índice Índice

1. Vista de conjunto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

2. Meio ambiente e reciclagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

3. Informações de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

4. Utilização e uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

5. Especificações técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

6. Instalação típica sob o lavatório . . . . . . . . . . . . . . . 36

7. Indicações de montagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

8. Montagem e ligação de água. . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

9. Ligação eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

10. Arejamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

11. Colocação em funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . 40

12. Regulação da quantidade de água e da temperatura 41

13. Conservação e manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

14. Serviço de assistência técnica . . . . . . . . . . . . . . . . 42

15. Notas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

1. Visión de conjunto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

2. Medio ambiente y reciclaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

3. Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

4. Utilización y uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

5. Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

6. Instalación típica debajo del lavabo . . . . . . . . . . . . . 36

7. Instrucciones de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

8. Montaje y toma de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

9. Toma de electricidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

10. Aireación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

11. Puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

12. Ajuste de la cantidad de agua y temperatura . . . . . 41

13. Mantenimiento y cuidado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

14. Servicio de atención al cliente . . . . . . . . . . . . . . . . 43

15. Notas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

2. Meio ambiente e reciclagem 2. Medio ambiente y reciclaje

Este produto foi desenvolvido e fabricado a partir de materiais e componentes de alta qualidade que podem ser reciclados e reutilizados. Este símbolo nos produtos e / ou nos documentos juntos significa que produtos eléctricos e electrónicos têm que ser eliminados separadamente do lixo doméstico no fim da sua vida

útil. Deve levar estes produtos para tratamento, recuperação de matérias-primas e reciclagem aos ecopontos municipais ou respectivos pontos de recolha de matérias-primas que aceitam, gratuitamente estes aparelhos. A eliminação deste produto de acordo com as regras protege o ambiente e evita eventuais efeitos nocivos para o homem e o meio ambiente, que poderiam resultar numa utilização inapropriada dos aparelhos no fim da sua vida útil. A administração municipal poderá informá-lo sobre o ecoponto mais próximo. Clientes comerciais: Quando quiserem eliminar aparelhos eléctricos e electrónicos, entrem por favor em contacto com o seu agente ou fornecedor. Estes têm as informações respectivas à sua disposição. Este símbolo só

é válido na União Europeia.

Este producto ha sido desarrollado y fabricado con materiales de primera calidad, que se pueden reciclar y reutilizar. Este símbolo en los productos y/o en la documentación que lo acompaña significa que los productos eléctricos y electrónicos se han de desechar aparte de la basura doméstica una vez se haya agotado su vida útil.

Lleve estos productos para su tratamiento, recuperación de materias primas y reciclaje a los centros de gestión de residuos municipales o los puntos de recogida de materias primas que aceptan gratuitamente estos aparatos. La eliminación en regla de este producto protege el medio amiente y evita los posibles efectos nocivos para el hombre y el entorno, que podrían resultar de una utilización inapropiada de los aparatos al final de su vida

útil. La administración municipal le proporcionará más información acerca del centro de recogida de desechos más cercano. Clientes comerciales: si desean desechar aparatos eléctricos y electrónicos, pónganse en contacto con su agente o proveedor. Éstos le informarán al respecto. Este símbolo sólo es válido en la Unión Europea.

31

MH-O

3. Informações de segurança 3. Indicaciones de seguridad

A montagem, a primeira colocação em funcionamento e a manutenção deste aparelho só devem ser feitos por uma empresa profissional autorizada que será responsável pela aplicação dos regulamentos e das normas de instalação existentes. Não assumimos qualquer responsabilidade por danos causados pela nãoobservação destas Instruções!

• Só utilize o aparelho depois de ter sido instalado correctamente e quando se encontra em perfeitas condições de utilização.

• O aparelho é apenas adequado para uso doméstico e fins idênticos no interior de espaços fechados e isentos de gelo e deve somente ser utilizado para aquecimento de água canalizada. Não

é permitido o funcionamento com água previamente aquecida.

• O aparelho nunca deve ser exposto ao gelo e à geada.

• O aparelho tem que ser ligado de forma permanente e segura à terra.

• A resistância mínima específica da

água não deve estar abaixo do valor apresentado na etiqueta.

• A pressão máxima da água não pode exceder o valor apresentado na etiqueta.

• O aparelho tem que ser purgado devidamente conforme as indicações nas

Instruções antes de colocá-lo pela primeira vez em funcionamento e depois de qualquer esvaziamento (por exemplo por trabalhos na instalação de água

32

El montaje, la primera puesta en funcionamiento y el mantenimiento de este aparato solo los puede llevar a cabo un servicio de asistencia técnica oficial, que durante dichas operaciones será el responsable de cumplir con las normas y disposiciones de instalación existentes. No nos haremos responsables por los desperfectos que se originen por la inobservacia de estas instrucciones.

• Utilice el aparato solo después de haber sido instalado correctamente y si se encuentra en perfectas condiciones técnicas.

• Este aparato es apto para el uso doméstico y fines similares, dentro de estancias cerradas y sin riesgo de congelación y solo se puede utilizar para calentar agua corriente. No está homologado para funcionar con agua precalentada.

• El aparato no debe exponerse nunca a heladas.

• Se ha de conectar a tierra.

• No supere la resistencia hidráulica específica mínima que se indica en la placa de modelo.

• No supere en ningún momento la presión hidráulica máxima que se indica en la placa de modelo.

• Antes de la primera puesta en funcionamiento y después de cada vaciado

(p.ej. después de trabajar en la instalación de agua, por riesgo de congelación o cuestiones de mantenimiento, el aparato se ha de desairear correctamente

3. Informações de segurança

ou por causa do perigo de geada ou da manutenção).

• Nunca abra o aparelho sem ter desligado anteriormente a corrente eléctrica do aparelho.

• Nunca efectue alterações técnicas no aparelho ou nas suas ligações eléctricas e tubagens.

• Observe que as temperaturas superiores a aprox. 43 °C são sentidas como quentes, particularmente pelas crianças, e que podem provocar um sentimento de queimaduras. Considere que os acessórios também podem estar também quentes quando o aparelho estiver em funcionamento durante algum tempo.

• Desligue imediatamente os fusíveis no caso de mau funcionamento. Feche imediatamente a conduta de alimenta-

ção de água fria no caso de uma fuga no aparelho. As reparações apenas podem ser realizadas pelo serviço de assistência técnica da fábrica ou por uma empresa profissional autorizada.

• Este aparelho pode ser utilizado por crianças a partir de 8 anos de idade, bem como por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas, ou com falta de experiência e conhecimento, contanto que tenham sido supervisionadas ou instruídas sobre a utiliza-

ção segura do aparelho e entendam os riscos envolvidos. As crianças não podem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção do utilizador não devem ser realizadas por crianças sem supervisão.

CLAGE

3. Indicaciones de seguridad

como se indica en las instrucciones.

• No abra nunca el aparato sin haber cortado antes el suministro de corriente de forma permanente.

• No realice modificaciones técnicas en el aparato ni en los conductos eléctricos o de agua.

• Tenga en cuenta que, a temperaturas superiores a 43°C, el agua puede percibirse muy caliente, especialmente por los niños, y puede causar la sensación de quemadura. Considere también que, después de estar funcionando durante mucho tiempo, las griferías también se calientan.

• En caso de avería, desconecte inmediatamente los fusibles. Si el aparato presenta fugas, cierre enseguida el conductor de alimentación de agua fría.

Recurra al servicio de atención al cliente o a un servicio de asistencia técnica oficial para que repare la avería.

• Este aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años así como por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales mermadas o con falta de conocimientos o experiencia siempre que sean supervisadas o hayan sido instruidas acerca del manejo seguro del aparato y siempre que entiendan los peligros que pueden derivarse del mismo. No se permite que los niños jueguen con el aparato. No se permite que los niños realicen sin supervisión la limpieza y el mantenimiento de parte del usuario.

33

MH-O

4. Utilização e uso 4. Utilización y uso

Este pequeno esquentador destina-se ao abastecimento de água quente para uma torneira individual, em especial de lavatórios. O aparelho deve ser instalado com uma válvula especial para aparelhos de aquecimento de água sem pressão, a fim de evitar a pressão excessiva da água da canalização. Os aparelhos com maior potência de liga-

ção equipados com válvulas especiais também podem ser utilizados para o abastecimento de água em uma pia de cozinha ou um chuveiro simples.

O esquentador liga automaticamente ao abrir a válvula de água quente da torneira de saída, e aquece a água enquanto que corre através do aparelho. O aparelho consume corrente unicamente durante este período. O aumento constante da temperatura depende ao mesmo tempo do débito de passagem (ver figura 1).

Por isto:

• Para uma temperatura mais alta: Fechar sensivelmente a válvula de água quente.

• Para uma temperatura mais baixa: Adicionar água fria.

As diferentes temperaturas de alimentação e flutuações de pressão podem influenciar a temperatura de saída.

A temperatura de saída desejada pode ser atingida no inverno, em razão da baixa temperatura de alimentação, quando o débito de passagem é reduzido.

O aparelho desliga-se automaticamente com um débito de passagem demasiado pequeno ou de uma pressão demasiadamente baixa ou ao fechar a válvula de distribuição de água quente.

Este pequeño calentador de agua instantáneo está concebido para suministrar agua caliente en una sola toma de agua, especialmente lavabos. El aparato tiene que ser instalado con una grifería especial para calentadores sin presión para que no se encuentre nunca bajo la presión de la tubería de agua. Con griferías especiales, los aparatos con una potencia de conexión mayor son adecuados también para el suministro de un fregadero de cocina o de una ducha sencilla.

Al abrir la válvula de agua caliente de la grifería, el calentador instantáneo se activa automáticamente y calienta el agua mientras fluye por el aparato. Solo consume corriente durante este intervalo de tiempo. El aumento de temperatura depende del caudal (véase diagrama, figura 1).

Por eso:

• para obtener mayor temperatura: cierre con cuidado la válvula de agua

• para obtener menor temperatura: mezcle con agua fría

Las diferencias en la temperatura de entrada y las fluctuaciones de la presión pueden influir en la temperatura de salida. En invierno, a causa de la baja temperatura de entrada, es posible que la temperatura de salida deseada sólo se obtenga reduciendo el caudal.

Si hay muy poco caudal, la presión de flujo es demasiado baja o se cierra la válvula del surtidor de agua caliente, el aparato se apaga automáticamente.

1

a.

3,5 kW 4,4 kW 5,7 kW 6,5 kW

∆t

[K]

40

30

25

20

10

1,0 1,5 a. Aumento da temperatura t

1

- t

2

em Kelvin b. Abastecimento de água quente l/min

2,0 2,5 b.

3,0 3,5 4,0

V [l/min]

a. Aumento de temperatura t

1

- t

2

en Kelvin b. Caudal de agua caliente l/min

34

5. Especificações técnicas

CLAGE

5. Datos técnicos

Denominação

Conteúdo nominal

Tipo de construção

Sistema de aquecimento

Área de aplicação:

Reóstato hidráulico necessário

Tensão nominal

Potência nominal

@ 230 V / 400V

Corrente nominal

Secção transversal mín. Necessária do condutor

Capacidade de água quente com ∆t = 25 K

Quantidade de água de desligação

Peso de enchimento

Medidas do aparelho l

MPa (bar) kW

A mm 2 l / min l / min

Classe segundo VDE

Símbolos segundo

VDE

Símbolos de controlo

MH 3-O

3,5

15

1,5

MH 4-O

0,2

MH 6-O

≥ 800 Ω cm em / a 15 ° C

1~ / N / PE 230 V AC

4,4

19

5,7

25

2,5

MH 7-O

0 (isento de pressão) / 0 (solo se ha de instalar sin presión)

Resistência nua, IES system / Resistencia desnuda, sistema IES

2~ / PE 400 V AC

6,5

16

Denominación

Contenido nominal

Presión excesiva de régimen permitida

Sistema de calefacción

Campo de aplicación: se requiere resistencia hidráulica

Tensión nominal

Potencia nominal

@ 230/400V

Corriente nominal

Sección mín. del conductor necesaria

2,0

1,2

2,5

1,4

1,3 kg

1,7

13,2 × 18,7 × 8,0 cm

1

3,3

IP 25

3,7

2,0

Vide a placa do tipo / véase placa de modelo

Rendimiento de agua caliente a ∆t = 25 K

Cantidad de agua de apagado

Peso lleno (aprox.)

Dimensiones

(A × A × L)

Clase de protección según VDE

Tipo de protección

Símbolos de control

35

MH-O

6. Instalação típica sob o lavatório 6. Instalación típica debajo del lavabo

2

3

M../ SMB

M../ BGS

36

CLAGE

7. Indicações de montagem 7. Instrucciones de montaje

A montagem é realizada directamente na válvula especial SMB ou na SMD com extensões de canos e conexões de compressão. O local da instalação deve estar sempre isento de riscos de congelação. Garantimos um funcionamento sem falhas apenas com a utilização de válvulas e acessórios da CLAGE. Ao instalar ter em atenção:

• Observar as normas e as prescrições legais do país respectivo e as determinações das empresas de abastecimento de energia eléctrica e de abastecimento de água.

• Dados técnicos e placa do tipo

• Não deixar peças de acessórios na embalagem

• O esquentador tem que ser facilmente acessível para poder efectuar a manutenção. Uma válvula de bloqueio deveria estar instalada sempre.

• A canalização de água deve ser instalada na parede de forma segura e sólida.

• Lavar bem a canalização de água antes de ligar

• Um óptimo serviço é garantido com uma pressão da

água corrente de 0,2 - 0,4 MPa (2-4 bar). A pressão de rede não deve exceder 1 MPa (10 bar).

El montaje tiene lugar directamente a la grifería especial

SMB o a la SMD con prolongaciones de tuberías y juntas de compresión. Hay que asegurarse de que el lugar de instalación está siempre protegido contra las heladas.

Solo garantizamos un buen funcionamiento si utiliza griferías y accesorios CLAGE. En la instalación tenga en cuenta lo siguiente:

• DIN VDE 0100 y DIN 1988, así como las disposiciones legales del país correspondiente y las normas de la empresa de suministro de electricidad y de agua local

• Los datos técnicos y especificaciones en la placa de modelo

• No olvide elementos accesorios en el envase

• Se ha de poder acceder fácilmente al calentador de agua para realizar las operaciones de mantenimiento

Se ha de instalar una válvula de cierre aparte.

• La tubería de agua tiene que estar instalada dentro de la pared de forma segura y estable.

• Antes de conectarlo, enjuague bien los conductos de agua

• Se garantiza un buen funcionamiento con una presión de agua corriente entre 0,2 – 0,4 MPa (2 – 4 bar). La presión de la red no ha de superar los 1 MPa (10 bar).

37

MH-O

8. Montagem e ligação de água

4

8. Montaje y toma de agua

5

• Primeiro, apertar a válvula especial SMB ou SMD na parede com a placa de cobertura em uma ligação de água de ½“ e vedar com um selante apropriado.

Ambas as ligações de água de 3/8“ devem estar voltadas verticalmente para cima.

• M / BGS: Montar as extensões de canos com conexões de compressão de acordo com o desenho de instalação do esquema de montagem (vide a ilustração 3). Fixar a posição do aparelho com o esquema de montagem, fixar com a bucha e montar o suporte de parede (vide a ilustração 4).

Encaixar e engatar o aparelho no suporte de parede (vide a ilustração 5).

Aparafusar as extensões de canos com conexões de compressão no aparelho. Montar o conjunto de duche e aparafusar com válvula.

• M / SMB:

Colocar os anéis de vedação de 3/8“ nas ligações de água da vávula. Encaixar o aparelho por cima e aparafusar com as porcas de capa. Inserir a bica giratória por baixo no corpo da válvula e aparafusar

(vide a ilustração 2).

• Após a instalação verificar todas as ligações quanto à sua estanqueidade.

• Para manter um jacto de água ideal em caso de quantidade de débito de passagem económica,

é indispensável utilizar aplicações reguladoras de jacto adicionais para saída da válvula. A aplicação adequa-se às cápsulas convencionais com roscas M22- e M24.

Para a utilização como duche, é necessário um chuveiro especial, por exemplo MXH.

• Para a desmontagem do aparelho, premir levemente o perno de engate do suporte de parede com uma chave de fenda de lâmina plana para baixo, removendo o aparelho do suporte de parede cuidadosamente para baixo..

• Primero hay que enroscar la grifería especial SMB o

SMD con la placa embellecedora a una conexión de agua de ½” sobre un aplique mural y estanqueizar con un producto estanqueizador adecuado. Las dos conexiones de agua de 3/8” tienen que estar orientadas verticalmente hacia arriba.

• M / BGS: Montar las prolongaciones de tubería con juntas de compresión sobre el patrón de montaje en conformidad con el dibujo (fig. 3). Determinar la posición del aparato con ayuda del patrón de montaje y montar en la pared el soporte de pared con tacos y tornillos (fig. 4). Enganchar el aparato al soporte de pared y encajarlo firmemente (fig. 5).

Enroscar al aparato las prolongaciones de tubería con juntas de compresión. Montar la ducha y enroscar a la grifería.

• M / SMB:

Colocar juntas de 3/8” en las conexiones de agua de la grifería. Colocar el aparato y atornillar firmemente con las tuercas de racor. Introducir por abajo la salida giratoria al cuerpo de la grifería y enroscar (fig. 2).

• Después de instalarlo, compruebe que todas las conexiones son estancas.

• Para obtener un chorro de agua óptimo y ahorrar en la cantidad de agua, utilice el regulador de chorro que se suministra para la salida de la grifería. La pieza cabe en boquillas convencionales con rosca M22 y M24.

Para el uso como ducha se requiere una ducha de mano especial, por ejemplo MXH.

• Para el desmontaje del aparato hay que empujar el talón de encaje ligeramente hacia abajo con un destornillador plano y retirar el aparato del soporte de pared cuidadosamente hacia abajo

38

CLAGE

9. Ligação eléctrica 9. Toma de electricidad

Antes da ligação eléctrica, encher o aparelho antes de abrir a (ao abrir e fechar várias vezes) válvula de água quente da torneira misturadora de água, e arejálo completamente. Se não, é possível que o elemento de aquecimento apresente uma avaria!

• Conectar a linha de água ao aparelho sem tensão antes de conectar electricamente.

• A linha de ligação de rede tem que ser ligada firmemente através de uma tomada de ligação do aparelho segundo o esquema de circuitos (vide a ilustração 8).

O condutor de protecção tem que ser ligado.

• No final da instalação deve ser aplicado um dispositivo de corte (por exemplo a través de um fusível) com espaçamento de pelo menos 3 mm entre cada pólo.

• A secção transversal da linha de entrada tem que ser dimensionada correspondentemente à potência.

• Montar um elemento de segurança para proteger a linha com uma corrente de activação adaptada à corrente nominal do aparelho para proteger o aparelho.

• O modelo MH 3-O (3,5 kW) é fornecido de fábrica com cabo de rede e ficha de protecção de contacto.

Certifique-se de que o condutor para a ficha de protec-

ção de contacto é dimensionado de forma suficiente e a tomada está ligada ao contacto de protecção. A ficha deve ser de acesso fácil. Se o cabo de ligação estiver danificado, tem de ser substituído pelo serviço de assistência do fabricante ou um electricista qualificado para evitar perigos.

Antes de la conexión eléctrica, el aparato se ha de llenar con agua abriendo y cerrando varias veces la válvula de agua caliente de la grifería y desairearlo completamente. De lo contrario, es posible que se dañe el elemento calentador.

• Antes de la conexión eléctrica, se ha de conectar el conducto al aparato sin tensión.

• El cable de red ha de conectarse mediante una caja de bornes según el esquema de circuito (véase fig. 6)

El conductor de protección ha de estar conectado.

• Al llevar a cabo la instalación se ha de prever un dispositivo divisorio con una anchura de apertura del contacto de ≥ 3 mm por polo (p.ej. mediante fusibles).

• El corte transversal del conducto ha de estar dimensionado conforme a la potencia.

• Para asegurar el aparato, se ha de montar un elemento fusible para la protección de línea con una corriente de liberación adaptada a la corriente nominal del aparato.

• De fábrica se suministra el modelo MH 3-O (3,5 kW) con línea de alimentación y enchufe con puesta a tierra. Asegúrese de que la línea de alimentación está dimensionada lo suficientemente hasta la caja de enchufe con puesta a tierra y el enchufe está conectado al conductor de protección. Se ha de poder acceder fácilmente al enchufe. Si el cable de conexión está dañado, deje que lo cambie el servicio de atención al cliente o un electricista especialista, para evitar peligros.

6

PE N

LL

11

LL

LL

22

(230 V ~) MH 3..6

(400 V 2 ~) MH 7 g Interruptor de pressão diferencial h Elemento de aquecimento g g Interruptor de presión diferencial h Elemento calefactor h

39

MH-O

10. Arejamento

Arejar o aparelho antes de colocá-lo pela primeira vez em funcionamento para evitar que o elemento de aquecimento seja danificado.

O aparelho tem que ser arejado novamente antes de colocálo novamente em funcionamento depois de cada esvaziamento (por exemplo depois de trabalhos na instalação de água, por causa do perigo de geada ou depois de reparações no aparelho).

• Desligar a alimentação de corrente por fusíveis.

• Abrir a seguir a respectiva válvula de distribuição de

água, e fecha-la até que já não saia ar da linha, e que o esquentador esteja livre de ar.

• Só religar agora a alimentação de corrente ao esquentador.

10. Aireación

Para evitar que se dañe el elemento calefactor, el aparato se ha de desairear antes de la primera puesta en funcionamiento.

Depués de cada vaciado (p.ej. después de los trabajos en la instalación del agua, por riesgo de congelación o tras reparaciones en el aparato), éste se ha de volver a desairear antes de ponerlo de nuevo en funcionamiento.

• Deconecte la corriente mediante fusibles.

• Después, abra y cierre el surtidor de agua corriente correspondiente hasta que no salga aire del conducto y el calentador de agua no tenga aire.

• Solo entonces vuelva a conectar la corriente del calentador de agua instantáneo.

11. Colocação em funcionamento

Ainda não ligar a corrente!

1. Abrir a torneira da água quente da torneira misturadora até que a água saia sem bolhas.

2. Ligar só agora o fusível. E vem água quente.

3. Explicar a função do aparelho ao utilizador, e fazê-lo conhecer a sua utilização. Entregar estas Instruções ao utilizador para que as guarde.

11. Puesta en funcionamiento

¡Aún no conecte la corriente!

1. Abra el grifo de agua caliente de la grifería hasta que el agua salga sin burbujas.

2. Ahora puede conectar el fusible. Saldrá agua caliente.

3. Explíquele al usuario cómo funciona el aparato y cómo ha de utilizarlo. Déle estas instrucciones de uso para que las guarde.

40

12. Regulação da quantidade de água e da temperatura

A temperatura e o caudal dependem das condições no local de instalação.

No caso de temperaturas de entrada muito baixas ou muito altas, pode reduzir-se ou aumentar-se o caudal no parafuso de ajuste do caudal de modo a atingir a temperatura da água desejada (ver como ajustar o parafuso na fig. 7).

Atenção! Não virar o parafuso de ajuste para além da marca ranhurada, de forma a evitar fugas de

água.

CLAGE

12. Ajuste de la cantidad de agua y temperatura

La temperatura máxima y el volumen máximo del caudal dependen de las particularidades locales.

Para conseguir una temperatura de salida agradable a bajas temperaturas de entrada o un gran caudal a temperaturas altas de entrada, el caudal se puede regular en el tornillo de ajuste. En la figura 7 se muestra el sentido de giro.

¡Atención! No gire el tornillo de ajuste más allá de la muesca, de lo contrario podría salirse el agua.

7

Sentido de rotação

Sentido de giro

Caudal Aumento de temperatura

Caudal Aumento de temperatura

– +

+ –

13. Conservação e manutenção

• O aparelho e acessórios devem ser limpos apenas com um pano húmido. Não usar agentes de limpeza ou solventes abrasivos ou à base de cloro.

• Limpar e renovar regularmente o regulador de fluxo ou chuveiro de mão. A saída da válvula aberta evita um aumento de pressão no aparelho de água quente e não pode por isso ser fechada. Depósitos de calcário devem ser removidos regularmente.

• Sujidade e calcificação das vias de água influenciam a função. Por exemplo uma menor passagem ou ruidos são sinais para isto. Deixe revisar o aparelho por um especialista neste caso, e limpe eventualmente a peneira do filtro na alimentação de água fria.

13. Mantenimiento y cuidado

• Simplemente limpie el aparato y la grifería con un paño húmedo. No utilice productos de limpieza abrasivos ni que contengan cloro o disolventes.

• Hay que limpiar con regularidad y recambiar el regulador de chorro o la ducha. La salida abierta de la grifería evita que suba la presión en el calentador de agua y, por eso, no se ha de cerrar nunca. Retire regularmente las calcificaciones.

• La suciedad y la calcificación de los conductos de agua influyen en su funcionamiento. Indicios de esto son p.ej. la disminución del caudal o ruidos. En este caso, deje que un experto revise el aparato y, si es necesario, limpie el tamiz del filtro en la entrada de agua.

41

MH-O

14. Serviço de assistência técnica

A tabela ajuda-o a encontrar a causa de uma avaria eventual, e a eliminála a seguir. Se o seu aparelho continuar a não funcionar impecavelmente, dirija-se ao endereço seguinte:

Indimante - Ferramentas Diamantadas, Lda

Rua do outeiro, Lt 24

Zona Industrial da Maia I -

Sector I Gemunde

4475-150 Maia

PORTUGAL

Phone: +351 229 43 89 80

Fax: +351 229 43 89 89

Fax: +351 229 41 65 04 [email protected] www.indimante.pt

Avaria

Não vem nenhuma

água

Vem menos água que se esperava

O aparelho liga e desliga

Embora a ligação do aparelho seja audível resp. a lâmpada de sinalização esteja acesa, a água permanece fria

A ligação do aparelho não é audível resp. a lâmpada de sinalização não está acesa, e a

água permanece fria

A temperatura da água quente é instável

A temperatura da

água quente é demasiadamente baixa

Causa

Alimentação de água bloqueada

Solução

Abrir a torneira de água principal e a válvula angular

Regulador do jacto falta

Montar o regulador de fluxo especial ou o chuveiro de mão especial

Pressão de água de masiadamente pequena

Controlar a pressão da água corrente

Sujidade

Pressão de água instável

Passagem demasiadamente pequena

Espiral de aquecimento defeituoso

Segunda fase não ligada

Ligação eléctrica não está em ordem

Sem tensão

Ligações de água trocadas

Retirar a sujidade na peneira do filtro, na válvula angular e/ ou na torneira misturadora /

Controlar os Dados técnicos

Retirar a sujidade / Aumentar a pressão da água

Fechar as outras torneiras

Estrangular menos a válvula angular

Substituir a espiral de aquecimento (especialista)

Controlar a ligação eléctrica 400 V 2~ (apenas MH 7)

Controlar a ligação eléctrica

Verificar fusíveis na instalação doméstica

Controlar a instalação

Pressão da água corrente demasiadamente pequena

Regulação da quantidade de água (vide a ilustração 7) Estrangular menos a válvula angular

Colocar o regulador do jacto.

Verificar a pressão da água

Eliminar a sujidade na entrada ou na saída Sujidade

A pressão de água é instável Estabilizar a pressão da água corrente

Tensão eléctrica é instável Controlar a tensão

Passagem demasiadamente alta Temperatura de entrada demasiadamente baixa

Efectuar a regulação da quantidade de água

Absorção de potência demasiadamente baixa

Comparar a medição de temperatura e a medição da quantidade com os Dados técnicos

Controlar a tensão

É neste sítio que lhe indicam eventualmente um serviço autorizado de assistência técnica ou que reparam o aparelho enviado por sua própria conta e risco com uma carta junta e o documento comprovativo de compra.

42

CLAGE

14. Servicio de atención al cliente

La tabla le ayudará a encontrar la causa de una posible avería y a solucionarla. Si el aparato ya no funcionara en perfectas condiciones, diríjase a:

CLAGE GmbH

Zentralkundendienst

Pirolweg 8

21337 Lüneburg

Tel: (04131) 89 01- 40

Fax: (04131) 89 01- 41

Correo electrónico: [email protected]

Internet: www.clage.com

En caso de vicio material, envíenos el aparato con una carta adjunta y el comprobante de compra para que lo revisemos o reparemos.

Problema

No sale agua

Sale menos agua de la esperada

El aparato se apaga y se enciende solo

Aunque el aparato se conecta de forma audible o bien la lámpara señalizadora se ilumina, el agua sigue fría

Posible causa

Conducto de agua obstruido

Falta el regulador de chorro

El agua sale con muy poca presión

Suciedad

La presión del agua varía, muy poco caudal

La conexión eléctrica no está bien

No hay tensión

La espiral de calefacción está averiada

Solución

Abra el grifo de agua principal y la válvula angular

Montar un regulador de chorroo ducha de mano especiales

Compruebe la presión del agua corriente

Limpie la suciedad en el filtro, en la válvula angular y en la grifería / revise los datos técnicos

Limpie la suciedad / aumente la presión del agua, cierre otros grifos, obture menos la válvula angular

Compruebe la conexión eléctrica

Compruebe los fusibles en la instalación de la casa

Cambiar espiral (especialista)

La segunda fase no está conectada

Compruebe la conexión eléctrica 400 V 2~

(solo en MH 7)

El aparato no se conecta de forma audible o bien la lámpara señalizadora no se iluminay el agua sigue fría

Se han confundido las tomas de agua

El agua corriente sale con muy poca presión

La temperatura del agua varía

La temperatura del agua caliente es demasiado baja

Suciedad

La presión del agua varía

La tensión eléctrica varía

Demasiado caudal o temperatura de entrada demasiado baja

Consumo de potencia demasiado bajo

Compruebe la instalación

Revise el ajuste de la cantidad de agua (véase fig. 7), obture menos la válvula angular, utilice el regulador del chorro CLAGE, compruebe la presión del agua

Limpie la suciedad en la entrada o salida

Estabilice la presión del agua corriente

Compruebe la tensión

Ajuste la cantidad de agua

Compare la medición de temperatura y de cantidad con los datos técnicos / compruebe la tensión

43

MH-O

1. Opis urządzenia

Przy zamawianiu części zamiennych należy zawsze podać typ urządzenia, moc znamionową i numer seryjny!

8 9 a

1. Laitteen yleiskuva

Mainitse osia tilatessasi aina laitteen malli, nimellisteho ja sarjanumero!

9

7

6

5

4

2

Poz.

Nazwa

1 Uchwyt ścienny

2

3

Nypel przyłącza wody

Sitko filtra

6

7

4

5

8

Klamra uziemienia

Mikroprzełącznik

Tulejka uszczelniająca

Pokrywa

Lampa sygnalizacyjna (tylko w przypadku określonych typów)

9 Spirala grzewcza z prowadnicą

9 a Druga spirala grzewcza tylko przy > 5 kW

10 Śruba do regulacji przepływu wody

Przed instalacją i użytkowaniem urządzenia należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi!

1

2

3

10

Osan nimi

Seinäpidike

Vesiliitäntänippa

Suodattimen sihti

Maadoituksen varmuuspidin

Mikrokytkin

Läpivientimuhvi

Suojakansi

Merkkivalo (vain tietyissä tyypeissä)

Kuumennuskierukka ja kierukankannatin

Toinen kuumennuskierukka vain teholla > 5 kW

Veden määrän hienosäätöruuvi

Lue tämä käyttöohje huolellisesti läpi ennen laitteen asennusta ja käyttöä!

44

Treść

1. Opis urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

2. Środowisko i recykling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

3. Wskazówki bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

4. Zastosowanie i obsługa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

5. Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

6. Typowa instalacja podumywalkowa . . . . . . . . . . . . . 50

7. Wskazówki dotyczące montażu . . . . . . . . . . . . . . . . 51

8. Montaż i przyłączenie wody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

9. Przyłącze elektryczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

10. Odpowietrzanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

11. Uruchomienie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

12. Ustawienia ilości wody i temperatury . . . . . . . . . . 55

13. Konserwacja i czyszczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

14. Serwis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

15. Notatki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

CLAGE

Sisältö

1. Laitteen yleiskuva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

2. Ympäristö ja kierrätys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

3. Turvallisuusohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

4. Laitteen käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

5. Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

6. Tyypillinen altaan alle -asennus . . . . . . . . . . . . . . . . 50

7. Asennusohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

8. LVI-asennus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

9. Kytkeminen sähköverkkoon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

10. Ilmanpoisto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

11. Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

12. Veden määrän ja lämpötilan säätö . . . . . . . . . . . . . 55

13. Huolto ja puhdistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

14. Huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

15. Toteaa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

2. Środowisko i recykling

Produkt ten został zaprojektowany i wyprodukowany z materiałów i elementów o wysokiej jakości, które można poddawać recyklingowi i ponownie wykorzystywać. Ten symbol na produktach i/lub towarzyszącej dokumentacji oznacza, że produkty elektryczne i elektroniczne należy po zakończeniu użytkowania utylizować oddzielnie od odpadów domowych.

Produkty te należy w celu obróbki, odzyskiwania surowców i recyklingu oddawać w specjalnie w tym celu utworzonych komunalnych punktach zbiórki wzgl. placówkach zbiórki surowców wtórnych, które bezpłatnie przyjmą te urządzenia. Należyta utylizacja tego produktu służy środowisku i zapobiega możliwemu szkodliwemu działaniu na ludzi i środowisko, jakie mogłoby wyniknąć z niewłaściwego obchodzenia się z urządzeniami po zakończeniu ich użytkowania. Dokładne informacje na temat najbliższego miejsca zbiórki wzgl. placówki recyklingowej można otrzymać w swoim urzędzie gminy.

Klienci instytucjonalni: jeżeli chcą zutylizować urządzenie elektryczne i elektroniczne, powinni skontaktować się ze swoim dystrybutorem lub dostawcą. Mają oni dla nich dalsze informacje. Niniejszy symbol obowiązuje jedynie w

Unii Europejskiej.

2. Ympäristö ja kierrätys

Ostamasi tuote on valmistettu korkealaatuisista, kierrätettävistä ja uudelleenkäytettävistä materiaaleista ja osista. Tämä kuvake tuotteissa ja/tai asiakirjoissa tarkoittaa, että loppuunkäytetyt sähköiset ja elektroniset laitteet on lajiteltava erilleen talousjätteistä.

Tuote on vietävä käsiteltäväksi kunnalliseen jätteiden keräyspisteeseen, jotta sen raakaaineet voidaan ottaa talteen ja kierrättää.

Tuotteen ohjeiden mukainen jätehuolto säästää ympäristöä ja estää loppuunkäytettyjen laitteiden epäasiallisen käsittelyn mahdollisesti aiheuttamat haitat ihmisille ja ympäristölle. Kysy kuntasi hallinnolta, missä lähin sopiva keräyspiste sijaitsee. Yritysasiakkaat: ottakaa yhteyttä laitteen jälleenmyyjään tai toimittajaan, kun haluatte hävittää sähköisiä tai elektronisia laitteita. Heillä on asiaan liittyviä lisätietoja. Tämä kuvake on voimassa ainoastaan Euroopan Unionissa.

45

MH-O

3. Wskazówki bezpieczeństwa 3. Turvallisuusohjeet

Instalacja, pierwsze uruchomienie i konserwacja podgrzewacza mogą być wykonywane jedynie przez fachowca, odpowiedzialnego za zgodność zainstalowania z obowiązującymi normami i przepisami montażowymi.

Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody wynikłe z niezastosowania się do powyższego wymagania!

• Korzystać z urządzenia tylko wtedy, gdy zostało poprawnie zainstalowane i gdy jego stan techniczny jest bez zarzutu.

• Urządzenie przeznaczone jest tylko do użytku domowego lub do podobnych celów w obrębie zamkniętych, zabezpieczonych przed mrozem pomieszczeń.

Można je stosować tylko do podgrzewania wody wodociągowej. Praca urządzenia z wodą wcześniej podgrzaną jest niedopuszczalna.

• Nie wolno narażać urządzenia na działanie mrozu.

• Urządzenie musi być uziemione.

• Rezystywność wody nie może być niższa od wartości minimalnej podanej na tabliczce znamionowej.

• W żadnym razie nie wolno przekraczać maksymalnego ciśnienia wody, podanego na tabliczce znamionowej.

• Przed pierwszym uruchomieniem, a także po każdym opróżnieniu (np. z powodu prac przy instalacji wodociągowej, zagrożenia poprzez zamarznięcie lub z powodu konserwacji), urządzenie należy odpowietrzyć zgodnie ze wskazówkami zamieszczonymi w instrukcji.

46

Vain asiantuntija saa suorittaa laitteen asennuksen, ensimmäisen käyttöönoton ja huollon seuraavalla sivulla olevan asennusohjeen mukaisesti, asiantuntija on silloin täysin vastuussa voimassa olevien normien ja asennusmääräyksien huomioon ottamisesta.

• Käytä laitetta vain, jos se on virheettömästi asennettu ja teknisesti moitteettomassa kunnossa.

• Laite on tarkoitettu ainoastaan talouskäyttöön ja vastaaviin tarkoituksiin pakkaselta suojatuissa sisätiloissa. Sen avulla saa kuumentaa ainoastaan vesijohtovettä. Laitetta ei ole hyväksytty esilämmitetyn veden kuumentamiseen.

• Laitetta ei saa koskaan altistaa pakkaselle.

• Laite on maadoitettava.

• Tyyppikilvessä ilmoitettua veden pienintä ominaisvastusta ei saa alittaa.

• Tyyppikilvessä ilmoitettua enimmäisvedenpainetta ei saa milloinkaan ylittää.

• Laitteesta on poistettava ilma ohjeiden mukaisesti ennen ensimmäistä käyttöönottoa ja aina sen jälkeen, kun laite on ollut tyhjennettynä (esim. vesijohtojen asennustöiden jälkeen tai huollon tai jäätymisvaaran johdosta).

• Älä avaa laitetta, ennen kuin sen virransyöttö on katkaistu pysyvästi.

• Laitteeseen tai sen sähkö- ja vesiliitäntöihin ei saa suorittaa teknisiä muutoksia.

• Ota huomioon, että yli n. 43°C kuuma

CLAGE

3. Wskazówki bezpieczeństwa 3. Turvallisuusohjeet

• Nigdy nie zdejmować obudowy podgrzewacza bez uprzedniego trwałego odłączenia zasilania.

• Nie dopuszcza się dokonywania jakichkolwiek zmian technicznych w podgrzewaczu oraz instalacji elektrycznej i wodociągowej.

• Należy zwracać uwagę na fakt, że woda o temperaturze powyżej ok. 43°C, w szczególności u dzieci, może być odczuwana jako gorąca i może wywołać wrażenie oparzenia. Pamiętać, że po dłuższym okresie przepływu wody także armatura odpowiednio się nagrzewa.

• W razie usterki należy natychmiast wyłączyć bezpieczniki. W przypadku nieszczelności urządzenia natychmiast zamknąć dopływ zimnej wody.

Usunięcie usterki należy zlecać tylko serwisowi fabrycznemu lub autoryzowanemu specjalistycznemu zakładowi.

• To urządzenie może być użytkowane przez dzieci od 8 roku życia oraz przez osoby o ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych bądź osoby niedysponujące odpowiednią wiedzą i doświadczeniem wyłącznie pod nadzorem i po przeszkoleniu w zakresie bezpiecznego użytkowania urządzenia oraz związanych z tym zagrożeń. Urządzenie nie jest zabawką dla dzieci. Dzieci nie mogą bez nadzoru czyścić i wykonywać czynności konserwacyjnych.

vesi tuntuu erityisesti lapsista kuumalta ja voi aiheuttaa palamisen tunteen.

Muista, että pidemmän läpivirtausajan jälkeen myös putkistot kuumenevat vastaavasti.

• Irrota häiriön sattuessa heti sulakkeet.

Jos laite alkaa vuotaa, sulje heti kylmän veden tulo. Käytä häiriöiden poistamiseen ainoastaan valmistajan asiakaspalvelua tai valtuutettua huoltoliikettä.

• Tätä laitetta saavat käyttää vähintään

8-vuotiaat lapset sekä henkilöt, joiden ruumiilliset, aistimukselliset tai henkiset kyvyt ovat vajaat tai joiden kokemus tai tiedot ovat riittämättömät vain sillä ehdolla, että heitä valvotaan tai jos heille on näytetty laitteen turvallinen käyttö ja kun he ymmärtävät mahdolliset vaarat. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Lapset eivät saa ilman valvontaa suorittaa laitteen puhdistusta tai käyttäjähuoltoa.

47

MH-O

4. Zastosowanie i obsługa 4. Laitteen käyttö

Ten mały przepływowy ogrzewacz wody służy do zasilania ciepłą wodą jednego punktu czerpalnego, w szczególności umywalki. Urządzenie musi być zainstalowane ze specjalną armaturą do bezciśnieniowych urządzeń na ciepłą wodę, aby nigdy nie było poddawane działaniu ciśnienia bieżącej wody. W połączeniu ze specjalnymi armaturami, urządzenia o wyższej mocy przyłączeniowej nadają się także do zasilania zlewozmywaków kuchennych lub prostych natrysków.

Po otwarciu zaworu ciepłej wody armatury podgrzewacz włącza się automatycznie i ogrzewa wodę w czasie jej przepływu przez urządzenie. Tylko wtedy urządzenie zużywa prąd. Wzrost temperatury jest przy tym zależny od natężenia przepływu (patrz wykres, rysunek 1).

Dlatego należy:

• dla uzyskania wyższej temperatury: delikatnie przykręcić zawór wody ciepłej

• dla uzyskania niższej temperatury: domieszać odpowiednią ilość wody zimnej

Różnice temperatur wody dolotowej i wahania ciśnienia mogą mieć wpływ na temperaturę wylotową. W okresie zimowym - ze względu na niskie temperatury wody dolotowej - żądaną temperaturę wylotową można ew. osiągnąć tylko poprzez zmniejszenie natężenia przepływu.

Przy zbyt małym natężeniu przepływu, zbyt niskim ciśnieniu lub zamknięciu zaworu ciepłej wody, urządzenie wyłącza się automatycznie.

1

3,5 kW 4,4 kW

Tämä pienoisläpivirtauslämmitin on tarkoitettu yhden hanapaikan, erityisesti käsienpesualtaan vedenlämmittimeksi. Laite on asennettava erityisen paineettomien lämminvesilaitteiden armatuurin kautta, jotta siihen ei milloinkaan voi kohdistua vesijohdon painetta.

Erityisarmatuurien kautta asennettuina voidaan käyttää myös suurempitehoisia laitteita tiskialtaan tai yksinkertaisen suihkun vedenlämmittimiksi.

Kun sekoittajan lämminvesiventtiili avataan, kytkeytyy läpivirtauslämmitin automaattisesti päälle ja lämmittää veden sen virratessa laitteen läpi. Vain tänä aikana laite kuluttaa sähköä. Lämpötilan nousu riippuu tällöin läpivirtausmäärästä (katso kaavio, kuva 1).

Näin ollen:

• halutessasi kuumempaa vettä: käännä lämminvesihanaa vähitellen kiinni

• halutessasi haaleampaa vettä: avaa kylmävesihanaa vähitellen

Erilaiset virtauslämpötilat ja paineenvaihtelut saattavat vaikuttaa veden ulosvirtauslämpötilaan. Talvisin alhaisen tulolämpötilan vuoksi haluttuun ulosvirtauslämpötilaan päästään mahdollisesti vain pienentämällä läpivirtausmäärää.

Läpivirtausmäärän ollessa liian alhainen, virtauspaineen ollessa liian matala tai suljettaessa lämminvesiventtiilin kytkeytyy laite automaattisesti pois päältä. .

5,7 kW 6,5 kW a.

∆t

[K]

40

30

25

20

10

1,0 1,5 2,0 b.

2,5 3,0 3,5 4,0

V [l/min]

a. Wzrost temperatury t

1

-t

2

w kelwinach b. Wydajność ciepłej wody l/min

48 a. Lämpötilan nousu t

1

-t

2

[Kelvin] b. Lämminvesiteho l/min

5. Dane techniczne

CLAGE

5. Tekniset tiedot

Typ

Pojemność nominalna

Dopuszczalne nadciśnienie robocze

System grzewczy

Obszar zastosowań: wymagana rezystywność wody

Napięcie znamionowe

Moc znamionowa przy 230/400 V

Prąd znamionowy min. wymagany przekrój przewodu

Wydajność wody ciepłej przy ∆t = 25 K

Wyłączające natężenie przepływu

Waga w stanie napełnionym (ok.)

Wymiary (W × S × G)

Klasa ochrony według

VDE

Rodzaj ochrony

Znak jakości l

MPa (bar) kW

A mm2 l / min l / min

MH 3-O

3,5

15

1,5

2,0

1,2

MH 4-O MH 6-O

0,2

1~ / N / PE 230 V AC

4,4

19

5,7

25

2,5

MH 7-O

0 (instalować wyłącznie bezciśnieniowo)

0 (vain paineeton asennus) efekywny system odkrytej grzałki / Vastus

≥ 800 Ω cm przy / kun 15 ° C

2,5

1,4

3,3

1,7

2~ / PE 400 V AC

6,5

16

3,7

2,0

Tyyppi

Nimellissisältö

Sallittu käyttöylipaine

Lämmitysjärjestelmä käyttöalue: tarv. veden vastus

Nimellisjännite

Nimellisteho kun

230/400 V

Nimellisvirta johdon vähimmäisläpimitta

Lämminvesiteho kun

∆t = 25 K

Katkaisuveden määrä

1,3 kg

13,2 × 18,7 × 8,0 cm

1

IP 25

Patrz tabliczka znamionowa / Katso tyyppikilpi

Täyttöpaino (n.)

Mitat (K × L × S)

Suojaluokka VDE:n mukaan

Suojaustapa

Tarkastusmerkki

49

MH-O

6. Typowa instalacja podumywalkowa 6. Tyypillinen altaan alle -asennus

2

3

M../ SMB

M../ BGS

50

7. Wskazówki dotyczące montażu

Montaż odbywa się bezpośrednio na specjalnej armaturze SMB lub SMD przy użyciu przedłużek rurowych i śrubunków zaciskowych. Należy upewnić się, że miejsce instalacji nie jest zagrożone zamarzaniem. Bezusterkowe działanie urządzenia jest zagwarantowane jedynie w przypadku stosowania oryginalnych armatur i elementów wyposażenia firmy CLAGE. Podczas instalacji należy przestrzegać:

• przepisów obowiązujących w danym kraju przepisów lokalnego zakładu elektrycznego i wodociągowego

• danych technicznych i informacji na tabliczce znamionowej

• nie pozostawiać w opakowaniu żadnej części wyposażenia

• Podgrzewacz musi być łatwo dostępny dla celów związanych z konserwacją. Konieczne jest zamontowanie oddzielnego zaworu odcinającego.

• Przewód wodny musi być bezpiecznie i stabilnie zamontowany w ścianie.

• Przed podłączeniem należy dobrze przepłukać instalację doprowadzającą wodę.

• Optymalna praca urządzenia jest zagwarantowana przy ciśnieniu przepływu wody między 0,2 – 0,4 MPa

(2 – 4 bar). Ciśnienie sieci nie może przekroczyć 1 MPa

(10 bar).

CLAGE

7. Asennusohjeet

Asennus tapahtuu suoraan erikoisarmatuuriin SMB tai

SMD putkipidennyksen ja puristusruuviliitosten avulla.

Varmista, että asennuspaikka on aina jäätymätön.

Valmistaja takaa laitteen moitteettoman toimivuuden vain, mikäli käytetään CLAGE-sekoittajia ja -varaosia.

Huomioitava asennuksen yhteydessä:

• asennusmaan lailliset määräykset ja paikallisen sähkö- ja vesilaitoksen määräykset

• Tekniset tiedot ja tyyppikilven tiedot

• Tarkista, ettei pakkaukseen unohtunut mitään varaosia.

• Asenna läpivirtauslämmitin siten, että siihen on helppo pääsy huollon yhteydessä. Mukana on asennettava sulkuventtiili.

• Vesijohdon on oltava kiinnitetty turvallisesti ja kestävästi seinän sisään.

• Huuhtele vesiputket hyvin ennen laitteen asentamista.

• Laite toimii parhaiten, jos veden paine on välillä

0,2 ja 0,4 MPa (2 ja 4 bar)t.

Verkon paine ei saa ylittää 1 MPa (10 bar).

51

MH-O

8. Montaż i przyłączenie wody

4

8. LVI-asennus

5

• Najpierw wkręcić armaturę specjalną SMB lub SMD z rozetką maskującą w przyłącze wody o średnicy ½“ na podkładce ściennej i uszczelnić ją odpowiednim środkiem uszczelniającym. Oba przyłącza wody 3/8“ muszą być skierowane pionowo do góry.

• M / BGS: Zamontować przedłużki rurowe za pomocą śrubunków zaciskowych zgodnie ze schematem montażowym na szablonie (rys. 3). Ustalić pozycję urządzenia za pomocą szablonu montażowego, a następnie przymocować uchwyt ścienny za pomocą śrub i kołków (rys. 4). Zawiesić urządzenie na uchwycie ściennych i zablokować (rys. 5).

Przykręcić przedłużki rurowe do urządzenia za pomocą śrubunków zaciskowych. Zamontować komplet natryskowy i skręcić go z armaturą.

• M / SMB:

Włożyć pierścienie uszczelniające 3/8“ do przyłączy wody w armaturze. Założyć urządzenie i przykręcić je za pomocą nakrętek złączkowych. Włożyć wylot odchylny od dołu na korpus armatury i przykręcić

(rys. 2).

• Po zakończeniu instalacji sprawdzić wszystkie połączenia pod kątem szczelności.

• Aby uzyskać optymalny strumień wody przy oszczędności wody przepływowej, należy koniecznie zastosować dostarczany wraz z urządzeniem regulator strumienia wody do wylotu armatury. Wkład pasuje do odstępnych w handlu tulejek o gwintach M22 i M24.

Do stosowania w armaturze prysznicowej wymagana jest specjalna ręczna słuchawka natryskowa, na przykład MXH.

• Aby zdemontować urządzenie, docisnąć nosek blokujący uchwytu ściennego za pomocą płaskiego wkrętaka lekko w dół i ostrożnie zdjąć urządzenie z uchwytu ściennego w dół.

• Kiinnitä ensin erikoisarmatuuri SMB tai SMD peiterenkaan avulla ½“ vesiliitäntään seinälaatan päälle ja tiivistä liitäntä sopivilla tiivistemateriaaleilla. Molemmat

3/8“ vesiliitännät tulee asentaa suoraan ylöspäin.

• M / BGS: Asenna putkipidennys ja puristusruuviliitokset asennuspiirustuksen mukaisesti asennuskaavion päälle (kuva 3). Määritä laitteen asento asennuskaavion avulla ja kiinnitä seinäpidike ruuvien ja tulppien avulla (kuva 4). Ripusta laite seinäpidikkeeseen ja lukitse se paikalleen (kuva 5).

Kiinnitä putkipidennykset puristusruuviliitosten avulla laitteeseen. Asenna suihkuosa ja ruuvaa se armatuuriin kiinni.

• M / SMB:

Aseta 3/8“ tiivisterenkaat armatuurin vesiliitäntöihin.

Aseta laite päälle ja kiinnitä se hattumuttereiden avulla. Aseta kääntyvä poistoputki alhaalta päin armatuurin runkoon ja ruuvaa se kiinni (kuva 2).

• Tarkista asennuksen jälkeen kaikkien liitosten tiiviys.

• Jotta saadaan optimaalinen vesisuihku mahdollisimman pienellä läpivirtauksella, on mukana toimitettu erikoissuutin ehdottomasti kiinnitettävä sekoittajan juoksuputkeen. Suutin sopii tavanomaisiin holkkeihin, joissa on M22- ja M23kierteet.

Laitteen käyttö suihkuna edellyttää erityistä käsisuihkua, esimerkiksi MXH-mallia.

• Laitteen irrottamiseksi seinästä purista seinäpidikkeen uloke alaspäin litteän ruuvimeisselin avulla ja vedä laite varovasti alaspäin pois seinäpidikkeestä.

52

CLAGE

9. Przyłącze elektryczne 9. Kytkeminen sähköverkkoon

Przed podłączeniem do sieci elektrycznej kilkakrotnie otworzyć i zamknąć zawór ciepłej wody tak, aby napełnić układ wodą i całkowicie go odpowietrzyć.

W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia bloku grzejnego!

• Przed podłączeniem do sieci przewód doprowadzający do urządzenia odłączyć od napięcia.

• Instalacja musi być zgodna z przepisami IEC, przepisami krajowymi, a w szczególności przepisami lokalnych zakładów zaopatrujących w energię.

• Przewód zasilający należy podłączyć za pośrednictwem puszki przyłączeniowej urządzenia, zgodnie ze schematem układu elektrycznego (patrz rysunek 6).

Należy koniecznie podłączyć przewód uziemiający.

• Od strony zasilania należy przewidzieć możliwość rozłączania na wszystkich biegunach o rozwarciu styków ≥ 3 mm na biegun (np. poprzez bezpieczniki).

• Przekrój przewodu musi odpowiadać wartościom mocy.

• Dla zabezpieczenia urządzenia należy zamontować zabezpieczenie dla ochrony przewodów, o prądzie wyzwalającym odpowiednio dostosowanym do prądu znamionowego urządzenia.

• Typ MH 3-O (3,5 kW) jest dostarczany w wersji fabrycznie wyposażonej w przewód sieciowy i wtyczkę ze stykiem ochronnym. Upewnić się, że przewód doprowadzający do wtyczki ze stykiem ochronnym ma odpowiednie wymiary, a gniazdo jest podłączone do przewodu ochronnego. Należy zapewnić wolny dostęp do gniazda.

Jeśli kabel instalacyjny jest uszkodzony, konieczna jest jego wymiana w serwisie fabrycznym lub przez wykwalifikowanego elektryka, w celu uniknięcia zagrożeń.

Ennen liittämistä sähköverkkoon täytä laite vedellä ja poista siitä ilma kokonaan avaamalla ja sulkemalla sekoittajan lämminvesiventtiili useita kertoja.

Muussa tapauksessa lämmityselementin vaurioituminen on mahdollista!

• Kytke laitteen tulojohto ennen sähköliitäntää jännitteettömäksi.

• Asennus on suoritettava voimassa olevien

EU-direktiivien, kansallisten määräysten ja paikallisen sähkötoimittajan erityismääräysten mukaisesti.

• Verkon liitosjohto on liitettävä kiinteästi laitteen liitäntärasian kautta piirikaavion mukaan (katso kuva 6).

Maadoitusjohto on liitettävä.

• Asennuspuolella on järjestettävä kaikkinapainen erotus VDE 0700:n mukaan kosketusvälin ollessa≥ 3 mm napaa kohti (esimerkiksi sulakkeiden avulla).

• Syöttöjohdon läpileikkauksen on oltava mitoitettu tehoa vastaavasti.

• Laitteeseen on asennettava johdon suojaksi virran katkaiseva varmistuselementti, joka sopii laitteen virransyöttöön.

• Tyyppi MH 3-O (3,5 kW) toimitetaan tehtaalta verkkojohdon ja suojatun pistokkeen kanssa. Varmista, että pistorasian syöttöjohto on mitoitettu riittävästi ja että pistorasia on maadoitettu. Pistorasian luo on oltava vapaa pääsy. Jos verkkojohto on vaurioitunut, on huollon tai sähkömiehen vaihdettava se vaarojen välttämiseksi.

PE N

LL

11

LL

LL

22

(230 V ~) MH 3..6

(400 V 2 ~) MH 7 g Presostat h Blok grzejny g g Paine-erokytkin h Lämmityselementti h

53

MH-O

10. Odpowietrzanie 10. Ilmanpoisto

W celu uniknięcia uszkodzenia bloku grzejnego, przed pierwszym uruchomieniem urządzenie należy odpowietrzyć.

Po każdym opróżnieniu (np. w wyniku prac wykonywanych na instalacji wodociągowej, z uwagi na niską temperaturę lub po wykonaniu prac naprawczych) urządzenie przed ponownym uruchomieniem należy na nowo odpowietrzyć.

1. Odłączyć napięcie za pomocą bezpieczników.

2. Następnie wielokrotnie otwierać i zamykać zawór ciepłej wody, tak długo, aż z instalacji przestaną wydobywać się pęcherzyki powietrza, a podgrzewacz będzie odpowietrzony.

3. Dopiero wtedy ponownie włączyć zasilanie urządzenia.

Jotta vältetään lämmityselementin vaurioituminen, laitteesta on poistettava ilma ennen ensimmäistä käyttöönottoa.

Jokaisen tyhjentämisen jälkeen (esim. vesijohtojen asennustöiden jälkeen, jäätymisvaaran johdosta tai korjausten jälkeen) laitteesta on taas poistettava ilma.

1. Katkaise virransyöttö irrottamalla sulakkeet.

2. Avaa ja sulje sen jälkeen lämminveden ottoventtiili useita kertoja, kunnes johdosta ei pääse enää ilmaa ja läpivirtauslämmitin on ilmaton.

3. Kytke vasta sen jälkeen läpivirtauslämmittimen virransyöttö taas päälle.

11. Uruchomienie

Nie włączać jeszcze zasilania prądem!

1. Odkręcić kurek z ciepłą wodą i odczekać, aż wypływająca woda będzie wolna od pęcherzyków.

2. Dopiero teraz włączyć bezpiecznik. Płynie ciepła woda.

3. Objaśnić użytkownikowi funkcjonowanie urządzenia i zapoznać go z jego obsługą. Przekazać użytkownikowi niniejszą instrukcję celem jej przechowania.

11. Käyttöönotto

Älä kytke virtaa vielä päälle!

1. Avaa lämminvesihana ja anna veden valua, kunnes ulos valuvassa vedessä ei näy enää ilmakuplia.

2. Kytke vasta nyt sulake päälle. Nyt lämmin vesi alkaa virrata.

3. Laitteen käyttäjälle on selitettävä laitteen toiminta ja käyttäjän on tutustuttava laitteen käyttöön. Tämä käyttöohje on säilytettävä laitteen käyttäjän ulottuvilla.

54

CLAGE

12. Ustawienia ilości wody i temperatury 12. Veden määrän ja lämpötilan säätö

Maksymalna osiągalna temperatura i maksymalne natężenie przepływu są uzależnione od warunków w miejscu instalacji. Aby przy niskich temperaturach wlotowych uzyskać komfortową temperaturę wylotową wzgl. przy wysokich temperaturach wlotowych uzyskać duże natężenie przepływu, przepływ można ustawić za pomocą śruby regulacyjnej. Kierunek obrotu śruby przedstawia rysunek 7.

Uwaga! Nie wykręcać śruby regulacyjnej poza karb, gdyż może to spowodować wyciek wody.

Suurin saavutettavä lämpötila ja suurin läpivirtausmäärä riippuvat paikallisista oloista. Jotta saavutetaan matalissa syöttölämpötiloissa vielä miellyttävä poistolämpötila tai korkeissa syöttölämpötiloissa suuri läpivirtausmäärä, voidaan läpivirtausta säätää hienosäätöruuvin avulla.

Ruuvin pyörimissuunta on esitetty kuvassa 7.

Huomio! Älä kierrä hienosäätöruuvia sitä ympäröivän kiertävän loven yli ulos, koska seurauksena voi olla vesivuoto.

7

Kierunek Natężenie przepływu

Wzrost temperatury

Ruuvin pyörimissuunta

Läpi virtausmäärä

Lämpötilan nosto

– +

+ –

13. Konserwacja i czyszczenie 13. Huolto ja puhdistus

• Urządzenie i armatury czyścić wyłącznie przy użyciu wilgotnej szmatki. Nie używać środków do czyszczenia o właściwościach szorujących, zawierających rozpuszczalniki lub chlor.

• Regularnie czyścić i wymieniać regulator strumienia lub ręczną słuchawkę natryskową. Otwarty wylot armatury zabezpiecza urządzenie przed powstaniem ciśnienia i nie może być nigdy zamknięty. Należy regularnie usuwać zawapnienia.

• Zanieczyszczenia i zwapnienia w przewodach wodnych mają wpływ na działanie podgrzewacza.

Oznakami są np. zmniejszony przepływ wody oraz słyszalne szumy. W takim wypadku należy zlecić kontrolę urządzenia przez fachowca i w razie potrzeby oczyścić sitko filtra w dopływie wody.

• Laite ja armatuurit pyyhitään kostealla rievulla. Älä käytä hankaavia tai luottimia taikka klooria sisältäviä puhdistusaineita.

• Puhdista ja vaihda suihkusäädin tai käsisuihku säännöllisesti. Matalapainehana estää paineen kasvun paineettomassa vedenlämmittimessä ja siksi hanan ulostulon täytyy olla aina avoin. Kalkkeutumat on poistettava säännöllisesti.

• Kalkin ja epäpuhtauksien kertyminen vesikanaviin vaikuttaa laitteen toimintaan. Merkkejä siitä ovat esim. virtausmäärän väheneminen tai kohinaäänet.

Tällöin on syytä pyytää asentajaa tarkastamaan laite ja puhdistamaan tarvittaessa kylmävesivirtauksen suodatinsihti.

55

MH-O

14. Serwis

Tabela stanowi pomoc w odnalezieniu przyczyny ewent. usterki i jej usunięciu. Jeżeli urządzenie w dalszym ciągu nie będzie należycie funkcjonowało, należy zwrócić się do:

CLAGE Polska Sp. z o.o.

ul. Wichrowa 4

60-449 Poznań

Tel.: 061/84 99 408

Fax: 061/84 99 409

E-Mail [email protected]

Internet www.clage.pl

W razie wystąpienia wady należy wysłać urządzenie wraz z pismem towarzyszącym i dowodem kupna w celu sprawdzenia wzgl. naprawy.

Problem

Woda nie płynie

Płynie mniej wody, niż oczekiwano

Urządzenie włącza się i wyłącza

Mimo słyszalnego załączania urządzenia lub świecenia lampki sygnalizacyjnej, woda pozostaje zimna

Urządzenie nie załącza się słyszalnie lub lampka sygnalizacyjna nie świeci i woda pozostaje zimna

Temperatura wody ciepłej waha się

Temperatura wody ciepłej jest zbyt niska

Możliwa przyczyna Usunięcie

Zablokowany dopływ wody

Brak regulatora strumienia wody

Zbyt niskie ciśnienie wody

Zanieczyszczenia

Wahania ciśnienia wody, zbyt mały przepływ

Zbyt niski pobór mocy

Odkręcić główny zawór wody i zawór kątowy

Zamontować specjalny regulator strumienia lub ręczną słuchawkę natryskową

Sprawdzić ciśnienie przepływu wody

Usunąć brud z sitka filtra, zaworu kątowego / armatury / skontrolować dane techniczne

Usunąć zanieczyszczenia / zwiększyć ciśnienie wody, zamknąć inne punkty czerpalne wody, zmniejszyć stopień redukcji przepływu zaworu kątowego

Niewłaściwe podłączenie do prądu Sprawdzić podłączenie do prądu

Brak napięcia Sprawdzić zabezpieczenie instalacji domowej

Uszkodzona spirala grzewcza

Druga faza niepodłączona

Błędny montaż przyłączy wody

Wymienić spiralę grzewczą (fachowiec)

Sprawdzić podłączenie do prądu 400 V 2~

(tylko w przypadku MH 7)

Sprawdzić instalację

Zbyt małe ciśnienie przepływu wody

Zanieczyszczenia

Wahania ciśnienia wody

Wahania napięcia elektrycznego

Zbyt wysoki przepływ lub zbyt niska temperatura wlotowa

Skontrolować ustawienie przepływu wody (patrz rys. 7), zmniejszyć stopień redukcji przepływu zaworu kątowego, zastosować regulator strumienia wody

CLAGE, sprawdzić ciśnienie wody

Usunąć zanieczyszczenia dopływu lub wypływu

Ustabilizować ciśnienie przepływu wody

Skontrolować napięcie

Przeprowadzić regulację przepływu wody

Porównać wartości pomiarowe temperatury i pomiary ilościowe z danymi technicznymi / skontrolować napięcie

56

CLAGE

14. Huolto

Taulukko auttaa löytämään ja poistamaan mahdollisen häiriön syyn. Mikäli laite ei edelleenkään toimi moitteettomasti, ota yhteyttä osoitteeseen:

Mediantec Oy

Huntutie 22

00950 Helsinki

Puh.:

Fax:

(09) 3250 200

(09) 3250 299

CLAGE GmbH

Pirolweg 8

21337 Lüneburg

Deutschland

Fon:

Fax:

+49 (0) 41 31 - 89 01-40

+49 (0) 41 31 - 89 01-41

E-Mail: service @ clage.de

Internet www.clage.com

Jos kyseessä on vika, lähetä laite tarkastettavaksi ja korjattavaksi yhdessä mukaan liitetyn saatekirjeen ja ostokuitin kanssa.

Ongelma

Ei tule vettä

Vettä tulee odotettua vähemmän

Mahdollinen syy

Vedentulo estynyt

Erikoissuutin puuttuu

Vedenpaine liian alhainen

Likaantumiset

Laite kytkeytyy päälle ja pois päältä

Vedenpaine vaihtelee, läpivirtaus liian vähäinen

Vaikka laite kytkee kuuluvasti tai merkkivalo palaa, pysyy vesi kylmänä

Sähköliitäntä viallinen

Ei jännitettä

Kuumennuskierukka viallinen

Toista vaihetta ei ole liitetty

Laite ei kytke kuuluvasti tai merkkivalo ei pala ja vesi pysyy kylmänä

Lämminveden lämpötila vaihtelee

Lämminveden lämpötila on liian alhainen

Vesiliitännät vaihdettu keskenään

Juoksevan veden paine on liian alhainen

Likaantumiset

Vedenpaine vaihtelee

Sähköjännite vaihtelee

Läpivirtaus on liian suuri tai tulolämpötila liian alhainen

Tehonotto on liian vähäistä

Apu

Avaa päävesihana ja kulmaventtiili

Asenna erikoissuihkusäädin tai käsisuihku

Tarkasta juoksevan veden paine

Poista lika suodattimen sihdistä, kulmaventtiilistä /

Tarkasta tekniset tiedot

Poista likaantumat / nosta vedenpainetta. Sulje muut vedenottopaikat, avaa kulmaventtiiliä enemmän

Tarkasta sähköliitäntä

Tarkista varokkeet

Kuumennuskierukan vaihto (asentaja)

Tarkasta sähköliitäntä 400 V 2~

(vain mallissa MH 7)

Tarkasta asennus

Vesimäärän säätö (katso kuva 7), kurista kulmaventtiiliä, aseta CLAGE-erikoissuutin, tarkista vedenpaine

Poista likaantumiset tulosta tai poistosta

Vakauta juoksevan veden paine

Tarkista jännite

Säädä veden määrä

Vertaile lämpötilan ja määrän mittausta teknisiin tietoihin / tarkasta jännite

57

MH-O

1. Prehľad prístroja

Pri objednávke náhradných dielov vždy uveďte typ prístroja, menovitý výkon a sériové číslo!

1. Přehled přístroje

Při objednávání náhradních dílů vždy uvádějte typ přístroje, jmenovitý výkon a sériové číslo!

8 9 a 9

7

6

5

10

4

2

3

2 1

Poz. / Pol. Názov

3

4

1

2

5

Nástenný držiak

Prívodná objímka

Sitko filtra

Uzemňovacia svorka

Mikrospínač

8

9

6

7

9 a

10

Popis

Nástěnný držák

Spojka pro připojení vody

Filtrační sítko

Svorka k upevnění uzemnění

Mikrospínač

Prechodová vsuvka

Kryt

Signalizačná kontrolka (len pri niektorých typoch))

Ohrievacia špirála s nosníkom špirály

Průchodka

Kryt

Signalizační kontrolka (pouze u některých typů)

Topná spirála s držákem

Druhá ohrievacia špirála len pre > 5 kW

Druhá topná spirála (jen u přístrojů s výkonem přes > 5 kW)

Nastavovacia skrutka pre nastavenie množstva vody Seřizovací šroub k nastavení průtoku

Pred inštaláciou a použitím tohto prístroja si prosím dôkladne prečítajte celý návod na použitie!

Před instalací a používáním přístroje si pečlivě přečtěte tento návod k použití!

58

Obsah

1. Prehľad prístroja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

2. Životné prostredie a recyklácia . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

3. Bezpečnostné upozornenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

4. Použitie a obsluha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

5. Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

6. Typická montáž pod drez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

7. Pokyny pre montáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

8. Montáž a pripojenie vody. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

9. Elektrická prípojka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

10. Odvzdušnenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

11. Uvedenie do prevádzky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

12. Nastavenie prietoku a teploty . . . . . . . . . . . . . . . . 69

13. Údržba a čistenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

14.Servisné služby zákazníkom . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

15. Poznámka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

CLAGE

Obsah

1. Přehled přístroje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

2. Ekologie a recyklace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

3. Bezpečnostní upozornění . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

4. Použití . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

5. Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

6. Typická instalace pod dřez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

7. Pokyny pro montáž. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

8. Montáž a připojení k vodě . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

9. Elektrické připojení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

10. Odvzdušnění . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

11. Uvedení do provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

12. Nastavení průtoku a teploty vody . . . . . . . . . . . . . 69

13. Údržba a čištění . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

14. Zákaznický servis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

15. Poznámky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

2. Životné prostredie a recyklácia

Váš výrobok bol vyvinutý a zhotovený z veľmi hodnotných materiálov a komponentov, ktoré sú recyklovateľné a opätovne použiteľné. Tento symbol na výrobkoch a/ alebo sprievodných dokumentoch znamená, že elektrické a elektronické výrobky sa musia ku koncu svojej životnosti zlikvidovať oddelene od domového odpadu.

Odovzdajte prosím tieto výrobky pre úpravu, spätné získanie surovín a recykláciu do zriadených komunálnych zberní resp. zberných dvorov, ktoré tieto prístroje bezplatne preberú. Správna likvidácia tohto výrobku slúži životnému prostrediu a zabraňuje možným

škodlivým účinkom na človeka a životné prostredie, ktoré by mohli vyplývať z neodbornej manipulácie s prístrojom ku koncu životnosti. Presnejšie informácie o najbližšej zberni resp. recyklačnom dvore sa dozviete u správy Vašej obce. Obchodní zákazníci: Ak chcete zlikvidovať elektrické a elektronické prístroje, skontaktujte sa prosím s Vaším obchodníkom alebo dodávateľom. Tieto majú pre Vás pripravené ďalšie informácie. Tento symbol je platný len v

Európskej únii.

2. Ekologie a recyklace

Výrobek byl vyvinut a vyroben z kvalitních materiálů a komponent, které lze recyklovat a opětovně využít. Tento symbol na výrobcích nebo průvodních dokumentech znamená, že elektrické a elektronické výrobky je nutné na konci životnosti zlikvidovat odděleně od domácího odpadu.

Tyto výrobky laskavě odevzdejte komunální sběrně odpadu, resp. sběrnému dvoru, které zajistí jejich bezplatné zpracování, zpětné získání využitelných surovin a recyklaci. Řádná likvidace tohoto výrobku slouží k ochraně životního prostředí a předchází možným

škodlivým účinkům pro člověka a přírodu, jež by mohly vyplývat z nesprávné manipulace s přístroji na konci jejich životnosti. Přesnější informace o nejbližší sběrně odpadu, resp. recyklačním dvoru získáte u správy své obce. Zákazníci obchodů: chcete-li zlikvidovat elektrické a elektronické přístroje, kontaktujte svého prodejce nebo dodavatele. Poskytnou vám další informace. Tento symbol platí jen v Evropské unii.

59

MH-O

3. Bezpečnostné upozornenia 3. Bezpečnostní upozornění

Montáž, prvé uvedenie do prevádzky a údržbu tohto prístroja smie vykonávať len odborník, ktorý je plne zodpovedný za dodržanie platných noriem a inštalačných predpisov. Nepreberáme žiadne ručenie za škody, vzniknuté nedodržaním tohto návodu!

• Prístroj sa smie používať len po vykonaní správnej inštalácie a len ak je v technicky bezchybnom stave.

• Prístroj je určený výhradne na domáce použitie a podobné účely v uzavretých miestnostiach, kde teplota nepoklesne pod bod mrazu, a smie sa používať len na ohrev vody z vodovodu. Nie je schválený pre prevádzku s predhriatou vodou.

• Prístroj nesmie byť nikdy vystavený mrazu.

• Prístroj musí byť uzemnený.

• Minimálny špecifický odpor vody, uvedený na typovom štítku, sa nesmie podkročiť.

• Maximálny tlak vody, uvedený na typovom štítku, sa nesmie nikdy prekročiť.

• Pred prvým uvedením do prevádzky ako aj po každom vyprázdnení (napr. počas prác na vodovodnej inštalácii, v prípade nebezpečenstva zamrznutia alebo údržby) musí byť prístroj správne odvzdušnený podľa inštrukcií v návode.

• Prístroj sa nesmie nikdy otvárať, pokiaľ predtým nebol k nemu trvale odpojený prívod elektrického prúdu.

• Na prístroji alebo na elektrických a vodovodných potrubiach sa nesmú

Montáž, první uvedení do provozu a

údržbu tohoto přístroje smějí provádět pouze specializované firmy, které jsou při tom plně zodpovědné za dodržování platných norem a instalačních předpisů. Neručíme za škody, které vzniknou nedodržením tohoto návodu!

• Přístroj používejte pouze po provedení jeho správné instalace a je-li v bezchybném technickém stavu!

• Přístroj je vhodný pouze k domácímu použití nebo k podobným účelům v uzavřených místnostech chráněných před zamrznutím. Smí se používat jen k ohřevu vody z vodovodu. Není schválen pro provoz s předehřátou vodou.

• Přístroj nesmí být nikdy vystaven mrazu.

• Přístroj musí být uzemněn.

• Specifický odpor vody nesmí klesnout pod minimální hodnotu uvedenou na typovém štítku.

• Tlak vody nesmí nikdy překročit maximální hodnotu uvedenou na typovém

štítku.

• Před prvním uvedením do provozu i po každém vyprázdnění (např. v důsledku prací na vodovodní instalaci, v případě nebezpečí zamrznutí nebo při provádění údržby) je třeba přístroj řádně odvzdušnit dle pokynů uvedených v návodu.

• Přístroj nikdy neotevírejte, aniž byste předtím trvale přerušili přívod elektrického proudu do přístroje.

60

CLAGE

3. Bezpečnostné upozornenia 3. Bezpečnostní upozornění

vykonávať žiadne technické zmeny.

• Je potrebné mať na zreteli, že teploty vody presahujúce cca 43°C sú predovšetkým u detí pociťované ako horúce a môžu spôsobiť pocit popálenia.

Majte na pamäti, že po dlhšej dobe prietoku sa aj armatúry veľmi zahrejú a stanú horúcimi.

• V prípade poruchy okamžite vypnite poistky. V prípade netesnosti prístroja uzatvorte okamžite prívodné vedenie studenej vody. Poruchu nechajte odstrániť len zákazníckym servisom alebo autorizovaným odborným servisným strediskom.

• Tento prístroj smú používať deti staršie ako 8 rokov, ako aj osoby so zníženými fyzickými, senzorickými alebo mentálnymi schopnosťami alebo osoby s nedostatočnými skúsenosťami a vedomosťami, za predpokladu, že budú pod dozorom alebo budú poučené o bezpečnom používaní prístroja a porozumejú z toho vyplývajúcim nebezpečenstvám. Deti sa s prístrojom nesmú hrať. Čistenie ani používateľskú údržbu nesmú vykonávať deti bez dozoru

• Na přístroji, vedeních elektrického proudu či vody neprovádějte technické změny.

• Dbejte na to, že zejména děti mohou vodu o teplotě přes cca 43°C vnímat jako horkou, což může vyvolat pocit popálení. Pamatujte na to, že po delším průtoku se odpovídajícím způsobem zahřívají také armatury.

• V případě poruchy ihned vypněte pojistky. Při netěsnostech na přístroji okamžitě uzavřete přívod studené vody. Poruchy nechávejte odstranit pouze zákaznickým servisem výrobce nebo autorizovanou specializovanou firmou.

• Přístroj smějí používat děti od 8 let a osoby se sníženými fyzickými, senzorickými nebo mentálními schopnostmi, nebo osoby s nedostatečnou zkušeností a znalostmi za předpokladu, že budou pod dozorem, nebo budou poučeny o bezpečném použití přístroje a porozumějí nebezpečím, která z použití přístroje plynou. Děti si nesmějí s přístrojem hrát. Čištění a běžnou údržbu nesmějí provádět děti bez dozoru

61

MH-O

4. Použitie a obsluha 4. Použití

Tento malý prietokový ohrievač je určený na zásobovanie teplou vodou pre jedno odberné miesto, predovšetkým umývadlo. Prístroj sa musí nainštalovať so špeciálnou armatúrou pre beztlakové zariadenia na teplú vodu, aby sa nikdy nedostal pod tlak vody z vodovodu. V kombinácii so špeciálnymi armatúrami sa prístroje s vyšším inštalovaným príkonom hodia aj na zásobovanie kuchynského drezu alebo jednoduchej sprchy.

Otvorením ventilu teplej vody odbernej armatúry sa prietokový ohrievač vody automaticky zapína a ohrieva vodu počas prietoku prístrojom. K spotrebe elektrickej energie dochádza iba počas tohto procesu. Zvýšenie teploty pri tom závisí od objemového množstva pretekajúcej vody

(pozri diagram, obrázok 1).

Preto:

• Na dosiahnutie vyššej teploty: mierne privrite ventil teplej vody

• Na dosiahnutie nižšej teploty: primiešajte studenú vodu

Výstupnú teplotu môžu ovplyvňovať rozdiely teplôt na prívode a kolísanie tlaku. V zime sa niekedy požadovaná výstupná teplota môže v dôsledku nižšej prívodnej teploty vody dosiahnuť iba pri znížení objemového množstva pretekajúcej vody.

Pri príliš nízkom objemovom množstve pretekajúcej vody, príliš nízkom dynamickom tlaku alebo pri uzavretí odberového kohútika teplej vody sa prístroj automaticky vypína.

Tento malý průtokový ohřívač je určen k přípravě teplé vody pro jednotlivá odběrná místa, především umyvadla.

Přístroj musí být instalován se zvláštní armaturou pro otevřené systémy k přípravě teplé vody tak, aby nikdy nebyl pod tlakem vody ve vodovodu. Se speciálními armaturami jsou přístroje s vyšším příkonem vhodné také k přívodu teplé vody pro kuchyňský dřez nebo pro jednoduchou sprchu.

Průtokový ohřívač se automaticky zapíná při otevření ventilu teplé vody na armatuře a ohřívá vodu protékající přístrojem. Elektrický proud přístroj spotřebovává jen během této doby. Zvyšování teploty přitom závisí na průtočném množství (viz graf na obrázku 1).

Proto platí:

• požadujete-li vyšší teplotu, citlivě přivřete ventil teplé vody;

• požadujete-li nižší teplotu, přimíchejte studenou vodu.

Výstupní teplotu vody mohou ovlivňovat výkyvy vstupní teploty vody a jejího tlaku. V zimě může být kvůli nízké vstupní teplotě dosažení požadované výstupní teploty možné pouze při snížení průtočného množství.

V případě příliš malého průtočného množství, příliš nízkého hydraulického tlaku nebo při zavření ventilu teplé vody se přístroj automaticky vypne.

1

3,5 kW 4,4 kW 5,7 kW 6,5 kW a.

∆t

[K]

40

30

25

20

10

1,0 1,5 a. Zvýšenie teploty t

1

-t

2

v ° Kelvina b. Prietok teplej vody l/min

62

2,0 b.

2,5 3,0 3,5 4,0

V [l/min]

a. Zvýšení teploty t

1

-t

2

v Kelvinech b. průtok teplé vody (l/min.)

5. Technické údaje

CLAGE

5. Technické údaje

Typ

Menovitý objem

Prípustný prevádzkový pretlak

Ohrievací systém

Rozsah použitia:

Požadovaný odpor vody

Menovité napätie

Menovitý výkon pri

230/400 V

Menovitý prúd

Min. potrebný prierez vodiča

Výkon - prietok teplej vody pri ∆t = 25 K

Min. množstvo vody potrebnej na prevádzku

Hmotnosť náplne

(cca)

Rozmery (V × Š × H)

Trieda ochrany podľa

VDE

Druh krytia

Označenia skúšok l

MPa (bar) kW

A mm 2 l / min l / min

MH 3-O

3,5

15

1,5

2,0

MH 4-O MH 6-O

0,2

1~ / N / PE 230 V AC

4,4

19

5,7

25

2,5

MH 7-O

0 (otvorený výstup)

0 (pouze modely s otevřenou instalací)

Neizolovaný odpor / Neizolovaný odpor

≥ 800 Ω cm pri / při 15 ° C

2,5 3,3

2~ / PE 400 V AC

6,5

16

3,7

Typ

Jmenovitý obsah

Přípustný provozní přetlak

Systém ohřevu

Oblast použití: potřebný odpor vody

Jmenovité napětí

Jmenovitý výkon při

230/400 V

Jmenovitý proud

Min. potřebný průřez vodičů

Teplovodní výkon při

∆t = 25 K

1,2 1,4

1,3 kg

1

1,7

13,2 × 18,7 × 8,0 cm

IP 25

Pozri typový štítok / viz typový štítek

2,0 Vypínací průtok vody

Hmotnost v naplněném stavu (cca)

Rozměry (V × Š × H)

Třída ochrany dle VDE

Krytí

Zkušební znak

63

MH-O

6. Typická montáž pod drez 6. Typická instalace pod dřez

2

3

M../ SMB

M../ BGS

64

7. Pokyny pre montáž

Montáž sa uskutočňuje priamo na špeciálnej armatúre

SMB alebo SMD s predlžovacími rúrami a kompresnými skrutkovými spojmi. Treba zabezpečiť, aby bolo miesto inštalácie vždy chránené pred mrazom. Bezchybnú funkciu zaručujeme iba pri použití armatúr a príslušenstva fy

CLAGE. Pri inštalácii dodržiavajte:

• Zákonné predpisy podľa príslušnej krajiny užívania a ustanovenia miestneho elektrorozvodného a vodárenského podniku

• Technické údaje a údaje uvedené na typovom štítku

• Nenechávajte v obale žiadne časti príslušenstva

• Pre účely údržby musí byť prietokový ohrievač nain-

štalovaný v ľahko dostupnom mieste. Musí byť nain-

štalovaný samostatný uzavierací ventil.

• Vodovodné potrubie sa musí do steny zabudovať bezpečne a stabilne.

• Pred pripojením dobre prepláchnite vodovodné potrubia

• Optimálnu prevádzku zaručuje tlak tečúcej vody medzi 0,2 – 0,4 MPa (2 – 4 bar). Tlak siete nesmie presiahnuť 1 MPa (10 bar).

CLAGE

7. Pokyny pro montáž

Montáž je provedena přímo ke speciální armatuře SMB nebo SMD s prodlouženou trubkou a lisovacím šroubením. Je nezbytné zajistit, aby bylo místo instalace vždy chráněno před mrazem. Bezvadnou funkčnost zaručujeme jen při používání armatur a příslušenství CLAGE. Při instalaci dbejte na následující:

• dodržujte zákonné předpisy příslušné země a ustanovení místních dodavatelů elektřiny a vody;

• dodržujte technické údaje a údaje uvedené na typovém štítku;

• v balení neponechávejte žádné součásti příslušenství;

• průtokový ohřívač musí být snadno přístupný za

účelem údržby. Musí být nainstalován samostatný uzavírací ventil;

• Rozvod vody musí být instalován ve stěně bezpečně a stabilně.

• před připojením vodovodní potrubí dobře propláchněte;

• optimální provoz je zaručen při hydraulickém tlaku vody v rozsahu 0,2–0,4 MPa (2–4 bary).

Tlak v síti nesmí překročit 1 MPa (10 barů).

65

MH-O

8. Montáž a pripojenie vody

4

8. Montáž a připojení k vodě

5

• Najskôr namontujte špeciálnu armatúru SMB alebo

SMD spolu s krycou ružicou na vodovodnú prípojku

½“ na stene a utesnite vhodným tesniacim materiálom. Obe vodovodné prípojky 3/8“ musia smerovať zvislo nahor.

• M/BGS: Predlžovacie rúry a kompresné skrutkové spoje namontujte podľa inštalačného nákresu na montážnej šablóne (obr. 3). Polohu prístroja stanovte pomocou montážnej šablóny a namontujte stenový držiak pomocou skrutiek a hmoždiniek (obr. 4).

Prístroj nasaďte na stenový držiak a pripevnite ho

(obr. 5).

K prístroju priskrutkujte predlžovacie potrubia a kompresné skrutkové spoje. Namontujte sprchovú súpravu a priskrutkujte ju k armatúre.

• M/SMB:

Tesniace krúžky 3/8“ vložte do vodovodných prípojok armatúry. Prístroj nasaďte a pevne priskrutkujte pomocou prírubových matíc. Na telo armatúry nasaďte zospodu otočný odtok a priskrutkujte (obr. 2).

• Po inštalácii skontrolujte tesnosť všetkých spojov.

• Aby ste dosiahli optimálny vodný prúd pri hospodárnom objemovom množstve pretekajúcej vody, bezpodmienečne použite pre výtok armatúry pribalenú sadu prúdového rozstrekovača vody (perlátor). Sada je vhodná pre puzdra so závitom M22 a M24, ktoré sú bežne dostupné na trhu.

Na používanie sprchy je potrebná špeciálna ručná sprcha, napr. MXH.

• Na demontáž prístroja potlačte poistku stenového držiaka pomocou plochého skrutkovača jemne nadol a prístroj dajte opatrne dole .

• Nejprve našroubujte speciální armaturu SMB nebo

SMD spolu s krycí rozetou k vodovodní přípojce ½“ na stěně a utěsněte ji vhodným těsnicím materiálem.

Obě vodovodní přípojky 3/8“ musejí směřovat svisle nahoru.

• M / BGS: Prodloužená potrubí s lisovacím šroubením namontujte na montážní šablonu podle instalačního náčrtu (obr. 3). Stanovte polohu přístroje pomocí montážní šablony a namontujte nástěnný držák pomocí šroubů a hmoždinek (obr. 4). Nasaďte přístroj na nástěnný držák a zajistěte (obr. 5).

Přišroubujte prodloužená potrubí s lisovacím šroubením k přístroji. Namontujte sprchu a přišroubujte k armatuře.

• M / SMB:

Vložte těsnicí kroužky 3/8“ do vodovodních přípojek armatury. Nasaďte přístroj a přišroubujte pomocí převlečné matice. Nasaďte zespodu na armaturu otočný výtok a přišroubujte (obr. 2).

• Po instalaci zkontrolujte těsnost všech spojů.

• Chcete-li získat optimální proud vody při co nejmenším průtočném množství, na výstupu armatury bezpodmínečně použijte přiloženou vložku s regulátorem proudu. Vložka se hodí do běžných objímek se závitem M22 a M24.

K použití sprchy je nutná zvláštní ruční sprcha, například MXH.

• K demontáži přístroje mírně zatlačte pojistku nástěnného držáku plochým šroubovákem směrem dolů a přístroj opatrně sundejte z nástěnného držáku směrem dolů.

66

CLAGE

9. Elektrická prípojka 9. Elektrické připojení

Pred elektrickým pripojením naplňte prístroj vodou niekoľkonásobným otvorením a zatvorením ventilu teplej vody na armatúre a úplne ho odvzdušnite.

V opačnom prípade sa môže poškodiť vyhrievací článok!

• Pred elektrickým pripojením uveďte prívodný kábel prístroja do beznapäťového stavu.

• Inštalácia musí spĺňať platné predpisy IEC, národné predpisy a osobitné predpisy miestneho elektrorozvodného podniku.

• Prívodné sieťové vedenie musí byť riešené pevným prívodom cez pripojovaciu zásuvku prístroja, podľa elektrickej schémy zapojenia (pozri obrázok 6). Musí sa pripojiť ochranný vodič.

• Na strane inštalácie musí byť k dispozícii všepólový prerušovač obvodu s otvorením kontaktov ≥ 3 mm pre každý pól (napr. cez poistky).

• Prierez prívodného kábla musí byť dimenzovaný podľa výkonu.

• Pre zabezpečenie prístroja je potrebné namontovať poistkový ochranný prvok pre ochranu vedenia s vypínacím prúdom prispôsobeným menovitému prúdu prístroja.

• Typ MH 3-O (3,5 kW) sa z výrobného závodu dodáva so sieťovým vedením a zástrčkou s ochranným kontaktom. Zabezpečte, aby prívodný kábel k zásuvke s ochranným kontaktom bol dostatočne dimenzovaný a zásuvka bola pripojená na ochranný vodič. Zásuvka musí byť voľne prístupná. Aby sa zabránilo nebezpečenstvám, musí poškodený pripojovací kábel vymeniť zákaznícky servis alebo remeselník s elektrotechnickou kvalifikáciou.

Před elektrickým připojením naplňte přístroj vodou několikanásobným otevřením a zavřením ventilu teplé vody na armatuře a zcela je odvzdušněte.

Nestane-li se tak, může dojít k poškození topného prvku!

• Před elektrickým připojením odpojte přívod elektrického proudu do přívodu k přístroji.

• Instalace musí splňovat platné předpisy IEC, národní předpisy a zejména předpisy místního dodavatele elektrického proudu.

• Přípojné vedení musí být pevně připojeno pomocí připojovací krabice v souladu se schématem průběhu proudu (viz obrázek 6). Musí být připojen ochranný vodič.

• Na straně instalace musí být zřízeno všepólové odpojovací zařízení se šířkou rozevření kontaktů nejméně 3 mm na pól (např. prostřednictvím pojistek).

• Průřez přívodu musí být dimenzován dle výkonu přístroje.

• Za účelem zajištění přístroje musí být namontován pojistný prvek na ochranu vedení s vypínacím proudem přizpůsobeným jmenovitému proudu přístroje.

• Typ MH 3-O (3,5 kW) se z výroby dodává se síťovým vedením a se zástrčkou s ochranným kontaktem.

Zajistěte, aby byl přívod k zásuvce s ochranným kontaktem dostatečně dimenzován a zásuvka byla připojena k ochrannému vodiči. Zásuvka musí být volně přístupná. Je-li přípojný kabel poškozený, musí jej zákaznický servis výrobce nebo specializovaná elektrikářská firma vyměnit, a předejít tak vzniku nebezpečí.

6

PE N

LL

11

LL

LL

22

(230 V ~) MH 3..6

(400 V 2 ~) MH 7 g Spínač rozdielového tlaku h Vyhrievací článok g g Diferenciální tlakový spínač h Topný prvek h

67

MH-O

10. Odvzdušnenie

Na zabránenie poškodenia vyhrievacieho článku musí byť prístroj pred prvým uvedením do prevádzky odvzdušnený.

Po každom vyprázdnení (napr. po práci na vodovodnej inštalácii, v prípade nebezpečenstva zamrznutia alebo po opravách prístroja) musí byť prístroj pred opätovným uvedením do prevádzky znova odvzdušnený.

1. Vypnite poistkami prívod elektrického prúdu.

2. Potom príslušný odberový kohútik teplej vody niekoľkokrát otvorte a zatvorte, až kým z potrubia neprestane vychádzať vzduch a prietokový ohrievač vody nie je odvzdušnený.

3. Až potom znova pripojte prívod elektrického prúdu k prietokovému ohrievaču.

10. Odvzdušnění

Chcete-li předejít poškození topného prvku, je třeba přístroj před prvním uvedením do provozu odvzdušnit.

Po každém vyprázdnění (např. po práci na vodovodní instalaci, v případě nebezpečí zamrznutí nebo po opravách přístroje) je třeba přístroj před opětovným uvedením do provozu nově odvzdušnit.

1. Vypnutím pojistek odpojte přívod elektrického proudu.

2. Poté několikrát otevřete a zavřete příslušný ventil teplé vody, dokud z vedení nebude vycházet žádný vzduch a průtokový ohřívač nebude zbaven vzduchu.

3. Až poté znovu zapněte přívod proudu do průtokového ohřívače.

11. Uvedenie do prevádzky

Elektrický prúd zatiaľ ešte nezapínajte!

1. Otvorte kohútik teplej vody na armatúre a počkajte, kým nebude vytekať voda úplne bez vzduchových bublín.

2. Až teraz zapnite poistku. Tečie teplá voda.

3. Používateľovi vysvetlite funkciu prietokového ohrievača a oboznámte ho s jeho používaním. Odovzdajte tento návod na uschovanie užívateľovi.

11. Uvedení do provozu

Zatím nezapínejte proud!

1. Otevřete kohoutek teplé vody na armatuře, dokud z ní nebude vytékat voda bez bublin.

2. Teprve nyní zapněte pojistky. Začne téct teplá voda.

3. Uživateli vysvětlete funkci přístroje a seznamte jej s jeho používáním. Tento návod předejte uživateli, jenž by si ho měl uschovat.

68

12. Nastavenie prietoku a teploty

Maximálne dosiahnuteľná teplota a maximálne množstvo pretekajúcej vody sú priamo závislé od miestnych pomerov. Aby bola pri nízkej vstupnej teplote dosiahnutá ešte komfortná výstupná teplote resp. pri vysokej vstupnej teplote veľké množstvo pretekajúcej vody, je možné previesť nastavenie prietoku nastavovacou skrutkou. Smer otáčania je vyobrazený na obrázku 7.

Pozor! Nastavovacia skrutka nesmie vypadnúť zo zárezu, inak hrozí vytekanie vody.

12. Nastavení průtoku a teploty vody

CLAGE

Maximální dosažitelná teplota a maximální průtočné množství závisí na místních poměrech. Aby bylo možné dosáhnout komfortní výstupní teploty i při nízké vstupní teplotě vody, resp. velkého průtočného množství při vysoké vstupní teplotě vody, je možné průtok nastavit pomocí seřizovacího šroubu. Směr otáčení je znázorněn na obrázku 7.

Pozor! Seřizovací šroub nevyšroubovávejte za vybrání po obvodu, jinak by z něj začala vytékat voda.

7

Smer

Směr

Množstvo pretekajúcej vody

Zvýšenie teploty

Průtočné množství

Zvýšení teploty

– +

+ –

13. Údržba a čistenie

• Spotrebič a príslušenstvo by mali byť čistené vlhkou handričkou. Nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky, alebo rozpúšťadlá ani na báze chlóru.

• Regulátor vodného prúdu alebo ručnú sprchu pravidelne čistite a vymieňajte. Nastavovací šrób prietoku zabraňuje vzrastu tlaku v prístroji pri spustení prístroja a nemal by byť nikdy uzavretý. Možné usadeniny musia byť vždy pre bezchybnú prevádzku odstránené.

• Funkciu môže ovplyvniť aj znečistenie a tvorba vodného kameňa vo vodovodnom potrubí. Symptómom sú napr. menší prietok alebo šumy. Nechajte v tomto prípade prístroj prekontrolovať odborníkom a v prípade potreby vyčistite sitko filtra v prítoku vody.

13. Údržba a čištění

• Přístroj a armatury čistěte výhradně vlhkou utěrkou.

Nepoužívejte žádné čisticí písky, rozpouštědla nebo chlorované čisticí prostředky.

• Pravidelně čistěte a měňte regulátor vodního proudu nebo ruční sprchu. Otevřená instalace zabraňuje nárůstu tlaku ohřívače vody a za žádných okolností by neměla být uzavřena. Nánosy vodního kamene je nutné pravidelně odstraňovat.

• Funkčnost je ovlivňována také znečištěním a zvápenatěním vodních cest. Jejich známkou je například snížení průtoku nebo hlučnost. V takovém případě nechejte přístroj zkontrolovat odborníkem, případně vyčistit filtrační sítko na přívodu vody.

69

MH-O

14.Servisné služby zákazníkom

Tabuľka Vám pomôže pri hľadaní príčiny prípadnej poruchy a jej odstraňovaní. Ak by prietokový ohrievač ani potom nepracoval správne, obráťte sa, prosím, na:

KAMA - Škvarka Kamil

Mjr. Archipova 180 - Vyšný Kubín

SK-026 01 Dolný Kubín

Tel./Fax.: +421(0)43 586 44 14 [email protected] www.kama.sk

Ak dôjde k poruche, zašlite prosím prístroj so sprievodným listom a dokladom o nákupe na preskúšanie resp. opravu.

Problém

Netečie voda

Tečie menšie množstvo vody ako sa očakáva

Prístroj sa zapína a vypína

I když přístroj slyšitelně sepne nebo signalizační kontrolka svítí, zůstává voda chladná

Přístroj slyšitelně nesepne nebo signalizační kontrolka nesvítí a voda zůstává chladná

Kolísanie teploty teplej vody

Príliš nízka teplota teplej vody

Možná príčina

Zablokovaný prívod vody

Chýba prúdový rozstrekovač vody

(perlátor)

Tlak vody je príliš nízky

Odstránenie

Otvorte kohútik hlavného prívodu vody a rohový ventil

Namontujte speciální regulátor vodního proudu nebo ruční sprchu

Skontrolujte tlak tečúcej vody

Znečistenia

Kolísanie tlaku vody, príliš nízky prietok

Odstráňte nečistoty zo sitka filtra, v rohovom ventile

/ z armatúry / Skontrolujte technické údaje

Odstráňte znečistenia / zvýšte tlak vody, zatvorte iné odberové miesta vody, mierne priškrťte rohový ventil

Elektrická prípojka nie je v poriadku Skontrolujte elektrickú prípojku

Žiadne napätie Skontrolujte poistky v hlavnej rozvodnej skryni

Ohrievacia špirála je chybná

Nie je pripojená druhá fáza

Zamenené vodovodné prípoje

Vymeňte ohrievaciu špirálu (prostredníctvom odborníka)

Skontrolujte elektrickú prípojku 400 V 2~

(iba pri MH 7)

Skontrolujte správnosť inštalácie

Tlak tečúcej vody je príliš nízky

Znečistenia

Kolísanie tlaku vody

Kolísanie napájacieho napätia

Príliš vysoký prietok alebo príliš nízka vstupná teplota

Skontrolujte nastavenie množstva prietoku (pozri obr. 7), menej priškrťte rohový ventil, namontujte

CLAGE-prúdový rozstrekovač vody (perlátor), skontrolujte tlak vody

Odstráňte znečistenia na prítoku alebo výtoku

Stabilizujte tlak tečúcej vody

Skontrolujte napätie

Vykonajte nastavenie množstva prietoku vody

Príliš nízky príkon

Porovnajte namerané hodnoty teploty a prietoku s technickými údajmi / skontrolujte napätie

70

CLAGE

14. Zákaznický servis

Tabulka vám pomůže nalézt příčinu případné poruchy a odstranit ji. Pokud by přístroj nadále nefungoval, laskavě se obraťte na:

CLAGE CZ s.r.o.

Zálesi 1118

735 71 Detmarovice

Czech Republic

Fon: +420 596 550 207

Fax: +420 596 513 476 [email protected] www.clagecz.cz

Dojde-li k závadě, odešlete přístroj ke kontrole, resp. k opravě společně se záručním listem, průvodním dopisem a dokladem o zakoupení.

Problém

Neteče voda

Teče méně vody, než byste očekávali

Přístroj se zapíná a vypíná

Voda zůstává studená, ačkoli se přístroj slyšitelně spíná

Přístroj slyšitelně nespíná a voda zůstává studená

Teplota vody kolísá

Příliš nízká teplota teplé vody

Možná příčina

Zavřený přívod vody

Chybí regulátor proudu

Příliš nízký tlak vody

Nečistoty

Náprava

Otevřete hlavní uzávěr vody a rohový ventil

Namontujte speciální regulátor proudu

Zkontrolujte hydraulický tlak vody

Odstraňte nečistoty z filtračního sítka, rohového ventilu či armatury / zkontrolujte technické údaje

Kolísá tlak vody, příliš malý průtok

Odstraňte nečistoty / zvyšte tlak vody, zavřete jiná odběrná místa, méně přiškrťte rohový ventil

Elektrické připojení není v pořádku Zkontrolujte připojení elektřiny

Vypnutá teplotní pojistka

Vadná topná spirála

Není připojena druhá fáze

Zaměněné přípojky vody

Příliš nízký hydraulický tlak vody

Nečistoty

Kolísá tlak vody

Kolísá elektrické napětí

Příliš vysoký průtok nebo příliš nízká vstupní teplota vody

Závadu odstraňte, zkontrolujte ohřívač a opět zapněte teplotní resetovací pojistku

Vyměňte topnou spirálu (odborník)

Zkontrolujte elektrické připojení 400 V 2~

(jen u MH 7)

Zkontrolujte instalaci

Zkontrolujte nastavené množství vody (viz obr. 7), méně přiškrťte rohový ventil, použijte regulátor proudu vody CLAGE, zkontrolujte tlak vody

Odstraňte nečistoty na vstupu nebo na výstupu

Stabilizujte hydraulický tlak vody

Zkontrolujte napětí

Opravte nastavený průtok vody

Příliš nízký příkon

Porovnejte naměřenou teplotu a průtok s technickými údaji / zkontrolujte napětí

71

MH-O

1. Apparatoversikt

Ved bestilling av reservedeler må alltid type apparat, nomimell effekt og serienummer angis!

1. Apparatöversikt

Ange alltid apparattyp, märkeffekt och serienummer vid reservdelsbeställning!

8 9 a 9

7

6

5

4

2

6

7

4

5

8

Pos.

Betegnelse

1 Veggholder

2

3

Vanntilkobling

Filter

Jordsikringsklemme

Mikrobryter

Gjennomføringshylse

Deksel

Signallampe (kun for bestemte typer)

9 Varmespiral med holder

9 a Varmespiral nr. 2 kun ved > 5 kW

10 Justeringsskrue for innstilling av vannmengde

1

2

3

10

Beteckning

Vägghållare

Vattenanslutningar

Filtersil

Jordningsklammer

Mikrobrytare

Kabelstrypnippel

Huv

Signallampa (endast vid vissa typer)

Värmespiral

Värmespiral nr 2 endast vid > 5 kW

Flödesreglerskruv

Før installasjon og bruk av apparatet må denne bruksanvisningen leses nøye.

Läs igenom denna instruktion fullständigt före installation och användning av beredaren!

72

Innhold

1. Apparatoversikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72

2. Miljø og resirkulering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73

3. Sikkerhetsinformasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

4. Bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

5. Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

6. Typiske installasjoner for under vask . . . . . . . . . . . . 78

7. Monteringsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

8. Montering og vanntilkobling . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

9. Elektrisk tilkobling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

10. Avlufting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

11. Idriftsetting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

12. Innstilling av vannmengde og temperatur . . . . . . . 83

13. Vedlikehold og pleie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

14. Kundeservice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

15. Notater . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

CLAGE

Innehåll

1. Apparatöversikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72

2. Miljö och recykling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73

3. Säkerhetsupplysningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

4. Hantering och användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

5. Tekniska data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

6. Typisk underbänksinstallation . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

7. Monteringsanvisningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

8. Montage- och vattenanslutning . . . . . . . . . . . . . . . . 80

9. Elanslutning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

10. Lufta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

11. Idrifttagande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

12. Inställning av vattenflöde och temperatur . . . . . . . 83

13. Underhåll och skötsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

14. Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85

15. Anmärkningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

2. Miljø og resirkulering

Produktet er utviklet og produsert av materialer og komponenter i høy kvalitet som kan resirkuleres og gjenvinnes. Dette symbolet på produktene og/eller medfølgende dokumenter betyr at elektriske og elektroniske produkter etter endt levetid må avfallsbehandles adskilt fra vanlig husholdningsavfall.

Lever inn produktene for behandling, råstoffgjenvinning og resirkulering ved kommunale mottakssteder eller materialinnsamlingsstasjoner, der slike apparater kan leveres inn uten kostnader. Korrekt avfallsbehandling av dette produktet fremmer miljøvern og forhindrer mulige skadevirkninger på mennesker og miljø som ellers kan være resultatet av usakkyndig håndtering av apparater etter endt levetid. Mer informasjon om nærmeste innsamlingssted eller gjenvinningsstasjon får du hos kommunen. Forretningskunder: Ta kontakt med forhandleren eller leverandøren for avfallsbehandling av elektriske og elektroniske apparater. Der vil du få nærmere informasjon. Dette symbolet gjelder kun i Den europeiske union.

2. Miljö och recykling

Din produkt har utvecklats och tillverkats av material och komponenter av hög kvalitet, vilket gör att de är recyklings- och återanvändningsbara. Denna symbol på produkter och / eller medföljande dokument betyder, att elektriska och elektroniska produkter vid slutet av deras livstid inte får kastas som hushållssopor.

Ta sådana produkter för hantering, materialåtervinning och recykling till kommunala sopstationer eller materialinsamlingsställen, som gratis tar emot dem. En korrekt avfallshantering av denna produkt gagnar miljön och förhindrar möjliga skadliga effekter på människa och miljö, som skulle kunna uppkomma vid en oriktig hantering av apparaten när dess livslängd är slut.

Mer information om närmaste insamlings- eller recyklingställe erhåller du av din kommun. Företagskunder: ta kontakt med er återförsäljare när ni vill avfallshantera elektriska och elektroniska apparater. De kan ge er mer information. Denna symbol gäller endast inom EG.

73

MH-O

3. Sikkerhetsinformasjon

Montering, første idriftsettelse og vedlikehold av apparatet må bare utføres av fagpersoner som tar fullt ansvar for overholdelse av gjeldende standarder og installasjonsforskrifter.

Vi overtar intet ansvar for skader som oppstår dersom det ikke tas hensyn til denne veiledningen!

• Bruk bare apparatet hvis det er korrekt installert og er i teknisk feilfri tilstand.

• Apparatet er kun egnet for bruk i husholdningen og til lignende formål i lukkede og frostfrie rom, og må kun brukes til oppvarming av krantappevann. Det er ikke godkjent for drift med forhåndsoppvarmet vann.

• Apparatet må aldri utsettes for frost.

• Apparatet må jordes.

• Den minimale spesifikke vannmotstanden som er angitt på typeskiltet må ikke underskrides.

• Det maksimale vanntrykket som er angitt på typeskiltet må ikke på noe tidspunkt overskrides.

• Før første idriftsettelse og etter tømming (f.eks. pga. arbeid på vanninstallasjoner, frostfare eller vedlikehold) må apparatet avluftes korrekt iht. ansvisningene i veiledningen.

• Apparatet må ikke åpnes uten at strømforsyningen til apparatet er permanent avbrutt.

• Ikke foreta tekniske endringer på apparatet eller på elektriske ledninger og vannledninger.

• Vær oppmerksom på at vanntempera-

3. Säkerhetsupplysningar

Installation, driftstart och underhåll av denna varmvattenberedare får bara utföras av en behörig installatör, som fullt ut ansvarar för att befintliga normer och installationsföreskrifter efterföljs. Vi påtar oss inget ansvar för skador som uppkommer genom att denna bruksanvisning inte följs!

• Använd bara beredaren om den har installerats korrekt och är i tekniskt fullgott skick.

• Varmvattenberedaren är enbart avsedd för hushållsbruk och liknande ändamål inne i slutna och frostfria utrymmen och får endst användas till uppvärmning av dricksvatten. Den får inte användas till drift med förvärmt vatten.

• Apparaten får aldrig utsättas för minusgrader.

• Apparaten måste jordas.

• Det på typskylten angivna minsta specifika vattenmotståndet får inte underskridas.

• Det på typskylten angivna maximala vattentrycket får aldrig överskridas.

• Före det första idrifttagandet liksom efter varje tömning (t.ex. på grund av arbeten på vattenförsörjningssystemet eller frysrisk eller underhåll) måste apparaten luftas på rätt sätt enligt anvisning i bruksanvisningen.

• Öppna aldrig varmvattenberedaren utan att först ha brutit strömförsörjningen till den.

• Vidtag inga tekniska ändringar på

74

3. Sikkerhetsinformasjon

turer på over ca. 43°C oppfattes som svært varme, spesielt hos barn, og kan fremkalle følelsen av forbrenning. Husk at også armaturer kan bli varme etter lang gjennomstrømning.

• Hvis det oppstår feil må sikringene umiddelbart kobles ut. Hvis det forekommer lekkasjer på apparatet må kaldtvannstilførselen umiddelbart stenges av. Få vår kundetjeneste eller en godkjent fagbedrift til å utbedre feilen.

• Dette apparatet kan brukes av barn fra og med 8 år, personer med innskrenkede fysiske, sensoriske eller psykiske evner eller manglende erfaring og kunnskap, dersom disse personene er under tilsyn eller har fått opplæring i sikker bruk av apparatet og har forstått farene ved bruk av apparatet. Barn må ikke leke med apparatet. Rengjøring og vedlikehold skal ikke utføres av barn, med mindre de er under tilsyn.

CLAGE

3. Säkerhetsupplysningar

apparaten eller på el- eller vattenledningar.

• Tänk på att vattentemperaturer över ca

43°C i synnerhet av barn upplevs som hett och kan ge upphov till en känsla av brännskada. Observera att efter en längre stunds genomströmning även armaturerna blir motsvarande heta.

• Slå i händelse av fel omedelbart ifrån säkringarna. Stäng omgående kallvattentillförseln om apparaten läcker. Låt enbart Clages service eller en auktoriserad servicefirma åtgärda felet.

• Detta aggregat kan användas av barn från och med 8 års ålder samt av personer med begränsad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller brist på erfarenhet och kunskaper om detta sker under uppsikt eller om de har instruerats om en säker användning av aggregatet och inser vilka risker som kan förekomma i samband med användningen. Barn får inte leka med aggregatet. Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn utan uppsikt.

75

MH-O

4. Bruk 4. Hantering och användning

Denne lille gjennomstrømsvarmeren er beregnet for varmtvannsforsyning til ett eneste tappested, spesielt håndvasker. Den skal monteres med en spesialarmatur for trykkløse varmtvannsapparater, slik at den aldri kommer under vannledningstrykk. Med spesialarmaturer egner apparater med høyere tilkoblingseffekt seg også for forsyning av en kjøkkenvask eller en enkel dusj.

Ved åpning av varmtvannsventilen i armaturen kobles gjennomstrømsvarmeren inn automatisk og varmer opp vannet mens det strømmer gjennom apparatet. Apparatet bruker bare strøm i denne tiden. Temperaturøkningen er avhengig av gjennomstrømningsmengden (se diagram, fig. 1).

Det betyr:

• for høy temperatur: skru forsiktig igjen varmtvannsventilen

• for lavere temperatur: bland i kaldtvann

Forskjellige innløpstemperaturer og trykksvingninger kan påvirke utløpstemperaturen. Om vinteren kan den lave innløpstemperaturen føre til at ønsket utløpstemperatur bare kan nås ved å redusere gjennomstrømsmengden.

Ved for lav gjennomstrømsmengde, for lavt strømningstrykk eller ved lukking av varmtvannskranen kobles apparatet ut automatisk.

Denna lilla varmvattenberedare är avsedd för varmvattenförsörjning av en enda vattenkran, i synnerhet ett handfat. Aggregatet måste monteras med en speciell armatur för trycklösa varmvattenaggregat så att det aldrig utsätts för vattenledningstrycket. Med speciella armaturer är aggregat med högre anslutningseffekt även lämpliga för försörjning av en diskbänk eller en enkel dusch.

Apparaten slås alltid automatiskt på vid öppning av varmvattenkranen på armaturen och värmer vattnet så länge vatten strömmar genom apparaten. Apparaten drar bara ström under denna tid. Temperaturökningen är då relaterad till genomströmningsvolymen (se diagram, bild 1).

Därför:

• för högre temperatur: minska flödet på varmvattenkranen

• för lägre temperatur: blanda in kallvatten

Olika tilloppstemperaturer och tryckvariationer kan påverka uttemperaturen. På vintern kan, på grund av den lägre tilloppstemperaturen, den önskade uttemperaturen eventuellt bara uppnås om flödesvolymen minskas.

Apparaten slår automatiskt ifrån vid för liten flödesvolym, för lågt vattentryck eller när varmvattenkranen stängs.

1

3,5 kW 4,4 kW 5,7 kW 6,5 kW a.

∆t

[K]

40

30

25

20

10

1,0 a. Temperaturøkning t

1

- t

2

i Kelvin b. Varmtvannsytelse l/min

1,5 2,0 b.

2,5 3,0 3,5 4,0

V [l/min]

a. Temperaturökning t

1

- t

2

i Kelvin b. Varmvattenkapacitet l/min

76

5. Tekniske data

CLAGE

5. Tekniska data

Type

Nominelt innhold

Tillatt

Driftsovertrykk

Varmesystem

Bruksområde: Påkrevd vannmotstand

Nominell spenning

Nominell effekt ved

230/400 V

Nominell strøm min. påkrevd ledertverrsnitt

Varmtvannseffekt ved

∆t = 25 K

Utkoblingsvannmengde

Vekt full (ca.)

Dimensjoner

(H × B × D)

Beskyttelsesklasse iht. VDE

Beskyttelsesklasse

Kontrollmerking l

MPa (bar) kW

A mm 2 l / min l / min

MH 3-O

3,5

15

1,5

2,0

1,2

MH 4-O MH 6-O

0,2

0 (bare trykkløs installasjon)

0 (bara trycklös installation)

Ren motstand / Blankmotstånd

≥ 800 Ω cm ved / vid 15 ° C

1~ / N / PE 230 V AC

4,4

19

2,5

1,4

3,3

1,3 kg

1,7

13,2 × 18,7 × 8,0 cm

1

5,7

25

IP 25

2,5

Se typeskilt / Se typskylt

MH 7-O

2~ / PE 400 V AC

6,5

16

3,7

2,0

Typ

Nominellt innehåll

Tillåtet driftsövertryck

Värmesystem

Användningsområde: nödvändigt vattenmotstånd

Märkspänning

Märkspänning

230/400 V

Märkström min. nödvändig ledningsarea

Varmvattenkapacitet vid ∆t = 25 K

Frånkopplingsvolym

Vikt fylld (ca)

Mått (H × B × D)

Skyddsklass enligt

VDE

Skyddstyp

Provningsmärke

77

MH-O

6. Typiske installasjoner for under vask 6. Typisk underbänksinstallation

2

3

M../ SMB

M../ BGS

78

7. Monteringsanvisning

Monteres direkte på spesialarmatur SMB eller på SMD med rørforlengelse og klemforbindelse. Sørg for at installasjonsstedet alltid er frostfritt. Vi garanterer kun feilfri funksjon ved bruk av CLAGE-armaturer og tilbehør. Ta hensyn til følgende ved installasjonen:

• Lovforskrifter i det aktuelle landet og bestemmelser fra lokale elektrisitets- og vannverk

• Tekniske data og opplysninger på typeskiltet

• Ikke la det være igjen tilbehørsdeler i emballasjen

• Gjennomstrømsvarmeren må være lett tilgjengelig for vedlikehold. En separat sperreventil må være installert.

• Vannledningen må være sikkert og stabilt installert i veggen.

• Gjennomspyl vannledningene grundig før tilkoblingen

• Optimal drift er sikret ved et strømningsvanntrykk mellom 0,2 – 0,4 MPa (2 – 4 bar).

Nettrykket må ikke overskride 1 MPa (10 bar).

CLAGE

7. Monteringsanvisningar

Monteringen ska göras direkt på specialarmaturen SMB eller på SMD med rörförlängningar och klämskruvförband. Se till att installationsplatsen alltid är frostfri. Vi garanterar bara en problemfri funktion vid användning av armaturer och tillbehör från CLAGE. Beakta vid installationen:

• Lagstadgade föreskrifter i användarlandet och de lokala el- och vattenförsörjningsföretagens bestämmelser.

• Tekniska data och uppgifter på typskylten

• Lämna inte kvar några tillbehörsdetaljer i förpackningen

• Genomströmningsvärmaren ska vara lättillgänglig för service och underhåll. En separat avstängningsventil ska finnas.

• Vattenledningen måste vara säkert och stabilt monterad på väggen.

• Spola igenom vattenledningarna ordentligt före anslutning

• Bästa möjliga drift garanteras vid ett flödesvattentryck mellan 0,2 – 0,4 MPa (2 – 4 bar).

Nättrycket får inte överstiga 1 MPa (10 bar).

79

MH-O

8. Montering og vanntilkobling

4

8. Montage- och vattenanslutning

5

• Skru først spesialarmatur SMB eller SMD med rosetten på en ½“ vanntilkobling i veggplaten og tett med et egnet tetningsmiddel. De to 3/8“ vanntilkoblingene må peke loddrett oppover.

• M / BGS: Monter rørforlengelsene med klemforbindelsene iht. installasjonstegningen på monteringssjablongen (fig. 3). Bestem hvor apparatet skal plasseres ved bruk av monteringssjablongen, og monter veggholderen med skruer og plugger (fig. 4). Hekt apparatet på veggholderen og la det smekke på plass (fig. 5).

Skru rørforlengelsene med klemforbindelsene til apparatet. Monter dusjsettet og skru det sammen med armaturen.

• M / SMB:

Legg 3/8“ tetningsringer inn i vanntilkoblingene på armaturen. Sett på apparatet og skru det fast med overfalsmutrene. Stikk den svingbare utløpstuten inn i armaturen nedenfra, og skru den fast (fig. 2).

• Etter installasjonen må alle forbindelser kontrolleres mht. tetthet.

• For å oppnå optimal vannstråle med en sparsom gjennomstrømningsmengde må den medfølgende stråleregulatorinnsatsen brukes for utløpet på armaturen. Innsatsen passer i vanlige hylser med

M22- og M24-gjenge.

For bruk av dusjen kreves det en spesiell hånddusj, for eksempel MXH.

• For demontering av apparatet trykkes klemtappen på veggholderen lett nedover med en flat skrutrekker, og apparatet tas forsiktig av veggholderen nedover.

• Skruva först in specialarmaturen SMB eller SMD med täckrosetten på en ½” vattenanslutning på en väggskiva och täta med lämpliga tätningsmedel. De båda

3/8” vattenanslutningarna måste peka lodrätt uppåt.

• M /BGS: Montera rörförlängningar med klämskruvförband enligt monteringsskissen på monteringsschablonen (bild 3). Fastställ aggregatets placering med hjälp av monteringsschablonen och skruva fast vägghållaren med pluggar och skruvar (bild 4). Fäst aggregatet på vägghållaren och lås fast det (bild 5).

Skruva fast rörförlängningarna på aggregatet med klämskruvförband. Montera strilen och skruva fast den på armaturen.

• M / SMB:

Lägg in 3/8” packningar i armaturens vattenanslutningar. Sätt upp aggregatet och skruva fast det med kopplingsmuttrarna. Stick in det svängbara utloppet underifrån i armaturens stomme och skruva fast det

(bild 2).

• Kontrollera eftrer installationen samtliga förbindningar avseende täthet.

• För att få en optimal vattenstråle vid liten genomströmningsvolym är det absolut nödvändigt att använda strålmunstycket till utlopps-

öppningen i armaturen. Insatsen passar i vanliga

öppningar med M22 och M24 gänga.

För användning som dusch krävs ett speciellt duschhandtag, till exempel MXH.

• För demontering av aggregatet trycker du vägghållarens spärrklack lätt neråt med en platt spårskruvmejsel och tar av aggregatet försiktigt neråt från vägghållaren.

80

9. Elektrisk tilkobling

Før elektrisk tilkobling av apparatet må armaturen fylles med vann og avluftes fullstendig ved å åpne og lukke varmtvannsventilen på armaturen flere ganger. Ellers kan det oppstå skader på varmeelementet!

• Før den elektriske tilkoblingen må tilførselsledningen til apparatet kobles spenningsfritt.

• Installasjonen med være i samsvar med gjeldende

IEC-bestemmelser og nasjonale bestemmelser, samt med eventuelle spesielle bestemmelser fra det lokale elektrisitetsverket.

• Strømkabelen må være permanent tilkoblet via en apparattilkoblingsboks som vist på kretsdiagrammet

(se figur 6). Jordledningen må kobles til.

• På installasjonssiden må en fullpolet separasjonsenhet med en kontaktåpningsvidde på ≥ 3 mm per pol være tilgjengelig (f.eks. via sikringer).

• Tverrsnittet på tilførselsledningen må være dimensjonert i forhold til effekten.

• For å beskytte apparatet må det installeres et sikringselement med utløserstrøm som er tilpasset den nominelle strømmen på apparatet.

• Typen MH 3-O (3,5 kW) leveres med strømledning og jordet støpsel fra fabrikken. Kontroller at tilførselsledningen til den jordede stikkontakten er tilstrekkelig dimensjonert og at stikkontakten er tilkoblet jordledningen. Stikkontakten må være fritt tilgjengelig. Hvis tilkoblingsledningen er skadet må den skiftes ut av vår kundetjeneste eller en faglig kvalifisert elektriker for å unngå risiko.

CLAGE

9. Elanslutning

Fyll beredaren med vatten så att den luftas ur helt genom att flera gånger öppna och stänga varmvattenkranen före elanslutning. Värmeelementet kan annars ta skada!-

• Bryt strömmen i matarledningen till apparaten före elanslutningen.

• Installationen måste uppfylla gällande IEC-föreskrifter, nationella föreskrifter och särskilda föreskrifter från den lokala eldistributören.

• Nätanslutningen ska anslutas fast via en kopplingsdosa/flerpolig brytare enligt kopplingsschemat (se bild

6). Skyddsledaren måste anslutas.

• Installationen ska förses med en flerpolig brytare med en kontaktöppning på ≥ 3 mm per pol (t.ex. via säkringar).

• Ledningsarean ska vara dimensionerad efter effekten.

• För avsäkring av apparaten ska ett säkringselement för ledningsskydd med en utlösningsström anpassad efter apparatens märkström monteras.

6

PE N

LL

11

LL

LL

22

(230 V ~) MH 3..6

(400 V 2 ~) MH 7 g Differansetrykkobling h Varmeelement g g Differenstryckställare h Värmeelement h

81

MH-O

10. Avlufting

For å unngå skader på varmeelementet, må apparatet avluftes før første gangs bruk.

Etter tømming (f.eks. ved arbeid på vanninstallasjonen, pga. frostfare eller etter reparasjoner på apparatet) må apparatet avluftes før det tas i drift.

1. Koble ut strømtilførselen ved hjelp av sikringene.

2. Åpne deretter den tilhørende varmtvannskranen flere ganger til det ikke kommer mer luft ut av ledningen og gjennomstrømsvarmeren er fri for luft.

3. Først da kan strømtilførselen til gjennomstrømsvarmeren kobles inn igjen.

10. Lufta

För att förhindra skada på värmeelementet måste apparaten luftas innen den tas i drift första gången.

Efter varje tömning (t.ex. efter arbeten på vatteninstallationen, på grund av frostrisk eller efter reparationer på apparaten) måste den luftas på nytt före förnyad driftsättning.

1. Koppla bort strömtillförseln via säkringarna.

2. Öppna och stäng flera gånger dithörande varmvattenkran tills det inte längre kommer ut någon luft ur ledningen och genomströmningsvärmaren är luftfri.

3. Koppla först då tillbaka strömmen till genomströmningsvärmaren.

11. Idriftsetting

Ikke koble til strømmen ennå!

1. Åpne varmtvannskranen på armaturen til vannet strømmer ut uten luftbobler.

2. Nå kan sikringen kobles inn. Det strømmer ut varmt vann.

3. Forklar brukeren hvordan apparatet fungerer og gjør han eller henne kjent med bruken. Lever denne veiledningen til brukeren for oppbevaring.

11. Idrifttagande

Slå inte på strömmen än!

1. Öppna varmvattenkranen och låt den vara öppen tills alla luftblåsor i vattnet är borta.

2. Koppla nu till säkringen. Varmvatten strömmar ut.

3. Förklara apparatens funktion för användaren och instruera om dess hantering. Lämna denna bruksanvisning till användaren för framtida bruk.

82

12. Inställning av vattenflöde och temperatur

CLAGE

12. Innstilling av vannmengde og temperatur

Den maksimale temperaturen og den maksimale gjennomstrømningsmengden er avhengig av lokale forhold.

For å oppnå komfortabel utløpstemperatur ved lave innløpstemperaturer eller for å oppnå en stor gjennomstrømningsmengde ved høye innløpstemperaturer, kan gjennomstrømningen stilles inn med justeringsskruen.

Dreieretningen er vist på figur 7.

OBS! Ikke skru justeringsskruen ut over det omløpende sporet, ellers vil det kunne oppstå vannlekkasjer.

Maximal erhållbar temperatur resp. genomströmningsvolym beror på de lokala förutsättningarna. För att få en komfortabel uttemperatur även vid låga inloppstemperaturer samt en stor genomströmningsvolym vid höga inloppstemperaturer, kan genomströmningen regleras på flödesreglerskruven. Reglerriktningen framgår av bild 7.

Obs! Skruva inte ut reglerskruven för långt. Annars risk för vattenläckage!

7

Dreieretningen

Reglerriktningen

Gjennomstrømningsmengde

Temperatur-

økning

Genomströmningsvolym

Temperatur-

ökning

– +

+ –

13. Vedlikehold og pleie 13. Underhåll och skötsel

• Apparatet og armaturene må bare tørkes av med en fuktig klut. Ikke bruk skurende, løsemiddel- eller klorholdige rengjøringsmidler.

• Rengjør og skift ut stråleregulatoren eller hånddusjen regelmessig. Armaturen hindrer overtrykk i varmeren, og kan derfor dryppe litt. Sjekk for kalk og smuss med jevne mellomrom.

• Smuss og kalk i vannledningene påvirker funksjonen.

Tegn til dette kan være f.eks. lavere gjennomstrømning eller strømningslyder. Få isåfall en fagperson til

å kontrollere apparatet og eventuelt rengjøre filteret i vanntilløpet.

• Använd endast en fuktig trasa för rengöring av genomströmningsvärmaren och armaturen. OBS ej skurmedel eller rengöringsmedel innehållande klor- eller andra lösningsmedel.

• Rengör och byt strålreglaget eller duschhandtaget regelbundet. Armaturens öppna utlopp är förutsättning för oönskad tryckstegring i apparaten och får därför aldrig stängas. Eventuella kalkavlagringar skall regelbundet avlägsnas.

• Smuts och kalkavsättningar i vattenvägarna inverkar på funktionen. Det märks t.ex. på genomströmningen eller utströmningsljudet. Låt i sådant fall en vvs-installatör göra en kontroll och rengör vid behov filtersilten i vattentilloppet.

83

MH-O

14. Kundeservice

Tabellen hjelper med å finne årsaken til eventuelle feil og utbedre disse. Hvis apparatet fortsatt ikke fungerer feilfritt, ta kontakt med:

Drivflaadt A/S

Gml. Forusvei 8

4033 FORUS / Stavanger

Norge

Telefax: +47 (51) 57 61 14

Telefon: +47 (51) 57 60 55

CLAGE GmbH

Pirolweg 8

21337 Lüneburg

Germany

Fon: +49 (0) 41 31 - 89 01-40

Fax: +49 (0) 41 31 - 89 01-41

E-Mail: service @ clage.de

Hvis det foreligger feil eller mangler kan apparatet sendes inn til kontroll eller reparasjon sammen med et forklarende brev og kjøpsbevis.

Problem

Det kommer ikke vann ut

Mulig årsak

Vanntilførselen er avsperret

Tiltak

Skru opp hovedvannledningen og hjørneventilen

Det kommer mindre vann enn forventet

Apparatet kobler seg inn og ut

Selv om apparatet kobles inn hørbart, eller signallampen lyser, forblir vannet kaldt.

Apparatet kobles ikke hørbart inn, eller signallampen lyser ikke, og vannet forblir kaldt

Varmtvannstemperaturen varierer

Varmtvannstemperaturen er for lav

Stråleregulatoren mangler

Vanntrykket er for lavt

Tilsmussing

Vanntrykket varierer, for lav gjennomstrømning

Feil på elektrisk tilkobling

Ikke strøm

Varmespiral defekt

Andre fase ikke tilkoblet

Monter spesial-stråleregulatoren eller hånddusjen

Kontroller strømningsvanntrykket

Fjern smuss i filter, hjørneventil/armatur / Kontroller tekniske data

Fjern smuss / øk vanntrykket, lukk andre kraner,

åpne hjørneventilen ytterligere

Kontroller den elektriske tilkoblingen

Sjekk sikringene i el-skap

Skift ut varmespiralen (fagperson)

Kontroller den elektriske tilkoblingen 400 V 2~

(kun ved MH 7)

Kontroller installasjonen Vanntilkoblinger byttet om

Strømningsvanntrykk for lavt

Tilsmussing

Vanntrykket varierer

Kontroller innstillingen av vannmengden (se fig. 7),

åpne hjørneventilen ytterligere, bruk CLAGE-stråleregulator, kontroller vanntrykket

Fjern smuss i inn- og utløp

Stabiliser strømningstrykket

Den elektriske strømningen varierer Kontroller spenningen

Gjennomstrømningen er for høy eller innløpstemperaturen for lav

Still inn vannmengden

Opptakseffekt for lav

Sammenligne temperatur- og mengdemålingen med tekniske data / kontroller spenningen

84

CLAGE

14. Service

Tabellen hjälper då till med att hitta orsaken till ett ev. fel och att avhjälpa det. Om beredaren efter detta fortfarande inte fungerar tillfredsställande får du vända dig till:

Stockholms Elinvest AB

Generalagent för CLAGE

Dalhemsvägen 44

141 46 Huddinge

Telefon 08 - 774 96 20

Telefax 08 - 711 35 50

Problem

Det kommer inget vatten

Möjlig orsak

Vattentillförseln stängd

Strålmunstycke saknas

Mindre vatten än förväntat kommer ut

För lågt vattentryck

Smuts

Apparaten kopplar till och från oönskat

Trots att aggregatet kopplas på hörbart resp. signallampan lyser förblir vattnet kallt

Vattentrycket varierar, för liten genomströmningsvolym

Fel i elanslutningen ingen Spänning

Värmespiral defekt

Fas 2 inte ansluten

Aggregatet kopplas inte på hörbart resp. signallampan lyser inte och vattnet förblir kallt

Vattenanslutningarna omkastade

För lågt flödesvattentryck

Varmvattentemperaturen varierar

För låg varmvattentemperatur

Smuts

Vattentrycket varierar,

Elektrisk spänning varierar

För stor genomströmning eller för låg inloppstemperatur

För låg uteffekt

Åtgärd

Öppna huvudvattenkranen och hörnventilen

Montera specialstrålreglaget eller specialduschhandtaget

Kontrollera flödesvattentrycket

Avlägsna smuts i filtersil, i hörnventil / i armaturen / kontrollera med Tekniska Data

Avlägsna smuts / öka vattentrycket, stäng andra tappställen, stryp hörnventilen mindre

Kontrollera elanslutningen

Kontrollera säkringen

Byt värmespiral (fackman)

Kontrollera elanslutning 400 V 2~

(endast för MH 7)

Kontrollera installationen

Kontrollera vattenvolyminställningen (se bild 7), stryp hörnventilen mindre, sätt i ett CLAGE strålmunstycke, kontrollera vattentrycket

Åtgärda smuts i in- eller utlopp

Stabilisera trycket hos flödesvattnet

Kontrollera spänningen

Ändra inställning av vattenvolym

Jämför temperatur- och volymmätning med Tekniska

Data / kontrollera spänningen

85

MH-O

15. Notizen / Notes / Notes / Notities / Notas / Notas

15. Notizen

15. Notes

15. Notes

15. Notities

15. Notas

15. Notas

86

15. Notatki / Toteaa / Poznámka / Poznámky / Notater / Anmärkningar

15. Notatki

15. Toteaa

15. Poznámka

15. Poznámky

15. Notater

15. Anmärkningar

CLAGE

87

CLAGE GmbH

Pirolweg 1 – 5

21337 Lüneburg

Deutschland

Telefon: +49 (0) 4131 · 89 01- 0

Telefax: +49 (0) 4131 · 83 200

E-Mail: [email protected]

Internet: www.clage.de

advertisement

Related manuals

advertisement