monteringsveiledning 522 1ab03

monteringsveiledning 522 1ab03
D
Gamma instabus
Jalousieaktor
Venetian blind actuator
N 522/03
(4 x AC 230V, 8A)
5WG1 522-1AB03
Bedien- und Montageanleitung
Operating and Mounting Instructions
Stand: Juli 2006
As at: July 2006
Jalousieaktor N522/03
Venetian blind actuator N 522/03
L1 N
instabus EIB
K1
Auf
Up
N
Busankoppler
Bus coupling unit
K2
Ab
Down
K3
Auf
Up
N
K4
Ab
Down
K5
Auf
Up
N
K6
Ab
Down
K7
Auf
Up
N
K8
Ab
Down
M
1~
Jalousie
Venetian blind
Kanal A
Channel A
M
1~
Jalousie
Venetian blind
Kanal B
Channel B
M
1~
Jalousie
Venetian blind
Kanal C
Channel C
M
1~
Jalousie
Venetian blind
Kanal D
Channel D
Jalousieantriebe
Venetian blind drives
L2
Bild 1 / Figure 1
Produkt- und Funktionsbeschreibung
Product and Applications Description
Der Jalousieaktor N 522/03 ist ein 6 TE breites Reiheneinbaugerät im N-Maß. Er kann vier AC 230V-Antriebe für Jalousien, Rollläden, Markisen, Fenster oder Türen unabhängig voneinander
ansteuern. Außer dem direkten Verfahren des Sonnen-/Sichtschutzes in eine der beiden Endlagen können bei Jalousien sowohl der Behang als auch die Lamellen über ProzentStellbefehle in Zwischenstellungen gefahren werden. Wie genau die gewünschte Stellung in Prozent vom Sonnen/Sichtschutz bzw. den Lamellen eingenommen wird, hängt von
dem verwendeten Motor und dem Getriebe und nicht vom Jalousieaktor ab.
An die Ausgänge des N 522/03 können Antriebe (Motoren) mit
elektromechanischen Endlageschaltern oder Antriebe mit integrierter Elektronik zur Endlageabschaltung angeschlossen werden. Der Parallelbetrieb mehrerer Antriebe mit elektromechanischen Endlagenschaltern sowie ein Mischbetrieb der oben genannten Antriebstypen an einem Ausgang ist unzulässig, da das
Ansprechen der elektromechanischen Endlageschalter vom Aktor abgefragt und zur Synchronisierung der Fahrzeiten in die
Endlagen genutzt wird. Bei Antrieben mit integrierten elektronischen Endschaltern erfolgt kein automatisches Anpassen der
Fahrzeiten. Sie werden daher ausschließlich zeitbegrenzt angesteuert. Bei ihnen ist die Fahrzeit der Motoren deshalb möglichst genau zu messen und im Applikationsprogramm einzustellen. Wird an einen Ausgang des N522/03 ein Relais für die
Gruppensteuerung mehrerer Antriebe angeschlossen, so ist dieses wie ein Antrieb mit integrierter elektronischer Endabschaltung anzusteuern.
Die Spannungsversorgung der Elektronik erfolgt über ein integriertes Netzgerät für AC 230V, unabhängig von der KNX-Busspannung. Deshalb ist ein Verfahren des Sonnenschutzes bzw.
ein Verstellen der Jalousie-Lamellen im Direktbetrieb auch dann
möglich, wenn keine Busspannung anliegt, der N 522/03 mit
der ETS (Engineering Tool Software) noch nicht in Betrieb genommen oder die Kommunikation über den Bus unterbrochen
ist.
Das Einschalten des „Direktbetriebs“ erfolgt beim N 522/03 über
einen Taster links unten auf der Aktor-Oberseite. Wird dieser
Taster zum ersten Mal gedrückt, so leuchtet die gelbe Leuchtdiode (LED) zur Anzeige des Direktbetriebs dauerhaft auf. Der Direktbetrieb kann durch erneutes Drücken des Tasters „Direktbetrieb“ jederzeit beendet werden bzw. wird ggf. nach Ablauf der
parametrierten Einschaltdauer ohne Tasterbetätigung automatisch beendet. Die gelbe LED zur Anzeige des Direktbetriebs erlischt dann, und der Aktor ist wieder im Busbetrieb. Zur Bedienung im Direkt-Betrieb stehen pro Ausgang je zwei Taster auf
der Aktor-Oberseite zur Verfügung, über die das direkte Bedienen, wie bei einem Bustaster, über langes und kurzes Drücken
erfolgt.
The Venetian blind actuator N 522/03 is a DIN rail mounted device with N-system dimensions and a width of 6 module units. It
can control four independent drives for carrying out blind movement and slats adjustment. Apart from the possibility to drive
the sun-/sight guard directly into one of its two final positions it
is also possible for both the blind and the slats to be moved independently into intermediate positions, defined in percentages, by positioning commands. The accuracy achieved by the
positioning of the blind or the slats depends on the motor and
drive used and not on the Venetian blind actuator.
Weitere Informationen
Additional Information
http://www.siemens.de/gamma
http://www.siemens.com/gamma
Anschlussbeispiel
Example of Operation
siehe Bild 1
see figure 1
Technische Daten
Technical Specifications
Spannungsversorgung
• KNX-Busspannung: erfolgt über die Buslinie
• KNX-Busstrom: 5 mA (nur halbe Standard-Buslast ! )
• Elektronik:
- integriertes Netzgerät für AC 230 V +10% / -15%, 50 Hz
- Netzanschluss: 2-polig (über die Klemmen für L1 und N)
- Leistungsaufnahme: max. 1,5 W
Power supply
• KNX bus voltage: carried out via the bus line
• KNX bus current: 5 mA (only half a standard bus load ! )
• Electronics:
- integrated power supply for AC 230 V, +10 % / -15 %, 50 Hz
- Mains connection: 2-pole (via the terminals for L1 and N)
- Power consumption: max. 1.5 W
Ein-/ Ausgänge
• Netzanschluss: 2-polig (L1, L2) sowie 2x 5-polig (N, PE) zur
Versorgung der internen Elektronik über die Klemmen für L1
und N, der Ausgänge A und B über die Klemme für L1, der
Ausgänge C und D über die Klemme für L2 sowie zum Durchschleifen von N- und PE-Leiter zu den an die Ausgänge angeschlossenen Motoren.
• 4 Lastausgänge für 4 Antriebe: 4-polig (AB; AUF; N, PE)
Bemessungsspannung: AC 230 V, 50 Hz
Bemessungsstrom: 8 A (ohmsche Last) pro Relaiskontakt
Schaltzyklen: >20.000 bei cos ϕ = 0,4 und I = 2 A
Inputs/outputs
• Mains connection: 2-pole (L1, L2)and 2x 5-pole for supplying
the internal electronics via the terminals for L1 and N, the
outputs A and B via the terminal for L1, the outputs C and D
via the terminal for L2 and for looping through the N- and PEconductors to the connected motors.
• 4 load outputs for 4 drives: 4-pole (DOWN; UP; N, PE)
Rated voltage: AC 230 V, 50 Hz
Rated current: 8 A (resistive load) per relay contact
Switching cycles: >20.000 for cos ϕ = 0.4 and I = 2 A
Anschlüsse
• Netzanschluss und Ausgänge:
- Steckklemmen, Abisolierlänge 9…10 mm
• Es sind folgende Leiterquerschnitte zulässig:
- 0,5 ... 2,5 mm² eindrähtig
- 0,5... 2,5 mm² feindrähtig mit Stiftkabelschuh,
gasdicht aufgecrimpt
- 0,5 ... 1,5 mm² feindrähtig, mit Aderendhülse
• KNX EIB-Buslinie:
- Druckkontakte auf Datenschiene,
- Busklemme schraubenlos,
0,6 … 0,8 mm Ø eindrähtig, Abisolierlänge 5 mm
Connections
• Mains and output circuits:
- Plug-in terminals, insulation strip length 9 ... 10 mm
• The following conductor cross-sections are permitted:
- 0.5 ... 2.5 mm² single-core
- 0.5... 2.5 mm² finely stranded with plug connector, sealed
crimp connection
- 0.5 ... 1.5 mm² finely stranded, with connector sleeve
• KNX EIB-Bus line:
- pressure contacts on data rail,
- screw-less bus connection block,
Ø 0.6 ... 0.8 mm single core, insulation strip length 5 mm
Drives (motors) with electromechanical limit switches as well as
drives with integrated electronic limit switches can be connected to the outputs of the N 522/03. It is not permitted to
connect both types of drives to the same output or to connect
drives with electromechanical limit switches in parallel, since
the opening of the drive’s limit switches is queried by the actuator and used to synchronize the travel times into the final positions. If a drive with integrated limit switch electronics is used
the travel times into the final positions are not adjusted automatically. These drives are controlled exclusively by using the
travel times from one final position to the other. Therefore the
travel times of the motors should be measured as exactly as
possible and set in the application program. When connecting a
relay for group control of several drives to an output of the
N522/03 this relay has to be controlled like a drive with integrated limit switch electronics.
The actuator electronics are supplied via an integrated power
supply unit for AC 230V, independent of the KNX bus voltage. In
direct mode it is therefore possible to carry out shutter movement or slats adjustment independently of the bus, even if no
bus voltage is available, the N 522/03 still has to be taken into
operation with the ETS (Engineering Tool Software) or communication over the bus has been interrupted.
With the N 522/03, "direct mode" is switched on by means of a
pushbutton at bottom left on the upper side of the actuator.
When this pushbutton is pressed for the first time, the yellow
LED shines with a steady light to indicate the direct mode. This
mode can be terminated either at any time with another press
of the "direct mode" pushbutton or it will be terminated automatically if the set On-period expires without any pushbutton
being pressed during this time. The yellow LED for indicating direct mode then goes out and the actuator is back in bus mode.
There are two push buttons available per drive output on the
upper side of the Venetian blind actuator for direct operation.
This is carried out via long and short push button actions in the
same way as via a bus push button.
V DANGER
V GEFAHR
251543.41.07 "b"
GB
Bedingt durch die zulässige Leiterbahnbelastung ist
beim Weiterschleifen des N- und PE-Leiters zu beachten, dass die Summe der Klemmenströme 10 A nicht
überschreiten darf! Bei Anschluss unterschiedlicher
Außenleiter an L1 und L2 ist deshalb jeder Außenleiter
mit einem Leitungsschutzschalter der Charakteristik B
oder C für einen max. Nennstrom von 10 A abzusichern, Bei Anschluss desselben Außenleiters an L1 und
L2 ist dieser Außenleiteranschluss mit einem Leitungsschutzschalter der Charakteristik B oder C für einen
max. Nennstrom von 10 A abzusichern, Die PE- und NKlemmen dürfen nur zum Anschluss der vom Gerät anzusteuernden Jalousiemotoren verwendet werden.
Due to the permitted printed conductor load care has
to be taken when looping through the N- and PEconductor that the total terminal current of 10 A may
not be exceeded! If different L-conductors are connected to L1 and L2 each of them must be fused with a
circuit-breaker of characteristic B or C for a max. rated
current of 10 A. If the same L-conductor is connected to
terminal L1 and to L2 then this L-conductor must be
fused with a circuit-breaker of characteristic B or C for a
max. rated current of 10 A. The PE and N terminals may
only be used for connecting the blind motors that are
controlled by the device.
Seite 1 von 2
page 1 of 2
A1
D
A2
A3
A4
A5
A6
A7
A9
A10
A11
A12
A13
A8
Bild 2 / Figure 2
Mechanische Daten
• Abmessungen: Reiheneinbaugerät in N-Maß,
Breite 6 TE (1 TE = 18 mm)
• Gewicht: ca. 335 g
Mechanical data
• Dimensions: DIN rail mounted device in N-system dimensions, width: 6 module units (1 module unit = 18 mm)
• Weight: approx. 335 g
Elektrische Sicherheit
• Schutzart (nach EN 60529): IP 20
Electrical safety
• Protection type (in accordance with EN 60529): IP 20
Umweltbedingungen
• Umgebungstemperatur im Betrieb: - 5 ... + 45 °C
• Lagertemperatur: - 25 ... + 70 °C
• rel. Feuchte (nicht kondensierend): 5 % bis 93 %
Environmental conditions
• Ambient operating temperature: - 5 ... + 45 °C
• Storage temperature: - 25 ... + 70 °C
• Relative humidity (not condensing): 5 % to 93 %
Prüfzeichen
• KNX EIB
Markings
• KNX EIB
Lage und Funktion der Anzeige- und Bedienelemente
Location and Function of the Display and Operating Elements
siehe Bild 2
see figure 2
A1
A1
A2
A3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
A10
A11
A12
A13
C2
B2
B1
C1
C3
Bild 3 / Figure 3
D2
D2.3
D2
D1
D2.1 D2.2
D2.4
D2
5 mm
D2
D2.4
Bild 4 / Figure 4
Taste zum Umschalten zwischen Normalmodus und Adressiermodus zur Übernahme der physikalischen Adresse.
LED zur Anzeige Normalmodus (LED Aus) oder Adressiermodus (LED Ein); sie erlischt automatisch nach Übernahme der physikalischen Adresse
Stecker für Busanschlussklemme
Tasten zur Direktbedienung der Antriebsausgänge A...D
LED zur Anzeige der Betriebsspannung
Taste zum Umschalten zwischen Bus- und Direktbetrieb
LED zur Anzeige von Direktbetrieb = Ein
Klemme für L1
Klemmen für die Ausgänge A und B
Klemmen für N
Klemmen für PE
Klemmen für die Ausgänge C und D
Klemme für L2
E1
E2
Bild 5 / Figure 5
251543.41.07 "b"
E2
E4 E1
A2
A3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
A10
A11
A12
A13
Button for toggling between normal / addressing mode
for transferring the physical address
LED for displaying normal mode (LED off) or addressing
mode (LED on); it is automatically extinguished once the
physical address has been transferred
Plug for bus connection block
Buttons for direct operation of the drive outputs A…D
LED for displaying the operating voltage
Button for toggling between bus mode and direct mode
LED for displaying when direct mode is switched on
Terminal for L1
Terminals for outputs A and B
Terminals for N
Terminals for PE
Terminals for outputs C and D
Terminal for L2
Montage und Verdrahtung
Mounting and wiring
Das Gerät kann für feste Installation in trockenen Innenräumen,
zum Einbau in Starkstromverteiler oder Kleingehäuse auf Hutschienen EN 60715-TH35-7,5 verwendet werden.
The device may be used for permanent interior installations in
dry locations within distribution boards or small casings with
DIN rail EN 60715-TH35-7.5.
Montage und Demontage des Gerätes: siehe Bild 3
Mounting / dismounting the device: see figure 3
Busleitung anschließen und abklemmen: siehe Bild 4
Connecting / disconnecting the bus cable: see figure 4
Montieren der Isolierkappe
Soll das Gerät auf einer Hutschiene ohne eingeklebte Datenschiene montiert werden, so ist das Kontaktsystem mit der mitgelieferten Isolierkappe abzudecken.
Mounting the insulating cap
If the device should be mounted on a DIN rail without a data
rail, the contact system must be covered with the supplied insulating cap.
Abnehmen der Fixierung: siehe Bild 5
Removing the locating clamp: see figure 5
-
Die Fixierung (E3) umschließt das Kontaktsystem (E2) auf
der Rückseite des Gerätes (E1).
-
-
The locating clamp (E3) encloses the contact system (E2) on
the rear of the device (E1).
Den Schraubendreher zwischen dem Reiheneinbaugerät
(E1) und der Fixierung (E3) einführen und die Fixierung herausziehen.
-
Insert the screwdriver between the DIN rail mounted device
(E1) and the locating clamp (E3) and remove the clamp.
Aufschnappen der Isolierkappe: siehe Bild 5
-
Die Isolierkappe (E4) auf das Kontaktsystem (E2) stecken
und durch Drücken aufschnappen.
V
E3
GB
Clipping on the insulation cap: see figure 5
-
Place the insulating cap (E4) on the contact system and press
so that it snaps in place.
V
GEFAHR
DANGER
• Das Gerät darf nur von einer zugelassenen Elektrofachkraft
installiert und in Betrieb genommen werden.
• Bei Anschluss des Gerätes ist darauf zu achten, dass das Gerät freigeschaltet werden kann.
• Das Gerät darf nicht geöffnet werden.
• Bei der Planung und Errichtung von elektrischen Anlagen
sind die einschlägigen Richtlinien, Vorschriften und Bestimmungen des jeweiligen Landes zu beachten.
• The device must be mounted and commissioned by an
authorised electrician.
• When connecting the device, it should be ensured that the
device can be isolated.
• The device must not be opened.
• For planning and construction of electric installations, the relevant guidelines, regulations and standards of the respective country are to be considered.
Allgemeine Hinweise
General Notes
• Die Bedienungsanleitung ist dem Kunden auszuhändigen.
• Ein defektes Gerät ist an die zuständige Geschäftsstelle der
Siemens AG zu senden.
• Bei zusätzlichen Fragen zum Produkt wenden Sie sich bitte
an unseren Technical Support:
℡ +49 (0) 180 50 50-222
+49 (0) 180 50 50-223
www.siemens.de/automation/support-request
• The operating instructions must be handed over to the client.
• Any faulty devices should be returned to the local Siemens
office.
• If you have further questions concerning the product please
contact our technical support:
℡ +49 (0) 180 50 50-222
+49 (0) 180 50 50-223
www.siemens.com/automation/support-request
Seite 2 von 2
page 2 of 2
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement