Dolmar | LT-210 | Instruction manual | Dolmar LT-210 Instruction manual

English / Français / Deutsch
Italiano / Dutch / Spanish
String Trimmer
Taille-bordures
Rasentrimmer
Tagliabordi
Strimmer
Cortabordes
LT-210
ORIGINAL INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS ORIGINAL
ORIGINALBEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE DI ISTRUZIONI ORIGINALE
ORIGINELE GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL
LT-210
Important:
Read this instruction manual carefully before putting the String Trimmer into operation and strictly observe the safety regulations!
Preserve instruction manual carefully!
Recommandation importante:
Lire soigneusement ce manuel d’instructions avant de mettre la taille-bordures en service et observer rigoureusement les consignes
de sécurité! Conserver soigneusement ce manuel d’instructions.
Wichtlg:
Bitte lesen Sie dieses Anweisungshandbuch sorgfältig durch, bevor Sie den Rasentrimmer in Betrieb nehmen, und beachten Sie die
Sicherheitsvorschriften strikt! Bewahren Sie das Anweisungshandbuch sorgfältig auf.
Importante:
Prima di mettere in funzione il tagliabordi, leggere attentamente il presente manuale; rispettare rigorosamente le norme di sicurezza!
Conservare il manuale delle istruzioni per l’uso!
Belangrijk:
Lees voor het in gebruik nemen van de strimmer deze gebruiksaarwijzing zorgvuldig door en neem alle veiligheidsvoorschriften in
acht. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor eventuele naslag.
Importante:
Leer cuidadosamente este manual de instrucciones antes de poner en marcha la máquina y observar estrictamente las normas de
seguridad. Conservar este manual de instrucciones con cuidado.
English
Thank you very much for purchasing the DOLMAR String Trimmer. We are
pleased to recommend to you the DOLMAR String Trimmer which is the result
of a long development programme and many years of knowledge and
experience.
Please read this booklet which refers in detail to the various points that will
demonstrate its outstanding performance. This will assist you to obtain the
best possible result from your DOLMAR String Trimmer.
Table of Contents
Page
Symbols ....................................................................... 2
Safety instructions ...................................................... 3
Technical data .............................................................. 6
Designation of parts .................................................... 7
Mounting of handle ...................................................... 8
Mounting of protector .................................................. 8
Mounting of nylon cutting head ................................... 8
Fuels/Refueling ............................................................ 9
Points in operation and how to stop .......................... 10
Nylon cutting head ...................................................... 11
Servicing instructions ................................................ 13
Storage ....................................................................... 15
SYMBOLS
You will note the following symbols when reading the instruction manual.
Read instruction Manual
Do not use metal blades
Take Particular Care and Attention
Top permissible tool speed
Forbidden
Fuel and oil mixture
Keep distance
Engine-Manual start
Flying object hazard
Emergency stop
No smoking
First Aid
No open flame
Recycling
Protective gloves must be worn
Keep the area of operation clear of other
persons and pets
ON/START
Wear eye and ear protection
OFF/STOP
2
SAFETY INSTRUCTIONS
General Instructions
– To ensure correct operation, user has to read this instruction manual to make
himself familiar with the handling of the string trimmer. Users insufficiently
informed will risk danger to themselves as well as others due to improper
handling.
– It is recommended only to lend the string trimmer to people who have proven
to be experienced with string trimmers.
Always hand over the instruction manual.
– First users should ask the dealer for basic instructions to familiarize oneself
with the handling of an engine powered trimmer.
– Children and young persons aged under 18 years must not be allowed to
operate the string trimmer. Persons over the age of 16 years may however
use the device for the purpose of being trained only whilst under supervision of a qualified trainer.
– Use string trimmers with the utmost care and attention.
– Operate the string trimmer only if you are in good physical condition.
Perform all work calmly and carefully. The operator has to accept liability for
others.
– Never use the string trimmer after consumption of alcohol or drugs, or if
feeling tired or ill.
– National regulation can restrict the use of the machine.
Intended use of the machine
– The String Trimmer is only intended for cutter grass, weeds, Bushes,
undergrowth it should not be used for any other purpose such as Edging or
hedge cutting as this may cause injury.
Personal protective equipment
– The clothing worn should be functional and appropriate, i.e. it should be
tight-fitting but not cause hindrance. Do not wear either jewelry or clothing
which could become entangled with bushes or shrubs.
– In order to avoid either head-, eye-, hand-or foot injuries as well as to
protect your hearing the following protective equipment and protective
clothing must be used during operation of the string trimmer.
– Always wear a helmet where there is a risk of falling objects. The protective helmet (1) is to be checked at regular intervals for damage and is to be
replaced at the latest after 5 years. Use only the approved protective
helmets.
– The visor (2) of the helmet (or alternatively goggles) protects the face from
flying debris and stones. During operation of the string trimmer always
wear goggles, or a visor to prevent eye injuries.
– Wear adequate noise protection equipment to avoid hearing impairment (ear
muffs (3), ear plugs etc.).
– The work overalls (4) protect against flying stones and debris.
We strongly recommend that the user wears work overalls.
– Special gloves (5) made of thick leather are part of the prescribed equipment
and must always be worn during operation of the string trimmer.
– When using the string trimmer, always wear safety shoes (6) with a nonslip sole. This protects against injuries and ensures a good footing.
Starting up the string trimmer
– Please make sure that there are no children or other people within a working
range of 15 meters (50ft), also pay attention to any animals in the working
vicinity.
– Before use always check that the string trimmer is safe for operation:
Check the security of the nylon cutting head, the control lever for easy
action.
– Rotation of the nylon cutting head during idling speed is not allowed. Check
with your dealer for adjustment if in doubt. Check for clean and dry handles
and test the function of the start/stop switch.
3
Start the string trimmer only in accordance with the instructions.
Do not use any other methods for starting the engine!
– Use the string trimmer and the tools only for such applications as specified.
– Only start the string trimmer engine, after the entire assembly is done.
Operation of the device is only permitted after all the appropriate accessories are attached.
– Before starting make sure that the nylon cutting head has no contact with
hard objects such as branches, stones etc. as the cutting tool will revolve
when starting.
– The engine is to be switched off immediately in case of any engine problems.
– Should the nylon cutting head hit stones or other hard objects, immediately
switch off the engine and inspect the nylon cutting head.
– Inspect the nylon cutting head at short regular intervals for damage (detection of hairline cracks by means of tapping-noise test).
– Operate the string trimmer only with the shoulder strap attached which is to
be suitably adjusted before putting the string trimmer into operation. It is
essential to adjust the shoulder strap according to the use’s size to prevent
fatigue occurring during use.
– During operation always hold the string trimmer with both hands.
Always ensure a safe footing.
– Operate the string trimmer in such a manner as to avoid inhalation of
exhaust gas. Never run the engine in enclosed rooms (risk of gas poisoning). Carbon monoxide is an odorless gas.
– Switch off the engine when resting and when leaving the string trimmer
unattended, and place it in a safe location to prevent danger to others or
damage to the machine.
– Never put the hot string trimmer onto dry grass or onto any combustible
materials.
– The nylon cutting head has to be equipped with it’s appropriate guard.
Never run the trimmer without this guard.
– All protective installations and guards supplied with the machine must be
used during operation.
– Never operate the engine with faulty exhaust muffler.
– Shut off the engine during transport.
– During transport over long distances the tool protection included with the
equipment must always be used.
– Ensure safe position of the string trimmer during car transportation to avoid
fuel leakage.
– When transporting the string trimmer, ensure that the fuel tank is completely
empty.
– When unloading the String Trimmer from the truck, never drop the Engine to
the ground or this may severely damage the fuel tank.
– Except in case of emergency, never drop or cast the String Trimmer to the
ground or this may severely damage the String Trimmer
– Remember to lift the entire equipment from the ground when moving the
equipment. Dragging the fuel tank is highly dangerous and will cause
damage and leakage of fuel, possibly causing fire.
• Resting
• Transport
• Refueling
• Maintenance
• Tool Replacement
Refueling
– Shut off the engine during refuelling, keep away from open flames and do
not smoke.
– Avoid skin contact with mineral oil products. Do not inhale fuel vapor.
Always wear protective gloves during refuelling. Change and clean
protective clothing at regular intervals.
– Take car not to spill either fuel or oil in order to prevent soil contamination
(environmental protection). Clean the string trimmer immediately after fuel
has been spilt.
– Avoid any fuel contact with your clothing. Change your clothing instantly if
fuel has been spilt on it (to prevent clothing catching fire).
– Inspect the fuel cap at regular intervals making sure that it can be securely
fastened and does not leak.
– Carefully tighten the fuel tank cap. Change location to start the engine (at
least 3 meters away from the place of refuelling).
– Never refuel in closed rooms. Fuel vapors accumulate at ground lever (risk
of explosion).
– Only transport and store fuel in approved containers. Make sure the fuel
stored is not accessible to children.
3 meters
4
Method of operation
– Only use the string trimmer in good lighting and visibility. During the winter
season beware of slippery or wet areas, ice and snow (risk of slipping).
Always ensure a safe footing.
– Never cut above the waist height.
– Never stand on a ladder and run the string trimmer.
– Never climb up trees to perform cutting operation with the string trimmer.
– Never work on unstable surfaces.
– Remove sand, stones, nails etc. found within the working range.
Foreign particles may damage the nylon cutting head and can cause
dangerous kick-backs.
– Before commencing cutting, the nylon cutting head must have reached full
working speed.
Cutting Tools
Employ only the correct nylon cutting head for the job in hand.
For cutting thick materials, such as weed, high grass, bushes, shrubs,
underwood, thicket etc. (max. 2 cm dia. thickness). Perform this cutting work
by swinging the string trimmer evenly in half-circles from right to left (similar to
using a scythe).
Maintenance instructions
– The condition of the trimmer also of the shoulder strap must be checked
before commencing work.
– Turn off the engine and remove the spark plug connector when replacing,
and also when cleaning the nylon cutting head.
– Operate the string trimmer with as little noise and contamination as possible.
In particular, check the correct setting of the carburetor.
– Clean the string trimmer at regular intervals and check that all screws and
nuts are well tightened.
– Never service or store the string trimmer in the vicinity of naked flames.
– Always store the string trimmer in locked rooms and with an emptied fuel
tank.
Observe the relevant accident prevention instructions issued by the relevant
trade associations and by the insurance companies.
Do not perform any modifications on the string trimmer as this will endanger
your safety.
The performance of maintenance or repair work by the user is limited to those
activities as described in the instruction manual. All the other work is to be
done by an Authorized Service Agent. Use only genuine spare parts and
accessories released and supplied by DOLMAR.
Use of non-approved accessories and tools means increased risk of
accidents.
DOLMAR will not accept any liability for accidents or damage caused by the
use of non-approved nylon cutting heads and fixing devices of nylon cutting
heads, or accessories.
First Aid
In case of accident, make sure that a first-aid box is available in the vicinity of
the cutting operations. Immediately replace any item taken from the first aid
box.
When asking for help, please give the following information:
– Place of accident
– What happened
– Number of injured persons
– Kind of injuries
– Your name
Packaging
The DOLMAR String trimmer will be delivered in two protective cardboard
boxes to prevent transport damage. Cardboard is a basic raw material and is
therefore consequently reusable or suitable for recycling (waste paper
recycling).
5
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Petrol String trimmer: model LT-210 (See TECHNICAL DATA for the specifications)
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following Directives, 2000/14/EC,
2006/42/EC.
The most important standards applied to properly meet the requirements of the above Directives were: EN 11806.
Measured Sound Power: 107.1 dB
Guarantee Sound Power: 108.7 dB
These sound power levels were measured in accordance with Council Directive, 2000/14/EC.
Conformity assessment procedure: Annex V.
3rd November 2009
Tamiro Kishima
Managing Director
Rainer Bergfeld
Managing Director
Responsible Manufacturer:
Makita Corporation.
3-11-8,Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe:
DOLMAR Gmbh
Jenfelder Str. 38, 22045 Hamburg, Germany
TECHNICAL DATA LT-210
LT-210
Model
Loop handle
Nylon cutting head
Dimensions : length x width x height (without cutting blade)
Mass (without plastic guard and cutting blade)
Volume (fuel tank)
Engine displacement
kg
3.8
L
0.4
cm
Maximum engine performance
Engine speed at recommended max. spindle speed
Maximum spindle speed (corresponding)
1540 x 210 x 430
mm
3
21.0
kw
0.62 at 7000
min-1
7000
-1
7000
min
-1
Idling speed
min-1
3000
min
-1
4000
Clutch engagement speed
min
Carburetor (Diaphragm - carburetor)
type
TK TZ9V
Ignition system
type
Solid state ignition
Spark plug
type
BPMR7A
Electrode gap
mm
0.6 - 0.7
Vibration per
ISO 22867
m/s
2
Right handle
(Rear grip)
ahv eq
Uncertainty K
m/s
Left handle
(Front grip)
ahv eq
m/s2
6.1
2
0.8
7.3
2
1.0
Uncertainty K
m/s
Sound pressure level average to
ISO 22868
LPA eq
dBA
93.9
Uncertainty K
dBA
2.0
Sound power level average to
ISO 22868
LWA eq
dBA
104.2
Uncertainty K
dBA
2.5
50 : 1
Mixture ratio
* WARNING: MODEL LT-210 must not be used with a metal blade.
6
DESIGNATION OF PARTS
LT-210
String Trimmer
GB
⑤
③
⑥
⑰
⑱
⑯
①
②
7
DESIGNATION OF PARTS
1
Fuel Tank
2
Rewind Starter
3
Air Cleaner cover
4
I-O Switch (on/off)
5
Spark Plug
6
Exhaust Muffler
7
Clutch Case
8
Rear Grip
9
Handle
10
Control Lever
11
Control Cable
12
Shaft
13
Protector
14
Head Case
15
Nylon Cutting Head
16
Fuel Filler Cap
17
Starter Knob
18
Exhaust Pipe
MOUNTING OF HANDLE
CAUTION: Before doing any work on the string trimmer, always switch off
the engine and pull the spark plug connector off the spark plug.
Always wear protective gloves.
CAUTION: Start the string trimmer only after having assembled it completely.
For machine with Loop handle
– Attach the handle to the shaft.
– After the loop handle (1) is in place, tighten the three screws (2).
Be sure the bolts are tight, but do not over tighten.
– Adjust the handle to the desired position over 200mm away from the rear
grip (3) and tighten the three screws (2).
MOUNTING OF PROTECTOR
To meet the applicable safety provisions, only the tool/protector combinations
as indicated in the table must be used.
Be sure to use genuine DOLMAR nylon cutting head.
– If the nylon cutting head hits against a stone during operation, stop the
engine and check the nylon cutting head immediately.
– Attach the protector (6) to the shaft.
– Insert the nut M6 (5) into the hex hole in the protector (6).
– Secure the protector with the installation bolt M6 x 45 (4).
NOTE:
Do not tighten the installation bolt M6 x 45 (4) excessivley.
MOUNTING OF NYLON CUTTER HEAD
Turn the machine upside down, and you can replace the nylon cutting head.
– Insert the hex wrench provided through the hole in the head case and rotate
the support washer until it is locked with the hex wrench (or the shaft is
locked).
– Screw the nylon cutting head onto the shaft.
8
Nylon cutting head
Protector for nylon
cutting hesd
FUELS/REFUELING
Handling fuel
Utmost care is required when handling fuel. Fuel may contain substances similar
to solvents. Refuel either in a well-ventilated room or outdoors. Do not inhale
fuel vapors; avoid any contact of fuel or oil with your skin.
Mineral oil products degrease your skin. If your skin comes in contact with these
substances repeatedly and for an extended period of time, it will desiccate.
Various skin diseases may result. In addition, allergic reactions mey occur. Eyes
can be irritated by contact with oil. If oil comes into your eyes, immediately wash
them with clear water. If your eyes are still irritated, see a doctor immediately!
Observe the Safety Instructions on page 4.
Fuel and oil mixture
The engine of the String trimmer is a high-efficiency two-stroke engine. It is run
with a mixture of fuel and two-stroke engine oil. The engine is designed for
unleaded regular fuel with a min. octane value of 91 RON. In case no such fuel is
available, you can use fuel with a higher octane value. This will not affect the
engine, but may cause poor operating behaviour.
A similar situation will arise from the use of leaded fuel. To obtain optimum
engine operation and to protect your health and the environment, only unleaded
fuel should be used!
For lubricating the engine use a two-stroke engine oil (quality grade: TC-3), which
is added to the fuel. The engine has been designed to use specified two-stroke
engine oil at mixture ratio of 50:1 to protect the environment. In addition, a long
service life and a reliable operation with a minimum emission of exhaust gases is
guaranteed. It is absolutely essential to observe a mixture ratio of 50:1 (specified
2-stroke engine oil), as otherwise reliable function of the String trimmer cannot be
guaranteed.
Gasoline
The correct mixture ratio:
Gasoline : Specified two-stroke engine oil = 50 : 1 or
Gasoline : Other manufacturer’s two-stroke engine oil = 25 : 1
recommended
NOTE: For preparing the fuel-oil mixture first mix the entire oil quantity with half of
the fuel required, then add the remaining fuel. Thoroughly shake the
mixture before filling it into the String trimmer tank. It is not wise to add
more engine oil than specified to ensure safe operation.
This will only result in a higher production of combustion residues which
will pollute the environment and clog the exhaust channel in the cylinder as
well as the muffler. In addition, the fuel consumption will rise and the
performance will decrease.
Refuelling
The engine must be switched off!
– Thoroughly clean the area around the fuel filler cap (2), to prevent dirt from
getting into the fuel tank (1).
– Unscrew the fuel filler cap (2) and fill the tank with fuel.
– Tightly screw on the fuel filler cap (2).
– Clean screw fuel filler cap (2) and tank after refueling!
Storage of Fuel
Fuel cannot be stored for an unlimited period of time.
Purchase only the quantity required for a 4 week operating period.
approved fuel storage containers.
Only use
9
50:1
25:1
20 cm3
100 cm3
200 cm3
40 cm3
200 cm3
400 cm3
+
1000 cm3 (1 liter)
5000 cm3 (5 liter)
10000 cm3 (10 liter)
POINTS IN OPERATION AND HOW TO STOP
Observe the applicable accident prevention regulations!
Starting
Move at least 3m away from the place of refuelling. Place the String trimmer on a clean piece of ground taking care that the cutting tool does
not come into contact with the ground or any other objects.
Cold start
For machine with Loop Handle
– Push the I-O switch (1) in the direction shown by the arrow.
– First place the machine on the ground.
– Give a gentle push on the primer pump (1) repeatedly (7-10 times) until lfuel
comes into the primer pump.
– Push the choke button (2) to the position “
”
(2)
(1)
– Firmly hold the clutch case by your left hand, as illustrated.
– Slowly pull the starter grip until resistance is felt and continue with a smart
pull.
– Do not pull out the starter rope to its full extent and do not allow the starter
handle to be retracted without control, but ensure that it is retracted slowly.
– Repeat the starting operation until initial ignitions are heard.
– When the engine starts, please open the throttle lever a little. The choke
button being automatic, it returns to original position “
”.
– Run the engine for approximately one minute at a moderate speed before applying full throttle.
Note: − If the starter handle is pulled repeatedly when the choke button remains at “
excessive fuel intake.
” position, the engine will not start easily due to
− In case of excessive fuel intake, remove the spark plug and pull the starter handle slowly to remove excess fuel.
electrode section of the spark plug.
Also, dry the
Caution during operation:
-1
If the throttle lever is opened fully in a no-load operation, the engine rotation is increased to 10,000 min or more.
-1
a higher speed than required and at an approximate speed of 6,000 - 8,000 min .
Starting the warm engine
– As described above, except without moving the choke button.
10
Never operate the engine at
STOPPING
– Release the throttle lever fully, and when the engine rpm has lowered, push
the I-O switch (1) to “O” position the engine will now stop.
– Be aware that the cutting head may not stop immediately and allow it to slow
down fully.
ADJUSTMENT OF LOW-SPEED ROTATION (IDLING)
The nylon cutting head should not run when the control lever is fully released. If necessary, adjust the idle rpm using the idle adjusting
screw.
Checking the Idling speed
(1)
– Idle speed should be set to 3,000 min-1.
If necessary correct it by means of the idle screw (the nylon cutting head
must not turn when the engine is on idle).
Screwing in the screw (1) will cause an increase in the engine speed,
whereas backing off the screw will reduce the engine speed.
Slow
High
NYLON CUTTING HEAD
The nylon cutting head is a dual string trimmer head capable of both automatic and bump & feed mechanisms.
The nylon cutting head will automatically feed out the proper length of nylon cord by the changes in centrifugal force caused by increasing
or decreasing RPMS. However, to cut soft grass more efficiently, bump the nylon cutting head against the ground to feed out extra cord as
indicated under operation section.
Most effective cutting area
Operation
– Increase the nylon cutting head speed to approx. 6,000 min-1.
Low speed (under 4,800min-1) is not suitable, the nylon cord will not feed out
properly at low speed.
– The most effective cutting area is shown by the shaded area.
If the nylon cord does not feed out automatically proceed as follows:
1. Release the control lever to run the engine idle and then squeeze the
control lever fully. Repeat this procedure until the nylon cord feeds out to
the proper length.
Idle speed
2. If the nylon cord is too short to feed out automatically with the above
procedure, bump the knob of the nylon cutting head against the ground to
feed out the nylon cord.
3. If the nylon cord does not feed out with procedure 2, rewind/replace the
nylon cord by following the procedures described under “Replacing the
nylon cord”.
Knob
11
Full speed
Replacing the nylon cord
– First, stop the engine.
– Press on the housing latches inward to lift off the cover, then remove the
spool.
Cover
Latches
Press
– Hook the center of new nylon cord into the notch in the center of the spool,
with one end of the cord extending about 80mm (3-1/8") more than the other.
Then wind both ends firmly around the spool in the direction of the head
rotation (left-hand direction indicated by LH and right-hand direction by RH
on the side of the spool).
Press
Spool
80mm(3-1/8”)
For left hand rotation
Spool
– Wind all but about 100mm (3-15/16") of the cords, leaving the ends temporarily hooked through a notch on the side of the spool.
100mm(3-15/16”)
Notches
– Mount the spool in the housing so that the grooves and protrusions on the
spool match up with those in the housing. Keep the side with letters on the
spool visible on the top. Now, unhook the ends of the cord from their
temporary position and feed the cords through the eyelets to come out of the
housing.
Eyelets
– Align the protrusion on the underside of the cover with the slots of the
eyelets.
Then push cover firmly onto the housing to secure it.
Cover
Protrusion
Slot of eyelet
12
SERVICING INSTRUCTIONS
CAUTION: Before doing any work on the string trimmer, always switch off the engine and pull the plug cap off the spark plug (see “checking the spark plug”).
Always wear protective gloves!
To ensure a long service life and to avoid any damage to the equipment, the following servicing operations should be performed at regular
intervals.
Daily checkup and maintenance
– Before operation, check the machine for loose screws or missing parts. Pay particular attention to the tightness of the nylon cutting head.
– Before operation, always check for clogging of the cooling air passage and the cylinder fins.
Clean them if necessary.
– Perform the following work daily after use:
• Clean the string trimmer externally and inspect for damage.
• Clean the air filter. When working under extremely dusty conditions, clean the filter the several times a day.
• Check the nylon cutting head for damage and make sure it is firmly mounted.
• Check that there is sufficient difference between idling and engagement speed to ensure that the nylon cutting head is at a standstill
while the engine is idling (if necessary, reduce idling speed).
If under idling conditions the tool should still continue to run, consult your nearest Authorized Service Agent.
– Check the functioning of the I-O switch, the lock-off lever, the control lever.
Cleaning of air cleaner
Clogging of the element (1) may sometimes make it difficult or impossible to
start up the engine or increase the engine speed.
After the end of operation, be sure to clean the air cleaner as mentioned
below.
– Remove the air cleaner cover screw.
– Place the finger under the air cleaner cover, push down the cover lower
part, and detach the air cleaner cover.
– Take out the element (1), clean it with lukewarm water mixed with neutral
detergent, and dry it completely.
– After cleaning, attach the element.
– Insert the claw at the case upper part into the hole at the upper part of the
air cleaner cover. Then, attach the air cleaner cover by pushing it, and
tighten the screw (2).
(1)
(2)
NOTE:If there is excessive dust or dirt adhering to the air cleaner, clean it
every day. A clogged air cleaner may make it difficult or impossible to
start the engine or increase the engine rotational speed.
Checking the spark plug
– Only use the supplied universal wrench to remove or to install the spark
plug.
– The gap between the two electrodes of the spark plug should be 0.6 - 0.7
mm (0.024" - 0.028"). If the gap is too wide or too narrow, adjust it. If the
spark plug is clogged with carbon or fouled, clean it thoroughly or replace it.
CAUTION: Never touch the spark plug connector while the engine is running
(danger of high voltage electric shock).
13
0.6mm-0.7mm
(0.024”-0.028”)
Suction head in the fuel tank
– The felt filler (1) of the suction head is used to filler the fuel required by the
carburetor.
– A periodical visual inspection of the felt filter is to be conducted. For that
purpose open the tank cap, use a wire hook and pull out the suction head
through the tank opening. Filters found to have hardened, been polluted or
clogged up are to be replaced.
– Insufficient fuel supply can result in the admissible maximum speed being
exceeded. It is therefore important to replace the felt filter at least quarterly
to ensure satisfactory fuel supply to the carburetor.
(1)
Cleaning of muffler exhaust port
– Check of muffler exhaust port (2) regularly.
– If it is clogged by carbon deposits, carefully scratch the deposits out with a
suitable tool.
(2)
Any maintenance of adjustment work that is not included and described in this manual is only to be performed by Authorized Service Agents.
14
STORAGE
– When the machine is in storage for a long time, drain fuel from the fuel tank
and carburetor, as follows: Drain all fuel from the fuel tank. Dispose of
properly and in accordance with all local laws.
– Remove the spark plug and a few drops of oil into the spark plug hole.
Then, pull the starter gently, so that oil covers the engine inside and tighten
the spark plug.
– Clear dirt or dust from the nylon cutting head and outside of engine, wipe
them with a oil-immersed cloth and keep the machine in a place as dry as
possible.
Drain fuel
Humidity
Maintenance schedule
General
Engine assembly, screws and
nuts
Visual inspection for damage and tightness
Check for general condition and security
After each refuelling
Control lever
I-O-switch
Functional check
Functional check
Daily
Air filter
Cooling air duct
Cutting tool
Idling speed
To be cleaned
To be cleaned
Check for damage and sharpness
Inspection (cutting tool must not move)
Weekly
Spark plug
Muffler
Inspection, replace if necessary
Check and if necessary clean the opening
Quarterly
Suction head
Fuel tank
To be replaced
To be cleaned
Shuting down procedure
Fuel tank
Carburetor
Empty fuel tank
Operate until engine runs out of fuel
Fault location
Fault
System
Observation
Cause
Engine not starting or with
difficulty
Ignition system
Ignition spark O.K.
Fault in fuel supply or compression system, mechanical
defect
No ignition spark
I-O switch operated, wiring fault or short circuit, spark
plug or connector defective, ignition module faulty
Fuel supply
Fuel tank filled
Incorrect choke position, carburetor defective, fuel supply
line bent or blocked, fuel dirty.
Compression
No compression when
pulled over
Cylinder bottom gasket defective, crankshaft seals
damaged, cylinder or piston rings defective or improper
sealing of spark plug
Mechanical fault
Starter not engaging
Broken starter spring, broken parts inside of the engine
Tank filled ignition spark
existing
Carburetor contaminated, must be cleaned
Tank filled
Incorrect idling adjustment, carburetor contaminated
Warm start problems
Engine starts but dies
Fuel supply
Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted,
cable or I-O switch faulty
Insufficient performance
Several systems
may simultaneously
be affected
Engine idling poor
15
Air filter contaminated, carburetor contaminated, muffler
clogged, exhaust duct in the cylinder clogged
Français
Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition de la taille-bordures DOLMAR.
Nous sommes heureux de pouvoir vous conseiller la taille-bordures DOLMAR
qui représente le résultat d’un long programme de développement et de
plusieurs années de recherche et d’expérience.
Veuillez lire cette brochure qui fait référence en détail aux différents points
témoignant de l’efficacité exceptionnelle de votre taille-bordures DOLMAR.
Table des matières
Page
Symboles ................................................................... 16
Consignes de sécurité ............................................... 17
Caractéristiques techniques ..................................... 20
Nomenclature des pièces .......................................... 21
Montage de la poignée ............................................... 22
Montage du dispositif de protection .......................... 22
Montage de tête de coupe à fil en nylon ................... 22
Carburant/Ravitaillement ............................................ 23
Mise en marche ......................................................... 24
Tête de coupe à fil en nylon ...................................... 25
Instructions relatives aux réparations ....................... 27
Remisage ................................................................... 29
SYMBOLES
Vous rencontrerez les symboles suivants en parcourant le manuel d'instructions.
Ne pas utiliser de lames métalliques
Lire le manuel d'instructions
Etre particulièrement soigneux et
attentif
Vitesse maximale carburant et d'huile
10000 /min
Interdit
Mélange de carburant et d'huile
Maintenir ses distances
Démarrage manuel de la machine
Risque de projections d'objets
Arrêt d'urgence
Interdit de fumer
Premier secours
Pas de flamme nue
Recyclage
Porter des gants de protection
Maintenir toute personne et tout
animal domestique à l'écart de la zone
de travail
On/Démarrage
Porter des protections visuelles et
auditives
Off/Arrêt
16
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Instructions générales
– Pour utiliser la machine correctement, I’utilisateur doit lire ce manuel
d’instructions afin de se familiariser avec la manipulation de la taillebordures. Les utilisateurs disposant d’informations insuffisantes risquent de
mettre leur propre vie comme celle de ticrs en danger en manipulant la
machine de façon incorrecte.
– Il est conseillé de prêter la taille-bordures uniquement à des personnes ayant
fait leurs preuves dans la manipulation de taille-borduress.
Toujours leur remettre le manuel d’instructions.
– Les premiers utilisateurs devraient demander au concessionnaire de leur
dispenser les instructions de base afin de se familiariser à la manipulation de
taille-borduress thermique.
– Les enfants et les jeunes gens de moins de 18 ans ne sont pas autorisés à
utiliser la taille-bordures. Cependant, les jeunes gens âgés de plus de 16
ans peuvent utiliser la machine pour s’entraîner, mais uniquement sous la
surveillance d’un formateur qualifié.
– Utiliser les taille-borduress avec le plus de soin et d’attention possibles.
– Utiliser la taille-bordures uniquement si vous être en bonne condition
physique.
Procéder aux travaux avec calme et attention. L’utilisateur est responsible
vis à vis des autres personnes.
– Ne jamais utiliser la taille-bordures après absorption d’alcool ou de
médicaments ou si l’on se sent fatigué ou souffrant.
– La réglementation nationale peut restreindre l’utilisation de la machine.
Utilisation spéciale de la machine
– La taille-bordures est seulement conçue pour couper l’herbes, broussailles
et en sous-bois. Ne jamais employer la machine pour les usages
comprenant tailles de bordure et de haies qui pourrait causer des blessures.
Équipement personnel de protection
– Les habits doivent être fonctionnels et adaptés, c’est-à-dire qu’ils doivent
être serrés sans toutefois entraver les mouvements. Ne pas porter de
bijoux ou d’habits qui pourraient s’accrocher dans les buissons ou les
broussailles.
– Porter l’équipement et les habits de protection lors de l’utilisation de la taillebordures afin d’éviter les blessures au niveau de la tête, des yeux, des
mains ou des pieds.
– Toujours porter un casque dans les endroits ou les chutes d’objets sont
possibles. Vérifier à intervalles réguliers si le casque de protection (1) n’est
pas endommagé et le remplacer au plus tard aprés 5 ans. Utiliser
uniquement des casques de protection réglementaires.
– La visière (2) du casque (ou les lunettes) protège le visage des débris et
des pierres projetées. Toujours porter des lunettes ou une visière pour
éviter les blessures au niveau des yeux lors de l’utilisation de la taillebordures.
– Porter un équipement de protection contre le bruit approprié pour éviter une
détérioration de l’ouïe (serre-tête (3), protège-tympans etc.).
– La combinaison de travail (4) protège contre les projections de débris et de
pierres. Nous conseillons vivement à l’utilisateur d’en porter une.
– Des gants spéciaux (5) en cuir épais font partie de l’equipement prescrit et
doivent être portés en permanence lors de l’utilisation de la taille-bordures.
– Lors de l’utilisation de la taille-bordures, toujours porter des chaussures de
sécurite (6) munies d’une semelle antidérapante. Elles assurentt une
protection contre les blessures et un bon équilibre.
Représentation schématique
Démarrage de la taille-bordures
– Veuillez vous assurer de l’absence d’enfants ou d’autres personnes dans
un rayon de 15 mètres ainsi que d’animaux à proximité de la zone de travail.
– Avant d'utiliser la machine, toujours vérifier que la taille-bordures peut
fonctionner en toute sécurité.
Vérifier si de la tête de coupe à fill est en bon état, si le levier de commande
peut être actionné facilement.
En cas de doute, consulter son revendeur pour les réglages. Au ralenti la
tête de coupe ne doit pas tourner. Vèrifier si les poignées sont propres et
sèches et tester le fonctionnement de l’interrupteur de marche/arrêt.
17
15 mètres
Mettre la taille-bordures en marche en appliquant strictement les instructions.
Ne pas utiliser d’autres méthodes pour mettre la machine en marche!
– Utiliser la taille-bordures et les outils uniquement pour les applications
conseillées.
– Lancer le moteur de la taille-bordures uniquement une fois le montage
intégralement réalisé. Il est interdit d’utiliser la machine avant que les
accessoires appropriés ne soient montés
– Avant de mettre la machine en marche, s’assurer que de la tête de coupe à
fill n’est pas en contact avec des objets durs tels des branches ou des
pierres car la tête de coupe à fill tournera au démarrage.
– Couper immédiatement le moteur en cas ou problèmes.
– Si la tête de coupe à fill devait heurter des pierres ou d’autres objets durs,
couper immédiatement le moteur et inspecter la tête de coupe à fill .
– Vérifier à intervalles réguliers que de la tête de coupe à fill n’est pas
endommagé (détection de fêlures en sonnant l’outil).
– Utiliser la taille-bordures uniquement lorsque le harnais est fixé sur l’épaule;
ce harnais doit être ajusté correctement avant de mettre la machine en
marche. Le harnais doit être ajusté en fonction de la taille de l’utilisateur afin
d’éviter qu’il ne se fatigue.
– Toujours tenir la taille-bordures avec ies deux mains lors du fonctionnement.
Toujours garantir une bonne stabilité.
– Utiliser la taille-bordures de manière á éviter l’inhalation de gaz
d’échappement. Ne jamais utiliser la machine dans des espaces clos (risque
d’intoxication au gaz). Le monoxyde de carbone est un gaz inodore.
– Coupez le moteur lors des pauses et lorsque vous laissez la taille-bordures
sans surveillance et la placer dans un lieu sûr afin d’éviter de mettre la vie
de tiers en danger ou d’endommager la machine.
– Ne jamais placer la taille-bordures encore chaude sur de l’herbe sèche ou
sur tout autre matériau combustible.
– De la tête de coupe à fill doit être équipé de la protection appropriée. Ne
jamais utiliser la taille-bordures sans cette protection!
– Utiliser tous les dispositifs de protection fournis avec la machine.
– Ne jamais lancer la moteur si le pot d’échappement est défectueux.
– Couper le moteur lors du transport.
– Toujours utiliser la protection de l’outil incluse dans l’équipement pour le
transport sur de longues distances.
– S’assurer du positionnement correct de la taille-bordures afin d’éviter des
fuites d’huile.
– Vérifier que le réservoir de carburant est complètement vide lors du
transport de la taille-bordures.
– Lors du déchargement de la taille-bordures ne jamais la laissez tomber sur le
sol pour éviter des dommages importants sur le réservoir d’essence.
– Sauf cas d’urgence, ne jamais laisser tomber ou lancer le taille-bordures sur
le sol, cela endommagera séverement la taille-bordures.
– Ne jamais trainer l’appareil pour le déplacer. Toujours le déplacer en le
soulevant par le bas. Si l’appareil traîne sur le sol le réservoir à combustible
peut être endommagé, le combustible risque de se renverser et provoquer
un début d’incendie.
● Repos
● Transport
● Ravitaillement
● Maintenance
● Changement d’outils
Ravitaillement
– Couper le moteur durant le ravitaillement, se tenir à l’écart des flammes et ne
pas fumer.
– Éviter les contacts cutanés avec des produits à base d’huile minérale. Ne
pas respirer des vapeurs de carburant. Toujours porter des gants de
protection lors du ravitaillement. Changer et nettoyer les habits de protection
à intervalles réguliers.
– Prendre garde à ne pas renverser du carburant ou de l’huile afin d’éviter de
polluer le sol (protection de l’environnement). Nettoyer immédiatement la
taille-bordures aprés débordement de carburant.
– Évitez tout contact entre le carburant et les habits. Si du carburant a été
renversé sur vos habits, changez-en imm’ediatement pour éviter que les
habits ne prennent feu.
– Inspecter le bouchon du réservoir à intervallles réguliers en vérifiant s’il est
serré correctement et qu’il n’y a pas de fuite.
– Serrer soigneusement le bouchon du réservoir du carburant. Changer
d’endroit pour lancer le moteur (au moins à trois mètres de l’emplacement du
ravitaillement).
– Ne jamais procéder au ravitaillement dans des espaces clos. Les vapeurs
de carbutant s’accumulent au niveau du sol (risque d’explosions).
–Transporter et stocker le carburant uniquement dans des containers
réglamentaires. S'assurer que le carburant stocké n'est pas accessible aux
enfants.
18
3 mètres
Méthode d’utilisation
– Utiliser la taille-bordures uniguement lorsque les conditions de luminosité et
de visibilité sont bonnes. En hiver, être conscient des risques engendrés
par le verglas, les zones humides, la glace et la neige (dérapage). Toujours
garantir une bonnes stabilité.
– Ne jamais couper au-dessus de la hauteur de la taille.
– Ne jamais se tenir sur une échelle en manipulant la taille-bordures.
– Ne jamais grimper dans les arbres pour procéder à des travaux de coupe
avec la taille-bordures.
– Ne jamais travailler sur des surfaces instables.
– Retirer le sable, les pierres, les clous etc. trouvés à l’intérieur du rayon
d’action. Les particules étrangères risquent d’endommager la tête de coupe
à fill et peuvent engendrer des projection dangereuse.
– Attendre que la lame ait atteint sa pleine vitesse de travail avant de commencer à couper.
Tête de coupe à fill
Utiliser uniquement les tête de coupe à fill corrects pour procéder aux
fravaux.
Pour couper les matériaux épais, comme les mauvaises herbes, hautes
herbes, buissons, l arbustes, sous-bois, fourrés, etc. (diamètre maximal de 2
cm). Pour ce genre de travaux, déplacer la taille-bordures en demi-cercles
réguliers, de droite à gauche (comme avec une faux).
Instructions de maintenance
– L’état de la taille-bordures, également de la courroie à passer sur l’épaule,
doit être vérifié avant le début des travaux.
– Couper le moteur et retirer le connecteur de la bougie d’allumage lors de
mantage également lors du nettoyage de la taille-bordures ou tête de coupe
à fill.
– Utiliser la taille-bordures à un niveau sonore et polluant aussi faible que
possible. Contrôler en particulier si le carburateur est monté correctement.
– Nettoyer la taille-bordures à des intervalles réguliers et vérifier que
l’ensemble des vis et des écrous soient bien serrés
– Ne jamais réparer ou remiser la taille-bordures à proximité de flammes.
– Toujours remiser la taille-bordures dans des pièces fermées à clé et en
veillant à ce que le réservoir de carburant soit vide.
Respecter les instructions de prévention contre les accidents établies par les associations commerciales et les compagnies d’assurance
habilitées.
Ne procéder à aucune modification sur la taille-bordures car elles pourraient mettre votre vie en danger.
L’efficacité des travaux de maintenance et des réparations se limite aux opérations décrites dans le manuel d’instructions.
Tout autre opération doit être effectuée par un agent habilité du service après-vente.
Utiliser uniquement des piéces détachées et des accessoires d’origine commercialisés et fournis par DOLMAR.
L'utilisation d'accessoires et d'outils non autorisés peut accroître le risque d'accidents.
DOLMAR décline toute responsabilité pour des accidents ou des dommages survenus à la suite de l'utilisation d'outils de coupe, d'appareils
de fixation pour outils de coupe et d'accessoires non autorisés.
Premier secour
Vérifier qu’une boîte de premier secours est toujours disponible à proximité du
lieu de travail. Remplacer immédiatement tout article prélevé dans la boîte de
premier secours.
Si vous demandez du secours, veuillez indiquer les informations
suivantes:
– Lieu de l’accident
– Ce qui se passe
– Le nombre de personnes blessées
– Le type de blessures
– Votre nom
Emballage
La taille-bordures DOLMAR est livrée dans deux cartons de protection afin
d’éviter des endommagements au cours du transport.
Le carton est une matière première première réutilisable ou recyclable
(recyclage des vieux papiers).
19
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Taille-bordures : modèle LT-210
(Voir les DONNÉES TECHNIQUES pour connaître les spécifications)
Nous engageons notre responsabilité en déclarant que ce produit est conforme aux norms suivantes : 2000/14/CE, 2006/42/CE.
Les principales norms utilisées pour répondre correctement aux exigencies norms sont : EN11806.
Puissance sonore mesurée: 107.1 dB
Puissance sonore garantie: 108.7 dB
Ces niveaux de puissance sonore ont été measurés conformément à la Directive du Conseil, 2000/14/CE
Procédure d’évaluation de la conformité : Annexe V.
3 novembre 2009
Tamiro Kishima
Directeur Général
Rainer Bergfeld
Directeur Général
Responsible Manufacturer:
Makita Corporation.
3-11-8,Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe:
DOLMAR Gmbh
Jenfelder Str. 38, 22045 Hamburg, Germany
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES LT-210
LT-210
Poignée en boucle
Modèle
Tête de coupe à fill
Dimensions: longueur x largeur x hauteur (sans tête de coupe à fil)
mm
Masse (sans protection en plastique et tête de coupe à fil)
kg
Volume (réservoir de carburant)
1540 x 210 x 430
3.8
L
0.4
cc
21.0
HP
0.62 /7000 /min
Vitesse du moteur à la vitesse max. autorisée pour l'arbre
/min
7000
Vitesse d'arbre maximale (correspondante)
/min
7000
Vitesse de rotation au ralenti
/min
3000
Vitesse d'embrayage
/min
4000
Carburateur (carburateur à diaphragme)
type
TK TZ9V
Système d'injection
type
Type Allumage électronique
Bougie d'allumage
type
BPMR7A
mm
0.6-0.7
m/s2
6.1
Cylindrée du moteur
Puissance maximale du moteur
Jeu électrodes
Vibration selon
la norme ISO
22867
Poignée droite
(prise arrière)
ahv eq
Incertitude K
m/s
m/s
2
2
0.8
Poignée gauche
(prise avant)
ahv eq
Incertitude K
m/s
Moyenne du niveau de pression
acoustique selon la norme ISO
22868
Moyenne du niveau de puissance
acoustique selon la norme ISO
22868
LPA eq
dBA
93.9
Incertitude K
dBA
2.0
LWA eq
dBA
104.2
Incertitude K
dBA
2.5
Indice du mélange (carburant: huile specifiée pour moteur deux temps)
2
7.3
1.0
50:1
Avertissement: Le modéle LT-210 ne devra pas étre utiliseé avec une lame en métallique.
20
NOMENCLATURE DES PIÈCES
LT-210
Taille-bordures
F
⑤
③
⑥
⑰
⑱
⑯
①
②
21
Nomenclature des pièces
1
Réservoir de carburant
2
Poulie d'enroulement du câble
de démarrage
3
Filtre à air
4
Interrupteur I-O (marche/arrêt)
5
Bougie d'allumage
6
Pot d'échappement
7
Carter d'embrayage
8
Prise arrière
9
Poignée
10
Levier de commande
11
Câble de commande
12
Arbre
13
Dispositif de protection
14
Carter de tête
15
Tête de coupe à fil
16
Bouchon de réservoir
carburant
17
Poignée lanceur
18
Tuyan échappement
MONTAGE DE LA POIGNÉE
ATTENTION: Toujours couper le moteur et retirer le connecteur de la bougie
d’allumage avant de procéder à tout travail au niveau de la taillebordures.
Toujours porter des gants de protection!
ATTENTION: Mettre la taille-bordures en marche uniquement après l’avoir
assemblée complètement.
Pour les modèles à poignée en boucle
– Fixer la poignée sur l’arbre.
– Après que la poignée en boucle (1) est en place, serrer les trois vis (2).
Confirmer que les boulons sont serrés fermement. Ne pas les serrer en trop.
– Ajuster la poignée à une position désirée 200 mm ou plus à partir de la pince
arrière (3) et serrer les trois vis (2).
MONTAGE DU DISPOSITIF DE PROTECTION
Utiliser uniquement les combinaisons outil/dispositif de protection mentionnées
dans le tableau pour respecter les prescriptions de sécurité demandées.
Utiliser seulement une tête de coupe à fil DOLMAR.
– Si la tête de coupe à fil heurte une pierre au cours du fonctionnement,
couper le moteur et vérifier immédiatement la lame.
Tête de coupe à fil
Dispositif de protection
pour tête de coupe à fil
–Poser le protecteur (6) à l’arbre.
– Insérer l’écrou M6 (5) dans le trou hexagonal sur le protecteur (6).
– Fixer le protecteur acev les boulons de fixation M6 x 45 (4).
Nota:
Ne pas serrer les boulons de fixation M6 x 45 (4) en trop.
MONTAGE DE LA TÊTE DE COUPE À FIL
Retourner la machine afin de pouvoir placer facilement la tête de coupe à fil.
– Insérer la clé hexagonale prévue au travers du trou sur le carter de tête et
faire tourner la rondelle de support jusqu’à ce qu’elle soit verrouillée au
moyen de la clé hexagonale (ou que l’arbre soit bloqué).
Desserrer
– Visser la tête de coupe à fil sur l’arbre.
Serrer
22
CARBURANTS/RAVITAILLEMENT
Manipulation du carburant:
La manipulation du carburant exige un soin extrême. Le carburant peut contenir
des substances similaires aux solvants. Procéder au ravitaillement dans une
pièce bien aérée ou à l'extérieur. Ne pas respirer de vapeurs de carburant, éviter
tout contact cutané avec le carburant ou l'huile. Les produits à base d'huile
minérale assèchent la peau. Si la peau entre en contact avec ces substances à
plusieurs reprises et pendant une durée prolongée, elle se desséchera. Il peut en
résulter diverses maladies de peau. De plus, ces produits sont connus pour
entraîner des réactions allergiques. Les yeux peuvent être irrités par contact
avec l'huile. Si de l'huile entre en contact avec ses yeux, les rincer
immédiatement avec de l'eau claire. S'ils restent irrités, consulter immédiatement
un docteur!
Respecler les consignes de sécurité de la page 18 !
Mélange d'huile et de carburant:
Le moteur de la taille-bordures est un moteur 2 temps à rendement éleveé. Il est
alimenté par un mélange de carburant et d'huile pour moteur deux temps. Le
moteur est conçu pour fonctionner avec un carburant sans plomb classique
présentant un indice d'octane min de 91 RON. Si un tel carburant n'est pas
disponible, il est possible d'utiliser un carburant dont l'indice d'octane est supérieur.
Ceci ne perturbera pas le moteur mais peut réduire l'efficacité de fonctionnement.
Il en serait de même en cas d'utilisation de carburant au plomb. Utiliser
uniquement du carburant sans plomb pour obtenir une efficacité maximale du
moteur et pour protéger sa santé et l'environnement!
Ajouter une huile pour moteur 2 temps (degré de qualité: TC-3) au carburant pour
lubrifier le moteur. Le moteur a été conçu pour fonctionner avec une huile pour
moteur 2 temps DOLMAR dans un rapport de mélange de seulement 50:1 afin de
protéger l'environnement. De plus, ceci garantit une longévité importante et un
fonctionnement fiable avec un minimum d'émissions de gaz d'échappement. Il
est absolument essentiel de respecter un rapport de mélange de 50:1 (huile pour
moteur 2 temps DOLMAR) afin de garantir le fonctionnement fiable de la
taille-bordures.
Rapport de mélange correct:
Essence : Huile d’origine DOLMAR pour moteur 2 temps = 50 : 1 ou
Essence : Huile d’autres fabricants pour moteur deux temps = 25 : 1
recommande
REMARQUE: Pour préparer le mélange carburant-huile, mélanger la quantité
totale d'huile avec la moitié du carburant requis puis ajouter le
carburant résiduel. Secouer soigneusement le mélange avant de
l'introduire dans le réservoir de la taille-bordures. Il n'est pas sage
d'ajouter plus d'huile pour moteur que les proportions prescrites
pour garantir un fonctionnement en toute sécurité.
Ceci se traduirait uniquement per une production accrue de résidus
après la combustion; ces résedus polluent l'environnement et
bouchent le tuyau d'échappement dans le cylindre et dans le pot.
De plus, la consommation de carburant augmenterait alors que
l'efficacité diminuerait.
Ravitaillement
Le moteur doit être coupé!
– Nettoyer soigneusement la zone entourant le bouchon de remplissage de
carburant (2) afin d’empêcher que la saleté ne s’introduise dans le réservoir de
carburant (1).
– Dévisser le bouchon de remplissage de carburant (2) et remplir le réservoir de
carburant.
– Revisser fermement le bouchon de remplissage de carburant (2).
– Nettoyer le bouchon de remplissage de carburant fileté (2) et le réservoir après
le ravitaillement!
Stockage du carburant:
Le carburant ne peut pas être stocké pendant une durée illimitée. Acheter
uniquement la quantité requise pour une durée de 4 semaines d'utilisation.
Utiliser uniquement des containers de stockage de carburant réglementaires.
23
Benzina
50:1
25:1
+
1000mL (1 L)
5000mL (5 L)
10000mL (10 L)
20mL
100mL
200mL
40mL
200mL
400mL
CONSIGNES DE MISE EN MARCHE ET ARRÊT DE LA MACHINE
Respecter les lois applicables en matière de prévention contre les accidents!
Démarrage:
Déplacer la machine à trois mètres au moins du lieu de ravitaillement. Placer la taille-bordures sur une zone propre en veillant à ce que de la
tête de coupe à fill n’entre pas en contact avec le sol ou tout autre objet.
Démarrage à froid
Pour les machines à poignée en Boucle
– Pousser l’interrupteur I-O (1) dans la direction indiquée par la flèche.
– Commencer par poser la machine sur le sol.
– Appuyer légèrement sur la pompe primaire (1) à plusieurs reprises (7-10
fois) jusqu’à ce que le carburant arrive à la pompe primaire.
– Poussez le bouton d’étranglement (2) sur la position “
”
(2)
(1)
– Maintenir fermement le carter d’embrayage avec la main gauche comme sur
la figure.
– Tirer lentement la poignée de démarrage jusqu’à sentir une résistance et
continuer en exerçant une faible traction.
– Ne pas tirer complètement la câble de démarrage et ne pas laisser la poignée
de démarrage revenir de façon incontrôlée mais s’assurer qu’elle revienne
lentement.
– Répéter l’étape de démarrage jusqu’à entendre les premiers allumages.
– Quand le moteur démarre, veuillez ouvert le levier de commande. Le bouton
d’étranglement étant automatique, il revient à la position originale “
”.
– Faire fonctionner le moteur pendant une minute environ à une vitesse
modérée avant d'ouvrir complètement le papillon.
Attention: – Si vous actionnez la manette de démarrage ŕ plusieurs reprises alors que le bouton d’étranglement est sur la position “
” ,
le moteur ne démarrera pas facilement ŕ cause d’une admission excessive du carburant.
– Si le moteur est noyé, dévissez la bougie, puis tirez largement plusieurs fois sur le levier du starter, et retirez le carburant en
trop. Ou blen, séchez l’électrode de la bougle.
Consignes de sécurité lors du fonctionnement:
Si le levier de commande est complètement ouvert lors d’un fonctionnement sans charge, le régime du moteur augmente jusqu’à 10000 /min
ou plus. Ne jamais utiliser le moteur à une vitesse supérieure à la vitesse requise et respecter une vitesse approximative de 6000 - 8000 /min.
Démarrage à chaud du moteur
– Voir ci-dessus à l’exception du d’eplacement le bouton d’étranglement.
24
Arrêt
– Relâcher complètement le levier de commande (6) et pousser l’interrupteur IO (1) en position “O” lorsque le régime du moteur s’est abaissé: le moteur
s’arrêtera.
– Ouverture totale ou à moitié lors de remise en marche immédiatement après
arrêt de la marche.
REGLAGE DE LA MARCHE A PETITE VITESSE (AU RALENTI)
La tête de coupe à fil ne devrait pas être actionnée lorsque le elvier de commande est compètement relâché. Si nécessaire, régler le ralenti à
l’aide de la vis de réglage du ralenti.
Contrôle de la vitesse de ralenti
(1)
– La vitesse de ralenti devrait être de 3000 /min.
La corriger si nécessaire au moyen de la vis de réglage du ralenti (la tête de
coupe du câble ne doit pas tourner lorsque le moteur fonctionne en marche
à vide).
Le serrage de la vis (1) résultera en une augmentation de la vitesse du
moteur alors qu’un desserrage se traduira par une diminution de vitesse.
A petite
vitesse
A grande
vitesse
TÊTE DE COUPE À FIL EN NYLON
La tête de coupe à fil en nylon est une tête à double fil capable d’assurer automatiquement les opérations de sélection de longueur de fil.
La tête de coupe à fil en nylon délivre automatiquement la longueur appropriée de fil en fonction des variations de la force centrifuge
génerées par l’augmentation ou la diminution du régime. De plus, il est possible, en cognant la tête de coupe à fil en nylon contre le sol de
fournir une longueur de fil supplémentaire comme indiqué dans la partie Fonctionnement afin de couper l’herbe molle de manière plus
efficace.
Fonctionnement
Zone de coupe la plus efficace
– Augmenter la vitesse de la tête de coupe à fil en nylon jusqu’à env. 6000 /min.
La vitesse faible (4800 /min) n’est pas appropriée car le fil ne peut pas sortir
correctement.
– Le domaine de coupe le plus efficace est visualisé par la zone hachurée.
Si le fil ne se déroule pas automatiquement procéder de la manière
suivante:
1. Relâcher le levier de commande pour faire fonctionner le moteur en
marche à vide puis abaisser complètement le levier de commande.
Répéter cette procédure jusqu’à ce que le fil en nylon se déroule à la
longueur correcte.
Vitesse de marche à vide
2. Sil le fil en nylon est trop court pour se dérouler automatiquement selon la
procédure ci-dessus, cogner le bouton de la tête de coupe contre le sol
afin de dérouler le fil en nylon.
3. Si le fil en nylon ne se déroule pas selon la procédure 2, rembobiner/
remplacer le fil en nylon en suivant les procédures décrites sous la
rubrique Remplacement du file en nylon”.
25
Bouton
Pleine vitesse
Remplacement du fil en nylon
– Commencer par couper le moteur.
– Appuyer sur les loquets du carter vers l’intérieur pour soulever le couvercle;
retirer ensuite la bobine.
Couvercle
Loquets
Appuyer
– Accrocher le centre du nouveau fil en nylon dans l’encoche située au centre
de la bobine, une des extrémités du fil étant plus longue de 80 mm (3-1/8")
que l’autre.
Enrouler alors solidement les deux extrémités autour de la bobine dans le
sens de rotation de la têta (sens gauche indiqué par Gll et sens droit par Dll
sur le côté de la bobine).
Appuyer
Bobine
80mm(3-1/8”)
Rotation vers la
gauche
Bobine
– Enrouler les câbles en laissant une longueur de 100 mm (3-15/16"), les
extrémités restant temporairement accrochées à travers une encoche sur le
côté de la bobine.
100mm(3-15/16”)
Encoches
– Monter la bobine dans le carter de sorte que les cannelures et les saillies de
la bobine s'adaptent à celles du carter. Maintenir le côté annoté de sorte qu'il
soit visible vers le haut. Décrocher alors les extrémités du câble de leur
position temporaire et les faire passer à travers les oeillets pour sortir du
carter.
Oeillets
– Aligner la saillie de la partie inférieure du couvercle sur les rainures des
oeillets.
Pousser alors avec force le couvercle sur le carter afin de le bloquer.
Couvercle
Saillie
Rainure de
I’ocillet
26
INSTRUCTIONS RELATIVES AUX RÉPARATIONS
ATTENTION: Toujours couper le moteur et retirer le capuchon de la bougie d’allumage avant de procéder à tout travail sur la taille-bordures
(voir Contrôle de la bougie d’allumage”). Toujours porter des gants de protection!
Procéder aux réparations suivantes à intervalles réguliers pour assurer une longévité importante et pour éviter tout endommagement de
l’équipement.
Contrôle et opérations de maintenance réguliers
– Vérifier si les vis sont serrées et si l’ensemble des pièces est en place avant d’utiliser la machine. Prêter particulièrement attention à la
fixation de la tête de coupe.
– Toujours vérifier si le canal et les ailettes de refroidissement du cylindre sont débouchés avant d’utiliser la machine.
Les nettoyer si nécessaire.
– Procéder quotidiennement aux opérations suivantes après utilisation:
• Nettoyer l’extérieur de la taille-bordures et vérifier si elle est endommagée.
• Nettoyer le filtre à air. Nettoyer le filtre plusieurs fois par jour si les conditions de travail sont extrêmement poussiéreuses.
• Vérifier si la tête de coupe est endommagée et s’assurer qu’elle est montée solidement.
• Vérifier que la différence entre la vitesse de ralenti et la vitesse de conduite est suffisante afin de s’assurer que la tête de coupe est au
repos lorsque le moteur fonctionne ralenti (réduire la vitesse de ralenti si nécessaire).
Si l’outil devait continuer à fonctionner dans des conditions de ralenti, consulter l’agent du service après-vente habilité le plus proche.
– Vérifier le fonctionnement de l'interrupteur I-O, le levier de déverrouillage, le levier de commande.
Nettoyage du filtre à air
Obstruer de l’élément (1) peut parfois le rendre difficile ou impossible de
mettre en marche le moteur ou d’augmenter la vitesse de moteur.
Après l’fin de l’opération, soyez sûr de nettoyer le filtre à air comme mentionné
ci-dessous.
– Enlevez la vis de couvercle de filtre a air.
– Placez le doigt sous la couvercle de filtre à air, abaissez la partie plus
inférieure de couvercle, et détachez la couvercle de filtre à air.
– Sortez l’élément (1), nettoyez-l’avec de l’eau tiède mélangé au détergent
neutre, et séchez-le complètement.
– Après nettoyage, attachez l’élément.
–Insérez la griffe à la partie supérieure de cas dans le trou à la partie
supérieure de la couvercle de filtre à air. Puis, attachez la couvercle de filtre
à air en la poussant, et serrez la vis (2).
(1)
(2)
NOTE : Si la poussière et la saleté adhérant au filtre à air sont excessives, le
nettoyer tous les jours. Un filtre à air bouché peut rendre le
démarrage du moteur ou l’augmentation de la vitesse de rotation du
moteur difficile ou impossible.
Contôle de la bougie d’allumage
– Utiliser uniquement la clé universelle fournie pour retirer ou monter la bougie
d’allumage.
– L’espacement entre les deux électrodes de la bougie d’allumage devrait être
de 0,6 - 0,7mm (0,024" - 0,028"). Si l’espacement est trop large ou trop
étroit, le régler. Si la bougie d’allumage est bouchée avec de la calamine ou
encrassée, la nettoyer soigneusement ou la remplacer.
ATTENTION: Ne jamais toucher le connecteur de la bougie d’allumage lorsque
le moteur tourne (risque d’électrocution haute tension).
27
0.6mm-0.7mm
(0.024”-0.028”)
Tête d’aspiration dans le réservoir de carburant
– Le filtre en feutre (1) de la tête d’aspiration est utilisé pour filtrer le carburant
requis par le carburateur.
– Procéder à une inspection visuelle périodique du filtrer en feutre. Ouvrir le
bouchon du réservoir à cet effet, utiliser un crochet et retirer la tête
d’aspiration à travers l’ouverture du réservoir. Remplacer les filtres durcis,
pollués ou bouchés.
– Une alimentation en carburant insuffisante peut empêcher le moteur
d’atteindre sa vitesse de fonctionnement optimale. Il est dons important de
remplacer le filtre en feutre au moins tous les 4 mois afin d’assurer une
alimentation en carburant satisfaisante du carburateur.
(1)
Nettoyage de l’orifice du pot d’échappement
– Contrôler régulièrement l’orifice du pot d’échappement (2).
– S’il est bouché par des dépôts de charbon, enlever soigneusement les
dépôts en les grattant avec un outil correct.
(2)
Toute opération de maintenance ou de réglage qui n’est pas comprise dans ce manuel ou qui n’y a pas été mentionnée doit être uniquement
réalisée par un agent du service après-vente habilité.
28
REMISAGE
– Lorsque la machine est remisée pendant une durée importante, évacuer le
carburant du réservoir et du carburateur de la manière suivante: évacuer la
totalité du carburant du réservoir, s’en défaire en respectant les
réglementations locales.
– Retirer la bougie d’allumage et ajouter quelques gouttes d’huile dans le trou
de la bougie d’allumage. Tirer ensuite doucement le câble de démarrage,
vérifier que la pellicule d’huile recouvre le moteur à l’intérieur et remettre la
bougie d’allumage.
– Nettoyer la saleté et la poussière accumulée sur tête de coupe à fil la taillebordures et à l’extérieur du moteur, essuyer avec un chiffon imbibé d’huile et
remiser la machine dans un lieu aussi sec que possible.
Désinfecter
Humidité
Plan de maintenance
Générale
Assemblage du moteur, des
vis et des écrous
Inspection visuelle (endommagement et fixation)
Contrôle géneral et de sécurité
Après chaque
ravitaillement
Levier de commande
Interrupteur I-O
Contrôle de fonctionnement
Contrôle de fonctionnement
Quotidienne
Filtre à air
Conduit d'air de refroidissement
Outil de coupe
Vitesse de marche à vide
A nettoyer
A nettoyer
Contrôle de l'endommagement
(la lame de coupe ne doit pas bouger)
Hebdomadaire
Bougie d'allumage
Pot d'échappement
Ilnspection, remplacer si nécessaire
Contrôler et nettoyer l'orifice si nécessaire
Semestrielle
Tête d'aspiration
Réservoir de carburant
A remplacer
A nettoyer
Procédure d'arrêt
Réservoir de carburant
Carburateur
Vider le réservoir de carburant
Faire fonctionner jusqu'à ce que ce aue le moteur soit vidé du
carburant
Localisation des défauts
Défaut
Système
Observation
Cause
Pas de démarrage du
moteur ou démarrage difficile
Système d'allumage
Étincelle d'allumage
présente
Défaut dans l'alimentation en carburant ou dans le
systèm de compression. Défaut mécanique
Pas d'étincelle
d'allumage
Interrupteur I-O actionné, défaut du fil ou court-circuit,
bougie d'allumage ou connecteur défectueux, module
d'allumage défectueux
Alimentation en
carburant
Réservoir de carburant
rempli
Position incorrecte de l'étrangleur, carburateur
défectueux, tête d'aspiration sale, tuyau d'alimentation
en
carburant plié ou encrassé
Compression
Pas de compression au
tirage
Joint d'étanchéité du fond du cylindre défectueux,
soudures du carter endommagées, piston ou segments
défectueux ou fuite par la fixation de la bougie
d'allumage
Défaut mécanique
Câble non enclenché
Ressort du câble cassé, pièces cassées à l'intérieur
du moteur
Réservoir rempli
Étincelle d'allumage
présente
Carburateur sale, le nettoyer
Réservoir rempli
Réglage de marche à vide incorrect, tête d'aspiration ou
carburateur sale
Problèmes en
démarrage à chaud
Le moteur démarre mais
estimmédiatement noyé
Alimentation en
carburant
Orifice du réservoir de carburant bouché.
Tuyau d'alimentation en carburant plié, câble ou
interrupteur I-O défectueux
Performances insuffisantes
Plusieurs circuits
sont peut-être
affectés
Simultanément.
Régime de marche à
vide médiocre
29
Filtre à air sale, carburateur sale, conduit d’échappement
du cylindre bouché
Deutsch
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser DOLMAR Rasentrimmer. Dieses
Gerät ist das Produkt sorgfältiger Entwicklungsarbeit und langjähriger
Erfahrung in der Herstellung von motorisierten Schneidwerkzeugen. Wir sind
überzeugt, dass die DOLMAR Rasentrimmer Ihnen über lange Zeit wertvolle
Dienste leisten wird.
Die vorliegende Betriebsanleitung enthält detaillierte Anweisungen bezüglich der
vielseitigen Einsatzmöglichkeiten der DOLMAR Rasentrimmer und gibt Ihnen
nützliche Hinweise für bestmögliche Resultate beim Gebrauch Ihres Gerätes.
Inhaltsverzeichnis
SYMBOLE
Wenn Sie diese Betriebsanleitung lesen, werden Ihnen die nachfolgenden Symbole begegnen.
Unbedingt lesen
Keine Metall-Scheidwerkzeuge
verwenden
Warnung
Erlaubte Höchstdrehzahl für
Werkzeug
Verbot
Kraftstoff/Öl-Gemisch
Sicherheitsabstand
Handstart des Motors
Gefahr durch aufgewirbelte Partikel
Notstop
Rauchverbot
Erste Hilfe
Kein offenes Feuer
Recycling
Schutzhandschuhe tragen
Personen und Tiere von Einsatzgebiet fernhalten
Ein/Start
Schutzbrille und Ohrenschutz tragen
Aus/Stopp
30
Seite
Symbole ...................................................................
Sicherheitsvorschriften ...........................................
Technische Daten ....................................................
Bezeichnung der Teile .............................................
Montage des Handgriffs ..........................................
Montage des Schutzvorrichtug ...............................
Montage des Nylonfaben-Schneidkopfes ...............
Kraftstoffe / Nachfüllen von Kraftstoff ...................
Inbetriebnahme und Abstellen des Motors ..............
Nylonfaden-Schneidkopf .........................................
Wartungsvorschriften .............................................
Lagerung .................................................................
30
31
34
35
36
36
36
37
38
39
41
43
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Allgemeine Bestimmungen
– Damit fachgerechtes Arbeitsvorgehen gewährleistet ist, muss der Benutzer
der Rasentrimmer die Betriebsanleitung sorgfältig studieren um sich mit der
korrekten Bedienung des Gerätes vertraut zu machen. Unvollständig
Informierte Benutzer können sich und andere infolge unsachgemäßer
Bedienung in Gefahr bringen.
– Die Rasentrimmer ist nur an Personen auszuleihen, die Erfahrung in der
Bedienung des Gerätes nachweisen können. Die Betriebsanleitung muss
immer mit ausgehändigt werden.
– Unerfahrene Benutzer sollten sich über ihren Händler allgemeines
Grundwissen im Umgang mit motorisierten Schneidgeräten aneignen.
– Die Rasentrimmer darf nicht von Kindern oder Jugendlichen unter 18 Jahren
benutzt werden. Unter Aufsicht eines qualifizierten Trainers hingegen
dürfen Jugendliche über 16 Jahren ausnahmsweise das Gerät zu
Übungszwecken benutzen.
– Arbeiten Sie immer mit äußerster Vorsicht und Konzentration wenn Sie die
Rasentrimmer benutzen.
– Verwenden Sie die Rasentrimmer nur, wenn Sie in guter körperlicher
Verfassung sind. Arbeiten Sie immer ruhig und besonnen. Der Benutzer des
Gerätes muss jegliche Haftpflicht gegenüber Drittpersonen übernehmen.
– Verwenden Sie die Rasentrimmer unter keinen Umständen nach der
Einnahme von Alkohol oder Medikamenten, oder wenn Sie sich müde oder
unwohl fühlen.
– Nationale Bestimmungen können die Verwendung der Maschine
beschränken.
Verwendungszweck des Gerätes
– Die Rasentrimmer wurde entwickelt und konstruiert zum Mähen von Gras,
Wildwuchs und Gestrüpp aller Art. Versuchen Sie nicht, das Gerät zu
anderen Zwecken, wie Heckenschneiden oder Bäumefällen zu benutzen,
da dies zu Unfällen mit schweren Verletzungen führen könnte.
Personenschutz-Ausrüstung
– Tragen sie stets angemessene und funktionelle Arbeitskleidung, die eng am
Körper anliegt, ohne jedoch die Bewegungsfreiheit einzuschränken. Tragen
Sie weder Kleidungsstücke noch Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp oder
Unterholz verfangen könnten.
– Um Kopf-, Augen-, Hand- und Fußverletzungen, sowie Gehörschäden zu
vermeiden, müssen beim Gebrauch der Rasentrimmer folgende
Ausrüstungsartikel für Personenschutz verwendet werden.
– Tragen Sie immer einen Schutzhelm um sich vor Verletzungen durch
herabfallende Objekte zu schützen. Der Schutzhelm (1) muss regelmäßig
auf mögliche Beschädigungen untersucht werden und sollte nach
spätestens 5 Jahren Gebrauch ersetzt werden. Verwenden Sie nur
geprüfte Schutzhelme.
– Das Visier (2) des Helmes (oder ersatzweise eine Schutzbrille) schützt
Gesicht und Augen vor aufgewirbelten Partikeln und Steinen. Um
Augenverletzungen vorzubeugen, müssen Sie deshalb beim Gebrauch der
Rasentrimmer immer das Helmvisier senken oder eine Schutzbrille tragen.
– Um Gehörschäden vorzubeugen muss beim Gebrauch des Gerätes ein
angemessener Lärmschutz (Gehörschutzmuscheln (3),
Gehörschutzpfropfen usw.) getragen werden.
– Ein Arbeitsüberzieher (4) gewährt einen gewissen Schutz vor
aufgewirbelten Partikeln und Steinen. Es wird deshalb empfohlen beim
Gebrauch der Rasentrimmer immer einen Arbeitsüberzieher zu tragen.
– Spezialhandschuhe (5) aus dickem Leder gehören zur vorgeschriebenen
Schutzausrüstung und müssen während der Arbeit mit der Rasentrimmer
stets getragen werden.
– Um einen sicheren Halt zu gewährleisten und um die Füße vor Verletzungen
zu schützen, sollten bei der Arbeit mit der Rasentrimmer immer robuste
Arbeitsschuhe mit rutschfester Profilsohle (6) getragen werden.
Schematische
Darstellung
15 Meter
Starten des Gerätes
– Vergewissern Sie sich, dass sich im Umkreis von 15 m um den Einsatzort
des Gerätes keine Personen (insbesondere Kinder) und Tiere aufhalten.
– Überprüfen sie die Rasentrimmer vor Gebrauch auf Betriebssicherheit:
Vergewissern Sie sich, dass das Nylonfaden-Schneidkopf fachgerecht und
sicher installiert ist, prüfen Sie den Kontrollhebel auf leichte Bedienbarkeit.
– Das Schneidwerkzeug darf bei Leerlauf des Gerätes nicht rotieren. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich für Nacheinstellungen an Ihren Händler. Prüfen
Sie ob die Handgriffe der Rasentrimmer sauber und trocken sind, und testen
Sie die Funktion des Start/Stopp-Schalters.
31
Für das Starten der Rasentrimmers folgen Sie unbedingt den Anweisungen in
dieser Betriebsanleitung. Versuchen Sie unter keinen Umständen den Motor
auf andere Weise anzulassen!
– Verwenden Sie die Rasentrimmer und das Zubehör nur für die hier
angegebenen Anwendungsbereiche.
– Starten Sie die Rasentrimmer erst, wenn das Gerät vollständig
zusammengebaut ist. Solange nicht alle Zubehörteile montiert sind, darf das
Gerät nicht in Betrieb genommen werden!
– Da der Schneidkopf während des Startvorgangs rotiert, müssen Sie sich vor
dem Starten des Gerätes vergewissern, dass das Schneidwerkzeug nicht
gegen feste Gegenstände (wie Zweige, Steine usw.) schlagen kann.
– Bei Motorstörungen jeglicher Art muss der Motor unverzüglich abgeschaltet
werden.
– Falls während der Arbeit das Nylonfaden-Schneidkopf gegen feste Gegenstände
wie Zweige oder Steine schlägt, muss der Motor sofort abgeschaltet und das
Nylonfaden-Schneidkopf auf Beschädigungen überprüft werden.
– Überprüfen Sie das Nylonfaden-Schneidkopf in regelmäßigen Abständen auf
Beschädigungen (Klangtest am Schneidwerkzeug zur Wahrnehmung von
Haarrissen).
– Verwenden Sie bei der Arbeit mit der Rasentrimmer immer den Schultergurt.
Dieser muss unbedingt auf die Größe des Bedieners angepasst werden, um
Ermüdungserscheinungen während der Arbeit vorzubeugen.
– Halten Sie die Rasentrimmer bei der Arbeit stets mit beiden Händen und
achten Sie darauf, dass Ihre Füße sicheren und festen Halt haben.
– Vermeiden Sie das Einatmen von Abgasen wenn Sie die Rasentrimmer in
Betrieb nehmen. Der Motor darf unter keinen Umständen in einem
geschlossenen Raum laufen gelassen werden (Gefahr einer Vergiftung
durch geruchloses Kohlenmonoxid-Gas).
– Schalten Sie den Motor immer ab, wenn Sie das Gerät zwecks Arbeitspause
unbeaufsichtigt lassen. Platzieren Sie die Rasentrimmer an einem sicheren
Ort um Gefahren für Drittpersonen oder Beschädigungen am Gerät
auszuschließen.
– Legen Sie das erhitzte Gerät nie auf trockenes Gras oder anderes leicht
brennbares Material.
– Das Nylonfaden-Schneidkopf muss mit der vorgesehenen
Schutzvorrichtung ausgerüstet sein. Nehmen Sie die Rasentrimmer nicht in
Betrieb falls diese Schutzvorrichtung fehlt.
– Alle mitgelieferten Schutzapparaturen und -vorrichtungen müssen beim
Gebrauch des Gerätes verwendet werden.
– Benützen Sie das Gerät nicht, falls der Auspuffdämpfer beschädigt ist.
– Transportieren Sie das Gerät nie bei laufendem Motor.
– Für Transporte über längere Strecken muss das Schneidwerkzeug mit dem
mitgelieferten Werkzeugschutz versehen werden.
– Sichern Sie die Rasentrimmer für den Transport so, dass kein Benzin
auslaufen kann.
– Vergewissern Sie sich, dass der Benzintank der Rasentrimmer leer ist bevor
Sie das Gerät transportieren.
– Entladen Sie die Rasentrimmer immer mit größter Vorsicht, um ein
versehentliches Fallenlassen des Gerätes zu vermeiden. Heftige Stöße
könnten zu schweren Beschädigungen am Benzintank des Motors führen.
– Lassen Sie die Rasentrimmer nur im äußersten Notfall zu Boden fallen, da
das Gerät durch den Aufschlag sonst schwer beschädigt werden könnte.
– Heben Sie das Gerät für Standortverschiebungen immer vollständig vom
Boden ab. Den Motorteil des Gerätes über den Boden zu schleifen ist
gefährlich, da resultierende Beschädigungen am Benzintank ein Leck und
damit möglicherweise einen Brand hervorrufen können.
•
•
•
•
•
Arbeitspause
Transport
Auftanken
Wartung
Werkzeugwechsel
Auftanken
– Stellen Sie vor dem Auftanken des Gerätes den Motor ab und füllen Sie
Benzin nur in sicherer Entfernung von offenem Feuer nach. Unterlassen Sie
es unter allen Umständen während des Auftankens zu Rauchen.
– Vermeiden Sie Hautkontakt mit Mineralölprodukten und achten Sie darauf,
dass Sie keine Benzindämpfe einatmen. Tragen Sie beim Auftanken immer
Schutzhandschuhe und waschen oder wechseln Sie Ihre Schutzkleidung in
regelmäßigen Abständen.
– Gehen Sie vorsichtig vor um zu vermeiden, dass Kraftstoff oder Öl auf den
Boden verschüttet wird (Umweltschutz). Falls Sie versehentlich Benzin über
die Rasentrimmer verschütten, wischen Sie das Gerät sofort mit einem
Lappen sauber.
– Achten Sie darauf, dass Ihre Kleidung nicht mit Benzin in Berührung kommt und
wechseln Sie Ihre Kleidung unverzüglich, falls dennoch versehentlich Benzin
darüber verschüttet worden sein sollte (Kleidung könnte Feuer fangen).
– Überprüfen Sie den Verschluss des Benzintanks in regelmäßigen Abständen
und vergewissern Sie sich, dass der Deckel sich einwandfrei verschließen
lässt und den Tank vollständig abdichtet.
– Verschließen Sie den Benzintank und ziehen Sie den Tankdeckel vorsichtig
fest. Verändern Sie Ihren Standort um den Motor anzulassen (mindestens 3
m von der Auftankstelle).
– Tanken Sie unter keinen Umständen in geschlossenen Räumen auf da
Benzindämpfe sich in Bodennähe ansammeln (Explosionsgefahr).
– Transportieren und lagern Sie Benzin nur in zugelassenen
Kraftstoffbehältern. Vergewissern Sie sich, dass das Benzin unerreichbar
für Kinder gelagert wird.
32
3 meter
Betriebsart
– Benutzen Sie die Rasentrimmer nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen.
Seien Sie besonders vorsichtig während der Wintermonate, da wegen
nasser Flächen, Eis und Schnee erhöhte Rutschgefahr herrscht. Achten Sie
stets auf sicheren Stand und guten Halt.
– Schneiden Sie nie oberhalb Hüfthöhe.
– Verwenden Sie das Gerät nie auf einer Leiter stehend.
– Klettern Sie niemals auf einen Baum um von dort aus mit der Rasentrimmer
zu arbeiten.
– Arbeiten Sie nie auf wackligem Grund.
– Entfernen Sie Sand, Steine, Nägel und andere festen Objekte, die sich im
Arbeitsbereich befinden. Feste Objekte können das Nylonfaden-Schneidkopf
beschädigen und gefährliche Rückstöße auslösen.
– Beginnen Sie erst mit dem Schneiden, wenn das Nylonfaden-Schneidkopf in
voller Arbeitsgeschwindigkeit rotiert.
Schneidwerkzeuge
Verwenden Sie stets das passende Nylonfaden-Schneidkopf für die zu
verrichtende Arbeit.
Zum Schneiden von grobem Schnittmaterial wie Unkraut, hohem Gras,
Büschen, Sträuchern, Unterholz, Dickicht usw. (maximaler Durchmesser 2 cm).
Schwenken Sie beim Schneiden die Rasentrimmer gleichmäßig im Halbkreis von
rechts nach links (ähnlich der Verwendung einer herkömmlichen Sense)
Wartungsvorschriften
– Überprüfen Sie bevor Sie mit der Arbeit beginnen immer den
Allgemeinzustand Ihrer Rasentrimmers (besonders den Zustand des
Schneidwerkzeugs, der Schutzvorrichtung und des Schultergurts).
– Vor der Reinigung des Gerätes und des Nylonfaden-Schneidkopfes, muss
aus Sicherheitsgründen immer zuerst der Motor abgeschaltet und der
Zündkerzenstecker abgezogen werden.
– Achten Sie beim Gebrauch der Rasentrimmer darauf, die Umweltbelastung
durch Lärm und Abgase so niedrig wie möglich zu halten. Überprüfen Sie
insbesondere, ob der Vergaser korrekt eingestellt ist.
– Reinigen Sie die Rasentrimmer in regelmäßigen Abständen und überprüfen
Sie dabei, ob alle Schrauben und Muttern festgezogen sind.
– Warten oder lagern sie die Rasentrimmer niemals in der Nähe eines offenen
Feuers.
– Entleeren Sie nach Abschluss der Arbeit den Kraftstofftank der
Rasentrimmer und lagern Sie das Gerät in einem abschließbaren Raum.
Beachten Sie bitte auch die von Fachverbänden und
Versicherungsgesellschaften herausgegebenen allgemeingültigen
Unfallverhütungsvorschriften. Selbst vorgenommene Änderungen an der
Motorsense/am Rasentrimmer erhöhen das Sicherheitsrisiko für Bediener und
Drittpersonen und sollten deshalb unbedingt unterlassen werden.
Wartungs- und Reparaturarbeiten, die vom Bediener durchgeführt werden
dürfen, beschränken sich auf die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen
Aktivitäten. Alle anderen Arbeiten müssen qualifiziertem Servicepersonal
überlassen werden. Es dürfen nur Original-Ersatz- und Zubehörteile von
DOLMAR verwendet werden. Die Verwendung von fremden Zubehörteilen und
Werkzeugen erhöhen das Unfallrisiko für Bediener und Drittpersonen. DOLMAR
übernimmt keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch die Verwendung
nicht zugelassener Nylonfaden-Schneidkopf, Nylonfaden-SchneidkopfBefestigungsvorrichtungen und anderer Zubehörteile verursacht wurden.
Erste Hilfe
Um für mögliche Unfälle gewappnet zu sein, stellen Sie sicher, dass in der
Nähe Ihres Arbeitsortes ein vollständig ausgerüsteter Erste-Hilfe-Kasten zur
Verfügung steht. Artikel, die dem Erste-Hilfe-Kasten entnommen wurden,
müssen sobald als möglich ersetzt werden.
Falls Sie Hilfe anfordern müssen, vergessen Sie nicht, folgende
Angaben zu machen:
– Unfallort
– Beschreibung des Unfalls
– Anzahl verletzter Personen
– Art der Verletzungen
– Ihr Name
Verpackung
Um Transportschäden vorzubeugen, wird die DOLMAR Rasentrimmer in zwei
schützenden Pappkartons geliefert.
Pappe ist ein Grund-Rohmaterial, das wiederverwendet werden kann und
sich zum Recycling (Recycling von Altpappe) eignet.
33
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Rasentrimmer: modell LT-210 (Technische Angaben finden Sie unter TECHNISCHE DATEN)
Wir erklären unter unserer alleinigen Verantwortlichkeit, dass sich dieses Produkt in Übereinstimmung mit den folgenden EGRichtlinien befindet: 2004/14/EC, 2006/42/EC.
Die wichtigsten geltenden Standards zur Erfüllung der oben genannten Vorschriften sind: EN11806.
Gemessene Schallleistung: 107.1 dB
Garantierte Schallleistung: 108.7 dB
Diese Schallleistungspegel wurden in Übereinstimmung mit den Ratsverordnungen 2000/14/EC gemessen.
Verfahren zur Konformitätsbewertung: Anhang V.
am 3, November 2009
Tamiro Kishima
Geschäftsführer
Rainer Bergfeld
Geschäftsführer
Responsible Manufacturer:
Makita Corporation.
3-11-8,Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe:
DOLMAR Gmbh
Jenfelder Str. 38, 22045 Hamburg, Germany
TECHNISCHE DATEN LT-210
LT-210
Model
Schleifengriff
Nylonfaden-Schneidkopf
Abmessungen:
Länge x Breite x Höhe(ohne Schneidblatt)
mm
1540x210x430
Gewicht (ohne Kunstoffschutz und Schneidwerkzeug)
kg
Volumen (Benzintank)
L
Hubraum
cm
Motorhöchstleistung
kw
Motordrehzahl bei empfohlener maximaler Achsgeschwindigkeit
U/min
7000
Maximale Achsgeschwindigkeit (entsprechend)
U/min
7000
Drehzahl bei Leerlauf
U/min
3000
Drehzahl bei Einsatz der Kupplung
U/min
4000
Vergaser (Membran-Vergaser)
typ
TK TZ9V
Zündsystem
typ
Festkörper-Zündung
Zündkerze
typ
BPMR7A
Elektrodenabstand
Schwingung
nach ISO
22867
Rechter Griff
(Hinterer Griff)
Linker Griff (vorderer
Griff)
Durchschnittlicher Schalldruckpegel
nach ISO 22868
Durchschnittlicher
Schallleistungspegel
nach ISO 22868
3.8
0.4
3
21.0
0.62 a 7000
U/min
mm
0.6 - 0.7
ahv eq
m/s²
6.1
Unsicheheit K
m/s²
0.8
ahv eq
m/s²
7.3
Unsicheheit K
m/s²
1.0
LPA eq
dBA
93.9
Unsicheheit K
dBA
2.0
LWA eq
dBA
104.2
Unsicheheit K
dBA
2.5
Mischungsverhältnis (Kraftstoff: Bestimmtes-Zweitaktöl)
50 : 1
Warnung.: Das Modell LT-210 darf nicht mit einen Sägfeblatt veswendet werden.
34
BEZEICHNUNG DER TEILE
LT-210
Rasentrimmer
⑤
③
⑥
⑰
⑱
⑯
①
②
35
D
BEZEICHNUNG DER TEILE
1
Kraftstofftank
2
Starter mit Rücklauf
3
Luftfilter-Abdeckung
4
I-O-Schalter (Ein/Aus)
5
Zündkerze
6
Auspuffdämpfer
7
Kupplungsgehäuse
8
Hinterer Griff
9
Haltegriff
10
Gashebel
11
Gaszug
12
Welle
13
Schutzvorrichtung
14
Lagergehäuse
15
Nylonfaden-Schneidkopf
16
Tankverschluß
17
Starterseil
18
Auspuff
MONTAGE DES HANDGRIFFS
ACHTUNG: Bevor Sie irgendwelche Arbeiten am Rasentrimmer ausführen,
schalten Sie stets den Motor ab und ziehen Sie den
Zündkerzenstecker aus der Zündkerze. Tragen Sie immer
Schutzhandschuhe!
ACHTUNG: Starten Sie den Rasentrimmer erst, wenn Sie ihn vollständig
zusammengebaut haben.
Für Maschinen mit Ringgriff
– Den Griff an der Antriebswelle befestigen.
– Nachdem der Ringgriff (1) existiert, ziehen Sie die drei Schrauben (2) fest.
Seien Sie sicher, dass die Bolzen, aber nicht über festziehen fest sind.
– Den Ringgriff in einem Abstand Von mehr als 200mm vom hinteren Griff (3) in
die gewünschte Steiiung bringen, dann die drei schrauben (2) anziehen.
MONTAGE DER SCHUTZVORRICHTUNG
Um den anwendbaren Sicherheitsbestimmungen zu genügen, darf nur die
Werkzeug/Schutz-Kombination verwendet werden, die in der nachstehenden
Tabelle angegeben ist.
Verwenden Sie nur Original-DOLMAR-Nylonfaden-Schneidkopfe.
– Wenn das Nylonfaden-Schneidkopf während der Anwendung gegen einen
Stein stößt, halten Sie den Motor an und prüfen Sie das NylonfadenSchneidkopf unverzüglich.
NylonfadenSchneidkopf
Schutz für NylonfadenSchneidkopt
– Die Schutzhaube (6) an der Welle anbringen.
– Die Mutter M6 (5) in das Sechskantioch der Schutzhaube (6) einsetzen.
– Die Schutzhaube mit der Halteschraube M6 x 45 (4) befestigen.
HINWEIS:
Die Halteschraube M6 x 45 (4) nicht zu fest anziehen.
MONTAGE DES NYLONFADEN-SCHNEIDKOPFES
Drehen Sie das Gerät um, so daß das Oberteil nach unten zeigt. Jetzt können
Sie das Nylonfaden-Schneidkopf mühelos auswechseln.
– Den mitgelieferten Sechskantschlüssel durch die Öffnung im
Schneidkopfgehäuse einführen und diw Arretierscheibe drehen, bis sie mit
dem Sechskantschlüssel blockiert wird (oder bis die Welle blockiert ist.)
– Den Nylonfaden-Schneidkopf auf die Antriebswelle schrauben.
Lösen
Anziehen
36
KRAFTSTOFFE / NACHFÜLLEN VON KRAFTSTOFF
Umgang mit Kraftstoff
Beim Umgang mit Kraftstoff ist äußerste Vorsicht erforderlich. Kraftstoffe können
Substanzen enthalten, die ähnlich Lösungsmitteln sind. Füllen Sie den Kraftstoff
entweder in einem gut belüfteten Raum oder im Freien nach. Atmen Sie keine
Kraftstoffdämpfe ein, vermeiden Sie jeden Kontakt von Kraftstoff oder Öl mit Ihrer
Haut. Mineralölprodukte entfetten Ihre Haut. Wenn Ihre Haut häufig und über einen
längeren Zeitraum mit diesen Substanzen in Berührung kommt, wird sie
austrocknen. Verschiedene Hauterkrankungen können die Folge sein. Zusätzlich
ist bekannt, daß allergische Reaktionen auftreten können. Die Augen können
durch Kontakt mit Öl gereizt werden. Wenn Öl in Ihre Augen gelangt, waschen Sie
sie unverzüglich mit klarem Wasser aus. Wenn Ihre Augen immer noch gereizt
sind, suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf.
Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften auf Seit 32!.
Kraftstoff/Öl-Gemisch
Der Motor des Freischneiders/der Motorsense ist ein Hochleistungs-Zweitaktmotor.
Er arbeitet mit einem Gemisch aus Kraftstoff und Zweitakt-Motorenöl. Der Motor ist
ausgelegt für bleifreies Normalbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 91. Wenn
solches Benzin nicht erhaltlich ist, können Sie Benzin mit einer hüheren Oktanzahl
verwenden. Dies hat keine Auswirkung auf den Motor, kann jedoch schlechtes
Betriebsverhalten zur Folge haben. Eine ähnliche Situation entsteht bei der
Verwendung von verbleitem Benzin. Für eine optimale Motorleistung und zum
Schutz Ihrer Gesundheit und der Umwelt sollte nur bleifreies Benzin verwendet
werden.
Verwenden Sie zur Schmierung des Motors ein Zweitakt-Motorenöl (Guteklasse:
TC-3), das dem Benzin hinzugefügt wird. Der Motor ist ausgelegt für die
Verwendung von bestimmten Zweitakt-Motorenöl und für ein Mischungsverhältnis
von nur 50:1, zum Schutz der Umwelt. Zusätzlich wird eine lange Lebensdauer und
ein zuverlässiger Betrieb mit einer sehr geringen Emission von Abgasen garantiert.
Es ist von äußerster Wichtigkeit, das Mischungsverhältnis von 50:1 zu beachten
(Bestimmtes Zweitakt-Motorenöl), da ansonsten eine zuverlässige Funktion des
Freischneiders nicht garantiert werden kann.
Benzin
Das korrekte Mischungsverhältnis:
Benzin : Bestimmtes Zweitakt-Motorenöl = 50 : 1 oder
Benzin : Anderer Herstelleres Zweitakt-Motorenöl = 25 : 1
empfohlen
ACHTUNG: Zur Herstellung des Kraftstoff/ Öl -Gemischs mischen Sie zunächst die
gesamte Öl menge mit der halben erforder-lichen Kraftstoffmenge.
Fügen Sie dann das restliche Benzin hinzu. Schütteln Sie die
Mischung ausreichend bevor Sie diese in den Tank des Freischneiders
füllen. Es ist nicht ratsam, mehr Motorenöl als angegeben
hinzuzufügen, um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten. Dies wird
nur eine höhere Erzeugung von Verbrennungsrückständen zur Folge
haben, die die Umwelt verschmutzen und die Auslaßleitung im Zylinder
und im Schalldämpfer verstopfen. Außerdem wird der
Kraftstoffverbrauch steigen und die Leistung abnehmen.
50:1
25:1
20 mL
100 mL
200 mL
40 mL
200 mL
400 mL
+
1000 mL (1 L)
5000 mL (5 L)
10000 mL (10 L)
Nachfüllen von Kraftstoff
Der Motor muß abgeschaltet werden!
– Reinigen Sie den Bereich um den Einfüllverschluß (2) gründlich, um zu
verhindern, daß Schmutz in den Kraftstoffbehälter (1) gelangt.
– Schrauben Sie den Einfüllverschluß (2) ab und füllen Sie den Tank mit Kraftstoff.
– Schrauben Sie den Einfüllverschluß (2) fest auf.
– Reinigen Sie den Einfüllverschluß (2) und den Tank nach dem Einfüllen von
Kraftstoff.
Lagerung von Kraftstoff
Kraftstoff kann nicht für einen unbegrenzten Zeitraum gelagert werden. Kaufen
Sie nur die Menge, die Sie für einen 4-wochigen Betrieb benötigen. Verwenden
Sie nur zugelassene Kraftstoff-Lagerbehälter.Purchase only the quantity required
for a 4 week operating period. Only use approved fuel storage containers.
37
(1)
(2)
Inbetriebnahme und Abstellen des Motors
Beachten Sie die entsprechenden Unfallverhütungsvorschriften.
Anlassen
Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle wo das Gerät aufgetankt wurde. Legen Sie die Rasentrimmer auf sauberen Untergrund und
achten Sie darauf, dass das Schneidwerkzeug nicht gegen harte Gegenstände schlagen kann.
Kaltstart
Für Geräte mit Schlaufengriff
– Schieben Sie den I-O-Schalter (1) in die Richtung, die durch den Pfeil angezeigt
ist.
– Legen Sie das Gerät zunächst auf den Boden.
– Anlaßeinspritzpumpe (1) mehrere Male betätigen (7-10 mal) bis Kraftstoff in die
Einspritzpumpe fließt.
– Schieben Sie die Choke-knopf (2) in die Position “
”.
(2)
(1)
– Halten Sie das Kupplungsgehäuse fest in der linken Hand, so wie dargestellt.
– Ziehen Sie den Anlaßgriff langsam zurück, bis Sie einen Widerstand spüren und
ziehen Sie dann kräftig.
– Ziehen Sie das Starterseil nicht vollständig heraus und verhindern Sie, daß der
Griff ohne kontrolle zurückgezogen wird. Stellen Sie jedoch sicher, daß er
langsam zurückgezogen wird.
– Wiederholen Sie den Anlaßvorgang bis der Motor anspringt.
– Wenn der Motor beginnt, öffnen Sie bitte den Bedienungshebel wenig. Die
Choke-knopf, die automatisch ist, es geht zu Ausgangsstellung "
" zurück.
– Lassen Sie den Motor ungefähr eine Minute mit mäßiger Geschwindigkeit laufen, bevor Sie Vollgas geben.
Hinweis: − Wenn bei geschlossenem Choke-knopf (“
”-Position) der Starter mehrmals betätigt wird, kann es vorkommen, dass der Motor
aufgrund übermäßiger Benzinzufuhr nicht mehr anspringen will.
− Falls der Motor wegen übermäßiger Benzinzufuhr nicht mehr anspringt, schrauben Sie die Zündkerze heraus und ziehen Sie sachte am
Starterseil um das überflüssige Benzin abzulassen. Trocknen Sie dann die Elektroden an der Zündkerze und schrauben Sie die
Zündkerze wieder ein.
Wichtiger Hinweis zum Betrieb des Motors:
Falls der Gashebel bei Leerlauf vollständig gezogen wird, kann sich die Drehzahl des Motors auf über 10’000 U/min erhöhen. Betreiben Sie den
Motor nie mit einer unnötig hohen Drehzahl und versuchen Sie diese in einem Bereich von etwa 6’000 bis 8’000 U/min zu halten.
Anlassen des warmen Motors
– Wie vorstehend beschrieben, ausgenemmen ohne Bewegen des Choke-knopf.
38
Anhalten
– Lassen Sie den Bedienungshebel vollständig los. Wenn sich die
Motordrehzahl verringert hat, schieben Sie den I-O-Schalter (1) in die OStellung, der Motor wird anhalten.
– Wissen Sie daß der Schneidkopf sofort stoppen nicht mögen und lassen Sie
es vollständig langsamer fahren.
EINSTELLUNG DER MINDESTDREHZAHL (LEERLAUF)
Das Nylonfaden-Schneidkopf dürfen nicht laufen, wenn der Bedienungshebel vollständig freigegeben ist. (Leerlauf) Stellen Sie, falls
erforderlich, die Leerlaufdrehzahl mit der Leerlauf-Einstellschraube ein.
Prüfen der Leerlaufdrehzahl
(1)
– Die Leerlaufdrehzahl sollte auf 3.000 U/min eingestellt sein.
Falls erforderlich, korrigieren Sie diese mittels der Leerlaufschraube (das
Faden-Schneidkopf dürfen sich nicht drehen, wenn der Motor im Leerlauf
läuft).
Ein Eindrehen der Schraube (1) hat eine Zunahme der Drehzahl zur Folge.
Ein Herauscrehen der Schraube reduziert die Motordrehzahl.
Langsam Hoch
NYLONFADEN-SCHNEIDKOPF
Der Nylonfaden-Schneidkopf ist ein 2fädiger Mähkopf mit sowohl automatischer wie auch manueller Fadennachstellung. Durch die
Zentrifugalkraft wird immer automatisch die benötigte Fadenlänge nachgestellt. Darüber hinaus kann durch Antippen des Mähkopfes manuell
zusätzlich Faden nachgeführt werden (siehe unter “Betrieb”).
Wirkungsvollster Schneidbereich
Betrieb
– Erhöhen sie die Drehzahl des Motors auf etwa 6’000 U/min. Eine niedrigere
Drehzahl als 4’800 U/min. eignet sich nicht, da dabei der Faden nicht
ordnungsgemäß nachgestellt wird.
– Der wirkungsvollste Schneidbereich ist in der nebenstehenden Abbildung
schraffiert dargestellt.
Falls der Nylonfaden nicht automatisch nachgestellt wird, gehen Sie
folgendermaßen vor:
1. Lassen Sie den Gashebel los und warten Sie bis der Motor leer läuft;
drücken Sie dann den Gashebel ganz durch. Wiederholen Sie diesen
Vorgang mehrmals bis der Nylonfaden auf die richtige Länge nachgestellt
wird.
Volleges
Leerlauf
2. Falls der Faden zu kurz ist, und mit der oben beschriebenen Methode nicht
nachgestellt werden kann, tippen Sie den Nachstellknopf des Mähkopfes
gegen den Boden um Faden nachzuführen.
3. Falls weder mit Methode 1 noch 2 Nylonfaden nachgestellt werden kann,
muss der Mähkopf mit neuem Faden bestückt werden. Das Vorgehen wird
im nächsten Abschnitt “Nylonfaden ersetzen” beschrieben.
39
Nachstellknopf
Nylonfaden ersetzen
– Schalten Sie zuerst den Motor ab.
– Drücken Sie die beiden Schnappriegel am Mähkopfgehäuse nach innen,
heben Sie den Gehäusedeckel ab und nehmen Sie die Spule heraus.
Deckel
Schnappriegel
Drücken
– Entfernen Sie zuerst alle Fadenreste. Falten Sie den neuen Faden in zwei
Hälften und achten Sie darauf, dass die eine Hälfte ca. 80 mm länger ist als
die andere (siehe Abb.). Hängen Sie die gefaltete Fadenmitte bei der Kerbe
im Innern der Spule ein und wickeln Sie dann die beiden Enden straff in
Rotationsrichtung auf die Spule (Linksrichtung ist mit LH, Rechtsrichtung mit
RH auf der Seite der Spule gekennzeichnet).
Drücken
Spule
80mm(3-1/8”)
Für Linksumdrehung
Spule
– Lassen Sie bei beiden Enden etwa 100 mm übrig und haken Sie die Enden
vorübergehend bei den Kerben auf der Seite der Spule ein.
100mm(3-15/16”)
Kerben
– Setzen Sie die Spule ins Gehäuse ein und achten Sie darauf, dass die
Aussparungen und vorstehenden Teile der Spule mit den entsprechenden
Gegenstücken im Gehäuse übereinstimmen. Setzen Sie die Spule so ein,
dass die beschriftete Seite der Spule nach oben zu liegen kommt. Hängen
Sie die provisorisch eingehakten Enden des Fadens nun aus und führen Sie
sie durch die Ösen auf der Seite des Gehäuses.
Ösen
– Richten Sie die vorstehenden Teile an der Unterseite des Deckels nach den
Ösenschlitzen am Gehäuse aus. Drücken Sie dann kräftig auf den Deckel bis
er einschnappt.
Deckel
Vorstehender
Teil
Ösenschlitz
40
WARTUNGSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG: Bevor Sie irgendwelche Arbeiten am Rasentrimmer ausführen, schalten Sie stets den Motor ab und entfernen Sie die Kappe von
der Zündkerze (siehe “Kontrolle der Zündkerze”).
Tragen Sie stets Schutzhandschuhe!
Um eine lange Lebensdauer sicherzustellen und Schäden an der Ausrüstung zu vermeiden, sollten folgende Wartungsarbeiten in regelmäßigen
Abständen durchgeführt werden.
Tägliche Kontrolle und Wartung
– Prüfen Sie das Gerät vor dem Einsatz auf lose Schrauben oder fehlende Teile. Achten Sie besonders auf den festen Sitz des Nylonfaden-Schneidkopfes.
– Prüfen Sie vor dem Betrieb die Kühlluftdurchgänge und Zylinderrippen stets auf Verstopfung.
Reinigen Sie diese, falls erforderlich.
– Führen Sie folgende Arbeiten täglich nach der Anwendung durch:
• Reinigen Sie den Rasentrimmer von außen und kontrollieren Sie ihn auf Beschädigungen.
• Reinigen Sie den Luftfilter. Wenn Sie unter extrem staubigen Bedingungen arbeiten, reinigen Sie den Filter mehrere Male pro Tag.
• Prüfen Sie das Nylonfaden-Schneidkopf auf Schäden und stellen Sie sicher, daß er fest montiert ist.
• Prufen Sie, daß ausreichend Unterschied zwischen der Leerlauf- und Einrückgeschwindigkeit (Richtwert: 1.3 x Leerlaufdrehzahl)
besteht, um sicherzustellen, daß das Nylonfaden-Schneidkopf still steht, wenn der Motor im Leerlauf läuft (reduzieren Sie die
Leerlaufdrehzahl, falls erforderlich). Wenn das Werkzeug unter Leerlaufbedingungen weiterhin läuft, suchen Sie Ihren nachsten
Vertragskundendienst auf.
– Prüfen Sie die Funktion des I-O-Schalters, des Auslösehebels, des Bedienungshebels.
Reinigen des Luftfilters
Das Verstopfen des Elements (1) kann es schwierig oder unmöglich
manchmal bilden, die Motor oben anzulassen oder die Motordrehzahl zu
erhöhen.
Nach dem Ende des Betriebes, seien Sie sicher, den Luftfilter zu säubern, wie
weiter unten erwaehnt.
– Entfernen Sie die Luftfilter-Abdeckung Schraube.
– Setzen Sie den Finger unter die Luftfilterabdeckung, drücken Sie das
Abdeckung untere Teil runter, und trennen Sie die Luftfilterabdeckung ab.
– Nehmen Sie das Element (1) heraus, säubern Sie es mit lauwarmem Wasser,
das mit Nullreinigungsmittel gemischt wird, und trocknen Sie es vollständig.
– Nachdem dem Säubern bringen Sie das Element an.
– Setzen Sie den Greifer am oberen Teil des Falles in die Bohrung am oberen
Teil der Luftfilterabdeckung ein. Dann bringen Sie die Luftfilterabdeckung an,
indem Sie sie drücken, und ziehen Sie die Schraube (2) fest.
(1)
(2)
ANMERKUNG: Wehn übermäßig Staub oder Schmutz am Luftfilter haftet,
reinigen Sie diesen jeden Tag. Wenn der Luftfilter verstopft ist, kann
es schwierig oder unmöglich sein, den Motor anzulassen oder die
Umdrehungsgeschwindigkeit des Motors zu erhöhen.
Kontrolle der Zündkerze
– Verwenden Sie zum Ein- und Ausbau der Zündkerze nur den mitgelieferten
Universalschlüssel.
– Der Abstand zwischen den zwei Elektroden der Zündkerze sollte 0,6 - 0,7
mm betragen. Justieren Sie den Abstand falls notwendig. Reinigen Sie die
Elektroden gründlich von Ruß- und Ölrückständen, oder ersetzen Sie die
Zündkerze.
WARNUNG: Berühren Sie den Zündkerzenstecker nie während der Motor läuft
(Gefahr eines elektrischen Schocks).
41
0.6mm-0.7mm
(0.024”-0.028”)
Saugkopf im kraftstoffbehälter
– Der Filzfilter (1) des Saugkopfes wird verwendet, um den Kraftstoff, der im
Vergaser benötigt wird, zu filtern.
– Eine regelmäßige Sichtprüfung des Filzfilters muß durchgeführt werden.
Öffnen Sie hierzu den Tankverschluß, verwenden Sie einen Drahthaken und
ziehen Sie den Saugkopf durch die Tanköffnung heraus. Wenn Sie
feststellen, daß Filter hart geworden, verschmutzt oder verstopft sind, so
müssen diese ausgetauscht werden.
– Eine unzureichende Kraftstoffzufuhr kann dazu führen, daß die zulässige
Höchstgeschwindigkeit überschritten wird. Es ist deshalb wichtig, den
Filzfilter mindestens alle drei Monate auszutauschen, um eine
zufriedenstellende Kraftstoffzufuhr zum Vergaser zu gewährleisten.
(1)
Reinigen der Schalldämpfer-Auslaßöffnung
– Prüfen Sie die Schalldämpfer-Auslaßöffnung (2) regelmäßig.
– Wenn sie durch Kohlenstoffablagerungen verstopft ist, entfernen Sie die
Ablagerungen sorgfältig, indem Sie diese mit einem geeigneten Werkzeug
abkratzen.
(2)
Alle Wartungs- oder Einstellarbeiten, die nicht in diesem Handbuch enthalten oder beschrieben sind, dürfen nur durch einen
Vertragskundendienst durchgeführt werden.
42
LAGERUNG
– Wenn Sie das Gerät für einen längeren Zeitraum lagern, lassen Sie den
Kraftstoff aus dem Kraftstoffbehälter und Vergaser wie folgt ab: Lassen Sie
den gesamten Kraftstoff aus dem Kraftstoffbehälter ab. Entsorgen Sie
diesen ordnungsgemäß und in Übereinstimmung mit allen örtlichen
Gesetzen.
– Entfernen Sie die Zündkerze und geben Sie einige Tropfen Öl in die
Zündkerzenöffnung. Ziehen Sie dann den Anlasser leicht. Prüfen Sie, daß
der Ölfilm den Motorinnenraum bedeckt und montieren Sie die Zündkerze.
Kraftstoff ablassen
Feuchtigkeit
– Entfernen Sie Schmutz oder Staub vom Schneidblatt und der Außenseite des
Motors, wischen Sie diese mit einem ölgetränkten Tuch ab und lagern Sie
das Gerät an einem möglichst trockenen Ort.
WARTUNGSPLAN
Allgemein
Motor-Baugruppe
Schrauben und Muttern
Sichtprüfung auf Schäden und Festigkeit / Kontrolle des
allgemeinen Zustands und der Sicherheit
Nach jedem
Nachfüllen von Kraftstoff
Bedienungshebel
I-O-Schalter
Funktionsprüfung
Funktionsprüfung
Täglich
Luftfilter
Kühlluftkanal
Schneidwerkzeug
Leerlaufdrehzahl
Muß gereinigt werden
Muß gereinigt werden
Auf Schäden und Schärfe prüfen
Prüfung (Schneidwerkzeug darf sich nicht bewegen)
Wöchentlich
Zündkerze
Geräuschdämpfer
Prüfung, austauschen, falls erforderlich
Prüfen und falls erforderlich die Öffnung reinigen
Alle drei Monate
Saugkopf
Kraftstoffbehälter
Muß ausgewechselt werden
Muß gereinigt werden
Stillegungsvorgang
Kraftstoffbehälter
Vergaser
Kraftstoffbehälter entleeren
Laufen lassen, bis der Motor keinen Kraftstoff mehr hat
Fehlererkennung
Fehler
System
Zustand
Ursache
Motor startet nicht oder nur
mit Schwierigkeiten
Zündsystem
Zündfunke vorhanden
Fehler in der Kraftstoffzufuhr oder in der Kompression,
mechanischer Defekt.
Kein Zündfunke
START(I)/STOPP(O)-Schalter in STOPP-Stellung;
Verdrahtungsfehler oder Kurzschluss, Zündkerze oder
Kerzenstecker defekt, fehlerhaftes Zündmodul.
Kraftstoffzufuhr
Benzintank voll
Falsche Choke-Stellung, Vergaser defekt, Ansaugkopf
verschmutzt, Benzinleitung geknickt oder verstopft,
verschmutztes Benzin.
Kompression
Keine Kompression beim
Durchziehen
Zylinderbodendichtung defekt, Kurbelwellendichtungen
beschädigt, Zylinder- oder Kolbenringe schadhaft,
Dichtung der Zündkerze ist defekt oder passt nicht.
Mechanischer Fehler
Anlasser funktioniert
nicht
Defekte Rückholfeder, defekte Motorteile.
Tank voll, Zündfunke
vorhanden
Vergaser verschmutzt (Vergaser reinigen lassen).
Tank voll
Leerlauf schlecht eingestellt, Ansaugkopf oder Vergaser
verschmutzt.
Probleme beim Warmstart
Motor startet, stirbt aber
gleich wieder ab
Kraftstoffzufuhr
Benzintank-Entlüftung defekt, Benzinleitung
unterbrochen, Kabel oder STOPP(O)-Schalter fehlerhaft.
Unbefriedigende Leistung
Mehrere Systeme
können gleichzeitig
betroffen sein
Verhalten des Motors im
Leerlauf unbefriedigend
43
Luftfilter verschmutzt, Vergaser verschmutzt,
Auspuffdämpfer verstopft, Zylinderauslass verstopft.
Italiano
Vi ringraziamo per aver scelto il Tagliabordi DOLMAR. Siamo lieti di consigliarvi
l’uso di questo utensile che é il risultato di un lungo programma di sviluppo e
parecchi anni di pratica ed esperienza.
Vi preghiamo di leggere questo opuscolo che descrive in ogni dettaglio le
straordinarie prestazioni del Tagliabordi. Leggendolo attentamente potrete
ottenere ottimi risultati dal vostro Tagliabordi DOLMAR.
Indice
Pagina
Simboli ........................................................................
Norme di sicurezza ....................................................
Dati tecnici .................................................................
Nomi delle parti ...........................................................
Montaggio dell’impugnatura .......................................
Montaggio delle protezioni .........................................
Montaggio della testa di taglio ....................................
Carburanti/rifornimento ..............................................
Chiavi in messa in funzione
et arresto della macchina ...................................
Testa da taglio con filo di nylon .................................
Istruzioni di manutenzione .........................................
Immagazzinaggio .......................................................
SIMBOLI
Nel manuale d’istruzioni sono contenuti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni
Non utilizzare lame di metallo
Prestare particolare attenzione
Velocitá massima dell’utensile
consentita
Da non fare
Miscela del carburante e olio
Stare a distanza
Avviamento a strappo
Pericolo di schegge
Arresto di emergenza
Vietato fumare
Pronto soccorso
Non utilizzare fiamme libere
Riciclaggio
Indossare guanti di protezione
Tenere persone ed animali lontano dal
raggio d’azione dell’utensile
On/Avviamento
Indossare occhiali e cuffie
Off/Arresto
44
44
45
48
49
50
50
50
51
52
53
55
57
NORME DI SICUREZZA
Istruzioni generali
– Per assicurare un uso corretto, si raccomanda di leggere il presente
manuale d’istruzioni in modo da acquisire familiarità con l’uso del Tagliabordi.
Un uso scorretto dell’utensile puó provocare danni sia all’utilizzatore che ad
altre persone.
– Si raccomanda di prestare l’utensile solo a persone veramente esperte.
Insieme all’utensile consegnare anche il manuale d’istruzioni.
– Chi utilizza questi utensili per la prima volta deve informarsi presso il
rivenditore circa le nozioni basilari riguardanti l’impiego di utensili da taglio a
motore.
– E’ vietato l’uso del Tagliabordi a minorenni. I giovani con età superiore ai 16
anni possono tuttavia utilizzare l’utensile a scopo di addestramento, sotto la
supervisione di persone qualificate.
– Utilizzare il Tagliabordi prestando la massima attenzione.
– Utilizare il Tagliabordi solo in condizioni fisiche perfette. Eseguire il lavoro
con calma e molta cura. L’utilizzatore é responsabile verso terzi.
– Non utilizzare mai il Tagliabordi sotto l’effetto di alcolici o droghe o se ci si
sente stanchi o malati.
– L’uso della macchina può essere sottoposto a restrizioni dalla
regolamentazione nazionale.
Uso previsto della macchina
– Il Tagliabordi è disegnato solo per tagliare delle erbacce, sottoboschi e degli
arbusti. Non usare la macchina per tagli di bordi o di siepi che potrebbero
causare una ferita.
Abbigliamento di protezione
– Gli indumenti devono essere funzionali e adatti allo scopo; devono infatti
esserre aderenti senza impedire i movimenti. Non indossare gioielli o capi di
abbigliamento che potrebbero impigliarsi nei cespugli o negli arbusti.
– Onde evitare di ferirsi e per proteggere l’udito, è necessario indossare
l’abbigliamento di protezione di seguito descritto.
– Indossare sempre un elmetto quando esiste il rischio che cadano oggetti.
L’elmetto protettivo (1) va controllato regolarmente e sostituito al massimo
ogni 5 anni. Utilizzare solo elmetti protettivi omologati.
– La visiera (2) dell’elmetto (o, in alternativa, gli occhiali) protegge il viso da
schegge e pietre. La visiera o gli occhiali vanno sempre indossati quando si
usa il Tagliabordi.
– Onde evitare danni all’udito, indossare un’attrezzatura che protegga dal
rumore (cuffie, auricolari, ecc.).
– Si raccomanda di indossare la tuta (4) per proteggere il corpo da pietre e
schegge.
– L’abbigliamento di protezione prevede anche un paio di guanti speciali (5) di
pelle di grosso spessore.
– Indossare sempre scarpe robuste (6) con suola antiscivolo che, oltre a
proteggere, garantiscono un buon equilibrio della persona.
SCHEMA
Avviamento del Tagliabordi
– Assicurarsi che non vi siano persone o animali entro un raggio di 15 metri.
– Prima di avviare il Tagliabordi eseguire i seguenti controlli:
Verificare la sicurezza della testa da taglio e il buon funzionamento della leva
di comando e del relativo dispositivo di bloccaggio.
– Non ruotare la testa da taglio quando il motore è al minimo. In caso di dubbi
controllare con il rivenditore. Controllare che le impugnature siano pulite ed
asciutte e che l’interruttore on/off funzioni perfettamente.
45
15 metri
Mettere in funzione il Tagliabordi come indicato nelle istruzioni.
Non utilizzare altri metodi per avviare il motore!
– Utilizzare il Tagliabordi e gli utensili solo per gli impieghi previsti.
– Avviare il motore del Tagliabordi solo dopo aver completato il montaggio
dell’utensile. E’ consentito l’uso della macchina solo a collegamento avvenuto
di tutti gli accessori necessari!
– Prima di avviare la macchina controllare che la testa da taglio non entri in
contatto con oggetti duri, ad esempio rami, pietre, ecc. perché l’testa da
taglio inizia a girare quando il motore viene avviato.
– Il motore va spento immediatamente in caso di problemi.
– Spegnere subito il motore e controllare la testa da taglio nel caso in cui
quest’ultimo colpisca pietre o altri oggetti duri.
– Controllare regolarmente che la testa da taglio non sia danneggiato
(rilevamento di incrinature capillari superficiali tramite prova di
picchiettamento).
– Prima di avviare il Tagliabordi, applicare la cinghia a spalla e regolarla. E’
molto importante che l’utilizzatore adatti la cinghia al proprio corpo onde
evitare di affaticarsi durante il lavoro. Non tenere mai l’utensile con una
mano sola mentre si lavora.
– Oltre a tenere l’utensile con entrambe le mani, mantenere una posizione di
sicurezza che garantisca stabilità.
– Utilizzare il Tagliabordi in modo da evitare l’inalazione dei gas di scarico. Non
far funzionare il motore in ambienti chiusi (pericolo di avvelenamento da
gas). L’ossido di carbonio è un gas inodore.
– Spegnere il motore durante le pause e quando si lascia l’utensile incustodito.
Quest’ultimo va collocato in luogo sicuro onde evitare di provocare danni a
persone o alla macchina stessa.
– Non appoggiare mai l’utensile caldo sull’erba secca o su materiali infiammabili
– La testa da taglio deve avere sempre la sua protezione. Non far funzionare
mai la lama senza coperchio!
– Utilizzare tutti i dispositivi di protezione in dotazione alla macchina.
– Non far funzionare il motore con la marmitta guasta.
– Spegnere il motore durante il trasporto.
– Utilizzare sempre le protezioni in dotazione all’utensile in caso di trasporto su
lunghe distanze.
– In caso di trasporto in macchina, caricare con cura il Tagliabordi onde evitare
perdite di carburante.
– In caso di spedizione, controllare che il serbatoio sia completamente vuoto.
– Nel caso di smontaggio delle Tagliabordi dal camioncino, non mai lasciare
cadere il motore in terra, altrimenti questo gravemente danneggiera il
serbatoio di carburante.
– Eccetto nel caso d’urgenza, non mai lasciare o gettare la Tagliabordi in terra,
altrimenti questo gravemente dannegiera la Tagliabordi.
– Durante gli spostamenti assicurarsi di alzare perfettamente tutta la macchina
dal terreno. Spostamenti ottenuti strisciando il serbatoio sul terreno sono
estremamente pericolosi. Questi danneggiano infatti il serbatoio, causando
perdite di combustibile e dando cosi origine a pericoli di incendio.
• pausa
• trasporto
• rifornimento
• manutenzione
• sostituzione utensili
Rifornimento di carburante
– Durante il rifornimento, spegnere il motore, tenersi a distanza da fiamme
libere e non fumare.
– Evitare il contatto della pelle con prodotti a base di olio minerale. Non inalare i
vapori del carburante. Quando si esegue il rifornimento indossare sempre
guanti di protezione. Cambiare e far lavare regolarmente l’abbigliamento di
protezione.
– Fare attenzione a non versare carburante nè olio onde evitare l’inquinamento
del terreno (protezione ambientale). Se si rovescia un po’ di carburante,
pulire immediatamente il Tagliabordi.
– Fare attenzione a non versare del carburante sui vestiti; in tal caso cambiarli
immediatamente (per evitare che prendano fuoco).
– Controllare regolarmente il tappo del serbatoio e assicurarsi che si possa
chiudere alla perfezione e che non perda.
– Serrare con cura il tappo del serbatoio. Cambiare posizione prima di avviare
il motore (almeno 3 metri di distanza dal luogo in cui é stato eseguito il
rifornimento).
– Non eseguire mai il rifornimento in ambienti chiusi. I vapori del carburante si
accumulano a livello del terreno (pericolo di esplosione).
– Trasportare e conservare il carburante solo in contenitori omologati. Tenere
il carburante fuori dalla portata dei bambini.
3 metri
46
Funzionamento
– Utilizzare il Tagliabordi solo in presenza di buona illuminazione e ottima
visibilità. Durante l’inverno fare attenzione a non scivolare sul bagnato, su
ghiaccio o neve. Mettersi in posizioni che consentano di mantenere un buon
equilibrio.
– Non eseguire tagli ad altezze al di sopra del livello delle spalle.
– Non utilizzare il Tagliabordi su una scala a pioli.
– Non salire sugli alberi per eseguire tagli con il Tagliabordi.
– Non lavorare stando su superfici instabili.
– Eliminare sabbia, pietre, chiodi o altro dalla zona di lavoro. Eventuali corpi
estranei potrebbero danneggiare la testa da taglio e provocare pericolosi
contraccolpi.
– Prima di iniziare a tagliare attendere che la testa da taglio abbia raggiunto la
massima velocitá.
Utensili da taglio
Usare solamente la testa da taglio adatto per il laroro che si vuole eseguire.
Per tagliare materiali spessi, ad esempio erbacce, erba alta, arbusti, cespugli,
sottobosco (max. spessore 2 cm). Far oscillare il Tagliabordi con movimenti
regolari, semicircolari da destra verso sinistra (come una falce).
Manutenzione
– Prima di iniziare il lavoro controllare le condizioni della macchina, in
particolare la testa da taglio, i dispositivi di protezione e la cinghia a spalla.
– Spegnere il motore e togliere il connettore della candela d’accensione prima
di sostituire e di pulire la macchina o la testa da taglio.
– Utilizzare il Tagliabordi con il minor rumore e inquinamento possibile. In
particolare controllare il carburatore.
– Pulire regolarmente il Tagliabordi e controllare che tutte le viti e i dadi siano
ben serrati.
– Non maneggiare, né riporre il Tagliabordi nelle immediate vicinanze di fiamme
libere.
– Riporre il Tagliabordi in locali chiusi e a serbatoio completamente vuoto.
Rispettare le norme di prevenzione degli infortuni previste dalle associazioni commerciali del settore e dalle compagnie di assicurazione. Per
motivi di sicurezza personale, non modificare in alcun modo il Tagliabordi.
L’utilizzatore si deve limitare ad eseguire le operazioni di manutenzione e riparazione descritte nel manuale d’istruzioni. Tutti gli altri lavori
devono esserre eseguiti da personale autorizzato de Servizio Assistenza. Utilizzare solo ricambi e accessori originali DOLMAR.
L’impiego di accessori e utensili non omologati aumenta il rischio di incidenti. La DOLMAR declina ogni responsabilità in caso incidenti o danni
provocati dall’uso di tasta da taglio, attrezzi o accessori non autorizzati.
Pronto soccorso
In caso di incidente assicurarsi che nelle immediate vicinanze sia disponibile
una cassetta del pronto soccorso. Sostituire subito i prodotti medicinali
utilizzati.
In caso di richiesta di aiuto, fornire le seguenti informazioni:
– luogo dell’incidente
– accaduto
– numero delle persone ferite
– tipo di ferite
– nome
Imballaggio
Il Tagliabordi DOLMAR è imballato in due scatole di cartone onde evitare danni
dovuti al trasporto. Il cartone è una materia prima fondamentale; per questo
motivo è riutilizzabile e riciclabile (riciclaggio della carta).
47
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Tagliabordi a benzina: modello LT-210
(Per le caratteristiche tecniche, vedere la sezione DATI TECNICH)
Dichiariamo sotto nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle seguenti direttive: 2000/14/CE, 2006/
42/CE.
Gli standard più importanti applicati per l’adeguato rispetto dei requisiti delle suddette direttive sono EN11806.
Potenza Sonora misurata: 107.1 dB
Potenza Sonora garantita: 108.7 dB
Questi livelli di potenza sonora sono stati misurati in conformità alla Direttiva del Consiglio, 2000/14/CE.
Procedura di verifica della conformità: Allegato V.
3 novembre 2009
Tamiro Kishima
Rainer Bergfeld
Direttore Generale Direttore Generale
Produttore responsabile:
Makita Corporation.
3-11-8,Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, GIAPPONE
Rappresentante esclusivo per l’Europa:
DOLMAR Gmbh
Jenfelder Str. 38, 22045 Amburgo, Germania
DATA TECNICI LT-210
LT-210
Modello
Impugnatura ad anello
Testa da taglio filo di nylon
Dimensioni: lunghezza x larghezza x altezza (senza lama)
Peso (senza protezione di plastica e senza lama)
Volume (serbatoio)
mm
kg
3.8
L
0.4
3
Cilindrata motore
cm
Max. prestazione del motore
kw
-1
Velocità motore con velocità max. alberino
1540 x 210 x 430
min
-1
21.0
-1
0.62/7000 min
7000
Velocità max. alberino (corrispondente)
min
7000
Minimo
min-1
3000
-1
Velocità innesto frizione
min
4000
Carburatore (a membrana)
tipo
TK TZ9V
Sistema d’accensione
tipo
Accensione a stato solido
Candela d’accensione
tipo
BPMR7A
Distanza fra gli elettrodi
mm
0.6 ~ 0.7
Vibrazioni
secondo
ISO 22867
Impugnarura destra
(impugnatura posteriore)
Impugnarura sinistra
(impugnatura anteriore)
ahv eq
Variazione K
ahv eq
2
m/s
2
m/s
2
m/s
2
6.1
0.8
7.3
Variazione K
m/s
1.0
Livello medio di pressione sonora
secondo ISO 22868
LPA eq
dBA
93.9
Variazione K
dBA
2.0
Livello medio porenza sonora secondo
ISO 22868
LWA eq
dBA
104.2
Variazione K
dBA
2.5
50 : 1
Rapporto di miscelazione
Attenzione: Il modello LT-210 non si deve usare con un disco sega.
48
NOMI DELLE PARTI
LT-210
Tagliabordi
⑤
③
⑥
⑰
⑱
⑯
①
②
49
I
NOMI DELLE PARTI
1
Serbatoio
2
Starter riavvolgimento
3
Filtro dell’aria
4
Interruttore on/off
5
Candela d’accensione
6
Marmitta di scarico
7
Scatola della frizione
8
Manico posteriore
9
Impugnatura
10
Leva di comando
11
Cavo di comando
12
Albero
13
Protezione
14
Sede parte tagliente
15
Testa da taglio con filo in nylon
16
Tappo serbatoio
17
Leva del diffusore
18
Tubo di scarico
MONTAGGIO DELL’IMPUGNATURA
ATTENZIONE: prima di eseguire qualsiasi operazione sul Tagliabordi spegnere
il motore e rimuovere il connettore della candela d’accensione.
Indossare sempre i guanti di protezione!
ATTENZIONE: avviare il Tagliabordi solo dopo averne completato il montaggio.
Per le macchine con il manubrio ad anello
– Attaccate il manubrio all’albero.
– Dopo aver montato il manubrio ad anello (1), serrare i tre viti (2).
Non mancare di serrare i bulloni pienamente, ma non li serrare troppo.
– Regolare il manubrio a una posizione 200 mm o piu dal manico posteriore (3)
e serrare i tre viti (2).
MONTAGGIO DELLE PROTEZIONI
Onde rispettare le norme di sicurezza vigenti, si devono utilizzare solo le
combinazioni utensile / protezione indicate.
Utilizzare solo testa da taglio con filo in nylon originali DOLMAR.
– Se la testa da taglio urta una pietra durante il funzionamento, arrestare il
motore e verificare immediatamente la testa di taglio di nylon.
Teste da taglio con
filo in nylon
Protezione testa da taglio
– Montare la protezione (6) all’albero.
– Inserire i dadi M6 (5) nel foro esagonale della protezione (6).
– Fissare la protezione con bullone di fissaggio M6 x 45 (4).
NOTA:
Non serrare il bullone di fissaggio M6 x 45 (4) eccessivament.
MOTAGGIO DELLA TESTA DI TAGLIO
Capovolgere la macchina per sostituire con facilità la testa da taglio con filo di
nylon.
– Inserire la chiave esagonale per il foro della scatola di testa e far girare la
rondella di supporto finché essa sia bloccata con chiave esagonale (o
l’albero sia bloccato).
– Avvitare la testa da taglio con filo di nylon nell’albero.
50
Serrare
Allentare
CARBURANTI / RIFORNIMENTO
Maneggio del carburante
Prestare la massima attenzione nel maneggiare il carburante che puó
contenere sostanze simili ai solventi. Il rifornimento va eseguito in un
locale ben aerato o all’esterno. Non inalare i vapori ed evitare il contatto
di carburante o olio con la pelle.L’olio minerale puó seccare la pelle e
provocare allergie. L’olio puó anche provocare irritazioni agli occhi. In
caso di contatto sciacquarli immediatamente con acqua fresca.
Eventualmente consultare un medico.
L’olio minerale puó seccare la pelle e provocare allergie. L’olio puó
anche provocare irritazioni agli occhi. In caso di contatto sciacquarli
immediatamente con acqua fresca. Eventualmente consultare un
medico.
Rispettare le norme di sicurezza a pagina 46!
Miscela carburante e olio
Il motore del tagriabordi é del tipo a due tempi e funziona con una miscela
di carburante e olio per motori a due tempi. Per questo motore é
necessario carburante normale senza piombo con un numero min. di
ottani di 91 ROZ. Eventualmente si puó utilizzare anche un carburante
con un numero di ottani superiore. Il motore non ne risentirá, ma le
condizioni di funzionamento potrebbero risultare poco soddisfacenti.
Una situazione simile puó verificarsi anche in seguito all’uso di carburante
etilizzato. Per ottenere il massimo rendimento dal motore e proteggere
sia la salute che l’ambiente é consigliabile utilizzare solo carburante
senza piombo!
Per la lubrificazione del motore utilizzare un olio per motori a due tempi
(grado di qualitá: TC-3) da aggiungere al carburante. Per questo motore
va utilizzato un olio designato con un rapporto di miscelazione di 50:1 (a
protezione dell’ambiente). In questo modo si garantisce anche una
lunga durata del motore e affidabilitá di funzionamento, oltre ad un livello
minimo di emissione di gas di scarico.
E’ assolutamente necessario rispettare il rapporto di miscelazione
indicato!
Rapporto di miscelazione corretto:
Benzina : Olio d’origine designato per motori a due tempi = 50 : 1 o
Benzina : Olio di altri produttori per motori a due tempi = 25 : 1
raccomandato
Benzina
NOTA: per prima cosa mescolare tutto l’olio con metá del carburante
necessario, quindi aggiungere il resto del carburante. Mescolare
con cura prima di riempire il serbatoio dell’utensile. Per motivi di
sicurezza non aggiungere un quantitativo di olio superiore a quello
indicato. In caso contrario si produrrebbe una quantitá eccessiva
di residui di cimbustione che andrebbero ad inquinare l’ambiente
e a intasare il canale di scarico nel cilindro e la marmitta. Inoltre
il consumo di carburante aumenterebbe, mentre le prestazioni del
motore diminuirebbero.
Rifornimento
Spegnere il motore!
– Pulire con cura tutta la zona intorno al tappo (2) onde evitare che la
sporcizia entri nel serbatoio (1).
– Togliere il tappo (2) e riempire il serbatoio.
– Riavvitare il tappo (2).
– Pulire il tappo (2) e il serbatoio a rifornimento eseguito!
Conservazione del carburante
Non conservare il carburante per periodi di tempo eccessivamente lunghi.
Acquistare solo la quantitá necessaria per un periodo di 4 settimane.
Utilizzare solo contenitori per carburante omologati.
51
50:1
25:1
+
1000cm3 (1litro)
5000cm3 (5litro)
10000cm3 (10litro)
20 cm3
100 cm3
200 cm3
40cm3
200cm3
400cm3
AVVIAMENTO E ARRESTO DELLA MACCHINA
Rispettare le norme di prevenzione degli infotuni!
Avviamento
Mantenere una distanza di almeno 3 m dal luogo in cui é avvenuto il rifornimento.
che l’utensile non tocchi il terreno nè altri oggetti.
Collocare il tagriabordi in un punto pulito facendo attenzione
Avviamento a freddo
Per macchine con impugnatura anello
– Spingere l’interruttore I-O (1) nella direzione indicata dalla freccia.
– Per prima cosa appoggiare la macchina per terra.
– Premere leggermente e ripetutamente (7-10 volte) la pompa d’avviamento (1)
finchè il carburante non arriva nella pompa.
– Portare il pulsante diffusore (2) alla posizione “PUSH “ (
).
(2)
(1)
– Con una mano impugnare saldamente la scatola della frizione come indicato
nella figura.
– Tirare lentamente la maniglia di avviamento finchè non si avverte una certa
resistenza quindi tirare con decisione.
– Non estrarre completamente la funicella e non rilasciare la maniglia
d’avviamento di colpo, ma assicurarsi che rientri lentamente.
– Ripetere le operazioni di avviamento finchè non si sentono i primi rumori di
accensione.
– Quando il motore si avvia, vogliate aperto la leva de comando un piccolo. Il
pulsante diffusore d'arresto che è automatico, rinvia alla posizione originale
“
”.
– Far funzionare il motore a velocità moderata per circa un minuto prima di aprire completamente la farfalla.
Attenzione: − Se si tira ripetutamente troppe volte la manopola d’avvio col pulsante diffusore alla posizione “
di combustibile che rende difficile l’avvio del motore.
”, si causa un eccesso di afflusso
− Qualora ci sia stato un eccesso di afflusso di combustibile, staccare la candela di accensione, tirare lentamente piu’ volte la
manopola d’avvio e fare uscire il combustibile in eccesso. Inoltre, asciugare gli elettrodi della candela di combustione.
Attenzione durante il funzionamento: se si apre completamente la leva di comando durante la marcia a vuoto, la rotazione del motore aumenta a
10.000 min-1 e oltre. Non far funzionare il motore a velocità maggiori di quelle indicate e a una velocit* di circa 6.000-8.000 min-1.
Avviamento a caldo
– Procedere come sopra descritto, ma senza muovere il pulsante diffusore.
52
Arresto
– Rilasciare la leva di comando (2) e, quando i giri del motore diminuiscono,
portare l’interruttore on/off (1) su “O”; il motore si ferma.
– Fare attenzione che la testa da taglio non può fermarsi immediatamente,
aiutarla a farmarsi.
REGOLAZIONE DELLA ROTAZIONE A VELOCITA BASSA (FUNZIONAMENTO AL MINIMO)
La testa da taglio con filo di nylon non devono funzionare quando la leva di comando è completamente sbloccata. Se necessario, regolare il
minimo mediante l’apposita vite di regolazione.
Controllo del minimo
-1
– Il minimo é fissato a 3.000 min .
Se necessario, correggere il numero di giri usando l’apposita vite di
regolazione (La testa da taglio non devono ruotare quando il motore è al
minimo).
Serrando la vite (1) si aumenta la velocità del motore, allentandola la velocità
diminuisce.
(1)
A velocità
bassa
A alta
velocità
TESTA DA TAGLIO CON FILO DI NYLON
Questo utensile da taglio è costituito da un doppio filo e funziona sia
automaticamente che mediante un meccanismo di alimentazione. Questo
dispositivo rilascia automaticamente un filo di nylon della lunghezza adatta in
base alle variazioni della forza centrifuga dovute all’aumento e alla diminuzione
del numero di giri al minuto. Per tagliare erba morbida in modo efficiente,
battere la testa da taglio sul terreno per far fuoriuscire altro filo come descritto
nella sezione sul funzionamento.
Zona di taglio di maggior effetto
Funzionamento
– Aumentare la velocità della testa da taglio fino a raggiungere circa 6.000
min-1. Una velocità inferiore (meno di 4.800 min-1) non è adeguata perchè non
consente una corretta alimentazione del filo di nylon.
– La zona di taglio che consente di ottenere i risultati migliori è indicata dalla
parte tratteggiata.
Velocità min;
Se il filo di nylon non viene alimentato automaticamente,
procedere nel seguente modo:
1. Sganciare la leva di comando per far funzionare il motore al minimo, quindi
premere completamente la leva. Ripetere finchè l’alimentazione del filo non
è regolare.
2. Se il filo di nylon rimane troppo corto, battere il pulsante della testa da
taglio sul terreno in modo che fuoriesca altro filo.
3. Se il filo non esce, riavvolgere / sostituire il filo di nylon seguendo le
istruzioni contenute nel paragrafo “Sostituzione del filo di nylon”.
53
pulsante
Velocità max.
Sostituzione del filo di nylon
– Spegnere il motore.
– Premere i due nottolini laterali, sollevare il coperchio e rimuovere la spoletta.
Coperchio
Tacche
Premere
– Agganciare il centro del nuovo filodi nylon alla spoletta lasciando
un’estremitá piú lunga dell’altra di circa 80 mm.
Quindi avvolgere le due estremitá intorno alla spoletta nel senso di rotazione
della testa (LH = sinistra, RH = destra).
Premere
Spoletta
80mm(3-1/8”)
Per rotazion a
sinistra
Spoletta
– Avvolgere tutto il filo tranne gli ultimi 100 mm lasciando le due estremitá
provvisoriamente agganciate nelle tacche poste ai lati della spoletta.
100mm(3-15/16”)
Nottolini
– Montare la spoletta nel suo alloggiamento in modo che le relative scanalature
e sporgenze combacino con quelle dell’alloggiamento. Il lato della spoletta
con le lettere va tenuto rivolto verso l’alto in modo da rimanere visibile.
Sganciare le due estremitá del filo, inserirle negli occhielli e farle uscire
dall’alloggiamento della spoletta.
Occhielli
– Far combaciare la sporgenza che si trova sotto al coperchio con le fessure
degli occhielli. Quindi premere bene il coperchio per chiuderlo.
Coperchio
Sporgenza
Fessura occhiello
54
ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE
ATTENZIONE: prima di eseguire qualsiasi operazione, spegnere il motore ed estrarre la calotta della candela d’accensione (“Controllo della
candela d’accensione”).
Indossare sempre guanti di protezione!
Onde garantire una lunga durata dell’utensile ed evitare danneggiamenti, eseguire regolarmente le seguenti operazioni.
Controllo e manutenzione quotidiani
– Prima di iniziare a lavorare controllare che le viti siano ben serrate e che non manchi nessuna parte. Prestare particolare attenzione alle
condizioni della testa la tagio con filo di nylon.
– Controllare che il passaggio dell’aria di raffreddamento e le alette del cilindro non siano intasati. Eventualmente pulirli.
– Ogni giorno, a lavoro ultimato, eseguire le seguenti operazioni:
・ pulire il Tagliabordi esternamente e controllare che non vi siano danni;
・ pulire il filtro dell’aria; in presenza di molta polvere, pulire il filtro più volte al giorno;
・ controllare che la testa da taglio con filo di nylon non siano danneggiati e assicurarsi che siano perfettamente montati;
・ controllare che vi sia un’adeguata differenza tra il minimo e la velocità d’innesto per garantire che l’testa da taglio sia fermo mentre il
motore è al minimo (se necessario ridurre il minimo). Se l’testa da taglio continua a funzionare quando il motore è al minimo, consultare il
Servizio Assistenza.
– Controllare il funzionamento dell’interruttore I-O, della leva di sbloccaggio, della leva di comando.
Pulizia del filtro dell’aria
Bloccando dell'elemento (1) può a volte renderlo difficile o impossible avviare in su
il motore o aumentare la velocità di motore.
Dopo la conclusione del funzionamento, sia sicuro pulire il filtro dell’aria come
accennato sotto.
– Rimuova la vite della coperchio del filtro dell’aria.
– Disponga la barretta sotto la coperchio del filtro dell’aria, spinga la parte più
inferiore della coperchio, e stacchi la coperchio del filtro dell’aria.
(1)
– Elimini l'elemento (1), puliscalo con acqua tiepida mescolata con il detersivo
neutro, ed asciughilo completamente.
(2)
– Dopo la pulitura, fissi l'elemento.
– Inserisca l'artiglio alla parte superiore di caso nel foro alla parte superiore della
coperchio del filtro dell’aria. Allora, fissi la coperchio del filtro dell’aria
spingendola, e stringa la vite (2).
NOTA: Se il filtro c molto sporco o contiene troppa polvere, pulirlo ogni giorno. Se
il filtro c intasato c difficile, se non impossibile, avviare il motore o
aumentare la velocità di rotazione del motore.
Controllo della candela d’accensione
– Per montare o smontare la candela utilizzare solo la chiave universale in
dotazione.
– Tra gli elettrodi ci deve essere uno spazio di 0,6-0,7 mm. Se lo spazio è troppo
largo o troppo stretto, regolarlo. Se la candela è sporca, pulirla o sostituirla.
ATTENZIONE: non toccare il connettore della candela mentre il motore è in
funzione (pericolo di scossa elettrica ad alta tensione).
55
0.6mm-0.7mm
(0.024”-0.028”)
Tubo d’aspirazione del serbatoio
– Il filtro di feltro (1) del tubo d’aspirazione serve a filtrare il carburante.
– Il filtro va controllato periodicamente. A questo scopo aprire il tappo del
serbatoio e, aiutandosi con un gancio, estrarre il tubo d’aspirazione. Se
necessario sostituire il filtro.
– Una cattiva alimentazione del carburante può provocare un aumento
eccessivo della velocità consentita. Per questo motivo è molto importante
che il filtro venga sostituito almeno ogni tre mesi onde garantire un’adeguata
alimentazione del carburante.
(1)
Pulizia dello scarico della marmitta
– Controllare lo scarico della marmitta (2) regolarmente.
– In caso di intasamento, rimuovere ogni traccia di deposito con un utensile
adatto.
(2)
Qualsiasi operazione di manutenzione o regolazione che non sia descritta nel presente manuale deve essere eseguita esclusivamente dal
personal del Servizio Assistenza.
56
IMMAGAZZINAGGIO
– Se la macchina non viene utilizzata per lunghi periodi di tempo, togliere tutto
il carburante dal serbatoio e dal carburatore. Disporre del carburante
secondo le leggi locali.
– Rimuovere la candela d’accensione e mettere alcune gocce di olio nella sede
della candela. Quindi tirare leggermente la funicella di avviamento e
assicurarsi che l’olio copra il motore all’interno, quindi rimontare la candela.
Togliere il
carburante
Umidità
– Pulire la lama o filo di nylon e la parte esterna del motore con un panno
imbevuto di olio. Conservare la macchina in un luogo asciutto.
Piano di manutenzione
Generale
Montaggio motore, viti e dadi
Controllare che non vi siano danni, verificare il serraggio, controllare
le condizioni generali e la sicurezza
Dopo ogni rifornimento
Leva di comando
Interruttore on/off
Controllo del funzionamento
Controllo del funzionamento
Ogni giorno
Filtro dell’aria
Tubo aria di raffreddamento
Utensile da taglio
Minimo
Da pulire
Da pulire
Controllare che non vi siano danni e verificare affilatura
Ispezione (l’utensile da taglio non deve muoversi)
Ogni settimana
Candela
Marmitta
Ispezione, sostituire se neces.
Controllare e, se necessario, pulire l’apertura
Ogni tre mesi
Tubo d’aspirazione
Serbatoio
Da sostituire
Da pulire
Arresto
Serbatoio
Carburatore
Vuotare serbatoio
Farlo funzionare finchè non finisce il carburante
Localizzazione dei guasti
Guasto
Sistema
Osservazione
Causa
Il motore non parte o parte
con difficoltà
Sistema di iniezione
Scintilla accensione
presente
Guasto nell’alimentazione del carburante o nel sistema
di compressione, difetto meccanico
Assenza scintilla
d’accensione
Attivato arresto, guasto dello impianto elettrico o corto
circuito, candela o connettore difettosi, modulo
d’iniezione difettoso
Alimentazione
carburante
Serbatoio pieno
Posizione leva diffusore errata, carburatore difettoso,
tubo di aspirazione sporco, linea di alimentazione
carburante piegata o intasata, carburante contaminato
Compressione
Compressione assente
quando ritirato
Guarnizione fondo cilindro difettosa, guarnizioni albero a
gomiti danneggiate, anello cilindro o pistone difettoso
difetto nella tenuta della candela
Guasto meccanico
Avviatore non funziona
Molla avviatore rotta, parti rotte all’interno del motore
Serbatoio pieno candela
presente
Il carburatore va pulito
Serbatoio pieno
Errata regolazione del minimo, tubo d’aspirazione o
carburatore sporchi
Problemi con lo avviamento
a caldo
Il motore parte ma si arresta
subito
Alimentazione
carburante
Sfiatatoio del serbatoio difettoso, linea di alimentazione
carburante interrotta, cavo o interruttore di arresto guasti
Rendimento insoddisfacente
Può riguardare
diversi sistemi
Minimo del motore
scadente
57
Filtro aria sporco, carburatore sporco, marmitta intasata,
tubo di scarico del cilindro intasato
Dutch
Hartelijk dank voor uw vertrouwen in de DOLMAR-strimmer. U heeft uw
keuze laten vallen op de DOLMAR die het product is van jarenlange
research en ervaring op het gebied van strimmers. Lees deze
gebruiksaanwijzing zorgvuldig en aandachtig door, zodat u zich op de
hoogte stelt van alle veiligheidsvoorschriften en op de best mogelijke
manier kunt werken met uw DOLMAR-strimmer.
Inhoudsopgave
pagina
Symbolen ........................................................................... 58
Veiligheidsvoorschriften ...................................................... 59
Technische gegevens ......................................................... 62
Benaming van de onderdelen ............................................. 63
Montage van de stuurhandgreep ........................................ 64
Montage van de beschermkap............................................ 64
Montage van het de nylon draadkop ................................... 64
Brandstoffen / tanken.......................................................... 65
Aandachtspunten bij de bediening en hoe u de machine
moet stoppen...................................................................... 66
Nylon draadkop .................................................................. 67
Onderhoudsvoorschriften.................................................... 69
Machine-opslag .................................................................. 71
SYMBOLEN
U komt bij het lezen van de gebruiksaanwijzing de volgende symbolen tegen.
Gebruiksaanwijzing lezen
Gebruik geen metalen maaibladen
Opgelet!
Max.toelaatbaar toerental maaiblad
Verboden
Benzine en oliemix
Houd afstand
Motor met de hand starten
Vliegend object gevaar
Noodstop
Niet roken
Eerste Hulp
Geen open vuur
Recycling
Beschermende handschoenen dragen
Aan / Start
Gebruik geen metalen maaibladen
Uit / Stopp
Max.toelaatbaar toerental maaiblad
58
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Algemene instructies
– Om een veilig gebruik te garanderen moet degene die de strimmer bedient
altijd deze gebruiksaanwijzing lezen, om zich met de werking ervan
vertrouwd te maken. Onvoldoende geïnstrueerde gebruikers kunnen
zichzelf en anderen door ondeskundig gebruik in gevaar brengen.
– De strimmer alleen uitlenen aan personen met ervaring in het gebruik van
strimmers. De gebruiksaanwijzing dient daarbij overhandigd te worden.
– Nieuwe gebruikers moeten zich door de verkoper laten instrueren, of een
cursus volgen.
– Jeugdige personen onder 18 jaar mogen de strimmer niet met metalen
snijgereedschap (cirkelzaagblad, 3-tandsslagmes, slagmes etc.) gebruiken.
Voor jeugdigen boven 16 jaar geldt dit verbod niet als zij in het kader van
hun opleiding onder toezicht staan van een vakman.
– Het werken met een strimmer vereist een hoge mate van concentratie.
– Alleen in goede lichamelijke conditie mag u met de strimmer werken. Alle
werkzaamheden rustig en precies uitvoeren. De gebruiker is
verantwoordelijk ten opzichte van derden.
– Nooit onder invloed van alcohol of drugs werken en ook nooit de strimmer
gebruiken als u eigenlijk te moe bent of zich niet goed voelt.
– Door nationale regelgeving kan de functionaliteit van de machine zijn
beperkt.
Bedoeld gebruik van de machine
– De strimmer is alleen bedoeld om gras, onkruid, struikgewas en dergelijke te
maaien en mag niet worden gebruikt voor enig ander doel, zoals het
bijwerken van kanten of heggen, aangezien dit kan leiden tot ernstig letsel.
Persoonlijke beschermingsuitrusting
– De kleding moet doelmatig zijn, d.w.z. nauwsluitend maar mag niet hinderen.
Geen sieraden of kleding dragen waarmee u in het struikgewas verstrikt
kunt raken.
– Om bij het maaien verwondingen aan hoofd, ogen, handen of voeten en
schade aan het gehoor te vermijden moet de hierna omschreven
beschermende uitrusting gedragen worden.
– Het dragen van een veiligheidshelm wordt aangeraden; bij het werken op
plaatsen met gevaar voor vallende voorwerpen is dit beslist noodzakelijk.
De veiligheidshelm(1) moet regelmatig op beschadigingen worden
gecontroleerd en moet na maximaal 5 jaar vervangen worden. Alleen
goedgekeurde helmen gebruiken.
– Het vizier(2) de helm (alternatief: veiligheidsbril) beschermt tegen
wegspattende houtspaanders, splinters en stenen. Om verwondingen aan
de ogen te voorkomen dient u bij het werken met de strimmer altijd een
veiligheidsbril of een veiligheidsmasker te dragen.
– Om gehoorschade te voorkomen: draag altijd geschikte persoonlijke
gehoorbescherming (oorbeschermers(3), oorproppen, oorwatten etc.).
– De veiligheidsoverall(4) beschermt u tegen splinters en stenen, het gebruik
wordt dringend aanbevolen.
– Werkhandschoenen(5) van een zware kwaliteit leer behoren tot de
voorgeschreven uitrusting en moeten bij het werken met de strimmer altijd
gedragen worden.
– Bij het werken met de strimmer moeten veiligheidsschoenen of
veiligheidslaarzen(6) met profielzool, stalen neus en beenbeschermers
gedragen worden.
Starten van de strimmer
– Verzeker u ervan dat er zich geen andere personen binnen een straal van
15 meter van de machine bevinden, let hierbij ook op dieren.
– Voor aanvang van de werkzaamheden, dient u de strimmer te controleren
op de volgende punten.
Controleer of het nylon draadkop goed vast zit, de gashefboom licht loopt en
de gasblokkering functioneert, of. Het nylon draadkop mag bij stationair
toerental niet meedraaien.
– Raadpleeg bij twijfel uw dealer voor het afstellen hiervan. Mocht u omtrent
een van deze punten niet geheel zeker zijn, neemt u dan a.u.b. contact op
met uw dealer. Controleer of de handgrepen schoon en droog zijn en of de
start/stop schakelaar functioneert.
59
Schematische
voorstelling
– U mag de strimmer alleen starten volgens de gebruiksaanwijzing.
Andere start-technieken zijn niet toegestaan.
– De strimmer en het nylon draadkop mogen alleen voor het beschreven
gebruiksdoel ingezet worden.
– De strimmer pas nadat deze volledig in elkaar gezet is starten. De machine
mag uitsluitend geheel gemonteerd gebruikt worden!
– Voor het starten erop letten dat het nylon draadkop niet in contact komt met
harde voorwerpen, bijv. takken, stenen e.d., want dit zou een gevaarlijke
terugslag kunnen geven.
– De machine meteen afzetten bij merkbaar veranderd machinegedrag.
– Als het nylon draadkop met stenen of andere harde voorwerpen in
aanraking is geweest, direkt de motor afzetten en het nylon draadkop
inspecteren.
– Het nylon draadkop moet regelmatig op beschadigingen gecontroleerd
worden (eventuele haarscheuren door kloppen-klanktest vaststellen).
– De strimmer alleen met schoudergordel gebuiken, en deze voor aanvang van
de werkzaamheden aanbrengen. Een goede afstelling van de
schoudergordel is noodzakelijk, om onnodig vermoeid raken te voorkomen.
– Bij het werken met de strimmer deze altijd met beide handen vasthouden.
Let er vooral op dat u stabiel staat!
– De strimmer moet zodanig gehanteerd worden dat er geen uitlaatgassen
ingeademd kunnen worden. Niet in gesloten ruimten werken
(vergiftigingsgevaar). Koolmonoxidegas is reukloos.
– Gedurende werkonderbrekingen moet de motor afgezet worden en het
apparaat zodanig neergezet worden dat er geen gevaar voor personen kan
optreden.
– De hete strimmer niet in droog gras of bij brandbare voorwerpen leggen.
– Het nylon draadkop moet voorzien zijn van de bijbehorende beschermkap.
Machine nooit zonder beschermkap gebruiken!
– Machine niet gebruiken met defecte uitlaat.
– Tijdens transport moet de motor afgezet worden.
– Als de strimmer over grotere afstand wordt vervoerd moet in ieder geval de
meegeleverde bescherming aangebracht worden (snijgereedschap).
– Tijdens transport in wagens moet de machine zo geplaatst worden dat er
geen benzine uit kan lopen.
– Bij verzenden van de machine moet de benzinetank volledig geleegd zijn.
Schematisch overzicht van de werkomgeving.
– Laat de motor niet op de grond vallen bij het verwijderen van de strimmer
van de vrachtauto, daar anders de brandstoftank ernstig kan worden
beschadigd.
– Uitgezonderd noodgevallen, mag u de strimmer niet laten vallen of stoten
daar de strimmer anders moqelijk ernstig wordt beschadigd.
– Til de machine altijd in zijn geheel van de grond wanneer U deze verplaatst.
Het is uiterst gevaarlijk de benzinetank over de grond slepend te
verplaatsen, omdat dit de benzinetank kan beschadigen met bijkomend
gevaar voor benzinelekkage en brand.
● Rusten
● Transport
● Tanken
● Onderhoud
● Vervangen Maaibiad
Tanken
– Bij het aftanken van de strimmer moet de motor afgezet worden. Roken en
open vuur niet toegestaan.
– Vermijd huidcontact met minerale olieprodukten. Adem geen
brandstofdampen in. Draag handschoenen tijdens het tanken.
Beschermende kleding regelmatig vervangen en reinigen.
– Let erop dat er geen benzine of olie in de bodem verdwijnt (bescherming van
het milieu). Als er brandstof gemorst is dit direct verwijderen.
– Mors geen brandstof op de kleding. Als dit toch gebeurt direct omkleden, om
het mogelijk vlamvatten van uw kleding te voorkomen.
– De tankdop regelmatig op lekkage controleren.
– De schroefdop van de brandstoftank goed aandraaien. Voor het starten van
de strimmer veranderen van standplaats (tenminste 3 meter verwijderd van
de tankplaats).
– Niet in afgesloten ruimten tanken. Brandstofdampen verzamelen zich op de
vloer (explosiegevaar).
– Brandstof alleen in goedgekeurde en gewaarmerkte brandstoftanks opslaan.
Brandstof buiten bereik van kinderen opslaan.
3 meter
60
Werktechniek
– Alleen bij goed zicht en goede verlichting werken. In de winter bijzonder
letten op gladheid, nattigheid, ijs en sneeuw (uitglijgevaar). Zorg ervoor dat
u stabiel staat.
– Nooit boven schouderhoogte maaien.
– Nooit staande op een ladder werken.
– Nooit met de strimmer in een boom klimmen en werkzaamheden uitvoeren.
– Nooit werken op een onstabiele ondergrond.
– Verwijder vreemde voorwerpen zoals stenen, zand, spijkers etc. Vreemde
voorwerpen beschadigen het nylon draadkop en kunnen leiden tot
gevaarlijke terugslag (kickback).
– Het nylon draadkop moet het volle werktoerental bereikt hebben voordat het
maaien mag worden begonnen.
Snijgereedschappen
De nylon draadkop alleen voor het aangegeven doel gebruiken!
Voor het snijden van stevig materiaal zoals: onkruid, hoog gras, struiken,
wildgroei e.d.met een maximale doorsnede van 2 cm. Bij deze
werkzaamheden wordt de strimmer van rechts naar links in een halve cirkel
heen en weer bewogen (zoals bij een handzeis).
Aanwijzingen voor het onderhoud
– De goede werking van de machine, in het schoudergordel, moet telkens voor
aanvang van de werkzaamheden gecontroleerd worden.
– Bij het wisselen, reinigen van de machine en nylon draadkop etc. moet de
motor afgezet zijn.
– De machine moet zo geluidsarm mogelijk en met zo min mogelijk schadelijke
uitlaatgassen gebruikt worden. Hierbij is een correcte afstelling van de
carburateur belangrijk.
– De strimmer regelmatig reinigen en alle schroeven en moeren controleren op
loszitten.
– Onderhoud en opslag van de strimmer niet in de nabijheid van open vuur.
– De strimmer mag alleen met een lege tank in gesloten ruimten opgeslagen
worden.
Veiligheidsvoorschriften van de Arbeidsinspectie en
verzekeringsmaatschappijen in acht nemen!
In geen geval veranderingen in de constructie van de strimmer aanbrengen. U
brengt daarmee uw veiligheid in gevaar.
Onderhouds- en montagewerkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd
voor zover deze in gebruiksaanwijzing beschreven zijn. Alle andere
werkzaamheden moeten door de DOLMAR-servicedealer uitgevoerd worden.
Alleen originele DOLMAR-onderdelen gebruiken en geautoriseerde
accessoires. Bij gebruik van niet originele of niet geautoriseerde onderdelen/
accessoires dient rekening gehouden te worden met een verhoogd risico.
DOLMAR accepteert geen aansprakelijkheid voor schade of ongelukken ten
gevolge van het niet gebruiken van voorgeschreven delen en accessoires.
Eerste Hulp
Voor eventuele ongevallen dient altijd een verbanddoos op de werkplek
aanwezig te zijn; gebruikte materialen direct weer aanvullen.
Als u om hulp vraagt, geef dan de volgende informatie:
– Waar gebeurde het
– Wat gebeurde er
– Hoeveel gewonden
– Aard van verwondingen
– Noem uw naam!
Verpakking
De DOLMAR-strimmer wordt geleverd in 2 beschermende kartonnen dozen als
bescherming tegen transportschade. Dit karton is geschikt voor hergebruik
(oud papier recycling).
61
EC-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Benzinestrimmer: model LT-210 (Zie TECHNISCHE GEGEVENS voor de specificaties)
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de normen van de richtlijnen 2000/14/EC en
2006/42/EC.
De meest belangrijke normen die zijn toegepast om te voldoen aan de bovenvermelde richtlijnen zijn: EN11806.
Gemeten geluidsvermogen: 107.1 dB
Garantie geluidsvermogen: 108.7 dB
Daze geluidsvermogenniveaus zijn gemeten volgens Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC.
Conformiteit-beoordelingsprocedure: Bijlage V.
3 november 2009
Tamiro Kishima
Managing Director
Rainer Bergfeld
Managing Director
Responsible Manufacturer:
Makita Corporation.
3-11-8,Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe:
DOLMAR Gmbh
Jenfelder Str. 38, 22045 Hamburg, Germany
TECHNISCHE GEGEVENS LT-210
LT-210
Model
Beugelvormige handgreep
Draadkop
Afmetingen:lengte x breedte x hoogte (zonder maaiblad)
Gewicht (zonder plastic beschermkapen maaiblad)
Tankinhoud
mm
kg
cm
Cilinderinhoud
cm
Max. motorvermogen
3
3
kw
-1
Max. toerental motor
min
-1
Max. toerental spindle-as
min
-1
Onbelast toerental
min
-1
1540 x 210 x 430
3.8
0.4
21.0
0.62 at 7000
min-1
7000
7000
3000
Koppeltoerental
min
Carburateur (membraantype)
type
TK TZ9V
Type ontsteking
type
Transistorontsteking
Bougie
type
BPMR7A
Elektrodenafstand
mm
0.6 - 0.7
Trilling
volgens ISO
22867
Rechterhandgreep
(Achterste handvat)
ahv eq
Onzekerheid K
m/s
Linkerhandgreep
(Voorste handvat)
ahv eq
m/s2
Onzekerheid K
m/s
2
m/s
2
2
4000
6.1
0.8
7.3
1.0
Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens
ISO 22868
LPA eq
dB (A)
93.9
Onzekerheid K
dB (A)
2.0
Gemiddeld geluidsvermogenniveau
volgens ISO 22868
LWA eq
dB (A)
104.2
Onzekerheid K
dB (A)
2.5
Mengverhouding (brandstof / Gespecificeerde 2-taktolie)
50 : 1
Waarschuwing: Model LT-210 mag niet met een zaagblad gebruikt worden.
62
BENAMING VAN DE ONDERDELEN
LT-210
Strimmer
NL
⑤
③
⑥
⑰
⑱
⑯
①
②
63
Benaming van de onderdelen
1
Benzinetank
2
Startinrichting
3
Luchtfilter
4
Aan/uit-schakelaar
5
Bougie
6
Uitlaat-knaldemper
7
Koppelingshuis
8
Achterste handvat
9
Handgreep
10
Gashendel
11
Gaskabel
12
Aandrijfstang
13
Beschermkap
14
Trommelkast
15
Nylon draadkop
16
Tankdop
17
Startgreep
18
Uitlaatpijp
MONTAGE VAN STUURHANDGREEP
WAARSCHUWING: Altijd voordat u aan de machine werkt de aan/uitschakelaar op uit zetten en de bougiekabel van de bougie
trekken.
Draag altijd beschermende handschoenen.
WAARSCHUWING: Start de strimmer enkel wanneer deze compleet is
opgebouwd.
Voor machines met beugelvormige handgreep
– Bevestig de handgreep aande stang.
– Nadat beugelvormige handgreep (1) op zijn plaats is, draai dan de drie
schroeven (2) aan. Zeker ben de bouten strak zijn, maar niet over aanhalen.
– Schuif de handgreep naar de gewenste positie, tenminste 200 mm
verwijderd van de achterste handgreep (3), en draai dan de drie schroeven
(2) helemaal vast.
MONTAGE VAN DE BESCHERMKAP
Om aan de veiligheidsnormen te voldoen enkel de juiste combinatie van
snijgereedschap/beschermkap gebruiken zoals afgebeeld.
Verzeker u dat u enkel originele DOLMAR draadkoppen gebruikt.
– Indien u een steen etc. raakt tijdens de werkzaamheden, direct de machine
stoppen en het nylon draadkop controleren.
Beschermkap voor
draadkoppen
Nylon draadkop
– Bevestig de beschermkap (6) aan de stang.
– Steek de M6 moer (5) in het zeskante gat in de beschermkap (6).
– Zet de beschermkap vast met de M6 x 45 installatiebout (4).
OPMERKING:
Trek de M6 x 45 installatiebout (4) niet overmatig aan.
MONTAGE VAN HET NYLONDRAADKOP
Draai de machine ondersteboven en u kunt het de nylodraadkop gemakkelijk
vervangen.
– Steek de bijgeleverde inbussleutel door het gat in de trommelkast en draai de
steunring met de inbussleutel tot deze vastzit (of tot de stang is vastgezet).
– Schroef de nylon draadkop op de stang vast.
Los
Vast
64
BRANDSTOFFEN/TANKEN
Gebruik van benzine
Met brandstoffen dient voorzichtig en zorgvuldig te worden omgegaan.
Brandstoffen kunnen stoffen bevatten die als oplos-middel werken. Alleen in
goed geventileerde ruimten of in de open lucht tanken. Brandstofdampen niet
inademen, huidcontact met brandstof en minerale oliën vermijden. Oliën en
benzines ontvetten uw huid, allergische reacties kunnen optreden. Ogen
kunnen geïrriteerd raken door benzine en olie. Als olie of benzine in uw ogen
komt, wast u deze direct uit met schoon water. Als uw ogen geïrriteerd blijven,
bezoek dan direct een dokter!
Raadpleeg de veiligheidsinstructies op pagina 60 !
Brandstof en mengsmering
De motor van de strimmer is een tweetaktmotor met een groot vermogen die
werkt op een mengsel van brandstof en tweetaktolie. De motor is ontworpen
voor gebruik van normale benzine met een minimaal octaangetal van 91RON.
Is deze brand-stof niet beschikbaar, dan kunnen ook brandstoffen met een
hoger octaangetal gebruikt worden. Hierdoor ontstaat geen schade aan de
motor, wel moet rekening gehouden woden met een vermindering van de
prestaties. Dit is ook het geval bij gebruik van loodhoudende benzine. Gebruik
daarom voor een optimale motorwerking en ter bescherming van gezondheid
en milieu alleen loodvrije brandstof!
Voor de smering van de motor wordt tweetaktmotorolie (kwaliteitsklasse TC-3)
gebruikt; deze wordt gemengd met de brandstof. De motor is ontworpen voor
de gespecificeerde tweetaktolie met een verhouding van 50:1, voor de minste
schade aan het milieu. Daardoor wordt een lange levensduur en een
betrouwbare werking van de motor gewaarborgd. Het is absoluut noodzakelijk
de mengverhouding van 50:1 aan te houden (bij gebruik van de gespecificeerde
tweetaktmotorolie), anders kan een probleemloze werking van de motor niet
worden gegarandeerd.
De juiste mengverhouding:
Benzine : Gespecificeerde originele twee-takt motorolie = 50 : 1 of
Benzine : Twee-takt motorolie van ander merk = 25 : 1
aanbevolen
Benzine
NOOT: Voor een juiste brandstof/olieverhouding de olie voormengen in de helft
van de totaal gewenste hoeveelheid brandstof, daarna de rest van de
brandstof toevoegen. Voor het vullen van de tank van de bosmaaier
eerst het mengsel goed schudden. Het is niet zinvol uit overdreven
veiligheidsbewustzijn het olie-aandeel in het tweetaktmengsel te
vergroten ten opzichte van de aangegeven mengverhouding. Hierdoor
ontstaan meer verbrandingsresten, deze belasten het milieu en
verstoppen het uitlaatkanaal in de cilinder evenals de knaldempe.
Verder stijgt het brandstofverbruik en neemt het vermogen af.
50:1
+
1000 mL (1 L)
5000 mL (5 L)
10000 mL (10 L)
25:1
1
20 mL
100 mL
200 mL
40 mL
200 mL
400 mL
De motor moet uitgeschakeld zijn!
– Reinig de directe omgeving rond de vulopening (2), om te voorkomen dat vuil
in de tank (1) komt.
– Draai de benzinetankdop (2) los en vul af.
– Draai de tankdop (2) weer aan.
– Reinig de tankdop (2) en tank na vullen!
(1)
Brandstofopslag
Benzine is niet voor een onbeperkte tijd houdbaar. Koop enkel de hoeveelheid
nodig voor een periode van max. 4 weken. Enkel goedgekeurde jerrycans
gebruiken.
65
(2)
AANDACHTSPUNTEN BIJ DE BEDIENING EN HOE U DE MACHINE MOET STOPPEN
Raadpleeg de van toepassing zijnde veiligheidsinstructies!
Starten
Verplaats u minimaal 3 meter van de tankplaats. Plaats de strimmer op een vlakke, schone ondergrond en zorg dat het nylon draadkop niet in
aanraking kan komen met de grond of andere voorwerpen.
Koude start
Voor machines met Beugelhandgreep
– Plaats de I-O (aan/uit) schakelaar (1) in de positie zoals aangegeven met de
pijl in de tekening.
– Plaats de machine eerst op de grond.
– Druk op het blaasbalgie van de opvoerpomp (1), herhaal dit 7 tot 10 keer
totdat het balgje zich gevuld heeft.
– Duw de choke-knoop (2) in de positie “
”.
(2)
(1)
– Houd het koppelingshuis stevig vast met uw linkerhand, zoals afgebeeld.
– Trek langzaam aan de startergreep tot u de compressie voelt en trek nu
stevig door.
– Trek niet de volle lengte van het starterkoord uit en laat deze onder
begeleiding zich weer oprollen.
– Herhaal dit zonodig totdat de motor bijna aanslaat.
– Wanneer de motor begint, gelieve te openen een weinig het gashendel. De
choke-knoop die automatisch is, het komt op originele positie “
“ terug.
– Laat de motor ongeveer een minuut warmdraaien voordat u aan uw werkzaamheden begint.
Noot: − Als de starthendel herhaaldelijk aangetrokken wordt met de choke op de “
starten bemoeilijkt.
” positie, komt er te veel benzinetoevoer hetgeen het
− Indien er teveel benzinetoevoer is, verwijder de bougie en draai de starthendel enkele keren om de overvloedige benzine te verijderen.
Droog verder de polen van de bougle.
Waarschuwing tijdens werkzaamheden:
-1
Als de gashendel vol ingeknepen blijft in een onbelaste toestand, kan het motortoerental oplopen tot over de 10.000 min . Werk enkel met een
-1
belast toerental dat zo ongeveer tussen de 6000 en 8000 min ligt.
Warme start
– Als boven omschreven, echter zonder gebruik van de choke-knoop.
66
Stoppen
– Laat de gashendel (2) los en als het motortoerental gezakt is drukt u de I-O
(aan/uit) schakelaar in de “O” stand, zodat de motor stopt.
– Let er op dat het snijblad mogelijk niet onmiddellijk stopt en laat het in een
dergelijk geval eerst volledig tot stilstand komen.
BIJSTELLEN VAN DE LAGE OMWENTELINGSSNELHEID (STATIONAIR)
Het nylon draadkop mag niet draaien als de gashendel niet bediend wordt. Indien nodig stelt u het stationaire toerental af met de stationairstelschroef.
Controleren van stationair toerental
(1)
– Stationair toerental afstellen op 3000 min-1.
Indien nodig afstellen met de stationair-stelschroef. (nylon draadkop mag
niet draaien wanneer de motor stationair draait).
Indraaien van de stelschroef (1) verhoogt het toerental, uitdraaien zal het
toerental laten zakken.
Stationair Volgas
NYLON DRAADKOP
De nylondraadkop is een twee-draadskop van het automatisch type. De nylondraadkop zal automatisch meer nylondraad toevoeren (juiste
lengte) bij veranderingen in de centrifugale krachten, veroorzaakt door het sterk wisselen van het toerental. Om echter in gras meer efficiënt
te werken, drukt u de nylon onderbol de tegen grond om draad toe te voeren.
Meest effectoeve snifhoek
Werkwijze
– Versnel het toerental van de nylon draadkop tot ongeveer 6000 min-1
Een laag toerental onder de 4800 min-1 is niet bruikbaar om extra nylondraad
toe te voeren.
– De meest effectieve snijhoek is weergegeven in de afbeelding links.
Als het draad niet automatisch wordt toegevoerd, handelt u als
volgt:
1. Laat het toerental tot stationair zakken en geef hernieuwd vol gas.
Herhaal dit tot het nylon draad op de juiste lengte is.
Stationair
2. Als het nylon draad te kort is (na verbruik) om op bovenstaande wijze te
worden verlengd, drukt u de nylon onderbol tegen de grond om extra
draad te te voeren.
3. Als het draad ook niet volgens procedure 2 wordt toegevoerd, windt u het
draad dan opnieuw op de spoel zoals omschreven onder “Vervangen van
nylondraad”.
Onderbol
67
Vol gas
Vervangen van nylon draad
– Stop eerst de motor.
– Druk de clips naar binnen om de deksel te kunnen verwijderen.
Verwijder nu de spoel.
Deksel
Clips
Druk
– Haak het midden van het nieuwe nylondraad in de nok van de spoel, waarbij
u het draad van 1 uiteinde ongeveer 80mm langer laat dan het andere.
Vervolgens draait u het draad strak om de spoel met de draadrichting van de
spoel mee (linksdraajend aangeduid met LH en rechtshandig aangeduid met
RH op de zijkant van de spoel).
Druk
Spoel
80mm(3-1/8”)
Voor linkshanding
draainen
Spoel
– Draai de gehele lengte op de spoel tot u ongeveer 100mm overhoudt, dat
haakt u tijdelijk in de 2 uitsparingen van de spoel.
100mm(3-15/16”)
Vitsparingen
– Bevestig de spoel nu in het spoelhuis, zodat de nokken en groeven
overeenkomen. Houd de kant van de spoel met letterindruk aan de
bovenkant. Haal nu de draadeinden los en voer deze door de
draadbeschermers in het spoelhuis.
Draadbeschermers
– Druk nu de deksel op de onderzijde van het spoelhuis, zodat de clips in de
uitsparingen vallen. Verzeker u dat deze op slot klikken.
Deksel
Uitsparingen
Sleut van
draadbeschermers
68
ONDERHOUDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING: Voordat u aan de strimmer werkt, altijd eerst de aan/uit-schakelaar op stop zetten en de bougiekap van de bougie
trekken (zie “Bougie-controle”)
Draag altijd beschermende handschoenen!
Om een lange levensduur te verzekeren en eventuele schade aan de machine te voorkomen, moeten de volgende werkzaamheden met een
zekere regelmaat worden uitgevoerd:
Dagelijkse controle en onderhoud
– Voordat u gaat werken met de strimmer controleer of alle schroeven vast zitten en geen schroeven vermist worden. Let vooral op de
bevestiging van het nylon draadkop.
– Controleer of er geen vuil opgehoopt zit tussen de koelribben en tussen luchtspleten. Maak zonodig schoon.
– Na dagelijks werk het volgende onderhoud plegen:
• Maak de strimmer schoon en controleer op beschadigingen.
• Reinig het luchtfilter. Wanneer onder zeer stoffige omstandigheden gewerkt wordt, reinig het filter dan meerdere malen.
• Controleer het nylon draadkop op schade en verzeker u dat de bevestiging goed vast zit.
• Controleer of de gaskabelafstelling genoeg vrije slag biedt, zodat het nylon draadkop niet draait tijdens het stationaire toerental (stel
zonodig opnieuw af). Als na afstellen van het stationaire toerental het nylon draadkop nog steeds draait, raadpleeg uw dealer.
– Controleer het functioneren van de gashendel, blokkeerknop, I-O (aan/uit) schakelaar.
Reinigen van het luchtfilter
Het belemmeren van element (1) kan het moeilijk of onmogelijk soms maken om
de motor op te starten of de motortoerental te verhogen.
Na het eind van verrichting, ben zeker om het luchtfilter reinig te maken zoals
hieronder vermeld.
– Verwijder de schroef van de luchtfilterdeksel.
– Plaats de vinger onder de luchtfilterdeksel, duw onderaan het dekkings
lagere deel, en maak de luchtfilterdeksel los.
– Het verwijderen van de element (1), die het lauwe water dat het neutrale
detergens is gelieve op te nemen wast goed, en droog volledig het.
– Na het reiningen, maak het element vast.
– Neem de klauw bij het geval hogere deel in op het gat bij het hogere deel van
de luchtfilterdeksel.
– Dan, maak de luchtfilterdeksel door het vast te duwen, en haal schroef (2)
aan.
(1)
(2)
NOOT: Onder stoffige omstandigheden meerdere malen per dag het luchtfilter
reinigen. Een aangekoekt luchtfilter veroorzaakt o.a. slecht starten en
beperkt het toerental.
Bougie-controle
– Gebruik enkel de originele bougiesleutel om een bougie te vervangen of te
controleren.
– De afstand tussen de 2 elektroden moet 0,6-0,7mm bedragen. Is de afstand
te groot of the nauw, stel deze bij. Als de bougie aangekoekt is, vervang
deze of maak deze schoon.
WAARSCHUWING:Raak nooit de bougiekabel aan met draaiende motor
(gevaar voor elektrische schok met hoog voltage).
69
0.6mm-0.7mm
(0.024”-0.028”)
Zuigkop in de benzinetank
– Het viltfilter (1) van de zuigkop wordt voor het filtert van de benzine dia door
de carburateur wordt vereist.
– Voer regelmatige een visuele inspective van het viltfilter uit. Verwijder
hiervoor de tankdop en trek de zuigkop met behulp van en draadhaak door
de benzinetankopening naar buiten. Verharde, vervuilde of verstopte filters
dienen te worden vervangen.
– Onvoldoende benzinetoevoer kan er oorzaak van zijn dat het maximaal
toelaatbare toerental wordt overschreden. Het is daarom belangrijk dat u het
viltfilter minst om de drie maanden vervangt om een voldoende
benzinetoevoer naar de carburateur te verzekeren.
(1)
Reinigen van de uitlaatpijp
– Controleer de uitlaatpijp (2) regelmatig
– Als deze aangekoekt is met vuil, schraapt u het vuil zorgvuldig weg met haal
met een geschikt stuk gereedschap.
(2)
Alle andere onderhoudswerkzaamheden die niet bovenstaand omschreven zijn, moeten worden uitgevoerd door vakkundig en geschoold
personeel of door de dealer.
70
MACHINE-OPSLAG
– Als de machine voor langere tijd wordt opgeslagen, verwijdert u de benzine
uit tank en carburateur als volgt:
Laat de tank leeglopen en laat de machine droog draaien, voer de benzine af
zoals de lokale wetten voorschrijven.
Tank legen
– Verwijder de bougie en laat een paar druppeltjes lichte olie in het bougiegat
lopen. Trek licht aan de starter en laat de zuiger enkele slagen ronddraaien
zodat zich een beschermende oliefilm vormt. Breng dan de bougie weer aan.
Pas op voor vocht
– Maak de machine volledig schoon en wrijf hem in met een doek (met olie).
Sla de machine op een zo droog mogelijke plaats op.
Onderhouds-schema
Algemeen
Bevestiging delen, bouten en
moeren
Visuele inspectie op schade en bevestiging
Controle op conditie en veiligheid
Na tanken
Gashendel
I-O aan/uit-schakelaar
Functionele controle
Functionele controle
Dagelijks
Luchtfilter
Koelsysteem
Snijgereedschap
Stationair tpm
Reinigen
Reinigen
Controle op schade en scherpte
Controle dat snijgereedschap niet beweegt
Wekelijks
Bougie
Uitlaat
Controle, reinigen/vervangen
Controle, zonodig reinigen
Kwartaal
Zuigkop
Benzinetank
Vervangen
Reinigen
Opslag
Benzinetank
Carburateur
Tank ledigen
Droog laten draaien
Storing lokaliseren
Storing
Onderdeel
Observatie
Oorzaak
Motor start niet of nauwelijks
Ontsteking
Bougie vonkt
Oorzaak in benzinetoevoer of compressiesysteem, of
mechanische oorzaak
Vonkt niet
I-O schakelaar, kabelbreuk, kortsluiting, bougie of
aansluiting defect ontstekingsspoel defect
Benzinetoevoer
Tank gevuld
Onjuiste chokepositie, carburateur defect, vervuilde
zuigkop, breuk, knik of vuil in benzineleiding
Compressie
Geen compressie bij start
Voetpakking stuk, krukaskeerringen defect,
zuigerveren gebroken of lekke bougiepakking
Mechanische storing
Starter functioneert niet
Gebroken startveer, defecte startpallen
Tank gevuld bougie vonkt
Carburateur vervuild, laten reinigen
Tank gevuld
Onjuiste afstelling, vervuilde zuigkop of carburateur
Warm start problemen
Motor start maar valt stil
Benzinetoevoer
Defecte ontluchting, breuk benzineleiding, defect
kabelbreuk of defect I-O schakelaar
Onvoldoende vermogen
Diverse oorzaken
Stationairloop
onregelmatig
71
Luchtfilter vervuild, carburateur vervuild, uitlaat
verstopt uitlaatpoort vervuild
Spanish
Muchas gracias por comprar la Cortabordes DOLMAR. Nos complace
recomendarle el uso de la Cortabordes DOLMAR que es el resultado de un
extenso programa de investigación desarrollado tras anõs de estudio y
experiencia.
Por favor lean el folleto que hace refrencia con detalle a los diversos puntos
que demuestran su excelente funcionamiento. Esto le ayudará a obtener el
mejor resultado posible de su Cortabordes DOLMAR.
Lista de contenidos
SIMBOLOS
Ud. encontrará los siguientes simbolos en la lectura del manual de instrucciones.
Lea el manual de instrucciones.
No utilizar cuchillas metálicas
Tome precauciones y atenciónes
especiales.
Máxima velocidad de trabajo
permitida.
Prohibido.
Mezcla de combustible y aceite.
Mantener distancia de seguridad.
Encendido manual del motor.
Peligro: Brozas bjeto volante.
Paro de emergencia.
No fumar.
Primeros auxilios.
No acercar llamas.
Reciclable.
Deben utilizarse guantes
protectores.
ON/encendido
Mantener el área de operación libre
de personas y animales.
Off/Apagado
Utilizar protector para ojos y oidos
72
Página
Simbolos ....................................................................
Instrucciones de seguridad .......................................
Datos Técnicos ..........................................................
Denominación de partes ............................................
Montaje del manillar ....................................................
Montaje del protector .................................................
Montaje de la cabezal de corte de nylon ..................
Combustibles/Reabastecimiento ................................
Puntos relacionados con el manejo y la parada .......
Cabezal de corte de nylon ........................................
Instrucciones de Servicio ..........................................
Almacenamiento ........................................................
72
73
76
77
78
78
78
79
80
81
83
84
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Instrucciones generales
– Para asegurar un funcionamiento correcto, el usuario debe leer este manual
de instrucciones para hacerse familiar con el funcionamiento de la
Cortabordes. Los usuarios que no se informen suficientemente causarán
riesgo para ellos mismos y otras personas debido a un funcionamiento
inadecuado.
– Se recomienda prestar la Cortabordes únicamente a gente que demuestren
experiencia en el uso de Cortabordes. Siempre entregar el manual de
instrucciones.
– Los que utilizan la máquina por vez primera deben preguntar al vendedor las
instrucciones básicas para familiarizarse con el manejo de un cortador
motorizado.
– No se debe permitir el uso de la Cortabordes a niños y personas menores de
18 años. Las personas mayores de 16 años pueden, sin embargo, utilizar la
máquina para aprendizaje únicamente, bajo supervisión de un monitor
cualificado.
– Utilizar la máquina con el máximo cuidado y atención.
– Manejar la Cortabordes sólo si se encuentra en buena condición físicia.
Realizar el trabajo con calma y cuidadosamente. El usuario debe aceptar su
responsabilidad con otras personas.
– Nunca utilizar la Cortabordes después del consumo de alcohol o drogas o
cuando se siente cansado o enfermo.
– Las regulaciones nacionales pueden restringir el uso de la máquina.
Uso recomendado de la máquina
– La Cortabordes es recomendada únicamente para cortar hierba, maleza, o
arbustos. No se debe usar para cualquier otro propósito tales como
canteado o cortado de seto ya que ésto podría causar daños.
Equipo Personal de Protección
– La ropa utilizada debe ser funcional y adecuada. Por ejemplo, debe quedar
ajustada, sin causar estorbo. No llevar joyas o ropa que pueda quedar
atrapada con matorrales o arbustos.
– Para evitar heridas en cabeza, ojos, manos, o pies, asi como para proteger
su oído, debe usarse el siguiente equipo y ropa de protección durante el uso
de la Cortabordes.
– Siempre llevar un casco cuando se trabaja en el bosque. El casco protector
(1) debe comprobarse a intervalos regulares y debe sustituirse como mínimo
cada 5 años. Sólo utilizar cascos protectores aprobados.
– El visor (2) del casco (o gafas como alternativa) protege la cara de astillas y
brozas. Durante el uso de la Cortabordes siempre debe llevar gafas o un
visor para prevenir heridas en los ojos.
– Llevar un equipo protector del ruido adecuado para evitar daños en el oido
(protectores de oídos (3), tapones de oídos etc.).
– Los monos de trabajos (4) protegen contra piedras y astillas.
Recomendamos expresamente que el usuario lleve mono de trabajo.
– Guantes especiales (5) tabricados en cuero grueso son parte del equipo
obligatorio y deben llevarse siempre durante el uso de la Cortabordes.
– Cuando se utilice la Cortabordes, siempre debe llevarse calzado robusto (6)
con suela antideslizante. Esto protege contra heridas y asegura un caminar
seguro.
Puesta en Marcha de la Cortabordes
– Asegurarse que no hay niños u otras personas en un área de trabajo de 15
metros, también prestar atención a los animales cercanos al lugar de trabajo.
– Antes del uso, comprobar que la Cortabordes está preparada para un
funcionamiento seguro.
Comprobar la seguridad de la cabezal de Nylon y de la palanca de puesta en
marcha, para un trabajo fácil.
–La cabezal de Nylon no debe girar cuando el motor marche en vacío.
Comprobar que los manillares están limpios y secos y la función del
interruptor esté en encendido/apagado.
73
Diagrama de representación
15 metros
– Poner en marcha la Cortabordes sólo de acuerdo con las instrucciones. No
utilizar otro procedimiento para poner en marcha el motor.
– Utilizar la Cortabordes sólo para las aplicaciones que se especifican.
– Poner en marcha el motor unicamente cuando se ha realizado el ensamblaje
completo. Sólo se permite el funcionamiento de la máquina después de
colocar todos los accesorios adecuados.
– Antes de la puesta en marcha asegurarse que la cabezal de Nylon no está
en contacto con objetos duros, tales como ramas, piedras.
– El motor debe apagarse inmediatamente si hay problemas de motor.
– Si la cabezal de Nylon tropieza con una piedra u objeto duro, debe la
máquina inmediatamente e inspeccionar la cabezal de Nylon.
– Inspeccionar la cabezal de Nylon a intervalos cortos de tiempo (detección de
grietas finas mediante el test de ruido de enroscado).
– Utilizar la máquina sólo con la correa para hombro que se incluye, que debe
ajustarse adecuadamente antes de que la máquina esté en marcha. Es
esencial que se ajuste la correa de acuerdo con la talla del usuario para
evitar la fatiga que se produce durante el uso. Nunca sujetar la máquina con
una mano durante el luso.
– Durante el uso siempre sujetar la Cortabordes con ambas manos. Siempre
procurar una posición segura.
– Utilizar la máquina de forma que se evite la inhalación de los gases de
escape. Nunca poner en marcha el motor en habitaciones cerradas (riesgo
de envenenamiento por gas). El monóxido de carbono es un gas inodoro.
– Apagar el motor cuando se descansa y cuando se deja la máquina sin
atender, y colocarla en lugar seguro para prevenir el peligro para otras
personas o el daño para la máquina.
– Nunca deje la máquina caliente sobre hierba seca o materiales combustibles.
– Las cabezal de Nylon deben estar siempre equipadas con un protector
adecuado. Nunca manejar la máquina sin este protector.
– Todos los accesorios y equipos de seguridad proporcionados con la
máquina deben utilizarse durante el uso.
– Nunca trabajar con el silenciador de escape averiado.
– Apagar el motor durante el transporte.
– Durante transportes de larga distancia debe utilizarse la protección del
equipo que se incluye con la máquina.
– Procurar una posición segura de la Cortabordes durante el transporte por
coche para evitar pérdidas de combustible.
– Cuando se almacena la Cortabordes , asegurarse que el tanque de combustible está completamente vacío.
– Cuando se almacene por un largo período de tiempo la Cortabordes, nunca
deje caer el Motor a la tierra, si no, ésto podría dañar severamente el tanque
de combustible.
– Salvo en el caso de emergencia, nunca deje caer o tirar la Cortabordes a la
tierra, si no, ésto podría dañar severamente la Cortabordes.
– Aparte completamente la unidad de la máquina del suelo sin falta cuando se
traslada.
Si se traslada restregando el tanque de combustible al suelo, hay un gran
peligro de que se rompa el tanque provocando fuga del combustible, y eso
pueda causar incendio.
• Descanso
• Transporte
• Reabastecimiento
• Mantenimiento
• Cambio de Herramienta
Reabastecimiento
– Apagar el motor durante el reabastecimiento, mantenerse lejos de llamas y
no fumar.
– Evitar el contacto de la piel con combustibles minerales. No inhalar vapores
del combustibles. Siempre llevar guantes protectores durante el
reabastecimiento. Cambiar y limpiar la ropa protectora a intervalos
regulares.
– Tomar la precaución de no derramar el combustible o aceite para evitar la
contaminación del suelo (protección del medio ambiente). Lavar la
Cortabordes inmediatamente si se ha derramado combustible.
– Evitar el contacto del combustible con su ropa. Cambiar la ropa al instante si
se ha derramado combustible sobre ella (peligro de muerte).
– Inspeccionar el tapón del combustible a intervalos regulares, asegurando
que puede cerrar el depósito completamente.
– Apretar con cuidado el tornillo de cierre del tanque de combustible. Cambiar
de lugar para encender el motor (por lo menos a 3 metros del lugar de
reabastecimiento).
– Nunca llenar el depósito en habitaciones cerradas. Los vapores de
combustible se acumulan a nivel del suelo (riesgo de explosiones).
– Sólo transportar y almacenar combustible en contenedores aprobados.
Asegurarse que el combustible almacenado permanece fuera del alcance de
niños.
os
etr
3m
74
Método de trabajo
– Sólo utilizar la Cortabordes en buenas condiciones de luz y visibilidad.
Durante el invierno, tomar precauciones en áreas resbaladizas o mojadas,
hielo o nieve (riesgo de caída). Procurar siempre una posición segura.
– Nunca cortar por encima del hombro.
– Nunca subirse a una escalera y usar la Cortabordes.
– Nunca subirse a un árbol para trabajar con la Cortabordes.
– Nunca trabajar en terrenos inestables.
– Eliminar la arena, piedras, clavos etc. en el área de trabajo. Las particulas
extrañas pueden dañar la cabezal de Nylon y pueden causar peligrosos
contragolpes.
– Antes de empezar a trabajar, la cabezal de Nylon debe haber alcanzado la
velocidad de trabajo.
Herramientas de Corte
Emplear únicamente la cabezal de Nylon correcta para el trabajo en cuestión.
Diseñado exclusivamente para cortar a lo largo de muros, vallas, borde del
césped, árboles, postes etc. (trabajo suplementario cortacéspedes). Realizar
el trabajo mediante el balanceo del aparato en semicirculos de izquierda a
derecha.
Instrucciones de mantenimiento
– Las condiciones del aparato de la correa deben ser comprobadas antes de
empezar el trabajo.
– Apagar el motor y quitar el conector de la bujía cuando se sustituya o
cuando se limpie el aparato o la cuchilla.
– Trabajar con la Cortabordes con el mínimo ruido y contaminaclón posible.
En particular , comprobar la colocación correcta del carburador.
– Limpiar la Cortabordes a intervalos regulares y comprobar que todas las
tuercas y tornillos están bien sujetos.
– Nunca hacer mantenimiento ni almacenar la Cortabordes en la proximidad de
llamas.
– Siempre almacenar la Cortabordes en habitaciones cerradas y con el tanque
de combustible vacío.
Observar las instrucciones de prevención de accidentes que dictan los
sindicatos y asociaciones oficialas y las compañias de seguros. No realizar
modificaciones en la Cortabordes ya que pondrán en peligro su seguridad.
La realización del trabajo de mantenimiento o reparación por el usuario estará
limitada a las actividades que se describen en el manual de instrucciones.
Cualquier otro trabajo debe ser realizado por el Agente de Servicio
Autorizado.
Utilizar únicamente partes de recambio y accessorios genuinos suministrados
por DOLMAR.
El uso de accessorios y herramientas que no están aprobados significa un
incremento en el riesgo de accidentes. DOLMAR no aceptará ninguna
responsabilidad por accidentes o daños causados por el uso de cabezal de
Nylon sin protección, o accesorios no aprobados.
Primeros Auxilios
Para el caso de accidente asegúrese que un botiquin de primeros auxilios
está disponible cerca del lugar de trabajo. Reponer inmediatamente cualquier
producto que se utilice del botiquin.
Cuando se pida ayuda, se debe proporcionar la siguiente
información.
– Lugar del accidente.
– Qué ha ocurrido.
– Número de personas heridas.
– Clase de heridas.
– Su nombre.
Embalaje
La Cortabordes DOLMAR se entrega en dos cajas de cartón para prevenir
daños durante el transporte.
El cartón es una materia prima básica y es por lo tanto reutilizable o válido
para el reciclaje (reciclaje de papel usado).
75
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Cortabordes: modelo LT-210 (Consulte las especificaciones en DATOS TÉCNICOS)
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con las siguientes Directivas: 2000/14/CE y 2006/42/CE.
Los estándares más importantes aplicados para cumplir correctamente los requisitos de las Directivas mencionadas más arriba son:
EN11806.
Potencia sonora medida: 107.1 dB
Potencia sonora garantizada: 108.7 dB
Estos niveles de potencia Sonora han sido medidos en conformidad con la Directiva del Consejo 2000/14/EC.
Método de evaluación de la conformidad: Anexo V.
3 de noviembre de 2009
Tamiro Kishima
Director Gerente
Rainer Bergfeld
Director Gerente
Responsible Manufacturer:
Makita Corporation.
3-11-8,Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe:
DOLMAR Gmbh
Jenfelder Str. 38, 22045 Hamburg, Germany
DATOS TÉCNICOS LT-210
LT-210
Modelo
Manillar en bucle
Cabezal de Nylon
Dimensiones: largo x ancho x alto (sin hoja corte)
Masa (sin protector de plástico ni hoja de corte)
Volumen (tanque de combustible)
Desplazamiento del motor
mm
kg
3.8
L
0.4
cm
Máximo rendimiento del motor
3
kw
Velocidad del motor al máximo de revoluciones recomendada
min-1
-1
Máximo de revoluciones (correspondiente)
min
-1
Velocidad en vacio
min
-1
Velocidad de acoplamiento del embraque
1540 x 210 x 430
min
21.0
0.62/7000 min-1
7000
7000
3000
4000
Carburador (de diafragma)
tipo
TK TZ9V
Sistema de encendido
tipo
Encendido en estado sólido
Bujias
tipo
BPMR7A
Separación del electrodo
mm
0.6 ~ 0.7
m/s2
6.1
Vibración
según
ISO 22867
Asidero derecho
(Empuñadura trasera)
Asidero izquierdo
(Empuñadura delantera)
ahv eq
Incertidumbre K
ahv eq
Incertidumbre K
2
m/s
2
m/s
2
0.8
7.3
m/s
1.0
Promedio del nivel de presión
acústica según ISO 22868
LPA eq
dBA
93.9
Incertidumbre K
dBA
2.0
Promedio del nivel de potencia
acústica según ISO 22868
LWA eq
dBA
104.2
Incertidumbre K
dBA
2.5
Ratio de Mezcla
50 : 1
ADVERTENCIA : La Modelo LT-210 no se debe usar con el la cuchillas metálicas.
76
DENOMINACIÓN DE PARTES
LT-210
Cortabordes
⑤
③
⑥
⑰
⑱
⑯
①
②
77
E
DENOMINACION DE PARTES
1
Tanque de Combustible
2
Arrancador
3
Filtro de Aire
4
I-O Interruptor
5
Bujia
6
Silenciador de Salida
7
Caja del Embrague
8
Mango Trasero
9
Manillar
10
Palanca de Control
11
Cable de Control
12
Eje
13
Protector
14
Cabezal
15
Cabezal de Nylon
16
Tapón para llenado de combustible
17
Pomo de Arranque
18
Tubo de Escape
MONTAJE DEL MANILLAR
PRECAUCIÓN : Antes de realizar cualquier trabajo con la Cortabordes, apagar
el motor y separar el conector de la bujía.
Llevar siempre quantes.
PRECAUCIÓN : Arrancar la Cortabordes sólo después de haberlo montado
completamente.
Para máquinas con manillar en bucle
– Ponga el manillar en el eje.
– Después de montar el manillar en bucle (1), apretar los tres tornillos (2).
Asegurarse que se apretan los pernos. Nunca apretar con exceso.
– Ajustar el manillar en bucle a una posición 200 mm o mas desde el mango
trasero (3) y apretar los tres torinillos (2).
MONTAJE DEL PROTECTOR
Para satistacer las normas de seguridad aplicables, únicamente deben
utilizarse las combinaciones herramienta/protector que se indican en la tabla.
Asegúrese que se utilizan cabezales de Nylon DOLMAR.
– Si la cabezal de nylon golpee contra una piedra durante la operación, pare el
motor y verifique la cabezal cortadora de nylon inmediatamente.
Cabezal de Nylon
– Montar el protector (6) al eje.
– Insertar la tuerca M6 (5) en el agujero hexagonal en el protector (6).
– Fijar el protector con el perno de montaje M6 x 45 (4).
NOTA:
Nunca apretar el perno de montaje M6 x 45 (4) con exceso.
MONTAJE DE LA CABEZAL DE CORTE DE NYLON
Voltee la máquina con la parte de arriba abajo, y de esta forma podrá cambiar la
cabeza de corte de nylon más fácilmente.
– Insertar la llave hex en el agujero de la caja de cabeza y hacer girar la
arandela de soporte hasta que quede cerrada en la llave hex (o el eje quede
cerrado).
– Atornillar la cabezal de corte de nylon en el eje.
78
Aflojar
Apretar
Protector para cabezal
COMBUSTIBLES/REABASTECIMIENTO
Manipulación del combustible
La máxima atención se requiere cuando se manipule el combustible. El
combustible puede contener sustancias similares a los disolventes. Reponer
combustible en una habitación bien ventilada o en el exterior, No inhalar vapores
de combustible, evitar el contacto del combustible o del aceite con su piel.entra en
contacto con setas substancias repedidamente y por un periodo extenso, se
resecará. Varias enfermedades de piel pueden aparecer. Además, pueden
courrir reacciones alérgicas. Pueden irritarse los ojos por el contacto con el
aceite. Si entra en sus ojos, lavar inmediatamente con agua limpia. Si sus ojos
permanecen irritados, vaya a un médico inmediatamente.
Observer las normas de seguridad de la pág. 24!
Mezcla de combustible y aceite
El motor de la cortabordes es un motor de 2 tiempos de alto rendimiento.
Funciona con una mezcla de combustible y aceite de motor de 2 tiempos. El
motor está diseñado para combustible regular sin plomo y un octanaje mínimo de
91 ROZ. Si este combustible no está disponible, puede utilizar combustible con
mayor octanaje. Esto no afectará al motor, pero puede provocar un rendimiento
pobre.
Una situación similar ocurre con el uso de combustible con plomo. Para obtener
un trabajo óptimo del motor y para proteger su salud y el medio ambiente,
únicamente combustible sin plomo debería ser utilizado.
Para la lubricación del motor utilice un aceite de motor de 2 tiempos (grado TC-3)
que se añade al combustible. El motor ha sido diseñado para el uso de aceite de
motor 2 tiempos especificado y una mezcla de sólo 50:1 para proteger el medio
ambiente. Además, se garantiza una larga vida y una funcionamiento segura con
una minima emisión de gases. Es absolutamente esencial que se observe una
proporción de mezcla 50:1 (aceite de motor 2 tiempos especificado), ya que en
otro caso el funcionamento seguro de la máquina no se puede garantizar.
La proporción correcta de mezcla es:
Gasolina : Aceite de motor de dos carreras legitimo de especificado = 50 : 1 o
Gasolina : Aceite de motor de dos carreras de otros fabriantes = 25 : 1
recomendado
NOTA: Para preparar la mezcla combustible-aceite, en primer lugar mezclar la
totalidad del aceite requerido con la mitad de combustible necesario y
después añadir el resto del combustible. Agitar completamente la
mezcla antes de llenar el tanque de llenar el tanque de la cortabordes.
No es recomendable añadir más aceite de motor que el indicado.
Únicamente se conseguirá una mayor emisión de residuous que
contaminarán el canal de salida en el cilindro, asi como en el silienciador.
Además, se elevará el consumo de combustible y su rendimiento
decrecerá.
¡El motor debe apagarse!
– Limpiar completamente la zona alrededor del tapón para evitar que entre
suciedad en el tanque.
– Aflojar el tapón y llenar el tanque con combustible según sea el caso.
– Apretar fuertemente el tapón.
– Limpiar el tapón y al tanque después del llenado.
Almacenamiento del combustible
El combustible no se puede almacenar durante en periodo indefinido de tiempo.
Comprar únicamente la cantidad requerida para un periodo de trabajo de 4
semanas. Utilizar únicaente contenedores de combustible aprobados.
79
Gasolina
50:1
25:1
+
1000cm3 (1 litro)
5000cm3 (5 litros)
10000cm3 (10 litros)
20 cm3
100 cm3
200 cm3
40cm3
200cm3
400cm3
PUNTOS RELACIONADOS CON EL MANEJO Y LA PARADA
!Observar las normas de prevención de accidentes aplicables¡
Arranque
Situarse a una distancia mínima de 3 metros del lugar de reabastecimiento. Colocar la cortabordes en una zona de terreno limpio, tomando
cuidado de que la cabezal de nylon no entre en contacto con el suelo o cualquier otro objeto.
Arranque en frio:
Máquina con manillar bucle
– Colcar el interruptor I-O (1) en la posición que indica flecha.
– Primero colocar la máquina sobre el suelo.
– Dar un suave empujón a la bomba de cebado (1) repetidamente (7-10 veces
hasta que el combustible entre en la bomba.
– Colocar el botón del estrangulador (2) a la posición superior “
”.
(2)
(1)
– Sujetar firmemente la caja del embrague con su mano izquierda según se
ilustra.
– Retirar lentamente el mango del arrancador hasta que se note una resistencia y
continuar con un tirón tápido.
– No estirar completamente la cuerda del arrancador hasta su longitud total, y no
permitir que el mango del arrancador vuelva sin control. Asegurarse que
vuelve lentamente.
– Repetir la operación de arranque hasta que se oigan los primeros encendidos.
– Cuando el motor comienza, satisfaga abierto la palanca de mariposa un poco.
El botón de la estrangulación que es automático, vuelve a la posición original
“
”.
– Dejar correr el motor durante 1 minuto a una velocidad moderada antes de aplicar la admisión completa.
Note: − Si extrae la manivela de arranque con demasiada repeticlón cuando la botón del estrangulador se mantiene en la posición “
pone en marcha con mucha dificultad debido a que se respira demasiado combustible.
”, se
− Si se respira demasiado combustible, desmonte la bujia de encendido, y haga escapar el combustible sobrado con repetida extracción
lenta de la manivela de arranque. Asimismo, seque el electrodo de la bujía de encendido.
Precauciones durante la operación:
-1
Si la palanca de la mariposa de gases se abre completamente en operación sin carga, la rotación del motor se elevará a 10.000 min o más.
-1
Nunca operar el motor a una velocidad más alta que la requerida y mantenerse a una velocidad aproximada de 6000-8000 min
Arranque del motor en caliente
– Según se describe antes, pero sin mover la botón el estrangulador.
80
Paro
– Soltar la palanca de conrol completamente y cuando las revoluciones del motor
desciendan, apretar el interruptor I-O a la posición O. El motor paradá.
– Tome nota de que el cabezal de corte no parará inmediatamente sino que lo
hará de forma lenta y progresiva.
AJUSTE DEL GIRO A BAJA VELOCIDAD (RALENTÍ)
El cabezal de Nylon no deben pirar cuando la palanca de control está completamente soltada. Si es necesario, ajustar las revoluciones en vacio,
utilizando el tornillo de ajuste en vacio.
Comprobar la velocidad en vacio
(1)
– La velocidad en vacio debe fijarse a 3000 min-1. Si es necesario, corregirla con
el tornillo de ajuste (el cabezal de Nylon no deben girar cuando el motor,
mientras que si se afloja el tornillo se reducirá la velocidad.
Alta
Baja
velocidad velocidad
CABEZAL DE NYLON
El cabezal de Nylon es un cabezal dual de cuerda que puede trabajar
automáticamente y con mecanismo de tope y avance.
El cabezal se alimentará automáticamente con la longitud adecuada de cuerda
según los cambios de fuerza centrifuga causado por un aumento o
disminusión de las revoluciones. Sin embargo, para cortar el césped blando
de forma eficiente, hacer topar el cabezal con el suelo para extraer cuerda
adicional como se indica en la siguiente sección de operaciones.
Area de corte más efectiva
Operación
– Aumentar la velocidad del cabezal de Nylon hasta unas 6000 min-1. La
velocidad baja (por debajo de 4800 min-1) no será útil, la cuerda de Nylon no
será extraída suficientemente a baja velocidad.
– El área más efectiva de corte se indica de forma sombreada.
Si la cuerda de Nylon no se alimenta automáticamente, hacer lo
siguiente.
1. Soltar la palanca de la mariposa de gases para hacer marchar el motor en
vacio y apretar completamente la palanca de la mariposa de gases.
Repetir hasta que la cuerda de Nylon salga hasta la longitud adecuada.
2. Si la curda de Nylon demasiado corta para alimentarse automáticamente
según lo sxplicado, golpear el botón del cabezal contra el suelo para
alimentar la cuerda de Nylon.
3. Si la cuerda de Nylon no sale con lo explicado en 2, sustituir la cuerda de
Nylon seqún el procedimiento que se explica a continuación en
”sustitución de la cuerda de Nylon”.
81
Velocidad en vacío
Botón
Velocidad de servicio
Sustitución del cabezal de Nylon
– Primero, parar el motor.
– Apretar los pestillos de la caja hacia el interior para levantar la tapa; quitar el
carrete.
Tapa
Pestillos
Apretar
– Enganchar el centro de la nueva cuerda de Nylon en la muesca del centro
del carrete, dejando que uno de los extremos de la cuerda mida unos 80mm
(3-1/8") más que el otro.
Enrollar ambos extremos firmemente alrededor del carrete en la dirección de
rotación del cabezal (a mano izquierda indicado con LH y a mano derecha
indicado con RH en el lateral del carrete).
Apretar
Carrete
80mm(3-1/8”)
Rotación a la
izquierda
Carrete
– Enrollar la totalidad excepto unos 100mm (3-15/16") de la cuerda, dejando
los extremos temporalmente enganchados a través de una de las muescas
del carrete.
100mm(3-15/16”)
Muescas
– Montar el carrete en la caja de forma que los surcos y protuberancias del
carrete encajen con los de la caja. Mantener el lado del carrete con letras
visible (arriba). Ahoras, desenganchar los sxtremos de la cuerda de su
posición temporal y alimentar las cuerdas a través de los orificios hacia el
exterior.
Orificios
– Posicionar los salientes del interior de la tapa sobre las ranuras de los
orificios. Presionar la tapa firmemente sobre la caja para asegurarla.
Tapa
Salientes
Ranura del orificio
82
INSTRUCCIONES DE SERVICIO
PRECAUCIÓN : Antes de realizar cualquier trabajo con la Cortabordes, siempre apagar el motor y sacar la tapa de la bujia (ver
“comprobación de la bujia”).
Siempre usar guantes protectores.
Para asegurar una larga vida y evitar cualquier daño al equipo, las siguientes instrucciones de servicio deben realizarse a intervalos
regulares:
Comprobación y mantenimiento diarios
– Antes de trabajar, comprobar que no hay tornillos sueltos o que faltan piezas. Particularmente, revisar que la cabezal de Nylon están bien
sujetas.
– Antes de trabajar, siempre comprobar que el paso de aire refrigerante y las aletas de los cilindros no están obturadas.
Limpiarlos si es necesario.
– Realizar el siguiente trabajo diariamente después del uso:
• Limpiar la Cortabordes externamente y revisar si hay daños.
• Limpiar el filtro de aire. Cuando se trabaje en condiciones de mucho polvo, limpiar el filtro varias veces al día.
• Comprobar que la cabezal de Nylon no están dañados y comprobar que estén bien montados.
• Comprobar que hay una diferencia suficiente entre la velocidad en vacío y de funcionamiento para asegurar que la cabezal de Nylon
permanece quieta cuando el motor marcha en vacío. Si es necesario reducir la velocidad en vacío.
Si en velocidad inferior a la marcha en vacío la cuchilla sigue girando, consulte con su Agente de Servicio Autorizado.
– Comprobar el funcionamiento del interruptor I-O la palanca de cierre, la palanca de la mariposa de gases.
Limpieza del filtro de aire
El estorbar del elemento (1) puede a veces hacerlo difícil o imposible encender
para arriba el motor o de aumentar la velocidad del motor.
Después del final de la operación, sea seguro limpiar el filtro de aire según lo
mencionado abajo.
– Quite el tornillo de la tapa del filtro de aire.
– Coloque el dedo bajo tapa del filtro de aire, empuje hacia abajo la parte más
inferior de la tapa, y separe la tapa del filtro de aire.
– Tome hacia fuera el elemento (1), limpíelo con agua tibia mezclada con el
detergente neutral, y seqúelo totalmente.
(1)
(2)
– Después de limpiar, una el elemento.
– Inserte la garra en la parte superior del caso en el agujero en la parte superior
de la tapa del filtro de aire. Entonces, una la tapa del filtro de aire empujándola,
y apriete el tornillo (2).
NOTA: Si hay polvo o suciedad excesivo que adhiere al filtro de aire, limpíelo
cada día. Un filtro de aire estorbado puede hacerlo difícil o imposible
arrancer el motor o de incrementar la velocidad rotatoria del motor.
Comprobación de la Bujia
– Utilizar sólo la llave universal suministrada para quitar o instalar la bujía.
– La separación entre ambos electrodos de la bujia debe ser de 0.6 - 0.7mm
(0.024" - 0.028"). Si la separación es mayor o menor, ajustaria. Si la bujía
está obturada con carbón o sucia, limpiarla completamente o cambiarla.
PRECAUCIÓN: Nunca tocar el conector de la bujía mientras el motor funciona.
(Riesgo de alto voltaje).
83
0.6mm-0.7mm
(0.024”-0.028”)
Cabezal de succión en el tanque de combustible
– El fitro de fietro (1) del cabezal de succión se utiliza para filtrar el combustible
requerido por el carburador.
– Una inspección visual periódica de este filtro debe realizarse. Para ese
propósito, saque la tapa del tanque y con un alambre en forma de gancho
saque el cabezal a través del agujero del tanque. Los filtros que se hayan
endurecido, ensuciado u obturado deben sustituirse.
– El suministro insuficiente de combustible puede provocar que se superel a
máxima velocidad admisible. Por lo tanto, es importante cambiar este filtro por
lo menos cada trimestre para asegurar un suministro satisfactorio de
combustible al carburador.
(1)
Limpieza del orificio de salida del silenciador
– Comprobar regularmente el orificio (2) de salida del silenciador.
– Si está obturado por depósitos de carbón, arrancar con cuidado estos depósitos
con una herramienta adecuada.
(2)
Cualquier operación de mantenimiento o ajuste que no se incluya o describa en este manual sólo debe realizarse por el Agente de Servicio
Autorizado.
84
ALMACENAMIENTO
– Cuando se guarde la máquina durante un período largo de tiempo, extraer
todo el combustible del tanque y del carburador. Desechar el combustible
de acuerdo con la normativa local.
Quitar
combustible
– Quitar la bujia y echar unas gotas de aceite en el agujero de la bujia. Tirar
del tirador de arranque suavemente, confirmar que la pelicula de aceite
cubre el interior del motor y colocar la bujia.
Humidad
– Limpiar el polvo o suciedad de la cabezal de nylon y del exterior del motor
con un trapo sumergido en aceite y guardar la máquina en lugar seco.
Esquema de mantenimiento
General
Conjunto de motor tornillos y
tuercas
Inspección visual de daños y seguridad
Comprobar condiciones generales
Después de cada
reabastecimiento
Palanca de control
Interruptor I-O
Comprobación funcional
Comprobación funcional
Diaria
Filtro aire
Conducto aire refrigerante
Herramienta de corte
Velocidad en vacio
Limpiarlo
Limpiarlo
Comprobar daños y estado del afilado
Inspeccionar (la cuchilla no se debe mover)
Semanal
Bujía
Silenciador
Inspección/cambiar si es necesario
Comprobar si es necesario limpiar
Trimestral
Cabezal de succión
Tanque combustible
Cambiar
Limpiar
Procedimiento para
almacenaje
Tank combustible
Carburador
Vaciar
hacer funcionar hasta que el motor quede sin combustible
Localizacion de averias
Averia
Sistema
Observaciones
Causas
El motor no arranca o lo
hace con dificultades
Encendido
Hay chispa de
encendido
Fallo en suministro de combustible o sistema de
compresión
Defecto mecánico
No hay chispa
Interruptor I-O conectado, fallo del cableado o
cortocircuito, bujia o conector defectuosos, fallo en el
módulo de encenidido
Suministro de
combustible
Tanque lleno
Posición incorrecta del estrangulador, carburador
defectuoso, cabezal de succión sucio, línea de
suministro de combustible doblada o interrumpida
Compresión
Interio del motor
La junta interior del cilindro es defectuosa, los retenes
del cigüeñal están dañados, el cilindro o los segmentos
del pistón setán dañados
Fallo mecánico
El arrancador no
funciona
El muelle del arrancador está roto.
interior del motor
Tanque lleno hay
chispa de encendido
Carburador contaminado, hay que limpiarlo
Tanque lleno
Ajuste en vacio incorrecto, el cabezal de succión o el
carburador están contaminados
Problemas de arranque
en caliente
El motor arranca y se
para inmediatamente
Suministro de
combustible
Partes rotas en el
La ventilación del tanque falla, la linea de suministro de
combustible está interrumpida. El interruptor I-O o el
cable fallan.
Rendimiento pobre
Varios
Sistemas pueden
verse afectados
Motor en vacio
85
Filtro de aire contaminado, carburador contaminado,
silenciador obturado, conducto de salida en el cilindro
obturado
MEMO
MEMO
DOLMAR GmbH
Postfach 70 04 20
D-22004 Hamburg
Germany
6169512002 10.02
Download PDF