HPB450
HPB-450
Best.-Nr. 14.1770
4kanalige Car-HiFi-Endstufe
4-Channel Car HiFi Booster
Amplificateur HiFi embarquée,
4 canaux
Booster HiFi a 4 canali per auto
Montageanleitung • Mounting Instructions
Notice d’utilisation • Istruzioni per il montaggio
Montage-instructie • Montagerichtlijnen
Manual de instrucciones • Monteringsanvisning
Installations Anvisningar • Asennusohjeet
D
A
CH
Vor der Montage ...
GB
Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit dem neuen
Gerät von CARPOWER. Diese Anleitung soll Ihnen
eine schnelle und einfache Montage ermöglichen.
Sie finden dazu hier alle nötigen Informationen.
Durch die Beachtung der Anleitung werden außerdem eventuelle Schäden am Gerät durch unsachgemäße Montage vermieden.
Prior to Mounting ...
We wish you much pleasure with the new unit by
CARPOWER. With these operating instructions a
quick and easy mounting will be possible. You will
find all necessary information here. By following
these instructions possible damage to the unit due
to improper mounting will be prevented.
The English text starts on page 4.
Der deutsche Text beginnt auf der Seite 4.
F
B
CH
Avant toute installation ...
I
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à utiliser
cet appareil CARPOWER. Cette notice a pour
objectif de faciliter le montage. Vous y trouverez
toutes les informations nécessaires. En outre, en
respectant les conseils donnés, vous éviterez tout
mauvais montage et donc d’endommager l’appareil.
La version française commence pages 9.
Prima del montaggio ...
Vi auguriamo buon divertimento con il vostro nuovo
apparecchio CARPOWER. Le istruzioni che contengono tutte le informazioni necessarie Vi permettono un montaggio rapido e semplice. Rispettando
quanto spiegato nelle istruzioni evitate eventuali
danni all’apparecchio in seguito ad un montaggio
non a regola d’arte.
Il testo italiano inizia a pagina 9.
NL
B
DK
Voor u inschakelt ...
E
Antes del montaje …
Deze handleiding zal u in staat stellen alle mogelijkheden van dit toestel te doorgronden. Door de
instructies nauwgezet op te volgen, vermijdt u
bovendien dat het toestel slecht functioneert of dat
u door ondeskundige handelingen uzelf of het toestel schade toebrengt.
Tenemos de agradercerle el haber acquirido un
equipo CARPOWER y le deseamos un agradable
a montar este equipo fácilmente. Todos los informaciones necesarios están incluidos. Para observar las instrucciones daños por un montaje inadecuado están evitados.
De Nederlandse tekst begint op pagina 14.
La versión española comienza en la página 14.
Inden De tænder for apparatet ...
Vi ønsker Dem god fornøjelse med Deres nye
apparat. Denne monteringsanvisning muliggør en
hurtig og enkel indbygning. Alle nødvendige oplysninger findes her. Følg vejledningen for at undgå
forkert betjening og for at beskytte Dem og Deres
apparat mod skade på grund af forkert brug.
S
Före montering …
Vi önskar mycket nöje med din nya enhet från
CARPOWER. Genom att läsa denna manual först
kan en enkel och snabb montering göras. Samtidigt
förebyggs fel som kan uppstå genom felaktig montering och användning.
Den svenska texten finns på sidan 19 – 23.
Den danske tekst finder De på side 19 – 23.
FIN
Ennen kuin kytket …
Toivomme, että uudesta CARPOWER-lailleestasi
on paljon hyötyä ja iloa. Asennat laittesi helposti ja
nopeasti näiden ohjeiden avulla, mistä löydät kaikki
tarvitsemasi tiedot. Seuraamalla huolellisesti käyttöohjeita vältyt virheiltä ja mahdollisilta väärinkäytön
aikaansaamilta vahingoilta.
Löydät suomenkielisen ohjeen sivuilta 24 – 26.
2
w w w . m o n a c o r. c o m
1
2
3
4
5
6
7
POWER
L
R
INPUT
LEVEL
HP 1•2
30
HP FILTER
CHANNEL 1 • 2
(FRONT)
IN
350
Hz
30
BRIDGE
350
Hz
R
LP FILTER
2•3•4
OUT
L
INPUT
LEVEL
LP 3•4
IN
CHANNEL 3 • 4
(REAR)
OUT
INPUTS
3&4
ONLY
8
GND
POWER
RMT
11
12
R
INPUT
LEVEL
HP 1•2
30
HP FILTER
CHANNEL 1 • 2
(FRONT)
IN
LP 3•4
350
Hz
30
BRIDGE
2•3•4
OUT
350
Hz
INPUT
LEVEL
L
13
GND
R
14
POWER
RMT
CH 1
L
BRIDGE
+
CH 3
L
+
BRIDGE
R
+ CH 2
R
+ CH 4
15 16
Front
Speaker
min. 2 Ω
+
–
–
+
FUSE
+12V
CH 1
L
CH 3
L
➁
17
Front
Speaker L
min. 2Ω
BRIDGE
+
R
+ CH 2
R
+ CH 4
LP FILTER
IN
OUT
CHANNEL 3 • 4
(REAR)
INPUTS
3&4
ONLY
Front L
➀
10
FUSE
+12V
POWER
L
9
R
L
On = 12 V
Rear
R
➂
–
+
+
–
Rear
Speaker L
min. 2 Ω
Rear
Speaker R
min. 2 Ω
Fuse
40 A
Chassis
BRIDGE
+
BRIDGE
Chassis
2•3•4
Battery
Radio
POWER
L
R
INPUT
LEVEL
HP 1•2
30
HP FILTER
CHANNEL 1 • 2
(FRONT)
IN
LP 3•4
350
Hz
30
BRIDGE
2•3•4
OUT
350
Hz
L
INPUT
LEVEL
POWER
RMT
GND
R
Speaker L
min. 2 Ω
Speaker R
min. 2 Ω
+
–
–
+
BRIDGE
+
FUSE
+12V
CH 1
L
CH 3
L
R
+ CH 2
R
+ CH 4
LP FILTER
IN
OUT
CHANNEL 3 • 4
(REAR)
INPUTS
3&4
ONLY
On = 12 V
L
+
BRIDGE
➃
Chassis
R
+
–
Fuse
40 A
Chassis
BRIDGE
Subwoofer
min. 4 Ω
2•3•4
Battery
Radio
Speaker L
min. 4 Ω
–
+
POWER
L
R
INPUT
LEVEL
HP 1•2
30
HP FILTER
CHANNEL 1 • 2
(FRONT)
IN
LP 3•4
350
Hz
30
BRIDGE
2•3•4
OUT
350
Hz
INPUT
LEVEL
GND
R
L
POWER
RMT
FUSE
+12V
CH 1
L
CH 3
L
BRIDGE
+
R
+ CH 2
R
+ CH 4
LP FILTER
IN
OUT
CHANNEL 3 • 4
(REAR)
INPUTS
3&4
ONLY
On = 12 V
L
R
Fuse
40 A
Chassis
BRIDGE
+
–
Speaker R
min. 4 Ω
2•3•4
Radio
+
BRIDGE
Chassis
Battery
➄
3
D
A
Bitte klappen Sie die Seite 3 heraus. Sie
sehen dann immer die beschriebenen
Bedienelemente und Anschlüsse.
CH
Inhalt
1
2
3
4
5
6
6.1
6.1.1
6.1.2
6.1.3
6.2
6.2.1
6.2.2
6.2.3
6.3
6.3.1
6.3.2
6.3.3
7
7.1
7.2
8
8.1
8.2
9
GB
Funktionsübersicht . . . . . . . . . . . 4
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . 4
Vorsicht bei hohen Lautstärken . 5
Einsatzmöglichkeiten . . . . . . . . . 5
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Anschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . 5
Anschluß RMT . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Anschluß +12 V . . . . . . . . . . . . . . . 5
Anschluß GND . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Eingänge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4-Kanalbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3-Kanalbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2-Kanalbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Lautsprecher . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4-Kanalbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3-Kanalbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2-Kanalbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . 7
Trennfrequenzen einstellen . . . . . . 7
Pegel einstellen . . . . . . . . . . . . . . . 7
Fehlerbeseitigung . . . . . . . . . . . . 8
LED leuchtet nicht . . . . . . . . . . . . . 8
LED leuchtet . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . 8
Please unfold page 3. Then you can
always see the operating elements and
connections described.
Contents
1
2
3
4
5
6
6.1
6.1.1
6.1.2
6.1.3
6.2
6.2.1
6.2.2
6.2.3
6.3
6.3.1
6.3.2
6.3.3
7
7.1
4
7.2
8
8.1
8.2
9
Functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Safety Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Caution in Case of High Volumes 5
Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Mounting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Terminal RMT . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Terminal +12 V . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Terminal GND . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Inputs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4-channel operation . . . . . . . . . . . . 6
3-channel operation . . . . . . . . . . . . 6
2-channel operation . . . . . . . . . . . . 6
Speakers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4-channel operation . . . . . . . . . . . . 6
3-channel operation . . . . . . . . . . . . 6
2-channel operation . . . . . . . . . . . . 6
Setting into Operation . . . . . . . . . 7
Adjusting
the crossover frequencies . . . . . . . 7
Level matching . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Trouble Shooting . . . . . . . . . . . . . 8
LED does not light up . . . . . . . . . . . 8
LED lights up . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1
Funktionsübersicht
1 Line-Eingänge für die Kanäle 1 und 2
2 Regler zur Eingangspegelanpassung der
Kanäle 1 und 2
3 Trimmregler für die Trennfrequenz des
Hochpasses der Kanäle 1 und 2
4 Betriebsanzeige POWER
5 Trimmregler für die Trennfrequenz des
Tiefpasses der Kanäle 3 und 4
6 Regler zur Eingangspegelanpassung der
Kanäle 3 und 4
7 Line-Eingänge für die Kanäle 3 und 4
8 Ein-/Ausschalter für den Hochpaß der
Kanäle 1 und 2
9 Umschalter für den Betriebsmodus
Pos. 2 Die Kanäle 1 und 2 sowie die
Kanäle 3 und 4 arbeiten in
Brückenschaltung (siehe Abb. 5)
Pos. 3 Nur die Kanäle 3 und 4 arbeiten in
Brückenschaltung (siehe Abb. 4)
Pos. 4 Alle Kanäle arbeiten einzeln
(siehe Abb. 3)
10 Ein-/Ausschalter für den Tiefpaß der
Kanäle 3 und 4; im 2-Kanalbrückenbetrieb auch gleichzeitig für die Kanäle 1 / 2
11 Masseanschluß GND
12 Steuereingang RMT zum Einschalten
der Car-HiFi-Endstufe über eine 12-VSpannung
13 Anschluß für die Versorgungsspannung
+12 V
14 Sicherung, 20 A
15 Sicherung, 20 A
1
Functions
1 Line inputs for the channels 1 and 2
2 Control for input level matching of the
channels 1 and 2
3 Trimming control for the crossover frequency of the high pass of the channels
1 and 2
4 POWER indication
5 Trimming control for the crossover frequency of the low pass of the channels 3
and 4
6 Control for input level matching of the
channels 3 and 4
7 Line inputs for the channels 3 and 4
8 On/off switch of the high pass of the
channels 1 and 2
9 Selector switch for the operating mode
Pos. 2 The channels 1 and 2 as well as
the channels 3 and 4 operate in
bridge circuit (see fig. 5)
Pos. 3 Only the channels 3 and 4 operate in bridge circuit (see fig. 4)
Pos. 4 All channels operate individually
(see fig. 3)
10 On/off switch for the low pass of the
channels 3 and 4; in 2-channel bridge
operation also for the channels 1 / 2 at
the same time
11 Ground terminal GND
12 Control input RTM for switching on the
car HiFi booster via a 12 V voltage
13 Connection for the supply voltage +12 V
14 Fuse 20 A
16 Lautsprecheranschlüsse der Kanäle 1
und 2 (obere Klemmenreihe)
17 Lautsprecheranschlüsse der Kanäle 3
und 4 (untere Klemmenreihe)
2
Sicherheitshinweise
Das Gerät entspricht der Richtlinie 89/336/
EWG für elektromagnetische Verträglichkeit.
● Beim Anschluß der Car-HiFi-Endstufe an
die Autobatterie ist besondere Sorgfalt
geboten. Bei Kurzschlüssen können sehr
gefährlich hohe Ströme fließen. Schrauben
Sie deshalb unbedingt vor dem Anschluß
die Minusklemme der Autobatterie ab.
● Die Endstufe muß fest und fachgerecht an
einer mechanisch stabilen Stelle im Auto
montiert werden, damit sie sich nicht löst
und zu einem gefährlichen Geschoß wird.
● Während des Betriebs kann das Gerät
sehr heiß werden. Plazieren Sie darum
keine hitzeempfindlichen Gegenstände in
der Nähe, und berühren Sie die Endstufe
nicht während des Betriebs.
● Verwenden Sie für die Reinigung nur ein
trockenes, weiches Tuch, auf keinen Fall
Chemikalien oder Wasser.
● Wird das Gerät zweckentfremdet, falsch
bedient, nicht richtig angeschlossen oder
nicht fachgerecht repariert, kann für eventuelle Schäden keine Haftung übernommen werden.
● Soll das Gerät endgültig aus dem Betrieb
genommen werden, übergeben Sie es zur
Entsorgung einem örtlichen Recyclingbetrieb.
15 Fuse 20 A
16 Speaker terminals of the channels 1 and
2 (upper terminal row)
17 Speaker terminals of the channels 3 and
4 (lower terminal row)
2
Safety Notes
The unit corresponds to the directive 89/336/
EEC for electromagnetic compatibility.
● When connecting the car HiFi booster to
the car battery, be especially careful. In
case of short circuits there may be very
dangerously high currents. Therefore,
prior to the connection it is absolutely
necessary to screw off the negative terminal of the car battery.
● The booster must be mounted to a mechanically stable place in the car. It must be skilfully fixed so that it does not get loose and
turn into a dangerous projectile.
● During operation the booster can become
very hot. Therefore, do not place any
objects sensitive to heat near the booster
and do not touch it while in operation.
● For cleaning only use a dry, soft cloth, by
no means chemicals or water.
● If the booster is used for purposes other
than originally intended, if it is not correctly operated or connected, or not repaired
by authorized personnel, no liability can
be taken over for any possible damage.
● If the unit is to be put out of operation
definitively, it must be disposed of in a
local recycling plant.
3
Vorsicht bei hohen Lautstärken
●
Stellen Sie die Lautstärke nie sehr hoch
ein. Extrem hohe Lautstärken können das
Gehör schädigen.
●
Das menschliche Ohr gewöhnt sich an
große Lautstärken und empfindet sie nach
einiger Zeit als nicht mehr so hoch.
Erhöhen Sie darum eine einmal eingestellte hohe Lautstärke nach der Gewöhnung nicht weiter.
●
4
Während des Autofahrens dürfen Signaltöne, z. B. von einem Rettungswagen,
nicht durch eine zu große Lautstärke der
Car-HiFi-Anlage übertönt werden.
Einsatzmöglichkeiten
Die Car-HiFi-Endstufe HPB-450 mit vier
Kanälen ist speziell für Car-HiFi-Anlagen
konzipiert. Alle oder auch nur zwei Kanäle
lassen sich auf Brückenbetrieb umschalten,
um dadurch eine höhere Ausgangsleistung
zu erreichen. Für die Kanäle 1 und 2 kann
ein Hochpaß für den Betrieb mit Satellitenlautsprechern dazugeschaltet werden und
für die Kanäle 3 und 4 ein Tiefpaß für den
Betrieb mit Baßlautsprechern bzw. einem
Subwoofer.
5
Montage
kurz wie möglich sein. Es ist günstiger, längere Lautsprecherkabel zu verwenden und
dafür ein kürzeres Stromversorgungskabel.
●
Die Masseleitung von der Endstufe zum
Fahrzeugchassis sollte ebenfalls so kurz
wie möglich sein.
●
Um die entstehende Wärme der Car-HiFiEndstufe ableiten zu können, muß eine
ausreichende Belüftung gewährleistet sein.
●
Wegen der beim Bremsen auftretenden
Kräfte muß die Endstufe an einer mechanisch stabilen Stelle angeschraubt werden.
●
Die Sicherungen und die Regler müssen
zugänglich sein.
Zur Montage die vier Bohrungen am Kühlkörper verwenden. Die Car-HiFi-Endstufe
an geeigneter Stelle mit vier Schrauben fest
montieren.
6
Der Anschluß der Car-HiFi-Endstufe an
das Bordnetz darf nur durch qualifiziertes
Fachpersonal erfolgen.
●
Unbedingt vor dem Anschluß die Minusklemme der Autobatterie abschrauben,
um bei einem eventuellen Kurzschluß
während der Installation Schäden zu vermeiden.
●
Die erforderlichen Kabel so verlegen, daß
deren Isolierung nicht beschädigt werden
kann.
Bei der Auswahl des Montageplatzes unbedingt die folgenden Punkte beachten:
●
3
●
●
●
4
Das 12-V-Stromversorgungskabel von der
Batterie zur Car-HiFi-Endstufe sollte so
Caution in Case of High
Volumes
Never adjust the volume very high. Extremely high volumes may damage the
hearing.
The human ear gets accustomed to high
volumes which do not seem to be so high
any more after some time. Therefore, do
not increase a high volume which has
once been adjusted after getting used
to it.
While driving in the car, signal sounds,
e. g. by an ambulance, must not be
drowned by the volume of the car HiFi
system adjusted too high.
Applications
The car HiFi booster HPB-450 with four
channels has especially been designed for
car HiFi systems. All or also only two channels can be switched to bridge operation to
obtain thus a higher output power. For the
channels 1 and 2 a high pass can additionally be switched for the operation with satellite speakers, and for the channels 3 and 4
a low pass for the operation with bass
speakers or a subwoofer.
5
Mounting
When choosing the place of mounting,
always observe the following items in any
case:
● The 12 V power supply cable from the battery to the car HiFi booster should be as
Anschlüsse
●
Der gesamte Anschluß ist auf der Seite 3
dargestellt:
short as possible. It is more advantageous
to use longer speaker cables and a shorter power supply cable instead.
● The ground cable from the booster to the
chassis of the car should also be as short
as possible.
● For carrying off the heat being generated
in the car HiFi booster, a sufficient ventilation has to be ensured.
● As forces occur during braking, the
booster must be screwed to a mechanically stable place.
● The fuses and the controls must be accessible.
For mounting use the four drill holes at the
heat sink. Firmly mount the car HiFi booster
to a suitable place with four screws.
6
●
Connections
The connection of the car HiFi booster to
the electric system of the car must only be
carried out by authorized personnel.
● To prevent damage in case of a possible
short circuit during installation, prior to the
connection it is absolutely necessary to
screw off the negative terminal of the car
battery.
● Lay the necessary cables so that their
insulation cannot be damaged.
The complete connection is shown on page 3:
Fig. 3 4-channel operation
Fig. 4 3-channel operation for two full
range speakers or two satellite
speakers and a subwoofer
Abb. 3 4-Kanalbetrieb
Abb. 4 3-Kanalbetrieb für zwei Vollbereichs- bzw. Satellitenlautsprecher
und einem Subwoofer
Abb. 5 2-Kanalbetrieb (Kanäle 1 und 2
sowie 3 und 4 im Brückenbetrieb)
D
A
CH
6.1 Stromversorgung
6.1.1 Anschluß RMT (12)
Die Car-HiFi-Endstufe wird durch eine Steuerspannung von +12 V am Anschluß RMT
ein- und ausgeschaltet. Den Anschluß RMT
mit dem 12-V-Ausgang vom Autoradio verbinden (Anschluß für eine Motorantenne,
eventuell mit der Motorantenne parallelschalten).
Wenn kein 12-V-Ausgang am Autoradio
vorhanden ist, muß der Anschluß RMT
+12 V über das Zündschloß oder über einen
separaten Schalter erhalten.
6.1.2 Anschluß +12 V (13)
Den Anschluß +12 V über ein Kabel mit
einem Querschnitt von mindestens 10 mm2
(z. B. CPC-100/RT von CARPOWER) mit der
Plusklemme der Autobatterie verbinden. Um
die neu verlegte 12-V-Leitung gegen einen
Kurzschluß abzusichern, muß eine 40-AVorsicherung in unmittelbarer Nähe der Batterie zwischengesetzt werden (Abb. 3 – 5).
Zur Stabilisierung der Betriebsspannung
für die Endstufe und der damit verbundenen
Leistungssteigerung sowie Klangverbesserung wird ein Power-Kondensator empfohlen (z. B. CPS-500 oder CPS-1000 von
CARPOWER).
Fig. 5
2-channel operation (channels 1
and 2 as well as 3 and 4 in bridge
operation)
GB
6.1 Power supply
6.1.1 Terminal RMT (12)
The car HiFi booster is switched on and off
by a +12 V control voltage at the terminal
RMT. Connect the terminal RMT to the 12 V
output of the car radio (connection for a
motor antenna, if necessary to be connected
in parallel with the motor antenna).
If no 12 V output is provided on the car
radio, the terminal RMT must get +12 V via
the ignition lock or a separate switch.
6.1.2 Terminal +12 V (13)
Connect the terminal +12 V via a cable with
a cross section of min. 10 mm2 (e. g CPC100/RT by CARPOWER) to the positive terminal of the car battery. To protect the newly
laid 12 V cable against short circuit, in any
case an additional 40 A fuse must be inserted very near to the battery (figs. 3 to 5).
To stabilize the operating voltage for the
booster and the resulting power increase as
well as sound improvement, a power capacitor is recommended (e. g. CPS-500 or CPS1000 by CARPOWER).
6.1.3 Terminal GND (11)
Connect the ground terminal GND via a
cable of a cross section of min. 10 mm2 (e. g.
CPC-100/SW by CARPOWER) to the
ground of the car or directly to the negative
terminal of the car battery. To avoid ground
5
D
A
CH
6.1.3 Anschluß GND (11)
Den Masseanschluß GND über ein Kabel
mit einem Querschnitt von mindestens
10 mm2 (z. B. CPC-100/SW von CARPOWER) mit der Masse des Autos oder
direkt mit der Minusklemme der Autobatterie
verbinden. Zur Vermeidung von Masseschleifen muß die Masse des Autoradios an
die Stelle gelegt werden, an der auch die
Endstufe an Masse liegt.
6.2.2 3-Kanalbetrieb (Abb. 4)
Jeweils die beiden linken und rechten Eingangskanäle (1 und 7) über je ein Y-Kabel
(z. B. CBA-20 von CARPOWER) mit den
Autoradioausgängen verbinden.
6.2.3 2-Kanalbetrieb (Abb. 5)
Nur die Eingänge (7) der Kanäle 3 und 4 mit
den Autoradioausgängen verbinden.
6.3 Lautsprecher
6.2 Eingänge
Die vier Eingänge der Car-HiFi-Endstufe (1
und 7) über Cinch-Kabel mit den entsprechenden Line-Ausgängen am Autoradio verbinden. Sind am Autoradio keine Line-Ausgänge vorhanden, können die Lautsprecherausgänge des Autoradios über einen
entsprechenden Übertrager (z. B. FGA-20
von CARPOWER) mit den Eingängen der
Endstufe verbunden werden. Der Übertrager FGA-20 kann zwei Kanäle transformieren, d. h. es werden für den 4-Kanalbetrieb
zwei FGA-20 benötigt.
Der genaue Anschluß der Eingänge hängt
vom Betriebsmodus ab:
6.2.1 4-Kanalbetrieb (Abb. 3)
Die beiden Stereo-Kanäle L/R für die Frontund Rücklautsprecher vom Autoradio zu den
Endstufeneingängen (1 und 7) führen. Sind
am Autoradio keine Ausgänge für die hinteren Kanäle (Rear) vorhanden, jeweils die
beiden linken und rechten Eingangskanäle
über je ein Y-Kabel (z. B. CBA-20 von CARPOWER) mit den Autoradioausgängen, wie
in Abb. 4 dargestellt, verbinden.
GB
loops, the ground of the car radio must be
placed at the point where also the booster is
grounded.
6.2 Inputs
Connect the four inputs of the car HiFi
booster (1 and 7) via cables with phono
connectors to the corresponding line outputs
of the car radio. If no line outputs are provided on the car radio, the speaker outputs
of the car radio may be connected via a corresponding transformer (e. g. FGA-20 by
CARPOWER) to the booster inputs. The
transformer FGA-20 can transform two
channels, i. e. for the 4-channel operation
two FGA-20 units are necessary.
The exact connection of the inputs depends
on the operating mode:
6.2.1 4-channel operation (fig. 3)
Guide the two stereo channels L/R for the
front speakers and rear speakers from the
car radio to the booster inputs (1 and 7). If
the car radio is not provided with outputs for
the rear channels, connect the two left and
right input channels in each case via a Y
cable (e. g. CBA-20 by CARPOWER) to the
car radio outputs, as shown in fig. 4.
6.2.2 3-channel operation (fig. 4)
Connect the two left and right input channels
(1 and 7) in each case via a Y cable (e. g.
CBA-20 by CARPOWER) to the car radio
outputs.
6
6.2.3 2-channel operation (fig. 5)
Only connect the inputs (7) of the channels 3
and 4 to the car radio outputs.
Je nach Betriebsmodus können zwei bis vier
Lautsprecher (-gruppen) angeschlossen werden.
Wichtig! Alle Lautsprecher müssen 2polig
angeschlossen werden, d. h. ohne
gemeinsamen Masseanschluß.
Bei der Auswahl geeigneter Lautsprecher unbedingt deren mechanische und elektrische Belastbarkeit im Zusammenhang mit der
genutzten Endstufenleistung berücksichtigen (siehe auch technische Daten der Endstufe Seite 8).
6.3.1 4-Kanalbetrieb (Abb. 3)
Den Schalter BRIDGE (9) ganz nach rechts
in die Position „4“ stellen. Die größte Ausgangsleistung wird beim Anschluß von 2-ΩLautsprechern oder einer Lautsprechergruppe mit einer Gesamtimpedanz von 2 Ω
pro Kanal erreicht (z. B. zwei 4-Ω-Lautsprecher oder vier 8-Ω-Lautsprecher parallelgeschaltet). Es können jedoch auch einzelne
4-Ω- oder 8-Ω-Lautsprecher angeschlossen
werden, wobei sich die Ausgangsleistung
verringert.
6.3 Speakers
According to operating mode two up to four
speakers (speaker groups) can be connected.
Important! All speakers must be connected
with 2 poles, i. e. without common ground connection.
When
choosing
suitable
speakers, pay in any case
attention to their mechanical
and electrical capability in
connection with the booster
power applied (also see specifications of the booster page 8).
6.3.1 4-channel operation (fig. 3)
Set the switch BRIDGE (9) completely to the
right to position “4”. The greatest output
power is obtained with the connection of 2 Ω
speakers or a speaker group with a total
impedance of 2 Ω per channel (e. g. two 4 Ω
speakers or four 8 Ω speakers connected in
parallel). However, individual 4 Ω or 8 Ω
speakers may also be connected whereby
the output power is reduced.
Connect the front speakers to the upper
terminal row (16) and the rear speakers to
the lower terminal row (17).
It is also possible to realize an active 2way operation: channels 1 and 2 for the
mid/high range speaker [activate the high
pass with the switch (8) (position IN)], channels 3 and 4 for the bass speakers [activate
the low pass with the switch (10) (position
IN)]. For adjusting the crossover frequencies
see chapter 7.1.
An die obere Klemmenreihe (16) die Frontlautsprecher anschließen und an die untere
Klemmenreihe (17) die hinteren Lautsprecher.
Es kann aber auch ein aktiver 2-WegeBetrieb realisiert werden: Kanal 1 und 2 für
die Mittel-/Hochtöner [Hochpaß mit dem
Schalter (8) aktivieren (Position IN)], Kanal 3
und 4 für die Baßlautsprecher [Tiefpaß mit
dem Schalter (10) aktivieren (Position IN)].
Zur Einstellung der Trennfrequenzen siehe
Kapitel 7.1.
6.3.2 3-Kanalbetrieb (Abb. 4)
Den Schalter BRIDGE (9) in die mittlere
Position „3“ stellen. Für die beiden Hauptkanäle 1 und 2 wird die größte Ausgangsleistung beim Anschluß von 2-Ω-Lautsprechern oder einer Lautsprechergruppe mit
einer Gesamtimpedanz von 2 Ω pro Kanal
erreicht (z. B. zwei 4-Ω-Lautsprecher oder
vier 8-Ω-Lautsprecher parallelgeschaltet).
Es können jedoch auch einzelne 4-Ω- oder
8-Ω-Lautsprecher angeschlossen werden,
wobei sich die Ausgangsleistung verringert.
Die Hauptlautsprecher an die obere Klemmenreihe (16) anschließen.
Für den Subwoofer arbeiten die Kanäle 3
und 4 im Brückenbetrieb. Die Impedanz des
Subwoofers muß deshalb mindestens 4 Ω
betragen, anderenfalls wird die Endstufe beschädigt. Den Subwoofer gemäß der Beschriftung BRIDGE an die untere Klemmenreihe (17) anschließen:
Pluspol* an die Klemme CH 4 R
Minuspol* an die Klemme CH 3 L
* Durch die unterschiedlichen Laufzeiten der
Schallwellen vom Subwoofer und von den übri-
6.3.2 3-channel operation (fig. 4)
Set the switch BRIDGE (9) into the mid-position “3”. For the two main channels 1 and 2
the greatest output power is obtained with
the connection of 2 Ω speakers or a speaker
group with a total impedance of 2 Ω per
channel (e. g. two 4 Ω speakers or four 8 Ω
speakers connected in parallel). However,
individual 4 Ω or 8 Ω speakers may also be
connected whereby the output power is
reduced. Connect the main speakers to the
upper terminal row (16).
For the subwoofer the channels 3 and 4
work in bridge operation. The impedance of
the subwoofer must therefore be min. 4 Ω,
otherwise the booster will be damaged.
Connect the subwoofer according to the lettering BRIDGE to the lower terminal row
(17):
positive pole* to the terminal CH 4 R
negative pole* to the terminal CH 3 L
* Due to the different delay times of the sound
waves from the subwoofer and from the remaining speakers to the place of hearing it may be
necessary to change the polarity of the subwoofer, i. e. to reverse the positive and the
negative connections.
Activate the low pass with the switch (10)
(position IN) and adjust the crossover frequency with the control LP 3•4 (5) – see
chapter 7.1.
6.3.3 2-channel operation (fig. 5)
Set the switch BRIDGE (9) completely to the
left to position “2”. The channels 1 and 2 as
well as the channels 3 and 4 now work in
bridge operation. The impedance of the
connected speakers (speaker group) must
gen Lautsprechern zum Hörplatz kann es erforderlich sein, den Subwoofer umzupolen, d. h.
die Plus- und Minusanschlüsse zu vertauschen.
Den Tiefpaß mit dem Schalter (10) aktivieren (Position IN), und mit dem Regler LP 3•4
(5) die Trennfrequenz einstellen – siehe
Kapitel 7.1.
6.3.3 2-Kanalbetrieb (Abb. 5)
Den Schalter BRIDGE (9) ganz nach links in
die Position „2“ stellen. Die Kanäle 1 und 2
sowie die Kanäle 3 und 4 arbeiten jetzt im
Brückenbetrieb. Die Impedanz der angeschlossenen Lautsprecher (-gruppe) muß
deshalb mindestens 4 Ω betragen. Für den
Anschluß die Beschriftung BRIDGE beachten:
linker Lautsprecher
Pluspol an die Klemme CH 2 R
Minuspol an die Klemme CH 1 L
rechter Lautsprecher
Pluspol an die Klemme CH 4 R
Minuspol an die Klemme CH 3 L
Werden über die Endstufe zwei Baßlautsprecher betrieben, den Tiefpaß mit dem
Schalter (10) aktivieren (Position IN) und die
Trennfrequenz einstellen – siehe Kapitel 7.1.
7 Inbetriebnahme
Vor dem Einschalten sollte die komplette
Verdrahtung der Car-HiFi-Endstufe noch
einmal auf Richtigkeit überprüft werden.
Erst danach die Minusklemme der Autobatterie wieder anschließen.
therefore be min. 4 Ω. For the connection
observe the lettering BRIDGE:
left speaker
positive pole to the terminal CH 2 R
negative pole to the terminal CH 1 L
right speaker
positive pole to the terminal CH 4 R
negative pole to the terminal CH 3 L
If two bass speakers are operated via the
booster, activate the low pass with the switch
(10) (position IN) and adjust the crossover
frequency – see chapter 7.1.
7
Setting into Operation
Prior to switching on, the complete wiring
of the car HiFi booster should be checked
once again for correct connection. Only
then connect the negative terminal of the
car battery again.
7.1 Adjusting the crossover
frequencies
According to the operating mode a high
pass can additionally be switched for satellite speakers or mid/high range speakers,
and a low pass for bass speakers or for a
subwoofer:
4-channel operation
channels 1 and 2:
high pass
channels 3 and 4:
low pass
3-channel operation
channels 1 and 2:
high pass
channels 3 / 4:
low pass
2-channel operation
channels 1 / 2 and 3 / 4: low pass
7.1 Trennfrequenzen einstellen
Je nach Betriebsmodus läßt sich für Satellitenlautsprecher bzw. Mittel-/Hochtöner ein
Hochpaß und für Baßlautsprecher bzw. für
einen Subwoofer ein Tiefpaß dazuschalten:
4-Kanalbetrieb
Kanäle 1 und 2:
Hochpaß
Kanäle 3 und 4:
Tiefpaß
3-Kanalbetrieb
Kanäle 1 und 2:
Hochpaß
Kanal 3 / 4:
Tiefpaß
2-Kanalbetrieb
Kanal 1 / 2 und 3 / 4: Tiefpaß
Für Vollbereichslautsprecher wird kein Filter benötigt. Den Schalter für den Hochpaß
(8) und ggf. den Schalter für den Tiefpaß
(10) in die Position OUT stellen.
Für Baßlautsprecher bzw. für einen Subwoofer den Schalter LP FILTER (10) in die
Position IN stellen. Mit dem Regler LP 3•4 (5)
die Trennfrequenz im Bereich 30 – 350 Hz
einstellen (je niedriger die obere Grenzfrequenz, desto schwerer die akustische Ortung
eines Subwoofers; je höher die Grenzfrequenz, desto stärker die Baßunterstützung).
Zur Orientierung die technischen Daten der
eingesetzen Lautsprecher beachten.
Für Satellitenlautsprecher bzw. Mittel-/
Hochtöner an den Kanälen 1 und 2 den
Schalter HP FILTER (8) in die Position IN stellen. Mit dem Regler HP 1•2 (3) die Trennfrequenz im Bereich 30 – 350 Hz einstellen. Es
sollte ca. der gleiche Wert wie für die Baßlautsprecher bzw. wie für den Subwoofer eingestellt werden. Bei einer zu hohen Trennfrequenz kommt es sonst in einem bestimmten
For full range speakers no filter is necessary. Set the switch for the high pass (8)
and, if necessary, the switch for the low pass
(10) to position OUT.
For bass speakers or for a subwoofer set
the switch LP FILTER (10) to the position IN.
With the control LP 3•4 (5) adjust the crossover frequency in the range 30 – 350 Hz (the
lower the upper limit frequency, the more difficult the acoustic location of a subwoofer;
the higher the limit frequency, the more
powerful the bass support). As a guidance
observe the specifications of the speakers
used.
For satellite speakers or mid/high range
speakers on the channels 1 and 2 set the
switch HP FILTER (8) to the position IN.
With the control HP 1•2 (3) adjust the crossover frequency in the range 30 – 350 Hz.
Approx. the same value as for the bass
speakers or the subwoofer should be adjusted. Otherwise, if the crossover frequency is too high, the level will fall in a certain frequency range, or if the crossover frequency is too low, the level will rise too much
in the overlapping range of subwoofer and
satellite speakers. In both cases there will
be a sound discolouration.
Frequenzbereich zu einem Pegeleinbruch
bzw. bei einer zu niedrigen Trennfrequenz im
Bereich der Überschneidung von Baßlautsprecher bzw. Subwoofer und Satellitenlautsprechern zu einer Pegelüberhöhung. In beiden Fällen entsteht eine Klangverfärbung.
D
A
CH
7.2 Pegel einstellen
Tip: Um Störeinstrahlungen durch die Autoelektrik so gering wie möglich zu halten, sollte der Ausgangspegel der Signalquelle min. 1,5 V betragen.
1) Die beiden Regler INPUT LEVEL (2 und
6) entgegen dem Uhrzeigersinn auf Minimum stellen.
2) Die Signalquelle, z. B. das Autoradio, auf
maximale, nicht verzerrende Lautstärke
einstellen (z. B. 3/4 vom Maximum).
3) Die beiden Regler INPUT LEVEL so weit
aufdrehen, daß in den entsprechenden
Kanälen gerade keine Verzerrungen auftreten [bei 2-Kanal-Betrieb nur den rechten Regler (6) aufdrehen].
Beim Einsatz eines Subwoofers oder
beim Betrieb als aktive 2-Wege-Endstufe
eine natürliche oder eine bewußt verstärkte Baßwiedergabe einstellen. Ist der
Baßkanal zu leise, die Kanäle für die
Satelliten- bzw. Vollbereichslautsprecher
im Pegel reduzieren. Bei einem zu kräftigen Baß den Pegel des Subwooferkanals
bzw. der Baßkanäle verringern.
4) Wird die Endstufe zur Erweiterung der
vorhandenen Car-HiFi-Anlage eingesetzt, zur Anpassung der Lautstärke aller
Kanäle untereinander jeweils die zu lauten
7.2 Level matching
GB
Hint: To keep the interfering radiation by
the electric system of the car as low
as possible, the output level of the
signal source should be min. 1.5 V.
1) Set the two controls INPUT LEVEL (2
and 6) counter-clockwise to minimum.
2) Adjust the signal source, e. g. the car
radio, to the max. volume which is not
distorted (e. g. 3/4 of the maximum).
3) Turn up the two controls INPUT LEVEL so
that just no distortions occur in the corresponding channels [with 2-channel operation only turn up the right control (6)].
When using a subwoofer or when
operating as an active 2-way booster,
adjust a natural or a deliberately amplified bass reproduction. If the volume of
the bass channel is too low, reduce the
levels of the channels for the satellite
speakers or full range speakers. If the
bass is too powerful, reduce the level of
the subwoofer channel or the bass channels.
4) If the booster is used for the extension of
the existing car HiFi system, reduce the
levels of the channels which are too high
to match the volumes of all channels with
each other. (In case the total volume
should not reach the desired level, insert
more powerful boosters into the channels
which are too poor.)
7
Kanäle im Pegel reduzieren (Sollte dann
die Gesamtlautstärke den gewünschten
Pegel nicht erreichen, in die zu schwachen
Kanäle kräftigere Endstufen einsetzen.)
D
A
CH
8
Fehlerbeseitigung
Ist nach dem Einschalten der Car-HiFiAnlage kein Ton zu hören, den Fehler mit
Hilfe der roten LED POWER (4) für die
Betriebsanzeige näher lokalisieren.
8.1
LED leuchtet nicht
1) Die Sicherungen (14 und 15) an der CarHiFi-Endstufe (je 20 A) und die Vorsicherung an der Autobatterie (40 A) überprüfen. Defekte Sicherungen auswechseln.
Nur Sicherungen mit den angegebenen
Werten verwenden. Auf keinen Fall einen
höheren Wert einsetzen. Die Endstufe
kann beschädigt werden, und die Garantie erlischt.
2) Das 12-V-Stromversorgungskabel sowie
das Massekabel auf korrekten Anschluß
und Unterbrechung kontrollieren.
3) An der Anschlußklemme RMT (12) der
Car-HiFi-Endstufe messen, ob +12 V
anliegt. Wenn nicht, die Leitung an der
Klemme RMT entfernen und kurzzeitig
die Klemmen RMT (12) und +12 V (13)
überbrücken. Schaltet die Car-HiFi-Endstufe jetzt ein, liegt der Fehler in der fehlenden Steuerspannung. Den 12-V-Ausgang des Autoradios (bzw. den separaten Schalter oder das Zündschloß) und
das entsprechende Anschlußkabel zur
Car-HiFi-Endstufe überprüfen.
GB
8
Trouble Shooting
If there is no sound after switching on the car
HiFi system, locate the fault more precisely
by means of the red LED POWER (4) for
operating indication.
8.1
LED does not light up
1) Check the fuses (14 and 15) on the car
HiFi booster (20 A each) and the additional
fuse on the car battery (40 A). Replace
defective fuses. Only use fuses with the
values as indicated. Do not insert fuses
with a higher value under any circumstances. The booster can be damaged,
and the guarantee will be cancelled.
2) Check the 12 V power supply cable as
well as the ground cable for correct
connection and interruption.
3) Check if +12 V is present at the terminal
RMT (12) of the car HiFi booster. If not,
remove the cable on the terminal RMT
and bridge the terminals RMT (12) and
+12 V (13) for a short time. If the car HiFi
booster switches on now, the error is due
to the missing control voltage. Check the
12 V output of the car radio (or the separate switch or the ignition lock) and the
corresponding cable to the car HiFi
booster.
8
4) The booster is protected at the speaker
outputs with a protection circuit against
overload and short circuit as well as
against overheating (85 °C). If the protection circuit responds, the LED POWER
extinguishes. After the error has been
4) Die Endstufe ist mit einer Schutzschaltung gegen Überlast und Kurzschluß
an den Lautsprecherausgängen sowie
gegen Überhitzung (85 °C) gesichert.
Spricht die Schutzschaltung an, erlischt
die LED POWER. Nach der Fehlerbeseitigung oder nach dem Abkühlen schaltet
die Endstufe automatisch wieder ein.
Bei sich wiederholendem Ein- und
Ausschalten die Lautsprecherkabel auf
Kurzschluß und die Lautsprecher auf ihre
Impedanz überprüfen (min. 2 Ω pro Kanal,
im Brückenbetrieb min. 4 Ω). Die Ursache
kann auch an einer nicht ausreichenden
Wärmeableitung (Belüftung) liegen.
8.2
LED leuchtet
1) Die Verbindungskabel von der Signalquelle zur Car-HiFi-Endstufe überprüfen.
Sind die Stecker richtig eingesteckt? Ist
die Leitung unterbrochen?
2) Die Signalquelle überprüfen. Ist die Signalquelle eingeschaltet? Sind die richtigen Ausgänge verwendet worden? Ist die
Signalquelle defekt?
3) Die Lautsprecherkabel auf Unterbrechung überprüfen.
9
Technische Daten
Max. Ausgangsleistung
Kanäle 1 – 4: . . . . . . . 4 x 100 W an 4 Ω
Brückenbetrieb: . . . . . 2 x 200 W an 4 Ω
Ausgangsleistung Sinus
(Kanäle 1 – 4 / Brückenbetrieb)
an 2-Ω-Lautsprecher: 4 x 60 W/—
an 4-Ω-Lautsprecher: 4 x 50 W/
2 x 150 W
an 8-Ω-Lautsprecher: 4 x 30 W/
2 x 110 W
Frequenzbereich: . . . . . 20 – 20 000 Hz
Eingänge, 4 x Line: . . . . einstellbar von
0,3 bis 5 V
Trennfrequenz
Tiefpaß: . . . . . . . . . . . 30 – 350 Hz;
12 dB/Okt.
Hochpaß: . . . . . . . . . 30 – 350 Hz;
12 dB/Okt.
Kanaltrennung: . . . . . . . > 60 dB
Störabstand: . . . . . . . . . > 90 dB
Klirrfaktor: . . . . . . . . . . . < 0,1 %
Eingangsimpedanz: . . . 10 kΩ
Ausgangsimpedanz
Einzelkanäle: . . . . . . 4 x 2 Ω
Brückenbetrieb: . . . . . 2 x 4 Ω
Stromversorgung
(Chassis Minus): . . . . . . 11 – 16 V ,
40 A max.
Einsatztemperatur: . . . . 0 – 40 °C
Abmessungen: . . . . . . . 355 x 183 x 53 mm
Gewicht . . . . . . . . . . . . . 3,2 kg
Laut Angaben des Herstellers.
Änderungen vorbehalten.
eliminated or after cooling-down, the
booster automatically switches on again.
In case of repeated switching on and
off, check the speaker cables for short circuit and the impedance of the speakers
(min. 2 Ω per channel, in bridge operation
min. 4 Ω). This may also be due to the
fact that the heat dissipation is not sufficient enough (ventilation).
8.2
LED lights up
1) Check the connection cable from the signal source to the car HiFi booster. Are the
plugs correctly connected? Is the cable
interrupted?
2) Check the signal source. Is the signal
source switched on? Have the correct
outputs been used? Is the signal source
defective?
3) Check the speaker cables for interruption.
9
Specifications
Max. output power
channels 1 to 4: . . . . 4 x 100 W at 4 Ω
bridge operation: . . . . 2 x 200 W at 4 Ω
Output power rms
(channels 1 to 4 / bridge operation)
at 2 Ω speaker: . . . . . 4 x 60 W/—
at 4 Ω speaker: . . . . . 4 x 50 W/
2 x 150 W
at 8 Ω speaker: . . . . . 4 x 30 W/
2 x 110 W
Frequency range: . . . . . 20 – 20 000 Hz
Inputs, 4 x line: . . . . . . . adjustable from
0.3 up to 5 V
Crossover frequency
low pass: . . . . . . . . . . 30 – 350 Hz;
12 dB/oct.
high pass: . . . . . . . . . 30 – 350 Hz;
12 dB/oct.
Channel separation: . . . > 60 dB
S/N ratio: . . . . . . . . . . . > 90 dB
THD: . . . . . . . . . . . . . . . < 0.1 %
Input impedance: . . . . . 10 kΩ
Output impedance
individual channels: . 4 x 2 Ω
bridge operation: . . . . 2 x 4 Ω
Power supply
(chassis minus): . . . . . . 11 – 16 V ,
max. 40 A
Ambient temperature: . . 0 – 40 °C
Dimensions: . . . . . . . . . 355 x 183 x 53 mm
Weight: . . . . . . . . . . . . . 3.2 kg
According to the manufacturer.
Subject to change.
Ouvrez le présent livret page 3 de manière à visualiser les éléments et branchements.
Table des matières
1
2
3
4
5
6
6.1
6.1.1
6.1.2
6.1.3
6.2
6.2.1
6.2.2
6.2.3
6.3
6.3.1
6.3.2
6.3.3
7
7.1
7.2
8
8.1
8.2
9
Eléments et branchements . . . . . 9
Conseils d’utilisation . . . . . . . . . . 9
Volumes élevés . . . . . . . . . . . . . 10
Utilisations . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Branchements . . . . . . . . . . . . . . 10
Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Branchement RMT . . . . . . . . . . . . 10
Branchement +12 V . . . . . . . . . . . 10
Branchement GND . . . . . . . . . . . . 10
Entrées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Mode 4 canaux . . . . . . . . . . . . . . . 11
Mode 3 canaux . . . . . . . . . . . . . . . 11
Mode 2 canaux . . . . . . . . . . . . . . . 11
Haut-parleurs . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Mode 4 canaux . . . . . . . . . . . . . . . 11
Mode 3 canaux . . . . . . . . . . . . . . . 11
Mode 2 canaux . . . . . . . . . . . . . . . 12
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . 12
Réglages des fréquences de
coupure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Réglages de niveau . . . . . . . . . . . 12
Problèmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
La LED ne brille pas . . . . . . . . . . . 13
La LED brille . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Caractéristiques techniques . . . 13
Vi preghiamo di aprire completamente la
pagina 3. Così vedrete sempre gli elementi
di comando e i collegamenti descritti.
Indice
1
2
3
4
5
6
6.1
6.1.1
6.1.2
6.1.3
6.2
6.2.1
6.2.2
6.2.3
6.3
6.3.1
6.3.2
6.3.3
7
7.1
7.2
8
8.1
8.2
9
Elementi di comando e
collegamenti . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Avvertenza di sicurezza . . . . . . . . 9
Attenzione col volume alto . . . . 10
Possibilità d’impiego . . . . . . . . . 10
Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Collegamenti . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Alimentazione corrente . . . . . . . . 10
Collegamento RMT . . . . . . . . . . . 10
Collegamento +12 V . . . . . . . . . . . 10
Collegamento GND . . . . . . . . . . . 10
Ingressi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Funzionamento a 4 canali . . . . . . 11
Funzionamento a 3 canali . . . . . . 11
Funzionamento a 2 canali . . . . . . 11
Altoparlanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Collegamento a 4 canali . . . . . . . . 11
Collegamento a 3 canali . . . . . . . . 11
Funzionamento a 2 canali . . . . . . 11
Messa in funzione . . . . . . . . . . . 12
Impostare le frequenze
di taglio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Impostazione del livello . . . . . . . . 12
Eliminazione di difetti . . . . . . . . 12
Il LED non si accende . . . . . . . . . 12
Il LED si accende . . . . . . . . . . . . . 13
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1
Eléments et branchements
1 Entrées Ligne pour les canaux 1 et 2
2 Potentiomètre de réglage du niveau
d’entrée des canaux 1 et 2
3 Réglage de la fréquence de coupure du
passe-haut des canaux 1 et 2
4 LED, témoin de fonctionnement POWER
5 Réglage de la fréquence de coupure du
passe-bas des canaux 3 et 4
6 Potentiomètre de réglage du niveau
d’entrée des canaux 3 et 4
7 Entrées Ligne pour les canaux 3 et 4
8 Interrupteur Marche/Arrêt pour le passehaut des canaux 1 et 2
9 Sélecteur du mode de fonctionnement
Pos. 2 les canaux 1 et 2 ainsi que 3 et 4
fonctionnent en mode bridgé
(schéma 5)
Pos. 3 seuls les canaux 3 et 4 fonctionnent en mode bridgé (schéma 4)
Pos. 4 tous les canaux fonctionnent séparément (schéma 3)
10 Interrupteur Marche/Arrêt pour le passebas des canaux 3 et 4; en mode bridgé 2
canaux, simultanément aussi pour les
canaux 1/2
11 Branchement masse GND
12 Entrée commande RMT pour allumer
l’amplificateur via une tension 12 V
13 Branchement pour la tension d’alimentation +12 V
14 Fusible 20 A
15 Fusible 20 A
16 Borniers haut-parleurs des canaux 1 et 2
(barrette supérieure)
1
Elementi di comando e collegamenti
1 Ingressi Line per i canali 1 e 2
2 Regolatore dell’adattamento del livello
d’ingresso dei canali 1 e 2
3 Potenziometro per la frequenza di taglio
del filtro passaalto dei canali 1 e 2
4 Spia di funzionamento
5 Potenziometro per la frequenza di taglio
del filtro passabasso dei canali 3 e 4
6 Regolatore dell’adattamento del livello
d’ingresso dei canali 3 e 4
7 Ingressi Line per i canali 3 e 4
8 Interruttore on/off del filtro passaalto dei
canali 1 e 2
9 Selettore del modo di funzionamento
Pos. 2 I canali 1 e 2 nonché i canali 3 e
4 funzionano a ponte (vedi fig. 5)
Pos. 3 Solo i canali 3 e 4 funzionano a
ponte (vedi fig. 4)
Pos. 4 Tutti i canali funzionano singolarmente (vedi fig. 3)
10 Interruttore on/off del filtro passabasso
dei canali 3 e 4; nel funzionamento a
ponte con 2 canali anche per i canali 1/ 2
11 Massa (GND)
12 Ingresso RTM per attivare il booster
mediante una tensione di 12 V
13 Collegamento tensione +12 V
14 Fusibile 20 A
15 Fusibile 20 A
16 Contatti per altoparlanti dei canali 1 e 2
(morsettiera superiore)
17 Borniers haut-parleurs des canaux 3 et 4
(barrette inférieure)
2
Conseils d’utilisation
F
B
CH
Cet amplificateur répond à la norme européenne 89/336/CEE relative à la compatibilité électromagnétique.
● Lorsque vous reliez l’amplificateur à la
batterie de la voiture, soyez très prudent;
en cas de court-circuit, des courants très
élevés et donc dangereux circulent. C’est
pourquoi avant tout branchement, n’oubliez pas de dévisser la borne moins de la
batterie.
● L’appareil doit être solidement fixé dans
un endroit stable pour éviter qu’il ne se
dévisse et ne se transforme en projectile
dangereux.
● Pendant son fonctionnement, il peut devenir très chaud; il est recommandé de ne
pas placer à proximité d’objets sensibles à
la chaleur et de ne pas le toucher pendant
son fonctionnement.
● Pour le nettoyer, utilisez un chiffon sec et
droux, en aucun cas de produits chimiques ou d’eau.
● Nous déclinons toute responsabilité en
cas de dommage si l’appareil est utilisé
dans un but autre que celui pour lequel il a
été conçu, s’il n’est pas correctement utilisé, branché ou réparé par un technicien
qualifié.
● Lorsque l’appareil est définitivement retiré
du circuit de distribution, vous devez le
déposer dans une usine de recyclage
adaptée.
17 Contatti per altoparlanti dei canali 3 e 4
(morsettiera inferiore)
2
I
Avvertenza di sicurezza
Quest’apparecchio corrisponde alla direttiva
CE 89/336/CEE sulla compatibilità elettromagnetica.
● Usare particolare cura nel collegamento
con la batteria dell’auto. Nel caso di cortocircuiti ci possono essere delle correnti
molto alte. Prima del collegamento scollegare il polo negativo della batteria.
● Prevedere un posto solido e montare il
booster con cura per evitare che si possa
staccare, diventando pericoloso in caso di
incidente.
● Durante il funzionamento, il booster può
riscaldarsi molto. Non mettere nelle sue
vicinanze oggetti sensibili al calore e non
toccare il booster.
● Per la pulizia usare solo un panno asciutto
e morbido; non impiegare in nessun caso
prodotti chimici o acqua.
● Nel caso di uso improprio, di collegamenti
sbagliati o di riparazione scorretta non si
assume nessuna responsabilità per eventuali danni.
● Se si desidera eliminare l’apparecchio
definitivamente, consegnarlo per lo smaltimento ad un’istituzione locale per il
riciclaggio.
9
F
B
3
●
CH
●
●
4
Volumes élevés
Ne réglez jamais le volume trop fort. Des
volumes trop élevés peuvent endommager l’ouïe.
L’oreille humaine s’habitue à des volumes
élevés et, après un certain temps, ne les
perçoit plus de la même manière. C’est
pourquoi nous vous recommandons de ne
pas augmenter le volume une fois que
vous y êtes habitué.
Ne réglez jamais le volume du système
audio trop fort: vous devez pouvoir toujours entendre les bruits extérieurs, par
exemple, une ambulance.
Utilisations
Le HPB-450 avec 4 canaux est spécialement conçu pour la Hi-Fi embarquée. Il est
possible de commuter tous ou uniquement 2
canaux en mode bridgé pour obtenir une
puissance de sortie plus élevée. Pour les
canaux 1 et 2, il est possible d’installer un filtre passe-haut pour le fonctionnement avec
des haut-parleurs satellites, pour les canaux
3 et 4, un filtre passe-bas pour un fonctionnement avec des haut-parleurs de grave
ou un subwoofer.
Branchements
●
Lorsque vous choisissez le lieu d’installation
de l’appareil, respectez les points suivants:
● Le cordon d’alimentation 12 V reliant la
batterie à l’amplificateur devrait être aussi
court que possible; il est préférable d’utili-
3
●
Montage
Attenzione col volume alto
●
Non alzare troppo il volume. Il volume
troppo alto può danneggiare l’udito.
●
L’orecchio si abitua al volume alto e dopo
un certo periodo non se ne accorge più.
Pertanto conviene non aumentare il
volume alto impostato inizialmente.
●
Mentre si guida l’auto, i segnali di ambulanze ecc. non devono essere coperti dal
volume dell’impianto audio.
4
Possibilità d’impiego
Il booster HPB-450 a 4 canali è previsto per
impianti hi-fi nelle auto. È possibile il funzionamento a ponte di tutti i canali oppure solamente di due canali per ottenere una
potenza d’uscita più alta. Per i canali 1 e 2 è
possibile l’inserimento di un filtro passaalto
per pilotare degli altoparlanti satelliti e per i
canali 3 e 4 di un filtro passabasso per pilotare dei woofer o un subwoofer.
5
Montaggio
Prima di scegliere un posto per il montaggio
occorre considerare i seguenti punti.
10
6
Le branchement de l’amplificateur ne doit
être effectué que par un technicien habilité.
● Pour éviter tout court-circuit éventuel lors
de l’installation, et ainsi tout dégât, dévissez impérativement la borne moins de la
batterie de la voiture.
● Placez les câbles de telle sorte que leur
isolation ne soit pas endommagée.
Vous trouverez page 3 l’ensemble des branchements:
schéma 3 mode 4 canaux
schéma 4 mode 3 canaux pour deux hautparleurs satellite ou 2 haut-parleurs large bande et un subwoofer
5
I
ser des câbles haut-parleurs plus longs et
des cordons d’alimentation plus courts.
● Le câble de la masse reliant l’amplificateur au châssis du véhicule doit être aussi
court que possible.
● Pour permettre une évacuation correcte
de la chaleur dégagée par l’amplificateur,
veillez à assurer une ventilation suffisante
● En cas de freinage brusque, il peut se
transformer en projectile dangereux, veillez à le fixer correctement à un endroit
mécaniquement stable.
● Les fusibles et composants doivent être
faciles d’accès.
Montez-le à l’endroit souhaité en fixant les 4
vis livrées, dans les 4 trous de fixation prévus sur le boîtier.
●
Il cavo di alimentazione 12 V dalla batteria
al booster deve essere il più corto possibile. E’ preferibile usare lunghi cavi per gli
altoparlanti e tenere corto il cavo di alimentazione.
●
Anche il cavo della massa dal booster al
telaio della macchina deve essere il più
corto possibile.
Per poter dissipare il calore sprigionato
dal booster deve essere garantita una
ventilazione sufficiente.
● Per le forze che si manifestano nelle frenate, il punto di montaggio deve essere
meccanicamente stabile.
● I fusibili e i regolatori devono essere
accessibili.
Per il montaggio usare i quattro fori nel dissipatore. Montare il booster saldamente
usando quattro viti.
6
Collegamenti
●
Il collegamento del booster con la rete di
bordo dev’essere eseguito da personale
qualificato.
● Per evitare cortocircuiti durante l’installazione, prima del montaggio scollegare il
polo negativo della batteria auto.
● Sistemare i cavi in modo tale che l’isolamento non possa subire danni.
A pagina 3 è illustrato il collegamento completo:
fig. 3
funzionamento a 4 canali
fig. 4
funzionamento a 3 canali per due
altoparlanti fullrange o satelliti con
un subwoofer
fig. 5
funzionamento a 2 canali (canali 1
e 2 nonché 3 e 4 a ponte).
schéma 5 mode 2 canaux (canaux 1 et 2
comme 3 et 4 en mode bridgé)
6.1 Alimentation
6.1.1 Branchement RMT (12)
L’amplificateur est allumé/éteint par une tension en +12 V à la borne RMT. Reliez la
borne RMT (12) à la sortie 12 V de l’autoradio (branchement pour une antenne motorisée, éventuellement branché en parallèle à
l’antenne).
Si l’autoradio n’a pas de sortie 12 V, vous
devez appliquer une tension +12 V la borne
RMT à partir de la clé de contact ou d’un
interrupteur séparé.
6.1.2 Branchement +12 V (13)
Le branchement +12 V à la borne Plus de la
batterie doit être effectué avec un câble
d’une section de 10 mm2 au moins (par
exemple CPC-100/RT de CARPOWER).
Pour protéger le nouveau câble 12 V contre
tout court-circuit, vous devez impérativement insérer un fusible 40 A à proximité
immédiate de la batterie (schémas 3 – 5).
Pour stabiliser la tension de fonctionnement de l’amplificateur, la puissance résultante et pour une meilleure restitution
sonore, il est recommandé d’utiliser un condensateur de puissance (p. ex. CPS-1000
ou CPS-500 de CARPOWER).
6.1.3 Branchement GND (11)
Avec un câble d’une section de 10 mm2 au
moins (par exemple CPC-100/SW de CARPOWER), reliez la borne GND à la masse
RMT. Collegare il contatto RMT con l’uscita
12 V dell’autoradio (collegamento per un’antenna motorizzata; eventualmente collegamento in parallelo con tale antenna).
Se l’autoradio non dispone di un’uscita
12 V, collegare il contatto +12 V RMT con
l’accensione della macchina o con un interruttore separato.
6.1.2 Collegamento +12 V (13)
Collegare l’ingresso +12 V con il polo positivo della batteria auto usando un cavo di
10 mm2 minimo (p. es. CPC-100/RT del programma CARPOWER). Per proteggere il
nuovo cavo +12 V contro i cortocircuiti inserire assolutamente un fusibile 40 A nella
diretta vicinanza della batteria (figg. 3 – 5).
Per stabilizzare la tensione d’esercizio
per il booster e quindi l’aumento di potenza
nonché il miglioramento sonoro, si consiglia
l’uso di un condensatore di potenza (p. es.
CPS-500 o CPS-1000 del programma CARPOWER).
6.1.3 Collegamento GND (11)
Collegare l’ingresso GND con la massa
dell’auto o direttamente con il polo negativo
della batteria, usando un cavo di 10 mm2
minimo (p. es. CPC-100/SW del programma CARPOWER). Per evitare l’effetto di
anelli di terra, la massa dell’autoradio deve
essere collegata allo stesso punto in cui è
collegata la massa del booster.
6.1 Alimentazione corrente
6.1.1 Collegamento RMT (12)
Il booster viene acceso e spento da una tensione di comando +12 V tramite il contatto
6.2 Ingressi
Collegare i quattro ingressi (1 e 7) del booster con le uscite Line dell’autoradio usando
du véhicule ou directement à la borne Moins
de la batterie. Pour éviter tout bouclage de
masse, la masse de l’autoradio doit être
placée là où aussi la masse de l’amplificateur est située.
6.2.3 Mode 2 canaux (schéma 5)
Reliez uniquement les entrées (7) des canaux 3 et 4 aux sorties de l’autoradio.
6.3 Haut-parleurs
6.2 Entrées
Reliez les 4 entrées de l’amplificateur (1 et
7) via des cordons RCA aux sorties Ligne
correspondantes sur l’autoradio. Si l’autoradio n’a pas de sorties Ligne, vous pouvez
relier les sorties haut-parleurs de l’autoradio
aux entrées de l’amplificateur avec un transformateur correspondant (p. ex. FGA-20 de
CARPOWER). Le transformateur FGA-20
peut transformer deux canaux: pour un fonctionnement 4 canaux, deux transformateurs sont nécessaires.
Le branchement des entrées dépend du
mode de fonctionnement:
6.2.1 Mode 4 canaux (schéma 3)
Reliez les deux canaux stéréo D/G pour les
haut-parleurs avants et arrières de l’autoradio aux entrées de l’amplificateur (1 et 7). Si
l’autoradio n’a pas de sortie pour les canaux
arrières (Rear), reliez les deux canaux d’entrée gauche et droit via un câble en Y (par
exemple CBA-20 de CARPOWER), aux sorties de l’autoradio (schéma 4).
6.2.2 Mode 3 canaux (schéma 4)
Reliez respectivement les deux entrées
gauche et droite (1 et 7) via un câble en Y
(par exemple CBA-20 de CARPOWER), aux
sorties de l’autoradio.
cavi cinch. Se l’autoradio non possiede nessun’uscita Line, le uscite per gli altoparlanti
possono essere collegate con gli ingressi del
booster mediante un trasformatore (p. es.
FGA-20 del programma CARPOWER). Il
trasformatore FGA-20 può trasformare due
canali; ciò significa che per il funzionamento
a 4 canali sono richiesti due FGA-20.
Il collegamento esatto degli ingressi dipende
dal modo di funzionamento:
6.2.1 Funzionamento a 4 canali (fig. 3)
Portare i due canali stereo L/R per gli altoparlanti anteriori e posteriori dall’autoradio
verso gli ingressi del booster (1 e 7). Se l’autoradio non ha uscite per i canali posteriori
(rear), collegare i due canali d’ingresso a sinistra e a destra con le uscite dell’autoradio,
servendosi per ognuno di un cavo ad Y (p. es.
CBA-20 del programma CARPOWER), come illustrato in fig. 4.
6.2.2 Funzionamento a 3 canali (fig. 4)
Collegare i due canali d’ingresso a sinistra e
a destra (1 e 7) con le uscite dell’autoradio,
servendosi per ognuno di un cavo ad Y (p. es.
CBA-20 del programma CARPOWER).
6.2.3 Funzionamento a 2 canali (fig. 5)
Collegare solo gli ingressi (7) dei canali 3 e
4 con le uscite dell’autoradio.
6.3 Altoparlanti
A seconda del modo di funzionamento si
possono collegare da due a quattro (gruppi
di) altoparlanti.
Selon le mode de fonctionnement, il est possible de brancher de deux à quatre haut-parleurs ou groupes de haut-parleurs.
Important! Tous les haut-parleurs doivent
être branchés avec 2 pôles,
c’est-à-dire sans masse commune.
Lors de la sélection des hautparleurs, veillez à prendre en
compte la capacité mécanique
et électrique du haut-parleur
selon la puissance appliquée de
l’amplificateur (voir caractéristiques du amplificateur pour HiFi embarquée au page 13).
6.3.1 Mode 4 canaux (schéma 3)
Mettez le sélecteur BRIDGE (9) vers la droite sur la position “4”. La puissance de sortie
la plus grande est obtenue lorsque des hautparleurs 2 Ω ou un groupe de haut-parleurs
avec une impédance totale de 2 Ω par canal
sont branchés (par exemple 2 HP en 4 Ω ou
4 haut-parleurs en 8 Ω branchés en parallèle). Il est également possible de brancher individuellement des haut-parleurs 4 Ω
ou 8 Ω: dans ce cas, la puissance de sortie
est diminuée.
Reliez les haut-parleurs avants à la barrette supérieure (16) et les haut-parleurs
arrières à la barrette inférieure (17).
Importante! Tutti gli altoparlanti devono
essere collegati a due poli,
cioè senza massa comune!
Nella scelta degli altoparlanti
adatti occorre fare assolutamente attenzione alla loro
potenza meccanica e elettrica
in relazione alla potenza finale
usata (vedi anche i dati tecnici
del booster a pagina 13).
6.3.1 Collegamento a 4 canali (fig. 3)
Portare il selettore BRIDGE (9) tutto a destra in posizione “4”. La massima potenza
d’uscita si ottiene collegando altoparlanti a
2 Ω oppure un gruppo di altoparlanti con
un’impedenza globale di 2 Ω per canale
(p. es. due altoparlanti a 4 Ω o 4 altoparlanti
a 8 Ω, collegati in parallelo). Si possono collegare anche singoli altoparlanti a 4 o a 8 Ω;
ma in questo caso la potenza d’uscita è
ridotta.
Collegare gli altoparlanti anteriori con la
morsettiera superiore (16) e quelli posteriori
con la morsettiera inferiore (17).
Si può realizzare anche un sistema attivo
a 2 vie: attivare i canali 1 e 2 per i midrange/
tweeter [il passaalto con l’interruttore (8)
(posizione IN)], i canali 3 e 4 per i woofer [il
passabasso con l’interruttore (10) (posizione IN)]. Per l’impostazione delle frequenze
di taglio vedi cap. 7.1.
6.3.2 Collegamento a 3 canali (fig. 4)
Portare il selettore BRIDGE (9) in posizione
centrale sul “3”. Per i due canali principali 1
e 2, la massima potenza d’uscita si ottiene
Il est aussi possible de réaliser un mode
actif 2 voies: canal 1 et canal 2 pour les
médiums aigus [passe-haut activé avec le
réglage (8) – position IN], canaux 3 et 4 pour
les haut-parleurs de grave [passe-bas activé
avec le réglage (10) – position IN]. Reportez-vous au chapitre 7.1 pour le réglage des
fréquences de coupure.
F
B
CH
6.3.2 Mode 3 canaux (schéma 4)
Mettez le réglage BRIDGE (9) sur la position
médiane “3”. Pour les deux canaux principaux 1 et 2, la puissance de sortie la plus
élevée est atteinte lorsqu’on branche des
haut-parleurs 2 Ω ou un groupe avec une
impédance totale de 2 Ω par canal (par
exemple 2 haut-parleurs en 4 Ω ou 4 hautparleurs en 8 Ω branchés en parallèle).
Il est possible également de brancher
des haut-parleurs individuels 4 Ω ou 8 Ω,
dans ce cas la puissance de sortie est diminuée. Connectez les haut-parleurs principaux à la barrette supérieure (16).
Pour le subwoofer, les canaux 3 et 4 fonctionnent en mode bridgé; l’impédance du
subwoofer doit être de 4 Ω au moins sinon
l’amplificateur serait endommagé. Connectez le subwoofer selon les repères de la
borne BRIDGE à la barrette inférieure (17).
Pôle plus* borne CH 4 R
Pôle moins* borne CH 3 L
* De par les différentes durées d’ondulation du
subwoofer et des autres haut-parleurs vers le
lieu d’écoute, il peut être nécessaire de modifier
la polarité du subwoofer, c’est-à-dire d’inverser
les branchements plus et moins.
Activez le filtre passe-bas avec l’interrupteur
(10) (position IN), et réglez la fréquence de
collegando altoparlanti a 2 Ω oppure un
gruppo con un’impedenza globale di 2 Ω per
canale (p. es. due altoparlanti a 4 Ω o 4 altoparlanti a 8 Ω, collegati in parallelo). Si possono collegare anche singoli altoparlanti a 4
o a 8 Ω; ma in questo caso la potenza d’uscita è ridotta. Collegare gli altoparlanti principali con la morsettiera superiore (16).
Per il subwoofer, i canali 3 e 4 funzionano
a ponte. L’impedenza del subwoofer dev’essere non inferiore a 4 Ω per non danneggiare il booster. Collegare il subwoofer con la
morsettiera inferiore (17) come indicato con
la scritta BRIDGE:
polo positivo* al morsetto CH 4 R
polo negativo* al morsetto CH 3 L
I
* In seguito al diverso tempo impiegato dalle
onde sonore dal subwoofer e dagli altri altoparlanti verso il posto di ascolto, può rendersi
necessario cambiare polarità del subwoofer,
scambiando il contatti positivo e negativo.
Attivare il bassabasso con l’interruttore (10)
(posizione IN) e impostare la frequenza di
taglio con il regolatore LP 3•4 (5) – vedi cap.
7.1.
6.3.3 Funzionamento a 2 canali (fig. 5)
Portare il selettore BRIDGE (9) tutto a sinistra in posizione “2”. I canali 1 e 2 nonché i
canali 3 e 4 funzionano ora a ponte. L’impedenza degli altoparlanti collegati (o dei
gruppi di altoparlanti) deve perciò non
essere inferiore a 4 Ω. Per il collegamento
rispettare la scritta BRIDGE:
altoparlante di sinistra
polo positivo al morsetto CH 2 R
polo negativo al morsetto CH 1 L
11
F
B
CH
coupure avec le réglage LP 3•4 (5) – voir
chapitre 7.1.
6.3.3 Mode 2 canaux (schéma 5)
Mettez le réglage BRIDGE (9) sur la position
gauche “2”. Les canaux 1 et 2, 3 et 4, fonctionnent en mode bridgé. L’impédance des
haut-parleurs reliés (ou groupe) doit être de
4 Ω au moins. Pour le branchement, respectez les inscriptions BRIDGE:
Haut-parleur gauche
Pôle plus
borne CH 2 R
Pôle moins borne CH 1 L
Haut-parleur droit
Pôle plus
borne CH 4 R
Pôle moins borne CH 3 L
Si les deux haut-parleurs de grave fonctionnent via l’amplificateur, activez le filtre
passe-bas avec l’interrupteur (10) sur la
position IN et réglez la fréquence de
coupure – voir chapitre 7.1.
7
Fonctionnement
Avant d’allumer l’amplificateur, le câblage
complet de l’amplificateur devrait être réalisé et vérifié. Reliez seulement après la
borne moins de la batterie de la voiture.
7.1 Réglage des fréquences de coupure
Selon le mode de fonctionnement, il est possible de commuter un filtre passe-haut pour
les haut-parleurs satellites ou médiums/aigus et un filtre passe-bas pour les haut-parleurs de grave ou le subwoofer:
I
altoparlante di destra
polo positivo al morsetto CH 4 R
polo negativo al morsetto CH 3 L
Se il booster deve pilotare due woofer, attivare il passabasso con l’interruttore (10)
(posizione IN) e impostare la frequenza di
taglio – vedi cap. 7.1.
7
Messa in funzione
Prima dell’accensione controllare l’intero
cablaggio del booster. Quindi ricollegare il
polo negativo della batteria auto.
7.1 Impostare le frequenze di taglio
12
A seconda del modo di funzionamento, per
altoparlanti satelliti o per midrange/tweeter
si può inserire un passaalto e per i woofer o
un subwoofer si può inserire un passabasso:
funzionamento a 4 canali
canali 1 e 2:
passaalto
canali 3 e 4:
passabasso
funzionamento a 3 canali
canali 1 e 2:
passaalto
canale 3/4:
passabasso
funzionamento a 2 canali
canali 1/2 e 3/4: passabasso
Per i fullrange, non è richiesto nessun filtro.
Portare l’interruttore per il passaalto (8) ed
eventualmente quello per il passabasso (10)
in posizione OUT.
Per i woofer o per un subwoofer, portare
l’interruttore LP FILTER (10) in posizione IN.
Con il regolatore LP 3•4 (5) si imposta la fre-
mode 4 canaux
canaux 1 et 2
passe-haut
canaux 3 et 4
passe-bas
mode 3 canaux
canaux 1 et 2
passe-haut
canaux 3/4
passe-bas
mode 2 canaux
canaux 1/2 et 3/4 passe-bas
Pour des haut-parleurs large bande, aucun filtre n’est nécessaire; mettez l’interrupteur du passe-haut (8) ou, si nécessaire, du
passe-bas (10) sur la position OUT.
Pour des haut-parleurs de grave ou un
subwoofer, mettez le sélecteur LP FILTER
(10) sur la position IN. Réglez la fréquence
de coupure avec le réglage LP 3•4 (5), dans
la plage 30 – 350 Hz (plus la fréquence limite
supérieure est basse, plus la localisation
acoustique du subwoofer est ardue; plus la
fréquence limite est importante, plus la part
des graves est importante) – voir données
techniques des haut-parleurs.
Pour des haut-parleurs satellites ou médiums/aigus connectés aux canaux 1 et 2,
réglez le sélecteur HP FILTER (8) sur la
position IN. Avec le réglage HP 1•2 (3),
réglez la fréquence de coupure dans la
plage 30 – 350 Hz. La valeur devrait être
quasi-identique pour les haut-parleurs de
grave ou pour le subwoofer. Si la fréquence
de coupure est trop élevée, dans une plage
donnée, le niveau chute; pour une fréquence de coupure trop faible, le niveau va
trop augmenter dans la partie des fréquences de chevauchement entre subwoofer et
les haut-parleurs satellites; dans ce cas, il y
aura décoloration du son.
7.2 Réglages de niveaux
quenza di taglio nel range 30 – 350 Hz (più
bassa è il limite superiore, più difficile è la
localizzazione acustica di un subwoofer; più
alta è il limite, più forti sono i bassi). Rispettare i dati tecnici degli altoparlanti impiegati.
namento a 2 canali aprire solo il canale di
destra (6)].
Se si usa un subwoofer o un sistema
attivo a 2 vie, impostare una riproduzione
dei bassi naturale o volutamente rafforzata. Se il canale dei bassi è troppo
basso, ridurre il livello dei canali per i
satelliti o fullrange. Se i bassi sono troppo
forti, ridurre il livello del canale subwoofer
o dei canali woofer.
4) Se il booster serve per integrare l’impianto hi-fi esistente, ridurre il livello dei
canali troppo forti per adattare il volume
fra tutti i canali. (Se il volume globale non
dovesse raggiungere il livello desiderato,
occorre inserire degli stadi finali più forti
nei canali troppo deboli.)
Per altoparlanti satelliti o midrange/tweeter sui canali 1 e 2, portare l’interruttore HP
FILTER (8) in posizione IN. Con il regolatore
HP 1•2 (3) si imposta la frequenza di taglio
per gli altoparlanti satelliti nel range
30 – 350 Hz. Si dovrebbe impostare all’incirca lo stesso valore come per i woofer o
per il subwoofer. Se la frequenza di taglio è
troppo alta, in un determinato range si può
verificare una caduta o un aumento del
livello nella zona di sovrapposizione fra subwoofer e satelliti. In entrambi i casi viene
alterato il suono.
Astuce: Pour minimiser les risques d’interférences électriques dues au véhicule, le niveau de sortie de la
source devrait être de 1,5 V au
moins.
1) Tournez les deux réglages INPUT LEVEL
(2 et 6) vers le minimum dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
2) Réglez la source par exemple l’autoradio, sur le volume maximal n’entraînant
pas de distorsion (généralement 3/4 du
maximum).
3) Tournez les réglages INPUT LEVEL
jusqu’à abolition de toute distorsion [en
mode 2 canaux, ne tournez que le réglage
droit (6)].
Si vous utilisez un subwoofer ou si un
amplificateur actif 2 voies est utilisé,
réglez une restitution naturelle ou volontairement amplifiée des graves.
Si le volume du canal grave est trop
bas, réduisez le niveau des canaux des
haut-parleurs satellite ou large bande.
Pour une part trop importante des graves, diminuez le niveau du canal subwoofer ou du canal graves.
4) Si l’amplificateur est utilisé comme extension de l’installation Hi-Fi et pour adapter
le volume de tous les canaux entre eux,
réduisez le niveau des canaux trop forts
(si le volume général ne devrait pas
atteindre le niveau souhaité, insérez
dans les canaux trop faibles des amplificateurs plus puissants).
8
7.2 Impostazione del livello
Un consiglio: Per tener possibilmente
bassi i disturbi provocati dal
sistema
elettrico
della
macchina, il livello d’uscita
della sorgente dovrebbe
essere non inferiore a 1,5 V.
1) Girare i due regolatori INPUT LEVEL
(2 e 6) in senso antiorario sul minimo.
2) Regolare la sorgente, p. es. l’autoradio,
sul volume massimo senza che vi siano
delle distorsioni (generalmente a 3/4 del
massimo).
3) Aprire i due regolatori INPUT LEVEL al
punto da escludere appena delle distorsioni nei relativi canali [in caso di funzio-
Eliminazione di difetti
Se dopo l’accensione dell’impianto audio
dell’automobile non si sente niente, si può
localizzare il difetto osservando il LED rosso
POWER (4) sul booster:
8.1
Il LED non si accende
1) Controllare i fusibili (14 e 15) sul booster
(20 A cad.) e quello vicino alla batteria
dell’auto (40 A). Sostituire i fusibili difettosi.
Usare solo fusibili con i valori indicati. Non
inserire in nessun caso un valore maggiore. Il booster potrebbe subire dei danni e
la garanzia non sarebbe più valida.
2) Controllare il cavo di alimentazione +12 V
nonché il cavo di massa. I collegamenti
devono essere corretti e non ci deve
essere nessun’interruzione.
8
l’amplificateur refroidi, l’amplificateur redémarre automatiquement.
En cas d’arrêt et redémarrage répétés,
vérifiez les câbles haut-parleurs: courtscircuits, impédance des haut-parleurs
(2 Ω minimum par canal, 4 Ω minimum en
mode bridgé). La cause peut également
résider dans un refroidissement insuffisant (ventilation) de l’appareil.
Problèmes
Si lors de l’allumage de l’installation, aucun
son n’est audible, la LED rouge (4) témoin
de fonctionnement peut vous aider à localiser le problème.
8.1
La LED ne brille pas
1) Vérifiez les fusibles (14 et 15) sur l’amplificateur (20 A chacun) et le fusible supplémentaire de la batterie de la voiture
(40 A). Remplacez tout fusible défectueux. N’utilisez que des fusibles avec les
valeurs indiquées, en aucun cas de
valeur supérieure. L’amplificateur peut
être endommagé, dans ce cas, la garantie devient caduque.
2) Contrôlez le cordon d’alimentation 12 V
et le câble masse; vérifiez les connexions
et la solidité du câble.
3) Mesurez si la tension +12 V est bien présente à la borne RMT (12) de l’amplificateur. Si ce n’est pas le cas, retirez le
câble de la borne RMT et bridgez brièvement les bornes RMT (12) et +12 V (13).
Si l’amplificateur s’allume, le problème
réside dans l’absence de tension d’alimentation: vérifiez la sortie 12 V de l’autoradio (ou de l’interrupteur séparé ou de
la clé de contact) et également le cordon
de liaison à l’amplificateur.
8.2 La LED brille
1) Vérifiez le câble de liaison entre l’amplificateur et la source. Les fiches sont-elles
bien insérées? Le câble est-il interrompu?
2) Vérifiez la source. La source est-elle
allumée? Les sorties sont-elles correctement utilisées? La source est-elle défectueuse?
3) Vérifiez si le câble haut-parleur ne présente pas de défaut.
4) L’amplificateur est être protégé aux sorties haut-parleurs, avec un circuit de protection, de toute surcharge, court-circuit
ainsi que surchauffes (85 °C). Si le circuit
de protection répond, la LED POWER
s’éteint; une fois le problème résolu et
3) Verificare se al morsetto RMT (12) del
booster è presente una tensione di +12 V.
In caso negativo, staccare il cavo dal
morsetto RMT e ponticellare brevemente
i morsetti RMT (12) e +12 V (13). Se il
booster si accende ora, significa che
manca la tensione di comando. Controllare l’uscita 12 V dell’autoradio (oppure l’interruttore separato o l’accensione
della macchina) nonché il cavo di collegamento verso il booster.
4) Il booster è equipaggiato con un circuito
di protezione contro i sovraccarichi e i
cortocircuiti nonché contro il surriscaldamento (85 °C). Se il circuito di protezione
reagisce, il LED POWER si spegne. Dopo l’eliminazione del difetto oppure dopo
il raffreddamento, il booster si riaccende
automaticamente.
Se si ripetano accensione e spegnimento, occorre cercare un eventuale cortocircuito nei cavi degli altoparlanti e controllare l’impedenza degli altoparlanti
(min. 2 Ω per canale, min. 4 Ω con funzionamento a ponte). La causa può essere
anche una ventilazione insufficiente.
8.2
Il LED si accende
1) Controllare i cavi di collegamento dalla
sorgente fino al booster. I connettori sono
inseriti bene? È interrotto il collegamento?
2) Controllare la sorgente. È accesa? Le
uscite sono quelle giuste? È difettosa la
sorgente?
3) Controllare se ci sono interruzioni nei
cavi degli altoparlanti.
9
Caractéristiques techniques
F
Puissance de sortie maximale
Canaux 1–4: . . . . . . . 4 x 100 W/4 Ω
Mode bridgé: . . . . . . . 2 x 200 W/4 Ω
Puissance de sortie RMS
(canaux 1–4/bridgé)
HP 2 Ω: . . . . . . . . . . . 4 x 60 W/—
HP 4 Ω: . . . . . . . . . . . 4 x 50 W/
2 x 150 W
HP 8 Ω: . . . . . . . . . . . 4 x 30 W/
2 x 110 W
Bande passante: . . . . . . 20 – 20 000 Hz
Entrées, 2 x Ligne: . . . . réglable de
0,3 à 5 V
Fréquence de coupure
Passe-bas: . . . . . . . . 30 – 350 Hz,
12 dB/Oct
Passe-haut: . . . . . . . . 30 – 350 Hz,
12 dB/Oct
Séparation des canaux: > 60 dB
Rapport signal/bruit: . . . > 90 dB
Taux de distorsion: . . . . < 0,1 %
Impédance d’entrée: . . . 10 kΩ
Impédance de sortie
Canaux séparément: 4 x 2 Ω
Mode bridgé: . . . . . . . 2 x 4 Ω
Alimentation
(moins au châssis): . . . . 11–16 V ,
40 A max
Température ambiante: . 0 – 40 °C
Dimensions: . . . . . . . . . 355 x 183 x 53 mm
Poids: . . . . . . . . . . . . . . 3,2 kg
B
CH
D’après les données du constructeur.
Tout droit de modification réservé.
9
Dati tecnici
Potenza d’uscita max.
canali 1– 4: . . . . . . . .
a ponte: . . . . . . . . . . .
Potenza efficace
(canali 1– 4/a ponte)
con altoparlante 2 Ω: .
con altoparlante 4 Ω: .
I
4 x 100 W con 4 Ω
2 x 200 W con 4 Ω
4 x 60 W/—
4 x 50 W/
2 x 150 W
con altoparlante 8 Ω: . 4 x 30 W/
2 x 110 W
Banda passante: . . . . . . 20 – 20 000 Hz
Ingressi, 4 x Line: . . . . . regolabili da
0,3 a 5 V
Frequenza di taglio
passabasso: . . . . . . . 30 – 350 Hz;
12 dB/oct.
passaalto: . . . . . . . . 30 – 350 Hz;
12 dB/oct.
Separazione canali: . . . > 60 dB
Rapporto S/R: . . . . . . . . > 90 dB
Fattore di distorsione: . . < 0,1 %
Impedenza d’ingresso: . 10 kΩ
Impedenza d’uscita
canali singoli: . . . . . . 4 x 2 Ω
a ponte: . . . . . . . . . . . 2 x 4 Ω
Alimentazione
(altoparlante negativo): . 11–16 V ,
40 A max.
Temperatura d’impiego: 0 – 40 °C
Dimensioni: . . . . . . . . . . 355 x 183 x 53 mm
Peso: . . . . . . . . . . . . . . . 3,2 kg
Dati forniti dal costruttore.
Con riserva di modifiche tecniche.
13
NL
B
Vouw bladzijde 3 helemaal open, zodat u
steeds een overzicht hebt van de bedieningselementen en de aansluitingen.
Inhoud
1
2
3
4
5
6
6.1
6.1.1
6.1.2
6.1.3
6.2
6.2.1
6.2.2
6.2.3
6.3
6.3.1
6.3.2
6.3.3
7
7.1
7.2
8
8.1
8.2
9
E
Overzicht van de functies . . . . . 14
Veiligheidsvoorschriften . . . . . . 14
Opgelet bij hoge geluidsvolumes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Toepassingen . . . . . . . . . . . . . . . 15
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Aansluitingen . . . . . . . . . . . . . . . 15
Voedingsspanning . . . . . . . . . . . . 15
De RMT-aansluiting . . . . . . . . . . . 15
De +12 V-aansluiting . . . . . . . . . . 15
De GND-aansluiting . . . . . . . . . . . 16
Ingangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4-kanaalwerking . . . . . . . . . . . . . . 16
3-kanaalwerking . . . . . . . . . . . . . . 16
2-kanaalwerking . . . . . . . . . . . . . . 16
De luidspreker(s) . . . . . . . . . . . . . 16
4-kanaalwerking . . . . . . . . . . . . . . 16
3-kanaalwerking . . . . . . . . . . . . . . 16
2-kanaalwerking . . . . . . . . . . . . . . 17
Ingebruikname . . . . . . . . . . . . . . 17
De scheidingsfrequenties
instellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Het niveau instellen . . . . . . . . . . . 17
Foutenopsporing . . . . . . . . . . . . 18
De LED licht niet op . . . . . . . . . . . 18
De LED licht op . . . . . . . . . . . . . . 18
Technische gegevens . . . . . . . . 18
Abrir el presente manual en la página 3
de manera que se visualicen los elementos operativos y las conexiones
Índice de elementos
1
2
3
4
5
6
6.1
6.1.1
6.1.2
6.1.3
6.2
6.2.1
6.2.2
6.2.3
6.3
6.3.1
6.3.2
6.3.3
7
7.1
14
7.2
8
8.1
8.2
9
Elementos operativos y
conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Consejos de utilización . . . . . . . 14
Atención en caso de
volúmenes elevados . . . . . . . . . 15
Utilizaciónes . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Conexión RMT . . . . . . . . . . . . . . . 15
Conexión +12 V . . . . . . . . . . . . . . 15
Conexión GND . . . . . . . . . . . . . . . 16
Entradas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Modo 4 canales . . . . . . . . . . . . . . 16
Modo 3 canales . . . . . . . . . . . . . . 16
Modo 2 canales . . . . . . . . . . . . . . 16
Altavoces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Modo 4 canales . . . . . . . . . . . . . . 16
Modo 3 canales . . . . . . . . . . . . . . 16
Modo 2 canales . . . . . . . . . . . . . . 17
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . 17
Reglajes de las frecuencias
de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Reglajes de nivel . . . . . . . . . . . . . 17
Eliminación de problemas . . . . . 18
El LED no se ilumina . . . . . . . . . . 18
El LED se ilumina . . . . . . . . . . . . . 18
Características técnicas . . . . . . 18
1
Overzicht van de functies
1 Lijningangen voor de kanalen 1 en 2
2 Regelaar voor de aanpassing van het
ingangsniveau van de kanalen 1 en 2
3 Trimregelaar voor de scheidingsfrequentie van het hoogdoorlaatfilter van de
kanalen 1 en 2
4 POWER-LED
5 Trimregelaar voor de scheidingsfrequentie van het laagdoorlaatfilter van de
kanalen 3 en 4
6 Regelaar voor de aanpassing van het
ingangsniveau van de kanalen 3 en 4
7 Lijningangen voor de kanalen 3 en 4
8 POWER-schakelaar voor het hoogdoorlaatfilter van de kanalen 1 en 2
9 Keuzeschakelaar voor de bedrijfsmodus
Pos. 2 Zowel de kanalen 1 en 2 als de
kanalen 3 en 4 werken in brugschakeling (zie figuur 5)
Pos. 3 Enkel de kanalen 3 en 4 werken
in brugschakeling (zie figuur 4)
Pos. 4 Alle kanalen werken afzonderlijk
(zie figuur 3)
10 POWER-schakelaar voor het laagdoorlaatfilter van de kanalen 3 en 4; in
2-kanaalbrugwerking ook tegelijk voor
de kanalen 1/2
11 Massaverbinding GND
12 Besturingsingang RMT om de eindversterker van de auto-installatie in te schakelen via een voedingsspanning van 12 V
13 Aansluiting voor de voedingsspanning
+12 V
14 Zekering, 20 A
1
Elementos operativos y
conexiones
1 Entradas Línea para los canales 1 y 2
2 Reglaje del nivel de entrada de los canales 1 y 2
3 Reglaje de la frecuencia de corte del
pasa-alto de los canales 1 y 2
4 LED, testigo de funcionamiento POWER
5 Reglaje de la frecuencia de corte del
pasa-bajo de los canales 3 y 4
6 Reglaje de nivel de las entradas de los
canales 3 y 4
7 Entradas Línea para los canales 3 y 4
8 Interruptor Marcha/Paro para el pasaalto de los canales 1 y 2
9 Selector del modo de funcionamiento
Pos. 2 los canales 1 y 2 así como 3 y 4
funcionan en modo puente
(esquema 5)
Pos. 3 solamente los canales 3 y 4 funcionan en modo puente
(esquema 4)
Pos. 4 todos los canales funcionan separadamente (esquema 3)
10 Interruptor Marcha/Paro para el pasabajo de los canales 3 y 4; en modo
puente 2 canales, simultáneamente también para los canales 1/2
11 Conexión masa GND
12 Entrada mando RMT para conectar el
amplificador vía una tensión 12 V
13 Conexión para la tensión de alimentación +12 V
14 Fusible 20 A
15 Zekering, 20 A
16 Luidsprekeraansluitingen van de kanalen 1 en 2 (bovenste klemmenrij)
17 Luidsprekeraansluitingen van de kanalen 3 en 4 (onderste klemmenrij)
2
Veiligheidsvoorschriften
Het toestel is in overeenstemming met de
EU-Richtlijn 89/336/EEG voor elektromagnetische compatibiliteit.
● De aansluiting van de eindversterker van
de auto-installatie op de autobatterij dient
zorgvuldig te gebeuren. Bij kortsluiting
kunnen gevaarlijk hoge stromen ontstaan.
Maak daarom voor de aansluiting van de
versterker de negatieve klem van de autobatterij in ieder geval los.
● De eindversterker moet vast en deskundig
op een mechanisch stabiele plaats in de
auto gemonteerd worden, zodat hij niet
kan loskomen en op die manier een gevaarlijk projectiel gaat vormen.
● Tijdens het gebruik kan de eindversterker
zeer warm worden. Plaats daarom geen
warmtegevoelige voorwerpen in de buurt,
en raak de eindversterker tijdens het
gebruik niet aan.
● Gebruik voor de reiniging uitsluitend een
droge, zachte doek. Gebruik in geen geval
chemicaliën of water.
● In geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik, foutieve bediening, verkeerde aansluiting of herstelling door een niet-gekwalificeerd persoon vervalt de garantie bij
eventuele schade.
15 Fusible 20 A
16 Bornes altavoces canales 1 y 2 (barra
superior)
17 Bornes altavoces de los canales 3 y 4
(barra inferior)
2
Consejos de utilización
●
Este amplificador cumple la norma europea 89/336/CEE relativa a la compatibilidad electromagnética.
●
Cuando se conecta el amplificador a la
batería del coche se debe ser muy prudente; en caso de cortocircuito, circulan
corrientes muy elevadas y por lo tanto
peligrosas. Es por esto que antes de efectuar cualquier conexión, debe desconectarse el borne negativo de la batería del
coche.
●
El aparato debe estar fijado solidamente
en un lugar mecánicamente estable en el
coche para evitar que no se deslice y se
transforme en un proyectil peligroso.
●
Durante su funcionamiento, puede calentarse mucho; le recomendamos no
ponerlo cerca de objetos sensibles al
calor y de no tocarlo durante su funcionamiento.
●
Para limpiarlo, solamente utilizar un paño
seco y suave, en ningún caso productos
químicos o agua.
●
Declinamos cualquier responsabilidad en
caso de desperfectos si el aparato ha sido
utilizado para otra finalidad para la que sa
ha construido, si se ha conectado o uti-
●
Wanneer het toestel definitief uit bedrijf genomen wordt, bezorg het dan voor verwerking aan een plaatselijk recyclagebedrijf.
3
Opgelet bij hoge geluidsvolumes
●
Stel het volume nooit te hoog in. Uitzonderlijk hoge volumes kunnen het gehoor
beschadigen.
Het gehoor raakt aangepast aan hoge
volumes die na een tijdje niet meer zo hoog
lijken. Draai het volume daarom niet verder
open, zelfs nadat u eraan gewend bent.
Zorg ervoor dat het geluidsvolume van de
hifi-installatie in de auto niet te hoog staat,
waardoor geluidssignalen, bijvoorbeeld
die van een ambulance, niet meer hoorbaar zouden zijn.
●
●
4
Toepassingen
De eindversterker HPB-450 met vier kanalen is speciaal ontworpen voor toepassingen
in auto-installaties. U kunt de vier kanalen of
slechts twee ervan in brugwerking schakelen om een hoger uitgangsvermogen te realiseren. Voor de kanalen 1 en 2 kan een
hoogdoorlaatfilter bijgeschakeld worden
voor de werking met satellietluidsprekers;
voor de kanalen 3 en 4 een laagdoorlaatfilter
voor de werking met basluidsprekers resp.
een subwoofer.
●
De voedingsspanningskabel (12 V) van
de batterij naar de eindversterker van de
auto-installatie moet zo kort mogelijk zijn.
Het is voordeliger om langere luidsprekerkabels te gebruiken en een kortere voedingsspanningskabel.
● Zorg er ook voor dat de massakabel van
de eindversterker naar het koetswerk zo
kort mogelijk is.
● Zorg voor voldoende ventilatie om de hitte
die in de eindversterker ontstaat, af te
voeren.
● Door de krachten die tijdens het remmen
optreden, moet de eindversterker op een
mechanisch stabiele plaats vastgeschroefd
worden.
● De zekeringen en de regelaar moeten
makkelijk toegankelijk zijn.
Gebruik voor de montage de vier boringen
van de koelplaat. Monteer de eindversterker
van de auto-installatie met vier schroeven
op een geschikte plaats vast.
6
●
Aansluitingen
Hou bij de keuze van de montageplaats in
elk geval rekening met de volgende punten:
De eindversterker mag uitsluitend door
gekwalificeerd personeel op het elektrische circuit van de auto aangesloten worden.
Om schade door eventuele kortsluiting tijdens de installatie te vermijden, koppelt u
best de negatieve klem los van de autobatterij, alvorens de aansluiting uit te voeren.
Breng de nodige kabels zo aan, dat de
isolatie ervan niet beschadigd kan worden.
lizado de manera incorrecta, o si no ha
sido reparado por un técnico cualificado.
bajo para un funcionamiento con altavoces
de grave o un subwoofer.
Cuando el aparato se retira definitivamente del circuito de distribución, debe
depositarse en una fábrica de reciclaje
adaptada.
5
5
●
Montage
3
Atención en caso de volúmenes elevados
●
No regular el volumen demasiado fuerte.
Los volúmenes muy elevados pueden
dañar el oído.
●
El oído humano se habitua a los volúmenes muy elevados y, después de cierto
tiempo, no los percibe de la misma
manera. Es por eso que le recomendamos no aumentar el volumen una vez que
se ha habituado.
●
4
No regular nunca el volumen del sistema
audio muy fuerte: se deben poder oír
siempre los ruidos exteriores, por ejemplo, señales de una ambulancia.
Utilizaciones
El amplificador HPB-450 con cuatro canales
está especialmente concebido para la HiFi
de coche. Es posible conmutar todos o únicamente 2 canales en modo puente para
obtener así una potencia de salida más elevada. Para los canales 1 y 2, es posible
instalar adicionalmente un filtro pasa-alto
para el funcionamiento con altavoces satélites, para los canales 3 y 4, un filtro pasa-
●
●
Montaje
Cuando escoger el lugar de instalación del
aparato, respetar los puntos siguientes:
● El cable de alimentación 12 V que conecta la batería y el amplificador debería ser
lo más corto posible; es preferible utilizar
cables de altavoz más largos y un cable
de alimentación más corto.
● El cable de masa que conecta el amplificador al chasis del vehículo debe también
ser lo más corto posible.
● Para permitir una evacuación correcta del
calor generado por el amplificador, vigilar
en asegurarse que existe una buena ventilación.
● A causa de las fuerzas durante el frenaje,
puede transformarse en proyectil peligroso, vigilar en fijarlo correctamente en
un sitio mecánicamente estable.
● Los fusibles y los ajustes deben tener fácil
acceso.
Para el montaje usar los 4 agujeros al disipador de calor. Montar el amplificador al
sitio apropiado fijando los 4 tornillos entregados.
6
●
Conexiones
La conexión del amplificador al sistema
eléctrico del coche debe solamente efectuarse por un técnico debidamente especializado.
De volledige aansluiting vindt u terug op
pagina 3:
Figuur 3 4-kanaalwerking
Figuur 4 3-kanaalwerking voor twee breedband- resp. satellietluidsprekers
en een subwoofer
Figuur 5 2-kanaalwerking (zowel kanalen
1 en 2 als 3 en 4 in brugwerking)
NL
B
6.1 Voedingsspanning
6.1.1 De RMT-aansluiting (12)
De eindversterker van de auto-installatie
wordt in- en uitgeschakeld door een voedingsspanning van +12 V aan de RMTaansluiting. Verbind de RMT-aansluiting met
de 12 V-uitgang van de autoradio (aansluiting voor een motorantenne, eventueel in
parallelschakeling met de motorantenne).
Indien de autoradio niet over een 12 Vuitgang beschikt, moet de RMT-aansluiting
via het startcontact of via een afzonderlijke
schakelaar met +12 V gevoed worden.
6.1.2 De +12 V-aansluiting (13)
Verbind de aansluiting +12 V via een kabel
met een doorsnede van minstens 10 mm2
(bv. CPC-100/RT van CARPOWER) met de
positieve klem van de autobatterij. Om een
kortsluiting op de nieuwe 12 V-kabel te vermijden, moet u een zekering van 40 A kortbij
de batterij in de kring schakelen (figuur 3 – 5).
Voor de stabilisering van de bedrijfsspanning aan de eindversterker en de hiermee
gepaard gaande rendementsverhoging en
klankverbetering wordt een Power-condensator aanbevolen (bv. CPS-500 of CPS1000 van CARPOWER).
●
Para evitar cualquier cortocircuito a la
hora de instalarlo, y así cualquier posible
daño, desatornillar el borne negativo de la
batería del automóvil.
● Colocar los cables necesarios de tal manera que su aislamiento no sea dañado.
Encontrará en el esquema 4 el conjunto de
conexiones:
esquema 3 modo 4 canales
esquema 4 modo 3 canales para dos altavoces satélite o dos altavoces
larga banda y un subwoofer
esquema 5 modo 2 canales (canales 1 y 2
así como 3 y 4 en modo puente)
E
6.1 Alimentación
6.1.1 Conexión RMT (12)
El amplificador está conectado/parado por
una tensión de +12 V en el borne RMT.
Conectar el borne RMT a la salida 12 V del
autorradio (conexión para una antena motorizada, conectar eventualmente en paralelo
a la antena).
Si el autorradio no tiene salida 12 V, debe
aplicarse una tensión +12 V al borne RMT a
partir de la llave de contacto o de un interruptor separado.
6.1.2 Conexión +12 V (13)
La conexión +12 V al borne positivo de la
batería del coche debe efectuarse mediante
un cable de sección 10 mm2 como mínimo
(p. ej. CARPOWER CPC-100/RT); para
proteger el nuevo cable 12 V de cualquier
cortocircuito, debe insertarse un fusible
15
NL
B
6.1.3 De GND-aansluiting (11)
Verbind de massaklem GND via een kabel
met minimumdoorsnede van 10 mm2 (bv.
CPC-100/SW van CARPOWER) met de
massa van de auto of rechtstreeks met de
negatieve klem van de autobatterij. Om
aardlussen te vermijden, moet de massa
van de autoradio verbonden worden met
hetzelfde punt waarmee de eindversterker
met de massa verbonden is.
6.2.2 3-kanaalwerking (figuur 4)
Verbind telkens beide linker en rechter
ingangskanalen (1 en 7) elk via een Y-kabel
(bv. CBA-20 van CARPOWER) met de autoradio-uitgangen.
6.2.3 2-kanaalwerking (figuur 5)
Verbind enkel de ingangen (7) van de kanalen 3 en 4 met de autoradio-uitgangen.
6.3 De luidspreker(s)
6.2 Ingangen
Verbind de vier ingangen van de eindversterker (1 en 7) via cinch-kabels met de
betreffende lijnuitgangen van de autoradio.
Indien de radio geen lijnuitgangen heeft, dan
kunt u de luidsprekeruitgangen van autoradio via een aangepaste transformator (bv.
FGA-20 van CARPOWER) met de ingangen
van de eindversterker verbinden. De transformator FGA-20 kan twee kanalen transformeren, d.w.z. dat er bij 4-kanaalwerking
twee FGA-20 nodig zijn.
De precieze aansluiting van de ingangen is
afhankelijk van de bedrijfsmodus:
6.2.1 4-kanaalwerking (figuur 3)
Stuur de beide stereokanalen L/R voor de
radioluidsprekers vooraan en achteraan
naar de eindversterkeringangen (1 en 7).
Indien de autoradio niet uitgerust is met uitgangen voor de kanalen achteraan (rear),
verbind dan telkens beide linker en rechter
ingangskanalen elk via een Y-kabel (bv.
CBA-20 van CARPOWER) met de autoradio-uitgangen, zoals u kunt zien in figuur 4.
E
suplementario 40 A cerca de la batería
(esquemas 3 – 5).
Para estabilizar la tensión de funcionamiento del amplificador y el aumento de
la potencia resultando así como una mejor
restitución de sonido, se recomienda utilizar
un condensador de potencia (p. ej. CARPOWER CPS-1000 o CPS-500).
6.1.3 Conexión GND (11)
Mediante un cable de sección 10 mm2 como
mínimo (p. ej. CARPOWER CPC-100/SW),
conectar el borne GND a la masa del coche
o directamente al borne negativo de la
batería del coche. Para evitar cualquier
bucle de masa, la masa del autorradio debe
estar colocada donde está también situada
la masa del amplificador.
6.2 Entradas
Conectar las 4 entradas del amplificador
(1 y 7) vía cables RCA a las salidas Línea
correspondientes al autorradio. Si el autorradio no tiene salidas Línea, se puede
conectar las salidas altavoz del autorradio a
las entradas del amplificador mediante un
transformador correspondiente (p. ej. CARPOWER FGA-20). El transformador FGA-20
puede transformar dos canales: es decir dos
transformadores FGA-20 son necesarios
para la operación de 4 canales.
La conexión exacta de las entradas depende
del modo de funcionamiento:
16
6.2.1 Modo 4 canales (esquema 3)
Conectar los dos canales estéreo D/G para
los altavoces delanteros y traseros del
Naargelang de bedrijfsmodus kunt u twee
tot vier luidsprekers of luidsprekergroepen
aansluiten.
Belangrijk! Alle luidsprekers moeten een
dubbelpolige aansluiting hebben met de eindversterker,
d.w.z. zonder gemeenschappelijke massaverbinding.
Bij de keuze van een geschikte
luidspreker moet u in ieder geval rekening houden met de
mechanische en elektrische belastbaarheid ervan in combinatie met het gebruikte eindversterkervermogen (zie ook technische gegevens van de eindversterker op pagina 18).
6.3.1 4-kanaalwerking (figuur 3)
Plaats de schakelaar BRIDGE (9) helemaal
rechts in stand “4”. Het grootste uitgangsvermogen wordt bereikt bij de aansluiting
van luidsprekers van 2 Ω of een luidsprekergroep met een totale impedantie van 2 Ω per
kanaal (bv. twee luidsprekers van 4 Ω of vier
luidsprekers van 8 Ω, parallelgeschakeld). U
autorradio a las entradas del amplificador
(1 y 7). Si el autorradio no tiene salidas para
los canales traseros (Rear), conectar respectivamente los dos canales de entrada
izquierdo y derecho vía un cable en Y (p. ej.
CARPOWER tipo CBA-20), a las salidas del
autorradio (esquema 4).
6.2.2 Modo 3 canales (esquema 4)
Conectar respectivamente las dos entradas
izquierda y derecha (1 y 7) mediante un
cable en Y (p. ej. CARPOWER CBA-20) a
las salidas del autorradio.
6.2.3 Modo 2 canales (esquema 5)
Conectar solamente las entradas (7) de los
canales 3 y 4 a las salidas del autorradio.
6.3 Altavoces
Según el modo de funcionamiento, es posible conectar dos a quatro altavoces o grupos de altavoces.
Importante: todos los altavoces deben
estar conectados con 2 polos,
es decir sin conexión de masa
común.
Cuando se seleccionen los altavoces apropiados, vigilar a
tener en cuenta la capacidad
mecánica y eléctrica del altavoz según la potencia aplicada
del amplificador (ver también
las características de altavoz,
página 18).
kunt evenwel ook afzonderlijke luidsprekers
van 4 Ω of 8 Ω aansluiten, waarbij het uitgangsvermogen lager ligt.
Sluit de luidsprekers vooraan (16) aan op
de bovenste klemmenrij en de luidsprekers
achteraan op de onderste klemmenrij (17).
U kunt echter ook een actieve 2-wegwerking tot stand brengen: kanaal 1 en 2
voor de middentoonluidsprekers en tweeters [activeer het hoogdoorlaatfilter met de
schakelaar (8) – stand IN)], kanaal 3 en 4
voor de basluidsprekers [activeer het laagdoorlaatfilter met de schakelaar (10) – stand
IN)]. Raadpleeg hoofdstuk 7.1 voor de
instelling van de scheidingsfrequenties.
6.3.2 3-kanaalwerking (figuur 4)
Plaats de schakelaar BRIDGE (9) in de middelste stand “3”. Voor beide hoofdkanalen 1
en 2 werd het grootste uitgangsvermogen
bereikt bij aansluiting van luidsprekers van
2 Ω of een luidsprekergroep met een totale
impedantie van 2 Ω per kanaal (bv. twee
luidsprekers van 4 Ω of vier luidsprekers van
8 Ω, parallelgeschakeld). U kunt evenwel
ook afzonderlijke luidsprekers van 4 Ω of 8 Ω
aansluiten, waarbij het uitgangsvermogen
lager ligt. Sluit de hoofdluidspreker aan op
de bovenste klemmenrij (16).
Voor de subwoofer staan de kanalen 3 en
4 in brugwerking. De impedantie van de
subwoofer moet daarom minstens 4 Ω
bedragen. De eindversterker kan immers
beschadigd worden. Sluit de subwoofer volgens het opschrift BRIDGE aan op de
onderste klemmenrij (17):
positieve pool* op de klem CH 4 R
negatieve pool* op de klem CH 3 L
6.3.1 Modo 4 canales (esquema 3)
Poner el selector BRIDGE (9) completamente hacia la derecha en la posición “4”.
La potencia de salida máxima se obtiene
cuando los altavoces 2 Ω o un grupo de altavoces con una impedancia total de 2 Ω por
canal están conectados (por ejemplo 2 altavoces en 4 Ω o 4 altavoces en 8 Ω conectados en paralelo). Es también posible conectar altavoces individuales 4 Ω o 8 Ω: en este
caso, la potencia de salida es disminuida.
Conectar los altavoces delantero a la
barra superior (16) y los altavoces trasero a
la barra inferior (17).
Es posible también de realizar un modo
activo 2 vías: canal 1 y canal 2 para los
medios agudos [pasa-alto activado mediante el reglaje (8) (posición IN)], canales 3 y
4 para los altavoces de grave [pasa-bajo
activado mediante el reglaje (10) (posición
IN)]. Referirse al capítulo 7.1 para el reglaje
de las frecuencias de corte.
6.3.2 Modo 3 canales (esquema 4)
Poner el reglaje BRIDGE (9) en la posición
media “3”. Para los dos canales principales
1 y 2, la potencia de salida más elevada
está obtenida cuando se conectan los altavoces 2 Ω o un grupo con una impedancia
total de 2 Ω por canal (por ejemplo 2 altavoces en 4 Ω o 4 altavoces en 8 Ω conectados
en paralelo). También es posible conectar
altavoces individuales 4 Ω o 8 Ω, en este
caso la potencia de salida disminuye.
Conectar los altavoces principales a la barra
superior (16).
* Omdat de geluidsgolven van de subwoofer en
van de overige luidsprekers een verschillende
looptijd hebben, dient de subwoofer eventueel
omgepoold te worden. Dit betekent dat u de
positieve en negatieve aansluitingen moet
omwisselen.
Activeer het laagdoorlaatfilter met de schakelaar (10) (stand IN), en stel met de regelaar LP 3•4 (5) de scheidingsfrequentie in –
zie hoofdstuk 7.1.
6.3.3 2-kanaalwerking (figuur 5)
Plaats de schakelaar BRIDGE (9) helemaal
links in stand “2”. Zowel de kanalen 1 en 2
als de kanalen 3 en 4 werken nu in brugschakeling. De impedantie van de aangesloten luidsprekers of luidsprekergroep moet
daarom minstens 4 Ω bedragen. Let voor de
aansluiting op het opschrift BRIDGE:
linker luidspreker
positieve pool op de klem CH 2 R
negatieve pool op de klem CH 1 L
rechter luidspreker
positieve pool op de klem CH 4 R
negatieve pool op de klem CH 3 L
Indien de eindversterker twee basluidspreker moet uitsturen, activeer dan het laagdoorlaatfilter met de schakelaar (10) (stand
IN) en stel de scheidingsfrequentie in – zie
hoofdstuk 7.1.
7
Ingebruikname
Controleer de volledige bedrading van de
eindversterker van de auto-installatie nog
een keer op correcte aansluiting, alvorens
het toestel in te schakelen. Sluit pas daarna
de negatieve klem van de autobatterij
opnieuw aan.
7.1 De scheidingsfrequenties instellen
Naargelang de bedrijfsmodus kunt u een
hoogdoorlaatfilter tussenschakelen voor
satellietluidsprekers resp. middentoonluidsprekers/tweeters, en een laagdoorlaatfilter
voor basluidsprekers resp. voor een subwoofer:
4-kanaalwerking
kanalen 1 en 2:
hoogdoorlaatfilter
kanalen 3 en 4:
laagdoorlaatfilter
3-kanaalwerking
kanalen 1 en 2:
hoogdoorlaatfilter
kanaal 3/4:
laagdoorlaatfilter
2-kanaalwerking
kanaal 1/2 en 3/4: laagdoorlaatfilter
Voor breedbandluidsprekers is geen filter
nodig. Plaats de schakelaar voor het hoogdoorlaatfilter (8) en eventueel de schakelaar
voor het laagdoorlaatfilter (10) in de stand
OUT.
Voor basluidsprekers resp. voor een subwoofer plaatst u de schakelaar LP FILTER
(10) in de stand IN. Stel met de regelaar
LP 3•4 (5) de scheidingsfrequentie in het
bereik 30 – 350 Hz in (hoe lager de bovenste
grensfrequentie, hoe moeilijker een subwoofer akoestisch gelokaliseerd kan worden; hoe hoger de grensfrequentie, hoe
sterker de basondersteuning). Lees de technische gegevens van de gebruikte luidsprekers voor correct gebruik.
Voor satellietluidspreker resp. middentoonluidsprekers en tweeters op de kanalen 1 en 2 plaatst u de schakelaar HP FILTER (8) in de stand IN. Stel met de regelaar
HP 1•2 (3) de scheidingsfrequentie in het
Para el subwoofer, los canales 3 y 4 funcionan en modo puente; la impedancia del
subwoofer debe ser de 4 Ω como mínimo
sino el amplificador está dañado. Conectar
el subwoofer según las marcas del borne
BRIDGE a la barra inferior (17):
Polo positivo* borne CH 4 R
Polo negativo* borne CH 3 L
7
* Además las diferentes duraciones de ondulación del subwoofer y de los demás altavoces
hacia el lugar de escucha, puede ser necesario
modificar la polaridad del subwoofer, es decir
inversar las conexiones positiva y negativa.
7.1 Reglaje de las frecuencias de corte
Activar el filtro pasa-bajo mediante el interruptor (10) (posición IN), y regular la frecuencia de corte mediante el reglaje LP 3•4 (5)
(ver cap. 7.1).
6.3.3 Modo 2 canales (esquema 5)
Poner el reglaje BRIDGE (9) totalmente en
la posición izquierda “2”. Los canales 1 y 2
así como 3 y 4, ahora funcionan en modo
puente. La impedancia de los altavoces
conectados (o grupo) debe ser de 4 Ω como
mínimo. Para la conexión, respetar la
inscripción BRIDGE:
Altavoz izquierdo
Polo positivo
borne CH 2 R
Polo negativo borne CH 1 L
Altavoz derecho
Polo positivo
borne CH 4 R
Polo negativo borne CH 3 L
Si los dos altavoces de grave funcionan vía
el amplificador, activar el filtro pasa-bajo
mediante el interruptor (10) en la posición IN
y regular la frecuencia de corte (ver cap.
7.1).
Funcionamiento
Antes de conectar el amplificador, debería
realizarse y verificarse el cableado completo del amplificador. Conectar solamente después el borne negativo de la batería
del vehículo.
Según el modo de funcionamiento, es posible conmutar un filtro pasa-alto para los altavoces satélites o medios/agudos y un filtro
pasa-bajo para los altavoces de grave o un
subwoofer.
modo 4 canales
canales 1 y 2
pasa-alto
canales 3 y 4
pasa-bajo
modo 3 canales
canales 1 y 2
pasa-alto
canales 3/4
pasa-bajo
modo 2 canales
canales 1/2 y 3/4 pasa-bajo
Para los altavoces larga banda, no es
necesario ningún filtro; poner el interruptor
del pasa-alto (8) y, si necesario, del pasabajo (10) en la posición OUT.
Para los altavoces de grave o un subwoofer, poner el selector LP FILTER (10) en la
posición IN. Regular la frecuencia de corte
mediante el reglaje LP 3•4 (5), en la zona
30 – 350 Hz (más la frecuencia límite superior es baja, más la localización acústica del
subwoofer es ardua); más la frecuencia
límite es importante, más importante es la
parte de graves). Ver las characterísticas
técnicas de los altavoces utilizados.
bereik 30 – 350 Hz in. Stel voor de basluidsprekers en voor de subwoofer ongeveer
dezelfde waarde in. Immers, een te hoge
scheidingsfrequentie leidt in een bepaald
frequentiebereik tot vermindering van het
vermogen resp. een te lage scheidingsfrequentie in het overlappingsbereik van basluidspreker resp. subwoofer en satellietluidsprekers leidt tot klipping.
NL
B
7.2 Het niveau instellen
Tip: Om interfererende stralingen van het
elektrische circuit van de auto zo veel
mogelijk te beperken, moet het uitgangsniveau van de signaalbron minimum 1,5 V bedragen.
1) Draai beide regelaars INPUT LEVEL (2
en 6) naar links in de minimumstand.
2) Stel de signaalbron, d.w.z. de autoradio,
in op het hoogste, niet-vervormende
volume (bv. 3/4 van het maximum).
3) Draai beide regelaars INPUT LEVEL zo
ver open tot er in de betreffende kanalen
net geen vervormingen optreden [draai
bij 2-kanaalwerking enkel de rechter
regelaar (6) open].
Stel bij gebruik van een subwoofer of
bij gebruik als actieve 2-weg-eindversterker een natuurlijke of een bewust versterkte basweergave in. Bij een te zwak
basgeluid moet u het niveau van de kanalen voor de satelliet- resp. de breedbandluidsprekers dempen. Bij een te sterk basgeluid moet u het niveau van het subwooferkanaal resp. de baskanalen dempen.
4) Indien u de eindversterker gebruikt als
uitbreiding van de bestaande auto-instal-
Para los altavoces satélites o medios/
agudos conectados a los canales 1 y 2,
regular el selector HP FILTER (8) en la posición IN. Mediante el reglaje HP 1•2 (3),
regular la frecuencia de corte en la zona
30 – 350 Hz. El valor debería ser casi idéntico para los altavoces de grave o para el
subwoofer. Si la frecuencia de corte es muy
elevada, en un rango dado, el nivel cae.
Para una frecuencia de corte muy débil, el
nivel aumentará dentro la parte entre el subwoofer y los altavoces satélites; en los dos
casos, habrá decoloración del sonido.
E
7.2 Reglajes de nivel
Astucia: para minimizar los riesgos de
interferencias del sistema eléctrico del vehículo, el nivel de
salida de la fuente debería ser de
1,5 V como mínimo.
1) Girar los dos reglajes INPUT LEVEL (2 y
6) hacia el mínimo en el sentido inverso
de los agujas del reloj.
2) Regular la fuente por ejemplo el autorradio, hacia el volumen máximo no escuchando ninguna distorsión (p. ej. 3/4 del
máximo).
3) Girar los dos reglajes INPUT LEVEL
hasta la abolición de toda distorsión [en
modo 2 canales, girar solamente el
reglaje derecho (6)].
Si se utiliza un subwoofer o si un
amplificador activo de 2 vías se utiliza,
regular una restitución natural o voluntariamente amplificada de graves. Si el
volumen del canal de grave es demasia-
17
latie, moet u telkens het niveau van de te
luide kanalen dempen om het geluidsvolume van alle kanalen onderling aan te
passen. (Mocht het totale geluidsvolume
het gewenste niveau nu niet bereiken,
gebruik dan krachtiger eindversterkers
voor de te zwakke kanalen.)
NL
B
8
Foutenopsporing
Indien u geen klank hoort na inschakelen
van de auto-installatie, moet u de fout aan
de hand van de rode POWER-LED (4)
nauwkeuriger lokaliseren.
8.1
De LED licht niet op
1) Controleer de zekeringen (14 en 15) aan
de eindversterker van de auto-installatie
(elk 20 A) en de extra zekering aan de
autobatterij (40 A). Vervang defecte zekeringen. Gebruik uitsluitend zekeringen met
de vermelde waarden. Gebruik in geen
geval zekeringen met een hogere waarde.
De eindversterker kan immers beschadigd
worden, en de garantie vervalt.
2) Controleer de 12 V-voedingskabel en de
aardleiding op correcte aansluiting en onderbreking.
3) Controleer of er een spanning van +12 V
gemeten kan worden aan de RMT-aansluiting (12) van de eindversterker. Is dit
niet het geval, koppel dan de kabel los
van de RMT-aansluiting en verbind kortstondig de RMT- en +12 V-aansluitingen
(12 resp. 13). Indien de eindversterker
van de auto-installatie nu inschakelt, ontstaat de fout door de afwezige stuurspan-
E
do bajo, reducir el nivel de los canales de
los altavoces satélite o larga banda. Para
una parte demasiado importante de graves, disminuir el nivel del canal subwoofer o de los canales de graves.
4) Si el amplificador se utiliza como extensión de la instalación HiFi existente y
para adaptar el volumen de todos los
canales entre ellos, reducir el nivel de los
canales muy fuertes (si el volumen general no debería atender el nivel deseado,
insertar en los canales más débiles amplificadores más potentes).
8
Eliminación de problemas
Si durante la conexión de la instalación HiFi,
no se escucha ningún sonido, el LED rojo
POWER (4), testigo de funcionamiento,
puede ayudarles a localizar el problema.
18
8.1
El LED no se ilumina
1) Verificar los fusibles (14 y 15) del amplificador (20 A cada uno) y el fusible suplementario de la batería del automóvil
(40 A). Reemplazar cualquier fusible defectuoso. No utilizar más que fusibles con
los valores indicados, en ningún caso de
valor superior. El amplificador puede
dañarse, en este caso, la garantía caduca.
2) Controlar el cable de alimentación 12 V y
el cable de masa; verificar las conexiones y la solidez de los cables.
3) Mesurar si la tensión +12 V está bien presente en el borne RMT (12) del amplificador. Si este no es el caso, retirar el cable
ning. Controleer de 12 V-uitgang van de
autoradio (resp. de aparte schakelaar of
het startcontact) en de overeenkomstige
aansluitingskabel naar de eindversterker
van de auto-installatie.
4) De eindversterker wordt door een beveiligingscircuit beschermd tegen overbelasting en kortsluiting van de luidsprekeruitgangen evenals tegen oververhitting
(85 °C). Bij inschakelen van het beveiligingscircuit gaat de POWER-LED uit. Na
de foutenopsporing of na het afkoelen
schakelt de eindversterker automatisch
weer in.
Bij herhaald in- en uitschakelen, moet
u de luidsprekerkabels op kortsluiting en
de luidsprekers op hun impedantie (min.
2 Ω per kanaal, in brugwerking min. 4 Ω).
De oorzaak kan ook te wijten zijn aan
onvoldoende warmteafleiding (ventilatie).
8.2
De LED licht op
1) Controleer de verbindingskabels van de
signaalbron naar de eindversterker van
de auto-installatie. Zijn de stekkers correct ingeplugd? Is de kabel onderbroken?
2) Controleer de signaalbron. Is de signaalbron ingeschakeld? Zijn de juiste ingangen gebruikt? Is de signaalbron defect?
3) Controleer of de luidsprekerkabels niet
onderbroken zijn.
del borne RMT y puentear brevemente
los bornes RMT (12) y +12 V (13). Si el
amplificador ahora se conecta, el problema reside en la absencia de tensión
de alimentación: verificar la salida 12 V
del autorradio (o del interruptor separado
o de la llave) así como el cable de conexión al amplificador.
9
Technische gegevens
Max. uitgangsvermogen
kanalen 1 – 4: . . . . . . 4 x 100 W op 4 Ω
brugwerking: . . . . . . . 2 x 200 W op 4 Ω
Uitgangsvermogen RMS
(kanalen 1 – 4/brugwerking)
op luidspr. van 2 Ω: . . 4 x 60 W/—
op luidspr. van 4 Ω: . . 4 x 50 W/
2 x 150 W
op luidspr. van 8 Ω: . . 4 x 30 W/
2 x 110 W
Frequentiebereik: . . . . . 20 – 20 000 Hz
Ingangen, 4 x Line: . . . . instelbaar tussen
0,3 tot 5 V
Scheidingsfrequentie
Laagdoorlaatfilter: . . . 30 – 350 Hz;
12 dB/ oct.
Hoogdoorlaatfilter: . . 30 – 350 Hz;
12 dB/oct.
Kanaalscheiding: . . . . . . > 60 dB
Signaal/Ruis-verhouding: > 90 dB
THD: . . . . . . . . . . . . . . . < 0,1 %
Ingangsimpedantie: . . . . 10 kΩ
Uitgangsimpedantie
afzonderlijke kanalen: 4 x 2 Ω
brugwerking: . . . . . . . 2 x 4 Ω
Voedingsspanning
(chassis negatief): . . . . . 11–16 V ,
40 A max.
Omgevingstemperatuurbereik: . . . . 0 – 40 °C
Afmetingen (B x H x D): 355 x 183 x 53 mm
Gewicht: . . . . . . . . . . . . 3,2 kg
Opgemaakt volgens de gegevens van de fabrikant. Deze behoudt zich het recht voor
de technische gegevens te veranderen.
9
Características técnicas
2) Verificar la fuente. ¿Está la fuente conectada? ¿Están las salidas utilizadas correctamente? ¿Es defectuosa la fuente?
Potencia de salida máxima
Canales 1 – 4: . . . . . . 4 x 100 W/4 Ω
Modo puenteado: . . . 2 x 200 W/4 Ω
Potencia de salida RMS
(canales 1 – 4/puenteado)
Altavoz 2 Ω: . . . . . . . . 4 x 60 W/—
Altavoz 4 Ω: . . . . . . . . 4 x 50 W/
2 x 150 W
Altavoz 8 Ω: . . . . . . . . 4 x 30 W/
2 x 110 W
Banda pasante: . . . . . . . 20 – 20 000 Hz
Entradas, 2 x Línea: . . . regulable de
0,3 a 5 V
Frecuencia de corte
Pasa-bajo: . . . . . . . . . 30 – 350 Hz,
12 dB/oct
Pasa-alto: . . . . . . . . . 30 – 350 Hz,
12 dB/oct
Separación de los
canales: . . . . . . . . . . . . . > 60 dB
Relación señal/ruido: . . > 90 dB
Tasa de distorsión: . . . . < 0,1 %
Impedancia de entrada: 10 kΩ
Impedancia de salida
Canales individuales: 4 x 2 Ω
Modo puenteado: . . . 2 x 4 Ω
Alimentación
(menos a chasis): . . . . . 11–16 V ,
40 A máx.
Temperatura de
utilización: . . . . . . . . . . . 0 – 40 °C
Dimensiones: . . . . . . . . 355 x 183 x 53 mm
Peso: . . . . . . . . . . . . . . . 3,2 kg
3) Verificar si el cable de altavoz presenta
algún defecto.
Características según el fabricante.
Sujeto al cambio.
4) A las salidas altavoz, el amplificador está
protegido mediante un circuito de protección, de cualquier sobrecarga y cortocircuito y sobrecalentamientos (85 °C). Si el
circuito de protección responde, el LED
POWER se apaga; una vez el problema
resuelto y el amplificador enfriado, el
amplificador se arranca de manera
automática.
En caso de paro y arranque repetidos,
verificar si hay un cortociruito en los
cables de los altavoces y verificar la
impedancia de los altavoces (2 Ω mínimo
por canal moda, puenteado 4 Ω mínimo).
La causa puede residir igualmente en
una evacuación insuficiente del calor
(ventilación) del aparato.
8.2
El LED se ilumina
1) Verificar el cable de conexión entre el
amplificador y la fuente. ¿Los conectores
están bien insertados? ¿Está cortado el
cable?
Fold side 3 ud. Så kan de altid se de beskrevne betjeningselementer og tilslutninger.
Indholdsfortegnelse
1
2
3
4
5
6
6.1
6.1.1
6.1.2
6.1.3
6.2
6.2.1
6.2.2
6.2.3
6.3
6.3.1
6.3.2
6.3.3
7
7.1
7.2
8
8.1
8.2
9
Betjeningselementer og
tilslutning . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Sikkerhedsoplysninger . . . . . . . 19
Forsigtighed ved høj volumen . 20
Funktioner . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Tilslutning . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Strømforsyning . . . . . . . . . . . . . . . 20
Terminalen RMT . . . . . . . . . . . . . . 20
Terminalen +12 V . . . . . . . . . . . . . 20
Terminalen GND . . . . . . . . . . . . . . 20
Indgange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4-kanaler tilsluttet . . . . . . . . . . . . . 21
3-kanaler tilsluttet . . . . . . . . . . . . . 21
2-kanaler tilsluttet . . . . . . . . . . . . . 21
Højttalere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4-kanaler tilsluttet . . . . . . . . . . . . . 21
3-kanaler tilsluttet . . . . . . . . . . . . . 21
2-kanaler tilsluttet . . . . . . . . . . . . . 21
Opstart af anlægget . . . . . . . . . . 22
Justering af delefrekvensen . . . . . 22
Niveautilpasning . . . . . . . . . . . . . . 22
Fejlfinding . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Lysdioden lyser ikke . . . . . . . . . . . 22
Lysdioden lyser . . . . . . . . . . . . . . 23
Tekniske specifikationer . . . . . . 23
Ha sidan 3 uppslagen för att åskådliggöra hänvisningarna i texten.
Innehåll
1
2
3
4
5
6
6.1
6.1.1
6.1.2
6.1.3
6.2
6.2.1
6.2.2
6.2.3
6.3
6.3.1
6.3.2
6.3.3
7
7.1
7.2
8
8.1
8.2
9
Funktioner . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Säkerhetsföreskrifter . . . . . . . . . 19
Varning vid högspel . . . . . . . . . . 20
Användningsområden . . . . . . . . 20
Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Anslutning . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Strömförsörjning . . . . . . . . . . . . . . 20
Anslutning RMT . . . . . . . . . . . . . . 20
Anslutning +12 V . . . . . . . . . . . . . 20
Anslutning GND . . . . . . . . . . . . . . 20
Ingångar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
4 kanalsanvändning . . . . . . . . . . . 21
3 kanalsanvändning . . . . . . . . . . . 21
2 kanalsanvändning . . . . . . . . . . . 21
Högtalare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4-kanalig inkoppling . . . . . . . . . . . 21
3-kanalig återgivning . . . . . . . . . . 21
2-kanalig användning . . . . . . . . . . 21
Inkoppling . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Inställning av delningsfrek
venserna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Nivåanpassning . . . . . . . . . . . . . . 22
Felsökning/Problemlösning . . . 22
Dioden tänds inte . . . . . . . . . . . . . 22
Dioden tänds . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Specifikationer . . . . . . . . . . . . . . 23
1
Betjeningselementer og
tilslutninger
1 Linieindgang til kanal 1 og 2
2 Kontrol for tilpasning af indgangsniveau
til kanal 1 og 2
3 Kontrol for regulering af højpasfilterets
delefrekvens til kanal 1 og 2
4 Driftindikatoren POWER
5 Kontrol for regulering af lavpasfilterets
delefrekvens til kanal 3 og 4
6 Kontrol for tilpasning af indgangsniveau
til kanal 3 og 4
7 Linieindgang til kanal 3 og 4
8 On/off kontakt til højpasfilteret til kanal 1
og 2
9 Funktionsomskifter
Pos. 2 kanal 1 og 2 og kanal 3 og 4 er
tilsluttet brokoblet (fig. 5)
Pos. 3 kun kanal 3 og 4 er tilslutet brokoblet (fig. 4)
Pos. 4 alle kanaler er tilsluttet separat
(fig. 3).
10 On/off knap til lavpasfilteret til kanal 3 og
4; ved 2-kanals brokoblet tilslutning,
også til kanal 1 og 2
11 Terminalen GND for tilslutning til stel
12 Styreindgangen RMT; bruges til at tænde for HiFi-forstærkeren via en 12 V
spænding
13 Tilslutning for +12 V forsyningsspænding
14 20 A sikring
15 20 A sikring
16 Tilslutning for højttaler til kanal 1 og 2
(øverste række)
1
Funktioner
1 Line ingångar för kanalerna 1 och 2
2 Kontroll för nivåjustering av kanalerna 1
och 2
3 Inställning för delningsfrekvensen för
högpass kanal 1 och kanal 2
4 POWER indikering (påslag)
5 Inställning för delningsfrekvensen för
lågpass kanal 1 och kanal 2
6 Kontroller för nivåanpassning för kanalerna 3 och 4
7 Line ingångar för kanalerna 3 och 4
8 Av/Påslag av högpasset för kanalerna 1
och 2
9 Omkopplare för funktionsläge
Pos. 2 Kanalerna 1 och 2 såväl som
kanalerna 3 och 4 är bryggkopplade (se fig. 5)
Pos. 3 Endast kanalerna 3 och 4 är
bryggkopplade (se fig. 4)
Pos. 4 Alla kanalerna arbetar individuellt (se fig. 3)
10 Av/Påslag för lågpasset på kanalerna 3
och 4; vid bryggkoppling som 2 kanalsenhet även för kanalerna 1 och 2
11 Anslutning för jord GND
12 Kontrollingång för RMT för Av/Påslag av
slutsteget via 12 V från bilstereo
13 Anslutning för drivspänning +12 V
14 Säkring 20 A
15 Säkring 20 A
16 Högtalarerminaler för kanalerna 1 och 2
(övre terminalraden)
17 Tilslutning for højttaler til kanal 3 og 4
(nederste række)
2
DK
Vigtige sikkerhedsoplysninger
Enheden
overholder
EU-direktivet
vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet
89/336/EØF.
● Vær særligt forsigtig, når HiFi-forstærkeren skal tilsluttes bilens batteri. Der kan i
tilfælde af kortslutning opstå store strømme, som kan være farlige. Det er derfor
absolut nødvendigt, at forbindelsen til den
negative pol på bilens batteri afbrydes før
tilslutning af enheden.
● For at sikre, at forstærkeren ikke ryster løs
og ved for eksempel hård opbremsning
bliver til et farligt projektil, skal den fastspændes sikkert og solidt i bilen på et
mekanisk stabilt sted.
● Forstærkeren kan blive meget varm under
drift. Undlad derfor at placere varmefølsomme objekter i nærheden af den eller at
røre ved den under drift.
● Til rengøring må der kun benyttes en tør,
blød klud; der må under ingen omstændigheder benyttes kemikalier eller vand.
● Hvis forstærkeren benyttes til andre formål, end den oprindeligt er beregnet til,
hvis den betjenes forkert, hvis den ikke er
korrekt tilsluttet, eller hvis den ikke repareres af autoriseret personel, omfattes
eventuelle skader ikke af garantien.
● Hvis enheden skal tages ud af drift for
bestandigt, skal den bringes til en lokal
genbrugsstation for bortskaffelse.
17 Högtalarterminaler för kanalerna 3 och 4
(undre terminalraden)
2
S
Säkerhetsföreskrifter
Enheten uppfyller EG-dirketiv 89/336/EWG
avseende elektromagnetiska störfält.
●
Vid anslutning i bil, var särskilt försiktig så
att inte kortslutning uppstår. Vid kortslutning rusar mycket stora strömmar i kablaget vilket kan ge upphov till kabelbrand.
Lossa alltid – polen från batteriet innan
några anslutningar görs.
●
Slutsteget skall monteras på ett mekaniskt
stabilt ställe. Skruva noga fast slutsteget
så att det inte kan lossna och orsaka skador.
●
Vid användning blir slutsteget ibland
mycket varmt. Se till att luften kan cirkulera fritt runt slutsteget. Placera inte känsliga föremål i direkt närhet av slutsteget.
Rör inte heller slutsteget då det är påslaget utan låt det kallna några minuter innan
det berörs.
●
Rengör endast med en ren och torr trasa,
använd inte vätskor i någon form då dessa
kan rinna in och orsaka kortslutning.
●
Om slutsteget används p annat sätt än
som avses, upphör alla garantier att gälla.
Detsamma gäller om egna eller oauktoriserade ingrepp görs i enheten. I dessa fall
tas inget ansvar för ev. skada på person
eller materiel.
●
Om slutsteget skall kasseras bör det lämnas till återvinning.
19
DK
3
●
Forsigtighed ved høj volumen
Der må aldrig skrues for højt op for volumen. Meget kraftig lyd kan beskadige
hørelsen.
●
Menneskets hørelse vænner sig til kraftig
lyd, så lyden efter et stykke tid ikke opleves så kraftig. Undlad derfor at skrue
mere op for lyden efter tilvænning til den
indstillede volumen.
●
Volumen for bilens HiFi-system må aldrig
justeres til et så højt niveau, at signallyde
såsom sirenen fra en ambulance ikke kan
høres.
4
Montering
Vær altid opmærksom på følgende punkter
ved valg af monteringssted:
●
S
3
●
●
●
Kablet for tilslutning af stel, som forbinder
forstærkeren til bilens stel, bør ligeledes
være så kort som muligt.
● Sørg for at sikre tilstrækkelig ventilation
for at kunne bortlede den varme, der dannes i forstærkeren.
● Forstærkeren skal monteres på et mekanisk stabilt sted for at kunne modstå den
energi, der dannes i forbindelse med
opbremsning.
● Der skal være fri adgang til sikringer og
betjeningselementer.
Brug de fire udborede huller i køleribben til
montering. Fastgør HiFi-forstærkeren på et
passende sted med fire skruer.
Funktioner
Forstærkeren HPB-450 med 4 kanaler er
specielt konstrueret til brug i HiFi-systemer i
biler. Alle eller kun 2 kanaler kan tilsluttes
brokoblet for at opnå en højere udgangseffekt. Til kanal 1 og 2 kan et højpasfilter aktiveres, således at der kan skiftes til satellithøjttalere og til kanal 3 og 4 kan et lavpasfilter aktiveres til tilslutning af bashøjttalere
eller subwoofer.
5
●
12 V strømforsyningskablet fra batteriet til
HiFi-forstærkeren bør være så kort som
muligt. Det er bedre at benytte lange højttalerkabler og et kort strømforsyningskabel.
Varning vid högspel
Ställ aldrig volymen för högt. Höga volymen med starka transienter kan ge permanenta hörselskador.
Örat vänjer sig vid höga volymer efter
hand. Öka inte volymen ytterligare efter
att örat “ställt in sig” på den höga volymen.
Under färd bör volymen inte bli högre än
att trafikljud som ex. vis. signalhorn från
utryckningsfordon fortfarande kan höras.
6
Tilslutninger
●
Tilslutning af HiFi-forstærkeren til bilens
elektriske system må kun foretages af
autoriseret personel.
● Det er absolut nødvendigt at afbryde forbindelsen til den negative pol på bilens
batteri før tilslutning for at undgå beskadigelse ved en eventuel kortslutning.
● Placér de nødvendige kabler på en sådan
måde, at deres isolering ikke kan blive
beskadiget.
Den komplette tilslutning er vist på side 3.
Fig. 3 4-kanals tilslutning
Fig. 4 3-kanals tilslutning af 2 fuldtonehøjttalere eller 2 satellit-højttalere og en subwoofer
Fig. 5 2-kanals tilslutning (kanal 1 og 2,
samt 3 og 4 tilsluttet brokoblet)
●
Vid kraftiga inbromsningar kan ett slutsteg
bli en farlig projektil, montera därför stabilt
med rätt antal skruvar direkt i plåt.
● Säkringarna skall vara lätt åtkomliga.
Använd de 4 hålen i kylprofilen vid montering och skruva fast slutsteget med 4 st kraftiga skruvar.
6
Anslutningar
●
4
Användningsområden
Slutsteg HPB-450 med 4 kanaler är särskilt
lämplig för användning som Hi-Fi slutsteg i
bil. Slutsteget kan bryggkopplas i samtliga
kanaler eller endast 2 kanaler för sub-bas
och satellitsystem. För kanalerna 1 och 2
kan även ett högpassfilter kopplas in för
satellitsystemet och för kanalerna 3 och 4
kan ett lågpassfilter kopplas in för sub-bas
systemet.
5
20
Montering
Vid placering av slutsteget är det viktigt att
beakta följande.
● 12 V anslutningen till slutsteget skall vara
så kort som möjligt. Det är bättre med
långa högtalarkablar än långa elkablar.
● Jordkabel skall anslutas chassit så nära
slutsteget som möjligt.
● För att kyla av slutsteget skall detta monteras luftigt så att ventilationen inte försämras.
Montering av slutsteget till bilens elsystem
skall göras av person med elvana.
● För att undvika skador vid ev. kortslutning
skall batteriets minuspol lossas innan några kopplar görs.
● Lägg alla kablar så att isoleringen inte kan
skadas.
Den kompletta kopplingen för detta visas på
sidan 3.
Fig. 3 4-kanalig operation
Fig. 4 3-kanalig operation med 2 fullregisterhögtalare eller 2 st. satelliter
och en sub-bashögtalare
Fig. 5 2-kanalig operation (kanal 1 och 2
samt 3 och 4 bryggkopplade)
6.1 Strømforsyning
6.1.1 Terminalen RMT (12)
Hifi-forstærkeren tændes og slukkes via terminalen RMT ved hjælp af en +12 V styrespænding. Forbind terminalen RMT med
12 V udgangen på bilradioen (tilslutning for
en motorantenne; tilslutningen kan om nødvendigt ske i parallel med en eksisterende
motorantenne).
Hvis bilradioen ikke har en 12 V udgang,
skal terminalen RMT forsynes med +12 V,
så enheden kan tændes via tændingslåsen
eller via en separat omskifter.
6.1.2 Terminalen +12 V (13)
Forbind terminalen +12 V til den positive pol
på bilens batteri via et kabel med et tværsnit
på 10 mm2 (f. eks. CPC-100/RT fra CARPOWER). For at beskytte mod kortslutning i
det netop trukne 12 V kabel skal der under
alle omstændigheder indskydes en ekstra
40 A sikring meget tæt på batteriet (se figur 3
til 5).
For at stabilisere driftspændingen for forstærkeren og den resulterende effektforøgelse og lydforbedring anbefales brug af
en effektkondensator (f. eks. CPS-500 eller
CPS-1000 fra CARPOWER).
6.1.3 Terminalen GND (11)
Forbind terminalen GND for tilslutning til stel
til bilens chassis eller direkte til den negative
pol på bilens batteri via et kabel med et
tværsnit på 10 mm2 (f. eks. CPC-100/SW fra
CARPOWER). For at undgå stelsløjfer skal
bilradioens stelforbindelse etableres på
6.1.2 Anslutning +12 V (13)
Anslut terminalen +12 V med kabel på minst
10 mm2 tvärsnittsarea till bilens batteri.
Lämplig kabel CPC-100/RT ur CARPOWER
sortimentet. Vid montering måste en säkring
läggas in mellan batteriet och kabeln för att
skydda mot kabelbrand vid eventuell kortslutning. Säkringen skall vara på 40 A. Obs!
Använd aldrig annan säkring än denna. En
för liten säkring brinner av innan slutstegets
hela effekt är använd. En för stark säkring
kan leda till kabelbrand vid kortslutning då
den inte smälter i tid (se fig. 3 till 5).
För att stabilisera spänningen kan en
kondensatorn (t. ex. CPS-500 eller CPS1000 ur CARPOWER sortimentet) monteras.
6.1.3 Anslutning GND (11)
Anslut jordanslutningen med en kabel på
minst 10 mm2 (t. ex. CPC-100/SW ur CARPOWER sortimentet) till bilens chassi så
nära slutsteget som möjligt. För att undvika
stående jordvågor skall även bilstereons
jordpunkt anslutas på samma ställe som
slutstegets jordpunkt.
6.1 Strömförsörjning
6.2 Ingångar
6.1.1 Anslutning RMT (12)
Slutsteget slås på/av med +12 V styrspänning på anslutningen RMT. Anslut RMT till
styrspänning på bilstereons antennuttag
eller remoteuttag.
Om dessa inte finns kan en separat
anslutning göras över bilens tändningslås
eller med separat strömbrytare.
Anslut de 4 ingångarna på slutsteget (1 och
7) med phonokablar till resp. utgång på bilstereon. Om bilstereon inte har lågnivåutgångar kan anslutning istället göras med en
adapter typ FGA-20 ur CARPOWER sortimentet som ansluts till bilstereons högtalarutgångar och till slutstegets lågnivåingångar. För att koppla fyra kanaler behövs 2 st.
FGA-20.
samme sted af bilens chassis som forstærkerens stelforbindelse.
6.2 Indgange
Tilslut de fire indgange (1 og 7) til de relevante linieudgange på bilradioen via kabler
med phonostik. Har bilradioen ingen linieudgange, kan dens højttalerudgange tilsluttes
forstærkerens indgange via en passende
transformator (f. eks. FGA-20 fra CARPOWER). Transformeren kan omforme to
kanaler, d.v.s. at der skal bruges 2 stk. FGA20.
Den nøjagtige tilslutning til indgangene
afhænger af den valgte funktion:
6.2.1 4-kanals tilslutning (fig. 3)
Forbind de 2 stereo kanaler L/R fra de forreste højttalere og fra de bagerste højttalere
fra bilradioen til forstærkerens indgange
(1 og 7). Er bilradioen ikke forsynet med
udgange til de bagerste højttalere skal de 2
venstre og højre indgange i begge tilfælde
forbindes via et Y-kabel (f. eks. CBA-20 fra
CARPOWER) til bilradioens udgange, som
vist på fig. 4.
6.2.2 3-kanals tilslutning (fig. 4)
Tilslut både de 2 venstre og de 2 højre indgange (1 og 7) via et Y-kabel (f. eks. CBA-20
fra CARPOWER) til bilradioens udgange.
6.2.3 2-kanals tilslutning (fig. 5)
Tilslut kun indgangene (7) fra kanal 3 og 4 til
bilradioens udgange.
Beroende på vilken funktion steget skall ha
finns det olika installationsmöjligheter:
6.2.1 4-kanalig användning (fig. 3)
Drag de 2 stereokanaler L/R för fram och
bakkanalerna från bilstereon till slutstegets
ingångar (1 och 7). Om bilstereon inte har
anslutning för 4 kanaler kan istället en Ykabel (t. ex. CBA-20 ur CARPOWER sortimentet) användas för att dela upp kanalerna
(se fig. 4).
6.2.2 3-kanalig användning (fig. 4)
Anslut de 2 kanalerna L/R (1 och 7) med Ykabel (t. ex. CBA-20 ur CARPOWER sortimentet) till bilstereon utgångar.
6.2.3 2-kanalig användning (fig. 5)
Anslut endast ingångarna (7) på kanalerna 3
och 4 till bilstereon.
6.3 Högtalare
Beroende på vald funktion kan 2 till 4 högtalargruppen anslutas.
Viktigt! Alla högtalare måste anslutas
med 2 sladdar dvs. ingen sladd
jord jordas i bilens chassi.
Vid val av högtalare skall denna
ha minst samma effekttålighet
som slutstegets uteffekt (se specifikationer för slutsteget på sidan
23).
6.3.1 4-kanalig inkoppling (fig. 3)
Ställ omkopplaren BRIDGE (9) helt i höger
position “4”. Störst uteffekt fås om 2 Ω högtalare används eller en grupp högtalare med
6.3 Højttalere
Under hensyntagen til den valgte funktion
kan der tilslutte 2 eller 4 højttalere (højttalergrupper).
Vigtigt! Alle højttalere skal altid tilsluttes
med 2 poler, d.v.s. uden tilslutning til fælles stel.
Vær altid opmærksom på den
mekaniske og elektriske ydeevne
set i forhold til den leverede forstærkereffekt for valg af passende højttalere (se desuden de
tekniske specifikationer for forstærkeren på side 23).
6.3.1 4-kanls tilslutning (fig.3)
Sæt kontakten BRIDGE (9) helt til højre i position “4”. Den største udgangseffekt opnås ved
tilslutning af 2 Ω højttalere eller en højttalergruppe med en samlet impedans på 2 Ω pr.
kanal (f. eks. to 4 Ω højttalere eller fire 8 Ω
højttalere, som er tilsluttet parallelt). Det er
dog også muligt at tilslutte induviduelle 4 Ω
eller 8 Ω højttalere; men i så fald reduceres
udgangseffekten.
Tilslut de forreste højttalere til den øverste terminalrække (16) og de bagerste højttalere til den nederste terminalrække (17).
Det er muligt at opnå en aktiv 2-vejs indstilling: kanal 1 og 2 til mellemtone/diskant
højttalerne [aktiver højpasfilteret med omskifteren (8), position IN], kanal 3 og 4 til
bashøjttalerne [aktiver lavpasfilteret med
omskifteren (10), position IN]. For indstilling
af delefrekvensen – se afsnit 7.1.
impedans på 2 Ω per kanal (2 st. 4 Ω eller
4 st. 8 Ω). Det går dock att använda enstaka
högtalare med 4 eller 8 Ω med något reducerad uteffekt.
Anslut de främre högtalare till den övre
raden (16) och de bakre högtalarna till den
nedre raden (17).
Det går även att koppla för 2 kanalsåtergivning. Kanal 1 och 2 för mellan och diskantregister [aktivera high pass filtret med
omkopplare (8) – position IN] och kanalerna
3 och 4 för bashögtalarna [aktivera lågpass
filtret med omkopplare (10) – position IN].
För anpassning av resp kanal se kapitel 7.1.
6.3.2 3-kanalig återgivning (fig. 4)
Ställ omkopplaren BRIDGE (9) i mittposition
“3”. För de 2 huvudkanalerna 1 och 2 fås
den största uteffekten vid 2 Ω per kanal (2 st.
4 Ω eller 4 st. 8 Ω). Det går även att använda
enskilda 4 eller 8 Ω element med något
reducerad uteffekt. Anslut huvudhögtalarna
till den övre raden anslutningar (16).
Anslut sub-bas kanalerna 3 och 4 i bryggkoppling. Impedansen på basen skall vara
minst 4 Ω bryggkoppling används annars
kan slutsteget skadas. Anslut sub-basen till
den nedre raden enligt schema för bryggkoppling BRIDGE som visas i den nedre
raden på slutstegets anslutningplint (17):
Positiv anslutning* till CH 4 R
Negativ anslutning* till CH 3 L
6.3.2 3-kanals tilslutning (fig.4)
Sæt kontakten BRIDGE (9) i midter positionen “3”. Den højeste udgangseffekt for kanal
1 og 2 opnås ved tilslutning af 2 Ω højttalere
eller en højttalergruppe med en total impedans på 2 Ω pr. kanal – f. eks. To 4 Ω højttalere eller fire 8 Ω højttalere, som er tilsluttet
parallelt. Det er dog muligt at tilslutte individuelle 4 Ω eller 8 Ω højttalere; men i så fald
reduceres udgangseffekten. Tilslut hovedhøjttalerne til den øverste terminalrække
(16).
Subwooferen er brokoblet til kanal 3 og 4.
Subwooferen skal være på minimum 4 Ω
ellers vil forstærkeren blive ødelagt. Tilslut
subwooferen ifølge påskriften bridge til den
nederste terminalrække (17):
DK
Positiv pol *tilsluttes til terminalen CH 4 R
Negativ pol *tilsluttes til terminalen CH 3 L
* Det kan, på grund af den forskellige forsinkelsestid for lydbølgerne fra subwooferen og fra de
resterende højttalere til lyttepositionen, være
nødvendigt at ændre polariteten for subwooferen, d.v.s. bytte om på tilslutningen for den positive og negative pol.
Aktiver lavpasfilteret med omskifteren (10)
(position IN) og juster delefrekvensen med
kontrollen LP 3•4 (5) – se afsnit 7.1.
6.3.3 2-kanals tilslutning (fig. 5)
Sæt kontakten BRIDGE (9) helt til venstre i
position “2”. Kanalerne 1 og 2 ligesom kanalerne 3 og 4 er nu brokoblet. Impedansen for
de tilsluttede højttalere (højttalergrupper)
skal være på mindst 4 Ω. Ved tilslutning vær
opmærksom på påskriften BRIDGE:
kvensen med kontrollen LP 3•4 (5) – se
kapitel 7.1.
S
6.3.3 2-kanalig användning (fig. 5)
Ställ omkopplaren BRIDGE (9) helt till vänster position “2”. Kanalerna 1 och 2 såväl
som kanalerna 3 och 4 arbetar i bryggkoppling. Impedansen på anslutna högtalare får
inte understiga 4 Ω impedansen halveras
per drivsida vid bryggkoppling. Vid inkoppling observera stycket BRIDGE:
Vänster högtalare
pluspol till CH 2 R
minuspol till CH 1 L
Höger högtalare
pluspol till CH 4 R
minuspol till CH 3 L
Om 2 st. bashögtalare skall användas i
denna koppling, ställ omkopplaren (10) i
position IN och ställ in delningen – se kapitel
7.1.
*Till följd av tidsfördröjningen på signalen till subbasen kan det ibland vara nödvändigt att fasvända polariteten till sub-basen.
Aktivera lågpassfiltret med omkopplaren
(10) – position IN – och ställ in delningsfre-
21
DK
Venstre højttaler
Positiv pol tilsluttes terminalen CH 2 R
Negativ pol tilsluttes terminalenCH 1 L
Højre højttaler
Positiv pol tilsluttes terminalen CH 4 R
Negativ pol tilsluttes terminalenCH 3 L
Hvis 2 bashøjttalere er tilsluttet via forstærkeren, aktiver lavpasfilteret med omskifteren
(10) (position IN) og juster delefrekvensen –
se afsnit 7.1.
7
Opstart af anlægget
Før der tændes for enheden, bør hele kablingen for HiFi-forstærkeren kontrolleres for
korrekt tilslutning. Først herefter må den
negative pol på bilens batteri tilsluttes igen.
7.1 Justering af delefrekvensen
Afhængig af funktionen kan højpasfilteret
aktiveres for satellit-højttalere eller mellemtone/diskant højttalere og lavpasfilteret for
bashøjttalere eller en subwoofer:
4-kanals tilslutning
Kanal 1 og 2: højpas
Kanal 3 og 4: lavpas
3-kanals tilslutning
Kanal 1 og 2: højpas
Kanal 3 og 4: lavpas
2-kanals tilslutning
Alle kanaler: lavpas
Til fuldtonehøjttalere er det ikke nødvendigt at tilslutte et filter. Sæt omskifteren til
højpasfilteret (8) og hvis nødvendigt omskifteren til lavpasfilteret (10) i position OUT.
S
7
Inkoppling
Innan slutsteget slås på, bör hela kopplingen kontrolleras en gång till för att undvika
felkopplingar. Sätt sedan tillbaks minuspolen på bilens batteri.
7.1 Inställning av delningsfrekvenser
22
Beroende på funktionsläge kan som tillägg
anslutning göras för satelliter eller mellan/
diskanthögtalare och dessutom för bas eller
sub-bas system:
4-kanalsläge
kanal 1 och 2: högpass
kanal 3 och 4: lågpass
3-kanalsläge
kanal 1 och 2: högpass
kanal 3 och 4: lågpass
2-kanalsläge
kanal 1/2 och 3/4 lågpass
För fullregisterhögtalare behövs inget delningsfilter. Ställ omkopplarna för högass (8)
och lågpass (10) i position OUT.
För bashögtalare eller sub-bas system,
ställ omkopplaren LP FILTER (10) i position
IN. Ställ delningsfrekvensen med kontrollen
LP 3•4 (5) i området 30 – 350 Hz. (Ju lägre
delningen ställs desto svårare är det att riktningsbestämma basen och ju högre delningen är desto kraftigare blir basåtergivningen.) Se specifikationerna för det valda baselementet.
För satellithögtalare eller mellan/diskanthögtalare på kanal 1 och 2 skall omkopplaren HP FILTER (8) i position IN. Ställ med
kontrollen HP 1•2 (3) in delningsfrekvensen i
Til bashøjttalere eller til subwooferen sæt
omskifteren LP FILTER (10) i position IN.
Juster delefrekvensen i området 30 – 350 Hz
ved hjælp af kontrollen LP 3•4 (5) – jo lavere
den øvre delefrekvens indstilles, desto sværere bliver det akustisk at stedfæste subwooferen; jo højere den øvre delefrekvens indstilles; desto kraftigere bliver basgengivelsen. Se de tekniske specifikationer for de
benyttede højttalere for korrekt indstilling.
For satellitehøjttalere eller mellemtone/
diskant højttalere tilsluttet kanal 1 og 2 sæt
omskifteren HP FILTER (8) i position IN.
Juster delefrekvensen i området 30 – 350 Hz
ved hjælp af kontrollen HP 1•2 (3). Delefrekvensen bør indstilles til omtrent samme
værdi som delefrekvensen for subwooferen
eller bashøjttalerne. Ellers vil niveauet – hvis
delefrekvensen sættes for højt – falde i et
vist frekvensområde, eller niveauet vil – hvis
delefrekvensen sættes for lavt – blive for
kraftigt i det område, hvor delefrekvenserne
for subwooferen og satellithøjttalerne overlapper hinanden. Lydbilledet vil i begge tilfælde blive forvrænget.
der ikke forekommer forvrængning (normalt cirka 3/4 af maksimum).
3) Skru op for de 2 kontroller INPUT LEVEL
til et niveau, hvor der lige netop ikke forekommer forvrængning i de tilsvarende
kanaler. Ved 2-kanals tilslutning skal kun
den højre kontrol (6) skrues op.
Hvis der er tilsluttet en subwoofer eller
hvis den fungerer som en 2-vejs forstærker justeres en naturlig eller en bevist
fremhævet basgengivelse. Hvis volumen
på baskanalen er for lav, reduceres niveauet på kanalerne til satellithøjttalerne
eller fuldtonehøjttalerne. Hvis basgengivelsen er for kraftig, reduceres niveauet
på subwooferkanalen eller på baskanalerne.
4) Hvis forstærkeren er brugt som udvidelse
af et eksiterende HiFi system, reduceres
niveauet på de kanaler, som er for høje,
således at lydstyrken er ens på alle kannaler. (Hvis den totale lydstyrke ikke når
det ønskede niveau, er det nødvendigt at
indsætte en kraftigere forstærker på de
kanaler, der er for svage).
7.2 Niveautilpasning
Tip: For at mindske indflydelsen fra den
interfererende udstråling fra bilens
elektriske system mest muligt bør
udgangsniveauet for signalkilden være
minimum 1,5 V.
1) Drej de 2 kontroller INPUT LEVEL (2 og
6) venstre om (mod uret) til minimum.
2) Juster volumen for signalkilden, f.eks. bilradioen, til det maksimale niveau, hvor
området 30 – 350 Hz. Ungefär samma delning bör ställas som för bashögtalarens delning. Om delningen ställs för högt blir resultatet en “lucka” i frekvens och om delningen
ställs för lågt blir resultatet en “överlappning”
i frekvens. I båda fallen blir resultatet en
oharmonisk återgivning.
7.2 Nivåanpassning
Tip: För att inte för störningar från bilens
övriga elsystem bör signalen vara
minst 1,5 V.
1) Ställ de 2 kontrollerna INPUT LEVEL (2
och 6) moturs till minimum.
2) Ställ in signalkällan (bilradio ed.) till max
volym som inte låter illa, distortion od.) –
ca: 3/4 av full volym.
3) Vrid upp kontrollerna INPUT LEVEL igen
tills det precis tenderar att ge distortion
och drag sedan ned kontrollerna något
lite. [Vid 2-kanalsläge används endast
den högra kontrollen (6).]
Vid användning som sub-bas eller
med aktiv 2-vägsförstärkare, ställ in naturlig eller accentuerad bas med kontrollerna. Om basnivån blir för låg skall nivån
på satelliterna minskas och om nivån är
för hög skall nivån på satelliterna ökas.
4) Om slutsteget används som tillägg till
befintligt ljudsystem, minska nivån på de
kanaler som låter för mycket. (Om ljudnivån inte blir tillräckligt hög bör ett kraftigare slutsteg monteras för de berörda
kanalerna.)
8
Fejlfinding
Hvis der ikke kommer nogen lyd, efter at der
er tændt for HiFi-systemet, kan fejlen findes
mere præcist ved hjælp af den røde lysdiode
POWER (4) for indikation af drift.
8.1
Lysdioden lyser ikke
1) Kontrollér HiFi-forstærkerens 20 A sikringer (14 og 15) og 40 A sikringen fra
8
Problemlösning
Om det inte kommer något ljud efter påslag
av systemet kan detta lokaliserad med hjälp
av dioden POWER (4).
8.1
Dioden tänds inte
1) Kontrollera säkringarna (14 och 15) på
slutsteget (20 A vardera) och även
skyddssäkringen vid batteriet (40 A) samt
byt ev. felaktig säkring.
OBS! Använd endast säkring med rät
spänning och ström. Om klenare säkring
används kommer den att smälta innan
hela effekten tagits ut och om en för stark
säkring används finns en uppenbar risk
för kabelbrand vid kortslutning. Dessutom upphör garantin att gälla om felaktiga
säkringar används.
2) Kontrollera ström och jordkabel så att det
inte är avbrott i dessa.
3) Kontrollera att det finns styrspänning på
+12 V RMT (12) på bilslutsteget. Om inte,
tag bort anslutning RMT på slutsteget
och anslut denna till +12 V (13) på slutsteget. Om slutsteget slår på är felet spänningsbrist i bilstereon styruttag. Kontrollera då utgången från bilstereon alternativ kopplingen till tändninglåset eller separat strömbrytare (beroende på vilken
koppling som gjorts).
4) Slutsteget är skyddat mot högtalarutgången av automatsäkring. Säkringen aktiveras vid kortslutning och överhettning
(85 °C). Om skyddskretsen löser ut så
slocknar dioden POWER. Så snart felet
är åtgärdat eller slutsteget har kallnat så
aktiveras slutsteget igen.
bilens batteri. Udskift defekte sikringer.
Brug kun sikringer med den angivne
værdi. Undlad under alle omstændigheder at indsætte sikringer med en højere
værdi. Forstærkeren kan i så fald blive
beskadiget, og garantien vil bortfalde.
2) Kontrollér 12 V strømforsyningskablet
samt kablet for tilslutning til stel; sørg for,
at kablerne er korrekt tilsluttet og fri for
brud.
3) Kontrollér, at der ligger +12 V på HiFi-forstærkerens terminal RMT (12). Er dette
ikke tilfældet, skal kablet tages af terminalen RMT, hvorefter terminalerne RMT (12)
og +12 V (13) skal brokobles kortvarigt.
Hvis der herefter tændes for HiFi-forstærkeren, skyldes fejlen en manglende styrespænding. Kontrollér 12 V udgangen på
bilradioen (eller den separate omskifter
eller tændingslås) og det tilhørende
kabel, som er tilsluttet forstærkeren.
4) Forstærkeren er på højttalerudgangene
beskyttet mod overbelastning og kortslutning samt overophedning (85 °C) ved
hjælp af et beskyttelseskredsløb. Hvis
beskyttelseskredsløbet aktiveres, slukkes
den røde lysdiode POWER. Når fejlen er
fjernet, eller når enheden er nedkølet, tændes der automatisk for forstærkeren igen.
Hvis enheden slukkes og tændes gentagne gange, skal højttalerkablerne kontrolleres for kortslutning; kontrollér desuden højttalernes impedans (minimum
2 Ω pr. Kanal, brokoblet min. 4 Ω). Fejlen
kan også skyldes, at varmen ikke bortledes tilstrækkeligt (utilstrækkelig ventilation).
Om slutsteget slår ifrån upprepade
gånger på kort tid skal en kontroll göras
enligt följande. Kontrollera högtalarkablarna mot kortslutning. Kontrollera impedansen på det anslutna högtalarsystemet
(min. 2 Ω per kanal oavsett antal element
per kanal, bryggkoppling skall vara lägst
4 Ω då impedansen delas i antal kanal).
Kontrollera om kylningen är tillräcklig och
åtgärda ev. fel eller övertäckning od.
8.2
Dioden tänds
1) Kontrollera anslutningen från bilstereo.
Är dessa ordentligt fastsatta? Är det
avbrott på kabeln?
2) Kontrollera signalkällan. Är signalkällan
påslagen? Är rätt utgångar anslutna? Är
det fel på signalkällan?
3) Kontrollera högtalarkablaget. Är det avbrott i kablaget?
8.2
Lysdioden lyser
1) Kontrollér tilslutningskablet mellem signalkilden og HiFi-forstærkeren. Er stikkene
korrekt tilsluttet? Er der brud på kablet?
2) Kontrollér signalkilden. Er der tændt for
signalkilden? Er de korrekte udgange
benyttet? Er der fejl på signalkilden?
3) Kontrollér højttalerkablerne for brud.
9
Tekniske specifikationer
Maks. udgangseffekt
kanal 1 til 4: . . . . . . . .
brokoblet: . . . . . . . . .
RMS udgangseffekt:
(kanal 1 til 4/brokoblet)
i 2 Ω højttalere: . . . . .
i 4 Ω højttalere: . . . . .
DK
4 x 100 W i 4 Ω
2 x 200 W i 4 Ω
4 x 60 W/—
4 x 50 W/
2 x 150 W
i 8 Ω højttalere: . . . . . 4 x 30 W/
2 x 110 W
Frekvensområde: . . . . . 20 – 20 000 Hz
Indgange, 4 x Line: . . . . kan justeres fra
0,3 V til 5 V
Delefrekvens
lavpas: . . . . . . . . . . . 30 – 350 Hz;
12 dB/oktav
højpas: . . . . . . . . . . . 30 – 350 Hz;
12 dB/oktav
Kanaladskillelse: . . . . . . > 60 dB
Signal/støj forhold: . . . . > 90 dB
THD: . . . . . . . . . . . . . . . < 0,1 %
Indgangsimpedans: . . . . 10 kΩ
Udgangsimpedans
individuelle kanaler: . 4 x 2 Ω
brokoblet kanaler: . . . 2 x 4 Ω
Strømforsyning
(minus til stel): . . . . . . . . 11–16 V ,
max. 40 A
Tilladt temperatur i drift: 0 – 40 °C
Dimensioner: . . . . . . . . . 355 x 183 x 53 mm
Vægt: . . . . . . . . . . . . . . 3,2 kg
Ifølge producenten.
Ret til ændringer forbeholdes.
9
Specifikationer
Max. uteffekt
Kanal 1 till 4: . . . . . . .
Bryggkopplad: . . . . . .
Uteffekt RMS
(kanal 1 till 4/bryggat)
med 2 Ω högtalare: . .
med 4 Ω högtalare: . .
S
4 x 100 W i 4 Ω
2 x 200 W i 4 Ω
4 x 60 W/—
4 x 50 W/
2 x 150 W
med 8 Ω högtalare: . . 4 x 30 W/
2 x 110 W
Frekvensomfång: . . . . . 20 – 20 000 Hz
Ingångar, 4 x line: . . . . . ställbart
0,3 till 5 V
Delningsfilter
Lågpass: . . . . . . . . . . 30 – 350 Hz;
12 dB/oct.
Högpass: . . . . . . . . . . 30 – 350 Hz;
12 dB/oct.
Kanalseparation: . . . . . . > 60 dB
Störavstånd: . . . . . . . . . > 90 dB
Distortion: . . . . . . . . . . . < 0,1 %
Inimpedans: . . . . . . . . . 10 kΩ
Utimpedans
Individuella kanaler: . 4 x 2 Ω
Bryggkoppling: . . . . . 2 x 4 Ω
Strömförsörjning: . . . . . . 11–16 V ,
40 A max
Arbetstemperatur: . . . . . 0 – 40 °C
Dimensioner: . . . . . . . . . 355 x 183 x 53 mm
Vikt: . . . . . . . . . . . . . . . . 3,2 kg
Enligt tillverkaren.
Reservation för tekniska förändringar.
23
FIN
Ole hyvä ja avaa sivu 3, josta näet asennettavat laitteet ja kytkennät.
1
Toiminnot
1 Linjasisääntulot kanaville 1 ja 2
17 Kaiutinliitännät kanaville 3 ja 4 (alempi
rivi)
2 Kanavien 1 ja 2 sisääntulotason säätö
Sisältö
1
2
3
4
5
6
6.1
6.1.1
6.1.2
6.1.3
6.2.
6.2.1
6.2.2
6.2.3
6.3
6.3.1
6.3.2
6.3.3
7
7.1
7.2
8
8.1
8.2
9
Toiminnat . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Turvallisuudesta . . . . . . . . . . . . . 24
Varoitus suuresta
äänenvoimakkuudesta . . . . . . . . 24
Käyttötarkoitukset . . . . . . . . . . . 24
Kiinnitys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Liitännät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Virtalähde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
RMT liitin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
+12 V liitin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Maadoitusliitin GND . . . . . . . . . . . 24
Sisääntulot . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4-kanavainen käyttö . . . . . . . . . . . 25
3-kanavainen käyttö . . . . . . . . . . . 25
2-kanavainen käyttö . . . . . . . . . . . 25
Kaiuttimet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4-kanavainen käyttö . . . . . . . . . . . 25
3-kanavainen käyttö . . . . . . . . . . . 25
2-kanavainen käyttö . . . . . . . . . . . 25
Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Jakotaajuuksien säätö . . . . . . . . . 25
Tason säätö . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Vian etsintä . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Merkkivalo LED ei pala . . . . . . . . 25
LED merkkivalo palaa . . . . . . . . . 26
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . . 26
3
Varoitus suuresta äänenvoimakkuudesta
●
Älä koskaan aseta äänenvoimakkuutta
erityisen voimakkaaksi, sillä se saattaa
vahingoittaa kuuloa.
Ihmiskorva tottuu kovaan äänenvoimakkuuteen, joka jonkun ajan kuluttua ei enää
tunnu niin voimakkaalta. Sen tähden älä
lisää äänenvoimakkuutta enää siitä, mitä
kerran olet alkanut käyttää.
Ajon aikana äänen voimakkuus ei saa
estää kuulemasta esim. ambulanssin
hälytysääntä.
●
●
4
Käyttötarkoitukset
Auto HiFi vahvistin HPB-450 on 4-kanavaisena erikoisesti suunniteltu HiFi käyttöön
autossa. Suuremman ulostulotehon saavuttamiseksi vahvistimen kaikki tai vain kaksi
kanavaa voidaan kytkeä toimimaan sillattuina. Lisäksi kanavien 1 ja 2 ylipäästösuodin voidaan valita toimimaan satelliittikaiuttimien yhteydessä ja vastaavasti kanavien 3
ja 4 alipäästösuodin voidaan kytkeä toimimaan bassokaiuttimien tai subwooferin
kanssa.
5
24
Kiinnitys
Kiinnityspaikkaa valittaessa on seuraavat
seikat joka tapauksessa huomioitava:
● Akulta tulevan 12 V virtajohdon tulisi olla
niin lyhyt kuin mahdollista. Pidemmät kaiutinkaapelit ja lyhyempi virtakaapeli tulevat
edullisimmaksi.
3 Jakotaajuuden ylipäästösuotimen säätö
kanaville 1 ja 2
4 POWER – virta kytketty – merkkivalo
5 Jakotaajuuden alipäästösuotimen säätö
kanaville 3 ja 4
2
●
Ole erityisen varovainen kytkiessäsi virtaa
auto HiFi vahvistimeen. Oikosulku voi
aiheuttaa vaarallisen korkean jännitteen.
Sen vuoksi on ehdottoman välttämätöntä
irrottaa akun maadoitusjohto (-) ennen
virran kytkemistä.
●
Vahvistin tulee asentaa autossa turvalliseen paikkaan ammattitaidolla, ettei se
pääse irtoamaan ja aiheuta sinkoutuessaan vaaraa.
●
Käytön aikana vahvistin voi kuumeta paljonkin. Sen vuoksi älä sijoita mitään herkästi kuumenevia esineitä lähelle vahvistinta, äläkä kosketa sitä.
●
Puhdistukseen käytä vain kuivaa, pehmeää kangasta ilman kemikaaleja tai
vettä.
●
Jos vahvistinta käytetään muuhun kuin
alkuperäiseen tarkoitukseen, jos sitä ei
ole käytetty tai asennettu oikein tai ei ole
korjattu valtuutetussa huollossa, valmistaja tai maahantuoja eivät vastaa mahdollisista vahingoista.
●
Jos laite poistetaan lopullisesti käytöstä,
se tulee antaa jätteenkäsittelylaitoksen
hävitettäväksi.
6 Kanavien 3 ja 4 sisääntulotason säätö
7 Linjasisääntulot kanaville 3 ja 4
8 Ylipäästön Päällä/Pois (ON/OFF) valintakytkin kanaville 3 ja 4
9 Toimintatavan valintakytkin
Asento 2 Kanavat 1 ja 2 yhtä hyvin kuin
kanavat 3 ja 4 toimivat siltakytkettyinä (katso kuva 5)
Asento 3 Vain kanavat 3 ja 4 toimivat
siltakytkettyinä (katso kuva 4)
Asento 4 Kaikki kanavat toimivat rinnakkain (katso kuva 3)
10 Alipäästösuotimen Päällä/Pois (ON/OFF)
valintakytkin kanaville 3 ja 4 yhdessä samanaikaisesti kanavien 1/2 toiminto sillattuna
11 Maadoitus GND
12 RMT = Auto Hifi vahvistimen herätevirran +12 V sisäänmeno kytkentä
13 Käyttöjännitteen +12 V kytkentä
14 Sulake 20 A
15 Sulake 20 A
16 Kaiutinliitännät kanaville 1 ja 2 (ylempi
rivi)
●
Käytä mahdollisimman lyhyttä maadoituskaapelia vahvistimen ja auton rungon
välillä.
● Varmista riittävä tuuletus vahvistimen
aiheuttaman lämmön takia.
● Kiinnitä vahvistin lujasti kestävälle alustalle, ettei vahvistin irtoa äkkijarrutuksessa.
● Sulake ja hallintalaitteet asennetaan siten,
että ne ovat helposti saatavilla.
Kiinnitä HiFi vahvistin lujasti sopivaan alustaan neljällä ruuvilla, joille on reiät vahvistimen jäähdytyslevyissä.
6
Liitännät
●
HiFi vahvistin täytyy aina asentaa auton
sähköjärjestelmään valtuutetussa huollossa.
● Mahdollisen oikosulun aiheuttaman vahingon välttämiseksi on aina asennuksen
ajaksi irrotettava maadoituskaapeli akun
miinusnavasta.
● Aseta välttämättömät kaapelit niin, etteivät niiden eristeet vaurioidu.
Täydelliset liitännät on esitetty sivulla 3.
Kuva 3 4-kanava toiminta
Kuva 4 3-kanava toiminta
Kuva 5 2-kanavatoiminta (kanavat 1 ja 2 ,
myös kanavat 3 ja 4 sillattuina)
6.1 Virtalähde
6.1.1 RMT-liitin (12)
RMT liittimeen tuleva +12 V ohjausvirta
avaa ja sulkee HiFi vahvistimen. Kytke
Turvallisuudesta
Laite vastaa direktiivin 89/336/EEC vaatimuksia sähkömagneettisesta yhteensopivuudesta.
RMT-liittimeen virta autoradion +12 V ulostulosta (liitäntä moottoriantennille, jos välttämätöntä, kytke rinnakkain moottoriantennin kanssa).
Jos radiossa ei ole +12 V ulostuloa, otetaan virta RMT-liittimelle auton virtalukosta
tai erilliseltä kytkimeltä.
6.1.2 Liitin +12V (13)
Kytke vähintään 10 mm2 kaapelilla (esim.
CPC-100/RT – CARPOWER) + liitin auton
akun + napaan. Tätä uutta +12 V kaapelia
oikosuluilta suojaamaan asennetaan hyvin
lähelle auton akkua ylimääräinen 40 A
sulake (kuva 3 – 5).
Jännitekondensaattorin asentamista (esim.
CPS-500 tai CPS-1000 – CARPOWER) suositellaan tasapainottamaan vahvistimen käyttöjännitettä ja sitä seuraavaa tehon kasvua
yhtä hyvin kuin äänenlaadun paranemista.
6.1.3 Maadoitusliitin GND (11)
Kytke maadoitusliitin GND vähintään
10 mm2 (esim. CPC-100/SW – CARPOWER) auton runkoon tai suoraan akun
miinusnapaan. Maasilmukoiden muodostumisen estämiseksi autoradion maadoitus
täytyy sijoittaa samaan pisteeseen mihin
vahvistin on maadoitettu.
6.2 Sisääntulot
Kytke neljä sisääntuloa (1 ja 7) phono-liittimillä varustetuilla kaapeleilla autoradion rinnakkaisiin linjaulostuloihin. Jos autoradiossa
ei ole linjaulostuloja, kytke vaihtoehtoisesti
vahvistimen sisääntulot autoradion kaiutinulostuloihin rinnakkaisen muuntimen (esim.
FGA-20 – CARPOWER) kautta. Muuntimeen FGA-20 voidaan kytkeä vain kaksi
kanavaa, joten käytettäessä neljää kanavaa, tarvitaan kaksi muunninta FGA-20.
Sisääntulojen oikea asennus riippuu toiminta muodosta:
6.2.1 4-kanavakäyttö (kuva 3)
Johda autoradiolta kaksi stereokanavaa,
Vasen/Oikea (L/R) etukaiuttimia varten ja
takakaiuttimia varten vahvistimen sisääntuloihin (1 ja 7). Jos autoradiossa ei ole ulostuloja takakaiuttimia varten, kytke kaksi vasenta ja kaksi oikeaa sisääntuloa Y-haaroitusjohdolla (esim. CBA-20 – CARPOWER)
kumpikin autoradion ulostuloihin kuvan 4
osoittamalla tavalla.
6.2.2 3-kanavakäyttö (kuva 4)
Kytke kaksi vasenta ja oikeaa sisääntulokanavaa (1 ja 7) kumpikin Y-haaroitusjohdolla
(esim. CBA-20 – CARPOWER) radion ulostuloihin.
6.2.3 2-kanavakäyttö (kuva 5)
Kytke vain kanavien 3 ja 4 sisääntulot (7)
autoradion ulostuloihin.
6.3 Kaiuttimet
Vahvistimeen voidaan kytkeä sen toimintatavasta riippuen kahdesta neljään kaiutinta
tai kaiutinryhmää.
Tärkeää! Kaikki kaiuttimet täytyy kytkeä
kaksinapaisesti, t.s. ilman yhteistä maadoitus (-) kytkentää.
Joka tapauksessa kiinnitä huomiota kaiuttimia valitessasi niiden
7
Käyttöönotto
Tarkista HiFi vahvistimen kaikki johdotukset
vielä kerran oikeiden kytkentöjen varmistamiseksi ennen vahvistimen ottamista käyttöön. Vasta sitten kytke auton akun miinus
(-) napa uudelleen.
7.1 Jakotaajuuksien säätö
Vahvistimen toimintamuodosta riippuen
ylipäästöalue voidaan lisäksi valita satelliittikaiuttimille tai keski- tai ylä-äänialueen kaiuttimille. Vastaavasti alipäästöalue voidaan
kytkeä bassokaiuttimille tai subwooferille:
4-kanavatoiminnossa
kanavat 1 ja 2
ylipäästö
kanavat 3 ja 4
alipäästö
3-kanavatoiminnossa
kanavat 1 ja 2
ylipäästö
kanavat 3/4
alipäästö
2-kanavatoiminnossa
kanavat 1/2 sekä 3/4 alipäästö
Koko äänialueen kaiuttimelle suodatin ei
ole välttämätön. Aseta ylipäästön kytkin (8)
asentoon OUT samoin kuin alipäästön kytkin (10), jos se on tarpeellista.
Bassokaiuttimien tai subwooferin käyttöä
varten aseta valitsin LP FILTER (10) asentoon IN. Säädä jakotaajuus alueelle
30 – 350 Hz säätimellä LP 3•4 (5). Huomioi
tässä, että mitä alemmalla taajuusalueen
yläalue on, sitä vaikeampi on sijoittaa subwooferia akustisesti oikein; kun taas mitä
korkeampi rajataajuus on, sitä voimakkaampi bassotoisto on. Huomioi tässä
ohjeena käytettyjen kaiuttimien tekniset tiedot.
mekaaniseen ja sähköiseen yhteensopivuuteen vahvistimen tehon kanssa. (katso myös vahvistimen teknisiä tietoja sivulla 26).
6.3.1 4-kanavatoiminto (kuva 3)
Aseta liukukytkin BRIDGE (kuva 3) oikeaan
asentoon “4”. Suurin ulostuloteho saavutetaan 2 Ω kaiuttimilla tai kaiutinryhmillä, joiden yhteinen impedanssi on 2 Ω kanavaa
kohden (esim. kaksi 4 Ω kaiutinta tai neljä
8 Ω kaiutinta rinnakkain kytkettynä. Kuitenkin erilliset 4 Ω tai 8 Ω kaiuttimet voivat olla
kytkettyinä, jolloin ulostuloteho laskee.
Kytke etukaiuttimet ylempään kytkentärimaan (16) ja takakaiuttimet alempaan kytkentärimaan (17).
Aktiivista 2-tie toimintoa on myös mahdollista käyttää: kytketään kanaviin 1 ja 2
keski- tai yllä-äänialueen kaiuttimet kytkien
ylipäästösuodin asettamalla kytkin (8) asentoon IN. Bassokaiuttimet kanaviin 3 ja 4
samoin kytkien alipäästösuodin kytkimellä
(10) asentoon IN. Jakotaajuuden säädön
ohjeet näet kappaleessa 7.1.
6.3.2 3-kanavatoiminto (kuva 4)
Liukukytkin BRIDGE (9) asetetaan keskiasentoon “3”. Suurin ulostuloteho saavutetaan kytkemällä pääkanaviin 1 ja 2 2 Ω kaiuttimet tai kaiutinryhmä, jonka yhteinen
impedanssi on 2 Ω kanavaa kohden, ts.
kaksi 4 Ω tai 8 Ω kaiutinta rinnan kytkettyinä.
Erilliset 4 Ω ja 8 Ω kaiuttimet voivat olla kytkettyinä, jolloin ulostuloteho laskee. Kytke
pääkaiuttimet ylempään kytkentärimaan
(16).
Aseta valintakytkin HP FILTER (8) asentoon
IN, kun käytät satelliittikaiuttimia tai keskitai ylä-äänialueen kaiuttimia kanavilla 1 ja
2. Aseta säädöllä HP 1•2 (3) jakotaajuusalue
30 – 350 Hz. Samat arvot pitäisi säätää
myös bassokaiuttimille ja satellittiikaiuttimille. Jos jakotaajuus on säädetty liian korkeaksi, taso tahtoo laskea tietylle taajuusalueelle, kun taas, jos jakotaajuus on liian
alhainen, taso tahtoo nousta liian paljon
subwooferin ja satelliittikaiuttimien limittäisellä alueella. Kummassakin tapauksessa
ääni on vääristynyt.
7.2 Tason säätö
Vihje: Jotta auton sähköjärjestelmän aiheuttamat häiriöt olisivat niin pieniä kuin
mahdollista, signaalilähteen ulostulotason pitäisi olla vähintään 1,5 V.
1) Käännä säätimestä INPUT LEVEL (2 + 6)
vastapäivään sen minimiasetus.
2) Aseta signaalilähde, esim. autoradio suurimmalle teholle, jossa ääni ei vääristy
(yleensä 3/4 maksimitehosta).
3) Käännä kaksi säädintä INPUT LEVEL
ylöspäin sen verran, ettei säröä esiinny.
Kaksikanavaisena käännä vain oikeanpuoleinen säädin INPUT LEVEL (6) ylös.
Valitse luonnollinen tai harkitun vahvistettu bassotoisto käytettäessä subwooferia tai, kun vahvistinta käytetään aktiivisena 2-tie vahvistimena. Alenna satelliittitai koko äänialueen kaiuttimien kanavien
tasoja, jos bassotoisto on liian heikko.
Vastaavasti alenna subwoofer- tai basso-
Kanavat 3 ja 4 toimivat sillattuina subwoofer käytössä. Subwooferin impedanssin
täytyy olla vähintään 4 Ω, muuten vahvistin
voi vahingoittua. Subwoofer kytketään alemmalle kytkentärimalle (17), joka on merkitty
BRIDGE:
+ napa* liittimeen CH 4 R
- napa* liittimeen CH 3 L
FIN
* Koska ääniaaltojen viiveaika subwooferilta ja
muilta kaiuttimilta kuuntelukohtaan on erilainen,
subwooferin napaisuuden vaihtaminen, ts.
vaihtaa + ja - napojen kytkentä keskenään, voi
olla välttämätöntä äänen paikallistamiseksi.
Kytke alipäästösuodin kytkin (10) asentoon
IN ja säädä jakotaajuus säätimestä LP 3•4
(5), katso kohta 7.1.
6.3.3 2-kanava toiminta (kuva 5)
Aseta kytkin BRIDGE (9) täysin vasempaan
reunaan asentoon “2”. Tällöin sekä kanavat
1 ja 2 että kanavat 3 ja 4 toimivat sillattuina.
Kytkettävien kauittimien tai kaiutinryhmien
minimi impedanssin täytyy olla 4 Ω. Kaiuttimia liittäessäsi huomioi kytkentäkohta
BRIDGE:
Vasen kaiutin
+ napa kytketään liittimeen CH 2 R
- napa kytketään liittimeen CH 1 L
Oikea kaiutin
+ napa kytketään liittimeen CH 4 R
- napa kytketään liittimeen CH 3 L
Kytke alipäästösuodin kytkimellä (10) asentoon IN ja säädä jakotaajuus kohdan 7.1.
mukaisesti, jos kaksi bassokaiutinta toimivat
vahvistimen kautta.
kaiuttimien kanavien tasoja, jos bassotoisto on liian voimakas.
4) Jos vahvistinta käytetään jo olemassa
olevan Hifi järjestelmän laajennukseen,
alenna kaikkien kanavien liian korkeat
kanavien tasot vastaamaan toisiaan. Jos
voimakkuuden säädöllä ei saavuteta toivottua tasoa, liitä tehokkaampi vahvistin
liian heikkoihin kanaviin.
8
Vian etsintä
Kytkettyäsi HiFi vahvistin toimimaan, eikä
mitään kuulu, paikallista vika tarkimmin punaisen LED POWER (4) toimintaa osoittavan
merkkivalon avulla.
8.1
Merkkivalo LED ei pala
1) Tarkista sulakkeet (14 ja 15) HiFi vahvistimesta (20 A) ja lisäsulake akun vieressä
(40 A). Vaihda vialliset sulakkeet. Käytä
vain ohjeen mukaisia sulakkeita. Älä missään olosuhteissa asenna suurempia
sulakkeita, koska vahvistin voi vaurioitua
ja takuu lakkaa.
2) Tarkista +12 V virtakaapeli ja maadoituskaapeli, että ne on asennettu oikein ja
etteivät ne aiheuta häiriöitä.
3) Tarkista, että liittimeen RMT (12) tulee
+12 V herätevirta. Jos ei, ota johto pois
liittimestä RMT ja siltaa liitin RMT (12) ja
+12 V (13) vähäksi aikaa. Jos vahvistin
toimii nyt, vika on puuttuvassa herätevirrassa. Tarkista 12 V ulostulo autoradiossa (tai erillisessä kytkimessä tai virta-
25
FIN
lukossa) sekä vahvistimelle tuleva virtakaapeli.
4) Vahvistimen kaiutinliitännät on suojattu
ylikuormituksen, oikosulun ja ylikuumenemisen (85 °C) varalta. Jos suojapiiri
reagoi, LED POWER merkkivalo sammuu. Kun vika on korjattu tai vahvistin on
jäähtynyt, se automaattisesti kytkeytyy
jälleen toimimaan.
Jos vahvistin kytkeytyy toistuvasti
päälle ja pois, tarkista kaiutinkaapelit
oikosulun varalta ja tarkista kaiuttimien
impedanssi (minimi 2 Ω kanavaa kohti,
sillatussa kytkennässä 4 Ω). Tämä voi
olla myös seurausta siitä, että vahvistimen jäähdytys (tuuletus) ei ole riittävä.
8.2
LED merkkivalo palaa
1) Tarkista kaapeli ohjelmalähteeltä HiFi
vahvistimelle. Onko liittimet oikein kiinnitetty? Onko kaapeli vioittunut?
2) Tarkista ohjelmalähde. Onko ohjelmalähde kytketty toimimaan? Onko käytetty oikeita ulostuloliittimiä? Onko ohjelmalähde viallinen?
3) Tarkista, onko kaiutinkaapelit ehjät.
9
Tekniset tiedot
Suurin ulostuloteho
Kanavat 1– 4: . . . . . .
Toiminta sillattuna: . .
Ulostuloteho rms
(kanavat 1– 4/sillattuna)
2 Ω: . . . . . . . . . . . . . .
4 Ω: . . . . . . . . . . . . . .
2 x 100 W/4 Ω
2 x 200 W/4 Ω
4 x 60 W/—
4 x 50 W/
2 x 150 W
8 Ω: . . . . . . . . . . . . . . 4 x 30 W/
2 x 110 W
Taajuusvaste: . . . . . . . . 20 – 20 000 Hz
Sisääntulot, 4 linjaa: . . . säädettävissä
0,3 – 5 V
Jakotaajuudet
Alipäästö: . . . . . . . . . 30 – 350 Hz;
12 dB/oct
Ylipäästö: . . . . . . . . . 30 – 350 Hz;
12 dB/oct
Kanava erottelu: . . . . . . > 60 dB
S/N kohinasuhde: . . . . . > 90 dB
THD: . . . . . . . . . . . . . . . < 0,1 %
Sisääntulo impedanssi: . 10 kΩ
Ulostulo impedanssi
Rinnakkaiset kanavat: 4 x 2 Ω
Sillattuna: . . . . . . . . . 2 x 4 Ω
Käyttöjännite
(runko miinus): . . . . . . . 11–16 V ,
maks. 40 A
Ulkoinen
käyttölämpötila: . . . . . . . 0 – 40 °C
Mitat: . . . . . . . . . . . . . . . 355 x 183 x 53 mm
Paino: . . . . . . . . . . . . . . 3,2 kg
Tiedot valmistajan mukaan.
Oikeus muutoksiin pidätetään.
Copyright © by INTER-MERCADOR GMBH & CO. KG, Bremen, Germany. All rights reserved.
MONACOR ® International
www.monacor.com
05.00.01
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement