barriere-descalier-notice-barriere-escalier

barriere-descalier-notice-barriere-escalier
CANCELLETTO
NIGHTLIGHT
LOGO CHICCO CON TRAPPING SUL PALLINO ROSSO
LOGO CHICCO SENZA TRAPPING SUL PALLINO ROSSO
61379
I
F
D
GB
E
P
NL
S
IMPORTANTE: CONSERVARLO PER
OGNI RIFERIMENTO FUTURO – LEGGERE
ATTENTAMENTE
IMPORTANT: LE CONSERVER EN VUE D’UNE
EVENTUELLE CONSULTATION
FUTURE – LIRE ATTENTIVEMENT
WICHTIG: FÜR ZUKÜNFTIGES
NACHSCHLAGEN AUFBEWAHRENBITTE DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG
SORGFÄLTIG LESEN
IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE
REFERENCE - READ CAREFULLY
IMPORTANTE: CONSERVELO PARA
FUTURAS CONSULTAS. – LEA
ATENTAMENTE
IMPORTANTE: CONSERVE-O PARA
CONSULTAS FUTURAS – LEIA
ATENTAMENTE
BELANGRIJK: VOOR LATERE
RAADPLEGING BEWAREN – LEES DEZE
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
VIKTIGT: SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK –
2
CZ
PL
GR
TR
RUS
LÄS NOGGRANT
DŮLEŽITÉ: USCHOVESTE PRO PŘÍPADNÉ
DALŠÍ POUŽITÍ – POZORNĚ SI PŘEČTĚTE!
WAŻNE: ZACHOWAĆ NA PRZYSZL·OŚĆ PRZECZYTAĆ UWAŻNIE
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ
ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ
- ПРОЧТИТЕ ВНИМАТЕЛЬНО
ÖNEMLİ: ILERDE REFERANS OLMAK ÜZERE
SAKLAYINIZ - DIKKATLICE OKUYUNUZ
ОЧЕНЬ ВАЖНО: СОХРАНИТЕ ДЛЯ
ПОСЛЕДУЮЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΧΤΙΚΆ
3
SA
A
1
7
B
C
D
E
4
F1
F2
G
H
min.
max.
I
76 - 81 cm
83,2 - 88,2 cm
90,4 - 95,4 cm
97,6 - 102,6 cm
104,8 - 109,8 cm
112 - 117 cm
5
II Nightlight
Superfici in ceramica
AVVISO IMPORTANTE
ATTENZIONE: La distanza tra lo stipite della porta e la parte
più esterna del cancelletto deve essere inferiore a 65 mm.
IMPORTANTE: Prima dell’uso leggere attentamente questo
libretto d’istruzioni per evitare pericoli nell’utilizzo e conservarlo per ogni futuro riferimento. Per non compromettere la sicurezza del vostro bambino seguite attentamente
queste istruzioni.
ATTENZIONE: Prima dell’uso rimuovere ed eliminare eventuali sacchetti di plastica e tutti gli elementi facenti parte
della confezione del prodotto o comunque tenerli lontani
dalla portata di neonati e bambini.
SUPERFICIE IN PLASTICA
(Es. telaio porta in UPVC)
SUPERFICI DI APPOGGIO
SUPERFICIE IN METALLO
(Es. telai porte in alluminio/acciaio)
AVVERTENZE
• Questo cancelletto è conforme alla norma europea EN
1930:2000 (e successivo emendamento A1:2005) quando viene installato secondo le istruzioni.
• ATTENZIONE: un’installazione o un posizionamento
non corretto del cancelletto può essere pericoloso.
• ATTENZIONE: questo cancelletto non deve essere fissato in corrispondenza di finestre.
• Utilizzare esclusivamente come barriera per scale e porte in ambiente domestico.
• Questo cancelletto è progettato per bambini sino a 24
mesi di età.
• ATTENZIONE: bambini di età superiore potrebbero arrampicarsi sul cancelletto generando situazioni pericolose.
• ATTENZIONE: interrompere immediatamente l’utilizzo
del cancelletto non appena il bambino è in grado di arrampicarsi su di esso.
• ATTENZIONE: controllare periodicamente che il cancelletto sia correttamente posizionato e fissato.
• Controllare che le superfici di fissaggio siano idonee allo
scopo e strutturalmente solide.
• ATTENZIONE: non utilizzare il cancelletto se una qualsiasi parte è rotta o mancante.
• ATTENZIONE: utilizzare solo parti di ricambio o accessori approvati o forniti dal costruttore.
SUPERFICIE RICOPERTA DA
CARTA DA PARATI
PANNELLO DI CARTON
GESSO FISSATO AL MURO RACCOMANDATO SUPPORTO
IN LEGNO
SUPERFICI INTONACATE
SUPERFICI IN LEGNO NON
SUPPORTATE
(Es. pilastri di sostegno delle
ringhiere delle scale)
MANUTENZIONE
Controllare periodicamente lo stato della superficie d’appoggio, dei volantini, degli alberini, degli scodellini a muro
e il corretto funzionamento del dispositivo di aggancio del
cancelletto.
Questo prodotto necessita di manutenzione periodica.
Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate solo da un adulto.
• Pulire le parti in plastica con un panno inumidito con acqua.
• In caso di contatto con acqua asciugare le parti in metallo al fine di evitare il formarsi di ruggine,
Montaggio con scodellini a muro
fissati con adesivo
Montaggio con scodellini a muro
fissati con viti
QUESTO CANCELLETTO OFFRE LE
SEGUENTI OPZIONI DI FISSAGGIO:
SUPERFICI IN LEGNO
RIGIDAMENTE SUPPORTATE
(Es. stipiti, battiscopa)
POSIZIONAMENTO
Apertura minima: 760 mm
Apertura massima: 810 mm
Per aperture maggiori, sono disponibili delle estensioni.
AVVERTENZA: Sistemando il cancelletto nella posizione
sbagliata si può compromettere la sicurezza del bambino.
Il cancelletto deve essere posizionato in modo tale che si
apra nella direzione opposta a quella delle scale.
ATTENZIONE: se il cancelletto viene posizionato in cima
alle scale, questo non deve essere posizionato al di sotto
della posizione più alta. Se il cancelletto viene posizionato
alla base delle scale questo deve essere posizionato in corrispondenza del gradino più basso (figura C).
Controllare che le superfici di fissaggio siano idonee allo
scopo e strutturalmente solide.
Nota: il fissaggio su determinate superfici potrebbe richiedere l’acquisto di appropriati accessori per il fissaggio (es.
tasselli).
CONTENUTO NELLA CONFEZIONE (figura A)
1. Cancelletto
2. Alberino (x 4)
3. Volantino (x 4)
4. Scodellino a muro (x 4)
5. Strisce adesive (x 4)
6. Vite (x 4)
7. Distanziale per installazione
ASSEMBLAGGIO
Avvitare a fondo i volantini sugli alberini prestando attenzione che siano montati nel verso corretto, come illustrato
in figura B.
Inserire ogni alberino con il volantino correttamente avvitato in ciascuno degli appositi attacchi che si trovano sugli
angoli del cancelletto (figura B).
INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: Affinché il meccanismo di chiusura automatica funzioni correttamente, il cancelletto deve essere installato in posizione perpendicolare al piano del pavimento, come illustrato in figura D.
6
ne
o.
si
ma
to
to
or-
llo
iees.
mann-
COME RIMUOVERE IL CANCELLETTO
Questo cancelletto è munito di volantini antimanomissione. I due volantini posizionati in corrispondenza della parte
alta del cancelletto possono essere allentati solo mentre il
cancelletto è aperto e la pressione attenuata, allontanando
le sbarre laterali dalle superfici di fissaggio.
ATTENZIONE: il cancelletto deve essere posizionato in modo
tale che si apra in direzione opposta a quella delle scale.
ATTENZIONE: non installare il cancelletto senza gli scodellini a muro.
MONTAGGIO ED UTILIZZO
Sistemare il cancelletto in posizione centrale rispetto all’apertura come illustrato in figura E, in posizione perfettamente perpendicolare rispetto al piano del pavimento;
quindi regolare uniformemente i volantini di destra e di
sinistra in modo che il cancelletto sia ben fissato con gli
scodellini a muro posizionati saldamente in corrispondenza
delle superfici di appoggio. Segnare la posizione dei quattro
scodellini a muro rispetto alla superficie di appoggio, quindi
rimuovere il cancelletto. Incollare o avvitare gli scodellini a
muro nelle posizioni contrassegnate utilizzando le strisce
adesive o le viti forniti nella confezione in funzione della tipologia di superficie di appoggio, come indicato precedentemente nel paragrafo “Posizionamento”, eventualmente
in combinazione con adeguati accessori di fissaggio (es.
tasselli).
ATTENZIONE: se le superfici di fissaggio sono ricoperte con
carta da parati, presentano delle bolle o sono sfaldate, gli
scodellini devono essere applicati utilizzando le viti.
Riposizionare il cancelletto in modo che le barre esterne
siano a eguale distanza rispetto alle superfici di appoggio
e posizionare gli alberini negli scodellini a muro. Avvitare in
modo uniforme i volantini degli alberini in corrispondenza
della parte inferiore del cancelletto in modo da porli a contatto con il cancelletto, quindi stringerli in modo da garantire un adeguato fissaggio.
Il cancelletto è dotato di un apposito distanziale necessario per regolare in modo corretto il tensionamento dei
volantini. Posizionare il distanziale in corrispondenza della
chiusura e serrare i volantini fino a che le due estremità del
cancelletto non toccano il distanziale (figura F1 - F2).
Per regolare la velocità di chiusura del cancellato è possibile
agire sulla maniglia di regolazione come indicato in figura
G: ruotando la maniglia di regolazione in senso anti-orario (avvicinando la maniglia al simbolo ‘MIN’) la forza di
chiusura del cancelletto diminuisce; al contrario ruotando
in senso orario (avvicinando la maniglia al simbolo ‘MAX’)
la forza di chiusura del cancelletto aumenta.
ATTENZIONE: Prima di usare il cancelletto assicurarsi che
sia posizionato e montato correttamente.
ESTENSIONI
Le estensioni (figura I) sono disponibili in 5 misure: 72 mm,
144 mm, 216 mm, 288mm, 360 mm. Per prolungare il cancelletto sino ad un massimo di 117 cm, si possono usare
combinazioni di queste misure.
ATTENZIONE: non utilizzare mai più di un’estensione alla
volta.
ATTENZIONE: non allungare il cancelletto oltre 117 cm.
Le prolunghe sono reperibili presso i distributori.
COME APRIRE IL CANCELLETTO
Premere il tasto superiore in corrispondenza della maniglia
del cancelletto e, mantenendolo premuto, premere anche
il tasto inferiore (vedi figura H).
Non serve sollevare il cancelletto.
COME CHIUDERE IL CANCELLETTO
Una volta aperto, il cancelletto si chiude e si blocca automaticamente. Il cancelletto può anche essere chiuso a
mano, spingendolo. Non sbattere la porta del cancelletto
per chiuderla.
ATTENZIONE: al momento dell’acquisto il meccanismo
di chiusura automatico è regolato in modo da entrare in
funzione con angolo di apertura del cancelletto maggiore
o uguale ai 30°.
Qualora nel corso di utilizzo del prodotto il meccanismo
automatico entri in funzione con angoli superiori ai 30°, per
ripristinare le condizioni iniziali di funzionamento, è necessario tarare nuovamente il meccanismo come indicato nel
paragrafo MONTAGGIO ED UTILIZZO. Si raccomanda di
non regolare mai il cancelletto in modo che il meccanismo
automatico entri in funzione con angoli inferiori ai 30°.
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che il cancelletto sia ben
chiuso e bloccato prima di lasciarlo incustodito.
PER ULTERIORI INFORMAZIONI
Artsana S. P. A.
Servizio Clienti
Via Saldarini Catelli, 1
22070 GRANDATE – Como – Italia
Telefono: 800-188 898 - www.chicco.com
7
Nightlight
dans chacun des différents points de fixation présents dans
les angles de la barrière de sécurité (fig. B).
SURFACES EN CERAMIQUE
AVERTISSEMENT IMPORTANT
ATTENTION : La distance entre le chambranle de la porte et la partie la plus externe du petit portail doit être inférieure à 65 mm
IMPORTANT : lire attentivement cette notice d’utilisation afin
d’éviter tout danger. La conserver pour une utilisation ultérieure. Pour ne pas compromettre la sécurité de votre enfant, respecter scrupuleusement les instructions de cette notice.
ATTENTION : avant utilisation, retirer et jeter tous les sachets en plastique éventuels et tous les éléments composant l’emballage du produit. Les placer hors de portée des
enfants.
SURFACES EN PLASTIQUE
(Ex. Bâti de porte en UPVC)
SURFACES D’APPUI
SURFACES METALLIQUES
(Ex. Bâtis de porte en aluminium/acier)
AVERTISSEMENTS
• Cette barrière de sécurité est conforme à la norme européenne EN 1930:2000 (et amendement A1:2005)
lorsqu’elle est installée en respectant les instructions
fournies.
• ATTENTION : l’installation ou le positionnement incorrects de la barrière de sécurité peut s’avérer dangereux.
• ATTENTION : cette barrière de sécurité ne doit pas être
positionnée à proximité d’une fenêtre.
• Utiliser cette barrière uniquement pour sécuriser les escaliers et les ouvertures dans un environnement domestique.
• Cette barrière de sécurité a été conçue pour les enfants
jusqu’à 24 mois.
• ATTENTION : les enfants plus âgés pourraient tenter de
grimper par dessus la barrière de sécurité et se trouver
dans des situations dangereuses.
• ATTENTION : ne plus utiliser la barrière de sécurité dès
que l’enfant est capable de grimper par dessus.
• ATTENTION : contrôler régulièrement que la barrière de
sécurité est correctement placée et fixée.
• Contrôler que les surfaces de fixation sont adaptées à
l’usage prévu et que leur structure est solide.
• ATTENTION : ne pas utiliser la barrière de sécurité si l’un
de ses éléments est cassé ou manquant.
• ATTENTION : utiliser seulement des pièces de rechange
ou des accessoires agréés ou fournis par le fabricant.
SURFACES RECOUVERTES DE
PAPIER PEINT
PANNEAU DE PLACOPLATRE
FIXE AU MUR - SOUTIEN EN
BOIS RECOMMANDE
SURFACES ENDUITES
SURFACES EN BOIS NON
SOUTENUES
(Ex. Montants des rampes
d’escalier)
MAINTENANCE
Contrôler régulièrement l’état de la surface d’appui, des
écrous, des tiges, des coupelles à fixer au mur ainsi que le
bon fonctionnement du dispositif de fixation de la barrière
de sécurité.
Ce produit exige un entretien périodique.
Les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être effectuées par une personne adulte.
• Nettoyer les parties en plastique avec un chiffon imbibé
d’eau
• En cas de contact avec l’eau, essuyer les parties métalliques
afin d’éviter la formation de rouille.
Montage des coupelles murales
fixées avec l’adhésif
CETTE BARRIERE OFFRE LES OPTIONS DE
FIXATION SUIVANTES:
SURFACES EN BOIS
RIGIDEMENT SOUTENUES (EX.
Chambranles, plinthe)
Montage avec coupelles murales
fixées avec des vis
FI
POSITIONNEMENT
Ouverture minimum : 760 mm
Ouverture maximum : 810 mm
Pour élargir la barrière, il est possible d’installer des extensions.
AVERTISSEMENT : un positionnement erroné de la barrière
de sécurité peut porter atteinte à la sécurité de l’enfant.
La barrière de sécurité doit être placée de façon à s’ouvrir
dans la direction opposée à celle des escaliers.
ATTENTION : si la barrière de sécurité est placée en haut
des escaliers, elle ne doit pas être placée en dessous de la
marche la plus haute. Si la barrière de sécurité est positionnée au bas des escaliers, elle doit être placée en correspondance de la marche la plus basse (fig. C).
Contrôler que les surfaces de fixation sont adaptées à l’usage prévu et que leur structure est solide.
Remarque : la fixation sur certaines surfaces peut nécessiter
l’achat d’accessoires de fixation appropriés (ex. : chevilles).
CONTENU DE L’EMBALLAGE (fig. A)
1. Barrière de sécurité
2. Tiges (4)
3. Écrous (4)
4. Coupelles murales (4)
5. Bandes autocollantes (x 4)
6. Vis (4)
7. Entretoise pour l’installation
INSTALLATION
ATTENTION : afin que le mécanisme de fermeture automatique fonctionne correctement, la barrière de sécurité doit
être installée perpendiculairement au sol (fig. D).
ATTENTION : la barrière de sécurité doit être placée de façon
à s’ouvrir dans la direction opposée à celle des escaliers.
ASSEMBLAGE
Visser au maximum les écrous sur les tiges en veillant à les
monter du bon côté (fig. B).
Introduire chaque tige, avec l’écrou correctement vissé,
8
ns
n-
ère
rir
ut
la
nn-
sa-
ter
s).
maoit
on
COMMENT ENLEVER LA BARRIÈRE DE SÉCURITÉ
Cette barrière de sécurité est munie d’écrous anti-altération. Les deux écrous placés en correspondance de la partie haute de la barrière de sécurité peuvent être desserrés
seulement lorsque la barrière de sécurité est ouverte et la
pression moindre, en éloignant les barres latérales des surfaces de fixation.
ATTENTION : ne pas installer la barrière de sécurité sans les
coupelles à fixer au mur.
MONTAGE ET UTILISATION
Placer la barrière de sécurité au centre par rapport à l’ouverture (fig. E), en position parfaitement perpendiculaire
par rapport au sol. Visser ensuite de façon uniforme les
écrous de droite et de gauche de façon à ce que la barrière
de sécurité soit bien fixée avec les coupelles fermement
stabilisées sur les surfaces d’appui. Marquer la position des
quatre coupelles murales par rapport à la surface d’appui,
puis enlever la barrière de sécurité. Coller ou visser les coupelles au mur en correspondance des positions indiquées
en utilisant les bandes autocollantes ou les vis fournies
dans l’emballage, en fonction du type de la surface d’appui
(voir le paragraphe précédent “Positionnement”) et le cas
échéant en association avec d’autres accessoires de fixation (ex. : chevilles).
ATTENTION : si les surfaces de fixation sont recouvertes de
papier peint présentant des bulles d’air ou étant décollées,
les coupelles doivent être fixées à l’aide de vis.
Repositionner la barrière de sécurité en prenant soin que
les barres aux extrémités se trouvent à égale distance par
rapport aux surfaces d’appui et positionner les tiges dans
les coupelles murales. Visser uniformément les écrous des
tiges en correspondance de la partie inférieure de façon à
les mettre en contact avec la barrière de sécurité, puis serrer les de façon à obtenir une fixation appropriée.
La barrière de sécurité est munie d’une entretoise servant à
régler de façon correcte la tension des écrous. Placer l’entretoise en correspondance de la fermeture et serrer les
écrous jusqu’à ce que les deux extrémités de la barrière de
sécurité touchent l’entretoise. (fig. F1 - F2) Pour régler la
vitesse de fermeture de la barrière de sécurité, il est possible d’intervenir sur la poignée de réglage (fig. G) : en tournant la poignée de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (la poignée se rapproche du symbole ‘MIN’),
la force de fermeture de la barrière de sécurité diminue ;
inversement, en tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre (la poignée se rapproche du symbole ‘MAX’), la force de fermeture de la barrière de sécurité augmente.
ATTENTION : avant d’utiliser la barrière de sécurité, s’assurer que celle-ci est bien en place et correctement fixée.
EXTENSIONS
Les extensions (schéma I) sont disponibles en 5 dimensions :
72 mm, 144 mm, 216mm, 288mm et 360 mm. Pour élargir
la barrière de sécurité jusqu’à une largeur maximum de 117
cm, il est possible d’utiliser une combinaison de ces différentes mesures.
ATTENTION : ne pas utiliser plus d’une extension à la fois.
ATTENTION : ne pas rallonger la barrière de sécurité audelà de 117 cm. Les rallonges sont disponibles auprès des
revendeurs Chicco.
COMMENT OUVRIR LA BARRIÈRE DE SÉCURITÉ
Appuyer simultanément sur le bouton supérieur de la poignée de la barrière de sécurité et sur le bouton inférieur
(fig. H).
Il n’est pas nécessaire de soulever la barrière de sécurité.
COMMENT FERMER LA BARRIÈRE DE SÉCURITÉ
Une fois ouverte, la barrière de sécurité se ferme et se bloque automatiquement. La barrière de sécurité peut également être fermée manuellement en la poussant. Ne pas
claquer la porte de la barrière de sécurité pour la fermer.
ATTENTION : au moment de l’achat, le mécanisme de
fermeture automatique est réglé de façon à entrer en fonction avec un angle d’ouverture de la barrière de sécurité
supérieur ou égal à 30°. Si pendant l’utilisation du produit,
le mécanisme automatique est actionné avec des angles
supérieurs à 30°, pour rétablir les conditions initiales de
fonctionnement, il suffit de régler de nouveau le mécanisme comme cela est indiqué au paragraphe MONTAGE
ET UTILISATION. Il est recommandé de ne jamais régler la
barrière de sécurité pour que le mécanisme automatique
soit actionné avec des angles inférieurs à 30°.
ATTENTION : vérifier toujours que la barrière de sécurité
est bien fermée et verrouillée avant de la laisser sans surveillance.
POUR PLUS D’INFORMATIONS :
9
Adresse : Chicco Puériculture de France
ZI MITRY COMPANS
Rue Gay-Lussac - 77292 MITRY-MORY
Site : www.chicco.com
Téléphone: 01 64 67 44 88
Télécopie : 01 64 67 06 07
Nightlight
vorgesehenen Befestigungen einsetzen, die sich an den Ecken des Türschutzgitters befinden (Abbildung B).
WICHTIGER HINWEIS
WARNUNG: Der Abstand zwischen dem Türpfosten und
dem äußersten Teil des Türschutzgitters muss weniger als
65 mm betragen.
WICHTIG: Vor dem Gebrauch sorgfältig diese Anweisung
lesen, um Gefahren bei der Verwendung zu vermeiden und
es für zukünftiges Nachschlagen aufbewahren. Folgen Sie
dieser Anweisung aufmerksam, um die Sicherheit Ihres Kindes nicht zu gefährden.
WARNUNG: Vor dem Gebrauch eventuelle Polybeutel und
alle Elemente, die Teil der Produktverpackung sind, entfernen und entsorgen oder von Neugeborenen und Kindern
fernhalten.
KERAMIKOBERFLÄCHE
BEFESTIGUNGSFLÄCHEN
KUNSTSTOFFOBERFLÄCHE (z.B.
Türrahmen aus UPVC)
HINWEISE
• Dieses Türschutzgitter entspricht der europäischen
Norm EN 1930:2000 (und der anschließenden Abänderung A1:2005), wenn es gemäß den Anweisungen installiert wird.
• WARNUNG: Eine nicht korrekte Installation oder Positionierung des Türschutzgitters kann gefährlich sein.
• WARNUNG: Dieses Türschutzgitter darf nicht auf Fensterhöhe fixiert werden.
• Verwenden Sie es ausschließlich als Türschutzgitter für
Türen und Treppen im Wohnbereich.
• Dieses Türschutzgitter wurde für Kinder bis zum Alter
von 2 Jahren entwickelt.
• WARNUNG: Ältere Kinder könnten sich an dem Türschutzgitter hochziehen und Gefahrensituationen verursachen.
• WARNUNG: Sobald sich das Kind am Türschutzgitter
hochziehen kann, muss das Türschutzgitter unbedingt
entfernt werden.
• WARNUNG: Regelmäßig prüfen, ob das Türschutzgitter
korrekt positioniert und befestigt ist.
• Prüfen, ob die Befestigungsflächen für den Zweck geeignet sind und eine robuste Struktur haben.
• WARNUNG: Das Türschutzgitter nicht verwenden, wenn
ein Teil zerbrochen ist oder fehlt.
• WARNUNG: Nur vom Hersteller zugelassene oder gelieferte Ersatz- oder Zubehörteile verwenden.
OBERFLÄCHE
MIT TAPETE
AN DER WAND BEFESTIGTE
PLATTE AUS GIPSPAPPE
HOLZTRÄGER EMPFOHLEN
VERPUTZTE
OBERFLÄCHEN
HOLZOBERFLÄCHEN
OHNE HALT
(z. B. Haltesäulen von
Treppengeländern)
Montage mit Wandtellern, die mit
Haftstreifen befestigt werden
DIESES TÜRSCHUTZGITTER BIETET
FOLGENDE BEFESTIGUNSMÖGLICHKEITEN:
HOLZOBERFLÄCHEN MIT
ROBUSTEN HALT
(z. B. Türrahmen, Sockelleiste) WARTUNG
Regelmäßig den Zustand der Auflagefläche, der Räder, der
Zapfen, der Wandteller und den korrekten Betrieb der Befestigungseinrichtung des Türschutzgitters prüfen.
Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pfl ege.
Die Pflege darf nur von einem Erwachsenen vorgenommen
werden.
• Reinigen Sie die Kunststoffteile mit einen mit Wasser
angefeuchteten Tuch.
• Im Falle eines Kontaktes mit Wasser trocknen Sie die
nassen Metallteile ab, um Rostbildung zu vermeiden.
POSITIONIERUNG
Mindestöffnung: 760 mm
Maximale Öffnung: 810 mm
Für größere Öffnungsweiten stehen Verlängerungsteile zur
Verfügung.
HINWEIS: Wird das Türschutzgitter in der falschen Position
angebracht, kann die Sicherheit des Kindes beeinträchtigt
werden.
Das Türschutzgitter muss so positioniert werden, dass es
sich in der zur Treppe entgegen gesetzten Richtung öffnet.
WARNUNG: Wenn das Türschutzgitter am oberen Treppenansatz angebracht wird, darf es nicht unter der höchsten
Position positioniert werden. Wird das Türschutzgitter am
unteren Treppenende angebracht, muss es in Höhe der niedrigsten Stufe positioniert werden (Abbildung C).
Prüfen Sie, ob sich die Befestigungsflächen für den Zweck
eignen und eine robuste Struktur haben.
Bemerkung: Die Befestigung an bestimmten Oberflächen
könnte den Kauf geeigneter Zubehörteile für die Befestigung (z. B. Dübel) erforderlich machen.
LIEFERUMFANG (Abbildung A)
1. Türschutzgitter
2. Zapfen (4x)
3. Räder (4x)
4. Wandteller (4x)
5. Selbstklebestreifen (4x)
6. Schrauben (4x)
7. Distanzstück für Installation
ZUSAMMENBAU
Die Räder korrekt an den Zapfen anschrauben und darauf
achten, dass sie in der richtigen Richtung anmontiert sind,
wie in Abb. B gezeigt.
Alle Zapfen mit dem korrekt angeschraubten Rad in alle
METALLOBERFLÄCHE
(z. B. Rahmen von Aluminium/Stahltüren)
Montage mit Wandtellern, die
durch Schrauben befestigt werden
D
I
INSTALLATION
WARNUNG: Damit der automatische Schließmechanismus
10
Ec-
zur
on
igt
es
t.
peen
am
ie-
ck
en
ti-
us
tion treten, muss der Mechanismus zur Wiederherstellung
der anfänglichen Betriebsbedingungen erneut reguliert
werden, wie im Paragraphen „MONTAGE UND VERWENDUNG“ angegeben. Es wird empfohlen, das Türschutzgitter
niemals so zu regulieren, dass der automatische Mechanismus mit Winkeln unter 30° in Funktion tritt.
WARNUNG: Sich stets vergewissern, dass das Türschutzgitter gut geschlossen und blockiert ist, bevor man es unbeaufsichtigt lässt.
korrekt funktioniert, muss das Türschutzgitter senkrecht
zur Fußbodenfläche installiert werden, wie in Abbildung D
gezeigt.
WARNUNG: Das Türschutzgitter muss so positioniert werden, dass es sich
entgegen gesetzter Richtung zur Treppe öffnet.
WARNUNG: Die Türschutzgitter niemals ohne Wandteller
installieren.
MONTAGE UND VERWENDUNG
Das Türschutzgitter im Verhältnis zur Öffnung in zentraler
Stellung anbringen, wie in Abbildung E gezeigt, und zwar
genau senkrecht zur Fußbodenebene. Danach gleichmäßig
die Räder rechts und links regulieren, so dass das Türschutzgitter gut befestigt ist, mit den Wandtellern fest in
Höhe der Auflageflächen positioniert. Die Position der vier
Wandteller im Verhältnis zur Auflagefläche kennzeichnen,
dann das Türschutzgitter abnehmen. Die Wandteller an
den gekennzeichneten Stellen ankleben oder anschrauben,
indem die Haftstreifen oder die in der Packung enthaltenen Schrauben verwendet werden, und zwar je nach Art
der Auflagefläche, wie vorher in dem Paragraphen „Positionierung“ angegeben, eventuell in Verbindung mit entsprechendem Befestigungszubehör (z. B. Dübel).
WARNUNG: Sind die Befestigungsflächen mit Tapete abgedeckt, haben sie Blasen oder sind sie gespalten, müssen die
Wandteller durch Schrauben angebracht werden.
Das Türschutzgitter wieder so positionieren, dass die
Außenstäbe im Verhältnis zu den Auflageflächen im gleichen Abstand liegen und die Zapfen in den Wandtellern positionieren. Die Räder der Zapfen in Höhe des unteren Teils
des Türschutzgitters gleichmäßig anschrauben, so dass sie
in Kontakt mit dem Türschutzgitter sind, sie dann anziehen,
um eine angemessene Befestigung zu garantieren.
Der Türschutzgitter ist mit einem entsprechenden Distanzstück versehen, um korrekt die Spannung der Räder zu
regulieren. Positionieren Sie das Distanzstück in Höhe des
Verschlusses und ziehen Sie die Räder an, bis die beiden Enden des Türschutzgitters nicht das Distanzstück berühren
(Abbildung F1 - F 2).
Zum Einstellen der Schließgeschwindigkeit des Türschutzgitters kann der Reguliergriff betätigt werden, wie in Abbildung G gezeigt: Wird der Reguliergriff entgegen dem Uhrzeigersinn gedreht (wobei sich der Griff dem Symbol „MIN“
nähert), verringert sich die Schließkraft des Türschutzgitters. Im gegenteiligen Fall, wenn der Griff im Uhrzeigersinn gedreht wird (und der Griff sich dem Symbol „MAX“
nähert), erhöht sich die Schließkraft des Türschutzgitters.
WARNUNG: Vor dem Gebrauch des Türschutzgitters muss
man sich vergewissern, dass es korrekt positioniert und
montiert ist.
SO WIRD DAS TÜRSCHUTZGITTER ABGENOMMEN
Dieses Türschutzgitter ist gegen eine Beschädigung mit
Rädern versehen. Die beiden, in Höhe des oberen Teils des
Türschutzgitters positionierten Räder, können gelockert
werden, während das Türschutzgitter geöffnet ist, und der
Druck kann gelockert werden, indem die seitlichen Stäbe
von den Befestigungsflächen abgenommen werden.
VERLÄNGERUNGSTEILE
Die Erweiterungen (Abbildung I) sind in fünf Größen erhältlich:
72 mm, 144 mm, 216 mm, 288mm, 360 mm. Um das Türschutzgitter bis zu max. 117 cm zu verlängern, können Kombinationen dieser Maße verwendet werden.
WARNUNG: Bitte verwenden Sie nie mehr als eine Erweiterung.
WARNUNG: Das Türschutzgitter nicht über 117 cm hinaus
verlängern.
Die Verlängerungsteile können als Zubehör erworben werden.
SO WIRD DAS TÜRSCHUTZGITTER GEÖFFNET
Die Taste in Höhe des Türschutzgittergriffs drücken. Halten
Sie den Griff gedrückt und drücken Sie nun die untere Taste
(siehe Abbildung H).
Das Türschutzgitter braucht nicht angehoben zu werden.
SO WIRD DAS TÜRSCHUTZGITTER GESCHLOSSEN
Ist das Türschutzgitter einmal geöffnet, schließt und
blockiert es sich automatisch. Das Türschutzgitter kann
auch von Hand geschlossen werden, indem man es zudrückt. Nicht die Tür des Türschutzgitters zuschlagen, um
sie zu schließen.
WARNUNG: Beim Kauf ist der automatische Schließmechanismus so reguliert, dass er mit einem Öffnungswinkel des
Türschutzgitters größer oder gleich 30° in Funktion tritt.
Sollte der automatische Mechanismus im Laufe der Benutzung des Produktes mit größeren Winkeln als 30° in Funk11
FÜR WEITERE INFORMATIONEN:
Chicco Babyausstattung GmbH
Postfach 2086 - 63120 Dietzenbach
Service-Tel.-Nr.: 08000 24 42 26
Website: www.chicco.com
Nightlight
position, into each of the appropriate housings located on
the corners of the guard (diagram B).
IMPORTANT WARNING
WARNING: The opening between the side of the door and
the outer-most vertical members of the barrier shall be less
than 65 mm
IMPORTANT: Please read these instructions carefully before use and keep them for future reference. For your child’s
safety, read these instructions carefully.
WARNING: Before use, remove and dispose of all plastic
bags and packaging materials and keep them out of reach
of newborn babies and children.
CERAMIC TILED SURFACE
PLASTIC SURFACE
(eg. UPVC DOOR FRAME)
SUITABLE SURFACES
METAL SURFACE
(eg. ALUMINIUM/STEEL DOOR
FRAME)
WARNINGS
• This guard is approved to European regulation EN
1930:2000 (and subsequent amendment A1:2005)
when it is fitted in accordance with the instructions.
• WARNING: The incorrect fitting or positioning of this
safety barrier can be dangerous.
• WARNING: This safety barrier must not be fitted across
windows.
• Only use this product as a staircase guard or door guard
indoors.
• This guard has been designed for children up to 24 months of age.
• WARNING: Children over 24 months of age could climb
on the guard and pose a risk of danger to their safety.
• WARNING: Stop using the safety barrier if the child is
capable of climbing it.
• WARNING: Periodically check that the guard is fitted
and fixed correctly.
• Check that the surfaces where you wish to fit the guard
are suitable for this purpose and that they are structurally solid.
• WARNING: Do not use the safety barrier if any of its parts are damaged or missing.
• WARNING: Only use spare parts supplied or approved
by Artsana S.p.A..
WALLPAPERED
SURFACE
PLASTER BOARD STUD WALL
- WOODEN SUPPORTING
BATTEN RECOMMENDED
PLASTERED
SURFACE
UNSUPPORTED WOODEN
SURFACE
(eg. STAIR/NEWEL POST)
MAINTENANCE
Periodically check the condition of the anchoring surfaces,
cranks, shafts, wall caps and the correct operation of the
locking device of the safety guard.
The cleaning and maintenance of this product must be
carried out on a regular basis by the user.
The cleaning and maintenance must only be carried out
by an adult.
• Clean the plastic parts with a soft damp cloth.
• If the highchair comes into contact with water, dry the
metal parts to prevent the formation of rust.
Low pressure mounting
With adhesive wall cups
THIS GATE OFFERS THE
FOLLOWING FIXING OPTIONS:
RIGIDLY SUPPORTED WOODEN
SURFACE
(eg. DOOR FRAME/SKIRTING
BOARD)
Low pressure mounting
With screwed wall cups
GB
I
HOW TO POSITION THE SAFETY GUARD
Minimum width: 760 mm
Maximum width: 810 mm
The safety guard can be fitted with extensions to suit larger openings.
WARNING: Fitting the guard in the incorrect position can
be dangerous for your child’s safety.
The guard must be fitted in such a way so that it opens in
the direction opposite to the staircase.
WARNING: If the safety guard is positioned at the top of
the stairs, it must not be fitted below the highest step. If
the safety guard is positioned at the bottom of the stairs,
it must be fitted in correspondence with the lowest step
(diagram C). Check that the surfaces on which the safety
guard is fitted are suitable and solid.
Note: Fitting the safety guard to certain surfaces may require purchasing appropriate fixing accessories (i.e.: inserts).
PACK CONTENT (Diagram A)
1. Safety guard
2. Shaft (x 4)
3. Crank (x 4)
4. Wall cap (x 4)
5. Adhesive strips (x 4)
6. Screw (x 4)
7. Spacer for fitting the guard.
HOW TO ASSEMBLE THE PRODUCT
Screw the cranks to the end of the shafts, taking care to fit
them in the correct positions, as shown in diagram B.
Insert each shaft, with the crank correctly tightened into
12
HOW TO FIT THE SAFETY GUARD
WARNING: To ensure the correct operation of the auto-close locking mechanism, the safety guard must be fitted in a
perpendicular position with respect to the floor’s surface, as
shown in diagram D.
on
s.
an
in
of
If
rs,
ep
ety
ui-
lona
as
AND USE THE SAFETY GUARD” paragraph. Never adjust
the safety guard in such a way that the automatic device
operates at angles of less than 30°.
WARNING: Always ensure that the safety guard is safely
closed and blocked before leaving it unattended.
WARNING: The safety guard must be fitted in such a way so
that it opens in the direction opposite to the stairs.
WARNING: Do not fit the safety guard without the wall caps.
HOW TO ASSEMBLE AND USE THE SAFETY GUARD
Place the safety guard in a central position with respect
to the opening, as shown in diagram E. The guard must be
perfectly perpendicular with respect to the floor surface.
Adjust the right and left cranks to the same degree, ensuring that the safety guard is tightly fixed to the wall caps.
Ensure that the latter are firmly fitted to the anchoring surfaces. Mark the position of the four wall caps on the anchoring surface, then remove the safety guard. Depending on
the type of anchoring surface, glue or screw the wall caps
to the marked positions, using the adhesive strips or the
screws supplied, as explained in the paragraph “How to
Position the Safety Guard” above. Carry out this operation
with the appropriate fixing accessories (i.e.: inserts).
WARNING: If the anchoring surfaces are covered with
wallpaper, have air bubbles or are damaged, the caps
must be fixed with the screws. Replace the safety guard,
ensuring that the external bars are placed at same distance with respect to the anchoring surfaces; then fit
the shafts into the wall caps. Screw the cranks of the
shafts to the same degree, in correspondence with the
lower part of the safety guard, checking that that they
are in contact with the safety guard. Screw them tightly
and ensure they are correctly fixed into position. Screw
the cranks of the shafts, in correspondence with the
lower part of the safety guard, to the same degree, until
they are in contact with the guard. Tighten the cranks,
ensuring that they are fixed correctly into position. The
safety guard has a specific spacer that allows you to
adjust and tension the cranks correctly. Place the spacer
in correspondence with the closing device, then tighten
the cranks until the two ends of the safety guard do not
touch the spacer (diagram F1 - F2). To adjust the speed of
closure of the safety guard, you can operate the adjustment handle as shown in diagram G. Turn the adjustment
handle in an anti-clockwise direction (position the handle
closer to the ‘MIN’ symbol) to decrease the closing strength of the safety guard; turn the adjustment handle in
a clockwise direction (position the handle closer to the
‘MAX’ symbol) to increase the closing strength of the
safety guard.
WARNING: Before using the safety guard, ensure that it
is fitted and assembled correctly.
HOW TO REMOVE THE SAFETY GUARD
This safety guard has anti-tampering cranks. The two
cranks placed in correspondence with the top part of
the safety guard can be loosened only when the guard is
open and the pressure is decreased by moving the lateral
bars away from the anchoring surfaces.
EXTENSIONS
Extensions (diagram I) are available in five sizes: 72 mm,
144 mm, 216 mm, 288mm, 360 mm. To extend the safety guard up to a maximum of 117 cm, it is possible to
combine different extensions of the above sizes.
WARNING: Do not use more than one extension at a
time.
WARNING: Do not extend the safety guard over 117 cm.
The extensions are available at the local distributors.
HOW TO OPEN THE SAFETY GUARD
Press the upper button located in correspondence with
the handle of the safety guard and, whilst keeping it pressed down, also press the lower button (see diagram H).
It is not necessary to raise the safety guard.
HOW TO CLOSE THE SAFETY GUARD
Once opened, the safety guard closes and locks automatically. The safety guard can also be closed by hand,
simply by pushing it. Do not slam the gate of the safety
guard.
WARNING: At the time of purchase, the automatic close
device is adjusted so as to operate when the opening angle of the guard is wider than or equal to 30°.
If during use the automatic device operates when the
opening angle of the guard is wider than 30°, to reset
the initial conditions of use it is necessary to readjust
the mechanism, as indicated in the “HOW TO ASSEMBLE
13
FOR FURTHER INFORMATION, PLEASE CONTACT:
Chicco UK Ltd - Prospect Close
Lowmoor Road Business Park
Kirkby in Ashfield - Nottinghamshire NG17 7LF
Customer Services Helpline Tel: 01623 750870
(office hours only)
de la barrera (figura B).
Nightlight
SUPERFICIES DE CERÁMICA
AVISO IMPORTANTE
ATENCIÓN: La distancia entre el lado de la puerta y la parte
más externa de la barrera tiene que ser inferior a 65 mm.
IMPORTANTE: Antes del uso lea atentamente este manual
de instrucciones para evitar peligros durante la utilización y
consérvelo para futuras consultas. Para no comprometer la
seguridad de su hijo, siga atentamente estas instrucciones.
ATENCIÓN: Antes del uso quitar y eliminar las bolsas de
plástico y todos los elementos que formen parte de la caja
del producto y mantenerlos fuera del alcance de los niños.
SUPERFICIES DE PLÁSTICO
(p. ej. estructura de puera en
UPVC)
SUPERFICIES DE APOYO
SUPERFICIES DE METAL
(P. ej. estructuras de puertas en
aluminio/acero)
ADVERTENCIAS
• Esta barrera de seguridad es conforme a la norma europea EN 1930:2000 (y sucesivas enmiendas A1:2005)
cuando se instala siguiendo las instrucciones.
• ATENCIÓN: puede ser peligroso instalar o colocar la barrera de forma incorrecta.
• ATENCIÓN: esta barrera no debe colocarse cerca de
ventanas.
• Utilizar exclusivamente como barrera para escaleras y
puertas en ambiente doméstico.
• Esta barrera está diseñada para niños de hasta 24 meses
de edad.
• ATENCIÓN: los niños de edad superior podrían trepar
por la barrera creando situaciones peligrosas.
• ATENCIÓN: interrumpir inmediatamente el uso de la
barrera cuando el niño sea capaz de trepar por la misma.
• ATENCIÓN: controlar periódicamente que la barrera
esté correctamente colocada y fijada.
• Controlar que las superficies de fijación sean adecuadas
y que la estructura de las mismas sea sólida.
• ATENCIÓN: no utilizar la barrera si falta alguna de sus
partes o si están rotas.
• ATENCIÓN: utilizar sólo piezas de repuesto o accesorios
aprobados o suministrados por el fabricante.
PANELES DE CARTÓN PIEDRA
FIJADOS A LA PARED RECOMENDADO SOPORTE DE
MADERA
SUPERFICIES
ENCALADAS
SUPERFICIES DE MADERA SIN
SOPORTE
(P. ej. Pilares de sujeción de las
barandillas de las escaleras)
Montaje con soportes para pared
fijados con adhesivo
ESTA BARRERA OFRECE LAS SIGUIENTES
OPCIONES DE FIJACIÓN:
SUPERFICIES DE MADERA CON
SOPORTE RÍGIDO
(P. ej. jambas, rodapié)
MANTENIMIENTO
Controlar periódicamente el estado de la superficie de
apoyo, de las ruedas, de los ejes y de los soportes para la
pared, así como el correcto funcionamiento del dispositivo
de enganche de la barrera.
COLOCACIÓN
Apertura mínima: 760 mm
Apertura máxima: 810 mm
Este producto necesita mantenimiento periódico.
Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser efectuadas exclusivamente por un adulto.
Para aperturas mayores, existen extensiones a disposición.
ADVERTENCIA: Si se coloca la barrera en posición incorrecta se puede comprometer la seguridad del niño.
La barrera debe colocarse de manera que se abra en dirección opuesta a las escaleras.
ATENCIÓN: si se coloca la barrera en lo alto de las escaleras, no debe colocarse por debajo del escalón más alto. Si la
barrera se coloca en la parte baja de las escaleras, debe colocarse en correspondencia con el escalón más bajo (figura
C). Controlar que las superficies de fijación sean adecuadas
y que la estructura de las mismas sea sólida.
Nota: para fijar la barrera en determinadas superficies podría ser necesario comprar los accesorios adecuados (p. ej.
tacos de fijación).
• Limpiar las partes de plástico con un paño humedecido
con agua.
• En caso de que las partes de metal entrasen en contacto
con el agua, séquelas para evitar que se oxiden.
CONTENIDO DE LA CAJA (figura A)
1. Barrera
2. Ejes (x 4)
3. Ruedas (x 4)
4. Soportes para la pared (x 4)
5. Tiras adhesivas (x 4)
6. Tornillos (x 4)
7. Separador para la instalación.
ENSAMBLADO
Enroscar hasta el tope las ruedas en los ejes, prestando
atención para montarlas en el sentido correcto, como se
muestra en la figura B.
Introducir cada uno de los ejes con la rueda correctamente
enroscada en el enganche correspondiente, en las esquinas
SUPERFICIES CUBIERTAS DE
PAPEL PINTADO
Montaje con soportes para pared
fijados con tornillos
EI
INSTALACIÓN
ATENCIÓN: Para que el mecanismo de cierre automático
funcione correctamente, la barrera debe instalarse en posición perpendicular al plano del suelo, como se muestra
en la figura D.
14
n.
or-
ec-
lela
oura
das
oej.
co
otra
alejando las barras laterales de las superficies de fijación.
EXTENSIONES
Las extensiones(figura I) están disponibles en cinco medidas: 72 mm, 144 mm, 216 mm, 288mm, 360 mm. Para
prolongar la barrera hasta un máximo de 117 cm, se pueden
usar combinaciones de estas medidas.
ATENCIÓN: no utilizar nunca mas de una extensión a la
vez.
ATENCIÓN: no alargar la barrera más de 117 cm.
Las prolongaciones se pueden encontrar en los distribuidores.
ATENCIÓN: la barrera debe colocarse de manera que se
abra en dirección opuesta a las escaleras.
ATENCIÓN: no instalar la barrera sin los soportes para la pared.
MONTAJE Y USO
Colocar la barrera en posición central con respecto a la
apertura como se muestra en la figura E, en posición perfectamente perpendicular con el plano del suelo; regular
uniformemente las ruedas de la derecha y de la izquierda
para que la barrera quede bien fijada, con los soportes para
la pared colocados firmemente en las superficies de apoyo.
Señalar la posición de los cuatro soportes para la pared
con respecto a la superficie de apoyo y quitar la barrera.
Pegar o atornillar los soportes para la pared en las posiciones señaladas utilizando las tiras adhesivas o los tornillos
incluidos en la caja, según el tipo de superficie de apoyo,
como indicado anteriormente en el párrafo “Colocación”,
y si es necesario utilizar los accesorios adecuados para la
fijación (p. ej. tacos de fijación).
ATENCIÓN: si las superficies de fijación están recubiertas
con papel pintado, están abolladas o agrietadas, se deben
aplicar los soportes con los tornillos. Colocar de nuevo la
barrera de manera que las barras externas se encuentren a
la misma distancia de las superficies de apoyo y colocar los
ejes en los soportes de pared. Enroscar de forma uniforme
las ruedas de los ejes de la parte inferior de la barrera para
que entren en contacto con la misma, y apretarlas para
garantizar una fijación adecuada. La barrera tiene un separador necesario para regular de manera correcta el tensado
de las ruedas. Colocar el separador sobre el cierre y apretar las ruedas hasta que ninguno de los dos extremos de
la barrera toque el separador (figura F1 - F2) Para regular
la velocidad de cierre de la barrera se acciona la manilla de
regulación, como se indica en la figura G: girando la manilla
de regulación en sentido contrario al de las agujas del reloj
(acercando la manilla al símbolo ‘MIN’) disminuye la fuerza
de cierre de la barrera; por el contrario, girándola en el sentido de las agujas del reloj (acercando la manilla al símbolo
‘MAX’) aumenta la fuerza de cierre.
ATENCIÓN: Antes de usar la barrera asegurarse de que esté
correctamente colocada y montada.
CÓMO ABRIR LA BARRERA
Apretar el botón superior de la manilla de la barrera y,
manteniéndolo apretado, apretar también el botón inferior
(véase figura H). No es necesario levantar la barrera.
CÓMO CERRAR LA BARRERA
Una vez abierta, la barrera se cierra y se bloquea automáticamente. La barrera también se puede cerrar a mano, empujando la puerta. No golpear la puerta de la barrera para
cerrarla.
ATENCIÓN: cuando se compra la barrera, el mecanismo de
cierre automático está regulado de manera que se acciona
con un ángulo de apertura de la barrera mayor o igual a 30°. En caso de que durante el uso del producto el mecanismo
automático se accione con ángulos superiores a 30°, para
devolverlo a las condiciones iniciales de funcionamiento,
es necesario volver a calibrar el mecanismo siguiendo las
instrucciones del párrafo MONTAJE Y USO. Se aconseja no
regular nunca la barrera de manera que el mecanismo automático se accione con ángulos inferiores a 30°.
ATENCIÓN: Asegurarse siempre de que la barrera esté bien
cerrada y bloqueada antes de dejarla sin vigilancia.
PARA MAYOR INFORMACIÓN:
Correo: Chicco Española, S.A.
Servicio de Atención al Consumidor
C/ Industrias, 10
Polígono Industrial Urtinsa
28923 – Alcorcón (Madrid)
teléfono: 902.11.70.93
Sito: www.chicco.com
CÓMO QUITAR LA BARRERA
Esta barrera tiene ruedas protectoras. Las dos ruedas colocadas en la parte alta de la barrera solo se pueden aflojar mientras que la barrera está abierta y la presión solo se disminuye
15
Nightlight
SUPERFÍCIES DE CERÂMICA
SUPERFICIES DE PLÁSTICO
(Ex. Armações de portas em UPVC)
AVISO IMPORTANTE
ATENÇÃO: a distância entre a ombreira da porta e a parte
mais exterior da cancela deve ser inferior a 65mm.
IMPORTANTE: Antes de utilizar o produto, leia atentamente este livro de instruções, para evitar perigos durante
o uso e conserve-o para consultas futuras. Para não comprometer a segurança do seu filho, siga atentamente estas
instruções.
ATENÇÃO: Antes da utilização, remova eventuais sacos de
plástico e todos os elementos que fazem parte da embalagem do produto e mantenha-os fora do alcance de recémnascidos e crianças.
SUPERFÍCIES DE APOIO
SUPERFÍCIES DE METAL
(Ex. Armações de portas em
alumínio /aço)
ADVERTÊNCIAS
• Esta cancela está em conformidade com os requisitos
da norma europeia EN 1930:2000 (e extensão posterior
A1:2005) quando instalada conforme as instruções.
• ATENÇÃO: a instalação ou o posicionamento incorrecto
da cancela pode ser perigoso.
• ATENÇÃO: esta cancela não deve ser fixada perto de janelas.
• Utilize exclusivamente como barreira de segurança para
escadas ou portas em ambiente doméstico.
• Esta cancela é adequada para crianças até aos 24 meses
de idade.
• ATENÇÃO: crianças de idade superior à indicada poderão
trepar pela cancela, provocando situações perigosas.
• ATENÇÃO: remova imediatamente a cancela se a criança
for capaz de trepar sobre a mesma.
• ATENÇÃO: verifique regularmente se a cancela está posicionada e fixada correctamente.
• Verifique se as superfícies de fixação são adequadas para
esse fim e estruturalmente sólidas.
• ATENÇÃO: não utilize a cancela se qualquer um dos seus
componentes estiver partido ou em falta.
• ATENÇÃO: utilize exclusivamente peças de substituição
ou acessórios aprovados ou fornecidos pelo fabricante.
SUPERFÍCIES COBERTAS COM
PAPEL DE PAREDE
PAINÉIS DE GESSO FIXADOS
NA PAREDE - RECOMENDADO
SUPORTE EM MADEIRA
SUPERFÍCIES
EM CIMENTO
SUPERFÍCIES EM MADEIRA NÃO
APOIADAS
(Ex. Colunas de apoio das grades
das escadas)
MANUTENÇÃO
Verifique regularmente o estado da superfície de apoio,
dos discos, dos parafusos longos, dos escudos da parede
e o funcionamento correcto do dispositivo de fixação da
cancela.
Montagem com os escudos fixados
utilizando as faixas adesivas
ESTA BARREIRA DE SEGURANÇA PERMITE
AS SEGUINTES OPÇÕES DE FIXAÇÃO:
SUPERFÍCIES EM MADEIRA
APOIADAS RIGIDAMENTE
(Ex. ombreiras, rodapés)
Montagem com os escudos fixados
utilizando os parafusos
PI
POSICIONAMENTO
Abertura mínima: 760 mm
Abertura máxima: 810 mm
Este produto necessita de manutenção regularmente.
As operações de limpeza e manutenção devem ser efectuadas
exclusivamente por adultos.
Para aberturas superiores, podem ser acrescentadas extensões, disponíveis separadamente.
ADVERTÊNCIA: Montar a cancela numa posição incorrecta
pode comprometer a segurança da criança.
A cancela deve ser posicionada de modo a abrir na direcção
oposta à das escadas.
ATENÇÃO: Se a cancela for posicionada no cimo das escadas, não deve ser colocada abaixo da posição mais alta. Se
a cancela for posicionada na base das escadas deve ser colocada sobre o primeiro degrau (figura C).
Certifique-se de que as superfícies de apoio são adequadas
para esse fim e estruturalmente sólidas.
Nota: A fixação sobre determinadas superfícies poderá requerer a utilização de acessórios apropriados (por exemplo,
buchas).
• Limpe as partes de plástico com um pano humedecido
em água.
• No caso de contacto com água, seque as partes metálicas para evitar a formação de ferrugem.
CONTEÚDO DA EMBALAGEM (figura A)
1. Cancela
2. Parafusos longos (x 4)
3. Discos (x 4)
4. Escudos de parede (x 4)
5. Faixas adesivas (x 4)
6. Parafuso (x 4)
7. Distanciador para a instalação MONTAGEM
Enrosque a fundo os discos nos parafusos longos, tendo o
cuidado de os montar na posição correcta, conforme indicado na figura B. Introduza cada um dos parafusos longos
com o disco apertado correctamente nos respectivos orifícios que se encontram nos cantos da cancela (figura B).
INSTALAÇÃO
ATENÇÃO: Para que o mecanismo de fecho automático funcione correctamente, a cancela deve ser montada na posição
perpendicular ao solo, conforme indicado na figura D.
ATENÇÃO: A cancela deve ser posicionada de modo a abrir
16
n-
cta
ão
caSe
o-
das
relo,
unão
rir
ta e a pressão atenuada, afastando as barras laterais das
superfícies de fixação.
na direcção oposta à das escadas.
ATENÇÃO: Nunca monte a cancela sem os escudos de parede.
EXTENSÕES
As extensões (figura I) estão disponíveis em 5 medidas diferentes: 72 mm, 144 mm, 216 mm, 288 mm e 360 mm. Para
prolongar a cancela até um máximo de 117 cm, podem ser
utilizadas várias extensões das medidas acima referidas.
ATENÇÃO: Não utilize mais do que uma extensão de cada
vez.
ATENÇÃO: não prolongue a cancela para além de 117 cm.
As extensões podem ser adquiridas no mesmo ponto de
venda da cancela.
MONTAGEM E UTILIZAÇÃO
Coloque a cancela na posição central, em relação à abertura, conforme indicado na figura E, perfeitamente perpendicular ao solo; em seguida, aperte uniformemente os discos
da direita e da esquerda de modo que a cancela fique bem
fixada com os escudos de parede posicionados solidamente nas superfícies de apoio. Assinale a posição dos quatro
escudos de parede na superfície de apoio e remova a cancela. Cole ou aparafuse os escudos de parede nas posições
assinaladas, utilizando as faixas adesivas ou os parafusos
incluídos na embalagem, segundo a tipologia da superfície
de apoio, conforme indicado precedentemente no parágrafo “Posicionamento”, eventualmente utilizando também
adequados acessórios de fixação (por exemplo, buchas).
ATENÇÃO: se as superfícies de fixação forem revestidas
com papel de parede e apresentarem bolhas ou estiverem
estaladas, os escudos devem ser aplicados utilizando os parafusos. Volte a posicionar a cancela de modo que as barras
externas fiquem à mesma distância em relação à superfície
de apoio e posicione os parafusos longos nos escudos de
parede. Enrosque uniformemente os discos dos parafusos
existentes na parte inferior da cancela até ficarem em
contacto com a cancela, em seguida, aperte-os até ficar
bem fixa. A cancela dispõe de um específico distanciador
necessário para regular correctamente a tensão dos discos.
Posicione o distanciador no fecho e aperte os discos até as
duas extremidades da cancela tocarem no distanciador (figura F1 - F2).
Para regular a velocidade de fecho da cancela, é possível accionar a patilha de regulação, conforme indicado na figura
G, rodando a patilha de regulação no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio (aproximando a patilha do símbolo ‘MIN’) a cancela fecha-se mais lentamente; rodando-a
no sentido dos ponteiros do relógio (aproximando a patilha
do símbolo ‘MAX’), a cancela fecha-se mais rapidamente.
ATENÇÃO: Antes de utilizar a cancela, certifique-se de que
está posicionada e montada correctamente.
COMO ABRIR A CANCELA
Prima o botão superior existente na pega da cancela e,
mantendo-o premido, prima também o botão inferior (veja
a figura H). Não é necessário levantar a cancela.
COMO FECHAR A CANCELA
Depois de aberta, a cancela fecha-se e bloqueia automaticamente. Também pode ser fechada suavemente à mão.
Não empurre bruscamente a porta da cancela para a fechar.
ATENÇÃO: no momento da compra, o mecanismo de fecho automático está regulado de modo a entrar em função
com um ângulo de abertura da cancela maior ou igual a
30°. Quando durante a utilização do produto, o mecanismo automático entrar em função com ângulos superiores
a 30°, para restabelecer as condições iniciais de funcionamento, é necessário calibrar novamente o mecanismo, conforme indicado no parágrafo MONTAGEM E UTILIZAÇÃO.
Recomenda-se que nunca regule a cancela de modo que
o mecanismo automático entre em função com ângulos
inferiores a 30°.
ATENÇÃO: Certifique-se sempre de que a cancela está bem
fechada e bloqueada, antes de a deixar sem vigilância.
PARA MAIS INFORMAÇÕES:
COMO RETIRAR A CANCELA
Esta cancela dispõe de discos “anti mãos curiosas”. Os dois
discos posicionados próximo da parte alta da cancela podem ser desapertados exclusivamente com a cancela aber17
correio: Farsana Portugal, S.A.
Atendimento ao Consumidor Rua Humberto Madeira, 9 - Queluz de Baixo
2730-097 BARCARENA
Número Verde: 800 20 19 77
site: www.chicco.com
Nightlight
KERAMIEKEN OPPERVLAKKEN
KUNSTSTOF OPPERVLAKKEN
(Bijv. Frame van een UPVC deur)
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
LET OP: de afstand tussen de deurstijl en de buitenkant van
het hekje moet kleiner zijn dan 65 mm.
BELANGRIJK: Lees deze gebruiksaanwijzing voor het gebruik aandachtig door, om gevaren bij het gebruik te voorkomen. Bewaar ze voor latere raadpleging. Volg deze instructies nauwkeurig, om de veiligheid van uw kind niet in het
gedrang te brengen.
LET OP: Verwijder vóór het gebruik eventuele plastic zakken
en alle onderdelen die deel uitmaken van de verpakking van
het product en gooi ze weg, of houd ze in ieder geval buiten
het bereik van baby’s en kinderen.
STEUNOPPERVLAKKEN
METALEN OPPERVLAKKEN (Bijv.
Frames van aluminium/stalen
deuren)
WAARSCHUWINGEN
• Als het volgens de instructies wordt geïnstalleerd, is dit
hekje overeenkomstig de Europese voorschriften EN
1930:2000 (en volgende amendement A1:2005).
• LET OP: een verkeerde installatie of plaatsing van het
hekje kan gevaarlijk zijn.
• LET OP: dit hekje mag niet bij ramen worden geïnstalleerd.
• Uitsluitend gebruiken als hekje bij trappen of deuren in
huishoudelijke omgeving.
• Dit hekje is ontworpen voor kinderen tot 2 jaar.
• LET OP: oudere kinderen zouden op het hekje kunnen
klimmen, wat gevaarlijke situaties kan veroorzaken.
• LET OP: gebruik het hekje niet meer, zodra het kind in
staat is erop te klimmen.
• LET OP: Controleer geregeld dat het hekje goed is geplaatst en bevestigd.
• Controleer dat de bevestigingsoppervlakken hier geschikt voor zijn en een stevige structuur hebben.
• LET OP: niet gebruiken als welk onderdeel dan ook stuk
is of ontbreekt.
• LET OP: gebruik alleen reserveonderdelen of accessoires
die door de fabrikant zijn geleverd of goedgekeurd.
OPPERVLAKKEN BEDEKT MET
BEHANG
AAN DE MUUR BEVESTIGDE
GIPSPLATEN - HOUTEN STEUN
AANBEVOLEN
OPPERVLAKKEN MET
PLEISTERWERK
NIET ONDERSTEUNDE HOUTEN
OPPERVLAKKEN
(Bijv. Steunpilaren van de
trapleuningen)
ONDERHOUD
Controleer periodiek de staat van het steunoppervlak, van
de besturingswieltjes, van de asjes, van de muurafdekkapjes
en de goede werking van het vasthaaksysteem van het
hekje.
Montage met muurafdekkapjes
bevestigd met plakstrip
DIT HEKJE BIEDT DE VOLGENDE
BEVESTIGINGSOPTIES:
HOUTEN OPPERVLAKKEN
ONBUIGZAAM ONDERSTEUND
(Bijv. deurstijl, plint)
Montage met muurafdekkapjes
bevestigd met schroeven
NL
I
PLAATSING
Minimumopening: 760 mm
Maximumopening: 810 mm
Dit artikel heeft periodiek onderhoud nodig.
Enkel volwassenen mogen de reinigings- en onderhoudswerkzaamheden uitvoeren
Voor grotere openingen zijn verlengstukken verkrijgbaar.
WAARSCHUWING: Door het hekje verkeerd te installeren,
kan de veiligheid van het kind in het gedrang komen.
Het hekje moet zodanig worden geplaatst dat het in de tegengestelde richting van de trap opengaat.
LET OP: als het hekje boven aan de trap wordt geplaatst,
mag het niet onder de hoogste trede worden geplaatst. Als
het hekje onderaan de trap wordt geplaatst, moet het ter
hoogte van de laagste trede worden geplaatst (figuur C).
Controleer dat de bevestigingsoppervlakken hier geschikt
voor zijn en een stevige structuur hebben.
Opmerking: voor de bevestiging op bepaalde oppervlakken
kan het nodig zijn speciale accessoires voor de bevestiging
te kopen (bijv. pluggen).
• Reinig de plastic delen regelmatig met een met water
bevochtigde doek.
• Droog de metalen delen na aanraking met water goed af,
zodat er geen roestvorming plaatsvindt.
INHOUD VAN DE VERPAKKING (figuur A)
1. Hekje
2. Asje ( x 4)
3. Besturingswieltje ( x 4)
4. Muurafschermkapje ( x 4)
5. Plakstrips (x 4)
6. Schroef (4)
7. Afstandsstuk voor installatie
INSTALLATIE
LET OP: Opdat het automatische sluitmechanisme het
correct doet, moet het hekje loodrecht op de vloer worden
geïnstalleerd, zoals wordt getoond in figuur D.
LET OP: het hekje moet zodanig worden geplaatst dat het
in de tegengestelde richting van de trap opengaat.
LET OP: Installeer het hekje niet zonder de muurafschermkapjes.
MONTAGE EN GEBRUIK
MONTAGE
Draai de besturingswieltjes op de asjes helemaal aan en let
erop dat ze in de goede richting zijn gemonteerd, zoals getoond in figuur B.
Steek ieder asje met goed aangedraaid besturingswieltje op
elk van de speciale aanhechtingen, die zich op de hoeken
van het hekje bevinden (figuur B).
18
en,
te-
st,
Als
ter
ikt
en
ng
het
en
het
es.
worden losgedraaid, terwijl het hekje open is en de druk
afgezwakt, door de zijstangen van de bevestigingsoppervlakken te nemen.
Zet het hekje ten opzichte van de opening in het midden,
zoals getoond in figuur E en loodrecht ten opzichte van de
vloer. Stel vervolgens de rechter- en linker besturingswieltjes gelijkmatig af, zodat het hekje goed is bevestigd met
de muurafdekkapjes stevig ter hoogte van de steunoppervlakken. Geef de plaats van de vier muurafdekkapjes ten
opzichte van het steunoppervlak aan en verwijder het hekje
vervolgens. Plak of schroef de muurafdekkapjes afhankelijk
van het type steunoppervlak met de in de verpakking bijgeleverde plakstrips of schroeven eventueel in combinatie
met de geschikte bevestigingsaccessoires (bijv. pluggen) op
de aangegeven plaatsen, zoals voorheen beschreven in de
paragraaf “Plaatsing”.
LET OP: als de bevestigingsoppervlakken bedekt zijn met
behang, bulten hebben of zijn afgebrokkeld, moeten de
muurafdekkapjes met de schroeven worden aangebracht.
Plaats het hekje weer zodanig dat de externe stangen zich
op gelijke afstand van de steunoppervlakken bevinden en
plaats de asjes in de muurafdekkapjes. Draai de besturingswieltjes van de asjes ter hoogte van het onderste gedeelte van het hekje gelijkmatig aan, zodat ze in aanraking komen met het hekje. Draai ze vervolgens volledig aan, zodat
een goede bevestiging wordt gegarandeerd.
Het hekje is uitgerust met een speciaal afstandsstuk dat nodig is om de spanning van de besturingswieltjes goed af te
stellen. Plaats het afstandsstuk ter hoogte van de sluiting
en sluit de besturingswieltjes tot de twee uiteinden van het
hekje tegen het afstandsstuk aankomen (figuur F1 -F2).
De sluitingssnelheid van het hekje kan met de afstelhandgreep worden afgesteld, zoals in figuur G wordt getoond:
door de afstelhandgreep tegen de klok in te draaien (en de
handgreep naar het symbool “MIN” toe te brengen), neemt
de sluitkracht van het hekje af. Door de handgreep daarentegen met de klok mee te draaien (en de handgreep naar
het symbool “MAX” te brengen), neemt de sluitkracht van
het hekje toe.
LET OP: Verzeker u ervan dat het goed is geplaatst en gemonteerd, voordat u het hekje gebruikt.
VERLENGSTUKKEN
Verlengdelen(afbeelding I) zijn beschikbaar in vijf afmetingen: 72 mm, 144 mm, 216 mm, 288 mm 360 mm. Om het
hekje tot maximaal 117 cm te verlengen kunnen combinaties van deze maten worden gebruikt.
LET OP: gebruik nooit meer dan één verlengdeel tegelijk.
LET OP: maak het hekje niet groter dan 117 cm.
De verlengstukken zijn verkrijgbaar bij de dealers.
HET HEKJE OPENEN
Druk op de bovenste knop ter hoogte van de handgreep van
het hekje en terwijl u hem ingedrukt houdt, drukt u ook op
de onderste knop (zie figuur H).
U hoeft het hekje niet op te tillen.
HET HEKJE SLUITEN
Als het hekje eenmaal open is, wordt het automatisch
gesloten en vergrendeld. Het hekje kan ook met de hand
worden gesloten, door er tegen te duwen. Klap niet met de
deur van het hekje om het te sluiten.
LET OP: bij de aankoop is het automatische sluitmechanisme zodanig afgesteld dat het in werking treedt met een
openingshoek van het hekje van 30° of groter. Als het automatische mechanisme tijdens het gebruik van
het product in werking treedt met hoeken die groter zijn
dan 30°, moet het mechanisme, om de beginconditie van
de werking te herstellen, opnieuw worden afgesteld, zoals
in de paragraaf MONTAGE EN GEBRUIK wordt beschreven.
Het wordt aanbevolen het hekje nooit zodanig af te stellen
dat het automatische mechanisme met kleinere hoeken
dan 30° in werking treedt.
LET OP: Verzeker u er altijd van dat het hekje goed gesloten
en vergrendeld is, voordat u het zonder toezicht achterlaat.
VOOR MEER INFORMATIE:
HET HEKJE VERWIJDEREN
Dit hekje is uitgerust met besturingswieltjes die niet kunnen worden opengemaakt. De twee besturingswieltjes
ter hoogte van de bovenkant van het hekje kunnen alleen
Pharsana NV
Maccabilaan 34 – 2660 Hoboken – België
Tel 03/828 08 80 – Fax 03/828 40 59
Website: www.chicco.com
19
Nightlight
YTOR I KERAMIK
YTA I PLAST (t.ex. dörrkarm i
UPVC)
VIKTIGT MEDDELANDE
VARNING: Avståndet mellan dörrkarmen och grindens yttersta del ska vara mindre än 65 mm
VIKTIGT: läs noga denna bruksanvisning innan produkten
används för att undvika faror vid användningen och förvara
den för framtida bruk. Ditt barns säkerhet kan äventyras
om du inte noga följer dessa instruktioner.
VARNING: innan användningen ska eventuella plastpåsar
och alla de beståndsdelar som utgör del av produktens förpackning avlägsnas och elimineras och hållas utom räckhåll
för barn.
STÖDYTOR
YTA I METALL (t.ex. dörrkarmar
i aluminium/stål)
YTA BEKLÄDD MED
PAPPERSTAPET
GIPSKARTONGPANEL
FASTSATT PÅ VÄGGEN - STÖD
I TRÄ REKOMMENDERAS
PUTSADE YTOR
OBSERVERA
• Denna säkerhetsgrind uppfyller den europeiska normen
EN 1930:2000 (och följande rev. A1:2005) när den installeras enligt instruktionerna.
• VARNING: en felaktig installation eller placering av grinden kan vara farlig.
• VARNING: säkerhetsgrinden får inte monteras vid fönster.
• Säkerhetsgrinden får endast användas som trapp- eller
dörrgrind för hemmabruk.
• Denna säkerhetsgrind är avsedd för barn upp till 24 månader.
• VARNING: äldre barn skulle kunna klättra upp grinden
och orsaka farliga situationer.
• VARNING: avbryt omedelbart användningen av grinden
så snart som barnet kan klättra upp på den.
• VARNING: kontrollera regelbundet att grinden är korrekt placerad och monterad.
• Kontrollera att ytorna för monteringen passar för ändamålet och att de är strukturellt stabila.
• VARNING: använd inte säkerhetsgrinden om någon del
fattas eller har gått sönder.
• VARNING: använd uteslutande reservdelar eller tillbehör som godkänts och tillhandahålles av tillverkaren.
YTOR I TRÄ, EJ STÖDDA
(t.ex. stödpelare för räcken på
trappor)
SKÖTSEL
Kontrollera regelbundet stödytans skick, reglerrattarna,
tapparna, väggbeslagen och att anordningen för grindens
fastsättning fungerar korrekt.
Montering med väggbeslag
fastsatta med självhäftande band
SÄKERHETSGRINDEN HAR FÖLJANDE
MONTERINGSALTERNATIV
YTOR I TRÄ, FAST STÖDDA
(t.ex. dörrposter, golvpaneler)
Montering med väggbeslag
fastsatta med skruvar
SI
PLACERING
Minimal bredd: 760 mm
Maximal bredd: 810 mm
Produkten kräver regelbundet underhåll.
Rengöringen och skötseln får endast utföras av en vuxen person
Extra förlängningar finns som tillbehör för större bredder.
VARNING: Om grinden placeras i ett felaktigt läge kan barnets säkerhet äventyras.
Grinden ska placeras på så sätt att den öppnas inåt i förhållande till trappan.
VARNING: om grinden placeras uppe på en trappa får den
inte placeras under det högsta läget. Om grinden placeras
nere på trappan ska den placeras vid den lägsta trappsteget
(figur C).
Kontrollera att ytorna för monteringen passar för ändamålet och att de är strukturellt stabila.
Observera: för montering på vissa ytor kan det vara
nödvändigt att köpa lämpliga tillbehör för fastsättningen
(t.ex. skruvpluggar).
• Rengör delarna i plast med en duk som fuktats i vatten
• I händelse av kontakt med vatten torkas delarna i metall
för att förhindra rostbildning.
FÖRPACKNINGENS INNEHÅLL (figur A)
1. Grind
2. Tapp (4 st.)
3. Reglerratt (4 st.)
4. Väggbeslag (4 st.)
5. Självhäftande band (4 st.)
6. Skruv (4 st.)
7. Distansbricka för installationen
INSTALLATION
VARNING: för att den automatiska stängningsmekanismen
ska fungera korrekt måste säkerhetsgrinden installeras
vinkelrätt i förhållande till golvet, på det sätt som visas i
figur D.
VARANING: säkerhetsgrinden ska placeras på så sätt att
den öppnas inåt i förhållande till trappan.
VARNING: installera inte säkerhetsgrinden utan väggbeslagen.
MONTERING
Skruva fast reglerrattarna helt och hållet på tapparna och
kontrollera att de har monterats i korrekt riktning, på det
sätt som visas i figur B.
Sätt varje tapp med den korrekt monterade reglerratten
i var och ett av de särskilda fästena som finns i grindens
hörn (figur B).
20
r.
ar-
ål-
en
ras
get
må-
ara
en
en
ras
si
att
n.
FÖRLÄNGNINGSDELAR
Förlängningen är tillgänglig i 5 storlekar.: 72 mm, 144 mm, 216 mm, 288 mm, 360 mm. För att förlänga grinden upp
till en maximal bredd på 117 cm, är det möjligt att använda
kombinationer av dessa storlekar.
VARNING: använd inte mer än 1 förlängning i taget.
VARNING: Säkerhetsgrinden får inte förlängas mer än upp
till 117 cm.
Förlängningsdelarna finns att få som tillbehör hos återförsäljarna.
MONTERING OCH ANVÄNDNING
Placera säkerhetsgrinden i mitten av öppningen, på det sätt
som visas i figur E, helt vinkelrätt i förhållande till golvplanet. Reglera därefter rattarna till höger och till vänster på
ett jämnt sätt, så att grinden sitter ordentligt fast på väggbeslagen som har placerats stadigt på stödytorna. Märk
ut läget för de fyra väggbeslagen på stödytan, ta därefter
bort grinden. Klistra fast eller skruva fast väggbeslagen i de
lägen som märkts ut, genom att använda de självhäftande
banden eller skruvarna som medföljer i förpackningen, beroende på typ av stödyta, på det sätt som redan beskrivits i
avsnittet “Placering”, eventuellt i kombination med lämpliga tillbehör för fastsättningen (t.ex. skruvpluggar).
VARNING: om ytorna för fastsättningen är beklädda med
papperstapeter, om de har bubblor eller om de har flagnat,
ska väggbeslagen anbringas genom att använda skruvarna.
Sätt tillbaka grinden på så sätt att de yttre stängerna kommer på samma avstånd i förhållande till stödytorna och
placera tapparna i väggbeslagen. Skruva fast tapparnas reglerrattar på ett jämnt sätt på den undre delen av grinden
så att de kommer i kontakt med grinden, dra sedan åt dem
på ett lämpligt sätt så att fastsättningen garanteras.
Säkerhetsgrinden är försedd med en distansbricka som är
nödvändig för att reglera rattarnas spänning på ett korrekt
sätt. Sätt distansbrickan i vid stängningen och dra åt reglerrattarna tills grindens två ändar vidrör distansbrickan (figur
F1 - F2).
För att reglera hastigheten av grindens stängning är det
möjligt att verka på regleringshandtaget, på det sätt som
visas i figur G: genom att vrida regleringshandtaget motsols (handtaget förs mot symbolen ‘MIN’) minskas grindens stängningskraft, däremot, genom att vrida det medsols (handtaget förs mot symbolen ‘MAX’), ökas grindens
stängningskraft.
VARNING: INNAN Du använder säkerhetsgrinden ska Du
försäkra Dig om att den är korrekt placerad och monterad.
HUR DU ÖPPNAR SÄKERHETSGRINDEN
Tryck på den övre knappen vid grindens handtag, håll den intryckt
och tryck samtidigt även på den undre knappen (se figur H).
Du behöver inte lyfta grinden.
HUR DU STÄNGER SÄKERHETSGRINDEN
När grinden har öppnats stänger den sig och låser sig sedan
automatiskt. Grinden kan även stängas för hand genom att
skjuta igen den. Stäng inte grindens dörr med en smäll när
Du stänger den.
VARNING: vid köpet är den automatiska stängningsmekanismen reglerad på så sätt att den träder i funktion när
grinden har en öppningsvinkel som är större än eller lika
med 30°.
Om den automatiska mekanismen, vid användningen av
produkten, träder i funktion med vinklar som är större än
30°, är det nödvändigt, för att återställa funktionens ursprungstillstånd, att på nytt ställa in mekanismen på det
sätt som anges i avsnittet MONTERING OCH ANVÄDNING. Reglera inte grinden på så sätt att den automatiska
mekanismen träder i funktion med vinklar som är mindre
än 30°.
VARNING: Kontrollera alltid att säkerhetsgrinden är ordentligt stängd och låst innan den lämnas utan tillsyn.
HUR DU TAR BORT SÄKERHETSGRINDEN
Säkerhetsgrinden är försedd med reglerrattar som skyddar
mot klåfingerhet. De två reglerrattarna som är placerade
vid den övre delen av grinden kan endast lossas medan
grinden är öppen och trycket minskat, genom att föra bort
sidostängerna från fastsättningsytan.
För ytterligare information:
Postadress: Artsana Spa
Servizio Clienti (Kundtjänst)
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia (Italien)
Tfn: +39 031 382 086 - Hemsida: www.chicco.com
21
Nightlight
KERAMICKÝ POVRCH
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
POZOR: Vzdálenost mezi zárubní dveří a nejširším místem
vnější částí ohrádky musí být menší než 65 mm.
DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ PROČTĚTE TENTO NÁVOD K POUŽITÍ, ABYSTE SE VYHNULI MOŽNÝM
NEBEZPEČÍM A USCHOVEJTE JEJ PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ
POUŽITÍ. ŘIĎTE SE PŘESNĚ POKYNY UVEDENÝMI V
TOMTO NÁVODU, ABYSTE NEOHROZILI BEZPEČNOST
VAŠEHO DÍTĚTE
POZOR: PŘED POUŽITÍM ODSTRAŇTE A VYHOĎTE
VŠECHNY IGELITOVÉ SÁČKY A ČÁSTI OBALU TOHOTO
VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ USCHOVEJTE MIMO DOSAH NOVOROZENCŮ A DĚTÍ.
PLASTOVÝ POVRCH (kostra
dveří z UPVC)
OPĚRNÉ PLOCHY
KOVOVÝ POVRCH (hliníková /
ocelová kostra dveří)
UPOZORNĚNÍ
• Tato bezpečnostní dvířka vyhovují požadavkům evropské
normy EN 1930:2000 (a následující znění A1:2005), pokud jsou instalována podle návodu k použití.
• POZOR: nesprávná instalace nebo umístění
bezpečnostních dvířek může být nebezpečné.
• POZOR: Tato bezpečnostní dvířka nejsou určena pro
montáž na okna.
• Používejte výhradně jako bezpečnostní zábranu na schody nebo dveře v domácnosti.
• Tato bezpečnostní dvířka jsou určena pro děti ve věku do
24 měsíců.
• POZOR: Starší děti by se už mohly vyšplhat na tyto
dvířka a dostat se tak do nebezpečné situace.
• POZOR: Dvířka ihned odstraňte, pokud je dítě schopno
na ně vylézt.
• POZOR: Pravidelně kontrolujte, zda jsou dvířka správně
umístěna a připevněna.
• Kontrolujte, zda jsou opěrné plochy vhodné a zda mají
pevnou strukturu.
• POZOR: Nepoužívejte bezpečnostní dvířka, pokud je
jakákoliv jejich část poškozena nebo dokonce chybí.
• POZOR: Používejte pouze náhradní díly nebo doplňky,
dodávané nebo schválené výrobcem.
POVRCH POLEPENÝ
TAPETAMI
UPĚVNĚNÝ PANEL ZE
SÁDROKARTONU – je
doporučena dřevěná opora
OMÍTNUTÉ PLOCHY
NEPŘIPEVNĚNÉ DŘEVĚNÉ
POVRCHY (podpůrné dřevěné
sloupky zábradlí na schodech)
ÚDRŽBA
Pravidelně kontrolujte povrch opěrné plochy, nastavovacích
koleček, osiček a krytů na zdi a také správnou funkčnost
bezpečnostní pojistky dvířek.
Montáž s přilepenými kryty
BEZPEČNOSTNÍ DVÍŘKA MOHOU BÝT
UPEVNĚNA NÁSLEDUJÍCÍM ZPŮSOBEM:
PEVNĚ PŘIPEVNĚNÉ
DŘEVĚNÉ POVRCHY (např.
zárubně, soklíky)
Montáž s přišroubovanými kryty
CS
I
UMÍSTĚNÍ
Minimální šířka: 750 mm
Maximální šířka: 810 mm
Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu.
Židličku může čistit pouze dospěla osoba. Totež plati pro
udržbu.
• Časti z uměle hmoty pravidelně čistěte vlhkym
hadřikem.
• Pokud se kovove časti dostanou do styku s vodou, osušte
je, abyste zabranili jejich rezivěni.
Výrobek je možno prodloužit použitím nástavců.
UPOZORNĚNÍ: Pokud budou bezpečnostní dvířka
připevněna nesprávně, může to ohrozit bezpečnost vašeho
dítěte.
Dvířka musí být umístěna tak, aby se otvírala na druhou
stranu, než jsou schody.
POZOR: Pokud umístíte dvířka na horní konec schodů, nesmíte je připevnit níže než je nejvyšší místo na schodech.
Pokud dvířka umístíte na spodní konec schodů, musíte je
připevnit tak, aby byla na úrovni nejnižšího schodu. (obr. C).
Ověřte si, zda je opěrný povrch vhodný k tomuto účelu a
zda má pevnou strukturu.
Poznámka: Připevnění dvířek na určité druhy povrchu, může
vyžadovat použití dalších připevňovacích doplňků (např.
hmoždinek).
OBSAH BALENÍ (obrázek A)
1. Bezpečnostní dvířka
2. Osička (x 4)
3. Nastavovací kolečko (x 4)
4. Kryt na zeď (x 4)
5. Lepící páska (x 4)
6. Šroubek (x 4)
7. Šablona na nastavení
PŘIPEVNĚNÍ
POZOR: Aby správně fungovalo automatické zavírání, musí
být dvířka připevněna svisle k podlaze tak, jak je znázorněno
na obrázku D.
POZOR: Dvířka musí být připevněna tak, aby se otevírala na
druhou stranu, než jsou schody.
MONTÁŽ
Našroubujte nastavovací kolečka na osičky a dbejte, abyste
je připevnili otočené tak, jak je vyznačeno na obrázku B.
Nasuňte osičku s připevněným kolečkem do příslušných
koncovek na rozích bezpečnostních dvířek (obr. B).
22
ka
ho
ou
nech.
je
C).
ua
že
př.
usí
no
na
POZOR: Nepřipevňujte dvířka na zeď bez příslušných krytů.
MONTÁŽ A POUŽITÍ
Umístěte dvířka doprostřed průchodu tak, jak je vyznačeno
na obrázku E, a dbejte, aby byla svisle k podlaze. Nyní nastavte kolečka stejně na pravé i levé straně tak, aby byla
dvířka dobře připevněna a kryty byly pevně přitisknuty na
zeď nebo zárubeň dveří. Vyznačte si na zeď polohu všech
čtyř krytů a dvířka odstraňte. Přilepte nebo přišroubujte
kryty na vyznačená místa. Použijte k tomu přiložené lepící
pásky nebo šroubky, v závislosti na druhu opěrné plochy
tak, jak je uvedeno v bodě „Umístění“, případně v kombinaci s dalšími vhodnými připevňovacími doplňky (např.
hmoždinkami).
POZOR: Pokud je připevňovací plocha pokryta tapetami,
jsou na ní bubliny nebo je popraskaná, podložky musí být
připevněny šroubky.
Znovu umístěte dvířka tak, aby vnější tyčky byly stejně vzdáleny od opěrných povrchů a umístěte osičky do podložek na
zdi. Otáčejte shodným způsobem kolečky na osičkách na
spodní straně dvířek, dokud se nedotknou dvířek a pak je
dotáhněte, abyste dokončili správné připevnění dvířek.
Dvířka jsou vybavena příslušnou šablonou, potřebnou ke
správnému nastavení koleček. Umístěte šablonu na dvířka
a otáčejte kolečky, dokud se oba konce dvířek nedotknou
šablony (obr. F1 - F2).
Pokud chcete nastavit rychlost zavírání dvířek, je možné ji upravit rukojetí vyznačenou na obrázku G. Otáčejte rukojetí proti
směru hodinových ručiček (směrem k hodnotě “MIN”) a síla
zavírání dvířek se sníží; otáčejte po směru hodinových ručiček
(směrem k hodnotě “MAX”) a síla zavírání dvířek se zvýší.
POZOR: Dříve než začnete používat bezpečnostní dvířka, si
ověřte, zda jsou správně umístěna a připevněna.
JAK OTEVŘÍT BEZPEČNOSTNÍ DVÍŘKA
Stiskněte a přidržte horní tlačítko na klice dvířek a pak stiskněte
také spodní tlačítko (viz obrázek H).
Není nutno dvířka zvedat.
JAK ZAVŘÍT BEZPEČNOSTNÍ DVÍŘKA
Jednou otevřená dvířka se automaticky zavřou a zajistí
se. Bezpečnostní dvířka mohou být zavřena i rukou, a to
přitlačením. Při zavírání dvířky nebouchejte.
POZOR: Při zakoupení je zavírací zařízení nastaveno tak,
aby se dvířka automaticky zavřela, jakmile je úhel dvířek
větší nebo rovný 30°. Pokud během používání zařízení začne zavírat dvířka až při
úhlech větších než 30°, je nutno je nastavit na počáteční
hodnoty podle pokynů, uvedených v bodě MONTÁŽ A
POUŽITÍ. Nedoporučujeme upravovat nastavení zařízení
tak, aby se dvířka začala zavírat při úhlech menších než
30°.
POZOR: Vždy se ujistěte, zda jsou dvířka dobře zavřena a
zajištěna, dříve než od nich odejdete.
JAK ODSTRANIT BEZPEČNOSTNÍ DVÍŘKA
Tato dvířka jsou vybavena kolečky proti poškození. Obě
kolečka na horní straně dvířek mohou být uvolněna, pouze pokud jsou dvířka otevřena a boční tyčky oddáleny od
opěrné plochy tak, aby se snížil tlak na kolečka.
NÁSTAVCE
Nastavitelné příslušenství (diagram 1), nastavitelné do 5
různých rozměrů: 72 mm, 144 mm, 216 mm, 288 mm, a
360 mm. Těmito nástavci můžete prodloužit dvířka do maximální šířky 117 cm.
POZOR: Používejte pouze jeden druh nastavení.
POZOR: Šířka dvířek nesmí přesáhnout 117 cm.
Nástavce jsou k zakoupení v autorizovaných prodejnách.
DALŠÍ INFORMACE VÁM POSKYTNE:
Výrobce:
Artsana S.P.A.
Servitko Klienti - Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como - Itálie
telefon: +39 031 382 086
webové stránky: www.chicco.com
23
Nightlight
Wsunąć każdy trzpień z prawidłowo dokręconym pokrętłem we
wszystkie specjalne zaczepy w rogach bramki (rysunek B).
WAŻNA INFORMACJA
UWAGA: odległość między ościeżnicą a zewnętrzną krawędzią
bramki nie powinna przekraczać 65 mm.
UWAGA: Przed przystąpieniem do użytkowania produktu, w
celu zapewnienia jego bezpiecznego użycia, prosimy uważnie
przeczytać niniejszą instrukcję i zachować ją na przyszłość.
Aby zapewnić dziecku bezpieczeństwo należy dokładnie
stosować się do zaleceń niniejszej instrukcji.
UWAGA: przed użyciem produktu należy usunąć i wyeliminować
ewentualne plastikowe torebki oraz wszelkie elementy
wchodzące w skład opakowania i przechowywać je w miejscu
niedostępnym dla niemowląt i dzieci.
Powierzchnie z ceramiki
Powierzchnie instalacyjne
Powierzchnie plastikowe (np.
rama drzwi z UPVC)
OSTRZEŻENIA
• Bramka ochronna zainstalowana zgodnie z instrukcją
spełnia wymogi europejskiej normy EN 1930:2000 (i
późniejszej nowelizacji A1:2005).
• UWAGA: nieprawidłowe zainstalowanie lub umieszczenie
bramki ochronnej może okazać się niebezpieczne.
• UWAGA: bramka ochronna nie powinna być mocowana
w pobliżu okien.
• Bramka ochronna może być używana tylko i wyłącznie jako
zabezpieczenie schodów i drzwi w środowisku domowym.
• Bramka ta została zaprojektowana dla dzieci w wieku do 2 lat.
• UWAGA: starsze dzieci mogłyby się wspiąć na bramkę,
stwarzając tym samym niebezpieczne sytuacje.
• UWAGA: zaprzestać używania bramki jak tylko dziecko
będzie w stanie się na nią wspiąć. • UWAGA: należy okresowo sprawdzać, czy bramka jest
prawidłowo umieszczona i zainstalowana.
• Sprawdzić czy powierzchnie, na których ma być umocowany
produkt nadają się do tego oraz czy są one solidne. • UWAGA: nie używać bramki, jeśli jakikolwiek jej element
został uszkodzony lub zgubiony.
• UWAGA: używać tylko części zamiennych i akcesoriów,
które zostały zatwierdzone lub dostarczone przez Producenta.
Powierzchnie metalowe (np.
ramy drzwi z aluminium/stali)
Powierzchnia
pokryta tapetą
Płyta kartonowo - gipsowa
umocowana do ściany (zalecany
drewniany suport)
Powierzchnie otynkowane
Powierzchnie drewniane nie
wsparte (np. słupki podporowe
poręczy schodów)
Montaż z uchwytami ściennymi
mocowanymi przy pomocy taśmy
samoprzylepnej
Bramka ta może być mocowana w
następujący sposób:
Powierzchnie drewniane sztywno
wsparte (np. futryny, listwa
przyścienna).
Montaż z uhwytami ściennymi
mocowanymi przy pomocy
wkrętów
PL
I
KONSERWACJA
Należy okresowo kontrolować stan powierzchni instalacyjnej,
pokręteł, trzpieni i uchwytów ściennych oraz sprawdzać prawidłowe
funkcjonowanie urządzenia zatrzaskującego bramki.
UMIESZCZANIE
Minimalne rozwarcie: 760 mm
Maksymalne rozwarcie: 810 mm
Produkt ten wymaga okresowej konserwacji.
Czynności związane z czyszczeniem i konserwacją powinny
byćwykonywane tylko przez dorosłą osobę.
Dla większych rozwartości przewidziano elementy
rozszerzające.
OSTRZEŻENIE: Umieszczenie bramki w niepoprawnej
pozycji może okazać się niebezpieczne dla dziecka.
Bramka powinna być umieszczona tak, aby otwierała się
ona w kierunku przeciwnym do schodów.
UWAGA: jeśli bramka instalowana jest na szczycie schodów, nie należy jej umieszczać poniżej najwyższego stopnia.
Jeśli bramka instalowana jest u podstawy schodów, należy
ją umieścić na poziomie najniższego schodka (rysunek C).
Sprawdzić czy powierzchnie, na których ma być umocowany
produkt nadają się do tego oraz czy są one solidne.
Adnotacja: mocując produkt na niektórych powierzchniach
może okazać się niezbędny zakup stosownych akcesoriów
mocujących (np. kołków rozpierających). • Wyczyścić plastikowe elementy przy pomocy szmatki
zwilżonej w wodzie.
• W razie zetknięcia się metalowych części z wodą,
wysuszyć je, aby zapobiec powstawaniu rdzy.
ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA (rysunek A)
1. Bramka ochronna
2. Trzpień (x 4)
3. Pokrętło (x 4)
4. Uchwyt ścienny (x 4)
5. Taśma samoprzylepna (x 4)
6. Wkręt (x 4)
7. Przekładka instalacyjna.
MONTAŻ
Dobrze dokręcić pokrętła na trzpieniach zwracając uwagę
na to, aby zostały one zamontowane w poprawnym kierunku, jak pokazano na rysunku B.
INSTALACJA
UWAGA: Aby automatyczny mechanizm zamykający
funkcjonował prawidłowo, bramka powinna być zainstalowana prostopadle do płaszczyzny podłogi, jak pokazano
24
samoprzylepnej
we
nty
nej
się
oia.
ży
).
ny
ch
ów
cy
tano
i zablokowana.
na rysunku D. UWAGA: bramka powinna być umieszczona tak, aby
otwierała się ona w kierunku przeciwnym do schodów.
UWAGA: nie instalować bramki bez uchwytów ściennych.
JAK ZDEMONTOWAĆ BRAMKĘ
Bramka posiada pokrętła uniemożliwiające jej naruszenie.
Dwa pokrętła umieszczone w górnej części bramki mogą
być poluzowane tylko wówczas, kiedy drzwiczki są otwarte
i kiedy zmniejszony jest nacisk, oddalając boczne szczebelki
od powierzchni instalacyjnej.
MONTAŻ ORAZ SPOSÓB UŻYCIA
Umieścić bramkę pośrodku przestrzeni, na której ma być
zainstalowana, jak pokazano na rysunku E, prostopadle do
płaszczyzny podłogowej; wyregulować jednakowo pokrętła
po prawej i po lewej stronie tak, aby bramka była dobrze umocowana, z uchwytami ściennymi umieszczonymi
w pobliżu powierzchni instalacyjnych. Zaznaczyć pozycję
czterech uchwytów ściennych na płaszczyźnie instalacyjnej,
po czym odstawić bramkę. Przykleić albo dokręcić uchwyty
ścienne w zaznaczonych punktach przy pomocy taśm samoprzylepnych lub wkrętów dostarczonych w opakowaniu,
w zależności od rodzaju powierzchni, na której ma być zamocowany produkt, jak opisano w powyższym paragrafie
“Umieszczanie”, ewentualnie przy użyciu stosownych akcesoriów mocujących (np. kołków rozpierających).
UWAGA: jeśli powierzchnia, na której ma być umocowany produkt pokryta jest tapetą, ma purchle lub jest
złuszczona, uchwyty powinny być zamocowane przy pomocy wkrętów.
Ponownie umieścić bramkę tak, aby jej krańcowe pręty
znajdowały się w równej odległości w stosunku do powierzchni instalacyjnej i umieścić trzpienie w uchwytach
ściennych. Dokręcić równomiernie pokrętła trzpieni w dolnej części bramki tak, aby stykały się one z bramką, po czym
dokręcić je mocno aby zapewnić prawidłowe umocowanie.
Bramka wyposażona jest w specjalną przekładkę niezbędną,
aby prawidłowo wyregulować nacisk pokręteł. Umieścić
przekładkę w pobliżu zamknięcia i dokręcić pokrętła, aż
dwa końce bramki nie będą się stykały z przekładką (Patrz
rysunek F1 - F2). Aby wyregulować prędkość zamykania bramki należy
posłużyć się uchwytem regulacyjnym, jak pokazano na
rysunku G: obracając uchwyt regulacyjny w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (zbliżając uchwyt
do ‘MIN’) siła zamykania bramki zmniejsza się; przeciwnie,
obracając ją w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zagara (zbliżając uchwyt do symbolu ‘MAX’) siła zamykania
bramki zwiększa się.
UWAGA: Przed przystąpieniem do użytkowania bramki
należy upewnić się, czy została ona prawidłowo umieszczona i zainstalowana.
ELEMENTY POSZERZAJĄCE
Element dostepny jest w pieciu rozmiarach: 72 mm, 144
mm, 216 mm, 288 mm, 360 mm. Aby poszerzyć bramkę
do maksimum 117 cm, można użyć konfiguracji tych elementów.
UWAGA! Z bramka moze byc uzywany tylko jeden rozmiar
na raz.
UWAGA: nie poszerzać bramki ponad 117 cm.
Elementy poszerzające dostępne są u dystrybutorów.
JAK OTWIERAĆ BRAMKĘ
Wcisnąć górny przycisk w pobliżu klamki bramki ochronnej
i – cały czas go wciskając – wcisnąć też dolny przycisk (Patrz
rysunek H). Nie jest konieczne unieść bramkę.
JAK ZAMYKAĆ BRAMKĘ
Otwarta bramka automatycznie się zamknie i zablokuje.
Bramka może być też zamykana ręcznie, popychając ją. Nie
trzaskać bramką aby ją zamknąć.
UWAGA: w chwili zakupu automatyczny mechanizm
zamykający jest wyregulowany tak, aby funkcjonował pod
kątem rozwarcia bramki większym lub równym 30°. Jeśli w trakcie użycia produktu automatyczny mechanizm funkcjonować będzie pod kątami większymi niż
30°, aby przywrócić początkowe ustawienie należy
wyregulować mechanizm zgodnie z tym, jak opisano w
paragrafie MONTAŻ ORAZ SPOSÓB UŻYCIA. Zaleca się
nie regulować nigdy bramki tak, aby automatyczny mechanizm funkcjonował pod kątami poniżej 30°.
UWAGA: Przed pozostawieniem bramki bez opieki należy
się zawsze upewnić, czy została ona prawidłowo zamknięta
w celu uzyskania dodatkowych informacji
należy skontaktować się z:
Artsana S. P. A.
Servizio Clienti
Via Saldarini Catelli, 1
22070 GRANDATE – Como – Italia
Telefon: +39 031 382 086
Strona internetowa: www.chicco.com
25
Nightlight
Εισάγετε τον κάθε άξονα με το στροφέα σωστά βιδωμένο
σε κάθε ένα από τους ειδικούς συνδέσμους που βρίσκονται
στις γωνίες του κάγκελου (σχέδιο B).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: η απόσταση μεταξύ του παραστάτη της πόρτας
και της πιο εξωτερικής πλευράς της καγκελόπορτας πρέπει
να είναι μικρότερη από 65 mm.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Πριν από τη χρήση διαβάστε προσεκτικά
αυτές τις οδηγίες και κρατήστε τις για να τις συμβουλεύεστε
στο μέλλον. Για να μην κινδυνεύσει το παιδί σας τηρήστε
προσεκτικά αυτές τις οδηγίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη χρήση αφαιρέστε και πετάξτε τυχόν
πλαστικές σακούλες και όλα τα στοιχεία της συσκευασίας
του προϊόντος ή γενικά κρατήστε τα μακριά από τα παιδιά
και τα νεογέννητα. ΚΕΡΑΜΙΚΕΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ
ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ`
ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ (Π.χ.
Πλαίσιο πόρτας από UPVC)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• Αυτό το κάγκελο είναι εγκεκριμένο σύμφωνα με τον Ευρωπαϊκό
κανονισμό EN 1930:2000 (και επόμενη προσθήκη Α1:2005)
όταν τοποθετείται σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Η μη σωστή τοποθέτηση του κάγκελου μπορεί
να είναι επικίνδυνη. • ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό το κάγκελο δεν πρέπει να τοποθετείται
σε αντιστοιχία με τα παράθυρα.
• Χρησιμοποιήστε το προϊόν μόνο ως εμπόδιο για σκάλες
και πόρτες μόνο σε οικιακούς χώρους.
• Αυτό το κάγκελο είναι σχεδιασμένο για παιδιά μέχρι 24 μηνών. • ΠΡΟΣΟΧΗ: Παιδιά μεγαλύτερης ηλικίας μπορεί να
σκαρφαλώσουν στο κάγκελο βάζοντας τον εαυτό τους
σε κίνδυνο. • ΠΡΟΣΟΧΗ: Διακόψτε αμέσως τη χρήση του κάγκελου μόλις
το παιδί μπορεί και σκαρφαλώνει σε αυτό. • ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγχετε τακτικά ότι το κάγκελο είναι σωστά
τοποθετημένο και στερεωμένο. • Ελέγχετε ότι οι επιφάνειες στις οποίες επιθυμείτε
να τοποθετήσετε το κάγκελο είναι κατάλληλες και
ανθεκτικές.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε το κάγκελο αν οποιοδήποτε
τμήμα είναι σπασμένο ή απουσιάζει. • ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο ανταλλακτικά ή αξεσουάρ
που εγκρίνονται ή παρέχονται από τον κατασκευαστή.
ΜΕΤΑΛΛΙΚΗ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ (Π.χ.
Πλαίσια από πόρτες αλουμινίου/
χάλυβα)
ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ ΚΑΛΥΜΜΕΝΗ ΜΕ
ΤΑΠΕΤΣΑΡΙΑ
ΓΥΨΟΣΑΝΙΔΑ ΣΤΕΡΕΩΜΕΝΗ
ΣΤΟΝ ΤΟΙΧΟ-ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ
ΞΥΛΙΝΟ ΣΤΗΡΙΓΜΑ
ΣΟΒΑΤΙΣΜΕΝΕΣ
ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ
ΞΥΛΙΝΕΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ ΧΩΡΙΣ
ΣΤΗΡΙΓΜΑ (Π.χ. Κολώνες στήριξης
των κάγκελων της σκάλας)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση της επιφάνειας τοποθέτησης
καθώς και τους στροφείς, τους άξονες, τα πιατάκια τοίχου και τη
σωστή λειτουργία του συστήματος ασφάλισης του κάγκελου.
Αυτό το προϊόν χρειάζεται περιοδική συντήρηση.
Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να
πραγματοποιούνται μόνο από έναν ενήλικα.
• Καθαρίστε τα πλαστικά τμήματα με ένα υγρό πανάκι.
• Σε περίπτωση επαφής με το νερό, στεγνώστε τα μεταλλικά
τμήματα για να αποφύγετε τη δημιουργία σκουριάς.
Τοποθέτηση με πιατάκια τοίχου
στερεωμένα με αυτοκόλλητο
ΑΥΤΗ Η ΠΟΡΤΑ/ΚΑΓΚΕΛΟ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΣΚΑΛΕΣ ΠΡΟΣΦΕΡΕΙ ΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ
ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΕΣ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ:
ΞΥΛΙΝΕΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ ΜΕ
ΣΚΛΗΡΟ ΣΤΗΡΙΓΜΑ (Πχ. Κάσα
Πόρτας, Σοβατεπί)
Τοποθέτηση με πιατάκια τοίχου
στερεωμένα με βίδες.
GR
I
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
Ελάχιστο άνοιγμα: 760 mm
Μέγιστο άνοιγμα: 810 mm
Για μεγαλύτερο άνοιγμα, διατίθενται προεκτάσεις. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Τοποθετώντας το κάγκελο σε λανθασμένη θέση
μπορεί να θέσετε σε κίνδυνο την ασφάλεια του παιδιού σας.
Το κάγκελο πρέπει να τοποθετείται με τέτοιο τρόπο έτσι ώστε
να ανοίγει προς την αντίθετη από τις σκάλες κατεύθυνση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν το κάγκελο τοποθετείται στην κορυφή της
σκάλας, δεν πρέπει να τοποθετείται κάτω από την πιο υψηλή
θέση. Αν το κάγκελο τοποθετείται στη βάση της σκάλας
πρέπει να τοποθετείται σε αντιστοιχία με το πιο χαμηλό
σκαλοπάτι (σχέδιο C). Ελέγχετε ότι οι επιφάνειες στερέωσης
είναι κατάλληλες για αυτό το σκοπό και ανθεκτικές.
Σημείωση: Η στερέωση σε συγκεκριμένες επιφάνειες μπορεί
να απαιτεί την αγορά κατάλληλων εξαρτημάτων για τη
στερέωση (π.χ. βύσματα).
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ (Σχέδιο A)
1. Κάγκελο προστασίας
2. Άξονες (x 4)
3. Στροφείς (x 4)
4. Πιατάκια τοίχου (x 4)
5. Αυτοκόλλητες ταινίες (x 4)
6. Βίδες (x 4)
7. Αποστασιοποιητής για την εγκατάσταση
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Βιδώστε μέχρι το τέρμα τους στροφείς στους άξονες
προσέχοντας έτσι ώστε να είναι σωστά συναρμολογημένα,
όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο B.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να λειτουργεί σωστά ο μηχανισμός του
αυτόματου κλεισίματος, το κάγκελο πρέπει να τοποθετείται σε
26
νο
ται
ση
ς.
στε
η.
ης
λή
ας
λό
ης
ρεί
τη
ου
σε
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγχετε πάντα ότι το κάγκελο είναι καλά κλειστό
και ασφαλισμένο πριν το αφήσετε χωρίς επίβλεψη.
κάθετη θέση στην επιφάνεια του δαπέδου, όπως υποδεικνύεται
στο σχέδιο D. ΠΡΟΣΟΧΗ: Το κάγκελο πρέπει να τοποθετείται έτσι ώστε να ανοίγει
προς την αντίθετη κατεύθυνση από εκείνη της σκάλας. ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε το κάγκελο χωρίς τα πιατάκια
στον τοίχο. ΠΩΣ ΑΦΑΙΡΕΙΤΑΙ ΤΟ ΚΑΓΚΕΛΟ
Αυτό το κάγκελο διαθέτει στροφείς ασφαλείας. Οι δύο στροφείς
στο επάνω μέρος του κάγκελου μπορούν να χαλαρώσουν
μόνο ενώ το κάγκελο είναι ανοιχτό και η πίεση μειωμένη
απομακρύνοντας τις πλάγιες μπάρες από τις επιφάνειες στερέωσης. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ
Τοποθετήστε το κάγκελο στην κεντρική θέση σε σχέση με
το άνοιγμα όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο Ε, σε απόλυτα
κάθετη θέση σε σχέση με την επιφάνεια του δαπέδου. Ρυθμίστε
ομοιόμορφα τους δεξιούς με τους αριστερούς στροφείς έτσι
ώστε το κάγκελο να είναι καλά στερεωμένο με τα πιατάκια
τοποθετημένα σταθερά στον τοίχο σε αντιστοιχία με τις
επιφάνειες τοποθέτησης. Σημειώστε τις θέσεις των τεσσάρων
πιάτων στον τοίχο και βγάλτε το κάγκελο. Κολλήστε ή βιδώστε
τα πιατάκια στον τοίχο χρησιμοποιώντας τις αυτοκόλλητες
ταινίες ή τις παρεχόμενες με τη συσκευασία βίδες, ανάλογα με
τον τύπο της επιφάνειας τοποθέτησης, όπως υποδεικνύεται
προηγουμένως στην παράγραφο «Τοποθέτηση», σε συνδυασμό
με τα κατάλληλα εξαρτήματα στερέωσης (π.χ. βύσματα).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν οι επιφάνειες στερέωσης είναι καλυμμένες με
ταπετσαρία, παρουσιάζουν φουσκώματα ή γδαρσίματα, τα
πιατάκια πρέπει να τοποθετούνται χρησιμοποιώντας τις βίδες.
Τοποθετήστε και πάλι το κάγκελο έτσι ώστε οι εξωτερικές
μπάρες να βρίσκονται στην ίδια απόσταση σε σχέση με την
επιφάνεια τοποθέτησης και τοποθετήστε τους άξονες στα
πιατάκια στον τοίχο. Βιδώστε ομοιόμορφα τους στροφείς των
αξόνων στο κάτω μέρος του κάγκελου έτσι ώστε να έρθουν
σε επαφή με το κάγκελο και σφίξτε τα ώστε να στερεωθούν
σωστά. Το κάγκελο διαθέτει έναν ειδικό αποστασιοποιητή
απαραίτητο για να ρυθμιστεί το σωστό σφίξιμο των στροφέων.
Τοποθετήστε τον αποστασιοποιητή σε αντιστοιχία με το
κλείσιμο και σφίξτε τους στροφείς μέχρι τα δύο άκρα του
κάγκελου να ακουμπήσουν στον αποστασιοποιητή. (σχέδιο
F1 - F2) Για να ρυθμίσετε την ταχύτητα του κλεισίματος του
κάγκελου μπορείτε να ενεργήσετε στη λαβή ρύθμισης όπως
υποδεικνύεται στο σχέδιο G: στρέφοντας τη λαβή ρύθμισης
αριστερά (πλησιάζοντας τη λαβή στο σύμβολο «ΜΙΝ») η δύναμη
κλεισίματος του κάγκελου μειώνεται, αντίθετα, στρέφοντας
δεξιά (πλησιάζοντας τη λαβή στο σύμβολο «ΜΑΧ») η ένταση
του κλεισίματος αυξάνεται.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε το κάγκελο βεβαιωθείτε
ότι είναι τοποθετημένο και συναρμολογημένο σωστά.
ΠΡΟΕΚΤΑΣΕΙΣ
Οι προεκτάσεις (σχήμα Ι) διατίθενται σε πέντε μεγέθη: 72mm,
144mm, 216 mm, 288 mm, 360mm. Για να επιμηκύνετε το
κάγκελο μέχρι max 117cm, μπορούν να χρησιμοποιηθούν
συνδυασμοί αυτών των μεγεθών.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ περισσότερες από
μια προεκτάσεις τη φορά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην επιμηκύνετε το κάγκελο περισσότερο από
117 cm.
Οι προεκτάσεις διατίθενται από τους διανομείς.
ΠΩΣ ΑΝΟΙΓΕΙ ΤΟ ΚΑΓΚΕΛΟ
Πιέστε το επάνω πλήκτρο στη λαβή του κάγκελου και,
κρατώντας το πιεσμένο, πιέστε και το κάτω πλήκτρο (βλ.
σχέδιο Η). Δε χρειάζεται να ανασηκώσετε το κάγκελο.
ΠΩΣ ΚΛΕΙΝΕΙ ΤΟ ΚΑΓΚΕΛΟ
Μόλις ανοιχτεί, το κάγκελο κλείνει και ασφαλίζει αυτόματα.
Το κάγκελο μπορεί να κλείσει και με το χέρι, σπρώχνοντάς το.
Μη χτυπάτε την πόρτα του κάγκελου για να την κλείσετε. ΠΡΟΣΟΧΗ: Τη στιγμή της αγοράς ο αυτόματος μηχανισμός
κλεισίματος είναι ρυθμισμένος με τέτοιο τρόπο ώστε να
τίθεται σε λειτουργία με γωνία ανοίγματος του κάγκελου
μεγαλύτερη ή ίση με 30°. Αν κατά τη διάρκεια χρήσης του προϊόντος ο αυτόματος
μηχανισμός τεθεί σε λειτουργία με γωνίες μεγαλύτερες από 30°,
για να επαναφέρετε τις αρχικές συνθήκες λειτουργίας, πρέπει
να ρυθμίσετε και πάλι το μηχανισμό όπως υποδεικνύεται στην
παράγραφο ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ. Συνιστάται να μη
ρυθμίζετε ποτέ το κάγκελο έτσι ώστε ο αυτόματος μηχανισμός
να μπαίνει σε λειτουργία με γωνίες μικρότερες από 30°. ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΌΤΕΡΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ
ΠΑΡΑΚΑΛΟΎΜΕ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΉΣΤΕ:
Artsana S.P.A
Εξυπηρέτηση πελατών
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italy
Tηλέφωνο: 0039 – 031.382086
Site: www.chicco.com
ή με τον αντιπρόσωπο στην Ελλάδα:
Β.&Μ. ΣΚΑΡΜΟΥΤΣΟΣ Α.Ε.
Ανδρέα Μεταξά 6
145 64, Κάτω Κηφισιά
Τηλέφωνο: 210 6241300
[email protected]
27
Nightlight
SERAMİK YÜZEYLER
ÖNEMLİ UYARI
DİKKAT: Kapı pervazı ve bariyerin en dış kısmı arasındaki
mesafe 65 mm’den daha az olmalıdır.
ÖNEMLİ: Kullanmadan önce, kullanım sırasında ortaya
çıkabilecek tehlikeleri önlemek için bu kullanım bilgilerini
dikkatle okuyunuz ve ilerde referans olmak üzere saklayınız.
Çocuğunuzun güvenliğini tehlikeye altına almamak için bu
kullanım bilgilerine önemle uyunuz.
DİKKAT: Kullanım öncesi olası plastik torbaları ve ürünün
ambalajını oluşturan bütün parçaları atınız veya her durumda yenidoğan bebekler ve çocukların ulaşamayacakları
bir yere kaldırınız.
PLASTİK YÜZEYLER (Örneğin
PVC kapı çerçevelerı)
DAYNMA YÜZEYLER
METAL YÜZEY (Örneğin
alüminyum/çelik kapıların
çerçevesi)
UYARILAR
• Bu parmaklık koruma kullanım bilgilerine uygun olarak
takılması doğrultusunda EN 1930:2000 (ve daha sonraki
A1:2005) Avrupa Yönetmeliğine uygun bir üründür.. • DİKKAT: Ürünün yanlış şekilde takılması veya yerleştirilmesi
tehlike oluşturabilir. • DİKKAT: Bu parmaklık koruma pencerelerin yakınına sabitlenmemelidir.
• Yalnızca ev ortamında merdiven ve kapılar için bariyer
olarak kullanınız.
• Bu parmaklık koruma 24 aya kadar olan çocuklar için
tasarlanmıştır.
• DİKKAT: Çocuk üzerine tırmanabilecek yaşa geldiği zaman
parmaklık korumanın kullanımına son veriniz. • DİKKAT: Parmaklık koruma düzgün şekilde yerleştirilmiş ve
sabitlenmiş olduğunu periyodik olarak kontrol ediniz. • Sabitlenecek alanların amaca uygun ve yapısal olarak
sağlam olduklarını kontrol ediniz.
• DİKKAT: Herhangi bir yeri kırık ya da eksik olduğu takdirde
parmaklık korumayı kullanmayınız
• DİKKAT: Yalnızca üretici tarafından onaylanan ya da temin
edilen yedek parçalar ve aksesuarlar kullanınız. DUVAR KAĞIDI İLE KAPLANMIŞ
YÜZEY
DUVARA SABİTLENMİŞ ALÇI
PANEL TAHTA DESTEK ÖNERİLİR
SIVALI
YÜZEYLER
DESTEKLENMEMİŞ TAHTA
YÜZEYLER (Örneğin merdıven
parmaklıklarının destek direkleri)
BAKIM
Parmaklık Korumanın takılacağı alanın, volanların, millerin, duvar
çanaklarının ve parmaklığın kancalanma aygıtının düzgün
çalışıp çalışmadıklarını periyodik olarak kontrol ediniz. Duvar çanakları yapışkan bantla
sabitlenerek montaj
BU PARMAKLIK AŞĞIDA BELİRTİLEN
SABİTLEME OPSİYONLARINI SAĞLAR
SIKICA DESTEKLENMİŞ TAHTA
YÜZEYLER (Örneğin kapı pervazı,
süpürgelikler)
Duvar çanakları vida ile sabıtlenerek
montaj
TR
I
YERLEŞTİRME
Minimum açılma: 760 mm
Maksimum açılma: 810 mm
Daha fazla açılabilmesi için uzatma yapılabilir.
UYARI: Parmaklık Korumanın yanlış takılması durumunda
çocuğun güvenliği tehlikeye girebilir. Parmaklık Korumanın
merdivenin aksi yönünde açılacak şekilde yerleştirilmelidir.
DİKKAT: Parmaklık Koruma, merdiven başına yerleştirilmesi
gerekirse, en üst pozisyonun altında yerleştirilmemelidir.
Parmaklık merdivenin tabanına yerleştirildiği takdirde ise
en alçak basamağa yerleştirilmelidir (resim C). Sabitleneceği yüzeyin amaca uygun olduğunu ve yapısal
olarak sağlamlıklarını kontrol ediniz.
Not: Belirli yüzeyler üzerine sabitleme için özel aksesuarlar
satın alınmasını gerekebilir(örneğin takoz). Bu urun periyodik bakım gerektirir.
Temizlik ve bakım işlemleri yalnızca bir yetişkin tarafından
yapılmalıdır.
• Metal kısımları, pas oluşmasını onlemek icin iyice
kurulayınız.
KUTU İÇERİĞİ (resim A)
1. Parmaklık
2. Mil (x 4)
3. Volan (x 4)
4. Duvar çanağı (x 4)
5. Yapışkan şerit (x 4)
6. Vida (x 4)
7. Montaj için mesafe ölçer
TAKILMASI
DİKKAT: Otomatik kapanma mekanizmasının doğru şekilde
çalışması için parmaklık koruma resim D’de gösterildiği gibi
döşemeye dikey pozisyonda takılmalıdır.
DİKKAT: Parmaklık merdivenlerin aksi yönde açılacak şekilde
yerleştirilmelidir.
DİKKAT: Parmaklığı duvar çanakları olmadan takmayınız.
KURULMASI
Miller üzerindeki küçük volanları, resim B’de gösterildiği
gibi doğru yönde monte edilmiş olmalarına dikkat ederek
sonuna kadar vidalayınız. Volanı doğru şekilde vidalanmış her mili, parmaklığın köşelerinde
bulunan özel yuvalarına sokunuz (resim B). MONTAJ VE KULLANIM
28
da
nın
dir.
esi
dir.
se
sal
lar
de
ibi
de
PARMAKLIK KORUMAYI UZATMA
Eklemeler (Resim I) beş farklı boyutta mevcuttur.: 72 mm,
144 mm, 216 mm, 288mm, 360 mm. Parmaklık Korumayı
maksimum 117 cm uzatmak için bu ölçülerin kombinasyonu kullanılabilir. DİKKAT: Bir kerede bir adetten fazla ekleme yapmayınız.
DİKKAT: Parmaklığı 117 cm’den fazla uzatmayınız.
Uzatma aparatlarını yetkili satıcıdan temin etmek mümkündür.
Parmaklığı resim E’de gösterilen açılma şekline göre, döşemeye
nazaran tam dikey pozisyonda olmasına dikkat ederek orta
pozisyona getiriniz; parmaklığın duvar çanaklarının dayanma
yüzeyleri karşısına gelecek şekilde sağlamca yerleşmesi ve iyice kancalanması için sağ ve sol volanları aynı şekilde ayarlayınız.
Dört duvar çanağının dayanma yüzeyini dikkate alarak pozisyonunu işaretleyiniz ve parmaklığı çıkartınız. Duvar çanaklarını,
dayanma yüzeyinin yapısına göre, yukarıdaki “Yerleştirme”
paragrafında belirtilene uygun sabitleme aksesuarlarının
yardımıyla (örneğin takoz),ürünün kutusu ile birlikte verilen
yapışkan şeritleri veya vidaları kullanarak işaretlediğiniz
noktalara yapıştırınız veya vidalayınız. DİKKAT: Sabitleme yüzeylerinin duvar kağıdı ile kaplı olması
durumunda hava kabarcığı varsa veya sıyrılmış ise, çanaklar
vida kullanılarak takılmalıdır. Parmaklığı dış çubukları dayanma yüzeyine aynı mesafede olacak şekilde yeniden yerine takınız ve milleri duvar
çanaklarının içine yerleştiriniz. Millerin volanlarını parmaklığın
alt kısmı hizasında, parmaklık ile temas etmesini sağlayacak
şekilde vidalayınız ve iyice sabitlenmesi için gerekli şekilde
sıkıştırınız.
Parmaklık, volanların doğru şekilde gerilmesini ayarlamak
için bir mesafe ölçer aygıtla donanmıştır. Bu aygıtı kapanma
noktasının karşısına yerleştiriniz ve volanları parmaklığın iki
ucu mesafe ölçüm aygıtı ile temas edinceye kadar sıkıştırınız
(resim F1 - F2).
Parmaklığın kapanma hızını ayarlamak için resim G ’de
gösterildiği gibi ayar kolu üzerinde oynamak gerekir: ayar
kolunu saat yelkovanının aksi yönde çevirince (kolu “MIN”
simgesine yaklaştırarak) parmaklığın kapanma gücü azalır;
aksine ayar kolu saat yelkovanı yönünde çevrilirse (kolu
“MAX” simgesine yaklaştırarak) parmaklığın kapanma gücü
arttırılır.
DİKKAT: Parmaklığı kullanmadan önce doğru şekilde
yerleştirildiğini ve monte edildiğini kontrol ediniz. PARMAKLIK KORUMANIN AÇILMASI
Parmaklık Korumanın kolu hizasında bulunan üst düğmeye
basınız ve basılı tutup aynı anda alt düğmeye basınız (bkz
resim H).
Parmaklık Koruma kaldırmak gerekmemektedir.
PARMAKLIK KORUMANIN KAPATILMASI
Açıldıktan sonra parmaklık koruma otomatik olarak kapanır
ve kilitlenir. Parmaklık koruma elle itilerek de kapatılabilir.
Kapatmak için parmaklığın kapısını çarpmayınız.
DİKKAT: Satın aldığınızda otomatik kapatma mekanizması
parmaklığın açılma açısı 30° veya daha fazla olacak şekilde
ayarlanmıştır.
Ürünün kulanımı sırasında otomatik mekanizma 30°’den
fazla açıda devreye girecek olursa, başlangıç değerlerine
dönmek için mekanizmayı MONTAJ VE KULLANIM paragrafında
belirtildiği gibi yeniden ayarlamak gerekir. Parmak Koruma
asla otomatik mekanizması 30°’den az açıda devreye girecek
şekilde kullanmayınız.
DİKKAT: Kaldırmadan önce parmaklık Korumanın iyice kapanmış
ve bloke edilmiş olduğunu kontrol ediniz. PARMAKLIK KORUMANIN SÖKÜLMESİ
Bu parmaklık koruma oynanmasını önlemek için için volanlar ile
donanmıştır. Parmaklık korumanın üst hizasında yerleştirilmiş
iki volan, sadece parmaklık açık durumdayken ve uygulanan
basınç yan çubuklar sabitleme yüzeyinden uzaklaştırılmak
suretiyle gevşetilebilr. DAHA DETAYLI BILGI IÇIN:
29
Chicco Tekstil Sanayi ve Ticaret A.Ş.
Litros Yolu 4/1
34020 Topkapı
Tel:0212 467 30 30
www.chicco.com
Nightlight
СБОРКА
Завинтить до конца маховички на стержнях, следя, за тем,
чтобы они были вставлены в правильном направлении,
как показано на рисунке В.
Вставить каждый стержень, с правильно завинченным
маховичком в специальные для этого места соединений,
которые находятся на углах барьера (рисунок В).
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ: Расстояние между косяком двери крайней
наружной частью ограждения не должно превышать
65 мм.
ОЧЕНЬ ВАЖНО: Чтобы обеспечить безопасность при
эксплуатации изделия, перед использованием внимательно
прочтите эту инструкцию и сохраните её для последующих
консультаций. Чтобы не подвергать опасности Вашего
ребёнка внимательно следуйте данной инструкции.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием снимите с изделия
все возможные пластиковые пакеты и элементы упаковки
и держите их вдали от детей
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• Настоящий защитный барьер соответствует европейской
норме EN 1930:2000 (и последующей поправке A1:2005),
в том случае, если устанавливается в соответствии с
инструкцией.
• ВНИМАНИЕ: неправильная установка или размещение
защитного барьера может быть опасным.
• ВНИМАНИЕ: настоящий барьер нельзя устанавливать
на оконные проемы.
• Использовать исключительно как барьер для лестниц
и дверных проемов, в домашних помещениях.
• Настоящий барьер предназначен для детей в возрасте
до 24 месяцев.
• ВНИМАНИЕ: дети более старшего возраста могут пытаться
залезать на барьер, создавая таким образом опасные
ситуации.
• ВНИМАНИЕ: немедленно прекратите использование
барьера, как только ребенок сможет залезать на
него. • ВНИМАНИЕ: периодически проверяйте, чтобы барьер
был правильно размещен и зафиксирован.
• Проверьте, чтобы поверхности для крепления были
пригодны для выполнения своих функций и были
конструктивно прочными.
• ВНИМАНИЕ: Не пользуйтесь изделием, если отдельная
его часть сломана, или отсутствует.
• ВНИМАНИЕ: используйте только компоненты, запасные
части и аксессуары, одобренные и поставляемые
производителем.
УХОД ЗА ИЗДЕЛИЕМ
Периодически проверяйте состояние поверхностей опор,
маховичков, стержней, стенных колпачков и правильное
функционирование устройства крепления барьера.
ПОВЕРХНОСТИ ИЗ КЕРАМИКИ
ПОВЕРХНОСТЬ ИЗ ПЛАСТИКА
(напр.: дверная рама из УПВХ)
ПОВЕРХНОСТИ ОПОРЫ
ПОВЕРХНОСТЬ ИЗ МЕТАЛЛА
(напр.: дверные рамы из
алюминия/стали)
ПОВЕРХНОСТЬ, ПОКРЫТАЯ
ОБОЯМИ
ПАНЕЛЬ ИЗ ГИПСОКАРТОНА,
ЗАКРЕПЛЕННОГО НА СТЕНЕ
РЕКОМЕНДУЕТСЯ ОПОРА ИЗ
ДЕРЕВА
ОШТУКАТУРЕННЫЕ
ПОВЕРХНОСТИ
ПОВЕРХНОСТИ ИЗ ДЕРЕВА НЕ
ПОДДЕРЖИВАЕМЫЕ (напр.:
опорные столбы перил лестниц)
Duvar çanakları yapışkan bantla
sabitlenerek montaj
BU PARMAKLIK AŞĞIDA BELİRTİLEN SABİTLEME
OPSİYONLARINI SAĞLAR
ПОВЕРХНОСТИ ИЗ ДЕРЕВАПРОЧН
ПОДДЕРЖИВАЕМЫЕ (напр.:
косяки, плинтусы)
Duvar çanakları vida ile sabıtlenerek
montaj
RUS
I
РАЗМЕЩЕНИЕ
Минимальное открытие: 760 мм
Максимальное открытие: 810 мм
Э то изделие нуж дается в периодическом
техобслуживании.
Операции по уходу и техобслуживанию должны производить
только взрослые.
Для большего открытия имеются расширения.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: Установка барьера в
неправильном положении может подвергнуть опасности
ребенка
Барьер необходимо разместить так, чтобы он открывался
в направлении противоположном лестнице.
ВНИМАНИЕ: если барьер размещается на верхней части
лестницы, он не должен находиться ниже самого высокого
положения.
Если барьер размещается внизу лестницы, он должен находиться
на уровне самой нижней ступеньки (рисунок С).
• Металлические части изделия необходимо вытирать,
чтобы не допустить образование ржавчины.
СОДЕРЖИМОЕ УПАКОВКИ (рис. А)
1. Барьер 2. Стержень (x 4)
3. Маховичок (x 4)
4. Стенной колпачок (x 4)
5. Клейкая лента (x 4)
6. Винт (x 4)
7. Дистанционная распорка для установки Проверяйте, чтобы поверхности для крепления были
подходящими для выполняемых функций и конструктивно
30
ем,
ии,
ым
ий,
в
ти
ся
ти
ого
ься
ли
но
прочными.
Примечание: закрепление на определенных поверхностях
может потребовать приобретение специальных аксессуаров
для крепежа (напр.: дюбелей).
УСТАНОВКА
ВНИМАНИЕ: Для правильного функционирования механизма
автоматического закрытия, барьер необходимо установить
в положении перпендикулярном к плоскости пола, как
показано на рисунке D.
ВНИМАНИЕ: барьер должен быть размещен таким образом,
чтобы он открывался в направлении противоположном
лестнице.
ВНИМАНИЕ: не устанавливайте барьер без стенных
колпачков.
ВНИМАНИЕ: в момент покупки автоматический механизм
закрывания отрегулирован, таким образом, чтобы приходить
в действие с углом открытия барьера больше или равным
30o.
Если в течение использования изделия автоматический
механизм приходит в действие с углом больше 30o, то,
чтобы восстановить начальные условия, необходимо снова
настроить механизм, как описано в параграфе МОНТАЖ И
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ. Рекомендуется никогда не регулировать
барьер таким образом, чтобы автоматический механизм
приходил в действие с углом, меньше чем 30o.
ВНИМАНИЕ: Всегда убеждайтесь, что барьер хорошо
закрыт и заблокирован, прежде чем оставить его без
наблюдения.
МОНТАЖ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Поместите барьер в центральном положении относительно
открывания, как показано на рисунке Е, в положении точно
перпендикулярном к плоскости пола; затем равномерно
отрегулируйте маховички справа и слева, так чтобы барьер
был хорошо зафиксирован с помощью стенных колпачков,
прочно установленных к поверхностям опор. Отметьте
положение четырех стенных колпачков, по отношению к
поверхностям опор, затем уберите барьер. В соответствии
с типологией поверхности опоры, наклейте или вверните
стенные колпачки в отмеченное положение, используя
клейкую ленту или винты, поставляемые в комплекте, как
показано ранее в параграфе «Размещение» и используя,
если будет необходимо, соответствующие аксессуары для
крепления (напр.: дюбели).
ВНИМАНИЕ: если поверхности для крепления покрыты
обоями, которые отслаиваются или на них имеются пузыри,
колпачки необходимо прикрепить с помощью винтов.
Поместите барьер так, чтобы внешние рейки были
на одинаковом расстоянии от поверхностей опоры
и поместите стержни в стенные колпачки. Завинтите
равномерно маховички стержней, в соответствии с нижней
частью барьера, таким образом, чтобы они касались
барьера, и затем, крепко завинтите их, чтобы обеспечить
соответствующую фиксацию.
Барьер оснащен специальной дистанционной распоркой,
необходимой для правильного регулирования натяжения
маховичков. Поместите распорку в месте закрывания и
завинтите маховички, так, чтобы два края барьера не
касались распорки (рисунок F1 - F2 ).
Чтобы отрегулировать скорость закрытия барьера можно
воздействовать на ручку регулирования, как показано на
рисунке G: вращая ручку регулирования против часовой
стрелки (приближая ручку к символу «MIN»), сила закрытия
барьера уменьшится; и наоборот, вращая ручку по часовой
стрелке (приближая ее к символу «MAX») сила закрытия
барьера увеличится.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием барьера убедитесь,
что он правильно размещен и установлен.
КАК УБРАТЬ БАРЬЕР
Настоящий барьер снабжен маховичками с функцией
антивскрытия. Два маховичка, расположенные на уровне
высокой части барьера могут ослабляться только в тот
момент, когда барьер открыт и давление ослаблено,
и боковые перекладины отдаляются от поверхности
крепления.
РАСШИРЕНИЯ
В набор входят 5 секций (рис.I) различного размера: 72 мм,
144 мм, 216 mm, 288 mm. 360 мм. Для расширения барьера
до 117 см максимум, можно использовать комбинации
этих размеров.
ВНИМАНИЕ: не используйте более одной секции
одновременно.
ВНИМАНИЕ: не расширяйте барьер более 117 см.
Расширения можно найти у дистрибьюторов.
КАК ОТКРЫТЬ БАРЬЕР
Нажмите верхнюю кнопку в месте, где находится ручка
барьера и, держа ее нажатой, нажмите также нижнюю
кнопку (рисунок H).
Поднимать барьер не нужно.
КАК ЗАКРЫТЬ БАРЬЕР
Однажды открытый барьер, закрывается и блокируется
автоматически. Барьер можно также закрыть рукой, толкая
его. Не хлопайте дверью барьера, чтобы ее закрыть.
31
За более подробной
информацией обращайтесь:
ARTSANA SPA
Отдел по обслуживанию клиентов
Via Saldarini Catelli 1
22070 Grandate COMO – ITALY
Тел: +39 031 382 086
www.chicco.com
SA
I
Nightlight
65
6
810
32
288 ,216
117
117
33
34
35
83153.Z.1
46 61379 000 000
COMPOSIT CHICCO CON TRAPPING SUL PALLINO ROSSO
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project