Model SC Owners Manual 2002-04

Model SC Owners Manual 2002-04
*)
SC
SC - COBRA
SC - CONDOR
Cod. 00559250 / Rev. 04 (04/2002)
IT
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Valable dans les Pays UE
*) Válido para Países UE
GB
DE
FR
ES
USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES
EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
1.0 DATI TECNICI
1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS
DEUTSCH
ESPAÑOL
rpm
MOD.
A
B
cm inch
cm inch
SC 205
210 83
251
99
103
SC 230
235 93
276 109
cm
KW
HP
103
59-66
115
115
66-74
125
74-81 100-110
cm
rpm
nr.
nr.
nr.
Kg **
rpm
rpm
rpm
rpm
rpm
rpm
80-90
48
68
38
1065
540
750
1000
A
B
540
750
1000
A
B
90-100
54
76
43
1178
-
136
181
24
16
-
150
201
23
17
60
84
48
1278
133
184
246
21
19
-
167
222
22
18
28
Kg/MAX*
SC 250
260 103
301 119
125
SC 280
285 113
326 128
140
140
81-95 110-130
66
92
53
1400
162
225
300
19
21
79
249
332
18
22
SC 300
310 122
351 138
150
150
95-130 130-170
72
100
58
1500
220
305
-
16
24
198
276
-
17
23
3200
STANDARD
*
Peso massimo consentito con applicazioni accessorie
** Peso (Kg) con rullo Packer Ø 450
▲
Larghezza di lavoro
*
Maximum weight permitted with
applications of accessories
** Weight (Kg) with Packer roller Ø 450
*
Zulässiges Höchstgewicht mit
angebr achtem Zubehör
** Gewicht (Kg) mit Walze Packer Ø 450
Poids maximum admis avec
applications accessoires
** Poids (Kg) avec hérisson Packer Ø 450
*
▲
▲
▲
▲
Work width
Arbeitsbreite
*
OPTIONAL
Largeur de travail
Peso máximo permitido con
aplicaciones accesorias
** Peso (Kg) con rodillo Packer Ø 450
Anchura de trabajo
131,2
▲
▲
20,3
▲
▲
▲
▲
▲
▲
▲
B
▲
▲
2
▲
▲
186,7
20,3
A
▲
117,6
ENGLISH
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
1
1
3 4 5
IV
12
ESPAÑOL
II
2
IV
12
II
3 4 5
2
6
6
10
10
9
9
13
8
14
I
➬
8
7
III
11
11
8
I
➬
11
14
7
8
11
III
15
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Attacco «3° punto» superiore
Sostegno albero cardanico
Castello attacco tre punti
Staffa sollevamento fresatrice
Gruppo cambio
Gruppo trasmissione laterale
Lamiera o barra livellatrice
Attacchi «3° punto» inferiori
Presa di forza
Protezione albero cardanico
Protezioni antinfortunistiche
Martinetto regolazione barra livellatrice
Rullo posteriore
Rotore a lame «COBRA»
Rotore a denti «CONDOR»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Upper «3rd point» hitch
Cardan shaft support
Three-point coupling
Lifting stirrup
Gear shiftgear
Side trasmission unit
Levelling plate or bar
Lower «3rd point» hitches
Pto
Cardan shaft guard
Guards
Leveling bar adjustment jack
Rear roller
«COBRA» blade rotor
«CONDOR» toothed rotor
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Oberer Kupplungspunkt
Lager
Dreipunkt-Anschluß
Hebebuegel fraese
Wechselgetriebe
Seitlicher Antrieb
Haube oder Barren
Untere Kupplungspunkte
Zapfwelle
Gelenkwellenschutz
Unfallschutzvorrichtungen
Einstellwinde Planierstange
Hintere Walze
Messerläufer «COBRA»
Attelage «3e point» supérior
Support pour arbre à cardan
Attelage trois points
Etrier de relevage fraise
BoIte de vitesse
Groupe de transmission latérale
Tôle ou barre de nivellement
Attelages «3e point» inférieurs
Prise de force
Protection arbre à cardans
Protections de sécurité
Vérin de réglage barre de nivellement
Hérisson arriére
Rotor à lames «COBRA»
Zähneläufer «CONDOR»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
I
II
III
IV
Davanti
Dietro
Lato sinistro
Lato destro
I
II
III
IV
In front
Rear
Left side
Right side
I
II
III
IV
Worn
Hinten
Links
Rechts
I
II
III
IV
Enganche tres puntos
Soporte para árbol cardánico
Enganche tres puntos
Estribo levantamiento
Grupo cambio
Grupo transmisión lateral
Plancha o barra niveladora
Enganche «3° punto» inferior
Toma de fuerza
Protección árbol cardánico
Protecciones contra accidentes
Gato de regulación de la barra niveladora
Rodillo trasero
Rotor de cuchillas «COBRA»
Rotor à dents «CONDOR»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Devant
Arriére
Gauche
Droite
I
II
III
IV
Adelante
Atras
Izquierda
Derecha
Rotor de dientes «CONDOR»
3
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
INDICE
INDEX
INHALT
TABLE DES MATIERES
INDICE
2
5
7
7
7
8
8
8
9
1.0 TECHNICAL DATA ..................... 2
1.1 Foreword ...................................... 5
1.2 Warning signals ........................... 7
1.3 Danger signals ............................. 7
1.4 Indicator signals ........................... 7
1.5 Warranty ...................................... 8
1.6 When the warranty becomes void ... 8
1.7 Identification ................................. 8
1.8 Noise level ................................... 9
1.0 TECHNISCHE DATEN ...............
1.1 Vorwort .........................................
1.2 Warnsignale .................................
1.3 Gefahrsignale ...............................
1.4 Anzeigesignale .............................
1.5 Garantie .......................................
1.6 Garantieverfall ..............................
1.7 Identifizierung ...............................
1.8 Lärmpegel ....................................
1.0 CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES .................................. 2
1.1 Introduction .................................. 5
1.2 Signaux de recomandation .......... 7
1.3 Signaux de danger ....................... 7
1.4 Signaux d'indication ..................... 7
1.5 Garantie ....................................... 8
1.6 Expiration de la garantie .............. 8
1.7 Identification ................................. 8
1.8 Niveau sonore .............................. 9
1.0 DATOS TÉCNICOS .................... 2
1.1 Consideraciones .......................... 5
1.2 Señales de advertencia ............... 7
1.3 Señales de peligro ....................... 7
1.4 Señales de indicación .................. 7
1.5 Garantía ....................................... 8
1.6 Vencimiento de la garantía .......... 8
1.7 Identificación ................................ 8
1.8 Nivel sonoro ................................. 9
2.0 NORME DI SICUREZZA E
PREVENZIONI INFORTUNI .............. 9
2.0 SAFETY AND ACCIDENT
PREVENTING PROVISIONS ............ 9
2.0 SICHERHEITS UND
UNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN .............................. 9
2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET
PRÉVENTION DES ACCIDENTS .... 9
3.0 NORME D'USO .........................
3.1 Macchine fornite
parzialmente montate ......................
3.2 Prima dell'uso .............................
3.3 Applicazione al trattore ..............
3.3.1 Albero cardanico .....................
3.4 Macchina combinata con
seminatrice .......................................
3.5 Impianto idraulico regolazione
rulli ...................................................
3.6 Profondità di lavoro ....................
3.7 Zappette .....................................
3.8 Cambio di velocità ......................
3.9 In lavoro .....................................
3.10 Come si lavora .........................
3.11 Consigli utili per il trattorista .....
3.12 Parcheggio ...............................
21
23
24
25
27
28
29
30
3.0 USE INSTRUCTIONS ................ 14
3.1 Machines supplied partly
broken-down .................................... 14
3.2 Before use .................................. 14
3.3 Hitching to the tractor ................. 16
3.3.1 Cardan shaft ........................... 18
3.4 Combine-machine with
seed-drill .......................................... 21
3.5 Hydraulic roller adjusting
system .............................................. 21
3.6 Work depth ................................. 23
3.7 Hoe blades ................................. 24
3.8 Gearshift .................................... 25
3.9 In work ....................................... 27
3.10 How it works ............................. 28
3.11 Driver troubleshooting hints ..... 29
3.12 Parking ..................................... 30
3.0 BETRIEBSANLEITUNG ............
3.1 Teilweise montiert gelieferte
machinen .........................................
3.2 Vor der Inbetriebnahme .............
3.3 Anbringung am Schlepper .........
3.3.1 Gelenkwelle ............................
3.4 Kombi-maschine mit Drillgerät ...
3.5 Hydraulische anlage zur
Walzeneinstellung ............................
3.6 Arbeitstiefe .................................
3.7 Hackemesser .............................
3.8 Wechselgetriebe ........................
3.9 Bei der Arbeit .............................
3.10 Wie man Arbeitet .....................
3.11 Nützliche Hinweise für den
Schlepperfahrer ...............................
3.12 Parken ......................................
29
30
3.0 UTILISATION ............................ 14
3.1 Machines fournies en partie
demontees ....................................... 14
3.2 Avant l’utilisation ........................ 14
3.3 Attelage au tracteur .................... 16
3.3.1 Arbre à cardans ...................... 18
3.4 Machine combinée avec semoir 21
3.5 Installation hydraulique de
reglage des rouleaux ....................... 21
3.6 Profondeur de travail .................. 23
3.7 Couteaux .................................... 24
3.8 Boîte de vitesses ........................ 25
3.9 Exécution du travail .................... 27
3.10 Fonctionnement ....................... 28
3.11 Conseils utiles pour le
conducteur du tracteur ..................... 29
3.12 Stationnement .......................... 30
4.0 MANUTENZIONE ......................
4.1 Ogni 8 ore lavorative ..................
4.2 Ogni 50 ore lavorative ................
4.3 Ogni 400 ore lavorative ..............
4.4 Messa a riposo ...........................
4.5 Lubrificazione .............................
31
31
32
32
32
34
4.0 MAINTENANCE ........................ 31
4.1 Every 8 work hours .................... 31
4.2 Every 50 work hours .................. 32
4.3 Every 400 work hours ................ 32
4.4 Storage ...................................... 32
4.5 Lubrication ................................. 34
4.0 WARTUNG ................................
4.1 Alle 8 Betriebsstunden ...............
4.2 Alle 50 Betriebsstunden .............
4.3 Alle 400 Betriebsstunden ...........
4.4 Ruheperioden ............................
4.5 Schmierdienst ............................
31
31
32
32
32
34
4.0 ENTRETIEN ............................... 31
4.1 Toutes les 8 h.de travail ............ 31
4.2 Toutes les 50 h. de travail .......... 32
4.3 Toutes les 400 h. de travail ....... 32
4.4 Remissage ................................. 32
4.5 Lubrification ................................ 34
5.0 PARTI DI RICAMBIO ................ 35
5.0 SPARE PARTS ......................... 35
5.0 ERSATZTEILE .......................... 35
5.0 PIECES DETACHEES ............... 35
1.0 DATI TECNICI ............................
1.1 Premessa .....................................
1.2 Segnali di avvertenza ...................
1.3 Segnali di pericolo ........................
1.4 Segnali di indicazione ..................
1.5 Garanzia ......................................
1.6 Scadenza della garanzia ..............
1.7 Identificazione ..............................
1.8 Livello sonoro ...............................
4
14
14
14
16
18
21
2
5
7
7
7
8
8
8
9
14
14
14
16
18
21
21
23
24
25
27
28
2.0 NORMAS DE SEGURIDAD
Y PREVENCIÓN DE
ACCIDENTES .................................... 9
3.0 NORMAS DE EMPLEO ............. 14
3.1 Maquinas suministradas
parcialmente montadas ................... 14
3.2 Antes del uso ............................. 14
3.3 Aplicación al tractor .................... 16
3.3.1 Arbol cardánico ....................... 18
3.4 Maquina combinada con
sembradora ...................................... 21
3.5 Installacion hidraulica regulacion
rodillos .............................................. 21
3.6 Profundidad de trabajo ............... 23
3.7 Azadillas ..................................... 24
3.8 Cambio de velocidad ................. 25
3.9 En funcionamiento ..................... 27
3.10 Como trabajar .......................... 28
3.11 Consejos utiles para
el tractorista ..................................... 29
3.12 Aparcamiento ........................... 30
4.0 MANTENIMIENTO ..................... 31
4.1 Cada 8 horas de trabajo ............ 31
4.2 Cada 50 horas de trabajo .......... 32
4.3 Cada 400 horas de trabajo ......... 32
4.4 Período de reposo ..................... 32
4.5 Lubricación ................................. 34
5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........... 35
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.1 PREMESSA
1.1 FOREWORD
1.1 VORWORT
1.1 INTRODUCTION
1.1 CONSIDERACIONES
Questo opuscolo descrive le norme d'uso,
di manutenzione e le parti che vengono
fornite di ricambio per la zappatrice.
La macchina è progettata per la lavorazione del terreno dopo aratura, per la
preparazione del letto di semina o per la
pulizia del terreno da erbe infestanti.
Questa attrezzatura agricola, può operare solo tramite un albero cardanico applicato alla presa di forza di un trattore
agricolo munito di gruppo sollevatore,
con attacco universale ai tre punti.
Grazie alla sua concezione e specificità
questa macchina, oltre che a lavorare il
terreno in aree aperte, si rende particolarmente adatta per la preparazione del
terreno nei frutteti, vigneti, ecc.
La macchina è destinata ad una utenza
professionale, se ne consente l’utilizzo
ai soli operatori specializzati.
Non è consentito l’uso da parte di minori, analfabeti, persone in condizione fisiche o psichiche alterate.
Non è consentito l’uso a personale sprovvisto di patente di guida adeguata o non
sufficientemente informato ed addestrato.
L’operatore è responsabile del controllo
della funzionalità della macchina, la sostituzione e la riparazione delle parti soggette ad usura che potrebbero causare
danni.
Dal corretto uso e dall'adeguata manutenzione dipende il regolare funzionamento dell'attrezzatura. È consigliabile
quindi, osservare scrupolosamente quanto descritto allo scopo di prevenire un
qualsiasi inconveniente che potrebbe pregiudicare il buon funzionamento e la sua
durata.
È altresì importante attenersi a quanto
descritto nel presente opuscolo in quanto
la Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osservanza di
tali norme.
La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per assicurare un'immediata e accurata assistenza tecnica e
tutto ciò che può essere necessario per il
miglior funzionamento e la massima resa
dell'attrezzatura.
This handbook contains the use and
maintenance instructions plus a list of
the parts supplied as spares for the rotary cultivator.
The machine has been designed to work
the soil after ploughing, to prepare the
seeding bed or to weed the land.
This agricultural implement can only operate by means of a cardan shaft applied
to the pto of an agricultural tractor
equipped with lift and universal threepoint hitch.
Besides working the soil in open areas,
the particular and specific design of this
implement makes it ideal for work between the rows of orchards and vineyards, etc.
The machine is dedicated to a professional user. Only specialized workers
should be allowed to use it.
Persons under age, illiterate persons or
those with physical or mental disorders
are not allowed to use the machine.
Only persons holding adequate driving
licenses must be allowed to use the
machine after having been sufficiently
informed and trained.
The Operator is responsible for making
sure that the machine is functional and
for replacing and repairing parts liable
to wear that could otherwise cause damage.
Regular and satisfactory operation together with economic and long-lasting
use of the implement depend on compliance with the instructions given in this
handbook. It is therefore advisable to
strictly comply with the following instructions in order to prevent faults which
could jeopardize the correct and longlasting operation of the implement.
Compliance with the instructions in this
handbook is also important since the
Manufacturer declines all and every
responsibility for damage to persons
or property caused by negligence and
failure to comply with these instructions.
The Manufacturer shall, however, remain at the customers’ disposal for immediate and thorough assistance together with anything else that may be
required in order to ensure the correct
operation and maximum efficiency of the
implement.
Dieses Heft enthält die Betriebs- und
Wartungsanleitung, sowie die Liste der
Ersatzteile, die für die seitlich verschiebbare Hackfräse.
Die Maschine ist für die Bearbeitung des
Bodens nach dem Pflügen bestimmt, für
die Saatbeetvorbereitung oder für das
Entfernen von Unkraut.
Dieses landwirt-schaftliche Gerät, kann
nur über die Gelenkwelle angetrieben
werden, die an der Zapfwelle eines
Schleppers mit Kraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung ange-schlossen wird. Dank der Konzeption und der
spezifischen Beschaffenheit eignet sich
dieses Gerät, das nicht nur zum Arbeiten
auf dem freien Feld gedacht ist, auch zur
Boden-bearbeitung zwischen den Reihen im Wein- und Obstbau etc.
Die Maschine ist für den gewerblichen Gebrauch bestimmt, so daß sie nur durch spezialisiertes Personal benutzt werden darf.
Die Benutzung durch Unmündige, Analphabeten, Personen mit körperlichen
oder seelischen Störungen ist unzulässig.
Die Benutzung durch Personal ohne angemessenen Führerschein oder durch
Personal, das nicht ausreichend informiert und geschult ist, ist unzulässig.
Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funktionstüchtigkeit der Maschine, das Ersetzen oder Reparieren der angenutzten
Teile zuständig, die Schäden verursachen könnten.
Von korrektem Gebrauch und sachgerechter Wartung hängt es daher ab, ob
Sie lange Freude an Ihres Gerät haben.
Die sorgfältige Beachtung der in dieser
Broschüre beschriebenen Anleitungen ist
daher empfehlenswert, um alle Störungen zu vermeiden, die sich negativ auf
den störungsfreien Betrieb und die lange
Haltbarkeit des Gerätes auswirken.
Die Beachtung dessen, was in dieser
Broschüre beschrieben ist, ist auch deshalb wichtig, weil die Hersteller-haftung
bei Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung der in diesem Heft beschriebenen Vorschriften verfällt.
Der Hersteller steht auf jeden Fall zur
Verfügung, um einen prompten und akkuraten Kundendienst zu liefern, wie auch
all das, was erforderlich ist, damit das
Gerät richtig und wirtschaftlich funktioniert.
Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien et les pièces détachées livrées pour la houe rotative.
La machine est conçue pour préparer le
sol après le labour, pour la préparation
du lit de semis ou pour nettoyer le terrain des herbes infestantes.
Cet outil agricole, ne peut être entraîné
que par un arbre à cardans relié à la prise
de force d’un tracteur agricole équipé de
relevage hydraulique, avec attelage trois
points universel. Grâce à la conception et
aux caractéristiques spécifiques de cette
machine, vous pouvez l’utiliser sur de
grandes surfaces, mais aussi pour ameublir le terrain dans les vergers, les vignobles, etc.
La machine est destinée à un usage professionnel, seuls les opérateurs spécialisés sont autorisés à l’utiliser.
L’utilisation est interdite aux mineurs,
analphabètes, personnes en conditions
physiques ou psychiques altérées.
L’utilisation est interdite au personnel
n’ayant pas le permis de conduire approprié ou non suffisamment informé et
formé.
L’opérateur est responsable du contrôle
du fonctionnement de la machine, du
remplacement et de la réparation des
pièces sujettes à usure qui pourraient
provoquer des dégâts.
Une utilisation correcte et un bon entretien vous permettront d’avoir toujours un
appareil performant. Nous vous conseillons donc de suivre attentivement toutes les instructions pour prévenir les inconvénients quipourraient compro-mettre le bon fonctionnement et la durée de
votre appareil.
Il est également important de respecter
scrupuleusement les descriptions de cette
brochure car le Constructeur décline
toute responsabilité dans le cas de
négligence ou de non observation de
ces instructions.
Le Constructeur est à votre entière disposition pour vous garantir une assistance technique immédiate et tout ce qui
peut être nécessaire pour obtenir le
meilleur fonctionnement et un rendement
optimal de votre appareil.
Este manual describe las normas de
empleo, de mantenimiento y las piezas
suministradas como repuestos para la
cultivadora rotativa.
La máquina ha sido diseñada para trabajar el terreno después de la aradura,
para la preparación del lecho de siembra o para limpiar el terreno de hierbas
infestantes.
El instrumento agrícola puede operar sólo
mediante un árbol cardánico aplicado a
la toma de fuerza de un tractor agrícola
que posea grupo elevador, con conexión
universal de tres puntos. Gracias a su
especial diseño y características específicas esta máquina, además de trabajar el
terreno en áreas abiertas, es muy idónea
para la preparación del terreno entre las
hileras de las plantaciones frutales, viñas,
etc.
La máquina se ha construido para un uso
profesional, debe utilizarla sólo el personal especializado.
Prohibido el uso a menores, analfabetos,
personas con problemas físicos
o
síquicos.
Prohibido el uso al personal sin el correspondiente permiso de conducir o sin una
adecuada información y preparación.
El usuario es responsable del control del
funcionamiento de la máquina, de la sustitución y reparación de las partes desgastadas que podrían provocar daños.
El funcionamiento regular de la máquina
está supeditado a un uso correcto y una
adecuada manutención de la misma. Es
aconsejable, por lo tanto, observar escrupulosamente las indicaciones expuestas en este manual, para prevenir así
todo tipo de inconveniente que pueda
perjudicar el buen funcionamiento y la
durabilidad.
Es importante por otra parte respetar las
indicaciones del manual ya que el fabricante declina todo tipo de responsabilidad por problemas debidos a negligencias y a la no observación de dichas normas. El Fabricante, se declara
a sus órdenes para garantizar una inmediata y precisa asistencia técnica y brindar todo aquello que pueda ser necesario para un mejor funcionamiento y rendimiento de la máquina.
5
ENGLISH
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
9
A
6
8
1
MASCHIO SpA
Via Marcello, 73
35011 Campodarsego (PD) Italy
Raccomanded AGIP ROTRA MP 85W-140
Oil: AGIP GR MU EP 2
TIPO
MOD
.
MATR.
Kg.
OIL
MAX
Kg....
10
OIL
11
9
OIL
LEVEL
OIL
11
12
OIL
LEVEL
GREASE
10
2
4
OIL
3
6
7
5
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.2 SEGNALI DI
AVVERTENZA
1.2 WARNING SIGNALS
1.2 WARNSIGNALE
1.2 SIGNAUX DE
RECOMMANDATION
1.2 SEÑALES DE
ADVERTENCIA
1) Prima di iniziare ad operare, leggere
attentamente il libretto di istruzioni.
2) Prima di ogni operazione di manutenzione, arrestare la macchina, appoggiarla per terra e consultare il libretto
di istruzioni.
1.3 SEGNALI DI
PERICOLO
3) Pericolo per possibile lancio di oggetti contundenti. Tenersi a distanza di
sicurezza dalla macchina.
4) Possibilità di cesoiamento per gli arti
inferiori. Tenersi a distanza di sicurezza dalla macchina.
5) Pericolo di cesoiamento delle mani.
Non rimuovere le protezioni e non
avvicinarsi con gli organi in movimento.
6) Pericolo di essere agganciati dall'albero cardanico. Non avvicinarsi agli
organi in movimento.
7) Pericolo di caduta. Divieto di salire
sulla macchina.
1.4 SEGNALI DI
INDICAZIONE
8) Punto di aggancio per il sollevamento
(è indicata la portata max).
9) Tappo per l'introduzione dell'olio.
10) Tappo per lo scarico dell'olio.
11) Tappo per il controllo dell'olio.
12) Punto di ingrassaggio.
A) Targhetta di identificazione.
1) Thoroughly read the instruction
manual before proceeding with the
various operations.
2) Always stop the machine, rest it on
the ground and consult the instruction manual before proceeding with
any maintenance work.
1.3 DANGER SIGNALS
3) Danger. Sharp objects could be
thrown up.
Keep a safe distance from the machine.
4) Danger. Risk of injury to the legs.
Keep a safe distance from the machine.
5) Danger of injury to the hands.
Never remove the guards while the
parts are mowing.
6) Danger. Keep away from the cardan
shaft. Keep away from the mowing
parts.
7) Danger of dropping.
Do not climb on to the machine.
1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,
lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam durch.
2) Vor der Durchfürung von Wartungsarbeiten die Maschine immer zum
Stillstand bringen, am Boden abstellen und die Betriebsanleitung durchlesen.
1.3 GEFAHRSIGNALE
3) Gefahr durch mögliches Ausschleudern von Gegenständen. Sicherheitsabstand von der Maschine einhalten.
4) Gefahr für Abtrennung der unteren
Gliedmaßen.
Sicherheitsabstand von der Maschine
einhalten.
5) Gefahr für Abtrennen der Hände. Bei
laufenden Teilen die Schutzabdeckungen nicht entfernen.
6) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelle
erfaßt zu werden. Nähern Sie sich nicht
den laufenden Teilen.
7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf die
Maschine aufzusteigen.
1) Avant de commencer le travail, lisez
attentivement la notice d'instructions.
2) Avant toute intervention d'entretien,
arrêtez la machine, posez-la par terre
et consultez la notice d'instructions.
1.3 SIGNAUX DE
DANGER
3) Danger: risque de projection d'objets
contondants.
Maintenez une distance de sécurité
de la machine.
4) Danger de cisaillement des jambes.
Maintenez une distance de sécurité
de la machine.
5) Danger de cisaillement des mains.
Ne pas démonter les protections qund
la machine est en marche.
6) Danger: risque d'accrochage sur l'arbre à cardans. Ne vous approchez
pas des parites en mouvement.
7) Danger de chute. ll est interdit de
monter sur la machine.
1) Antes de comenzar a operar, lear
atentamente el manual de instrucciones.
2) Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, parar la máquina, apoyar al suelo y consultar el
manual de instrucciones.
1.3 SEÑALES DE
PELIGRO
3) Posibilidad de lanzamiento de objetos contundentes.
Mantenerse a distancia de seguridad
de la máquina.
4) Peligro de corte para las piernas.
Mantenerse a distancia de seguridad
de la máquina.
5) Peligro de corte para las manos.
No quitar las protecciones con los órganos de la méaquina en movimiento.
6) Peligro de ser enganchados por el árbol
cardánico. No acercarse con órganos
de la maquina en movimento.
7) Peligro de caída. Prohibición de subir
a la máquina.
1.4 SIGNAUX D'INDICATION 1.4 SEÑALES DE
8) Point d'attelage pour le relevage (in- INDICACION
1.4 INDICATOR SIGNALS
1.4 ANZEIGESIGNALE
8) Coupling point for lifting (indicating
the maximun capacity).
9) Oil fill plug.
10) Oil drain plug.
11) Oil level plug.
12) Greasing point.
8) Kupplungspunkt zum Ausheben
(max. Tragvermögen ist angegeben).
9) Einfüllstopfen Getriebeöl.
10) Ablaßstopfen Getriebeöl.
11) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
12) Schmierstellen.
dication de la portée maxi).
9) Bouchon de huile.
10) Bouchon de vidange huile.
11) Bouchon de niveau huile.
12)Point de graissage.
A) Identification plate.
A) Typenschild.
A) Plaque segnalétique.
8) Punto de enganche para el alzamiento (la capacidad máxima).
9) Tapón introducción aceite.
10) Tapón descarga aceite.
11) Tapón de nivel aceite.
12) Punto de engrase.
A) Placa de identificaciòn.
7
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.5 GARANZIA
1.5 WARRANTY
1.5 GARANTIE
1.5 GARANTIE
1.5 GARANTIA
Verificare all'atto della consegna che la
macchina non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano
integri e al completo. Eventuali reclami
dovranno essere presentati per iscritto entro 8 giorni dal ricevimento presso il concessionario.
L'acquirente potrà far valere i suoi diritti
sulla garanzia solo quando egli abbia
rispettato le condizioni concernenti la prestazione della garanzia, riportate nel contratto di fornitura.
When the machine is delivered, check that
it has not been subjected to damage during transport and that the accessories are
in a perfect condition and complete. Any
claims following the receipt of damaged goods shall be presented in writing within 8 days from receipt of the
goods themselves from your local
dealer.
The purchaser may only make claims
under guarantee when he has complied
with the warranty conditions in the supply
contract.
Bei der Übergabe der Maschine sicherstellen, daß das Gerät keine Transportschäden aufweist und alle Zubehörteile
vorhanden und unbe-schädigt sind. Etwaige Reklamationen sind schriftlich
innerhalb binnen 8 Tagen ab dem Erhalt beim Vertragshändler.
Der Käufer kann seinen Anspruch auf
Garantie nur dann geltend machen, wenn
er sich an die Garantiebedingungen hält,
die im Liefervertrag wiedergegeben sind.
Au moment de la livraison de votre appareil vérifiez qu’il n’a pas été endommagé
pendant le transport et que tous les accessoires sont en bon état. Les réclamations éventuelles devront être présentées par écrit dans un délai de 8 jours
à compter de la réception chez le
concessionaire.
L’acheteur pourra faire valoir ses droits
de garantie uniquement s’il aura respecté les conditions contenues dans le
contrat de fourniture.
En el momento de la recepción de la
máquina controlar que no haya sufrido
daños por el transporte y que estén todos
los accesorios en perfecto estado. Eventuales reclamos se deberán presentar
por escrito dentro de los 8 días del
momento de recepción en el concesionario.
El comprador podrá gozar de la garantía
sólo si ha respetado las condiciones relativas a la garantía, expuestas en el contrato de provisión.
1.6 EXPIRATION DE LA
GARANTIE
1.6 VENCIMIENTO DE LA
GARANTIA
Lesconditions du contrat de fourniture demeurant valables, la garantie
est supprimée dans les cas suivants:
- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utilisation d’une vis de sécurité inadaptée
(sur le limiteur de l’arbre à cardans) ou
d’entretien insuffisant du raccord à
embrayage de l’arbre à cardans.
- En cas de dépassement de la limite de
puissance admise (voir tableau des
données techniques, page 2).
- En cas de réparations effectuées par
l’utilisateur sans l’autorisation du Constructeur ou en cas de montage de
pièces qui ne sont pas d’origine nécessitant des modifications qui comporteraient les dommages constatés.
- Au cas où l'utilisateur, ou un opérateur
quelconque, applique à la machine des
appareils non approuvés explicitement
par le Constructeur.
- En cas de non observation des instructions décrites dans ce guide.
Además de los casos previstos en el
contrato de provisión, la garantía pierde todo valor si:
- Se realizan maniobras erróneas, se
usan tornillos de seguridad inadecuados (en el limitador del árbol cardánico),
o bien por escaso mantenimiento del
acoplamiento del árbol cardánico.
- Si se supera el límite de potencia permitido expuesto en la tabla de los datos
técnicos de la pág. 2.
- Si la máquina sufre modificaciones
seguidamente a reparaciones efectuadas por el usuario sin la debida autorización o por el montaje de repuestos
no originales, y si dichas modificaciones provocan averías.
- En caso que el utilizador, o persona
encargada por el mismo, aplique a la
máquina equipos que no estén expresamente aprobados por la Empresa
Constructora.
- Por la no observación de las normas
que se describen en este manual.
1.7 IDENTIFICATION
1.7 IDENTIFICACION
Chaque machine est identifiée par une
plaque (A page 6) sur laquelle sont indiqués (nous vous conseillons de transcrire les renseignements énumérés cidessous, ainsi que la date d'achat, à la fin
du livret):
- Adresse du Constructeur.
- Type de la machine.
- Modèle de la machine.
- Numéro de série.
- Année de fabrication.
- Poids standard.
Cada máquina posee una placa de identificación (A página 6). Que exponen los
siguientes datos (aconsejamos transcribir los datos enumerados a continuación,
con la fecha de compra, al final del manual):
- Dirección de la fabrica constructora.
- Tipo de máquina.
- Modelo de máquina.
- Número de matrícula.
- Año de fabricación.
- Peso estándar.
1.6 SCADENZA DELLA
GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contratto
di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovesse verificare un errore
di manovra, l'impiego di una inadeguata vite di sicurezza (sul limitatore dell'albero cardanico), oppure a causa di insufficiente manutenzione dell'innesto a
frizione dell'albero cardanico.
- Qualora si dovesse oltrepassare il limite di potenza consentito riportato nella
tabella dei dati tecnici a pag. 2.
- Qualora, mediante riparazioni eseguite
dall'utilizzatore senza il consenso della
Ditta Costruttrice o a causa del montaggio di pezzi di ricambio non originali, la
macchina dovesse subire cambiamenti
e il danno dovesse essere causato da
tali cambiamenti.
- Qualora l'utente, o chi per esso, applica
alla macchina attrezzature non esplicitamente approvate dalla Ditta Costruttrice.
- Qualora non fossero state seguite le
istruzioni descritte in questo opuscolo.
1.7 IDENTIFICAZIONE
Ogni singola macchina, è dotata di una
targhetta di identificazione (A pagina 6),
i cui dati riportano (si consiglia di trascrivere i dati sottoelencati, con la data d'acquisto, in fondo al libretto):
- Indirizzo del Costruttore.
- Tipo della macchina.
- Modello della macchina.
- Numero di matricola.
- Anno di costruzione.
- Peso standard.
8
1.6 WHEN THE WARRANTY
BECOMES VOID
Besides the cases specified in the
supply agreement, the guarantee shall
in any case become void:
- Should there have been a manoeuvering
error, use of an inadequate safety screw
(on the cardan shaft limiter), or when
the cardan shaft clutch has been damaged through insufficient maintenance.
- When the implement has been used
beyond the specified power limit, as
given in the technical data chart on
page 2.
- When, following repairs made by the
customer without authorization from the
Manufacturer or owing to installation of
spurious spare parts, the machine is
subjected to variations and the damage
can be ascribed to these variations.
- Whenever the user, or anyone else on
his behalf, applies equipment to the
machine that has not been expressly
approved by the Manufacturer.
- When the user has failed to comply with
the instructions in this handbook.
1.7 IDENTIFICATION
Each individual machine has an identification plate (A page 6) indicating the
following details, which should be copied into the handbook along with the
date of purchase:
- The Manufacturer’s address.
- Machine type.
- Machine model.
- Serial number.
- Year of manufacture.
- Standard weight.
1.6 GARANTIEVERFALL
Der Garantieanspruch verfällt außerdem auch immer:
- Wenn das Gerät falsch bedient wird oder
wenn eine ungeeignete Sicherheitsschraube (auf der Rutsch-kupplung der
Gelenkwelle) verwendet wird oder wenn
die Wartung der Kupplung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.
- Wenn die zulässigen Leistungsgrenzwerte überschritten werden, die
in der Tabelle der technischen Daten
auf Seite 2 stehen.
- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,
die der Benutzer ohne die Genehmigung des Herstellers ausführen läßt,
oder infolge der Verwendung von Ersatzteilen, die kein Original sind, geändert wird und der Schaden auf diesen
Umständen beruht.
- Falls der Benutzer oder eine beliebige
Person an seiner Stelle an der Maschine Ausrüstungen anbringt, die nicht
ausdrücklich von der Herstellerfirma
genehmigt sind.
- Wenn die in diesem Heft stehenden
Anleitungen nicht beachtet worden sind.
1.7 IDENTIFIZIERUNG
Jedes Maschine ist mit einem Typenschild
versehen (A Seite 6), auf dem die folgenden Daten stehen (Es ist ratsam, die folgenden Daten zusammen mit dem Kaufdatum am Ende der Bedienungsanleitung
einzutragen):
- Anschrift des Herstellers.
- Typ des Gerätes.
- Modell des Gerätes.
- Serien-Nummer.
- Baujahr.
- Standardgewicht.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.8 LIVELLO SONORO
1.8 NOISE LEVEL
1.8 LÄRMPEGEL
1.8 NIVEAU SONORE
1.8 NIVEL SONORO
Rilevamenti della rumorosità a vuoto,
(ISO 1680/2):
Livello di pressione acustica:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Livello di potenza acustica:
LwA dB (A) .................................... 98,1
No- load niose detection (ISO 1680/2):
Level of acoustic pressure:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Level of acoustic power:
LwA dB (A) .................................... 98,1
Messung des unbelasten Lärmpegels
(ISO 1680/2):
Schalldruckpegel:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Schalleistungpegel:
LwA dB (A) .................................... 98,1
Mesures du niveau sonore à vide (ISO
1680/2):
Niveau de pression sonore:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Niveau de puissance sonore:
LwA dB (A) .................................... 98,1
Medición de rumor a vacío (ISO 1680/2):
Nivel de presión acústica:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Nivel de potencia acústica:
LwA dB (A) .................................... 98,1
2.0 NORME DI
SICUREZZA E
PREVENZIONE
INFORTUNI
2.0 SAFETY AND
ACCIDENT
PREVENTING
PROVISIONS
Fare attenzione al segnale di pericolo,
dove riportato, in questo opuscolo.
Pay great attention to the danger signal where indicated in this handbook.
2.0 SICHERHEITS UND 2.0 CONSIGNES DE
UNFALLVERHÜTUNGS SECURITE ET DE
BESTIMMUNGEN
PREVENTION
Achten Sie auf dieses Gefahrsignal,
DES ACCIDENTS
wenn es in diesem Heft erscheint.
I segnali di pericolo sono di tre livelli:
PERICOLO. Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la
salute.
AVVERTENZA. Questo segnale avverte
che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo
termine per la salute.
CAUTELA. Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare
danni alla macchina.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell'impiego della macchina,
in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari della
Ditta Costruttrice.
La Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni di seguito descritte.
There are three types of danger signal:
DANGER: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks would be caused by failure to correctly carry out the described operations.
WARNING: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks could be caused by failure to correctly carry out the described operations.
CAUTION: This signal warns when damage to the machine could be caused by
failure to carry out the described operations.
Thoroughly read all the instructions
before using the machine. Contact the
technicians of your Authorized Dealer
in case of doubt. The Manufacturer
declines all and every responsibility
for failure to comply with the following
safety and accident preventing provisions.
Faites attention au signal de danger
chaque fois que vous le rencontrez
dans cette brochure.
Es gibt Gefahr-signale drei unterschiedlicher Stufen:
GEFAHR: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn
er nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit verursacht.
ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn
er nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit verursachen kann.
VORSICHT: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn
er nicht korrekt ausgeführt wird, zu Schäden an dem Gewrät führen kann.
Vor der ersten Benutzung des Maschine allen Anweisungen aufmerksam
durchlesen. Im Zweifelsfall wenden Sie
sich direkt an die Techniker des
Vertragshändlers der Herstellerfirma.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung
ab, wenn die im folgenden beschriebenen Sicherheits und Unfallverhütungsbestimmungen nicht beachtet worden sind.
Les signaux de danger sont de trois
niveaux:
DANGER. Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites
provoque des accidents graves, la mort
ou des risques à long terme pour la santé
des personnes.
ATTENTION. Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites
peut provoquer des accidents graves,
la mort ou des risques à long terme pour
la santé des personnes.
IMPORTANT. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des dégâts graves à la machine.
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser la machine; en
cas de doutes, adressez-vous directement aux techniciens des Concessionnaires du Constructeur.
Le Constructeur décline toute responsabilité dans le cas de non observation des consignes suivantes de sécurité et de prévention des accidents.
2.0 NORMAS DE
SEGURIDAD Y
PREVENCION
ACCIDENTES
Prestar atención cuando aparece esta
indicación de peligro en el manual.
Las indicaciones de peligro pueden
ser de tres niveles.
PELIGRO. Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se
efectuan en modo correcto, causan graves lesiones, muerte o riesgos graves
para la salud.
ATENCION. Esta indicación nos advierte que si las operaciones descriptas no
se efectúan correctamente, pueden causar graves lesiones, muerte o riesgos
graves para la salud.
CAUTELA. Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se efectúan correctamente, pueden causar
daños a la máquina.
Leer atentamente todas las instrucciones antes del uso de la máquina.
En caso de dudas dirigirse directamente a los técnicos de los Concesionarios del Fabricante. El Fabricante
declina toda respon-sabilidad por accidentes causados por la no observación de las normas de seguridad y de
prevención de accidentes que se describen a continuación.
9
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo
riportati in questo opuscolo e sulla
macchina.
2) Evitare assolutamente di toccare in
qualsiasi modo le parti in movimento.
3) Interventi e regolazioni sulla macchina devono essere sempre effettuate
a motore spento e trattore bloccato.
4) Si fa assoluto divieto di trasportare
persone o animali sulla macchina.
5) È assolutamente vietato condurre o
far condurre il trattore, con
lamacchina applicata, da personale
sprovvisto di patente di guida adeguata, inesperto e non in buone condizioni di salute.
6) Osservare scrupolosamente tutte le
misure di prevenzione infortuni raccomandate e descritte in questo opuscolo.
7) L'applicazione di una macchina al
trattore, comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte anteriore del
trattore in modo da equilibrare i pesi
sugli assi.
8) La macchina applicata, può essere
comandata solo con albero cardanico completo delle necessarie sicurezze per i sovraccarichi e delle protezioni fissate con le apposite catenelle. Fare attenzione al cardano in
rotazione.
9) Prima di mettere in funzione il trattore e la macchina stessa, controllare
la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il trasporto e l'uso.
10) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla macchina, danno gli opportuni consigli in forma essenziale
per evitare gli infortuni.
11) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del codice stradale in vigore nel relativo Paese.
12) Rispettare il peso massimo previsto
sull'asse del trattore, il peso totale
mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice stradale.
13) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le
loro funzioni.
1)
1) Auf das Gefahrsignal achten, das in
diesem Heft und auf der Maschine
selbst vorhanden ist.
2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, die
sich bewegenden Teile auf irgendeine Weise anzufassen.
3) Eingriffe und Einstellungen am Maschine dürfen nur bei abgestelltem
Motor und bei blockiertem Schlepper
vorgenommen werden.
4) Es ist absolut verboten, auf dem Gerät Personen oder Tiere zu befördern.
5) Es ist absolut verboten, den Schlepper mit angebrachtem Maschine von
Personen fahren zu lassen, die keinen Führerschein haben, die unerfahren sind oder deren Gesundheitszustand zu wünschen läßt.
6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,
die in diesem Heft beschrieben sind,
müssen genauestens beachtet werden.
7) Der Anbau eines Maschine am
Schlepper führt zur Verlagerung der
Achslasten. Am Schlepper ist daher
Frontballast anzubringen, um das
Gleichgewicht wieder herzustellen.
8) Das Maschine kann nur dann gesteuert werden, wenn seine Gelenkwelle
mit Überlastsicherungen und Schutz
versehen ist und dieser mit den dazu
bestimmten Ketten. Vorsicht vor der
sich drehenden Gelenkwelle!
9) Bevor der Schlepper und das Gerät
in Betrieb genommen werden, sind
alle Sicherheiten für Transport und
Benutzung auf ihre Unversehrtheit
zu prüfen.
10) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf
dem Maschine aufgeklebt sind, geben in knapper Form Anweisungen,
um Unfälle zu vermeiden.
11) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung zu beachten, die
in dem jeweiligen Land gelten.
12) Das für die Achse vorgesehene
Höchstgewicht, das bewegliche Gesamtgewicht, die Transportbestimmungen und die Straßenverkehrsordnung beachten.
13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,
sollte man sich mit den Stellteilen und
ihrer Funktion vertraut machen.
14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-
1)
1) Prestar atención a los símbolos de
peligro expuestos en este manual y
presentes en la máquina.
2) No tocar jamás las partes en movimiento.
3) Reparaciones y regulaciones sobre
la máquina se deben siempre efectuar con el motor apagado y el tractor
bloqueado.
4) Está terminantemente prohibido
transportar personas o animales sobre la máquina.
5) Está terminantemente prohibido confiar la conducción del tractor, con la
máquina aplicada, a personas sin
permiso de conducir, inexpertas o
que no estén en buenas condiciones
de salud.
6) Observar escrupulosamente todas las
medidas de prevención de accidentes aconsejadas y descriptas en este
manual.
7) La aplicación de un equipo adicional
al tractor, implica una distribución del
peso distinta sobre los ejes. Es aconsejable por lo tanto agregar oportunos contrapesos en la parte delantera del tractor para así equilibrar los
pesos sobre los ejes.
8) La herramienta aplicada se puede
comandar sólo con el árbol cardánico
provisto de los correspondientes elementos de seguridad contra sobrecargas y con las protecciones fijadas
con las cadenillas adecuadas. Tener
cuidado con el cardán en rotación.
9) Antes de poner en función el tractor y
la herramienta misma, controlar el
perfecto estado de todos los elementos de seguridad para el transporte y
el uso.
10) Las etiquetas con las instrucciones,
aplicadas en la máquina, dan las oportunas sugerencias en forma esencial
para el tranporte y el empleo.
11) Para circular en carreteras es necesario respetar las normas del código
vial en vigor en el país de empleo.
12) Respetar el peso máximo previsto
sobre el eje del tractor, el peso total
móvil, la reglamentación relativa al
transporte y el código vial.
13) Antes de iniciar el trabajo, familiarizarse con los dispositivos de mando
y las relativas funciones.
10
Comply with the instructions given
by the danger symbols in this handbook and affixed to the steerage hoe
itself.
2) Never ever touch any moving part.
3) Operations and adjustments to the
machine must always be carried out
when the engine is off and the tractor
braked.
4) It is absolutely forbidden to carry
passengers or animals on the machine.
5) It is absolutely forbidden for persons
without a driving license, inexpert
persons or those in precarious health
conditions to drive the tractor with
the machine mounted.
6) Strictly comply with all the recommended accident preventing measures described in this handbook.
7) Assembly of a rotary cultivator on the
tractor will shift the weights on the
axles. It is therefore advisable to add
weights to the front part of the tractor
in order to balance the weights on
the axles themselves.
8) The coupled implement may only be
controlled through the cardan shaft
complete with the necessary safety
devices for overloads and with the
guards fixed with the appropriate
chains. Keep away from the cardan
shaft while it is turning.
9) Before starting the tractor and implement, always check that all safety
devices guarding transport and use
are in a perfect condition.
10) The instruction labels affixed to the
machine give useful advice on how
to prevent accidents.
11) Always comply with the highway code
in force in your country when travelling on public roads.
12) Comply with the maximum permissible weight on the axle of the tractor,
the total adjustable weight, transport
regulations and the highway code.
13) Always become familiar with the controls and their operation before starting work.
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
Faites attention aux symboles de
danger que vous trouverez dans cette
brochure et sur votre machine.
Evitez absolument de toucher les
parties en mouvement.
Les interventions ou les réglages sur
le machine ne seront effectués que
si le moteur est éteint et le tracteur
bloqué.
Il est absolument interdit de transporter des passagers ou des animaux sur le machine.
Il est absolument interdit de laisser
conduire le tracteur, quand la machine est montée, par des personnes sans permis, inexpéri-mentées
ou qui ont des problèmes de santé.
Observez scrupuleusement toutes
les mesures de prévention des accidents recommandées ou décrites
dans cette brochure.
L’application d’un équipement supplémentaire au tracteur entraîne une
répartition différente des poids sur
les essieux. Ajoutez donc les masses de lestage nécessaires à l’avant
du tracteur de manière à équilibrer
les poids.
L’outil adapté au tracteur ne peut
être commandé que par l’arbre à
cardans équipé de tous les dispositifs de sécurité contre les surcharges
et couvert par les protections qui
seront fixées par les chaînettes spécialement prévue. Faites très attention au cardan en rotation!
Avant de mettre en marche le tracteur et l’appareil, contrôlez si toutes
les sécurités pour le travail et le
transport sont en parfait état.
Les étiquettes avec les instructions,
appliquées sur la machine, vous
donnent les conseils utiles pour éviter les accidents.
Lors de la circulation sur route, respectez le code de la route en vigueur
dans votre Pays.
Respectez le poids maximum autorisé sur l'essieu par le tracteur, le
poids total roulant, la réglementation
sur le transport et le code de la route.
Avant de commencer le travail, ap-
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
14) Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abiti svolazzanti
o con lembi che in qualche modo
potrebbero impigliarsi in parti rotanti
e in organi in movimento.
15) Agganciare la macchina, come previsto, su di un trattore di adeguata
potenza e configurazione mediante
l'apposito dispositivo (sollevatore),
conforme alle norme.
16) Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e sgancio della
macchina.
17) Gli eventuali accessori per il trasporto devono essere muniti di segnalazioni e protezioni adeguate.
18) Con trattore in moto, non lasciare
mai il posto di guida.
19) È molto importante tenere presente
che la tenuta di strada e la capacità
di direzione e frenatura, possono
essere influenzati, anche in modo
notevole, dalla presenza di una macchina portata o trainata.
20) In curva, fare attenzione alla forza
centrifuga esercitata in posizione diversa, del centro di gravità, con e
senza la macchina portata.
21) Prima di inserire la presa di forza,
accertarsi del numero di giri prestabilito. Non scambiare il regime di 540
g/1' con i 1000 g/1'.
22) È assolutamente vietato stazionare
nell'area d'azione della macchina,
dove vi sono organi in movimento.
23) Prima di abbandonare il trattore, abbassare la macchina agganciata al
gruppo sollevatore, arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensione
dal quadro comandi.
24) È assolutamente vietato interporsi
tra il trattore e la machina (Fig. 2) con
motore acceso e cardano inserito
nonché senza aver azionato il freno
di stazionamento ed aver inserito,
sotto le ruote, un ceppo o un sasso di
bloccaggio.
25) Prima di agganciare o sganciare la
macchina dall'attacco tre punti, mettere in posizione di blocco la leva di
comando sollevatore.
14) Always wear suitable clothing. Never
ever wear loose garments or those
with edges that could in some way
become caught up in rotating parts
or moving mechanisms.
15) As indicated, couple the implement
to a tractor of adequate power and
configuration, using a device (lift)
conforming to the prescriptions.
16) Take the utmost care during the implement coupling and release
phases.
17) Any accessories for transport must
be equipped with adequate signals
and guards.
18) Never ever leave the driving seat
whilst the tractor is moving.
19) It is very important to remember that
the road holding, steering and braking capacity may be even notably
influenced by the presence of a
towed or mounted implement.
20) Always take care of the centrifugal
force exercised by the furthered position of the center of gravity, when
turning corners with the implement
mounted.
21) Before engaging the pto, check that
the rpm rate is that prescribed.
Never exchange the 540 rpm rate for
1000 rpm.
22) It is absolutely forbidden to stand
within the operative range of the
machine where there are moving
parts.
23) Before leaving the tractor, lower the
implement coupled to the lift unit,
stop the engine, engage the hand
brake and remove the ignition key
from the control panel.
24) It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the implement (Fig. 2) when the engine is
running and the cardan shaft is engaged without having first engaged
the hand brake and placed a block
or stone under the wheels to
prevent them from moving.
25) Always set the lift control lever to the
locked position before coupling or
den.Flatternde Kleidungsstücke absolut vermeiden, weil diese sich in
den in Rotation befindlichen Teilen
verfangen könnten.
15) Das Gerät wie vorgesehen an einem
Schlepper geeigneter Zugkraft und
Konfiguration ankuppeln, und zwar
mit einer Vorrichtung (Kraftheber),
die den Normen entspricht.
16) Bei Ein- und Auskuppeln des Maschine ist immer größte Aufmerksamkeit
geboten.
17) Für den Transport müssen etwaige
Zubehörteile mit Kennzeichnung versehen und angemessen geschützt
werden.
18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,
nie den Fahrerplatz verlassen.
19) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen, daß die Bodenhaftung und das
Lenk- und Bremsvermögen stark davon beeinflußt werden, ob ein Anbaugerät vorhanden ist oder nicht.
20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft
achten, die durch die weit vom
Schwerpunkt entfernte Position des
Anbaugerätes bedingt ist.
21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle sicherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt.
Die Drehzahl 540 U/min nicht mit der
Drehzahl 1000 U/min verwechseln.
22) Es ist absolut verboten, sich in der
Reichweite des Maschine aufzuhalten, wo sich bewegliche Teile befinden.
23) Bevor man vom Schlepper steigt, das
am Kraftheber angekuppelte Maschine absenken, den Motor abstellen,
die Feststellbremse ziehen und den
Zündschlüssel abziehen.
24) Es ist absolut verboten, bei laufendem Motor und eingeschalteter Gelenk-welle zwischen den Schlepper
und das Maschine zu treten (Abb. 2).
Dazu muß die Feststellbremse gezogen werden und unter die Räder ein
Bremskeil oder ein großer Stein
geleegt worden sein.
25) Bevor das Gerät am oberen
Kupplungspunkt ein oder ausge-kuppelt wird, ist der Schalthebel des Krafthebers zu blockieren.
26) Die Kategorie der Anschlußbolzen
des Maschine muß zum Anschluß
des Krafthebers passen.
FRANÇAIS
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
prenez à utiliser les dispositifs de
commande.
Mettez toujours des vêtements appropriés. Evitez les habits amples
qui pourraient s’encastrer dans les
organes en mouvement.
Attelez l’appareil à un tracteur d’une
puissance appropriée au moyen d’un
dispositif (relevage) conforme aux
normes.
Prêtez une attention particulière aux
phases d’attelage et décrochage de
l’appareil.
Les accessoires prévus pour le transport doivent être équipés de dispositifs de signalisation et de protections
appropriées.
Ne quittez jamais le poste de conduite quand le moteur est en marche.
N’oubliez jamais que la tenue de
route et la capacité de direction et de
freinage peuvent être modifiées considérablement par les outils traînés
ou portés.
Dans les virages faites attention à la
force centrifuge exercée par la position différente du centre de gravité,
avec ou sans outil porté.
Avant d’enclencher la prise de force,
assurez-vous du nombre de tours
préconisé. Il ne faut pas changer le
régime de 540 tr/mn avec celui de
1.000 tr/mn.
Il est absolument interdit de stationner dans le rayon d’action de la machine et notamment près des organes en mouvement.
Avant de quitter le tracteur, abaissez
la houe attelée au relevage, arrêtez
le moteur, bloquez le frein de stationnement et retirez la clé d’allumage.
Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’appareil (Fig.
2) quand le moteur est en marche et
le cardan enclenché, sans avoir tiré
le frein de stationnement et bloqué
les roues avec une cale ou un caillou.
Avant de fixer ou décrocher l’appareil sur le troisième point d’attelage,
mettez le levier de commande du
relevage en position de blocage.
ESPAÑOL
14) Usar vestidos adaptos. Evitar siempre
las prendas amplias y con volados,
que podrían engancharse en partes
rotantes y en órganos en movimiento.
15) Enganchar la máquina, como previsto, en un tractor con potencia idónea
y configuración adecuada, mediante
el específico dispositivo (elevador)
conforme con las normas.
16) Poner mucha atención en la fase de
enganche y desenganche de la máquina.
17) Los eventuales accesorios para el
transporte deben poseer señalizaciones y protecciones adecuadas.
18) Con tractor en movimiento, no abandonar nunca el lugar de conducción.
19) Es muy importante recordar que la
adherencia en carretera y la capacidad de dirección y frenado, pueden
variar significativamente, por la presencia de un equipo transportado o
remolcado.
20) En curva, prestar atención a la fuerza
centrífuga ejercitada en posición diversa, del centro de gravedad, con y
sin equipo transportado.
21) Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar el número de revoluciones
prestablecido. No confundirse entre
el régimen de 540 rpm y el de 1000
rpm.
22) Está terminantemente prohibido permanecer en el área de acción de la
máquina.
23) Antes de abandonar el tractor, bajar
el equipo enganchado al grupo elevador, detener el motor, inserir el
freno de estacionamiento y quitar la
llave de encendido del tablero de
mandos.
24) Está terminantemente prohibido colocarse entre el tractor y el equipo
(Fig. 2) con motor encendido y cardán
inserido, o sin haber accionado el
freno de estacionamiento y de colocar, debajo de las ruedas, una piedra
u otro elemento de bloqueo.
25) Antes de enganchar o desenganchar
el equipo en el tercer punto, poner en
posición de bloqueo la palanca de
mando elevador.
26) La categoría de los pernos de enganche del equipo debe corresponder
con la del enganche del elevador.
11
ENGLISH
ITALIANO
26) La categoria dei perni di attacco della zappatrice deve corrispondere a
quella dell'attacco del sollevatore.
27) Fare attenzione quando si lavora
nella zona dei bracci del sollevamento, è un'area molto pericolosa.
28) È assolutamente vietato interporsi
fra il trattore e l'attacco della macchina per manovrare il comando dall'esterno per il sollevamento (Fig. 2).
29) In fase di trasporto, fissare con le
relative catene e tenditori i bracci
laterali di sollevamento.
30) In fase di trasporto su strada, con la
macchina sollevata, mettere in posizione di blocco la leva di comando
del sollevatore idraulico del trattore.
31) Utilizzare esclusivamente l'albero
cardanico previsto dal Costruttore.
32) Controllare spesso e con periodicità
la protezione dell'albero cardanico,
deve essere sempre in ottimo stato e
saldamente fissato.
33) Fare molta attenzione alla protezione dell'albero cardanico , sia in posizione di trasporto che di lavoro.
34) L'installazione e lo smontaggio dell'albero cardanico deve essere sempre fatta a motore spento.
35) Fare molta attenzione al corretto montaggio e alla sicurezza dell'albero
cardanico, e sia alla P.d.F. della macchina che alla P.T.O. del trattore.
36) Bloccare la rotazione delle protezioni e leggere sempre anche il libretto
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
releasing the implement from the
three-point coupling.
The category of the implement coupling pins must correspond to that of
the lift coupling.
Take care when working near the lift
links.
This is a very dangerous zone.
It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the implement when manoeuvering the lift
control from the outside (Fig. 2).
Fix the side lift links with the relative
chains and idlers during the transport phase.
Set the control lever of the hydraulic
lift to the locked position during road
transport with the implement raised.
Only use the cardan shaft recommended by the Manufacturer.
Frequently and periodically check
the cardan shaft guard. It must always be in an excellent condition
and well-welded.
Take great care of the the cardan
shaft guard, both in the transport and
work positions.
The cardan shaft must only be installed or dismantled whilst the engine is off.
Take great care to ensure that the
cardan shaft is correctly assembled
and safe, and carefully check the
P.T.O. of the machina and of the
tractor.
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich
der Heberarme. Dieser Bereich ist
eine Gefahrenzone.
28) Es ist absolut verboten, zwischen den
Schlepper und den Anschluß zu treten, um die Aushebung von außen zu
betätigen (Abb. 2).
29) Beim Transport müssen die seitlichen Lenker mit den Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen befestigt werden.
30) Beim Straßentransport mit ausgehobenem Anbaugerät ist der Schalthebel des Krafthebers in die blockierte Stellung zu setzen.
31) Nur die vom Hersteller vorgesehene
Gelenkwelle verwenden.
32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßigen Abständen prüfen. Er muß immer einen ausgezeichneten Zustand
aufweisen und fest verankert sein.
33) Stets auf den Gelenkwellenschutz
achten, sowohl in der Arbeits- als
auch der Transportposition.
34) Installation und Ausbau der Gelenkwelle dürfen nur bei stehendem Motor ausgeführt werden.
35) Besonders auf die korrekte Montage
und die Sicherheit der Gelenkwelle
achten, sowohl an der Zapfwelle der
der Maschine als auch an der Schlepper-Zapfwelle.
36)Die Drehung der Schütze sperren und
immer die Gebrauchs-und Wartungsanleitungen der Gelenkwelle lesen.
37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet
wird, sicherstellen, daß sich weder
26) La catégorie des pivots d’attelage
doit correspondre à celle de l’attelage du relevage.
27) Faites attention quand vous travaillez
près des bras du relevage: c’est très
dangereux.
28) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’attelage pour
manoeuvrer la commande de
relevage de l’extérieur (Fig. 2).
29) Lors du transport, fixez les barres de
relevage par les chaînes et les tendeurs.
30) Lors des déplacements sur route, la
houe rotative étant soulevée, mettez
le levier de commande du relevage
hydraulique en position de blocage.
31) Utilisez exclusivement l’arbre à cardans prévu par le Constructeur.
32) Contrôlez souvent et régulièrement
la protection de l’arbre à cardans;
elle doit être toujours en parfait état.
33) Vérifiez attentivement la protection
de l’arbre à cardans, aussi bien en
position de transport que de travail.
34) La mise en place et le démontage de
l’arbre à cardans ne seront effectués
que si le moteur est arrêté.
35) Attention au montage parfait et à la
sécurité de l’arbre à cardans.
36) Bloquer la rotation des protections et
lire toujours le manuel d'utilisation et
d'entretien fourni avec le cardan.
37) Avant d’embrayer la prise de force,
assurez-vous que personne ne se
27) Prestar atención cuando se trabaja
en la zona de los brazos de elevación, es un área muy peligrosa.
28) Está absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el enganche
para maniobrar el mando desde el
externo en la fase de elevación.
29) En fase de transporte, fijar con las
relativas cadenas y tensores los brazos laterales de elevación.
30) En fase de transporte en carretera,
con equipo alzado, poner en posición
de bloqueo la palanca de mando del
elevador hidráulico.
31) Utilizar exclusivamente el árbol
cardánico previstopor el Fabricante.
32) Controlar frecuentemente en modo
periódico la protección del árbol
cardánico, debe encontrarse siempre en perfecto estado y fijado en
modo seguro.
33) Prestar mucha atención a la protección del árbol cardánico tanto en posición de transporte como también
en posición de trabajo.
34) La instalación y el desmontaje del
árbol cardánico debe hacerse siempre con el motor apagado.
35) Prestar mucha atención al correcto
montaje y a las seguridades del árbol
cardánico, como así también a las
T.d.F. de la binadora y del tractor.
36) Bloquear la rotación de las protecciones y leer siempre también el manual
de manejo y mantenimiento específico del eje cardán.
37) Antes de inserir la toma de fuerza,
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
Fig. 2
12
Fig. 3
ITALIANO
37)
38)
39)
40)
41)
42)
43)
44)
45)
46)
47)
uso e manutenzione specifico dell'albero cardanico.
Prima di inserire la presa di forza,
assicurarsi che non vi siano persone
o animali nella zona d'azione e che il
regime scelto corrisponda a quello
consentito. Mai superare il massimo
previsto.
Non inserire la presa di forza a motore spento.
Disinserire, sempre, la presa di forza
quando l'albero cardanico fa un angolo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi
- Fig. 3) e quando non viene usata.
Pulire e ingrassare l'albero cardanico solo quando la presa di forza è
disinserita, il motore è spento, il freno di stazionamento è inserito e la
chiave staccata.
Quando non serve, appoggiare l'albero cardanico sul supporto previsto
a tal proposito (2 Fig. 1).
Dopo lo smontaggio dell'albero cardanico, rimettere il cappuccio di protezione sull'albero della presa di forza.
L'uso prolungato della macchina può
dare come effetto secondario un riscaldamento della scatola del riduttore (5 Fig. 1) e degli eventuali elementi del circuito idraulico, evitare di
toccare questi elementi durante e
subito dopo l'uso, per pericolo di
scottature.
Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima non è
stata disinserita la presa di forza,
spento il motore, inserito il freno di
stazionamento e bloccato il trattore
con un ceppo o un sasso sotto le
ruote.
Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti e dadi, eventualmente riserrarli.
Nei lavori di manutenzione e di sostituzione delle zappe con la macchina
sollevata, mettere per precauzione
adeguati sostegni sotto l'attrezzatura.
Prima di lavorare sugli utensili da
taglio; staccare la presa di forza,
spegnere il trattore, inserire il freno
di stazionamento ed assicurarsi che
ENGLISH
DEUTSCH
36) Lock the rotation of the protection
devices
and
read
the
respectivecardan shaft Instruction
Manual thoroughly.
37) Before engaging the pto, ensure that
there are no persons or animals in
the field of action of the machine and
that the selected running rate corresponds to the permissible value.
Never exceed the recommended
maximum rate.
38) Never engage the pto when the engine is off.
39) Always disengage the pto when the
cardan shaft is set at an excessively
open angle (never beyond 10 degrees - Fig. 3) and when it is not in
use.
40) Only clean and grease the cardan
shaft when the pto is disengaged,
the engine off, the hand brake engaged and the ignition key removed.
41) Rest the cardan shaft on its stand
when not in use (2 Fig. 1).
42) Refit the protective cap on the pto
shaft after having dismantled the
cardan shaft.
43) Lengthy use of the machine can, as
secondary effect, overheat the reduction unit (5 Fig. 1) and parts of
the hydraulic circuit. Never touch
these parts immediately after use
as they are very hot and can cause
burns.
44) Never carry out maintenance or
cleaning work unless the pto has
been disengaged, the engine
switched off, the hand brake engaged and the tractor locked in position by a block or stone under the
wheels.
45) Periodically check that all nuts and
bolts are fully tightened. Re-tighten
them if necessary.
46) Always place adequate supports
under the implement when servicing
the machine or replacing the hoe
blades with the implement raised.
47) Before working on the cutting tools,
disengage the pto, switch off the
tractor engine, engage the hand
brake and check that the blades are
completely at a standstill.
Personen noch Tiere in der Reichweite aufhalten und daß die Drehzahl
der Zapfwelle der Solldrehzahl entspricht. Nie die vorgeschriebene
Höchstdrehzahl überschreiten.
38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn
der Motor steht.
39) Die Zapfwelle immer ausschalten,
wenn die Gelenkwelle einen zu großen Winkel einnimmt (nie über 10
Grad - Abb. 3) und wenn sie nicht
gebraucht wird.
40) Die Gelenkwelle nur dann reinigen
und fetten, wenn die Zapfwelle ausgeschaltet ist, der Motor steht, die Feststellbremse gezogen ist und der Zündschlüssel herausgezogen wurde.
41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt
wird, ist sie auf der Stütze abzustellen, die zu diesem Zweck vorhanden
ist (2 Abb. 1).
42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle
den Zapfwellenstummel wieder mit
dem Stopfen verschließen.
43) Wenn das Maschine sehr lange benutzt wird, kann das zum Überhitzen
des Untersetzungsgetriebes (5, Abb.
1) und der etwaigen Elemente des
hydraulischen Kreislaufes führen.
Vermeiden, diese Elemente während
der Benutzung und auch sofort danach anzufassen.
Es besteht Verbrennungsgefahr.
44) Keine Wartungs und Reinigungsarbeiten beginnen, bevor die Zapfwelle ausgeschaltet, der Motor abgestellt, die Feststellbremse gezogen
und die Schlepperräder durch Unterlegen eines Bremskeils oder eines
großen Steins blockiert worden sind.
45) Alle Schrauben und Muttern regelmäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.
nachziehen.
46) Bei Wartungsarbeiten und beim Ersetzen der Hackmesser bei aufgebocktem Maschine ist dieses zur Vorsicht mit geeigneten Vorrichtungen
abzustützen.
47) Bevor man an den Schneidewerkzeugen arbeitet, die Zapfwelle ausschalten, den Motor abstellen, die Feststellbremse ziehen und sicherstellen, daß
die Werkzeuge ganz stillstehen.
FRANÇAIS
38)
39)
40)
41)
42)
43)
44)
45)
46)
47)
48)
49)
trouve dans son rayon d’action; vérifiez d’avoir choisi le régime autorisé.
Ne dépassez jamais la limite maximum.
N’embrayez pas la prise de force
quand le moteur est arrêté.
Débrayez toujours la prise de force
quand l’angle de l’arbre à cardans
est trop ouvert (jamais plus de 10
degrés Fig. 3) et lorsque vous ne
devez pas l’utiliser.
Nettoyez et graissez l’arbre à cardans uniquement quand la prise de
force est débrayée, le moteur éteint,
le frein de stationnement bloqué et la
clé retirée.
Quand vous n’utilisez pas l’arbre à
cardans, posez-le sur chandelle (2
Fig. 1).
Après démontage de l’arbre à cardans, remettez le cache de protection sur l’arbre de la prise de force.
L’utilisation prolongée de la machine
peut donner lieu à l’échauffement de
la boîte du réducteur (5 Fig. 1) et des
éléments du circuit hydraulique, éviter de toucher ces éléments pendant
et immédiatement après l'utilisation,
car vous risqueriez de vous brûler.
N’effectuez des travaux d’entretien
et de nettoyage qu’après avoir débranché la prise de force, arrêté le
moteur, tiré le frein de stationnement
et bloqué le tracteur avec une cale
ou un caillou sous les roues.
Vérifiez périodiquement le serrage
et la tenue des vis et des écrous. Au
besoin resserrez-les.
Quand vous devez remplacer les
couteaux ou effectuer des interventions sur l’outil soulevé, n’oubliez
pas de mettre des supports appropriés sous l’appareil.
Avant d’intervenir sur les outils de
coupe, débrayez la prise de force,
arrêtez le moteur, bloquez le frein de
stationnement et assurez-vous que
les outils sont arrêtés.
Utilisez exclusivement les huiles préconisées.
Les pièces détachées doivent correspondre aux exigences définies
ESPAÑOL
controlar que no existan personas o
animales en la zona de acción y que
el régimen elegido corresponda con
el consentido. No superar nunca el
máximo previsto.
38) No inserir la toma de fuerza con el
motor apagado.
39) Desactivar, siempre, la toma de fuerza cuando el árbol cardánico hace un
ángulo demasiado abierto (nunca
superar los 10 grados - Fig. 3) y
cuando no la usamos.
40) Limpiar y engrasar el árbol cardánico
sólo cuando la toma de fuerza está
desactivada, el motor está apagado,
el freno de estacionamiento está activado y la llave no está en contacto.
41) Cuando no lo usamos apoyar el árbol
cardánico sobre el soporte previsto
para ello (2 Fig. 1).
42) Luego de desmontar el árbol
cardánico, volver a poner la protección sobre el árbol de la toma de
fuerza.
43) El uso prolongado de la máquina
puede provocar un recalentamiento de la caja del reductor (5 Fig. 1)
y de los eventuales elementos del
circuito hidráulico. Evitar tocar estos elementos durante el uso e inmediatamente después: peligro de
quemaduras!.
44) No realizar trabajos de mantenimiento y de limpieza sin desactivar la toma
de fuerza, apagar el motor, activar el
freno de estacionamiento y bloquear
el tractor con una piedra u otro elemento.
45) Periódicamente controlar el ajuste
de los tornillos y tuercas, eventualmente apretarlos.
46) En los trabajos de mantenimiento y
de sustitución de las azadas con el
equipo alzado, poner por precaución
adecuados soportes debajo de el
equipo.
47) Antes de trabajar con las herramientas de corte: desenganchar la toma
de fuerza, apagar el tractor, activar el
freno de estacionamiento y controlar
que las herramientas estén detenidas.
48) Respetar las características de los
aceite aconsejados.
49) Los repuestos deben corresponder a
13
ITALIANO
48)
49)
50)
51)
gli utensili siano completamente fermi.
Rispettare la conformità degli olii usati
con quelli consigliati.
Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal costruttore. Usare solo ricambi originali.
Le decalcomanie relative alla sicurezza devono essere sempre ben
evidenti; vanno tenute pulite e vanno
sostituite se diventano poco leggibili
(eventualmente si possono richiedere al concessionario).
Il libretto delle istruzioni per l'uso,
deve essere conservato per tutta la
durata della macchina.
3.0 NORME D'USO
3.1 MACCHINE FORNITE
PARZIALMENTE
MONTATE
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
48) Only use the recommended oils.
49) The spare parts must correspond to
the requirements established by the
manufacturer. Only use genuine
spare parts.
50) The safety transfers must always be
perfectly visible. They must be kept
clean and should be replaced if they
become illegible. Replacements are
available on request from your local
dealer.
51) The instruction manual must be kept
for as long as the machine lasts.
48) Darauf achten, die empfohlenen
Schmierstoffe zu benutzen.
49) Die Ersatzteile müssen den Ansprüchen gerecht werden, die der Hersteller angibt. Nur Original-Ersatzteile verwenden.
50) Die Sicherheitsaufkleber müssen
immer gut sichtbar sein. Sie sind daher sauber zu halten und zu ersetzen, wenn sie unleserlich werden
(Können ggf. beim Vertragshändler
angefordert werden).
51) Die Betriebsanleitung der Maschine
ist sorgfältig aufzubewahren, solange die Maschine Vorhanden ist.
par le constructeur. Utilisez uniquement des pièces d’origine.
50) Les décalcomanies relatives à la sécurité doivent être toujours visables.
Il faut les garder bien propres et les
remplacer dès qu'elles sont peu lisibles (vous pouvez éventuellement
les demander au concessionnaire).
51) La notice d'instructions doit être
conservée pour toute la durée de la
machine.
las exigencias definidas por el fabricante. Usar siempre repuestos originales.
50) Las calcomanias correspondientes a
la seguridad deben siempre ser evidentes; hay que limpiarlas y sustituirlas si no son leibles (eventualmente
podemos solicitarlos al concesionario).
51) El manual de las instrucciones de
empleo debe guardarse durante toda
la vida de la maquina.
3.0 USE
INSTRUCTIONS
3.0 BETRIEBS
ANLEITUNG
3.0 UTILISATION
3.0 NORMAS DE USO
3.1 MACHINES SUPPLIED
PARTLY BROKEN-DOWN
3.1 TEILWEISEMONTIERT
GELIEFERTEMASCHINEN
Per motivi di ingombro possono essere
fornite macchine con gruppi sciolti o staccati (comunque contenuti nello stesso
imballaggio).
Normalmente è il castello 3° punto che
viene allegato a parte e che deve essere
fissato successivamente alla macchina
dal cliente.
Curare il montaggio di queste parti, riferendosi anche alle tavole del catalogo
ricambi. In particolare, rispettare i valori
della coppie di serraggio delle viti a corredo, come indicato in tabella a pag. 30.
When large volumes are involved, machines can be supplied with parts detached or removed (but always in the
same packing units).
Normally the 3-point frame is shipped
separate and will later be fixed to the
machine at the customer’s premises.
Execute these installation operations with
the utmost care.Refer to the list of parts in
the Spare Parts Catalogue. In particular,
apply the screw tightening torques as
listed in the Chart on page 30.
Aus Gründen der Platzeinsparung können
Maschinen mit abgelösten oder abgetrennten Untergruppen ausgeliefert werden (die
aber stets in der gleichen Verpackung enthalten sind).
In der Regel wird der Oberlenkeranschluß
der Maschine separat beigepackt und muß
dann anschließend vom Kunden an der
Maschine befestigt werden. Die Montage
dieser Teile ist sorgfältig vorzunehmen. Dabei ist Bezug auf die Tafeln des Ersatzteilkatalogs zu nehmen. Insbesondere die Werte der Anzugsmomente der zum Lieferumfang gehörenden Schrauben beachten, die
in der Tabelle auf Seite 30 stehen.
3.2 PRIMA DELL'USO
3.2 BEFORE USE
Prima di mettere in funzione la macchina,
eseguire le seguenti operazioni:
- Controllare che la zappatrice sia perfettamente in ordine, che i lubrificanti
siano al giusto livello (vedere capitolo
«Manutenzione») e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterioramento
siano pienamente efficienti.
- Controllare che la macchina, anche
quella provvista di rullo, sia ben regolata per l'ottenimento della profondità
di lavoro desiderata.
Before starting the machine, check that:
- The machine is perfectly in order,
that the lubricants are at the correct
levels (see «Maintenance» chapter) and that all parts subject to
wear and deterioration are fully efficient.
- Check the machine, also thet fitted
with roller, is correctly positioned
for obtain the rigth working depth.
14
3.2 VOR DER
INBETRIEBNAHME
Bevor das Maschine in Betrieb genommen
wird, sind folgende Punkte sicher-zustellen:
- Das Gerät muß vollkommen in Ordnung
sein, die Schmierstoffüllung muß stimmen
(vgl. Kapitel «Wartung») und alle Verschleiß und Beschädigung ausgesetzten
Teile müssen voll leistungsfähig sein.
- Sicherstellen, daß die Maschine, auch
die mit Rolle, gut eingestellt ist für die
Gewünschte tiefe.
3.1 MACHINES FOURNIES 3.1 MAQUINAS
EN PARTIE DEMONTEES SUMINISTRADAS
Pour des raisons d’encombrement les PARCIALMENTE
machines peuvent être fournies avec des
MONTADAS
groupes non assemblés ou démontés
(contenus dans le même emballage).
Normalement le châssis du 3 point d’attelage est livré à part et il doit être fixé à la
machine par le client.
Effectuer le montage des ces pièces très
attentivement, en consultant les tables
du catalogue des pièces détachées.
Notamment respecter les valeurs des
couples de serrage des vis en dotation,
comme indiqué dans le tableau à la
page 30.
Para razones de espacio pueden ser
suministradas máquinas con grupos
desensamblados o bien separados (de
todas maneras incluidos en el mismo
embalaje). Normalmente el bastidor 3°
punto se adjunta por separado y debe ser
fijado sucesivamente a la máquina por el
cliente. Cuidar el montaje de estas piezas, haciendo referencia también a las
tablas del catálogo repuestos.
En particular, respetar los valores de los
pares de torsión de los tornillos en dotación, según lo indicado en la tabla a la
página 30.
3.2 AVANT UTILISATION
3.2 ANTES DEL USO
Avant de mettre la machine en marche
effectuez les contrôles suivants:
- Vérifiez que la machine est en parfait
état, que les lubrifiants sont au bon
niveau (voir chapitre «Entretien») et
que toutes les pièces soumises à usure
et détérioration sont en bon état.
- S'assurer que la machine aussi ce dotée de rouleau est bien réglée pour
obtenir une profondeur plus appropriées suivant les nécessités.
Antes de poner en función la máquina,
efectuar las siguientes operaciones:
- Controlar que la máquina esté perfectamente en orden, que los
lubricantes estén a nivel (ver capítulo
«Mantenimiento») y que todos los
organos sujetos a desgaste estén en
buen estado.
- Controlar que la máquina también
aquella con cilindro, esté bien regulada para obtener la profundidad de
trabajo según las necesidades.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
AVVERTENZA
Verificare, prima della messa in funzione della zappatrice, che le protezioni antinfortunistiche fornite smontate
per ragioni di trasporto, siano state
correttamente installate.
- Il gruppo delle protezioni, composto
dall'attacco (1 Fig. 4) che fà da fermo
per i tubi (2 Fig. 4) bloccati dalla staffa
(3 Fig. 4) e dalle viti (4 Fig. 4), è fissato
al tubo quadro anteriore (5 Fig. 4)
mediante i cavallotti (6 Fig. 4), e va
posizionato uno a destra e uno a
sinistra il più esternamente possibili.
- Lateralmente, su entrambe le
fiancate, vanno fissate tramite le viti
delle protezioni sagomate (7 Fig. 4).
WARNING
The accident prevention guards are
delivered dismantled for shipping volume needs. Before commissioning the
machine, check to be certain that all
accident prevent guards are in place
and correctly installed.
- The protection unit, consisting of the
coupling (1 Fig. 4) that acts as a clamp
for the pipes (2 Fig. 4) locked by the
bracket (3 Fig. 4) and by the screws
(4 Fig. 4), is fixed to the square front
pipe (5 Fig. 4) by the U-bolts (6 Fig. 4)
and should be positioned as far outwards as possible, one on the right
and the other on the left.
- The shaped protections should be
fixed laterally with screws to both the
sides (7 Fig. 4).
ACHTUNG
Vor der ersten Inbetriebnahme der
Maschine sicherstellen, daß die Schutzvorrichtungen, die zum Umfallschutz
mitgeliefert werden und aus Transportgründen nicht montiert sind, alle korrekt installiert worden sind.
ATTENTION
Avant la mise en service de la machine
vérifier que les protections contre les
accidents, fournies démontées pour
des raisons de transport, ont été montées correctement.
- Le groupe des protections, comprenant l’attelage (1 Fig. 4) qui sert de
butée pour les tubes (2 Fig 4) bloqués par la bride (3 Fig. 4) et par les
vis (4 Fig. 4), est fixé au tube carré
avant (5 Fig. 4) par des crampons (6
Fig. 4). Positionner une protection à
droite et une à gauche, le plus possible à l’extérieur.
- Les protections galbées doivent être
fixées latéralement, des deux côtés
avec les vis des protections (7 Fig. 4).
ATENCION
Verificar, antes de la puesta en función de la máquina, que las protecciones contra accidentes suministradas
desmontadas por razones de transporte, hayan sido instaladas de manera correcta.
- El grupo de las protecciones, compuesto por la conexión (1 Fig. 4) que
funciona como bloqueo de los tubos
(2 Fig. 4) bloqueados a su vez por el
soporte (3 Fig. 4) y por los tornillos (4
Fig. 4), está fijado en el tubo cuadrado
anterior (5 Fig. 4) mediante los pernos
de U (6 Fig. 4) y debe ser emplazado
uno a la derecha y uno a la izquierda
lo más externamente posible.
- Lateralmente, sobre ambos lados, debemos fijar mediante los tornillos las
protecciones molduradas (7 Fig. 4).
Strictly comply with the following instructions to achieve the best performances.
Um die besten Leistungen des maschine
zu erhalten, immer die folgenden Anleitungen beachten.
Per ottenere le migliori prestazioni della
macchina, seguire attentamente quanto
di seguito riportato.
AVVERTENZA
Tutte le seguenti operazioni di manutenzione, regolazione e di approntamento alla lavorazione, devono essere eseguite tassativamente con presa
di forza del trattore disinserita, macchina a terra e trattore spento e ben
fermo.
7
6
WARNING
None of the following servicing, adjustment and preparation operations
must be carried out unless the pto is
disengaged, the machine is on the
ground, the tractor engine is off and
the tractor itself is safely at a braked.
-
-
Die Gruppe der Schutzvorrichtungen, die
sich aus dem Anschluß (1 Abb. 4), der
zur Arretierung für die Rohre (2 Abb. 4)
dient, die durch den Bügel (3 Abb. 4)
blockiert werden, und den Schrauben (4
Abb. 4) zusammensetzt, wird am vorderen Vierkantrohr (5 Abb. 4) mit den UBolzen (6 Abb. 4) befestigt. Eine davon
ist rechts und eine links, so weit wie
möglich außen anzubringen.
Seitlich auf den beiden Seitenteilen
sind die geformten Schutzteile (7 Abb.
4) mit Schrauben zu befestigen.
ACHTUNG
Alle im folgenden beschriebenen
Wartungs, Einstellungs und Rüstarbeiten müssen mit ausgeschalteter
Schlepper-Zapfwelle, Maschine am Boden und ausgeschaltetem und still-stehendem Schlepper ausgeführt werden.
Pour obtenir les meilleures performances de votre appareil respectez attentivement les instructions ci-après.
ATTENTION
Toutes les opérations d’entretien, réglage et préparation au travail ne doivent être effectuées que si la prise de
force du tracteur est débrayée, la
machine posée par terre et le tracteur
éteint et bloqué.
Para obtener las mejores prestaciones
del equipo, seguir las siguientes instrucciones.
ATENCION
Las siguientes operaciones de manutención, regulación y preparación para
el trabajo, deben realizarse siempre
con la toma de fuerza del tractor
desactivada, la máquina sobre el suelo
y el tractor apagado y detenido.
5 6
7
4
1
Fig. 4
3
2
15
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.3 APPLICAZIONE AL
TRATTORE
3.3 HITCHING TO THE
TRACTOR
3.3 ANBRINGUNG AM
SCHLEPPER
3.3 ATTELAGE
AU TRACTEUR
3.3 APLICACION
AL TRACTOR
L'applicazione della macchina al trattore
deve avvenire con la macchina posata a
terra e su terreno piano.
Tutte le macchine sono applicabili a qualsiasi trattore munito di attacco universale
a tre punti di 2a e 3a categoria.
In base alle dimensioni specifiche di questi 2 tipi di attacchi dei trattori è necessario determinare la posizione più favorevole della macchina spostando opportunamente sul tubo quadro le piastre (1
Fig. 5) e inserendo i perni (2 Fig. 5) nei fori
corrispondenti al giusto diametro delle
parallele del trattore.
The machine is coupled to the tractor with
the cultivator on the ground. The ground
area should be flat.
All the machine can be attached to any
tractor with a class 2 or 3 universal 3point hitch.
Depending on the precise dimensions of
these two types of hitches, find the best
position for the machine by moving the
plates (1 Fig. 5) along the square tubular
and inserting the pin (2 Fig. 5) in the holes
corresponding to the correct diameter for
the tractor’s parallel arms.
Der Anbau der Maschine am Schlepper
erfolgt nur dann, wenn die Maschine am
Boden steht, und zwar auf ebenem Gelände. Alle Maschinen können an jedem beliebigen Schlepper mit Universal-Dreipunktaufhängung der 2. und 3. Kategorie
angebaut werden.
Aufgrund der spezifischen Abmessungen
dieser beiden Schlepperanschlüsse kann
man die günstigste Position der Maschine
festlegen, indem man die Platten (1 Abb.
5) auf dem Vierkantrohr verschiebt und die
Bolzen (2 Abb. 5) in die entsprechenden
Bohrungen mit dem richtigen Durchmesser auf dem Schleppergestänge einsteckt.
L’attelage de la houe au tracteur doit être
réalisé avec la machine posée sur le sol
et sur un terrain plat.
Toutes les machine peuvent être attelées
à un quelconque tracteur muni de l’attelage universel de 2e et 3e catégorie.
En fonction des dimensions spécifiques
de ces deux types d’attelages des tracteurs il faut déterminer la position la plus
favorable de la machine en déplaçant,
sur le tube carré, les plaques (1 Fig. 5) et
introduire les axes (2 Fig. 5) dans les
trous correspondant au bon diamètre des
parallèles du tracteur.
La conexión de la máquina al tractor
debe realizarse con la máquina adherente al suelo y en un terreno llano.
Todas las máquinas pueden ser adaptadas a cualquier tractor dotado de enganche universal de tres puntos de 2a y 3a
categoría.
En relación a las dimensiones específicas de estos dos tipos de enganche de
los tractores hace falta determinar la posición más favorable de la máquina desplazando oportunamente en el tubo cuadrado las placas (1 Fig.5) e introduciendo
los pernos (2 Fig. 5) en los orificios correspondientes al correcto diámetro de
las paralelas del tractor.
ACHTUNG
Die Platten (1 Abb. 5) dürfen nur und
ausschließlich so montiert werden, wie
es in Abb. 5 gezeigt ist, nämlich mit
den Bohrungen, die vor dem Vierkantrohr angeordnet sind. Der Hersteller
haftet nicht für die Beschädigung der
Maschine oder des Schleppers infolge
der Nichtbeachtung dieser Angabe.
ATTENTION
Les plaques (1 Fig. 5) doivent obligatoirement être montées comme illustré dans la Fig. 5 en utilisant les trous
placés à l’avant du tube carré.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les ruptures sur la machine ou sur le tracteur dérivant de
l’inobservation de cette prescription.
ATENCION
Las placas (1 Fig. 5) deben ser montadas siempre y solamente según lo
indicado en la Fig. 5 con los orificios
posicionados delante del tubo cuadrado. La firma constructora no es
responsable de rupturas en la máquina o en el tractor originadas por falta
de respeto de esta indicación.
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist ein sehr
gefährlicher Schritt.
DANGER
L’attelage au tracteur est une opération très dangereuse.
PELIGRO
La aplicación al tractor es una fase
muy peligrosa.
ATTENZIONE
Le piastre (1 Fig. 5) vanno montate
sempre e solo come mostrato in Fig. 5
con i fori posizionati anteriormente al
tubo quadro.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per rotture sulla macchina o sul trattore conseguenti al mancato rispetto di questa indicazione.
PERICOLO
L'applicazione al trattore è una fase
molto pericolosa.
IMPORTANT
The plates (1 fig. 5) must always and
only be mounted as shown in Fig. 5
with the holes towards the front of the
square tubular.
The Manufacturer declines any liability for damage to the machine or the
tractor if this essential installation requirement is not observed.
DANGER
Application of any implement to a tractor is a very dangerous operation and
1
A
2
Fig. 5
16
1
2
1
B
Fig. 6
Fig. 7
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Fare molta attenzione effettuare l'intera operazione seguendo le istruzioni.
La corretta posizione trattore/macchina,
viene determinata, ponendo la macchina
ad una distanza, dal trattore, tale che il
giunto cardanico resti esteso 5-10 cm
dalla posizione di massima chiusura.
A questo punto, procedere come segue:
1 - Accostare le parallele del sollevatore
ponendole all'interno delle piastre (1
Fig. 5), inserire il perno (2 Fig. 5) nel
foro predisposto e bloccare con le
copiglie a scatto.
2 - Bloccare le parallele del sollevatore
con le apposite catene e tenditori paralleli sul trattore. Tale accorgimento
deve essere messo in atto per evitare
qualsiasi spostamento, in senso orizzontale, della macchina.
3 - Innestare l'albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente bloccato
sulla presa di forza. Verificare che la
protezione ruoti liberamente e fissarla
con l'apposita catenella. Rimuovere il
sostegno dall'albero cardanico (2 Fig.
1) e riporlo fissandolo nell'apposito
aggancio.
4 - Collegare il terzo punto superiore ed
effettuare una corretta regolazione con
il tirante (1 Fig. 6) verificando che il
piano superiore della macchina (A Fig.
6) risulti parallelo al piano terra (B Fig.
6). Ciò è molto importante allo scopo
di ottenere il parallelismo tra l'asse
della macchina e quello della presa di
forza del trattore. Operare in queste
condizioni significa limitare le sollecitazioni sulla presa di forza stessa e
prolungare la durata dell'albero
cardanico e della macchina stessa.
5 - Posizionare il piedino d'appoggio come
in figura 7.
6 - Il martinetto a molla (1 Fig. 8) oltre a
sostenere la lamiera livellatrice ed ammortizzarla nel trasporto su strada,
serve a evitare il ribaltamento della
macchina durante il parcheggio.
La regolazione del precarico sulla
molla si effettua avvitando e svitando
il dado superiore (2 Fig. 8), agendo
con l’apposita leva.
A seconda della posizione, determi-
must only be carried out with the utmost care in compliance with the instructions.
The correct tractor/machine position is
established by setting the implement at
such a distance from the tractor that the
universal coupling remains 5-10 cm from
its maximum closing position. Now proceed in the following way:
1- Near the lift bars, setting them in the
most suitable plates (1 Fig. 5). Insert
the pin (2 Fig. 5) into the relative hole
and lock in place with the snap-in split
pins.
2- Lock the lift links using the relative
chains and couplings parallel to the
tractor.
This operation must be carried out to
prevent the machine from moving in a
horizontal direction.
3 - Engage the cardan shaft and check
that it is perfectly locked on the pto.
Check that the guard is free to turn
and fix it with the relative latch.
Remove the cardan shaft support (2
Fig. 1) and re-position it by fixing it on
the relative hook.
4 - Connect the upper third-point and
correctly regulate by means of the
adjuster (1 Fig. 6), checking that the
upper surface of the machine (A Fig.
6) is parallel to the ground (B Fig. 6).
This is very important since it achieves
parallelism between the axis of the
machine and that of the tractor pto.
When the implement operates in these
conditions, there will be less stress on
the pto itself while the cardan shaft
and implement will be much less subject to wear.
5 - Position the support foot as shown in
the figure 7.
6 - Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
(1 Fig. 8) prevents the machine from
overturning when parking.
To adjust the spring pre-loading, screw
or unscrew the upper nut (2 Fig. 8)
using the spring adjuster.
The effect of the levelling plate on the
soil can be increased or decreased
Sehr vorsichtig vorgehen und den ganzen Vorgang gemäß der Anweisung ausführen.
Die korrekte Position von Schlepper und
Maschine wird dadurch festgelegt, daß man
das Maschine in so einem Abstand vor den
Schlepper bringt, daß die Gelenkwelle 5-10
cm länger ist als bei der Position, in der sie so
weit wie möglich geschlossen ist. Nun folgender-maßen vorgehen:
1- Die Lenker des Krafthebers annähern
und in die am besten geeigneten Platten
schieben (1 Abb. 5). Den Bolzen (2 Abb.5)
in das Loch stecken und mit dem einrastenden Splint blockieren.
2- Die Lenker des Krafthebers mit den
Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen des Schleppers parallel
zum Schlepper blockieren. Dieser Vorgang ist auch bei Straßenfahrten erforderlich, damit das Maschine nicht seitlich
ausschwenkt.
3 - Die Gelenkwelle einstecken und sicherstellen, daß sie fest mit der Zapfwelle
verbunden ist. Sicherstellen, daß der
Gelenkwellenschutz sich frei versrehen
kann und mit der Kette befestigen. Den
Halter der Gelenkwelle (2 Fig. 1) entfernen und ihn in dem vorgesehenen Haken
befestigen.
4 - Den oberen Kupplungspunkt anschließen und den oberen Lenker (1 Abb. 6)
korrekt einstellen. Sicherstellen, daß die
obere Haubenkante der Maschine (A
Abb. 6) parallel zum Boden (B Abb. 6)
steht. Das ist sehr wichtig, um die Parallelität zwischen der Achse der Maschine
und der der Schlepper-Zapfwelle zu erhalten. Wenn diese Parallelität gegeben
ist, wird die Zapfwelle weniger belastet
und das Leben von Gelenkwelle und
Maschine wird verlängert.
5 - Den Stützfuß wie in Abb. 7 gezeigt anordnen.
6 - Die Federwinde (1 Abb. 8) trägt nicht nur
das Planierschild und dient beim Straßentransport zur Dämpfung von Stößen, sondern sie soll auch verhindern, daß die
Maschine während des Parkens umkippt.
Um die Feder zu verstellen, verschrauben
oder aufschrauben Sie die obene Mutter
mit dem Spindel.
Faites très attention et respectez les
instructions.
La position exacte de tracteur/machine
rotative est obtenue en mettant l’appareil
à une distance telle que le joint de cardan
reste détendu de 5-10 cm par rapport à la
position de fermeture totale. Après quoi
procédez de la manière suivante:
1- Approchez les barres du relevage en
les plaçant à l’intérieur des plaques
les plus appropriées (1 Fig.5), introduisez l’axe (2 Fig. 5) dans le trou
correspondant et bloquez par les goupilles à encastrement.
2- Bloquez les barres du relevage avec
les chaînes et les tendeurs parallèles
sur le tracteur. Cette opération a pour
but d’éviter tout débattement de la
machine dans le sens horizontal.
3 - Engagez l’arbre à cardans dans la
prise de force et contrôlez qu’il est
bloqué parfaitement. Vérifiez que la
protection tourne librement et fixez-la
par la chaînette.
Enlevez le support de l'arbre à cardans (2 Fig. 1) et rangez-le en le fixant
dans le crochet spécial.
4 - Reliez le troisième point supérieur et
réglez correctement à l’aide du tirant
(1 Fig. 6).
Assurez-vous que le plan supérieur
de la houe rotative (A Fig. 6) soit
pratiquement parallèle au terrain (B
Fig. 6). Ceci est très important en vue
d’obtenir le parallélisme entre l’axe de
la houe et celui de la prise de force du
tracteur.
Travailler dans ces conditions signifie
limiter les sollicitations sur la prise de
force et prolonger la durée de l’arbre à
cardans, mais aussi de la machine.
5 - Positionnez le pied d'appui (voir fig.7).
6 - Le vérin à ressort (1 Fig. 8) sert de
soutien à la tôle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour éviter le basculement du
cultivateur lors du stationnement.
Pour régler la pression du ressort,
vissez ou dévissez l’écrou supérieur
avec la manivelle.
L’effet de la tôle de nivellement sur le
terrain peut être augmenté ou diminué
Prestar mucha atención y efectuar to
da la operación siguiendo las instrucciones.
La correcta posición tractor/máquina, se
determina, colocando el equipo a una
distancia del tractor, en modo tal que la
junta cardánica se extienda 5-10 cm desde la posición de máximo cierre. En este
momento:
1- Acercar las barras del elevador
poníendolas dentro de las placas más
indicadas (1 Fig. 5), introducir el perno
(2 Fig. 5) en el orificio y bloquear con
los pasadores de resorte.
2 - Bloquear las barras del elevador con
las respectivas cadenas y tensores
paralelos en el tractor.
Dicha operación es necesaria para
evitar todo tipo de desplazamiento,
en sentido horizontal, de la máquina.
3 - Acoplar el árbol cardánico y controlar que
quede bien bloqueado en la toma de
fuerza. Verificar que la protección gire
libremente y fijarla con la relativa cadena.
Extraer el soporte de árbol cardánico (2
Fig. 1) y volver a colocarlo fijándolo con el
correspondiente gancho.
4 - Conectar el tercer punto superior y
efectuar una correcta regulación con
el tirante de regulación (1 Fig. 6) controlando que el plano superior de la
máquina (A Fig. 6) resulte paralelo al
plano al nivel del suelo (B Fig. 6). Esto
es muy importante para obtener
parelelismo entre el eje de la máquina
y el eje de la toma de fuerza del
tractor. Esto permite limitar los esfuerzos sobre la toma de fuerza misma y
hacer durar el árbol cardánico y la
máquina misma.
5 - Posicionar el pie de apoyo como expuesto en la figura 7.
6 - El gato de resorte (1 Fig. 8), además
de sostener la chapa de nivelación y
protegerla durante el transporte en
carretera, sirve para evitar el vuelco
de la máquina durante el estacionamiento.
Por regular la presiòn sobre el resorte,
atornillar o destonillar la tuerca superior con el gato.
De acuerdo a la posición, determina17
ENGLISH
ITALIANO
nata del bullone (2 Fig. 8) sui vari fori
posti nel martinetto (3 Fig. 8) si riesce
ad aumentare o diminuire l'effetto della lamiera livellante sul terreno.
DEUTSCH
depending on the position, established
by of the nut (2 Fig. 8) in the various
holes in the ram (3 Fig. 8).
3.3.1 CARDAN SHAFT
3.3.1 ALBERO
CARDANICO
Adattamento albero cardanico
L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza standard.
Si può quindi rendere necessario l'adattamento dell'albero cardanico. In questo
caso prima di intervenire sull'albero cardanico, interpellare il Costruttore del
medesimo per l'eventuale adattamento.
CAUTELA
Quando l'albero cardanico è sfilato al
massimo, i due tubi devono sovrapporsi per almeno 15 cm. Quando esso
è inserito al massimo, il gioco minimo
consentito deve essere di 4 cm. (Fig. 9).
CAUTELA
Usando la macchina su di un altro
trattore, verificare quanto riportato
nel punto precedente e verificare che
le protezioni coprano completamente le parti in rotazione dell'albero cardanico.
Cardan shaft adaption
The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length.
Therefore it might be necessary to adapt
the Cardan shaft. In that case, before
doing anything, consult the Manufacturer
for the eventual adaptation.
CAUTION
When the cardan shaft is fully extended,
the two tubes must overlap by at least 15
cm. When fully inserted, the minimum
play must be 4 cm. (Fig. 9).
CAUTION
If the implement is used on another
tractor, always check the before and
that the guards copletely cover the
rotating parts of the cardan shaft.
Je nach der Position, die durch der
Mutter (2 Abb. 8) in den verschiedenen
Löchern des Windenrohres (3 Abb. 8)
festgelegt wird, kann die Wirkung des
Planierschilds auf den Boden erhöht
oder verringert werden.
3.3.1 GELENKWELLE
Anpassung der Gelenkwelle
Die mit der Maschine gelieferte Gelenkwelle hat Standardlänge, aus diesem
Grunde kann ihre Anpassung notwendig
sein. In diesem Fall sich vor dem Eingriff
an den Hersteller der Gelenkwelle für
deren eventuelle Anpassung wenden.
VORSICHT
Wenn die Gelenkwelle so weit wie möglich auseinandergezogen ist, müssen die
beiden Teile sich noch um wenigstens 15
cm überlappen. Wenn die beiden Teile
ganz zusammengeschoben sind, muß
das kleinstmögliche Spiel 4 cm ausmachen. (Abb. 9).
VORSICHT
Wenn das Maschine auf einem anderen Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen, was in dem vorherigen Punkt steht,
und sicherzustellen, daß die drehenden Teile der Gelwenkwelle ganz durch
den Schutz bedeckt werden.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
en changeant la position du boulon (2
Fig. 8) dans les différents trous du
vérin (3 Fig. 8).
da de la turca (2 Fig. 8) en los diversos
orificios del gato (3 Fig. 8) se logra
aumentar o disminuir el efecto de la
chapa de nivelación sobre el terreno.
3.3.1 ARBRE A CARDANS
3.3.1 ARBOL CARDANICO
Adaptation de l’arbre à cardans
L’arbre à cardans, fourni avec la machine, a une longueur standard. L’adaptation de l’arbre à cardans pourrait donc
s’avérer nécessaire. Dans ce cas, avant
toute opération sur l’arbre à cardans,
contacter son Constructeur pour l’adaptation éventuelle.
Adaptación árbol cardánico
El árbol cardán, provisto junto con la
máquina, tiene una longitud estándar;
por lo tanto, es posible que haya que
adaptarlo. En este caso antes de intervenir sobre el árbol cardán, consultar el
Fabricante del mismo para la eventual
adaptación.
IMPORTANT
Quand l’arbre à cardans est déboîté
au maximum, les deux tubes doivent
se superposer d’au moins 15 cm.
Quand il est entièrement rentré, le jeu
minimum admissible doit être de 4 cm.
(Fig. 9).
CAUTELA
Cuando el árbol cardánico está
extraido al máximo, los dos tubos deben sobreponerse por lo menos 15
cm. Cuando está inserido al máximo,
el juego mínimo permitido debe ser de
4 cm. (Fig. 9).
IMPORTANT
Si vous utilisez l'outillage sur un autre
tracteur, vérifiez les instructions du
point precedent et controlez que les
protections couvrent entièrement les
parties en rotation de l'arbre à cardans.
CAUTELA
Cuando usamos el equipo con otro
tractor, debemos controlar lo expuesto en el punto precedente y cerciorarnos que las protecciones cubran
integramente las partes en rotación
del árbol cardánico.
2
1
A
cm 4 min
1
cm 15 min
18
Min
2
Max
3
Fig. 8
B
Fig. 9
Fig. 10
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Regolazione dell'albero cardanico con frizione
Adjusting the cardan shaft with
clutch
Einstellung der Gelenkwelle mit
Kupplung
Réglage de l’arbre à cardans avec
embrayage
Regulación del árbol cardánico
con embrague
L'albero cardanico può essere dotato di
frizione di sicurezza per proteggere gli
organi di trasmissione della macchina da
sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il cardano non deve superare l'inclinazione di
10 gradi (Fig. 3).
La frizione è già pre-regolata per uno
sforzo medio. Se slitta troppo facilmente
(surriscaldandosi) è necessario avvitare
uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 10) che
stringono le molle. Qualora l'albero cardanico fornito abbia il mozzo con
bloccaggio a bulloni (2 Fig. 10), assicurarsi che questi siano serrati con forza.
The cardan shaft can be equipped with
safety clutch to protect the transmission
components of the machine from stress
and/or excessive overloads. The tilt of
the cardan shaft must not exceed 10
degrees (Fig. 3).
The clutch is already pre-adjusted for
average stress. If it slips too easily (and
overheats), it will be necessary to evenly
tighten all the nuts (1 Fig. 10) that retain
the springs. If the supplied cardan shaft
has a bolt-locked hub (2 Fig. 10), check
that these bolts are fully tightened.
Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherheitskupplung ausgerüstet werden, um die
Getriebeteile des Maschine vor Überlastungen und/oder Beans-pruchungen zu
schützen. Die Gelenkwelle darf keine
Neigung über 10 Grad aufweisen (Abb.
3). Die Kupplung ist auf eine mittlere
Beanspruchung vorein-gestellt. Wenn
die Kupplung zu schnell schlupft (Überhitzung), muß man alle Muttern (1 Abb. 10),
die die Federn spannen, noch weiter anziehen. Sollte die mit dem Gerät gelieferte Gelenkwelle eine mit Schraubbolzen
blockierte Nabe (2 Abb. 10) haben, sicherstellen, daß diese angezogen sind.
L’arbre à cardans peut être équipé d’embrayage de sécurité pour protéger les
organes de transmission de la machine
en cas d’efforts ou de surcharges excessives. L’inclinaison du cardan de doit pas
dépasser 10 degrés (Fig. 3). L’embrayage
est déjà réglé pour un effort moyen. Lorsqu’il patine facilement (en se surchauffant) il faut visser de manière uniforme
tous les écrous (1 Fig. 10) de serrage des
ressorts. Si le moyeu de l’arbre à cardans
dispose d’un blocage par boulons (2 Fig.
10), assurez-vous que ces derniers sont
bien serrés.
El árbol cardánico puede tener embrague de seguridad para proteger los órganos de transmisión de la máquina de
esfuerzos y/o sobrecargas excesivas. El
cardán no debe superar la inclinación de
10 grados (Fig. 3).
El embrague está ya pre-regulado para
un esfuerzo medio. Si patina muy
fácilmene (recalentandose) es necesario
ajustar uniformemente todas las tuercas
(1 Fig. 10) que apretan en el resorte. Si el
árbol cardánico tiene el cubo con bloqueo de bulones (2 Fig. 10), controlar
que estos últimos esten bien ajustados.
VORSICHT
Wenn die Kupplung dennoch schlupft,
obwohl man alle Muttern der Kupplung angezogen hat, sind die Reibscheiben der Kupplung zu ersetzen.
IMPORTANT
Si l’embrayage patine même après
avoir vissé tous les écrous, remplacez
les plateaux de l’embrayage.
CAUTELA
Si luego de ajustar todas las tuercas el
embrague patina aún, es necesario
sustituir los discos del embrague.
Si l’embrayage ne patine pas, dévissez
de manière uniforme tous les écrous (1
Fig. 10) de fixation des ressorts. Dévissez d’un tour à la fois et vérifiez l’embrayage après environ 300 mètres de
travail. Si nécessaire, répétez l’opération
en dévissant toujours d’un tour à la fois.
Quand l’embrayage maintient une température d’environ 40-50 degrés pendant le
travail, cela signifie qu’il est réglé correctement. Ne serrez jamais à fond les écrous
car cela annule la fonction des ressorts
et donc de l’embrayage au détriment
des organes de transmission.
Si el embrague no patina, aflojar uniformemente todas las tuercas (1 Fig. 10)
que fijan el resorte. Aflojar una vuelta a la
vez y controlar el embrague luego de 300
metros de trabajo. Si es necesario repetir
la operación siempre aflojando un giro a
la vez. Si el embrague mantiene durante
el trabajo una temperatura de 40-50 grados significa que está regulado en modo
correcto. No ajustar jamás a fondo las
tuercas, ya que así se inutiliza el resorte y la fricción dañando los órganos de
transmisión.
CAUTELA
Se nonostante siano stati avvitati tutti
i dadi la frizione slitta ancora, è necessario sostituire i dischi di attrito della
frizione.
Se la frizione non slitta, svitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 10) che fissano le
molle. Svitare un giro alla volta e verificare la frizione dopo circa 300 metri di
lavoro. Se necessario ripetere l'operazione, sempre svitando un giro alla volta. Se
la frizione mantiene durante il lavoro una
temperatura di circa 40-50 gradi circa
significa che è regolata in modo corretto.
Non serrare mai a fondo i dadi, poiché
in tal modo si elimina la funzione delle
molle e dunque della frizione a danno
degli organi di trasmissione.
CAUTELA
Ripetere questa verifica ad ogni nuova stagione di lavoro.
Albero cardanico con
limitatore di sicurezza
Il limitatore, inserito nel giunto cardanico,
è dotato di un bullone di sicurezza, tarato
per uno sforzo medio. Qualora, in presenza di ostacoli particolarmente resistenti tale bullone si tranci, è necessario
CAUTION
The clutch disks must be changed if
the clutch still slips after all the nuts
have been tightened.
If the clutch does not slip, evenly unscrew
all the spring fixing nuts (1 Fig. 10).
Unscrew one turn at a time and check the
clutch after having worked about 300
meters. Repeat the operation if necessary, remembering to unscrew one turn
at a time. If the clutch maintains a temperature of about 40-50 degrees during
work, this means that it has been correctly regulated. Never fully torque the
nuts since this would void the function of the springs and, subsequently,
of the clutch, thus damaging the transmission components.
CAUTION
This inspection must be performed at
the beginning of each new working
season.
Shaft with safety limiter
The limiter, inserted in the cardan joint, is
equipped with a safety bolt that is set for
an average force. Whenever unduly resistant obstacles cause the bolt to shear,
it must be replaced by a new bolt, of the
same size and material.
Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle
Muttern (1 Abb. 10), die die Federn spannen, gleich-mäßig lockern. Alle Muttern
um eine Umdre-hung losschrauben und
die Kupplung nach 300 Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgang falls erforderlich wiederholen, jeweils eine Umdrehung pro Versuch. Wenn die Kupplung
während der Arbeit eine Temperatur von
circa 40-50°C beibehält, ist sie richtig
eingestellt. Die Muttern nie ganz festziehen, weil dabei die Wirkung die Federn
und damit der Kupplung aufgehoben
würde, was sich schädlich auf die
Getriebeteile auswirken würde.
VORSICHT
Diese Überprufung bei jeder neuen
Arbeitssaison wiederholen.
Welle mit Sicherheitsbegrenzer
Der Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut, verfügt über eine Sicherheitsmutter,
die auf eine mittlere Belastung eingestellt
ist. Wenn sich bei besonders widerstandskräftigen Hindernissen diese Mutterschraube durchtrennt, muß sie durch eine
IMPORTANT
Répéter ce contrôle au débaut de chaque nouvelle saison de travail.
CAUTELA
Repetir esta verificación tras cada
nueva estación de trabajo.
Arbre avec limiteur de sécurité
Arbol con limitador de
seguridad
Le limiteur engagé dans le joint de cardan, est équipé d'un boulon de sécurité
pour un effort moyen. Si en présence
d'obstables particulièrement résistants ce
boulon se casse, le remplacer par in
boulon neuf aux mêmes dimensions et
matériau.
El limitador, colocado en la conexiòn del
cardàan, posee un perno de seguridad
ajustado para un esfuerzo mediano.
Si, debido a obstàculos sobremanera
resistentes, se tronchara el perno, hace
falta que se substituya con otro nuevo
que tenga dimensiones y materiales igua19
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
sostituirlo con uno nuovo di dimensioni e
materiale uguali.
Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.
11) e si trancia ripetutamente, è consigliabile montarlo nel foro (1 Fig. 11).
If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 11),
shears repeatedly, then we recommend
inserting it in the hole (1 Fig. 11).
neue gleicher Maße und gleichen Materials ersetzt werden. Wenn diese Mutterschraube in Öffnung (2 Fig. 11) eingefügt
ist und sich wiederholt durchtrennt, raten
wir sie in Öffnung (1 Fig. 11) zu montieren.
Si ce boulon est introduit dans letrou (2
Fig. 11) et se casse maintes fois, on conseille de le monter dans le trou (1 Fig. 11).
les. Si el perno està introducido en el
agujero (2 Fig. 11) y se tronchara muchas
veces, se aconseja montarlo en el agujero (1 Fig. 11).
➤
1
2
VORSICHT
Vermeiden Sie es, die Maschine unbelastet (außerhalb der Erde) laufen zu
lassen. Wenn das Maschine unterirdisch arbeitet, keine Kurven fahren und
auch nicht rückwärts fahren (Abb. 12,
13). Das Gerät zum Ändern der Richtung und zum Wenden immer ausheben. Während des Transportes, jedesmal wenn das Ausheben des Maschine
erforderlich wird, sollte der Kraftheber
des Schleppers immer so eingestellt
werden, daß das Maschine nicht mehr
als circa 35 cm Abstand vom Boden
aufweist (Abb. 14).
Vermeiden Sie es, auf öffentliche Straßen
zu fahren, wenn die Maschine mit Erde,
Gras oder anderem verschmutzt ist, das
die Fahrbahn verschmutzen und/oder
den Verkehr behindern kann.
Achten Sie darauf, daß das Maschine
nicht auf den Boden fällt, sondern langsam gesenkt wird, um zu ermöglichen,
daß die Klingen langsam in den Boden
eingezogen werden. Anderenfalls wurde
es zu starken Spannungen in den Bestandteilen der Maschine kommen und
ihre Struktur könnte Schaden nehmen.
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
IMPORTANT
Evitez de faire tourner l’appareil à vide
(hors du sol). Pendant le travail évitez
les virages quand la machine est enterrée ou bien en marche arrière. Relevez toujours l’appareil lors des changements de direction et des inversions de marche (Fig. 12, 13). Pendant
le déplacement et chaque fois qu’il
faut relever la machine, veillez à ce
que le groupe de relevage du tracteur
soit réglé de manière à la soulever au
moins de 35 cm (Fig. 14).
Eviter de s’engager sur les routes publiques avec la machine souillée de
terre, herbe ou autre pouvant salir ou
gêner la circulation.
Ne pas faire tomber la machine avec
violence sur le sol mais la faire descendre lentement pour faire pénétrer
les lames graduellement dans le sol.
Dans le cas contraire vous risquerez
de provoquer de fortes contraintes sur
tous les composants de la machine
pouvant compromettre leur intégrité.
CAUTELA
Evitar hacer girar en vacío (no apoyada sobre el terreno) la máquina. Durante el trabajo evitar efectuar curvas
con la máquina enterrada y no trabajar
marcha atrás. Alzarla siempre para
cambiar de dirección y para las inversiones de marcha (Fig. 12, 13). Durante el transporte, cada vez que se hace
necesario alzar el equipo, es conveniente que el grupo de elevación del
tractor se regule en modo tal que el
equipo mismo no se alce desde el
suelo más de 35 cm aprox. (Fig. 14).
Evitar el ingreso en carreteras
públicas con la máquina sucia de
tierra, hierba o todo otro elemento que
produzca suciedad y/o obstruya el
tráfico de la carretera.
No hacer caer con violencia la
máquina sobre el terreno, hacerla descender lentamente para permitir la
gradual introducción de las cuchillas
en el terreno. De lo contrario
provocaríamos grandes esfuerzos
para todos los componentes de la
máquina misma, que podrían
dañarlos.
➤
CAUTELA
Evitare di far girare a vuoto (fuori del
terreno) la macchina. Durante il lavoro
evitare di effettuare curve con la macchina interrata, ne tantomeno lavorare in retromarcia (Fig. 12, 13). Sollevarla sempre per i cambiamenti di direzione e le inversioni di marcia. Durante il trasporto, od ogni qualvolta si
renda necessario il sollevamento della macchina, è opportuno che il gruppo di sollevamento del trattore venga
regolato in modo che la macchina stessa non sia sollevata da terra per più di
35 cm circa (Fig. 14).
Evitare di immettersi su strade pubbliche con la macchina sporca di terra,
erba o quant’altro che produca sporcizia e/o intralcio al traffico stradale.
Non far cadere con violenza la macchina sul terreno ma farla scendere lentamente per consentire il graduale inserimento delle lame nel terreno. In caso
contrario si provocherebbero forti sollecitazioni su tutti i componenti della
macchina stessa che potrebbero comprometterne la loro integrità.
CAUTION
Never allow the machine to operate
out of the soil. During work, avoid
turning corners while the implement
is soil working. Never work in reverse
(Fig. 12, 13). Always raise the implement in order to reverse or change
direction.
During transport, or whenever the implement must be raised, it is advisable
to adjust the lift unit of the tractor so
that the implement itself is not raised
more than about 35 cm from the ground
(Fig. 14).
Do not drive on public highways if the
machine is dirtied with soil, grass or
anything else that could dirty and/or
hamper the road traffic.
Lower the machine slowly to allow the
blades to gradually penetrate the soil.
Do not allow it to drop violently on to
the ground. To do this would strongly
stress all the machine components
and could damage them.
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234
1234
1234
➤
1
➤
cm 35
12345678901234567890123456789012123456789012345678
12345678901234567890123456789012123456789012345678
12345678901234567890123456789012123456789012345678
Fig. 14
12345678901234567890123456789012123456789012345678
Fig. 11
20
Fig. 12
Fig. 13
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.4 MACCHINA
COMBINATA CON
SEMINATRICE
3.4 COMBINE-MACHINE
WITH SEED DRILL
3.4 KOMBI-MASCHINE
MIT DRILLGERÄT
3.4 MACHINE COMBINEE
AVEC SEMOIR
3.4 MAQUINA COMBINADA
CON SEMBRADORA
Take great care when using the machine
with a seed drill since the maximum
weight permitted for rear installations on
the H.S.C. (Hydraulic Seed drill Coupling)
is 1,500 Kg, as indicated in the operation
and maintenance manual of the H.S.C.
itself.
Each H.S.C. frame supplied with the
machine or afterwards on the Customer’s request, has a serial number and instruction manual giving all the assembly
and operating data.
If the H.S.C. frame is installed by the end
user, it is advisable to bear the following
points in mind:
- Make sure that once the frame has
been mounted on the machine, the
overall weight of the combination must
not exceed the value given in the operation and maintenance manual when
the seed drill is lifted along with the
seeds.
- Make sure that the assembly and seed
drill lifting operations are correct and
that the hydraulic pipes are not obstructed in any way.
- Make sure that the mechanical parts
of the seed drill do not obstruct the
machine roller or machine itself.
- Make sure that there are no pointed
parts projecting from the bulk of the
machine when driving on public roads.
- Make sure that the indicators are perfectly visible behind the combine-machine and comply with the rules established by the highway code in force in
the country where the machine is used
if this is not the case.
Bei der Kombination der Maschine mit einer Drillmaschine ist besondere Aufmerksamkeit geboten, weil das höchstzulässige Gewicht für Nachlaufgeräte am A.S.I.
(Hydraulische Drillgerätekupplung) 1.500
kg beträgt, so wie es in der Betriebs- und
Wartungsanleitung der A.S.I. steht.
Jeder A.S.I.-Rahmen, der mit der Maschine zur Auslieferung kommt oder nachträglich vom Kunden erworben wird, hat
nämlich eine Serien-Nummer und eine
Betriebs- und Wartungsanleitung, in der
alle Daten zur Montage und der Benutzung stehen.
Falls das A.S.I.-Rahmen vom Endverbraucher montiert werden sollte, ist folgendes zu beachten:
- Sicherstellen, daß nach der Montage
des Rahmens auf der Maschine, um
das Drillgerät mit dem auszusäenden
Getreide auszuheben, das Gesamtgewicht der Kombination nicht über dem
Wert liegen darf, der in der Betriebsund Wartungsanleitung steht.
- Sicherstellen, daß die Montage und der
Betrieb der ausgehobenen Drillmaschine korrekt sind und keine Interferenz zu
den hydraulischen Leitungen besteht.
- Sicherstellen, daß die mechanischen
Teile der Drillmaschine nicht in den
Einzugsbereich der Fräsenwalze oder
der Fräse selbst kommen.
- Sicherstellen, daß bei Fahrten auf öffentlichen Straßen nicht aus dem Profil der Maschine überragt.
- Sicherstellen, daß die optischen Anzeigevorrichtungen auf der Rückseite
der Kombi-Maschine gut sichtbar sind.
Sollte das nicht der Fall sein, sind die
Maßnahmen zu treffen, welche die
Straßenverkehrsordnung des jeweiligen Landes vorsieht, in dem die Maschine benutzt wird.
Faire très attention avant d’associer la
machine à un semoir, car le poids maximum autorisé pour les instruments arrière
sur l’A.S.I. (Attelage Semoir Hydraulique), est de 1500 kg, comme indiqué
dans la notice d’utilisation et d’entretien
de l’A.S.I.
En effet chaque châssis A.S.I. fourni avec
la machine ou par la suite sur demande
du Client, a son propre numéro de matricule et son manuel d’instructions, où sont
indiquées les opérations relatives au
montage et à l’utilisation.
Cependant il est indispensable (si le
châssis A.S.I. est installé par l’utilisateur
final) de contrôler les points suivants:
- Avec le châssis monté sur la machine,
il faut s’assurer que pour soulever le
semoir avec les graines à semer, le
poids total de l’ensemble ne dépasse
pas le poids prévu dans la notice d’utilisation et d’entretien.
- S’assurer que le montage et le fonctionnement en montée du semoir sont
corrects et qu’il n’y a aucun contraste
avec les tuyauteries hydrauliques.
- S’assurer que les pièces mécaniques
du semoir ne sont pas en contraste
avec le rouleau de la machine ou avec
la machine elle-même.
- Lors des transferts sur la voie publique s’assurer qu’il n’y a pas de corps
contondants qui dépassent du gabarit
de la machine.
- S’assurer que derrière la machine
combinée les feux de signalisation sont
bien visibles. Dans le cas contraire il
faudra monter des équipements conformes au code de la route du Pays
d’utilisation de la machine.
Prestar mucha atención al usar el
máquina con una sembradora, ya que el
peso máximo admitido para instalaciones
posteriores sobre el A.S.I. (Enganche
Sembradora Hidráulico) es de 1.500 kg,
como se indica en el manual de uso y
mantenimiento del A.S.I. mismo.
Todo chasis A.S.I. en efecto,
suministrado con la máquina o más tarde
bajo pedido del cliente, posee un número
de matrícula propio y un manual de
instrucciones específico, donde se indican todos los datos relativos al montaje
y al empleo.
Es oportuno de todos modos (si el
usuario final se encarga de instalar el
chasis A.S.I.) recordarse de:
- Cerciorarse que una vez montado el
chasis en la máquina, para elevar la
sembradora con el cereal para
sembrar, el peso global de la
combinación no debe superar el
previsto en el manual de uso
mantenimiento.
- Cerciorarse que el montaje, y el
funcionamiento al elevar la
sembradora, sea correcto y que no
interfiera con las tuberías hidráulicas.
- Cerciorarse que las partes mecánicas
de la sembradora, no interfieran con
el rodillo de la máquina o con la
máquina mismo.
- Cerciorarse que en los transportes en
carreteras públicas, no se presenten
cuerpos contundentes que superen el
perfil de la máquina.
- Cerciorarse que detrás de la máquina
combinada, resulten bien visibles los
grupos ópticos de señalización y, si no
es así, es necesario comportarse como
exige la reglamentación vial del país
de empleo de la máquina.
Fare molta attenzione all’abbinamento
della macchina con una seminatrice, per
il fatto che il peso massimo consentito
per installazioni posteriori sull’A.S.I. (Attacco Seminatrice Idraulico), è di 1.500
kg, come indicato nel libretto di uso e manutenzione dell’A.S.I. stesso.
Ogni telaio A.S.I. infatti, fornito con la
macchina o successivamente su richiesta del Cliente, ha un suo numero di
matricola ed un suo libretto di istruzioni,
dove sono indicati tutti i dati relativi al
montaggio e all’utilizzo.
È opportuno però (qualora il telaio A.S.I,
venisse installato dall’utilizzatore finale)
ricordare che:
- Assicurarsi che una volta montato il
telaio sulla macchina, per sollevare la
seminatrice con il cereale da seminare, il peso complessivo della combinazione non deve superare quello previsto nel libretto di uso e manutenzione.
- Assicurarsi che il montaggio, ed il funzionamento in alzata della seminatrice,
sia corretto e che non vi sia interferenza con le tubazioni idrauliche.
- Assicurarsi che le parti meccaniche
della seminatrice, non interferiscano
con il rullo della macchina o con la
macchina stessa.
- Assicurarsi che nei trasferimenti lungo le strade pubbliche, non vi siano
corpi contundenti che sporgono dalla
sagoma della macchina.
- Assicurarsi che dietro alla macchina
combinata, siano ben visibili i gruppi
ottici di segnalazione e, qualora non
lo fossero, è necessario provvedere
secondo quanto richiesto dal codice
della strada del Paese di utilizzo della
macchina.
3.5 HYDRAULISCHE
3.5 INSTALLATION
ANLAGE ZUR
HYDRAULIQUE
DE
3.5 IMPIANTO IDRAULICO 3.5 HYDRAULIC ROLLER WALZENEINSTELLUNG
REGLAGE DES
ADJUSTING SYSTEM
Nachdem die Vorbereitungsarbeiten ausREGOLAZIONE RULLI
ROULEAUX
Once the preliminary operations have geführt wurden (Anschluß an der Drei-
Una volta eseguite le operazioni preliminari (attacco dei 3 punti al trattore e innesto del cardano) si deve collegare al
been carried out (3-point linkage coupled
to the tractor and driveline engaged),
connect the hydraulic system to the trac-
punktaufhängung des Traktors und Einstecken der Gelenkwelle), ist der Anschluß an der Hydraulik des Traktors
Quand les opérations préliminaires sont
terminées (attelage des 3 points au tracteur et liaison de l’arbre à cardans) il faut
3.5 INSTALACION
HIDRAULICA REGULACION
RODILLOS
Tras haber realizado las operaciones
preliminares (enganche de los 3 puntos
al tractor y acoplamiento del cardán) hay
que conectar al tractor la instalación
hidráulica (Fig.15) que permite accionar
21
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
trattore l’impianto idraulico (Fig. 15) che
permette l’azionamento dei due cilindri
idraulici (A Fig. 15) per la regolazione del
rullo posteriore che determina la profondità di lavoro. I tubi idraulici hanno delle
etichette adesive di riconoscimento che
sono rappresentate da:
1) Abbassamento rullo posteriore.
2) Sollevamento rullo posteriore.
N.B. I due cilindri (A Fig. 15) sono corredati da una valvola di blocco automatica
(B Fig. 15).
tor (Fig. 15) in order to operate the two
hydraulic cylinders (A Fig. 15) and adjust the rear roller that establishes the
working depth. The hydraulic pipes have
identification stickers representing:
1) Rear roller lowering.
2) Rear roller lifting.
NOTE: The two cylinders (A Fig. 15) are
equipped with an automatic blocking
valve (B Fig. 15).
vorzunehmen (Abb. 15), um die beiden
Hydrozylinder (A Abb. 15) für die Einstellung der heckseitigen Walze betätigen zu
können, mit der die Arbeitstiefe festgelegt wird. Die hydraulischen Leitungen
sind alle mit Aufklebern versehen, um die
Erkennung zu vereinfachen. Diese Leitungen sind:
1) Senken der heckseitigen Walze
2) Heben der heckseitigen Walze
Anm.: Die beiden Zylinder (A Abb. 15)
sind mit einem automatischen Sperrventil
versehen (B Abb. 15).
brancher au tracteur l’installation hydraulique (Fig. 15). Celle-ci permet d’actionner les deux vérins hydrauliques (A Fig.
15) pour le réglage du rouleau arrière qui
détermine la profondeur de travail. Les
tubes hydrauliques portent des étiquettes adhésives permettant de les reconnaître, représentant:
1) Abaissement du rouleau arrière.
2) Soulèvement du rouleau arrière.
N. B. : Les deux vérins (A Fig. 15) sont
équipés d’une vanne de blocage automatique (B Fig. 15).
los dos cilindros hidráulicos (A Fig.15)
para la regulación del rodillo trasero que
determina la profundidad de trabajo. Los
tubos hidráulicos tienen unas etiquetas
adhesivas que indican:
1) Bajada rodillo trasero
2) Subida rodillo trasero
Nota: los dos cilindros (A Fig.15) tienen
una válvula automática de bloqueo (B
Fig.15).
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO REGOLAZIONE RULLO CON CILINDRO IDRAULICO
HYDRAULIC PLANT LAYOUT FOR ROLLER REGULATION WITH HYDRAULIC CYLINDER
HYDRAULISCHER SCHALTPLAN ZUR EINSTELLUNG DER WALZE MIT HYDROZYLINDER
SCHEMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE DE REGLAGE DU ROULEAU A VERIN HYDRAULIQUE
ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA REGULACION RODILLO CON CILINDRO HIDRAULICO
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO REGOLAZIONE RULLO CON DUE CILINDRI IDRAULICI
HYDRAULIC PLANT LAYOUT FOR ROLLER REGULATION WITH TWO HYDRAULIC CYLINDERS
HYDRAULISCHER SCHALTPLAN ZUR EINSTELLUNG DER WALZE MIT ZWEI HYDROZYLINDERN
SCHEMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE DE REGLAGE DU ROULEAU A DEUX VERINS HYDRAULIQUES
ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA REGULACION RODILLO CON DOS CILINDROS HIDRAULICOS
PRESSIONE MAX 180 BAR
TUTTI I TUBI SONO DA 1/4"
A - Cilindro idraulico regolazione rullo
B - Valvola di blocco da 3/8” GAS
C - Guaina protezione tubi idraulici
1 - Tubo olio comando abbassamento rullo
2 - Tubo olio comando sollevamento rullo
PRESSIONE MAX 180 BAR
TUTTI I TUBI SONO DA 1/4"
A - Cilindri comando rulli
B - Valvola di blocco da 3/8” GAS
C - Valvola ripartitrice di flusso
D - Guaina protezione tubi idraulici
1 - Tubo olio comando abbassamento rulli
2 - Tubo olio comando sollevamento rulli
A
MAX PRESSURE 180 BAR
ALL PIPES ARE 1/4"
A - Hydraulic roller control cylinder
B - 3/8" GAS blocking valve
C - Protective sheath for hydraulic pipes
1 - Oil pipe for roller lowering control
2 - Oil pipe for roller lifting control
MAX PRESSURE 180 BAR
ALL PIPES ARE 1/4"
A - Roller control cylinders
B - 3/8" GAS blocking valve
C - Flow deviator valve
D - Protective sheath for hydraulic pipes
1 - Oil pipe for roller lowering control
2 - Oil pipe for roller lifting control
B
MAX. DRUCK 180 BAR
ALLE ROHRE SIND 1/4" GROSS
A - Zylinder Hydraulische Steuerhebel der Rollen
B - Sperrventil von 3/8“ GAS
C - Schutzhülle der hydraulischen Leitungen
1 - Öllleitung Steuerhebel Senken der Rollen
2 - Ölleitung Steuerhebel Ausheben der Rollen
PRESSION MAX 180 BARS
TOUS LES TUYAUX SONT DE 1/4"
A - Cylindre hidraulique de commande des rouleau
B - Vanne de blocage de 3/8" GAZ
C - Gaine de protection des tubes hydrauliques
1 - Tuyau d’huile pour la commande
de la descente des rouleau
2 - Tuyau d’huile pour la commande
de la montée des rouleau
PRESION MAX 180 BAR
TODOS LOS TUBOS SON DE 1/4"
A - Cilindro hidraulico mando rodillo
B - Válvula de bloqueo de 3/8" GAS
C - Funda protectora de tubos hidráulicos
1 - Tubo aceite mando descenso rodillo
2 - Tubo aceite mando alzamiento rodillo
Fig. 15
22
C
1
2
T
1
P
2
A
B
MAX. DRUCK 180 BAR
ALLE ROHRE SIND 1/4" GROSS
A - Zylinder Steuerhebel der Rollen.
B - Sperrventil von 3/8“ GAS
C - Strommengenteiler
D - Schutzhülle der hydraulischen Leitungen
1 - Öllleitung Steuerhebel Senken der Rollen
2 - Ölleitung Steuerhebel Ausheben der Rollen
C
PRESSION MAX 180 BARS
TOUS LES TUYAUX SONT DE 1/4"
A - Cylindres de commande des rouleaux
B - Vanne de blocage de 3/8" GAZ
C - Robinet répartiteur de débit
D - Gaine de protection des tubes hydrauliques
1 - Tuyau d’huile pour la commande de la
descente des rouleaux
2 - Tuyau d’huile pour la commande de la
montée des rouleaux
PRESION MAX 180 BAR
TODOS LOS TUBOS SON DE 1/4"
A - Cilindro mando rodillos.
B - Válvula de bloqueo de 3/8" GAS
C - Válvula reguladora de flujo
D - Funda protectora de tubos hidráulicos
1 - Tubo aceite mando descenso rodillos
2 - Tubo aceite mando alzamiento rodillos
D
1
T P
1 2
2
ITALIANO
3.6 PROFONDITÀ DI
LAVORO
La regolazione della profondità di lavoro
della macchina viene determinata in relazione alle differenti configurazioni, dalla
posizione dei seguenti dispositivi:
- rullo livellatore posteriore
- slitte laterali
- ruote anteriori
- ruota o ruote posteriori
Macchine con rullo: la regolazione della
profondità in queste macchine si effettua
ruotando la manovella centrale (1 Fig. 16).
PERICOLO
Agire sulla manovella di regolazione
solo con trattore fermo e presa di forza
disinnestata.
Non eseguire questa operazione di
regolazione dal trattore.
Macchine con slitte: per regolare la
profondità nelle macchine con slitte, è
necessario allentare la vite di registro (1
Fig. 17), alzare o abbassare la slitta nella
posizione desiderata, riavvitare poi la vite
di registro. Questa operazione va effettuata su tutte e due le slitte e varia a
seconda del terreno.
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.6 PROFONDEUR DE
TRAVAIL
3.6 PROFUNDIDAD DE
TRABAJO
Le réglage de la profondeur de travail de
la machine est déterminé, en fonction
des différentes configurations, par la position des dispositifs suivants:
- rouleau de nivellement arrière
- patins latéraux
- roues avant
- Roue ou roues postérieures
La regulación de la profundidad de trabajo de la máquina se determina, en relación a las diferentes configuraciones, de
la posición de los dispositivos siguientes:
- rodillo nivelador posterior
- correderas laterales
- ruedas delanteras
- rueda o ruedas traseras
Machine avec rouleau: pour le régler de
la profondeur sur ces machines s'effectue avec la manivelle centrale (1 Fig. 16).
Màquinas con rodillo: el ajuste de la profundidad en estas màquinas se efectùa por
medio de la manivela central (1 Fig. 16).
DANGER
N’agir sur la manivelle de réglage que
lorsque le tracteur est à l’arret et que la
prise de force est désengagée.
Pour effectuer cette opération de réglage descendre du tracteur.
PELIGRO
Intervenir sobre la manivela de regulación sólo con tractor parado y la toma
de fuerza desacoplada.
No efectuar esta operación de regulación desde el tractor.
Machine avec patins: pour régler la
profondeur sur les machines avec patins,
deserrer la vis de réglage (1 Fig. 17),
soulever ou abaisser les patins à la mesure désirée et revisser la vis de réglage.
Cette opération doit être effectuée sur les
deux patins et varie selon le sol.
Màquinas con correderas: para adjustar
la profundidad en las màquinas con correderas, hace falta quitar el perno de
registro (1 Fig. 17), subir o bajar las
correderas de la misma deseada y volver
a introducir el perno en su agujero.
Esta operación se efectúa sobre ambas
correderas y varia de acuerdo al terreno.
3.6 WORK DEPTH
3.6 ARBEITSTIEFE
Machine work depth is regulated on the
basis of the different possible configurations by the position of the following devices:
- Rear level roller
- Side slides
- Front wheels
- Wheel or rear wheels
Die Einstellung der Arbeitstiefe der Maschine wird aufgrund der verschiedenen
Konfigurationen durch die Anordnung der
folgenden Vorrichtungen bestimmt:
- Hintere Planierwalze
- Seitliche Kufen
- Vordere Laufräder
- Rad oder hintere Räder
Machine with roller: to adjust working
depth on this type of machine is adjusted
either the center crank (1 Fig. 16).
Maschine mit Walzen: die Tiefeneinstellung bei diesen Maschinen efolgt
über den zentralen Handgriff (1 Abb. 16).
DANGER
Turn the adjustment handle only when
the tractor is at a standstill and with
the power take-off disconnected.
Do not carry out this adjustment by
operating from the tractor.
GEFAHR
Die Einstellkurbel nur bei stehendem
Schlepper und ausgekuppelter Zapfwelle betätigen.
Diese Einstellarbeit nicht vom Schlepper aus durchführen.
Machine with skids: to adjust working
depth on this type of machine you must
loosen the adjustment screw (1 Fig. 17)
and raise or lower the skid the desired
amount. Then retighten the srew. Both
skids should be subjected to this operation which will vary according to the
type of soil.
Maschine mit Schlitten: um die
Arbreitstiefe der Maschine mit Schlitten zu
bestimmen, ist es notwnndig die Stellschraube zu lockern (1 Abb. 17), den
Schlitten im gewünschten Maße zu heben
oder zu senken, und die Stellschraube
wieder anzuziehen. Diese Vorgang ist auf
beiden Kufen vorzunehmen und hängt
von der Bodenbeschaffenheit ab.
1
Fig. 16
Fig. 17
1
23
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Macchine con ruote anteriori: la regolazione si può effettuare anche con due
ruote poste anteriormente alla macchina
(Fig. 18).
Queste vanno posizionate normalmente
sulla stessa carreggiata delle ruote della
trattrice per evitare il solco.
La regolazione si effettua attraverso una
serie di fori presenti sulla parte mobile del
montante verticale.
Machine with front wheels: depth regulations can also be done with the two front
wheels (Fig. 18).
Normally these wheels will be set at the
same tracts as the tractor wheels to avoid
the furrow.
Depth adjustment is made with the series
of holes on the moving part of the vertical
strut.
Maschine mit vorderen Laufrädern: Die
Einstellung kann auch mit zwei Rädern erhalten werden, die vor der Maschine angeordnet sind (Abb. 18). Diese Räder werden in
der Regel auf der Spurweite der Schlepperräder angeordnet, damit sie keine eigene
Furche entstehen lassen. Die Einstellung
wird durch eine Reihe von Bohrungen möglich, die im beweglichen Teil des senkrechten Trägers vorhanden sind.
Machines avec roues avant: le réglage
est aussi possible avec les deux roues
placées à l’avant de la machine (Fig. 18).
Elles doivent être placées sur la même
voie que les roues du tracteur pour éviter
le sillon.
Le réglage est réalisé à travers une série
de trous présents sur la partie mobile du
montant vertical.
Máquinas con ruedas delanteras: la
regulación puede efectuarse también con
dos ruedas situadas en la parte anterior
de la máquina (Fig. 18).
Estas deben ser posicionadas normalmente en el mismo carril de las ruedas
del tractor para evitar el surco.
La regulación se efectúa a través de una
serie de orificios ubicados en la parte
móvil del montante vertical.
3.7 ZAPPETTE
3.7 HOE BLADES
3.7 HACKMESSER
3.7 COUTEAUX
Le zappette con cui viene equipaggiata la
macchina sono adatte per la lavorazione
su terreni di normale conformazione. Controllare giornalmente la loro usura o integrità. Qualora durante il lavoro dovessero
per cause accidentali piegarsi (o rompersi) è necessario sostituirle immediatamente
avendo l'accortezza di rimontare la nuova
zappetta nella identica posizione di quella
da sostituire (Fig. 19). Se fosse necessario sostituire più zappette, è consigliabile
effettuare le operazioni di smontaggio e
montaggio, sempre una zappetta alla volta, per evitare così errori di posizione.
Le macchine sono normalmente equipaggiate con 6 zappette per flangia.
Quando il terreno è umido e tende ad
impastarsi, è possibile montare 4 zappette
per flangia.
I bulloni che fissano le zappette devono avere la testa dalla parte delle zap-
The hoe blades with which the machine is
equipped can work soils of normal conformation. Check the degree of wear and
condition of the hoe blades each day. If
the blades should accidentally bend (or
break) during work, they must be immediately replaced.
Remember to mount the new hoe blade
in exactly the same position as the old
one (Fig. 19). If several hoe blades must
be replaced, it is advisable to remove and
assemble one hoe blade at a time in order
to prevent positioning errors.
The machine are normally equipped with
6 blades per flange.
When the soil is wet and tends to clog it is,
however, possible to mount 4 hoe blades
per flange.
The heads of the bolts fixing the hoe
blades in place must be on the side of
the hoe blades themselves, while the
Fig. 18
24
Fig. 19
Die Hackmesser, mit der die Maschine
ausgerüstet wird, eignen sich zur Bearbeitung von Boden mit normaler Beschaffenheit. Sie sind täglich auf ihre Unversehrtheit und ihren Verschleiß-zustand zu prüfen. Sollten sie bei der Arbeit verbiegen
oder zu Bruch gehen, müssen sie sofort
ersetzt werden. Dabei ist zu beachten,
daß man das neue Hackmesser an der
gleichen Stelle montiert, an der sich das
beschädigte befand (Abb. 19). Sollten
gleich mehrere Hackmesser zu ersetzen
sein, sollte man jeweils ein Hackmesser
ein- und ausbauen, um eine falsche Einbau-position zu vermeiden. Die Maschine
sind in der Regel mit 6 Hackmessern pro
Flansch ausgerüstet. Wenn der Boden
allerdings feucht ist und daher an den
Werkzeugen kleben bleibt, kann man auch
4 Hackmesser pro Flansch montieren.
Die Schrauben, mit denen man die Hackmesser befestigt, müssen den Kopf auf
der Seite des Hackmessers und die Mut-
Les couteaux montés sur la machine
sont indiqués pour travailler les sols ordinaires. Contrôlez tous les jours leur usure
et intégrité. Lorsqu’ils se plient (ou se
cassent) pendant le travail il faut les remplacer aussitôt. Le nouveau couteau devra être monté exactement dans la position de celui à remplacer (Fig. 19). S’il
faut remplacer plusieurs couteaux, démontez et montez toujours un couteau à
la fois, pour éviter des erreurs de position.
Les machines sont normalement équipées de 6 couteaux par flasque. Cependant, quand le terrain est humide ou
boueux, vous pouvez monter 4 couteaux
par flasque.
Les boulons de fixation des couteaux
doivent avoir la tête côté couteau et
l’écrou avec la rondelle côté flasque
(Fig. 19).
3.7 AZADILLAS
Las azadillas que presenta la máquina
son idóneas para trabajar sobre terrenos
de normal conformación. Controlar todos
los días su buen estado y eventual desgaste. Si durante el trabajo por eventuales accidentes se doblan o rompen es
necesario sustituirlas inmediatamente
prestando atención de montar la nueva
azadilla en la idéntica posición de la
precedente (Fig. 19). Si es necesario
sustituir varias azadillas aconsejamos
efectuar las operaciones de desmontaje
y montaje siempre una azadilla a la vez,
para evitar errores de posición.
Las máquinas presentan de serie 6
azadillas por brida. Es posible sin embargo cuando el terreno es húmedo y se
empastan, montar 4 azadillas por brida.
Los bulones que fijan las azadillas deben tener la cabeza de la parte de las
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
pette e il dado con relativa rondella
dalla parte della flangia (Fig. 19).
Rispettare i valori delle coppie di serraggio come indicato in tabella pag. 30.
Se si devono sostituire le zappette, fare
attenzione che le nuove assumano la
posizione di quelle smontate (Fig. 19).
nut with relative washer must be on
the flange side (Fig. 19).
Apply the tightening torques as listed
in the Chart on page 30.
If the hoe blades must be changed, remember to set the new blades in the
same positions as the demounted ones
(Fig. 19).
ter mit der Unterlegscheibe auf der
Flanschseite haben (Abb. 19).
Die Werte des Abzugsmoments beachten, das in der Tabelle auf Seite 30 angegeben ist. Wenn man die Hackmesser
ersetzen muß, darauf achten, daß die
neuen in der Position der ersetzen am
Hackstern angebracht werden (Abb. 19).
Respecter les valeurs des couples de
serrage, voir tableau à la page 30.
En cas de remplacement des couteaux,
veillez surtout à ce que les nouveaux
couteaux occupent les positions de ceux
démontés (Fig. 19).
azadillas y la tuerca con la relativa
arandela de la parte de la brida (Fig. 19).
Respetar los valores de los pares de
torsión según lo indicado en las tablas de pág. 30.
Cuando sustituimos azadillas respetar la
posición de las azadillas desmontadas
(Fig. 19).
Version with Blades
Ausführung mit Messern
Versione a lame
La versione a lame monta un rotore speciale a flange quadre con 4 lame per
flangia e una barra livellatrice posteriore
regolabile in altezza con appositi martinetti laterali (12 Fig. 1).
Questo tipo di macchina è particolarmente indicato per la preparazione del letto di
semina su terreni particolarmente tenaci
e difficili o terreni non arati.
In caso di sostituzione di tutte o anche
soltanto di alcune lame, è consigliabile
effettuare lo smontaggio ed il rimontaggio
di una lama per volta al fine di evitare
errori di posizione.
The version with blades has a special
square flange rotor fitted with four blades
per flange and a rear leveling bar that can
be adjusted in height with the appropriate
lateral jacks (12 Fig. 1).
This type of machine is particularly useful
for preparing the seeding bed on particularly tough and difficult ground or on
ground that has not been plowed.
If all, or even just some, of the blades are
to be replaced, it is advisable to strip and
refit each blade singly in order to avoid
positioning errors.
Versione a denti
Toothed version
Questa versione monta un rotore speciale a denti fissati su supporti stampati in
acciaio ad alta resistenza (15 Fig. 1).
Può essere equipaggiata con lamiere
livellatrici o con rullo posteriore.
Questa macchina è indicata per preparare il letto di semina su terreni tenaci e
sassosi.
This version is fitted with a special toothed
rotor fastened to high resistance molded
steel supports (15 Fig. 1).
It could be fitted with skimmers or with a
rear roller.
This machine is indicated for preparing
the sowing bed on tough and stony soil.
3.8 CAMBIO DI VELOCITÀ
3.8 GEARSHIFT
La macchina è equipaggiata di cambio di
velocità (Fig. 20), con una coppia di ingranaggi. Esso permette di ottenere varie velocità di rotazione del rotore in modo
da soddisfare maggiormente le esigenze
dell'operatore.
È molto utile per terreni non uniformi in
quanto facilita la lavorabilità del terreno
mantenendo costante la velocità del trattore.
Per effettuare il cambio di velocità, è
necessario:
1) Togliere il coperchio posteriore della
scatola cambio svitando le viti che lo
fissano.
Machine are equipped with a gearshift
(Fig. 20), with one pair of gears. A variety
of rotation speeds of the rotor can be
obtained so that the needs of the operator
can be better met.
It is very useful for land which is uneven
in that it makes rotary hoeing easy and at
the same time allows the tractor to be
maintained at a constant speed.
To change tiller speed you must:
1) Unscrew its bolds and remove the
rear cover of the gearbox.
In der Ausführung mit Messern ist ein
Spezialläufer mit Viereckflanschen und 4
Messern pro Flansch und eine hintere
Planierstange, die durch dazu bestimmte
Seitenwinden in der Höhe eingestellt werden kann, eingebaut (12 Abb. 1).
Diese Maschine ist besonders für die
Vorbereitung des Saatbeetes in besonders zähem und schwierigem oder
ungepflügtem Erdreich geeignet.
Falls alle oder auch nur ein Messer ersetzt werden mufl, wird empfohlen, nur
ein Messer auf einmal zu demontieren
und wieder zu montieren, damit
Positionierungsfehler vermieden werden.
Ausführung mit Zähnen
Diese Ausführung hat einen Spezialläufer
mit Zähnen, die auf formgestanzten Lagerungen aus sehr widerstandsfähigem
Stahl befestigt sind (15 Abb. 1).
Kann mit Planierblechen oder rückwärtiger Walze ausgestattet sein.
Diese Maschine ist für die Vorbereitung
des Aussaatbetts auf festem und steinreichem Erdreich geeignet.
3.8 WECHSELGETRIEBE
Die Maschine sind mit Wechsel-getriebe
(Abb. 20), mit einem Räderpaar
ausgestattet. Dadurch ist es möglich,
mehrere Rotordrehgeschwindigkeiten zu
erhalten, um damit den Anforderungen
des Bedieners zu entsprechen.
Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten von
unregelmäßigem Gelände, weil die Arbeit
einfacher wird und der Schlepper eine
gleichbleibende Geschwindigkeit
beibehalten kann. Um den Getriebewechsel durchzuführen, muß man:
1) Den hinteren Deckel vom Getriebegehäuse durch Losschrauben der
Spannschrauben abnehmen.
Version à lames
La version à lames prévoit un rotor spécial à brides carrées ayant 4 lames chacune et une barre de nivellement à hauteur réglable par des vérins latéraux ad
hoc (12 Fig. 1).
Ce type de machine est particuliérement
approprié à la préparation du semis sur
des terrains trés durs et difficiles ou sur
des terrains non labourés.
Lorsque vous remplacez toutes les lames ou certains d’entre elles, nous vous
conseillons de démonter et de remonter
une lame à la fois afin d’éviter de les
positionner de maniére erronée.
Version à dents
Cette version dispose d’un rotor spécial à
dents fixées sur des supports matricés
en acier à résistance élevée (15 Fig. 1).
Peut être équipée avec des tôles de mise
à niveau ou avec un rouleau arrière.
Cette machine est indiquée pour préparer le semis sur des terrains tenaces et
caillouteux.
Versión de cuchillas
La versión de cuchillas lleva un rotor especial de bridas cuadradas con 4 cuchillas
por cada brida y una barra niveladora
trasera con altura regulable mediante especiales gatos laterales (12 Fig. 1).
Este tipo de máquina está particularmente
indicado para la preparación del lechode
siembra sobre terrenos muy compactos y
dificiles o sobre terrenos no arados.
En caso de sustitución de todas, o tan
sólo de algunas, cuchillas, se aconseja
desmontar y volver a montar las hojas
una a una para evitar errores de colocación de las mismas.
Versión con dientes
Esta versión tiene montado un rotor de
dientes, los cuales están fijados sobre
soportes estampados de acero de alta
resistencia (15 Fig. 1).
Puede equiparse con planchas niveladoras o con rodillo posterior.
Esta máquina es indicada para preparar
el lecho de siembra en terrenos tenaces
y pedregosos.
3.8 BOITE DE VITESSES
3.8 CAMBIO DE VELOCIDAD
Les machines sont équipées d'une boîte
de vitesse (Fig. 20), avec un couple
d'engrenages. Il permet d'obtenir
différentes vitesses de rotation du rotor
de façon à mieux satisfaire les exigences
de l'operateur.
Il est très utile pour les terrains non
uniformes car il rend le sol plus facile à
retourner tout en maintenant à un niveau
constant la vitesse du tracteur.
Pour effectuer le changement de vitesse:
1) Enlever le couvercle arrière de la boîte de
vitesse en dévissant les vis de serrage.
Las máquinas estàn equipadas de cambio de velocidad (Fig. 20), mediante un
par de engranajes. Ello permite lograr
varias velocidades de rotación del rotor,
para satisfacer asì en mayor medida las
exigengias del operador.
Es muy útil para terrenos no uniformes,
ya que facilita la capacidad de trabajo
sobre el terreno, manteniendo costante
la velocidad del tractor.
Para efectuar el cambio de velocidad,
hace falta:
1) Quitar la tapa trasera de la caja del
cambio, aflojando los tornillos de cierre.
25
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
CAUTELA
Fare attenzione in questa operazione
alla fuoriuscita di olio.
CAUTION
Watch out: oil will come out.
VORSICHT
Auf eventuellen Ölaustritt achten.
IMPORTANT
Faire attention à l'éventuelle sortie de
l'huile.
CAUTELA
Pòngase cuidado en eventuales
salidas de aceite.
2) It is advisable to bend the rotary
cultivator forwards.
3) Slip the two gears from the drive shafts
and invert their position. Alternatively,
replace the pair of gears with the spare
set.
2) Die Machine sollte nach vorne
gebogen werden.
3) Die zwei Zahnräder aus den
Antriebswellen herausziehen und ihre
Lage umkehren, in Alternative das
Zahnräderpaar mit dem Reservepaar
ersetzen.
2) Nous vous conseillons de plier la
machine en avant.
3) Démonter les deux engrenages des
arbres du moteur et renverser leur
position ou bien remplacer les deux
engrenages usés par les deux pièces
de rechange correspondantes.
2) Àconsejamos inclinar hacia adelande
la máquina.
3) Extraer los dos engranajes de los
árboles del movimiento e invertir su
respectiva posición. O bien sustituir la
pareja de engranajes con la de reserva.
2) È consigliabile piegare in avanti la
macchina.
3) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi del
moto ed invertire la loro posizione. In
alternativa sostituire la coppia di ingranaggi con quella di riserva.
ATTENZIONE
Fare attenzione durante l’operazione
a non far cadere i distanziali (1 Fig. 20),
all’interno della scatola cambio.
ATTENZIONE
La caduta dei distanziali (1 Fig. 20),
all’interno della scatola cambio può
causare la rottura degli ingranaggi.
Il numero dei denti delle coppie di ingranaggi, di serie e di riserva, e i relativi
numero di giri delle zappette, sono indicati a pagina 2 di questo opuscolo e su
un'apposita targhetta applicata alla macchina.
IMPORTANT
While changing gears pay attention
that the spacers (1 Fig. 20) fitted behind
the gears do not fall in the gearbox.
IMPORTANT
The falling of the spaces (1 Fig. 20)
inside the gearbox can cause the
braking of the gears.
The name-plate on the cover gives the
number of teeth of the gear pair originally
installed by the Manufacturer,
furthermore, as on page 2 of this
handbook, there are the speeds pertainig
to the pairs of gears monuted on purchase,
plus of the spare pairs.
1
Fig. 20
26
ACHTUNG
Waehrend sie das Getriebe veraenden,
bitte passen sie auf, dass die
Distanzialstuecke (1 Abb. 20) hinten
den zahnraedern nicht in das Getriebe
fallen.
ACHTUNG
Der verfall der Distanzialstucke (1 Abb.
20) kann der bruch der zahnrader.
Auf einem an der Deckel angebrachten
Schild finden Sie die Anzahl der Zähne
des Räderpaares, das ursprünglich vom
Hersteller montiert wurde, außerdem gibt
es, wie auf Seite 2 dieses Heftes, die
Geschwindigkeiten der Zahnradpaare,
die bei der Bestellung montiert sind und
als Reserve mitgeliefert werden.
ATTENTION
Au changement des pignons faire
attention que les entretoises (1 Fig.
20) montées derrieres les pignons ne
tombent pas dans le boîtier.
ATTENTION
La chute des entertoises (1 Fig. 20) a
l’interieur de la boîte de vitesse, peut
causer la rupture des pignons.
La plaquette sur le couvercle indique le
nombre des dents du couple
d'engrenages montés initialment par la
maison constructrice, et aussi, comme à
la page 2 de cette brochure, les vitesses
relatives aux couples d'engrenages
montés lors de l'achat et à ceux en stock.
ATENCION
Cuando cambian los engranajes prestan
atencion que los distanciadores (1 Fig.
20) montados detras de los engranajes
no caen en el cambio.
ATENCION
La caida de los espaciadores (1 Fig.
20) puede causar la ruptura de los
engranajes.
La apropiada placa fijada sobre la tapa,
lleva impreso el nùmero de los dientes
del par de engranajes montados
inicialmente por la empresa constructora,
tenemos ademas, como encotramos
también en la pag. 2 de este prospecto,
las velocidades relativas a los pares de
engranajes montados en el momento de
la compra y las velocidades de reserva.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Ogni zappatrice con cambio è corredata
di una etichetta con indicata la coppia di
ingranaggi montati come primo equipaggiamento.
L'etichetta viene applicata sul 3° punto.
Each rotary cultivator with gear change
has a label which indicates the gear couple
mounted as first equipment.
The label is attached to the third-point.
Jede Hackfräse mit Schaltgetriebe hat
einen Aufkleber, auf dem das
Drehmoment der Zahrnräder steht die
erste Anlage. Der Aufkleber befindet sich
in der Nähe des oberen Lenkers.
Chaque houe rotative avec changement
présente une étiquette indiquant le couple
d'engrenages de avant équipement.
L'étiquette est appliquée sur le troisième
point.
Todas las binadoras con cambio poosen
una etiqueta que indica el par de los
engranajes de primero equipo.
La etiqueta se aplica en el 3° punto.
VORSICHT
Es ist sehr wichtig, auf die vorgesehenen
Räderpaare zu achten, da einige auf
keinen Fall umkehrbar sind und auch
nicht Räder verschiedener Paare
ausgetauscht werden dürfen. Verwenden
Sie ausschließlich die Zahnradpaare, die
in der Tabelle auf Seite 2 stehen.
IMPORTANT
Il est très important de faire attention
aux engrenages prévus car quelques
couples ne peuvent absolument pas
être inversés et les engrenages de
couples différents ne peuvent pas être
échangés. Respecter scrupuleusement les couples d'engrenages
indiqués sur les tableaux page 2.
Um eine ideale Zerbröckelung des
Bodens zu erzielen, müssen zwei
Faktoren berücksichtigt werden:
1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.
2) Drehgeschwindigkeit des Messerläufers.
Einer größeren Läuferdrehgeschwindigkeit entspricht eine feinere
Zerbröckelung des Bodens.
Pour obtenir l'emottage idéal du terrain, il
faut considérer deux facteurs:
1) La vitesse d'avancement du tracteur.
2) La vitesse de rotation du rotor portecouteaux.
A une vitesse de rotation plus grande du
rotor correspond un émottage plus
minutieux du terrain.
CAUTELA
Fare attenzione agli ingranaggi previsti in quanto alcune coppie, non si
possono assolutamente invertire e non
si possono scambiare ingranaggi di
coppie diverse. Attenersi esclusivamente alle coppie di ingranaggi indicate nella tabella a pagina 2.
Per ottenere l'ideale sminuzzamento del terreno, è necessario considerare due fattori:
1) La velocità di avanzamento del trattore.
2) La velocità di rotazione del rotore
portazappe.
Ad una maggiore velocità di rotazione del
rotore corrisponde un maggiore sminuzzamento del terreno.
CAUTELA
Qualsiasi intervento di regolazione o
controllo effettuato sul gruppo cambio deve essere fatto con la macchina
staccata dal trattore o con trattore a
motore spento e la macchina posata
al suolo.
CAUTION
Be very careful and ensure to use the
right gears, since some gear pairs
cannot be inverted, and gears from
different pairs cannot be interchanged.
Strictly comply whith the pairs of gears
indicated, in the chart on page 2.
Optimum tilling depends on two factors:
1) Forward speed of the tractor.
2) Rotation speed of the blade-carrying
rotor.
The faster the rotor rotates, the more
chopped up the soil will be.
CAUTION
Detach the machine from the tractor
or turn off the tractor engine and rest
the machine on the ground before subjecting the gearbox to any adjustments or inspections.
VORSICHT
Alle Einstellungen und Kontrollen am
Wechselgetriebe müssen vorgenommen werden, wenn die Maschine vom
Schlepper abgebaut ist oder wenn der
Motor des Schleppers abgestellt und
die Maschine am Boden steht.
3.9 IN LAVORO
3.9 IN WORK
3.9 BEI DER ARBEIT
Iniziare il lavoro con la presa di forza a
regime, affondando gradualmente la
macchina nel terreno. Evitare di premere sconsideratamente il pedale dell'acceleratore con la presa di forza inserita.
Questo può essere molto dannoso per la
macchina oltreché per il trattore stesso.
Per scegliere lo sminuzzamento più idoneo
del terreno, è necessario tenere in considerazione alcuni fattori e precisamente:
- natura del suolo (medio impasto sabbioso - argilloso - ecc.)
- profondità di lavoro
- velocità di avanzamento del trattore
- regolazione ottimale della macchina
Start work with the pto at running rate,
gradually lowering the machine into the
soil. Never excessively press down on
the accelerator pedal when the pto is
engaged. This could be very harmful for
both the machine and the tractor itself.
When choosing how much to break up
the soil which is to be rotary hoed the
following points must be considered:
- the type of soil (mixed, sandy, clay etc.)
- how deep to hoe
- the forward moving speed of the tractor
- the optimal position of the machine
Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle
ihre Drehzahl erreicht hat, und den Maschine dann allmählich in den Boden
einsenken lassen. Vermeiden, zu stark
Gas zu geben, wenn die Zapfwelle eingeschaltet ist. Das kann zu größeren Schäden an der Maschine und auch am Schlepper führen.
Um den richtigen Zerkrümelungsgrad für
den Boden einzustellen, sind einige Faktoren zu berücksichtigen, und zwar:
- Bodenbeschaffenheit (normal - sandig
-lehmig etc.)
- Arbeitstiefe
- Fahrgeschwindigkeit des Schleppers
- optimale Einstellung der Maschine.
IMPORTANT
Les interventions de réglage et de
contrôle sur le groupe boîte de vitesses ne seront effectuées que sur la
machine non attelée au tracteur ou
bien avec le tracteur éteint et la machine posée par terre.
3.9 EXECUTION DU
TRAVAIL
Commencez le travail avec la prise de
force au régime et enfouissez graduellement la machine dans le sol. Evitez d’appuyer trop fort sur la pédale d’accélérateur
quand la prise de force est en marche.
Ce qui serait très dangereux pour l’appareil et le tracteur.
Pour choisir le fractionnement le plus
approprié au terrain, il faut tenir compte
d'un certain nombres de facteurs:
-nature du sol (proportions moyennes sableux - argileux etc.)
-profondeur de binage
-vitesse d'avancement du tracteur
-réglage optimale de la machine.
CAUTELA
Es muy importante atender a los
engranajes previstos, puesto que unos
pares no se pueden de ninguna manera
invertir y que no es posible cambiar
engranajes de diferentes pares.
Respetar escrupulosamente los pares
de engranajes indicados en las tablas
de la pagina 2.
Para lograr la mejor trituraciòn de la tierra,
hace falta considerar dos factores:
1) Velocidad de marcha del tractor.
2) Velocidad de rotaciòn del rotor portacuchillas.
A mayor velocidad de rotaciòn del rotor
corresponde mayor trituraciòn de la tierra.
CAUTELA
Toda regulación o control efectuado
en el grupo cambio debe efectuarse
con la grada desconectada del tractor
o con el tractor con motor apagado y
grada apoyada en el terreno.
3.9 EN FUNCIONAMIENTO
Empezar a trabajar con la toma de fuerza
a régimen, enterrando gradualmente la
máquina en el terreno. Evitar apretar
excesivamente el pedal del acelerador
con la toma de fuerza activada.
Esto es perjudicial para la máquina y
para el tractor mismo.
Para elegir la trituración más idónea del
terrreno, es necessario tomar en cuenta
algunos factores:
- tipo de terreno (consistencio media arenos - arcilloso etc.)
- profundidad de avance del tractor
- regulación optimal de la máquina
27
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Uno sminuzzamento del terreno si ottiene con una velocità bassa di avanzamento del trattore, con la lamiera livellatrice abbassata ed una rotazione del
rotore portazappe intorno ai 200 giri/
min. La lamiera livellatrice, oltre a contenere le zolle già lavorate dalle zappette, consente di avere una superficie ben
livellata ed omogenea dopo la lavorazione del terreno. Se la lamiera livellatrice
viene alzata, le zolle non vengono più
frantumate ed il terreno non si presenta
più livellato.
The earth is best broken up and machine
with a slow forward moving speed of the
tractor, with the levelling blade lowered
and a blade-carrying rotor rotation speed
of about 200 rpm. As well as holding the
earth that has already been hoed by the
hoe blades the levelling blade helps to
produce a well levelled and smooth surface after hoeing.
If the levelling blade is raised the sods are
no longer broken up and there will not be
a smooth, level finish.
Eine gute Zerkleinerung des Bodens erhält man bei langsamer Fahrgeschwindigkeit des Schleppers, bei gesenktem
Planierschild und einer Rotation des
Messerrotors bei 200 U/min.
Das Planierschild hält nicht nur die bereits von den Hacken zerkleinerten Schollen zurück, sondern es sorgt auch dafür,
daß der Boden hinter der Maschine gut
nivelliert und homogen ist.
Wenn man das Planierschild hebt, werden die Erdschollen nicht mehr zerkleinert
und der Boden wird nicht mehr nivelliert.
On obtient un bon fractionnement du sol
avec une vitesse d'avancement du tracteur peu élevée, la niveleuse abaissée et
une rotation du rotor supporttant les disques de l'ordre de 200 t/mn.
La niveleuse contient les mottes déjà
binées par les houes et permet d'obtenir
une surface bine nivelée et homogène
après la binage du terrain.
Si la niveleuse est soulevée, les mottes ne
sont plus brisées et le terrain n'est plus nivelé.
Una trituración del terreno se abtiene con
una velocidad baja de avance del tractor,
con la hoja niveladora baja y una rotación
del rotor porta-azadasalrededor 200
R.P.M.
La hoja niveladora, además de contener
los aterrones ya eleborados con las azadas, peemite la obtención de una superficie bien nivelada y homogénea luego
del trabajo sobre el terreno.
Si alzamos la hoja niveladora, no se
deshcen los terrones y el terreno no se
presenta nivelado.
3.10 HOW IT WORKS
3.10 WIE MAN ARBEITET
Position the levelling blade according to
how finely broken up the soil should be.
Position the depth of the two skids which
are on the sides of the machine
Engage the P.d.F. and start to move the
tractor forward gradually lowering the
mahine.
After a short distance check to see
whether the earth is being hoed to the
depth required, broken up finely enough
and leveled enough.
For the machines fitted with posterior
rollers the hoeing depth is determined by
the positioning of the roller itself using the
mechanical or hydraulical central jack or
the lateral jacks.
Man stellt die Höhe des Planierschilds je
nach dem gewünschten Zerkleinerungsgrad
ein, regelt die beiden Tiefenregelkufen an
den Seiten der Maschine, schaltet die Zapfwelle ein und fährt mit dem Schlepper
worwärts, wobei man die Maschine allmählich senkt. Man fährt eine kurze Strecke und
prüft dann, ob die Arbeitstiefe, die
Zekleinerung und die Nivellierung des Bodens so sind wie gewünscht. Bei den
Hackfräsen mit Rolle auf der Rückseite wird
die Arbeitstiefe, die Zerkleinerung und die
Nivellierung des Bodens so sind wie gewünscht. Bei den Maschine mit Rolle auf der
Rückseite wird die Arbeitstiefe durch die
Einstellung der Rolle bedingt, und zwar mittels einer zentralen oder seitlicher Winden
(mechanisch oder hydraulisch).
3.10 COME SI LAVORA
Si regola la lamiera livellatrice in funzione
dello sminuzzamento voluto, si regolano
le due slitte di profondità ai lati della
macchina, si innesta la P.d.F. e si inizia
ad avanzare con il trattore, abbassando
progressivamente la macchina.
Si percorre un breve tratto e si controlla
poi se la profondità di lavoro, lo sminuzzamento ed il livellamento del terreno
sono quelli desiderati.
Nelle macchine provviste di rullo posteriore, la profondità di lavoro è determinata dalla regolazione del rullo stesso mediante martinetto centrale o martinetti
laterali (meccanici o idraulici).
CAUTELA
La velocità del trattore con la macchina in lavoro non deve superare i 10
Km/ora al fine di evitare rotture o
danneggiamenti.
PERICOLO
In fase di lavoro è possibile che vengano sollevati sassi o altri corpi contundenti dalle zappe in rotazione.
Controllare quindi, costantemente, che
non vi siano persone, bambini o animali domestici nel raggio d'azione
della zappatrice.
Anche l'operatore deve fare attenzione a quanto sopraccitato.
28
CAUTION
In order to prevent breakages or damage, the speed of the tractor must
never exceed 10 Km/hour when the
implement is working.
DANGER
Stones or other sharp objects may be
raised by the rotating hoe blades during the soil working phase.
Constantly check that there are no persons, children or domestic animals
within the field of action of the implement.
Tractor operator must also take note
of the above.
VORSICHT
Die Fahrgeschwindigkeit des Schleppers mit arbeitendem Maschine darf
nicht über 10 km/h liegen, um Schäden und Bruch zu vermeiden.
GEFAHR
Bei der Arbeit mit dem Gerät kann es
vorkommen, daß infolge der Rotation der
Hackmesser Steine und andere harte
Gegenstände gehoben werden. Kontrollieren Sie daher immer, daß sich in der
Reichweite des Gerätes keine Erwachsenen, Kinder oder Haustiere aufhalten.
3.10 FONCTIONNEMENT
Réglez la niveleuse en fonction du fractionnement voulu. Réglez les deux
coulisseaux de profondeur sur les côtés
de la machine. Enclenchez la prisé de
force et commencer à avancer avec le
tracteur, en abaissant progressivement
la machine.
Après un bref parcours, assurez-vous
que la profondeur de binage, le fractionnement et le nivellement du terrrain sont
bien tels que vous les souhaitez.
Sur les machine dotées de rouleau arrière, la profondeur de binage est déterminée par le réglage de ce même rouleua au
moyen du vérin central au des vérins
latéraux (mécaniques au hydrauliques).
IMPORTANT
La vitesse du tracteur pendant que
l’outil travaille la terre ne doit pas dépasser 10 km/h pour éviter toute sorte
de dégâts ou de ruptures.
DANGER
Pendant le travail la houe peut soulever des cailloux ou d'autres corps contondants, par effet de la rotation dex
couteaux. Contrôlez donc souvent que
personne ne se trouve dans le rayon
d’action de la machine.
3.10 COMO TRABAJAR
Debemos regular la hoja niveladora en
función de la trituración deseada, regular
las dos correderas de profundidad en los
lados de la máquina, acoplamos la T.d.F.
y comenzamos a avanzar con el tractor,
bajando progresivamente la máquina.
Luego de recorrer un breve tramo controlamos si la profundidan de trabajo, la
trituración y el nivelado son los deseados.
En las máquina que poseen cilindro posterior, la profundidad de trabajo está determinada por la regulación del rodillo
mismo mediante gato central o gatos
laterales (mecánicos o hidráulicos).
CAUTELA
Las velocidades del tractor con el
equipo trabajando no deben superar
los 10 km/hora para evitar roturas o
daños.
PELIGRO
En fase de trabajo las azadas en rotación pueden levantarpiedras u otros
cuerpos contundentes.
Controlar por lo tanto constantemente que no estén presentes en las
adyacencias personas, niños o animales domésticos.
ITALIANO
ENGLISH
3.11 CONSIGLI UTILI PER
IL TRATTORISTA
Profondità insufficiente
a) Rivedere la regolazione delle slitte di
profondità.
b) Avanzare più lentamente, la potenza
del trattore potrebbe essere insufficiente.
c) Se il terreno è troppo duro sono necessari ulteriori passaggi.
d) Le zappette rotolano sul terreno invece di penetrare: avanzare più lentamente.
Eccessivo sminuzzamento del terreno
a) Sollevare la lamiera livellatrice.
b) Aumentare la velocità d'avanzamento.
Scarso sminuzzamento del terreno
a) Abbassare la lamiera livellatrice.
b) Ridurre la velocità d'avanzamento.
c) Non lavorare in terreno troppo bagnato.
d) Nelle zappatrici dove c'è la barra livellatrice, abbassare od alzare questa in modo
da contenere le zolle vicino alle zappe.
Intasamento del rotore
a) Terreno troppo bagnato per lavorare.
b) Sollevare la lamiera livellatrice.
c) Ridurre la velocità d'avanzamento.
d) Ridurre da 6 a 4 le zappette per ogni
flangia.
e) Evitare di lavorare con presenza di
erba molto alta, eventualmente pulire
bene ai lati del rotore ciò che si è
fermato sui supporti per evitare
surriscaldamenti eccessivi.
La macchina rimbalza sul terreno o vibra
a) Corpi estranei bloccati fra le zappette.
b) Zappette montate non correttamente
senza la disposizione elicoidale o con
il bordo non tagliente che penetra per
primo nel terreno.
c) Zappette consumate o rotte.
d) Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte centrale, durante
il lavoro da corpi estranei.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.11 TROUBLESHOOTING 3.11 NÜTZLICHE
HINTS FOR THE TRACTOR HINWEISE FÜR DEN
OPERATOR/DRIVER
SCHLEPPERFAHRER
3.11 CONSEILS UTILES
POUR LE CONDUCTEUR
DU TRACTEUR
3.11 CONSEJOS
UTILES PARA EL
TRACTORISTA
Insufficient depth
Profondeur insuffisante
a) Ajustez le réglage des coulisseaux de
profondeur.
b) Avancez plus lentemnet, la puissance
du tracteur pourrait être insuffisante.
c) Si le sol est trop dur, il faut procéder à
d'autres passages.
d) Les house roulent sur le sol au lieu de
pénétrer.
Avancez plus lentemnet.
Profundidad insuficiente
a) Volver a controlar lll regulación de las
correderas de profundidad.
b) Avanzar más lentamente, la potencia
del tractor podria resultar insuficiente.
c) Si el terreno es demasiado duro se
hacen neccesarios ulteriores pasajes.
d) Las azadas giran sobre el terreno en vez
de pertrar: avanzar más lentamente.
Fractionnement excessif du sol
a) Soulever la niveleuse.
b) Augmenter la vitesse d'avancement.
Excesiva trituración del terreno
a) Alzar la hoja niveladora
b) Aumentar la velocidad de avance
a) Check the positioning of the two depth
skids.
b) Move forward more slowly as the power
of the tractor may be insufficient.
c) If the earth is too hard a second or third
hoeing may be necessary.
d) If the hoe blades are rotating on top of
the earth instead of cutting into it
proceed more slowly.
The earth is too finely broken up
a) Raise the levelling blade.
b) Increase the forward moving speed of
the tractor.
The earth is not broken up finely enough
a) Lower the levelling blade.
b) Reduce the tractor speed.
c) Don’t work earth that is too wet.
d) In the rotary hoes fitted with a levelling
bar, raise or lower this so as to keep
the sods closer to the hoe blades.
Clogging up of the rotor
a) The earth is too wet for hoeing.
b) Raise the levelling blade.
c) Reduce the tractor speed.
d) Reduce the number of hoe blades per
flange from 6 to 4.
e) Avoid hoeing where there is long grass
and carefully clean whatever debris has
gathered on the supports on the sides of
the rotor to avoid overheating.
The machine bounces over the earth
or vibrates
a) There are foreign bodies caught between the hoe blades.
b) The hoe blades have been incorrectly
assembled thereby not forming the
helix shape or with the blunt edge
placed to cut into the earth first instead of the cutting edge.
c) Worn or broken hoe blades.
d) The rotor is deformed because of blows
to the central part caused by foreign
bodies present during hoeing.
DEUTSCH
Arbeitstiefe unzureichend
a) Die Einstellung der Tiefenregelkufen
prüfen.
b) Langsam vorwärtsfahren. Die Leistung
des Schleppers könnte unzrureichend
sein.
c) Wenn der Boden zu hart ist, sind mehrere Fräsgänge erforderlich.
d) Die Hacken drehen sich über dem
Boden, statt in ihn einzudringen: langsamer fahren.
Der Boden wird zu stark zerkleinert
a) Das Planierschild heben.
b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.
Der Boden wird ausreichend zerkleinert
a) Das Planierschild senken.
b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er
zu feucht ist.
d) Bei den Hackfräsen mit Planierstange
ist diese zu heben oder zu senken,
damit die Erdschollen in der Nähe der
Hacken gehalten werden.
Fractionnement du sol insuffisant.
a) Abaissez la niveleuse.
b) Réduisez la vitesse d'avancement.
c) Ne binez pas un terrain trop mouillé.
d) Sur les houses rotatives dotées de
barrre de nivellement, abaissez au
soulevez cette dernière de façon à
contenir les mottes prés des houes.
Rotor verstopft
a) Boden zu feucht zum Arbeiten.
b) Das Planierschild heben.
c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
d) Die Zahl der Hacken pro Flansch von
6 auf 4 verringern.
e) Vermeiden bei zu homen Gras zu
arbeiten. Ggf. die beiden Rotorenden
von dem reinigen, was sich auf den
Trägern angesammelt hat, um ein zu
starkes Überhitzen zu vermeiden.
Blocage du rotor
a) Sol trop mouillé pour biner.
b) Soulevez la niveleuse.
c) Diminuez la vitesse d'avancement.
d) Diminuez de 6 à 4 les houes de chaque côté.
e) Evitez d'utiliser la machine en présence
d'herbe trop haute. Nettoyez soigneusement sur les côtés du rotor ce qui
s'est pris dans les supports pour éviter
tout phénomène de surchauffe.
Die Maschine spingtauf dem Boden
oder vibriert
a) Fremdkörper, die zwischen den Hakken festsitzen.
b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne die
schraubenförmige Anordnung oder mit
der nichtschneidenden Kante, die zuerst in den Boden eindringt.
c) Hacken verschlissen oder beschädigt.
d) Rotordeformation infolge Schlageinwirkung im zentralen Teil während
der Arbeit durch Fremdkörper.
La machine rebondit sur le terrain ou
vibre.
a) Corps étrangers bloqués entre les
houes.
b) Houes mal montées sans la disposition hélicoidale, le bord non tranchant
pénétrant le premier dans le sol.
c) Houes usées ou endommagées.
d Déformation du rotor due à des coups
de corps étrangers dans la partie centrale durant le fonctionnement.
Escasa tirturación del terreno
a) Bajar la hoja niveladora
b) Reducir la velocidad de avance
c) No trabajar sobre terreno demasiado
mojado
d) En las binadoras con barra niveladora
bajarla o alzarla en modotal de contener los terrones cerca de las azadas.
Obstrucción del rotor
a) Terreno demasiado mojado para trabajar
b) Alzar la hoja niveladora
c) Reducir la velocidad de avance
d) Reducir de 6 a 4 las azadas por soporte
e) Evitar trabajar con presencia de hierba muy alte, eventualmente limpiar
bien a los lados del rotor la hierba
retenida en los soportes para evitar
excesivos recalentamientos.
La máquina rebota sobre el terreno o
vibra
a) Cuerpos extraños bloqueados entre
las azadas
b) Azadas montadas en modo incorrecto, no dispuestas helicoidalmente o
con el borde no cortante que penetra
antes que el resto en el terreno.
c) Azadas gastadas o rotas
d) Deformación del rotor debida a golpes
recibidos en la parte central, durante el
trabajo, causados por cuerpos extraños.
29
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Altri inconvenienti
La macchina non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza. Ad esempio,
lavora troppo profondamente sul lato
destro. Accorciare il braccio destro del
sollevatore o regolare la posizione della
slitta destra.
Other problems
The machine does not hoe to the same
depth over the whole width e.g. if it hoes
too deeply on the right side shorten the
right arm of the lift bars and regulate the
position of the right-hand skid.
Andere Störungen
Die Maschine arbeitet über die gesamte
Breite nicht auf der gleichen Tiefe. Sie
arbeitet beispielsweise auf der rechten
Seite zu tief. Den rechten Arm des Krafthebers verkürzen oder die Position der
rechten Kufe nachstellen.
Autres inconvénients
La machine ne bine pas à la même profondeur sur toute la largeur. Par exemple, elle bine trop profondément du côte
droit. Racourcir le bras droit du dispositif
de soulèvement ou régler la position du
coulisseau de droite.
Otros inconvenientes
La máquina no trabaja a la misma profundidad sobre toda la longitud.
Por ejemplo trabaja demasiado profundamente en el lado derecho. Acortar el
brazo derecho del elevador o regular la
posición de la guia derecha.
Utilisation en colline
Procédez si possible en «montant» dans
le sens de la pente. Si ce n'est pas
possible, évitez de procéder le long des
flancs de la colline, allez du haut vers le
bas pour réduire l'effet terrasse.
Trabajo en colina
Si resulta posible trabajar «subiendo» en
el sentido de la pendiente. Si ello no
resulta posible, avitar de todos modos
trabajar a lo largo de lo flancos de la
colina; efectuar los pasajes de arriba
hacia abajo para evitar el efecto terraza.
Lavoro in collina
Se possibile procedere «salendo» nel
senso della pendenza. Se non è possibile evitare di lavorare lungo i fianchi della
collina, effettuare i passaggi dall'alto verso il basso per ridurre l'effetto terrazza.
Osservazioni pratiche
Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi sempre alla destra del guidatore. Il sistema
migliore è di lavorare a striscie alternate.
3.12 PARCHEGGIO
AVVERTENZA
Al fine di assicurare stabilità alla macchina, quando viene sganciata dal trattore,
seguire le seguenti indicazioni:
1- Posizionare il piedino d'appoggio come
indicato in figura 21.
2- Il martinetto a molla (1 Fig. 22) oltre a
sostenere la lamiera livellatrice ed
ammortizzarla nel trasporto su strada,
serve a evitare il ribaltamento della
macchina durante il parcheggio.
3- Supportare l'albero cardanico con l'apposito sostegno (2 Fig. 1).
Working a hill/slope
Where possible always try to «work up»
the slope. If this is not possible avoid
hoeing along the contours of the hill and
hoe up and down the slope to avoid a
terracing effect.
Practical notes
The hoed earth should be on the right of
the driver. The best system is to hoe
alternate strips.
3.12 PARKING
WARNING
Comple with the following instructions
in order to ensure that the implement
remains stable when released from
the tractor:
1- Position the support foot as shown in
the figure 21.
2- Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
(1 Fig. 22) prevents the machine from
overturning when parking.
3- Hold the cardan shaft with a suitable
support (2 Fig. 1).
Arbeiten in Hanglagen
Beim Arbeiten möglichst «bergauf» fahren.
Wenn es nicht möglich ist, das Arbeiten
längs der Flanken der Hügel zu vermeiden,
die Strecken von oben nach unten fahren,
um den Terrasseneffekt zu verringern.
Praktische Bemerkungen
Der bearbeitete Boden sollte sich immer
auf der Rechten des Fahrers befinden.
Das beste System ist es, abwechselnde
Streifen zu bearbeiten.
3.12 ABSTELLEN
ACHTUNG
Um die Standsicherheit des vom Schlepper abgetrennten Maschine zu garantieren, folgendermaßen vorgehen:
1- Den Stützfuß wie in Abb. 21 gezeigt
anordnen.
2- Die Federwinde (1 Abb. 22) trägt nicht
nur das Planierschild und dient beim
Straßentransport zur Dämpfung von
Stößen, sondern sie soll auch
verhindern, daß die Maschine während
des Parkens umkippt.
3- Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung (2
Abb. 1) abstützen.
Conseils pratiques
Le sol déjà biné devrait toujours se
trouver à la droite du consucteur. Le
système le meilleur est de procéder par
bandes alternées.
3.12 STATIONNEMENT
ATTENTION
Pour garantir la stabilité de la machine
dételée du tracteur, suivez ces indications:
1- Placer le pied d'appui (voir figure 21).
2- Le vérin à ressort (1 Fig. 22) sert de
soutien à la tôle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour éviter le basculement du
machine lors du stationnement.
3- Placez l'arbre à cardans sur son support (2 Fig. 1).
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)
CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)
TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)
TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)
TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)
CLASSE - CLASS
KLASSE-CLASSE
CLASE
VITE PASSO FINE
FINE PITCH SCREWS
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
VIS A PAS FIN
TORNILLO PASO FIN
1
Fig. 21
30
Fig. 22
M8 x 1
M10 x 1.25
M12 x 1.25
M14 x 1.5
M16 x 1.5
M18 x 1.5
M20 x 1.5
M22 x 1.5
M24 x 2
M27 x 2
M30 x 2
6.6
15
30
51
81
120
173
242
321
411
601
832
8.8 10.9 12.9
26
52
91
143
214
308
431
571
731
1070
1480
36
74
127
201
301
433
606
803
1028
1504
2081
44
88
153
241
361
520
727
964
1234
1806
2498
Observaciones prácticas
El terreno trabajado debe siempre hallarse a al derecha del conductor. El mejor
sistema es el de trabajar fajas de tiera
alternadas.
3.12 APARCAMIENTO
ATENCION
Para garantizar estabilidad al equipo
desenganchado del tractor, seguir las
siguientes indicaciones:
1- Posicionar el pie de apoyo como expuesto en la figura 21.
2- El gato de resorte (1 Fig. 22), además de
sostener la chapa de nivelación y protegerla durante el transporte en carretera,
sirve para evitar el vuelco de la máquina
durante el estacionamiento.
3- Sostener el árbol cardánico con el
relativo soporte (2 Fig. 1).
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.0 MANUTENZIONE
4.0 MAINTENANCE
4.0 WARTUNG
4.0 ENTRETIEN
4.0 MANTENIMIENTO
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con
periodicità. Il minor costo di esercizio ed
una lunga durata della macchina dipende, tra l'altro, dalla metodica e costante
osservanza di tali norme.
The various servicing operations are listed
in the following paragraphs. Lower running costs and longer machine life depend on constant and methodical compliance with these operations.
Hier werden die verschiedenen Wartungsarbeiten angeführt, die in regelmäßigen
Abständen durchzuführen sind. Die geringe-ren Betriebskosten und die lange
Haltbar-keit des Gerätes hängen unter
anderem von der ständigen Durchführung dieser Arbeiten ab.
Les différentes opérations d’entretien sont
reportées ci-dessous. Les faibles coûts
de service et la durée de cette machine
dépendent, entre autre, du respect constant de ces opérations.
Se enumeran a continuación las operaciones de mantenimiento que debemos
efectuar periódicamente. El menor costo
de ejercicio y la durabilidad de la máquina dependen de la metódica y constante
observación de dichas normas.
CAUTELA
I tempi di intervento elencati in questo
opuscolo hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni
normali di impiego, possono pertanto
subire variazioni in relazione al genere di servizio, ambiente più o meno
polveroso, fattori stagionali, ecc. Nel
caso di condizioni più gravose di servizio, gli interventi di manutenzione
vanno logicamente incrementati.
- Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è necessario pulire con cura gli ingrassatori
stessi per impedire che il fango, la
polvere o corpi estranei si mescolino con il grasso, facendo diminuire,
o addirittura annullare, l'effetto della
lubrificazione.
- Nell'eseguire il ripristino o il cambio
olio, è consigliabile usare lo stesso
tipo di olio usato precedentemente.
AVVERTENZA
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di
fuori della portata dei bambini.
Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate sui contenitori. Evitare il contatto con la pelle.
Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamente e a
fondo. Trattare gli olii usati in conformità
con le leggi vigenti anti-inquinamento.
4.1 OGNI 8
ORE LAVORATIVE
-
Ingrassare le crociere dell'albero cardanico.
Verificare il serraggio dei bulloni di
fissaggio delle zappette (Fig. 19).
Ingrassare i fuselli del rotore (1 Fig. 23).
Se il rullo posteriore è montato, ingrassare i relativi supporti.
CAUTION
The given frequencies are indicative
and refer to normal conditions of use.
They may therefore be subject to variations in relation to the type of service,
a more or less dusty environment,
seasonal factors, etc. In the case of
heavy-duty conditions, the maintenance operations should obviously
be more frequent.
- Before injecting grease into the lubricators, the greasing points must
be thoroughly cleaned to prevent
mud, dust or foreign bodies from
mixing with the lubricant, thus reducing or even annulling its lubricating effect.
- When topping up or changing the
lubricant, always ensure that the oil
is of the same type as that used
previously.
WARNING
Always keep oils and greases well
away from children’s reach.
Always thoroughly read the warnings
and precautions indicated on the containers. Avoid contact with the skin.
Always thoroughly and fully wash after use. The utilized oils should be
treated in compliance with the current
anti-pollution laws.
4.1 EVERY 8
WORK HOURS
- Grease the cardan shaft cross journals.
- Check that the bolts fixing the hoe
blades are well tightened (Fig. 19).
- Grease the rotor spindles (1 Fig. 23).
- Grease the roller supports if the rear
roller is installed.
VORSICHT
Die Zeitabstände, die für die Durchführung der Wartungsarbeiten angegeben
werden, sind nur Richtwerte und beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Sie können daher
schwanken, wenn diese sich ändern,
wie z.B. weniger oder mehr Staub in der
Arbeitsluft, jahreszeitliche Schwankungen, Bodentyp etc. Wenn die Einsatzbedingungen sich versch-lechtern,
müssen die Wartungsarbeiten häufiger vorgenommen werden.
- Bevor Schmierfett in die Schmiernippel eingespritzt wird, sind die Schmierstellen gründlich zu reinigen, damit
Schlamm, Staub und Fremd-körper
sich nicht mit dem Fett vermischen
und die Schmier-wirkung dadurch verringern oder gar aufheben.
- Wenn Schmierstoff nachgefüllt werden muß, sind Schmierstoffe des
gleichen Typs zu verwenden.
ACHTUNG
Bewahren Sie die Schmierfette und -öle
immer außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lesen Sie die Hinweise und
Vorsichtmaßnahmen, die auf den
Schmierstoffbehältern stehen. Nach Benutzung sind die Behälter immer sorgfältig und gründlich zu verschließen. Altöl
nach den gesetzlichen Bestimmungen
Umweltfreundlich entsorgen.
4.1 ALLE 8
BETRIEBSSTUNDEN
- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.
- Sicherstellen, daß die Schrauben zur
Befestigung der Hackmesser fest angezogen sind (Abb. 19).
- Die Rotorachszapfen (1 Abb. 23)
schmieren.
- Wenn eine rückseitige Walze vorhanden ist, die Walzenträger schmieren.
IMPORTANT
Les temps d’intervention indiqués sont
donnés à titre d’information et correspondent à des conditions d’utilisation
normales. Ils peuvent subir des variations en fonction du type de service, de
l’environnement plus ou moins poussiéreux, de facteurs saisonniers, etc. Dans
des conditions particulièrement défavorables, les interventions d’entretien seront naturellement augmentées.
- Avant de mettre de la graisse lubrifiante dans les graisseurs, nettoyez
avec soin les points de graissage
pour empêcher la boue, la poussière et les corps étrangers de se
mélanger à la graisse; ce qui pourrait réduire ou même annuler l’effet
de la lubrification.
- En faisant les rajouts ou les vidanges, utilisez le même type d’huile
utilisée précédemment.
ATTENTION
Gardez toujours les huiles et les graisses hors de portée des enfants.
Lisez toujours attentivement les recommandations et les précautions
indiquées sur les boîtes. Evitez le contact avec la peau. Après utilisation,
lavez-vous soigneusement. Traitez les
huiles usagées con-formément aux
lois anti-pollution en vigueur.
4.1 TOUTES LES 8
HEURES DE TRAVAIL
- Graissez les croisillons de le cardan.
- Vérifiez le serrage des boulons de
fixation des couteaux (Fig. 19).
- Graissez les fusées du rotor (1 Fig. 23).
- Si la machine est équipée de rouleau
arrière, graisser les supports.
CAUTELA
Los tiempos de intervención enumerados en este manual tienen carácter
meramente orientativo y están supeditados a condiciones normales de
empleo, pueden por lo tanto sufrir
variaciones en relacion con el tipo de
servicio, mayor o menor presencia de
polvo en el ambiente, factores
estacionales, etc. En caso de servicio
en condiciones de mayores exigencias las intervenciones de manutención se deberán incrementar.
- Antes de inyectar la grasa de lubricación en los engrasadores, es necesario limpiar con cuidado los
engrasadores mismos para impedir
que el barro, el polvo o cuerpos
extraños se mezclen con la grasa,
disminuyendo o anulando incluso
el efecto de la lubricación.
- No rellenar o cambiar el aceite con otro
distinto al usado precedentemente.
ATENCION
Tener siempre los aceites y las grasas
lejos del alcance de los niños. Leer
siempre atentamente las advertencias
y las precauciones indicadas en los
envases. Evitar el contacto con la piel.
Despues del uso lavarse bien y a fondo. Tratar los aceites usados como lo
indican las leyes vigentes.
4.1 CADA 8
HORAS DE TRABAJO
-
Engrasar las crucetas del árbol
cardánico.
- Controlar el ajuste de los bulones de
fijación de las azadillas (Fig. 19).
- Engrasar los ejes del rotor (1 Fig. 23).
- Si la máquina presenta rodillo posterior, engrasar los soportes del mismo.
31
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.2 OGNI 50
ORE LAVORATIVE
4.2 EVERY 50
WORK HOURS
4.2 ALLE 50
BETRIEBSSTUNDEN
4.2 TOUTES LES 50
HEURAS DE TRAVAIL
4.2 CADA 50 HORAS DE
TRABAJO
- Verificare il livello olio nella scatola del
cambio (2 Fig. 23), eventualmente
ripristinarlo fino alla tacca di livello
ricavata sull'astina.
- Trasmissione laterale a catena: verificare il livello olio nel carter laterale
della trasmissione, svitando il tappo di
livello (4 Fig. 23) e controllando che
l'olio fuoriesca. Eventualmente aggiungere olio attraverso il tappo di riempimento (3 Fig. 23), fintantoché fuoriesce dal tappo livello.
- Trasmissione laterale ad ingranaggi:
verificare il livello olio nel carter laterale della trasmissione, svitando il tappo
di livello (4 Fig. 23) e controllando che
l'olio fuoriesca. Eventualmente aggiungere olio attraverso il tappo di riempimento (3 Fig. 23), fintantoché fuoriesce dal tappo livello.
- Check the level of the oil in the gearbox and top up to the level mark on the
rod as necessary (2 Fig. 23).
- Transmission latéral par chaine: check
the level of the oil in the side casing of
the transmission unit, unscrewing the
level plug (4 Fig. 23) and checking that
oil flows out.
Add oil through the fill plug if necessary (3 Fig. 23). It should flow from the
level plug.
- Side transmission gears: check the
level of the oil in the side casing of the
transmission unit, unscrewing the level
plug (4 Fig. 23) and checking that oil
flows out. Add oil through the fill plug
if necessary (3 Fig. 23). It should flow
from the level plug.
- Den Ölstand im Gang-Gehäuse kontrollieren (2 Abb. 23); ev. bis zum
Ölstandzeichen, das auf dem Stab angebracht ist, nachfüllen.
- Kettenantrieb: den Ölstand im Seitenantrieb prüfen. Dazu den Ölstandsstopfen (4 Abb. 23) losschrauben und
prüfen, ob Öl ausfließt. Ggf. durch den
Öleinfüllstopfen (3 Abb. 23) soviel Öl
nachfüllen, bis das Öl am Ölstandsstopfen ausläuft.
- Zahnräderantrieb: den Ölstand im
Seitenantrieb prüfen. Dazu den
Ölstandsstopfen (4 Abb. 23) losschrauben und prüfen, ob Öl ausfließt. Ggf.
durch den Öleinfüllstopfen (3 Abb. 23)
soviel Öl nachfüllen, bis das Öl am
Ölstandsstopfen ausläuft.
4.3 EVERY 400
WORK HOURS
4.3 ALLE 400
BETRIEBSSTUNDEN
- Contrôlez le niveau de l’huile dans la
boîte de vitesse. Si nécessaire, rajouter de l’huile jusqu’au cran sur la jauge
(2 Fig. 23).
- Entrainement latéral par chaine: contrôlez le niveau de l’huile dans le carter latéral de la transmission en dévissant le bouchon de niveau (4 Fig. 23)
et vérifiant si l’huile sort. Si nécessaire
rajouter de l’huile par le bouchon de
remplissage (3 Fig. 23) jusqu’à ce
qu’elle sorte par le bouchon de niveau.
- Entrainement latéral par pignons: contrôlez le niveau de l’huile dans le carter latéral de la transmission en dévissant le bouchon de niveau (4 Fig. 23)
et vérifiant si l’huile sort. Si nécessaire
rajouter de l’huile par le bouchon de
remplissage (3 Fig. 23) jusqu’à ce
qu’elle sorte par le bouchon de niveau.
- Controlar el nivel de aceite en la caja
de cambio, eventualmente rellenar
hasta la muesca de nivel presente en
la varilla (2 Fig. 23).
- Transmissiòn lateral por cadena: controlar el nivel de aceite en el cárter lateral de
la transmisión, desenroscando el tapón
de nivel (4 Fig. 23) y controlando que
salga el aceite. Eventualmente agregar
aceite a través del tapón de llenado (3 Fig.
23), hasta que veamos que sale por el
tapón de nivel.
- Transmissiòn lateral por engranajes:
controlar el nivel de aceite en el cárter
lateral de la transmisión, desenroscando el tapón de nivel (4 Fig. 23)
y controlando que salga el aceite.
Eventualmente agregar aceite a través del tapón de llenado (3 Fig. 23),
hasta que veamos que sale por el
tapón de nivel.
- Change the oil in the in the gearbox
and transmission casing by completely
draining off the old oil through the
drain plug under the reduction unit
and through the transmission drain
plug (2 and 5 Fig. 23).
- When this operation is carried out, it is
also advisable to demount and clean
the clutch disks (if the cardan shaft
has a clutch).
- Check the tightening of the clutch springs.
- Das Öl im Getriebe wechseln. Dazu die
Ölablaßschraube unter dem Getriebegehäuse und den Stopfen des seitlichen Antriebs (2 und 5 Abb. 23) losdrehen und das Öl ausfließen lassen.
- Bei dieser Gelegenheit ist es auch ratsam,
die Kupplungsscheiben auszubauen und
zu reinigen (wenn man eine Gelenkwelle
mit Rutschkupplung verwendet).
- Den Anzug der Kupplunggsfedern
überprüfen.
4.3 OGNI 400
ORE LAVORATIVE
- Effettuare il cambio completo dell'olio,
sia cambio e sia del carter trasmissione, scaricando completamente l'olio
dal tappo di scarico posto sotto la
scatola riduttore e dal tappo di scarico
trasmissione (2 e 5 Fig. 23).
È inoltre opportuno in tale circostanza
uno smontaggio con relativa pulizia
dei dischi frizione (nel caso si utilizzi
un albero cardanico con frizione).
- Verificare il serraggio delle molle della
frizione.
4.4 MESSA A RIPOSO
A fine stagione, o nel caso si preveda un
lungo periodo di riposo, è consigliabile:
- Lavare la zappatrice soprattutto da concimi e da prodotti chimici ed asciugarla.
- Controllarla accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, in
particolare quelli che fissano le zappette.
- Effettuare un accurato ingrassaggio ed
infine proteggere tutta la macchina con un
telo e sistemarla in un ambiente asciutto.
32
4.4 STORAGE
It is advisable to proceed in the following
way at the end of the season or if the
machine is to remain inactive for a long
period of time:
- Wash the implement, particularly removing any fertilizer and/or chemical
products, then thoroughly dry it.
- Carefully check for any damaged or
worn parts and replace these as necessary.
- Fully clamp all screws and bolts, particularly those fixing the hoe blades.
- Thoroughly lubricate the implement and
lastly protect it with a plastic sheet.
Store it in a dry place.
4.4 RUHEPERIODEN
Am Ende der Saison oder, wenn eine
längere Ruhepause vorgesehen ist, muß
man wie folgt vorgehen:
- Das Gerät gründlich reinigen, vor allem
Dünger- und/oder Chemikalienreste gut
entfernen, um es dann zu trocknen.
- Auf das Vorhandensein etwaiger Schäden oder Verschleißstellen prüfen und
die schadhaften Teile ersetzen.
- Alle Schrauben und Schraubbolzen fest
anziehen, vor allem diejenigen, die die
Hackmesser befestigen.
4.3 TOUTES LES 400
HEURES DE TRAVAIL
- Vidangez entièrement l’huile du boîte
de vitesse et du carter de transmission à travers le bouchon de vidange
qui se trouve sous la boîte du réducteur et par le bouchon de vidange de
la transmission (2 et 5 Fig. 23).
- A cette occasion démontez et nettoyez le plateaux d’embrayage (dans
le cas d’arbre à cardans à embrayage).
- Vérifier le serrage des ressorts de
l'embrayage.
4.4 REMISSAGE
A la fin de la saison ou lorsque vous
prévoyez une longue période d’inactivité,
prenez les précautions suivantes:
- Lavez l’appareil en enlevant surtout les
engrais et les produits chimiques, et
séchez-le soigneusement.
- Contrôlez attentivement l’appareil: remplacez les parties usées ou endommagées.
- Serrez à fond toutes les vis et les boulons, en particulier celles des couteaux.
4.3 CADA 400
HORAS DE TRABAJO
- Efectuar el cambio completo del aceite, tanto la caja de cambio como también del cárter de transmisión, descargando completamente el aceite del
tapón de descarga presente debajo
de la caja del reductor y del tapón de
descarga transmisión (2 y 5 Fig. 23).
- Es conveniente también al hacerlo
desmontar y limpiar los discos de
embrague (si poseemos un árbol
cardánico con embrague).
- Verificar el apriete de los muelles del
embrague.
4.4 PERIODOS DE REPOSO
Finalizada cada estación, o en el caso
que se prevé un largo períodode reposo,
es aconsejable:
- Lavar el equipo, sobre todo eliminar abonos y/o productos químicos y secarlo.
- Controlar cuidadosamente y eventualmente sustituir las partes averiadas o
gastadas.
- Ajustar a fondolos tornillos o bulones,
en particular los que fijan las azadillas.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Se queste operazioni vengono fatte con
cura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà una zappatrice in perfette condizioni.
In caso di smantellamento della macchina, attenersi alle relative leggi del
paese di utilizzo in particolare alle leggi sull'anti-inquinamento.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi.
Careful compliance with these instructions will be all to the advantage of the user
who will be sure to use an implement in
perfect conditions when work begins again.
The laws of the country where the
machine is used, and particularly antipollution laws, must be observed if
the Machine should be scrapped.
Remember that the Manufacturer is always at your disposal for any assistance or spare parts as may be required.
- Alle Schmierstelle gründlich schmieren,
die Oberfläche mit einer Kunststoffplane
schützen und das Gerät dann wegstellen und in einem trockenen Raum aufbewahren.
Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführt werden, wirkt sich das zum Vorteil
des Benutzers aus, weil er das Gerät,
wenn er es wiederbenutzen will, in einem
einwandfreien Zustand vorfindet.
Wenn die Hackfräse aus dem Betrieb
gezogen werden soll, müssen die spezifischen Gesetzes des Landes beachtet werden, in dem man das Gerät
benutzt, insbesondere die Umweltschtzgesetze. Vergessen Sie nicht,
daß die Herstellerfirma für alle Fragen
hinsichtlich Kundendienst und Ersatzteilen stets zur Verfügung steht.
- Graissez soigneusement et protégez
l’outil avec une bâche en plastique.
Rangez-le dans un local sec.
Si ces opérations sont réalisées soigneusement, lors de la reprise des travaux
l’utilisateur trouvera un outil en parfait état.
Dans le cas de mise à la décharge de la
machine, respecter les lois en viguer
dans le pays d'utilisation de l'appareil
et tout particulièrement les lois contre
la pollution de l'environnement.
Le Constructeur demeure à votre disposition pour tout besoin d’assistance
et de pièces détachées.
- Efectuar un cuidadoso engrase y por último proteger toda la máquina con una lona
y emplazarla en un ambiente seco.
Si realizamos cuidadosamente estas
operaciones, cuando retomemos el trabajo, encontraremos el equipo en perfectas condiciones.
En caso de eliminación de la máquina
observar las leyes del relativo pais, en
particular las leyes anticontaminación.
Recordamos por último que el Fabricante está siempre a sus órdenes para
toda necesidad de asistencia y repuestos.
33
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.5 LUBRIFICAZIONE
4.5 LUBRICATION
4.5 SCHMIERDIENST
4.5 LUBRIFICATION
4.5 LUBRICACION
2
TRASMISSIONE AD INGRANAGGI
TRANSMISSION GEARS
ZAHNRÄDERANTRIEB
ENTRAINEMENT PAR PIGNONS
TRANSMISSION POR ENGRANAJES
↓
1
QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
ÖLERFORDERLICHE
QUANTITE D'HULIE
CANTIDAD DE ACEITE
Q.ty ( lt. )
OIL
4,5
3
4,7
4
5
Fig. 23
1
2
3
4
5
Ingrassatore fusello rotore
Olio gruppo cambio
Tappo introduzione olio trasmissione
Tappo livello olio trasmissione
Tappo scarico olio trasmissione
LUBRIFICANTI
CONSIGLIATI
- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per
gli ingranaggi della trasmissione laterale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 o equivalente, rispondente alle specifiche API - GL5 /
MIL-L-2105C.
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o
equivalente.
34
1
2
3
4
5
Rotor spindle lubricator
Gearbox unit oil plug
Transmission oil fill plug
Transmission oil level plug
Transmission oil drain plug
LUBRICANTS
- It is advisable to use AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 OIL or equivalent for the
reduction unit (or gear box) and side
transmission. Correspond to following
specifications API - GL5 / MIL-L-2105C.
- It is advisable to use AGIP GR MU EP
2 GREASE or equivalent for all greasing
points.
1
2
3
4
5
Schmiernippel Rotorachswelle
Ölstopfen Wechselgetriebe
Einfüllstopfen Getriebeöl
Ölstandsstopfen Getriebeöl
Ablaßstopfen Getriebeöl
1
2
3
4
5
Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.
Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.
Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.
Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.
Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.
Graisseur fusée de rotor.
Bouchon huile boîte de vitesse
Bouchon de huile transmission
Bouchon de niveau huile transmission
Bouchon de vidange huile
transmission.
1
2
3
4
5
Engrasador eje rotor
Tapón aceite cambio
Tapón introducción aceite transmisión
Tapón de nivel aceite transmisión
Tapón descarga aceite transmisión
EMPFOHLENE
SCHMIERSTOFFE
LUBRIFIANTS
CONSEILLÉS
LUBRICANTES
ACONSEJADOS
- Zum Schmieren des Getriebes (oder
wechselgefriebe) und der Zahnräder des
Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 angemessen sein den
folgenden Normen API - GL5 / MIL-L
2105C.
- Für alle Schmierstellen: FETT AGIP
GR MU EP-2 oder eine gleichwertige
Sorte.
- Huile conseillée pour le groupe
réducteur (ou du boîte) et pour les
engrenages de la transmission latérale:
HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 ou équivalente; correspondant les
spécifications suivantes API - GL5 /
MIL-L-2105C.
- Graisse conseillée pour les points de
graissage: GRAISSE AGIP GR MU
EP 2 ou équivalente.
- Para el grupo reductor (o cambio) y
para los engranajes aconsejamos:
HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 o equivalente, correspondiente
los siguientes normas: API - GL5 /
MIL-L-2105C.
- Para todos los puntos de engrase,
aconsejamos: GRASA AGIP GR MU
EP 2 o equivalente.
ITALIANO
ENGLISH
5.0 PARTI DI RICAMBIO 5.0 SPARE PARTS
Le ordinazioni delle parti di ricambio devono essere effettuate tramite il Vs. Concessionario e devono essere sempre corredate dalle seguenti indicazioni:
- Tipo, modello e numero di matricola
della macchina. Tali dati sono stampigliati nell'apposita targhetta di cui è dotata ogni zappatrice (A pag. 6).
- Numero di codice della parte richiesta rilevabile dal catalogo ricambi.
- Descrizione del particolare e quantità richiesta.
- Numero della tavola.
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa
voce non sia specificata, la Ditta
Costruttrice, pur dedicando a questo
servizio una particolare cura, non risponde di eventuali ritardi di spedizione
dovuti a cause di forza maggiore.
Le spese di trasporto si intendono sempre a carico del destinatario. La merce
viaggia a rischio e pericolo del committente anche se venduta franco destino.
N.B.: Il termine DX (destro) o SX (sinistro)
indicato nelle descrizioni, và inteso guardando la zappatrice dal lato posteriore.
INDICE DELLE TAVOLE
Telaio ................................. Tav. 171/1
Gruppo rotore ..................... Tav. 171/2
Gruppo rotore
(versione speciale) ............. Tav.171/2A
Trasmissione laterale
ad ingranaggi ..................... Tav. 52/3
Gruppo cambio di velocità . Tav. 171/3
Gruppo rotore a denti ......... Tav. 171/4
Lamiere livellatrici per
slitte / rullo .......................... Tav.171/4A
Rulli spuntoni / risaia ............. Tav. 83/9
Rulli packer / spiropacker
gabbia ................................ Tav. 171/5
Rulli per Mod. con seminatrice Tav. 171/6
Martinetti laterali
regolazione rulli .................. Tav. 171/7
Ruote laterali ...................... Tav.83/12A
Vomerino a disco ............... Tav. 83/13
Accessori e protezioni ........ Tav. 171/8
Barra liv. flott (optional) ...... Tav. 171/9
Ripuntatore ........................ Tav.83/15A
Albero cardanico ................ Tav. 13/35
Albero cardanico ................ Tav. 13/41
Albero cardanico ................ Tav. 13/43
Spare parts should be ordered from your
Dealer and should always include the
following indications:
- Type, model and serial number of the
machine. These data are punched on
the data plate with which every
implement is equipped (A page 6).
- Code number of the required spare
part. This will be found in the spare
parts catalogue.
- Description of the part and required
quantity.
- Table number.
- Means of dispatch. If this item is not
indicated, the Manufacturer, while
dedicating particular care to this service,
shall not be held responsible for delays
in delivery caused by cases of force
majeure.
Transport expenses shall always be at
the consignee’s charge. The goods
travel at the purchaser’s risk and peril
even when sold ex destination.
NOTE: The terms DX (right) or SX (left)
indicated in the descriptions refer to the
implement when viewed from the rear
side.
TABLE INDEX
Frame ................................ Tab. 171/1
Rotor unit .......................... Tab. 171/2
Rotor unit
(special version) ................ Tab. 171/2A
Transmission side gears ... Tab. 52/3
Gear shiftgear ................... Tab. 171/3
Toothed rotor .................... Tab. 171/4
Levelling plates for
skids / roller ....................... Tab. 171/4A
Spiked / rice rollers ........... Tab. 83/9
Packer / Helicoil / Cage
rollers ................................ Tab. 171/5
Rollers for Mod. with
seeder ............................... Tab. 171/6
Depth adjuster jack ........... Tab. 171/7
Side wheels ....................... Tab. 83/12A
Plowshares ....................... Tab. 83/13
Special feature and guards Tab. 171/8
Leveling bar (optional) ...... Tab. 171/9
Subsoiler ........................... Tab. 83/15A
Cardan shaft ..................... Tab. 13/35
Cardan shaft ..................... Tab. 13/41
Cardan shaft ..................... Tab. 13/43
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
5.0 ERSATZTEILE
5.0 PIECES
DÉTACHÉES
5.0 PIEZAS DE
REPUESTO
Les commandes des pièces détachées
doivent être effectuées par l’intermédiaire
de votre Concessionnaire en précisant
les indications suivantes:
- Type, modèle et numéro de série de
la machine. Ces données sont gravées
sur la plaque d’identification de chaque
outil (A page 6).
- Numéro de code de la pièce détachée
indiqué sur le catalogue des pièces
détachées.
- Description de la pièce et quantité
requise.
- Numéro de plan.
- Moyen d’expédition. Si cette rubrique
n’est pas indiquée, le Constructeur, bien
que soucieux de ce service, ne répond
pas des retards d’expédition pour des
causes de force majeure.
Les frais de transport sont toujours à la
charge du destinataire. La marchandise
voyage aux risques et périls de l’acheteur
même si vendue franco de port.
N.B.: Le terme DX (droite) ou SX (gauche)
indiqué dans les descriptions est entendu
en regardant le broyeur par l’arrière.
Los pedidos de repuestos deben efectuarse
mediante Concesionario y deben incluir
siempre las siguientes indicaciones:
- Tipo, modelo y número de matrícula
del equipo. Dichos datos están
impresos en la relativa placa presente
en el equipo (A pág. 6).
- Número de código de la parte
requerida presente en el catálogo
repuestos.
- Descripción de la pieza y cantidad
requerida.
- Número de ilustracion.
- Medio de transporte. En caso que
este ítem no esté especificado, el
Fabricante, aún prestando las debidas
consideraciones para este aspecto, no
responde por eventuales retardos de
envío debidos a causas de fuerza mayor.
Los gastos de transporte se consideran
siempre a cargo del destinatario. La
mercadería viaja bajo riesgo y peligro
del comprador, incluso cuando se vende franco destino.
NOTA: El termino DX (derecha) o SX
(izquierdo) indicado en las descripciones,
se considera mirando el equipo desde el
lado posterior.
Die Ersatzteile müssen über den
Vertragshänder bestellt werden. Bei der
Bestellung sind stets die folgenden
Angaben zu machen:
- Typ, Modell und Serien-Nummer des
Geräts. Diese Daten stehen auf dem
Typenschild, mit dem jedes Gerät
versehen ist (A Seite 6).
- Artikel Nr. der erforderlichen
Ersatzteile. Diese stehen im ErsatzteilKatalog.
- Beschreibung des Ersatzteils und
die erforderliche Stückzahl.
- Tafelnummer.
- Versandmittel. Wenn dieser Punkt
nicht spezifiziert wird, haftet die
Herstellerfirma nicht für etwaigen
Lieferverzug aufgrund höherer Gewalt,
auch wenn er diesen Service besonders
aufmerksam abwickelt.
Die Frachtkosten gehen dagegen
immer zu Lasten des Empfängers. Die
Ware reist auf Gefahr und Risiko des
Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei
Haus vereinbart worden ist.
Anm.: Die Begriffe DX (Rechte) und SX
(Linke) sind so zu verstehen, daß man
das Gerät von der Rückseite aus
betrachtet.
VERZEICHNIS DER TAFELN
Fahrgestell ....................... Tafel 171/1
Messerhalterrotor ............. Tafel 171/2
Messerhalterrotor
(Ubersetzung besonder) .. Tafel 171/2A
Seiten Zahnräderantrieb .. Tafel 52/3
Wechselgetriebe. ............. Tafel 171/3
Zahnrotor ......................... Tafel 171/4
Haube für Schlitten / Walze . Tafel 171/4A
Stachewalze / Reisfeld
Walze ............................... Tafel 83/9
Zahnpackerwalze
Spiropackerwalze/Stabwalze Tafel 171/5
Walze für Mod. mit
Sämachine ....................... Tafel 171/6
Tiefenregulierung ............. Tafel 171/7
Seitliche Laufräder ........... Tafel 83/12A
Plufsharen ........................ Tafel 83/13
Sonderbau ...................... Tafel 171/8
Planierstange (extras) ..... Tafel 171/9
Untergrundlockerer ......... Tafel 83/15A
Gelenkwelle ..................... Tafel 13/35
Gelenkwelle ..................... Tafel 13/41
Gelenkwelle ..................... Tafel 13/43
INDEX DES PLANS
Châssis .............................. Plan 171/1
Groupe rotor ...................... Plan 171/2
Groupe rotor
(version special) ................. Plan171/2A
Entrainement par
pignons lateral ................... Plan 52/3
Boîte de vitesse ................. Plan 171/3
Rotor à dents ..................... Plan 171/4
Tôle de nivellement
pour patins / rouleau .......... Plan171/4A
Rouleau à hérisson / rizière ... Plan 89/9
Rouleau à packer / spiropacker
cage ................................... Plan 171/5
Rouleau pour Mod. avec
semoir ................................ Plan 171/6
Vérin de reglage de
la profondeur ..................... Plan 171/7
Roues latérales ................. Plan83/12A
Socs .................................. Plan 83/13
Pieces en option et protection Plan 171/8
Barre de nivellement (options) Plan 171/9
Sous-soleuse ...................... Plan83/15A
Arbre à cardans ................. Plan 13/35
Arbre à cardans ................. Plan 13/41
Arbre à cardans ................. Plan 13/43
INDICE ILUSTRACIONES
Chasís .............................. llustr. 171/1
Grupo rotor ....................... llustr. 171/2
Grupo rotor
(versión especial) ............. llustr.171/2A
Entrainement par
pignons lateral .................. llustr. 52/3
Grupo cambio .................. llustr. 171/3
Rotor de dientes ............... llustr. 171/4
Plancha niveladora por
correderas / rodillo ........... llustr.171/4A
Rodillo de púas / arrozal ... llustr. 83/9
Rodillo de packer
spiropacker barras ............ llustr. 171/5
Rodillo para mod. con
sembradora ...................... llustr. 171/6
Gato regulación profondidad llustr. 171/7
Ruedas laterales .............. llustr.83/12A
Arados .............................. llustr. 83/13
Accessorio y protección ... llustr. 171/8
Barra niveladora (opcionales) llustr. 171/9
Subsolador ....................... llustr.83/15A
Arbol cardánico ................ llustr. 13/35
Arbol cardánico ................ llustr. 13/41
Arbol cardánico ................ llustr. 13/43
35
36200326
26100836 (2a CATEGORIA)
14100836 (3aCATEGORIA)
TAV. 171/1
Tav. 171/4A
00555511
00553412
00553414
00551600
00553412
OPTIONAL
230 - 74123561 - DX
250 - 74125561 - DX
280 - 74128561 - DX
300 - 74130561 - DX
00551582
00551581
OPTIONAL
230 - 74123562 - SX
250 - 74125562 - SX
280 - 74128562 - SX
300 - 74130562 - SX
63112581
180 - 74118551
205 - 74120551
230 - 74123551
250 - 74125551
280 - 74128551
300 - 74130551
74100513
CONDOR 74100546
00551582
66100514
Tav. 52/4
63100551
00551575
67100536
VERSIONE CON RULLO
ROLLER VERSION
00551581
CONDOR 66100785
COBRA 74100523
00553414
VERSIONE SLITTA
SKID VERSION
74100609 DX
74100610 SX
00551581
66100610 DX
66100610 SX
00553412
74100517
00553412
00551629
00551581
28100518
74100539
00555511
63112581
00555511
00550995
Tav. 52/3
00553412
00551615
00551600
63100520
01110532
63100567
00551586
74100541
00555511
63112581
2aCATEGORIA
36200116
14100545
36200116
20100875
3aCATEGORIA
00551582
00551581
00553412
28100516
00553412
➬
TAV. 171/1
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00550995
00551575
00551581
00551582
00551586
00551600
00551615
00551629
00553412
00553414
00555511
01110532
14100545
14100836
20100875
26100836
28100516
28100518
36200116
36200326
63100520
63100551
63100567
63112581
66100514
66100610
66100785
67100536
74100513
74100517
74100523
74100539
74100541
74100546
74100609
74100610
74118551
74120551
74123551
74123561
74123562
74125551
74125561
74125562
74128551
74128561
74128562
74130551
74130561
74130562
SERIE GUARNIZIONI
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X55 UNI 5738
VITE TE.8G.M12X40 UNI 5740
VITE M14X1,5 X 30 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M14X1,5X35 UNI 5740
DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8
DADO AUTOFREN. M14X1,5
COPIGLIA A SCATTO D.11
PIASTRINA REGISTRO SLITTE
PERNO ATTACCO BARRA
SPINA COLLEGAMENTO 3° PUNTO
PERNO D.36 L.UTIL.128
PERNO D.25
SLITTA SINISTRA
SLITTA DESTRA
PERNO D.36 L.UTIL.208
TERZO PUNTO COMPLETO
REGISTRO SLITTA
FERMO GANCIO CARDANO
BOCCOLA CERNIERA RIT. LAMIERA
CATENELLA
STAFFA
LAMIERA CONTENIMENTO LAT.
COMP. SLITTE L.E. “CONDOR”
GANCIO SOSTEGNO CARDANO
FIANCATA LATO ESTERNO
COMP. STAFFA SOS. DIST. SC2 ‘
SLITTA LATO ESTERNO FISSE
COMP. BIELLA 2°CATEGORIA ‘
COMP. BIELLA 3°CATEGORIA ‘
FIANCATA LATO ESTERNO
‘
PROL.FIANC.VERS.SLITTE DX
PROLUNGA FIANC.VERS.SLITTE SX
COMP. TELAIO SC2 180
COMP. TELAIO SC2 205
‘
COMP. TELAIO SC2 230
‘
COLLEGAMENTO DX 230
COLLEGAMENTO SX 230
COMP. TELAIO SC2 250
‘
COLLEGAMENTO DX 250
COLLEGAMENTO SX 250
COMP. TELAIO SC2 280
‘
COLLEGAMENTO 280 DX
COLLEGAMENTO 280 SX
COMP. TELAIO SC2 300
‘
COLLEGAMENTO 300 DX
COLLEGAMENTO 300 SX
GASKET SET
BOLT M 12X1,25X25
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 12X1,25X55
BOLT M 12X40
BOLT M 14X1,5X30
BOLT M 14X1,5X35
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SPLIT PIN D.11
ADJUSTER TOOTHED PLATE
PIN FOR BAR LINKAGE
PIN
PIN
PIN
TRANSMISSION SIDE SKID
EXTERNAL SIDE SKID
PIN
COMPLETE 3RD POINT
SKID ADJUSTER
LOCK
BONNET HINGE PIN BUSHING
CHAIN
U BOLT
SIDE PROTECTION
EXTERNAL SIDE SKID
SHAFT HOOK
EXTERNAL SIDE PANEL
SPACER SUPPORTING STIRRUP
EXTERNAL SIDE SKID
STIRRUP 2° CAT.
STIRRUP 3° CAT.
EXTERNAL SIDE PANEL
SIDE PROTECTION
SIDE PROTECTION
COMPLETE FRAME SC2 180
COMPLETE FRAME SC2 205
COMPLETE FRAME SC2 230
RIGHT CONNECTION 230
LEFT CONNECTION 230
COMPLETE FRAME SC2 250
RIGHT CONNECTION 250
LEFT CONNECTION 250
COMPLETE FRAME SC2 280
RIGHT CONNECTION 280
LEFT CONNECTION 280
COMPLETE FRAME SC2 300
RIGHT CONNECTION 300
LEFT CONNECTION 300
DICHTUNGSSATZ
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X55
SCHRAUBE M 12X40
SCHRAUBE M 14X1,5X30
SCHRAUBE M 14X1,5X35
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SPLINT D.11
REGULIERUNGSPLATTE
VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM
STIFT
BOLZEN
STIFT
GLEITKUFE TRANSMISSIONSEITE
GLEITKUFE AUSSENSEITE
BOLZEN
3. PUNKT KOMPLETT
GLEITLAGERREGULIERUNG
BLOCKIERUNG
BUECHSE FUER KRUMELSCHIENE
KETTE
U BOLZEN
HINTERE SCHUETZUNG
GLEITKUFE AUSSENSEITE
GELENKWELLE HALTER
AUSSENSEITENWAND
DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL
GLEITKUFE AUSSENSEITE
BUEGEL 2° KAT.
BUEGEL 3° KAT.
AUSSENSEITENWAND
HINTERE SCHUETZUNG
HINTERE SCHUETZUNG
KOMPL. RAHMEN SC2 180
KOMPL. RAHMEN SC2 205
KOMPL. RAHMEN SC2 230
QUERVERBINDUNG RECHTS 230
QUERVERBINDUNG LINKS 230
KOMPL. RAHMEN SC2 250
QUERVERBINDUNG RECHTS 250
QUERVERBINDUNG LINKS 250
KOMPL. RAHMEN SC2 280
QUERVERBINDUNG RECHTS 280
QUERVERBINDUNG LINKS 280
KOMPL. RAHMEN SC2 300
QUERVERBINDUNG RECHTS 300
QUERVERBINDUNG LINKS 300
SERIE JOINTS
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X35
VIS M 12X1,25X55
VIS M 12X40
VIS M 14X1,5X30
VIS M 14X1,5X35
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
GOUPILLE D.11
PLAQUETTE DE REGISTRE GLISSIER
GOUJON ATTELAGE BARRE
GOUJON
GOUJON
GOUJON
GLISSIERE COTE TRANSMISSION
GLISSIERE COTE EXTERIEUR
GOUJON
3EME POINT COMPL.
REGISTRE GLISSIERE
ARRET
ESSIEU CHARN.LAME NIV.
CHAINE
BLOCAGE
PROTECTION LATER.ARRIERE
GLISSIERE COTE EXTERIEUR
CROCHET CARDAN
COTE EXTERIEUR
ETRIER SUPPORT ENTRETOISE
GLISSIERE COTE EXTERIEUR
ETRIER 2° CAT.
ETRIER 3° CAT.
COTE EXTERIEUR
PROTECTION LATER.ARRIERE
PROTECTION LATER.ARRIERE
CHASSIS COMPL. SC2 180
CHASSIS COMPL. SC2 205
CHASSIS COMPL. SC2 230
CONNECTION DROIT 230
CONNECTION GAUCHE 230
CHASSIS COMPL. SC2 250
CONNECTION DROIT 250
CONNECTION GAUCHE 250
CHASSIS COMPL. SC2 280
CONNECTION DROIT 280
CONNECTION GAUCHE 280
CHASSIS COMPL. SC2 300
CONNECTION DROIT 300
CONNECTION GAUCHE 300
SERIE JUNTAS
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X55
TORNILLO M 12X40
TORNILLO M 14X1,5X30
TORNILLO M 14X1,5X35
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
RODETE D.11
PLAQUITA REGISTRO TRINEO
PERNO ATAQUE BARRA
PERNO
PERNO
PERNO
TRINEO LADO TRASMISION
TRINEO LADO EXTERNO
PERNO
TERCER PUNTO COMPL.
REGISTRO TRINEO
PARADO
BUJE PARA CHARNELA DE BARRA
CADENA
BLOQUEO
PROTECCION TRASERA
TRINEO LADO EXTERNO
SOPORTE CARDAN
FLANCO LADO EXTERNO
ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR
TRINEO LADO EXTERNO
ESTRIBO 2° CAT.
ESTRIBO 3° CAT.
FLANCO LADO EXTERNO
PROTECCION TRASERA
PROTECCION TRASERA
TELAR COMPL. SC2 180
TELAR COMPL. SC2 205
TELAR COMPL. SC2 230
COLIGAMIENTO DERECHO 230
COLIGAMIENTO IZQUIERDO 230
TELAR COMPL. SC2 250
COLIGAMIENTO DERECHO 250
COLIGAMIENTO IZQUIERDO 250
TELAR COMPL. SC2 280
COLIGAMIENTO DERECHO 280
COLIGAMIENTO IZQUIERDO 280
TELAR COMPL. SC2 300
COLIGAMIENTO DERECHO 300
COLIGAMIENTO IZQUIERDO 300
TAV. 171/2
00551748
00554505
26100407
01110418
00551636
00555208
01110416
00557090
OPTIONAL
OPTIONAL
01110450
KIT VITI
00567206
00556213
00556273▲
00555315
01110419
28100433
fl 300
fl 250
00553510
00554506
00553510
00554506
SOLO X ROTORI
741--401
ONLY FOR ROTORS 741--401
74100407
▲ Valido per tenuta anfibia
Gülting zu dichtung amphibie
Valable pour garniture amphibie
Válido por junta anfibia
Valid for water proof seal
01110420
fl 250
OPTIONAL
fl 250
26100447
26100449
00551636
Mod. 180 - 74118422
Mod. 205 - 74120422
Mod. 230 - 74123422
Mod. 250 - 74125422
Mod. 280 - 74128422
Mod. 300 - 74130422
01110411
00551616
00554506
13100414
74100405
28100432
26100403
00554504
00551556
01110428 - DX
01110426 - DX
➬
Mod. 180 - 74118423
Mod. 205 - 74120423
Mod. 230 - 74123423
Mod. 250 - 74125423
Mod. 280 - 74128423
Mod. 300 - 74130423
00554505
00551748
00556247
00556274 ▲
00551616
00553510 00567201
00554506
01110429 - SX
01110427 - SX
01110420
00557191
00555108
00553649
TAV. 171/2
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551556
00551616
00551636
00551748
00553510
00553649
00554504
00554505
00554506
00555108
00555208
00555315
00556213
00556247
00556273
00556274
00557090
00557191
00567201
00567206
01110411
01110416
01110418
01110419
01110420
01110426
01110427
01110428
01110429
01110450
13100414
26100403
26100407
26100447
26100449
28100432
28100433
74100405
74100407
74118422
74118423
74120422
74120423
74123422
74123423
74125422
74125423
74128422
74128423
74130422
74130423
VITE M10X1,25X35 5738 10.9 PL
VITE M14X1,5 X 40 SPEC 10.9 ZD
VITE M14X1,5 X 55 SPEC 10.9 ZD
VITE TE.8G.M12X1,25X35
DADO E.6S.M14X1,5 UNI 5587
GHIERA M55X2 GUP AUTOBLOC.
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
RONDELLA GROWER D.14 EXTRA P.
ANELLO SEEGER D.130 UNI 7437
ANELLO SEEGER D.50 UNI 7435
INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO
PARAOLIO 60X75X8 RIP. POLV.
PARAOLIO 70X90X10
PARAOLIO 60X75X16 CASS.
PARAOLIO 70X90X17 CASS.
CUSCINETTO 6310
CUSCINETTO 21312
VITE M14X1,5X40 + D. + R.
VITE M14X1,5X55 + D.+ R.
COPRIPOLVERE ESTERNO
ANELLO RINFORZO SEEGER
GUARNIZIONE COPERCHIO SUPP. EST.
GUARNIZIONE SUPP. LATO FIANC.
COPRIPOLVERE
ZAPPA ELICA DESTRA
ZAPPA ELICA SINISTRA
ZAPPA SQUADRA DESTRA
ZAPPA SQUADRA SINISTRA
CONTROFLANGIA
COPRIPOLVERE ESTERNO
GUARNIZIONE SUPP. ROTORE
COPERCHIO FIANCATA MOBILE
CONTROFLANGIA INTERNA SC2
CONTROFLANGIA ESTERNA SC2
SUPPORTO ROTORE L. TRASMISS.
SUPPORTO ROTORE LATO EST.
COMP.MOZZO ROT.LATO TRASM.SC2'
MOZZO ROTORE LATO FIANCATA
COMP.ROTORE Z. INTERNE SC2 180
COMP.ROTORE Z. ESTERNE SC2 180
COMP.ROTORE ZAP.INTERNE SC 205
COMP. ROTORE Z. ESTERNE 205
ROTORE PORTAZAPPE 230
COMP. ROTORE Z. ESTERNE 230
ROTORE PORTAZAPPE 250
ROTORE Z. ESTERNE 250
ROTORE PORTAZAPPE 280
COMP. ROTORE Z. ESTERNE 280
ROTORE PORTAZAPPE 300
COMP. ROTORE Z.ESTERNE 300
BOLT M 10X1,25X35
BOLT M 14X1,5X40
BOLT M 14X1,5X55
BOLT M 12X1,25X35
NUT M14X1,5
SELF LOCKING NUT M55X2
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
GROWER WASHER D.14
SEEGER RING D.130
SEEGER RING D.50
GREASE NIPPLE M8X1,25
OIL SEAL 60X75X8
OIL SEAL 70X90X10
OIL SEAL 60X75X16
OIL SEAL 7X90X17660X75X16
BEARING 6310
BEARING 21312
BOLT 14X1.5X40 + NUT + GROWER
BOLT M14X1.5X55 + NUT + WASHER
EXTERIOR DUST COVER
SEEGER STIFFENER RING
GASKET
GASKET SUPPORT
DUST COVER
RIGHT HELICOIDAL BLADE
LEFT HELICOIDAL BLADE
RIGHT SQUARE BLADE
LEFT SQUARE BLADE
COUNTER-FLANGE B TYPE
EXTERIOR DUST COVER
GASKET SUPPORT ROTOR
COVER
COUNTER-FLANGE
COUNTER-FLANGE
ROTOR SUPPORT TRANSM. SIDE
ROTOR SUPPORT OUTSIDE
ROTOR PIN TRANSMISSION SIDE
ROTOR PIN SIDE PANEL
BLADES HOLDER ROTOR 180
BLADES HOLTER ROTOR 180
BLADES HOLDER ROTOR 200
BLADES HOLTER ROTOR 205
BLADES HOLDER ROTOR 230
BLADES HOLTER ROTOR 230
BLADES HOLDER ROTOR 250
BLADES HOLTER ROTOR 250
BLADES HOLDER ROTOR 280
BLADES HOLTER ROTOR 280
BLADES HOLDER ROTOR 300
BLADES HOLTER ROTOR 300
SCHRAUBE M 10X1,25X35
SCHRAUBE M 14X1,5X40
SCHRAUBE M 14X1,5X55
SCHRAUBE M 12X1,25X35
MUTTER M14X1,5
SELBSTSP. NUTMUTTER M55X2
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SCHEIBE GROWER D.14
SEEGERRING D.130
SEEGERRING D.50
SCHMIERBUECHSE M8X1,25
OELABDICHTUNG 60X75X8
OELABDICHTUNG 70X90X10
OELABDICHTUNG 60X75X16
OELABDICHTUNG 70X90X17
LAGER 6310
LAGER 21312
BOLZEN M14X1,5X40 + MUTTER + S
BOLZEN M14X1,5X55 + MUTTER + S
STAUBDECKEL
SEEGERRING
DECKELDICHTUNG
HALTERDICHTUNG SEITENWAND
STAUBDECKEL
RECHTES BOGENMESSER
LINKES BOGENMESSER
RECHTES WINKELMESSER
LINKES WINKELMESSER
GEGENDFLANSCH
STAUBDECKEL
HALTERDICHTUNG ROTOR
DECKEL
GEGENDFLANSCH
GEGENDFLANSCH
ROTORHALTER TRANSMISSIONSEITE
ROTORHALTER AUSSENSEITE
ROTORNABE TRANSMISSIONSEITE
ROTORNABE SEITENWAND
MESSERHALTERROTOR 180
MESSERHALTERROTOR 180
MESSERHALTERROTOR 200
MESSERHALTERROTOR 205
MESSERHALTERROTOR 230
MESSERHALTERROTOR 230
MESSERHALTERROTOR 250
MESSERHALTERROTOR 250
MESSERHALTERROTOR 280
MESSERHALTERROTOR 280
MESSERHALTERROTOR 300
MESSERHALTERROTOR 300
VIS M 10X1,25X35
VIS M 14X1,5X40
VIS M 14X1,5X55
VIS M 12X1,25X35
ECROU M14X1,5
COLLIER AUTOBL. M55X2
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
RONDELLE GROWER D.14
BAGUE SEEGER D.130
BAGUE SEEGER D.50
GRAISSEUR M8X1,25
PARE-HUILE 60X75X8
PARE-HUILE 70X90X10
PARE-HUILE 60X75X16
PARE-HUILE 70X90X17
ROULEMENT 6310
ROULEMENT 21312
VIS 14X1,5X40 + ECROU + GROWER
VIS 14X1,5X55 + ECROU + GROWER
PARA-POUSSIERE
ANNEAU DE RENFORC. SEEGER
JOINT COUVERCLE
JOINT SUPPORT
PARA-POUSSIERE
LAME HELICE DROITE
LAME HELICE GAUCHE
LAME EQUERRE DROITE
LAME EQUERRE GAUCHE
CONTRE-FLASQUE TYPE B
PARA-POUSSIERE
JOINT SUPPORT ROTOR
COUVERCLE
CONTRE-FLASQUE
CONTRE-FLASQUE
SUPPORT ROTOR COTE TRANSM.
SUPPORT ROTOR COTE EXTERIEUR
MOYEU ROTOR COTE TRANSMISSION
MOYEU ROTOR PARTIE LATERALE
ROTOR PORTE COUTEAUX 180
ROTOR PORTE COUTEAUX 180
ROTOR PORTE COUTEAUX 200
ROTOR PORTE COUTEAUX 205
ROTOR PORTE COUTEAUX 230
ROTOR PORTE COUTEAUX 230
ROTOR PORTE COUTEAUX 250
ROTOR PORTE COUTEAUX 250
ROTOR PORTE COUTEAUX 280
ROTOR PORTE COUTEAUX 280
ROTOR PORTE COUTEAUX 300
ROTOR PORTE COUTEAUX 300
TORNILLO M 10X1,25X35
TORNILLO M 14X1,5X40
TORNILLO M 14X1,5X55
TORNILLO M 12X1,25X35
DADO M14X1,5
VIROLA AUTOBL. M55X2
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ARANDELA GROWER D.14
ANILLO SEEGER D.130
ANILLO SEEGER D.50
ENGRASADOR M8X1,25
PARA-ACEITE 60X75X8
JUNTA DE ACEITE 70X90X10
PARA-ACEITE 60X75X16
PARA-ACEITE 70X90X17
COJINETE 6310
COJINETE 21312
TORNILLO 14X1,5X40 + D.+ G.
TORNILLO M14X1,5X55+DADO+GROWE
PARAPOLVO
ANILLO REFUERZO SEEGER
JUNTA TAPA
JUNTA SOPORTE
PARAPOLVO
AZADA HELICE DERECHA
AZADA HELICE IZQUIERDA
AZADA ESCUADRA DERECHA
AZADA ESCUADRA IZQUIERDA
BRIDA TIPO B
PARAPOLVO
JUNTA SOPORTE ROTOR
TAPA
BRIDA
BRIDA
SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION
SOPORTE ROTOR LADO EXTERIOR
CUBO ROTOR FLANCO TRASMISION
CUBO ROTOR FLANCO
ROTOR PORTA-AZADAS 180
ROTOR PORTA-AZADAS 180
ROTOR PORTA-AZADAS 200
ROTOR PORTA-AZADAS 205
ROTOR PORTA-AZADAS 230
ROTOR PORTA-AZADAS 230
ROTOR PORTA-AZADAS 250
ROTOR PORTA-AZADAS 250
ROTOR PORTA-AZADAS 280
ROTOR PORTA-AZADAS 280
ROTOR PORTA-AZADAS 300
ROTOR PORTA-AZADAS 300
TAV.171/2A
PADDY FIELD VERSION
VERSIONE SPECIALE
74100421
00552913
180 - 74118694
250 - 74125656 DX
280 - 74128656 DX
300 - 74130656 DX
330 - 74133656 DX
350 - 74135656 DX
00552913
66100415
00556275
74100420
250 - 74125657 SX
280 - 74128657 SX
300 - 74130657 SX
330 - 74133657 SX
350 - 74135657 SX
00553450
00555634
68100592
01110737
68100587
34100530
00552830
68100598
66100933 - SX
66100932 - DX
00553410
00551548
QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
Q.ty ( lt. )
0,07
74100419
74100418
00556276
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00552830
00552913
00553410
00553450
00555634
00556275
00556276
01110737
34100530
66100415
66100932
66100933
68100587
68100592
68100598
74100418
74100419
74100420
74100421
74118694
74125656
74125657
74128656
74128657
74130656
74130657
74133656
74133657
74135656
74135657
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE TSPEI M12X30 UNI 5933
TAPPO CONICO M8X1X8
DADO AUTOFR. M10X1,25
DADO AUTOFR. M 12X1,75 D980 6S
SPINA ELASTICA 4X20 UNI 6873
PARAOLIO ANFIBIO 0440
PARAOLIO ANFIBIO 5850
COPIGLIA A MOLLA
MOLLA PROLUNGA LAM. LIV.
SUPPORTO LATO ESTERNO
ESTENSIONE LAMIERA DX
ESTENSIONE LAMIERA SX
SUPPORTO ESTENSIONE
PERNO D=12 L=19
LAMIERA CONTEN. LAT.EXT.
SUPPORTO LATO TRASMISS.
MOZZO LATO TRASMISS.
MOZZO LATO ESTERNO
COPERCHIO FIANC.MOBILE ANF.
COMP. LAM.LIV.X RUOTE SC2 180
COMP. LAMIERA LIV. 250 DX
COMP. LAMIERA LIV. 250 SX
COMP. LAMIERA LIV. 280 DX ‘
COMP. LAMIERA LIV. 280 SX
COMP. LAMIERA LIV. 300 DX
COMP. LAMIERA LIV. 300 SX
COMP. LAMIERA LIV. 330 DX
COMP. LAMIERA LIV. 330 SX
COMP. LAMIERA LIV. 350 DX
COMP. LAMIERA LIV. 350 SX
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 12X30
HEXAGONAL PLUG M8X1X8
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,75 980V
SPLIT PIN 4X20
WATER-PROOF OIL SEAL 0440
WATER-PROOF OIL SEAL 5850
SPLIT PIN 4X80
LEVELL.BONNET SPRING EXTEN.
OUTER SIDE SUPPORT
RIGHT BONNET EXTENSION
LEFT BONNET EXTENSION
EXTENSION SUPPORT
PIN D=12 L=19
SIDE PLATE PROTECTION EXTEN.
DRIVE SIDE SUPPORT
DRIVE SIDE HUB
OUTER SIDE HUB
WATER-PROOF COVER
LEFT LEVELLING BONNET 180
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
RIGHT LEVELLING BONNET 280
LEFT LEVELLING BONNET 280
RIGHT LEVELLING BONNET 300
LEFT LEVELLING BONNET 300
RIGHT LEVELLING BONNET 330
LEFT LEVELLING BONNET 330
RIGHT LEVELLING BONNET 350
LEFT LEVELLING BONNET 350
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 12X30
KONISCHER VERSCHLUSS M8X1X8
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SIEHE 00553312
GUMI STACHEL 4X20
WATER-PROOF OELABDICHTUNG 0440
WATER-PROOF OELABDICHTUNG 5850
SPLINT 4X80
FEDER
SEITENWAND ROTORHALTER
RECHTS SCHIENE VERLANG.
LINKS SCHIENE VERLANG.
HALTERUNG
STIFT D=12 L=19
SEITLICHSCHUTZBLECH EXTENDER
TRANSMISSIONSEITE ROTORHALTER
TRANSMISSIONSEITE ROTORNABE
SEITENWAND ROTORNABE
BEWEGLICHER WATER-PROOF DECKEL
PLANIERHAUBE LINKS 180
PLANIERHAUBE RECHTS 250
PLANIERHAUBE LINKS 250
PLANIERHAUBE RECHTS 280
PLANIERHAUBE LINKS 280
PLANIERHAUBE RECHTS 300
PLANIERHAUBE LINKS 300
PLANIERHAUBE RECHTS 330
PLANIERHAUBE LINKS 330
PLANIERHAUBE RECHTS 350
PLANIERHAUBE LINKS 350
VIS M 10X1,25X30
VIS M 12X30
BOUCHON CONIQUE M8X1X8
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,75 980-V
GOUPILLE 4X20
WATER-PROOF PARE-HUILE 0440
WATER-PROOF PARE-HUILE 5850
COUPILLE 4X80
EXTENSION RESSORT LAME NIVELL.
SUPPORT ROTOR COTE LATERAL
EXTENS. CAPOT DROIT
EXTENS. CAPOT GAUCHE
SUPPORT
GOUJON D=12 L=19
PROTECTION LATER.ARRIERE
SUPPORT ROTOR COTE TRANSM.
MOYEU ROTOR COTE EXTERIEUR
MOYEU COTE EXTERIEUR
COUVERCLE WATER-PROOF MOBILE
CAPOT NIVELEUR GAUCHA 180
CAPOT NIVELEUR DROITE 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHA 250
CAPOT NIVELEUR DROITE 280
CAPOT NIVELEUR GAUCHA 280
CAPOT NIVELEUR DROITE 300
CAPOT NIVELEUR GAUCHA 300
CAPOT NIVELEUR DROITE 330
CAPOT NIVELEUR GAUCHA 330
CAPOT NIVELEUR DROITE 350
CAPOT NIVELEUR GAUCHA 350
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 12X30
CIERRE CONICO M8X1X8
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,75 980-V
CLAVIJA ELASTICA 4X20
WATER-PROOF PARA-ACEITE 0440
WATER-PROOF PARA-ACEITE 5850
RODETE 4X80
RESORTE PROLONGA CHAPA NIVELL.
SOPORTE ROTOR LADO EXTERNO
ALARGAMIENTO PLANCHA NIV. DER.
ALARGAMIENTO PLANCHA NIV. ISQ.
SOPORTE
PERNO D=12 L=19
PROTECCION TRASERA EXTENDER
SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION
CUBO ROTOR LADO TRASMISION
CUBO ROTOR LADO EXTERNO
TAPA MOVIL WATER-PROOF
PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 180
PLANCHA NIVELADOR DERECHA 250
PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHA 280
PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 280
PLANCHA NIVELADOR DERECHA 300
PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 300
PLANCHA NIVELADOR DERECHA 330
PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 330
PLANCHA NIVELADOR DERECHA 350
PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 350
TAV.171/2A
TAV. 52/3
00553410
00551745
00554505
00553636
00554505
00551746
28100205
28100306
00552952
24100130
74100512
28100303
00556327
29100717
26100321
26100313
13100301
28100302
26100306
00554101
00551544
00553649
28100304
CONDOR 74100544
00554101
00551222
26100307
26100321
26100321
26100307
00553645
➬
CODICE
DESCRIZIONE
00551222
00551544
00551745
00551746
00552952
00553410
00553636
00553645
00553649
00554101
00554505
00556327
13100301
24100130
26100306
26100307
26100313
26100321
28100205
28100302
28100303
28100304
28100306
29100717
74100512
74100544
VITE M10X1,25X35
VITE TE. 8G. M10X1,25X25 UNI 5740
VITE TE. 8G. M12X1,25X40 UNI 5738 PLAST
VITE TE. 8G. M12X1,25X30 UNI 5738 PLAST.
VITE STEI M6X10 UNI 5927
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
GHIERA M35X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
GHIERA M50X1,5 GUK AUTOBLOCCANTE
GHIERA M55X2 GUP AUTOBLOCCANTE
RONDELLA 10,5X21 ZPG
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO OR 033 DOWTY
GUARNIZIONE
GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
GUARNIZIONE CARTER
TAPPO SCARICO OLIO
CARTER INGRANAGGI
GUARNIZIONE PER TAPPO
INGRANAGGIO SUPERIORE Z=18
MOZZO PER INGRANAGGIO CENTRALE
INGRANAGGIO CENTRALE Z=37
INGRANAGGIO INFERIORE Z=32
CUSCINETTO KIT
TAPPO SFIATO
FIANCATA LATO TRASM. INGR.
FIANCATA LATO TRASMISSIONE
DESCRIPTION
BOLT M10X1,25X35
BOLT M10X1,25X25
BOLT M12X1,25X40
BOLT M12X1,25X30
BOLT M6X10
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M30X1,5
SELF LOCKING NUT M50X1,5
SELF LOCKING NUT M55X2
WASHER 10,5X21
GROWER WASHER D.12
GASKET OR 033 DOWTY
GASKET
SELF LOCKING NUT M50X1,5
CARTER GASKET
OIL OUTLET PLUG
GEARS CARTER
GASKET
UPPER GEAR Z=18
CENTRAL GEAR HUB
CENTRAL GEAR Z=37
LOWER GEAR Z=32
BEARING SET
OIL BREATHER PLUG
TRANSMISSION SIDE PANEL
TRANSMISSION SIDE PANEL
TAV. 52/3
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
SCHRAUBE M10X1,25X35
SCHRAUBE M10X1,25X25
SCHRAUBE M12X1,25X40
SCHRAUBE M12X1,25X30
SCHRAUBE M6X10
SELBSTSP. MUTTER M10X1,25 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5
SELBSTSP. NUTMUTTER M 50X1,5
SELBSTSP. NUTMUTTER M55X2
SCHEIBE 10,5X21
SCHEIBE GROWER D.12
RING OR 033 DOWTY
DICHTUNG
SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5
DICHTUNG
OELABLASSPFROPFEN
ZAHNRAEDERGEHAEUSE
DICHTUNG
OBERES ZAHNRAD Z=18
MITTELZAHNRADNABE
ZAHNRAD ZENTR. Z=37
ZAHNRAD Z=32
LAGERSATZ
ENTLUEFTERPFROPFEN
ANTRIEBSSEITENWAND
ANTRIEBSSEITENWAND
VIS M10X1,25X35
VIS M10X1,25X25
VIS M12X1,25X40
VIS M12X1,25X30
VIS M6X10
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
COLLIER AUTOBL. M35X1,5
COLLIER AUTOBL. M50X1,5
COLLIER AUTOBL. M55X2
RONDELLE 10,5X21
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE OR 033 DOWTY
JOINT
COLLIER AUTOBL. M50X1,5
JOINT CARTER
BOUCHON DE VIDANGE HUILE
CARTER ENGRENAGES
JOINT
ENGRENAGE SUPERIEUR Z=18
MOYEU ENGRENAGE CENTRAL
ENGRENAGE CENTR. Z=37
ENGRENAGE INFERIEUR Z=32
KIT ROULEMENT
BOUCHON DE SOUPIRAIL
COTE TRANSMISSION
COTE TRANSMISSION
TORNILLO M10X1,25X35
TORNILLO M10X1,25X25
TORNILLO M12X1,25X40
TORNILLO M12X1,25X30
TORNILLO M6X10
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
VIROLA AUTOBL. M30X1,5
VIROLA AUTOBLOCC. M50X1,5
VIROLA AUTOBL. M55X2
ARANDELA 10,5X21
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO OR 033 DOWTY
JUNTA
VIROLA AUTOBL. M50X1,5
JUNTA CARTER
TAPON DESCARGADO ACEITE
CARTER ENGRANAJE
JUNTA
ENGRANAJE SUPERIOR Z=18
CUBO ENGRANAJE CENTR.
ENGRANAJE CENTR. Z=37
ENGRENAJE INFERIOR Z=32
KIT COJINETE
TAPON RESPIRADERO
FLANCO LADO TRASMISION
FLANCO LADO TRASMISION
180 - 74118201
205 - 74120201
230 - 74123201
250 - 74125201
280 - 74128201
300 - 74130201
TAV. 171/3
OPTIONAL
00551244
00554101
28100103
74191111
74191112
00551548
00554504
24100113 Z = 16
24100118 Z = 19
00551629
16100122
00554506
00551617
10100133
00550995
28100108
28100104
24100119 Z = 21
24100114 Z = 24
00553414
00552904
00553646
00557823
28100101
24100122
00557880
24100103
00557506
00556193
10100126 - 0,5 mm.
10100160 - 0,3 mm.
10100161 - 0,1 mm.
20100193
00554105
00554505
00551579
13100207 - 0,5 mm.
13100208 - 0,3 mm.
13100209 - 0,1 mm.
24100122
00557880
24100131
24100120
10100158
38100146
00556101
28100102
28100104
28100105
00556193
00556230
00557804
24100125 - 0,5 mm.
24100124 - 0,3 mm.
24100123 - 0,1 mm.
24100129 - 0,05 mm.
24100121
00554504
00551544
37100106
00551231
00554102
10100168
38100147
➬
00554504
00551547
00554505
00551582
180 - 28118201
205 - 28120201
230 - 28123201
250 - 28125201
280 - 28128201
300 - 28130201
00553410
00557894
26100205
180 - 28118204
205 - 28120204
230 - 28123204
250 - 28125204
280 - 28128204
300 - 28130204
00551553
OPTIONAL
24100116 - Z = 15
24100109 - Z = 17
24100111 - Z = 18
24100112 - Z = 22
24100110 - Z = 23
24100117 - Z = 25
TAV. 171/3
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00550995
00551231
00551244
00551544
00551547
00551548
00551553
00551579
00551582
00551629
00552904
00553410
00553414
00553646
00554101
00554102
00554105
00554504
00554505
00554506
00556101
00556193
00556230
00557506
00557804
00557823
00557880
00557894
10100126
10100133
10100158
10100160
10100161
10100168
13100207
13100208
13100209
16100122
20100193
24100103
24100109
24100110
24100111
24100112
24100113
24100114
24100116
24100117
24100118
24100119
24100120
24100121
24100122
24100123
24100124
24100125
24100129
24100131
26100205
SERIE GUARNIZIONI
VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739
VITE M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZG
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE TE.10K.M10X1,25X35 UNI 5738
VITE M12X45X1,25 ZGP 5738
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M14X1,5X35 UNI 5740
TAPPO OLIO 1/2" GAS
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOCC.
RONDELLA 10,5X21 ZPG
RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592
RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
RONDELLA GROWER D.14 EXTRA P.
PARAOLIO 35X47X7
PARAOLIO 45X60X7 RIP. POLV.
PARAOLIO 70X85X8 RIP. POLV.
CUSCINETTO 30210
CUSCINETTO 31311
CUSCINETTO 32014
CUSCINETTO 33209
CUSCINETTO 33211
GUARNIZ. COPERCHIO CUSCIN. MM.0,5
SPINA RIFER. COPERCHIO CAMBIO
PROTEZIONE CARDANO
GUARNIZ. COPERCHIO CUSCIN. MM.0,3
GUARNIZ. COPERCHIO CUSCIN. MM.0,1
PROTEZIONE CARDANO
GUARNIZIONE FLANGIA MM.0,5
GUARNIZIONE FLANGIA MM.0,3
GUARNIZIONE FLANGIA MM.0,1
TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO
STAFFA
ALBERO PRESA DI FORZA
INGRANAGGIO CAMBIO Z-17
INGRANAGGIO CAMBIO Z-23
INGRANAGGIO CAMBIO Z-18
INGRANAGGIO CAMBIO Z-22
INGRANAGGIO CAMBIO Z-16
INGRANAGGIO CAMBIO Z-24
INGRANAGGIO CAMBIO Z=15
INGRANAGGIO CAMBIO Z=25
INGRANAGGIO CAMBIO Z-19
INGRANAGGIO CAMBIO Z-21
COPERCHIO CUSCINETTO P.T.O.
COPERCHIO CUSC LATO PIGNONE
DISTANZIALE INGRANAGGI
GUARNIZ. COPERCHIO CUSCIN. MM.0,1
GUARNIZ. COPERCHIO CUSCIN. MM.0,3
GUARNIZ. COPERCHIO CUSCIN. MM.0,5
GUARNIZ. COPERCHIO CUSCIN. MM.0,05
COPPIA CONICA
GUARNIZIONE DISTANZIALE
GASKET SET
BOLT M 8X20
BOLT M 10X30
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 10X1,25X35
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 10X1,25X35
BOLT M 12X1,25X45
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 14X1,5X35
OIL OUTLET PLUG 1/2"
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M50X1,5
WASHER 10,5X21
PLANE WASHER D.6
PLANE WASHER D.12
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
GROWER WASHER D.14
OIL SEAL 35X47X7
OIL SEAL 45X60X7
OIL SEAL 70X85X8
BEARING 30210
BEARING 31311
BEARING 32014
BEARING 33209
BEARING 33211
GASKET MM.0,5
PIN
CARDAN PROTECTION
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,1
CARDAN PROTECTION
GASKET MM.0,5
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,1
BREATHER PLUG 1/2 GAS
STIRRUP
POWER TAKE-OFF SHAFT
GEAR Z-17
GEAR Z-23
GEAR Z-18
GEAR Z-22
GEAR Z-16
GEAR Z-24
GEAR Z-15
GEAR Z-25
GEAR Z-19
GEAR Z-21
BEARING SUPPORT COVER P.T.O.
BEARING SUPPORT COVER PINION
GEAR SPACER
GASKET MM.0,1
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,5
GASKET MM.0,05
BEVEL GEAR PAIR
GASKET
DICHTUNGSSATZ
SCHRAUBE M 8X20
SCHRAUBE M 10X30
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 10X1,25X35
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 10X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X45
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 14X1,5X35
OELABLASSPFROPFEN 1/2"
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5
SCHEIBE 10,5X21
SCHEIBE D.6
SCHEIBE D.12
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SCHEIBE GROWER D.14
OELABDICHTUNG 35X47X7
OELABDICHTUNG 45X60X7
OELABDICHTUNG 70X85X8
LAGER 30210
LAGER 31311
LAGER 32014
LAGER 33209
LAGER 33211
LAGERDECKEL DICHTUNG MM.0,5
STIFT
GELENKWELLENSCHUTZ
LAGERDECKEL DICHTUNG MM.0,3
LAGERDECKEL DICHTUNG MM.0,1
GELENKWELLENSCHUTZ
FLANSCHDICHTUNG MM.0,5
FLANSCHDICHTUNG MM.0,3
FLANSCHDICHTUNG MM.0,1
ENTLUEFTERSTOPFEN 1/2 GAS
BUEGEL
ZAPFWELLE P.D.F.
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-17
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-23
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-18
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-22
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-16
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-24
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-15
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-25
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-19
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-21
LAGERDECKEL P.T.O.
LAGERDECKEL
ZAHNRAD DISTANZSTUECK
LAGERDECKEL DICHTUNG MM.0,1
LAGERDECKEL DICHTUNG MM.0,3
LAGERDECKEL DICHTUNG MM.0,5
LAGERDECKEL DICHTUNG MM.0,05
KEGELRITZELSATZ
DISTANZSTUECK DICHTUNG
SERIE JOINTS
VIS M 8X20
VIS M 10X30
VIS M 10X1,25X25
VIS M 10X1,25X35
VIS M 10X1,25X30
VIS M 10X1,25X35
VIS M 12X1,25X45
VIS M 12X1,25X35
VIS M 14X1,5X35
BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2"
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
COLLIER AUTOBL. M50X1,5
RONDELLE 10,5X21
RONDELLE D.6
RONDELLE D.12
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
RONDELLE GROWER D.14
PARE-HUILE 35X47X7
PARE-HUILE 45X60X7
PARE-HUILE 70X85X8
ROULEMENT 30210
ROULEMENT 31311
ROULEMENT 32014
ROULEMENT 33209
ROULEMENT 33211
JOINT COUV. ROULEMENT MM.0,5
GOUJON
PROTECTION CARDAN
JOINT COUV. ROULEMENT MM.0,3
JOINT COUV. ROULEMENT MM.0,1
PROTECTION CARDAN
JOINT FLASQUE MM.0,5
JOINT FLASQUE MM.0,3
JOINT FLASQUE MM.0,1
BOUCHON DE SOUPIRAIL 1/2 GAS
ETRIER
ARBRE PRISE DE FORCE
ENGRENAGE Z-17
ENGRENAGE Z-23
ENGRENAGE Z-18
ENGRENAGE Z-22
ENGRENAGE Z-16
ENGRENAGE Z-24
ENGRENAGE Z-15
ENGRENAGE Z-25
ENGRENAGE Z-19
ENGRENAGE Z-21
COUVERCLE ROULEMENT P.T.O.
COUVERCLE ROULEMENT
ENTRETOISE ENGRENAGES
JOINT COUV. ROULEMENT MM.0,1
JOINT COUV. ROULEMENT MM.0,3
JOINT COUV. ROULEMENT MM.0,5
JOINT COUV. ROULEMENT MM.0,05
COUPLE CONIQUE
JOINT ENTRETOISE
SERIE JUNTAS
TORNILLO M 8X20
TORNILLO M 10X30
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 10X1,25X35
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 10X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X45
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 14X1,5X35
TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
VIROLA AUTOBL. M50X1,5
ARANDELA 10,5X21
ARANDELA D.6
ARANDELA D.12
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ARANDELA GROWER D.14
PARA-ACEITE 35X47X7
PARA-ACEITE 45X60X7
PARA-ACEITE 70X85X8
COJINETE 30210
COJINETE 31311
COJINETE 32014
COJINETE 33209
COJINETE 33211
JUNTA TAPA COJINETE MM.0,5
ESPINA
PROTECCION CARDANICO
JUNTA TAPA COJINETE MM.0,3
JUNTA TAPA COJINETE MM.0,1
PROTECCION CARDANICO
JUNTA BRIDA MM.0,5
JUNTA BRIDA MM.0,3
JUNTA BRIDA MM.0,1
TAPON RESPIRADERO 1/2 GAS
ESTRIBO
ARBOL TOMA DE FUERZA
ENGRANAJE Z-17
ENGRANAJE Z-23
ENGRANAJE Z-18
ENGRANAJE Z-22
ENGRANAJE Z-16
ENGRANAJE Z-24
ENGRANAJE Z-15
ENGRANAJE Z-25
ENGRANAJE Z-19
ENGRANAJE Z-21
TAPA COJINETE P.T.O.
TAPA COJINETE
DISTANCIADOR ENGRANAJE
JUNTA TAPA COJINETE MM.0,1
JUNTA TAPA COJINETE MM.0,3
JUNTA TAPA COJINETE MM.0,5
JUNTA TAPA COJINETE MM.0,05
PAR CONICO
JUNTA DISTANCIADOR
180 - 74118201
205 - 74120201
230 - 74123201
250 - 74125201
280 - 74128201
300 - 74130201
TAV. 171/3
OPTIONAL
00551244
00554101
28100103
74191111
74191112
00551548
00554504
24100113 Z = 16
24100118 Z = 19
00551629
16100122
00554506
00551617
10100133
00550995
28100108
28100104
24100119 Z = 21
24100114 Z = 24
00553414
00552904
00553646
00557823
28100101
24100122
00557880
24100103
00557506
00556193
10100126 - 0,5 mm.
10100160 - 0,3 mm.
10100161 - 0,1 mm.
20100193
00554105
00554505
00551579
13100207 - 0,5 mm.
13100208 - 0,3 mm.
13100209 - 0,1 mm.
24100122
00557880
24100131
24100120
10100158
38100146
00556101
28100102
28100104
28100105
00556193
00556230
00557804
24100125 - 0,5 mm.
24100124 - 0,3 mm.
24100123 - 0,1 mm.
24100129 - 0,05 mm.
24100121
00554504
00551544
37100106
00551231
00554102
10100168
38100147
➬
00554504
00551547
00554505
00551582
180 - 28118201
205 - 28120201
230 - 28123201
250 - 28125201
280 - 28128201
300 - 28130201
00553410
00557894
26100205
180 - 28118204
205 - 28120204
230 - 28123204
250 - 28125204
280 - 28128204
300 - 28130204
00551553
OPTIONAL
24100116 - Z = 15
24100109 - Z = 17
24100111 - Z = 18
24100112 - Z = 22
24100110 - Z = 23
24100117 - Z = 25
TAV. 171/3
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
28100101
28100102
28100103
28100104
28100105
28100108
28118201
28118204
28120201
28120204
28123201
28123204
28125201
28125204
28128201
28128204
28130201
28130204
37100106
38100146
38100147
74118201
74120201
74123201
74125201
74128201
74130201
74191111
74191112
SCATOLA CAMBIO
COPERCHIO CAMBIO PER P.T.O. POSTER.
COPERCHIO CAMBIO
GUARNIZIONE COPERCHIO CAMBIO
ALBERO PRESA DI FORZA ANTER./POSTER.
MOZZO SCANALATO COPERCHIO CAMBIO
COMP.DISTANZ.LATO TRASM. L=725
ALBERO DI TRASM. D=60 L= 855
DISTANZIALE TRASMISSIONE 205
ALBERO DI TRASMISSIONE 205
DISTANZIALE TRASMISSIONE 230
ALBERO DI TRASMISSIONE 230
DISTANZIALE TRASMISSIONE 250
ALBERO DI TRASMISSIONE 250
DISTANZIALE TRASMISSIONE 280
ALBERO DI TRASMISSIONE 280
DISTANZIALE TRASMISSIONE 300
ALBERO DI TRASMISSIONE 300
ATTACCO PROTEZIONE
MANICOTTO PROTEZIONE PDF
MANICOTTO PROTEZIONE PDF
DISTANZIALE L.ESTERNO L= 819,5
DISTANZIALE L.ESTERNO L=944,5'
DISTANZIALE L.ESTERNO L=1069,5
DISTANZIALE L.ESTERNO L=1194,5
DISTANZIALE L.ESTERNO L=1319,5
DISTANZIALE L.ESTERNO L=1444,5
GRUPPO CAMBIO COMPL.”SC2"
GRUPPO CAMBIO COMPL.PFP “SC2”
GEARBOX
GEARBOX COVER
GEARBOX COVER
GEARBOX COVER GASKET
P T O SHAFT
SPLINED HUB
TRANSMISSION SPACER L=725
TRANSMISSION SHAFT 180
TRANSMISSION SPACER 205
TRANSMISSION SHAFT 205
TRANSMISSION SPACER 230
TRANSMISSION SHAFT 230
TRANSMISSION SPACER 250
TRANSMISSION SHAFT 250
TRANSMISSION SPACER 280
TRANSMISSION SHAFT 280
TRANSMISSION SPACER 300
TRANSMISSION SHAFT 300
PROTECTION SUPPORT
P.T.O. PROTECTION
P.T.O. PROTECTION
OUTER SPACER L=819,5
OUTER SPACER L=944,5
OUTER SPACER L=1069,5
OUTER SPACER L=1194,5
OUTER SPACER L=1319,
OUTER SPACER L=1444,5
GEAR BOX “SC2”
GEAR BOX PFP “SC2”
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
WECHSELGETRIEBEDECKEL
WECHSELGETRIEBEDECKEL
WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG
VORD. + HINT. GELENKWELLE
KEILNABE
ANTRIEBSDISTANZSTUECK L=725
ANTRIEBSWELLE 180
ANTRIEBSDISTANZSTUECK 205
ANTRIEBSWELLE 205
ANTRIEBSDISTANZSTUECK 230
ANTRIEBSWELLE 230
ANTRIEBSDISTANZSTUECK 250
ANTRIEBSWELLE 250
ANTRIEBSDISTANZSTUECK 280
ANTRIEBSWELLE 280
ANTRIEBSDISTANZSTUECK 300
ANTRIEBSWELLE 300
GELENKWELLENSCHUTZ HALTER
ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O.
ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O.
AUSSENDISTANZSTUECK L=819,5
AUSSENDISTANZSTUECK L=944,5
AUSSENDISTANZSTUECK L=1069,5
AUSSENDISTANZSTUECK L=1194,5
AUSSENDISTANZSTUECK L=1319,5
AUSSENDISTANZSTUECK L=1444,5
WECHSELGETRIEBGE “SC2”
WECHSELGETRIEBGE PFP “SC2”
BOITE DE VITESSE
COUVERCLE BOITE DE VITESSE
COUVERCLE BOITE DE VITESSE
JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT.
ARBRE PRISE DE FOR.AV.ARR.
MOYEU CANNELE
ENTRETOISE TRANSMISSION L=725
ARBRE DE TRANSMISSION 180
ENTRETOISE TRANSMISSION 205
ARBRE DE TRANSMISSION 205
ENTRETOISE TRANSMISSION 230
ARBRE DE TRANSMISSION 230
ENTRETOISE TRANSMISSION 250
ARBRE DE TRANSMISSION 250
ENTRETOISE TRANSMISSION 280
ARBRE DE TRANSMISSION 280
ENTRETOISE TRANSMISSION 300
ARBRE DE TRANSMISSION 300
SUPPORT PROTECTION CARDAN
MANCHON DE PROTECTION P.T.O.
MANCHON DE PROTECTION P.T.O.
ENTRETOISE EXTERIEURE L=819,5
ENTRETOISE EXTERIEURE L=944,5
ENTRETOISE EXTERIEURE L=1069,5
ENTRETOISE EXTERIEURE L=1194,5
ENTRETOISE EXTERIEURE L=1319,5
ENTRETOISE EXTERIEURE L=1444,5
BOITE DE VITESSE “SC2”
BOITE DE VITESSE PFP “SC2”
CAJA CAMBIO
TAPA CAMBIO
TAPA CAMBIO
JUNTA TAPA CAMBIO
ARBOL TOMA DE FUERZA
CUBO ACANALADO
DISTANCIADOR TRASMISION L=725
EJE DE TRASMISION 180
DISTANCIADOR TRASMISION 205
EJE DE TRASMISION 205
DISTANCIADOR TRASMISION 230
EJE DE TRASMISION 230
DISTANCIADOR TRASMISION 250
EJE DE TRASMISION 250
DISTANCIADOR TRASMISION 280
EJE DE TRASMISION 280
DISTANCIADOR TRASMISION 300
EJE DE TRASMISION 300
SOPORTE PROTECCION CARDANICO
MANGUITO PROTECCION P.T.O.
MANGUITO PROTECCION P.T.O.
DISTANCIADOR EXTERNO L=819,5
DISTANCIADOR EXTERNO L=944,5
DISTANCIADOR EXTERNO L=1069,5
DISTANCIADOR EXTERNO L=1194,5
DISTANCIADOR EXTERNO L=1319,5
DISTANCIADOR EXTERNO L=1444,5
CAJA CAMBIO “SC2”
CAJA CAMBIO PFP “SC2”
TAV. 171/4
28100474
00553410
74100412
00551334
74100411
00554507
00553513
180 - 74118413
205 - 74120413
230 - 74123413
250 - 74125413
280 - 74128413
300 - 74130413
180 - 28118472
205 - 28120472
230 - 28123472
250 - 28125472
280 - 28128472
300 - 28130472
24100415
00551712
00551712
00554506
00553523
00553523
00554506
28100476
74192303
68100643
00554184
00553414
24100569
00553410
72100668
00567211
33100599
24100414
26100714
24100569
00554184
00553630
68100642
00553523
00554506
00553412
SX 26100418
DX 26100417
00551712
00555315
68100516
00551741
00554505
00551622
00551540
63100551
00553410
00551544
00553414
180 - 74118404
205 - 74120404
230 - 74123404
250 - 74125404
280 - 74128404
300 - 74130404
66100698 DX
66100699 SX
66100695
00551581
00551622
00553414
66100632 DX
66100633 SX
00551623
180 - 28118939
205 - 28120939
230 - 28123939
250 - 28125939
280 - 28128939
300 - 28130939
TAV. 171/4
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551334
00551540
00551544
00551622
00551623
00551712
00551741
00553410
00553412
00553414
00553513
00553523
00553630
00554184
00554505
00554506
00554507
00555315
00567211
24100414
24100415
24100569
26100417
26100418
26100714
28100474
28100476
28118472
28118939
28120472
28120939
28123472
28123939
28125472
28125939
28128472
28128939
28130472
28130939
33100599
63100551
66100632
66100633
66100698
66100699
68100516
68100642
68100643
72100668
74100411
74100412
74118404
74118413
74120404
74120413
74123404
74123413
74125404
74125413
74128404
74128413
74130404
74130413
74192303
VITE M16X1,5X50 12.9 ZD
VITE M10X1,25X45 UNI 5738
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5740
VITE TE.8G.M14X1,5X50 UNI 5738
VITE M14X1,5X40 SPEC 12.9 ZP
VITE TE.8G.M12X1,25X30 FIL. MM.18
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8
DADO AUTOFREN. M14X1,5
DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587
DADO ALTO M14X1,5 5587 8G ZG
DADO M 24 X 3
RONDELLA PIANA D.27 UNI 6592
RONDELLA GROWER D.12
RONDELLA GROWER D.14 EXTRA P.
RONDELLA GROWER D.16 EXTRA P.
INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO
VITE M14X1,5X40+D.+ R.12.9
DENTE PER FLANGIA QUADRA DX
DENTE PER FLANGIA QUADRA SX
MOLLA SUPERIORE
DENTE PER FLANGIA QUADRA DX
DENTE PER FLANGIA QUADRA SX
SNODO SUPPORTO MARTINETTO
DENTE
VITE M10X1,25X55 SPEC 8.8 ZPG
COMP. ROTORE A DENTI SC 180
BARRA POST. COMPLETA 180
COMP. ROTORE A DENTI SC 205
BARRA POST. COMPLETA 205
COMP. ROTORE A DENTI SC 230
BARRA POST. COMPLETA 230
COMP.ROTORE A DENTI SC 250
BARRA POST. COMPLETA 250
COMP.ROTORE A DENTI SC 280
BARRA POST. COMPLETA 280
COMP. ROTORE A DENTI SC 300
BARRA POST. COMPLETA 300
DISTANZIALE PROTEZIONE
FERMO GANCIO CARDANO
PIASTRA DX. GUIDA BARRA
PIASTRA SX. GUIDA BARRA
SUPPORTO DX GUIDA BARRA LIV.
SUPPORTO SX GUIDA BARRA LIV.
MARTINETTO REGOLAZ. BARRA
BARRA REGOLAZ. MARTINETTO
LEVA REGOLAZIONE MOLLA
PIATTO SUPP. MART. ZG
COLTELLO DX
COLTELLO SX
COMP.ROTORE SUPER COBRA 180
COMP. ROTORE TILLER 180
COMP. ROTORE SUPER COBRA 205 ‘
COMP. ROTORE TILLER 200
ROTORE SUPER COBRA 230
COMP. ROTORE TILLER 230
ROTORE SUPER COBRA 250
COMP. ROTORE TILLER 250
ROTORE SUPER COBRA 280
COMP. ROTORE TILLER 280
ROTORE SUPER COBRA 300
COMP. ROTORE TILLER 300
MARTINETTO PREMI LAMIERA SC/G2
BOLT M16X50 12.9
BOLT M 10X1,25X45
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 14X1,5X45
BOLT M 14X1,5X50
BOLT M 14X1,5X40
BOLT M 12X1,25X30
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
NUT M16X1,5
NUT M14X1,5
NUT M24X3
WASHER
GROWER WASHER D.12
GROWER WASHER D.14
GROWER WASHER D.16
GREASE NIPPLE M8X1,25
BOLT M14X1,5X40+NUT+WASHER
BLADE FOR RIGHT SQUARE FLANGE
BLADE FOR LEFT SQUARE FLANGE
SPRING
BLADE FOR RIGHT SQUARE FLANGE
BLADE FOR LEFT SQUARE FLANGE
UPPER JOINT
TOOTH
BOLT
BLADES HOLDER ROTOR 180
REAR PROTECTION BAR 180
BLADES HOLDER ROTOR 205
REAR PROTECTION BAR 205
BLADES HOLDER ROTOR 230
REAR PROTECTION BAR 230
BLADES HOLDER ROTOR 250
REAR PROTECTION BAR 250
BLADES HOLDER ROTOR 280
REAR PROTECTION BAR 280
BLADES HOLDER ROTOR 300
REAR PROTECTION BAR 300
SPACER
LOCK
STIRRUP
STIRRUP
RIGHT BAR SUPPORT
RIGHT BAR SUPPORT
JACK SCREW ASSY
HAND JACK ROD WITH BOLT
ADJUSTING HANDLE
LINKAGE
CLOCKWISE BLADE
COUNTERCLOCKWISE BLADE
BLADES HOLDER ROTOR 180
TILLER ROTOR 180
BLADES HOLDER ROTOR 205
TILLER ROTOR 200
SUPER COBRA ROTOR 230
TILLER ROTOR 230
SUPER COBRA ROTOR 250
TILLER ROTOR 250
SUPER COBRA ROTOR 280
TILLER ROTOR 280
SUPER COBRA ROTOR 300
TILLER ROTOR 300
ASSY AGAINST OVERTURNING SC
SCHRAUBE M16X50 12.9
SCHRAUBE M 10X1,25X45
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 14X1,5X45
SCHRAUBE M 14X1,5X50
SCHRAUBE M 14X1,5X40
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
MUTTER M16X1,5
MUTTER M14X1,5
MUTTER M24X3
SCHEIBE
SCHEIBE GROWER D.12
SCHEIBE GROWER D.14
SCHEIBE GROWER D.16
SCHMIERBUECHSE M8X1,25
BOLZEN M14X1,5X40 + MUTTER + S
ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH R.
ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH L.
FEDER
ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH R.
ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH L.
OBERGELENK
ZINKENMESSER
SCHRAUBE
MESSERHALTERROTOR 180
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 180
MESSERHALTERROTOR 205
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 205
MESSERHALTERROTOR 230
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 230
MESSERHALTERROTOR 250
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 250
MESSERHALTERROTOR 280
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 280
MESSERHALTERROTOR 300
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 300
DISTANZSTUECK
BLOCKIERUNG
BUEGEL
BUEGEL
SCHUTZHOLM HALTER RECHTS
SCHUTZHOLM HALTER RECHTS
SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
SPINDELVERSTELLUNGSTANGE
REGULIERUNGHEFT
VERBINDUNG
RECHTES MESSER
LINKES MESSER 100X12
MESSERHALTERROTOR 180
TILLER ROTOR 180
MESSERHALTERROTOR 205
TILLER ROTOR 200
SUPER COBRA ROTOR 230
TILLER ROTOR 230
SUPER COBRA ROTOR 250
TILLER ROTOR 250
SUPER COBRA ROTOR 280
TILLER ROTOR 280
SUPER COBRA ROTOR 300
TILLER ROTOR 300
SATZ GEGEN UMKIPPEN SC
VIS M16X50 12.9
VIS M 10X1,25X45
VIS M 10X1,25X25
VIS M 14X1,5X45
VIS M 14X1,5X50
VIS M 14X1,5X40
VIS M 12X1,25X30
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU M16X1,5
ECROU M14X1,5
ECROU M24X3
RONDELLE
RONDELLE GROWER D.12
RONDELLE GROWER D.14
RONDELLE GROWER D.16
GRAISSEUR M8X1,25
VIS M14X1,5X40+ECROU + GROWER
DENT FLASQUE EQUERRE DROITE
DENT FLASQUE EQUERRE GAUCHE
RESSORT
DENT FLASQUE EQUERRE DROITE
DENT FLASQUE EQUERRE GAUCHE
JOINT SUPERIEUR
DENT
VIS
ROTOR PORTE COUTEAUX 180
BARRE POSTERIEURE 180
ROTOR PORTE COUTEAUX 205
BARRE POSTERIEURE 205
ROTOR PORTE COUTEAUX 230
BARRE POSTERIEURE 230
ROTOR PORTE COUTEAUX 250
BARRE POSTERIEURE 250
ROTOR PORTE COUTEAUX 280
BARRE POSTERIEURE 280
ROTOR PORTE COUTEAUX 300
BARRE POSTERIEURE 300
ENTRETOISE
ARRET
ETRIER
ETRIER
SUPPORT BARRE DROITE
SUPPORT BARRE DROITE
VERIN
BARRE VERIN
LEVIER DE REGLAGE
ATTELAGE
COUTEAU DROIT
COUTEAU GAUCHE
ROTOR PORTE COUTEAUX 180
TILLER ROTOR 180
ROTOR PORTE COUTEAUX 205
TILLER ROTOR 200
SUPER COBRA ROTOR 230
TILLER ROTOR 230
SUPER COBRA ROTOR 250
TILLER ROTOR 250
SUPER COBRA ROTOR 280
TILLER ROTOR 280
SUPER COBRA ROTOR 300
TILLER ROTOR 300
ENSEMBLE CONTRE RENVERSEMENT
TORNILLO M16X50 12.9
TORNILLO M 10X1,25X45
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 14X1,5X45
TORNILLO M 14X1,5X50
TORNILLO M 14X1,5X40
TORNILLO M 12X1,25X30
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO M16X1,5
DADO M14X1,5
DADO M24X3
ARANDELA
ARANDELA GROWER D.12
ARANDELA GROWER D.14
ARANDELA GROWER D.16
ENGRASADOR M8X1,25
TORNILLO M14X1,5X40+DADO+GROW.
DIENTE BRIDA ESCUADRA DER.
DIENTE BRIDA ESCUADRA IZQ.
MUELLE
DIENTE BRIDA ESCUADRA DER.
DIENTE BRIDA ESCUADRA IZQ.
JANTURA SUPERIOR
DIENTE
TORNILLO
ROTOR PORTA DIENTES 180
BARRA POSTERIOR 180
ROTOR PORTA DIENTES 205
BARRA POSTERIOR 205
ROTOR PORTA DIENTES 230
BARRA POSTERIOR 230
ROTOR PORTA DIENTES 250
BARRA POSTERIOR 250
ROTOR PORTA DIENTES 280
BARRA POSTERIOR 280
ROTOR PORTA DIENTES 300
BARRA POSTERIOR 300
DISTANCIADOR
PARADO
ESTRIBO
ESTRIBO
SOPORTE BARRA DERECHO
SOPORTE BARRA DERECHO
MARTINETE
ASTA MARTINETE
MANGO REGULACION
ATAQUE
CUCHILLO DERECHO
CUCHILLO IZQUIERDO
ROTOR PORTA DIENTES 180
TILLER ROTOR 180
ROTOR PORTA DIENTES 205
TILLER ROTOR 200
SUPER COBRA ROTOR 230
TILLER ROTOR 230
SUPER COBRA ROTOR 250
TILLER ROTOR 250
SUPER COBRA ROTOR 280
TILLER ROTOR 280
SUPER COBRA ROTOR 300
TILLER ROTOR 300
COMPUESTO ANTI-VUELCO SC
TAV.171/4A
SLITTE
SKIDS
205 - 66120606 DX
230 - 66123606 DX
250 - 74125601 DX
280 - 74128601 DX
300 - 74130601 DX
00551600
66100748
00553412
180 - 28118796
205 - 28120796
230 - 28123796
250 - 28125796
280 - 28128796
300 - 28130796
66100748
00551600
00553412
00551582
74118695
74118696
180 CONDOR - 74118697
180 COBRA - 74118698
SLITTE
SKIDS
205 - 66120607 SX
230 - 66123607 SX
250 - 74125602 SX
280 - 74128602 SX
300 - 74130602 SX
00551582
00553412
00553410
00551544
00553416
28100913
66100641
68100640 x SPUNTONI
FOR SPIKE ROLLER
00553412
74100550
00553412
66100618
00551582
00551583
66100610
00551581
36200370
00553412
205 - 68120621 DX
205 COBRA - 68120627 DX
205 CONDOR - 66120613 DX
230 - 68123621 DX
230 COBRA - 68123627 DX
230 CONDOR - 66123613 DX
250 - 74125605 DX
250 COBRA - 74125603 DX
250 CONDOR - 74125607 DX
280 - 74128605 DX
280 COBRA - 74128603 DX
280 CONDOR - 74128607 DX
300 - 74130605 DX
300 COBRA - 74130603 DX
300 CONDOR - 74130607 DX
205 - 68120622 SX
205 COBRA - 68120628 SX
205 CONDOR - 66120614 SX
230 - 68123622 SX
230 COBRA - 68123628 SX
230 CONDOR - 66123614 SX
250 - 74125606 SX
250 COBRA - 74125604 SX
250 CONDOR - 74125608 SX
280 - 74128606 SX
280 COBRA - 74128604 SX
280 CONDOR - 74128608 SX
300 - 74130606 SX
300 COBRA - 74130604 SX
300 CONDOR - 74130608 SX
TAV.171/4A
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551544
00551581
00551582
00551583
00551600
00553410
00553412
00553416
28100913
28118796
28120796
28123796
28125796
28128796
28130796
36200370
66100610
66100618
66100641
66100748
66120606
66120607
66120613
66120614
66123606
66123607
66123613
66123614
68100640
68120621
68120622
68120627
68120628
68123621
68123622
68123627
68123628
74100550
74118695
74118696
74118697
74118698
74125601
74125602
74125603
74125604
74125605
74125606
74125607
74125608
74128601
74128602
74128603
74128604
74128605
74128606
74128607
74128608
74130601
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738
VITE TE.8G.M12X40 UNI 5740
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
COLLEGAMENTO CENTRALE
PERNO LAMIERA LIVELL. 180
PERNO LAMIERA LIVELL. 205
PERNO LAMIERA LIVELL. 230
PERNO LAMIERA LIVELL. 250
PERNO CERNIERA LAMIERA 280
PERNO CERNIERA LAMIERA 300
CAVALLOTTO
LAMIERA CONTENIMENTO LAT.
STAFFA CERNIERA RULLO
CHIUSURA PER LAMIERE RULLO
PIATTO DI FERMO
LAMIERA LIVELLATRICE 205 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 205 SX
LAMIERA RULLO 205 DX
LAMIERA RULLO 205 SX
LAMIERA LIVELLATRICE 230 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 230 SX
LAMIERA RULLO 230 DX
LAMIERA RULLO 230 SX
CHIUSURA PER LAMIERA RULLO
LAMIERA RULLO 205 DX
LAMIERA RULLO 205 SX
LAMIERA RULLO 205 DX
LAMIERA RULLO 205 SX
LAMIERA RULLO 230 DX
LAMIERA RULLO 230 SX
LAMIERA RULLO 230 DX
LAMIERA RULLO 230 SX
CUFFIA PROTEZIONE CARTER
COMP. L.RULLO SC2 180
COMP. LAM.LIVELL.SC2 180
COMP. L.RULLO SC2 180
COMP. L.COBRA SC2 180
COMP. LAM LIV. SC2 250 DX ‘
COMP. LAM. LIV. SC2 250 SX ‘
LAMIERA LIVELLATRICE RULLO DX
LAMIERA LIVELLATRICE RULLO SX
LAMIERA RULLO 250 DX
LAMIERA RULLO 250 SX
LAMIERA RULLO CONDOR 250 DX
LAMIERA RULLO CONDOR 250 SX
COMP. LAM LIV. SC2 280 DX ‘
COMP. LAM. LIV. SC2 280 SX ‘
LAMIERA RULLO COBRA 280 DX
LAMIERA RULLO COBRA 280 SX
LAMIERA RULLO 280 DX
LAMIERA RULLO 280 SX
LAMIERA RULLO CONDOR 280 DX
LAMIERA RULLO CONDOR 280 SX
COMP. LAM LIV. SC2 300 DX ‘
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 12X1,25X40
BOLT M 12X40
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
CENTRAL CONNECTION
HINGE PIN LEVELLING PLATE 180
HINGE PIN LEVELLING PLATE 205
HINGE PIN LEVELLING PLATE 230
HINGE PIN LEVELLING PLATE 250
HINGE PIN LEVELLING PLATE 280
HINGE PIN LEVELLING PLATE 300
STIRRUP
SIDE PROTECTION
HINGE STIRRUP
CENTRAL CONNECTION
PLATE
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
CENTRAL CONNECTION
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
CARTER PROTECTION COVER
LEVELLING BONNET 180
LEVELLING BONNET 180
LEVELLING BONNET 180
LEVELLING BONNET 180
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
RIGHT LEVELLING BONNET
LEFT LEVELLING BONNET
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
CONDOR RIGHT LEVELLING BONNET
CONDOR LEFT LEVELLING BONNET
RIGHT LEVELLING BONNET 280
LEFT LEVELLING BONNET 280
RIGHT LEVELLING BONNET 280
LEFT LEVELLING BONNET 280
RIGHT LEVELLING BONNET 280
LEFT LEVELLING BONNET 280
CONDOR RIGHT LEVELLING BONNET
CONDOR LEFT LEVELLING BONNET
RIGHT LEVELLING BONNET 300
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X40
SCHRAUBE M 12X40
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
MITTELVERBINDUNG
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 180
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 205
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 230
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 250
SCH. BOLZEN PLANIERHAUBE 280
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 300
ANSCHLUSS
HINTERE SCHUETZUNG
SCHARNIERBUEGEL
MITTELVERBINDUNG
PLATTE
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
MITTELVERBINDUNG
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
GEHAEUSESCHUTZKASTEN
PLANIERHAUBE 180
PLANIERHAUBE 180
PLANIERHAUBE 180
PLANIERHAUBE 180
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
PLANIERHAUBE 300 RECHTS
PLANIERHAUBE 300 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
CONDOR PLANIERHAUBE 250 RECHTS
CONDOR PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 280 RECHTS
PLANIERHAUBE 280 LINKS
PLANIERHAUBE 280 RECHTS
PLANIERHAUBE 280 LINKS
PLANIERHAUBE 280 RECHTS
PLANIERHAUBE 280 LINKS
CONDOR PLANIERHAUBE 280 RECHTS
CONDOR PLANIERHAUBE 280 LINKS
PLANIERHAUBE 300 RECHTS
VIS M 10X1,25X25
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X35
VIS M 12X1,25X40
VIS M 12X40
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
CONNECTION CENTRAL
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 180
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 205
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 230
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 250
AXE CHARN.CAPOT NIV.280
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 300
ATTELAGE
PROTECTION LATER.ARRIERE
ETRIER CHARNIERE
CONNECTION CENTRAL
PLAQUETTE
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CONNECTION CENTRAL
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
PROTECTEUR CARTER
CAPOT NIVELEUR 180
CAPOT NIVELEUR 180
CAPOT NIVELEUR 180
CAPOT NIVELEUR 180
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
CAPOT NIVELEUR DROIT
CAPOT NIVELEUR GAUCHE
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
CAPOT NIVELEUR DROIT CONDOR250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE CONDOR
CAPOT NIVELEUR DROIT 280
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 280
CAPOT NIVELEUR DROIT 280
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 280
CAPOT NIVELEUR DROIT 280
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 280
CAPOT NIVELEUR DROIT CONDOR280
CAPOT NIVELEUR GAUCHE CONDOR
CAPOT NIVELEUR DROIT 300
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X40
TORNILLO M 12X40
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
COLIGAMIENTO CENTRAL
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 180
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 205
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 230
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 250
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.280
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 300
ATAQUE
PROTECCION TRASERA
ESTRIBO CHARNELA
COLIGAMIENTO CENTRAL
PLAQUITA
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
COLIGAMIENTO CENTRAL
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
COFIA PROTECCION CARTER
PLANCHA NIVELADOR 180
PLANCHA NIVELADOR 180
PLANCHA NIVELADOR 180
PLANCHA NIVELADOR 180
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHO
PLANCHA NIVELADOR IZQ.
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. CONDOR
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 280
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 280
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 280
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 280
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 280
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 280
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 280
PLANCHA NIVELADOR IZQ. CONDOR
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 300
TAV.171/4A
SLITTE
SKIDS
205 - 66120606 DX
230 - 66123606 DX
250 - 74125601 DX
280 - 74128601 DX
300 - 74130601 DX
00551600
66100748
00553412
180 - 28118796
205 - 28120796
230 - 28123796
250 - 28125796
280 - 28128796
300 - 28130796
66100748
00551600
00553412
00551582
74118695
74118696
180 CONDOR - 74118697
180 COBRA - 74118698
SLITTE
SKIDS
205 - 66120607 SX
230 - 66123607 SX
250 - 74125602 SX
280 - 74128602 SX
300 - 74130602 SX
00551582
00553412
00553410
00551544
00553416
28100913
66100641
68100640 x SPUNTONI
FOR SPIKE ROLLER
00553412
74100550
00553412
66100618
00551582
00551583
66100610
00551581
36200370
00553412
205 - 68120621 DX
205 COBRA - 68120627 DX
205 CONDOR - 66120613 DX
230 - 68123621 DX
230 COBRA - 68123627 DX
230 CONDOR - 66123613 DX
250 - 74125605 DX
250 COBRA - 74125603 DX
250 CONDOR - 74125607 DX
280 - 74128605 DX
280 COBRA - 74128603 DX
280 CONDOR - 74128607 DX
300 - 74130605 DX
300 COBRA - 74130603 DX
300 CONDOR - 74130607 DX
205 - 68120622 SX
205 COBRA - 68120628 SX
205 CONDOR - 66120614 SX
230 - 68123622 SX
230 COBRA - 68123628 SX
230 CONDOR - 66123614 SX
250 - 74125606 SX
250 COBRA - 74125604 SX
250 CONDOR - 74125608 SX
280 - 74128606 SX
280 COBRA - 74128604 SX
280 CONDOR - 74128608 SX
300 - 74130606 SX
300 COBRA - 74130604 SX
300 CONDOR - 74130608 SX
TAV.171/4A
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
74130602
74130603
74130604
74130605
74130606
74130607
74130608
COMP. LAM. LIV. SC2 300 SX ‘
LAMIERA RULLO COBRA 300 DX
LAMIERA RULLO COBRA 300 SX
LAMIERA RULLO 300 DX
LAMIERA RULLO 300 SX
LAMIERA RULLO CONDOR 300 DX
LAMIERA RULLO CONDOR 300 SX
LEFT LEVELLING BONNET 300
RIGHT LEVELLING BONNET 300
LEFT LEVELLING BONNET 300
RIGHT LEVELLING BONNET 300
LEFT LEVELLING BONNET 300
CONDOR RIGHT LEVELLING BONNET
CONDOR LEFT LEVELLING BONNET
PLANIERHAUBE 300 LINKS
PLANIERHAUBE 300 RECHTS
PLANIERHAUBE 300 LINKS
PLANIERHAUBE 300 RECHTS
PLANIERHAUBE 300 LINKS
CONDOR PLANIERHAUBE 300 RECHTS
CONDOR PLANIERHAUBE 300 LINKS
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 300
CAPOT NIVELEUR DROIT 300
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 300
CAPOT NIVELEUR DROIT 300
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 300
CAPOT NIVELEUR DROIT CONDOR300
CAPOT NIVELEUR GAUCHE CONDOR
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 300
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 300
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 300
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 300
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 300
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 300
PLANCHA NIVELADOR IZQ. CONDOR
TAV. 83/9
26100894
00553416
00553416
155 - 28115905
180 - 28118905
205 - 28120905
230 - 28123905
250 - 28125905
280 - 28128905
300 - 28130905
00553410
00551582
66100618
00551581
28100926
00551652
36200370
155 - 28115619
180 - 28118619
205 - 28120619
230 - 28123619
250 - 28125619
280 - 28128619
300 - 28130619
28100910
28100912
28100910
28100912
38100907
28100931 DX
28100919
00555309
00551741
00554505
26100685
28100922
00554504
00551548
38100907
28100932
00553412
48000307
00555206
38100992
38100906
38100990
00557931
155 - 26115467
180 - 26118467
205 - 26120467
230 - 26123467
250 - 26125467
280 - 26128467
300 - 26130467
26100628
29100900
29100902 SX
38100907
26100466
29100901 DX
29100698
TAV. 83/9
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00551581
00551582
00551652
00551741
00553410
00553412
00553416
00554504
00554505
00555206
00555309
00557931
26100466
26100628
26100685
26100894
26115467
26118467
26120467
26123467
26125467
26128467
26130467
28100910
28100912
28100919
28100922
28100926
28100931
28100932
28115619
28115905
28118619
28118905
28120619
28120905
28123619
28123905
28125619
28125905
28128619
28128905
28130619
28130905
29100698
29100900
29100901
29100902
36200370
38100906
38100907
38100990
38100992
48000307
66100618
VITE M10X1,25X30 5740 8.8 ZG
VITE TE. 8G. M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI 5740
VITE M16X1,5X55 5738 8.8 ZG
VITE TE. 8G. M12X1,25X30 FILET. MM 18
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
INGRASSATORE 1/4 GAS
CUSCINETTO 6208 2RS
FIANCATA RULLO
DENTE PER RULLO RISAIA
DENTE PER RULLO
COLLEGAMENTO CENTRALE
ROTORE RULLO RISAIA 155
ROTORE RULLO RISAIA 180
ROTORE RULLO RISAIA 205
ROTORE RULLO RISAIA 230
ROTORE RULLO RISAIA 250
ROTORE RULLO RISAIA 280
ROTORE RULLO RISAIA 300
ASTA RULLO SPUNTONI
FIANCATA RULLO SPUNTONI
SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO
SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO
ATTACCO RASCHIATERRA
SUPPORTO RASCHIATERRA LAT. DX
SUPPORTO RASCHIATERRA LAT. SX
ROTORE RULLO SPUNTONI 155
TRAVE SUP. RULLO 155
ROTORE RULLO SPUNTONI 180
TRAVE SUP. RULLO 180
ROTORE RULLO SPUNTONI 205
TRAVE SUP. RULLO 205
ROTORE RULLO SPUNTONI 230
TELAIO RULLO 230
ROTORE RULLO SPUNTONI 250
TELAIO RULLO 250
ROTORE RULLO SPUNTONI 280
TELAIO RULLO 280
ROTORE RULLO SPUNTONI 300
TELAIO RULLO 300
RASCHIATERRA TRIPLO
RASCHIATERRA DOPPIO
RASCHIATERRA DESTRO
RASCHIATERRA SINISTRO
CAVALLOTTO
MOZZO ROTORE RULLO
SUPPORTO COMPLETO
GUARNIZIONE ELASTICA
FLANGIA PORTA CUSCINETTO
ANELLO RINFORZO SEEGER
STAFFA CERNIERA RULLO
BOLT M10X1,25X30
BOLT M12X1,25X30
BOLT M12X1,25X35
BOLT M16X1,5X55
BOLT M12X1,25X30
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.40
GREASE NIPPLE 1/4
BEARING 6208 SEE
EXTERNAL SIDE PANEL
ROLLER TOOTH
ROLLER TOOTH
CENTRAL CONNECTION
ROLLER FOR PADDY-FIELD 155
ROLLER FOR PADDY-FIELD 180
ROLLER FOR PADDY-FIELD 205
ROLLER FOR PADDY-FIELD 230
ROLLER FOR PADDY-FIELD 250
ROLLER FOR PADDY-FIELD 280
ROLLER FOR PADDY-FIELD 300
CONNECTION PLATE
ROLLER ROD
TRIPLE SOIL SCRAPER
DOUBLE SOIL SCRAPER
STIRRUP SOIL SCRAPER
RIGHT SOIL SCRAPER
LEFT SOIL SCRAPER
SPIKE ROLLER ROTOR 155
BEAM 155
SPIKE ROLLER ROTOR 180
BEAM 180
SPIKE ROLLER ROTOR 205
BEAM 205
SPIKE ROLLER ROTOR 230
BEAM 230
SPIKE ROLLER ROTOR 250
BEAM 250
SPIKE ROLLER ROTOR 280
BEAM 280
SPIKE ROLLER ROTOR 300
BEAM 300
TRIPLE SOIL SCRAPER
DOUBLE SOIL SCRAPER
RIGHT SOIL SCRAPER
LEFT SOIL SCRAPER
STIRRUP
PIN ROTOR ROLLER
COMPLETE ROLLER SUPPORT
GASKET
BEARING SUPPORT FLANGE
SEEGER STIFFENER RING
HINGE STIRRUP
SCHRAUBE M10X1,25X30
SCHRAUBE M12X1,25X30
SCHRAUBE M12X1,25X35
SCHRAUBE M16X1,5X55
SCHRAUBE M12X1,25X30
SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M16X1,5 980-V
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.40
SCHMIERBUECHSE 1/4
LAGER 6208 SEE
AUSSENSEITENWAND
ZINKENMESSER
ZINKENMESSER
MITTELVERBINDUNG
WALZE FUER REISFELD 155
WALZE FUER REISFELD 180
WALZE FUER REISFELD 205
WALZE FUER REISFELD 230
WALZE FUER REISFELD 250
WALZE FUER REISFELD 280
WALZE FUER REISFELD 300
VERBINDUNGSEITEWANDE
SCHUTZHOLM WALZEVERB.
DRITTE ABSTREIFER
DOPPEL ABSTREIFER
ABSTREIFER VERBINDUNG
ABSTREIFER RECHTS
ABSTREIFER LINKS
ZINKENWALZEROTOR 155
HAUPTTRAEGER 155
ZINKENWALZEROTOR 180
HAUPTTRAEGER 180
ZINKENWALZEROTOR 205
HAUPTTRAEGER 205
ZINKENWALZEROTOR 230
HAUPTTRAEGER 230
ZINKENWALZEROTOR 250
HAUPTTRAEGER 250
ZINKENWALZEROTOR 280
HAUPTTRAEGER 280
ZINKENWALZEROTOR 300
HAUPTTRAEGER 300
DRITTE ABSTREIFER
DOPPEL ABSTREIFER
ABSTREIFER RECHTS
ABSTREIFER LINKS
ANSCHLUSS
ROTORBOLZEN WALZE
KOMPLETE WALZEHALTER
DICHTUNG
LAGERFLANSCH
SEEGER RING
SCHARNIERBUEGEL
VIS M10X1,25X30
VIS M12X1,25X30
VIS M12X1,25X35
VIS M16X1,5X55
VIS M12X1,25X30
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.40
GRAISSEUR 1/4
ROULEMENT 6208 SEE
COTE EXTERIEUR
DENT POUR ROULEAU
DENT POUR ROULEAU
CONNECTION CENTRAL
ROULEAU POUR RIZIERE 155
ROULEAU POUR RIZIERE 180
ROULEAU POUR RIZIERE 205
ROULEAU POUR RIZIERE 230
ROULEAU POUR RIZIERE 250
ROULEAU POUR RIZIERE 280
ROULEAU POUR RIZIERE 300
COTE CONNECTION
BARRE ATTELAGE ROULEAU
DECROTTOIR TRIPLE
DECROTTOIR DOUPLE
ATTELAGE DECROTTOIR
DECROTTOIR DROIT
DECROTTOIR GAUCHE
ROTOR ROULEAU A DENTS 155
POUTRE 155
ROTOR ROULEAU A DENTS 180
POUTRE 180
ROTOR ROULEAU A DENTS 205
POUTRE 205
ROTOR ROULEAU A DENTS 230
POUTRE 230
ROTOR ROULEAU A DENTS 250
POUTRE 250
ROTOR ROULEAU A DENTS 280
POUTRE 280
ROTOR ROULEAU A DENTS 300
POUTRE 300
DECROTTOIR TRIPLE
DECROTTOIR DOUPLE
DECROTTOIR DROIT
DECROTTOIR GAUCHE
ATTELAGE
GOUJON ROTOR ROULEAU
SUPPORT ROULEAU COMPLET
JOINT
FLASQUE SUPPORT ROULEMENT
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
ETRIER CHARNIERE
TORNILLO M10X1,25X30
TORNILLO M12X1,25X30
TORNILLO M12X1,25X35
TORNILLO M16X1,5X55
TORNILLO M12X1,25X30
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.40
ENGRASADOR 1/4
COJINETE 6208 SEE
FLANCO LADO EXTERNO
DIENTE POR RODILLO
DIENTE POR RODILLO
COLIGAMIENTO CENTRAL
RODILLO PARA ARROZAL 155
RODILLO PARA ARROZAL 180
RODILLO PARA ARROZAL 205
RODILLO PARA ARROZAL 230
RODILLO PARA ARROZAL 250
RODILLO PARA ARROZAL 280
RODILLO PARA ARROZAL 300
LADO COLIGAMIENTO
BARRA ATAQUE RODILLO
RASQUETA TRIPLA
RASQUETA DOBLA
ATAQUE RASQUETTA
RASQUETA DERECHA
RASQUETA IZQUIERDA
ROTOR RODILLO A DIENTES 155
VIGA 155
ROTOR RODILLO A DIENTES 180
VIGA 180
ROTOR RODILLO A DIENTES 205
VIGA 205
ROTOR RODILLO A DIENTES 230
VIGA 230
ROTOR RODILLO A DIENTES 250
VIGA 250
ROTOR RODILLO A DIENTES 280
VIGA 280
ROTOR RODILLO A DIENTES 300
VIGA 300
RASQUETA TRIPLA
RASQUETA DOBLA
RASQUETA DERECHA
RASQUETA IZQUIERDA
ATAQUE
PERNO ROTOR RODILLO
SOPORTE RODILLO COMPLETO
JUNTA
BRIDA SOPORTE COJINETE
ANILLO REFUERZO SEEGER
ESTRIBO CHARNELA
TAV. 171/5
155 - 74115615
180 - 74118615
205 - 74120615
230 - 74123615
250 - 74125615
280 - 74128615
300 - 74130615
00553412
66100603
00553412
38100989
28100926
00554504
00551548
26100631
155 - 74115617
180 - 74118617
205 - 74120617
230 - 74123617
250 - 74125617
280 - 74128617
300 - 74130617
OPTIONAL
00552435
27100539
36200452
00553596
155 - 28115976
180 - 28118976
205 - 28120976
230 - 28123976
250 - 28125976
280 - 28128976
300 - 28130976
155 - 28115979
180 - 28118979
205 - 28120979
230 - 28123979
250 - 28125979
280 - 28128979
300 - 28130979
38100991
38100990
00557931
38100989
48000307
00555206
38100992
00551582
74100621
00553416
00551582
66100618
00551647
DX 74100619
SX 74100620
00555309
00551581
00554505
180 - 28118774
205 - 28120774
230 - 28123774
250 - 28125774
280 - 28128774
300 - 28130774
00551582
36200659
00552434
27100539
36200452
00553596
155 - 28115985
180 - 28118985
205 - 28120985
230 - 28123985
250 - 28125985
280 - 28128985
300 - 28130985
28100987
155 - 29115721
180 - 29118721
200 - 29120721
230 - 29123721
250 - 29125721
280 - 29128721
300 - 29130721
155 - 28115446
180 - 28118446
200 - 28120446
230 - 28123446
250 - 28125446
280 - 28128446
300 - 28130446
00553412
36200655
00553410
00553004
00554504
00551548
36200247
GRAT-PACK
36200191
36200190
155 - 28115443
180 - 28118443
205 - 28120443
230 - 28123443
250 - 28125443
280 - 28128443
300 - 28130443
00553410
00556990
180 - 26118658
205 - 26120658
230 - 26123658
250 - 28125617
280 - 28128617
300 - 28130617
155 - 26115797
180 - 26118797
205 - 26120797
230 - 26123797
250 - 26125797
280 - 26128797
300 - 26130797
TAV. 171/5
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00551581
00551582
00551647
00552434
00552435
00553004
00553410
00553412
00553416
00553596
00554504
00554505
00555206
00555309
00556990
00557931
26100631
26115797
26118658
26118797
26120658
26120797
26123658
26123797
26125797
26128797
26130797
27100539
28100926
28100987
28115443
28115446
28115976
28115979
28115985
28118443
28118446
28118774
28118976
28118979
28118985
28120443
28120446
28120774
28120976
28120979
28120985
28123443
28123446
28123774
28123976
28123979
28123985
28125443
28125446
28125617
28125774
28125976
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740
VITE TBQS M8X25 UNI 5732
VITE TBQST M8X40 UNI5731
TAPPO NERO D.45
DADO AUTOFR. M10X1,25
DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO AUTOBL. M8X1,25 UNI 7474
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
INGRASSATORE 1/4 GAS
TAPPO DI CHIUSURA
CUSCINETTO 6208 2RS
CAVALLOTTO BLOCC.
ROTORE RULLO GABBIA D.450 155
ROTORE RULLO GABBIA 180
ROTORE RULLO GABBIA D.450 180
ROTORE RULLO GABBIA 205
ROTORE RULLO GABBIA D.450 200
ROTORE RULLO GABBIA 230
ROTORE RULLO GABBIA D.450 230
ROTORE RULLO GABBIA D.450 250
ROTORE RULLO GABBIA D.450 280
ROTORE RULLO GABBIA D.450 300
PIASTRINA RASCHIATERRA
ATTACCO RASCHIATERRA
RASCHIATERRA RULLO LISCIO
TRAVE RASCHIATERRA 155
ROTORE SPIROPACKER D.500 155
ROTORE RULLO PACKER 155
ROTORE RULLO LISCIO D.450 155
TRAVE RASCHIATERRA 155
TRAVE RASCHIATERRA 180
ROTORE SPIROPACKR D.500 180
ROTORE RULLO PACKER D.500 180
ROTORE RULLO PACKER D.450 180
ROTORE RULLO LISCIO D.450 180
TRAVE RASCHIATERRA 180
TRAVE RASCHIATERRA 200
ROTORE SPIROPACKER D.500 200
ROTORE RULLO PACKER D.500 205
ROTORE RULLO PACKER D.450 205
ROTORE RULLO LISCIO D.450 205
TRAVE RASCHIATERRA 205
TRAVE RASCHIATERRA 230
ROTORE SPIROPACKER D.500 230
ROTORE RULLO PACKER D.500 230
ROTORE RULLO PACKER D.450 230
ROTORE RULLO LISCIO D.450 230
TRAVE RASCHIATERRA 230
TRAVE RASCHIATERRA 250
ROTORE SPIROPACKER D.500 250
ROTORE RULLO GABBIA 250
ROTORE RULLO PACKER D.500 250
ROTORE RULLO PACKER D.450 250
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 16X1,5X45
BOLT M 8X25
BOLT M 8X40
PLUG D.45
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M8X1,25
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.40
GREASE NIPPLE 1/4
PLUG
BEARING 6208 SEE
STIRRUP SOIL SCRAPER
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR 180
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR 205
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR 230
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR D.450
SCRETCHING PLATE
STIRRUP SOIL SCRAPER
DOUBLE SOIL SCRAPER
SOIL SCRAPER FRAME 155
D.500 SPIROLLER ROTOR 155
PACKER ROLLER ROTOR 155
SMOOTH ROLLER ROTOR 155
SOIL SCRAPER FRAME 155
SOIL SCRAPER FRAME 180
D.500 SPIROLLER ROTOR 180
PACKER ROLLER ROTOR D.500 180
PACKER ROLLER ROTOR D.450 180
SMOOTH ROLLER ROTOR 180
SOIL SCRAPER FRAME 180
SOIL SCRAPER FRAME 200
D.500 SPIROLLER ROTOR 200
PACKER ROLLER ROTOR D.500 205
PACKER ROLLER ROTOR D.450 205
SMOOTH ROLLER ROTOR 205
SOIL SCRAPER FRAME 205
SOIL SCRAPER FRAME 230
D.500 SPIROLLER ROTOR 230
PACKER ROLLER ROTOR D.500 230
PACKER ROLLER ROTOR D.450 230
SMOOTH ROLLER ROTOR 230
SOIL SCRAPER FRAME 230
SOIL SCRAPER FRAME 250
D.500 SPIROLLER ROTOR 250
CAGE ROLLER ROTOR 250
PACKER ROLLER ROTOR D.500 250
PACKER ROLLER ROTOR D.450 250
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 16X1,5X45
SCHRAUBE M 8X25
SCHRAUBE M 8X40
VERSCHLUSSPFRPFEN D.45
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M8X1,25
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.40
SCHMIERBUECHSE 1/4
VERSCHLUSSPFROPFEN
LAGER 6208 SEE
ABSTREIFER VERBINDUNG
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR 180
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR 205
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR 230
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR D.450
ABSTREIFER PLATTE
ABSTREIFER VERBINDUNG
DOPPEL ABSTREIFER
ABSTREIFERRAHMEN 155
SPIROPACKERWALZE D.500 155
PACKERWALZEROTOR 155
GLATTWALZE 155
ABSTREIFERRAHMEN 155
ABSTREIFERRAHMEN 180
SPIROPACKERWALZE D.500 180
PACKERWALZEROTOR D.500 180
PACKERWALZEROTOR D.450 180
GLATTWALZE 180
ABSTREIFERRAHMEN 180
ABSTREIFERRAHMEN 200
SPIROPACKERWALZE D.500 200
PACKERWALZEROTOR D.500 205
PACKERWALZEROTOR D.450 205
GLATTWALZE 205
ABSTREIFERRAHMEN 205
ABSTREIFERRAHMEN 230
SPIROPACKERWALZE D.500 230
PACKERWALZEROTOR D.500 230
PACKERWALZEROTOR D.450 230
GLATTWALZE 230
ABSTREIFERRAHMEN 230
ABSTREIFERRAHMEN 250
SPIROPACKERWALZE D.500 250
STABWALZEROTOR 250
PACKERWALZEROTOR D.500 250
PACKERWALZEROTOR D.450 250
VIS M 10X1,25X30
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X35
VIS M 16X1,5X45
VIS M 8X25
VIS M 8X40
BOUCHON FERMETURE D.45
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M8X1,25
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.40
GRAISSEUR 1/4
BOUCHON FERMETURE
ROULEMENT 6208 SEE
ATTELAGE DECROTTOIR
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE 180
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE 205
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE 230
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
PLAT DU DECROTTOIR
ATTELAGE DECROTTOIR
DECROTTOIR DOUPLE
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155
ROTOR SPIROPACKER D.500 155
ROTOR ROULEAU PACKER 155
ROTOR ROULEAU LIS 155
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180
ROTOR SPIROPACKER D.500 180
ROTOR ROULEAU PACKER D.500 180
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 180
ROTOR ROULEAU LIS 180
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 200
ROTOR SPIROPACKER D.500 200
ROTOR ROULEAU PACKER D.500 205
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 205
ROTOR ROULEAU LIS 205
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 205
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230
ROTOR SPIROPACKER D.500 230
ROTOR ROULEAU PACKER D.500 230
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 230
ROTOR ROULEAU LIS 230
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250
ROTOR SPIROPACKER D.500 250
ROTOR R0ULEAU A CAGE 250
ROTOR ROULEAU PACKER D.500 250
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 250
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 16X1,5X45
TORNILLO M 8X25
TORNILLO M 8X40
TAPON CLAUSURA D.45
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M8X1,25
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.40
ENGRASADOR 1/4
TAPON CLAUSURA
COJINETE 6208 SEE
ATAQUE RASQUETTA
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS 180
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS 205
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS 230
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
PLACA RASQUETA
ATAQUE RASQUETTA
RASQUETA DOBLA
TELAR ATAQUE RASQUETA 155
ROTOR SPIROPACKER D.500 155
ROTOR RODILLO PACKER 155
ROTOR RODILLO LISO 155
TELAR ATAQUE RASQUETA 155
TELAR ATAQUE RASQUETA 180
ROTOR SPIROPACKER D.500 180
ROTOR RODILLO PACKER D.500 180
ROTOR RODILLO PACKER D.450 180
ROTOR RODILLO LISO 180
TELAR ATAQUE RASQUETA 180
TELAR ATAQUE RASQUETA 200
ROTOR SPIROPACKER D.500 200
ROTOR RODILLO PACKER D.500 205
ROTOR RODILLO PACKER D.450 205
ROTOR RODILLO LISO 205
TELAR ATAQUE RASQUETA 205
TELAR ATAQUE RASQUETA 230
ROTOR SPIROPACKER D.500 230
ROTOR RODILLO PACKER D.500 230
ROTOR RODILLO PACKER D.450 230
ROTOR RODILLO LISO 230
TELAR ATAQUE RASQUETA 230
TELAR ATAQUE RASQUETA 250
ROTOR SPIROPACKER D.500 250
ROTOR RODILLO A BARRAS 250
ROTOR RODILLO PACKER D.500 250
ROTOR RODILLO PACKER D.450 250
TAV. 171/5
155 - 74115615
180 - 74118615
205 - 74120615
230 - 74123615
250 - 74125615
280 - 74128615
300 - 74130615
00553412
66100603
00553412
38100989
28100926
00554504
00551548
26100631
155 - 74115617
180 - 74118617
205 - 74120617
230 - 74123617
250 - 74125617
280 - 74128617
300 - 74130617
OPTIONAL
00552435
27100539
36200452
00553596
155 - 28115976
180 - 28118976
205 - 28120976
230 - 28123976
250 - 28125976
280 - 28128976
300 - 28130976
155 - 28115979
180 - 28118979
205 - 28120979
230 - 28123979
250 - 28125979
280 - 28128979
300 - 28130979
38100991
38100990
00557931
38100989
48000307
00555206
38100992
00551582
74100621
00553416
00551582
66100618
00551647
DX 74100619
SX 74100620
00555309
00551581
00554505
180 - 28118774
205 - 28120774
230 - 28123774
250 - 28125774
280 - 28128774
300 - 28130774
00551582
36200659
00552434
27100539
36200452
00553596
155 - 28115985
180 - 28118985
205 - 28120985
230 - 28123985
250 - 28125985
280 - 28128985
300 - 28130985
28100987
155 - 29115721
180 - 29118721
200 - 29120721
230 - 29123721
250 - 29125721
280 - 29128721
300 - 29130721
155 - 28115446
180 - 28118446
200 - 28120446
230 - 28123446
250 - 28125446
280 - 28128446
300 - 28130446
00553412
36200655
00553410
00553004
00554504
00551548
36200247
GRAT-PACK
36200191
36200190
155 - 28115443
180 - 28118443
205 - 28120443
230 - 28123443
250 - 28125443
280 - 28128443
300 - 28130443
00553410
00556990
180 - 26118658
205 - 26120658
230 - 26123658
250 - 28125617
280 - 28128617
300 - 28130617
155 - 26115797
180 - 26118797
205 - 26120797
230 - 26123797
250 - 26125797
280 - 26128797
300 - 26130797
TAV. 171/5
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
28125979
28125985
28128443
28128446
28128617
28128774
28128976
28128979
28128985
28130443
28130446
28130617
28130774
28130976
28130979
28130985
29115721
29118721
29120721
29123721
29125721
29128721
29130721
36200190
36200191
36200247
36200452
36200655
36200659
38100989
38100990
38100991
38100992
48000307
66100603
66100618
74100619
74100620
74100621
74115615
74115617
74118615
74118617
74120615
74120617
74123615
74123617
74125615
74125617
74128615
74128617
74130615
74130617
ROTORE RULLO LISCIO D.450 250
TRAVE RASCHIATERRA 250
TRAVE RASCHIATERRA 280
ROTORE SPIROPACKER D.500 280
ROTORE RULLO GABBIA 280
ROTORE RULLO PACKER D.500 280
ROTORE RULLO PACKER D.450 280
ROTORE RULLO LISCIO D.450 280
TRAVE RASCHIATERRA 280
TRAVE RASCHIATERRA 300
ROTORE SPIROPACKER D.500 300
ROTORE RULLO GABBIA 300
ROTORE RULLO PACKER D.500 300
ROTORE RULLO PACKER D.450 300
ROTORE RULLO LISCIO D.450 300
TRAVE RASCHIATERRA 300
ROTORE SPIROPACKER D.450 155
ROTORE SPIROPACKER D.450 180
ROTORE SPIROPACKER D.450 200
ROTORE SPIROPACKER D.450 230
ROTORE SPIROPACKER D.450 250
ROTORE SPIROPACKER D.450 280
ROTORE SPIROPACKER D.450 300
SUPPORTO RASCHIATERRA 2 RINFOR.
SUPPORTO RASCHIATERRA 3 RINFOR.
PIATTO RASCHIATERRA GRAT-PACK
PIASTRINA
SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO
SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO
SUPPORTO RULLO
GUARNIZIONE ELASTICA
MOZZO RULLO
FLANGIA PORTA CUSCINETTO
ANELLO RINFORZO SEEGER
PIATTO DISTANZIALE
STAFFA CERNIERA RULLO
FIANCATA RULLO DX
FIANCATA RULLO SX
ASTA RULLO
COMP. TRAVE PER MARTINETTO ‘
COMP. TRAVE RASCHIATERRA ‘
COMP. TRAVE PER MARTINETTO ‘
COMP. TRAVE RASCHIATERRA ‘
COMP. TRAVE PER MARTINETTO ‘
COMP. TRAVE RASCHIATERRA ‘
COMP. TRAVE PER MARTINETTO ‘
COMP. TRAVE RASCHIATERRA ‘
COMP. TRAVE PER MARTINETTO ‘
COMP. TRAVE RASCHIATERRA ‘
COMP. TRAVE PER MARTINETTO ‘
COMP. TRAVE RASCHIATERRA ‘
COMP. TRAVE PER MARTINETTO ‘
COMP. TRAVE RASCHIATERRA ‘
SMOOTH ROLLER ROTOR 250
SOIL SCRAPER FRAME 250
SOIL SCRAPER FRAME 280
D.500 SPIROLLER ROTOR 280
CAGE ROLLER ROTOR 280
PACKER ROLLER ROTOR D.500 280
PACKER ROLLER ROTOR D.450 280
SMOOTH ROLLER ROTOR 280
SOIL SCRAPER FRAME 280
SOIL SCRAPER FRAME 300
D.500 SPIROLLER ROTOR 300
CAGE ROLLER ROTOR 300
PACKER ROLLER ROTOR D.500 300
PACKER ROLLER ROTOR D.450 300
SMOOTH ROLLER ROTOR 300
SOIL SCRAPER FRAME 300
D.450 SPIROLLER ROTOR 155
D.450 SPIROLLER ROTOR 180
D.450 SPIROLLER ROTOR 205
D.450 SPIROLLER ROTOR 230
D.450 SPIROLLER ROTOR 250
D.450 SPIROLLER ROTOR 280
D.450 SPIROLLER ROTOR 300
DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT
TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT
SOIL SCRAPER
PLATE
TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT
DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT
BEARING
GASKET
CENTRAL LEFT HUB
BEARING SUPPORT FLANGE
SEEGER STIFFENER RING
SPACER
HINGE STIRRUP
ROLLER RIGHT SIDE PANEL
ROLLER LEFT SIDE PANEL
FRONT ROLLER PLATE
SOIL SCRAPER FRAME 155
SOIL SCRAPER FRAME 155
SOIL SCRAPER FRAME 180
SOIL SCRAPER FRAME 180
SOIL SCRAPER FRAME 205
SOIL SCRAPER FRAME 205
SOIL SCRAPER FRAME 230
SOIL SCRAPER FRAME 230
SOIL SCRAPER FRAME 250
SOIL SCRAPER FRAME 250
SOIL SCRAPER FRAME 280
SOIL SCRAPER FRAME 280
SOIL SCRAPER FRAME 300
SOIL SCRAPER FRAME 300
GLATTWALZE 250
ABSTREIFERRAHMEN 250
ABSTREIFERRAHMEN 280
SPIROPACKERWALZE D.500 280
STABWALZEROTOR 280
PACKERWALZEROTOR D.500 280
PACKERWALZEROTOR D.450 280
GLATTWALZE 280
ABSTREIFERRAHMEN 280
ABSTREIFERRAHMEN 300
SPIROPACKERWALZE D.500 300
STABWALZEROTOR 300
PACKERWALZEROTOR D.500 300
PACKERWALZEROTOR D.450 300
GLATTWALZE 300
ABSTREIFERRAHMEN 300
SPIROPACKERWALZE D.450 155
SPIROPACKERWALZE D.450 180
SPIROPACKERWALZE D.450 205
SPIROPACKERWALZE D.450 230
SPIROPACKERWALZE D.450 250
SPIROPACKERWALZE D.450 280
SPIROPACKERWALZE D.450 300
DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG
DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG
ABSTREIFER
PLATTE
DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG
DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG
LAGER
DICHTUNG
MITTEL LINK NABE
LAGERFLANSCH
SEEGER RING
DISTANZSTUECK
SCHARNIERBUEGEL
WALZENSEITENWAND RECHTS
WALZENSEITENWAND LINKS
VORDERE WALZE WAND
ABSTREIFERRAHMEN 155
ABSTREIFERRAHMEN 155
ABSTREIFERRAHMEN 180
ABSTREIFERRAHMEN 180
ABSTREIFERRAHMEN 205
ABSTREIFERRAHMEN 205
ABSTREIFERRAHMEN 230
ABSTREIFERRAHMEN 230
ABSTREIFERRAHMEN 250
ABSTREIFERRAHMEN 250
ABSTREIFERRAHMEN 280
ABSTREIFERRAHMEN 280
ABSTREIFERRAHMEN 300
ABSTREIFERRAHMEN 300
ROTOR ROULEAU LIS 250
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 280
ROTOR SPIROPACKER D.500 280
ROTOR ROULEAU A CAGE 280
ROTOR ROULEAU PACKER D.500 280
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 280
ROTOR ROULEAU LIS 280
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 280
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300
ROTOR SPIROPACKER D.500 300
ROTOR ROULEAU A CAGE 300
ROTOR ROULEAU PACKER D.500 300
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 300
ROTOR ROULEAU LIS 300
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300
ROTOR SPIROPACKER D.450 155
ROTOR SPIROPACKER D.450 180
ROTOR SPIROPACKER D.450 205
ROTOR SPIROPACKER D.450 230
ROTOR SPIROPACKER D.450 250
ROTOR SPIROPACKER D.450 280
ROTOR SPIROPACKER D.450 300
SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE
SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE
DECROTTOIR
PLAQUETTE
SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE
SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE
SUPPORT ROULEAU
JOINT
MOYEU CENTRAL GAUCHE
FLASQUE SUPPORT ROULEMENT
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
ENTRETOISE
ETRIER CHARNIERE
COTE ROULEAU DROIT
COTE ROULEAU GAUCHE
COTE ROULEAU AVANT
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 205
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 205
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 280
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 280
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300
ROTOR RODILLO LISO 250
TELAR ATAQUE RASQUETA 250
TELAR ATAQUE RASQUETA 280
ROTOR SPIROPACKER D.500 280
ROTOR RODILLO A BARRAS 280
ROTOR RODILLO PACKER D.500 280
ROTOR RODILLO PACKER D.450 280
ROTOR RODILLO LISO 280
TELAR ATAQUE RASQUETA 280
TELAR ATAQUE RASQUETA 300
ROTOR SPIROPACKER D.500 300
ROTOR RODILLO A BARRAS 300
ROTOR RODILLO PACKER D.500 300
ROTOR RODILLO PACKER D.450 300
ROTOR RODILLO LISO 300
TELAR ATAQUE RASQUETA 300
ROTOR SPIROPACKER D.450 155
ROTOR SPIROPACKER D.450 180
ROTOR SPIROPACKER D.450 205
ROTOR SPIROPACKER D.450 230
ROTOR SPIROPACKER D.450 250
ROTOR SPIROPACKER D.450 280
ROTOR SPIROPACKER D.450 300
SOPORTE RASQUETA DOBLA
SUPORTE RASQUETA TRIPLA
RASQUETA
PLAQUITA
SUPORTE RASQUETA TRIPLA
SOPORTE RASQUETA DOBLA
SOPORTE
JUNTA
CUBO CENTRAL ISQUIERDO
BRIDA SOPORTE COJINETE
ANILLO REFUERZO SEEGER
DISTANCIADOR
ESTRIBO CHARNELA
FLANCO RODILLO DERECHO
FLANCO RODILLO IZQUIERDO
CHAPA ANTERIOR RODILLO
TELAR ATAQUE RASQUETA 155
TELAR ATAQUE RASQUETA 155
TELAR ATAQUE RASQUETA 180
TELAR ATAQUE RASQUETA 180
TELAR ATAQUE RASQUETA 205
TELAR ATAQUE RASQUETA 205
TELAR ATAQUE RASQUETA 230
TELAR ATAQUE RASQUETA 230
TELAR ATAQUE RASQUETA 250
TELAR ATAQUE RASQUETA 250
TELAR ATAQUE RASQUETA 280
TELAR ATAQUE RASQUETA 280
TELAR ATAQUE RASQUETA 300
TELAR ATAQUE RASQUETA 300
TAV. 171/6
230 - 66125601
280 - 66130601
230 - 36225571
280 - 36230571
00551582
66100603
00553412
00553412
38100907
74100621
230 - 36225573
280 - 36230573
00554504
00551548
26100631
00551582
66100618
74100634
230 - 36225347
280 - 36230347
230 - 36225338
280 - 36230338
00554505
00551581
00555309
230 - 28125462
280 - 28130462
36200659
00551582 00552434
27100539
36200452
00553596
38100907
38100906
38100990
00557931
48000307
00555206
38100992
36200655
00553410
00553004
230 - 28125463
280 - 28130463
36200191
36200190
00554504
00551548
230 - 36225592
280 - 36230592
230 - 36225355
280 - 36230355
00553410
00556990
TAV. 171/6
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00551581
00551582
00552434
00553004
00553410
00553412
00553596
00554504
00554505
00555206
00555309
00556990
00557931
26100631
27100539
28125462
28125463
28130462
28130463
36200190
36200191
36200452
36200655
36200659
36225338
36225347
36225355
36225571
36225573
36225592
36230338
36230347
36230355
36230571
36230573
36230592
38100906
38100907
38100990
38100992
48000307
66100603
66100618
66125601
66130601
74100621
74100634
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TBQS M8X25 UNI 5732
TAPPO NERO D.45
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
INGRASSATORE 1/4 GAS
TAPPO DI CHIUSURA
CUSCINETTO 6208 2RS
CAVALLOTTO BLOCC.
PIASTRINA RASCHIATERRA
TRAVE SUPP.RASCHIAT. 2500
TRAVE RASCHIATERRA 2500
TRAVE SUPP.RASCHIAT. 3000
TRAVE RASCHIATERRA 3000
SUPPORTO RASCHIATERRA 2 RINFOR.
SUPPORTO RASCHIATERRA 3 RINFOR.
PIASTRINA
SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO
SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO
ROTORE RULLO SPIROPACK. D.450
ROTORE SPIROPACKER D.500 2500
ROTORE RULLO GABBIA D.450 2500
ROTORE RULLO PACKER D.450 2500
ROTORE RULLO PACKER D.500 2500
ROTORE RULLO GABBIA 2500
ROTORE SPIROPACKER D.450 3000
ROTORE SPIROPACKER D.500 3000
ROTORE RULLO GABBIA D.450 3000
ROTORE RULLO PACKER D.450 3000
ROTORE RULLO PACKER D.500 3000
ROTORE RULLO GABBIA 3000
MOZZO ROTORE RULLO
SUPPORTO COMPLETO
GUARNIZIONE ELASTICA
FLANGIA PORTA CUSCINETTO
ANELLO RINFORZO SEEGER
PIATTO DISTANZIALE
STAFFA CERNIERA RULLO
TRAVE RINFORZO RULLO 250
TRAVE RINFORZO RULLO 300
ASTA RULLO
FIANCATA RULLO
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 8X25
PLUG D.45
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M8X1,25
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.40
GREASE NIPPLE 1/4
PLUG
BEARING 6208 SEE
STIRRUP SOIL SCRAPER
SCRETCHING PLATE
BEAM 2500
SOIL SCRAPER FRAME 250
BEAM 3000
SOIL SCRAPER FRAME 300
DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT
TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT
PLATE
TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT
DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT
SPIRAL ROTOR D.450 2500
D.500 SPIROLLER ROTOR 2500
CAGE ROLLER ROTOR D.450
PACKER ROLLER ROTOR 2500 D450
PACKER ROLLER ROTOR 2500 D500
CAGE ROLLER ROTOR 2500
SPIRAL ROTOR D.450 3000
D.500 SPIROLLER ROTOR 3000
CAGE ROLLER ROTOR D.450
PACKER ROLLER ROTOR 3000 D450
PACKER ROLLER ROTOR 3000 D500
CAGE ROLLER ROTOR 3000
PIN ROTOR ROLLER
COMPLETE ROLLER SUPPORT
GASKET
BEARING SUPPORT FLANGE
SEEGER STIFFENER RING
SPACER
HINGE STIRRUP
BEAM 250
BEAM 300
FRONT ROLLER PLATE
ROLLER SIDE PANEL
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 8X25
VERSCHLUSSPFRPFEN D.45
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M8X1,25
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.40
SCHMIERBUECHSE 1/4
VERSCHLUSSPFROPFEN
LAGER 6208 SEE
ABSTREIFER VERBINDUNG
ABSTREIFER PLATTE
HAUPTTRAEGER 2500
ABSTREIFERRAHMEN 250
HAUPTTRAEGER 3000
ABSTREIFERRAHMEN 300
DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG
DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG
PLATTE
DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG
DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG
SPIROPACKERWALZE D.450 2500
SPIROPACKERWALZE D.500 2500
STABWALZEROTOR D.450
PACKERWALZEROTOR 2500 D450
PACKERWALZEROTOR 2500 D500
STABWALZEROTOR 2500
SPIROPACKERWALZE D.450 3000
SPIROPACKERWALZE D.500 3000
STABWALZEROTOR D.450
PACKERWALZEROTOR 3000 D450
PACKERWALZEROTOR 3000 D500
STABWALZEROTOR 3000
ROTORBOLZEN WALZE
KOMPLETTE WALZEHALTER
DICHTUNG
LAGERFLANSCH
SEEGER RING
DISTANZSTUECK
SCHARNIERBUEGEL
HAUPTTRAEGER 250
HAUPTTRAEGER 300
VORDERE WALZE WAND
WALZENSEITENWAND
VIS M 10X1,25X30
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X35
VIS M 8X25
BOUCHON FERMETURE D.45
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M8X1,25
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.40
GRAISSEUR 1/4
BOUCHON FERMETURE
ROULEMENT 6208 SEE
ATTELAGE DECROTTOIR
PLAT DU DECROTTOIR
POUTRE 2500
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250
POUTRE 3000
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300
SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE
SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE
PLAQUETTE
SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE
SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE
ROTOR SPIROPACKER D.450 2500
ROTOR SPIROPACKER D.500 2500
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU PACKER 2500 D450
ROTOR ROULEAU PACKER 2500 D500
ROTOR ROULEAU A CAGE 2500
ROTOR SPIROPACKER D.450 3000
ROTOR SPIROPACKER D.500 3000
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU PACKER 3000 D450
ROTOR ROULEAU PACKER 3000 D500
ROTOR ROULEAU A CAGE 3000
GOUJON ROTOR ROULEAU
SUPPORT ROULEAU COMPLET
JOINT
FLASQUE SUPPORT ROULEMENT
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
ENTRETOISE
ETRIER CHARNIERE
POUTRE 250
POUTRE 300
COTE ROULEAU AVANT
COTE ROULEAU
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 8X25
TAPON CLAUSURA D.45
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M8X1,25
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.40
ENGRASADOR 1/4
TAPON CLAUSURA
COJINETE 6208 SEE
ATAQUE RASQUETTA
PLACA RASQUETA
VIGA 2500
TELAR ATAQUE RASQUETA 250
VIGA 3000
TELAR ATAQUE RASQUETA 300
SOPORTE RASQUETA DOBLA
SUPORTE RASQUETA TRIPLA
PLAQUITA
SUPORTE RASQUETA TRIPLA
SOPORTE RASQUETA DOBLA
ROTOR SPIROPACKER D.450 2500
ROTOR SPIROPACKER D.500 2500
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO PACKER 2500 D450
ROTOR RODILLO PACKER 2500 D500
ROTOR RODILLO A BARRAS 2500
ROTOR SPIROPACKER D.450 3000
ROTOR SPIROPACKER D.500 3000
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO PACKER 3000 D450
ROTOR RODILLO PACKER 3000 D500
ROTOR RODILLO A BARRAS 3000
PERNO ROTOR RODILLO
SOPORTE RODILLO COMPLETO
JUNTA
BRIDA SOPORTE COJINETE
ANILLO REFUERZO SEEGER
DISTANCIADOR
ESTRIBO CHARNELA
VIGA 250
VIGA 300
CHAPA ANTERIOR RODILLO
FLANCO RODILLO
TAV. 171/7
58100890
58100891
00552247
00554154
00553595
00555425
00552267
280/300 - 00552443
205/250 - 00552442
00552317
00552317
00552251
00552253
58100638
00553543
36200895
00555511
37100537
00551035
00551119
00552259
00552317
00555301
00555647
20100947 DX
20100948 SX
28100953
66100654
00551699
20100919
66100635
00553416
00551001
00555511
37100537
74100621
74100619 SX
74100620 DX
X RULLO SPUNTONI
FOR SPIKE ROLLER
28100498
66100654
00551699
66100635
00553416
TAV. 171/7
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551001
00551035
00551119
00551699
00552247
00552251
00552253
00552259
00552267
00552442
00552443
00553416
00553543
00553595
00554154
00555301
00555425
00555511
00555647
20100919
20100947
20100948
28100498
28100953
36200895
37100537
58100638
58100890
58100891
66100635
66100654
74100619
74100620
74100621
SERIE GUARNIZIONI MARTINETTO 36200736
VALVOLA DI BLOCCO
VITE TE.8G.M6X1X50 UNI 5739
VITE TE.8G.M16X1,5X150 UNI 5738
NIPLES 1/4" GAS
NIPPLO 3/8" GAS
GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS
RACCORDO A T DA 1/4" GAS
ADATTATORE A 90 ORIENT. 1/4" GAS
TUBO FLESSIBILE R2AT 1/4" 1800
TUBO FLESSIBILE R2AT 1/4" 2300
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO ES. M27X2 UNI5588-65 ZPG
DADO AUTOBLOCC. M6 UNI 7473
RONDELLA RAME D.14
INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1
DIVISORE DI FLUSSO
COPIGLIA A SCATTO D.11
SPINA ELASTICA 6X24 SPIROL UNI 6875
PARTE INFERIORE MARTINET. RULLO
STAFFA DESTRA SUPP. MARTINETTO
STAFFA SINISTRA SUPP. MARTINETTO
STAFFA X TUBO
PARTE SUPERIORE MARTINETTO
PROLUNGA MARTINETTO
PERNO D.22
MARTINETTO REGOLAZ. RULLO
TUBO IDRAULICO MART.
TUBO IDRAULICO MART.
ORECCHIA ATTACCO MARTINETTO
STAFFA PER TUBO DA 100
FIANCATA RULLO DX
FIANCATA RULLO SX
ASTA RULLO
GASKET SET (36200736)
AUTOMATIC LOCKING VALVE
BOLT M 6X50
BOLT M 16X1,5X150
NIPLE 1/4"GAS
NIPLE 3/8" GAS
COPPER WASHER 3/8" GAS
T CONNECTION 1/4"
90° ADAPTOR
HYDRAULIC TUBE L.1800
HYDRAULIC TUBE L.2300
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
NUT M27X2
SELF LOCKING NUT M6
WASHER 14
GREASE NIPPLE M6X1
FLOW DIVISOR
SPLIT PIN D.11
ELASTIC PIN 6X24
LOWER PART OF JACK SCREW ASSY
RIGHT UPPER LINKAGE
LEFT UPPER LINKAGE
CONNECTION
UPPER PART OF JACK SCREW ASSY
ROD EXTENSION
PIN D.22
HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER
HYDRAULIC TUBE
HYDRAULIC TUBE
STIRRUP LINKAGE
CONNECTION
ROLLER RIGHT SIDE PANEL
ROLLER LEFT SIDE PANEL
FRONT ROLLER PLATE
DICHTUNGSSATZ (36200736)
AUTOM. VENTIL
SCHRAUBE M 6X50
SCHRAUBE M 16X1,5X150
NIPLE 1/4"GAS
NIPLE 3/8" GAS
KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS
T VERBINDUNG 1/4"
PASSTUECK 90°
HYDRAUL. ROHR L.1800
HYDRAUL. ROHR L.2300
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
MUTTER M27X2
SELBSTSPERR.MUTTER M6
KUPFERSCHEIBE 14
SCHMIERERBUCHSE M6X1
OELVERTEILER
SPLINT D.11
SPANNHUELSE 6X24
UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
OBERE VERBINDUNG RECHTS
OBERE VERBINDUNG LINKS
AERBINDUNG
OBERER SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
RAHMEN
BOLZEN D.22
HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG
HYDRAUL. ROHR
HYDRAUL. ROHR
BUEGELLINK
AERBINDUNG
WALZENSEITENWAND RECHTS
WALZENSEITENWAND LINKS
VORDERE WALZE WAND
SERIE JOINTS (36200736)
SOUPAPE D’ARRET AUTOMATIQUE
VIS M 6X50
VIS M 16X1,5X150
NIPLE 1/4"GAS
NIPLE 3/8" GAS
RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS
CONNECTION A T 1/4"
ADAPTEUR 90°
TUBE HYDRAUL. L.1800
TUBE HYDRAUL. L.2300
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU M27X2
ECROU AUTOBL. M6
RONDELLE CUIVRE D. 14
GRAISSEUR M6X1
DIVISEUR DE FLUX
GOUPILLE D.11
GOUJON ELSTIQUE 6X24
PARTIE INFERIEURE DU VERIN
ATTELAGE SUPERIEUR DROIT
ATTELAGE SUPERIEUR GAUCHE
ATTELAGE
PARTIE SUPERIEURE DU VERIN
RALLONGE TIGE
GOUJON D.22
MANIVELLE HYDRAUL. REG.ROUL
TUBE HYDRAUL.
TUBE HYDRAUL.
ATTELAGE ETRIER
ATTELAGE
COTE ROULEAU DROIT
COTE ROULEAU GAUCHE
COTE ROULEAU AVANT
SERIE JUNTAS (36200736)
VALVULA DE CIERRE AUTOMATICA
TORNILLO M 6X50
TORNILLO M 16X1,5X150
NIPLE 1/4"GAS
NIPLE 3/8" GAS
ARANDELA 3/8 GAS
JUNTURA A T 1/4"
ADAPTADOR 90°
TUBO HYDRAULICO L.1800
TUBO HYDRAULICO L.2300
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO M27X2
DADO AUTOBL. M6
ARANDELA 14
ENGRASADOR M6X1
DIVISOR DE FLUJO
RODETE D.11
ESPINA ELASTICA 6X24
PARTE INFERIOR MARTINETE
ATAQUE SUPERIOR DERECHO
ATAQUE SUPERIOR IZQUIERDO
ATAQUE
PARTE SUPERIOR MARTINETE
PROLONGA
PERNO D.22
GATO HYDRAULICO REG.RODILLO
TUBO HYDRAULICO
TUBO HYDRAULICO
ESTRIBO ATAQUE
ATAQUE
FLANCO RODILLO DERECHO
FLANCO RODILLO IZQUIERDO
CHAPA ANTERIOR RODILLO
TAV. 83/12A
00556523
00553418
74100753
00557150
00555503
00553412
74100744 SX
74100743 DX
38100233
74100747
00551585
38100573
00555503
74100755
00553412
74100745
38100573
00551582
00551579
00555655
74100732
00551582
74100734
SOLO PER MOD. 250 CON LAMIERA A CODA DI RONDINE
ONLY FOR SIZE 250 WITH BONNET FOR SKID VERSION
FASE DI TRASPORTO
WHILE TRANSPORT
FASE DI LAVORO
WHILE WORKING
00557024
00557160
74100754
74100740
➬
TAV. 83/12A
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551579
00551582
00551585
00553412
00553418
00555503
00555655
00556523
00557024
00557150
00557160
38100233
38100573
74100732
74100734
74100740
74100743
74100744
74100745
74100747
74100753
74100754
74100755
VITE M12X45X1,25 ZGP 5738
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X50 UNI 5738
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
DADO AUTOFRENANTE M18X1,5
COPIGLIA A MOLLA 5X100
SPINA ELASTICA 6X40 UNI 6873
CALOTTA CHIUSURA
RUOTA D.500X104
CUSCINETTO 6207
CUSCINETTO 62207 2RS
PIATTO
PERNO
SUPPORTO BRACCIO RUOTA L.T.
BRACCIO ANTERIORE RUOTA
PIATTO POST.
REGOLAZIONE RUOTA
REGOLAZIONE RUOTA
ASSIEME MONTAGGIO RUOTA
PIATTO FORATO
ROSETTA 20X55X5
ROSETTA 36X71X5
SUPPORTO BRACCIO RUOTA L.E.
BOLT M 12X1,25X45
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 12X1,25X50
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M18X1,5 980V
SPLIT PIN 5X100
ELASTIC PIN 6X40
COVER
WHEEL D.500X104
BEARING 6207
BEARING 62207 2RS
PLATE
PIN
LEFT COMP. WHEEL SUPPORT
WHEELARM
PLATE
WHEEL ADJUSTMENT
WHEEL ADJUSTMENT
COMP.WHEEL
PLATE
PLANE WASHER 20X55X5
PLANE WASHER 36X71X5
RIGHT COMP. WHEEL SUPPORT
SCHRAUBE M 12X1,25X45
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X50
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M18X1,5 980-V
SPLINT 5X100
SPANNHUELSE 6X40
DECKEL
RAD D.500X104
LAGER 6207
LAGER 62207 2RS
PLATTE
BOLZEN
KOMP. RAD LINKS HALTER
RADSTANGE
PLATTE
REGULACION DE LA RUEDA
REGULACION DE LA RUEDA
KOMP.RAD
PLATTE
SCHEIBE 20X55X5
SCHEIBE 36X71X5
KOMP. RAD RECHTS HALTER
VIS M 12X1,25X45
VIS M 12X1,25X35
VIS M 12X1,25X50
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M18X1,5 980-V
GOUPILLE 5X100
GOUJON ELASTIQUE 6X40
COUVERCLE
ROUE D.500X104
ROULEMENT 6207
ROULEMENT 62207 2RS
PLAT
GOUJON
SUPPORT RUE COMP. GAUCHE
BRAS RUE
PLAT
REGLAGE DE RUE
REGLAGE DE RUE
RUE COMP.
PLAT
RONDELLE 20X55X5
RONDELLE 36X71X5
SUPPORT RUE COMP. DROITE
TORNILLO M 12X1,25X45
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X50
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M18X1,5 980-V
PASADOR 5X100
PASADOR 6X40
TAPA
RUEDA D.500X104
COJINETE 6207
COJINETE 62207 2RS
PLATO
PERNO
SOPORTE RUEDA COMP. IZQUIERDA
BRAZO RUEDA COMP.
PLATO
RADER REGULIERUNG
RADER REGULIERUNG
RUEDA COMP.
PLATO
ARANDELA 20X55X5
ARANDELA 36X71X5
SOPORTE RUEDA COMP. DERECHA
TAV. 83/13
00553308
26100734
00555653
01110737
26100736
66100702
01110737
00555653
26100736
74100519 X SC-G
36200370 X B-C
00552809
00555301
00552397
00553635
00557905
66100705
00553416
66100740
DX 66100710
SX 66100711
00556207
00553412
26100735
00551575
➬
TAV. 83/13
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551575
00552397
00552809
00553308
00553412
00553416
00553636
00555301
00555653
00556207
00557905
01110737
26100734
26100735
26100736
36200370
66100702
66100705
66100710
66100711
66100740
74100519
VITE M12X1,25X25 5740 8.8 ZG
TAPPO DI CHIUSURA D.68X10
VITE TSPEI M8X20 UNI5933
DADO AUTOFREN. M8X1,25 USM8 980-V
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
GHIERA M35X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1
SPINA ELASTICA 6X36 SPIROL UNI 6875
PARAOLIO 50X65X8 BABSL
CUSCINETTO KIT
COPIGLIA A MOLLA
FERMO DI SICUREZZA
VOMERINO A DISCO
PERNO VOMERINO
CAVALLOTTO
SUPPORTO X VOMERINI
SUPPORTO VOMERINI
BRACCIO SUPPORTO VOMERINO DX
BRACCIO SUPPORTO VOMERINO SX
MOZZO PER VOMERINO
CAVALLOTTO M16 I=120 L=115 ZG
BOLT M12X1,25X25
COVER D.68X10
BOLT M8X20
SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M30X1,5
GREASE NIPPLE M6X1
ELASTIC PIN 6X36
OIL SEAL 50X65X8
BEARING SET
SPLIT PIN 4X80
LOCK
DISC PLOW
PIN
STIRRUP
ADJUSTER
SUPPORT
RIGHT PLOUGHSHARE SUPPORT
LEFT PLOUGHSHARE SUPPORT
HUB
STIRRUP
SCHRAUBE M12X1,25X25
DECKEL D.68X10
SCHRAUBE M8X20
SELBSTSP. MUTT. M8X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5
SCHMIERERBUCHSE M6X1
SPANNHUELSE 6X36
OELABDICHTUNG 50X65X8
LAGERSATZ
SPLINT 4X80
BLOCKIERUNG
SEITLICHE SCHEIBE
BOLZEN/BEFESTIGUNG SCHEIBE
ANSCHLUSS
REGULIERUNG
HALTER
SCHEIBENHALTER RECHTS
SCHEIBENHALTER LINKS
NABE
ANSCHLUSS
VIS M12X1,25X25
COUVERCLE D.68X10
VIS M8X20
ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
COLLIER AUTOBL. M35X1,5
GRAISSEUR M6X1
GOUJON ELASTIQUE 6X36
PARE-HUILE 50X65X8
KIT ROULEMENT
COUPILLE 4X80
ARRET
SOC
GOUJONS DE FIXATION
ATTELAGE
REGISTRE
SUPPORT
SUPPORT SOC DROIT
SUPPORTO SOC GAUCHE
MOYEU
ATTELAGE
TORNILLO M12X1,25X25
TAPA D.68X10
TORNILLO M8X20
DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
VIROLA AUTOBL. M30X1,5
ENGRASADOR M6X1
ESPINA ELASTICA 6X36
PARA-ACEITE 50X65X8
KIT COJINETE
RODETE 4X80
PARADO
REJA
PERNO
ATAQUE
REGISTRO
SOPORTE
REJA DERECHO
REJA IZQUIERDO
CUBO
ATAQUE
TAV. 171/8
00552986
00553289
SC 300 - 69122539
SC 180 - 69120539
SC 250 - 69118539
SC 230 - 69118539
SC 205 - 69115539
SC 300 - 69122539
SC 180 - 69120539
SC 250 - 69118539
SC 230 - 69118539
SC 205 - 69115539
01110737
26100713
66100707
00553416
74100519
74100522
00553410
66100746
00551548
00552986
66100747
00553410
00557003
00553615
00557145
66100723
66100722
00557145
63100727
00552986
00552986
66100738 DX
66100739 SX
69100532
66100581
66100724 DX
66100725 SX
66100706
00554612
00552048
00555514
66100556
00552929
29100731
TAV. 171/8
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00552048
00552929
00552986
00553289
00553410
00553416
00553615
00554612
00555514
00557003
00557145
01110737
26100713
29100731
63100727
66100556
66100581
66100706
66100707
66100722
66100723
66100724
66100725
66100738
66100739
66100746
66100747
69100532
69115539
69118539
69120539
69122539
74100519
74100522
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE M10 X1,5 X50 5933 8.8 ZG
TAPPO
TAPPO
SERIE ETICHETTE SICUREZZA
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO AUTOBLOCCANTE M18X1,5
VOMERINO REVERSIBILE
SPINOTTO
CALOTTA
CUSCINETTO 6205 2RS
COPIGLIA A MOLLA
PERNO
PIEDINO
VEDI 00554184
SUPPORTO PIEDINO
TUBO PROTEZIONE
ANCORA PER ROMPITRACCIA
SUPPORTO ANCORA
RUOTA D. 320 X 135
DISTANZIALE CUSCINETTI
ATTACCO RUOTA DX
ATTACCO RUOTA SX
RUOTA ANTERIORE DX CPL.
RUOTA ANTERIORE SX CPL.
ATTACCO PROTEZ. ANTERIORE
STAFFA PROT.ANT.
SUPPORT0 PROTEZIONE
TUBO L400
TUBO L600
TUBO L=850
TUBO L950 D=22
CAVALLOTTO M16 I=120 L=115 ZG
CAVALLOTTO M10 I=80 L=149 ZP
BOLT M 10X1,25X30
COMPLETE BOLT
PLUG
PLUG
SECURITY LABELS
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M18X1,5
PLOUGHSHARE
SPLIT PIN
COVER
BEARING 6205 2RS
SPLIT PIN 4X80
WHEEL ADJUSTER PIN
SUPPORT
SPACER
SUPPORT
PROTECTION ASSY
TOOTH FOR TRACK ERADICATOR
SUPPORT
WHEEL
SPACER
RH WHEELARM
LH WHEELARM
WHEEL RIGHT
WHEEL LEFT
FRONT PROTECTION FASTEN.
U BOLT
PROTECTION SUPPORT
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
STIRRUP
STIRRUP
SCHRAUBE M 10X1,25X30
KOMPLETTE SCHRAUBEE
VERSCHLUSSPFROPFEN
VERSCHLUSSPFROPFEN
SICHERUNG AUFKLEBER
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSPERR.MUTTER M18X1,5
PFLUGSCHAR
BOLZEN
DECKEL
LAGER 6205 2RS
SPLINT 4X80
BOLZEN
FRASE STANDER
DISTANZSTUECK
HALTER
KOMPL. SCHUTZ
UNTERGRUNDLOCKERER
HALTER
RAD
DISTANZSTUECK
RADSTANGE RECHTS
RAD STANGE LINKS
RAD RECHTS
RAD LINKS
VORDERE SCHUTZVERBINDUNG
U BOLZEN
SCHUTZHALTER
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
ANSCHLUSS
ANSCHLUSS
VIS M 10X1,25X30
VIS COMPLETE
BOUCHON FERMETURE
BOUCHON FERMETURE
ETIQUETTES DE SECURITE
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M18X1,5
SOC
GOUPILLE
COUVERCLE
ROULEMENT 6205 2RS
COUPILLE 4X80
GOUJON
SUPPORT FRAISE
ENTRETOISE
SUPPORT
PROTECTION COMPL.
POINTE POUR DENTS EFFACEUSE
SUPPORT
ROUE
ENTRETOISE
BRAS RUE DROITE
BRAS RUE GAUCHE
ROUE DROITE
ROUE GAUCHE
ATTELAGE ANTERIEUR
BLOCAGE
SUPPORT PROTECTION
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
ATTELAGE
ATTELAGE
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO COMPLETO
TAPONCLAUSURA
TAPON CLAUSURA
CALCOMANIA DE PELIGRO
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M18X1,5
REJA
PERNO
TAPA
COJINETE 6205 2RS
RODETE 4X80
PERNO
SOPORTE FRESADORA
DISTANCIADOR
SOPORTE
PROTECCION COMPL.
PUNTA PARA BORROHUELLA
SOPORTE
RUEDA
DISTANCIADOR
BRAZO RUEDA COMP.DERECHA
BRAZO RUEDA COMP.ISQUIERDA
RUEDA DERECHA
RUEDA IZQUIERDA
ATAQUE PROTECCION ANTERIOR
BLOQUEO
SOPORTE PROTECCION
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
ATAQUE
ATAQUE
TAV. 171/9
OPTIONAL
BARRA LIVELLATRICE FLOTTANTE
00553110
00554506
74100902
00551775
74100903
00555314
74100930
66100520
74100929
00553532
ROTORE "CONDOR"
ROTORE "TILLER"
00553414
00551620
00551775
74100914
74100913
00554506
00553110
00555314
00553532
00553414
74100930
66100520
74100929
74118936
00551620
180 - 28118939
205 - 28120939
215 - 28121939
230 - 28123939
250 - 28125939
280 - 28128939
300 - 28130939
205 - 74120924
215 - 74121924
230 - 74123924
250 - 74125924
280 - 74128924
300 - 74130924
205 - 74120927
215 - 74121927
230 - 74123927
250 - 74125927
280 - 74128927
300 - 74130927
TAV. 171/9
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551620
00551775
00553110
00553414
00553532
00554506
00555314
28118939
28120939
28121939
28123939
28125939
28128939
28130939
66100520
74100902
74100903
74100913
74100914
74100929
74100930
74118936
74120924
74120927
74121924
74121927
74123924
74123927
74125924
74125927
74128924
74128927
74130924
74130927
VITE M14X1.5X40
VITE M14X2X120 5739 8.8 ZG
DADO E.6S.M14 UNI 5587
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOBLOCC. M14 UNI 7474
RONDELLA GROWER D.14 EXTRA P.
INGRASSATORE OBLIQUO M8
BARRA POSTERIORE COMPLETA 180
BARRA POSTERIORE COMPLETA 205
COMP. BARRA LIVELLATRICE 215
BARRA POSTERIORE COMPLETA 230
BARRA POSTERIORE COMPLETA 250
BARRA POSTERIORE COMPLETA 280
BARRA POSTERIORE COMPLETA 300
MOLLA
SUPPORTO DX MARTINETTO
COMP.MARTINETTO DX PER BARRA
SUPPORTO SX MARTINETTO
COMP.MARTINETTO SX PER BARRA
BUSSOLA
PERNO DI SPINTA
COMP.LAM.RULLO BARRA 180
COMP.DX LAM.RULLO BARRA 205
COMP.SX LAM.RULLO BARRA 205
COMP.DX LAM.RULLO BARRA 215
COMP.SX LAM.RULLO BARRA 215
COMP.DX LAM.RULLO BARRA 230
COMP.SX LAM.RULLO BARRA 230
COMP.DX LAM.RULLO BARRA 250
COMP.SX LAM.RULLO BARRA 250
COMP.DX LAM.RULLO BARRA 280
COMP.SX LAM.RULLO BARRA 280
COMP.DX LAM.RULLO BARRA 300
COMP.SX LAM.RULLO BARRA 300
BOLT M 14X1,5X40
BOLT M14X2X120
NUT M14
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5
GROWER WASHER D.14
GREASE NIPPLE M 8
REAR PROTECTION BAR 180
REAR PROTECTION BAR 205
REAR BAR 215
REAR PROTECTION BAR 230
REAR PROTECTION BAR 250
REAR PROTECTION BAR 280
REAR PROTECTION BAR 300
SPRING
RIGHT ADJUSTER SUPPORT
RIGHT ADJUSTER LEVELLING BAR
LEFT ADJUSTER SUPPORT
LEFT ADJUSTER LEVELLING BAR
BUSH
PIN
LEFT LEVELLING BONNET 180
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 215
LEFT LEVELLING BONNET 215
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
RIGHT LEVELLING BONNET 280
LEFT LEVELLING BONNET 280
RIGHT LEVELLING BONNET 300
LEFT LEVELLING BONNET 300
SCHRAUBE M 14X1,5X40
SCHRAUBE M14X2X120
MUTTER M14
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5
SCHEIBE GROWER D.14
SCHMIERBUECHSE
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 180
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 205
KOMPL. HINTERE SCHINE 215
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 230
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 250
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 280
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 300
FEDER
SCHUTZHOLM SPINDEL RECHTS
RECHTE SPINDEL KRUMELSCHIEN
SCHUTZHOLM SPINDEL LINKS
LINKE SPINDEL KRUMELSCHIENE
DISTANZBUECHSE
BOLZEN
LINKE PLANIERHAUBE 180
RECHTE PLANIERHAUBE 205
LINKE PLANIERHAUBE 205
RECHTE PLANIERHAUBE 215
LINKE PLANIERHAUBE 215
RECHTE PLANIERHAUBE 230
LINKE PLANIERHAUBE 230
RECHTE PLANIERHAUBE 250
LINKE PLANIERHAUBE 250
RECHTE PLANIERHAUBE 280
LINKE PLANIERHAUBE 280
RECHTE PLANIERHAUBE 300
LINKE PLANIERHAUBE 300
VIS M 14X1,5X40
VIS M14X2X120
ECROU M14
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5
RONDELLE GROWER D.14
GRAISSEUR
BARRE POSTERIEURE 180
BARRE POSTERIEURE 205
BARRE ARRIERE 215
BARRE POSTERIEURE 230
BARRE POSTERIEURE 250
BARRE POSTERIEURE 280
BARRE POSTERIEURE 300
RESSORT
SUPPORT MANIVELLE DROITE
MANIVELLE DROITE POUR BARRE
SUPPORT MANIVELLE GAUCHE
MANIVELLE GAUCHE POUR BARRE
BOUSSOLE
AXE
CAPOT GAUCHE NIVELEUR 180
CAPOT DROITE NIVELEUR 205
CAPOT GAUCHE NIVELEUR 205
CAPOT DROITE NIVELEUR 215
CAPOT GAUCHE NIVELEUR 215
CAPOT DROITE NIVELEUR 230
CAPOT GAUCHE NIVELEUR 230
CAPOT DROITE NIVELEUR 250
CAPOT GAUCHE NIVELEUR 250
CAPOT DROITE NIVELEUR 280
CAPOT GAUCHE NIVELEUR 280
CAPOT DROITE NIVELEUR 300
CAPOT GAUCHE NIVELEUR 300
TORNILLO M 14X1,5X40
TORNILLO M14X2X120
DADO M14
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5
ARANDELA GROWER D.14
ENGRASADOR
BARRA POSTERIOR 180
BARRA POSTERIOR 205
BARRA TRASERA 215
BARRA POSTERIOR 230
BARRA POSTERIOR 250
BARRA POSTERIOR 280
BARRA POSTERIOR 300
MUELLE
SOPORTE GATO MECH.DERECHO
GATO DERECHO BARRA
SOPORTE GATO MECH.IZQUIERDO
GATO IZQUIERDO BARRA
BRUJULA
PERNO
PLANCHA IZQUIERDO NIVELAD.180
PLANCHA DERECHO NIVELADOR 205
PLANCHA IZQUIERDO NIVELAD.205
PLANCHA DERECHO NIVELADOR 215
PLANCHA IZQUIERDO NIVELAD.215
PLANCHA DERECHO NIVELADOR 230
PLANCHA IZQUIERDO NIVELAD.230
PLANCHA DERECHO NIVELADOR 250
PLANCHA IZQUIERDO NIVELAD.250
PLANCHA DERECHO NIVELADOR 280
PLANCHA IZQUIERDO NIVELAD.280
PLANCHA DERECHO NIVELADOR 300
PLANCHA IZQUIERDO NIVELAD.300
TAV. 83/15A
40000518
28100755
00553416
00555511
00555511
63112581
28100744
SC-37100653
B-66100714
C-28100759
DS-DC-HB-38100656
DM-HM-36200810
28100740
C-SC-HB-DS-DC-DM-SC-26100836
B-26100760
Seminatrice - Seed drill-14100836
28100756
00551699
26100464
00553412
63100546
63100551
00551575
230-250- 28125745
280-300- 28130745
400- 28140745
41100514
28100752
00552835
00552833
Mod. DS-DC-HB-HM-DM
00553416
33100598
00553416
74100751
00551663
00553414
28100741
Mod. B-C-SC
00553416
33100598
74100751
28100756
00551699
28100754 - 60mm
00553532
26100465
00551663
00553416
B-C-SC-29100867
HB-DS-DC-DM-HM-14100545
Seminatrice - Seed drill-20100875
➬
00553412
28100769
00551588
28100789
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551575
00551588
00551663
00551699
00552833
00552835
00553412
00553414
00553416
00553532
00555511
14100545
14100836
20100875
26100464
26100465
26100836
27100760
28100740
28100741
28100744
28100752
28100754
28100755
28100756
28100759
28100769
28100789
28125745
28130745
28140745
29100867
33100598
36200810
37100653
38100656
40000518
41100514
63100546
63100551
63112581
66100714
74100751
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X65 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X130 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X150 UNI 5738
VITE TSPEI M14X70 UNI 5933
VITE TSPEI M14X80 UNI 5933
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO AUTOBLOCCANTE M14
COPIGLIA A SCATTO D.11
PERNO ATTACCO BARRA
SPINA COLLEGAMENTO 3° PUNTO
PERNO D.36 L.UTIL.128
ANCORA COMPL. DELTA-SCALPELLO
ANCORA A DELTA (FRANCIA)
PERNO D.25
PERNO TERZO PUNTO
ANCORA COMPLETA A DELTA
PIATTO ANCORA A DELTA
ANCORA COMPLETA S.60
ANCORA PER RIPUNTATORE
SCALPELLO PER ANCORA L=60
SUPPORTO ANCORA
PIASTRA PER SUPPORTO ANCORE
PIATTO COLLEGAMENTO 3° PUNTO
ANCORA A DELTA
SUPPORTO TELAIO
TELAIO RIPUNTATORE 2300-2500
TELAIO RIPUNTATORE 2800-3000
TELAIO RIPUNTATORE 4000
PERNO D.28
PIASTRA
PIATTO COLLEGAMENTO 3° PUNTO
PIATTO COLLEGAMENTO 3° PUNTO
PIATTO COLLEGAMENTO 3°PUNTO
PERNO TERZO PUNTO
PERNO
GANCIO SOSTEGNO CARDANO
FERMO GANCIO CARDANO
CATENELLA
PIATTO COLLEGAMENTO 3 PUNTO
COLLEGAMENTO
BOLT M 12X1,25X25
BOLT M 12X1,25X65
BOLT M 16X1,5X130
BOLT M 16X1,5X150
BOLT M 14X70
BOLT M 14X80
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5
SPLIT PIN D.11
PIN FOR BAR LINKAGE
PIN
PIN
TOOTH ASSY
TOOTH ASSY
PIN
PIN
TOOTH ASSY
DELTA ERADICATOR BRACKET
TOOTH ASSY
TOOTH
SUBSOILER BLADE L 60
ERADICATOR SUPPORT
SUBSOILER SUPPORT BRACKET
THIRD POINT LINK BRACKET
DELTA SHALE ERADICATOR
SUBSOILERS FRAME SUPPORT
2300-2500 SUBSOILERS FRAME
2800-3000 SUBSOILERS FRAME
4000 SUBSOILERS FRAME
PIN D.28
PLATE
THIRD POINT LINK BRACKET
THIRD POINT LINK BRACKET
THIRD POINT LINK BRACKET
PIN
PIN
SHAFT HOOK
LOCK
CHAIN
THIRD POINT LINK BRACKET
CONNECTION
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X65
SCHRAUBE M 16X1,5X130
SCHRAUBE M 16X1,5X150
SCHRAUBE M 14X70
SCHRAUBE M 14X80
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5
SPLINT D.11
VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM
STIFT
BOLZEN
ZINKE
ZINKE
STIFT
BOLZEN
ZINKE
SCHEIBE DELTA VORGRUEB-ZINKEN
ZINKE
ZINKE
SCHAR FUER ZINKEN 60
VORGRUEBBERZINKEN-HALTER
PLATTE F.VORGRUEBBERHALTER
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
DELTA VORGRUEBBERZINKEN
RAHMENHALTER
VORGRUEBBERRAHMEN 2300-2500
VORGRUEBBERRAHMEN 2800-3000
VORGRUEBBERRAHMEN 4000
BOLZEN D.28
SPERRPLATTE
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
BOLZEN
BOLZEN
GELENKWELLE - HACKEN
BLOCKIERUNG
KETTE
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
QUERVERBINDUNG
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X1,25X65
VIS M 16X1,5X130
VIS M 16X1,5X150
VIS M 14X70
VIS M 14X80
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5
GOUPILLE D.11
GOUJON ATTELAGE BARRE
GOUJON
GOUJON
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
GOUJON
GOUJON
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
PLAT DENTS EXTIRPATRICE DELTA
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
DENT
POINTE X DENT SOUSOULEUSE L 60
SUPPORT DENTS EXTIRPATRICES
ETRIER X SUPPORT DENT SOUSOUL.
PLAT LIAISON 3EME POINT
DENTS EXTIRPATRICE A DELTA
SUPPORT CHASSIS DENTS AMEUBLI.
CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES
CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES
CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES
GOUJON D.28
PLAQUE DE BLOCAGE
PLAT LIAISON 3EME POINT
PLAT LIAISON 3EME POINT
PLAT LIAISON 3EME POINT
GOUJON
GOUJON
SUPPORT JOINT
ARRET
CHAINE
PLAT LIAISON 3EME POINT
CONNECTION
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X65
TORNILLO M 16X1,5X130
TORNILLO M 16X1,5X150
TORNILLO M 14X70
TORNILLO M 14X80
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5
RODETE D.11
PERNO ATAQUE BARRA
PERNO
PERNO
DIENTE COMPLETO
DIENTE COMPLETO
PERNO
PERNO
DIENTE COMPLETO
PLATO BORAHUELLA A DELTA
DIENTE COMPLETO
DIENTE
PUNTA X BORAHUELLA L 60
SOPORTE BORAHUELLA
ESTRIBO X SOPORTE BORAHUELLA
PLATO CONEXION 3°
BORA HUELLA A DELTA
SOPORTE CHASSIS SUBSOLADORES
CHASSIS SUSOLADORES 2300-2500
CHASSIS SUSOLADORES 2800-3000
CHASSIS SUSOLADORES 4000
PERNO D.28
PLACA BLOQUEO
PLATO CONEXION 3°
PLATO CONEXION 3°
PLATO CONEXION 3°
PERNO
PERNO
SOPORTE CARDAN
PARADO
CADENA
PLATO CONEXION 3°
COLIGAMIENTO
TAV. 83/15A
TAV. 13/35
WALTERSCHEID
✰ 00571203 - 1'3/4 Z6
✜❍✱✖● 00571201 - 1'3/8 Z6
▲❑ 00571202 - 1'3/8 Z21
★✦■ 00571204 - 1'3/4 Z20
✦✜❍ 00570185
■✖ 00570025
❍ 00570187
▲❑★✦✜●✱✰■✖ 00571256
00551299
00571206
00570519
00570525
00570519
00570526
00570519
00571209
00551597
00571213
❍ 00570186
▲❑★✦✜●✱✰■✖ 00571258
00553507
00554105
00571211
00570519
00571263
00570502
00571213
00570520
L (min)
00571205
00553604
00571210 ▲❑✱●✰★
L
L
✱
00572101
L= 910
-
-
X
●
00572052
L= 710
-
-
X
▲
00572047
L= 710
-
-
X
❑
00572105
L=910
-
-
X
(SC - S COBRA - DM
HM) CON RIPUNTATORE
GABBIANO - AQUILA - G< 330
SC - S COBRA - DM
HM - GABBIANO - AQUILA
(DM - GABBIANO - HM
AQUILA) RECO
(SC - S COBRA - DM - HM) RECO
CON RIPUNTATORE (G< 330
GABBIANO - AQUILA) RECO
✖
00572073
L= 710
X
-
-
✦
00572152
L= 710
X
-
-
✜
00572151
L= 710
X
-
-
❍
■
00572150
00572120
L=560
L=860
X
X
-
-
★
00572119
L=710
-
-
X
✰
00572077
L=710
-
-
X
(DM - GABBIANO
HM - AQUILA) FRANCIA
G 330/400
Optional: MG
G 330/400
Optional: MG
MG
Optional: DM - GABBIANO
HM - AQUILA - FRANCIA
Optional: SC - S COBRA - DM
HM - GABBIANO - AQUILA
SC - S COBRA - DM
GABBIANO - AQUILA - HM
TAV. 13/35
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551299
00551597
00553507
00553604
00554105
00570025
00570185
00570186
00570187
00570502
00570519
00570520
00570525
00570526
00571201
00571202
00571203
00571204
00571205
00571206
00571209
00571210
00571211
00571213
00571256
00571258
00571263
00572047
00572052
00572073
00572077
00572101
00572105
00572119
00572120
00572150
00572151
00572152
VITE TE. 8G. M12X65 UNI5737
VITE TE. 8G. M12X1,25X110 UNI5738
DADO E. 6S. M12X1,25 UNI 5587
DADO AUTOBLOCCANTE M12 UNI7473
RONDELLA PIANA D.12 UNI6592
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
PULSANTE COMPLETO
DISCO DI ATTRITO
CALOTTA COPRIFRIZIONE
DISCO INTERMEDIO
DISCO DI TRASCINAMENTO
FORCELLA ATTACCO
FORCELLA ATTACCO
FORCELLA ATTACCO 1 3/4 Z6
FORCELLA ATTACCO
FORCELLA A FLANGIA
TRASCINATORE
DISCO DI PRESSIONE
FRIZIONE COMPLETA
MOLLA DI PRESSIONE
CROCIERA COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
PROTEZIONE COMPLETA
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
BOLT M12X65
BOLT M12X1,25X110
NUT M12X1,25
SELF LOCKING NUT M12
PLANE WASHER D.12
CLUTCH ASSY
CLUTCH ASSY
FORK WITH INTERNAL PIPE
FORK WITH EXTERNAL PIPE
PUSHBUTTON ASSY
LINING
FRICTION PROTECTION COVER
INTERNAL DISC SERIES
DISC
LINKAGE FORK
LINKAGE FORK
LINKAGE FORK 1 3/4 Z6
LINKAGE FORK 1 3/4 Z20
FLANGE FORK
SPLINED HUB
PRESSURE DISC
CLUTCH ASSY
PRESSURE SPRING
SPIDER ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
PROTECTION ASSY
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
SCHRAUBE M12X65
SCHRAUBE M12X1,25X110
MUTTER M12X1,25
SELBSTSPERR. MUTTER M12
SCHEIBE D.12
KOMPL. KUPPLUNG
KOMPL. KUPPLUNG
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
DRUCKKNOPF KOMPL.
KUPPLUNGSCHEIBE
HAUBE
ZWISCHENSCHEIBE SERIE
SCHUBBETRIEBSCHEIBE
GABELSTUECK
GABELSTUECK
GABELSTUECK 1 3/4 Z6
GABELSTUECK 1 3/4 Z20
GABELSTUECK M. FLANSCH
MITNEHMER
DRUCKSCHEIBE
KOMPL. KUPPLUNG
DRUCKFEDER
GELENKKREUZ KOMPL.
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. SCHUTZ
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
VIS M12X65
VIS M12X1,25X110
ECROU M12X1,25
ECROU AUTOBL. M12
RONDELLE D.12
EMBRAYAGE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
POUSSOIR COMPL.
DISQUE DE FROTTEMENT
CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE
DISQUE INTERMEDIAIRE
DISQUE
FOURCHE ATTELAGE
FOURCHE ATTELAGE
FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z6
FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z20
FOURCHE AVEC FLASQUE
ENTRAINEUR
DISQUE DE PRESSION
EMBRAYAGE COMPL.
RESSORT DE PRESSION
CROISIERE COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
PROTECTION COMPL.
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
TORNILLO M12X65
TORNILLO M12X1,25X110
DADO M12X1,25
DADO AUTOBL. M12
ARANDELA D.12
FRICCION COMPL.
FRICCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA + TUBO EXT.
PULSADOR COMPL.
DISCO FROTAMIENTO
TAPA EMBRAGUE
DISCO INTERMEDIO SERIE
DISCO ARRASTRE
HORQUILLA ATAQUE
HORQUILLA ATAQUE
HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z6
HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z20
HORQUILLA BRIDA
ARRASTRADO
DISCO DE PRESION
FRICCION COMPL.
MUELLE DE PRESION
CRUCETA COMPLETA
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
PROTECCION COMPL.
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
TAV. 13/41
BONDIOLI & PAVESI
L
✜ 00572153
L= 710
—
—
X
▲ 00572154
L= 710
—
—
X
● 00572155
L= 710
X
—
—
✱ 00572156
L= 710
X
—
—
■ 00572157
L= 710
—
—
X
SC S Cobra-DM - HM
Gabbiano-Aquila 4000 - 5000 - 6000
SC S Cobra-DM - HM
Gabbiano-Aquila 4000 - 5000 - 6000
(DM-Gabbiano - HM - Aquila 4000 - 5000 - 6000)
Francia
(DM-Gabbiano - HM - Aquila 4000 - 5000 - 6000)
Francia
(DM-Gabbiano - HM - Aquila 4000 - 5000 - 6000)
RECO
■ 00570177 - 1' 3/8 Z21
✱▲ 00570173 - 1' 3/4 Z20
✜ ● 00570162 - 1' 3/8 Z6
✱ ● 00570176
■ ▲ ✜ 00570172
00570163
00570164
00570165
00570171
00570170
00570214
00570213
00570223
00551570
00570214
00570169
00570214
00570167
00570116
00570214
00570168
00570163
✜ ● 00570044
✱ ▲ 00570174
■ 00570178
00553410
00570065
in)
L (m
✜ ■ ▲ 00570166
00570175 ●✱
TAV. 13/41
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551570
00553410
00570044
00570065
00570116
00570162
00570163
00570164
00570165
00570166
00570167
00570168
00570169
00570170
00570171
00570172
00570173
00570174
00570175
00570176
00570177
00570178
00570213
00570214
00570223
00572153
00572154
00572155
00572156
00572157
VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
PULSANTE COMPLETO
MOLLA
BUSSOLA SINTERIZZATA
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FRIZIONE COMPLETA
FORCELLA A FLANGIA
DISCO TRASCINAMENTO
DISCO INTERNO
MOZZO CON FLANGIA
BULLONE CONICO COMPLETO
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CARD.
PULSANTE COMPLETO
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CARD.
PULSANTE COMPLETO
DISCO INTERMEDIO
DISCO DI ATTRITO
DISCO A PRESSIONE
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
BOLT M10X1,25X100
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
PUSHBUTTON ASSY
SPRING
BUSHING
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
CLUTCH ASSY
FLANGE FORK
DISC
INTERNAL DISC
HUB
COMPLETE BEVEL NUT
PROTECTION ASSY
LINKAGE FORK
PUSHBUTTON ASSY
CLUTCH ASSY
PROTECTION ASSY
LINKAGE FORK
PUSHBUTTON ASSY
INTERNAL DISC
LINING
PRESSURE DISC
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
SCHRAUBE M10X1,25X100
SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V
DRUCKKNOPF KOMPL.
FEDER
BUECHSE
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. KUPPLUNG
GABELST. M. FLANSCH
SCHUBBETRIEBSCHEIBE
ZWISCHENSCHEIBE
NABE
KEGELTRIEBSMUTTERSCHRAUBE
KOMPL. SCHUTZ
GABELSTUECK
DRUCKKNOPF KOMPL.
KOMPL. KUPPLUNG
KOMPL. SCHUTZ
GABELSTUECK
DRUCKKNOPF KOMPL.
ZWISCHENSCHEIBE
KUPPLUNGSCHEIBE
DRUCKSCHEIBE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
VIS M10X1,25X100
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
POUSSOIR COMPL.
RESSORT
BOUSSOLE
FOURCHE ATTELAGE
CROISILLON COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
FOURCHE AVEC TUBE INT.
EMBRAYAGE COMPL.
FOURCHE AVEC FLASQUE
DISQUE
DISQUE INTERMEDIAIRE
MOYEU
BOULON CONIQUE COMPLET
PROTECTION COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
POUSSOIR COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
PROTECTION COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
POUSSOIR COMPL.
DISQUE INTERMEDIAIRE
DISQUE DE FROTTEMENT
DISQUE DE PRESSION
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
TORNILLO M10X1,25X100
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
PULSADOR COMPL.
MUELLE
BRUJULA
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
HORQUILLA + TUBO INT.
FRICCION COMPL.
HORQUILLA BRIDA
DISCO ARRASTRE
DISCO INTERMEDIO
CUBO
TUERCA CONICA COMPLETA
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
PULSADOR COMPL.
FRICCION COMPL.
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
PULSADOR COMPL.
DISCO INTERMEDIO
DISCO FROTAMIENTO
DISCO DE PRESION
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
TAV. 13/43
COMER
L
▲
00572115
L= 710
-
X
✱
00572116
L= 710
-
X
■
00572117
L= 710
-
X
●
❍
✜
❖
00572171
00572170
00572172
00572173
L=910
L=760
L=910
L=710
-
X
X
X
X
❐
00572174
L= 910
-
X
✮
00572179
L= 710
-
X
SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000
B - U230 - 250 - U Cobra 230 - 250
Optional: DL - DS - Lupo
C - DC - HB
Optional: Falco
(B - DS) con ripuntatore
US - UZ
(C Cobra - DC - HB) con ripuntatore
SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000
(SC S Cobra - DM - HM)
Reco con ripuntatore
(HM - DM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000) Reco
00570635 ❍
00570642 ▲❖❐✮
00570639 ✱■●✜
00570643 ▲❖❐✮
00570640 ✱■●✜
00570636 ●
00570810
00553601
00570082 ▲❖❐✮
00570088 ✱■●✜
00570804 ❍
00551570
❍ 00551566
00570095
00570802 ❍
❐❖▲ 00570085
●✱■ 00570091
✜ 00570641
✮ 00570655
❍ 00570813
00570086
❍ 00570638
00570804 ❍
00570082 ▲❖❐✮
00570088 ✱■●✜
▲ 00570081-1'3/8 Z6
✱■●✜ 00570087-1'3/8 Z6
✮❐ 00570645-1'3/8 Z21
❖ 00570644 -1'3/4 Z20
❍ 00570637-1'3/8 Z6
TAV. 13/43
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551566
00551570
00553601
00570081
00570082
00570085
00570086
00570087
00570088
00570091
00570095
00570635
00570636
00570637
00570638
00570639
00570640
00570641
00570642
00570643
00570644
00570645
00570802
00570804
00570810
00570813
00572115
00572116
00572117
00572170
00572171
00572172
00572173
00572174
00572179
VITE TE. 8G. M10X1,25X80 UNI5738
VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738
DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI7473
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FRIZIONE COMPLETA
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FRIZIONE COMPLETA
DISCO D’ATTRITO
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON ALBERO
FORCELLA ATTACCO
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FRIZIONE COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA CARD.
FORCELLA CARD.
DISCO DI ATTRITO
CROCIERA COMPLETA
MOLLA DI PRESSIONE
FRIZIONE COMPLETA
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
BOLT M10X1,25X80
BOLT M10X1,25X100
SELF LOCKING NUT M10
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
CLUTCH ASSY
PROTECTION ASSY
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
CLUTCH ASSY
LINING
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH SHAFT CUNA
LINKAGE FORK
PROTECTION ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
CLUTCH ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
LINKAGE FORK
LINKAGE FORK
LINING
SPIDER ASSY
PRESSURE SPRING
CLUTCH ASSY
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
SCHRAUBE M10X1,25X80
SCHRAUBE M10X1,25X100
SELBSTSPERR. MUTTER M10
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
KOMPL. KUPPLUNG
KOMPL. SCHUTZ
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
KOMPL. KUPPLUNG
KUPPLUNGSCHEIBE
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + WELLE CUNA
GABELSTUECK
KOMPL. SCHUTZ
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. KUPPLUNG
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
GABELSTUECK
GABELSTUECK
KUPPLUNGSCHEIBE
GELENKKREUZ KOMPL.
DRUCKFEDER
KOMPL. KUPPLUNG
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
VIS M10X1,25X80
VIS M10X1,25X100
ECROU AUTOBL. M10
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
PROTECTION COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
DISQUE DE FROTTEMENT
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
FOURCHE AVEC ARBRE CUNA
FOURCHE ATTELAGE
PROTECTION COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
EMBRAYAGE COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE ATTELAGE
FOURCHE ATTELAGE
DISQUE DE FROTTEMENT
CROISIERE COMPL.
RESSORT DE PRESSION
EMBRAYAGE COMPL.
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
TORNILLO M10X1,25X80
TORNILLO M10X1,25X100
DADO AUTOBL. M10
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
FRICCION COMPL.
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
FRICCION COMPL.
DISCO FROTAMIENTO
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
HORQUILLA + ARBOL CUNA
HORQUILLA ATAQUE
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
FRICCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA ATAQUE
HORQUILLA ATAQUE
DISCO FROTAMIENTO
CRUCETA COMPLETA
MUELLE DE PRESION
FRICCION COMPL.
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI
GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!
USE
GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN
DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES
GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES
GARANTIA Y FIABILIDAD
La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali
MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte
Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO
MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales
GR MU EP2
ROTRA MP
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:
Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:
L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:
L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:
Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:
La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:
- DIN 51825 (KP2K)
- API GL5
- MIL-L-2105C
MASCHIO S.p.A.
MASCHIO FRANCE S.a.r.l.
MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH
MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.
Via Marcello, 73
I-35011 Campodarsego (Padova) Italy
Tel. +39 049 9289810
Fax +39 049 9289900
http://www.maschio.com
E-mail: [email protected]
1, rue de Merignan ZA
F-45240 - La Ferte St. Aubin - France
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
Äußere Nürnberger Straße 5
D-91177 Thalmässing
Deutschland
Tel. +49 (0) 9173 79000
Fax +49 (0) 9173 790079
Calle Cabernet, 10
Poligono Industrial Clot de Moja
Olerdola - Barcelona
Tel. +34 93 8199058
Fax +34 93 8199059
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement