1999 z2 bam

1999 z2 bam
2
INDEX
3
Page
INDICE
Pagina
INDEX
Page
INHALTSVERZEICHNIS
SEITE
INFORMATIONEN FÜR DEN
FAHRRADBESITZER .................................. 7
ALLGEMEINES ............................................ 9
MARZOCCHI SPEZIFISCHE
AUSRÜSTUNG .......................................... 13
ALLGEMEINE NORMEN ........................... 13
MÄNGEL, URSACHEN UND ABHILFEN .. 15
ANWENDUNGSEMPFEHLUNGEN ........... 17
EINBAU ...................................................... 17
EINBAU DER SCHEIBENBREMSANLAGE ..................................................... 21
EINSTELLUNG .......................................... 21
AUSBAU .................................................... 27
AUSBAUSEQUENZSCHEMA .................... 27
WIEDERZUSAMMENBAU ......................... 35
GABELAUFBAUZEICHNUNG ........ 44-46-48
OWNER’S INFORMATION .......................... 4
GENERAL SPECIFICATIONS ..................... 8
SPECIFIC MARZOCCHI TOOLS ............... 12
GENERAL RULES FOR A CORRECT
OVERHAULING AND MAINTENANCE ..... 12
FAILURES, CAUSES AND REMEDIES .... 14
RECOMMENDATIONS FOR USE ............. 16
INSTALLATION .......................................... 16
DISC BRAKE SYSTEM ASSEMBLY ......... 20
ADJUSTMENTS ......................................... 20
DISASSEMBLY .......................................... 24
DISASSEMBLY DIAGRAM ........................ 24
REASSEMBLY ........................................... 34
FORK EXPLODED VIEW ............... 44-46-48
INFORMAZIONI PER IL PROPRIETARIO
DELLA BICICLETTA .................................... 5
GENERALITÀ .............................................. 8
ATTREZZATURA SPECIFICA
MARZOCCHI ............................................. 12
REGOLE GENERALI ................................. 12
INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI ........ 14
RACCOMANDAZIONI PER L’USO ............ 16
INSTALLAZIONE ....................................... 16
INSTALLAZIONE DELL’IMPIANTO
FRENO A DISCO ....................................... 20
REGOLAZIONE ......................................... 20
SCOMPOSIZIONE ..................................... 25
SCHEMA SEQUENZA SMONTAGGIO ..... 25
RICOMPOSIZIONE.................................... 34
ESPLOSO FORCELLA ................... 44-46-48
INFORMATIONS POUR LE
PROPRIETAIRE DE LA BICYCLETTE ........ 7
INFORMATIONS GENERALES ................... 9
OUTILLAGE SPECIFIQUE MARZOCCHI . 13
RÈGLES GÉNÉRALES ............................. 13
INCONVÉNIENTS, CAUSES ET
REMÈDES ................................................. 15
CONSEILS POUR L’UTILISATION ........... 17
INSTALLATION .......................................... 17
INSTALLATION SYSTEME DE
FREINAGE A DISQUE ............................... 21
REGLAGE .................................................. 21
DÉCOMPOSITION ..................................... 26
SCHÉMA SUITE DE DEMONTAGE .......... 26
RÉCOMPOSITION ..................................... 35
PLAN ÉCLATE FOURCHE ............. 44-46-48
The figures and descriptions in this pamphlet are
provided as a guide.
We reserve the right to make changes to the
products without notice in line with our policy of
continuous improvement.
Le illustrazioni e descrizioni del presente opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo.
La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare ai
prodotti in qualsiasi momento e senza avviso
quelle modifiche che ritenesse utili per migliorarli
o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e
commerciale.
Les illustrations et descriptions de cette brochure
sont fournies à titre indicatif.
La societé se réserve le droit d’apporter aux
produits, à n’importe quel moment et sans préavis, toutes les modifications utiles à leur
amélioration, ou pour n’importe quelle nécessité
de caractère constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieser Broschüre sind als rein indikativ zu betrachten.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, an seinen Erzeugnissen jederzeit die Anderungen ohne
Vorankündigung vorzunehmen, die er zu ihrer
Verbesserung oder aus herstellungstechnischen
oder kaufmännischen Gründen für erforderlich
hält.
Always respect Nature when riding !
In ogni Vostro spostamento rispettate
sempre la Natura!
Respectez la Nature dans tous vos
déplacements!
Nehmen Sie bei allen Ihren Fahrten
Rücksicht auf die Natur!
4
5
OWNER'S INFORMATION
INFORMAZIONI PER IL PROPRIETARIO DELLA BICICLETTA
IMPORTANT: Installing a Marzocchi suspension system is a very delicate operation that must be
carried out with extreme care. These installation and maintenance instructions are
designed for experienced bicycle mechanics and must be followed exactly as written
and specified. Failure to precisely follow these instructions could cause damage to one
or more components of the Marzocchi suspension system. This damage may not be
readily visible or apparent and could lead to unexpected failure on one or more
components of your suspension to such extent that the rider may loose control of the
bicycle and suffer severe injury.
IMPORTANTE: Installare un sistema di sospensione Marzocchi rappresenta un’operazione estremamente delicata che deve essere eseguita con estrema attenzione. Le presenti
istruzioni per l’installazione e la manutenzione sono destinate a meccanici per
biciclette esperti e dovranno essere scrupolosamente osservate alla lettera. La non
osservanza di tali istruzioni secondo le indicazioni fornite, potrà provocare danni ad
uno o più componenti del sistema di sospensione Marzocchi. Tale danno potrebbe
non risultare visibile immediatamente o evidente a prima vista e causare l’imprevista
rottura di uno o più componenti del sistema di sospensione, di entità tale da
pregiudicare il controllo della bicicletta e comportare gravi danni fisici per il ciclista.
The responsibility of the owner
1) The Marzocchi suspension system is designed to absorb the shocks of an uneven road surface in
order to give the rider more control over this bicycle. It is not designed to absorb the forces generated
by jumps or other acrobatic maneuvers. If you subject the Marzocchi suspension system to repeated
jumps or other acrobatic maneuvers, you could cause one or more of the components of the
suspension system to unexpectedly break, resulting in a loss of bicycle control and serious injury to
the rider.
2) Some of the parts of the bicycle, such as the brakes, steering, tires, wheel assembly and shifters may
not have been adjusted at the time the Marzocchi suspension system was installed on the bicycle.
Before you ride the bicycle, be sure all the parts of the bicycle were properly adjusted and functioning
properly.
3) All of the components of the suspension system must be correctly assembled and tightened exactly
to the specified torque values. Periodically check the torque of these components to insure that they
are correct. Failure to properly assemble and tighten the components could cause one or more of the
components to unexpectedly break, resulting in a loss of bicycle control and serious injury to the rider.
4) There are obvious risks associated with mountain biking and other types of bicycle riding. Despite the
use of all safety equipment for the bicycle and the rider, either injuries or damages may occur. This
is the responsibility of the rider. To reduce the risk of injury, all activities must be under proper
supervision and only after proper training and experience. Good physical condition of the rider and
the good state of the bicycle are essential to be a safe and successful rider.
5) Be sure to read and follow all the instructions and warnings which originally accompanied your bicycle.
In addition, it is recommended for added safety and protection while riding that a good quality bicycle
helmet be worn and that other safety devices such as lights, reflectors, or reflective clothing be used.
Some cities and states may require the use of a helmet and other safety equipment. Follow all traffic
rules and all other laws about safety equipment and use your bicycle where you are permitted to ride.
6) For any further information you might need, please call or write to this addresses:
LARM
Via Ca’ dell’Orbo, 36 40055 Villanova di Castenaso (Bologna) - Italy
☎ ++51/6053460 - Fax ++51/6053411
MSC CORPORATION USA
28231 Avenue Crocker - Unit 100
VALENCIA CA, 91355
☎ +1 (805) 257-6630 - Fax +1 (805) 257-6636
La responsabilità del proprietario della bicicletta
1) Il sistema di sospensione Marzocchi è progettato in maniera tale da ammortizzare gli urti o gli effetti
di un fondo stradale non uniforme, al fine di assicurare al ciclista un maggiore controllo della propria
bicicletta.
Questo sistema non è stato progettato per assorbire le forze generate da salti o altre manovre
acrobatiche eseguite in sella alla propria bici. Se il sistema di sospensione Marzocchi viene
ripetutamente messo a dura prova da salti o esercizi acrobatici, uno o più componenti del medesimo
potrebbero andare incontro ad impreviste rotture che comporterebbero la perdita del controllo del
mezzo e gravi lesioni al ciclista.
2) Alcune parti costitutive della bicicletta, quali freni, sterzo, pneumatici, gruppo ruota e leva del cambio,
potrebbero non essere stati regolati nel momento in cui è stata eseguita l’installazione del sistema
di sospensione Marzocchi sulla bicicletta. Prima di montare in sella alla bici, verificare che tutte le parti
siano state correttamente regolate e funzionino in maniera appropriata.
3) Tutti i componenti del sistema di sospensione dovranno essere assemblati correttamente e serrati
saldamente ai valori di coppia specificati. Controllare periodicamente la coppia di questi componenti
per accertarne la correttezza. La mancata esecuzione di un corretto assemblaggio e di un idoneo
serraggio dei componenti potrebbe provocare l’imprevista rottura di uno o più elementi che
pregiudicherebbero il controllo del mezzo e comporterebbero gravi lesioni al ciclista.
4) Alle mountain bike e ad altri tipi di bicicletta sono ovviamente associati dei rischi. Nonostante l’impiego
di tutti i dispositivi di sicurezza sia per la bicicletta sia per il ciclista che vi monta in sella, possono
verificarsi danni per entrambi. Ciò rientra nell’ambito delle responsabilità del ciclista. Per ridurre il
rischio di incidenti, tutte le attività dovranno essere svolte sotto un’attenta supervisione e soltanto
dopo un periodo di training e un’esperienza appropriati. La buona forma fisica del ciclista e l’ottimo
stato della bicicletta sono elementi essenziali per assicurare un controllo sicuro del mezzo.
5) Avere cura di leggere e seguire tutte le istruzioni e gli avvertimenti che vengono originariamente forniti
insieme alla bicicletta. Si raccomanda inoltre, per garantire una maggiore sicurezza e protezione, di
indossare un casco protettivo di buona qualità e di installare altri dispositivi di sicurezza quali luci,
riflettori o indossare un abbigliamento appropriato, realizzato in materiale rifrangente. In alcune città
e stati è prescritto obbligatoriamente l’uso di un casco protettivo abbinato all’uso di altri dispositivi di
sicurezza. Attenersi a tutte le disposizioni che regolano la circolazione stradale nonché a tutte le altre
norme relative ai dispositivi di sicurezza, avendo cura di usare la bicicletta soltanto nei luoghi in cui
ne è consentita la circolazione.
6) In caso di quesiti da sottoporre alla nostra attenzione, vi preghiamo di telefonare o scrivere ai seguenti
indirizzi:
LARM
Via Ca’ dell’Orbo, 36 40055 Villanova di Castenaso (Bologna) - Italy
☎ ++51/6053460 - Fax ++51/6053411
MSC CORPORATION USA
28231 Avenue Crocker - Unit 100
VALENCIA CA, 91355
☎ +1 (805) 257-6630 - Fax +1 (805) 257-6636
It is your responsibility to make sure the assembly instructions in this book are precisely
followed.
Vi riterremo responsabili della corretta applicazione delle istruzioni di assemblaggio contenute
nel presente libretto.
Always ride safely and carefully.
Guidare sempre nel pieno rispetto delle norme di sicurezza e prestando sempre la massima
attenzione.
6
7
INFORMATIONS POUR LE PROPRIETAIRE DE LA BICYCLETTE
INFORMATIONEN FÜR DEN FAHRRADBESITZER
IMPORTANT: L'installation d'un système de suspension Marzocchi est une opération extrèmement
délicate pour laquelle il faut faire très attention. Ces instructions pour l'installation et
l'entretien sont adressées à des mécaniciens pour vélos expérimentés et il faudra les
respecter rigoureusement à la lettre. Le non-respect des instructions selon les indications fournies, pourrait causer des dommages à un ou plusieurs composants du système
de suspension Marzocchi. Ces dommages pourraient ne pas être immédiatement
apparents ou évidents tout d'abord et pourraient provoquer la rupture imprévue d'un ou
de plusieurs composants du système de suspension, de telle nature à compromettre le
contrôle de la bicyclette et causer des graves dommages physiques pour le cycliste.
WICHTIG: Der Einbau eines Marzocchi-Aufhängesystems stellt eine extrem delikate Arbeitsausführung dar, die mit besonderer Vorsicht ausgeführt werden muß. Die vorliegenden Einbauund Wartungsanweisungen sind Fahrradmechaniker-Experten vorbehalten und müssen
strikt nach Anleitung erfolgen. Ein Nicht-Beachten der gelieferten Anweisungen, kann zu
Schäden an einem oder mehreren Bestandteilen des Marzocchi-Aufhängungssystems
führen. Ein solcher Schaden könnte nicht sofort oder auf den ersten Blick erkennbar sein
und kann später zu einem plötzlichen Bruch einer oder mehrerer Teile des Aufhängungsystems führen, mit einem derartigen Ausmaß, welches zum Kontrollverlust des Fahrrades
und zu schweren Verletzungen des Radfahres führen kann.
La responsabilité du propriétaire du vélo
1) Le système de suspension Marzocchi a été conçu de façon qu'il puisse amortir les chocs ou les effets
d’une chaussée pas uniforme, afin de garantir au cycliste le contrôle optimal de son vélo.
Ce système n’a pas été conçu pour absorber les forces causées par de sauts ou d’autres manoeuvres
acrobatiques effectuées sur son propre vélo. Au cas où le système de suspension Marzocchi serait
mis à rude épreuve plusieurs fois par des sauts ou des exercices acrobatiques, l’un ou plusieurs
composants pourraient subir des ruptures imprévues qui entraîneraient la perte du contrôle du moyen
et des lésions graves au cycliste.
2) Quelques parties intégrantes du vélo, telles que les freins, le pivot, les pneus, l’ensemble roue et lévier
de changement de vitesse, pourraient n’avoir pas été réglés lors de l’installation du système de
suspension Marzocchi sur le vélo. Avant de se mettre en selle, verifier que toutes les parties aient été
correctement réglées et qu’elles fonctionnent de manière appropriée.
3) Tous les composants du système de suspension devront être correctement assemblés et solidement
serrés selon les côtes de couple indiquées. Contrôler périodiquement le couple de ces composants
pour en vérifier la précision. Un assemblage fautif et un serrage inadapté des composants, pourrait
causer la rupture imprévue d’un ou de plusieurs éléments, ce qui pourrait être préjudiciable au
contrôle du moyen et entraîner des graves lésions au cycliste.
4) Il est évident que l’utilisation des mountain-bikes et des autres types de vélo peut entraîner des
risques. Malgré l’emploi de tous les dispositifs visés à la sécurité du vélo ainsi que du cycliste, il peut
se vérifier des dommages pour tous les deux. Cela rentre dans le cadre des responsabilités qui
engagent le cycliste. Pour réduire le risque d’accidents, toutes activités devront être effectuées sous
une attente supervision et uniquement après une période d’entraînement et d’expérience appropriés.
La pleine forme physique du cycliste et l’état optimal de la bicyclette sont deux éléments fondamentaux pour garantirse un contrôle fiable du moyen.
5) Il faut lire et suivre les instructions et les avertissements fournis à l’origine avec le vélo. On préconise
également, afin de garantir une plus grande sécurité et protection, de porter un casque de protection
bonne qualité et d’installer d’autres dispositifs de sécurité tels que les feux, des réflecteurs ou de
porter des vêtements appropriés, réalisés avec du matériau réfringent . Dans certaines villes ou
nations l’usage du casque de protection combiné avec d’autre dispositifs de sécurité est obligatoire.
Il faut respecter toutes les dispositions qui règlent la circulation routière ainsi que toutes les normes
relatives aux dispositifs de sécurité, prenant soin d’utiliser le vélo uniquement où il est permis de
circuler.
6) En cas d’informations complémentaires à nous soumettre, nous vous prions de téléphoner ou d’écrire
à ces adresses:
LARM
MSC CORPORATION USA
Via Ca’ dell’Orbo, 36 28231 Avenue Crocker - Unit 100
40055 Villanova di Castenaso (Bologna) - Italy
VALENCIA CA, 91355
☎ ++51/6053460 - Fax ++51/6053411
☎ +1 (805) 257-6630 - Fax +1 (805) 257-6636
Fahrrad-Eigentümerverantwortung
1. Das Marzocchi-Aufhängesystem wurde in einer Art und Weise entworfen, die es ermöglicht, Stöße
oder die Auswirkungen einer unebenen Straßenauflage abzudämpfen, um dadurch dem Radfahrer
eine bessere Kontrolle über sein Fahrrad zu sichern.
Dieses System wurde nicht dafür entworfen, um die durch Sprünge oder andere im Sattel des eigenen
Fahrrads ausgeführten akrobatischen Manöver entstandenen Belastungen abzufangen. Falls das
Marzocchi-Aufhängungssystem in wiederholter Weise harten Belastungsproben wie Sprüngen oder
Akrobatien ausgesetzt wird, kann es vorkommen, daß eine oder mehrere Komponenten des selbigen
plötzlich brechen können, was zum Verlust der Fahrradkontrolle und zu schweren Verletzungen des
Fahrers führen kann.
2. Es kann vorkommen, daß einige Bauteile des Fahrrads, wie Bremsen, Gabelschaft, Reifen,
Radaggregat und Gangschaltungshebel beim Einbau der Marzocchi-Aufhängung am Fahrrad nicht
eingestellt wurden. Aus diesem Grund ist, vor dem Aufsteigen auf das Fahrrad, zu kontrollieren, ob
auch alle Teile korrekt eingestellt wurden und in geeigneter Weise funktionieren.
3. Alle Bestandteile des Aufhängungssystems müssen korrekt zusammengestellt und fest auf die
angegeben Werte angezogen werden. In regelmäßigen Abständen den Anzug dieser Teile überprüfen
und sich so von der Korrektheit überzeugen. Wird der Zusammenbau und der angemessene Anzug nicht
korrekt ausgeführt, kann es zum plötzlichen Bruch eines oder mehrerer Elemente kommen, die dann zum
Verlust der Kontrolle des Fahrrades und letztendlich zu schweren Verletzungen führen könnten.
4. Mountain-Bikes und andere Fahrradarten unterliegen Gefahren. Trotz des Einsatzes aller Sicherheitsvorrichtungen, sowohl für das Fahrrad, als auch für den betreffenden Radfahrer, können sich
Schäden an beiden ergeben. Dies gehört in den Verantwortungsbereich des Radfahres. Um das
Unfallrisiko einzuschränken, müssen alle diesbezüglichen Tätigkeiten unter einer aufmerksamen
Beaufsichtigung und nur nach einer Trainingzeit und dementsprechenden Erfahrung ausgeführt
werden. Eine gute körperliche Form des Radfahrers und ein optimaler Zustand des Fahrrades, sind
die grundlegenden Elemente zur Sicherung einer sicheren Fahrzeugkontrolle.
5. Lesen und befolgen Sie in aufmerksamer Weise alle Anleitungen und Warnungen, die gemeinsam mit
dem Fahrrad geliefert werden. Desweiteren, wird zur Garantie einer höheren Sicherheit und eines
besseren Schutzes empfohlen, einen qualitativ guten Schutzhelm zu tragen und weitere Schutzvorrichtungen wie Lichter, Rückstrahler oder das Tragen von geeigneter Fahrradkleidung aus rückflektierendem Material vorzunehmen. In einigen Städten und Staaten wurde die Anwendung eines Schutzhelms,
gemeinsam mit anderen Sicherheitsmaßnahmen vorgeschrieben. Es ist sich an alle Anweisungen, die
den Straßenverkehr betreffen, sowie an alle Sicherheitsnormen zu halten, dabei ist darauf zu achten,
das Fahrrad nur an den Orten zu verwenden, an denen dessen Verkehr erlaubt wurde.
6. Bei Fragen an uns, bitten wir Sie, sich telefonisch oder schriftlich mit uns unter den angegebenen
folgendenen Adressen zu setzen:
Vous serez considérés responsables de l’application exacte des instructions d’assemblage
contenues dans ce catalogue d'instruction.
Wir machen Sie für die korrekte Applikation der Zusammenstellungsanleitungen, die in diesem
Heft enthalten sind, verantwortlich.
Il faut toujours conduire dans le respect total des normes de sécurité en faisant la plus grande
attention.
Fahren Sie immer unter der vollsten Berücksichtigung der Sicherheitsvorschriften fahren!
Immer die größte Vorsicht anwenden!
LARM
Via Ca’ dell’Orbo, 36 40055 Villanova di Castenaso (Bologna) - Italy
☎ ++51/6053460 - Fax ++51/6053411
MSC CORPORATION USA
28231 Avenue Crocker - Unit 100
VALENCIA CA, 91355
☎ +1 (805) 257-6630 - Fax +1 (805) 257-6636
8
9
GENERAL SPECIFICATIONS
GENERALITÀ
INFORMATIONS GENERALES
ALLGEMEINES
• Special cross-country fork whose legs are
damped by a differentiated system.
• The left leg is sprung by a mechanical coil spring
system, whereas the right leg is sprung by a
mechanical coil spring system and damped by
a hydraulic cartridge as well.
• Oversized 30 mm stanchions and full length
guide bushings for superior rigidity.
• Parts subjected to friction are cooled and lubricated by a specially formulated oil.
• Spring pre-load adjustment (in both legs) and
rebound damping (right leg only) controlled via
external top mount adjusters.
• Stanchions designed with a special safety feature to eliminate any chance of the stanchions
becoming separated from the crown.
• Brake cable support kit available on request.
• Stanchion protection standard.
• Forcella specialistica per utilizzo Cross-Country
ammortizzata con sistema differenziato nei due
steli.
• Lo stelo sinistro utilizza come elemento ammortizzante una molla elicoidale mentre nello stelo
destro, oltre alla molla è presente una cartuccia
idraulica.
• Tubi portanti con diametro maggiorato e boccola
a lunga guida per migliorare la rigidità.
• Lubrificazione e raffreddamento dei componenti soggetti ad attrito con olio a formula speciale.
• Regolazione precarico molla (in entrambi gli
steli) e smorzamento in ritorno (solo stelo destro) mediante registri esterni posti sulla sommità degli steli.
• Dispositivo di bloccaggio tubi sulla base per
evitare fuoriuscite accidentali.
• Disponibile kit per fissaggio cavo freno sull’archetto.
• Soffietti di protezione per tubi portanti di serie.
• Fourche spécialement conçue pour une utilisation “Cross-Country” (tout terrain), amortie par
un système différencié dans les deux fourreaux
complets.
• Le tube gauche utilise, en tant qu’élément
d’amortissement, un ressort hélicoïdal, alors
que dans le tube droit, en plus du ressort, il y a
une cartouche hydraulique.
• Tubes avec diamètre majoré et bague à guide
long pour améliorer la rigidité.
• Graissage et refroidissement des composants,
qui sont sujets à la friction,avec de l’huile à
formule spéciale.
• Réglage de la précharge avec ressort (sur les
deux fourreaux complets) et amortissement en
extension (seul fourreau complet droit), à l’aide
de registres extérieurs placés sur le sommet
des fourreaux complets.
• Dispositif de blocage tubes sur la base afin
d’éviter qu’ils sortent accidentellement.
• Le kit pour assembler le câble du frein sur
l’arceau est disponible.
• Soufflets de protection plongeurs de série.
• Spezialgabel für einen Einsatz im Cross-Country-Bereich, gefedert durch ein differenziertes
System in beiden Gabelholmen.
• Im linken Gabelholm wurde als Dämpfelement
eine Schraubenfeder verwendet, während im
rechten Gabelholm, über die Feder hinaus, auch
eine hydraulische Kartusche eingesetzt wird.
• Zur Verbesserung der Festigkeit, Tauchrohre
mit einem vergrößertem Durchmesser und
Buchse mit langer Führung.
• Die einer Reibung unterliegenden Komponenten werden mit einem, nach einer Spezialformel
zusammengesetzten Öl geschmiert und gekühlt.
• Die Vorspannungseinstellung der Feder (in
beiden Gabelholmen) und die Rückschlagdämpfung (nur im rechten Gabelholm) erfolgt über
außen an den Holmscheiteln angebrachte Einstellschrauben.
• Zur Verhinderung eines plötzlichen Lösens der
Leitungen mit einer Festsstellvorrichtung an
der Gabelbrücke ausgestattet.
• Bausatz für eine Befestigung der Bremsleitung
am Bremsbügel verfügbar.
• Schutzfaltenbalge an den Tauchrohren in Serienausstattung.
Z2 ATOM BOMB - Z2 BAM Disc Brake
Z2 ATOM BOMB - Z2 BAM Disc Brake
Steer tube: EASTON aluminum steer tubes available for 1 1/8” diameter in non threaded or in CrMo
steel with variable butting. Several lengths available in threaded or non threaded 1 1/8” and 1 1/4”
diameters.
Crown: Forged and CNC-machined. BAM❊ aluminum alloy.
Arch: Forged and CNC-machined “BAM” aluminum alloy.
Stanchions: EASTON aluminum with variable
butting.
Sliders: Cast and CNC-machined “BAM” aluminum alloy. Left slider equipped with disc brake
adapter (Z2 BAM D.B.).
Slider bushing: Full length guide bushing composed of a copper base and impregnated with an
anti-friction coating.
Seals: Computer designed oil seals guarantee
the highest quality seals available.
Oil: Specially formulated oil which eliminates foaming and viscosity breakdown while providing complete stiction-free performance.
Fork leg oil: type EBH 16 - SAE 7.5.
– Z2 ATOM BOMB: right leg 75 cc, left leg 85 cc.
– Z2 BAM: right leg 90 cc, left leg 100 cc.
Cannotto: in alluminio EASTON, nella misura di 1
1/8" senza filetto, o in acciaio al CrMo con spessore parete variabile; disponibile in varie lunghezze,
con e senza filetto, nelle versioni da 1 1/8" - 1 1/4".
Base: forgiata in lega di alluminio BAM❊ e lavorata
con CNC.
Archetto: in lega di alluminio “BAM” forgiata e
lavorata con CNC.
Tubi portanti: in alluminio EASTON anodizzato a
sezione variabile.
Foderi: in lega di alluminio "BAM", forgiati e
lavorati con CNC. Il fodero sinistro della Z2 BAM
D.B. è dotato di supporti per il fissaggio della pinza
per impianto freno a disco.
Boccole di scorrimento: a lunga guida sono
composte da un supporto in rame e da un rivestimento anti attrito.
Guarnizioni: anelli di tenuta progettati al computer
assicurano la massima tenuta in ogni condizione.
Olio: olio a formula speciale elimina la formazione
di schiuma e mantiene inalterate le caratteristiche
di viscosità consentendo elevate prestazioni; esente da attrito di primo distacco.
Olio stelo: tipo EBH 16 - SAE 7.5.
– Z2 ATOM BOMB: stelo destro cc 75; stelo
sinistro cc 85.
– Z2 BAM: stelo destro cc 90; stelo sinistro cc 100.
Z2 ATOM BOMB - Z2 BAM Disc Brake
Gabelschaft: in EASTON-Aluminium, im Maß 1
1/8" ohne Gewinde oder in CrMo-Stahl mit variierender Stärke, in unterschiedlichen Längen, mit
oder ohne Gewinde, in den Versionen von 1 1/8"
- 1 1/4" erhältlich.
Gabelbrücke: aus BAM❊-Aluminiumlegierung
geschmiedet und CNC bearbeitet.
Bremsbügel: aus “BAM”-Aluminiumlegierung
geschmiedet und CNC bearbeitet.
Tauchrohre: aus eloxiertem EASTON-Aluminium mit variierendem Querschnitt.
Gleitrohre: aus Aluminiumlegierung geschmiedet und CNC bearbeitet. Das linke Gleitrohr der
Z2BAM D.B. ist mit Halterungen ausgestattet, die
für die Befestigung der Bremszange der Scheibenbremsanlage ausgestattet ist.
Laufbuchsen: mit langer Führung, bestehend
aus einer Halterung in Kupfer und einem Reibungsschutzüberzug.
Dichtungen: am Computer entworfene Dichtringe sichern unter allen Bedingungen die maximale
Abdichtung.
Öl: Öl nach einer Spezialformel, verhindert die
Schaumbildung und hält die Viskositätseigenschaften unverändert aufrecht, wodurch der Erhalt hoher
Leistungen ermöglicht wird; ohne Anlaufreibung.
Gabelholmöl: Typ EBH 16 - SAE 7,5.
– Z2 ATOM BOMB:rechter Gabelholm: 75 cm3;
linker Gabelholm: 85 cm3.
– Z2 BAM:rechter Gabelholm: 90 cm3; linker Gabelholm: 100 cm3.
❊
Z2 ATOM BOMB - Z2 BAM Disc Brake
Tube de direction: en aluminium EASTON, dans
la mesure 1 1/8" sans filet, ou en acier au CrMo
avec épaisseur variable de la paroi; disponible en
différentes longueurs, avec ou sans filet, dans les
versions 1 1/8" - 1 1/4".
Base: forgée en alliage d’aluminium BAM❊ et
usinée par CNC
Arceau: en alliage d’aluminium “BAM” forgée et
usiné par CNC.
Plongeurs: en aluminium EASTON anodisé à
section variable.
Fourreaux: en alliage d’aluminium “BAM”, forgés
et usinés par CNC. Le fourreau gauche est equipé
de supports fixation étrier pour le système de
freinage à disque (Z2 BAM D.B.).
Bagues de glissement: à guide long, consistant
en un support en cuivre revêtu de matériau antifriction.
Joints: joints d’étanchéité conçus par ordinateur, ils
assurent l’étanchéité optimale en toute condition.
Huile: L’huile à formule spéciale prévient la formation de mousse et maintient les caractéristiques de viscosité constantes, en permettant, en
même temps, des performances élevées; elle est
exempte de frottement au premier départ.
Huile fourreau: type EBH 16. SAE 7,5.
– Z2 ATOM BOM : tube de droite: cc 75; tube de
gauche: cc 85.
– Z2 BAM : tube de droite cc 90; tube de gauche
cc 100.
❊
BAM: Bomber Aerospace Material.
Special alloy developed from aerospace
material.
BAM: Bomber Aerospace Material.
Lega speciale di derivazione aerospaziale.
❊
BAM: Bomber Aerospace Material.
Alliage spécial de dérivation aérospatial.
❊
BAM: Bomber Aerospace Material.
Speziallegierung aus dem Luft- und
Raumfahrtsbereich
10
11
Z2 Alloy
Z2 Alloy
Z2 Alloy
Z2 Alloy
Steer tube: EASTON aluminum steer tubes available for 1 1/8” diameter in non threaded or in CrMo
steel with variable butting. Several lengths available in threaded or non threaded 1 1/8” and 1 1/4”
diameters.
Crown: Forged and CNC-machined. BAM❊ aluminum alloy.
Arch: Forged and CNC-machined “BAM” aluminum alloy.
Stanchions: EASTON aluminum with variable
butting.
Sliders: Cast and CNC-machined aluminum alloy. Left slider equipped with disc brake adapter.
Slider bushing: Full length guide bushing composed of a copper base and impregnated with a
anti-friction coating.
Seals: Computer designed oil seals guarantee
the highest quality seals available.
Oil: Specially formulated oil which eliminates foaming and viscosity breakdown while providing complete stiction-free performance.
Fork leg oil: type EBH 16 - SAE 7.5.
– right leg: cc 80.
– left leg: cc 90.
Cannotto: in alluminio EASTON, nella misura di 1
1/8" senza filetto, o in acciaio al CrMo con spessore parete variabile; disponibile in varie lunghezze,
con e senza filetto, nelle versioni da 1 1/8" - 1 1/4".
Base: forgiata in lega di alluminio BAM❊ e lavorata
con CNC.
Archetto: in lega di alluminio “BAM” forgiata e
lavorata con CNC.
Tubi portanti: in alluminio EASTON anodizzato a
sezione variabile.
Foderi: in lega di alluminio, fusi e lavorati con CNC.
Il fodero sinistro è dotato di supporti per il fissaggio
della pinza per impianto freno a disco.
Boccole di scorrimento: a lunga guida sono
composte da un supporto in rame e da un rivestimento anti attrito.
Guarnizioni: anelli di tenuta progettati al computer
assicurano la massima tenuta in ogni condizione.
Olio: olio a formula speciale elimina la formazione
di schiuma e mantiene inalterate le caratteristiche
di viscosità consentendo elevate prestazioni; esente da attrito di primo distacco.
Olio stelo: tipo EBH 16 - SAE 7.5.
– stelo destro: cc 80.
– stelo sinistro: cc 90.
Tube de direction: en aluminium EASTON, dans
la mesure 1 1/8" sans filet, ou en acier au CrMo
avec épaisseur variable de la paroi; disponible en
différentes longueurs, avec ou sans filet, dans les
versions 1 1/8" - 1 1/4".
Base: forgée en alliage d’aluminium BAM❊ et
usinée par CNC
Arceau: en alliage d’aluminium “BAM” forgé et
usiné par CNC.
Plongeurs: en aluminium EASTON anodisé à
section variable.
Fourreaux: en alliage d’aluminium, moulés et
usinés par CNC. Le fourreau gauche est equipé
de supports fixation étrier pour le système de
freinage à disque.
Bagues de glissement: à guide long, consistant
en un support en cuivre revêtu de matériau antifriction.
Joints: joints d’étanchéité conçus par ordinateur,
ils assurent l’étanchéité optimale en toute condition.
Huile: L’huile à formule spéciale prévient la formation de mousse et maintient les caractéristiques de viscosité constantes, en permettant, en
même temps, des performances élevées; elle est
exempte de frottement au premier départ.
Huile fourreau: type EBH 16. SAE 7,5.
– tube de droite: cc 80.
– tube de gauche: cc 90.
Gabelschaft: in EASTON-Aluminium, im Maß 1
1/8" ohne Gewinde oder in CrMo-Stahl mit variierender Wandstärke, in unterschiedlichen Längen, mit oder ohne Gewinde, in den Versionen
von 1 1/8" - 1 1/4" erhältlich.
Gabelbrücke: aus BAM❊-Aluminiumlegierung
geschmiedet und CNC bearbeitet.
Bremsbügel: aus “BAM”-Aluminiumlegierung
geschmiedet und CNC bearbeitet.
Tauchrohre: aus eloxiertem EASTON-Aluminium mit variierendem Querschnitt.
Gleitrohre: aus “BAM”-Aluminiumlegierung gegossen und CNC bearbeitet. Das linke Gleitrohr
ist mit Halterungen ausgestattet, die für die Befestigung der Bremszange der Scheibenbremsanlage ausgestattet ist.
Laufbuchsen: mit langer Führung, bestehend
aus einer Halterung in Kupfer und einem Reibungsschutzüberzug.
Dichtungen: am Computer entworfene Dichtringe sichern unter allen Bedingungen die maximale
Abdichtung.
Öl: Öl nach einer Spezialformel, verhindert die
Schaumbildung und hält die Viskositätseigenschaften unverändert aufrecht, wodurch der Erhalt hoher Leistungen ermöglicht wird; ohne Anlaufreibung.
Gabelholmöl: Typ EBH 16 - SAE 7,5.
– rechter Gabelholm: 80 cm3;
– linker Gabelholm: 90 cm3.
Size:
– travel:
Z2 Alloy-Z2 ATOM BOMB = 65 mm (2.5 inches)
Z2 BAM = 80 mm (3.1 inches)
– crown to axle length:
Z2 Alloy-Z2 ATOM BOMB = 430 mm
Z2 BAM = 445 mm
– stanchions outer diameter: 30 mm
– fork leg distance between centers: 130 mm
– cantilever boss distance between centers: 80
mm
– pilot bushing length: 92 mm
Dimensioni:
– corsa:
Z2 Alloy-Z2 ATOM BOMB = 65 mm (2,5 pollici)
Z2 BAM = 80 mm (3,1 pollici)
– distanza mozzo-battuta serie sterzo:
Z2 Alloy-Z2 ATOM BOMB = 430 mm
Z2 BAM = 445 mm
– diametro esterno tubi portanti: 30 mm
– interasse steli: 130 mm
– interasse perni cantilever: 80 mm
– lunghezza boccole di guida: 92 mm
Dimensions:
– course:
Z2 Alloy-Z2 ATOM BOMB = 65 mm (2,5 pouces)
Z2 BAM = 80 mm (3,1 pouces)
– écart moyeu-butée groupe de direction:
Z2 Alloy-Z2 ATOM BOMB = 430 mm
Z2 BAM = 445 mm
– diamètre extérieur plongeurs: 30 mm
– empattement fourreaux complets: 130 mm
– empattement pivots cantilever: 80 mm
– longueur bagues deglissement: 92 mm.
Maße:
– Hub:
Z2 Alloy-Z2 ATOM BOMB = 65 mm (2,5 Zoll)
Z2 BAM = 80 mm (3,1 Zoll)
– Abstand zwischen Nabe-Anschlag der Lenkergruppe:
Z2 Alloy-Z2 ATOM BOMB = 430 mm
Z2 BAM = 445 mm
– Außendurchmesser der Tauchrohre: 30 mm
– Achsenabstand zwischen den Gabelholmen:
130 mm
– Achsenabstand zwischen den Cantileverbolzen: 80 mm
– Länge der Führungsbuchsen: 92 mm
This fork is supplied with:
– Warranty card
– Owners manual
– Technical Specifications.
La forcella è corredata da:
– Garanzia
– Libretto istruzioni
– Informazioni tecniche.
La fourche est équipée de:
– Garantie
– Mode d’emploi
– Descriptions techniques.
Lieferzubehör der Gabel:
– Garantie
– Anleitungsheft
– Technische Informationen.
12
13
SPECIFIC MARZOCCHI TOOLS
Ref.
A
Item./Art.
536003AB
B
R 5068
ATTREZZATURA SPECIFICA MARZOCCHI
Description and use
Slider protector: to remove
the oil seal from the slider
Oil seal press: to press
the oil seal into the slider
Descrizione e utilizzo
Protezione fodero: per estrazione
anello di tenuta dal fodero
Attrezzo montaggio anello di tenuta: per
introdurre l’anello di tenuta nel fodero
OUTILLAGE SPECIFIQUE MARZOCCHI
MARZOCCHI-SPEZIALWERKZEUGE
Réf./Bez.
Art.
Description et utilisation
A
536003AB Protection fourreau: pour
extraction du joint
d’étanchéité du fourreau
B
R 5068 Outil de montage joints:
pour insérer le joint
d’étanchéité dans le fourreau
Beschreibung und Anwendung
Gleitrohrschutz: während des Auszugs des
Dichtrings aus dem Gleitrohr
Montagewerkzeug: zum Einführen des
Dichtrings in das Gleitrohr
A
B
These are the specific tools necessary for an
overhaul, you may find it necessary to use
common tools found in your shop.
GENERAL RULES FOR CORRECT OVERHAULING AND MAINTENANCE
1. Where specified, assemble and disassemble
the shock absorption system only using the
LARM or MARZOCCHI special tools, as shown
in the table below.
2. On reassembling the suspension system, always use new seals.
3. If two screws are close one to the other, always
tighten using a 1-2-1 sequence. In short, screw
the first screw just up to the point it is well
tightened, then tighten the second screw and
then go back to the first one and screw it tighter.
4. Clean all metal parts with a special, preferably
biodegradable solvent, such as trichloroethane
or trichloroethylene.
5. Before reassembling, lubricate all parts in contact with each other using silicone fat spray.
6. Always grease the conic seal rings before reassembling.
7. Use wrenches with metric size only. Wrenches
with inch size might damage the fastening devices even when their size is similar to that of the
wrenches in metric size.
Pour effectuer les opérations de révision, il
faut se munir d’outils standards qui se trouvent facilement à l’atelier, en plus de l’outillage spécial énuméré ci-dessus.
Über die hier genannten Spezialwerkzeuge
hinaus, sind für Durchführung der Überholungsarbeiten die in jeder Werkstatt zur Verfügung stehenden Werkzeuge erforderlich.
REGOLE GENERALI
REGLES GÉNÉRALES
ALLGEMEINE NORMEN
1. Laddove specificato, assemblare e smontare il
sistema di sospensione usando soltanto gli
speciali attrezzi MARZOCCHI o LARM di cui
viene fornita una descrizione nella tabella riportata di seguito.
2. Al momento di riassemblare il sistema di sospensione, usare sempre guarnizioni nuove.
3. Nel caso in cui due viti siano vicine l’una all’altra,
seguire sempre una sequenza 1-2-1 per fissarle. In altri termini, stringere la prima vite soltanto
fino al punto in cui essa risulta essere ben
serrata, passare quindi alla seconda e solo
successivamente tornare alla prima vite per
assicurarsi di serrarla più saldamente.
4. Pulire tutte le parti metalliche utilizzando un
solvente specifico, preferibilmente biodegradabile, come tricloroetano oppure trielina.
5. Prima di riassemblare gli elementi, lubrificare
tutte le parti in contatto l’una con l’altra, usando
grasso spry al silicone oppure olio specifico per
guarnizioni di tenuta.
6. Ingrassare sempre le guarnizioni con labbro per
tenuta d’olio prima di procedere al riassemblaggio.
7. Usare soltanto chiavi metriche. Le chiavi in
pollici potrebbero danneggiare i dispositivi di
fissaggio anche nel caso in cui la rispettiva
dimensione si avvicinasse a quella delle chiavi
metriche.
1. Pour monter ou démonter le système de suspension au niveau des parties où il est spécifié,
utiliser uniquement les outils spéciaux
MARZOCCHI ou LARM, dont la description est
donnée sur le tableau ci-après.
2. Lors du remontage du système de suspension,
utiliser toujours des joints neufs.
3. Si deux vis sont proches l’une de l’autre, toujours suivre la séquence 1-2-1 pour les serrer.
C’est-à-dire qu’il faut serrer la première vis
jusqu’à ce qu’elle résulte bien fixée, passer
ensuite à la deuxième et uniquement par la
suite retourner à la première vis, pour la reserrer
plus solidement.
4. Nettoyer toutes les parties métalliques en utilisant un solvant spécifique, de préférence biodégradable, tel que le trichloroéthane ou trichloroéthylène.
5. Avant de remonter les éléments, graisser toutes
les partie au contact l’une de l’autre, en utilisant
de la graisse nébulisée au silicone ou bien de
l’huile spécifique pour joints d’étanchéité.
6. Graisser toujours les joints à lèvre d’étanchéité
huile avant le remontage.
7. Utiliser uniquement des clés métriques. Les
clés en pouces pourraient endommager les
dispositifs de fixation même en cas de dimension proche de celle des clés métriques.
1. Dort wo spezifiziert, das Aufhängungssystem
nur unter Anwendung der Spezialwerkzeuge
MARZOCCHI oder LARM, die in der Tabelle
entsprechend beschrieben werden, zusammenund auseinanderbauen.
2. Beim Wiederzusammenbau der Aufhängung
immer neue Dichtungen verwenden.
3. Falls zwei Schrauben eng nebeneinander angeordnet sind, ist für deren Befestigung immer eine
Sequenz von 1-2-1 anzuwenden. Das bedeutet,
die erste Schraube nur soweit anziehen, bis sie
gut festsitzt, dann zur zweiten Schraube übergehen und daraufhin wieder zur ersten Schraube
zurückkehren und diese noch fester anziehen.
4 Alle Metallteile unter Anwendung eines spezifischen und biologisch abbaubaren Lösungsmittels, wie Trichloräthan oder Trichloräthylen,
säubern.
5. Vor einem erneuten Zusammenbau müssen alle
untereinander in Kontakt stehenden Teile unter
Anwendung eines Silikonfettsprays oder eines
speziellen Öldichtungsfetts geschmiert werden.
6. Vor dem Wiederzusammenbau sind die Öldichtungslippen immer gut einzufetten.
7. Nur metrische Schlüssel verwenden. Die Zollschlüssel könnten die Befestigungsvorrichtungen beschädigen; dies auch in dem Fall, in dem
sich die jeweiligen Maße denen der metrischen
Schlüsselmaßen nähern.
Oltre a quelli speciali sopracitati, per eseguire
le operazioni di revisione, sono necessari attrezzi comuni facilmente reperibili in officina.
14
15
FAILURES, CAUSES AND REMEDIES
INCONVÉNIENTS, CAUSES ET REMÈDES
This paragraph reports some failures that may occur when using the fork. It also indicates possible
causes and suggests a remedy. Always refer to this table before doing any repair work.
Ce paragraphe indique certains inconvénients susceptibles de se présenter lors de l’utilisation de la
fourche. Il précise les causes qui peuvent les avoir provoqués et il suggère le remède éventuel. Veuillez
consulter toujours ce tableau avant d’intervenir sur la fourche.
FAILURES
CAUSES
Excessive oil build up on stan- 1. Oil seal is worn out
2. Stanchion tube is scored
chions
3. Excessive dirt on oil seal
REMEDIES
1. Replace oil seal
2. Replace oil seal and stanchion
tube
3. Clean the oil seal seat and replace it
INCONVENIENTS
CAUSES
REMEDES
Fuites d’huile du haut du fourreau 1. Joint d’étanchéité sur le four- 1. Remplacer le joint d’étanchéité
reau usé
2. Remplacer le plongeur et le
2. Plongeur rayé
joint d’étanchéité
3. Excès d’encrassement sur le 3. Nettoyer le logement et remjoint d’étanchéité du fourreau
placer le joint d’étanchéité
Oil leaking through the bottom of O-ring on the cartridge seal nut Replace the O-ring
slider
and/or pumping rod damaged
Fuite d’huile du fond du fourreau Joint torique sur l’écrou de fixation Remplacer le joint torique
cartouche et /oula pompe abîmé
Fork has not been used for some Oil seals and dust seals tend to Raise dust seal and lubricate stanchion tube, dust seal and oil seal
time and is locked out
stick to stanchion tube
with silicone grease
Après une période de non utilisa- Les joints d’étanchéité et les ca- Lever les cache-poussière et graistion, la fourche a tendance à se che-poussière ont tendance à se ser le plongeur, le joint d’étanchéité et le cache-poussière
bloquer dans sa course initiale
coller aux plongeurs
Fork rebounds too fast even Cartridge is faulty
though the adjuster is on the max.
damping position (right leg)
Replace hydraulic cartridge
Excessive play of stanchions in Pilot bushings are worn
the sliders
Replace pilot bushings
Jeu excessif des plongeurs dans Usure des bagues de glissement Remplacer les bagues
les fourreaux
MÄNGEL, URSACHEN UND ABHILFEN
INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
Questo paragrafo riporta alcuni inconvenienti che possono verificarsi nell’utilizzo della forcella, ne indica
le cause che possono averli provocati e suggerisce l’eventuale rimedio. Consultare sempre questa
tabella prima di intervenire sulla forcella.
INCONVENIENTI
Le registre réglé en position maxi- La cartouche hydraulique ne fonc- Remplacer la cartouche hydraulimale d’amortissement, l’extension tionne pas parfaitement
que
de la fourche résulte dépourvu
d’action freinante
CAUSE
RIMEDI
Perdite di olio dalla sommità del 1. Anello di tenuta sul fodero usu- 1. Sostituire l’anello di tenuta
2. Sostituire il tubo portante e
fodero
rato
l’anello di tenuta
2. Tubo portante rigato
3. Eccesso di sporco sull’anello di 3. Pulire la sede e sostituire l’anello di tenuta
tenuta del fodero
Perdita di olio dal fondo del fodero Guarnizione OR sul dado di tenuta Sostituire la guarnizione OR
cartuccia e/o pompante rovinata
Dopo un periodo di inutilizzo la Gli anelli di tenuta ed i raschiapol- Sollevare il raschiapolvere e lubriforcella tende a bloccarsi nella vere tendono ad incollarsi ai tubi ficare tubo portante, anello di teportanti
nuta e raschiapolvere
corsa iniziale
Con registro in posizione di mas- La cartuccia idraulica non funzio- Sostituire la cartuccia idraulica
simo smorzamento il ritorno della na regolarmente
forcella risulta sfrenato (stelo destro)
Eccessivo gioco dei tubi portanti Usura delle boccole di guida
sui foderi
Sostituire le boccole
Dieser Paragraph führt einige Mängel auf, die sich beim Gebrauch der Gabel bewahrheiten könnten,
dazu die Ursachen, die diese hervorgerufen haben können und gibt Hinweis auf eventuelle Abhilfemaßnahmen. Immer erst diese Tabelle konsultieren, bevor Sie Eingriffe an der Gabel vornehmen.
MÄNGEL
URSACHEN
ABHILFEN
Ölverluste am Scheitel des Gleit- 1. Dichtring des Gleitrohrs ist ver- 1. Dichtring austauschen
schlissen
2. Standrohr und den Dichtring
rohrs
2. Tauchrohr ist verkratzt
austauschen
3. Übermäßige Schmutzan- 3. Sitz säubern und den Dichtring
sammlung am Dichtring des
austauschen
Gleitrohrs
Ölverluste am Boden des Gleit- Die OR-Dichtung auf der Dicht- Die OR-Dichtung austauschen
rohrs
mutter der Kartusche und/oder
Pumpelement ist verschlissen
Nachdem sie für einige Zeit nicht Dichtringe und der Staubstreifer Staubstreifer anheben, dann das
verwendet wurde, neigt die Gabel neigen dazu, an den Tauchroh- Tauchrohr, den Dichtring und den
Staubstreifer selbst schmieren
dazu, sich bei ihrem anfänglichen ren anzukleben
Hub zu blockieren.
Mit der Einstellschraube auf der Die hydraulische Kartusche ar- Die hydraulische Kartusche austauschen
Einstellung der maximalen Rück- beitet nicht regulär
schlagdämfung kommt es zu einem gebremsten Rücklauf der
Gabel (rechter Gabelholm)
Übermäßiges Spiel der Tauch- Verschlissene Führungsbuchsen Buchsen austauschen
rohre an den Gleitrohren
16
RECOMMENDATIONS FOR MAINTENANCE
17
RACCOMANDAZIONI PER L’USO
CONSEILS POUR L’UTILISATION
ANWENDUNGSEMPFEHLUNGEN
MARZOCCHI forks are based on advanced technology, supported by year-long experience in the
field of professional mountain biking. In order to
achieve best results, we recommend to check and
clean the area below the oil seal and the stanchion
tube after each use and lubricate with silicone oil.
Polished forks should be treated with bodywork
polish at regular intervals in order to preserve their
original finish.
Le forcelle MARZOCCHI si basano su una tecnologia avanzata, supportata da una pluriennale
esperienza nel settore del mountain biking
professionistico. Per conseguire i migliori risultati,
dopo ogni utilizzo della bicicletta, si raccomanda
di controllare e quindi ripulire la zona sottostante
l’anello di tenuta e il tubo portante avendo cura di
lubrificare con olio al silicone.
Le forcelle con superfici polished, per mantenere
la brillantezza originale, devono essere periodicamente trattate con “Polish” per carrozzieri.
Les fourches MARZOCCHI se basent sur une
technologie avancée, supportée par de nombreuses années d’expérience dans le domaine des
professionnels de la “mountain bike”. Afin d’obtenir les meilleurs résultats, après toute utilisation
du vélo, il est conseillé de contrôler et par conséquent de nettoyer, la partie en dessous du joint
d’étanchéité et du plongeur en ayant soin de
lubrifier avec huile au silicone.
Die MARZOCCHI-Gabeln basieren auf einer fortschrittlichen Technologie, gestützt von der langjähriger Erfahrung im Bereich der Profi-Mountainbikes. Um nach jedem Einsatz des Fahrrads erneut die besten Ergebnisse erreichen zu können,
wird darauf hingewiesen, den unter der Öldichtung und dem Tauchrohr liegenden Bereich zu
kontrollieren, dann zu säubern und leztendlich
sorgfältig mit Silikonöl zu schmieren.
Die Oberflächen der Gabeln sind polierte Flächen. Um ihren Originalglanz beibehalten zu können, müssen sie regelmäßig mit einem “Poliermittel” für Karrosserien behandelt werden.
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
EINBAU
Installing the BOMBER Z2 fork on a bicycle is a
very delicate operation that should be carried out
with extreme care. The installation should always
be checked by one of our Technical Service
Centers.
L’installazione della BOMBER Z2 sul telaio rappresenta una operazione molto delicata che deve
essere eseguita con molta attenzione.
Fate verificare sempre l’installazione presso uno
dei nostri Centri di Assistenza Tecnica.
L’installation de BOMBER Z2 sur le cadre est une
opération très délicate qui doit être effectuée avec
le plus grand soin.
Faites toujours vérifier l’installation auprès d’un de
nos Centres Service Après-Vente.
Der Einbau der BOMBER Z2 auf den Rahmen
stellt einen besonders delikaten Arbeitsgang dar,
der mit besonderer Sorgfalt ausgeführt werden
muß.
Lassen Sie deshalb den vorgenommenen Einbau
immer bei einer unserer Technischen Kundendienststellen überprüfen.
WARNING: Steer tube/headset mounting
and adjustment must be carried out in compliance with the headset manufacturer’s instructions either when a threaded steer tube or an “AHead Set” steer tube is installed. Improper installation may jeopardize the safety of the rider.
The steer tube is interchangeable in Z2 crown as
it is secured to the crown by a clamp fastened with
two screws. This allows the interchanging of different diameters by using special reduction bushes. Steer tubes should be changed following installation instructions completely. Be sure to install correct steer type (A-Head Set or threaded),
diameter and length for the frame on which it
should be fitted. If necessary check with one of our
Technical Service Centers for proper fit.
ATTENZIONE: Il montaggio e la registrazione del cannotto devono essere eseguiti
seguendo le indicazioni del costruttore della serie
di sterzo, sia installando un cannotto filettato, sia
un cannotto “A-Head Set”. Un montaggio non
corretto può pregiudicare la sicurezza e l’incolumità
del ciclista.
Il fissaggio del cannotto sulla base di sterzo della
Z2 avviene mediante un braccialetto serrato con
due viti. Questa soluzione permette l’utilizzo di
cannotti di differente diametro sulla stessa base,
semplicemente utilizzando boccole speciali di riduzione. La sostituzione del cannotto, che dovrà
corrispondere al tipo (A-Head Set oppure filettato)
e alle dimensioni adatte al telaio su cui dovrà
essere installato, deve essere fatta con molta
attenzione possibilmente presso uno dei nostri
Centri di Assistenza Tecnica.
ATTENTION: Le montage et le réglage du
tube de direction doivent être effectués suivant les indications du fabricant des groupes de
direction, tant en cas de montage d’un tube de
direction “fileté” que d’un tube de direction type “AHead Set”. Un montage incorrect peut être préjudiciable pour la sécurité et l’intégrité physique du
cycliste.
La fixation du tube de direction sur la base de la
Z2, a lieu au moyen d’un jonc serré par deux vis.
Cette solution permet l’utilisation de pivots de
diamètres différents sur la même base, tout simplement en utilisant des réducteurs spéciaux. Le
remplacement du tube de direction, qui devra
correspondre au type (A-Head Set ou fileté) et
avoir des dimensions adaptées au cadre sur lequel il sera monté, doit être effectué avec le plus
grand soin, si possible auprès d’un de nos Centres
Service Après Vente.
ACHTUNG: Die Montage und die Einstellung des Gabelschafts müssen, sowohl beim
Einbau eines Gabelschafts mit Gewinde, als auch
eines “A-Head Set”-Gabelschafts, den Herstelleranleitungen der betreffenden Lenkergruppe gemäß erfolgen. Eine nicht korrekt ausgeführte
Montage kann sich negativ auf die Sicherheit
auswirken und zu Verletzungen des Fahrers führen.
Die Befestigung des Gabelschafts an der Gabelbrücke der Z2 erfolgt anhand einer durch zwei
Schrauben angezogenen Schelle. Diese Befestigungslösung ermöglicht durch das Verwenden
von speziellen Reduzierbuchsen, auf ein und der
selben Gabelbrücke einen Einsatz von Gabelschäften mit unterschiedlichen Durchmessern. Der
Austausch des Gabelschafts, welcher dem jeweiligen Typ (A-Head Set oder mit Gewinde) entsprechen und von seinen Maßen her für den Rahmen,
auf den er gebaut werden soll, geeignet sein muß
unter besonderer Sorgfalt, möglichst in einer unserer Technischen Kundendienststellen vorgenommen werden.
WARNING: In case of improper installation
of the steer tube into the crown, the rider
might lose control of his/her bicycle, thus jeopardizing his/her safety.
ATTENZIONE: Un assemblaggio non corretto del cannotto sulla base di sterzo può
pregiudicare il controllo del mezzo causando gravi
lesioni al ciclista.
ATTENTION: Un assemblage incorrect du
tube de direction sur la base, peut être
préjudiciable pour le contrôle du véhicule et occasionner des lésions graves au cycliste.
ACHTUNG: Eine nicht korrekt erfolgte Zusammenstellung des Gabelschafts an der
Gabelbrücke kann den Verlust der Kontrolle über
das Fahrrad zur Folge haben und demzufolge zu
schweren Verletzungen des Fahrers führen.
18
19
Check the torque of the bolts fastening the stanchions to the crown and attaching the arch to the
sliders. For recommended torque settings, see
the table below:
Thread diameter
M4
M5
M6
Tightening torque
Nm
lb ft
4
2.9
9
6.6
11
7.5
Controllate il serraggio delle viti di fissaggio dei
tubi portanti sulla base di sterzo e quelle dell’archetto di irrigidimento sui foderi.
Determinate consultando la tabella sotto riportata
la coppia di serraggio prescritta:
Diametro filettatura
M4
M5
M6
Coppia di
serraggio (Nm)
4
9
11
To remove the fork legs from the crown, loosen the
bolts (32, FIG. A) and remove the safety ring (1,
FIG. A). For easier removal, insert a small screwdriver between the ring and its seat and then
remove the complete fork legs.
Se nell’installazione fosse necessario rimuovere
gli steli dalla base di sterzo è necessario, dopo
aver allentato le viti (32, FIG. A), rimuovere l’anello
di sicurezza (1, FIG. A). Per facilitare l’operazione
potete utilizzare un piccolo cacciavite inserito tra
anello e sede. Sfilare poi gli steli completi.
WARNING: Be sure to install the fork legs
safety rings when reassembling, so that the
fork legs do not become separated from the crown
even though the bolts have become loose.
ATTENZIONE: Durante il rimontaggio ricordate di installare sempre gli anelli di
sicurezza degli steli in quanto, in caso di
allentamento delle viti di fissaggio, sono in grado
di garantire l’accoppiamento con la base di sterzo.
FIG. A
32
1
Contrôler le serrage des vis de fixation des plongeurs sur la base et celles de l’arceau de raidissement sur les fourreaux.
Déterminer le couple de serrage approprié en
consultant le tableau ci-dessous:
Diamètre filetage
M4
M5
M6
Couple de
serrage (Nm)
4
9
11
Si lors du montage il est nécessaire de retirer les
tubes de fourche de la base, après avoir desserré
les vis (32, FIG.A), il faut ôter le joint de sécurité (1,
FIG.A). Pour faciliter l’opération vous pouvez vous
aider d’un petit tournevis, inséré entre le joint et
son logement. Sortir par la suite les tubes de
fourches complets.
ATTENTION: Pendant le remontage, rappelez-vous d’installer toujours les joints de
sécurité des fourreaux complets, car, en cas de
desserrage des vis de fixation, ils seront en mesure de garantir l’accouplement avec la base.
Den Anzug der Befestigungsschrauben der Tauchrohre auf der Gabelbrücke und den der Befestigungsschrauben des Verstärkungsbügels an den
Gleitrohren überprüfen.
Das vorgeschriebene Anzugsmoment kann der
unten angeführten Tabelle entnommen werden.
Gewindedurchmesser
M4
M5
M6
Anzugsmoment
(Nm)
4
9
11
Falls es sich beim Einbau als erforderlich erweisen sollte, die Gabelholme von der Gabelbrücke
abnehmen zu müssen, ist es nach einem Lockern
der Schrauben (32, ABB. A) erforderlich, den
Drahtsprengring (1, ABB. A) zu entfernen. Um
diesen Arbeitsgang zu erleichtern, können Sie
sich mit einem kleinen Schraubenzieher helfen,
den Sie zwischen den Ring und seinen Sitz einführen. Die Gabelholme komplett herausziehen.
ACHTUNG: Während des Wiederzusammenbaus dürfen Sie nicht vergessen, auch
die Drahtsprengringe der Holme wieder mit einzubauen, da diese, falls sich die Befestigungsschrauben lockern sollten, die Verbindung mit der Gabelbrücke weiterhin gewährleisten.
20
21
DISC BRAKE SYSTEM ASSEMBLY
Assembling the brake caliper onto the slider is a
very delicate operation that should be carried out
with extreme care. Improper assembly might overstress the caliper supports which might break.
This system should be assembled by specialized
technicians in a position to fully understand and
properly follow the instructions given by the manufacturer.
ADJUSTMENTS
INSTALLAZIONE DELL’IMPIANTO
FRENO A DISCO
MONTAGE DU SYSTEME DE FREINAGE
A DISQUE
Il montaggio della pinza freno sul fodero rappresenta una operazione molto delicata che deve
essere eseguita con molta attenzione.
Una installazione errata può generare delle tensioni e provocare la rottura dei supporti pinza.
Fate installare l’impianto da personale specializzato in grado di interpretare ed eseguire correttamente le istruzioni fornite dalla casa costruttrice
dell’impianto stesso.
Le montage de l’étrier du frein sur le fourreau est
une opération très délicate qui doit être exécutée
avec le plus grand soin.
Un mauvais montage peut engendrer des tensions et occasionner la rupture des supports
d’étrier.
Faites installer le système par un personnel spécialisé en mesure d’interpréter et de suivre exactement les instructions fournies par le constructeur du système.
Die Montage der Bremszange am Gleitrohr stellt
einen sehr delikaten Arbeitsgang dar, der deshalb
unter höchster Aufmerksamkeit durchgeführt werden muß.
Ein falscher Einbau kann zu Spannungen führen
und den Bruch der Zangenhalterungen verursachen.
Lassen Sie diese Anlage nur von Fachpersonal
einbauen, welches im Stande ist, die von der
betreffenden Herstellerfirma gegebenen Anleitungen in korrekter Weise interpretieren und ausführen zu können.
REGOLAZIONE
REGLAGE
EINSTELLUNG
IMPORTANT: both fork legs should be adjusted on the same position.
IMPORTANTE: registrate entrambi gli steli
sulla medesima posizione.
SPRING PRELOAD (FIG. B)
The spring preload determines COMPRESSION
damping and can be adjusted by turning the knob
(2) on top of the fork legs. From the factory the Z2
is set with the minimum preload, i.e. the adjustment knob is completely unscrewed counterclockwise. However, the springs are slightly preloaded
to help counteract static loads. By turning the
adjustment knob clockwise, the preload is increased up to the maximum value equal to 15
mm’s of spring preload. This adjustment is essential in order to have the right Z2 response for the
rider’s weight and riding style.
PRECARICO MOLLA (FIG. B)
Agendo sul pomello (2) posto sulla sommità degli
steli potrete variare il precarico della molla preposta allo smorzamento delle forze generate nella
fase di COMPRESSIONE. La Z2 Vi è stata consegnata con valore di precarico minimo corrispondente al pomello di registro completamente svitato, in senso antiorario. Anche in questa configurazione comunque, la molla, risulta lievemente
precaricata per contrastare i carichi di primo distacco. Ruotando il pomello di registro in senso
orario, incrementerete il valore del precarico fino
al valore massimo a cui corrisponde una
compresione della molla di 15 mm. Questa regolazione è fondamentale per adeguare la risposta
della Z2 alle sollecitazioni in funzione del vostro
peso e dello stile di guida.
FIG. B
2
Left
IMPORTANTE: régler les deux fourreaux
complets à la même position.
PRÉCHARGE RESSORT (FIG. B)
En intervenant sur le bouton (2) placé sur le
sommet des fourreaux complets, vous pouvez
changer la précharge du ressort préposé à l’amortissement des forces engendrées en cours de
COMPRESSION. La fourche Z2 vous a été livrée
avec une valeur de précharge minimale, correspondant au bouton de réglage entièrement dévissé, dans le sens contraire aux aiguilles d’une
montre. Même en cette configuration le ressort
résulte légèrement préchargé, pour s’opposer
aux charges de premier départ. En tournant le
bouton de réglage dans le sens des aiguilles d’une
montre, on augmente la valeur de précharge
jusqu’à une valeur maximale qui correspond à
une compression du ressort de 15 mm. Ce réglage est primordial pour adapter la Z2 aux sollicitations de votre poids et de votre style de conduite.
EINBAU DER SCHEIBENBREMSANLAGE
WICHTIG: Regulieren Sie beide Gabelholme immer auf die gleiche Einstellposition.
FEDERVORSPANNUNG (ABB.B)
Durch Betätigen des Einstellknopfs (2), der am
Scheitel der Gabelholme angeordnet ist, können
Sie die Vorspannung der Feder ändern, die für die
Dämpfung der in der EINFEDERUNGSPHASE
entstehenden Kräfte zuständig ist. Die Z2 wurde
Ihnen, auf einen minimalen Vorspannungswert
eingestellt, geliefert. Dieser Wert entspricht einem komplett gegen Uhrzeigersinn aufgedrehten
Einstellknopf. Auch mit dieser Konfiguration weist
die Feder jedoch noch eine leichte Vorspannung
auf, die in der Lage ist, den Anlauflasten entgegen
zu wirken. Durch Drehen des Einstellknopfs im
Uhrzeigersinn, können Sie den Vorspannungswert bis zum maximal erreichbaren Wert, der
einer Einfederung der Feder von 15 mm entspricht, erhöhen. Diese Einstellungsmöglichkeit
ist hier deshalb von wesentlicher Bedeutung, da
so das Ansprechverhalten der Z2 an die durch Ihr
Gewicht und Ihren Fahrstil angetragenen Belastungen angepaßt werden kann.
22
23
REBOUND & COMPRESSION
ADJUSTMENT (FIG. C)
The right fork leg is equipped with an adjuster
screw (A) for damping. When turning this adjuster
clockwise into the cartridge rod, the damping for
compression & rebound increases. In short, the
amount of adjustment applied on the piston in the
fluid determines the rate of compression & rebound damping. To adjust, always start from the
minimum damping setting, i.e. unscrew completely counterclockwise. Adjustment range is about 8
turns – i.e. abt. 4 mm.
FIG. C
A
Right
REGISTRAZIONE DEL RITORNO (FIG. C)
Lo stelo destro è dotato di vite di registro (A) con
la funzione di regolare lo smorzamento delle forze
generate nella fase di RITORNO o ESTENSIONE
degli steli. Lo spostamento di detto registro, che
avviene internamente all’asta della cartuccia,
modifica la configurazione idraulica delle valvole
interne alla custodia. In sintesi è la resistenza che
speciali passaggi calibrati sul pistone offrono al
passaggio del fluido a determinare lo smorzamento
in ritorno.
Partite sempre dalla posizione di minimo, corrispondente al fine corsa della vite in senso antiorario, per effettuare la registrazione. Sono disponibili circa 8 giri corrispondenti a circa 4 mm di corsa
della vite di registro.
REGLAGE DE L’EXTENSION (FIG. C)
Le fourreau complet droit est équipé de vis de
réglage (A), ayant la fonction de régler l’amortissement des forces engendrées en phase d’EXTENSION des fourreaux complets. Le déplacement de cet élément de réglage, qui a lieu à
l’intérieur de la tige de la cartouche, modifie la
configuration hydraulique des clapets à l’intérieur
du carter de protection. Bref, c’est la résistance,
créée par des passages spéciaux calibrés obtenus sur le piston et opposée au passage du fluide,
qui détermine l’amortissement extension. Lors du
réglage, partez toujours de la position minimale,
correspondant à la butée de la vis dans sens
contraire aux aiguilles d’une montre. On a à disposition environ 8 tours qui correspondent à peu
près à 4 mm de course de la vis de réglage.
REGULIERUNG DES RÜCKLAUFS (ABB. C)
Der rechte Gabelholm wurde mit einer Einstellschraube (A) ausgestattet, welche die Funktion
hat, die in der RÜCKLAUF- oder AUSFEDERUNGSPHASE entstehenden Kräfte der Gabelholme zu dämpfen. Das Verstellen dieser Einstellschraube, welches im Inneren des Kartuschenstabs erfolgt, führt zur Änderung der hydraulischen Konfiguration der sich in der Verkapselung
befindlichen Ventile. Kurz gefaßt, der Widerstand,
den die speziellen, am Kolben angepassten Passagen dem Flüssigkeitsdurchfluß bieten, ist für
die Rücklufdämpfung zuständig.
Beginnen Sie mit der Regulierung immer mit der
niedrigsten Einstellung, die dem Endanschlag der
Schraube, gegen den Uhrzeigersinn gedreht, entspricht. Es stehen hierfür circa 8 Umdrehungen
zur Verfügung, die einem Gewindegang der Einstellschraube von circa 4 mm entsprechen.
24
25
DISASSEMBLY
SCOMPOSIZIONE
GENERAL
– The reference numbers given in this section relate to the components shown in the forks exploded
view on page 44-46-48.
– These operations refer to the fork legs having already been removed from the crown and disassembled from the brake arch.
– Before starting any operation, please read the diagram below. It shows the quickest procedure and
the exact sequence in which it should be disassembled. Locate the part you need to remove in the
diagram, then look at the arrows to determine which other parts you will need to remove first.
NOTE GENERALI
– I numeri di riferimento di questo capitolo si riferiscono ai componenti dell’esploso forcella raffigurato
a pagina 44-46-48.
– Le operazioni si riferiscono agli steli già sfilati dalla base di sterzo e separati dall’archetto di
irrigidimento.
– Prima di iniziare le operazioni consultate lo schema sottoriportato che Vi indicherà la procedura più
veloce e la corretta sequenza di smontaggio dei componenti per operare l’intervento necessario.
Individuare il componente nello schema e seguire le freccie per conoscere le parti da rimuovere.
DISASSEMBLY DIAGRAM
SCHEMA SEQUENZA SMONTAGGIO
SOSTITUZIONE MOLLA
SPRING CHANGE
POMELLO PRECARICO FIG. 1
PRELOAD KNOB FIG. 1
ANELLO DI FERMO FIG. 2
STOP RING FIG. 2
STANCHION TUBE CAP
FIG. 3
HYDRAULIC
CARTRIDGE
CHANGE (right leg)
SPRING FIG. 4
FOOT NUT FIG. 5
FORK OIL CHANGE
HYDRAULIC CARTRIDGE
FIG. 6
REBOUND SPRING
FIG. 6
DUST SEAL FIG. 9
SOSTITUZIONE
CARTUCCIA IDRAULICA
(stelo destro)
MOLLA FIG. 4
DADO DI FONDO FIG. 5
CAMBIO OLIO STELO
CARTUCCIA IDRAULICA
FIG.6
CONTROMOLLA
FIG. 6
SOSTITUZIONE
GRUPPO TENUTA
BOCCOLA DI GUIDA
PILOT BUSHING AND
SEAL ASSEMBLY
CHANGE
STANCHION TUBE FIG. 7
TAPPO TUBO PORTANTE
FIG. 3
PUMPING ROD
FIG. 8
REBOUND STOP
RUBBER FIG. 8
TUBO PORTANTE FIG. 7
POMPANTE FIG. 8
RASCHIAPOLVERE FIG. 9
GOMMINO FINE
CORSA FIG.8
ANELLO DI FERMO FIG. 10
STOP RING FIG. 10
ANELLO DI TENUTA FIG. 11
OIL SEAL FIG. 11
UPPER WASHER FIG. 12
RONDELLA FERMA
BOCCOLA FIG. 12
PILOT BUSHING FIG. 13
BOCCOLA DI GUIDA FIG. 13
26
27
DECOMPOSITION
AUSBAU
NOTES GENERALES
– Les numéros de référence de ce chapitre se rapportent aux composants du plan éclaté fourche illustré
à la page 44-46-48.
– Les actions concernent les fourreaux complets déjà sortis de la base et séparés de l’arceau.
– Pour les opérations nécessaires au démontage, se reporter au schéma ci-après qui vous indiquera
la procédure, la plus rapide et la séquence la plus exacte de démontage des composants. Identifier
le composant dans le schéma et suivre les flèches pour reconnaître les pièces à enlever.
ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
– Die in diesem Kapitel angegebenen Bezugsnummern beziehen sich auf Komponenten der auf der
Seite 44-46-48 dargestellten Aufbauzeichnung.
– Die Arbeitsgänge beziehen sich auf bereits aus der Gabelbrücke herausgezogene und vom
Verstärkungsbügel getrennte Gabelholme.
– Bevor Sie mit den Arbeiten beginnen, konsultieren Sie bitte erst das unten angeführte Schema. Hier
werden Ihnen die schnellste Vorgangsweise und die richtige Ausbausequenz der Komponenten in
bezug auf den jeweils erforderlichen Eingriff angegeben.
Suchen Sie die entsprechende Komponente im Schema auf und folgen Sie dann den Pfeilen, die
Ihnen, Schritt für Schritt, die auszubauenen Teile anzeigen.
SCHEMA SEQUENCE DE DEMONTAGE
AUSBAUSEQUENZSCHEMA
AUSTAUSCH DER FEDER
REMPLACEMENT RESSORT
VORSPANNUNGSEINSTELLKNOPF ABB.1
BOUTON PRÉCHARGE FIG. 1
SPRENGRING ABB. 2
BAGUE DE BUTEE FIG. 2
BOUCHON PLONGEUR FIG. 3
REMPLACEMENT
CARTOUCHE HYDRAULIQUE
(fourreau complet de droite)
TAUCHROHRVERSCHLUSS
ABB. 3
AUSTAUSCH DER
HYDRAULISCHEN KARTUSCHE
(rechter Gabelholm)
RESSORT FIG. 4
ECROU DE FOND FIG. 5
FEDER ABB. 4
BODENMUTTER ABB. 5
REMPLACEMENT HUILE
FOURREAUX COMPLETS
CARTOUCHE
HYDRAULIQUE FIG. 6
GABELÖLWECHSEL
HYDRAULISCHE
KARTUSCHE ABB. 6
CONTRE RESSORT
FIG. 6
AUSTAUSCH DER
DICHTUNGSGRUPPE
FÜHRUNGSBUCHSE
REMPLACEMENT
GROUPE D’ETANCHEITE
BAGUE DE GLISSEMENT
PLONGEUR FIG. 7
AXE D’AMORTISSEMENT
FIG. 8
TAUCHROHR ABB. 7
PUMPELEMENT
ABB. 8
STAUBSTREIFER ABB. 9
CACHE-POUSSIERE FIG. 9
BAGUE DE BUTEE FIG. 10
GEGENFEDER
ABB 6
ELEMENT DE FIN
DE COURSE
CAOUTCHOUC
FIG. 8
GUMMI FÜR ENDANSCHLAG ABB.8
SPRENGRING ABB. 10
JOINT D’ETANCHEITE FIG. 11
DICHTRING ABB. 11
RONDELLE DE BLOCAGE
BAGUE FIG. 12
BUCHSENFESTSTELLRING
ABB.12
BAGUE DE GLISSEMENT FIG. 13
FÜHRUNGSBUCHSE ABB. 13
28
29
SPRING CHANGE
SOSTITUZIONE MOLLA
REMPLACEMENT RESSORT
AUSTAUSCH DER FEDER
FIG. 1
Move the knob (2) to the minimum preload position.
Loosen the small Allen bolt (3) fastening the
preload knob by means of a 1.5 mm Allen wrench.
Remove the knob from the cap assembly.
FIG. 1
Posizionate il pomello (2) nella posizione di precarico minimo.
Utilizzate una chiave per esagoni interni da 1,5
mm e allentate il grano (3) di fissaggio del pomello
di precarico. Sfilate quest’ultimo dall’estremità del
tappo.
FIG. 1
Régler le bouton (2) à la position de précharge
minimale.
Utiliser une clé Allen de 1,5 mm, et desserrer la vis
(3) de serrage de bouton précharge (2). Sortir
celle-ci de l’extrémité du bouchon.
ABB. 1
Den Einstellknopf (2) auf die Position der geringsten Vorspannungseinstellung bringen.
Unter Anwendung eines 1,5 mm-Inbusschlüssels
die Feststellschraube (3) des Vorspannungseinstellknopfs (2) lockern. Letzteren nun von oben
aus dem Verschluß herausziehen.
FIG. 2
Remove the stop ring (4) from the top of the
preload knob support with a small screwdriver.
FIG. 2
Utilizzando un piccolo cacciavite rimuovete l’anello di fermo (4) del supporto pomello di precarico
sul tappo.
FIG. 2
A l’aide d’un petit tournevis, ôter la bague de butée
(4) du support bouton de précharge sur le bouchon.
ABB. 2
Unter Anwendung eines kleinen Schraubenziehers den Sprengring (4) der Einstellknopfhalterung entfernen.
FIG. 3
Place the stanchion tube (13) in a vice making
sure it is not damaged or dented in the process
and unscrew the cap (5) with a 26 mm open end
wrench.
Remove the cap complete with O-ring (6) from the
stanchion tube.
FIG. 3
Bloccate il tubo portante (13) in morsa avendo
cura di non rovinarlo o schiacciarlo e con una
chiave esagonale da 26 mm svitate il tappo (5).
Sfilate il tappo completo di anello OR (6) dal tubo
portante.
FIG. 3
Bloquer le plongeur (13) dans un étau en prenant
soin de ne pas l’endommager ni de l’écraser et, à
l’aide d’une clé hexagonale de 26 mm, desserrer
le bouchon (5).
Sortir le bouchon équipé de joint torique (6) du
plongeur.
ABB. 3
Das Tauchrohr (13) in einem Schraubstock festklemmen, dabei jedoch darauf achten, daß es
nicht beschädigt oder gequetscht wird, dann mit
einem 26 mm-Inbusschlüssel den Verschluß (5)
abschrauben.
Den Verschluß komplett mit dem O-Ring (6) aus
dem Tauchrohr herausziehen.
FIG.4
Pousser le plongeur dans le fourreau et sortir le
ressort (9).
Laisser écouler complètement l’huile de l’intérieur
du fourreau complet: de cette manière vous éviterez de contrôler le niveau de l’huile.
Effectuer les remplacements nécessaires.
ABB.4
Drücken Sie nun das Tauchrohr in das Gleitrohr
ein und ziehen Sie die Feder (9) heraus.
Das gesamte Öl aus dem Inneren des Holms
heraustropfen lassen; so können Sie eine Kontrolle des Ölpegels umgehen.
Die erforderlichen Austauscharbeiten vornehmen.
FIG. 3
FIG. 4
FIG. 4
Push the stanchion tube into the slider and remove the spring (9).
Let all the oil drain into the fork leg. By following
this procedure, there is no need to check the oil
level.
Make all necessary changes.
FIG. 1
FIG. 4
Spingete il tubo portante dentro al fodero e sfilate
la molla (9).
Fate sgocciolare tutto l’olio all’interno dello stelo;
in questo modo eviterete di dover verificare il
livello.
Eseguite le sostituzioni necessarie.
FIG. 2
2
3
9
4
5
6
13
30
31
HYDRAULIC CARTRIDGE CHANGE
(right fork leg only)
SOSTITUZIONE CARTUCCIA IDRAULICA
(solo stelo destro)
REMPLACEMENT CARTOUCHE HYDRAULIQUE (uniquement tube de droite)
AUSTAUSCH DER HYDRAULISCHEN
KARTUSCHE (nur rechter Holm)
FIG. 5
Let all the oil drain out.
FIG. 5
Svuotate lo stelo dall’olio presente.
FIG. 5
Laisser écouler toute l’huile du tube de fourche.
ABB. 5
Das Öl aus dem Gabelholm leeren.
WARNING: Remember to always recycle
any used oil.
ATTENZIONE: non disperdete l’olio esausto nell’ambiente!
ATTENTION: ne pas déverser l’huile usagée dans l’environnement!
ACHTUNG: Das Öl muß umweltfreundlich
entsorgt werden!
To change the fork leg oil follow the procedure as
described in section “REASSEMBLY” from FIG.
22 to FIG. 27.
Turn the fork leg upside-down and unscrew the
foot nut (22) complete with O-ring (21) by the use
of a 15 mm socket wrench.
Per eseguire il cambio olio seguire la procedura
descritta dalla FIG. 22 alla FIG. 27 del “RIMONTAGGIO”.
Capovolgete lo stelo e con chiave a bussola di 15
mm svitate il dado (22) di fondo completo di anello
OR (21).
Pour effectuer le remplacement de l’huile suivre la
procédure de la FIG. 22 à la FIG 27 du chapitre
“RECOMPOSITION”.
Renverser le tube de fourche et à l’aide d’une clé
à douille de 15 mm desserrer l’écrou (22) de fond
avec le joint torique (21).
Für den Ölwechsel das anhand der Abbildungen
22 bis 27 des Abschnitts “WIEDERZUSAMMENBAU” beschriebene Verfahren befolgen.
Den Gabelholm umdrehen und unter Anwendunge eines 15 mm-Inbusschlüssels die Bodenmutter (22) gemeinsam mit dem O-Ring (21) ausschrauben.
FIG. 6
Pull the hydraulic cartridge (11) complete with
rebound spring (12) out of the stanchion tube.
Replace the whole hydraulic cartridge.
FIG. 6
Sfilate la cartuccia idraulica (11) completa di
contromolla (12) dall’interno del tubo portante.
Eseguite la sostituzione della cartuccia idraulica
completa.
FIG. 6
Sortir la cartouche hydraulique (11), équipée d’élément en contre ressort (12) de fin course en
extension, de l’intérieur du plongeur.
Effectuer le remplacement de la cartouche hydraulique complète.
ABB.6
Die hydraulische Kartusche (11) gemeinsam mit
der Gegenfeder (12) aus dem Tauchrohr herausziehen.
Die komplette hydraulische Kartusche austauschen.
PILOT BUSHING AND SEAL ASSEMBLY
CHANGE
FIG. 7
Pull the stanchion tube (13) completely out of the
slider.
SOSTITUZIONE GRUPPO DI TENUTA E
BOCCOLA DI GUIDA
FIG. 7
Sfilate completamente il tubo portante (13) dal
fodero.
REMPLACEMENT GROUPE D’ETANCHEITE
ET BAGUE DE GLISSEMENT
FIG. 7
Sortir complètement le plongeur (13) du fourreau.
AUSTAUSCH DER DICHTUNGSGRUPPE UND
DER FÜHRUNGSBUCHSE
ABB. 7
Das Tauchrohr (13) vollkommen aus dem Gleitrohr herausziehen.
FIG. 8
A pumping rod (36) complete with rebound spring
(12) is fitted into the L.H. leg, inside the stanchion.
Withdraw the above parts from the tube top.
FIG. 8
Nello stelo sinistro, all’interno del tubo portante, è
installato un pompante (36) con contromolla (12)
di fine corsa del ritorno; sfilare detti elementi dalla
sommità del tubo.
FIG. 8
Dans le tube gauche, à l’intérieur du plongeur, il y
a un axe d’amortissement (36) avec contre ressort
(12) de fin course en extension; sortir ces composants du haut du tube.
ABB. 8
Im linken Gabelholm befindet sich im Inneren des
Tauchrohrs ein Pumpelement (36) mit einer Gegenfeder (12) für den Rücklaufhub; diese Elemente vom Scheitel des Rohrs herausnehmen.
FIG. 5
FIG. 6
FIG. 7
FIG. 8
Left
Right
11
22
21
36
12
13
12
32
33
FIG. 9
Use a small screwdriver and remove the dust seal
(14) from the slider.
FIG. 9
Rimuovete il raschiapolvere (14) dalla sommità
del fodero.
FIG. 9
Retirer le cache-poussière (14) du haut du fourreau.
ABB. 9
Den Staubstreifer (14) vom Scheitel des Gleitrohrs abnehmen.
FIG. 10
Remove the stop ring (15) from the slider by
placing the screwdriver bit in one of the openings
on the stop ring and carefully lifting the ring out of
place.
FIG. 10
Inserite la punta del cacciavite tra sede e anello di
fermo (15), in una delle tre aperture ricavate su
quest’ultimo, e rimuovetelo dal fodero.
FIG. 10
Insérer la pointe d’un tournevis entre le logement
et la bague de butée (15), dans l’un des trois
enfoncements présents sur celle-ci puis l’ôter du
fourreau.
ABB. 10
Die Spitze eines Schraubenziehers zwischen den
Sprengring (15) und dessen Sitz einstecken, d.h.
in einen seiner drei daran eingearbeiteten Schlitze, dann diesen Ring aus dem Gleitrohr nehmen.
IMPORTANT: when removing the stop ring,
make sure not to damage its seat.
IMPORTANTE: fate attenzione a non rovinare la sede interna del fodero durante
l’estrazione dell’anello di fermo.
IMPORTANT: prendre garde de ne pas
abîmer le logement intérieur du fourreau
pendant l’extraction de la bague de butée.
WICHTIG: Achten Sie darauf, daß während
des Herausziehens des Sprengrings der
Sitz im Gleitrohr nicht beschädigt werden kann.
FIG. 11
Fit the slider protector (A) onto the slider and
remove the oil seal (16) with the help of a large slot
screwdriver.
FIG. 11
Installate sul fodero l’apposita protezione (A) e
aiutandovi con un grosso cacciavite a taglio rimuovete l’anello di tenuta (16) dalla sua sede.
FIG. 11
Assembler la protection (A) sur le fourreau et, en
s’aidant d’un gros tournevis à lame, retirer le joint
d’étanchéité (16) de son logement.
ABB.11
Legen Sie nun den entsprechenden Schutz (A)
auf das Gleitrohr und nehmen Sie unter Anwendung eines breiten Schraubenziehers den Dichtring (16) aus seinem Sitz heraus.
IMPORTANT: when removing the oil seal,
make sure not to damage its seat. Once
removed the oil seals should not be used again.
IMPORTANTE: fate attenzione a non rovinare la sede interna del fodero durante
l’estrazione dell’anello di tenuta. Gli anelli di tenuta rimossi non vanno più riutilizzati.
IMPORTANT: prendre garde de ne pas
abîmer le logement intérieur du fourreau
pendant l’extraction du joint d’étanchéité. Les
joints d’étanchéité enlevés ne doivent plus être
réutilisés.
WICHTIG: Achten Sie darauf, daß Sie während des Herausziehens des Dichtrings,
dessen Sitz im Gleitrohr dabei nicht beschädigen.
Die entfernten Dichtringe dürfen nicht mehr verwendet werden.
FIG. 9
FIG. 10
FIG. 11
14
15
16
A
34
35
FIG. 12
Remove the upper washer (17) from the slider.
FIG. 12
Sfilate dall’interno del fodero la rondella (17) ferma boccola.
FIG. 12
Sortir de l’intérieur du fourreau la rondelle de
blocage bague (17).
ABB. 12
Ziehen Sie den Buchsenfeststellring (17) aus dem
Inneren des Gleitrohrs heraus.
FIG. 13
Fit the bit of a small screwdriver into the upper
edge slot of the pilot bushing (18) and lift gently.
Pull the bushing out of the slider and make all
necessary changes.
FIG. 13
Introducete la punta di un piccolo cacciavite nella
fessura del bordo superiore della boccola di guida
(18) e sollevatelo delicatamente. Sfilate poi la
boccola dall’interno del fodero ed eseguite le
sostituzioni necessarie.
FIG. 13
Introduire la pointe d’un petit tournevis dans la
fente du rebord supérieur de la bague de glissement (18) et l’enlever doucement. Sortir ensuite la
bague de l’intérieur du fourreau et effectuer les
remplacements nécessaires.
ABB. 13
Führen Sie die Spitze eines kleinen Schraubenziehers in den Schlitz am oberen Rand der Führungsbuchse (18) ein und heben Sie diesen dann
vorsichtig an. Dann die Buchse aus dem Inneren
des Gleitrohrs herausziehen, dann die erforderlichen Austauscharbeiten vornehmen.
REASSEMBLY
RICOMPOSIZIONE
RECOMPOSITION
WIEDERZUSAMMENBAU
CAUTION: before reassembling, all metal
parts should be washed carefully with inflammable and biodegradable solvent and dried
with compressed air.
AVVERTENZA: tutti i componenti metallici,
prima del rimontaggio, vanno lavati accuratamente con solvente infiammabile e preferibilmente biodegradabile ed asciugati con aria compressa.
AVERTISSEMENT: avant le remontage,
tous les composants métalliques doivent
être soigneusement lavés avec du solvant inflammable, de préférence biodégradable, et séchés à
l’air comprimé.
HINWEIS: Vor einem Wiederzusammenbau müssen alle Metallkomponenten ordentlich mit einem entflammbaren und vorzugsweise umweltfreundlichen Lösungsmittel gesäubert, dann mit Druckluft getrocknet werden.
PILOT BUSHING AND SEAL ASSEMBLY
RIMONTAGGIO BOCCOLA DI GUIDA E
GRUPPO DI TENUTA
FIG. 14
Verificate che non visiano bave e corpi estranei tra
boccola e fodero ed installate la boccola di guida
(18) nel fodero facendola aderire alle pareti.
REMONTAGE DE LA BAGUE DE GLISSEMENT
ET GROUPE D’ETANCHEITE
FIG. 14
Veiller à ce qu’il n’y ait pas de bavures ni corps
étrangers entre la bague et le fourreau et installer
la bague de glissement (18) dans le fourreau, en
la faisant adhérer aux parois.
WIEDEREINBAU DER FÜHRUNGSBUCHSE
UND DER DICHTUNGSGRUPPE
ABB. 14
Überprüfen, ob auch keine Rillen oder Fremdkörper zwischen der Buchse und dem Gleitrohr zu
erkennen sind, dann die Führungsbuchse (18) in
das Gleitrohr einbauen; sie muß dabei an den
Wänden zur Anlage kommen.
FIG. 15
Fit the upper washer (17) into the slider so that it
touches the pilot bushing.
FIG. 15
Introducete nel fodero la rondella (17) ferma
boccola e portatela a contatto con la boccola di
guida.
FIG. 15
Introduire la rondelle (17) de blocage bague dans
le fourreau et l’amener au contact de la bague de
glissement.
ABB. 15
Den Buchsenfeststellring (17) in das Gleitrohr
einlegen und an der Führungsbuchse auf Kontakt
bringen.
FIG. 12
FIG. 13
FIG. 14
FIG. 15
FIG. 14
Check that no dirt or debris is between slider and
bushing. Insert the pilot bushing (18) into place so
that it adheres to the slider.
18
18
17
17
36
37
FIG. 16
Lubricate the oil seal (16) and place it onto the seal
press (B) with the hollow side toward the slider.
Press the oil seal into place until it touches the
lower washer by using the above seal press.
FIG. 16
Lubrificate l’anello di tenuta (16) ed installatelo sul
tampone (B) con il lato cavo rivolto verso il fodero.
Portate in battuta sulla rondella ferma boccola
l’anello di tenuta utilizzando il tampone sopracitato.
FIG. 16
Graisser le joint d’étanchéité (16) et le monter sur
le poinçon (B) avec la face creuse tournée vers le
fourreau. Amener le joint d’étanchéité en butée
sur la rondelle de butée de bague à l’aide du
poinçon susdit.
ABB. 16
Den Dichtring (16) schmieren und, mit der hohlen
Seite zum Gleitrohr gerichtet, auf den Stopfen (B)
legen. Nun unter Anwendung des genannten Stopfens den Dichtring am Buchsenfeststellring auf
Anschlag bringen.
FIG. 17
Insert the stop ring (15) making sure it is properly
seated into place.
FIG. 17
Installate l’anello di fermo (15) verificando che
risulti inserito nella relativa sede del fodero.
FIG. 17
Monter la bague de butée (15) en vérifiant qu’elle
soit bien insérée dans son emboîtement à l’intérieur du fourreau.
ABB. 17
Den Sprengring (15) einbauen und überprüfen, ob
er korrekt in seinem Sitz im Gleitrohr zum Einrasten kommt.
FIG. 18
Lubricate the dust seal (14) and fit it into the top
of the slider.
FIG. 18
Lubrificate il raschiapolvere (14) ed introducetelo
sulla sommità del fodero.
FIG. 18
Graisser le cache-poussière (14) et l’introduire sur
le sommet du fourreau.
ABB. 18
Den Staubstreifer (14) schmieren und auf den
Gleitrohrscheitel einführen.
STANCHION TUBE
FIG. 19
Fit the stanchion tube (13) gently into the dust
seal, from the unthreaded end. Rotate the stanchion tube while inserting it into the seal to facilitate installation and reduce the chance of damaging the seals. Check to see that the stanchion tube
slides unrestricted by cycling the fork up and down
several times.
The tube should slide freely inside the seal assembly without any side play.
In the event it is too hard or too soft, repeat the
previous steps described above and check components to ensure they are not damaged.
RIMONTAGGIO TUBO PORTANTE
FIG. 19
Introducete delicatamente il tubo portante (13) nel
raschiapolvere, dal lato non filettato. Per agevolare l’operazione di inserimento ed evitare di danneggiare le tenute ruotatelo e portatelo in battuta
sul fondo del fodero.
Fate fare al tubo qualche corsa di prova per
verificare lo scorrimento. Il tubo deve poter scorrere liberamente all’interno del gruppo di tenuta
ma senza gioco. Se riscontrate una resistenza
eccessiva o scarsa eseguite nuovamente le operazioni fino ad ora descritte con più attenzione,
verificando l’incolumità degli elementi.
REMONTAGE DU PLONGEUR
FIG. 19
Introduire délicatement le plongeur (13) dans le
cache-poussière, du côté non fileté. Afin de rendre cette opération plus aisée, ainsi que d’éviter
d’endommager les éléments d’étanchéité, le tourner en l’amenant en butée contre le fond du
fourreau. Faire réaliser quelques courses d’essai
au plongeur pour en vérifier le coulissement. Le
plongeur doit glisser librement à l’intérieur du
sous-ensemble étanche, mais sans jeu. Si l’on
constate une résistance trop importante ou son
manque, effectuer à nouveau les opérations décrites jusqu’ici avec plus d’attention, en vérifiant
l’intégrité des composants.
WIEDERZUSAMMENBAU DES TAUCHROHRS
ABB. 19
Stecken Sie das Tauchrohr (13), vorsichtig von
der Seite ohne Gewinde her, in den Staubstreifer
ein. Um den Einführungsvorgang zu erleichtern
und Schäden an den Dichtungen verhindern zu
können, das Tauchrohr drehen und am Boden
des Gleitrohrs auf Anschlag bringen.
Einige Hubbewegungen mit dem Rohr ausführen
und so die entsprechende Gleitfähigkeit prüfen.
Das Rohr muß frei, jedoch ohne Spiel, in der
Dichtungsgruppe gleiten können. Falls Sie einen
übermäßigen oder einen zu geringen Widerstand
feststellen, müssen Sie die bis zu diesem Punkt
beschriebenen Arbeitsschritte nochmals und aufmerksamer wiederholen. Dabei muß auch der
Zustand der jeweiligen Komponenten kontrolliert
werden.
FIG. 16
FIG. 17
FIG. 18
FIG. 19
14
15
B
16
13
38
39
HYDRAULIC CARTRIDGE (right leg) AND
PUMPING ROD (left leg)
FIG. 20
Push the stanchion up to slider bottom.
Fit the hydraulic cartridge (11) complete with the
rebound spring into the R.H. stanchion and push
until it reaches the bottom. Fit the pumping rod
(36) complete with rebound spring (12) into the
L.H. stanchion and push to the bottom.
RIMONTAGGIO CARTUCCIA IDRAULICA (stelo destro) E POMPANTE (stelo sinistro)
FIG. 20
Spingete il tubo portante in fondo al fodero.
Introducete la cartuccia idraulica (11) completa di
contromolla (12) di fine corsa del ritorno nel tubo
portante destro e spingetela fino in fondo al tubo.
Introducete nel tubo portante sinistro il pompante
(36) con montata la contromolla (12) di fine corsa
del ritorno e spingetelo fino in fondo al tubo.
FIG. 21
Grease the O-ring (21) on the foot nut (22) and
screw the nut on the threaded end of both the
hydraulic cartridge and the pumping rod.
Tighten at 12 Nm.
Check to verify that the stanchion tube slides
properly through the stroke by pumping it up and
down several times.
FIG. 21
Ingrassate l’anello OR (21) sul dado di fondo (22)
e avvitate quest’ultimo sull’estremità filettata della
cartuccia idraulica e del pompante.
Serrate alla coppia di 12 Nm.
Fate fare qualche corsa al tubo portante per
verificare l’installazione.
HOW TO FILL WITH OIL
FIG. 22
Pour the oil little by little when the stanchion tube
is fully down and then pump with the cartridge (11)
rod so as to have a better filling. Cartridge is full
when no air is detected when pumping, in the
completely closed position. Check that oil level is
at the recommended distance (H) from the top of
the stanchion tube.
RIEMPIMENTO OLIO
FIG. 22
Con tubo portante completamente abbassato versate l’olio poco alla volta e pompate con l’asta
della cartuccia (11) per facilitarne il riempimento.
La cartuccia si potrà considerare piena quando
non presenta dei vuoti durante il pompaggio nella
posizione di tutto chiuso. Verificate che il livello
dell'olio (H) dall’estremità del tubo portante, in
entrambi gli steli, risulti quello prescritto.
FIG. 20
FIG. 21
Right
REMONTAGE DE LA CARTOUCHE HYDRAULIQUE (tube de droite) ET DE L’AXE D’AMORTISSEMENT (tube de gauche)
FIG. 20
Pousser le plongeur jusqu’au fond du fourreau.
Introduire la cartouche hydraulique (11) avec le
contre ressort (12) de butée extension dans le
plongeur droit et la pousser en appui sur le fond du
tube. Introduire dans le plongeur gauche l’axe
d’amortissement (36) avec le contre ressort (12)
de fin course en extension, déjà monté, et le
pousser en appui sur le fond du tube.
WIEDEREINBAU DER HYDRAULISCHEN
KARTUSCHE (rechter Holm) UND DES
PUMPELEMENTS (linker Holm)
ABB. 20
Das Tauchrohr ganz nach unten in das Gleitrohr
einschieben. Die hydraulische Kartusche (11)
komplett mit Gegenfeder (12) für den Endanschlag des Rücklaufhubs in das rechte Tauchrohr
einführen, dann ganz nach unten ins Rohr einschieben. Das Pumpelement (36) mit montierter
Gegenfeder (12) für den Endanschlag des Rückhubs in das linke Tauchrohr einführen und bis zum
Boden des Rohrs einschieben.
FIG. 21
Graisser le joint torique (21) sur l’écrou de fond
(22) et visser celui-ci sur l’extrémité filetée de la
cartouche hydraulique et de l’axe d’amortissement.
Serrer au couple de 12 Nm.
Faire réaliser quelques courses au plongeur pour
en vérifier le montage.
ABB. 21
Den O-Ring (21) auf der Bodenmutter (22) einfetten, dann letztere auf dem mit Gewinde versehenen Endteil der hydraulischen Kartusche und des
Pumpenelements anschrauben. Auf ein Anzugsmoment von 12 Nm bringen.
Zur Kontrolle des Einbaus, das Tauchrohr einige
Hubbewegungen ausführen lassen.
REMPLISSAGE HUILE
FIG. 22
Le plongeur totalement abaissé, verser l’huile très
doucement et amorcer avec la tige de la cartouche
(11) afin de faciliter le remplissage.
La cartouche est pleine quand elle ne présente
plus de vides d’air lors du pompage dans sa
position totalement fermée. Vérifier que le niveau
d’huile (H), depuis l’extrêmité du plongeur, corresponde au niveau prescrit pour les deux fourreaux.
EINFÜLLEN DES ÖLS
ABB. 22
Bei einem gänzlich eingedrückten Tauchrohr portionsweise Öl einfüllen, dabei mit dem Kartuschenstab (11) pumpen und dadurch das Auffüllen erleichtern. Die Kartusche ist dann vollkommen gefüllt, wenn es beim Pumpen in der ganz
geschlossenen Stellung zu keinen Leerstellen
mehr kommt. Prüfen, ob der Ölpegel (H), von der
Spitze des Tauchrohrs aus gemessen, in beiden
Holmen dem vorgeschriebenen Stand entspricht.
FIG. 22
Left
12
Nm
11
12
H
36
22
12
21
H (mm)
Z2 BAM
40 Right - 45 Left
Z2 ATOM BOMB
37
Z2 Alloy
37
40
41
SPRING AND CAP
FIG. 23
Fit the spring (9) into the stanchion tube.
Move the preload adjuster (7), in the cap, to the
minimum preload position.
Lubricate the O-ring (10) on the top of the preload
knob support (right slider only) and the O-ring (6)
on the cap (5).
RIMONTAGGIO MOLLA E TAPPO
FIG. 23
Installate la molla (9) nel tubo portante.
Portate lo spintore (7), interno al tappo, nella
posizione di minimo precarico.
Ingrassate l’anello OR (10) sull’estremità del supporto del pomello di precarico (solo stelo destro) e
l’anello OR (6) sul tappo (5).
REMONTAGE DU RESSORT ET BOUCHON
FIG. 24 (right leg only)
Screw the cap (5) complete with preload adjuster
(7) and lower washer (8) onto the cartridge (11)
rod. Screw cap all the way in.
FIG. 24 (solo stelo destro)
Avvitate il tappo (5) completo di spintore (7) e
rondella inferiore (8) nell’asta della cartuccia idraulica (11), fino a battuta.
FIG. 24 (uniquement tube de droite)
Visser le bouchon (5), équipé de pousseur (7) et
rondelle inférieure (8), dans la tige de la cartouche
hydraulique (11) jusqu’à ce qu’il soit en butée.
ABB. 24 (nur rechter Holm)
Den Verschluß (5) gemeinsam mit dem Schieber
(7) und dem unteren Zwischenlegering (8) bis auf
Anschlag am Stab der hydraulische Kartusche
(11) anschrauben.
FIG. 25
Take the stanchion tube and fit the cap (5) by
hand. Place the stanchion tube in a vice making
sure it is not damaged or dented in the process.
Tighten the cap at 12 Nm.
FIG. 25
Sollevate il tubo portante e imboccate a mano il
tappo (5) su quest’ultimo. Bloccate il tubo portante
in morsa avendo cura di non rovinarlo quindi
serrate il tappo alla coppia di 12 Nm.
FIG. 25
Lever le plongeur et emboîter le bouchon (5)
manuellement sur celui-ci. Bloquer le plongeur
(13) dans un étau en prenant soin de ne pas
l’endommager ni de l’écraser et serrer enfin le
bouchon au couple de 12 Nm.
ABB. 25
Das Tauchrohr anheben und den Verschluß (5)
mit der Hand hineinstecken. Daraufhin das Tauchrohr in einen Schruabstock klemmen, dabei darauf achten, daß er nicht beschädigt wird. Den
Verschluß auf 12 Nm anziehen.
FIG. 26
Fit the stop ring (4) of the preload knob support
and make sure it is properly seated into place.
FIG. 26
Installate l’anello di fermo (4) del supporto pomello di precarico verificando il corretto inserimento
nell’apposita sede.
FIG. 26
Monter la bague de butée (4) sur le support de la
molette de précontrainte, en vérifiant le bon emboîtement dans son logement.
ABB. 26
Bauen Sie den Sprengring (4) der Halterung des
Vorspannungseinstellknopfs ein und prüfen Sie
dabei dessen korrekte Einfügung in seinen Sitz.
FIG. 23
FIG. 24
FIG. 25
FIG. 26
FIG. 23
Monter le ressort (9) dans le plongeur.
Régler le pousseur (7) à l’intérieur du bouchon,
dans la position de précharge minimale.
Graisser le joint torique (10) sur l’extrémité du
support du bouton de précharge (uniquement
tube de droite) et le joint torique (6) sur le bouchon
(5).
WIEDEREINBAU VOB FEDER UND VERSCHLUSS
ABB. 23
Die Feder (9) in das Tauchrohr einbauen.
Bringen Sie den Schieber (7), im Verschlussinneren, auf die geringste Einstellung der Vorspannung.
Den O-Ring (10), der sich am Ende der Halterung
des Vorspanneinstellknopfs (nur für rechtes Gleitrohr) befindet, und den O-Ring (6) des Verschlusses (5) einschmieren.
Right
Right
10
12
9
5
5
6
8
11
Nm
4
42
43
FIG. 27
Fit the preload knob (2) and secure it on the
support by tightening the Allen bolt (3) at 1.5 Nm.
At this point the brake arch can be assembled with
the fork legs, which should be fitted onto the crown
as specified in section “INSTALLATION”.
FIG. 27
2
3
1,5
Nm
FIG. 27
Introducete il pomello di precarico (2) e bloccatelo
sul supporto serrando il grano (3) alla coppia di 1,5
Nm.
A questo punto lo stelo è pronto per l’assemblaggio
dell’archetto di irrigidimento e per l’installazione
nella base di sterzo come descritto al capitolo
“INSTALLAZIONE”.
FIG. 27
Introduire le bouton de précharge (2) et bloquezle sur le support, en serrant la vis sans tête (3) au
couple de 1,5 Nm.
A ce stade, le furreau complet est prêt pour l’assemblage avec l’arceau de raidissement et pour
son montage sur la base, ainsi qu’il est décrit dans
le chapitre “INSTALLATION”.
ABB. 27
Führen Sie den Vorspannungseinstellknopf (2)
ein und stellen Sie ihn durch ein Anziehen der
Feststellschraube (3) auf 1,5 Nm auf der Halterung fest.
An diesem Punkt angelangt ist der Gabelholm für
die Zusammenstellung des Verstärkungsbügels
und für den Einbau auf der Gabelbrücke, so wie er
unter dem Kapitel “EINBAU” beschrieben, bereit.
44
45
FORK EXPLODED VIEW
PLAN ECLATE FOURCHE
Ref.
ESPLOSO FORCELLA
AUFBAUZEICHNUNG DER GABEL
Z2 ATOM BOMB
12
1
2
32
33
32
3
1
2
4
3
5
6
4
6
35
7
8
10
13
34
10
5
31
7
8
32
9
14
14
11
9
15
15
16
17
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
Description
Safety ring
Preload knob
Allen bolt
Stop ring
Cap
O-ring
External preload adjuster
Lower washer
Spring
O-ring
Hydraulic cartridge
Rebound spring
Stanchion tube
Dust seal
Stop ring
Oil seal
Upper washer
Pilot bushing
R.H. slider
L.H. slider
O-ring
Foot nut
Cantilever boss
Arch
Screw
Brake cable support
Screw
Brake cable support kit
R.H. sticker
L.H. sticker
Crown with steer tube
Screw
Crown
Steer tube
Internal preload adjuster
Pumping rod
Stanchion protections
Sticker
Ref.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
Descrizione
Anello di sicurezza
Pomello di precarico
Grano
Anello di fermo
Tappo
Anello OR
Spintore esterno
Rondella inferiore
Molla
Anello OR
Cartuccia idraulica
Contromolla
Tubo portante
Raschiapolvere
Anello di fermo
Anello di tenuta
Rondella ferma boccola
Boccola di guida
Fodero destro
Fodero sinistro
Anello OR
Dado di fondo
Perno supporto freno
Archetto
Vite
Supporto cavo freno
Vite
Kit supporto cavo freno
Adesivo destro
Adesivo sinistro
Base con cannotto
Vite
Base
Cannotto
Registro precarico interno
Pompante
Soffietti di protezione
Adesivo
17
36
18
18
24
38
29
12
30
25
26
27
28
23
19
20
13
37
21
22
21
22
Réf.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
Désignation
Bague de sécurité
Bouton de précharge
Vis
Bague de butée
Bouchon
Joint torique
Pousseur extérieur
Rondelle inférieure
Ressort
Joint torique
Cartouche hydraulique
Contre ressort
Tube plongeur
Cache-poussière
Bague de butée
Joint d’étanchéité
Rondelle blocage bague
Bague de glissement
Fourreau de droite
Fourreau de gauche
Joint torique
Ecrou de fond
Pivot de support frein
Arceau
Vis
Support de câble frein
Vis
Kit support de câble frein
Autocollant de droite
Autocollant de gauche
Base avec tube de direction
Vis
Base
Tube de direction
Régleur précontrainte interne
Axe d’amortissement
Soufflets de protections
Autocollant
Bez.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
Beschreibung
Drahtsprengring
Einstellknopf für Vorspannung
Feststellschraube
Sprengring
Verschluß
O-Ring
Äußerer Schieber
Untere Zwischenlegscheibe
Feder
O-Ring
Hydraulische Kartusche
Gegenfeder
Tauchrohr
Staubstreifer
Sprengring
Dichtring
Buchsenfeststellring
Führungsbuchse
Rechtes Gleitrohr
Linkes Gleitrohr
O-Ring
Bodenmutter
Bremsenhaltebolzen
Bremsbügel
Schraube
Halterung für Bremsleitung
Schraube
Halterungssatz für Bremsleitung
Rechter Aufkleber
Linker Aufkleber
Gabelbrücke mit Lenkkopf
Schraube
Gabelbrücke
Gabelschaft
Einstellschraube für interne Vorspannung
Pumpelement
Schutzfaltbalge
Aufkleber
46
47
FORK EXPLODED VIEW
PLAN ECLATE FOURCHE
Ref.
ESPLOSO FORCELLA
AUFBAUZEICHNUNG DER GABEL
Z2 BAM Disc Brake
12
1
2
32
33
32
3
1
2
4
3
5
6
4
6
35
7
8
10
13
34
10
5
31
7
8
32
9
14
14
11
9
15
15
16
17
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
Safety ring
Preload knob
Allen bolt
Stop ring
Cap
O-ring
External preload adjuster
Lower washer
Spring
O-ring
Hydraulic cartridge
Rebound spring
Stanchion tube
Dust seal
Stop ring
Oil seal
Upper washer
Pilot bushing
R.H. slider
L.H. slider
O-ring
Foot nut
Cantilever boss
Arch
Screw
Brake cable support
Screw
Brake cable support kit
R.H. sticker
L.H. sticker
Crown with steer tube
Screw
Crown
Steer tube
Internal preload adjuster
Pumping element
Stanchion protections
Sticker
Ref.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
Désignation
Bez.
Description
Descrizione
Anello di sicurezza
Pomello di precarico
Grano
Anello di fermo
Tappo
Anello OR
Spintore esterno
Rondella inferiore
Molla
Anello OR
Cartuccia idraulica
Contromolla
Tubo portante
Raschiapolvere
Anello di fermo
Anello di tenuta
Rondella ferma boccola
Boccola di guida
Fodero destro
Fodero sinistro
Anello OR
Dado di fondo
Perno supporto freno
Archetto
Vite
Supporto cavo freno
Vite
Kit supporto cavo freno
Adesivo destro
Adesivo sinistro
Base con cannotto
Vite
Base
Cannotto
Registro precarico interno
Pompante
Soffietti di protezione
Adesivo
17
36
18
18
24
38
12
29
30
25
26
27
28
23
19
20
13
37
21
22
21
22
Réf.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
Bague de sécurité
Bouton de précharge
Vis
Bague de butée
Bouchon
Joint torique
Pousseur extérieur
Rondelle inférieure
Ressort
Joint torique
Cartouche hydraulique
Contre ressort
Tube plongeur
Cache-poussière
Bague de butée
Joint d’étanchéité
Rondelle blocage bague
Bague de glissement
Fourreau de droite
Fourreau de gauche
Joint torique
Ecrou de fond
Pivot de support frein
Arceau
Vis
Support de câble frein
Vis
Kit support de câble frein
Autocollant de droite
Autocollant de gauche
Base avec tube de direction
Vis
Base
Tube de direction
Régleur précontrainte interne
Axe d’amortissement
Soufflets de protections
Autocollant
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
Beschreibung
Drahtsprengring
Einstellknopf für Vorspannung
Feststellschraube
Sprengring
Verschluß
O-Ring
Äußerer Schieber
Untere Zwischenlegscheibe
Feder
O-Ring
Hydraulische Kartusche
Gegenfeder
Tauchrohr
Staubstreifer
Sprengring
Dichtring
Buchsenfeststellring
Führungsbuchse
Rechtes Gleitrohr
Linkes Gleitrohr
O-Ring
Bodenmutter
Bremsenhaltebolzen
Bremsbügel
Schraube
Halterung für Bremsleitung
Schraube
Halterungssatz für Bremsleitung
Rechter Aufkleber
Linker Aufkleber
Gabelbrücke mit Lenkkopf
Schraube
Gabelbrücke
Gabelschaft
Einstellschraube für interne Vorspannung
Pumpelement
Schutzfaltbalge
Aufkleber
FORK EXPLODED VIEW
PLAN ECLATE FOURCHE
Ref.
ESPLOSO FORCELLA
AUFBAUZEICHNUNG DER GABEL
Z2 Alloy
12
1
2
32
33
32
3
1
2
4
3
5
6
4
6
35
7
8
10
13
34
10
5
31
7
8
32
9
14
14
11
9
15
15
16
17
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
Description
Safety ring
Preload knob
Allen bolt
Stop ring
Cap
O-ring
External preload adjuster
Lower washer
Spring
O-ring
Hydraulic cartridge
Rebound spring
Stanchion tube
Dust seal
Stop ring
Oil seal
Upper washer
Pilot bushing
R.H. slider
L.H. slider
O-ring
Foot nut
Cantilever boss
Arch
Screw
Brake cable support
Screw
Brake cable support kit
R.H. sticker
L.H. sticker
Crown with steer tube
Screw
Crown
Steer tube
Internal preload adjuster
Pumping element
Stanchion protections
Sticker
Ref.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
Descrizione
Anello di sicurezza
Pomello di precarico
Grano
Anello di fermo
Tappo
Anello OR
Spintore esterno
Rondella inferiore
Molla
Anello OR
Cartuccia idraulica
Contromolla
Tubo portante
Raschiapolvere
Anello di fermo
Anello di tenuta
Rondella ferma boccola
Boccola di guida
Fodero destro
Fodero sinistro
Anello OR
Dado di fondo
Perno supporto freno
Archetto
Vite
Supporto cavo freno
Vite
Kit supporto cavo freno
Adesivo destro
Adesivo sinistro
Base con cannotto
Vite
Base
Cannotto
Registro precarico interno
Pompante
Soffietti di protezione
Adesivo
17
36
18
18
24
38
12
29
30
25
26
27
28
23
19
20
13
37
21
22
21
22
Réf.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
Désignation
Jonc de sécurité
Bouton de précharge
Vis
Bague de butée
Bouchon
Joint torique
Pousseur extérieur
Rondelle inférieure
Ressort
Joint torique
Cartouche hydraulique
Contre ressort
Tube plongeur
Cache-poussière
Bague de butée
Joint d'étanchéité
Rondelle blocage bague
Bague de glissement
Fourreau droit
Fourreau gauche
Joint torique
Ecrou de fond
Pivot de support frein
Arceau
Vis
Support de câble frein
Vis
Kit support de câble frein
Autocollant droit
Autocollant gauche
Base avec tube de direction
Vis
Base
Tube de direction
Régleur précontrainte interne
Axe d’amortissement
Soufflets de protections
Autocollant
Bez.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
Beschreibung
Drahtsprengring
Einstellknopf für Vorspannung
Feststellschraube
Sprengring
Verschluß
O-Ring
Äußerer Schieber
Untere Zwischenlegscheibe
Feder
O-Ring
Hydraulische Kartusche
Gegenfeder
Tauchrohr
Staubstreifer
Sprengring
Dichtring
Buchsenfeststellring
Führungsbuchse
Rechtes Gleitrohr
Linkes Gleitrohr
O-Ring
Bodenmutter
Bremsenhaltebolzen
Bremsbügel
Schraube
Halterung für Bremsleitung
Schraube
Halterungssatz für Bremsleitung
Rechter Aufkleber
Linker Aufkleber
Gabelbrücke mit Lenkkopf
Schraube
Gabelbrücke
Gabelschaft
Einstellschraube für interne Vorspannung
Pumpelement
Schutzfaltbalge
Aufkleber
Cod. 900486
MARZOCCHI S.p.A. - Via Grazia, 2
40069 Lavino di Zola Predosa (Bologna) Italy
Telefono 051 - 61 68 711
Telefax 051 - 75 88 57
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising