English, Francais, Espanol Issue 7

English, Francais, Espanol Issue 7
Part No TPD 1379EFS
GB
®
F
E
User’s Handbook
Livret D’entretien
Manual del usuario
M65
M85T
TPD1379EFS
Title
Perkins M65 and M85T
Marine Diesel Engines
Moteur diesel marin
Motor Diesel marino
User’s handbook
Livret d’entretien
Manual del usuario
Four cylinder diesel engines for commercial and
pleasure boat applications / Moteur diesel quatre
cylindres pour applications commerciales et bateaux...
de plaisance / Motor Diesel de cuatro cilindros para
embarcaciones comerciales y de recreo
Publication TPD1379EFS, Issue 7
© Proprietary information of Wimborne
Marine Power Centre, all rights reserved.
The information is correct at the time of print.
Published in Dcember 2013 by
Wimborne Marine Power Centre,
Wimborne, Dorset, England BH21 7PW
Tel:+44(0)1202 796000 Fax:+44(0)1202
796001 E-mail: [email protected]
www.perkins.com/marine
Publication TPD 1379EFS, Edition 7.
© Wimborne Marine Power Centre, tous droits
réservés. Ces informations étaient correctes à la
date d’impression.
Publié en décembre 2013 par
Wimborne Marine Power Centre, Wimborne,
Dorset BH21 7PW Angleterre
Tel: +44(0)1202 796000 Fax: +44(0)1202
796001 E-mail: [email protected]
www.perkins.com/marine
Publicación TPD 1379EFS, 6ª edición.
© Información propiedad de Wimborne Marine
Power Centre, reservados todos los derechos.
La información era correcta en el momento de
pasar a imprenta. Publicado en diciembre de
2013 por
Wimborne Marine Power Centre, Wimborne,
Dorset BH21 7PW Inglaterra
Tel: +44(0)1202 796000 Fax: +44(0)1202
796001 E-mail: [email protected] www.
perkins.com/marine
Title
TPD1379EFS
Chapters:
Chapitres:
Capítulos:
1General
information
1Généralités
1Información
general
2
Engine views
3Operation
Instructions
4Preventive
maintenance
2
Vues du moteur
3Utilisation
4Entretien
préventif
5
Liquides utilisés
dans le moteur
6
Diagnostic des
défauts
7Engine
preservation
7
Arrêt prolongé
du moteur
8
Parts and
service
8
Pièces et
entretien
9
General data
9Caractéristiques
générales
5
Engine fluids
6
Fault diagnosis
The following pages
contain a detailed table of
contents
Les pages suivantes
contiennent une table des
matières détaillée
2
Vista detallada
del motor
3
Instrucciones de
funcionamiento
4Mantenimiento
preventivo
5
Líquidos del
motor
6
Diagnosis de
averías
7Conservación
del motor
8
Piezas y servicio
9
Datos generales
En las páginas siguientes
se ofrece un índice
detallado
TPD1379EFS
Contents
1 General information
Introduction........................................................................................................................1
How to care for your engine..............................................................................................2
Safety precautions.............................................................................................................3
Engine guarantee..............................................................................................................5
Engine identification..........................................................................................................5
Identification plates............................................................................................................5
Perkins companies............................................................................................................6
2 Engine views
Introduction........................................................................................................................9
Location of engine parts, M65 engines...........................................................................10
Front and left side view (A).....................................................................................10
Rear and right side view (A)...................................................................................11
Location of engine parts, M85T engines.........................................................................12
Front and left side view (A).....................................................................................12
Rear and right side view (A)...................................................................................13
3 Operation instructions
How to use the control panel...........................................................................................15
Auxiliary control panel.....................................................................................................17
Relay for an insulated negative earth..............................................................................18
Fuse panel.......................................................................................................................19
How to start the engine...................................................................................................21
Preparations for an engine start......................................................................................22
How to start a cold engine in cold conditions..................................................................23
How to start a warm engine, or if the ambient temperature is hotter than -5 °C (23 °F).23
How to stop the engine....................................................................................................24
Adjustment of engine speed range..................................................................................24
Running-in.......................................................................................................................25
Angle of operation...........................................................................................................25
Free rotation of the propeller shaft or “trailing”................................................................25
Operation of the lever for gear selection ........................................................................26
Newage PRM 260 reverse gearbox (A)..................................................................26
ZF-Hurth HSW 250A (B).........................................................................................26
Emergency procedures...................................................................................................27
If the engine stops...........................................................................................................27
If there is a reduction in engine speed or a loss of power...............................................27
If the warning lamp / audible warning for high coolant temperature operates.................27
If a high-pressure fuel pipe is broken or has a crack.......................................................28
If leakage occurs from a low pressure fuel pipe..............................................................28
If leakage of lubricating oil occurs...................................................................................28
Contents
TPD1379EFS
4 Preventive maintenance
Preventive maintenance periods.....................................................................................29
Schedules........................................................................................................................30
Programme......................................................................................................................31
How to fill the coolant circuit............................................................................................33
How to drain the coolant circuit.......................................................................................34
Engines fitted with keel coolers.......................................................................................34
How to check the specific gravity of the coolant..............................................................35
How to drain the raw water system.................................................................................37
How to clean the strainer for the raw water pump...........................................................38
How to check the impeller of the raw water pump...........................................................39
How to check the drive belt.............................................................................................40
How to adjust the belt tension.........................................................................................40
How to renew the element of the fuel filter (M65 engines)..............................................41
How to renew the canister of the fuel filter (M85T engines)............................................42
Fuel pre-filter...................................................................................................................43
Atomiser fault..................................................................................................................43
How to renew an atomiser...............................................................................................44
How to eliminate air from the fuel system.......................................................................46
How to renew the lubricating oil......................................................................................47
How to renew the canister of the lubricating oil filter ......................................................49
How to renew the lubricating oil of the Newage PRM 260D reverse gearbox.................51
How to renew the lubricating oil of the ZF-Hurth HSW 250A reverse gearbox...............53
How to renew the engine breather assembly, M65 engines............................................55
How to renew the breather valve M85T engines ............................................................57
How to renew the element of the air filter (M65 engines)................................................58
How to renew the element of the air filter (M85T engines)..............................................58
How to set the valve tip clearances.................................................................................59
Seacock strainer..............................................................................................................61
Corrosion.........................................................................................................................61
Supplementary tools........................................................................................................61
Power take-off.................................................................................................................62
5 Engine fluids
Fuel specification.............................................................................................................63
Low temperature fuels.....................................................................................................64
Aviation kerosene fuels...................................................................................................64
Lubricating oil specification.............................................................................................65
Viscosity chart.................................................................................................................65
Coolant specification.......................................................................................................66
6 Fault diagnosis
Problems and possible causes .......................................................................................68
List of possible causes....................................................................................................69
TPD1379EFS
Contents
7 Engine preservation
Introduction......................................................................................................................75
Procedure........................................................................................................................75
Introducción.....................................................................................................................75
How to add antifreeze to the raw water system for engine preservation purposes.........77
8 Parts and service
Introduction......................................................................................................................79
Service literature.............................................................................................................79
Training............................................................................................................................79
On-board spares kit.........................................................................................................79
9 General data
Engine.............................................................................................................................83
Reverse gearbox....................................................................................................84
Newage PRM 260...................................................................................................84
Hurth HSW 250A....................................................................................................84
Contents
TPD1379EFS
TPD1379EFS
Sommaire
1 Généralités
Introduction........................................................................................................................1
Soins et entretien du moteur.............................................................................................2
Consignes générales de sécurité......................................................................................3
Garantie du moteur...........................................................................................................5
Identification des moteurs.................................................................................................5
Plaques d’identification......................................................................................................5
Sociétés Perkins................................................................................................................6
2 Vues du moteur
Introduction........................................................................................................................9
Emplacement des composants du moteur, Moteurs M65...............................................10
Vue de l’avant et du côté gauche (A)......................................................................10
Vue de l’arrière et du côté droit (A).........................................................................11
Emplacement des composants du moteur, Moteurs M85T.............................................12
Vue de l’avant et du côté gauche (A)......................................................................12
Vue de l’arrière et du côté droit (A).........................................................................13
3 Utilisation
Tableau de bord auxiliaire...............................................................................................17
Panel de control auxiliar..................................................................................................17
Relais de masse négative isolée.....................................................................................18
Planche à fusibles...........................................................................................................19
Mise en marche du moteur..............................................................................................21
Préparations à la mise en marche du moteur.................................................................22
Mise en marche du moteur froid par temps froid.............................................................23
Mise en marche d’un moteur chaud, ou quand la température ambiante est supérieure à
-5°C23
Arrêt du moteur...............................................................................................................24
Réglage de la plage de régime du moteur......................................................................24
Rodage............................................................................................................................25
Angle d’inclinaison...........................................................................................................25
Rotation libre de l’arbre de l’hélice..................................................................................25
Rodaje.............................................................................................................................25
Mesures d’urgence..........................................................................................................27
En cas d’arrêt du moteur.................................................................................................27
En cas de diminution du régime moteur ou de perte de puissance................................27
En cas de tuyau de carburant haute pression brisé ou fissuré.......................................28
En cas de fuite provenant d’un tuyau de carburant basse pression................................28
En cas de fuite d’huile de graissage :..............................................................................28
4 Entretien préventif
Périodes d’entretien préventif..........................................................................................29
Remplissage du circuit de refroidissement......................................................................33
Vidange du circuit de refroidissement.............................................................................34
Sommaire
TPD1379EFS
Moteurs équipés de refroidisseurs de quille....................................................................34
Contrôle de la densité du liquide de refroidissement......................................................35
Vidange du circuit d’eau brute.........................................................................................37
Nettoyage de la crépine de la pompe à eau brute..........................................................38
Contrôle du rotor de la pompe à eau brute.....................................................................39
Contrôle de la courroie d’entraînement...........................................................................40
Réglage de la tension de la courroie...............................................................................40
Remplacement de l’élément de filtre à carburant (moteurs M65)...................................41
Remplacement de l’élément de filtre à carburant (moteurs M85T).................................42
Pré-filtre à carburant........................................................................................................43
Défaut d’injecteur............................................................................................................43
Remplacement d’un injecteur..........................................................................................44
Purge du circuit d’alimentation........................................................................................46
Remplacement de l’huile de graissage du moteur..........................................................47
Remplacement de la cartouche de filtre à huile de graissage.........................................49
Remplacement de l’huile de graissage de l’inverseur Newage PRM 260D....................51
Remplacement de l’huile de graissage de l’inverseur ZF-Hurth 250A............................53
Remplacement de l’ensemble reniflard des moteurs M65..............................................55
Remplacement du reniflard des moteurs M85T .............................................................57
Remplacement de l’élément de filtre à air (moteurs M65)...............................................58
Remplacement de l’élément de filtre à air (moteurs M85T)............................................58
Contrôle du jeu des poussoirs.........................................................................................59
Crépine de vanne de coque............................................................................................61
Corrosion.........................................................................................................................61
Outils supplémentaires....................................................................................................61
Prise de force..................................................................................................................62
5 Liquides utilisés dans le moteur
Spécification du carburant...............................................................................................63
Carburants pour basses températures............................................................................64
Carburants de type kérosène aviation.............................................................................64
Spécification de l’huile de graissage...............................................................................65
Tableau des viscosités....................................................................................................65
Spécification du liquide de refroidissement.....................................................................66
6 Diagnostic des défauts
Problèmes et causes possibles.......................................................................................70
Liste des causes possibles..............................................................................................71
7 Arrêt prolongé du moteur
Introduction......................................................................................................................75
Addition d’antigel dans le circuit d’eau brute en vue de l’arrêt prolongé du moteur........77
8 Pièces et entretien
Documentation de service...............................................................................................79
TPD1379EFS
Sommaire
9 Caractéristiques générales
Moteur................................................................................................................................87
Sommaire
TPD1379EFS
TPD1379EFS
Contenido
1 Información general
Introducción.......................................................................................................................1
Cuidado de su motor.........................................................................................................2
Medidas de seguridad.......................................................................................................3
Garantía del motor............................................................................................................5
Identificación de los motores.............................................................................................5
Empresas Perkins.............................................................................................................6
2 Vista detallada del motor
Introducción.......................................................................................................................9
Ubicación de los componentes de los motores M65.......................................................10
Vista delantera y lateral izquierda (A).....................................................................10
Vista trasera y lateral derecha (A)..........................................................................11
Ubicación de los componentes de los motores M85T.....................................................12
Vista delantera y lateral izquierda (A).....................................................................12
Vista trasera y lateral derecha (A)..........................................................................13
3 Instrucciones de funcionamiento
Cómo utilizar el panel de control.....................................................................................15
Panel de control auxiliar..................................................................................................17
Relé de conexión negativa aislada a tierra.....................................................................18
Panel de fusibles.............................................................................................................19
Cómo poner en marcha el motor.....................................................................................21
Preparativos para el arranque del motor.........................................................................22
Cómo arrancar un motor frío en condiciones frías..........................................................23
Cómo arrancar un motor caliente, o si la temperatura ambiente es superior a -5C........23
Cómo parar el motor.......................................................................................................24
Ajuste de la gama de velocidades del motor...................................................................24
Rodaje.............................................................................................................................25
Ángulo de funcionamiento...............................................................................................25
Giro libre del eje de transmisión o “arrastre”...................................................................25
Accionamiento de la palanca de cambios.......................................................................26
Inversor Newage PRM 260 (A).......................................................................................26
ZF-Hurth HSW 250A (B)..................................................................................................26
Procedimientos de emergencia.......................................................................................27
Si el motor se para..........................................................................................................27
Si el motor pierde velocidad o potencia..........................................................................27
Si se enciende el testigo o se activa el aviso acústico de alta temperatura de refrigerante..
27
Si un tubo de alta presión de combustible está roto o agrietado:...................................28
Si se produce una fuga de una tubería de combustible de baja presión........................28
Si hay pérdidas de aceite lubricante:..............................................................................28
Contenido
TPD1379EFS
4 Mantenimiento preventivo
Intervalos de mantenimiento preventivo..........................................................................29
Programas de mantenimiento.........................................................................................32
Cómo llenar el circuito de refrigerante............................................................................33
Cómo drenar el circuito de refrigerante...........................................................................34
Cómo medir el peso específico del refrigerante..............................................................35
Cómo drenar el sistema de agua cruda..........................................................................37
Cómo limpiar el colador de la bomba de agua cruda......................................................38
Cómo comprobar el impulsor de la bomba de agua cruda.............................................39
Cómo revisar la correa motriz.........................................................................................40
Cómo ajustar la tensión de la correa...............................................................................40
Cómo sustituir el elemento del filtro de combustible (motores M65)...............................41
Cómo sustituir el filtro de combustible (motores M85T)..................................................42
Avería de uno de los inyectores......................................................................................43
Cómo sustituir un inyector...............................................................................................44
Cómo purgar el aire del sistema de combustible............................................................46
Cómo cambiar el aceite...................................................................................................47
Cómo sustituir el filtro de aceite......................................................................................49
Cómo cambiar el aceite lubricante del inversor Newage PRM 260D..............................51
Cómo cambiar el aceite del inversor ZF-Hurth HSW 250A.............................................53
Cómo sustituir el respiradero del motor - motores M65..................................................55
Cómo sustituir la válvula del respiradero - motores M85T..............................................57
Cómo sustituir el elemento del filtro de aire (motores M65)............................................58
Cómo sustituir el elemento del filtro de aire (motores M85T)..........................................58
Cómo ajustar la holgura de válvulas...............................................................................59
Colador del grifo de mar..................................................................................................61
Corrosión.........................................................................................................................61
Herramientas suplementarias.........................................................................................61
Toma de fuerza................................................................................................................62
5 Líquidos del motor
Especificaciones del combustible....................................................................................63
Combustibles para temperaturas bajas...........................................................................64
Combustibles de queroseno para aviación.....................................................................64
Cuadro de viscosidades..................................................................................................65
6 Diagnosis de averías
Problemas y sus posibles causas...................................................................................72
Lista de causas posibles.................................................................................................73
7 Conservación del motor
Introducción.....................................................................................................................75
Procedimientos................................................................................................................75
Cómo añadir anticongelante al sistema de agua cruda para fines de conservación del
motor...............................................................................................................................77
TPD1379EFS
Contenido
8 Piezas y servicio
Introducción.....................................................................................................................79
Documentación técnica...................................................................................................79
Formación.......................................................................................................................79
Juego de repuestos de a bordo.......................................................................................79
9 Datos generales
Motor...............................................................................................................................87
Inversor...........................................................................................................................88
Newage PRM 260...........................................................................................................88
Hurth HBW 250A.............................................................................................................88
Contenido
TPD1379EFS
TPD1379EFS
Chapter 1
General information
Généralités
Información general
Introduction
Introduction
Introducción
The Perkins M65 and M85T marine engine
are the latest development from Perkins
Engines Company Limited together
with Wimborne Marine Power Centre.
The engine is designed specifically for
use in commercial and pleasure boat
applications.
Les moteurs marins Perkins M65 et
M85T représentent les plus récents
développements réalisés par le
groupe de sociétés Perkins Engines
Company Limited et Wimborne Marine
Power Centre. Ce moteur est conçu
spécifiquement pour l’utilisation dans les
applications commerciales et les bateaux
de plaisance.
Los motores marinos Perkins M65 y M85T
son los más recientes desarrollados
conjuntamente por Perkins Engines
Company Limited y Wimborne Marine
Power Centre. El motor está concebido
específicamente para embarcaciones
comerciales y de recreo.
Over sixty years of diesel production
experience, together with the latest
technology, have been applied to the
manufacture of your engine to give you
reliable and economic power.
Danger is indicated in the text by two
methods:
Warning! This indicates that there is a
possible danger to the person.
Caution: This indicates that there is a
possible danger to the engine.
Note: Is used where the information is
important, but there is not a danger.
Ce moteur est le fruit de plus de soixante
années d’expérience dans la production
de moteurs diesel, et sa fabrication a fait
appel aux techniques les plus modernes
pour offrir un groupe fiable, économique et
performant.
Un danger est indiqué de deux manières :
Avertissement! Signale un danger
possible pour les personnes.
Avertissement! Signale un danger
possible pour les personnes.
Note: attire l’attention sur une information
importante, mais ne signale pas de
danger.
En la fabricación de su motor se combina
una experiencia de más de sesenta años
en la producción de motores Diesel junto
con la aplicación de tecnología punta
para lograr un motor potente, económico
y fiable.
Las indicaciones de peligro se señalan en
este Manual de dos formas distintas:
Peligro! Indica que puede existir el peligro
de lesiones personales.
Atención: Indica que puede existir un
riesgo de daños al motor.
Nota: Indica que la información es
importante, pero no supone peligro
alguno.
1
Chapter 1TPD1379EFS
How to care for your engine
Soins et entretien du moteur
Cuidado de su motor
Warning! Read the “Safety precautions”
and remember them. They are given for
your protection and must be applied at all
times.
Avertissement! Lire les “Consignes
générales de sécurité” et en tenir compte.
Elles sont prévues à des find de protection
et doivent être observées en permanence.
Peligro! Lea y recuerde las “Medidas de
seguridad”. Han sido concebidas para su
propia seguridad, y deben seguirse en
todo momento.
Caution: Do not clean an engine while it
runs. If cold cleaning fluids are applied to
a hot engine, certain components on the
engine may be damaged.
Attention: ne pas nettoyer un moteur
en marche. Si des liquides de nettoyage
froids sont appliqués sur un moteur chaud,
certains composants du moteur pourraient
être endommagés.
Atención: No limpie el motor mientras
esté en marcha. Si se aplican líquidos
limpiadores fríos a un motor caliente, se
podrían dañar algunos componentes del
motor.
Ce livret a pour objet d’aider le propriétaire
à entretenir et utiliser correctement son
moteur.
Este manual está concebido para
ayudarle a realizar las operaciones de
mantenimiento y funcionamiento de su
motor correctamente.
This handbook has been written to assist
you to maintain and operate your engine
correctly.
To obtain the best performance and the
longest life from your engine, you must
ensure that the maintenance operations
are done at the intervals indicated in
“Preventive maintenance”. If the engine
works in a very dusty environment or other
adverse conditions, certain maintenance
intervals will have to be reduced. Renew
the filter canister and lubricating oil
regularly in order to ensure that the inside
of your engine remains clean.
Ensure that all adjustments and repairs
are done by personnel who have had the
correct training. Perkins distributors have
this type of personnel available. You can
also obtain parts and service from your
Perkins distributor. If you do not know
the address of your nearest distributor,
enquire at Wimborne Marine Power
Centre, see page 8.
The “left side” and “right side” of the
engine apply when the engine is seen
from the reverse gearbox end.
2
Pour obtenir les meilleures performances
et la plus longue durée de service du
moteur, il est important d’effectuer les
opérations d’entretien aux intervalles
indiqués dans la section “Entretien
préventif”. Si le moteur fonctionne en
atmosphère très poussiéreuse, ou dans
d’autres conditions défavorables, certains
intervalles d’entretien devront être réduits.
Remplacer régulièrement la cartouche de
filtre et l’huile de graissage pour assurer la
propreté intérieure du moteur.
Tous les réglages et toutes les réparations
doivent être effectués par du personnel
correctement qualifié. Les distributeurs
Perkins disposent de ce type de
personnel. Les distributeurs Perkins
peuvent également fournir les pièces
et l’entretien. Pour obtenir l’adresse du
distributeur le plus proche, s’adresser
à Wimborne Marine Power Centre, voir
page 8.
Les termes “côté gauche” et “côté droit”
s’appliquent à un moteur observé de
l’extrémité inverseur.
Para obtener el mayor rendimiento y
la máxima duración de su motor, debe
asegurarse de que las operaciones
de mantenimiento se realicen en los
intervalos que se indican en la sección
“Mantenimiento preventivo”. Si el motor
funciona en un ambiente polvoriento o
en otro tipo de condiciones adversas,
algunas operaciones de mantenimiento
se deben realizar a intervalos más
frecuentes. Sustituya los cartuchos del
filtro y el aceite lubricante regularmente
para garantizar la limpieza interna del
motor.
Asegúrese de que todos los ajustes
y reparaciones sean realizados por
personas con la formación adecuada. Los
distribuidores Perkins cuentan con este
personal capacitado. En los distribuidores
Perkins también podrá obtener las piezas
y el servicio necesario. Si no tuviera la
dirección de su distribuidor más cercano,
infórmese a través de Wimborne Marine
Power Centre; véase la página 8.
En el texto, “lado izquierdo” y “lado
derecho” del motor se toman vistos desde
el extremo del inversor.
TPD1379EFS
Safety precautions
These safety precautions are
important. You must refer also to the local
regulations in the country of use. Some
items only apply to specific applications.
• Only use these engines in the type of
application for which they have been
designed.
• Do not change the specification of the
engine.
• Do not smoke when you put fuel into
the tank.
• Clean away fuel which has been spilt.
Material which has been contaminated
by fuel must be moved to a safe place.
• Do not put fuel into the tank while the
engine runs (unless it is absolutely
necessary).
• Do not clean, add lubricating oil, or
adjust the engine while it runs (unless
you have had the correct training; even
then extreme care must be used to
prevent injury).
• Do not make adjustments that you do
not understand.
• Ensure that the engine does not run
in a location where it can cause a
concentration of toxic emissions.
• Other persons must be kept at a safe
Chapter 1
Consignes générales de
sécurité
Ces consignes de sécurité sont
importantes. Consulter également
les réglementations locales du pays
d’utilisation. Certaines rubriques ne
concernent que des applications
spécifiques.
• N’utiliser ces moteurs que pour le type
• Limpie el combustible que se derrame.
• Ne pas fumer pendant le ravitaillement
en carburant.Essuyer tout carburant
répandu. Tout matériau contaminé par
le carburant doit être rangé dans un
endroit sûr.
• Ne pas ravitailler en carburant pendant
la marche du moteur (sauf nécessité
absolue).
• Ne pas nettoyer le moteur, y ajouter
de l’huile de graissage, ni le régler
pendant son fonctionnement (à moins
d’avoir reçu la formation appropriée ;
même dans ce cas, faire preuve de la
plus grande prudence pour ne pas se
blesser).
• Ne pas tenter d’effectuer des réglages
sans les comprendre.
• Les autres personnes présentes
engine operation.
• Do not operate the engine if a safety
guard has been removed.
• Do not remove the filler cap or any
component of the cooling system while
the engine is hot and while the coolant
is under pressure, because dangerous
hot coolant can be discharged.
• Do not use salt water or any other
coolant which can cause corrosion in
the closed circuit of the cooling system.
• Do not allow sparks or fire near the
batteries (especially when the batteries
are on charge) because the gases from
the electrolyte are highly flammable.
• The battery fluid is dangerous to the
skin and especially to the eyes.
• Disconnect the battery terminals
before a repair is made to the electrical
system.
tipo de aplicación para el cual se han
diseñado.
moteur.
• Ne pas changer la spécification du
near moving parts.
• Keep away from moving parts during
• Utilice estos motores solamente para el
• No cambie la especificación del motor.
• No fume cuando llene el depósito de
• Ne pas faire tourner le moteur dans un
Warning! Some moving parts cannot be
seen clearly while the engine runs.
Estas medidas de seguridad son
importantes. Debe consultar asimismo
la legislación vigente en su país. Algunos
puntos sólo conciernen a determinados
motores.
d’application pour lequel ils ont été
prévus.
distance while the engine, auxiliary
equipment or boat is in operation.
• Do not permit loose clothing or long hair
Medidas de seguridad
combustible.
Si algún material ha resultado
contaminado por combustible, póngalo
en un lugar seguro.
• No llene el depósito de combustible con
el motor en marcha (a menos que sea
absolutamente necesario).
• No limpie, añada lubricante ni ajuste
el motor mientras esté en marcha
(a no ser que cuente con la debida
formación; incluso en dicho caso, se
deben extremar las precauciones para
evitar lesiones).
• No lleve a cabo ningún tipo de ajuste si
no sabe cómo hacerlo.
• Asegúrese de que el motor no se
ponga en marcha en un lugar donde
pueda dar lugar a una concentración de
emisiones tóxicas.
endroit où il risque de provoquer une
concentration de gaz toxiques.
• Mantenga alejadas a una distancia
doivent être tenues à une distance
sûre pendant la marche du moteur, de
l’équipement auxiliaire ou du bateau.
• Tenga cuidado de que las prendas
flottants ou de cheveux longs des
pièces en mouvement.
• Algunas de las piezas móviles no se
• Ne pas approcher de vêtements
Avertissement! Certaines pièces mobiles
ne sont pas clairement visibles pendant le
fonctionnement du moteur.
• Se tenir à distance des pièces en mouvement pendant la marche du moteur.
• Ne pas faire fonctionner le moteur si
une protection a été déposée.
• Ne pas déposer le bouchon de
remplissage ni aucun autre composant
du circuit de refroidissement pendant
que le moteur est chaud et que le
liquide de refroidissement est sous
pression, car il risque de se produire un
jet de liquide brûlant.
• Ne pas utiliser d’eau salée ni d’autre
liquide de refroidissement pouvant
provoquer la corrosion du circuit fermé
du système de refroidissement.
• Ne pas approcher d’étincelles ou de
flamme des batteries (surtout pendant
qu’elles sont en charge), car les
gaz émis par l’électrolyte sont très
inflammables.Sicherheitshinweise
prudencial a otras personas mientras
el motor, el equipo auxiliar o la
embarcación estén en funcionamiento.
de vestir o el pelo largo suelto no se
enreden en piezas en funcionamiento.
ven a simple vista cuando el motor está
en marcha.
• Manténgase alejado de piezas en
funcionamiento cuando esté en marcha
el motor.
• No ponga en marcha el motor si se
ha retirado alguna de las defensas de
seguridad.
• No quite el tapón de llenado ni otros
componentes del sistema de refrigeración mientras el motor esté caliente y
el refrigerante esté a presión, ya que
podría saltar refrigerante caliente, con
el consiguiente riesgo de quemaduras.
• No utilice agua salada ni otro tipo
de refrigerante que pueda ocasionar
corrosión del circuito cerrado del
sistema de refrigeración.
• No permita que se produzcan chispas o
llamas descubiertas cerca de las baterías (especialmente durante el proceso
de recarga de las mismas), ya que los
gases que se desprenden del electrolito
son extremadamente inflamables.
3
Chapter 1TPD1379EFS
• Only one person must control the
engine.
• Ensure that the engine is operated
only from the control panel or from the
operators position.
• If your skin comes into contact with
high-pressure fuel, obtain medical
assistance immediately.
• Diesel fuel and lubricating oil (especially
used lubricating oil) can damage the
skin of certain persons. Protect your
hands with gloves or a special solution
to protect the skin.
• Do not wear clothing which is
contaminated by lubricating oil. Do not
put material which is contaminated with
oil into the pockets of clothing.
• Discard used lubricating oil in
accordance with local regulations to
prevent contamination.
• Ensure that the control lever of the
transmission drive is in the “out-of-drive”
position before the engine is started.
• Use extreme care if emergency repairs
must be made at sea or in adverse
conditions.
• The combustible material of some
components of the engine (for example
certain seals) can become extremely
dangerous if it is burned. Never allow
this burnt material to come into contact
with the skin or with the eyes.
• Always close the seacock before the
removal of any component of the raw
water circuit.
• Always use a safety cage to protect
the operator when a component is to
be pressure tested in a container of
water. Fit safety wires to secure the
plugs which seal the hose connections
of a component which is to be pressure
tested.
• Do not allow compressed air to contact
your skin. If compressed air enters your
skin, obtain medical help immediately.
• Do not clean an engine while it runs.
If cold cleaning fluids are applied to a
hot engine, certain components on the
engine may be damaged.
• Turbochargers operate at high speed
and at high temperature. Keep fingers,
tools and debris away from inlet and
outlet ports of the turbocharger and
prevent contact with hot surfaces.
• Fit only genuine Perkins parts.
4
• Le liquide de batterie est très dangereux
pour la peau et surtout pour les yeux.
• Débrancher les bornes de la batterie avant
d’effectuer une réparation sur l’équipement
électrique.
• Une seule personne doit commander le
moteur.
• Ne commander le moteur qu’à partir du
tableau de commande ou de la position de
conduite.
• En cas de contact de la peau avec du
carburant à haute pression, consulter
immédiatement un médecin.
• Le carburant diesel et l’huile de graissage
(surtout l’huile usagée) peuvent provoquer
des lésions cutanées chez certains sujets.
Il faut donc porter des gants ou se protéger
les mains avec un produit spécial pour la
peau.
• Ne pas porter de vêtements contaminés
par de l’huile de graissage. Ne pas mettre
de chiffons gras dans les poches des
vêtements.
• Mettre au rebut l’huile de graissage usagée
conformément aux réglementations locales
pour éviter la pollution.
• S’assurer que le levier de commande de
l’entraînement de transmission est en
position “neutre” avant de démarrer le
moteur.
• Procéder avec la plus grande prudence
si des réparations d’urgence doivent être
effectuées en mer ou dans des conditions
difficiles.
• La matière combustible de certaines pièces
du moteur (par exemple certains joints)
peut devenir extrêmement dangereuse si
elle est brûlée. Ne jamais laisser entrer
cette matière brûlée en contact avec la
peau ou les yeux.
• Toujours fermer la vanne de coque avant
la dépose de tout élément du circuit d’eau
brute.
• Toujours utiliser une cage de sécurité pour
protéger l’opérateur lorsqu’un composant
doit être soumis à un essai de pression
dans un bain d’eau. Placer des fils de
sécurité pour fixer les bouchons qui
obturent les raccords de flexibles d’un
composant soumis à un essai de pression.
• Ne pas laisser l’air comprimé entrer
en contact avec la peau. Si de l’air
comprimé pénètre sous la peau, consulter
immédiatement un médecin.
• Ne pas nettoyer un moteur en marche.
Si des liquides de nettoyage froids sont
appliqués sur un moteur chaud, certains
composants du moteur peuvent être
endommagés. Les turbocompresseurs
fonctionnent à très haut régime et à très
haute température. Keep fingers, tools
and debris away from inlet and outlet ports
of the turbocharger and prevent contact
with hot surfaces.Ne pas approcher les
doigts, des outils ou des débris des orifices
d’entrée et de sortie du turbocompresseur
et ne pas toucher les surfaces chaudes.
• Ne monter que des pièces Perkins
d’origine.
• El líquido de la batería es perjudicial para
la piel, y especialmente para los ojos.
• Desconecte los bornes de batería antes
de llevar a cabo cualquier reparación en
el sistema eléctrico.
• Debe haber solamente una persona a
cargo del motor.
• Asegúrese de que el motor se controla
solamente desde el panel de control o
desde el puesto del operador.
• Si la piel entra en contacto con
combustible a alta presión, acuda al
médico inmediatamente.
• El combustible Diesel y el aceite
lubricante (especialmente aceite
lubricante usado) pueden ocasionar
daños en la piel en algunas personas.
Utilice guantes protectores o una solución
protectora especial para la piel.
• No lleve prendas de vestir que estén
manchadas de aceite lubricante. No
guarde en los bolsillos material manchado
de aceite.
• Deseche el aceite lubricante usado de
acuerdo a las normas locales sobre
contaminación ambiental.
• Antes de poner en marcha el motor,
cerciórese de que la palanca de control
del mando de la transmisión esté en
punto muerto.
• Extreme las precauciones si tiene que
llevar a cabo reparaciones de emergencia
en el mar o en condiciones adversas.
• El material combustible de algunos de los
componentes del motor (p. ej. cierto tipo
de retenes), puede ser extremadamente
peligroso si se quema. Nunca permita
que este material entre en contacto con la
piel o los ojos.
• Cierre siempre el grifo de mar antes de
desmontar cualquier componente del
circuito de agua cruda.
• Utilice siempre una jaula de seguridad
para proteger al operario cuando un
componente se someta a una prueba
a presión en un baño de agua. Monte
cables de seguridad para sujetar los
tapones que obturan las conexiones de
los tubos flexibles de un componente que
va a someterse a una prueba a presión.
• No permita que la piel entre en
contacto con aire comprimido. Si el aire
comprimido penetrara en su piel, busque
inmediatamente asistencia médica.
• No limpie el motor mientras esté en
marcha. Si se aplican líquidos limpiadores
fríos a un motor caliente, se podrían
dañar algunos componentes del motor.
· Los turboalimentadores funcionan a
elevado régimen y alta temperatura.
Mantenga los dedos, las herramientas
y toda basura apartados de las
lumbreras de entrada y de salida del
turboalimentador y evite el contacto con
las superficies calientes.·
• Monte únicamente piezas auténticas
Perkins o.
TPD1379EFS
Chapter 1
Engine guarantee
Garantie du moteur
Garantía del motor
If a claim under guarantee is necessary,
the boat owner should make a guarantee
claim on the nearest Perkins marine
distributor or an approved dealer.
Si une réclamation sous garantie s’avère
nécessaire, le propriétaire du bateau devra
la faire auprès du distributeur de moteurs
marins Perkins le plus proche ou d’un
concessionnaire agréé.
Si es preciso hacer una reclamación en
garantía, el propietario de la embarcación
debe acudir para ello al distribuidor de
motores marítimos Perkins más próximo o
a un concesionario reconocido.
S’il est difficile de trouver un distributeur ou
concessionnaire agréé Perkins, consulter
le service technique de Wimborne Marine
Power Centre, Wimborne. Pour de plus
amples détails, voir page 8
Si fuera difícil hallar un distribuidor o un
concesionario autorizado Perkins, consulte
al Departamento de servicio de Wimborne
Marine Power Centre, Wimborne (Reino
Unido). Para más detalles; véase la página
8.
If it is difficult to find a Perkins distributor
or an approved dealer, consult the Service
Department of Wimborne Marine Power
Centre, Wimborne. For further details, see
page 8.
Engine identification
M65 engine - identification letters UA
M85T engine - identification letters UC
Identification plates
M65 engines: There are two engine
identification numbers. One is for the
complete marine engine and is stamped
on a plate (A) at the rear of the right side
of the cylinder block. The other is for the
basic engine and is shown on a label (B1)
fitted to the front of the timing case.
M85T engines: Have the plate (A) and
the label (B1), but also have a plate (C1)
that is fitted on the induction manifold just
above the fuel injection pump. This plate
gives details of the marine build list.
An example of an engine number is:
UA30413U123456F.
The components of the engine number are
as follows:
UA30413U123456F
UA
Type code letters
30413
Build list number
U
Built in the UK
123456
F
Engine serial number
Identification des moteurs
Moteur M65 - lettres d’identification
UAMoteur M85T – lettres d’identification UC
Plaques d’identification
Moteurs M65 : Il y a deux numéros
d’identification. Un est pour le moteur
marin complet et il est poinçonné sur une
plaque (A) à l’arrière du côté droit du bloccylindres. L’autre est pour le moteur de
base et il est indiqué sur une étiquette (B1)
apposée à l’avant du carter de distribution.
Moteurs M85T : Ils ont la plaque (A) et
l’étiquette (B1), mais aussi une plaque
(C1) posée sur le collecteur d’admission,
au-dessus de la pompe d’injection. Cette
plaque contient les détails de la liste de
montage marin.
Exemple de numéro de moteur :
UA30413U123456F.
La composition du numéro du moteur est la
suivante :
UA30413U123456F
UA Lettres codes indiquant
le type
30413 Year of manufacture
If you need parts, service or information
for your engine, you must give the
complete marine engine number to your
Perkins distributor.
U
Motor M65 - letras de identificación
UAMotor M85T - letras de identificación UC
Chapas de identificación
Motores M65: hay dos números de
identificación del motor: uno es para el
motor marino completo y está estampado
en una chapa (A) en la parte trasera del
lado derecho del bloque de cilindros. El otro
es para el motor básico y se indica en la
etiqueta (B1) pegada en la delantera de la
caja de la distribución.
Motores M85T: tienen la chapa (A) y la
etiqueta (B1), y llevan además una chapa
(C1) fijada al colector de admisión, justo
encima de la bomba de inyección. Esta
chapa contiene los detalles de la lista de
fabricación del motor marino
Ejemplo de un número de motor:
UA30413U123456F.
Los componentes del número de motor son
los siguientes:
UA30413U123456F
UA
letras de código de tipo
Numéro de liste de
montage
30413
Fabriqué au RoyaumeUni
U
123456 Numéro de série du
moteur
F
Identificación de los motores
Année de construction
Pour obtenir des pièces détachées,
un service ou des informations, prière
d’indiquer le numéro de moteur complet au
distributeur Perkins.
número de lista de
fabricación
fabricado en el Reino
Unido
123456 número de serie del
motor
F
Año de fabricación
En caso que se necesiten piezas, servicio
o información para un motor, se deberá
facilitar el número de motor marino
completo al distribuidor de Perkins.
5
Chapter 1TPD1379EFS
Perkins main dealers
SociétésPerkins
Empresas Perkins
Australia
Australie
Australia
Perkins Engines Australia Pty. Ltd,
Suite 2, 364 Main Street,
Mornington 3931, Victoria, Australia.
Telephone: 0061 (0) 597 51877
Telex: Perkoil AA30816
Fax: 0061 (0) 597 1305
Perkins Engines Australia Pty. Ltd,
Suite 2, 364 Main Street,
Mornington 3931, Victoria, Australie.
Téléphone : 0061 (0) 597 51877
Télex : Perkoil AA30816
Fax : 0061 (0) 597 1305
Perkins Engines Australia Pty. Ltd,
Suite 2, 364 Main Street,
Mornington 3931, Victoria, Australia.
Teléfono: 0061 (0) 597 51877
Telex: Perkoil AA30816
Fax: 0061 (0) 597 1305
China
Chine
China
Perkins Engines (Tianjin) Ltd,
Jinwei Road,
Beichen District,
Tianjin, China
300402
Telephone: (86) (22) 2699 2288
Fax: (86) (22) 2699 3784
Perkins Engines (Tianjin) Ltd,
Jinwei Road,
Beichen District,
Tianjin, Chine300402
Téléphone : (86) (22) 2699 2288
Fax : (86) (22) 2699 3784
Perkins Engines (Tianjin) Ltd,
Jinwei Road,
Beichen District,
Tianjin, China
300402
Teléfono: (86) (22) 2699 2288
Fax: (86) (22) 2699 3784
France
Moteurs Perkins S.A.
“Parc des Reflets”,
165 Avenue du Bois de la Pie,
95700 Roissy Charles de Gaulle, France.
Téléphone : 0033 (01) 49-90-7171
Fax : 0033 (01) 49-90-7190
Perkins Engines S.A.S,
“Parc des Reflets”,
165 Avenue du Bois de la Pie,
95700 Roissy Charles de Gaulle, France.
Telephone: 0033 (01) 49-90-7171
Fax: 0033 (01) 49-90-7190
Germany
Perkins Motoren GmbH,
Saalaeckerstrasse 4,
63801 Kleinostheim, Germany.
Telephone: 0049 6027 5010
Fax: 0049 6027 501124
Japan
Perkins Engines (Japan) K.K.,
Reinanzaka Building, 5th Floor,
14-2 Akasaka, 1-chome, Minato-ku,
Tokyo 107, Japan.
Telephone: 0081 (0) 3 586 7377
Telex: Perkoil J2424823
Fax: 0081 (0) 3 582 1596
Singapore
Perkins Engines (Far East) pte Ltd
Tuas Avenue 13,
Singapore 638999,
Telephone (65) 861 1318
Fax (65) 861 6252
United Kingdom
Perkins Engines Company Ltd, Eastfield,
Peterborough PE1 5NA,
England.
Telephone: 0044 (0) 1733 583000
Telex: 32501 Perken G
Fax: 0044 (0) 1733 582240.
6
France
Allemagne
Perkins Motoren GmbH,
Saalaeckerstrasse 4,63801 Kleinostheim,
Allemagne.
Téléphone : 0049 6027 5010
Fax : 0049 6027 501124
Italie
Francia
Perkins Engines S.A.S,
“Parc des Reflets”,
165 Avenue du Bois de la Pie,
95700 Roissy Charles de Gaulle, Francia.
Teléfono: 0033 (01) 49-90-7171
Fax: 0033 (01) 49-90-7190
Alemania
Perkins Motoren GmbH,
Saalaeckerstrasse 4,
63801 Kleinostheim, Alemania.
Teléfono: 0049 6027 5010
Fax: 0049 6027 501124
Motori Perkins S.p.A.,
Via Socrate 8,22070 Casnate con Bernate
(Côme),
Italie.
Téléphone : 0039 (0) 31 4633466/463388
Télex : 380658 Perkit I
Fax : 0039 (0) 31 565480/396001
Italia
Japon
Perkins Engines (Japan) K.K.,
Reinanzaka Building, 5th Floor,
14-2 Akasaka, 1-chome, Minato-ku,
Tokio 107, Japón.
Teléfono: 0081 (0) 3 586 7377
Telex: Perkoil J2424823
Fax: 0081 (0) 3 582 1596
Perkins Engines (Japan) K.K.,
Reinanzaka Building, 5th Floor,
14-2 Akasaka, 1-chome, Minato-ku,
Tokyo 107, Japon.
Téléphone : 0081 (0) 3 586 7377
Télex : Perkoil J2424823
Fax : 0081 (0) 3 582 1596
Singapour
Perkins Engines (Far East) Pte Ltd,
39 Tuas Avenue 13
Singapour 638999
Téléphone : 65 861 1318
Fax : 65 861 6252
Royaume-Uni
Perkins Engines Company Ltd,
Eastfield, Peterborough PE1 5NA,
Angleterre.
Téléphone : 0044 (0) 1733 583000
Télex : 32501 Perken G
Fax : 0044 (0) 1733 582240.
Motori Perkins S.p.A.,
Via Socrate 8,
22070 Casnate con Bernate (Como), Italy.
Telephone: 0039 (0) 31 4633466/463388
Fax: 0039 (0) 31 565480/396001
Japón
Singapur
Perkins Engines (Far East) Pte Ltd,
Tuas Avenue 13,
Singapur 638999
Teléfono: (65) 861 1318
Fax: (65) 861 6252
Reino Unido
Perkins Engines Company Ltd,
Eastfield, Peterborough PE1 5NA,
Inglaterra.
Teléfono: 0044 (0) 1733 583000
Telex: 32501 Perken G
Fax: 0044 (0) 1733 582240
TPD1379EFS
Chapter 1
United States of America
Amérique
Estados Unidos de América
26200 Town Center Drive,
Suite 280,
Novi, Michigan 48375, USA
Telephone: 001 248 374 7413
Fax: 001 248 374 3110
26200 Town Center Drive
Suite 280,Novi, Michigan 48375
Etats-Unis
Téléphone : 001 248 374 7413
Fax : 001 248 374 3110
26200 Town Center Drive,
Suite 280,
Novi, Michigan 48375, EE.UU.
Teléfono: 001 248 374 7413
Fax: 001 248 374 3110
Perkins Engines Latin America Inc,
Suite 620,
999, Ponce de Leon Boulevard,
Coral Gables,
Florida 33134, U.S.A.
Telephone: 001 305 442 7413
Telex: 32501 Perken G
Fax: 001 305 442 7419
In addition to the above companies,
there are Perkins distributors in most
countries. Perkins Engines Company
Limited, Peterborough or one of the above
companies can provide details.
Perkins Engines Latin America Inc,
Suite 620,999, Ponce de Leon Boulevard,
Coral Gables,
Florida 33134, Etats-Unis.
Téléphone : 001 305 442 7413
Télex : 32501 Perken G
Fax : 001 305 442 7419
Outre les sociétés Perkins précédentes,
des distributeurs Perkins sont présents
dans la plupart des pays. S’adresser
à Perkins Engines Company Limited,
Peterborough, ou à l’une des sociétés cidessus pour obtenir la liste des adresses.
The managers of the marine business
for Perkins are:
La branche marine de Perkins est
dirigée par :
Perkins Engines Latin America Inc.,
Suite 620,
999, Ponce de Leon Boulevard,
Coral Gables,
Florida 33134, EE.UU.
Teléfono: 001 305 442 7413
Telex: 32501 Perken G
Fax: 001 305 442 7419
Además de las empresas citadas, existen
distribuidores Perkins en la mayoría de
los países. Perkins Engines Company
Limited, Peterborough o cualquiera de las
compañías mencionadas anteriormente
pueden proporcionarle información al
respecto.
Wimborne Marine Power Centre
Wimborne Marine Power Centre
Ferndown Industrial Estate
Wimborne
Dorset
BH21 7PW
England
Telephone: 0040 (0) 1202 796000
Fax: 0040 (0) 1202 796001
Email: [email protected]
Ferndown Industrial Estate
Wimborne
Dorset
BH21 7PW
England
Telefono: 0040 (0) 1202 796000
Fax: 0040 (0) 1202 796001
Email: [email protected]
Los directores de la secciónmarina de
Perkins son:
Wimborne Marine Power Centre
Ferndown Industrial Estate
Wimborne
Dorset
BH21 7PW
England
Telefon: 0040 (0) 1202 796000
Fax: 0040 (0) 1202 796001
www.perkins.com/marine.
7
Chapter 1TPD1379EFS
8
TPD1379EFS
Chapter 2
Engine views
Vues du moteur
Vista detallada del motor
Introduction
Introduction
Introducción
Perkins engines are built for specific
applications and the views which follow
do not necessarily match your engine
specification.
Les moteurs Perkins sont construits
pour des applications spécifiques et les
vues qui suivent ne correspondent pas
nécessairement à la spécification du
moteur concerné.
Los motores Perkins están fabricados
para aplicaciones específicas; las
vistas detalladas que se presentan a
continuación pueden no corresponder a
las especificaciones de su motor.
9
Chapter 2TPD1379EFS
Location of engine parts, M65
engines
Emplacement des composants
du moteur, Moteurs M65
Ubicación de los componentes
de los motores M65
Front and left side view (A)
Vue de l’avant et du côté gauche (A)
Vista delantera y lateral izquierda (A)
1. Coolant header tank / cooled exhaust
manifold
1. Vase d’expansion du circuit
de refroidissement/collecteur
d’échappement refroidi
1. Depósito de alimentación de
refrigerante/colector de escape
refrigerado
2. Echangeur de température
2. Intercambiador de calor
3. Planche à fusibles
3. Panel de fusibles
4. Raccord d’arrivée d’eau brute
4. Conexión para la entrada de agua
cruda
2. Heat exchanger
3. Fuse panel
4. Connection for the raw water inlet
5. Drive lever for the reverse gearbox
6. Starter motor
7. Sump drain plug
8. Raw water pump
9. Crankshaft pulley
10.Drive belt
11.Coolant pump
12.Alternator
13.Thermostat housing
14.Front lift bracket
15.Filler cap for the lubricating oil
10
5. Levier de commande d’inverseur
6. Démarreur
7. Bouchon de vidange de carter d’huile
8. Pompe à eau brute
9. Poulie de vilebrequin
10.Courroie d’entraînement
11.Pompe de liquide de refroidissement
12.Alternateur
13.Boîtier de thermostat
5. Palanca del inversor
6. Motor de arranque
7. Tapón de vaciado de cárter de aceite
8. Bomba de agua cruda
9. Polea del cigüeñal
10.Correa motriz
11.Bomba de refrigerante
12.Alternador
14.Support de levage avant
13.Carcasa del termostato
15.Bouchon de remplissage d’huile de
graissage
15.Tapón de llenado de aceite lubricante
14.Soporte alzador delantero
TPD1379EFS
Chapter 2
Rear and right side view (A)
Vue de l’arrière et du côté droit (A)
Vista trasera y lateral derecha (A)
16.Filler cap for coolant circuit
16.Bouchon de remplissage du circuit de
refroidissement
16.Tapón de llenado de circuito de
refrigerante
17.Filtre à air
17.Filtro de aire
18.Injecteur
18.Inyector
19.Pompe à injection
19.Bomba de inyección
20.Solénoïde d’arrêt du moteur
20.Solenoide de parada del motor
21.Pompe d’alimentation
21.Bomba alimentadora de combustible
22.Jauge d’huile de graissage
22.Varilla indicadora de aceite lubricante
23.Cartouche de filtre à carburant
23.Cartucho del filtro de combustible
24.Connexion de masse du moteur
24.Conexión de masa del motor
25.Cartouche de filtre à huile de
graissage
25.Cartucho de filtro de aceite lubricante
26.Carter d’huile de graissage
27.Tapón de vaciado de aceite del
inversor
17.Air filter
18.Atomiser
19.Fuel injection pump
20.Engine stop solenoid
21.Fuel lift pump
22.Lubricating oil dipstick
23.Canister for the fuel filter
24.Ground connection for the engine
25.Lubricating oil filter canister
26.Lubricating oil sump
27.Oil drain plug for the reverse gearbox
28.Reverse gearbox
29.Dipstick for the reverse gearbox
30.Drain pump for the engine lubricating
oil
31.Induction manifold
32.Oil cooler for the reverse gearbox
33.Cooled exhaust outlet
34.Glow plug
35.Rear lift bracket
36.Rocker cover
27.Bouchon de vidange d’huile de
l’inverseur
28.Inverseur
29.Jauge d’huile de l’inverseur
30.Pompe de vidange d’huile de
graissage moteur
31.Collecteur d’admission
32.Refroidisseur d’huile de l’inverseur
33.Sortie d’échappement refroidi
34.Bougie de préchauffage
35.Support de levage arrière
26.Cárter de aceite
28.Inversor
29.Ölmeßstab des Wendegetriebes
30.Bomba de drenaje de aceite del motor
31.Colector de admisión
32.Enfriador de aceite del inversor
33.Salida de escape refrigerada
34.Bujía incandescente
35.Soporte alzador trasero
36.Tapa de balancines
36.Cache-culbuteurs
11
Chapter 2TPD1379EFS
Location of engine parts, M85T
engines
Emplacement des composants
du moteur, Moteurs M85T
Ubicación de los componentes
de los motores M85T
Front and left side view (A)
Vue de l’avant et du côté gauche (A)
Vista delantera y lateral izquierda (A)
1. Coolant header tank / cooled exhaust
manifold
1. Vase d’expansion du circuit
de refroidissement/collecteur
d’échappement refroidi
1. Depósito de refrigerante / colector de
escape refrigerado
2. Echangeur thermique
3. Panel de fusibles
2. Heat exchanger
3. Fuse panel
4. Connection for the raw water inlet
5. Dipstick for the reverse gearbox
6. Drive lever for the reverse gearbox
7. Starter motor
8. Lubricating oil sump
9. Raw water pump
10.Crankshaft pulley
11.Drive belt
12.Coolant pump
13.Alternator
14.Thermostat housing
15.Front lift bracket
16.Filler cap for the lubricating oil
12
3. Planche à fusibles
2. Intercambiador de calor
4. Raccord d’arrivée d’eau brute
4. Conexión para la bomba de agua
cruda
5. Jauge d’huile de graissage d’inverseur
5. Varilla medidora de aceite del inversor
6. Levier de commande d’inverseur
6. Palanca de mando del inversor
7. Démarreur
7. Motor de arranque
8. Bouchon de vidange de carter d’huile
8. Cárter de aceite
9. Pompe à eau brute
9. Bomba de agua cruda
10.Poulie de vilebrequin
10.Polea del cigüeñal
11.Courroie d’entraînement
11.Correa de accionamiento
12.Pompe de liquide de refroidissement
12.Bomba de refrigerante
13.Alternateur
13.Alternador
14.Boîtier de thermostat
14.Carcasa del termostato
15.Oeillet de levage avant
15.Argolla de izar delantera
16.Bouchon de remplissage d’huile de
graissage
16.Tapón de llenado de aceite
TPD1379EFS
Chapter 2
Rear and right side view (A)
Vue de l’arrière et du côté droit (A)
Vista trasera y lateral derecha (A)
17.Filler cap for coolant circuit
17.Bouchon de remplissage du circuit de
refroidissement
17.Tapón de llenado de refrigerante
18.Cache-culbuteurs
19.Inyector
18.Rocker cover
19.Atomiser
20.Lubricating oil dipstick
21.Fuel injection pump
22.Engine stop solenoid
23.Fuel lift pump
24.Lubricating oil filter canister
25.Canister for the fuel filter
26.Ground connection for the engine
27.Sump drain plug
28.Reverse gearbox
29.Drain pump for the engine lubricating
oil
30.Oil cooler for the reverse gearbox
31.Induction manifold
32.Air filter
19.Injecteur
20.Jauge d’huile de graissage moteur
21.Pompe d’injection
22.Solénoïde d’arrêt du moteur
23.Pompe d’alimentation de carburant
18.Tapa de balancines
20.Varilla medidora de aceite
21.Bomba de inyección
22.Solenoide de parada del motor
23.Bomba de alimentación de
combustible
24.Cartouche de filtre à huile de
graissage
24.Filtro de aceite
25.Cartouche de filtre à carburant
26.Conexión a masa del motor
26.Connexion de masse du moteur
27.Bouchon de vidange d’huile de carter
moteur
28.Inverseur
29.Pompe de vidange d’huile de
graissage moteur
25.Filtro de combustible
27.Tapón de drenaje del cárter de aceite
28.Inversor
29.Bomba de drenaje de aceite del motor
30.Enfriador de aceite del inversor
31.Colector de admisión
30.Refroidisseur d’huile de graissage
d’inverseur
32.Filtro de aire
33.Cooled exhaust outlet
34.Turbocharger
31.Collecteur d’admission
34.Turboalimentador
35.Rear lift bracket
32.Filtre à air
35.Argolla de izar trasera
36.Glow plug
33.Sortie d’échappement refroidie
36.Bujía incandescente
33.Salida de escape refrigerada
34.Turbocompresseur
35.Oeillet de levage arrière
36.Bougie de préchauffage
13
Chapter 2TPD1379EFS
14
TPD1379EFS
Chapter 3
Operation instructions
Utilisation
How to use the control panel
Utilisation du tableau de bord
The main control panel for single and twin
engine installations is shown in figure A.
The switches are protected from the entry
of water, but if the control panel is in an
exposed location, it should be protected
by a cover when not in use.
Le tableau de bord principal pour
installations à un et deux moteurs illustré
à la figure A comporte des commutateurs
protégés contre toute infiltration d’eau,
mais il est préférable de recouvrir le
tableau, s’il est exposé et n’est pas utilisé.
Below is a description of the instruments
and switches on the main panel.
Les instruments et les commutateurs
placés sur le tableau de bord principal
sont décrits ci-dessous.
Panel illumination: the gauges are
always illuminated, press the button (A1)
to adjust the level of illumination.
Engine electrical system on / off switch
(A5), which has two positions:
• OFF: Move the switch lever up to
switch off the electrical system
• ON: Move the switch lever down to
energise the electrical system.
Heat / start switch (A4), which is held
up to energise the cold start aid (if one is
fitted), or held down to energise the starter
motor.
Stop button (A6) press the button to stop
the engine.
Warning lamp (A2) to indicate that there
is no electrical charge from the alternator.
Voltmeter (A3) to indicate the condition of
the batteries and of the alternator.
Eclairagedu tableau de bord: les
jauges sont toujours éclairées, appuyer
sur le bouton (A1) pour régler l’intensité
d’éclairage.
Commutateur d’arrêt/marche de circuit
électrique du moteur (A5), à deux
positions :
Instrucciones de
funcionamiento
Cómo utilizar el panel de
control
El panel de control principal para
instalaciones de motor sencillas o
dobles se muestra en la figura A. Los
interruptores están protegidos contra
la entrada de agua, pero si el panel de
control está situado en una posición
expuesta, deberá protegerse con una
cubierta cuando no esté utilizándose.
A continuación se facilita una descripción
de los instrumentos e interruptores del
panel principal.
• OFF : mettre le commutateur en
position haute (Off) pour mettre le
circuit électrique hors tension.
Iluminación del panel: los indicadores
siempre están iluminados, pulse el botón
(A1) para ajustar el nivel de iluminación.
Interruptor de encendido/apagado del
sistema eléctrico del motor (A5), que
tiene dos posiciones:
• ON : mettre le commutateur en
position basse (On) pour mettre le
circuit électrique sous tension.
• OFF (apagado): Mueva la palanca del
interruptor hacia arriba para desactivar
el sistema eléctrico
Commutateur de préchauffage /
démarrage (A4), mettre le commutateur
en position haute pour actionner l’aide
au démarrage à froid (le cas échéant),
ou en position basse pour actionner le
démarreur.
• ON (encendido): Mueva la palanca del
interruptor hacia abajo para activar el
sistema eléctrico
Bouton d’arrêt (A6) appuyer sur le
bouton pour arrêter le moteur.
Le voyant (A2) signale que l’alternateur
ne produit aucune charge électrique.
Le voltmètre (A3) indique l’état des
batteries et de l’alternateur.
Interruptor de calentamiento / arranque
(A4), que se mantiene pulsado en la
posición superior para activar la ayuda
para arranque en frío (si la hay), o en
posición inferior para activar el motor de
arranque.
Botón de parada (A6) que se pulsa para
apagar el motor.
Testigo (A2) que indica que no se recibe
corriente del alternador.
Voltímetro (A3) que indica el estado de
las baterías y del alternador.
15
Chapter 3TPD1379EFS
Warning lamp (A10) for high coolant
temperature
Gauge (A9) to indicate high coolant
temperature.
Tachometer (A12) to indicate the engine
speed. The tachometer also has an
hourmeter, this can be used to ensure that
the engine is maintained at the correct
intervals.
Warning lamp (A8) for low lubricating oil
pressure.
Gauge (A7) to indicate the lubricating oil
pressure of the engine.
Warning lamp (A11) for water in the fuel.
This will operate only if an optional device
to find water in the fuel is fitted to the fuel
pre-filter.
Audible warning device, which operates
if the engine has low lubricating oil
pressure or high coolant temperature.
Caution: If the audible warning device
operates, the warning light(s) on the
relevant panel will indicate the engine
affected. Reduce the speed of the engine
affected to idle and, if necessary, stop the
engine, see page 24. Find the fault, see
section 6.
16
Le voyant (A10) indique que la
température du liquide de refroidissement
est élevée.
La jauge (A9) indique une température
élevée du liquide de refroidissement
moteur.
Le tachymètre (A12) indique le régime
du moteur. Le tachymètre comporte
également un horamètre dont on peut se
servir pour s’assurer que le moteur est
entretenu aux intervalles prescrits.
Le voyant (A8) indique que la pression
d’huile de graissage du moteur est basse.
Le manomètre (A7) indique la pression
d’huile de graissage du moteur.
Le voyant (A11) signale la présence
d’eau dans le carburant. Ce voyant
ne fonctionne que lorsqu’un dispositif
optionnel de détection d’eau dans le
carburant équipe le pré-filtre à carburant.
Dispositif de signal sonore, se
déclenche si la pression d’huile de
graissage du moteur est basse ou si la
température du liquide de refroidissement
est élevée.
Attention: Si le signal sonore se
déclenche, le(s) voyant(s) du tableau de
bord correspondant indique(nt) sur quel
moteur se situe le défaut. Ramener le
régime du moteur affecté au ralenti et, si
nécessaire, arrêter le moteur , voir page
24. Localiser le défaut, se reporter à la
section 6.
Testigo (A10) de temperatura de
refrigerante alta
Indicador (A9) de temperatura de
refrigerante alta.
Tacómetro (A12) para indicar el régimen
del motor. El tacómetro lleva también un
cuentahoras que sirve para asegurarse
de que el mantenimiento del motor se ha
llevado a cabo en los intervalos correctos.
Testigo (A8) de baja presión de aceite.
Indicador (A7) de la presión del aceite
del motor.
Testigo (A11) de agua en combustible. Se
enciende sólo si el prefiltro de combustible
cuenta con un dispositivo optativo para
detectar la presencia de agua en el
combustible.Dispositivo de aviso acústico,
que se activa si la presión de aceite
del motor es baja o la temperatura del
refrigerante es alta.
Atención: Si se activa el dispositivo de
aviso acústico, los testigos del panel
en cuestión indicarán cuál es el motor
afectado. Reduzca a ralentí el régimen del
motor afectado y, si fuese necesario, pare
el motor. Localice la avería; ; véase la
página 24, sección 6.
TPD1379EFS
Chapter 3
Auxiliary control panel
Tableau de bord auxiliaire
Panel de control auxiliar
The auxiliary control panel shown in figure
A is used on craft which have an extra
control point or can be used as a main
panel. The switches are protected from
the entry of water, but if the control panel
is in an exposed location, it should be
protected by a cover when not in use.
Le tableau de bord auxiliaire illustré à la
figure A est utilisé sur les bateaux équipés
d’un poste de commande supplémentaire,
ou il peut être utilisé en tant que poste de
commande principal. Les commutateurs
sont protégés contre toute infiltration
d’eau, mais il est préférable de recouvrir le
tableau, s’il est exposé et n’est pas utilisé.
El panel de control auxiliar que se
muestra en la figura A se utiliza en
embarcaciones que cuentan con un lugar
de mando adicional o se puede utilizar
como panel principal. Los interruptores
están protegidos contra la entrada de
agua, pero el panel de control está en
una posición expuesta, por lo que debe
protegerse con una cubierta cuando no se
esté utilizando.A continuación, se facilita
una descripción de los instrumentos e
interruptores del panel auxiliar.
Below is a description of the instrument
and switches on the auxiliary panel.
Caution: If the audible warning device
operates, the warning light(s) on the
relevant panel will indicate the engine
affected. Reduce the speed of the engine
affected to idle and, if necessary, stop the
engine, see page 24. Find the fault, see
section 6.
Audible warning device, which operates
if the engine has low lubricating oil
pressure or high coolant temperature.
Engine electrical system on / off switch
(A5), which has two positions:
• OFF: Move the switch lever up to
switch off the electrical system
• ON: Move the switch lever down to
energise the electrical system.
Tachometer (A7) to indicate the engine
speed. The tachometer also has an
hourmeter, this can be used to ensure that
the engine is maintained at the correct
intervals.
Heat / start switch (A4), which is held
up to energise the cold start aid (if one is
fitted), or held down to energise the starter
motor.
Les instruments et les commutateurs
placés sur le tableau de bord auxiliaire
sont décrits ci-dessous.
Attention: Si le signal sonore se
déclenche, le(s) voyant(s) du tableau de
bord correspondant indique(nt) sur quel
moteur se situe le défaut. Ramener le
régime du moteur affecté au ralenti et, si
nécessaire, arrêter le moteur, voir page
24. Localiser le défaut, se reporter à la
section 6.
Le dispositif de signal sonore se
déclenche si la pression d’huile de
graissage du moteur est basse ou si la
température du liquide de refroidissement
est élevée.
Le commutateur d’arrêt/marche de
circuit électrique du moteur (A5), à deux
positions :
• OFF : mettre le commutateur en
position haute (Off) pour mettre le
circuit électrique hors tension.
• ON : mettre le commutateur en
position basse (On) pour mettre le
circuit électrique sous tension.
Le tachymètre (A7) indique le régime
du moteur. Le tachymètre comporte
également un horamètre dont on peut se
servir pour s’assurer que le moteur est
entretenu aux intervalles prescrits.
Commutateur de préchauffage /
démarrage (A4), mettre le commutateur
en position haute pour actionner l’aide
au démarrage à froid (le cas échéant),
ou en position basse pour actionner le
démarreur.
Atención: Si funciona el dispositivo de
aviso acústico, los testigos del panel
en cuestión indicarán cuál es el motor
afectado. Reduzca el régimen del motor
afectado a ralentí, y si fuera necesario,
pare el motor; véase la página 24.
Localice la avería; véase la sección 6.
Dispositivo de aviso acústico, que
se activa cuando la presión del aceite
lubricante del motor es baja o la
temperatura del refrigerante es alta.
Interruptor de encendido/apagado del
sistema eléctrico del motor (A5), que
tiene dos posiciones:
• OFF (apagado): Mueva la palanca del
interruptor hacia arriba para desactivar
el sistema eléctrico
• ON (encendido): Mueva la palanca del
interruptor hacia abajo para activar el
sistema eléctrico
Tacómetro (A7) para indicar el régimen
del motor. El tacómetro lleva también un
cuentahoras que sirve para asegurarse
de que el mantenimiento del motor se ha
llevado a cabo en los intervalos correctos.
Interruptor de calentamiento / arranque
(A4), que se mantiene pulsado en la
posición superior para activar la ayuda
para arranque en frío (si la hay), o en
posición inferior para activar el motor de
arranque.
17
Chapter 3TPD1379EFS
Stop button (A6, page 15) press the
button to stop the engine.
Bouton d’arrêt (A6, page 15) Appuyer sur
ce bouton pour arrêter le moteur.
Botón de parada (A6, página 15), que se
pulsa para apagar el motor.
Warning lamp (A3, page 15) to indicate
that there is no electrical charge from the
alternator.
Le voyant (A3, page 15) signale que
l’alternateur ne produit aucune charge
électrique.
Testigo (A3, página 15) que indica que no
se recibe corriente del alternador.
Warning lamp (A2, page 15) for high
coolant temperature.
Le voyant (A2, page 15) indique que la
température du liquide de refroidissement
est basse.
Warning lamp (A1, page 15) for low
lubricating oil pressure.
Relay for an insulated negative
earth
Note: This relay is a available from
Wimborne Marine Power Centre as an
option.
The battery negative cable (A1) connects
to the stud (A2) on the negative earth
relay (A4). This grounds the electrics to
earth, while starting or operating glow
plugs, if they are fitted, through terminal
(A5) connected through the mounting
bracket (A3).
18
Le voyant (A1, page 15) indique que la
pression d’huile de graissage du moteur
est basse.
Relais de masse négative
isolée
Note: ce relais est disponible en option
auprès de Wimborne Marine Power
Centre.
Le câble négatif de la batterie (A1)
se connecte au plot (A2) du relais de
masse négative (A4). Cela met le circuit
électrique à la masse à travers la borne
(A5) connectée à travers le support de
fixation (A3), pendant le démarrage ou la
marche des bougies de préchauffage, le
cas échéant.
Testigo (A2, página 15) de alta
temperatura del refrigerante.
Testigo (A1, página 15) de baja presión
de aceite.
Relé de conexión negativa
aislada a tierra
Nota: Este relé está disponible como
opción en Wimborne Marine Power
Centre.
El cable negativo de la batería (A1) se
conecta al espárrago (A2) del relé de
conexión negativa a masa (A4). Durante
el arranque del motor o la activación
de las bujías incandescentes, si las
hubiera, dicho espárrago conecta a masa
los dispositivos eléctricos a través del
terminal (A5) conectado por medio del
soporte de montaje (A3).
TPD1379EFS
Chapter 3
Fuse panel
Planche à fusibles
Panel de fusibles
Cautions:
Attention:
Atención:
• Always fit the correct fuse. Damage to
the wiring loom may occur if a higher
rated fuse is fitted.
• toujours poser le fusible correct. Le
faisceau de câblage risque d’être
endommagé si un fusible de puissance
supérieure est utilisé.
• Coloque siempre el fusible correcto. Si
se coloca un fusible de mayor amperaje
se podría dañar el mazo de cables.
• Always find the cause of a fuse failure
and correct the fault. If in doubt, consult
an electrician at your nearest Perkins
distributor.
A wiring loom, which includes a fuse
panel to protect the wiring from damage
by a short circuit, has been fitted to your
engine.
The fuse panel (A) is below the exhaust
manifold, behind the cover marked
“FUSES”, and is fitted with the fuses listed
in the table below.
The fast fuse protects the alternator if
the battery cables are connected to the
wrong terminal. The fuses are pushed
into the fuse holder and protected from
contamination by a water proof cover.
Fuse
• toujours déterminer la cause de la
défaillance d’un fusible et corriger le
défaut. En cas de doute, consulter un
électricien chez le distributeur Perkins
le plus proche.
Le moteur est maintenant équipé d’un
faisceau de câblage muni d’une planche à
fusibles destinée à le protéger des dégâts
pouvant être occasionnés par un courtcircuit.
La planche à fusibles (A) est située audessous du collecteur d’échappement,
derrière le couvercle marqué “FUSES”, et
elle est équipée des fusibles mentionnés
dans le tableau ci-dessous.
Le fusible rapide protège l’alternateur
si les fils de la batterie sont branchés
sur les mauvaises bornes. Les fusibles
s’enfoncent dans leur porte-fusible et
sont protégés de la contamination par un
couvercle étanche.
Fuse description / Description du fusible/
Descripción de fusibles
• Localice siempre la causa del fallo
del fusible y corríjala. En caso de
duda, consulte con un electricista del
distribuidor de Perkins más próximo.
En el motor se ha instalado un mazo de
cables con un panel de fusibles integrada
que protege al cableado de daños en caso
de cortocircuito.
El panel de fusibles (A) se encuentra
debajo del colector de escape, detrás de
la cubierta que dice “FUSES”, y contiene
los fusibles enumerados en el cuadro
siguiente.
El fusible de seguridad protege el
alternador en caso que los cables
de la batería se conecten al terminal
equivocado. Los fusibles se acoplan en el
portafusibles y están protegidos por una
cubierta impermeable.
Fuse rating (amperes) / Puissance
nominale du fusible (ampères)/
Capacidad del fusible (amperios)
Part number / Référence / Número
de pieza
A1
Start circuit / Circuit de démarrage / Circuito de
arranque)
40
33860
A2
Stop circuit / Circuit de préchauffage
45
34896
A3
Panel circuit/ Circuit du tableau de bord /
Circuito 1 del panel
10
33858
A4
Negative line protection / Protection de la ligne
négative / Protección de negativo
30
33895
A5
Fast fuse / Fusible rapide / Fusible de
seguridad
75
40561
19
Chapter 3TPD1379EFS
To renew a fuse, release the two nuts and
remove the cover. Pull the fuse out of its
holder. Fit a new fuse. Fit the cover and
tighten the two nuts.
The fast fuse is fastened to the fuse panel
by two nuts.
New fuses can be obtained from your
Perkins distributor. The part numbers for
the fuses are listed in the table on page
19.
It is recommended that an extra set of
fuses is included in the supplementary tool
kit and retained on-board.
20
Pour remplacer un fusible, défaire les
deux écrous et déposer le couvercle.
Déposer le fusible de son porte-fusible.
Poser un fusible neuf. Reposer le
couvercle et serrer les deux écrous.
Para sustituir un fusible, afloje las dos
tuercas y retire la tapa. Extraiga el fusible
del portafusibles y coloque un fusible
nuevo. Ponga la tapa y apriete las dos
tuercas.
Le fusible rapide est fixé à la planche à
fusibles par deux écrous.Des fusibles
neufs sont disponibles chez les
distributeurs Perkins. Les numéros de
référence des fusibles sont indiqués dans
le tableau de la page 19.
El fusible de seguridad va fijo a la caja
de fusible con dos tuercas.Para obtener
nuevos fusibles, póngase en contacto
con el distribuidor Perkins más próximo.
Los números de pieza de los fusibles
aparecen en el cuadro de la página 19.
Il est conseillé d’inclure un jeu
supplémentaire de fusibles dans l’outillage
additionnel et de le garder à bord.
Se recomienda incluir un juego de
fusibles extra en el kit de herramientas
suplementarias y llevarlo siempre a bordo.
TPD1379EFS
Chapter 3
How to start the engine
Mise en marche du moteur
Warning! Ether type fuels must not be
used.
Avertissement! L’emploi de carburants
de type éther est interdit.
Use only this procedure to start the
engine; it has been designed to protect the
engine and the environment.
Pour démarrer le moteur, suivre
uniquement la procédure décrite cidessous ; elle a été spécialement
conçue pour protéger le moteur et
l’environnement.
Several factors affect engine start, for
example:
• The power of the batteries
• The performance of the starter motor
• The viscosity of the lubricating oil
• The installation of a cold start system.
Diesel engines need a cold starting
aid if they are to start in extremely cold
conditions.
Warning! Do not connect the glow plugs
without the cold start kit supplied by
Wimborne Marine Power Centre. Incorrect
connection could cause an electrical fire.
These engines are fitted with electrically
operated glow plugs.
M65 engines: a glow plug is fitted into the
combustion chamber of each cylinder, but
are not connected electrically. The use
of these glow plugs is only necessary in
ambient temperatures colder than -5OC
(23OF). If it is necessary to operate the
engine in these conditions, a cold start kit
should be obtained from Wimborne Marine
Power Centre.
M85T: the glow plugs are fitted and
connected electrically in these engines.
The engine will start at temperatures of
-10OC (13OF). However, 10 seconds
of pre-heat gives a smooth start at
temperatures colder than -10OC (13OF).
Before the engine is started the operator
should understand fully the reason for the
controls and their use.
Plusieurs facteurs affectent le démarrage
du moteur, par exemple :
Cómo poner en marcha el
motor
Peligro! No se deben utilizar combustibles
de éter.
El motor se debe arrancar exclusivamente
siguiendo este procedimiento, que está
concebido para proteger el motor y el
medio ambiente.
• La puissance des batteries
El arranque del motor puede verse
afectado por distintos factores, por
ejemplo:
• La performance du démarreur
• La potencia de las baterías
• La viscosité de l’huile de graissage
• El rendimiento del motor de arranque
• La présence d’un système de
démarrage à froid.
• La viscosidad del aceite lubricante
Les moteurs diesel ont besoin d’une
aide au démarrage à froid pour pouvoir
démarrer à très basse température.
Avertissement! Ne pas connecter les
bougies de préchauffage sans le kit d’aide
au démarrage à froid fourni par Wimborne
Marine Power Centre. Une connexion
incorrecte peut causer un incendie
d’origine électrique.
Ces moteurs sont équipés de bougies
électriques de préchauffage.
• La instalación de un sistema de
arranque en frío.
Los motores Diesel que se vayan
a arrancar en temperaturas
extremadamente bajas necesitan una
ayuda de arranque en frío.
Peligro! No conecte las bujías
incandescentes sin el sistema de
arranque en frío que suministra Wimborne
Marine Power Centre. Una conexión
incorrecta podría provocar un incendio en
los sistemas eléctricos.
Moteur M65 : une bougie de préchauffage
est montée dans la chambre de
combustion de chaque cylindre, mais
ces bougies ne sont pas connectées
électriquement. L’emploi de bougies de
préchauffage est uniquement nécessaire
quand la température ambiante se situe
en dessous de -5 °C. S’il est nécessaire
d’utiliser le moteur dans ces conditions, un
kit d’aide au démarrage à froid peut être
commandé à Wimborne Marine Power
Centre.
Estos motores tienen bujías
incandescentes eléctricas.
M85T : sur ces moteurs, les bougies de
préchauffage sont montées et connectées
électriquement. Le moteur démarrera à
des températures pouvant descendre
jusqu’à
M85T: estos motores tienen montadas
bujías incandescentes que están
conectadas eléctricamente. El motor
arranca a temperaturas de hasta -10 °C.
Si se precalienta el motor durante 10
segundos se obtiene un arranque suave a
temperaturas inferiores a -10°C.
-10 °C. Cependant, 10 secondes de
préchauffage permettront un démarrage
sans difficulté à des températures plus
basses que –10 °C.
Avant de procéder à la mise en marche
du moteur, l’utilisateur doit connaître à
fond la fonction et l’utilisation de toutes les
commandes.
Motores M65: hay una bujía
incandescente en la cámara de
combustión de cada cilindro, pero no está
conectada eléctricamente. Las bujías
incandescentes sólo son necesarias
cuando la temperatura ambiente es
inferior a -5°C. Si el motor va a funcionar
en estas condiciones, deberá adquirirse
un sistema de arranque en frío en
Wimborne Marine Power Centre.
Antes de arrancar el motor, el operador
debe comprender totalmente las razones
de los controles y su uso.
21
Chapter 3TPD1379EFS
Preparations for an engine start
1. Ensure that there is more than enough
fuel in the tank for the voyage.
2. Ensure that the fuel supply control (if
fitted) is in the open position.
3. Check that the seacock strainer is
clean.
4. Open the seacock.
5. Check the amount of coolant in the
header tank.
6. Check the amount of lubricating oil in
the sump, and in the reverse gearbox.
7. Ensure that the control lever for the
reverse gearbox is in the neutral position.
Caution: If the engine has not run for
several weeks, see “Caution” on page 76.
22
Préparations à la mise en
marchedu moteur
Preparativos para el arranque
del motor
1. S’assurer qu’il y a une quantité de
carburant plus que suffisante pour le
trajet.
1. Asegúrese de que haya una cantidad
de combustible más que suficiente en el
depósito para el viaje.
2. Contrôler que la commande d’arrivée
de carburant (le cas échéant) est en
position ouverte.
2. Asegúrese de que el control de
alimentación de combustible (si lo hay)
esté en la posición abierta.
3. Contrôler que la crépine de vanne de
coque est propre.
3. Compruebe que el colador del grifo de
mar esté limpio.
4. Ouvrir la vanne de coque.
4. Abra el grifo de mar.
5. Contrôler la quantité de liquide de
refroidissement dans le vase d’expansion.
5. Compruebe el nivel de refrigerante del
depósito superior.
6. Contrôler la quantité d’huile de
graissage dans le carter et dans
l’inverseur.
6. Compruebe el nivel de aceite
lubricante del cárter y del inversor.
7. Confirmer que le levier d’inverseur est
bien en position neutre
7. Asegúrese de que la palanca de
control del inversor esté en posición de
punto muerto.
Attention: si le moteur n’a pas fonctionné
depuis plusieurs semaines, se reporter à
la section “Attention” à la page 76.
Atención: Si no se ha utilizado el motor
durante varias semanas, véase “Atención”
en la página 76.
TPD1379EFS
Chapter 3
How to start a cold engine in
cold conditions
Mise en marche du moteur
froid par temps froid
Cómo arrancar un motor frío en
condiciones frías
Warning! Ether type fuels must not be
used.
Avertissement! L’emploi de carburants
de type éther est interdit.
Peligro! No se deben utilizar combustibles
de éter.
Note: Use this method when the ambient
temperature is colder than -5OC (23OF)
and the cold start kit has been fitted.
Note: utiliser cette méthode quand la
température ambiante est inférieure à
-5°C et que le kit d’aide au démarrage à
froid a été monté.
Nota: El siguiente método deberá
utilizarse cuando la temperatura ambiente
sea inferior a -5ºC y se haya instalado el
sistema de arranque en frío.
1. Mettre le circuit électrique sous
tension.
1. Encienda el sistema eléctrico.
1. Switch on the electrical system.
2. Check that the reverse gearbox is in
neutral. Adjust the engine speed control to
the minimum speed position.
3. Energise the glow plug system for 10
seconds, then operate the start button /
switch.
4. Check that water comes out of the end
of the exhaust pipe or out of the separate
discharge outlet.
5. If the engine does not start in 15
seconds, allow the starter motor to cool for
30 seconds. When the engine has started,
adjust the engine speed control to get an
even idle speed. Check that water comes
out of the end of the exhaust pipe or out of
the separate discharge outlet.
Always ensure that the engine and starter
motor are stationary before the starter
motor is engaged again.
How to start a warm engine, or if the
ambient temperature is hotter than -5
°C (23 °F)
1. Switch on the electrical system.
2. Check that the reverse gearbox is in
neutral. Adjust the engine speed control to
the minimum speed position.
3. Operate the start button / switch,
in accordance with the control panel,
to engage the starter motor. When the
engine starts, adjust the engine speed
control to give an even idle speed. Check
that water comes out of the end of the
exhaust pipe or out of the separate
discharge outlet.
Always ensure that the engine and starter
motor are stationary before the starter
motor is engaged again.
2. S’assurer que l’inverseur est en
position neutre. Régler la commande
de régime moteur sur la position régime
minimum.
3. Activer le circuit de bougies de
préchauffage pendant 10 secondes, puis
actionner le bouton/commutateur du
démarreur.
4. Contrôler que de l’eau sort par
l’extrémité du tuyau d’échappement ou par
l’orifice de décharge séparé.
5. Si le moteur ne démarre pas dans
les 15 secondes, attendre au moins 30
secondes pour laisser au démarreur le
temps de refroidir. Quand le moteur a
démarré, régler la commande de régime
moteur de façon à obtenir un régime de
ralenti régulier. Contrôler que de l’eau sort
par l’extrémité du tuyau d’échappement ou
par l’orifice de décharge séparé.
Toujours attendre que le moteur et le
démarreur soient immobilisés avant
d’actionner de nouveau le démarreur.
Mise en marche d’un moteur chaud,
ou quand la température ambiante est
supérieure à -5°C
1. Mettre le circuit électrique sous
tension.
2. S’assurer que l’inverseur est en
position neutre. Régler la commande
de régime moteur sur la position régime
minimum.
3. Actionner le bouton/commutateur
de démarrage, selon le tableau de bord,
pour activer le démarreur. Une fois que le
moteur a démarré, régler la commande
de régime moteur de façon à obtenir
un régime de ralenti régulier. Contrôler
que de l’eau sort par l’extrémité du
tuyau d’échap-pement ou par l’orifice de
décharge séparé.
2. Compruebe que el inversor esté
en punto muerto. Ponga el control de
régimen del motor en la posición de
régimen mínimo.
3. Active el sistema de bujías
incandescentes durante 10 segundos y a
continuación accione el interruptor/botón
de arranque.
4. Compruebe que salga agua del
extremo del tubo de escape o de la salida
de descarga independiente.
5. Si el motor no arranca tras 15
segundos, deje enfriar el motor de
arranque durante 30 segundos. Una vez
haya arrancado el motor, ajuste el control
de régimen de modo de lograr un ralentí
uniforme. Compruebe que salga agua del
extremo del tubo de escape o de la salida
de descarga independiente.
Asegúrese siempre de que el motor y el
motor de arranque estén parados antes
de volver a accionar el motor de arranque.
Cómo arrancar un motor caliente, o si
la temperatura ambiente es superior a
-5C.
1. Encienda el sistema eléctrico.
2. Compruebe que el inversor esté
en punto muerto. Ponga el control de
régimen del motor en la posición de
régimen mínimo.
3. Accione el botón/interruptor de
arranque (según el panel de control) para
activar el motor de arranque. Cuando
el motor arranque, ajuste el control de
régimen del motor para lograr un ralentí
uniforme. Compruebe que salga agua del
extremo del tubo de escape o de la salida
de descarga independiente.
Asegúrese siempre de que el motor y el
motor de arranque estén parados antes
de volver a accionar el motor de arranque.
Toujours attendre que le moteur et le
démarreur soient immobilisés avant
d’actionner de nouveau le démarreur.
23
Chapter 3TPD1379EFS
How to stop the engine
Arrêt du moteur
Cómo parar el motor
1. Adjust the engine speed control to the
minimum speed position. Ensure that the
control lever for the reverse gearbox is
in the neutral position. If the engine has
operated at high load for a long period of
time, allow the engine to cool for one to
two minutes.
Régler la commande de régime moteur
sur la position régime minimum. S’assurer
que le levier de commande de l’inverseur
est en position neutre Si le moteur a
fonctionné à pleine charge pendant une
période prolongée, le laisser tourner au
ralenti pour refroidir pendant une ou deux
minutes.
Ponga el control de régimen del motor en
la posición de régimen mínimo. Asegúrese
de que la palanca de control del inversor
esté en posición de punto muerto. Si el
motor ha estado funcionando a alta carga
durante un período largo de tiempo, déjelo
enfriar durante 1-2 minutos.
2. Press the stop button (A6 page 15)
until the engine stops. Release the stop
button.
3. A mechanical stop (A) is fitted to the
stop solenoid on the fuel injection pump.
The stop is operated by pushing the
plunger (A1).
Adjustment of engine speed
range
The idle or maximum speed settings must
not be changed by the engine operator,
because this can damage the engine or
the transmission. The warranty of the
engine can be affected if the seals on the
fuel injection pump are broken during the
warranty period by a person who is not
approved by Wimborne Marine Power
Centre.
24
Appuyer sur le bouton d’arrêt (A6 page
15) jusqu’à ce que le moteur s’arrête.
Relâcher le bouton d’arrêt.
Une butée mécanique (A) est montée
sur le solénoïde d’arrêt de la pompe
d’injection. La butée est actionnée en
poussant le plongeur (A1).
Réglage de la plage de régime
du moteur
Les réglages de ralenti ou de régime
maximum ne doivent pas être modifiés par
l’opérateur, car cela risque d’endommager
le moteur ou la transmission. La garantie
du moteur peut être affectée si les plombs
de la pompe d’injection sont brisés
pendant la période de garantie par une
personne non agréée par Wimborne
Marine Power Centre.
Pulse el botón de parada (A6 página 15)
hasta que el motor se detenga. Suelte el
botón de parada.
El solenoide de parada de la bomba
de inyección lleva incorporado un
tope mecánico (A). El tope se acciona
empujando el émbolo (A1).
Ajuste de la gama de
velocidades del motor
No se deben alterar los ajustes de ralentí
y régimen máximo, ya que esto podría
ocasionar daños al motor o a la caja de
cambios. La garantía del motor podría
quedar invalidada si durante su período
de validez una persona ajena al servicio
Wimborne Marine Power Centre rompiese
los retenes de la bomba de inyección.
TPD1379EFS
Chapter 3
Running-in
Rodage
Rodaje
A gradual running-in of a new engine
is not necessary. Prolonged operation
at light loads during the early life of the
engine can cause lubricating oil to enter
the exhaust system. Maximum load can
be applied to a new engine as soon as the
engine is put into service and the coolant
temperature has reached a minimum of
60OC (140OF).
Un rodage progressif du moteur neuf
n’est pas nécessaire. Un fonctionnement
prolongé à faible charge pendant
les premières heures de la vie du
moteur risque de faire pénétrer de
l’huile de graissage dans le système
d’échappement. Un moteur neuf peut
fonctionner à la charge maximale dès sa
mise en service et dès que la température
du liquide de refroidissement a atteint un
minimum de 60 °C.
No es necesario realizar un rodaje gradual
de los motores nuevos. El funcionamiento
prolongado a carga ligera durante los
primeros años de vida del motor podría
ocasionar la entrada de aceite lubricante
en el sistema de escape. Se puede aplicar
la carga máxima a un motor nuevo tan
pronto como se ponga el motor en servicio
y la temperatura del refrigerante haya
alcanzado un mínimo de 60 °C.
The engine will benefit if the load is
applied as soon as possible after the
engine is put into service.
Cautions:
• Do not operate the engine at high
speeds without a load.
• Do not overload the engine.
Angle of operation
For yachts with auxiliary engines, it may
be necessary to use the engine during
operation against the wind. For the M65
engine in these conditions, an angle of
operation up to 20O continuous or 35O
intermittent if the boat is changed to an
upright position at regular intervals to
ensure correct lubrication. An optional
sump is available to allow operation at 25O
continuous and 35O intermittent.
The M85T can operate at 25O continuous
or 35O intermittent. An optional sump is
available that will allow operation at 20O
continuous and 25O intermittent.
Free rotation of the propeller
shaft or “trailing”
The propeller shaft of the Newage PRM
260D and the ZF-Hurth HBW 250A
reverse gearboxes can be allowed to turn
continuously with the control lever in the
neutral position.
L’application de la charge le plus tôt
possible après la mise en service sera
bénéfique au moteur.
Attention:
• ne pas faire tourner le moteur à haut
régime à vide.
• ne pas surcharger le moteur.
Angle d’inclinaison
Pour les yachts équipés de moteurs
auxiliaires, il peut s’avérer nécessaire
d’utiliser le moteur si le bateau avance
contre le vent. Pour le moteur M65, dans
ces conditions, un angle d’inclinaison
atteignant jusqu’à 20° en continu et un
angle atteignant jusqu’à 35° de façon
intermittente est admissible, si le bateau
passe en position droite à intervalles
réguliers, pour garantir un graissage
correct. Un carter d’huile disponible en
option permet le fonctionnement à 20° en
continu et 35° de façon intermittente.
Le M85T peut fonctionner à un angle
de 25° en continu ou de 35° de façon
intermittente. Un carter d’huile disponible
en option permet le fonctionnement à 20°
en continu et 25° de façon intermittente.
Rotation libre de l’arbre de
l’hélice
L’arbre d’hélice des inverseurs Newage
PRM 260D et ZF-Hurth HBW 250A peut
tourner continuellement avec le levier de
commande en position neutre.
Es mejor para el motor que se aplique
la carga lo antes posible en cuanto
comience su vida útil.
Atención:
• No haga funcionar el motor a alta
velocidad sin carga.
• No sobrecargue el motor.
Ángulo de funcionamiento
En un yate con motor auxiliar, puede ser
necesario utilizar el motor al navegar con
viento en contra. Para el motor M65 en
estas condiciones, se admite un ángulo
de funcionamiento de hasta 20° de modo
continuo, o 35° de manera intermitente,
si la embarcación adopta una posición
vertical a intervalos regulares para
garantizar una lubricación correcta. Existe
un cárter de aceite optativo para permitir
el funcionamiento a 25° continuos y 35°
intermitentes.
El M85T puede funcionar a 25° continuos
o 35° intermitentes. Existe un cárter
de aceite optativo que permite el
funcionamiento a 20° continuos y 25°
intermitentes.
Giro libre del eje de
transmisión o “arrastre”
En los motores con inversor Newage PRM
260D y ZF-Hurth HBW 250A es posible
dejar el árbol de transmisión girando
continuamente con la palanca de control
en punto muerto.
25
Chapter 3TPD1379EFS
Operation of the lever for gear
selection
Fonctionnement du levier de
vitesses
Accionamiento de la palanca
de cambios
Newage PRM 260 reverse gearbox (A)
Inverseur Newage PRM 260 (A)
Inversor Newage PRM 260 (A)
For same-as-crankshaft rotation, move
the lever counter-clockwise to the position
(A1).
Pour que l’arbre d’entraînement tourne
dans le même sens que le vilebrequin,
déplacer le levier dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, à la position (A1).
Para que gire en el mismo sentido que
el cigüeñal, gire la palanca a izquierdas
hasta la posición (A1).
To put the reverse gearbox into neutral,
move the lever to the centre position (A2).
For opposite-to-crankshaft rotation, move
the lever clockwise to the position (A3).
ZF-Hurth HSW 250A (B)
For same-as-crankshaft rotation, move the
lever counter-clockwise to the position
(B1).
To put the reverse gearbox into neutral,
move the lever to the position (B2).
For opposite-to-crankshaft rotation, move
the lever clockwise to the position (B3).
Pour mettre l’inverseur au point mort,
amener le levier en position centrale (A2).
Pour que l’arbre d’entraînement tourne
dans le sens contraire de la rotation du
vilebrequin, déplacer le levier dans le sens
des aiguilles d’une montre, à la position
(A3).
ZF-Hurth HBW 250A (B)
Pour que l’arbre d’entraînement tourne
dans le même sens que le moteur,
déplacer le levier à la position (B1).
Pour mettre l’inverseur au point mort,
amener le levier à la position (B2).
Pour que l’arbre d’entraînement tourne
dans le sens contraire de la rotation du
moteur, déplacer le levier à la position
(B3).
26
Para poner el inversor en punto muerto,
desplace la palanca a la posición central
(A2).
Para que gire en sentido opuesto al del
cigüeñal, gire la palanca a derechas hasta
la posición (A3).
ZF-Hurth HBW 250A (B)
Para que gire en el mismo sentido que
el cigüeñal, gire la palanca a izquierdas
hasta la posición (B1).
Para poner el inversor en punto muerto,
desplace la palanca a la posición (B2).
Para que gire en sentido contrario al del
cigüeñal, gire la palanca a derechas hasta
la posición (B3).
TPD1379EFS
Chapter 3
Emergency procedures
Mesures d’urgence
Procedimientos de emergencia
If the engine stops
En cas d’arrêt du moteur
Si el motor se para
1. Check that the fuel supply valve (if
fitted) is in the open position.
1. Contrôler que le clapet d’arrivée de
carburant (le cas échéant) est ouvert.
2. Check the fuel pre-filter (if fitted) and
the fuel filters for water. If a warning light
(A11 page 15) for water in the fuel is fitted,
and it is illuminated, water has entered the
pre-filter. Water must be removed before
the engine is operated. Drain any water
found and fit new filters.
2. Contrôler si de l’eau a pénétré dans
le pré-filtre (le cas échéant) et dans les
filtres à carburant. Si le voyant (A11, page
15) indiquant la présence d’eau dans le
carburant (le cas échéant) est allumé, de
l’eau a pénétré dans le pré-filtre. Eliminer
l’eau avant d’utiliser le moteur. Vidanger
toute l’eau et poser des filtres neufs.
1. Compruebe que la válvula de
alimentación de combustible (si la hay)
esté en la posición abierta.
3. Check the amount of fuel in the tank. If
the engine has run until the tank is empty,
there may be dirt or air in the fuel pipes.
Change the fuel filter, see section 4. Fill
the tank. Eliminate air from the system,
see section 4.
4. Start the engine again. If the engine
still will not start, check that the cables and
contacts of the stop solenoid are in good
condition.
If there is a reduction in engine speed
or a loss of power
1. Check that the propeller is free of
debris.
2. Check that the induction system
is not restricted and that the engine
compartment has a good supply of air.
3. Check that the fuel pre-filter or the
fuel filter elements are not restricted or
contaminated by water. If a warning light
(A11 page 15) for water in the fuel is fitted,
and it is illuminated, water has entered the
pre-filter. Water must be removed before
the engine is operated. Drain any water
found and fit new filters.
If the warning lamp / audible warning
for high coolant temperature operates
Warning! Do not remove the filler cap
while the engine is still hot and the system
is under pressure, because dangerous hot
coolant can be discharged.
1. Reduce the engine speed to idle. Stop
the engine if there is a leakage of steam or
coolant from the engine.
2. Check that the coolant level is correct
after the engine has cooled.
3. Check the seacock and strainer to
ensure that there is not a restriction to the
supply of water to the cooling system.
4. Check the raw water pump operation.
Check the impeller, see page 39.
Note: Coolant leakage can be stopped
temporarily with adhesive tape, hose and
hose clips.
3. Contrôler la quantité de carburant
dans le réservoir. Si le moteur a fonctionné
jusqu’à la panne sèche, il se peut qu’il
y ait des impuretés ou de l’air dans les
tuyauteries d’alimentation. Remplacer le
filtre à carburant, voir section 4. Ravitailler
en carburant. Purger l’air du circuit, voir
section 4.
4. Remettre le moteur en marche. Si
le moteur refuse toujours de démarrer,
contrôler que les câbles et les contacts du
solénoïde d’arrêt sont en bon état.
En cas de diminution du régime moteur
ou de perte de puissance
1. Contrôler que l’hélice est propre.
2. Vérifier que le système d’admission
n’est pas bouché et s’assurer que le
compartiment moteur est bien ventilé.
3. Vérifier que le pré-filtre à carburant ou
les éléments du filtre à carburant ne sont
pas bouchés ou contaminés par de l’eau.
Si le voyant (A11, page 15) indiquant la
présence d’eau dans le carburant (le cas
échéant) est allumé, de l’eau a pénétré
dans le pré-filtre. Eliminer l’eau avant
d’utiliser le moteur. Vidanger toute l’eau et
poser des filtres neufs.
Si le voyant/signal sonore de haute
température de liquide de refroidissement
est activé:
Avertissement! Ne pas déposer le
bouchon de remplissage tant que le
moteur est chaud et le circuit sous pression
pour éviter une décharge de liquide de
refroidissement brûlant.
1. Ramener le régime moteur au ralenti.
Arrêter le moteur si de la vapeur ou du
liquide de refroidissement s’en échappe.
2. Une fois le moteur refroidi, contrôler si
le niveau du liquide de refroidissement est
correct.
3. Contrôler la vanne de coque et la
crépine pour s’assurer que l’approvisionnement en eau du circuit de refroidissement est adéquat.
4. Contrôler le fonctionnement de la
pompe à eau brute. Contrôler le rotor, voir
page 39.
Note: une fuite de liquide de refroidissement peut être réparée provisoirement à
l’aide de ruban adhésif, d’un flexible et de
colliers de serrage.
2. Compruebe el prefiltro de combustible
(si lo hay) y los filtros de combustible
por si hubiera entrado agua. Si hay un
testigo (A11 página 15) de presencia de
agua en el combustible, y se enciende, es
porque ha entrado agua en el prefiltro. Se
debe eliminar el agua antes de poner en
marcha el motor. Extraiga el agua y monte
nuevos filtros.
3. Compruebe el nivel de combustible
del depósito. Si el motor ha funcionado
hasta vaciar el depósito, es posible que
hayan entrado impurezas o aire en los
tubos de combustible Cambie el filtro de
combustible, véase la sección 4. Llene
el depósito. Purgue el aire del sistema,
véase la sección 4.
4. Vuelva a arrancar el motor. Si el motor
aun no arrancara, compruebe que los
cables y los contactos del solenoide de
parada estén en buen estado.
Si el motor pierde velocidad o potencia
1. Compruebe que la hélice esté limpia.
2. Compruebe que el sistema de
admisión no esté obstruido y que el
compartimiento del motor disponga de
una buena provisión de aire.
3. Compruebe que el prefiltro de
combus-tible o los elementos del filtro
de combus-tible no estén obstruidos ni
contengan agua. Si hay un testigo (A11
página 15) de presencia de agua en el
combustible, y se enciende, es porque
ha entrado agua en el prefiltro. Se debe
eliminar el agua antes de poner en
marcha el motor. Extraiga el agua y monte
nuevos filtros.
Si se enciende el testigo o se activa el
aviso acústico de alta temperatura de
refrigerante.
Peligro! No retire la tapa del llenado
mientras el motor esté caliente y con el
sistema aún bajo presión, ya que podría
producirse una descarga peligrosa de
refrigerante caliente.
1. Reduzca el régimen del motor a
ralentí. Pare el motor si sale vapor o
refrigerante del motor.
2. Compruebe el nivel de refrigerante
después de que se enfríe el motor.
3. Verifique el grifo de mar y el colador
para cerciorarse de que no haya obstrucciones en el suministro de agua del
sistema de refrigerante.
4. Compruebe que la bomba de agua
cruda esté funcionando correctamente.
Revise el impulsor; véase la página 39.
Nota: Las fugas de refrigerante se
pueden detener temporalmente con cinta
adhesiva, un tubo flexible y abrazaderas
para el mismo.
27
Chapter 3TPD1379EFS
If a high-pressure fuel pipe is broken or
has a crack
En cas de tuyau de carburant haute
pression brisé ou fissuré
Si un tubo de alta presión de
combustible está roto o agrietado:
Warning! Ensure that fuel does not spray
onto the skin. Stop the engine if there is a
leakage of high-pressure fuel.
1. Stop the engine.
Avertissement! Veiller à ce que le
carburant ne gicle pas sur la peau. Arrêter
le moteur en cas de fuite de carburant
sous pression.
Peligro! Trate de evitar que caiga
combustible sobre la piel. Pare el motor si
se produce una fuga de combustible a alta
presión.
2. Remove the broken pipe from the
engine.
1. Arrêter le moteur.
1. Pare el motor.
2. Déposer le tuyau endommagé.
3. Connect the end of the pipe that is
not broken to the fuel injection pump. Put
the broken end of the pipe into a suitable
container.
3. Raccorder l’extrémité du tuyau en
bon état à la pompe d’injection. Placer
l’extrémité endommagée dans un récipient
adéquat.
2. Desmonte la tubería dañada del
motor.
4. Operate the engine at a reduced
speed on the remainder of the cylinders.
Empty the container at regular intervals.
4. Faire tourner le moteur à bas régime
sur le reste des cylindres. Vider le
récipient à intervalles réguliers.
If leakage occurs from a low pressure
fuel pipe
En cas de fuite provenant d’un tuyau
de carburant basse pression
Temporarily stop the leak with a hose and
hose clips.
Réparer la fuite provisoirement à l’aide
d’un flexible et de colliers de serrage.
If leakage of lubricating oil occurs
En cas de fuite d’huile de graissage:
1. Stop the engine immediately and try to
find the cause.
1. Arrêter le moteur immédiatement et en
rechercher la cause.
2. If the main flow can be reduced, put a
suitable container under the leakage point.
2. S’il est possible de réduire
l’écoulement d’huile, placer un récipient
adéquat sous l’emplacement de la fuite.
3. Fill the engine with new lubricating
oil at the same rate as the loss of oil
and frequently check the lubricating oil
pressure.
28
3. Faire l’appoint d’huile de graissage
neuve de façon à compenser exactement
la perte d’huile et contrôler la pression
d’huile de graissage à intervalles
fréquents.
3. Conecte el extremo del tubo que
no está roto a la bomba de inyección.
Coloque el extremo dañado de la tubería
en un contenedor adecuado.
4. Haga funcionar el motor a velocidad
reducida con el resto de los cilindros.
Vacíe el recipiente a intervalos regulares.
Si se produce una fuga de una tubería
de combustible de baja presión
Detenga la fuga temporalmente con un
tubo flexible y una abrazadera para tubo.
Si hay pérdidas de aceite lubricante:
1. Pare el motor inmediatamente y trate
de localizar la avería.
2. Si el flujo principal se puede reducir,
ponga un recipiente adecuado debajo del
punto de fuga.
3. Reponga el lubricante en la misma
medida que se está perdiendo y
compruebe frecuentemente la presión de
aceite
TPD1379EFS
Chapter 4
Preventive maintenance
Entretien préventif
Mantenimiento preventivo
Preventive maintenance
periods
Périodes d’entretien préventif
Intervalos de mantenimiento
preventivo
These preventive maintenance
periods apply to average conditions of
operation. Check the periods given by
the manufacturer of the boat in which
the engine is installed. If necessary, use
the shorter periods. When the operation
of the engine must conform to the local
regulations these periods and procedures
may need to be adapted to ensure correct
operation of the engine.
It is good preventive maintenance to
check for leakage and loose fasteners at
each service.
These maintenance periods apply only
to engines that are operated with fuel
and lubricating oil which conform to the
specifications given in this handbook.
Use the procedures in this section to
maintain your engine in accordance with
the preventive maintenance schedule, see
page 30.
Ces périodes d’entretien préventif
s’appliquent à des conditions
d’utilisation générales. Contrôler les
périodes indiquées par le constructeur
du bateau dans lequel le moteur est
installé. Si nécessaire, utiliser des
périodes plus courtes. Lorsque le
fonctionnement du moteur doit se
conformer aux réglementations locales,
il pourra être nécessaire d’adapter ces
périodes et procédures pour assurer le
fonctionnement correct du moteur.
Dans le cadre de l’entretien préventif, il
est recommandé de contrôler à chaque
révision s’il n’y a pas de fuites ou de
fixations desserrées.
Ces périodes d’entretien ne s’appliquent
qu’aux moteurs utilisés avec du carburant
et de l’huile de graissage conformes aux
spécifications indiquées dans ce manuel.
Utiliser les procédures de cette section
pour assurer l’entretien du moteur
conformément au programme d’entretien
de la page 31.
Estos intervalos de mantenimiento
preventivo corresponden a unas
condiciones de funcionamiento generales.
Revise los intervalos indicados por el
fabricante de la embarcación en la que
está montado el motor. Si es preciso,
realice el mantenimiento a intervalos más
cortos. Cuando el funcionamiento del
motor deba ajustarse a la normativa local,
podría ser necesario adaptar los intervalos
y procedimientos de mantenimiento para
garantizar el funcionamiento correcto del
motor.
Como parte de un buen mantenimiento
preventivo, compruebe si hay fugas
o elementos de sujeción sueltos en
cada servicio.Estos intervalos de
mantenimiento se refieren solamente a
motores que funcionan con combustible
y aceite lubricante, y que se ajustan a
las especificaciones descritas en este
manual.
Para el mantenimiento del motor, siga los
procedimientos que figuran en la presente
sección, de acuerdo con el programa
de mantenimiento preventivo; véase la
página 32.
29
Chapter 4TPD1379EFS
Schedules
The schedules which follow must be applied at the interval (hours or months) which occur first.
A.First service at 25/50 hours
D Every 1000 hours
B.Every day or every 8 hours
E Every 2000 hours
C.Every 500 hours or 12 months
F Every 3000 hours
A
B
●
●
●
●
● ●
C
D
E
●
●
Operation
Check the amount of coolant in the header tank
Check the engine for leakage of oil and coolant
●
●
Check the specific gravity of the coolant (2) (3)
Check the tension and the condition of the drive belt
●
Check the impeller of the raw water pump
Check the sea water strainer
Drain water from the fuel pre-filter (1)
●
●
●
●
●
F
Renew the element / canister of the fuel filter
Check the atomisers, always renew the clamps (2)
Check and adjust the idle speed, if it is necessary (2)
Check the amount of lubricating oil in the sump
Check the lubricating oil pressure at the gauge
●
●
Renew the engine lubricating oil (4)
Renew the canister of the lubricating oil filter
Check the amount of lubricating oil in the reverse gearbox
●
Renew the lubricating oil in the reverse gearbox
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Remove and clean the pipe(s) for the engine breather
Renew the engine breather (2)(6)
Clean or renew the element of the air filter
Check all hoses and connections
Check the valve tip clearances of the engine, and adjust if necessary (2)
Clean the tubocharger impeller and turbocharger compressor casing(2)
Check the audible warning system which protects the engine
Check the alternator, the starter motor and the turbocharger etc.(2)
Check the glow plugs (2) (5)
Check the engine mounts
Inspect the electrical system for signs of damage (2)
(1)If one is fitted.
(2)By a person who has had the correct training.
(3)Renew the antifreeze every 2 years. If a coolant inhibitor is used instead of antifreeze, it should be renewed every 6 months.
(4)The oil change interval will change with the amount of sulphur in the fuel (see the table and the Fuel Specification in section 5).
The interval to change the canister of the lubricating oil filter is not affected.
(5)If the cold start wiring kit is fitted.
(6)M65 engines: Renew the breather components every 2000 hours, see page 55. M85T engines: Renew the engine breather valve
assembly every 5000 hours, see page 57.
Note: To ensure that the engine runs at maximum efficiency, the operations that follow must be done every 12 months or less. If the raw
water is excessively contaminated, these operations should be done more frequently.
• Clean the tube stack of the heat exchanger for the closed circuit coolant
• Clean the tube stack of the oil cooler for the reverse gearbox.
30
TPD1379EFS
Chapter 4
Programme
Les programmes qui suivent doivent être appliqués à l’intervalle (heures ou mois) qui intervient le premier.
A.Première révision à 25/50 heures
D Toutes les 1000 heures
B.Chaque jour ou toutes les 8 heures
E Toutes les 2000 heures
C.Toutes les 500 heures ou tous les 12 mois
F Toutes les 3000 heures
A
B
●
●
●
●
● ●
C
D
E
●
●
Funzionamento
Contrôler la quantité de liquide de refroidissement dans le vase d’expansion
Rechercher les fuites d’huile et de liquide de refroidissement au niveau du moteur
●
●
Contrôler la densité du liquide de refroidissement (2) (3)
Contrôler la tension et l’état de la courroie d’entraînemen
●
Contrôler le rotor de la pompe à eau brute
Contrôler la crépine du circuit d’eau de mer
Vidanger l’eau du pré-filtre à carburant (1)
●
Remplacer l’élément / la cartouche de filtre à carburant
●
●
●
●
F
Faire contrôler les injecteurs, veiller à toujours remplacer les brides de fixation (2)
Faire contrôler et, si nécessaire, faire régler le régime de ralenti (2)
Contrôler la quantité d’huile de graissage dans le carter
Contrôler la pression d’huile de graissage au manomètre
●
●
Remplacer l’huile de graissage moteur (4)
Remplacer la cartouche de filtre à huile de graissage.
Contrôler la quantité d’huile de graissage dans l’inverseur
●
Remplacer l’huile de graissage de l’inverseur
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Déposer et nettoyer le(s) tuyau(x) de reniflard du moteur
Remplacer le reniflard du moteur (2) (6)
Nettoyer ou remplacer l’élément de filtre à air
Contrôler tous les flexibles et raccords
Contrôler le jeu des poussoirs du moteur et le régler si nécessaire (2)
Faire nettoyer le rotor du turbocompresseur et le carter du compresseur du turbocompresseur (2)
Contrôler le système de signal sonore qui protège le moteur
Faire contrôler l’alternateur, le démarreur, le turbocompresseur etc. (2)
●
Faire contrôler les bougies de préchauffage (2) (5)
Contrôler les supports moteur
Contrôler le circuit électrique pour détecter tous signes de dommages (2)
(1) Le cas échéant.
(2) Par une personne qualifiée.
(3) Remplacer l’antigel tous les 2 ans. Si un inhibiteur de liquide de refroidissement est utilisé dans le circuit au lieu d’antigel, le
remplacer tous les 6 mois.
(4) La fréquence des vidanges d’huile dépendra de la teneur en soufre du carburant (voir le tableau et la spécification du carburant
à la section 5). L’intervalle de remplacement de la cartouche de filtre à huile de graissage n’est pas affecté.
(5) Si le kit de câblage d’aide de démarrage à froid est monté
(6) Moteurs M65 : Remplacer les composants du reniflard toutes les 2000 heures, se reporter à la page 55. Moteurs M85T :
Remplacer l’ensemble reniflard du moteur toutes les 5000 heures, se reporter à la page 57.
Note: Pour assurer le rendement maximum du moteur, les opérations qui suivent doivent être effectuées tous les 12 mois ou moins. Si
l’eau brute est excessivement contaminée, effectuer ces opérations plus fréquemment.
• Nettoyer le faisceau de tubes de l’échangeur thermique du circuit fermé du liquide de refroidissement.
• Nettoyer le faisceau du refroidisseur d’huile de l’inverseur.
31
Chapter 4TPD1379EFS
Programas de mantenimiento
Los programas que aparecen a continuación se deben realizar según el intervalo más corto (horas o meses).
A.Primera revisión a 25/50 horas
D Cada 1000 horas
B.Cada día o cada 8 horas
E Cada 2000 horas
C.Cada 500 horas o 12 meses
F Cada 3000 horas
A
B
●
●
●
●
● ●
C
D
E
Wartungsarbeit
Compruebe el nivel de refrigerante del depósito superior.
Compruebe si el motor tiene fugas de aceite o refrigerante
●
●
Compruebe el peso específico del refrigerante (2) (3)
Compruebe la tensión de la correa motriz y compruebe que esté en buen estado.
●
Compruebe el impulsor de la bomba de agua cruda
Examine el colador de agua salada
Drene el agua del prefiltro de combustible (1).
●
●
●
Sustituya el elemento/filtro de combustible
Haga revisar los inyectores; las bridas de fijación deben siempre sustituirse (2)
Haga comprobar el régimen de ralentí y corregirlo, en caso necesario (2).
●
●
●
F
●
Compruebe el nivel de aceite del cárter
Compruebe el valor de la presión del aceite lubricante del indicador
●
●
Cambie el aceite lubricante del motor (4)
Sustituya el elemento del filtro del aceite lubricante
Compruebe el nivel de aceite lubricante del inversor
●
Cambie el aceite lubricante del inversor
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Cambie el aceite lubricante del inversor
Haga sustituir el respiradero del motor (2) (6)
Sustituya el elemento del filtro de aire
Compruebe todos los tubos flexibles y conexiones
Mida la holgura de las válvulas del motor y, si fuera necesario, ajústelas (2)
Haga limpiar el impulsor del turboalimentador y la carcasa del compresor del turboalimentador (2)
Compruebe el sistema de aviso acústico que protege el motor
Haga revisar el alternador, el motor de arranque, el motor de combustión, el turboalimentador, etc. (2)
Haga revisar las bujías incandescentes (2) (5)
●
Compruebe las monturas del motor
Verifique que el sistema eléctrico no tenga señales de daños (2)
(1) En su caso.
(2) Por una persona capacitada.
(3) Cambie el anticongelante cada 2 años. Si se utiliza un inhibidor de refrigerante en lugar de un anticongelante, se debe cambiar
cada 6 meses.
(4) El intervalo de cambio de aceite depende de la cantidad de azufre que contenga el combustible (véase el cuadro y la
especificación de combustible en la sección 5). Esta operación no afecta al intervalo de cambio del cartucho del filtro de aceite
lubricante.
(5) Si está instalado el sistema de arranque en frío.
(6) Motores M65: sustituya los componentes del respiradero cada 2.000 horas; véase la página 55 . Motores M85T: sustituya la
válvula del respiradero del motor cada 5.000 horas; véase la página 57.
Nota: Para asegurarse de que el motor funcione con la máxima eficacia, las operaciones siguientes deben realizarse al menos
cada 12 meses. Si el agua cruda está muy contaminada, estas operaciones deben realizarse con más frecuencia.
• Limpie el bajante del intercambiador de calor del refrigerante en circuito cerrado
• Limpie el bajante del enfriador de aceite del inversor.
32
TPD1379EFS
How to fill the coolant circuit
Warning! If coolant is to be added to the
circuit during service, allow the engine to
cool before the coolant is added. Remove
the filler cap slowly as dangerous coolant
could be discharged if the coolant is still
hot and the system is under pressure.
Do not put too much coolant in the coolant
circuit. There is a relief valve in the filler
cap which will open and release hot
coolant if too much coolant is added.
Caution: If coolant is added to the circuit
during service, it must consist of the same
original mixture as used to fill the system.
See “Coolant specification” in section 5 for
details of the correct coolant to be used in
the circuit.
1. Carefully remove the filler cap (A1)
of the header tank and slowly fill the
coolant system until the coolant level is
approximately 12 mm (0.5 in) (A2) below
the neck of the filler tube.
Note: It is not necessary to vent air from
the system.
2. Fit the filler cap.
3. Start the engine. When it has reached
its normal temperature of operation, stop
it. Allow the engine to cool.
4. Carefully remove the filler cap of the
header tank and add coolant until the level
of the coolant is correct.
5. Fit the filler cap.
Chapter 4
Remplissage du circuit de
refroidissement
Cómo llenar el circuito de
refrigerante
Avertissement! S’il faut ajouter du liquide
dans le circuit en cours de service, laisser
refroidir le moteur au préalable. Déposer
le bouchon de remplissage lentement car
du liquide brûlant risque de s’échapper
si le circuit n’a pas refroidi et est encore
sous pression.
Peligro! Si es necesario añadir
refrigerante al circuito durante el servicio,
espere a que se enfríe el motor. Quite el
tapón de llenado lentamente, ya que el
refrigerante podría salpicar si estuviera
caliente y el sistema está bajo presión.
No ponga demasiado refrigerante en el
circuito. La tapa de llenado tiene una
válvula de descarga que se abrirá y dejará
salir refrigerante caliente si se ha añadido
demasiado refrigerante.
Ne pas trop remplir le circuit de
refroidissement. Un clapet de décharge
est monté dans le bouchon de
remplissage ; ce clapet s’ouvre et libère
du liquide de refroidissement chaud si la
quantité de liquide est trop importante.
Attention: si du liquide est ajouté
dans le circuit en cours de service,
le liquide ajouté doit être le même
mélange que celui utilisé pour remplir le
circuit. Voir “Spécification du liquide de
refroidissement” à la section 5 pour tous
détails sur le liquide correct à utiliser dans
le circuit.
1. Déposer soigneusement le bouchon
de remplissage (A1) du vase d’expansion
et remplir lentement le circuit de
refroidissement jusqu’à ce que le niveau
de liquide arrive à environ 12 mm (A2) en
dessous du goulot de remplissage.
Note: il n’est pas nécessaire de purger
l’air du circuit.
2. Remettre le bouchon en place.
3. Mettre le moteur en marche. Lorsqu’il
atteint sa température normale de
fonctionnement, arrêter le moteur. Laisser
le moteur refroidir.
4. Déposer soigneusement le bouchon
de remplissage du vase d’expansion
et faire l’appoint de liquide de
refroidissement jusqu’à ce que le niveau
du liquide soit correct.
Atención: Si se añade refrigerante
durante el servicio, debe ser la misma
mezcla con la que se llenó originalmente
el sistema. Para más información sobre
el tipo de refrigerante correcto, véase
“Especificaciones del refrigerante” en la
sección 5.
1. Con cuidado, quite el tapón de llenado
(A1) del depósito superior y llene el
sistema de refrigeración lentamente hasta
que el nivel de refrigerante quede a unos
12 mm (A2) por debajo del cuello del tubo
de llenado.
Nota: No es necesario purgar el aire del
sistema.
2. Coloque la tapa de llenado.
3. Ponga el motor en marcha. Cuando
haya alcanzado la temperatura normal
de funcionamiento, párelo y deje que se
enfríe.
4. Con cuidado, quite el tapón de
llenado del tanque de alimentación y
añada refrigerante hasta alcanzar el nivel
correcto de refrigerante.
5. Coloque la tapa de llenado.
5. Remettre le bouchon en place.
33
Chapter 4TPD1379EFS
How to drain the coolant circuit
Warnings!
• Do not drain the coolant while the
engine is still hot and the system is
under pressure because dangerous hot
coolant can be discharged.
• Discard used coolant in a safe
place and in accordance with local
regulations.
1. Remove the filler cap of the coolant
circuit.
Remove the drain plug (A1) M65 engines
and (B1) M85T engines from the side of
the cylinder block and the drain plug (C1)
from the heat exchanger. Ensure that the
drain holes are not restricted.
2. After the system has been drained, fit
the filler cap and the drain plugs.
3. Fasten a label in a suitable place to
indicate that the coolant system has been
drained.
Caution: The closed circuit system cannot
be drained completely. If the coolant is
drained for engine preservation purposes
or for protection from frost, the coolant
system must be filled again with an
approved antifreeze mixture. See “Coolant
specification” in section 5 for details of the
correct coolant to be used in the circuit.
Engines fitted with keel coolers
The coolant capacity and the method used
to drain the coolant circuit of an engine
connected to a keel cooler will vary in
different applications.
Use the instructions given by the keel
cooler manufacturer to drain and renew
the engine coolant when a keel cooler is
fitted.
Vidange du circuit de
refroidissement
Cómo drenar el circuito de
refrigerante
Pericolo!
Vorsicht!
• Ne pas vidanger le liquide de
refroidissement tant que le moteur
est chaud et le circuit sous pression
pour éviter une décharge de liquide de
refroidissement brûlant.
• No vacíe el refrigerante cuando el
motor esté todavía caliente y el sistema
se encuentre bajo presión, ya que
se podría producir una descarga de
refrigerante caliente peligrosa.
• Mettre au rebut le liquide de
refroidissement usagé dans un lieu sûr
et conformément aux réglementations
locales.
• Deseche el refrigerante usado en un
lugar seguro; se deben observar las
reglas nacionales.
1. Déposer le bouchon de remplissage
du circuit de refroidissement.Retirer le
bouchon de vidange (A1) sur les moteurs
M65 et (B1) sur les moteurs M85T du
côté du bloc-cylindres et le bouchon de
vidange (C1) de l’échangeur thermique.
S’assurer que les orifices de vidange ne
sont pas bouchés.
2. Une fois la vidange effectuée, remettre
en place le bouchon de remplissage et les
bouchons de vidange.
3. Apposer une étiquette bien en
vue pour indiquer que le circuit de
refroidissement a été vidangé.
Attention: il n’est pas possible de
vidanger complètement le système de
refroidissement à circuit fermé. Si le
liquide de refroidissement est vidangé
pour l’arrêt prolongé du moteur ou pour
sa protection contre le gel, le circuit
de refroidissement doit être rempli de
nouveau d’un mélange antigel homologué.
Voir “Spécification du liquide de
refroidissement” à la section 5 pour tous
détails sur le liquide correct à utiliser dans
le circuit.
Moteurs équipés de refroidisseurs de
quille
La capacité de liquide de refroidissement
et la méthode de vidange du liquide sur
un moteur relié à un refroidisseur de quille
varient selon les applications.
Suivre les instructions fournies par le
fabricant du refroidisseur de quille pour
vidanger et remplacer le liquide de
refroidissement sur un moteur équipé d’un
refroidisseur de quille.
34
1. Quite el tapón de llenado del circuito
de refrigerante.Quite el tapón de vaciado
(A1) del lado del bloque de cilindros y el
tapón de vaciado (B1) del intercambiador
de calor. Asegúrese de que los orificios de
drenaje no estén obstruidos.
2. Una vez vaciado el sistema, monte la
tapa de llenado y los tapones de vaciado.
3. Adhiera una etiqueta en un lugar
adecuado para indicar que se ha vaciado
el sistema de refrigerante.
Atención: No es posible drenar por
completo el sistema de circuito cerrado.
Si se drena refrigerante para fines
de mantenimiento del motor o para
protección contra las heladas, el sistema
se debe volver a llenar con una mezcla
anticongelante aprobada. Para más
información sobre el tipo de refrigerante
correcto, véase “Especificaciones del
refrigerante” en la sección 5.
Motores con sistema de refrigeración
en la quilla
La capacidad de refrigerante y el
método a seguir para vaciar el circuito
de refrigeración de un motor que esté
conectado a un enfriador en la quilla varía
según la aplicación.
Siga las instrucciones del fabricante del
enfriador de quilla para drenar y cambiar
el refrigerante del motor, cuando de este
sistema se trate.
TPD1379EFS
Chapter 4
How to check the specific
gravity of the coolant
Contrôle de la densité du
liquide de refroidissement
Cómo medir el peso específico
del refrigerante
For mixtures which contain inhibited
ethylene glycol:
Pour les mélanges contenant de l’éthylène
glycol inhibé :
Para mezclas que contengan glicoletileno
inhibido:
1. Operate the engine until it is warm
enough to open the thermostat. Continue
to run the engine until the coolant has
circulated through the cooling system.
1. Faire tourner le moteur jusqu’à
ce qu’il soit suffisamment chaud pour
ouvrir le thermostat. Laisser le moteur
tourner jusqu’à ce que le liquide de
refroidissement ait circulé dans le circuit
de refroidissement.
1. Ponga en marcha el motor hasta
que esté lo suficientemente caliente
para que se abra el termostato. Siga
haciendo funcionar el motor hasta que el
refrigerante haya circulado por el sistema
de refrigeración.
2. Arrêter le moteur.
2. Pare el motor.
3. Laisser le moteur refroidir jusqu’à
ce que la température du liquide de
refroidissement baisse au-dessous de 60
°C.
3. Deje que el motor se enfríe hasta que
la temperatura del refrigerante sea inferior
a 60 °C.
2. Stop the engine.
3. Allow the engine to cool until the
temperature of the coolant is below 140
°F (60OC).
Warning! Do not drain the coolant while
the engine is still hot and the system is
under pressure because dangerous hot
coolant can be discharged.
4. Remove the filler cap of the cooling
system.
5. Drain some coolant from the cooling
system into a suitable container.
6. Use a special coolant hydrometer
that will check the temperature and the
specific gravity of the coolant, follow the
manufacturer’s instructions.
Note: If a special coolant hydrometer is
not available, put a hydrometer and a
separate thermometer into the antifreeze
mixture and check the readings on both
instruments. Compare the readings with
the chart (A).
Specific gravity chart
A = Percentage antifreeze by volume
B = Mixture temperature in Fahrenheit
C = Specific gravity
D = Mixture temperature in Celsius
Avertissement! Ne pas vidanger le
liquide de refroidissement tant que
le moteur est chaud et le circuit sous
pression pour éviter une décharge de
liquide de refroidissement brûlant.
4. Déposer le bouchon de remplissage
du circuit de refroidissement.
5. Vidanger une partie du liquide
de refroidissement dans un récipient
approprié.
6. Utiliser un hydromètre spécial pour
contrôler la température et la densité du
liquide de refroidissement. Suivre les
instructions du fabricant.
Peligro! No vacíe el refrigerante cuando
el motor esté todavía caliente y el
sistema se encuentre bajo presión, ya
que se podría producir una descarga de
refrigerante caliente peligrosa.
4. Quite el tapón de llenado del circuito
de refrigerante.
5. Vacíe en un recipiente adecuado
cierta cantidad de refrigerante del sistema
de refrigeración.
6. Emplee un hidrómetro especial para
refrigerante que mida la temperatura y el
peso específico del refrigerante; siga las
instrucciones del fabricante.
Note: si l’on ne dispose pas d’un
hydromètre spécial, placer un hydromètre
et un thermomètre dans le mélange
antigel et contrôler les indications
des deux instruments. Comparer les
indications obtenues avec le tableau (A).
Nota: Si no dispone de un hidrómetro
especial para refrigerante, coloque
un hidrómetro y un termómetro en la
mezcla anticongelante y tome los valores
registrados por ambos instrumentos.
Compare los resultados obtenidos con los
del cuadro (A).
Tableau de densité
Cuadro de peso específico
A = Pourcentage d’antigel par volume
A = Porcentaje de anticongelante por
volumen
B = Température du mélange en degrés
Fahrenheit
C = Densité
D = Température du mélange en degrés
Celsius
B = Temperatura de la mezcla en grados
Fahrenheit
C = Peso específico
D = Temperatura de la mezcla en grados
centígrados
35
Chapter 4TPD1379EFS
7. Adjust the strength of the mixture as
necessary.
7. Ajuster la concentration du mélange
selon besoin.
7. Ajuste la concentración de la mezcla
en caso necesario.
Note: If it is necessary to fill or replenish
the coolant system in service, mix the
coolant to the correct strength before it is
added to the coolant system.
Note: s’il faut faire le plein ou l’appoint
du circuit de refroidissement en service,
préparer le mélange à la concentration
correcte avant de le verser dans le circuit
de refroidissement.
Nota: Si fuera necesario llenar o reponer
el sistema de refrigerante durante el
servicio, mezcle el refrigerante a la
concentración adecuada antes de añadirlo
al sistema de refrigeración.
Attention: un rapport de mélange
eau-antigel de 50:50 doit être utilisé,
même quand la température ambiante
est tempérée, afin de maintenir la
concentration d’additif inhibiteur de
corrosion du mélange antigel.
Atención: En temperaturas ambiente
cálidas se deberá utilizar una proporción
de anticongelante a agua de 50:50
para mantener la concentración del
anticorrosivo en el anticongelante.
Caution: An antifreeze to water ratio
of 50:50 should be used even in warm
ambient temperatures, in order to maintain
the concentration of the corrosion inhibitor
in the antifreeze.
36
TPD1379EFS
How to drain the raw water
system
Caution: The raw water system cannot
be drained completely. If the system is
drained for engine preservation purposes
or for protection from frost, the system
must be filled again with an approved
antifreeze mixture. See “Coolant
specification” in section 5 for details of the
correct coolant to be used. See section 7
for details of how to add antifreeze to the
raw water system for engine preservation
purposes.
1. Ensure that the seacock is closed.
2. Loosen the six setscrews (A1) of the
cover for the raw water pump.
3. Rotate the crankshaft to ensure that
the raw water pump is empty.
4. Tighten the six setscrews of the cover
for the raw water pump.
Caution: When the raw water system is
to be used again, ensure that the seacock
is open.
Chapter 4
Vidange du circuit d’eau brute
Attention: il n’est pas possible de
vidanger complètement le circuit d’eau
brute. Si le circuit est vidangé pour
l’arrêt prolongé du moteur ou pour sa
protection contre le gel, le circuit doit être
rempli de nouveau d’un mélange antigel
homologué. Voir “Spécifications du liquide
de refroidissement” à la section 5 pour
tous détails sur le liquide à utiliser dans le
circuit. Voir la section 7 pour tous détails
sur la manière d’ajouter de l’antigel au
circuit d’eau brute pour l’arrêt prolongé du
moteur.
1. Contrôler que la vanne de coque est
fermée.
2. Desserrer les six vis de blocage (A1)
du couvercle de la pompe à eau brute.
Cómo drenar el sistema de
agua cruda
Atención: No es posible drenar por
completo el sistema de agua cruda.
Si se drena el sistema para fines de
conservación del motor o para protección
contra las heladas, se deberá volver a
llenar con una mezcla anticongelante
aprobada. Para más información sobre
el tipo de refrigerante a utilizar, véase
“Especificaciones del refrigerante”
en la sección 5. Véase la sección 7
para información sobre cómo añadir
anticongelante al sistema de agua cruda a
efectos de conservación del motor.
1. Compruebe que el grifo de mar esté
cerrado.
3. Tourner le vilebrequin pour s’assurer
que la pompe à eau brute est vide.
2. Afloje los seis tornillos de sujeción
(A1) de la cubierta de la bomba de agua
cruda.
4. Serrer les six vis de blocage du
couvercle de la pompe à eau brute.
3. Gire el cigüeñal para cerciorarse de
que se vacíe la bomba de agua cruda.
Attention: lorsque le circuit d’eau brute
doit être réutilisé, ne pas oublier d’ouvrir la
vanne de coque.
4. Apriete los seis tornillos de sujeción
de la cubierta de la bomba de agua cruda.
Atención: Cuando se vaya a usar
nuevamente el sistema de agua cruda,
cerciórese de abrir el grifo de mar.
37
Chapter 4TPD1379EFS
How to clean the strainer for
the raw water pump
Nettoyage de la crépine de la
pompe à eau brute
Cómo limpiar el colador de la
bomba de agua cruda
The strainer for the raw water pump is
fitted in the outlet hose for the raw water
pump. The purpose of the strainer is to
protect the engine heat exchanger from
debris.
La crépine de la pompe à eau brute est
montée dans le flexible de refoulement
de la pompe à eau brute. La fonction de
la crépine est de protéger l’échangeur
thermique du moteur contre les débris.
El colador de la bomba de agua cruda
va montado en la manguera de salida de
la bomba de agua cruda. La función del
colador es proteger el intercambiador de
calor del motor contra las impurezas.
1. Ensure that the sea cock is closed.
1. S’assurer que la vanne de coque est
fermée.
1. Compruebe que el grifo de mar esté
cerrado.
2. Défaire le collier de flexible au niveau
du raccord (A1) de la pompe à eau
brute de chaque côté de la crépine (A3).
Déposer le flexible (A2).
2. Suelte la abrazadera de la manguera
en la conexión (A1) de la bomba de agua
cruda y en cada lado del colador (A3).
2. Release the hose clip at the
connection (A1) of the raw water pump
and on each side of the strainer (A3).
Remove the hose (A2).
3. Remove the strainer and wash it
in clean water. If there is debris in the
strainer from the impeller of the raw water
pump, check the impeller, see page 39.
4. Put the strainer into position and fit the
hose. Tighten the hose clips.
5. Open the sea cock.
38
3. Déposer la crépine et la laver à l’eau
claire. Si la crépine contient des débris
provenant du rotor de la pompe à eau
brute, contrôler le rotor, voir page 39.
4. Mettre la crépine en position et poser
le flexible. Serrer le collier de flexible.
5. Ouvrir la vanne de coque.
3. Retire la manguera (A2).Retire el
colador y lávelo con agua limpia. Si hay
impurezas en el colador procedentes del
impulsor de la bomba de agua cruda,
revise el impulsor; véase la página 39.
4. Coloque el colador en su posición
y monte la manguera. Apriete las
abrazaderas de las mangueras.
5. Abra el grifo de mar.
TPD1379EFS
Chapter 4
How to check the impeller of
the raw water pump
Contrôle du rotor de la pompe
à eau brute
Cómo comprobar el impulsor
de la bomba de agua cruda
1. Ensure that the seacock is closed.
1. Contrôler que la vanne de coque est
fermée.
1. Compruebe que el grifo de mar esté
cerrado.
2. Desserrer les six vis de blocage (A1,
page 37) de la plaque d’extrémité de la
pompe à eau brute et déposer la plaque.
De l’eau brute s’écoule alors de la pompe.
2. Suelte los seis tornillos de sujeción
(A1 página 37) que sujetan la placa del
extremo de la bomba de agua cruda y
quite la placa. Al retirar la placa saldrá
algo de agua de la bomba.
2. Release the six setscrews (A1, page
37) which fasten the end plate of the raw
water pump and remove the plate. When
the end plate of the raw water pump is
removed, some raw water will flow from
the pump.
3. Remove the rubber end cap (A1) and
then pull the impeller from the shaft.
4. Clean the contact surfaces of the
pump body and the end plate.
5. Inspect the rubber impeller for
excessive wear or for damage and renew
it, if necessary. If pieces have broken off
the impeller blades, check the strainer for
the raw water pump, see page 38
6. Apply Spheerol SX2 grease or liquid
soap to the blades of the impeller and
fit the impeller into the housing with the
blades bent counter-clockwise (A). Fit the
rubber end cap.
7. Apply jointing compound to a new joint
and fit it to the body with the wide area
of the joint over the eccentric plate in the
body. Fit the end plate and tighten the end
plate screws.
8. Open the seacock.
3. Déposer le bouchon d’extrémité en
caoutchouc (A1), puis dégager le rotor de
l’arbre.
4. Nettoyer les surfaces de contact
du corps de pompe et de la plaque
d’extrémité.
5. Examiner le rotor en caoutchouc et le
remplacer s’il est excessivement usé ou
endommagé. Si des fragments se sont
détachés des pales du rotor, contrôler
la crépine de la pompe à eau brute, voir
page 38
6. Appliquer de la graisse Spheerol SX2
ou du savon liquide sur les pales du rotor
neuf et introduire le rotor dans le corps de
pompe, avec les pales courbées dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre
(A). Poser le bouchon d’extrémité en
caoutchouc.
7. Appliquer de la pâte à joint sur un joint
neuf et l’adapter sur le corps, en faisant
passer la surface large du joint au-dessus
de la plaque excentrique située dans le
corps. Poser la plaque d’extrémité et la
fixer avec les vis.
3. Retire la tapa de goma del extremo
(A1) y después tire del impulsor para
sacarlo del eje.
4. Limpie las superficies de contacto
del cuerpo de la bomba y la placa del
extremo.
5. Inspeccione el impulsor de goma
en busca de desgaste excesivo o
desperfectos y cámbielo en caso
necesario. Si se han partido las paletas
del impulsor, revise el colador de la
bomba de agua cruda; véase la página 38
6. Aplique grasa Spheerol SX2 o
jabón líquido a las paletas del impulsor
y colóquelo en el alojamiento con la
curvatura de las paletas a izquierdas (A).
Monte la tapa de goma del extremo.
7. Aplique compuesto para juntas a un
junta nueva y monte ésta en el cuerpo con
la zona ancha de la junta sobre la placa
excéntrica del cuerpo. Coloque la placa
del extremo y apriete los tornillos.
8. Abra el grifo de mar.
8. Ouvrir la vanne de coque.
39
Chapter 4TPD1379EFS
How to check the drive belt
Press down the belt with the thumb at the
centre of the longest free length and check
the deflection (A). With moderate thumb
pressure - 45N (10 lbf) 4,5 kgf - the correct
deflection of the belt is 10 mm (3/8 in).
How to adjust the belt tension
Cautions:
• The alternator is driven by a drive belt
of a specific design. Use only a Perkins
POWERPART drive belt. If this is not
done, an early failure of the belt may
occur.
• Do not loosen the setscrew (A1). If this
setscrew is loosened, the thermostat
housing to cylinder head seal could
be broken and result in a leakage of
coolant.
1. Loosen the pivot fasteners (A3) of the
alternator and loosen the setscrew (A2) of
the adjustment link.
2. Change the position of the alternator
to give the correct tension. Tighten the
pivot fasteners of the alternator and the
setscrew of the adjustment link.
3. Check the belt tension again to ensure
that it is still correct. If a new belt is fitted,
the belt tension must be checked again
after the first 25 hours of operation.
40
Contrôle de la courroie
d’entraînement
Appuyer avec le pouce au centre du brin
le plus long de la courroie et mesurer la
flèche obtenue (A). Sous une pression
modérée du pousse - 45N (4,5 kgf) - la
flèche correcte de la courroie est 10 mm.
Réglage de la tension de la
courroie
Attenzione:
• l’alternateur est entraîné par une
courroie de conception spéciale.
Utiliser uniquement une courroie
Perkins POWERPART sans quoi une
défaillance prématurée de la courroie
peut se produire.
• ne pas desserrer la vis de blocage (A1).
Si cette vis de blocage est desserrée,
le joint entre le boîtier de thermostat et
la culasse peut se casser, provoquant
une fuite de liquide de refroidissement.
1. Desserrer les attaches de pivot (A3)
de l’alternateur et desserrer la vis de
blocage (A2) du tirant de réglage.
2. Changer la position de l’alternateur
pour obtenir la tension correcte. Serrer les
attaches de pivot de l’alternateur et la vis
de blocage du tirant de réglage.
3. Vérifier de nouveau la tension de
la courroie pour confirmer qu’elle est
toujours correcte. Si une courroie neuve
est installée, contrôler de nouveau la
tension après 25 heures de service.
Cómo revisar la correa motriz
Presione la correa con el pulgar en el
centro del tramo más largo y mida la
deflexión (A). Aplicando una presión
moderada con el pulgar - 45N 4,5 kgf - la
deflexión correcta de la correa es 10 mm.
Cómo ajustar la tensión de la
correa
Achtung:
• El alternador se acciona mediante
una correa de diseño especial. Utilice
únicamente una correa Perkins
POWERPART. De lo contrario, se
puede producir la rotura prematura de
la correa.
• No afloje el tornillo de sujeción (A1). Si
se afloja este tornillo, podría partirse
la junta situada entre la carcasa del
termostato y la culata, lo que resultaría
en pérdidas de refrigerante.
1. Afloje las sujeciones de pivote (A3)
del alternador y afloje el tornillo (A2) del
brazo de ajuste.
2. Cambie la posición del alternador para
que la tensión sea la correcta. Apriete las
sujeciones de pivote del alternador y el
tornillo de sujeción del brazo de ajuste.
3. Compruebe de nuevo la tensión de la
correa para comprobar que sigue siendo
la correcta. Si se coloca una correa
nueva, deberá volver a comprobarse la
tensión tras las primeras 25 horas de
funcionamiento.
TPD1379EFS
Chapter 4
How to renew the element of
the fuel filter (M65 engines)
Remplacement de l’élément de
filtre à carburant (moteurs M65)
Warning! Discard the used element and
fuel in a safe place and in accordance with
local regulations.
Avertissement! Mettre au rebut la
cartouche et le carburant usagés
dan un lieu sûr et conformément aux
réglementations locales.
Caution: It is important that only the
genuine Perkins parts are used. The use
of wrong parts could damage the fuel
injection equipment.
1. Thoroughly clean the outside surfaces
of the fuel filter assembly.
2. Put the filter assembly within a plastic
bag; the bag should fit loosely over the
filter to retain spilt fuel. Hold the bottom
cover of the filter element and release
the setscrew (A1) which is fitted through
the filter head above the centre of the
element.
3. Lower the bottom cover (A6) and the
filter element (A4).
4. Remove the element from the bag
and discard it in accordance with local
regulations. Remove the bottom cover
from the bag and discard the bag and any
spilt fuel safely.
5. Clean the inside surfaces of the filter
head and the cover.
6. Renew the seals (A2) and (A5) and
the ‘O’ ring (A3) and lightly lubricate them
with clean fuel.
7. Put the bottom cover under the new
element and hold the element squarely to
the filter head. Ensure that the element is
fitted in the centre against the ‘O’ ring in
the filter head. With the assembly in this
position, engage and tighten the setscrew.
8. Eliminate the air from the fuel filter,
see page 46.
Attention: il est important de n’utiliser que
des pièces Perkins d’origine. L’utilisation
de pièces incorrectes risquerait
d’endommager le système d’injection.
1. Nettoyer soigneusement les surfaces
extérieures de l’ensemble filtre.
2. Placer l’ensemble filtre dans un sac
en plastique ; le sac doit envelopper
le filtre sans le serrer pour retenir les
écoulements de carburant. Tenir le
couvercle inférieur de l’élément de filtre
et défaire la vis de blocage (A1) montée
à travers la tête de filtre, au-dessus du
centre de l’élément.
3. Abaisser le couvercle inférieur (A6) et
l’élément de filtre (A4).
4. Retirer l’élément usagé du sac et
le mettre au rebut. Retirer le couvercle
inférieur du sac et éliminer le sac
contenant les écoulements de carburant
de la façon indiquée.
5. Nettoyer les surfaces internes de la
tête de filtre et du couvercle.
6. Remplacer les joints (A2) et (A5) et le
joint torique (A3) et les lubrifier légèrement
avec du carburant propre.
7. Placer le couvercle inférieur sous
l’élément neuf et présenter l’élément
perpendiculairement à la tête de filtre.
S’assurer que l’élément est bien centré
contre le joint torique dans la tête de filtre.
L’ensemble étant dans cette position,
engager et serrer la vis de blocage.
8. Eliminer l’air du filtre à carburant, voir
page 46.
Cómo sustituir el elemento del
filtro de combustible (motores
M65)
Peligro! Deseche el elemento usado en
un lugar seguro y en conformidad con las
disposiciones locales.
Atención: Es importante que sólo se
utilicen piezas originales de Perkins. El
uso de piezas equivocadas podría dañar
el equipo de inyección.
1. Limpie a fondo las superficies
externas del conjunto del filtro de
combustible.
2. Coloque el filtro en una bolsa
de plástico; la bolsa deberá calzar
holgadamente sobre el filtro para recoger
el combustible que se derrame. Agarre la
tapa inferior del elemento del filtro y quite
el tornillo de sujeción (A1) que pasa por la
cabeza del filtro, por encima del centro del
elemento.
3. Baje la tapa inferior (A6) y el elemento
del filtro (A4).
4. Saque el elemento de la bolsa
y deséchelo en conformidad con las
disposiciones locales. Saque de la bolsa
la tapa inferior y deseche de manera
segura la bolsa y el combustible que se
haya vertido.
5. Limpie las superficies internas de la
cabeza del filtro y la tapa.
6. Cambie las juntas (A2) y (A5) y la
junta tórica (A3) y lubríquelas ligeramente
con combustible limpio.
7. Ponga la tapa inferior bajo el cartucho
nuevo y sosténgalo recto contra la cabeza
del filtro. Cerciórese de que el cartucho
quede instalado en el centro, contra la
junta tórica de la cabeza del filtro. Con
el conjunto de filtro en esta posición,
introduzca y apriete el tornillo de sujeción.
8. Elimine el aire del filtro; véase la
página 46
41
Chapter 4TPD1379EFS
How to renew the canister of
the fuel filter (M85T engines)
Warning! Discard the used canister and
fuel in a safe place and in accordance with
local regulations.
Caution: It is important that only the
genuine Perkins parts are used. The use
of wrong parts could damage the fuel
injection equipment.
1. Loosen the drain device (A2) at the
bottom of the canister and drain the fuel
into a container. Support the canister and
rotate the ring (A1) to the left to release
the ring.
2. Give the canister a direct pull
downwards to remove the canister from
the filter head. Discard the old canister in
accordance with local regulations.
3. Clean the filter head. Ensure that the
seal (A3) is in position. Push the new
canister fully into the filter head and rotate
the ring to the right to fasten the canister
to the filter head.
4. Eliminate the air from the fuel filter,
see page 46.
5. Discard any waste fuel in accordance
with local regulations.
Remplacement de l’élément
de filtre à carburant (moteurs
M85T)
Avertissement! Mettre au rebut la
cartouche et le carburant usés de
manière sûre et conformément aux
réglementations locales.
Attention: Il est important de n’utiliser que
des pièces Perkins d’origine. L’emploi de
pièces incorrectes risque d’endommager
le système d’injection.
1. Desserrer le dispositif de vidange (A2)
au bas de la cartouche de filtre et vidanger
le carburant dans un récipient approprié.
Soutenir la cartouche et tourner la bague
(A1) vers la gauche pour libérer la bague.
2. Tirer la cartouche vers le bas pour
la séparer de la tête de filtre. Mettre au
rebut la cartouche et le carburant usés
de manière sûre et conformément aux
réglementations locales.
3. Nettoyer la tête de filtre. S’assurer que
le joint (A3) est bien en position. Pousser
la cartouche neuve pour l’introduire
complètement dans la tête de filtre et
tourner la bague vers la droite pour fixer la
cartouche à la tête de filtre.
4. Eliminer l’air du filtre à carburant, se
reporter à la page 46.
5. Eliminer le carburant usagé
conformément aux réglementations
locales.
42
Cómo sustituir el filtro de
combustible (motores M85T)
Peligro! Deseche el filtro y combustible
usados en un lugar seguro y en
conformidad con las disposiciones locales.
Atención: Es importante que se utilicen
únicamente piezas auténticas de Perkins.
El uso de piezas incorrectas puede dañar
el equipo de inyección de combustible.
1. Afloje el dispositivo de drenaje (A2) en
el fondo del filtro y vacíe el combustible en
un recipiente. Sujete el filtro y gire el aro
(A1) hacia la izquierda para soltarlo.
2. Dele un tirón hacia abajo al filtro para
sacarlo de la cabeza del filtro. Deseche
el filtro usado en conformidad con las
disposiciones locales.
3. Limpie la cabeza del filtro. Asegúrese
de que la junta (A3) esté en su sitio. Meta
a fondo el filtro nuevo en la cabeza del
filtro y gire el aro hacia la derecha para
fijar el filtro a la cabeza.
4. Purgue el aire del filtro de
combustible; véase la página 46.
5. Deseche el combustible que
haya salido en conformidad con las
disposiciones locales.
TPD1379EFS
Chapter 4
Fuel pre-filter
Pré-filtre à carburant
Prefiltro de combustible
This will normally be fitted between the
fuel tank and the engine. Check the filter
bowl for water at regular intervals and
drain as necessary.
Le pré-filtre est normalement monté entre
le réservoir à carburant et le moteur .
Contrôler régulièrement si la cuve de filtre
contient de l’eau et la vidanger le cas
échéant.
Suele ir montado entre el depósito de
combustible y el motor. Compruebe
periódicamente si hay agua en el vaso del
filtro y drénela según sea necesario.
Atomiser fault
Warnings!
• If your skin comes into contact with
high-pressure fuel, obtain medical
assistance immediately.
• Keep away from moving parts during
engine operation. Some moving parts
cannot be seen clearly while the engine
runs.
An atomiser fault can cause an engine
misfire.
In order to find which atomiser is
defective, operate the engine at a fast
idle speed. Loosen and tighten the union
nut of the high-pressure fuel pipe at each
atomiser. When the union nut of the
defective atomiser is loosened, it has little
or no effect on the engine speed.
Défaut d’injecteur
Avertissement!
• En cas de contact de la peau avec du
carburant à haute pression, consulter
immédiatement un médecin.
• Se tenir à distance des pièces en
mouvement pendant la marche du
moteur. Certaines pièces mobiles ne
sont pas clairement visibles pendant le
fonctionnement du moteur.
Un défaut d’injecteur peut provoquer des
ratés du moteur.
Pour déterminer quel injecteur est
défectueux, faire tourner le moteur au
ralenti accéléré. Desserrer et resserrer
l’écrou-raccord de tuyau de carburant
haute pression de chaque injecteur.
Lorsque l’écrou-raccord de l’injecteur
défectueux est desserré, cela n’a que peu
ou pas d’effet sur le régime du moteur.
Avería de uno de los inyectores
Peligro!
• Si la piel entra en contacto con
combustible a alta presión, acuda
inmediatamente al médico.
• Manténgase alejado de piezas en
funcionamiento cuando esté en marcha
el motor. Algunas de las piezas móviles
no se ven a simple vista cuando el
motor está en marcha.
Un inyector averiado puede ocasionar
fallos de encendido.
Para averiguar cuál es el inyector
averiado, ponga en marcha el motor en
ralentí rápido. Afloje y apriete la tuerca
de unión de la tubería de alta presión en
cada uno de los inyectores. Cuando la
tuerca que se afloja sea la del inyector
averiado, afectará poco o nada el régimen
del motor.
43
Chapter 4TPD1379EFS
How to renew an atomiser
Remplacement d’un injecteur
Cómo sustituir un inyector
Cautions:
Attention:
Atención:
• A new clamp (A5) must be used every
time an atomiser is fitted to the engine.
• utiliser une bride de fixation (A5) neuve
pour chaque pose d’un injecteur sur le
moteur.
• Cada vez que se monta un inyector en
el motor hay que utilizar una brida de
fijación nueva (A5).
• Ne pas laisser pénétrer d’impuretés
dans le circuit d’alimentation. Avant
de débrancher un raccord, nettoyer
soigneusement la zone autour du
raccord. Après le débranchement d’un
composant, obturer ou couvrir tous les
orifices ouverts.
• No deje que entren impurezas en
el sistema de combustible. Antes
de desconectar una conexión,
limpie bien la zona alrededor de la
misma. Después de desconectar
un componente, tapone todas las
conexiones abiertas.
• Utiliser une autre clé pour empêcher
tout mouvement des raccords de sortie
de la pompe d’injection lorsque les
tuyaux haute pression sont desserrés
ou resserrés.
• Al aflojar o apretar las tuberías de
alta presión, utilice otra llave para
inmovilizar las salidas de la bomba de
inyección.
• Do not allow dirt to enter the fuel
system. Before a connection is
disconnected, clean thoroughly the
area around the connection. After a
component has been disconnected, fit a
suitable cover to all open connections.
• Use a separate spanner to prevent
movement of the outlets of the fuel
injection pump when the high-pressure
pipes are released or tightened.
• When the atomiser is fitted into the
cylinder head, ensure that the sharp
edges do not damage the “O” ring.
Note: Identification letters for the atomiser
are shown on the nozzle holder (A2).
1. Clean thoroughly the area around the
atomiser to be removed.
2. Remove the fuel leak-off pipe.
3. Remove the union nuts of the highpressure pipe from the atomiser and
from the fuel injection pump. Do not bend
the pipe. If necessary, remove the pipe
clamps.
4. Remove the setscrew (A6) of the
atomiser clamp and remove the clamp
(A5), the spacer (A4), the atomiser and its
seat washer (A3).
5. Put the new atomiser in position
together with a new seat washer and a
new ‘O’ ring (A1). Fit the atomiser into
the cylinder head with a new clamp, the
spacer, and engage the screw. Ensure
that the atomiser is not tilted and tighten
the setscrew to 22 Nm (16 lbf ft) 2,2 kgf m.
44
• Lors de la pose de l’injecteur dans la
culasse, veiller à ne pas endommager
le joint torique avec les arêtes vives.
Note: les lettres d’identification de
l’injecteur sont visibles sur le porteinjecteur (A2).
1. Nettoyer soigneusement la zone
autour de l’injecteur qui doit être déposé.
2. Déposer le tuyau de retour de
carburant.
3. Déposer les écrous-raccords du tuyau
haute pression sur l’injecteur et sur la
pompe d’injection. Ne pas plier le tuyau. Si
nécessaire, déposer les colliers de fixation
du tuyau.
4. Déposer la vis de blocage (A6) de la
bride d’injecteur et déposer la bride (A5),
l’entretoise (A4), l’injecteur et sa rondelle
siège (A3).
5. Poser l’injecteur neuf équipé d’une
rondelle siège et d’un joint torique (A1)
neufs. Poser l’injecteur sur la culasse avec
une bride neuve et l’entretoise, et amorcer
la vis. S’assurer que l’injecteur n’est pas
incliné et serrer la vis de blocage à 22 Nm
(2,2 kgf m).
• Al montar el inyector en la culata,
cerciórese de que las aristas no dañen
la junta tórica.
Nota: Las letras de identificación del
inyector se indican en el portainyector
(A2).
1. Limpie bien la zona alrededor del
inyector que se va a desmontar.
2. Desmonte el tubo de retorno de
combustible.
3. Afloje las tuercas que unen la tubería
de alta presión al inyector y a la bomba
de inyección. No doble la tubería. Si fuera
necesario, desmonte las bridas de fijación
de la tubería.
4. Quite el tornillo (A6) de la brida de
fijación del inyector y retire la brida (A5), el
espaciador (A4), el inyector y la arandela
de asiento (A3).
5. Coloque el inyector nuevo en su sitio
junto con una arandela de asiento y una
junta tórica nuevas (A1). Monte el inyector
en la culata con una brida de fijación
nueva, coloque el espaciador y enrosque
el tornillo. Asegúrese de que el inyector no
esté inclinado y apriete el tornillo a 22 Nm
(2,2 kgf m).
TPD1379EFS
Chapter 4
Cautions:
Attention:
Atención:
• If there is a leakage from the union nut,
ensure that the pipe is correctly aligned
with the atomiser inlet.
• en cas de fuite au niveau de l’écrouraccord, contrôler que le tuyau est
correctement aligné avec l’admission
de l’injecteur.
• Si hubiera alguna fuga por la tuerca de
unión, cerciórese de que la tubería esté
correctamente alineada con la entrada
del inyector.
• ne pas serrer les écrous-raccords
de tuyaux haute pression au-delà du
couple de serrage prescrit car cela
risquerait de boucher l’extrémité du
tuyau. Ceci peut affecter l’alimentation
en carburant de l’injecteur.
• No apriete las tuercas de unión de
las tuberías de alta presión a más del
par recomendado, ya que esto puede
producir una restricción en el extremo
de la tubería. Esto puede afectar el
suministro de combustible al inyector.
6. Poser le tuyau de carburant haute
pression et serrer l’écrou-raccord à 27 Nm
(2,8 kgf m). Poser les colliers de tuyaux si
nécessaire.
6. Monte la tubería de combustible de
alta presión y apriete las tuercas de unión
a 27 Nm (2,8 kgf m). Si fuese necesario,
coloque las bridas de fijación de las
tuberías.
• Do not tighten the union nuts of the
high-pressure pipes more than the
recommended torque tension as this
can cause a restriction at the end of the
pipe. This can affect the supply of fuel
to the atomiser.
6. Fit the high-pressure fuel pipe and
tighten the union nuts to 27 Nm (20 lbf ft)
2,8 kgf m. If necessary, fit the pipe clamps.
7. Renew the sealing washers and fit the
leak-off pipe. Tighten the banjo bolts to 9
Nm (7 lbf ft) 0,9 kgf m.
8. Eliminate air from the fuel system, see
page 46.
9. Operate the engine and check for
leakage of fuel and air.
7. Remplacer les rondelles d’étanchéité
par des neuves et poser le tuyau de
retour. Serrer les boulons banjo à 9 Nm
(0,9 kgf m).
8. Purger l’air du circuit d’alimentation,
voir page 46.
9. Démarrer le moteur et rechercher les
fuites de carburant et d’air.
7. Sustituya las arandelas de
estanqueidad y monte el tubo de retorno
de combustible. Apriete los pernos-racor a
9 Nm (0,9 kgf m).
8. Purgue el aire del sistema de
combustible; véase la página 46.
9. Ponga en marcha el motor y
compruebe si hay alguna fuga de
combustible o entrada de aire.
45
Chapter 4TPD1379EFS
How to eliminate air from the
fuel system
Caution: When air is to be eliminated
from the fuel system, only use the starter
motor to start the engine after air has been
eliminated from the low-pressure side of
the fuel system.
If air enters the fuel system, it must be
eliminated before the engine can be
started.
Air can enter the system if:
• The fuel tank is drained during normal
operation.
• The low-pressure fuel pipes are
disconnected.
• A part of the low-pressure fuel system
leaks during engine operation.
In order to eliminate air from the fuel
system, proceed as follows:
Caution: Do not allow fuel from the
engine to contaminate the engine
compartment. Put a drip tray under the
engine and discard old fuel in accordance
with local instructions.
1. Loosen the vent plug (A1) on the side
of the fuel injection pump.
2. Operate the priming lever (A2) of
the fuel lift pump until fuel, free from air,
comes from the vent point. Tighten the
vent plug.
3. Switch on the electrical system from
the control panel.
4. Operate the starter motor for intervals
of 15 seconds until the engine starts.
It is important to allow the electrical
components to cool for 30 seconds
between each 15 second interval of
operation. If the engine runs correctly for a
short time and then stops or runs roughly,
check for air in the fuel system. If there is
air in the fuel system, there is probably a
leakage in the low pressure system. Stop
the engine and switch off the electrical
system. Check for air leaks.
46
Purge du circuit d’alimentation
Attention: si l’air doit être purgé du circuit
d’alimentation, utiliser uniquement le
démarreur pour démarrer le moteur après
élimination de l’air du côté basse pression
du circuit d’alimentation.
Si de l’air pénètre dans le système
d’alimentation, il faut l’éliminer avant de
pouvoir mettre le moteur en marche.
De l’air peut entrer dans le circuit si :
• le réservoir de carburant se vide
pendant le fonctionnement normal.
• les tuyaux de carburant basse pression
sont débranchés.
• une partie du circuit d’alimentation
basse pression fuit pendant le
fonctionnement du moteur.
Pour éliminer l’air du circuit d’alimentation,
procéder comme suit :
Attention: veiller à ce que le
compartiment moteur ne soit pas
contaminé par du carburant provenant du
moteur. Placer un égouttoir sous le moteur
et jeter l’ancien carburant conformément à
la législation locale.
1. Desserrer le bouchon de purge (A1)
sur le côté de la pompe d’injection.
2. Actionner le levier d’amorçage (A2) de
la pompe d’alimentation jusqu’à ce que du
carburant exempt d’air sorte par l’orifice
de purge. Resserrer le bouchon de purge.
3. Mettre le circuit électrique sous
tension depuis le panneau de commande.
4. Actionner le démarreur pendant des
périodes de 15 secondes jusqu’à ce
que le moteur démarre. Il est important
d’attendre 30 secondes entre chaque
période de 15 secondes d’actionnement
du démarreur pour laisser aux
composants électriques le temps de
refroidir. Si le moteur tourne correctement
pendant quelques instants puis s’arrête
ou tourne irrégulièrement, contrôler s’il y
a de l’air dans le circuit d’alimentation. S’il
y a de l’air dans le circuit d’alimentation,
il y a probablement une fuite dans le
système basse pression. Arrêter le moteur
et mettre le circuit électrique hors tension.
Rechercher les fuites d’air.
Cómo purgar el aire del
sistema de combustible
Atención: Cuando haya que purgar el
aire del sistema de combustible, utilice
el motor de arranque para poner en
marcha el motor sólo una vez que se haya
eliminado el aire del lado del sistema de
combustible de baja presión.
Si entra aire en el sistema de combustible,
habrá que eliminarlo para que pueda
arrancar el motor.
Se puede producir una entrada de aire en
el sistema si:
• durante el funcionamiento normal, el
depósito de combustible se vacía;
• se desconectan las tuberías de
combustible de baja presión;
• durante el funcionamiento del motor,
hay fugas de alguna parte del sistema
de combustible de baja presión.
Para eliminar el aire del sistema de
combustible, proceda de la siguiente
forma:
Atención: No deje que el combustible
del motor contamine el compartimiento
motor. Ponga una bandeja debajo del
motor y deseche el combustible usado en
conformidad con las disposiciones locales.
1. Afloje el tapón de purga (A1) en el
costado de la bomba de inyección.
2. Accione la palanca cebadora (A2) de
la bomba de alimentación hasta que salga
combustible exento de aire por el orificio
de purga. Apriete el tapón de purga.
3. Active el sistema eléctrico desde el
panel de control.
4. Accione el motor de arranque
durante períodos de 15 segundos hasta
que arranque el motor de combustión.
Es importante dejar que se enfríen
los componentes eléctricos durante
30 segundos entre cada período de
accionamiento de 15 segundos Si el
motor funciona correctamente un breve
período y luego se detiene o funciona de
forma irregular, compruebe si hay aire en
el sistema de combustible. Si lo hay, es
probable que haya una entrada de aire
en el sistema de baja presión. Pare el
motor y desconecte el sistema eléctrico.
Compruebe si hay entradas de aire.
TPD1379EFS
Chapter 4
How to renew the lubricating
oil
Remplacement de l’huile de
graissage du moteur
Warning! Discard the used lubricating oil
in a safe place and in accordance with
local regulations.
Avertissement! Mettre au rebut l’huile
de graissage usagée dans un lieu sûr
et conformément aux réglementations
locales.
Note: Renew the filter canister when the
lubricating oil is renewed.
1. Connect a suitable hose to the outlet
of the sump drain pump (A1).
2. Put the free end of the hose into
a suitable container with a capacity of
approximately 10 litres (17.5 pints).
3. Use the drain pump to empty the
sump. If possible, the lubricating oil
should be drained while it is still hot.
4. When the sump is empty, remove the
container of used lubricating oil.
5. Clean the area around the filler cap
on top of the rocker cover and remove
the cap.
Caution: Do not fill the sump past the
notch (B2) on the dipstick (B1) as this
can have an adverse affect on on the
performance of the engine. Excess
lubricating oil must be drained from the
sump.
6. Add slowly, approximately 9 litres (16
pints) of new and clean lubricating oil of
an approved specification to the engine,
see page 65. Allow the oil enough time
to pass to the sump, remove the dipstick
(B1) and ensure that the lubricating oil is
to the full mark (B2). The oil level must
not be above the full mark. If it is, the
engine could be damaged.
Note: remplacer la cartouche de filtre à
chaque vidange de l’huile de graissage.
1. Brancher un flexible approprié à la
sortie de la pompe de vidange de carter
d’huile (A1).
2. Placer l’extrémité libre du flexible dans
un récipient approprié d’une capacité d’au
moins 10 litres.
3. Actionner la pompe de vidange pour
vider le carter. Il est préférable d’effectuer
la vidange pendant que l’huile est encore
chaude.
4. Une fois le carter vide, retirer le
récipient contenant l’huile usagée.
5. Nettoyer la zone autour du bouchon
de remplissage sur le dessus du cacheculbuteurs et déposer le bouchon.
Attention: ne pas remplir le carter au-delà
de l’encoche (B2) de la jauge (B1), car
cela peut affecter les performances du
moteur. En cas de remplissage excessif,
vidanger l’excès d’huile du carter.
6. Verser lentement environ 9 litres
d’huile de graissage moteur neuve de la
spécification recommandée, voir page 65.
Laisser à l’huile le temps de se stabiliser
dans le carter, déposer la jauge (B1) et
s’assurer que le niveau atteint le repère
plein (B2) de la jauge. Le niveau d’huile
ne doit pas dépasser le repère plein. Un
remplissage excessif peut endommager
le moteur.
Cómo cambiar el aceite
Peligro! Deseche el aceite usado en un
lugar seguro y en conformidad con las
disposiciones locales.
Nota: Sustituya el filtro de aceite cuando
cambie el aceite.
1. Conecte una manguera a la salida de
la bomba de drenaje del cárter de aceite
(A1).
2. Ponga el extremo libre de la
manguera en un recipiente de al menos
10 litros de capacidad.
3. Utilice la bomba de drenaje para
vaciar el cárter de aceite. En lo posible, el
aceite debe drenarse mientras aún está
caliente.
4. Una vez vaciado el cárter, retire el
recipiente de aceite usado.
5. Limpie la zona alrededor del tapón de
llenado, encima de la tapa de balancines,
y quite el tapón.
Atención: No llene el cárter más allá de
la muesca (B2) de la varilla medidora
(B1), o se podría perjudicar el rendimiento
del motor. El aceite excedente se deberá
drenar del cárter.
6. Añada lentamente al motor unos
9 litros de aceite nuevo y limpio de
especificación aprobada (véase la
página 65). Deje tiempo suficiente para
que el aceite se escurra al fondo del
cárter, extraiga la varilla medidora (B1)
y asegúrese de que el aceite alcance la
marca de máximo (B2). El nivel de aceite
no debe sobrepasar la marca de máximo,
o podría ocasionar daños al motor.
47
Chapter 4TPD1379EFS
7. Fit the filler cap and ensure that the
dipstick is fitted correctly in the dipstick
tube.
7. Poser le bouchon de remplissage
et s’assurer que la jauge est introduite
correctement dans le tube de jauge.
7. Ponga el tapón de llenado y verifique
que la varilla medidora quede bien
calzada en su tubo.
8. Start the engine and check for
lubricating oil leakage. Stop the engine.
After 15 minutes check the oil level on
the dipstick and, if necessary, put more
lubricating oil into the sump.
8. Démarrer le moteur et rechercher
les fuites d’huile de graissage. Arrêter le
moteur. Après 15 minutes, contrôler le
niveau d’huile à la jauge et, si nécessaire,
ajouter de l’huile dans le carter.
8. Ponga el motor en marcha y
compruebe si hay alguna fuga de aceite.
Pare el motor. Transcurridos 15 minutos,
compruebe el nivel de aceite en la varilla
medidora y, si fuera necesario, eche más
aceite en el cárter.
48
TPD1379EFS
Chapter 4
How to renew the canister of
the lubricating oil filter
Remplacement de la cartouche
de filtre à huile de graissage
Cómo sustituir el filtro de
aceite
Warning! Discard the used canister
and lubricating oil in a safe place and in
accordance with local regulations.
Avertissement! Mettre au rebut la
cartouche et l’huile de graissage usagées
dans un lieu sûr et conformément aux
réglementations locales
Peligro! Deseche el filtro y aceite usados
en un lugar seguro y en conformidad con
las disposiciones locales.
1. Clean thoroughly the outside surfaces
of the oil filter.
2. Use a strap wrench or similar tool
to just loosen the filter canister. Put a
plastic bag (A3) over the filter canister;
the bag should fit loosely over the filter
to retain spilt oil. Remove and discard
safely the canister and the plastic bag that
will contain the spilt oil. Ensure that the
adaptor (A1) is secure in the cylinder block
or the lubricating oil cooler, for the M85T.
3. Clean the contact face of the cylinder
block or the lubricating oil cooler, for the
M85T.
4. Lubricate the seal (A2) on top of the
canister with clean engine lubricating oil.
5. Fit the new canister and tighten by
hand until the seal contacts the cylinder
block. Tighten the canister a further 1/2 to
3/4 of a turn by hand only. Do not use a
strap wrench.
1. Nettoyer soigneusement les surfaces
extérieures de l’ensemble filtre.
2. Desserrer légèrement la cartouche
de filtre avec une clé à sangle ou un
outil similaire. Placer un sac en plastique
(A3) par-dessus la cartouche de filtre
; le sac doit envelopper le filtre sans
le serrer pour retenir les écoulements
d’huile. Déposer la cartouche de filtre et
mettre au rebut la cartouche et le sac en
plastique qui contient les écoulements
d’huile de graissage de manière sûre
et conformément aux réglementations
locales. Contrôler que l’adaptateur (A1)
est bien fixé dans le bloc-cylindres ou
dans le refroidisseur d’huile de graissage
dans le cas du M85T.
3. Nettoyer la face de contact du bloccylindres. Ou du refroidisseur d’huile de
graissage dans le cas du M85T.
4. Lubrifier le joint (A2) au sommet de
la cartouche avec de l’huile de graissage
propre.
5. Poser la cartouche neuve et la
serrer à la main jusqu’à ce que le joint
soit en contact avec le bloc-cylindres.
Serrer la cartouche de 1/2 à 3/4 de tour
supplémentaire, à la main seulement. Ne
pas utiliser de clé à sangle.
1. Limpie bien el exterior del filtro de
aceite.
2. Utilice una llave de correa o
herramienta similar para empezar a aflojar
el filtro. Ponga una bolsa de plástico
(A3) sobre el filtro; la bolsa debe quedar
holgada sobre el filtro para que retenga
el aceite que se vierta. Retire y deseche
de forma segura el filtro y la bolsa que
contiene el aceite vertido. Cerciórese de
que el adaptador (A1) esté bien fijo en el
bloque de cilindros, o en el enfriador de
aceite si se trata del M85T.
3. Limpie la superficie de contacto del
bloque de cilindros, o del enfriador de
aceite si se trata del M85T.
4. Lubrique el retén (A2) situado en la
cara superior del cartucho con aceite
lubricante limpio.
5. Coloque el cartucho nuevo y apriételo
a mano hasta que el retén esté haciendo
contacto con el bloque de cilindros.
Apriete el cartucho entre media vuelta y
tres cuartos de vuelta sólo con la mano.
No utilice una llave de correa.
49
Chapter 4TPD1379EFS
6. Ensure that there is lubricating oil in
the sump. Start the engine and run at idle
speed until oil pressure is obtained. Check
for leakage from the filter. Stop the engine.
After 15 minutes check the oil level on
the dipstick and, if necessary, put more
lubricating oil into the sump.
Cautions:
• Do not fill the sump past the notch (B2
page 47) on the dipstick.
• The canister contains a valve and
special tube to ensure that lubricating
oil does not drain from the filter.
Therefore, ensure that the correct
Perkins POWERPART canister is used.
50
6. Contrôler qu’il y a de l’huile de
graissage dans le carter. Démarrer le
moteur et le faire tourner au ralenti jusqu’à
ce que le circuit de graissage soit sous
pression. Contrôler s’il n’y a pas de fuite
au niveau du filtre. Arrêter le moteur.
Après 15 minutes, contrôler le niveau
d’huile à la jauge et, si nécessaire, ajouter
de l’huile dans le carter.
6. Asegúrese de que haya aceite
lubricante en el cárter. Ponga el motor
en marcha y hágalo funcionar en ralentí
hasta alcanzar la presión de aceite.
Verifique que el filtro no tenga pérdidas.
Pare el motor. Transcurridos 15 minutos,
compruebe el nivel de aceite en la varilla,
y añada más aceite lubricante al cárter si
es necesario.
Attention:
Atención:
• ne pas remplir au-delà de l’encoche
(B2, page 47) de la jauge.
• El nivel de aceite del cárter no debe
sobrepasar la muesca (B2 página 47)
de la varilla indicadora.
• la cartouche contient une valve et
un tube spécial empêchant l’huile
de s’écouler du filtre. Il est donc
important d’utiliser la cartouche Perkins
POWERPART correcte.
• El cartucho tiene una válvula y un tubo
especial que evita que salga aceite del
filtro. Por lo tanto, asegúrese de utilizar
el cartucho Perkins POWERPART
adecuado.
TPD1379EFS
Chapter 4
How to renew the lubricating
oil of the Newage PRM 260D
reverse gearbox
Remplacement de l’huile
de graissage de l’inverseur
Newage PRM 260D
Cómo cambiar el aceite
lubricante del inversor Newage
PRM 260D
Caution: In service the lubricating oil
of these reverse gearboxes should be
checked with the lubricating oil cold.
Always check the lubricating oil level
before the transmission is used.
Attention: en service, l’huile de graissage
de ces inverseurs doit être contrôlée à
froid. Toujours contrôler le niveau de
l’huile de graissage avant d’utiliser la
transmission.
Atención: Al realizar el servicio, el aceite
lubricante de estos inversores deberá
comprobarse en frío. Compruebe siempre
el nivel de aceite lubricante antes de
utilizar la transmisión.
1. Put a suitable container with a
capacity of at least 2 litres (3.5 pints)
under the reverse gearbox. Remove the
drain plug (A3) and its sealing washer and
drain the oil from the reverse gearbox.
1. Placer un récipient approprié d’une
contenance d’au moins 2 litres sous
l’inverseur. Déposer le bouchon de
vidange (A3) et sa rondelle d’étanchéité,
puis vidanger l’huile de l’inverseur.
1. Colocar un recipiente adecuado de al
menos 2 litros de capacidad debajo del
inversor. Retire el tapón de vaciado (A3)
y la arandela de estanqueidad y drene el
aceite de la caja de cambios.
2. Inspect the sealing washer for the plug
and, if necessary, renew it. Fit the drain
plug and its sealing washer. Tighten the
plug.
2. Contrôler et, si nécessaire, remplacer
la rondelle d’étanchéité du bouchon.
Poser le bouchon de vidange et sa
rondelle d’étanchéité. Serrer le bouchon.
3. Rotate the hexagonal head of the
dipstick (A1) counter-clockwise to release
the dipstick and remove it from the dipstick
/ filler tube. Ensure that the sealing washer
is not lost. Add lubricating oil of the correct
specification through the dipstick / filler
tube, see section 9 for the correct quantity
and specification.
3. Tourner la tête hexagonale de la
jauge (A1) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour débloquer
la jauge et la sortir du tube de jauge/
remplissage. Contrôler que la rondelle
d’étanchéité est bien en place. Ajouter
de l’huile de graissage conforme à la
spécification en la versant dans le tube
de jauge/remplissage, voir section 9 pour
la quantité correcte et la spécification de
l’huile.
2. Inspeccione la arandela de
estanqueidad del tapón y, en caso
necesario, cámbiela. Coloque el tapón de
vaciado y la arandela de estanqueidad.
Apriete el tapón.
4. Ensure that the sealing washer is on
the dipstick. Fit the dipstick fully into the
dipstick / filler tube. Rotate the hexagonal
end of the dipstick clockwise until the
dipstick is tight in the tube.
5. Ensure that the reverse gearbox is in
neutral (lever in the centre position). Start
the engine to allow the lubricating oil in
the reverse gearbox to circulate around
the system. Stop the engine and wait
approximately two minutes.
4. Contrôler que la rondelle d’étanchéité
est bien sur la jauge. Introduire la jauge
complètement dans le tube de jauge/
remplissage. Tourner la tête hexagonale
de la jauge dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que la jauge soit
serrée dans le tube.
5. S’assurer que l’inverseur est au point
mort (levier en position centrale). Mettre
le moteur en marche pour permettre à
l’huile de graissage de l’inverseur de
circuler dans le circuit. Arrêter le moteur et
attendre deux minutes environ.
3. Gire la cabeza hexagonal de la
varilla indicadora (A1) a izquierdas para
liberar la varilla indicadora y extráigala
del tubo de la varilla indicadora/tubo de
llenado. Asegúrese de que no se pierda la
arandela de estanqueidad. Añada aceite
lubricante de la especificación correcta
por el tubo de la varilla indicadora/
llenado; para la cantidad adecuada y la
especificación, véase la sección 9.
4. Asegúrese de que la arandela de
estanqueidad esté en la varilla. Introduzca
la varilla totalmente en el tubo. Gire la
cabeza hexagonal de la varilla indicadora
a derechas hasta que quede apretada en
el tubo.
5. Compruebe que el inversor esté en
punto muerto (palanca en la posición
central). Arranque el motor para hacer
circular el aceite lubricante de la caja de
cambios por el sistema. Pare el motor y
espere aproximadamente dos minutos.
51
Chapter 4TPD1379EFS
6. Remove and clean the dipstick. Insert
and tighten the dipstick finger tight into
the dipstick / filler tube, then immediately
remove the dipstick to check the oil level.
Check that the oil is at the full mark (A2
page 47) and, if necessary, add more
lubricating oil.
7. Ensure that the sealing washer is on
the dipstick. Fit the dipstick fully into the
dipstick / filler tube. Rotate the hexagonal
end of the dipstick clockwise until the
dipstick is tight in the tube.
52
6. Déposer et nettoyer la jauge.
Introduire la jauge dans le tube de
jauge/remplissage et la serrer à la main,
puis la retirer aussitôt pour contrôler le
niveau d’huile. Vérifier que le niveau
d’huile atteint le repère Plein (A2 page
47) et, si nécessaire, ajouter de l’huile de
graissage.
6. Retire y limpie la varilla indicadora.
Introduzca la varilla indicadora,
apriétela con los dedos en el tubo e,
inmediatamente, sáquela para comprobar
el nivel de aceite. Compruebe que el
aceite se encuentre en la marca de
máximo (A2 página 47) y añada más en
caso necesario.
7. Contrôler que la rondelle d’étanchéité
est bien sur la jauge. Introduire la jauge
complètement dans le tube de jauge/
remplissage. Tourner la tête hexagonale
de la jauge dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que la jauge soit
serrée dans le tube.
7. Asegúrese de que la arandela de
estanqueidad esté en la varilla. Introduzca
la varilla totalmente en el tubo. Gire la
cabeza hexagonal de la varilla indicadora
a derechas hasta que quede apretada en
el tubo.
TPD1379EFS
Chapter 4
How to renew the lubricating
oil of the ZF-Hurth HSW 250A
reverse gearbox
Remplacement de l’huile de
graissage de l’inverseur ZFHurth 250A
Caution: In service the lubricating oil
of these reverse gearboxes should be
checked with the lubricating oil hot or
cold. Always check the lubricating oil level
before the transmission is used.
Attention: en service, l’huile de graissage
de ces inverseurs doit être contrôlée
à chaud ou à froid. Toujours contrôler
le niveau de l’huile de graissage avant
d’utiliser la transmission.
Note: When the lubricating oil of the
reverse gearbox is renewed, the filter
element should also be renewed.
Note: lors du remplacement de l’huile de
graissage de l’inverseur, l’élément filtrant
doit aussi être remplacé.
1. Release the two setscrews (A1) and
remove them together with their washers
(A2). Remove the plate (A3). Remove the
seal (A4). Remove the filter element (A5)
from the housing (A6).
1. Desserrer les deux vis de fixation (A1)
et les déposer avec leurs rondelles (A2).
Déposer la plaque (A3). Déposer le joint
(A4). Déposer l’élément de filtre (A5) du
logement (A6).
2. As there is no drain plug, the
lubricating oil must be removed with a
pump (B1). Connect a hose (B2) to the
pump. Push the hose into the suction
tube (B3) and down to the bottom of the
housing. Operate the pump to remove
the lubricating oil, approximately 2,0 litres
(3.3 pints) 2.1 US quarts, into a suitable
container.
2. Etant donné qu’il n’y a pas de
bouchon de vidange, l’huile de graissage
doit être aspirée avec une pompe (B1).
Raccorder un flexible (B2) à la pompe.
Introduire le flexible dans le tube
d’aspiration (B3) et le pousser jusqu’à ce
qu’il atteigne le fond du carter. Actionner la
pompe pour vidanger l’huile de graissage,
environ 2,0 litres, dans un récipient
approprié.
Note: The outside diameter of the hose
must not be more than 16,0 mm (0.625
in).
Note: le diamètre extérieur du flexible ne
doit pas dépasser 16,0 mm.
3. Add 1,8 litres (3.2 pints) 1.9 US quarts
of ATF transmission fluid, for example
Dexron 3.
3. Ajouter 1,8 litres de fluide pour
transmission automatique ATF, (Dexron 3,
par exemple).
4. Fit the new filter element (A5) over the
suction tube (A7). Fit the seal (A4) into
the recess in the top of the housing, put
the plate (A3) into position over the seal.
Fit the two setscrews together with their
washers and tighten them setscrews to 18
Nm (13 lbf ft) 1,8 kgf m.
4. Adapter l’élément neuf (A5) sur le tube
d’aspiration (A7). Poser le joint (A4) dans
la découpe prévue en haut du logement,
Mettre la plaque (A3) en position sur le
joint. Poser les deux vis de fixation avec
leurs rondelles et serrer les vis de fixation
à 18 Nm.
Cómo cambiar el aceite del
inversor ZF-Hurth HSW 250A
Atención: El aceite del inversor se debe
comprobar en servicio con el aceite
caliente o frío. Compruebe siempre
el nivel de aceite antes de utilizar la
transmisión.
Nota: Al cambiar el aceite del inversor,
se debe sustituir también el elemento del
filtro.
3. Afloje los dos tornillos (A1) y quítelos
junto con sus arandelas (A2). Desmonte la
placa (A3). Desmonte la junta (A4). Saque
el elemento (A5) del alojamiento (A6).
4. Como no hay tapón de drenaje, para
extraer el aceite hay que utilizar una
bomba (B1). Conecte una manguera
(B2) a la bomba. Meta la manguera en el
tubo de aspiración (B3) y hasta el fondo
del alojamiento. Accione la bomba para
extraer el aceite (unos 2 litros) en un
recipiente apropiado.
Nota: El diámetro exterior de la manguera
no debe ser de más de 16,0 mm.
3. Añada 1,8 litros de líquido para cajas
de cambio automáticas, por ejemplo
Dexron 3.
4. Coloque el elemento nuevo (A5) sobre
el tubo de aspiración (A7). Coloque la
junta (A4) en el rebaje de la parte superior
del alojamiento y coloque la placa (A3)
en su sitio sobre la junta. Ponga los
dos tornillos junto con sus arandelas y
apriételos a 18 Nm (1,8 kgf m).
53
Chapter 4TPD1379EFS
5. Turn the handle of the dipstick (A1)
counter-clockwise to release the dipstick.
Remove the dipstick. Clean the dipstick
and check the level of the lubricating oil.
The level should be between the minimum
and the maximum marks (A2). Add more
lubricating oil (A3) if necessary. Insert the
dipstick and turn the handle clockwise to
fasten it.
6. With the gear lever in the neutral
position, run the engine at idle speed for
a few minutes. This will ensure that the
lubricating oil has circulated around the oil
cooler and its pipes. Stop the engine and
check the oil level again. Add more oil, if
necessary. Insert and fasten the dipstick.
Caution: Some oil could flow back from
the oil cooler for the reverse gearbox after
the engine is stopped. This could cause
the oil level to be over the maximum
mark on the dipstick. If this occurs do not
remove the excess oil.
Note: In service the level of the oil can be
checked with the oil hot or cold. Always
check the oil level before the transmission
is used.
5. Tourner la manette de la jauge de
niveau (A1) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour libérer la
jauge. Retirer la jauge et l’essuyer.
Remettre la jauge en place et la ressortir
pour vérifier le niveau d’huile de
graissage. Le niveau doit être entre les
repères minimum et maximum (A2) de
la jauge. Ajouter de l’huile de graissage
si nécessaire. Introduire la jauge dans le
tube et tourner la manette dans le sens
des aiguilles d’une montre pour la bloquer.
6. Le levier inverseur de marche en
position point mort, faire tourner le
moteur quelques minutes au ralenti.
Cela permettra à l’huile de graissage de
circuler autour du refroidisseur d’huile et
dans ses tuyauteries. Arrêter le moteur et
vérifier une nouvelle fois le niveau d’huile.
Ajouter encore de l’huile de graissage si
nécessaire. Remettre la jauge en place et
la bloquer.
Attention: une quantité d’huile peut
refluer du refroidisseur d’huile de
l’inverseur après l’arrêt du moteur. Le
niveau de l’huile peut alors dépasser le
repère maximum sur la jauge. Si cela se
produit, ne pas retirer l’excédent d’huile.
Note: en service, l’huile de ces inverseurs
peut être contrôlée à chaud ou à froid.
Toujours contrôler le niveau d’huile de
graissage avant d’utiliser la transmission.
54
5. Gire la empuñadura de la varilla
medidora (A1) a derechas para soltar
la varilla y retire ésta. Limpie la varilla y
compruebe el nivel del aceite. El nivel
debe estar entre las marcas de mínimo y
máximo (A2). Si fuera necesario, añada
más aceite (A3). Introduzca la varilla y gire
la empuñadura a derechas para trabarla.
6. Con la palanca de cambios en la
posición de punto muerto, ponga en
marcha el motor en ralentí durante unos
minutos. Esto garantizará que el aceite
haya circulado por el enfriador de aceite y
sus tuberías. Pare el motor y compruebe
otra vez el nivel de aceite. Si fuera
necesario, añada más aceite. Introduzca y
trabe la varilla medidora.
Atención: Cuando se pare el motor, es
posible que vuelva aceite del enfriador del
inversor. Esto podría llevar a que el nivel
de aceite sobrepase la marca de máximo
de la varilla medidora. En tal caso, no
extraiga el aceite excedente.
Nota: El nivel de aceite se puede
comprobar en servicio con el aceite
caliente o frío. Compruebe siempre
el nivel de aceite antes de utilizar la
transmisión.
TPD1379EFS
Chapter 4
How to renew the engine
breather assembly, M65
engines
Remplacement de l’ensemble
reniflard des moteurs M65
Cómo sustituir el respiradero
del motor - motores M65
Attention:
Atención:
Cautions:
• il est important que la zone autour de
l’orifice de purge (A3) soit maintenue
propre et que l’orifice de purge ne soit
pas bouché.
• Es importante que la zona contigua al
orificio de ventilación (A3) se mantenga
limpia y que el orificio no tenga
obstrucciones.
• s’assurer que le tuyau (A1) ne soit pas
en contact avec d’autres composants
car cela pourrait causer la défaillance
du tuyau.
• El tubo (A1) no debe estar en contacto
con otros componentes, o esto podría
causar el fallo del mismo.
• It is important that the area around the
vent hole (A3) is kept clean and the
vent hole is not restricted.
• Ensure that the pipe (A1) does not
contact other components as this may
cause the failure of the pipe.
• Ensure that the components of the
breather assembly are fitted in their
correct positions (A). If they are
fitted incorrectly, the engine can be
damaged.
1. Remove the rocker cover.
2. Release the four setscrews (A2) and
remove the breather cover (A7).
3. Remove the diaphragm and location
ring assembly (A6). Remove the spring
(A5).
4. Release the clips that retain the
breather pipe and remove the breather
pipe (A1).
5. Clean the breather cavity (A4) in the
rocker cover, the passage through the
rocker cover, the breather pipe and the
vent hole (A3). Ensure that they are not
restricted.
6. Fit a new spring into the cavity in the
rocker cover.
• s’assurer que les composants de
l’ensemble reniflard sont posés
correctement (A). S’ils sont posés de
façon incorrecte, le moteur peut être
endommagé.
1. Déposer le cache-culbuteurs.
2. Défaire les quatre vis de blocage (A2)
et déposer le couvercle de reniflard (A7).
3. Déposer l’ensemble diaphragme et
anneau de centrage (A6). Déposer le
ressort (A5).
4. Défaire les colliers de fixation du
tuyau de reniflard et déposer le tuyau de
reniflard (A1).
5. Nettoyer la cavité de reniflard (A4)
dans le cache-culbuteurs, le passage
à travers le cache-culbuteurs, le tuyau
de reniflard et l’orifice de purge (A3).
S’assurer que ces pièces ne sont pas
bouchées.
• Cerciórese de que los componentes
del conjunto respiradero se instalen en
sus posiciones correctas (A). En caso
contrario, podría dañarse el motor.
1. Retire la tapa de balancines.
2. Quite los cuatro tornillos de sujeción
(A2) y quite la tapa del respiradero (A7).
3. Desmonte el diafragma y el anillo de
emplazamiento (A6). Quite el muelle (A5).
4. Abra las abrazaderas de fijación
del tubo respiradero y saque el tubo
respiradero (A1).
5. Limpie la cavidad del respiradero (A4)
de la tapa de balancines, el conducto
de la tapa de balancines, el tubo de
respiración y el orificio de ventilación (A3).
Cerciórese de que no estén obstruidos.
6. Coloque un nuevo muelle en la
cavidad de la tapa de balancines.
6. Poser un ressort neuf dans la cavité
aménagée dans le cache-culbuteurs.
55
Chapter 4TPD1379EFS
7. Fit a new location ring (A2) onto the
new diaphragm (A1) and fit this assembly
onto the spring. Ensure that the location
ring is on the spring (A5, page 55).
8. Fit the breather cover, fit and tighten
the four setscrews.
9. Fit the breather pipe and tighten the
clips.
10.Fit the rocker cover and tighten the
cap nuts to 11 Nm (8 lbf ft) 1,1 kgf m.
56
7. Poser un anneau de centrage neuf
(A2) sur le diaphragme neuf (A1), et poser
l’ensemble ainsi constitué sur le ressort.
S’assurer que l’anneau de centrage est
bien sur le ressort (A5, page 55).
7. Coloque un anillo de fijación nuevo
(A2) en el diafragma nuevo (A1) y monte
este conjunto sobre el muelle. Asegúrese
de que el anillo de fijación quede sobre el
muelle (A5 página 55).
8. Poser le couvercle de reniflard, poser
les quatre vis de blocage et les serrer.
8. Monte la tapa del respiradero y
coloque y apriete los cuatro tornillos de
sujeción.
9. Poser le tuyau de reniflard et serrer
les colliers.
10.Poser le cache-culbuteurs et serrer les
écrous borgnes à 11 Nm (1,1 kgf m)..
9. Coloque el tubo respiradero y apriete
las abrazaderas.
10.Instale la tapa de balancines y apriete
las tuercas ciegas a 11 Nm 1,1 kgf m.
TPD1379EFS
Chapter 4
How to renew the breather
valve M85T engines
Remplacement du reniflard des
moteurs M85T
Cómo sustituir la válvula del
respiradero - motores M85T
Warnings!
Avertissement!
Peligro!
• Do not exceed the correct level of
lubricating oil in the sump. If there is
too much lubricating oil, the excess
must be drained to the correct level.
An excess of lubricating oil could enter
the breather valve. This could cause
the engine speed to increase rapidly
without control.
• Ne pas dépasser le niveau correct
d’huile de graissage dans le carter.
Si le niveau est trop haut, l’huile
excédentaire doit être vidangée pour
rétablir le niveau correct .S’il y a trop
d’huile de graissage, celle-ci risque de
pénétrer dans la soupape de reniflard
du carter moteur. Cela peut entraîner
une montée rapide et incontrôlée du
régime moteur.
• No llene el cárter a más del nivel
correcto de aceite. Si hubiera
demasiado aceite, drene el exceso
hasta alcanzar el nivel correcto. Un
exceso de aceite podría pasar a la
válvula del respiradero, con lo cual
el motor se embalaría de forma
descontrolada.
• Do not operate the engine is there is a
blockage in the air filter or the induction
hose. This can cause lubricating oil to
enter the cylinder through the breather
valve.
Cautions:
• Do not operate the engine if any of the
breather valve or the induction hoses
are loose or disconnected as this could
allow dirt into the engine and damage
to the engine could occur.
• Ensure that the breather valve is
renewed in accordance with the
maintenance schedules, see page 30
• Ensure that the vent hole (A2) is not
restricted.
1. Release the hose clips (A4) and (A6)
and remove the hoses (A3) and (A7).
2. Pull the valve assembly (A1) out of the
body (A5). Discard the valve assembly.
3. Remove remainder of the pipes and
the body. Clean them in a proprietary
cleaning fluid and dry them. Fit the body to
the cylinder block . Fit the pipes correctly
and tighten the hose clips.
4. Push the new valve assembly into the
body.
5. Connect the hose to the valve
assembly and tighten the hose clip.
• Ne pas utiliser le moteur s’il y a un
blocage dans le filtre à air ou le flexible
d’admission. De l’huile de graissage
pourrait entrer dans le cylindre par le
reniflard.
Attention:
• ne pas utiliser le moteur si le reniflard
ou l’un des flexibles d’admission
sont desserrés ou débranchés car
cela pourrait permettre à la saleté de
pénétrer dans le moteur et de causer
des dommages.
• Veiller à remplacer la soupape de
reniflard conformément au programme
d’entretien, se reporter à la page 31.
• S’assurer que l’orifice d’évent (A2) n’est
pas obstrué.
1. Défaire les colliers de flexible (A4) et
(A6) et déposer les flexibles (A3) et (A7).
2. Sortir l’ensemble soupape (A1) du
corps de reniflard (A5). Mettre l’ensemble
soupape au rebut.
3. Déposer les tuyaux restants et le
corps de reniflard. Nettoyer les pièces
dans un bain de fluide nettoyant préconisé
et les sécher. Mettre en place le corps de
reniflard sur le bloc-cylindres. Raccorder
les tuyaux correctement et serrer les
colliers.
4. Pousser l’ensemble soupape neuf
dans le corps de reniflard.
• No utilice el motor si hay alguna
obstrucción en el filtro de aire o en el
tubo de admisión. Esto puede hacer
que pase aceite a los cilindros a través
de la válvula del respiradero.
Atención:
• No ponga el motor en marcha si
estuviera flojo o desconectado alguno
de los tubos flexibles de admisión o de
la válvula del respiradero, ya que con
ello podría entrar suciedad al motor y
dañarlo.
• Cerciórese de que la válvula del
respiradero se sustituya conforme a los
programas de mantenimiento; véase la
página 32.
• Cerciórese de que el orificio de purga
no esté obstruido.
1. Afloje las abrazaderas (A4) y (A6) y
desconecte los tubos flexibles (A3) y (A7).
2. Extraiga la válvula (A1) del cuerpo
(A5) y deséchela.
3. Desmonte los demás tubos y el
cuerpo. Límpielos con un líquido de
limpieza de marca y séquelos. Monte el
cuerpo en el bloque de cilindros. Monte
correctamente los tubos y apriete las
abrazaderas.
4. Meta la válvula nueva dentro del
cuerpo.
5. Conecte el tubo flexible a la válvula y
apriete la abrazadera del tubo.
5. Raccorder le flexible à l’ensemble de
reniflard et serrer le collier.
57
Chapter 4TPD1379EFS
How to renew the element of
the air filter (M65 engines)
Remplacement de l’élément de
filtre à air (moteurs M65)
Cómo sustituir el elemento del
filtro de aire (motores M65)
1. Release the hose clip (A1) and
remove the air filter assembly.
1. Desserrer le collier de flexible (A1) et
déposer l’ensemble filtre à air.
1. Afloje la abrazadera del tubo (A1) y
retire el filtro de aire (A5).
2. Remove the filter element (B2) from
inside the filter assembly (B1).
2. Déposer l’élément de filtre (B2) de
l’intérieur du boîtier de filtre (B1).
2. Saque el elemento (B2) del conjunto
del filtro (B1).
3. Fit a new filter element and fit the filter
assembly to the engine.
3. Poser un élément de filtre neuf et
poser l’ensemble filtre sur le moteur.
3. Coloque un elemento nuevo y monte
el conjunto del filtro en el motor.
4. Tighten the hose clip.
4. Serrer le collier de flexible.
4. Apriete la abrazadera del tubo.
How to renew the element of
the air filter (M85T engines)
Remplacement de l’élément de
filtre à air (moteurs M85T)
Cómo sustituir el elemento del
filtro de aire (motores M85T)
1. Release the hose clip (C1) and
remove the air filter assembly.
1. Desserer le collier de flexible (C1) et
déposer l’ensemble filtre à air.
1. Afloje la abrazadera del tubo (C1) y
retire el filtro de aire.
2. Fit a new filter assembly to the engine.
2. Poser un ensemble filtre à air neuf sur
le moteur.
2. Monte un filtro nuevo en el motor.
3. Tighten the hose clip.
58
3. Serrer le collier de flexible.
3. Apriete la abrazadera del tubo.
TPD1379EFS
Chapter 4
How to set the valve tip
clearances
Contrôle du jeu des poussoirs
Notes:
• ce jeu se contrôle à l’aide d’une jauge
d’épaisseur insérée entre l’extrémité
de la queue de soupape et le culbuteur
(A), sur moteur froid. Le jeu correct
pour les soupapes d’admission et
d’échappement est de 0,35 mm.
• The valve tip clearance is checked
with a feeler gauge between the top of
the valve stem and the rocker lever (
A), with the engine cold. The correct
clearance for both the inlet and the
exhaust valves is 0,35 mm (0.014 in).
• The arrangement of the valves is
shown in (B). Valve numbers (B1) and
(B2) are for number 1 cylinder which is
at the front of the engine.
• Clockwise rotation is when seen from
the front of the engine.
1. Disconnect the breather pipe from
the rocker cover (only M65 engines) and
remove the three cap nuts, steel washers
and rubber seals. Lift off the rocker cover.
2. Rotate the crankshaft in a clockwise
direction until the valve (B7) has just
opened and the valve (B8) has not closed
completely. Check the clearances of the
valves (B1) and (B2) and adjust them, if
necessary.
3. Rotate the crankshaft in a clockwise
direction until the valve (B3) has just
opened and the valve (B4) has not closed
completely. Check the clearances of the
valves (B5) and (B6) and adjust them, if
necessary.
4. Rotate the crankshaft in a clockwise
direction until the valve (B1) has just
opened and the valve (B2) has not closed
completely. Check the clearances of the
valves (B7) and (B8) and adjust them, if
necessary.
Note:
• la disposition des soupapes est illustrée
en (B). Les soupapes (B1) et (B2) sont
les soupapes du cylindre numéro 1 qui
est à l’avant du moteur.
• la rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre s’entend vue de l’avant
du moteur.
1. Débrancher le tuyau de reniflard
du cache-culbuteurs (moteurs M65
seulement) et déposer les trois écrous
borgnes, les rondelles en acier et les
joints en caoutchouc. Soulever le cacheculbuteurs pour le déposer.
2. Tourner le vilebrequin dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
la soupape (B7) commence tout juste à
s’ouvrir et que la soupape (B8) ne soit pas
complètement fermée. Contrôler le jeu
aux soupapes (B1) et (B2) et le régler si
nécessaire.
3. Tourner le vilebrequin dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
la soupape (B3) commence tout juste à
s’ouvrir et que la soupape (B4) ne soit pas
complètement fermée. Contrôler le jeu
aux soupapes (B5) et (B6) et le régler si
nécessaire.
4. Tourner le vilebrequin dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
la soupape (B1) commence tout juste à
s’ouvrir et que la soupape (B2) ne soit pas
complètement fermée. Contrôler le jeu
aux soupapes (B7) et (B8) et le régler si
nécessaire.
Cómo ajustar la holgura de
válvulas
Nota:
• La holgura de las válvulas se mide
con galgas entre la parte superior del
vástago de la válvula y el balancín
(A), con el motor en frío. La holgura
correcta de las válvulas, tanto de
admisión como de escape, es de 0,35
mm.
• La disposición de las válvulas aparece
en (B). Las válvulas (B1) y (B2)
corresponden al cilindro nº 1 (en el
extremo delantero del motor).
• El motor gira a derechas (visto desde el
extremo delantero del motor).
1. Desconecte el tubo respiradero de la
tapa de balancines (sólo motores M65) y
quite las tres tuercas ciegas, arandelas de
acero y juntas de goma. Saque la tapa de
balancines.
2. Gire el cigüeñal a derechas hasta
que la válvula (B7) comience a abrirse
y la válvula (B8) no se haya cerrado por
completo. Mida la holgura de las válvulas
(B1) y (B2) y, si fuera necesario, ajústelas.
3. Gire el cigüeñal a derechas hasta
que la válvula (B3) comience a abrirse
y la válvula (B4) no se haya cerrado por
completo. Mida la holgura de las válvulas
(B5) y (B6) y, si fuera necesario, ajústelas.
4. Gire el cigüeñal a derechas hasta
que la válvula (B1) comience a abrirse
y la válvula (B2) no se haya cerrado por
completo. Mida la holgura de las válvulas
(B7) y (B8) y, si fuera necesario, ajústelas.
59
Chapter 4TPD1379EFS
5. Rotate the crankshaft in a clockwise
direction until the valve (A5) has just
opened and the valve (A6) has not closed
completely. Check the clearances of the
valves (A3) and (A4) and adjust them, if
necessary.
Caution:If the outer cap nuts for the
rocker cover are overtightened, the stud
and plate assembly for the rocker pedestal
may be damaged.
6. Fit the rocker cover. Ensure that the
cap nuts, washers and the rubber seals
are fitted correctly. Tighten the cap nuts to
11 Nm (8 lbf ft) 1,1 kgf m. Fit the breather
pipe (only M65 engines).
60
5. Tourner le vilebrequin dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
la soupape (A5) commence tout juste à
s’ouvrir et que la soupape (A6) ne soit pas
complètement fermée. Contrôler le jeu
aux soupapes (A3) et (A4) et le régler si
nécessaire.
Attention: si les écrous borgnes
du cache-culbuteurs sont serrés
excessivement, l’ensemble goujon et
plaque de support de culbuteurs pourrait
être endommagé.
6. Poser le cache-culbuteurs. Veiller
à remonter correctement les écrous
borgnes, les rondelles en acier et les joints
en caoutchouc. Serrer les écrous borgnes
à 11 Nm (1,1 kgf m). Raccorder le tuyau
de reniflard (moteurs M65 seulement).
5. Gire el cigüeñal a derechas hasta
que la válvula (A5) comience a abrirse
y la válvula (A6) no se haya cerrado por
completo. Mida la holgura de las válvulas
(A3) y (A4) y, si fuera necesario, ajústelas.
Atención: Si se aprietan excesivamente
las tuercas ciegas exteriores de la tapa
de balancines, es posible que resulten
dañados el espárrago y la placa del
pedestal del balancín.
6. Monte la tapa de balancines.
Cerciórese de que las tuercas ciegas,
arandelas y juntas de goma se coloquen
correctamente. Apriete las tuercas ciegas
a 11 Nm (1,1 kgf m). Monte el tubo
respiradero (sólo motores M65)..
TPD1379EFS
Chapter 4
Seacock strainer
Crépine de vanne de coque
Colador del grifo de mar
The seacock strainer must be cleaned
regularly, especially if there is a large
amount of small debris in the water.
La crépine de vanne de coque doit être
nettoyée régulièrement, surtout s’il y a
beaucoup de petits débris dans l’eau.
El colador del grifo de mar se debe limpiar
regularmente, en especial si hay una gran
cantidad de pequeños restos de suciedad
en el agua.
Corrosion
Corrosión
Corrosion
This can occur when two different metals
are in contact near to, or in, sea water.
For example, a brass or bronze pipe fitted
into aluminium can cause rapid corrosion.
For this reason, special precautions are
necessary when an engine is installed.
In this situation, some components will
be connected to a sacrificial anode fitted
to the hull. Specialist manufacturers
will advise on the maintenance of these
anodes.
Supplementary tools
A general tool kit and an on-board spares
kit are available from your Perkins
Distributor. It is recommended that the
tools and other parts, listed below, are
also retained on-board:
Wire, 20 SWG (1 mm in diameter)
Insulation tape
Elle peut se produire lorsque deux métaux
différents sont en contact près de ou
dans l’eau de mer. Par exemple, un tuyau
en laiton ou en bronze branché sur de
l’aluminium peut provoquer une corrosion
rapide. C’est pour cette raison que des
précautions spéciales sont nécessaires
lors de l’installation d’un moteur. Dans ce
cas, certains éléments sont connectés à
une anode de protection fixée à la coque.
Les fabricants spécialisés pourront donner
des conseils sur l’entretien de ces anodes.
Outils supplémentaires
Un kit d’outillage général et un kit de
pièces détachées de bord sont disponibles
auprès des distributeurs Perkins. Il est
conseillé de garder à bord les outils et les
autres pièces indiqués ci-dessous :
Jointing compound
fil de calibre, 20 SWG (1 mm de diamètre)
Magnet (keep this away from the
compass)
ruban isolant
pâte à joint
Mechanical fingers
aimant (à conserver loin de la boussole)
Self-gripping wrench
doigts articulés
Suitable lagging material
pince-étau
Rubber olives for the low-pressure fuel
system 1
matériau de calorifugeage approprié
A small hacksaw, with extra blades
Start circuit fuse, rated at 40 amperes 1
Heat circuit fuse, rated at 40 amperes 1
Panel circuit fuse, rated at 10 amperes 1
Negative line protection fuse, rated at 10
amperes 1
Fast fuse, rated at 85 amperes. 1
(1) Also available in the On-board spares
kit.
olives en caoutchouc pour le circuit
d’alimentation basse pression 1
petite scie à métaux avec lames de
rechange.
fusible de circuit de démarrage, 40
ampères 1
Puede ocurrir cuando dos metales
distintos están en contacto, próximos
o sumergidos en el agua del mar.
Por ejemplo, las tuberías de latón o
bronce montadas en aluminio pueden
provocar una corrosión rápida. Por ello,
es necesario observar precauciones
especiales al instalar el motor. En
este caso, algunos componentes
se conectarán a un ánodo sacrificial
montado en el casco. Los fabricantes
especializados facilitarán las instrucciones
de mantenimiento de dichos ánodos.
Herramientas suplementarias
Es posible obtener un kit de herramientas
generales y un juego de repuesto de
a bordo de su distribuidor Perkins. Se
recomienda llevar a bordo además las
siguientes herramientas y piezas:
Alambre, 20 SWG (1 mm de diámetro)
Cinta aislante
Compuesto para juntas
Imán (manténgalo alejado de la brújula)
Dedos mecánicos
Llave autosujetadora
Material de revestimiento adecuado
Asientos avellanados de goma para el
sistema de combustible de baja presión 1
Una pequeña sierra para metal con hojas
de repuesto
Fusible del circuito de arranque, de 40 A 1
fusible de circuit de chauffage, 40
ampères 1
Fusible del circuito de calefacción, de 40
A1
fusible de circuit de tableau de bord, 10
ampères 1
Fusible del circuito del panel, de 10 A 1
Fusible de protección de negativo, de
fusible de circuit négatif, 10 ampères 1
10 A 1
fusible rapide, 85 ampères 1
Fusible de seguridad, de 85 A1
1 egalement disponible dans le kit de
pièces détachées de bord.
1 También disponible en el juego de
repuestos de a bordo.
61
Chapter 4TPD1379EFS
Power take-off
Prise de force
Toma de fuerza
A power take-off is available, which is
either belt driven off the crankshaft pulley,
or driven axially off the crankshaft pulley,
for details refer to:
Une prise de force entraînée par
courroie depuis la poulie de vilebrequin
ou entraînée axialement par la poulie
de vilebrequin est disponible. Pour tous
détails concernant cette prise de force,
contacter :
Es posible conectar una toma de fuerza,
la cual puede ser accionada por correa
de la polea del cigüeñal, o axialmente
mediante la polea del cigüeñal; para más
detalles, póngase en contacto con:
Wimborne Marine Power Centre,
22 Cobham Road
Wimborne Marine Power Centre,
22 Cobham Road
Ferndown Industrial Estate,
Wimborne,
Dorset BH21 7PW
Tel: (44) (0)1202 796000
Fax: 44) (0)1202 796001
22 Cobham Road
Ferndown Industrial Estate,
Wimborne
Dorset BH21 7PW, Royaume-Uni
Tél : (44) (0)1202 796000
Fax : 44) (0)1202 796001
62
Wimborne Marine Power Centre,
Ferndown Industrial Estate,
Wimborne,
Dorset BH21 7PW, Reino Unido
Tfno.: (44) (0)1202 796000
Fax: 44) (0)1202 796001
TPD1379EFS
Chapter 5
Engine fluids
Liquides utilisés dans le
moteur
Fuel specification
To get the correct power and performance
from your engine, use good quality fuel.
The recommended fuel specification for
Perkins engines is indicated below:
Cetane number: 45 minimum
Viscosity: 2.5/4.5 centistokes at 40°C
Density: 0,835/0,855 kg/litre
Sulphur: 0.2% of mass, maximum
Spécification du carburant
Pour obtenir le maximum de puissance
et de rendement du moteur, utiliser
du carburant de bonne qualité. La
spécification du carburant recommandée
pour les moteurs Perkins est indiquée
ci-dessous :
indice de cétane : 45 minimum
Líquidos del motor
Especificaciones del
combustible
Para obtener una potencia y rendimiento
óptimos del motor, utilice un combustible
de buena calidad. Las especificaciones
del combustible recomendado
para motores Perkins se indican a
continuación:
Índice de cetano: 45 mínimo
Viscosidad: 2,5/4,5 centistokes a 40°C
Distillation: 85% at 350°C
Viscosité 2,5/4,5 centistokes à 40°C
Cetane number indicates ignition
performance. A fuel with a low cetane
number can cause cold start problems and
affect combustion.
densité 0,835/0,855 kg/litre
Densidad: 0,835/0,855 kg/litro
taux de soufre 0,2% de la masse,
maximum
Azufre: 0,2% de masa como máximo
Destilación: 85% a 350°C
Viscosity is the resistance to flow and
engine performance can be affected if it is
outside the limits.
distillation : 85% à 350°C
L’indice de cétane indique la capacité
d’allumage. Un carburant à faible indice
de cétane peut causer des difficultés
de démarrage à froid et affecter la
combustion.
Índice de cetano indica el rendimiento del
encendido. Un combustible con un índice
bajo de cetano puede causar problemas al
arrancar en frío y afectar a la combustión.
Density: A lower density reduces engine
power, a higher density increases engine
power and exhaust smoke.
Sulphur: A high amount of sulphur
(not normally found in Europe, North
America or Australasia) can cause engine
wear. Where only high sulphur fuels are
available, it is necessary to use a highly
alkaline lubricating oil in the engine or to
renew the lubricating oil more frequently,
see table below.
Fuel
sulphurcontent
(%)
Oil change
interval
<0.5
Normal
0.5 to 1.0
75% of normal
>1.0
50% of normal
Distillation: This is an indication of
the mixture of different hydrocarbons
in the fuel. A high ratio of light-weight
hydrocarbons can affect the combustion
characteristics.
La viscosité représente la résistance à
l’écoulement. Le rendement du moteur
peut être affecté si ce facteur est hors
tolérances.
Densité : une densité plus basse réduit
la puissance du moteur, une densité plus
élevée augmente la puissance du moteur
et la fumée d’échappement.
Taux de soufre : une forte teneur en
soufre (normalement inhabituelle en
Europe, en Amérique du Nord et en
Australasie) peur entraîner l’usure
du moteur. Si l’on ne dispose que de
carburants à haute teneur en soufre,
utiliser une huile de graissage moteur
très alcaline ou remplacer l’huile plus
fréquemment, voir le tableau
ci-dessous.
Teneur en soufre
du carburant (%)
Intervalle entre
les vidanges
d’huile
<0,5
Normal
0,5 - 1,0
75% de la normale
>1,0
50% de la normale
Distillation : il s’agit de l’indication du
mélange de différents hydrocarbures
dans le carburant. Une proportion élevée
d’hydrocarbures légers peut affecter les
caractéristiques de combustion.
Viscosidad es el grado de resistencia
al flujo; el funcionamiento del motor se
puede ver afectado si se sobrepasan los
límites recomendados.
Densidad: una densidad baja reduce la
potencia del motor, y una densidad alta
aumenta la potencia del motor y el humo
de escape.
Azufre: un contenido alto de azufre (raro
en Europa, Norteamérica, Australia y
Oceanía) puede ocasionar el desgaste
del motor. En los lugares en los que
solamente se dispone de combustible con
alto contenido de azufre, es necesario
utilizar un aceite lubricante muy alcalino
o cambiar el aceite con más frecuencia;
véase el cuadro más abajo
Contenido de
azufre
del combustible
(%)
Intervalo de
cambio de aceite
<0.5
Normal
0,5 bis 1,0
75% del norma
>1.0
50% del normal
Destilación: la destilación indica el
contenido de la mezcla de hidrocarburos
en el combustible. Un porcentaje elevado
de hidrocarburos ligeros puede afectar a
las características de la combustión.
63
Chapter 5TPD1379EFS
Low temperature fuels
Carburants pour basses températures
Combustibles para temperaturas bajas
Special winter fuels may be available for
engine operation at temperatures below
0°C. These fuels have a lower viscosity
and also limit the wax formation in the
fuel at low temperatures. If wax formation
occurs, this could stop the fuel flow
through the filter.
Des carburants spécialement conçus
pour l’hiver sont disponibles pour assurer
le bon fonctionnement du moteur à des
températures inférieures à 0°C. Ces
carburants ont une viscosité inférieure et
limitent aussi la formation de cire à basse
température. S’il se forme de la cire dans
le carburant, elle risque d’empêcher celuici de traverser le filtre.
Pueden adquirirse combustibles
especiales de invierno para hacer
funcionar el motor a temperaturas
inferiores a 0°C. Estos combustibles
cuentan con un grado de viscosidad
inferior y limitan la formación de ceras
en el combustible a temperaturas bajas.
La formación de ceras en el combustible
podría impedir el flujo de combustible a
través del filtro.
If you need advice on adjustments to an
engine setting or to the lubricating oil
change periods which may be necessary
because of the standard of the available
fuel, consult your nearest Perkins
distributor or Wimborne Marine Power
Centre, see page 8.
Aviation kerosene fuels
These fuels are not approved for use in
the M65 engine.
64
Pour tous conseils sur les réglages d’un
moteur ou sur la fréquence des vidanges
d’huile pouvant être nécessaires en raison
de la qualité du carburant disponible,
s’adresser au distributeur Perkins le plus
proche ou à Wimborne Marine Power
Centre, voir page 8.
Carburants de type kérosène aviation
L’emploi de ces carburants n’est pas
autorisé dans le moteur M65.
Si necesita asesoramiento sobre los
ajustes al punto del motor o los intervalos
recomendados para el cambio de
aceite necesarios debido al combustible
disponible, consulte a su distribuidor
Perkins más cercano o a Wimborne
Marine Power Centre; véase la página 8.
Combustibles de queroseno para
aviación
Estos combustibles no están aprobados
para su uso en el motor M65.
TPD1379EFS
Lubricating oil specification
Chapter 5
Spécification de l’huile de
graissage
Especificaciones del aceite
lubricante
Motores M65: use solamente un aceite
de buena calidad, igual o superior a la
especificación API CC o
M85T engines: Use only a good quality
lubricating oil that is not less than the
specification API CF4 or CG4, or ACEA
E2/E3.
Moteurs M65 : utiliser uniquement une
huile de graissage de bonne qualité au
moins conforme à la spécification API
CC ou ACEA E1. Une huile API CD ou
ACEA E2 peut être utilisée, mais l’emploi
d’une telle huile n’est pas recommandé
pendant les premières 25 à 50 heures de
fonctionnement ou pour les applications à
charges légères.
Caution: The type of lubricating oil to be
used may be affected by the quality of the
fuel which is available. For further details,
see “Fuel specification” on page 63.
Moteurs M85T : utiliser uniquement une
huile de graissage de bonne qualité au
moins conforme à la spécification API CF4
ou CG4, ou ACEA E2/ E3.
Always ensure that the correct viscosity
grade of lubricating oil is used for the
ambient temperature range in which the
engine will run as shown in the chart (A).
Attention: le type d’huile de graissage à
utiliser peut être affecté par la qualité du
carburant disponible. Pour de plus amples
détails, voir “Spécification du carburant” à
la page 63.
Atención: El tipo de lubricante que se
debe utilizar puede depender de la calidad
del combustible disponible. Para más
información, véase “Líquidos del motor”
en la página 63.
Toujours vérifier que le taux de viscosité
de l’huile de graissage correspond à
la plage de températures ambiantes
auxquelles le moteur sera amené à
fonctionner, comme illustré dans le
tableau (A).
Asegúrese de utilizar siempre el grado de
viscosidad de aceite lubricante adecuado
para el margen de temperaturas ambiente
en la cual funciona el motor, tal como se
muestra en el cuadro (A).
Cuadro de viscosidades
Tableau des viscosités
A = viscosidad recomendada
A = Viscosité recommandée
B = temperatura ambiente
M65 engines: Use only a good quality
lubricating oil that is not less than the
specification API CC or ACEA E1. API
CD or ACEA E2 can be used, but is not
recommended during the first 25 to 50
hours nor for light load applications.
Viscosity chart
A = Recommended viscosity
B = Ambient temperature
ACEA E1. También se pueden usar API
CD o ACEA E2, pero no se recomienda
hacerlo durante las primeras 25-50 horas
de uso del motor ni para aplicaciones de
carga ligera.
Motores M85T: use solamente un aceite
de buena calidad, igual o superior a la
especificación API CF4 o CG4, o
ACEA E2/E3.
B = Température ambiante
65
Chapter 5TPD1379EFS
Coolant specification
The quality of the coolant which is used
can have a great effect on the efficiency
and life of the cooling system. The
recommendations indicated below can
help to maintain a good cooling system
and to protect it against frost and/or
corrosion.
If the correct procedures are not used,
Wimborne Marine Power Centre cannot
be held responsible for damage caused
by frost or corrosion, or for loss of cooling
efficiency.
The correct coolant/anti-freeze to use is
‘Extended Life Coolant’.
Extended Life Coolant
Qty: 5 litres – Part No 60061
Qty: 25 litres – Part No 60062
The coolant mixture must be a 50/50 mix
with clean water.
‘Extended Life Coolant’ has a service life
of 6000 service hours or 6 years which
ever is sooner.
‘Extended Life Coolant’ should not be
mixed with other products.
Unlike many protective coolants,
‘Extended Life Coolant’ does not coat
components with a protective layer to
prevent corrosion. Instead it uses virtually
non-depleting corrosion inhibitors.
An alternative to ‘Extend Life Coolant’ is
Havoline (XLC) Extended Life Coolant/
Anti-freeze.
Caution: Using a coolant/anti-freeze
which coats components with a protective
layer to prevent corrosion may impair t.he
efficiency of the cooling system and lead
to the engine overheating.
An anti-freeze which contains the
correct inhibitor must be used at all
times to prevent damage to the engine
by corrosion, because of the use of
aluminium in the coolant circuit.
If frost protection is not necessary, it is still
extremely important to use an approved
anti-freeze mixture because this gives
a protection against corrosion and also
raises the boiling point of the coolant.
Note: If combustion gases are released
into the coolant circuit, the coolant must
be renewed after repair of the fault.
Spécification du liquide de
refroidissement
La qualité du liquide de refroidissement
utilisé peut affecter l’efficacité et la durée
de vie du circuit de refroidissement. Les
recommandations figurant ci­dessous
peuvent aider à maintenir un circuit
de refroidissement en bon état de
fonctionnement et à le protéger contre le
gel et/ou la corrosion.
Si les procédures correctes ne sont pas
suivies, la Société Wimborne Marine
Power Centre ne peut être tenue
responsable des dégâts causés par le gel
ou la corrosion ou du manque d’efficacité
du circuit de refroidissement.
Le liquide de refroidissement/antigel
correct à utiliser est le suivant : Extended
Life Coolant.
Extended Life Coolant
Qté : 5 litres – Référence 60061
Qté : 25 litres – Référence 60062
Le mélange de liquide de refroidissement
doit contenir 50% d’eau propre.
Le liquide de refroidissement Extended
Life Coolant a une durée de vie de 6000
heures ou de 6 ans, selon première
échéance.
Le liquide de refroidissement Extended
Life Coolant ne doit pas être mélangé à
d’autres produits.
Contrairement à beaucoup de liquides
de refroidissement contenant un agent
protecteur, Extended Life Coolant ne
recouvre pas les composants d’une
couche protectrice anti-corrosion. Il utilise
par contre des inhibiteurs de corrosion
pratiquement inépuisables.
Il est possible de substituer le liquide de
refroidis-sement Havoline (XLC) Extended
Life Coolant/Anti-freeze au liquide
Extended Life Coolant.
L’utilisation d’un liquide de refroidissement
qui recouvre les composants d’une couche
protectrice anti-corrosion peut affecter
l’efficacité du circuit de refroidissement et
provoquer une surchauffe du moteur.
Il est recommandé d’utiliser un antigel
contenant un inhibiteur de corrosion
correct en toutes circonstances
pour éviter un endommagement du
moteur par la corrosion du fait de la
présence d’aluminium dans le circuit de
refroidissement.
Si une protection contre le gel n’est pas
nécessaire, il est toutefois très important
d’utiliser un mélange antigel homologué
de façon à obtenir une protection contre
la corrosion et à augmenter le point
d’ébullition du liquide de refroidissement.
Note: En cas de pénétration de gaz
de combustion dans le circuit de
refroidissement, il est nécessaire de
remplacer le liquide de refroidissement
après avoir remédié au défaut.
66
Especificación del refrigerante
La calidad del refrigerante que se
usa puede afectar en gran manera
la eficiencia y la vida útil del sistema
de refrigeración. Las siguientes
recomendaciones pueden ayudar a
mantener el sistema de refrigeración en
buen estado y a protegerlo de las heladas
y de la corrosión.
Si no se siguen los procedimientos
correctos, Wimborne Marine Power
Centre no se hace responsable de los
posibles daños que puedan causar las
heladas o la corrosión, ni de la pérdida de
la eficiencia de la refrigeración.
El refrigerante/anticongelante indicado es
“Extended Life Coolant” (Refrigerante de
larga duración).
Extended Life Coolant (Refrigerante
de larga duración)
Cantidad: 5 litros – Nº de pieza 60061
Cantidad: 25 litros – Nº de pieza 60062
La mezcla de refrigerante debe hacerse al
50% con agua limpia.
El refrigerante “Extended Life Coolant”
tiene una vida útil de 6.000 horas de
servicio o de 6 años, lo que suceda
primero.
El refrigerante “Extended Life Coolant” no
se debe mezclar con otros productos.
A diferencia de otros productos del
mismo tipo, el refrigerante “Extended
Life Coolant” no cubre los componentes
con un capa protectora para evitar
la corrosión. En lugar de esto, utiliza
inhibidores de la corrosión cuya
concentración virtualmente no se rebaja.
De forma alternativa, se puede utilizar
el refrigerante/anticongelante “Havoline
(XLC) Extended Life Coolant/Anti-freeze”
en lugar del refrigerante “Extend Life
Coolant”.
La utilización de un refrigerante/
anticongelante que cubra los
componentes con una capa protectora
para prevenir la corrosión puede
perjudicar la eficiencia del sistema
de refrigeración, y provocar el
sobrecalentamiento del motor.
En todo momento se debe utilizar un
anticongelante que contenga el inhibidor
adecuado, con el fin de evitar que la
corrosión produzca daños en el motor, a
causa de la utilización de aluminio en el
circuito de refrigerante.
Aunque la protección contra las heladas
no sea necesaria, sigue siendo muy
importante utilizar una mezcla de
anticongelante adecuada, porque
proporciona protección contra la
corrosión, y además, eleva el punto de
ebullición del refrigerante.
Nota: Si entran gases de combustión
en el circuito de refrigerante, se debe
cambiar el refrigerante después de
reparar la avería.
TPD1379EFS
Fault diagnosis
Chapter 6
Diagnostic des défauts
Diagnosis de averías
67
Chapter 6TPD1379EFS
Problems and possible causes
Possible causes
Engine problem
Checks by the workshop
personnel
Checks by the user
The starter motor turns the engine too slowly
1, 2, 3, 4
The engine does not start
5, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 13, 14,
15, 17
34, 35, 36, 37, 38, 42, 43, 44
The engine is difficult to start
5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14,
15, 16, 17, 19
34, 36, 37, 38, 40, 42, 43
Not enough power
8, 9, 10, 11, 12, 13, 16, 18,
19, 20, 21
34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 43
Misfire
8, 9, 10, 12, 13, 15, 20, 22
34, 36, 37, 38, 39, 40,41, 43
High fuel consumption
11, 13, 15, 17, 18, 19, 23,
22
34, 36, 37, 38, 39, 40, 42, 43,
44, 63
Black exhaust smoke
11, 13, 15, 17, 19, 21, 22
34, 36, 37, 38, 39, 40, 42, 43,
44, 63, 70, 71
Blue or white exhaust smoke
4, 15, 21, 23
36, 37, 38, 39, 42, 44, 45, 52,
58, 61, 62
The pressure of the lubricating oil system is too low
4, 24, 25, 26
46, 47, 48, 50, 51, 59,
The engine knocks
9, 13, 15, 17, 20, 22, 23
36, 37, 40, 42, 44, 46, 52, 53, 60
The egine runs erratically
8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16,
18, 20, 22, 23
36, 38, 40, 41, 44, 52, 60,
Vibration
13, 18, 20, 28
36, 38, 39, 40, 41, 44, 52, 54, 64
The pressure of the lubricating oil system is too high
4, 25
49
The engine oil temperature is too high
11, 13, 15, 19, 29, 30, 32,
65, 66, 67, 68
34, 36, 37, 39, 52, 55, 56, 57, 69
Crankcase pressure
31, 33
39, 42, 44, 45, 52, 61
Bad compression
11, 22
37, 39, 40, 42, 43, 44, 45, 53, 60
The engine starts and stops
10, 11, 12
Possible causes
Reverse gearbox problem
Checks by the workshop
personnel
Checks by the user
Delay of gear engagement (1)
72, 73
No transmission
74
77
The boat does not reach maximum speed (2)
75, 76
77, 78
(1) Propellor rotates only after a delay of several seconds or only after engine speed is increased.
(2) Temperature of the reverse gearbox is high.
68
TPD1379EFS
List of possible causes
1. Battery capacity low.
2. Bad electrical connections.
3. Fault in starter motor.
4. Wrong grade of lubricating oil.
5. Starter motor turns engine too slowly.
6. Fuel tank empty.
7. Fault in stop solenoid, contacts or cables.
8. Restriction in a fuel pipe.
9. Fault in fuel lift pump.
10.Dirty fuel filter element.
11. Restriction in air induction system.
12.Air in fuel system.
13.Faulty atomisers or atomisers of an incorrect type.
14.Cold start system used incorrectly.
15.Fault in cold start system.
16.Restriction in fuel tank vent.
17.Wrong type or grade of fuel used.
18.Restricted movement of engine speed control.
19.Restriction in exhaust pipe.
20.Engine temperature is too high.
21.Engine temperature is too low.
22.Incorrect valve tip clearances.
23.Too much oil or oil of wrong type is used in wet type air
cleaner, if one is fitted.
24.Not enough lubricating oil in sump.
25.Defective gauge.
26.Dirty lubricating oil filter element.
Chapter 6
54.Flywheel housing or flywheel is not aligned correctly.
55.Fault in thermostat or thermostat is of an incorrect type.
56.Restriction in coolant passages.
57.Fault in water pump.
58.Valve stem seal is damaged.
59.Restriction in sump strainer.
60.Valve spring is broken.
61.Breather assembly worn or broken.
62.Vent hole for breather valve is restricted.
63.Leakage in the induction system.
64.Propeller damaged.
65.Drive belt for water pump is loose.
66.Restriction in the sea cock or the raw water strainer.
67.Insufficient coolant in circuit.
68.Restriction in the heat exchanger or the oil cooler.
69.Fault in raw water pump.
70.Faulty turbocharger
71.Restriction in the exhaust system
72.Movement of control lever of reverse gearbox is not equal in
both directions.
73.Insufficient movement of control cable for reverse gearbox.
74.Control cable for reverse gearbox is not free, radii are too
small or cable broken.
75.Wrong type of lubricating oil in reverse gearbox.
76.A lubricating oil cooler is needed for the reverse gearbox for
conditions of operation.
77.Worn or broken drive components.
78.Incorrect size of propeller or incorrectly matched.
27.Not used.
28.Fault in engine mounting or flywheel housing.
29.Too much lubricating oil in sump.
30.Restriction in the water passages of the heat exchanger.
31.Restriction in breather pipe.
32.Insufficient coolant in system.
33.Vacuum pipe leaks or fault in exhauster.
34.Fault in fuel injection pump.
35.Broken drive on fuel injection pump.
36.Timing of fuel injection pump is incorrect.
37.Valve timing is incorrect.
38.Bad compression.
39.Cylinder head gasket leaks.
40.Valves are not free.
41.Wrong high-pressure pipes fitted.
42.Worn cylinder bores.
43.Leakage between valves and seats.
44.Piston rings are not free or they are worn or broken.
45.Valve stems and/or guides are worn.
46.Crankshaft bearings are worn or damaged.
47.Lubricating oil pump is worn.
48.Relief valve does not close.
49.Relief valve does not open.
50.Relief valve spring is broken.
51.Fault in suction pipe of lubricating oil pump.
52.Piston is damaged.
53.Piston height is incorrect.
69
Chapter 6TPD1379EFS
Problèmes et causes possibles
Problèmes de moteur
Causes possibles
Contrôles effectués par
l’utilisateur
Contrôles effectués par l’atelier
Le démarreur entraîne le moteur trop lentement
1, 2, 3, 4
Le moteur ne démarre pas
5, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 15,
17
34, 35, 36, 37, 38, 42, 43, 44
Le moteur démarre difficilement
5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15,
16, 17, 19
34, 36, 37, 38, 40, 42, 43
Manque de puissance
8, 9, 10, 11, 12, 13, 16, 18, 19,
20, 21
34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 43
Ratés
8, 9, 10, 12, 13, 15, 20, 22
34, 36, 37, 38, 39, 40,41, 43
Consommation de carburant élevée
11, 13, 15, 17, 18, 19, 23, 22
34, 36, 37, 38, 39, 40, 42, 43, 44,
63
Fumée d’échappement noire
11, 13, 15, 17, 19, 21, 22
34, 36, 37, 38, 39, 40, 42, 43, 44,
63, 70, 71
Fumée d’échappement bleue ou blanche
4, 15, 21, 23
36, 37, 38, 39, 42, 44, 45, 52, 58,
61, 62
Pression d’huile de graissage trop basse.
4, 24, 25, 26
46, 47, 48, 50, 51, 59,
Cognements du moteur
9, 13, 15, 17, 20, 22, 23
36, 37, 40, 42, 44, 46, 52, 53, 60
Fonctionnement irrégulier du moteur
8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 18,
20, 22, 23
36, 38, 40, 41, 44, 52, 60,
Vibrations
13, 18, 20, 28
36, 38, 39, 40, 41, 44, 52, 54, 64
Pression du circuit d’huile de graissage trop élevée
4, 25
49
Température d’huile moteur trop élevée
11, 13, 15, 19, 29, 30, 32, 65, 66,
67, 68
34, 36, 37, 39, 52, 55, 56, 57, 69
Pression dans le carter moteur
31, 33
39, 42, 44, 45, 52, 61
Mauvaise compression
11, 22
37, 39, 40, 42, 43, 44, 45, 53, 60
Le moteur démarre, puis s’arrête
10, 11, 12
Problème d’inverseur
Causes possibles
Contrôles effectués par
l’utilisateur
Contrôles effectués par l’atelier
Retard de l’engagement des rapports (1)
72, 73
Pas de transmission
74
77
Le bateau ne peut pas atteindre sa vitesse maximum (2)
75, 76
77, 78
(1) L’hélice ne tourne qu’après un délai de quelques secondes ou seulement si le régime du moteur est augmenté.
(2) La température de l’inverseur est élevée.
70
TPD1379EFS
Liste des causes possibles
1. Batterie déchargée.
2. Mauvaises connexions électriques.
3. Défaut dans le démarreur.
4. Huile de graissage de qualité incorrecte.
5. Le démarreur entraîne le moteur trop lentement.
6. Réservoir de carburant vide.
7. Défaut du solénoïde d’arrêt, des contacts ou des câbles.
8. Colmatage dans un tuyau de carburant.
9. Défaut de pompe d’alimentation.
10.Elément de filtre à carburant encrassé.
11. Colmatage dans le système d’admission d’air.
12.Air dans le circuit d’alimentation.
13.njecteurs défectueux ou de type incorrect.
14.Système de démarrage à froid incorrectement utilisé.
15.Défaut dans le système de démarrage à froid.
16.Colmatage dans l’évent du réservoir de carburant.
17.Carburant de qualité ou de type incorrect.
18.Course de la commande de régime moteur limitée.
19.Colmatage dans le tuyau d’échappement.
20.Température du moteur trop élevée.
21.Température du moteur trop basse.
22.Jeu aux poussoirs incorrect.
23.Quantité excessive d’huile ou huile incorrect dans le filtre à
air à bain d’huile, le cas échéant.
24.Quantité d’huile de graissage insuffisante dans le carter.
25.Manomètre défectueux.
Chapter 6
graissage.
52.Piston endommagé.
53.Hauteur des pistons incorrecte.
54.Alignement incorrect du carter de volant moteur ou du volant
moteur.
55.Thermostat défectueux ou de type incorrect.
56.Restriction dans les conduits de liquide de refroidissement.
57.Défaut dans la pompe à eau.
58.Joint de queue de soupape endommagé.
59.Restriction dans la crépine du carter d’huile.
60.Ressort de soupape cassé.
61.Ensemble reniflard usé ou cassé.
62.Orifice de soupape de reniflard obstrué.
63.Fuite au système d’admission.
64.Hélice endommagée.
65.Courroie d’entraînement de pompe à eau détendue.
66.Restriction dans la vanne de coque ou la crépine à eau brute.
67.Manque de liquide dans le circuit de refroidissement.
68.Restriction dans l’échangeur de chaleur ou le refroidisseur
d’huile.
69.Défaut dans la pompe à eau brute.
70.Défaut dans le turbocompresseur.
71.Restriction dans le système d’échappement.
72.La course du levier de commande de l’inverseur n’est pas
égale dans les deux sens.
73.Déplacement insuffisant du câble de commande de
l’inverseur.
26.Elément de filtre à huile de graissage sale.
74.Câble de commande de l’inverseur coincé, rayons trop courts
ou cable cassé.
27.Non utilisé.
75.Type d’huile de graissage incorrect dans l’inverseur.
28.Défaut dans un support moteur ou le carter de volant
moteur.
76.Les conditions de fonctionnement de l’inverseur nécessitent
un refroidisseur d’huile de graissage.
29.Trop d’huile de graissage dans le carter d’huile.
77.Pièces d’entraînement usées ou cassées.
30.Restriction dans les conduits d’eau de l’échangeur
thermique.
78.Hélice de taille incorrecte ou ne convenant pas.
31.Restriction dans le tuyau de reniflard.
32.Manque de liquide de refroidissement dans le circuit.
33.Fuite au tuyau à dépression ou défaut dans la pompe à
vide.
34.Défaut dans la pompe d’injection.
35.Rupture de l’entraînement de la pompe d’injection.
36.Calage de la pompe d’injection incorrect.
37.Calage de la distribution incorrect.
38.Mauvaise compression.
39.Fuite au joint de culasse.
40.Coincement des soupapes.
41.Tuyaux haute pression de type incorrect.
42.Usure des alésages de cylindres.
43.Fuite entre soupapes et sièges.
44.Segments de pistons gommés, usés ou cassés.
45.Usure des queues et/ou des guides de soupapes.
46.Coussinets de paliers de vilebrequin usés ou endommagés.
47.Usure de la pompe à huile de graissage.
48.Le clapet de décharge ne se ferme pas.
49.Le clapet de décharge ne s’ouvre pas.
50.Ressort du clapet de décharge cassé.
51.Défaut au tuyau d’aspiration de la pompe à huile de
71
Chapter 6TPD1379EFS
Problemas y sus posibles causas
Anomalías del motor
Causas posibles
Comprobaciones del
usuario
Comprobaciones de los técnicos
de taller
El motor de arranque hace girar el motor demasiado
lentamente
1, 2, 3, 4
El motor no arranca
5, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 13, 14,
15, 17
34, 35, 36, 37, 38, 42, 43, 44
Resulta difícil arrancar
5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13,
14, 15, 16, 17, 19
34, 36, 37, 38, 40, 42, 43
No hay suficiente potencia
8, 9, 10, 11, 12, 13, 16, 18,
19, 20, 21
34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 43
Fallo en el encendido
8, 9, 10, 12, 13, 15, 20, 22
34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 43
Consumo elevado de combustible
11, 13, 15, 17, 18, 19,
23, 22
34, 36, 37, 38, 39, 40, 42, 43, 44, 63
Humo de escape negro
11, 13, 15, 17, 19, 21, 22
34, 36, 37, 38, 39, 40, 42, 43, 44, 63,
70, 71
Humo de escape azul o blanco
4, 15, 21, 23
36, 37, 38, 39, 42, 44, 45, 52, 58, 61,
62
La presión del sistema de lubricación es demasiado baja
4, 24, 25, 26
46, 47, 48, 50, 51, 59,
Ruidos de golpeteo procedentes del motor
9, 13, 15, 17, 20, 22, 23
36, 37, 40, 42, 44, 46, 52, 53, 60
Funcionamiento irregular del motor
8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16,
18, 20, 22, 23
36, 38, 40, 41, 44, 52, 60,
Vibraciones
13, 18, 20, 28
36, 38, 39, 40, 41, 44, 52, 54, 64
La presión del sistema de lubricación es demasiado alta
4, 25
49
La temperatura del aceite del motor es demasiado alta
11, 13, 15, 19, 29, 30, 32,
65, 66, 67, 68
34, 36, 37, 39, 52, 55, 56, 57, 69
Presión del cárter del cigüeñal
31, 33
39, 42, 44, 45, 52, 61
Compresión deficiente
11, 22
37, 39, 40, 42, 43, 44, 45, 53, 60
El motor arranca y se cala
10, 11, 12
Anomalía en el inversor
Causas posibles
Comprobaciones del
usuario
Comprobaciones de los técnicos
de taller
Retraso en el engranaje de marchas (1)
72, 73
No hay transmisión
74
77
La embarcación no alcanza la velocidad máxima (2)
75, 76
77, 78
(1) La hélice gira solamente tras un lapso de varios segundos o solamente al aumentar el régimen del motor.
(2) La temperatura del inversor es alta.
72
TPD1379EFS
Lista de causas posibles
1. La batería está descargada.
2. Conexiones eléctricas en mal estado.
3. Avería en el motor de arranque.
4. Grado incorrecto de aceite lubricante.
5. El motor de arranque hace girar al motor demasiado
lentamente.
6. El depósito de combustible está vacío.
7. Fallo del solenoide de parada, los contactos o los cables.
8. Obstrucción de una de las tuberías de combustible.
9. Avería en la bomba alimentadora de combustible.
10.Elemento del filtro de combustible sucio.
11. Obstrucción en el sistema de admisión de aire.
12.Aire en el sistema de combustible.
13.Fallo de los inyectores o inyectores incorrectos instalados.
14.Utilización incorrecta del sistema de arranque en frío.
15.Avería en el sistema de arranque en frío.
16.Obstrucción en la abertura de ventilación del depósito de
combustible.
17.Combustible utilizado del tipo o grado incorrecto.
18.Movimiento limitado del control de velocidad del motor.
19.Obstrucción de la tubería de escape.
20.La temperatura del motor es demasiado alta.
21.La temperatura del motor es demasiado baja.
22.Holguras incorrectas de válvulas.
23.Demasiado aceite o aceite incorrecto en filtro de aire de tipo
húmedo (en su caso).
24.No hay suficiente aceite lubricante en el cárter.
25.Indicador defectuoso.
26.El elemento del filtro de aceite está sucio.
27.No se utiliza
28.Defecto en un soporte del motor o en la caja del volante
29.Demasiado aceite en el cárter
30.Obstrucción en los conductos de agua del intercambiador de
calor
Chapter 6
51.Defecto del tubo de aspiración de la bomba de aceite
52.Pistón dañado
53.Altura de pistón incorrecta
54.Alineación incorrecta de la caja del volante o del volante
mismo
55.Avería del termostato o termostato de tipo incorrecto
56.Obstrucción en los conductos de refrigerante
57.Avería de la bomba de agua
58.Retén de vástago de válvula dañado
59.Obstrucción del colador del cárter
60.Muelle de válvula roto
61.Conjunto del respiradero desgastado o roto
62.Obstrucción del orificio de ventilación de la válvula del
respiradero
63.Fuga en el sistema de admisión
64.Hélice dañada
65.La correa de la bomba de agua está floja.
66.Obstrucción del grifo de mar o del colador de agua cruda
67.Cantidad insuficiente de refrigerante en el circuito
68.Obstrucción en el intercambiador de calor o enfriador de
aceite
69.Avería de la bomba de agua cruda
70.Avería del turboalimentador
71.Obstrucción en el sistema de escape.
72.El desplazamiento de la palanca de cambios del inversor no
es igual en ambos sentidos.
73.Insuficiente juego del cable de control del inversor.
74.El cable de control del inversor no está libre, los radios son
demasiado pequeños o el cable está roto.
75.Tipo de aceite lubricante incorrecto en el inversor.
76.Se precisa un enfriador de aceite para el inversor por
condiciones de funcionamiento.
77.Componentes de mando gastados o rotos.
78.Tamaño inadecuado o acoplamiento incorrecto de la hélice.
31.Obstrucción del tubo del respiradero
32.Cantidad insuficiente de refrigerante en el sistema
33.Fuga en el tubo de vacío o avería del aspirador
34.Avería de la bomba de inyección
35.Rotura del mecanismo de mando de la bomba de inyección
36.Reglaje incorrecto de la bomba de inyección
37.Distribución de válvulas incorrecta
38.Compresión deficiente
39.Fugas por la junta de la culata
40.Las válvulas no están libres.
41.Tuberías de alta presión de tipo incorrecto
42.Cilindros desgastados
43.Fugas entre válvulas y asientos de válvula
44.Los segmentos de pistón no están libres o están rotos o
desgastados.
45.Vástagos y/o guías de válvula desgastados
46.Cojinetes de bancada desgastados o dañados
47.Bomba de aceite desgastada
48.La válvula de descarga no se cierra.
49.La válvula de descarga no se abre.
50.Muelle de la válvula de descarga roto
73
Chapter 6TPD1379EFS
74
TPD1379EFS
Chapter 7
Engine preservation
Arrêt prolongé du moteur
Conservación del motor
Introduction
Introduction
Introducción
The recommendations indicated below are
designed to prevent damage to the engine
when it is withdrawn from service for a
prolonged period. Use these procedures
after the engine is withdrawn from
service. The instructions for the use of
POWERPART products are given on the
outside of each container.
Les recommandations suivantes visent a
éviter que le moteur ne soit endommagé
lorsqu’il est retiré du service pendant une
période prolongée. Suivre les procédures
indiquées après avoir retiré le moteur
du service. Le mode d’emploi des
produits POWERPART figure sur chaque
emballage.
Procedure
Procédure
Las siguientes recomendaciones están
concebidas para evitar que se produzcan
daños en el motor cuando se vaya a dejar
de utilizar durante un período prolongado
de tiempo. Siga estos procedimientos
cuando haya dejado de utilizar el motor.
Las instrucciones de empleo de los
productos POWERPART se encuentran
en el reverso de cada uno de los envases.
1. Completely clean the outside of the
engine.
1. Nettoyer entièrement l’extérieur du
moteur.
2. When a preservative fuel is to be
used, drain the fuel system and fill it
with the preservative fuel. POWERPART
Lay-Up 1 can be added to the normal
fuel to change it to a preservative fuel. If
preservative fuel is not used, the system
can be completely filled with normal
fuel but the fuel must be drained and
discarded at the end of the storage period
together with the fuel filter canister.
2. Lorsqu’un carburant de protection
doit être utilisé, vidanger le circuit
d’alimentation et le remplir de carburant
de protection. Il est également possible
d’ajouter du POWERPART Lay-Up 1
(protecteur) au carburant normal pour en
faire un carburant de protection. Si l’on
n’utilise pas de carburant de protection,
le circuit peut être entièrement rempli de
carburant normal, mais celui-ci devra être
vidangé et jeté à la fin de la période de
remisage, ainsi que la cartouche du filtre
à carburant.
3. Operate the engine until it is warm.
Then correct leakages of fuel, lubricating
oil or air. Stop the engine and drain the
lubricating oil from the sump.
4. Renew the canister of the lubricating
oil filter.
5. Fill the sump to the full mark with
new and clean lubricating oil and add
POWERPART Lay-up 2 to the oil to
protect the engine against corrosion. If
POWERPART Lay-Up 2 is not available,
use a correct preservative fluid instead of
the lubricating oil. If a preservative fluid
is used, this must be drained and the
lubricating oil sump must be filled to the
correct level with normal lubricating oil at
the end of the storage period.
6. Drain the coolant circuit, see page
34. In order to protect the cooling system
against corrosion, fill it with an approved
antifreeze mixture because this gives
protection against corrosion, see page 76.
Caution: If protection against frost is
not necessary and a corrosion inhibitor
is to be used, it is recommended that
you consult the Service Department,
Wimborne Marine Power Centre, see
page 8.
7. Operate the engine for a short period
in order to circulate the lubricating oil and
the coolant in the engine.
3. Faire tourner le moteur jusqu’à ce
qu’il soit chaud. Remédier alors aux
fuites éventuelles de carburant, d’huile
de graissage ou d’air. Arrêter le moteur et
vidanger l’huile de graissage du carter.
4. Remplacement de la cartouche de
filtre à huile de graissage
5. Remplir le carter d’huile de graissage
neuve et propre jusqu’au repère Plein
et ajouter du POWERPART Lay-up 2
(protecteur) à l’huile pour protéger le
moteur contre la corrosion. A défaut de
POWERPART Lay-Up 2, utiliser du liquide
de protection correct à la place de l’huile
de graissage. Dans ce cas, vidanger le
liquide et faire le plein d’huile de graissage
normale dans le carter avant de remettre
le moteur en service.
6. Vidanger le circuit de refroidissement,
voir page 34. Pour protéger le circuit de
refroidissement contre la corrosion, le
remplir d’un mélange antigel approuvé car
celui-ci contient un inhibiteur de corrosion,
voir page 76.
Attention: si la protection contre le gel
n’est pas nécessaire et si un inhibiteur
de corrosion doit être utilisé, il est
recommandé de consulter le service
technique de Wimborne Marine Power
Centre, voir page 8.
Procedimientos
1. Limpie completamente el exterior del
motor.
2. Cuando se vaya a utilizar un
combustible protector, vacíe el sistema de
combustible y llénelo con el combustible
protector. Se puede añadir POWERPART
Lay-Up 1 (Producto protector 1) a un
combustible normal para convertirlo
en combustible protector. Si no utiliza
el combustible protector, el sistema
se puede llenar completamente con
combustible normal; sin embargo, se debe
drenar y desechar el combustible y el
cartucho del filtro del mismo transcurrido
el período de almacenamiento.
3. Mantenga el motor en funcionamiento
hasta que esté caliente. Seguidamente,
corrija cualquier fuga posible de combustible, aceite lubricante o aire. Pare el
motor y drene el aceite lubricante del
cárter.
4. Sustituir el cartucho del filtro del aceite
lubricante.
5. Llene el cárter hasta la marca de
máximo de aceite lubricante limpio y
añádale POWERPART Lay-up 2 para
proteger el motor contra la corrosión.
Si no dispone de POWERPART LayUp 2 (Producto protector 2), use un
líquido protector adecuado en vez de
aceite lubricante. Si se utiliza un líquido
protector, éste se debe drenar, y el cárter
de aceite lubricante se debe llenar hasta
el nivel correcto con aceite lubricante
normal una vez finalizado el período de
almacenamiento.
6. Drene el circuito del refrigerante, see
page 34. Para proteger el sistema de
refrigeración contra la corrosión, llénelo
con una mezcla anticongelante aprobada,
ya que esto protege contra la corrosión;
véase la página 76.
75
Chapter 7TPD1379EFS
8. Close the seacock and drain the raw
water cooling system.
Caution: The raw water system cannot
be drained completely. If the system is
drained for engine preservation purposes
or for protection from frost, the system
must be filled again with an approved
antifreeze mixture, see page 66.
9. Remove the impeller from the raw
water pump and put the impeller in a dark
place for storage. Before the impeller is
fitted at the end of the storage period,
lubricate lightly the blades and each end
of the impeller and the inside of the pump
with Spheerol SX2 grease or glycerine.
Caution: The raw water pump must never
run in a dry condition because this can
damage the impeller blades.
10.Remove the atomisers and spray
POWERPART Lay-Up 2 for one to two
seconds into each cylinder bore with the
piston at the bottom of its stroke.
Slowly turn the crankshaft one revolution
and then fit the atomisers, complete with
new seat washers and clamps.
11. Spray POWERPART Lay-Up 2 into the
induction manifold. Seal the manifold and
breather outlet with waterproof tape.
12.Remove the exhaust pipe. Spray
POWERPART Lay-Up 2 into the
exhaust manifold. Seal the manifold with
waterproof tape.
13.Disconnect the battery. Then put the
battery into safe storage in a fully charged
condition. Before the battery is put into
storage, protect its terminals against
corrosion. POWERPART Lay-Up 3 can be
used on the terminals.
14.Seal the vent pipe of the fuel tank or
the fuel filler cap with waterproof tape.
15.Remove the alternator drive belt and
put it into storage.
16.In order to prevent corrosion, spray
the engine with POWERPART Lay-Up 3.
Do not spray the area inside the alternator
cooling fan.
17.If the transmission is not to be used
for at least a year, fill the reverse gearbox
completely with its normal lubricating
oil. This will have to be drained and the
normal amount of new lubricating oil
added when the engine is returned to
service, see page 51 or, see page 53.
Caution: After a period in storage, but
before the engine is started, operate
the starter motor with the stop solenoid
disconnected until oil pressure is
indicated. Oil pressure is indicated
when the low pressure warning light is
extinguished. Connect the stop solenoid.
If the engine protection is done correctly
according to the above recommendations,
no corrosion damage will normally occur.
Perkins are not responsible for damage
which may occur when an engine is in
storage after a period in service.
76
7. Faire tourner le moteur pendant une
courte durée pour faire circuler l’huile de
graissage et le liquide de refroidissement.
8. Fermer la vanne de coque et vidanger
le circuit de refroidissement à eau brute.
Attention: il n’est pas possible de
vidanger complètement le circuit d’eau
brute. Si le circuit est vidangé pour l’arrêt
prolongé du moteur ou pour sa protection
contre le gel, le circuit doit être rempli de
nouveau d’un mélange antigel homologué,
voir page 66.
9. Déposer le rotor de la pompe à eau
brute et le ranger à l’abri de la lumière.
Avant de poser le rotor après la période
de remisage, lubrifier légèrement les pales
à chaque extrémité du rotor et l’intérieur
de la pompe avec de la graisse Spheerol
SX2 ou de la glycérine
Attention: la pompe à eau brute ne
doit jamais tourner à sec car cela peut
endommager ses pales.
10.Déposer les injecteurs et pulvériser du
POWERPART Lay-up 2 pendant une ou
deux secondes dans chaque alésage de
cylindre avec le piston au PMB. Tourner
lentement le vilebrequin d’un tour complet,
puis reposer les injecteurs avec des
rondelles sièges et des brides neuves.
11. Pulvériser du POWERPART LayUp 2 dans le collecteur d’admission.
Etanchéiser le collecteur et la sortie
du reniflard avec du ruban adhésif
imperméable.
12.Déposer le tuyau d’échappement.
Pulvériser du POWERPART Lay-Up
2 dans le collecteur d’échappement.
Etanchéiser le collecteur avec du ruban
adhésif imperméable.
13.Débrancher la batterie. Remiser la
batterie en lieu sûr après l’avoir chargée
au maximum. Avant de la remiser,
protéger ses bornes contre la corrosion.
Du POWERPART Lay-Up 3 peut être
utilisé à cet effet.
14.Obturer le tuyau d’évent du
réservoir de carburant ou le bouchon
de remplissage avec du ruban adhésif
étanche.
15. Déposer la courroie d’alternateur et
la ranger.
16. Pour le protéger contre la corrosion,
pulvériser du POWERPART Lay-Up 3 sur
le moteur. Ne pas pulvériser à l’intérieur
du ventilateur de refroidissement de
l’alternateur.
17. Si la transmission ne doit pas être
utilisée pendant au moins un an, remplir
complètement le carter d’inverseur d’huile
de graissage normale. Celle-ci devra être
vidangée et remplacée par la quantité
normale d’huile de graissage neuve lors
de la remise en service du moteur, voir
page 51 ou page 53.
Atención: Si no es necesaria la
protección anticongelante y se va a utilizar
un producto anticorrosivo, se recomienda
que consulte al Departamento de servicio
de Wimborne Marine Power Centre; véase
la página 8.
7. Haga funcionar el motor durante un
breve periodo para que circule el aceite
lubricante y el refrigerante en el motor.
8. Cierre el grifo de mar y drene el
sistema de refrigeración de agua cruda.
Atención: No es posible drenar por
completo el sistema de agua cruda.
Si se drena el sistema para fines de
conservación del motor o para protección
contra las heladas, deberá volver a
llenarse con una mezcla anticongelante
aprobada; véase la página 66.
9. Retire el impulsor de la bomba de
agua cruda y guárdelo en un sitio oscuro.
Antes de volver a montar el impulsor
después de haber estado guardado,
lubrique ligeramente las paletas y los
dos extremos del impulsor y el interior
de la bomba con grasa Spheerol SX2 o
glicerina.
Atención: Bajo ninguna circunstancia se
debe hacer funcionar la bomba de agua
cruda en seco, o podrían dañarse las
paletas del impulsor.
10.Desmonte los inyectores y pulverice
POWERPART Lay-Up 2 durante uno o
dos segundos en cada cilindro, estando el
pistón en el punto más bajo de su carrera.
Gire el cigüeñal una vuelta lentamente e
instale los inyectores; utilice arandelas de
asiento y abrazaderas nuevas.
11. Pulverice POWERPART Lay-Up 2
(producto protector 2) en el interior del
colector de admisión. Selle el colector
y la salida del respiradero con cinta
impermeable.
12.Retire el tubo de escape. Pulverice
POWERPART Lay-Up 2 (producto
protector 2) en el interior del colector
de escape. Selle el colector con cinta
adhesiva impermeable.
13.Desconecte la batería. Seguidamente
guarde la batería, totalmente cargada,
en un lugar seguro. Antes de guardar
la batería, proteja los bornes contra la
corrosión. Se puede utilizar POWERPART
Lay-Up 3 (producto protector 3) en los
bornes.
14.Selle el tubo de ventilación del
depósito de combustible o la tapa
de llenado de combustible con cinta
impermeable.
15.Quite la correa motriz del alternador y
guárdela.
16.Para evitar la corrosión, pulverice
el motor con POWERPART Lay-up 3
(Producto protector 3). No pulverice
dentro del ventilador de refrigeración del
alternador.
TPD1379EFS
How to add antifreeze to the
raw water system for engine
preservation purposes
Before antifreeze is added to the raw
water system the system should be
flushed out with fresh water. To do this,
operate the engine for one to two minutes
with the seacock closed and with a supply
of fresh water through the open top of the
raw water strainer.
Chapter 7
Avertissement! Après un arrêt prolongé,
mais avant la mise en marche du
moteur, actionner le démarreur avec le
solénoïde d’arrêt déconnecté, jusqu’à ce
que la présence d’une pression d’huile
soit indiquée. Celle-ci se manifeste par
l’extinction du voyant de basse pression
d’huile. Connecter le solénoïde d’arrêt
moteur.
1. Obtain two empty, clean containers
each with a capacity of approximately 9,0
litres (2 UK gallons) 9.6 US quarts. Also
obtain 4,5 litre (1 UK gallon) 5 US quarts
of POWERPART antifreeze.
Si la protection du moteur est faite selon
les recommandations ci-dessus, aucun
dommage dû à la corrosion ne devrait
normalement se produire. Perkins n’est
pas responsable des dommages subis par
un moteur remisé après une période de
service.
2. Remove the hose from the raw water
connection on the exhaust elbow and
put the end of the hose into one of the
containers.
Addition d’antigel dans le
circuit d’eau brute en vue de
l’arrêt prolongé du moteur
3. Remove the cover from the top of the
raw water strainer, and with the seacock
closed, add some antifreeze through the
open top of the raw water strainer. Start
the engine and run the engine at idle
speed, then continue to add the remainder
of the antifreeze through the open top of
the strainer.
4. Operate the engine for several
minutes. During this period, change the
containers around, pour the antifreeze/
water solution from the container at the
outlet (hose end) into the strainer.
5. When the antifreeze is mixed
thoroughly and has been circulated
through the raw water system, stop
the engine. Fit the top of the raw water
strainer.
6. Connect the hose to the raw water
connection on the exhaust elbow.
Avant d’ajouter de l’antigel dans le circuit
d’eau brute, rincer tout d’abord ce dernier
à l’eau douce. Pour cela, faire tourner
le moteur une à deux minutes avec la
vanne de coque fermée et en versant
continuellement de l’eau douce dans
l’ouverture supérieure de la crépine à eau
brute.
1. Se procurer deux récipients vides
propres, d’une contenance d’environ 9,0
litres chacun. Se procurer également 4,5
litres d’antigel POWERPART Antifreeze.
2. Débrancher le flexible du raccord
d’eau brute sur le coude d’échappement
et mettre l’extrémité du flexible dans l’un
des récipients vides.
3. Retirer le couvercle du dessus de
sa crépine à eau brute et, la vanne de
coque étant fermée, verser de l’antigel
dans l’ouverture supérieure de la crépine
à eau brute. Mettre le moteur en marche
et le laisser tourner au ralenti tout en
continuant à verser le reste de l’antigel par
l’ouverture supérieure de la crépine.
4. Faire tourner le moteur pendant
quelques minutes.Pendant ce temps,
inverser les récipients et verser le
mélange antigel/eau du récipient placé
au niveau de la sortie (extrémité flexible)
dans la crépine.
5. Une fois que l’antigel est bien
mélangé et qu’il a circulé dans le circuit
à eau brute, arrêter le moteur. Poser le
couvercle sur la crépine d’eau brute.
6. Brancher le flexible au raccord d’eau
brute sur le coude d’échappement.
17.Si no va a utilizarse la transmisión
durante un año como mínimo, llene
al máximo el inversor con su aceite
lubricante habitual. Cuando se vuelva a
poner el motor en servicio, este lubricante
deberá drenarse y se deberá poner la
cantidad normal de aceite lubricante
nuevo; véase la página 61 o página 63.
Atención: Tras haber dejado el motor
fuera de servicio, antes de arrancarlo,
accione el motor de arranque con el
solenoide de parada desconectado hasta
que indique la presión de aceite. La
presión de aceite se indica cuando se
apaga el testigo de baja presión. Conecte
el solenoide de parada.
Si la conservación del motor se
lleva a cabo correctamente según
las recomendaciones anteriores,
normalmente no se producirán daños
ocasionados por los efectos de la
corrosión. Perkins no se hace responsable
de los daños que pudieran ocurrir
cuando se almacena un motor tras haber
permanecido en funcionamiento durante
algún tiempo.
Cómo añadir anticongelante
al sistema de agua cruda para
fines de conservación del
motor
Antes de añadir anticongelante al sistema
de agua cruda, se debe lavar el sistema
con agua dulce. Para ello, ponga el motor
en marcha durante uno o dos minutos con
el grifo de mar cerrado e introduciendo
agua dulce a través de la parte superior
abierta del colador de agua cruda.
1. Consiga dos recipientes vacíos y
limpios de aproximadamente 9,0 litros de
capacidad. Consiga también 4,5 litros de
anticongelante POWERPART.
2. Desconecte la manguera de la
conexión de agua cruda en el codo de
salida e introduzca el extremo del tubo
flexible en uno de los recipientes.
3. Desmonte la cubierta de la parte
superior del colador de agua cruda
y, con el grifo de mar cerrado, añada
anticongelante por la parte superior
abierta del colador de agua cruda.
Arranque el motor y déjelo al ralentí;
después, siga echando el resto del
anticongelante por la parte superior
abierta del colador.
4. Haga funcionar el motor varios
minutos. Mientras tanto, intercambie
los recipientes, vierta la solución de
anticongelante y agua del recipiente por
la salida (extremo de la manguera) en el
colador.
5. Cuando el anticongelante se haya
mezclado por completo y haya circulado
por el sistema de agua cruda, pare el
motor. Coloque la cubierta superior del
colador de agua cruda.
6. Conecte el tubo flexible a la conexión
de agua cruda en el codo de salida.
77
Chapter 7TPD1379EFS
78
TPD1379EFS
Chapter 8
Parts and service
Pièces et entretien
Piezas y servicio
Introduction
Introduction
Introducción
If problems occur with your engine or with
the components fitted onto it, your Perkins
distributor can make the necessary repairs
and will ensure that only the correct
parts are fitted and that the work is done
correctly.
En cas de problèmes affectant le
moteur ou ses composants annexes, le
distributeur Perkins peut effectuer les
réparations nécessaires et veillera à ce
que seules les pièces correctes soient
utilisées et à ce que le travail soit effectué
correctement.
Si tuviera problemas con su motor o con
los componentes instalados en el mismo,
su distribuidor Perkins puede efectuar las
reparaciones necesarias y se asegurará
de que se instalen las piezas adecuadas y
que el trabajo se haga correctamente.
Service literature
Workshop manuals, installation drawings
and other service publications are
available from your Perkins distributor at a
nominal cost.
Training
Local training for the correct operation,
service and overhaul of engines is
available at certain Perkins distributors. If
special training is necessary, your Perkins
distributor can advise you how to obtain it
at Wimborne Marine Power Centre or the
Perkins Customer Training Department,
Peterborough, or other main centres.
On-board spares kit
The contents of this kit has been carefully
prepared to ensure that it is correct for
the original engine specification and the
owner’s / operator’s needs.
Documentation de service
Des manuels de réparation, des plans de
montage et d’autres documents de service
sont disponibles chez les distributeurs
Perkins à un prix nominal.
Formation
Une formation locale pour l’utilisation,
l’entretien et la révision corrects des
moteurs est disponible chez certains
distributeurs Perkins. Si une formation
spéciale est nécessaire, s’adresser
à un distributeur Perkins pour plus
d’informations sur les formations assurées
par Wimborne Marine Power Centre , le
service de formation clientèle Perkins ou
d’autres centres principaux.
Kit de pièces détachées de
bord
Le contenu de ce kit a été soigneusement
préparé pour correspondre exactement à
la spécification du moteur d’origine et aux
besoins du propriétaire ou de l’utilisateur.
Documentación técnica
Los Manuales de taller, las Ilustraciones
de montaje y otras publicaciones de
servicio se pueden obtener a través del
distribuidor Perkins a un coste nominal.
Formación
Algunos distribuidores Perkins ofrecen
formación local para las operaciones, la
revisión general y el servicio correctos
de los motores. Si necesitara formación
especial, su distribuidor Perkins le
puede asesorar sobre cómo obtenerlo
en el Customer Training Department
(Departamento de Formación de Clientes)
de Wimborne Marine Power Centre o de
Perkins, en Peterborough (Reino Unido), o
en otros centros importantes.
Juego de repuestos de a bordo
El contenido de este juego ha sido
cuidadosamente preparado para
garantizar que corresponda a las
especificaciones originales del motor y se
ajuste a las necesidades del propietario/
usuario.
79
Chapter 8TPD1379EFS
POWERPART recommended
consumable products
Produits consommables
POWERPART recommandés
Productos consumibles
POWERPART recomendados
Perkins have made available the products
recommended below in order to assist
in the correct operation, service and
maintenance of your engine and your
machine. The instructions for the use of
each product are given on the outside
of each container. These products are
available from your Perkins distributor.
Perkins propose les produits
recommandés ci-dessous afin de faciliter
l’utilisation, l’entretien et la maintenance
corrects du moteur et de la machine. Le
mode d’emploi est fourni sur l’emballage
de chaque produit. Tous ces produits
sont disponibles auprès des distributeurs
Perkins.
POWERPART Antifreeze
POWERPART Antifreeze (antigel)
Perkins ha puesto a su disposición los
productos recomendados a continuación
para ayudarle en la utilización, el servicio
y el mantenimiento correctos de su
motor y maquinaria. Las instrucciones de
uso para cada uno de los productos se
detallan en el envase. Estos productos
se pueden obtener a través de su
distribuidor.
Protects the cooling system against frost
and corrosion.
Protège le circuit de refroidissement
contre le gel et la corrosion.
POWERPART Easy Flush
POWERPART Easy Flush (produit de
rinçage)
Cleans the cooling system.
Part number 21825001.
POWERPART Gasket and flange
sealant
To seal flat faces of components where
no joint is used. Especially suitable for
aluminium components.
Part number 21820518.
POWERPART Gasket remover
An aerosol for the removal of sealants and
adhesives. Part number 21820116.
POWERPART Griptite
To improve the grip of worn tools and
fasteners. Part number 21820129.
POWERPART Hydraulic threadseal
To retain and seal pipe connections
with fine threads. Especially suitable for
hydraulic and pneumatic systems. Part
number 21820121.
POWERPART Industrial grade super
glue
Nettoie le circuit de refroidissement.
Référence : 21825001.
POWERPART Gasket and flange
sealant (produit d’étanchéité)
Pour étanchéiser des faces planes des
pièces en l’absence de joint. Convient
particulièrement aux pièces en aluminium.
Référence : 21820518.
POWERPART Gasket eliminator
(éliminateur de joint)
Bombe aérosol pour l’élimination
des produits d’étanchéité et adhésifs.
Référence : 21820116.
POWERPART Nutlock (produit antidesserrage pour écrous)
Améliore la prise des outils et fixations
usés. Référence : 21820129.
POWERPART Hydraulic threadseal
(produit anti-desserrage pour filetages
fins)
Instant adhesive designed for metals,
plastics and rubbers. Part number
21820125.
Assure le freinage et l’étanchéité
des raccords à filetage fin. Convient
particulièrement aux systèmes
hydrauliques et pneumatiques.
POWERPART Lay-Up 1
Référence : 21820121.
POWERPART Antifreeze
(anticongelante)
Protege de heladas y corrosión al sistema
de refrigeración.
POWERPART Easy Flush (lavado fácil)
Limpia el sistema de refrigeración.
Número de pieza 21825001.
POWERPART Gasket and flange
sealant (sellante de juntas y bridas)
Para sellar superficies planas en aquellos
componentes donde no se utiliza una
junta. Especialmente adecuado para
componentes de aluminio. Número de
pieza 21820518.
POWERPART Gasket remover
(quitajuntas)
Aerosol para la eliminación de sellantes y
adhesivos. Número de pieza 21820116.
POWERPART Griptite
Para mejorar la adherencia de
herramientas y sujeciones desgastadas.
Número de pieza 21820129.
POWERPART Hydraulic threadseal
(sellador de roscas en sistemas
hidráulicos)
Para fijar y sellar los racores de tuberías
con roscas finas. Especialmente
adecuado para los sistemas hidráulicos y
neumáticos. Número de pieza 21820121.
A diesel fuel additive for protection against
corrosion. Part number 1772204.
POWERPART Industrial grade super
glue (colle instantanée)
POWERPART Industrial grade super
glue (pegamento de grado industrial)
POWERPART Lay-Up 2
Adhésif à action instantanée formulé pour
coller les métaux, les plastiques et les
caoutchoucs. Référence : 21820125.
Adhesivo instantáneo para metales,
plásticos y gomas.
Número de pieza 21820125.
POWERPART Lay-Up 1 (protecteur)
POWERPART Lay-Up 1 (Producto
Protector 1)
Protects the inside of the engine and of
other closed systems.
Part number 1762811.
POWERPART Lay-Up 3
Protects outside metal parts.
Part number 1734115.
POWERPART Metal repair putty
Designed for external repair of metal and
plastic. Part number 21820126.
POWERPART Pipe sealant and sealant
primer
To retain and seal pipe connections with
coarse threads. Pressure systems can be
used immediately. Part number 21820122.
POWERPART Radiator stop leak
For the repair of radiator leaks. Part
number 21820127.
80
Additif pour carburant diesel assurant la
protection contre la corrosion. Référence
: 1772204.
POWERPART Lay-Up 2 (protecteur)
Protège l’intérieur du moteur et d’autres
circuits fermés. Référence : 1762811.
POWERPART Lay-Up 3 (protecteur)
Protège les pièces métalliques
extérieures. Référence : 1734115.
POWERPART Metal repair putty (mastic
pour réparations métalliques)
Conçu pour les réparations extérieures
sur les pièces en métal et plastique.
Référence : 21820126.
Aditivo de gasoil para proteger al motor de
la corrosión. Número de pieza 1772204.
POWERPART Lay-Up 2 (Producto
Protector 2)
Aditivo que protege el interior del motor y
de otros sistemas cerrados. Número de
pieza 1762811.
POWERPART Lay-Up 3 (Producto
Protector 3)
Aditivo que protege piezas metálicas
externas. Número de pieza 1734115.
TPD1379EFS
POWERPART Retainer (high strength)
To retain components which have an
interference fit. Currently Loctite 638. Part
number 21820638.
POWERPART Safety cleaner
General cleaner in an aerosol container.
Part number 21820128.
POWERPART Silicone adhesive
An RTV silicone adhesive for application
where low pressure tests occur before
the adhesive sets. Used for sealing
flange where oil resistance is needed and
movement of the joint occurs. Part number
21826038.
POWERPART Silicone RTV sealing and
jointing compound
Silicone rubber sealant which prevents
leakage through gaps. Currently Hylosil.
Part number 1861108.
POWERPART Stud and bearing lock
To provide a heavy duty seal to
components that have a light interference
fit. Part number 21820119 or 21820120.
POWERPART Threadlock and nutlock
To retain small fasteners where easy
removal is necessary. Part number
21820117 or 21820118.
POWERPART Universal jointing
compound
Universal jointing compound which seals
joints. Currently Hylomar. Part number
1861117.
Chapter 8
POWERPART Pipe sealant and sealant
primer (produit d’étanchéité et enduit
primaire pour tuyauteries)
Assure le freinage et l’étanchéité des
raccords des tuyauteries à gros filetage.
Les circuits sous pression peuvent être
utilisés immédiatement.
Référence : 21820122.
POWERPART Radiator stop leak
(produit de colmatage de fuites de
radiateurs)
POWERPART Metal repair putty (pasta
reparadora de metales)
Diseñada para reparación externa de
metales y plásticos.
Número de pieza 21820126.
POWERPART Pipe sealant and
sealant primer (sellador de tubos e
imprimación de sellador)
Pour la réparation des fuites de radiateurs.
Référence : 21820127.
Para fijar y sellar los racores de
tuberías con roscas gruesas. Los
sistemas a presión se pueden utilizar
inmediatamente. Número de pieza
21820122.
POWERPART Retainer (high strength)
(produit de retenue à haute résistance)
POWERPART Radiator stop leak
(tapafugas para radiadores)
Assure la retenue des pièces à montage
serré. Référence : 21820638.
Para reparar fugas de radiadores. Número
de pieza 21820127.
POWERPART Safety cleaner (produit
nettoyant)
POWERPART Retainer (high strength)
(Retenedor de alta resistencia)
Produit nettoyant universel en bombe
aérosol. Référence : 21820128.
Para fijar componentes que tienen un
ajuste de interferencia. Actualmente
Loctite 638. Número de pieza 21820638.
POWERPART Silicone adhesive
(adhésif siliconé)
Un adhésif à la silicone RTV pour
applications soumises à des essais
basse pression avant le durcissement
de l’adhésif. Utilisé pour étanchéiser
les brides quand la résistance à l’huile
est nécessaire et qu’il se produit un
mouvement du joint. Référence :
21826038.
POWERPART Silicone RTV sealing
and jointing compound (produit
d’étanchéité en caoutchouc de
silicone)
Produit d’étanchéité en caoutchouc de
silicone qui empêche les fuites par les
espaces. Actuellement Hylosil. Référence
: 1861108.
POWERPART Stud and bearing lock
(produit anti-desserrage)
Assure un freinage haute résistance
des pièces à montage serré légèrement.
Référence : 21820119 ou 21820120.
POWERPART Threadlock (heavy
duty)(produit anti-desserrage haute
résistance)
Assure le freinage des petites fixations qui
doivent cependant être faciles à dévisser.
Référence : 21820117 ou 21820118.
POWERPART Jointing compound (pâte
à joint)
Pâte à joint universelle qui assure
l’étanchéité des joints. Actuellement
Hylomar. Référence : 1861117.
POWERPART Safety cleaner (limpiador
de seguridad)
Limpiador general en un envase aerosol.
Número de pieza 21820128.
POWERPART Silicone adhesive
(adhesivo de silicona)
Adhesivo de silicona RTV para
aplicaciones en que las pruebas de baja
presión se realizan antes de que se cure
el adhesivo. Se utiliza para sellar bridas
en casos en que se requiera resistencia
al aceite y haya movimiento de juntas.
Número de pieza 21826038.
POWERPART Silicone RTV sealing
and jointing compound (compuesto de
sellado y unión de silicona RTV)
Sellador de caucho de silicona que evita
fugas por huecos. Actualmente Hylosil.
Número de pieza 1861108.
POWERPART Stud and bearing lock
(sellador de espárragos y cojinetes)
Para lograr un sellado de alta resistencia
en componentes que tienen un ajuste de
interferencia ligera. Número de
pieza 21820119 o 21820120.
POWERPART Threadlock and nutlock
(sellador de roscas y tuercas)
Para fijar elementos de sujeción
pequeños, siempre que se necesite
facilitar el desmontaje. Número de pieza
21820117 o 21820118.
POWERPART Universal jointing
compound (compuesto universal para
juntas)
Compuesto universal para sellar juntas.
Actualmente Hylomar.
Número de pieza 1861117.
81
Chapter 8TPD1379EFS
82
TPD1379EFS
Chapter 9
General data
Engine
Number of cylinders................................................................................................................................................................................... 4
Cylinder arrangement..........................................................................................................................................................................In line
Cycle.......................................................................................................................................................................................... Four stroke
Induction system:
M65 engine..................................................................................................................................................................... Naturally aspirated
M85T engine...........................................................................................................................................................................Turbocharged
Combustion system...............................................................................................................................................................Direct injection
Nominal bore.................................................................................................................................................................... 97,0 mm (3.82 in)
Stroke............................................................................................................................................................................. 100,0 mm (3.94 in)
Compression ratio.............................................................................................................................................................................. 17.5:1
Cubic capacity.................................................................................................................................................................. 2,9 litres (183 in3)
Firing order..................................................................................................................................................................................... 1, 3, 4, 2
Valve tip clearances (cold).............................................................................................................................................. 0,35 mm (0.014 in)
Lubricating oil pressure (maximum engine
speed and normal engine temperature) ..................................................................................................... 420 kPa (61 lbf/in2) 4,3 kgf/cm2
Capacity of a typical lubricating oil system: (1)
- includes oil filter..........................................................................................................................................................9,4 litres (16.5 pints)
- sump only......................................................................................................................................................................9 litres (15.8 pints)
Typical coolant capacity (engine only):
M65 engine..................................................................................................................................................................8,75 litres (15.4 pints
M85T engine............................................................................................................................................................... )9,5 litres (16.7 pints)
Direction of rotation................................................................................................................................................Clockwise from the front
Battery......................................................................................................................................................One 12V, 770A SAE or 510A IEC
Weight of the engine (wet):
M65 engine............................................................................................................................................................................277 kg (611 lb)
M85T engine......................................................................................................................................................................... 291 kg (642 lb)
Weight of the engine with a PRM 260D gearbox:
M65 engine........................................................................................................................................................................... 345 kg (761 lb)
M85T engine......................................................................................................................................................................... 359 kg (791 lb)
Weight of the engine with a Hurth HSW250A gearbox:
M65 engine........................................................................................................................................................................... 318 kg (701 lb)
M85T engine......................................................................................................................................................................... 332 kg (732 lb)
(1) The capacity of the sump will vary according to the installation angle. Fill to the “Full” mark on the dipstick. Do not exceed the “Full”
mark, see “Caution” on page 47..
83
Chapter 9TPD1379EFS
Reverse gearbox
Newage PRM 260
- Lubricating oil capacity (1) ........................................................................................................................................... 2,0 litre (3.5 pints)
- Lubricating oil specification...................................................................................................... Engine lubricating oil API CD or ACEA E2
Hurth HSW 250A
- Lubricating oil capacity (1) ......................................................................................................................................... 1,8 litre (3.17 pints)
- Lubricating oil specification............................................................................................................................................................. ATF oil
(1) The capacity of the reverse gearbox will vary according to the installation angle of the transmission. The capacity given does not
include the oil cooler for the reverse gearbox or for the pipes for the oil cooler.
84
TPD1379EFS
Chapter 9
Caractéristiques générales
Moteur
Nombre de cylindres................................................................................................................................................................................. 4
Disposition des cylindres................................................................................................................................................................ En ligne
Cycle..................................................................................................................................................................................... Quatre temps
Système d’admission :
Moteur M65 ......................................................................................................................................................................... Atmosphérique
Moteur M85T............................................................................................................................................................................. Suralimenté
Système de combustion ..................................................................................................................................................... Injection directe
Alésage nominal............................................................................................................................................................................. 97,0 mm
Course.......................................................................................................................................................................................... 100,0 mm
Taux de compression ........................................................................................................................................................................ 17.5:1
Cylindrée.........................................................................................................................................................................................2,9 litres
Ordre d’allumage............................................................................................................................................................................ 1, 3, 4, 2
Jeu aux poussoirs (à froid)............................................................................................................................................................. 0,35 mm
Pression d’huile de graissage (au régime moteur maximum et à la température normale de fonctionnement du moteur ....420 kPa ( 4,3
kgf/cm2)
Capacité du circuit d’huile de graissage typique : (1)
- filtre à huile compris, ....................................................................................................................................................................9,4 litres
- carter seul, ......................................................................................................................................................................................9 litres
Capacité du circuit de refroidissement typique (moteur seul) :
Moteur M65...................................................................................................................................................................................8,75 litres
Moteur M85T...................................................................................................................................................................................9,5 litres
Sens de rotation..................................................................................................... Dans le sens des aiguilles d’une montre vu de l’avant
Batterie...................................................................................................................................................Une 12 V, 770A SAE ou 510A IEC
Poids du moteur (avec liquide de refroidissement et huile de graissage) :
Moteur M65....................................................................................................................................................................................... 277 kg
Moteur M85T..................................................................................................................................................................................... 291 kg
Poids du moteur avec un inverseur PRM 260 D :
Moteur M65....................................................................................................................................................................................... 345 kg
Moteur M85T..................................................................................................................................................................................... 359 kg
Poids du moteur avec un inverseur Hurth HSW250A :
Moteur M65....................................................................................................................................................................................... 318 kg
Moteur M85T..................................................................................................................................................................................... 332 kg
(1) La capacité du carter d’huile de graissage varie selon l’angle de montage. Le remplir jusqu’au repère “Plein” sur la jauge. Ne pas
dépasser le repère “Plein” voir “Attention” à la page 47.
85
Chapter 9TPD1379EFS
Inverseur
Newage PRM 260
- Capacité d’huile de graissage (1) .................................................................................................................................................2,0 litres
- Spécification de l’huile de graissage moteur............................................................................................................. API CD ou ACEA E2
Hurth HSW 250A
- Capacité d’huile de graissage (1) ............................................................................................................................................... 1,80 litre
- Spécification de l’huile de graissage moteur...............................................................................................................................Huile ATF
(1) La capacité de l’inverseur varie selon l’angle de montage de la transmission. La capacité indiquée ci-dessus n’inclut ni le
refroidisseur d’huile de l’inverseur ni les tuyaux du refroidisseur d’huile.
86
TPD1379EFS
Chapter 9
Datos generales
Motor
Número de cilindros................................................................................................................................................................................... 4
Disposición de los cilindros............................................................................................................................................................. en línea
Ciclo......................................................................................................................................................................................cuatro tiempos
Sistema de admisión:
Motor M65 .................................................................................................................................................................................atmosférico
Motor M85T....................................................................................................................................................................... Turboalimentado
Sistema de combustión..................................................................................................................................................... inyección directa
Diámetro nominal........................................................................................................................................................................... 97,0 mm
Carrera......................................................................................................................................................................................... 100,0 mm
Relación de compresión..................................................................................................................................................................... 17,5:1
Cilindrada........................................................................................................................................................................................2,9 litros
Orden de encendido....................................................................................................................................................................... 1, 3, 4, 2
Holgura de válvulas (en frío).......................................................................................................................................................... 0,35 mm
Presión del aceite lubricante (régimen máximo del motor
y temperatura normal del motor) ..............................................................................................................................420 kPa (4,3 kgf/cm2)
Capacidad de un sistema de aceite normal: (1)
- incluido el filtro de aceite...............................................................................................................................................................9,4 litros
- solamente el cárter...........................................................................................................................................................................9 litros
Capacidad normal de refrigerante (motor solamente):
Motor M65.....................................................................................................................................................................................8,75 litros
Motor M85T.....................................................................................................................................................................................9,5 litros
Sentido de giro...................................................................................................... a derechas visto desde el extremo delantero del motor
Batería..................................................................................................................................................Una de 12V, 770A SAE o 510A IEC
Peso del motor (con aceite y refrigerante):)
Motor M65......................................................................................................................................................................................... 277 kg
Motor M85T....................................................................................................................................................................................... 291 kg
Peso del motor con caja de cambios PRM 260D:
Motor M65......................................................................................................................................................................................... 345 kg
Motor M85T....................................................................................................................................................................................... 359 kg
Peso del motor con caja de cambios Hurth HSW250A:
Motor M65......................................................................................................................................................................................... 318 kg
Motor M85T..................................................................................................................................................................................... 2332 kg
(1) La capacidad del cárter de aceite varía según el ángulo de montaje. Llene hasta la marca de máximo de la varilla medidora. No
llene más de la marca de máximo, véase “Atención” en la página 47..
87
Chapter 9TPD1379EFS
Inversor
Newage PRM 260
- Capacidad de aceite (1) ...............................................................................................................................................................2,0 litros
- Especificaciones del aceite...............................................................................................Aceite lubricante de motor API CD o ACEA E2
Hurth HBW 250A
- Capacidad de aceite (1) ...............................................................................................................................................................1,8 litros
- Especificaciones del aceite...............................................................................................................Aceite ATF (para cajas automáticas)
(1) La capacidad del inversor varía según el ángulo de montaje de la caja de cambios. La capacidad que se indica no incluye el
enfriador de aceite del inversor ni los tubos del enfriador.
88
California
Proposition 65 Warning
Diesel engine exhaust and some of its constituents are
known to the State of California to cause cancer, birth
defects, and other reproductive harm.
All information in this document is substantially
correct at time of printing and may be altered
subsequently.
Part No. TPD 1379EFS issue 7
Produced in England ©2013 by Wimborne
Marine Power Centre
Wimborne Marine Power Centre
22 Cobham Road,
Ferndown Industrial Estate,
Wimborne, Dorset, BH21 7PW, England.
Tel: +44 (0)1202 796000,
Fax: +44 (0)1202 796001
E-mail: [email protected]
Web: www.perkins.com/Marine
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement