3210 0
www.severin.com
welcome home
DE
Gebrauchsanweisung
Bügelautomat
4
GB Instructions for use
Steam Iron
10
FR
Mode d’emploi
Fer à repasser vapeur
15
NL
Gebruiksaanwijzing
Stoomstrijkijzer
21
ES
Instrucciones de uso
Plancha de vapor
27
IT
Manuale d’uso
Ferro da stiro a vapore
33
DK Brugsanvisning
Dampstrygejern
39
SE
Bruksanvisning
Ångstrykjärn
44
FI
Käyttöohje
Höyrysilitysrauta
49
PL
Instrukcja obsługi
Żelazko z nawilżaczem i strumieniem pary
54
GR Oδηγίες χρήσεως
Σίδερο ατμού
60
RU Руководство по эксплуатации
Паровой утюг
66
Liebe Kundin, lieber Kunde,
vielen Dank für Ihr Vertrauen. Wir freuen uns, dass Ihre Wahl auf ein
SEVERIN Qualitätsprodukt gefallen ist und gratulieren Ihnen zu dieser
Entscheidung.
Die Marke SEVERIN steht seit über 115 Jahren für Beständigkeit,
deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät der Marke
SEVERIN wurde mit Sorgfalt geprüft und hergestellt.
In den sieben Kategorien Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen & Genießen,
Haushalt, HairCare und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über
200 verschiedenen Produkten ein umfassendes Sortiment an
Elektrokleingeräten an. Wir haben für jeden Anlass genau das richtige
Produkt für Sie.
Besuchen Sie uns auch im Internet unter www.severin.de oder
www.severin.com.
Viel Spaß mit Ihrem neuen Gerät.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2
1
16
2
15
14
13
3
4
5
6
12
7
11
8
10
9
3
DE
Bügelautomat
Liebe Kundin, lieber Kunde,
bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes
durch und bewahren Sie diese für den
weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur
von Personen benutzt werden, die mit den
Sicherheitshinweisen vertraut sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig
installierte Schutzkontaktsteckdose
anschließen.
Die Netzspannung muss der auf dem
Typenschild des Gerätes angegebenen
Spannung entsprechen.
Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für
die CE-Kennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Doppel-Spraydüse
2. Wassereinfüllöffnung
3. Dampfmengenregler
4. Sprayknopf
5. Dampfstoßknopf
6. Betriebskontrollleuchte
7. Handgriff
8. Schwenkbarer Kabelknickschutz mit
Anschlussleitung
9. Abstellfläche (Heck)
10. Temperatur-Kontrollleuchte
11. Typenschild und Bereich zur
Kabelaufwicklung
12. Wasserbehälter
13. Reglerknopf zur stufenlosen
Temperaturwahl
14. Selbstreinigungstaste
15. Wasserstandsanzeige
16. Bügelsohle
4
Sicherheitshinweise
∙ Das Gerät nur unter Aufsicht
betreiben. Auch bei kurzfristigem
Verlassen des Arbeitsraumes immer
den Netzstecker ziehen.
∙ Das Gerät darf nicht benutzt werden,
falls es heruntergefallen ist, wenn es
sichtbare Beschädigungen aufweist
oder undicht ist.
∙ Der Bügelautomat muss auf einer
stabilen Oberfläche benutzt und
abgestellt werden.
∙ Auch wenn Sie den Bügelautomat
auf seine Aufstellfläche setzen,
stellen Sie sicher, dass die
Oberfläche, auf der die Aufstellfläche
gesetzt wird, stabil ist.
∙ Um Gefährdungen zu vermeiden
und um Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen Reparaturen am
Gerät und an der Anschlussleitung
nur durch unseren Kundendienst
durchgeführt werden. Das Gerät
daher im Reparaturfall zu unserem
Kundendienst schicken (siehe
Anhang).
∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen
lassen.
∙ Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar
darin eingetaucht werden.
∙ Vor jedem Wassereinfüllen oder
-entleeren den Netzstecker ziehen.
∙ Das Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren sowie von Personen
mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs
des Gerätes unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
∙ Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
∙ Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht durch Kinder ohne
Beaufsichtigung durchgeführt
werden.
∙ Das Bügeleisen und seine
Anschlussleitung müssen während
des Einschaltens oder Abkühlens
außerhalb der Reichweite von
Kindern sein, die jünger als 8 Jahre
sind.
∙ Halten Sie Kinder von
Verpackungsmaterial fern. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
∙ Nicht in Betrieb nehmen, wenn die
Anschlussleitung einer unzulässigen
Zugbelastung ausgesetzt worden ist.
Eine Beschädigung ist von außen nicht
immer erkennbar; deshalb lassen Sie das
Gerät vor der nächsten Inbetriebnahme
überprüfen.
∙ Beim Betrieb des Gerätes entstehen
hohe Temperaturen an Gehäuse
und Bügelsohle, die bei Berührung
zu Verbrennungen führen. Mögliche
Gefahren können auch durch
austretenden Dampf oder von heißem
Wasser entstehen. Richten Sie den
Dampf nicht auf Personen.
Benutzen Sie zur Handhabung nur den
vorhandenen Handgriff.
∙ Das Gerät nur auf einer
wärmebeständigen Unterlage und nicht
auf heißen Oberflächen (z.B. Herdplatten
o.ä.) oder in der Nähe von offenen
Gasflammen abstellen.
∙ Die Anschlussleitung darf heiße
Geräteteile nicht berühren und darf nicht
um das Gerät gewickelt sein.
∙ Den Netzstecker ziehen,
- nach jedem Gebrauch,
- bei Störungen während des
Betriebes,
- vor jeder Reinigung.
∙ Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen; fassen Sie den Netzstecker an.
∙ Wird das Gerät falsch bedient, oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine
Haftung für evtl. auftretende Schäden
übernommen werden.
5
∙ Das Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt
und ähnlichen Anwendungen verwendet
zu werden, wie z.B.
- in Läden, Büros und ähnlichen
Arbeitsumgebungen ,
- in landwirtschaftlichen Betrieben
- von Kunden in Hotels, Motels und
weiteren typischen Wohnumgebungen
- in Frühstückspensionen
Anti-Kalk-System
Ein spezieller Filter im Wassertank enthärtet
das Wasser und vermindert Ablagerungen in
der Bügelsohle.
Einfüllen von Wasser
Zum Dampfbügeln und vor Benutzung der
Spraydüse füllen Sie den Wassertank mit
Wasser. Vor dem Einfüllen den Netzstecker
ziehen.
∙ Der Dampfbügelautomat ist weitgehend
kalkunempfindlich bis zum mittleren
Härtegrad (bis 15°dH) des Wassers.
Trotzdem empfehlen wir entkalktes
Wasser zu verwenden. Sind die
Härtegrade des Wassers unbekannt, gibt
Ihr zuständiges Wasserwerk Auskunft
darüber.
∙ Vergewissern Sie sich, dass der
Dampfmengenregler geschlossen ist.
Öffnen Sie den Dampfmengenregler
erst, wenn die Temperatur im
gekennzeichneten Temperaturbereich für
Dampfbügeln erreicht wurde.
∙ Öffnen Sie die mit einer Klappe
verschlossene Wassereinfüllöffnung.
∙ Füllen Sie den leeren Wassertank mit
dem beiliegenden Einfüllbecher. Beachten
Sie die „Max“-Markierung.
∙ Schließen Sie die Wassereinfüllöffnung,
bis sie mit einem hörbaren ‚Click’
6
einrastet.
Anti-Tropf-Funktion
Die Anti-Tropf-Funktion verhindert, dass bei
niedrigen Bügeltemperaturen Wasser aus
der Bügelsohle austritt.
Allgemeine Hinweise zum Bügeln
Prüfen Sie, ob in das zu bügelnde
Wäschestück eine Bügelvorschrift eingenäht
ist.
∙ Die Bügelsymbole haben folgende
Bedeutung:
• Chemiefasern
(niedrige Temperatur)
•• Seide und Wolle
(mittlere Temperatur)
••• Baumwolle und Leinen
(hohe Temperatur)
∙ Diese Kennzeichen befinden sich
ebenfalls als Punktsymbole auf dem
Reglerknopf des Bügelautomaten.
∙ Sortieren Sie die Wäschestücke
(Gewebearten) in der Reihenfolge der
Bügelsymbole und beginnen Sie mit der
niedrigsten Temperatureinstellung.
∙ Bei empfindlichen Geweben oder wenn
Sie nicht wissen aus welchem Material
das Wäschestück besteht, führen Sie eine
Bügelprobe an einer nicht sichtbaren Stelle
(z.B. Sauminnenkante) durch. Beginnen Sie
mit einer niedrigen Temperatureinstellung.
∙ Wird Wäsche zum Bügeln im
Wäschetrockner getrocknet, sollte die
Einstellung „Mangeltrocken“ gewählt
werden. Sehr trockene Wäsche lässt sich
nicht mühelos glätten.
Erste Inbetriebnahme
Den Bügelautomaten vor der ersten
Benutzung, wie im Abschnitt „Reinigung
und Pflege - Selbstreinigung“ beschrieben,
reinigen. Dadurch werden evtl.
Staubrückstände aus der Bügelsohle
entfernt und der Eigengeruch des
Dampfbügelautomaten abgebaut.
Bitte für ausreichende Lüftung sorgen.
Bügeln
∙ Bügeln Sie nur auf einer
wärmebeständigen Unterlage.
∙ Dampfbügeln und Dampfstoß ist nur im
höheren Temperaturbereich möglich.
Dieser Temperaturbereich ist auf dem
Regelknopf gekennzeichnet.
∙ Den mit Wasser gefüllten Bügelautomaten
auf seine Abstellfläche stellen und den
Netzstecker in die Steckdose stecken.
∙ Die gewünschte Temperatur am
Reglerknopf unter Beachtung der
Bügelsymbole einstellen.
∙ Solange der Bügelautomat aufheizt,
leuchtet die Temperatur-Kontrollleuchte
auf. Sie erlischt, sobald die eingestellte
Bügeltemperatur erreicht ist. Die
Betriebskontrollleuchte am Griff leuchtet,
solange der Netzstecker eingesteckt ist.
∙ Bevor Wäschestücke gebügelt werden,
über ein altes Tuch bügeln und dabei
mehrfach die Dampfstoßknopf betätigen,
um eventuelle Staubrückstände aus den
Dampfaustrittsöffnungen zu entfernen.
∙ Am Dampfmengenregler können Sie nun
die gewünschte Dampfmenge einstellen
oder zum Trockenbügeln den Dampf ganz
abschalten.
∙ Zum Trockenbügeln kann der Tank
leer sein. Sofern sich Wasser im Tank
befindet kann auch beim Trockenbügeln
im höheren Temperaturbereich der
Dampfstoß genutzt werden.
∙ Stellen Sie den Bügelautomaten nach
dem Gebrauch auf seine Abstellfläche
und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
Automatische Abschaltung
Das Gerät schaltet sich automatisch aus,
nachdem es im eingeschalteten Zustand
eine bestimmte Zeit nicht benutzt wird. Die
Abschaltung wird durch einen Signalton und
durch die blinkende Betriebskontrollleuchte
am Griff angezeigt. Sobald das Gerät wieder
bewegt wird, schaltet es sich wieder ein.
Waagerechte Lage:
Steht das Gerät auf der Bügelsohle und wird
ca. 30 Sekunden lang nicht bewegt, schaltet
es sich aus.
Senkrechte Lage:
Das Gerät schaltet sich nach ca. 8 Minuten
aus, falls das Gerät auf der Abstellfläche
steht und nicht benutzt wird.
Dampfstoß
Wenn Sie den Dampfstoßknopf drücken,
wird aus der Bügelsohle ein zusätzlicher
Stoß heißer Dampf abgegeben. Dieses ist
eine große Hilfe gegen Falten oder beim
Bügeln schwieriger oder dicker Stoffe, wenn
die normale Dampfmenge nicht ausreicht.
Um eine optimale Dampfmenge zu
erreichen, drücken Sie den Dampfstoßknopf
erst nach ca. 4 Sekunden erneut. Der
Dampfstoß kann auch in vertikaler
Richtung ausgeführt werden, um Textilien
aufzufrischen.
Hinweis:
Um einen kräftigeren Dampfstoß
zu bekommen, stellen Sie den
Dampfmengenregler auf ‚Trockenbügeln’.
7
Anwendung der Doppel-Spraydüse
Durch Druck auf den Sprayknopf kann die
Wäsche an schwierigen Stellen befeuchtet
werden. Die Spraydüsen können sowohl
beim Trocken- als auch beim Dampfbügeln,
unabhängig von der eingestellten
Temperatur, verwendet werden.
Reinigung und Pflege
∙ Vor der Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
∙ Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar darin
eingetaucht werden.
∙ Das Gerät, falls erforderlich, nur mit
einem trockenen fusselfreien Lappen
abwischen.
∙ Um die Bügelsohle von
Stärkerückständen und Fettsubstanzen
aus dem Bügelgut zu reinigen, genügt es
die Sohle mit einem feuchten Woll- oder
Stofflappen abzureiben.
∙ Verwenden Sie keine scharfen oder
scheuernden Reinigungsmittel.
∙ Niemals Essig oder ein anderes
Entkalkungsmittel in den Wassertank
füllen.
Selbstreinigung
Das Selbstreinigungssystem reinigt das
Gerät von Verunreinigungen. Vor der
ersten Inbetriebnahme, nach längerem
Nichtgebrauch oder alle 10-15 Tage sollte die
Reinigung mit dem Selbstreinigungssystem
wie folgt durchgeführt werden:
∙ Dampfmengenregler auf ‚Trockenbügeln’
stellen.
∙ Wasserbehälter bis zur Max-Markierung
mit Wasser füllen.
∙ Gerät auf die Abstellfläche stellen und
8
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
∙ Reglerknebel auf maximale Temperatur
einstellen.
∙ Warten Sie bis die Kontrollleuchte erlischt.
∙ Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
∙ Das Gerät in waagerechter Lage über ein
Spülbecken halten.
∙ Drücken Sie die ‚SELF CLEAN’Taste und schwenken Sie das Gerät
währenddessen hin und her bis kein
Dampf oder heißes Wasser mehr austritt.
∙ Mögliches Restwasser aus der
Einfüllöffnung schütten.
∙ Nachdem die Bügelsohle abgekühlt
ist, kann sie mit einem feuchten Tuch
gereinigt werden.
Aufbewahrung
∙ Ziehen Sie den Netzstecker aus
der Steckdose und lassen Sie den
Bügelautomaten vollständig abkühlen.
∙ Restliches Wasser im Tank gießen Sie
durch die Einfüllöffnung aus.
∙ Nachdem das Gerät vollständig abgekühlt
ist, kann das Kabel um den hinteren Teil
des Bügelautomaten gewickelt werden.
∙ Stellen Sie den Bügelautomaten zur
Aufbewahrung nur auf seine Abstellfläche,
da sonst die Bügelsohle beschädigt
werden könnte.
Ersatzteile und Zubehör
Falls Sie Ersatzteile oder Zubehör zu Ihrem
Gerät benötigen, können Sie diese auch
bequem über unseren Internet-Bestellshop
bestellen. Sie finden unseren Bestellshop
auf unserer Homepage http://www.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service/
Ersatzteilshop“.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten
wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet
werden können. Eine ordnungsgemäße
Entsorgung schützt die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler
gibt Auskunft über die ordnungsgemäße
Entsorgung.
Garantie
SEVERIN gewährt Ihnen eine
Herstellergarantie von zwei Jahren ab
Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen
wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich
auf Material- oder Fertigungsfehlern
beruhen und die Funktion wesentlich
beeinträchtigen. Weitere Ansprüche
sind ausgeschlossen. Von der Garantie
ausgenommen sind: Schäden, die auf
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
unsachgemäße Behandlung oder normalen
Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso
leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas,
Kunststoff oder Glühlampen. Die Garantie
erlischt bei Eingriff nicht von SEVERIN
autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur
erforderlich werden, senden Sie bitte das
Gerät ohne Zubehörteile, gut verpackt, mit
Fehlererklärung und Kaufbeleg versehen,
direkt an den SEVERIN-Service. Die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte
gegenüber dem Verkäufer und eventuelle
Verkäufergarantien bleiben unberührt.
9
GB
Steam Iron
Dear Customer,
Before using the appliance, please read the
following instructions carefully and keep this
instruction manual for future reference. The
appliance must only be used by persons
familiar with these instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to
an earthed socket installed in accordance
with the regulations.
Make sure that the supply voltage
corresponds with the voltage marked on the
rating label.
This product complies with all binding CE
labelling directives.
Familiarisation
1. Dual spray nozzle
2. Water filling hole
3. Steam control
4. Spray button
5. Steam jet button
6. Main indicator lamp
7. Handle
8. Swivelling power cord, with anti-kink
covering with
9. Base stand
10. Temperature indicator lamp
11. Rating label and cable storage area
12. Water reservoir
13. Continuously adjustable temperature
control knob
14. Self-cleaning button
15. Water level indicator
16. Soleplate
10
Important safety instructions
∙ Do not leave the steam iron
unattended while connected. Always
remove the plug from the wall socket,
even if you leave the room only for a
short while.
∙ Do not use the iron if it has been
dropped onto a hard surface, or
if it shows any sign of damage or
leakage.
∙ The iron must be used and stored on
a stable and durable surface only.
∙ Even with the iron placed on its back
rest, ensure that this too is on a
stable and durable surface.
∙ In order to avoid hazards, repairs
to this electrical appliance or its
power cord must be carried out by
our customer service. If repairs are
needed, please send the appliance
to our customer service department
(see appendix).
∙ Before cleaning the appliance,
ensure it is disconnected from the
power supply and has cooled down
completely.
∙ To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with water
and do not immerse it in water.
∙ Before refilling or emptying the water
reservoir, remove the plug from the
wall socket.
∙ This appliance may be used by
children (at least 8 years of age) and
by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or
lacking experience and knowledge,
provided they have been given
supervision or instruction concerning
the use of the appliance and fully
understand all dangers and safety
precautions involved.
∙ Children must not be permitted to
play with the appliance.
∙ Children must not be permitted
to carry out any cleaning or
maintenance work on the appliance
unless they are supervised.
∙ While switched on or still cooling
down after use, the iron and its
power cord must be kept well away
from children under 8 years of age.
∙ Caution: Keep any packaging materials
well away from children – these are
a potential source of danger, e.g. of
suffocation.
∙ Do not operate the appliance if excessive
force has been used to pull the power
cord. Damage cannot always be detected
from the outside; the entire unit should
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
therefore be checked by a qualified
technician before it is used again.
The appliance operates at very high
temperatures. Do not touch any part of
the appliance except the handle. Burns
can occur from touching the hot parts of
the housing or the soleplate and from hot
water or steam. Do not allow steam to
escape in the direction of anyone nearby.
When operating the steam iron, hold only
by the handle.
The iron should only be placed on
heat-resistant surfaces, never near hot
surfaces (eg hot-plates) or in the vicinity
of open gas flames.
Do not allow the power cord to touch
hot surfaces. Do not coil the power cord
round the appliance.
Always remove the plug from the wall
socket
- after use,
- in case of any malfunction,
- before cleaning the appliance.
When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
No responsibility is accepted if damage
results from improper use, or if these
instructions are not complied with.
This appliance is intended for domestic or
similar applications, such as
- in shops, offices and other similar
working environments,
- in agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc. and
similar establishments,
- in bed-and breakfast type environments.
Anti-scale filter
A special filter in the reservoir softens the
water and reduces the build-up of lime
11
deposits in the sole plate.
Filling with water
Fill the water reservoir before using the
steam function or the spray nozzle. Remove
the plug from the wall socket before filling
the reservoir.
∙ This iron is to a large extent resistant
to hard water (up to 15º dH). Although
normal tap water may be used, it is
better to use distilled, demineralised or
decalcified water. Should you be unsure
about the hardness of the water in your
area, please enquire of the relevant local
authority department.
∙ Ensure that the steam control button is
closed. It should be opened only once
the temperature level required for steam
ironing [as indicated on the temperature
control knob] has been reached.
∙ Open the cover of the water filling hole.
∙ Fill the water reservoir using the
measuring cup provided to the indicated
Max level only.
∙ Close the filling hole, ensure that the
cover is heard clicking into place.
Anti-drip function
If the temperature of the soleplate is not
sufficient to produce steam, the water supply
is cut off automatically to prevent dripping.
General information about ironing
Always check first whether a label with
ironing instructions is attached to the article
to be ironed.
∙ The meaning of the ironing symbols is as
follows:
• synthetics
(low temperature)
•• silk and wool
12
∙
∙
∙
∙
(medium temperature)
••• cotton and linen
(high temperature)
These markings can also be found on the
temperature control knob of the iron in
form of dot symbols.
Laundry to be ironed should be
sorted according to the fabric ironing
temperature. Follow the ironing symbols
and start with the lowest temperature.
When ironing highly sensitive fabrics, or
if you are not sure about the fabrics, you
can carefully test-iron at a non-visible
point, e.g. the inside of a seam. Start with
the lowest temperature.
If the laundry has been being dried in
a dryer before ironing, the temperature
should be adjusted to ‘iron dry’. Very dry
fabrics are difficult to iron.
Start up
Clean the iron before using for the first time,
according to the instructions given in the
paragraph ‘General Care and Cleaning Self-cleaning system’. This will result in
the removal of any dust particles from the
soleplate and subsequently lessen the smell
typically encountered when first switching
on.
Please ensure sufficient ventilation.
Ironing
∙ Always use the iron on a heat-resistant
surface.
∙ Steam ironing requires high temperatures.
The temperature level for steam ironing
is indicated on the temperature control
knob.
∙ After filling the reservoir with water, place
the steam iron upright on its base stand
and insert the plug into the wall socket.
∙ Set the temperature control knob to the
required ironing temperature as indicated
by the ironing symbols.
∙ During the heating-up process, the
temperature indicator lamp will be on.
The lamp will go out once the required
temperature is reached. The main
indicator lamp on the handle remains lit
as long as the appliance is connected to
the mains power.
∙ Before ironing any fabric, the soleplate
should be cleaned by passing it over an
old, clean cotton cloth while using the
steam jet function; this helps to flush out
any dirt residues or lint particles trapped
inside the openings in the soleplate.
∙ The steam output can be adjusted with
the steam control button, or switched off
completely for dry ironing.
∙ For dry ironing, the water reservoir may
be left empty. But if there is any water
left in the reservoir, the steam jet function
may also be used when dry-ironing at
higher temperature settings.
∙ Place the steam iron upright on its base
stand after use and remove the plug from
the wall socket.
Automatic switch-off
If the appliance is switched on but has not
been used for a certain period of time, it
will automatically switch off. This automatic
switch-off is indicated by a beep signal; in
addition, the main indicator lamp in the
handle flashes. The automatic switch-off is
indicated by a beep signal; in addition, the
red indicator light flashes. As soon as the
iron is moved, it will switch itself on again.
Horizontal position:
When resting on its sole plate, the iron
will switch off after approx 30 seconds of
inactivity.
Vertical position:
When standing upright on its base, it will
switch off after approx. 8 minutes.
Steam jet
When the steam jet button is depressed, an
additional hot steam jet is emitted from the
soleplate. This function can be very useful
when the normal amount of steam emitted is
not sufficient to remove stubborn creases, or
when ironing difficult or thick fabrics.
For optimum steam output, wait about 4
seconds before using this function again.
The steam jet function may also be used
with the iron held vertically, to remove
creases or wrinkles from fabrics.
Note:
For a more powerful steam jet, set the steam
control to ‘dry ironing’.
Using the dual spray nozzle
The laundry can be dampened by pressing
the spray button. This will help to smooth
out difficult areas, and may be used at any
temperature during dry or steam ironing.
General care and cleaning
∙ Before cleaning the appliance, ensure it is
disconnected from the power supply and
has cooled down completely.
∙ To avoid the risk of electric shock, do not
clean the appliance with water and do not
immerse it in water.
∙ If necessary, the unit may be wiped with a
dry lint-free cloth.
∙ Starch, fat and other deposits on the
soleplate may be removed by wiping with
13
a damp cloth.
∙ Do not use abrasives or harsh cleaning
solutions.
∙ Do not put vinegar or other descalers into
the water reservoir.
Self-cleaning system
The self-cleaning system flushes out loose
mineral deposits and keeps the appliance
free of lime and dust particles. Self-cleaning
should be carried out if the iron has not been
used for an extended period, or otherwise
every 10-15 days. Proceed as follows:
∙ Set the steam control to ‘dry ironing’.
∙ Fill the water reservoir with water up to
the maximum level mark.
∙ Place the iron on its base stand and put
the plug into the wall socket.
∙ Set the temperature control to its
maximum.
∙ Wait until the indicator light goes out.
∙ Remove the plug from the wall socket.
∙ Hold the iron horizontally over a sink.
∙ Press and hold the SELF CLEAN button
while swinging the iron lightly to and
fro until no more steam or hot water is
emitted.
∙ Pour out any remaining water from the
reservoir.
∙ Allow the sole plate to cool down before
cleaning it with a damp, lint-free cloth.
Storage
∙ Turn off the iron, remove the plug from
the wall socket and let the unit cool down
completely.
∙ Pour any remaining water out of the
reservoir through the water filling hole.
∙ Once the iron has completely cooled
down, the power cord can be wound
around the rear part of the appliance.
14
∙ To avoid damage to the soleplate, store
the iron in an upright position on its base
stand.
Disposal
Devices marked with this symbol
must be disposed of separately
from your household waste, as
they contain valuable materials
which can be recycled. Proper disposal
protects the environment and human health.
Your local authority or retailer can provide
information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects
in materials and workmanship for a period
of two years from the date of purchase.
Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts
found to be defective, providing the product
is returned to one of our authorised service
centres. This guarantee is only valid if the
appliance has been used in accordance with
the instructions, and provided that it has not
been modified, repaired or interfered with
by any unauthorised person, or damaged
through misuse.
This guarantee naturally does not cover
wear and tear, nor breakables such as
glass and ceramic items, bulbs etc. This
guarantee does not affect your statutory
rights, nor any legal rights you may have
as a consumer under applicable national
legislation governing the purchase of goods.
If the product fails to operate and needs
to be returned, pack it carefully, enclosing
your name and address and the reason for
return. If within the guarantee period, please
also provide the guarantee card and proof
of purchase.
FR
Fer à repasser vapeur
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
soigneusement les informations suivantes
et conserver cette notice d’instructions pour
référence ultérieure. Cet appareil doit être
utilisé uniquement par des personnes ayant
pris connaissance de ces instructions.
Branchement à la prise secteur
Cet appareil ne doit être branché que sur
une prise de courant avec terre installée
selon les normes en vigueur.
Assurez-vous que la tension d’alimentation
corresponde à la tension indiquée sur la
fiche signalétique.
Ce produit est conforme aux directives
obligatoires relatives au marquage CE.
Nomenclature
1. Vaporisateur double
2. Orifice de remplissage pour l’eau
3. Bouton de réglage de la vapeur
4. Bouton pour vaporisateur
5. Bouton pour jet de vapeur
6. Témoin lumineux principal
7. Poignée
8. Gaine orientable anti-tortillement avec
cordon d’alimentation.
9. Socle
10. Voyant indicateur de température
11. Fiche signalétique et rangement cordon
alimentation
12. Réservoir à eau
13. Commande rotative thermostat réglable
à l’infini
14. Bouton d’auto-nettoyage
15. Indicateur du niveau d’eau
16. Semelle
Règles de sécurité importantes
∙ Ne laissez jamais l’appareil sans
surveillance quand il est branché.
Débranchez toujours la fiche de la
prise murale, même si vous quittez la
pièce pendant un court moment.
∙ Ne pas utiliser le fer s’il est tombé sur
une surface dure ou s’il montre des
signes de dommages ou de fuite.
∙ Le fer doit être utilisé et rangé sur
une surface stable et résistante
uniquement.
∙ Même lorsque le fer est placé sur
son support, assurez-vous que
celui-ci est également placé sur une
surface stable et solide.
∙ Afin d’éviter tout risque de blessures,
les réparations de cet appareil
électrique ou de son cordon
d’alimentation doivent être effectuées
par notre service clientèle. Si des
réparations sont nécessaires,
veuillez envoyer l’appareil à notre
service après-vente (voir appendice).
∙ Débranchez toujours la fiche de la
prise murale et laissez refroidir avant
de nettoyer l’appareil.
∙ Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil
15
∙
∙
∙
∙
∙
à l’eau et ne pas le plonger dans
l’eau.
Avant de remplir ou de vider le
réservoir d’eau, débranchez votre
appareil.
Cet appareil peut être utilisé par des
enfants (à partir de 8 ans) et par des
personnes souffrant de déficiences
physiques, sensorielles ou mentales,
ou manquant d’expérience ou de
connaissances, s’ils ont été formés
à l’utilisation de l’appareil et ont été
supervisés, et s’ils en comprennent
les dangers et les précautions de
sécurité à prendre.
Les enfants ne sont pas autorisés à
jouer avec l’appareil.
Ne laissez pas les enfants nettoyer
ou procéder à des travaux d’entretien
ou de maintenance sur l’appareil à
moins d’être supervisés.
Lors de sa mise en marche ou de
son refroidissement après utilisation,
le fer et son cordon doivent être
tenus hors de portée des enfants de
moins de 8 ans.
∙ Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent
un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
16
∙ Ne pas faire fonctionner si une force
excessive a été utilisée pour tirer sur le
cordon électrique. Les dégâts ne peuvent
pas toujours être détectés de l’extérieur;
l’appareil en entier doit donc être vérifié
par un technicien qualifié avant d’être
utilisé de nouveau.
∙ Il y a risque de brûlure si on touche
les parties chaudes du boîtier ou de la
semelle ou encore l’eau chaude ou la
vapeur. Ne dirigez pas la vapeur vers de
personnes.
En cours d’utilisation, ne tenez le fer que
par sa poignée.
∙ Le fer doit être posé uniquement sur des
surfaces résistants à la chaleur, et jamais
sur des surfaces chaudes (par ex. des
plaques de cuisson) ou à proximité de
flammes de gaz à l’air libre.
∙ Ne laissez pas le cordon toucher
des surfaces chaudes. Déroulez-le
entièrement avant utilisation.
∙ Débranchez toujours la fiche de la
prise murale
- après l’emploi,
- en cas de fonctionnement
défectueux,
- avant de nettoyer l’appareil.
∙ Ne tirez jamais le cordon quand vous
enlevez la fiche de la prise murale,
prenez la fiche en main.
∙ Aucune responsabilité n’est acceptée
en cas de dégâts dus à une mauvaise
utilisation ou si on ne se conforme pas à
ces consignes.
∙ Cet appareil est destiné à une utilisation
domestique ou similaire, telle que
- dans des bureaux et autres locaux
commerciaux,
- dans des organisations agricoles,
- par la clientèle dans les hôtels, motels
et établissements similaires.
- et dans des maisons d’hôtes.
Filtre anti-tartre
L’appareil est équipé d’un filtre spécial placé
dans le réservoir de la centrale vapeur pour
adoucir l’eau et ralentir la formation de tartre
dans la semelle du fer.
Remplissage du réservoir
Remplissez le réservoir d’eau avant
d’utiliser le fer à repasser à vapeur ou avant
d’actionner le vaporisateur. Débranchez
l’appareil avant de remplir le réservoir.
∙ Ce fer résiste, dans une large mesure,
à l’eau calcaire. Cependant, bien que
de l’eau de robinet normale allant
jusqu’à 15dH puisse être utilisée, il est
recommandé d’utiliser plutôt de l’eau
distillée, déminéralisée ou décalcifiée.
Si vous n’êtes pas sûr(e) de la qualité
de l’eau de votre région, veuillez vous
renseigner auprès des autorités locales.
∙ Assurez-vous que le bouton de réglage
de la vapeur est désactivé. Ne l’ouvrez
que lorsque la température requise pour
le repassage à la vapeur est atteinte
(comme indiqué sur le bouton de réglage
de la température).
∙ Ouvrez le couvercle de l’orifice de
remplissage du réservoir à eau.
∙ Remplissez le réservoir d’eau avec
le gobelet livré avec. Veillez à ne pas
dépasser l’indication “Max”.
∙ Fermez l’orifice de remplissage, et
assurez-vous que vous avez bien
entendu le couvercle se fermer avec un
clic.
Fonction anti-goutte
Si la température de la semelle est
insuffisante pour la production de
vapeur, l’arrivée d’eau est interrompue
automatiquement afin d’éviter les gouttes.
Renseignements pratiques
D’abord vérifiez toujours s’il y a des
instructions particulières pour le repassage
attachées à l’article à repasser.
∙ Ci-après voici la signification des
symboles de repassage:
• tissus synthétiques
(température minimum)
•• soie et laine
(température moyenne)
••• coton et lin
(température élevée)
∙ Ces symboles sont également
indiqués sur le bouton de réglage de la
température du fer à repasser.
∙ Le linge à repasser doit être trié selon
le degré de température qu’il nécessite
pour être repassé. Suivez les symboles
et commencez par la température la plus
basse.
∙ Quand vous repassez des tissus très
délicats, ou si vous n’êtes pas sûr de la
température qu’il faut employer, vous
pouvez faire un essai sur un endroit non
visible de l’article à repasser, sur la partie
intérieure d’une couture par exemple.
Commencez par la température la plus
basse.
∙ Si vous séchez votre linge dans un
sèche-linge, nous vous conseillons de
régler la température de ce dernier sur
position “humide”. Les tissus très secs
sont difficiles à repasser.
Première utilisation
Nettoyez le fer à repasser avant de
l’utiliser pour la première fois en suivant les
17
instructions contenues dans le paragraphe
“Soins et entretien - Système d’autonettoyage”. Cela permettra d’enlever les
particules éventuelles de poussière qui se
trouveraient sur la semelle, ce qui diminuera
l’odeur typique qui se dégage lors de la
première utilisation d’un fer.
Veuillez vous assurer qu’il y ait suffisamment
de ventilation.
∙ Pour le repassage à sec le réservoir
peut être vide. S’il reste de l’eau dans le
réservoir, la fonction jet de vapeur pourra
être utilisée également lors du repassage
à sec aux niveaux de température élevés.
∙ Posez le fer à la verticale en le faisant
reposer sur son socle une fois que vous
avez fini de repasser et retirez la fiche de
la prise murale.
Repassage
∙ Utilisez toujours le fer sur une surface
résistant à la chaleur.
∙ Le repassage à la vapeur exige des
températures élevées. Le degré de
température à employer est indiqué sur le
bouton de réglage de la température.
∙ Après avoir rempli le réservoir avec de
l’eau, posez le fer à la verticale en le
faisant reposer sur son socle et insérez la
fiche dans la prise murale.
∙ Positionnez le bouton de réglage sur la
température choisie (conformez-vous aux
sigles d’entretien).
∙ Pendant le préchauffage, le voyant
indicateur de température est allumé.
Le voyant s’éteint une fois que la
température désirée est atteinte. Le
témoin lumineux principal reste allumé
tant que l’appareil est branché à une
alimentation électrique.
∙ Avant de repasser tout tissu, nettoyez la
semelle en passant celle-ci sur un vieux
chiffon propre. L’utilisation de la fonction
vapeur aide à chasser les résidus de
crasse ou les particules de peluche
captives dans les orifices de la semelle.
∙ Le débit de vapeur peut être réglé au
moyen du bouton de réglage de la vapeur
ou bien complètement arrêté pour un
repassage à sec.
Arrêt automatique
Si l’appareil reste allumé sans être utilisé, il
s’éteint automatiquement après un certain
temps. Un bip sonore indique l’arrêt
automatique ; de plus, le témoin lumineux
principal sur la poignée clignote. Dès que
l’appareil est déplacé, il se rallume.
18
Position horizontale :
Lorsque le fer est sur la semelle, il s’éteint
après environ 30 secondes d’inactivité.
Position verticale :
Lorsque le fer est posé à la verticale sur
son socle, il s’éteint après environ 8 minutes
d’inactivité.
Jet de vapeur
Quand vous appuyez sur le bouton de jet de
vapeur, une vapeur chaude supplémentaire
est émise par la semelle. Cette fonction
s’avèrera très utile lorsque la quantité
normale de vapeur émise est insuffisante
pour éliminer les plis ou lors du repassage
de tissus difficiles à repasser ou épais.
Pour un débit optimum de la vapeur,
attendez environ 4 secondes avant d’utiliser
à nouveau cette fonction. La fonction de jet
de vapeur peut aussi être utilisée avec le fer
tenu verticalement, pour ôter froissements et
plis des tissus.
Remarque:
Pour obtenir un jet de vapeur plus puissant,
placez le bouton de réglage de la vapeur sur
la position ‘repassage à sec’.
Utilisation du vaporisateur double
Au cours d’un repassage à sec ou à
vapeur et à n’importe quelle température,
le linge peut être humidifié en appuyant
sur le bouton vaporisateur. Ceci facilitera le
repassage d’endroits difficiles à repasser.
Soins et entretien
∙ Débranchez toujours la fiche de la prise
murale et laissez refroidir avant de
nettoyer l’appareil.
∙ Pour éviter le risque d’électrocution, ne
nettoyez pas l’appareil à l’eau et ne le
plongez pas dans l’eau.
∙ Si nécessaire, vous pouvez passer un
chiffon non pelucheux sec sur le boîtier.
∙ L’amidon, les graisses et autres dépôts
sur la semelle peuvent être éliminés en
essuyant celle-ci avec un chiffon humide.
∙ N’utilisez pas de produits d’entretien
détergents ou abrasifs.
∙ Ne mettez jamais de vinaigre ou autres
détartrants dans le réservoir à eau.
Système d’auto-nettoyage
Le système d’auto-nettoyage expulse les
dépôts minéraux détachés et garde l’appareil
libre de calcaire et de toute particule de
poussière. L’auto-nettoyage doit être effectué
lorsque le fer est resté longtemps sans être
utilisé ou, sinon, tous les 10 à 15 jours. La
procédure est la suivante :
∙ Placez le bouton de réglage de la vapeur
sur ‘repassage à sec’.
∙ Remplissez le réservoir d’eau jusqu’au
repère maximum.
∙ Placez le fer sur son socle, puis branchez
la fiche à une prise murale.
∙ Réglez la température sur maximum.
∙ Attendez que le témoin lumineux
s’éteigne.
∙ Retirez la fiche de la prise murale.
∙ Tenez le fer à l’horizontale au-dessus d’un
évier.
∙ Appuyez et maintenez enfoncé le
bouton SELF CLEAN tout en inclinant
légèrement le fer à repasser d’avant en
arrière jusqu’à l’arrêt de l’émission de
vapeur ou d’eau chaude.
∙ Videz l’eau restante du réservoir.
∙ Laissez refroidir la semelle avant de la
nettoyer à l’aide d’un chiffon humide nonpelucheux.
Rangement
∙ Retirez la fiche de la prise murale et
laissez le fer se refroidir complètement.
∙ Versez l’eau qui pourrait rester dans le
réservoir par l’orifice pour le remplissage
de l’eau.
∙ Le cordon d’alimentation peut être
enroulé sur la partie arrière de l’appareil
une fois que le fer à repasser a
complètement refroidi.
∙ Pour éviter d’endommager la semelle,
rangez le fer à repasser dans la position
verticale sur son socle.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce
symbole doivent être collectés
et traités séparément de vos
déchets ménagers, car ils
contiennent des matériaux précieux qui
peuvent être recyclés. En vous débarrassant
correctement de ces appareils, vous
contribuez à la prévention de potentiels
19
effets négatifs sur la santé humaine et
l'environnement. Votre mairie ou le magasin
auprès duquel vous avez acquis l’appareil
peuvent vous donner des informations à ce
sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant
pendant une durée de deux ans à partir
de la date d‘achat, contre tous défauts de
matière et vices de fabrication. Au cours de
cette période, toute pièce défectueuse sera
remplacée gratuitement. Cette garantie ne
couvre pas l‘usure normale de l‘appareil,
les pièces cassables telles que du verre,
des ampoules, etc., ni les détériorations
provoquées par une mauvaise utilisation et
le non-respect du mode d‘emploi. Aucune
garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet
d‘une intervention à titre de réparation ou
d‘entretien par des personnes non-agréées
par nous-mêmes. Cette garantie n‘affecte
pas les droits légaux des consommateurs
sous les lois nationales applicables en
vigueur, ni les droits du consommateur
face au revendeur résultant du contrat
de vente/d‘achat. Si votre appareil ne
fonctionne plus normalement, veuillez
l‘adresser, sous emballage solide, à une de
nos stations de service après-vente agréées,
muni de votre nom et adresse. Si vous
retournez votre appareil pendant la période
de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre
envoi la preuve de garantie (ticket de caisse,
facture etc.) certifiée par le vendeur.
20
NL
Stoomstrijkijzer
Beste klant
Voordat men dit apparaat voor de eerste
keer gebruikt, moet men de volgende
instructies goed doorlezen en bewaren voor
latere referentie. Dit apparaat moet alleen
gebruikt worden door personen welke bekent
zijn met de instructies.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen aangesloten worden
op een geaard stopcontact wat op de juiste
wijze geïnstalleerd is.
Zorg ervoor dat de netspanning overeenkomt
met de spanning zoals aangegeven op het
typeplaatje.
Dit product komt overeen met de richtlijnen
aangegeven op het CE-label.
Opbouw
1. Dubbele sproeikop
2. Vulopening
3. Stoom controle
4. Sproeiknop
5. Knop voor stoomstoot
6. Hoofd-controlelampje
7. Handvat
8. Zwenkbare kabelkinkbeveiliging met
aansluitsnoer
9. Standvlak (achterkant)
10. Temperatuur indicatielampje
11. Typeplaatje en kabel opbergruimte
12. Waterreservoir
13. Oneindig verstelbare temperatuur
controleknop
14. Zelfreinigingsknop
15. Waterstandaanwijzer
16. Strijkzool
Belangrijke veiligheidsvoorschriften
∙ Is het apparaat ingeschakeld, laat
het dan nooit onbeheerd achter;
haal altijd eerst de stekker uit het
stopcontact, ook al blijft u maar even
weg.
∙ Gebruik het strijkijzer niet wanneer
men het op een hard oppervlak heeft
laten vallen, of wanneer het zichtbare
schade heeft of water lekt.
∙ Het strijkijzer moet alleen gebruikt en
opgeborgen worden op een stabiel
en duurzaam oppervlak.
∙ Tevens wanneer het strijkijzer is
teruggeplaatst in de ruststand, moet
men er voor zorgen dat ook dit een
stabiel en duurzaam oppervlak is.
∙ Om risico te voorkomen mogen
reparaties aan dit elektrische
apparaat of het power snoer slechts
uitgevoerd worden door onze
klantenservice. Wanneer reparaties
nodig zijn, stuur het dan aan de
klantenservice van de fabrikant (zie
aanhangsel).
∙ Haal altijd de stekker uit het
stopcontact en laat het apparaat
geheel afkoelen voordat men het
schoonmaakt
21
∙ Om elektrische schokken te
voorkomen maak dit apparaat nooit
schoon met water en dompel het
nooit onder.
∙ Voor het vullen en legen van het
waterreservoir altijd de stekker uit het
stopcontact halen.
∙ Dit apparaat mag gebruikt worden
door kinderen (tenminste 8 jaar oud)
en door personen met verminderde
fysische, zintuigelijke of mentale
bekwaanheden, of gebrek van
ervaring en kennis, wanneer deze
onder begeleiding zijn of instructies
ontvangen hebben over het gebruik
van dit apparaat en volledig de
gevaren en veiligheidsvoorschriften
begrijpen.
∙ Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
∙ Kinderen mogen in geen geval
dit apparaat schoonmaken of
onderhoudswerkzaamheden
uitvoeren behalve wanneer ze onder
toezicht zijn.
∙ Wanneer het apparaat
aangeschakeld is of nog aan het
afkoelen is na gebruik, moet men
22
het strijkijzer en het snoer altijd goed
weggehouden worden van kinderen
jonger dan 8 jaar.
∙ Waarschuwing: houdt kinderen weg van
inpakmateriaal, daar deze een bron van
gevaar zijn b.v. door verstikking.
∙ Niet gebruiken wanneer excessieve
kracht is gebruikt om het aansluitsnoer uit
de stopcontact te trekken. Schade is niet
altijd aan de buitenkant te zien; alvorens
het opnieuw wordt gebruikt moet het hele
apparaat daarom worden nagekeken door
een gekwalificeerd monteur.
∙ Bij gebruik van het apparaat worden
sommige onderdelen, zoals de
zoolplaat, erg heet. Hieraan kunt u zich
ernstig verbranden. Dit geldt ook voor
ontsnappende stoom en heet water in het
apparaat. Laat geen stoom ontsnappen in
de richting van een nabij staand persoon.
Pak het apparaat dan ook alleen maar
beet bij de daarvoor bedoelde handgreep.
∙ Het strijkijzer moet alleen op
hittebestendige oppervlakken geplaatst
worden, nooit bij hete oppervlakken
(b.v. kookplaten) of in de buurt van
gasvlammen.
∙ Let op dat het elektrische snoer niet in
aanraking komt met hete onderdelen.
Wikkel het snoer geheel af voor gebruik.
∙ Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact:
- na gebruik,
- wanneer het apparaat niet werkt,
- wanneer men het apparaat
schoonmaakt.
∙ Trek de stekker niet aan het snoer uit het
stopcontact, trek aan de stekker zelf.
∙ Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de
veiligheidsregels niet gevolgd, dan kan
de fabrikant niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schades.
∙ Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik,
zoals
- in winkels, kantoren of andere
bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz. en
gelijkwaardige etablissementen,
- in bed-and breakfast gasthuizen.
Antiaanslagfilter
Een speciale filter in het generators reservoir
verzacht het water en verlaagt de opbouw
van kalkaanslag in het strijkzool.
Vullen met water
Vul het waterreservoir voor gebruik van de
stoomfunctie of de sproeier. Voor het vullen
van het reservoir altijd de stekker uit het
stopcontact halen.
∙ Uw stoomstrijkijzer is, voor zover het
door u te gebruiken water niet harder
is dan “middelhard” (15dH), ongevoelig
voor kalkaanslag. Desondanks is het
raadzaam om ontkalkt water te gebruiken.
Indien u geen idee heeft van de hardheid
van het water neem dan contact op
met uw waterleidingbedrijf voor nadere
informatie.
∙ Zorg dat de stoom controleknop gesloten
is. Deze moet alleen geopent worden
wanneer de temperatuur nodig voor het
stoomstrijken (zoals aangegeven op de
temperatuur controleknop) bereikt is.
∙ Open de sluiter van de vulopening.
∙ Vul het waterreservoir met de maatbeker
tot de aangegeven “Max” stand.
∙ Sluit nu de vulopening, zorg dat men de
afdekking in plaats hoort klikken.
Antilekfunctie
Wanneer de temperatuur van het strijkzool
niet voldoende is om stoom te produceren
zal het water automatisch afgesloten worden
om lekken te voorkomen.
Informatie voor het strijken
Controleer eerst of het te strijken artikel een
label heeft met strijkinstructies.
∙ Onderstaande strijksymbolen hebben de
volgende betekenis:
• kunstvezels
(lage temperatuur)
•• zijde en wol
(middelmatige temperatuur)
••• katoen en linnen
(hoge temperatuur)
∙ Deze symbolen kunnen ook gevonden
worden op de temperatuurregelknop van
het stoomstrijkijzer.
∙ Sorteer het strijkgoed (op volgorde van
strijktemperatuur- zie internationale
aanduidingen) en begin met het strijken
van de meest gevoelige kledingstukken
(laagste temperatuur).
∙ Indien u kwetsbare stoffen gaat strijken, is
het raadzaam om eerst een stukje van de
betreffende stoffen te gaan proefstrijken
(bijv. de binnenkant van de zoom). Start
met de laagste temperatuur.
∙ Komt het wasgoed uit de droogtrommel,
dan dient u voor de instelling “strijkdroog”
te kiezen. Zeer droge kleding laat zich
niet altijd eenvoudig strijken.
Voor het eerste gebruik
Maak het stoomstrijkijzer schoon voor
het eerste gebruik, volgens de instructies
aangegeven in de paragraaf “Onderhoud en
23
Schoonmaken - Zelfreinigingssysteem”.
Hierdoor worden eventuele stofdeeltjes
uit de zoolplaat verwijderd en verdwijnt
bovendien de typische “apparatengeur”.
Zorg in de betreffende ruimte voor voldoende
ventilatie.
Stoomstrijken
∙ Gebruik het strijkijzer altijd op een
hittebestendig oppervlak.
∙ Stoomstrijken kan alleen bij hoge
temperatuur. De temperatuurstanden zijn
aangegeven op de temperatuurregelknop.
∙ Vul eerst het reservoir met water, zet het
strijkijzer hierna rechtop op z’n achterkant
en steek de stekker in het stopcontact.
∙ Zet de temperatuurregelknop op de
gewenste strijktemperatuur (let op de
symbolen).
∙ Tijdens het opwarmproces, zal het
temperatuur indicatielampje aan zijn.
Wanneer het apparaat de gewenste
temperatuur heeft bereikt gaat het
lampje uit. Het hoofdindicatielampje
in de handgreep zal aanblijven zolang
het apparaat is aangesloten op het
stroomnet.
∙ Voordat welke stoffen ook worden
gestreken eerst moet de strijkzool
worden gereinigd door een oude, schone
katoenen doek te strijken terwijl de
stoomstootfunctie aan is; dit helpt om
eventuele vuilresten of pluisjes uit te
spoelen die anders in de openingen van
de strijkzool achterblijven.
∙ De hoeveelheid stoom kan altijd geregeld
worden met de stoomstootknop of geheel
uitgeschakeld worden voor droogstrijken.
∙ Voor droogstrijken mag het waterreservoir
leeg zijn. Mocht er water in het
waterreservoir zitten dan kan men ook bij
24
het droogstrijken bij hogere temperaturen
de stoomstootfunctie gebruiken.
∙ Na gebruik zet het strijkijzer rechtop op
z’n achterkant en haal de stekker uit het
stopcontact.
Automatisch uitschakelen
Wanneer het apparaat aangezet is, maar
voor een langere periode niet gebruikt word
zal het automatisch uitgeschakeld worden.
De automatische uitschakeling wordt
aangegeven door een piepsignaal; tevens
zal het hoofdindicatielampje in de handgreep
knipperen. Zodra het apparaat bewogen
wordt zal het weer aangezet worden.
Horizontale positie:
Wanneer het strijkijzer op het strijkzool staat
en voor ongeveer 30 seconden niet gebruikt
word zal het automatisch uitgeschakeld
worden.
Verticale positie:
Wanneer het strijkijzer rechtop op het
standvlak staat en voor ongeveer 8 minuten
niet gebruikt word zal het automatisch
uitgeschakeld worden.
Stoomstoot
Een extra stoomstoot wordt afgegeven door
de zoolplaat wanneer u de stoomstootknop
indrukt. Deze functie kan goed gebruikt
worden wanneer de normale hoeveelheid
stoom niet voldoende is om moeilijke
kreukels te verwijderen, wanneer het strijken
moeilijk gaat of wanneer de stof erg dik is.
Voor optimale stoom output, wacht voor
ongeveer 4 seconden voordat men de
functie weer gebruikt. De stoomstraalfunctie
kan ook worden gebruikt met het strijkijzer
in verticale stand om plooien en kreukels uit
stoffen te verwijderen.
Let op:
Voor een sterkere stoomstoot zet de stoom
controle naar ‘droog strijken’.
Gebruik van de dubbele sproeikop
Door een druk op de sproeiknop kan de
was op de moeilijkste plekken bevochtigd
worden. De sproeiknop kan zowel bij
droog- als stoomstrijken gebruikt worden.
De sproeikop mag bij iedere temperatuur
gebruikt worden bij droogstrijken of
stoomstrijken.
Reiniging en onderhoud
∙ Haal altijd de stekker uit het stopcontact
en laat het apparaat geheel afkoelen
voordat men het schoonmaakt
∙ Om elektrische schokken te voorkomen
maak dit apparaat nooit schoon met water
en dompel het nooit onder.
∙ Maak het strijkijzer, indien nodig, alleen
maar met een droge en pluisvrije doek
schoon.
∙ Stijfsel, vet en andere aanslag op de
zoolplaat mag verwijdert worden door het
met een vochtige doek schoon te wrijven.
∙ Gebruik geen scherpe voorwerpen of
schuurmiddelen.
∙ Gebruik nooit azijn in het waterreservoir.
Zelfreinigingssysteem
Het zelfreinigingssysteem spoelt uit alle
losse mineraalaanslag en houdt het apparaat
vrij van kalk en stof. Het Zelfreinigen moet
alleen gedaan worden wanneer men het
strijkijzer voor langere periode niet gebruikt
heeft of anders iedere 10-15 dagen. Ga
verder zoals hier aangegeven:
∙ Zet de stoom controle naar ‘droog
strijken’.
∙ Vul het waterreservoir tot de maximale
waterstandaanwijzer met water.
∙ Plaats het strijkijzer op het standvlak en
stop de stekker in het stopcontact.
∙ Zet de temperatuurcontroleknop op
maximaal.
∙ Wacht totdat het rode indicatielampje
uitgaat.
∙ Verwijder de stekker uit het stopcontact.
∙ Houdt het strijkijzer horizontaal over de
gootsteen.
∙ Druk in en houd de SELF CLEAN knop
vast terwijl men het strijkijzer heen en
weer schommelt totdat er geen stoom of
heet water meer uitgestoten wordt.
∙ Giet het achtergebleven water uit het
waterreservoir.
∙ Laat het strijkzool geheel afkoelen
voordat men het schoonmaakt met een
vochtige pluisvrij doek.
Opbergen
∙ Schakel het stoomstrijkijzer uit, haal de
stekker uit het stopcontact en laat het
apparaat geheel afkoelen.
∙ Giet achtergebleven water uit het
waterreservoir door de vulopening.
∙ Zodra het strijkijzer volledig afgekoelt is,
mag men het snoer rond de achterkant
van het apparaat wikkelen.
∙ Om beschadiging aan de zoolplaat te
voorkomen berg het stoomstrijkijzer op
door het op z’n achterkant te zetten.
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit
symbool moeten apart weggegooit
worden van het huishouidelijke
afval, daar deze waardevolle
materialen bevatten welke men kan
25
recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en
de menselijke gezondheid beschermen. De
plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar
informatie over geven.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van
twee jaar na de aankoopdatum voor
materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten
van garantie is schade die ontstaan
is door het niet in acht nemen van de
gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer
breekbare onderdelen als glaskannen etc.
Deze garantieverklaring heeft geen invloed
op uw wettelijke rechten, en ook niet op
uw legale rechten welke men heeft als een
consument onder de toepasselijke nationale
wetgeving welke de aankoop van goederen
beheerst. De garantie vervalt bij reparatie
door niet door ons bevoegde instellingen.
26
ES
Plancha de vapor
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente
estas instrucciones y conserve este manual
para cualquier consulta posterior. El aparato
solo debe ser utilizado por personas
familiarizadas con estas instrucciones.
Conexión a la red principal
Este aparato sólo debe ser conectado a un
enchufe a tierra instalado de acuerdo a las
regulaciones existentes.
Asegúrese de que la tensión de la red
coincide con el voltaje indicado en la
etiqueta de características.
Este producto cumple con las directivas
obligatorias que acompañan el etiquetado
de la CEE.
Disposición de los elementos
1. Doble boquilla de rociar
2. Abertura de llenado de agua
3. Botón de control de vapor
4. Botón de rociar “spray”
5. Botón de chorro de vapor
6. Luz indicadora principal
7. Mango
8. Cubierta antienroscamiento con cable
de conexión
9. Base de apoyo
10. Luz indicadora de temperatura
11. Placa de características y zona para
guardar el cable
12. Depósito de agua
13. Botón de control de temperatura con
ajuste continuo
14. Botón de autolimpieza
15. Indicador del nivel de agua
16. Suela
Instrucciones importantes de seguridad
∙ Supervise la plancha de vapor
cuando esté conectada. Desenchufe
siempre el cable de alimentación,
incluso cuando salga de la habitación
durante un breve intervalo de tiempo.
∙ Si la plancha ha caído sobre una
superficie dura, parece estar dañada
o el agua gotea, no se debe utilizar.
∙ La plancha se debe utilizar y guardar
sobre una superficie estable y
resistente.
∙ Al apoyar la plancha sobre su base,
compruebe que se coloca sobre una
superficie estable y resistente.
∙ Para evitar cualquier peligro, la
reparación del aparato eléctrico o
del cable de alimentación deben ser
realizadas por técnicos cualificados.
Si es preciso repararlo, se debe
mandar el aparato a uno de nuestros
servicios de asistencia postventa
(consulte el apéndice).
∙ Antes de limpiar el aparato,
asegúrese de que está
desenchufado y se haya enfriado por
completo.
∙ Para evitar riesgo de electrocución,
no limpie la unidad con agua ni la
27
∙
∙
∙
∙
∙
sumerja.
Desenchufe siempre la plancha
antes de llenar o vaciar el depósito
de agua.
Este aparato podrá ser utilizado
por niños (mayores de 8 años) y
personas con reducidas facultades
físicas, sensoriales o mentales, o
sin experiencia ni conocimiento
del producto, siempre que
hayan recibido la supervisión o
instrucciones referentes al uso del
aparato y entiendan por completo
el peligro y las precauciones de
seguridad.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
No se debe permitir que los niños
realicen ningún trabajo de limpieza o
mantenimiento del aparato a menos
que estén bajo vigilancia.
Mientras está encendida o
enfriándose después de su
utilización, la plancha y su cable
eléctrico se deben mantener fuera
del alcance de los niños menores de
8 años.
∙ Precaución: mantenga a los niños
alejados del material de embalaje, porque
28
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
podría ser peligroso, existe el peligro de
asfixia.
No se debe utilizar si se ha tirado del
cable eléctrico con excesiva fuerza. Una
avería no se puede detectar siempre
desde fuera; por lo tanto, el aparato
completo debe ser examinado por un
técnico cualificado antes de utilizarse de
nuevo.
Este aparato funciona alcanzando
temperaturas muy elevadas. El contacto
con la carcasa, la suela, el vapor o
el agua caliente puede ocasionar
quemaduras graves. No permita que se
escape vapor hacia personas situadas
cerca.
No toque ninguna otra parte de la plancha
que no sea el mango.
La plancha solo se debe colocar sobre
superficies termorresistentes, nunca
cerca de superficies calientes (placa
térmica) o cerca de cualquier llama de
gas.
No permita que el cable de conexión
entre en contacto con superficies
calientes. No enrolle el cable alrededor de
la plancha.
Apague y desenchufe siempre el
aparato
- después del uso,
- si hay una avería, y
- antes de limpiarlo.
Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de
alimentación; sino asir siempre la clavija
misma.
No se acepta responsabilidad alguna
si hay averías a consecuencia del
uso incorrecto del aparato o si estas
instrucciones no han sido observadas
debidamente.
∙ Este aparato ha sido diseñado para el
uso doméstico u otra aplicación similar,
por ejemplo
- en oficinas y otros puntos comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de hoteles, pensiones,
etc. y establecimientos similares,
- en casas rurales.
Filtro descalcificador
En el depósito de agua existe un filtro
especial que ‘ablanda’ el agua y reduce
la acumulación de cal en la suela de la
plancha.
Llenado de agua
Llene el depósito de agua antes de usar
la función de vapor o la boquilla de rociar.
Desenchufe la plancha antes de llenar el
depósito de agua.
∙ Esta plancha de vapor es en gran parte
resistente al agua dura (hasta 15 dH).
Aunque puede usarse agua del grifo, se
recomienda el uso de agua destilada,
desmineralizada o descalcificada. Si se
tiene duda de la dureza del agua en su
región, por favor póngase en contacto
con el departamento de autoridad
correspondiente.
∙ Compruebe que el botón de control del
vapor está cerrado. El botón deberá
abrirse solo después de alcanzar el nivel
de temperatura necesario para planchar
al vapor [siguiendo las indicaciones de la
escala del selector de temperatura].
∙ Abra la tapa de la abertura de llenado de
agua.
∙ Llene el depósito de agua utilizando
el vaso de medición incluido. Llene
el depósito sólo hasta el nivel “Max”
indicado.
∙ Cierre la tapa de la abertura de llenado
de agua, asegúrese de escuchar la señal
sonora que indica el cierre correcto de la
tapa.
Función anti-goteo
Si la temperatura de la suela no es suficiente
para producir vapor, automáticamente se
interrumpe el suministro de agua para evitar
el consecuente goteo.
Información general de planchado
Compruebe siempre si la marca de fábrica
con las instrucciones de planchado se
encuentra en la prenda que se va a
planchar.
∙ El significado de los símbolos de
planchado son los siguientes:
• Fibras sintéticas
(temperatura baja)
•• Seda y lana
(temperatura media)
••• Algodón y lino
(temperatura alta)
∙ Esta clasificación se encuentra también
en la escala del selector de temperatura
usando puntos como símbolo.
∙ La ropa a planchar debe separarse
por tejidos siguiendo la clasificación
internacional y empezando por las
prendas que necesiten una temperatura
de planchado más baja.
∙ Antes de planchar una prenda delicada,
es aconsejable hacer una prueba en una
zona no visible de la misma, empezando
con la temperatura más baja.
∙ Si se utiliza una máquina secadora,
debe seleccionarse el modo de “secado
parcial”, ya que la ropa demasiado seca
se plancha con más dificultad.
29
Puesta en marcha
Limpie la plancha de vapor antes de usarla
por primera vez, siguiendo las instrucciones
dadas en el párrafo “Mantenimiento y
limpieza - Sistema de autolimpieza”.
Este proceso permitirá eliminar posibles
partículas de polvo de la suela de la
plancha, ayudando a disminuir el olor típico
de aparatos conectados por primera vez.
Asegúrese que la ventilación sea suficiente.
Planchado
∙ Utilice la plancha siempre en una
superficie resistente al calor.
∙ El planchando con vapor requiere altas
temperaturas. El nivel de temperatura
está indicado en la escala del selector de
temperatura.
∙ Después de llenar el depósito con agua,
coloque la plancha en posición vertical de
forma que descanse sobre la superficie
de base de apoyo y enchúfela en la toma
de pared.
∙ Gire el selector de temperatura hasta
la posición deseada de acuerdo a los
símbolos indicados en las etiquetas de la
prenda a planchar o al tipo de tejido.
∙ Durante el proceso de calentamiento,
la luz indicadora de temperatura estará
encendida. La luz se apagará cuando
se alcance la temperatura necesaria.
La luz indicadora principal permanecerá
encendida durante todo el tiempo que el
aparato esté conectado a la red eléctrica.
∙ Antes de planchar cualquier tejido, se
debe limpiar la suela pasándola sobre
un paño de algodón viejo y limpio, a la
vez que se utiliza la función de vapor a
chorro; esto ayuda a eliminar cualquier
residuo de suciedad retenido en los
orificios de la suela.
30
∙ La función de expulsión de vapor puede
ser ajustada con el botón de control de
vapor, o totalmente desactivada para el
planchado en seco.
∙ El depósito de agua puede estar vacío
cuando se planche en seco. Si queda
agua en el depósito, también se puede
emplear la función de vapor a chorro
al planchar en seco con ajustes de
temperatura más altas.
∙ Coloque la plancha en posición vertical
de forma que descanse sobre la
superficie de apoyo de base después de
usarla y desenchúfela.
Desconexión automática
Si se conecta el aparato pero no se utiliza
durante un cierto periodo de tiempo,
se apagará automáticamente. Esta
desconexión automática venderá indicada
por una señal sonora; además, la luz
indicadora principal del mango parpadeará.
Cuando se mueva el aparato, se conectará
de nuevo.
Posición horizontal:
Mientras la plancha está apoyada sobre la
suela, se apagará después de 30 segundos
de inactividad.
Posición vertical:
Cuando la plancha esté en posición
vertical sobre la base de apoyo, la plancha
se apagará después de 8 minutos de
inactividad.
Chorro de vapor
Cuando el botón de chorro de vapor es
pulsado, un chorro adicional de vapor
caliente es expulsado por la suela. Esta
función es muy útil cuando la cantidad de
vapor normal emitida no es suficiente para
quitar las arrugas más tenaces o al planchar
tejidos gruesos o difíciles.
Para disfrutar de una salida óptima de vapor,
espere aproximadamente 4 segundos antes
de volver a utilizar esta función. La función
chorro de vapor también puede usarse con
la plancha en posición vertical, para eliminar
pliegues o arrugas de telas.
Nota:
Para obtener un chorro de vapor más
potente, sitúe el control de vapor en
‘planchar en seco’.
Usando la doble boquilla de rociar
Para facilitar el planchado de las arrugas, las
prendas pueden ser humedecidas pulsando
el botón de rociar. La boquilla de rociar se
puede emplear a cualquier temperatura
durante el planchado en seco o a vapor.
Mantenimiento y limpieza
∙ Antes de limpiar el aparato, asegurarse
de que esté desconectado de la red
eléctrica y se haya enfriado por completo.
∙ Para evitar riesgo de electrocución, no
limpie la unidad con agua ni la sumerja.
∙ Si es necesario, el aparato puede ser
limpiado con un paño seco que no suelte
pelusa.
∙ Los residuos de grasa y otros depósitos
de la suela se pueden eliminar utilizando
un paño húmedo.
∙ No use líquidos abrasivos.
∙ No use vinagre en el depósito de agua.
Sistema de autolimpieza
El sistema de autolimpieza expulsa los
depósitos de minerales y conserva el
aparato libre de partículas de cal y polvo. La
autolimpieza se debe efectuar si la plancha
no se ha utilizado durante un largo periodo
de tiempo, o en otras circunstancias cada
10-15 días. Proceda del modo siguiente:
∙ Sitúe el control de vapor en la posición
‘planchar en seco’.
∙ Llene el depósito con agua hasta la señal
de nivel máximo.
∙ Coloque la plancha sobre el apoye de la
base y enchufe el cable eléctrico en la
toma de la pared.
∙ Ajuste el control de temperatura al nivel
máximo.
∙ Espere hasta que la luz piloto se apague.
∙ Desenchufe el cable eléctrico de la toma.
∙ Sujete la plancha horizontalmente sobre
un fregadero.
∙ Pulse y mantenga pulsado el botón SELF
CLEAN (AUTOLIMPIEZA) mientras
balancea la plancha ligeramente hacia un
lado y el contrario hasta que deje de salir
el vapor o agua caliente.
∙ Vacíe el agua restante en el depósito.
∙ Permita que la suela se enfríe antes
de limpiarla con un paño húmedo, sin
pelusa.
Almacenamiento
∙ Apague la plancha de vapor,
desenchúfela y deje que se enfríe
totalmente.
∙ Vacíe el depósito de agua por la abertura
de llenado.
∙ Cuando la plancha se haya enfriado por
completo, el cable eléctrico se podrá
enrollar en la parte posterior del aparato.
∙ Para evitar daños en la suela, guarde
siempre la plancha en posición vertical de
forma que descanse sobre la superficie
de apoyo de base.
31
Eliminación
Los dispositivos en los que figura
este símbolo deben ser eliminados
por separado de la basura
doméstica, porque contienen
componentes valiosos que pueden ser
reciclados. La eliminación correcta ayuda
a proteger el medio ambiente y la salud de
las personas. Consulte a las autoridades
municipales o el establecimiento de venta
donde podrán facilitarle la información
relevante. Los aparatos eléctricos que
ya no son utilizables se pueden entregar
gratuitamente en el establecimiento de
venta.
Garantía
Este producto está garantizado por un
período de dos años, contado a partir
de la fecha de compra, contra cualquier
defecto en materiales o mano de obra.
Esta garantía sólo es válida si el aparato
ha sido utilizado siguiendo las instrucciones
de uso, sempre que no haya sido
modificado, reparado o manipulado por
cualquier persona no autorizada o haya
sido estropeado como consecuencia de un
uso inadecuado del mismo. Naturalmente
esta garantía no cubre las averías debidas
a uso o desgaste normales, así como
aquellas piezas de fácil rotura tales como
cristales, piezas cerámicas, etc. Esta
garantía no afecta a los derechos legales del
consumidor ante la falta de conformidad del
producto con el contrato de compraventa.
32
IT
Ferro da stiro a vapore
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggete
attentamente le seguenti istruzioni e
conservatele per farvi riferimento anche in
futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato
solo da persone che hanno preso familiarità
con le seguenti istruzioni.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato
esclusivamente a una presa di corrente con
messa a terra, installata a norma di legge.
Assicuratevi che la tensione di alimentazione
corrisponda alla tensione indicata sulla
targhetta portadati dell’apparecchio.
Questo prodotto è conforme alle direttive
vincolanti per l’etichettatura CE.
Imparate a conoscere il vostro ferro
1. Doppio beccuccio spruzzatore
2. Foro di riempimento dell’acqua
3. Regolatore del vapore
4. Tasto spray
5. Pulsante di fuoriuscita vapore
6. Spia luminosa principale
7. Impugnatura
8. Attacco girevole antiavvitamento con
cavo di alimentazione
9. Staffa d’appoggio
10. Spia luminosa della temperatura
11. Targhetta portadati e zona per
avvolgere il cavo
12. Serbatoio dell’acqua
13. Mapola a regolazione continua della
temperatura
14. Tasto del dispositivo autopulente
15. Indicatore del livello dell’acqua
16. Piastra
Importanti norme di sicurezza
∙ Non lasciate incustodito il ferro da
stiro a vapore mentre è collegato.
Disinserite sempre la spina dalla
presa di corrente a muro anche
quando lasciate la stanza solo per
brevissimo tempo.
∙ Non utilizzate più il ferro da
stiro nel caso sia caduto su una
superficie dura o se mostra segni di
danneggiamento o perdite di acqua.
∙ Il ferro da stiro deve essere utilizzato
e riposto solo su una superficie
stabile e resistente.
∙ Anche quando il ferro da stiro si
trova sulla sua staffa di appoggio,
accertatevi che questa sia poggiata
su una superficie stabile e resistente.
∙ Per evitare ogni rischio, le riparazioni
a questo apparecchio elettrico o
al cavo di alimentazione devono
essere effettuate dal nostro servizio
di assistenza tecnica. Nel caso siano
necessarie riparazioni, vi preghiamo
di inviare l’apparecchio al nostro
centro di assistenza tecnica (v. in
appendice).
∙ Prima di procedere alla pulizia
dell’apparecchio, assicuratevi
33
∙
∙
∙
∙
∙
34
di averlo disinserito dalla rete
elettrica e che si sia raffreddato
completamente.
Per evitare ogni rischio di scossa
elettrica, non pulite l’apparecchio con
acqua e non immergetelo in acqua.
Prima di riempire o di vuotare il
serbatoio dell’acqua disinserite la
spina dalla presa di corrente a muro.
Il presente apparecchio può essere
usato da bambini (di almeno 8
anni di età) e da persone con
ridotte capacità fisiche, sensoriali o
mentali, o persone senza particolari
esperienze o conoscenze, purché
siano sotto sorveglianza o siano
state date loro istruzioni sull’uso
dell’apparecchio e comprendano
pienamente i rischi e le precauzioni
di sicurezza che l’apparecchio
comporta.
Ai bambini non deve essere
consentito di giocare con
l’apparecchio.
Ai bambini non deve essere
consentito di effettuare operazioni
di pulizia o di manutenzione
sull’apparecchio senza essere
sorvegliati.
∙ Quando l’apparecchio è acceso o
è ancora in fase di raffreddamento
dopo l’uso, tenete il ferro da stiro e
il cavo di alimentazione fuori della
portata di bambini di età inferiore agli
8 anni.
∙ Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori della
portata dei bambini a causa del rischio
potenziale esistente, per esempio di
soffocamento.
∙ Non utilizzate in caso sia stata esercitata
un’eccessiva forza nel tirare il cavo di
alimentazione. Eventuali danni non
sempre sono visibili dall’esterno; l’intero
apparecchio va controllato da un tecnico
qualificato prima di essere riutilizzato.
∙ L’apparecchio funziona a temperature
altissime. Non toccate nessun elemento
dell’apparecchio tranne l’impugnatura.
Il contatto con gli elementi caldi quali il
corpo dell’apparecchio, la piastra, l’acqua
calda e il vapore potrebbe causare
delle scottature. Fate attenzione a non
indirizzare il getto di vapore sulle persone.
Durante l’utilizzo il ferro da stiro a vapore
deve essere tenuto esclusivamente per
l’impugnatura.
∙ Il ferro da stiro deve poggiare sempre e
solo su superfici resistenti al calore, e
mai vicino a superfici calde (per esempio
piastre di cottura) o nelle vicinanze di
fornelli a fiamma libera a gas.
∙ Evitate che il cavo di alimentazione
venga in contatto con le parti calde
dell’apparecchio. Non attorcigliate il cavo
di alimentazione intorno all’apparecchio.
∙ Disinserite sempre la spina dalla presa
- dopo l’uso,
- in caso di cattivo funzionamento,
- prima di pulire l’apparecchio.
∙ Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo di
alimentazione ma afferrate direttamente
la spina.
∙ Nessuna responsabilità verrà assunta in
caso di danni risultanti da un uso errato o
dalla non conformità alle istruzioni.
∙ Questo apparecchio è studiato per il solo
uso domestico o per impieghi simili, come
per esempio
- negozi, uffici e altri ambienti simili di
lavoro,
- aziende agricole,
- clienti di alberghi, motel e stabilimenti
simili,
- clienti di pensioni “bed-and-breakfast”
(letto & colazione).
Filtro anticalcare
Un filtro speciale posto nel serbatoio d’acqua
del generatore di vapore addolcisce l’acqua
e riduce la formazione di depositi calcarei
all’interno della piastra.
Riempimento del serbatoio dell’acqua
Riempite il serbatoio dell’acqua prima di
utilizzare la funzione vapore o il beccuccio
spruzzatore. Disinserite la spina dalla
presa di corrente a muro prima di riempire il
serbatoio.
∙ Sebbene sia possibile utilizzare
la normale acqua di rubinetto, per
una maggior durata del prodotto
consigliamo l’utilizzo di acqua distillata,
demineralizzata o decalcificata. Nel
caso in cui non siate sicuri della durezza
dell’acqua nella vostra zona, chiedete
∙
∙
∙
∙
informazioni presso l’autorità locale
pertinente.
Accertatevi che il tasto regolatore del
vapore sia chiuso. Apritelo solo quando
sia stato raggiunto il livello di temperatura
richiesto per stirare [secondo quanto
indicato sull’apposito tasto regolatore di
temperatura].
Aprite il coperchio del foro di riempimento
dell’acqua.
Riempite d’acqua il serbatoio vuoto
usando il misurino graduato fornito in
dotazione. Non superate il segno “Max”.
Richiudete il foro di riempimento
dell’acqua e assicurate che il coperchio si
fissi bene in sede con un click.
Dispositivo antisgocciolamento
Se la temperatura della piastra non è
sufficiente per la formazione del vapore,
il sistema di rifornimento d’acqua verrà
bloccato automaticamente per evitare
sgocciolii.
Informazioni generali per la stiratura
Prima di cominciare, controllate sempre
se sull’indumento da stirare è presente
un’etichetta specifica di istruzioni.
∙ Il significato dei simboli di stiratura è il
seguente :
• sintetici
(bassa temperatura)
•• seta e lana
(temperatura media)
••• cotone e lino
(alta temperatura)
∙ Questi segni figurano anche sul
regolatore della temperatura del ferro
da stiro a vapore sotto forma di simboli
punteggiati.
∙ Il bucato da stirare dovrebbe essere
35
separato secondo la temperatura di
stiratura necessaria. Osservate i simboli
di stiratura e iniziate dalla temperatura più
bassa.
∙ Quando stirate tessuti delicati, o se non
siete sicuri dei tessuti, potrete fare una
prova di stiratura in un punto invisibile,
per esempio all’interno di una cucitura.
Iniziate dalla temperatura più bassa.
∙ Se, prima della stiratura, il bucato
viene asciugato con una macchina
asciugatrice, la regolazione del livello di
asciugatura dovrà essere su “iron dry”
(stiratura a secco). I tessuti troppo asciutti
risulteranno difficili da stirare.
Al primo utilizzo
Prima di usare il ferro da stiro per la
prima volta, pulitelo seguendo le istruzioni
contenute nel paragrafo “Manutenzione
Generale e Pulizia - Dispositivo
autopulente”. Questo accorgimento aiuterà
a eliminare le eventuali particelle di polvere
dalla piastra e quindi a ridurre il tipico odore
di nuovo che si potrebbe verificare al primo
utilizzo dell’apparecchio.
Assicuratevi che il locale in cui effettuate
l’operazione sia ben aerato.
Stiratura
∙ Utilizzate il ferro da stiro sempre su una
superficie resistente al calore.
∙ La stiratura a vapore esige temperature
alte. Il livello di temperatura del ferro
da stiro a vapore viene indicato sul
regolatore della temperatura.
∙ Dopo aver riempito d’acqua il serbatoio
ponete il ferro da stiro a vapore verticale
sulla propria staffa d’appoggio e inserite
la spina nella presa di corrente murale.
∙ Posizionate il regolatore della
36
∙
∙
∙
∙
∙
temperatura sulla temperatura di stiratura
desiderata rispettando i simboli di
stiratura.
Durante la fase di preriscaldamento, la
spia luminosa della temperatura rimane
accesa. La spia luminosa si spegne
quando è stata raggiunta la temperatura
impostata. La spia luminosa principale
sull’impugnatura rimane accesa per tutto
il tempo in cui l’apparecchio è collegato
all’alimentazione elettrica.
Prima di procedere alla stiratura, pulite
la piastra con un panno di cotone pulito.
Per eliminare tutti i residui di sporco o i fili
incastrati all’interno dei fori della piastra,
si consiglia di utilizzare la funzione di
emissione del vapore.
Potete agire sul regolatore di vapore
o chiuderlo completamente in caso di
stiratura a secco.
Per la stiratura a secco, potete svuotare
il serbatoio dell’acqua. Nel caso in cui
rimanga acqua nel serbatoio, la funzione
getto di vapore potrà essere utilizzata
anche per la stiratura a secco ad alti livelli
di temperatura.
Dopo l’uso, ponete il ferro da stiro a
vapore in verticale sulla propria staffa
d’appoggio e disinserite la spina dalla
presa di corrente a muro.
Spegnimento automatico
Se l’apparecchio acceso rimane inutilizzato
per un certo periodo di tempo, si spegnerà
automaticamente. Lo spegnimento
automatico è segnalato da un impulso
sonoro e anche dal lampeggio della spia
luminosa principale sull’impugnatura.
L’apparecchio si riaccende nuovamente non
appena viene mosso.
Posizione in orizzontale:
Se l’apparecchio rimane in posizione
orizzontale, poggiato cioè sulla piastra, si
spegnerà dopo circa 30 secondi di inattività.
Posizione in verticale:
Se l’apparecchio rimane in posizione
verticale, poggiato sull’apposita staffa, si
spegnerà dopo circa 8 minuti di inattività.
Getto di Vapore
Quando premete il pulsante di emissione
del vapore, dalla piastra fuoriesce un getto
di vapore caldo. Questa funzione si può
rivelare molto utile quando l’emissione di
vapore normale non è sufficiente o per
togliere le grinze tenaci durante la stiratura di
tessuti difficili o spessi.
Per avere una resa ottimale dell’emissione
di vapore, aspettate circa 4 secondi prima
di utilizzare di nuovo la stessa funzione. La
funzione di emissione del vapore può essere
utilizzata anche per la stiratura in verticale,
per eliminare pieghe o grinze dai tessuti.
Nota:
Per ottenere un getto di vapore potente,
impostate il regolatore di vapore su “stiratura
a secco”.
Uso del doppio beccuccio spruzzatore
Il bucato verrà inumidito premendo il tasto
spray. Questo aiuterà a lisciare le parti
difficili. Il beccuccio spruzzatore può essere
utilizzato a qualsiasi livello di temperatura
durante la stiratura a secco o a vapore.
Manutenzione Generale e Pulizia
∙ Assicuratevi, prima di pulirlo, che
l’apparecchio sia disinserito dalla presa di
corrente si sia raffreddato completamente.
∙ Per evitare ogni rischio di scossa elettrica,
non pulite l’apparecchio con acqua e non
immergetelo in acqua.
∙ Se necessario, l’apparecchio può
esser pulito con un panno asciutto non
lanuginoso.
∙ L’amido, il grasso e altri sedimenti
accumulati sulla piastra possono essere
eliminati strofinando con un panno umido.
∙ Non usate soluzioni abrasive o detergenti
concentrati.
∙ Non versate aceto o altri disincrostanti nel
serbatoio dell’acqua.
Dispositivo autopulente
Il dispositivo autopulente disincrosta dai
depositi minerali e mantiene l’apparecchio
pulito dal calcare e da particelle di polvere. Il
processo di autopulizia va effettuato dopo un
lungo periodo di non utilizzo del ferro da stiro
o comunque ogni 10-15 giorni. Procedete nel
modo seguente:
∙ Impostate il regolatore di vapore sulla
posizione “stiratura a secco”.
∙ Riempite di acqua il serbatoio sino al
segno di livello massimo.
∙ Sistemate il ferro da stiro sull’apposita
staffa d’appoggio e inserite la spina in una
presa di corrente a muro.
∙ Impostate il regolatore di temperatura sul
massimo.
∙ Aspettate sino allo spegnimento della spia
luminosa.
∙ Disinserite la spina dalla presa di corrente
a muro.
∙ Tenete il ferro da stiro su un lavello in
posizione orizzontale.
∙ Premete e tenete premuto il tasto di
autopulitura “SELF CLEAN” mentre
fate oscillare leggermente in avanti e
indietro l’apparecchio sino a quando non
37
fuoriesce più né vapore né acqua calda.
∙ Svuotate il serbatoio da ogni residuo di
acqua.
∙ Lasciate raffreddare la piastra e poi
pulitela con un panno umido non
lanuginoso.
Come riporre il ferro da stiro
∙ Spegnete il ferro da stiro a vapore,
disinserite la spina dalla presa di corrente
a muro e lasciate che l’apparecchio si
raffreddi completamente.
∙ Eliminate l’acqua che resta nel serbatoio
attraverso il foro di riempimento
dell’acqua.
∙ Quando il ferro da stiro si sarà raffreddato
completamente, potrete avvolgere
il cavo intorno alla parte posteriore
dell’apparecchio.
∙ Per evitare di danneggiare la piastra
, riponete il ferro da stiro a vapore in
posizione verticale sulla propria staffa
d’appoggio.
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con
questo simbolo devono essere
smaltiti separatamente dai normali
rifiuti domestici perché contengono
materiali di valore che possono essere
riciclati. Lo smaltimento adeguato protegge
l’ambiente e la salute umana. Le autorità
locali o il negoziante di riferimento possono
fornire ulteriori informazioni in materia.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità
di 2 anni dalla data di vendita (certificata
da scontrino fiscale) e comprende gli
eventuali difetti del materiale o di particolari
di costruzione. I danni derivanti da un uso
38
improprio, rotture da caduta o similari non
vengono riconosciuti. La presente garanzia
non pregiudica i vostri diritti legali, né i
diritti acquisiti in quanto consumatore e
riconosciuti dalla legislazione nazionale
vigente che disciplina l‘acquisto di beni.
La garanzia decade nel momento in cui gli
apparecchi vengono aperti o manomessi da
Centri non da noi autorizzati.
DK
Dampstrygejern
Kære kunde,
Læs venligst denne brugsanvisning
omhyggeligt inden apparatet tages i brug og
gem den til senere reference. Apparatet må
kun benyttes af personer som har kendskab
til disse instruktioner.
∙
Tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes til en stikkontakt
med jordforbindelse, der er installeret i
overensstemmelse med el-regulativet.
Vær opmærksom på om lysnettets
spænding svarer til spændingen angivet på
klassificeringsmærket.
Dette produkt overholder direktiverne, som
gælder for CE-mærkning.
∙
Opbygning
1. To-delt spraydyse
2. Åbning til vandpåfyldning
3. Knap til regulering af dampmængde
4. Sprayknap
5. Dampstødsknap
6. Hovedindikatorlys
7. Håndtag
8. Ledningens drejeled med ledning
9. Pausestilling
10. Temperaturindikatorlys
11. Typeskilt og ledningsoprul
12. Vandbeholder
13. Trinløs justerbar temperaturregulering
14. Knap til selvrensning
15. Vandstandsindikator
16. Strygesål
∙
Sikkerhedshenvisningerne
∙ Brug kun apparatet under opsyn.
∙
∙
∙
∙
Hvis man går fra strygejernet - også
kortvarigt - skal man altid tage stikket
ud af stikkontakten.
Benyt aldrig strygejernet hvis det har
været tabt på en hård overflade, eller
hvis det viser tegn på beskadigelse
eller lækage.
Benyt og opbevar udelukkende
strygejernet på et stabilt og solidt
underlag.
Selv når strygejernet er placeret på
basen på dampgeneratoren, skal
man sikre sig at denne også står på
en stabil og solid overflade.
For at undgå farer skal reparation
af dette elektriske apparat eller
dets ledning, altid udføres af vores
kundeservice. Hvis reparation er
nødvendig, skal apparatet sendes til
vores afdeling for kundeservice (se
tillæg).
Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at apparatet er kølet
fuldstændigt af inden rengøring.
For at undgå elektrisk stød bør
apparatet ikke rengøres med vand
og heller ikke nedsænkes i vand.
Ved påfyldning eller tømning af
39
∙
∙
∙
∙
vandtanken bør stikket også tages
ud af stikkontakten.
Dette apparat kan benyttes af børn
(som er mindst 8 år) og af personer
med reducerede fysiske, sensoriske
eller mentale evner, eller mangel
på erfaring eller viden, såfremt de
har fået vejledning og instruktion i
brugen af dette apparat og fuldt ud
forstår alle farer og forholdsregler
vedrørende sikkerheden som brug af
apparatet medfører.
Børn må aldrig få lov til at lege med
apparatet.
Børn må aldrig få lov til at udføre
nogen former for rengøring eller
vedligehold af dette apparat
medmindre de er under opsyn.
Når apparatet er tændt eller stadig
køler af efter brug, må strygejernet
og dets ledning altid holdes væk fra
børn som er yngre en 8 år.
∙ Advarsel: Hold børn væk fra
emballeringen, da denne udgør en
mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks.
kvælning.
∙ Benyt ikke apparatet hvis der er trukket
i ledningen med alt for stor kraft.
Beskadigelse kan ikke altid påvises
udefra; i sådanne tilfælde bør apparatet
derfor gennemgås nøje af en autoriseret
tekniker inden det atter tages i brug.
40
∙ Når strygejernet er tændt, kommer både
kabinettet og strygesålen op på meget
høje temperaturer. Fare kan også opstå
ved udstrålende damp eller vand. Lad
aldrig damp slippe ud i retning af nogen i
nærheden.
Hold altid kun i håndtaget.
∙ Strygejernet bør udelukkende placeres
på varmefaste overflader, aldrig nær ved
varme flader (f.eks. varmeplader) eller i
nærheden af åben ild.
∙ Ledningen må ikke berøre strygejernets
varme dele og må ikke vikles rundt om
strygejernet.
∙ Tag altid stikket ud af stikkontakten
- efter brug,
- i tilfælde af fejlfunktion,
- inden rengøring af apparatet.
∙ Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag
altid fat i selve stikket.
∙ Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes misbrug eller manglende
overholdelse af denne brugsanvisning.
∙ Dette apparat er beregnet til privat brug
eller i tilsvarende omgivelser, såsom
- kontorer eller andre mindre
virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller, moteller m.m. og
tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
Kalkfilter
Et særligt filter i dampgeneratorens
vandbeholder blødgør vandet og mindsker
kalkdannelse på strygesålen.
Vandpåfyldning
Fyld vandbeholderen inden dampfunktionen
eller spraydysen tages i brug. Tag
stikproppen ud af kontakten.
∙ Strygejernet er modstandsdygtigt overfor
kalk i vand til en hårdhedsgrad på ca.
15dH. Vi anbefaler, at man anvender
afkalket vand. Hvis man ikke kender
vandets hårdhedsgrad i lokalområdet, bør
man forespørge på det lokale vandværk.
∙ Sørg for at knappen til regulering af
dampmængden først er slået fra. Den
bør først aktiveres når temperaturen
er oppe på det niveau som kræves
til dampstrygning (som anvist på
drejeknappen for temperaturkontrol).
∙ Åben vandbeholderens låg.
∙ Fyld den tomme vandbeholder ved at
bruge det medfølgende målebæger.
Vær opmærksom på kun at fylde i til
markeringslinjen “Max”.
∙ Luk vandbeholderens låg, vær
opmærksom på om det tydeligt høres at
låget klikker på plads.
Drypstop
Hvis strygesålens temperatur ikke er høj nok
til at producere damp, bliver vandtilførslen
automatisk afbrudt for at forhindre dryp
Generelle henvisninger
Undersøg først, om der er en
strygeanvisning i den ting, som skal stryges.
∙ Strygesymbolerne har følgende
betydning:
• Kunststof
(lav temperatur)
•• Silke og uld
(mellemste temperatur)
••• Bomuld og linned
(høj temperatur)
∙ Disse kendetegn findes på drejeknappen
på strygejernet som punktsymboler.
∙ Sorter strygestykkerne, således at der
begyndes med den laveste temperatur.
∙ I tvivlstilfælde anbefaler vi, at man prøver
på et hjørne af strygestykket med en lav
temperatur.
∙ Hvis vasketøjet tørres i tørretumbler, bør
tørretumblerens temperatur indstilles på
“strygetørt”. Hvis tøjet er for tørt, kan det
ikke stryges glat uden problemer.
Første ibrugtagning
Rengør strygejernet som beskrevet
i afsnittet om “Rengøring og pleje Selvrensningssystemet”. Evt. støv
på strygesålen vil forsvinde ligesom
strygejernets egenlugt.
Sørg for god udluftning.
Strygning
∙ Benyt altid kun strygejernet på en
varmefast overflade.
∙ Dampstrygning er kun mulig i
højeste temperaturindstilling.
Temperaturindstillingen findes på
drejeknappen på strygejernet
∙ Anbring strygejernet i pausestilling og sæt
stikket i stikkontakten.
∙ Indstil den ønskede temperatur
på drejeknappen som anvist af
strygesymbolerne.
∙ Under opvarmningsprocessen
vil temperaturindikatorlyset være
tændt. Dette indikatorlys slukker når
den indstillede temperatur er nået.
Hovedindikatorlyset på håndtaget forbliver
tændt så længe apparatet er tilsluttet til
strømforsyningen.
∙ Inden strygning bør strygesålen rengøres
ved at stryge hen over en forvasket, ren
bomuldsklud inden der stryges noget
andet. Brug af dampfunktionen kan
også være med til at rense støvpartikler
41
eller rester af fibre ud af åbningerne i
strygesålen.
∙ På dampreguleringsknappen kan
man derefter indstille den ønskede
dampmængde, eller helt frakoble den for
tørstrygning.
∙ Ved tørstrygning kan vandbeholderen
være tom. Hvis der skulle være vand
tilbage i vandtanken, kan dampskud dog
også benyttes når der tørstryges ved høje
temperaturer.
∙ Efter brug anbringes strygejernet i
pausestilling for afkøling, og stikket
trækkes ud af stikkontakten.
Afbryder automatisk
Hvis apparatet er tændt men ikke bliver
benyttet i et stykke tid, vil det afbryde
automatisk. Denne automatiske afbrydelse
bliver tilkendegivet af et lydsignal; i tillæg vil
hovedindikatorlyset på håndtaget blinke. Så
snart strygejernet bliver flyttet, vil det tænde
igen.
Vandret position:
Hvis strygejernet står på strygesålen vil det
slukke allerede efter 30 sekunders inaktivitet.
Lodret position:
Hvis strygejernet står i pausestilling vil
strygejernet slukke efter 8 minutters
inaktivitet.
Dampstød
Når man trykker på dampstødsknappen,
trykkes der ekstra damp ud gennem
strygejernets sål. Denne funktion er
meget nyttig, når den mængde damp der
almindeligvis slippes ud ikke er nok til at
fjerne skarpe folder eller ved strygning af
svære eller kraftige stoffer.
42
For at opnå et optimalt dampstød, bør man
vente ca. 4 sekunder inden funktionen
benyttes igen. Dampstødsfunktionen kan
også anvendes, mens strygejernet holdes
lodret til at fjerne folder eller rynker fra stof.
Bemærk:
For et endnu kraftigere dampstød ændres
indstillingen på dampreguleringen til
’tørstrygning’.
Brug af den to-delte spraydyse
Ved tryk på sprayknappen tilføres vand.
Denne knap bruges, hvis det man stryger er
for tørt. Den to-delte spraydyse kan benyttes
med alle temperaturindstillinger og både ved
tør- og dampstrygning.
Rengøring og pleje
∙ Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at apparatet er kølet
fuldstændigt ned inden rengøring.
∙ For at undgå elektrisk stød bør apparatet
ikke rengøres med vand og heller ikke
nedsænkes i vand.
∙ Aftør om nødvendigt strygejernet med en
ren, tør klud.
∙ Stivelse, fedt og andre aflejringer på
strygesålen kan fjernes ved aftørring med
en fugtig klud.
∙ Brug aldrig skarpe genstande eller
skurende rengøringsmidler.
∙ Fyld aldrig eddike eller andre
afkalkningsmidler i vandbeholderen.
Selvrensningssystemet
Selvrensningssystemet skyller løse
mineralaflejringer ud og holder apparatet fri
for kalk- og støvpartikler. Selvrensningen
bør udføres hvis apparatet ikke har været i
brug i længere tid, og ellers hver 10. – 15.
dag. Gør således:
∙ Sæt knappen til regulering af
dampmængden hen på ’tørstrygning’.
∙ Fyld vandbeholderen op til maksimum
markeringen med rent vand.
∙ Placer strygejernet i pausestilling og sæt
stikket i stikkontakten.
∙ Sæt temperaturknappen på den højeste
indstilling.
∙ Vent indtil indikatorlyset slukker.
∙ Tag stikket ud af stikkontakten.
∙ Hold strygejernet vandret hen over en
vask.
∙ Tryk på knappen til selvrensning,
SELF CLEAN, og hold den nede mens
strygejernet svinges langsomt frem og
tilbage, indtil der ikke længere kommer
damp eller varmt vand ud.
∙ Hæld overskydende vand ud af
vandbeholderen.
∙ Lad strygesålen køle af inden den
rengøres med en letfugtig, fnugfri klud.
Opbevaring
∙ Tag stikket ud af stikkontakten og lad
strygejernet køle af.
∙ Resterende vand i vandbeholderen
hældes ud gennem påfyldningsåbningen.
∙ Når strygejernet er kølet helt af, kan
ledningen vikles op om den nederste del
af apparatet.
∙ Anbring altid strygejernet lodret - i
pausestilling - så sålen ikke beskadiges.
både miljøet og menneskers helbred. Din
kommune eller forhandleren kan give dig
yderligere information om dette.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi
garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien
gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
Skader, der er opstået som følge af
forkert behandling, normalt slid samt på
skørbare dele som f.eks. glas, dækkes
ikke af garantien. Denne garanti har ingen
indvirkning på dine lovmæssige rettigheder,
heller ikke de nationale forbrugerrettigheder
om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke
fungerer og må returneres, skal det pakkes
forsvarligt ind, og navn, adresse samt
årsagen til returneringen skal vedlægges.
Hvis dette sker mens garantien stadig
dækker, må garantibeviset og kvitteringen
også lægges ved. Garantien bortfalder
ligeledes ved indgreb på produktet af folk,
der ikke er autoriseret af os.
Bortskaffelse
Apparater mærket med
dette symbol må ikke
smides ud sammen med
husholdningsaffaldet, da de
indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter
43
SE
Ångstrykjärn
Bästa kund!
Innan du tar apparaten i bruk bör du läsa
följande instruktioner noga och behålla
bruksanvisningen för framtida referens.
Apparaten bör endast användas av
personer som bekantat sig med denna
bruksanvisning.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast kopplas till ett
jordat uttag som installerats i enlighet med
gällande elföreskrifter.
Se till att nätspänningen i vägguttaget
motsvarar den som är märkt på apparatens
skylt.
Denna produkt uppfyller de krav som är
gällande för CE-märkning.
Beskrivning
1. Dubbla spraydosor
2. Vattenbehållarens öppning
3. Ångreglage
4. Sprayknapp
5. Ångknapp
6. Central signallampa
7. Handtag
8. Rörlig ledningsanslutning med elsladd
9. Avställningsyta
10. Temperaturlampa
11. Märkskylt och sladdförvaring
12. Vattenbehållare
13. Steglös justerbar temperaturkontroll
14. Självrengöringsknapp
15. Vattennivåns markering
16. Stryksula
Viktiga säkerhetsföreskrifter
∙ Lämna aldrig apparaten utan uppsikt
44
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
när den är i användning. Dra alltid
stickproppen ur vägguttaget, även
om du bara lämnar rummet för en
kort stund.
Använd inte strykjärnet ifall det har
tappats mot en hård yta, om det
uppvisar tecken på skador eller om
det börjat läcka.
Strykjärnet bör användas och
förvaras på en stadig och hållbar yta.
Även om strykjärnet är placerat på
dess avställningsyta bör du se till att
underlaget är en stabil och hållbar
yta.
För att undvika risker får reparationer
av denna elektriska apparat
eller dess elsladd endast utföras
av vår kundservice. Om det
krävs reparation, bör du skicka
apparaten till någon av våra
kundtjänstavdelningar (se bilagan).
Se till att apparaten inte är kopplad
till vägguttaget och att den har
svalnat helt innan apparaten rengörs.
På grund av risken för elektrisk stöt
bör apparaten inte rengöras eller
doppas i vatten.
Dra kontakten ur vägguttaget innan
∙
∙
∙
∙
vattenbehållaren påfylls eller töms.
Denna apparat kan endast användas
av barn (minst 8 år gamla) och av
personer som har minskad fysisk
rörelseförmåga, reducerat sinneseller mentaltillstånd, eller som har
bristfällig erfarenhet och kunskap,
förutsatt att dessa personer
är under uppsyn eller har fått
tillräckliga instruktioner beträffande
apparatens användning och vet vilka
risker och säkerhetsåtgärder som
användningen innefattar.
Barn bör inte tillåtas leka med
apparaten.
Barn bör inte tillåtas rengöra
eller underhålla apparaten utan
övervakning.
När strykjärnet ännu är påkopplat
eller svalnar efter användning måste
det, samt dess elsladd, hållas på
avstånd från barn under 8 år.
∙ Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial eftersom
fara eventuellt kan uppstå. Det finns t.ex.
risk för kvävning.
∙ Använd inte apparaten om våldsam
kraft har använts för att dra elsladden
ur uttaget. Skador märks inte alltid från
utsidan; hela enheten borde därför
kontrolleras av en kvalificerad tekniker
innan den används igen.
∙ När apparaten är i bruk uppstår mycket
höga temperaturer. Vidrör inga andra
delar av ångstrykjärnet utom handtaget.
Brännskador kan uppstå om man rör de
heta metalldelarna i höljet eller stryksulan
samt också av hett vatten eller ånga. Låt
inte ångan släppas ut i riktning mot någon
som befinner sig i närheten.
Vidrör strykjärnet endast i handtaget när
det är inkopplat.
∙ Strykjärnet borde endast placeras på
värmetåliga ytor, aldrig nära varma ytor
(t.ex. kokplattor) eller i närheten av öppna
gaslågor.
∙ Se till att sladden inte kommer i kontakt
med heta ytor. Rulla inte upp sladden runt
strykjärnet.
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
- efter användning,
- ifall apparaten skulle krångla,
- innan apparaten rengörs.
∙ Tag stickproppen ur vägguttaget genom
att dra i stickproppen, aldrig i sladden.
∙ Inget ansvar godtas om skada
uppkommer till följd av felaktig
användning, eller om dessa instruktioner
inte följts.
∙ Apparaten är avsedd för hemmabruk eller
liknande användning, såsom
- i kontor och andra kommersiella miljöer,
- i företag inom jordbrukssektorn,
- för kunder i hotell, motell och andra
liknande anläggningar,
- för kunder i bed-and-breakfast hus.
Filter som motverkar kalkavlagringar
Ett specialfilter i generatorbehållaren gör
vattnet mjukt och minskar uppbyggnaden av
kalkavlagringar i stryksulan.
45
Påfyllning av vatten
Fyll på vattenbehållaren innan ång- eller
sprayfunktionen används. Dra stickproppen
ur vägguttaget innan vattenbehållaren fylls
på.
∙ Detta ångstrykjärn tål i stor utsträckning
hårt (kalkhaltigt) vatten. Kranvatten med
en hårdhetsgrad på 15 dH kan användas,
men vi rekommenderar destillerat,
avmineraliserat eller avkalkat vatten. Om
du är osäker på hur stora mängder kalk
kranvattnet på din hemort innehåller, kan
du kontakta det lokala reningsverket.
∙ Se till att ångreglaget är stängt. Det bör
endast öppnas när temperaturnivån som
krävs för ångstrykning (enligt indikation på
temperaturväljaren) har uppnåtts.
∙ Öppna locket till öppningen för
vattenpåfyllning.
∙ Fyll vattenbehållaren med hjälp av måttet
som medföljer ångstrykjärnet. Observera
“Max”-markeringen.
∙ Stäng locket, se till att locket hörbart låses
på plats.
Funktion som förhindrar droppande
vatten
Om stryksulans temperatur inte är tillräckligt
hög för att producera ånga, stängs
vattentillförseln automatiskt av för att
förhindra vattenläckage.
Allmän information om strykning
Kontrollera alltid om plagget som du skall
stryka har strykanvisningar.
∙ Strykningssymbolerna har följande
betydelse:
• Syntet (akryl)
(låg temperatur)
•• Silke och ylle
(medeltemperatur)
46
∙
∙
∙
∙
••• Bomull och linne
(hög temperatur)
Dessa markeringar finns också på
ångstrykjärnets temperaturväljare i form
av punktsymboler.
Sortera de plagg som skall strykas
enligt den strykningstemperatur de
kräver. Välj rätt temperatur enligt
strykningssymbolerna och börja med
de tygkvaliteter som kräver den lägsta
temperaturen.
Om tyget verkar mycket ömtåligt eller
om du är osäker på tygkvaliteten, kan du
testa det genom att stryka på osynliga
ställen såsom insidan av sömmen. Pröva
med den lägsta temperaturen först.
Om tvätten torkas i torktumlare, bör
torktumlarens temperatur justeras till
“strykjärnstorrt”. Om tyget är mycket torrt
är det svårt att stryka.
Innan första användningen
Rengör ångstrykjärnet innan det tas i bruk
för första gången enligt avsnittet “Underhåll
och rengöring - Självrengöringssystem”.
Detta gör att eventuellt damm avlägsnas från
stryksulan och minskar lukten som vanligen
uppstår när apparaten först kopplas på.
Se till att vädra ordentligt.
Hur strykjärnet används
∙ Använd alltid strykjärnet på en
värmebeständig yta.
∙ Strykning med ånga fordrar höga
temperaturer. Temperaturnivån för
strykning med ånga indikeras på
temperaturväljaren.
∙ Fyll vattenbehållaren, placera
ångstrykjärnet på dess avställningsyta
och sätt stickproppen i vägguttaget.
∙ Ställ in temperaturväljaren på den
∙
∙
∙
∙
∙
önskade strykningstemperaturen, enligt
strykningssymbolerna.
Medan ångstrykjärnet värms upp lyser
temperaturlampan. Lampan slocknar
när strykjärnet har nått den inställda
temperaturen. Huvudsignallampan i
handtaget lyser när apparaten är kopplad
till eluttaget.
Innan strykningen påbörjas bör stryksulan
rengöras genom att stryka över ett
gammalt, rent tygstycke; med hjälp av
ångfunktionen avlägsnas smuts- och
dammpartiklar som samlats i stryksulans
öppningar.
Med ångregleringsknappen kan du ställa
in den önskade ångmängden. Stäng av
den helt för torrstrykning.
Vid torrstrykning kan vattenbehållaren
vara tom. Om vatten finns kvar i
behållaren kan ångfunktionen också
användas vid torrstrykning med
strykjärnet inställt på högre temperaturer.
Placera ångstrykjärnet på dess
avställningsyta efter användning och dra
stickproppen ur vägguttaget.
Automatisk avstängning
Om apparaten är påkopplad men inte har
använts under en viss tidsperiod kommer
den automatiskt att stängas av. Den
automatiska avstängningen indikeras
av en pipsignal; dessutom blinkar
huvudsignallampan i handtaget. Så snart
apparaten flyttas kommer den att kopplas
på igen.
Horisontell position:
När strykjärnet är placerat på sin stryksula
kommer det att stängas av efter ca. 30
sekunder av inaktivitet.
Vertikal position:
När strykjärnet står upprätt på sin
avställningsyta kommer det att stängas av
efter ca. 8 minuter av inaktivitet.
Ångduschknapp
När ångknappen trycks in, strömmar
ytterligare ånga ut genom hålen i stryksulan.
Denna funktion kan vara mycket användbar
när den normala ångmängden som avges
inte är tillräcklig för att avlägsna envisa
veck eller när man stryker svåra eller tjocka
material.
För att maximal mängd ånga skall bildas bör
du vänta ca 4 sekunder innan du använder
funktionen igen. Ångstrålens funktion kan
också användas medan strykjärnet hålls
vertikalt för att avlägsna veck eller rynkor
ur tyget.
Anm.:
Ångduschen blir kraftigare om du ställer in
ångknappen på ‘torrstrykning’.
Så använder du de dubbla spraydosorna
Om tyget man stryker är för torrt kan
man tillföra vatten genom att trycka
på prayknappen. Detta är till stor hjälp
när man stryker hårt skrynkliga tyger.
Spraydosorna kan användas med vilken
temperaturinställning som helst under torreller ångstrykning.
Underhåll och rengöring
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget och
se till att apparaten är avstängd innan
rengöring påbörjas.
∙ På grund av risken för elektrisk stöt bör
apparaten inte rengöras eller doppas i
vatten.
∙ Vid behov kan apparatens hölje torkas av
47
med en torr trasa som inte avger ludd.
∙ Stärkelse, fett o dyl avlagringar som
fastnat på stryksulan kan avlägsnas
genom att du torkar med en fuktad duk.
∙ Repande eller frätande rengöringsmedel
får inte användas.
∙ Häll aldrig ättika eller motsvarande
avkalkningsmedel i vattenbehållaren.
∙ Häll ut eventuellt vatten ur behållaren
genom påfyllningsöppningen.
∙ När strykjärnet har svalnat helt kan
du vira elsladden runt bakre delen av
apparaten.
∙ Förvara alltid strykjärnet i upprätt position
på dess avställningsyta för att inte skada
stryksulan.
Självrengöringssystem
Självrengöringssystemet spolar bort lösa
mineraler och håller apparaten fri från
kalk- och dammpartiklar. Självrengöring bör
utföras då apparaten inte har använts under
en längre period eller vid normal användning
var 10-15:e dag. Gör som följer:
∙ Ställ in ångreglaget på torrstrykning (‘dry
ironing’).
∙ Fyll vattenbehållaren med vatten till
märket för maximumnivå.
∙ Placera strykjärnet på dess
avställningsyta och sätt stickproppen i
vägguttaget.
∙ Ställ in temperaturknappen på max
temperatur.
∙ Vänta tills signallampan slocknar.
∙ Dra stickproppen ur vägguttaget.
∙ Håll strykjärnet horisontellt över diskhon.
∙ Tryck in och håll nere SELF CLEAN
–knappen medan du svänger strykjärnet
lätt fram och tillbaka tills varken ånga eller
vatten mera avges.
∙ Häll eventuellt kvarvarande vatten ur
behållaren.
∙ Låt stryksulan svalna innan du rengör den
med en fuktad, luddfri duk.
Avfallshantering
Enheter märkta med denna
symbol måste kasseras separat
från hushållsavfallet, eftersom de
innehåller värdefulla material som
kan återvinnas. Korrekt avfallshantering
skyddar miljön och människors hälsa. Din
lokala myndighet eller återförsäljare kan ge
information i ärendet.
Förvaring
∙ Stäng av ångstrykjärnet, dra stickproppen
ur vägguttaget och låt apparaten avsvalna
helt.
48
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2
års garanti räknat från inköpsdagen mot
uppvisande av specificerat inköpskvitto
i överensstämmelse med de allmänna
garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte
på dina lagstadgade rättigheter eller dina
lagenliga rättigheter enligt den nationella
konsumentskyddslagstiftningen. Ifall
apparaten används felaktigt, eller vårdslöst,
ansvarar den som använder apparaten för
eventuella material- och personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH,
Tyskland.
FI
Höyrysilitysrauta
Arvoisa asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä tämä käyttöohje
tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat
käyttää vain henkilöt, jotka ovat perehtyneet
näihin ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti
asennettuun pistorasiaan.
Tarkista, että verkkojännite vastaa laitteen
tyyppikilvessä mainittua jännitettä.
Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien
CE-merkintöjä koskevien direktiivien
mukainen.
Tutustuminen
1. Kaksiosainen suihkesuutin
2. Vesialtaan täyttöaukko
3. Höyrynsäätönappula
4. Suihkenappi
5. Höyrysuihkunappi
6. Virran merkkivalo
7. Käsikahva
8. Kääntyvä kiertymisen estävä päällys ja
liitäntäjohto
9. Jalusta
10. Lämpötilan merkkivalo
11. Arvokilpi ja johdon säilytysalue
12. Vesisäiliö
13. Portaattomasti säädettävä
lämmönsäätönappula
14. Itsepuhdistuspainike
15. Vedentason ilmaisin
16. Pohjalevy
Tärkeitä turvallisuusohjeita
∙ Älä poistu höyrysilitysrautasi luota,
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
kun se on liitettynä verkkoon . Poista
aina pistotulppa pistorasiasta, vaikka
poistuisit huoneesta vain hetkeksi
Älä käytä silitysrautaa, jos se on
pudonnut kovalle pinnalle tai jos siinä
on vaurioiden tai vuotojen merkkejä.
Silitysrautaa tulee käyttää ja säilyttää
vain vakaalla ja kestävällä alustalla.
Vaikka silitysrauta on asetettuna
jalustalleen, varmista, että myös se
on asetettuna vakaalle ja kestävälle
pinnalle.
Vaarojen välttämiseksi ainoastaan
valmistajan huoltopalvelu saa
korjata tämän sähkölaitteen ja
uusia liitäntäjohdon. Jos tarvitaan
korjauksia, lähetä laite huoltoosastollemme (katso liite).
Varmista, että laitteesta on katkaistu
virta ja että se on jäähtynyt täysin
ennen puhdistamista.
Sähköiskun välttämiseksi älä
puhdista laitetta vedellä äläkä upota
sitä veteen.
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen
vesisäiliön täyttöä tai tyhjennystä.
Tätä laitetta saavat käyttää lapset
(vähintään 8-vuotiaat) sekä henkilöt,
49
joilla on fyysisesti, aistillisesti tai
henkisesti rajoittunut toimintakyky
tai joilla on puuttuvat tai vajavaiset
tiedot laitteen toiminnasta, mikäli
heitä valvotaan tai ohjataan laitteen
käytössä ja he ymmärtävät täysin
kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja
turvatoimenpiteet.
∙ Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella.
∙ Lasten ei saa antaa tehdä laitteen
puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä,
elleivät he ole valvonnassa.
∙ Kun silitysrauta on kytkettynä päälle
tai se on vielä jäähtymässä käytön
jälkeen, se ja sen liitäntäjohto
täytyy pitää aina alle 8-vuotiaiden
ulottumattomissa.
∙ Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota potentiaalisen
vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran
vuoksi.
∙ Älä käytä laitetta, jos liitäntäjohdosta on
vedetty voimakkaasti. Vika ei aina näy
ulospäin, joten tarkistuta laite ennen
seuraavaa käyttöönottoa.
∙ Höyrysilitysrauta on toimiessaan erittäin
kuuma. Älä koske muuhun laitteen
osaan kuin käsikahvaan. Laitteen
rungon kuumien osien tai pohjalevyn
koskettaminen saattaa aiheuttaa
palovammoja, kuten myös kuuma vesi ja
höyry. Älä päästä höyryä ulos kehenkään
mahdollisesti lähellä olevaan päin.
Pidä kiinni käsikahvasta käyttäessäsi
50
höyrysilitysrautaasi.
∙ Silitysraudan saa asettaa ainoastaan
kuumuutta kestäville pinnoille eikä
milloinkaan kuumien pintojen (esim.
keittolevyjen) lähelle eikä avointen
kaasuliekkien läheisyyteen.
∙ Liitäntäjohto ei saa koskettaa kuumaa
pintaa. Älä kierrä liitäntäjohtoa laitteen
ympärille.
∙ Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
- käytön jälkeen
- jos laitteessa on käyttöhäiriö
- ennen laitteen puhdistamista.
∙ Kun irrotat pistotulpan pistorasiasta,
älä vedä liitäntäjohdosta; tartu aina
pistotulppaan.
∙ Valmistaja ei ole vastuussa mahdollisista
vaurioista, jos ne johtuvat laitteen
väärinkäytöstä tai käyttöohjeiden
laiminlyömisestä.
∙ Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai vastaavaan, kuten
- toimistot ja muut kaupalliset ympäristöt
- maatalousyritykset
- hotellien, motellien jne. ja vastaavien
yritysten asiakkaat
- aamiaisen ja majoituksen tarjoavat
majatalot.
Kalkkisuodatin
Höyrynkehittimen säiliössä oleva
erikoissuodatin pehmentää vettä ja
vähentää kalkkimuodostumien kehittymistä
pohjalevyyn.
Vesisäiliön täyttö
Täytä vesisäiliö ennen kuin käytät
silitysraudan suihkesuutinta, tai käytät sitä
höyryn kanssa. Irrota pistoke pistokerasiasta
ennen vesisäiliön täyttöä.
∙ Tämä silitysrauta kestää kovan
∙
∙
∙
∙
veden käyttöä (max. 150 dH). Vaikka
vesijohtovettä voi käyttää, suosittelemme
kuitenkin tislatun veden käyttöä, josta
on poistettu suolat tai kalkkisuolat. Jos
et tiedä, kuinka kovaa vesijohtovetesi
on, voit kysyä asiaa paikalliselta
vesilaitokselta.
Varmista, että höyrynsäätönappula
on kiinni. Se tulee avata vasta, kun
höyrysilitykseen vaadittava lämpötilan
taso on saavutettu (samoin kuin
höyrynsäätönappulaan on merkitty).
Avaa vesisäiliön kansi.
Täytä tyhjä vesisäiliö mittakupilla. Älä
täytä yli säiliön reunassa olevan “Max”
merkinnän.
Sulje vesisäiliön kansi, varmista, että
kuulet kannen napsahtavan paikoilleen.
Tippumisen estotoiminto
Jos pohjalevyn lämpötila ei riitä höyryn
muodostumiseen, vedentulo katkeaa
automaattisesti ja tippuminen estyy.
Silitettäessä noudatettavia yleisiä ohjeita
Tarkasta aina ennen silittämistä, onko
kyseisessä vaatteessa silitysohjeita.
∙ Merkkien selitys:
• synteettiset kankaat
(alhainen lämpö)
•• silkki ja villa
(keskilämpö)
••• puuvilla ja pellava
(korkea lämpö)
∙ Samanlaisia pistemerkkejä käytetään
silitysraudan lämmönsäätönappulassa.
∙ Silitettävä pyykki tulee lajitella sen
mukaan, miten kuumalla silitysraudalla
kunkin kankaan saa silittää. Lajittele
vaatteessa annettujen silitysmerkkien
mukaan ja aloita silittäminen alimmalla
lämmöllä.
∙ Kun silität herkkiä kankaita, tai jos et
ole varma kankaan herkkyydestä, voit
kokeilla sen kestävyyttä silittämällä
jonkun piilossa olevan kohdan, kuten
esim. sauman kääntöpuolelta. Silitä ensin
alimmalla lämmöllä.
∙ Kuivausrummussa kuivattaessa
kuivausrummun lämpötila tulee säätää
“silityskuivaksi”, sillä liian kuivia kankaita
on vaikea silittää hyvin.
Ennen käyttöönottoa
Puhdista höyrysilitysrauta ennen
käyttöönottoa kappaleessa “Puhdistus
ja hoito - Itsepuhdistusjärjestelmä”
annettujen ohjeiden mukaan. Näin
pohjalevyssä mahdollisesti olevat
pölyhiukkaset pyyhkiytyvät pois, eikä
silitysraudan ensikäytön aikana ilmene niin
voimakasta hajua.
Varmista, että huoneen ilmanvaihto toimii.
Silitys
∙ Käytä silitysrautaa aina kuumuuden
kestävällä pinnalla.
∙ Silitettäessä höyryllä silitysraudan
lämpötilan on oltava erittäin korkea.
Lämmönsäätönappulasta ilmenee
tarvittava lämpötila.
∙ Täytettyäsi vesisäiliön nosta silitysrauta
seisomaan jalustansa varaan ja kiinnitä
pistoke pistokerasiaan.
∙ Aseta lämmönsäätönappula siten, että se
on haluamaasi silityslämpöä osoittavan
merkin kohdalla.
∙ Lämpötilan merkkivalo palaa niin kauan
kuin silitysrauta kuumenee. Merkkivalo
sammuu heti kun tarvittava silityslämpö
on saavutettu. Kahvassa oleva virran
merkkivalo palaa niin kauan kuin laite on
51
liitettynä verkkovirtaan.
∙ Ennen käyttöä pohjalevy tulee
puhdistaa liikuttamalla rautaa puhtaalla
puuvillakankaalla ja käyttämällä
höyrysuihkutoimintoa: se poistaa
pohjalevyn aukkoihin jääneen lian ja
nukan.
∙ Höyryn määrää voi jatkuvasti säädellä
höyrynsäätönappulan avulla, tai höyryn
voi laittaa pois päältä, jolloin silitys
tapahtuu kuivalla silitysraudalla.
∙ Jos silität kuivalla raudalla, vesisäiliössä
ei tarvitse olla vettä. Jos vesisäiliöön on
jäänyt vettä, voi höyrysuihkua käyttää
myöskin kuivasilityksessä korkeilla
lämpöasetuksilla.
∙ Aseta höyrysilitysrauta seisomaan
pystyasentoon jalustansa varaan ja irrota
pistoke pistokerasiasta.
Automaattinen virrankatkaisu
Jos laitteessa on virta, mutta sitä ei
käytetä tietyn ajan kuluessa, virta
katkeaa automaattisesti. Automaattisesta
virrankatkaisusta ilmoittaa merkkiääni ja
lisäksi kahvassa oleva virran merkkivalo
vilkkuu. Heti, kun laitetta liikutetaan, virta
kytkeytyy uudelleen.
Vaaka-asento:
Kun silitysrauta on vaaka-asennossa
pohjalevyllään, virta katkeaa 30 sekunnin
paikoillaan olon jälkeen.
Pystyasento:
Kun silitysrauta on pystyasennossa
jalustallaan, virta katkeaa 8 minuutin
paikoillaan olon jälkeen.
Höyrysuihke
Kun painat höyrysuihkenappia, silitysraudan
52
pohjalevystä lähtee ylimääräinen kuuma
höyrysuihku. Tämä toiminto on hyödyllinen
silloin, kun normaali höyrymäärä ei riitä
vaikeasti siliävien ryppyjen tai hankalien tai
paksujen kangaslaatujen silittämiseen.
Jotta höyryn määrä olisi optimaalinen, odota
4 sekuntia ennen kuin käytät tätä toimintoa
uudelleen. Höyrysuihketta voidaan käyttää
myös silitysraudan ollessa pystysuorassa
asennossa, jolloin se poistaa kankaasta
rypyt ja laskokset.
Huomaa:
Jotta höyrysuihku olisi voimakkaampi, aseta
höyrynsäädin asentoon ”kuivasilitys”.
Kaksiosaisen suihkesuuttimen käyttö
Silitettävän kankaan voi kostuttaa painamalla
suihkenappia. Kosteus helpottaa silittämistä.
Suihkesuutinta voi käyttää kaikilla lämpötilaasetuksilla kuiva- tai höyrysilityksessä.
Puhdistus ja hoito
∙ Varmista, että silitysrauta on käännetty
pois päältä ja että se on jäähtynyt täysin
ennen puhdistamista.
∙ Sähköiskun välttämiseksi älä puhdista
laitetta vedellä. Älä myöskään upota sitä
veteen.
∙ Jos puhdistus on tarpeen, laitteen voi
pyyhkiä kuivalla, nukkaantumattomalla
rievulla.
∙ Pohjalevyyn tarttunut tärkki, rasva ja
muu lika voidaan poistaa kostealla rätillä
pyyhkimällä.
∙ Älä käytä hankaavia tai voimakkaita
puhdistusaineita.
∙ Älä laita vesisäiliöön etikkaa tai muita
syövyttäviä aineita.
Itsepuhdistusjärjestelmä
Itsepuhdistusjärjestelmä huuhtoo ulos
irtonaiset mineraalimuodostumat ja estää
kalkin ja pölyhiukkasten muodostumisen
laitteeseen. Itsepuhdistus tulee suorittaa,
jos rautaa ei ole käytetty pitkään aikaan,
muulloin 10–15 päivän välein. Toimi
seuraavasti:
∙ Aseta höyrynsäädin asentoon
”kuivasilitys”.
∙ Täytä vesisäiliö vedellä maksimitäytön
merkkiin asti.
∙ Aseta silitysrauta jalustalleen ja liitä
pistoke pistorasiaan.
∙ Aseta lämpötila maksimiin.
∙ Odota, kunnes merkkivalo sammuu.
∙ Irrota pistoke pistorasiasta.
∙ Pitele silitysrautaa vaakasuorassa
pesualtaan yläpuolella.
∙ Pidä SELF CLEAN -painiketta painettuna
ja heiluta silitysrautaa kevyesti
edestakaisin, kunnes siitä ei enää
vapaudu höyryä tai kuumaa vettä.
∙ Kaada jäljelle jäänyt vesi pois
vesisäiliöstä.
∙ Anna pohjalevyn jäähtyä ennen
kuin puhdistat sen kostealla,
nukkaamattomalla kankaalla.
Säilytys
∙ Käännä silitysrauta pois päältä, irrota
pistoke pistorasiasta ja anna laitteen
jäähtyä perusteellisesti.
∙ Tyhjennä vesisäilio vedentäyttöaukon
kautta.
∙ Kun laite on jäähtynyt kokonaan,
liitäntäjohto voidaan kiertää laitteen
takaosan ympärille.
∙ Jotta pohjalevy ei vahingoittuisi,
silitysrauta on parasta säilyttää
seisovassa asennossa jalustansa
varassa.
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet
täytyy hävittää kotitalousjätteestä
erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia
materiaaleja. Asianmukaisella hävittämisellä
suojellaan ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat
aiheesta lisätietoa paikallisilta viranomaisilta
tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu,
joka koskee valmistus- ja ainevikoja,
ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia
vastaan yleisten Suomessa kulloinkin alalla
voimassa olevien takuuehtojen mukaan.
Mikäli laitetta käytetään väärin, käyttöohjeen
vastaisesti tai huolimattomasti, vastuu
syntyvistä esine- ja henkilövahingoista
lankeaa laitteen käyttäjälle. Tämä takuu
ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä
mihinkään muihin kansallisen lainsäädännön
säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin laillisiin
kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen hankkijalla
on.
Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH,
Saksa
Maahantuoja:
Oy Harry Marcell Ab
PL 63, 01511 VANTAA
Puh (09) 870 87860
Fax (09) 870 87801
www.harrymarcell.fi
[email protected]
53
PL
Żelazko z nawilżaczem i strumieniem
pary
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie
zapoznać się z poniższą instrukcją, którą
należy zachować do późniejszego wglądu. Z
urządzenia mogą korzystać wyłącznie osoby,
które zapoznały się z instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączać do sieci
elektrycznej wyłącznie do prawidłowo
zainstalowanego gniazdka z uziemieniem.
Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe
zgadza się z napięciem podanym na
tabliczce znamionowej urządzenia.
Niniejszy wyrób zgodny jest z
obowiązującymi w UE przepisami
dotyczącymi oznakowania produktu.
Zestaw
1. Podwójna dysza zraszacza.
2. Otwór do napełniania zbiornika na wodę
3. Regulator pary
4. Przycisk zraszacza
5. Przycisk strumienia pary
6. Główny wskaźnik świetlny
7. Uchwyt
8. Obracany przegub przewodu
zasilającego
9. Stopka
10. Lampka kontrolna temperatury
11. Tabliczka znamionowa ze schowkiem
na przewód
12. Zbiornik na wodę
13. Pokrętło płynnej regulacji temperatury
14. Przycisk samoczynnego czyszczenia
15. Wskaźnik poziomu wody
16. Płyta prasująca
54
Instrukcja bezpieczeństwa
∙ Nie zostawiać żelazka podłączonego
do zasilania bez nadzoru. Zawsze
należy wyjąć wtyczkę z kontaktu,
nawet wychodząc z pomieszczenia
tylko na krótką chwilę.
∙ Nie należy używać żelazka, które
spadło na twardą powierzchnię lub
wykazuje oznaki jakiejkolwiek usterki
albo przecieka.
∙ Żelazko należy używać i stawiać
wyłącznie na stabilnej i trwałej
powierzchni.
∙ Stawiając żelazko na stopce należy
pamiętać, by do tego celu również
wykorzystywać stabilną i trwałą
powierzchnię.
∙ Aby zachować bezpieczeństwo,
wszelkie naprawy tego elektrycznego
urządzenia muszą być wykonywane
przez nasz serwis. Jeśli urządzenie
wymaga naprawy, prosimy wysłać
je do naszego działu obsługi klienta
(zob. załącznik).
∙ Przed przystąpieniem do
czyszczenia, należy upewnić się, czy
urządzenie zupełnie wystygło i jest
wyłączone z sieci elektrycznej.
∙ Zanurzanie urządzenia w wodzie i
∙
∙
∙
∙
∙
mycie go wodą jest niedozwolone i
może grozić porażeniem prądem.
Przed każdym opróżnieniem lub
napełnieniem zbiornika wodą zawsze
należy najpierw wyjąć wtyczkę z
gniazdka.
Osoby o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, czuciowych lub
psychicznych albo nieposiadające
stosownego doświadczenia lub
wiedzy, a także dzieci (w wieku co
najmniej 8 lat), mogą korzystać
z urządzenia, pod warunkiem że
znajdują się pod nadzorem lub
zostały poinstruowane, jak używać
urządzenia i są w pełni świadome
wszelkich zagrożeń i wymaganych
środków ostrożności.
Nie dopuszczać do używania
urządzenia jako zabawki przez
dzieci.
Nie wolno pozwalać dzieciom
na wykonywanie jakichkolwiek
prac związanych bezpośrednio
z konserwacją lub czyszczeniem
urządzenia bez nadzoru osoby
dorosłej.
Włączone lub stygnące jeszcze
żelazko wraz z przewodem
zasilającym należy chronić przed
dziećmi w wieku poniżej 8 lat.
∙ Uwaga: Nie pozwalać, aby dzieci miały
dostęp do elementów opakowania,
ponieważ mogą one spowodować
zagrożenie, np. uduszenia.
∙ Nie należy używać urządzenia, jeśli
przewód zasilający był narażony na
gwałtowne szarpnięcia. Nie zawsze
można zauważyć uszkodzenia patrząc
na urządzenie wyłącznie z zewnątrz.
Dlatego przed ponownym użyciem całe
urządzenie powinno zostać sprawdzone
przez wykwalifikowanego serwisanta.
∙ Urządzenie nagrzewa się do bardzo
wysokiej temperatury. Nie wolno dotykać
żadnych jego części poza uchwytem.
Dotknięcie obudowy lub stopki prasującej,
a także kontakt z gorącą wodą i parą
może spowodować oparzenia. Należy
uważać, aby para z żelazka nie
wydobywała się w kierunku znajdujących
się w pobliżu osób.
Podczas prasowania należy trzymać
żelazko wyłącznie za uchwyt.
∙ Żelazko należy stawiać wyłącznie na
powierzchniach żaroodpornych, ale
nigdy na gorących (np. rozgrzanej płycie
kuchennej) ani w pobliżu źródeł otwartego
ognia.
∙ Należy uważać, aby przewód zasilający
nie stykał się z gorącymi elementami. Nie
okręcać przewodu zasilającego wokół
żelazka.
∙ Wtyczkę należy wyjąć z gniazda
elektrycznego:
- po zakończeniu pracy;
- w przypadku stwierdzenia usterki
urządzenia;
55
- i przed przystąpieniem do
czyszczenia.
∙ Wyjmując wtyczkę z gniazdka nigdy nie
należy szarpać za przewód.
∙ Za szkody wynikłe z nieprawidłowego
używania sprzętu lub użytkowania
niezgodnego z instrukcją obsługi winę
ponosi wyłącznie użytkownik.
∙ Urządzenie przeznaczone jest do
zastosowań domowych lub podobnych,
jak np. w
- biurach lub innych miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz innych
podobnych lokalach (przez klientów);
- pensjonatach.
Filtr zapobiegający osadzaniu się
kamienia
Specjalny filtr znajdujący się w zbiorniku
zmiękcza wodę i zapobiega osadzaniu się
kamienia na płycie prasującej.
Napełnianie wodą
Woda w zbiorniku żelazka jest niezbędna,
jeśli przy prasowaniu ma być użyty strumień
pary albo dysza zraszacza.
Przed wlaniem wody należy żelazko
wyłączyć z sieci elektrycznej wyjmując
wtyczkę z gniazdka.
∙ Wskazane jest używanie wody
zdemineralizowanej, odwapnionej, a
najlepiej destylowanej - w przeciwnym
razie płyta żelazka ulegnie zakamienieniu,
a uszkodzenie to nie podlega gwarancji.
∙ Sprawdzić, czy regulator pary jest w
pozycji zamkniętej. Można go otworzyć,
kiedy żelazko osiągnie temperaturę
wymaganą do prasowania przy użyciu
pary (która podana jest na tarczy
regulatora temperatury).
56
∙ Otworzyć wieczko zbiornika na wodę.
∙ Wlać wodę, używając do tego załączonej
miarki. Pojemnik należy napełnić
całkowicie do poziomu „Max”.
∙ Zamknąć zbiornik na wodę, zwracając
uwagę, aby pokrywka zatrzasnęła się na
swoim miejscu.
Funkcja zapobiegania kapaniu wody
Jeżeli temperatura płyty prasującej jest
niewystarczająca do wytworzenia pary,
strumień wody jest automatycznie odcinany,
aby zapobiec kapaniu.
Kilka rad ogólnych na temat prasowania
Zawsze należy sprawdzić, czy artykuł
przeznaczony do prasowania posiada metkę
z symbolami prasowania.
∙ Oznaczenia symboli są następujące:
• materiały syntetyczne
(niska temperatura)
•• jedwab i wełna
(średnia temperatura)
••• bawełna i len
(wysoka temperatura)
∙ Te same symbole podane są w formie
kropek na tarczy regulatora temperatury
na żelazku.
∙ Rzeczy przeznaczone do prasowania
powinny być posortowane według
rodzajów materiałów i wymaganych
temperatur. Należy sortować je według
wyż. wym. symboli i zaczynać prasowanie
od najniższych temperatur.
∙ Przy prasowaniu bardzo delikatnych
materiałów, co do których nie mamy
pewności, w jakiej temperaturze powinny
być prasowane, należy przeprowadzić
próbę na mało widocznym skrawku
(np. wewnętrzny szew) zaczynając od
najniższej temperatury.
∙ Jeśli pranie jest najpierw suszone w
suszarce, należy suszarkę nastawić na
temperaturę odpowiednią do prasowania.
Przesuszone rzeczy prasuje się trudniej.
Uruchomienie urządzenia
Przed użyciem żelazka po raz pierwszy
należy je wyczyścić według instrukcji
Konserwacja i czyszczenie urządzenia System samoczynnego czyszczenia. W
ten sposób usuwa się ewentualne cząsteczki
kurzu z płyty prasującej i pozbywa
nieprzyjemnego zapachu, który może
towarzyszyć pierwszemu rozgrzewaniu.
Należy pamiętać o odpowiedniej wentylacji
pomieszczenia.
Prasowanie
∙ Z żelazka należy korzystać wyłącznie
na powierzchni odpornej na wysokie
temperatury.
∙ Prasowanie przy pomocy pary wymaga
wysokich temperatur. Poziomy tych
temperatur dla prasowania z użyciem
pary są oznaczone na tarczy regulatora
temperatury.
∙ Po napełnieniu zbiornika wodą należy
żelazko postawić pionowo na stopce i
dopiero wtedy włożyć wtyczkę przewodu
zasilającego do gniazdka.
∙ Następnie nastawić tarczę regulatora
temperatury na żądany poziom według
oznaczonych symboli.
∙ W czasie nagrzewania się żelazka
świeci się lampka kontrolna temperatury.
Lampka zgaśnie, kiedy żelazko osiągnie
żądaną temperaturę. Główny wskaźnik
świetlny w uchwycie świeci się przez cały
czas, kiedy urządzenie podłączone jest
do zasilania.
∙ Przed przystąpieniem do prasowania,
płytę prasującą żelazka należy wyczyścić
przesuwając ją ruchem prasującym po
kawałku starego czystego materiału z
lnu lub bawełny. Uruchomienie przycisku
strumienia pary pomaga usunąć drobiny
zanieczyszczeń, które mogły zgromadzić
się w szczelinach i otworach płyty
prasującej.
∙ Ilość wydzielanej pary można stale
kontrolować za pomocą regulatora pary,
wyłączając go całkowicie do prasowania
na sucho.
∙ Prasowanie na sucho może odbywać
się przy pustym zbiorniku na wodę. Jeśli
w zbiorniku na wodę pozostanie trochę
wody, to przy prasowaniu na sucho w
wysokiej temperaturze można skorzystać
z funkcji strumienia pary.
∙ Po zakończeniu prasowania, należy
postawić żelazko w pozycji pionowej
na stopce i wyjąć wtyczkę przewodu
zasilającego z gniazdka.
Automatyczne wyłączanie
Kiedy żelazko jest podłączone do zasilania,
ale nie jest używane przez określony
czas, wyłączy się ono automatycznie.
Automatyczne wyłączenie się sygnalizowane
jest dźwiękiem oraz mruganiem głównego
wskaźnika świetlnego w uchwycie. Z
chwilą poruszenia urządzenia, nastąpi jego
ponowne włączenie.
Ustawienie w poziomie:
Jeżeli żelazko ustawione jest na płycie
prasującej, automatyczne wyłączenie
nastąpi po 30 sekundach bezczynności.
Ustawienie w pionie:
Jeżeli żelazko ustawione jest na stopce,
automatyczne wyłączenie nastąpi po 8
57
minutach bezczynności.
Strumień pary
Po uruchomieniu przycisku strumienia
pary, dodatkowy strumień gorącej pary
wydobywa się z płyty prasującej. Jest to
bardzo przydatne wtedy, kiedy normalna
ilość wydobywającej się pary nie wystarcza
do rozprasowania silnych zagnieceń lub przy
prasowaniu trudnych i grubych materiałów.
Aby uzyskać jak najlepszy efekt przed
ponownym użyciem strumienia pary
odczekać około 4 sekundy. Prasowanie
strumieniem pary jest możliwe również
wtedy, kiedy trzymamy żelazko w pozycji
pionowej chcąc wyprasować zmarszczone i
pogniecione miejsca.
Wskazówka:
Aby uzyskać silniejszy strumień pary,
najlepiej ustawić regulator pary w pozycji
„prasowania na sucho”.
Posługiwanie się podwójną dyszą
zraszacza
W celu wygładzenia pogniecionych miejsc,
należy zraszać materiał naciskając przycisk
dyszy zraszacza. Dyszę zraszacza można
używać bez względu na temperaturę,
zarówno w czasie prasowania na sucho, jak i
z użyciem pary.
Konserwacja i czyszczenie
∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia,
należy sprawdzić, czy urządzenie
zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci
elektrycznej.
∙ Nie zanurzać sprzętu w wodzie, ani
nie myć go wodą, ponieważ grozi to
porażeniem prądem.
∙ W razie potrzeby, przetrzeć
58
urządzenie suchą, gładką ściereczką
niepozostawiającą strzępków.
∙ Krochmal, tłuszcz i inne zabrudzenia
na płycie prasującej można usunąć
przecierając płytę wilgotną ściereczką.
∙ Do czyszczenia nie należy stosować
żrących roztworów, ani środków
ścierających.
∙ Do zbiornika na wodę nie należy wlewać
octu ani innych środków do usuwania
kamienia.
System samoczynnego czyszczenia
System samoczynnego czyszczenia spłukuje
naniesiony osad, dzięki czemu urządzenie
wolne jest od kamienia i cząsteczek kurzu.
Z funkcji samoczynnego czyszczenia
należy korzystać za każdym razem, kiedy
żelazko było nieużywane przez dłuższy
okres lub co 10-15 dni przy regularnym
używaniu. Procedurę należy przeprowadzić
w następujący sposób:
∙ Ustawić regulator pary w pozycji na
„prasowanie na sucho”.
∙ Nalać wody do zbiornika napełniając
go do poziomu oznaczonego jako
maksymalny.
∙ Ustawić żelazko na stopce i włożyć
wtyczkę do kontaktu.
∙ Ustawić temperaturę na maksimum.
∙ Poczekać, aż zgaśnie lampka kontrolna.
∙ Wyjąć wtyczkę z kontaktu.
∙ Przytrzymać żelazko w pozycji poziomej
nad zlewozmywakiem.
∙ Nacisnąć i przytrzymać przycisk SELF
CLEAN i kołysać lekko żelazkiem, aż
przestanie wydobywać się z niego para i
gorąca woda.
∙ Wylać pozostałą wodę ze zbiornika.
∙ Pozostawić żelazko do wystygnięcia,
a następnie przetrzeć płytę prasującą
wilgotną ściereczką niepozostawiającą
włókien.
Przechowywanie
∙ Ustawić tarczę regulatora temperatury
w pozycji wyłączenia, wyjąć wtyczkę
z gniazdka i poczekać, aż żelazko
całkowicie ostygnie.
∙ Następnie wylać resztki wody ze
zbiornika.
∙ Kiedy żelazko całkowicie ostygnie,
przewód zasilający można zwinąć wokół
tylnej części urządzenia.
∙ Aby nie uszkodzić płyty prasującej,
należy przechowywać żelazko w pozycji
pionowej na stopce.
Utylizacja
Urządzenia oznaczone
powyższym symbolem należy
usuwać osobno, a nie wraz
ze zwykłymi odpadkami z
gospodarstwa domowego. Urządzenia takie
zawierają bowiem cenne materiały, jakie
można poddać recyklingowi. Odpowiednia
utylizacja takich urządzeń przyczynia się
do ochrony środowiska i zdrowia ludzkiego.
Szczegółowych informacji na ten temat
udzielają lokalne władze lub sklepy
prowadzące sprzedaż detaliczną.
przez firmę Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby
gwarancja zachowała ważność, urządzenie
musi być używane zgodnie z instrukcją i
nie może być modyfikowane, naprawiane
lub w jakikolwiek sposób naruszane przez
nieupoważnioną do tego osobę, ani też
uszkodzone w wyniku nieprawidłowego
użycia.
Gwarancja nie obejmuje naturalnego
zużycia, ani elementów łatwo tłukących się,
jak szkło, elementy ceramiczne, żarówki
itd. Niniejsza gwarancja nie ogranicza
ustawowych praw konsumenta ani innych
praw, jakie konsument posiada zgodnie z
obowiązującymi przepisami, które dotyczą
zakupu przedmiotów użytkowych. Jeżeli
urządzenie przestanie działać prawidłowo i
musi zostać odesłane, należy je dokładnie
zapakować i dołączyć imię, nazwisko i adres
nadawcy oraz przyczynę odesłania. Jeśli
urządzenie jest nadal na gwarancji, proszę
także dołączyć paragon zakupu, lub fakturę
zakupową.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady
materiału i wykonania przez okres dwóch
lat od daty zakupu produktu. W ramach
gwarancji producent zobowiązuje się do
naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych
elementów, pod warunkiem, że produkt
zostanie odniesiony prze klienta do punktu
zakupu, a później odesłany przez sklep do
serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego
59
GR
Σίδερο ατμού
Αγαπητοί πελάτες,
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες
χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο
για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει
να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα που
γνωρίζουν καλά τις οδηγίες.
Σύνδεση με την κεντρική παροχή
ηλεκτρικού ρεύματος
Η συσκευή πρέπει να συνδεθεί σε γειωμένη
πρίζα που να έχει εγκατασταθεί σύμφωνα
με τους κανονισμούς.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση της παροχής
αντιστοιχεί στην τάση που αναγράφεται
στην ετικέτα με τα στοιχεία.
Αυτό το προϊόν συμβαδίζει με τις
υποχρεωτικές οδηγίες της ΕΕ περί χαμηλών
τάσεων.
Χαρακτηριστικά
1. Διπλό στόμιο ψεκασμού
2. Οπή για γέμισμα με νερό
3. Κουμπί ελέγχου ατμού
4. Κουμπί ψεκασμού
5. Κουμπί εξαγωγής ατμού
6. Κύρια ενδεικτική λυχνία
7. Λαβή
8. Περιστρεφόμενο κάλυμμα με καλώδιο
9. Βάση
10. Ενδεικτική λυχνία θερμοκρασίας
11. Ετικέτα στοιχείων και χώρος φύλαξης
καλωδίου
12. Δοχείο νερού
13. Χειριστήριο ελέγχου θερμοκρασίας με
συνεχή ρύθμιση
14. Κουμπί αυτόματου καθαρισμού
15. Δείκτης στάθμης νερού
60
16. Πλάκα
Σημαντικές οδηγίες για την ασφάλειά
σας.
∙ Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς
να την επιβλέπετε ενώ είναι
συνδεδεμένη. Να βγάζετε πάντα το
φις του ηλεκτρικού καλωδίου από
την πρίζα , ακόμη κι αν βγαίνετε από
το δωμάτιο για πολύ λίγο.
∙ Μη χρησιμοποιήσετε το σίδερο
εάν πέσει σε σκληρή επιφάνεια ή
εμφανίζει άλλες ενδείξεις βλάβης ή
διαρροής.
∙ Πρέπει να χρησιμοποιείτε και να
αποθηκεύετε το σίδερο μόνο σε
σταθερή και ανθεκτική επιφάνεια.
∙ Ακόμη κι όταν το σίδερο βρίσκεται
τοποθετημένο στη βάση του, θα
πρέπει να βεβαιωθείτε ότι και η
βάση βρίσκεται σε σταθερή και
ανθεκτική επιφάνεια.
∙ Για να αποφεύγετε κινδύνους, οι
επισκευές σε αυτή την ηλεκτρική
συσκευή ή στο ηλεκτρικό καλώδιό
της πρέπει να διεξάγονται από
την εξυπηρέτηση πελατών μας. Σε
περίπτωση που απαιτείται επισκευή,
παρακαλούμε, στείλτε τη συσκευή
στο κέντρο εξυπηρέτησης πελατών
μας (δείτε παράρτημα).
∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή,
βεβαιωθείτε ότι είναι
αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό
ρεύμα και ότι έχει κρυώσει εντελώς.
∙ Για να μην πάθετε ηλεκτροπληξία,
μη χρησιμοποιείτε ποτέ νερό και μη
βυθίζετε ποτέ τη συσκευή στο νερό.
∙ Πριν γεμίσετε ξανά ή αδειάσετε
το δοχείο του νερού, να βγάζετε
πάντοτε τη συσκευή από την πρίζα.
∙ Η συσκευή αυτή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά
(τουλάχιστον 8 ετών) και από
άτομα με μειωμένες φυσικές,
αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες
ή χωρίς πείρα και γνώσεις, με την
προϋπόθεση ότι επιτηρούνται ή τους
έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με τη
χρήση της συσκευής και κατανοούν
πλήρως όλους τους εμπλεκόμενους
κίνδυνους και προφυλάξεις για την
ασφάλεια.
∙ Τα παιδιά δεν πρέπει να επιτρέπεται
να παίζουν με τη συσκευή.
∙ Δεν πρέπει να επιτρέπεται στα
παιδιά να εκτελούν οποιαδήποτε
εργασία καθαρισμού ή συντήρησης
στη συσκευή εκτός αν επιτηρούνται.
∙ Ενώ είναι ενεργοποιημένο ή αν
ακόμη κρυώνει, το σίδερο και
το ηλεκτρικό καλώδιο πρέπει να
παραμένει αρκετά μακριά από
παιδιά κάτω των 8 ετών.
∙ Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά
συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς
επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
∙ Μη θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία αν
έχει χρησιμοποιηθεί υπερβολική δύναμη
για να τραβηχτεί το ηλεκτρικό καλώδιο.
Η βλάβη δεν μπορεί πάντα να εντοπιστεί
από την εξωτερική όψη. Ολόκληρη
η συσκευή θα πρέπει επομένως να
ελεγχθεί από αρμόδιο τεχνικό πριν
χρησιμοποιηθεί πάλι.
∙ Η συσκευή λειτουργεί σε πολύ υψηλές
θερμοκρασίες. Μην αγγίζετε κανένα
σημείο της συσκευής εκτός από τη
λαβή. Μπορεί να προκαλέσετε έγκαυμα
αν αγγίξετε τα θερμαινόμενα μέρη του
περιβλήματος ή της πλάκας καθώς
επίσης και το καυτό νερό ή τον ατμό. Μην
αφήνετε τον ατμό να κατευθυνθεί προς το
πρόσωπο κανενός.
Όταν χρησιμοποιείτε το σίδερο ατμού, να
το κρατάτε μόνο από τη λαβή.
∙ Το σίδερο θα πρέπει να τοποθετείτε μόνο
σε θερμοανθεκτικές επιφάνειες, ποτέ
κοντά σε ζεστές επιφάνειες (π.χ. εστίες
κουζίνας) ή κοντά σε γυμνές φλόγες.
∙ Μην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο να
έρθει σε επαφή με καυτές επιφάνειες.
Μην τυλίγετε το ηλεκτρικό καλώδιο γύρω
από τη συσκευή.
∙ Βγάζετε πάντοτε το καλώδιο από την
πρίζα
61
- μετά τη χρήση,
- σε περίπτωση βλάβης,
- πριν καθαρίσετε τη συσκευή.
∙ Όταν βγάζετε το καλώδιο από την πρίζα,
ποτέ μην το τραβάτε. Να φροντίζετε
πάντα να πιάνετε σταθερά την πρίζα.
∙ Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη
για ζημιές που προκαλούνται λόγω
λανθασμένης χρήσης ή επειδή δεν έχουν
τηρηθεί οι οδηγίες.
∙ Η συσκευή αυτή προορίζεται για οικιακή
χρήση ή παρόμοιες χρήσεις, όπως για
παράδειγμα:
- σε γραφεία και άλλα εργασιακά
περιβάλλοντα,
- σε γεωργικές εταιρείες,
- από πελάτες σε ξενοδοχεία, πανδοχεία
κτλ. και παρόμοιες εγκαταστάσεις,
- σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό.
Φίλτρο κατά της συσσώρευσης αλάτων
Ένα ειδικό φίλτρο στο δοχείο της μονάδας
παραγωγής μαλακώνει το νερό και μειώνει
τη συσσώρευση αλάτων στην πλάκα.
Γέμισμα με νερό
Γεμίστε το δοχείο του νερού πριν κάνετε
χρήση του ατμού ή του ψεκαστήρα. Βγάλτε
το σίδερο από την πρίζα πριν γεμίσετε το
δοχείο του νερού.
∙ Αυτό το σίδερο ατμού σε μεγάλο
βαθμό προβάλλει αντίσταση στο
σκληρό νερό (μέχρι και 15dII). Αν και
μπορεί να χρησιμοποιηθεί το κανονικό
νερό της βρύσης σας συνιστούμε
να χρησιμοποιείτε αποσταγμένο,
αποσκληρυμένο ή απομεταλλωμένο νερό.
Αν δεν είστε βέβαιοι για την ποιότητα
του νερού της περιοχής σας, π.χ. πόσο
σκληρό είναι, παρακαλούμε ρωτήστε
την αρμόδια υπηρεσία της τοπικής
62
αυτοδιοίκησης.
∙ Βεβαιωθείτε ότι το κουμπί ελέγχου
ατμού είναι κλειστό. Θα πρέπει να είναι
ανοικτό μόνο μόλις επιτευχθεί το επίπεδο
της θερμοκρασίας που απαιτείται για
σιδέρωμα με ατμό (όπως υποδεικνύεται
στο ρυθμιστή ελέγχου θερμοκρασίας).
∙ Ανοίξτε το κάλυμμα της οπής του νερού.
∙ Γεμίστε το άδειο δοχείο του νερού
χρησιμοποιώντας τη μεζούρα που
συνοδεύει το σίδερο. Γεμίζετε το δοχείο
μέχρι την ενδεικνυόμενη στάθμη «Max».
∙ Κλείστε την οπή του δοχείου νερού και
βεβαιωθείτε ότι ακούσατε το κάλυμμα να
ασφαλίζει στη θέση του.
Λειτουργία αποφυγής σχηματισμού
σταγόνων
Σε περίπτωση που η θερμοκρασία της
πλάκας δεν είναι αρκετά μεγάλη για να
παράγει ατμό, η παροχή νερού διακόπτεται
αυτόματα για να αποφευχθεί ο σχηματισμός
σταγόνων.
Γενικές πληροφορίες για το σιδέρωμα
Ελέγχετε πάντοτε πρώτα αν υπάρχει ετικέτα
με οδηγίες για το σιδέρωμα στο ρούχο που
πρόκειται να σιδερωθεί.
∙ Τα σύμβολα του σιδερώματος
ερμηνεύονται ως ακολούθως:
• συνθετικά
(χαμηλή θερμοκρασία)
•• μεταξωτά και μάλλινα
(μεσαία θερμοκρασία)
••• βαμβακερά και λινά
(υψηλή θερμοκρασία)
∙ Αυτές οι ενδείξεις υπάρχουν επίσης και
στο ρυθμιστή ελέγχου της θερμοκρασίας
στο σίδερο ατμού σε μορφή κουκκίδων.
∙ Τα πλυμένα ρούχα που πρόκειται να
σιδερωθούν πρέπει να κατανέμονται
ανάλογα με τη θερμοκρασία σιδερώματος
που απαιτεί η σύνθεσή τους.
∙ Όταν σιδερώνετε πολύ ευαίσθητα
υφάσματα ή όταν δεν είστε βέβαιοι για
το ύφασμα, μπορείτε να σιδερώσετε
με προσοχή δοκιμαστικά ένα σημείο
που δεν φαίνεται, π.χ. το εσωτερικό
μιας ραφής. Ξεκινάτε πάντοτε με τη
χαμηλότερη θερμοκρασία.
∙ Αν τα πλυμένα ρούχα έχουν στεγνώσει
σε στεγνωτήριο πριν το σιδέρωμα,
πρέπει να ρυθμίζεται η θερμοκρασία στο
«iron dry». Τα πολύ στεγνά υφάσματα
σιδερώνονται δύσκολα.
Πριν αρχίσετε
Καθαρίστε το σίδερο ατμού πριν το
χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά
σύμφωνα με τις οδηγίες που παρέχονται
στην παράγραφο «Γενική φροντίδα
και καθαρισμός - Σύστημα αυτόματου
καθαρισμού». Έτσι θα φύγουν από
τη βάση του σίδερου όσα σωματίδια
σκόνης υπάρχουν και θα ελαττωθεί η
χαρακτηριστική μυρωδιά που δημιουργείται
την πρώτη φορά που ζεσταίνεται το σίδερο.
Παρακαλούμε φροντίστε να υπάρχει
επαρκής εξαερισμός.
Σιδέρωμα
∙ Να χρησιμοποιείτε πάντα το σίδερο σε
επιφάνειες που αντέχουν στη θερμότητα.
∙ Το σιδέρωμα με ατμό απαιτεί υψηλές
θερμοκρασίες. Τα επίπεδα της
θερμοκρασίας για σιδέρωμα με ατμό
είναι σημειωμένα στο ρυθμιστή ελέγχου
της θερμοκρασίας.
∙ Αφού γεμίσετε το δοχείο με νερό,
τοποθετείστε το σίδερο ατμού όρθιο
επάνω στην βάση του, και βάλτε το
σίδερο στην πρίζα.
∙ Γυρίστε το ρυθμιστή του ελέγχου της
θερμοκρασίας στην απαιτούμενη
θερμοκρασία για το σιδέρωμα την οποία
υποδεικνύει η ετικέτα του ρουχισμού.
∙ Κατά τη διαδικασία θέρμανσης,
θα ανάψει η ενδεικτική λυχνία
θερμοκρασίας. Η λυχνία θα σβήσει όταν
η θερμοκρασία φθάσει στο απαιτούμενο
σημείο. Η κύρια ενδεικτική λυχνία στη
λαβή θα παραμείνει αναμμένη όση ώρα
η συσκευή είναι συνδεδεμένη στην
κεντρική ηλεκτρική παροχή.
∙ Πριν σιδερώσετε οποιαδήποτε
υφάσματα, πρέπει να καθαρίζετε την
πλάκα του σίδερου περνώντας την με
ένα παλιό, καθαρό κομμάτι πανί, ενώ
χρησιμοποιείτε τη λειτουργία ψεκασμού
ατμού. Αυτό βοηθάει στην απομάκρυνση
της σκόνη ή του χνουδιού που έχει
συγκεντρωθεί στις οπές της πλάκας.
∙ Μπορείτε να ρυθμίζετε συνεχώς την
ποσότητα του ατμού με το κουμπί
ελέγχου ή να τη διακόψετε εντελώς για
στεγνό σιδέρωμα.
∙ Για στεγνό σιδέρωμα το δοχείο του νερού
μπορεί να είναι άδειο. Αν έχει μείνει νερό
στο δοχείο, η λειτουργία ψεκασμού με
ατμό μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης
στο στεγνό σιδέρωμα με υψηλότερες
θερμοκρασίες.
∙ Τοποθετείστε το σίδερο ατμού όρθιο στη
βάση του μετά τη χρήση και βγάλτε το
από την πρίζα.
Αυτόματη διακοπή λειτουργίας
Σε περίπτωση που η συσκευή είναι
ενεργοποιημένη, αλλά δεν έχει
χρησιμοποιηθεί για αρκετό χρονικό
διάστημα, θα απενεργοποιηθεί
αυτόματα. Αυτή η λειτουργία αυτόματης
απενεργοποίησης υποδεικνύεται από ένα
63
ηχητικό σήμα. Επιπλέον, αναβοσβήνει
η κύρια ενδεικτική λυχνία στη λαβή.
Επιπλέον, αναβοσβήνει η κόκκινη ενδεικτική
λυχνία. Μόλις κινήσετε τη συσκευή, θα
ενεργοποιηθεί ξανά.
θα σιδερωθούν τέλεια και τα πιο δύσκολα
σημεία. Το επιστόμιο ψεκασμού μπορεί να
χρησιμοποιείται σε οποιοδήποτε επίπεδο
θερμοκρασίας κατά το στεγνό σιδέρωμα ή
το σιδέρωμα με ατμό.
Οριζόντια θέση:
Όταν το σίδερο βρίσκεται σε οριζόντια θέση
στη βάση του, θα απενεργοποιηθεί μετά
από 30 δευτερόλεπτα αδράνειας.
Γενική φροντίδα και καθαρισμός
∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε
ότι είναι αποσυνδεδεμένη από το
ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει κρυώσει
εντελώς.
∙ Για να μην πάθετε ηλεκτροπληξία, μη
χρησιμοποιείτε ποτέ νερό και μη βυθίζετε
ποτέ τη συσκευή στο νερό.
∙ Αν είναι απαραίτητο, μπορείτε να
σκουπίσετε τη συσκευή με ένα στεγνό
πανί χωρίς χνούδι.
∙ Μπορείτε να αφαιρέσετε τα κατάλοιπα
κόλλας, λιπαρές και άλλες ουσίες που
μαζεύονται στην πλάκα του σίδερου με
ένα νωπό πανί.
∙ Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικά ή δυνατά
απορρυπαντικά διαλύματα.
∙ Μη βάζετε ξύδι ή άλλα διαλυτικά αλάτων
μέσα στο δοχείο νερού.
Κάθετη θέση:
Όταν το σίδερο βρίσκεται σε κάθετη θέση
στη βάση του, θα απενεργοποιηθεί μετά
από 8 λεπτά αδράνειας.
Εξαγωγή ατμού
Όταν είναι πατημένο το κουμπί της
εξαγωγής του ατμού, βγαίνει επιπλέον
καυτός ατμός από την πλάκα του σίδερου.
Η λειτουργία αυτή μπορεί να φανεί πολύ
χρήσιμη όταν η κανονική ποσότητα του
παραγόμενου ατμού δεν επαρκεί για να
εξαλειφθούν επίμονες τσακίσεις ή όταν
σιδερώνετε δύσκολα υφάσματα.
Για βέλτιστη έξοδο ατμού, περιμένετε
περίπου 4 δευτερόλεπτα πριν
χρησιμοποιήσετε ξανά αυτή τη λειτουργία. Η
λειτουργία ατμού μπορεί να χρησιμοποιηθεί
επίσης ενώ το σίδερο βρίσκεται σε
κάθετη θέση, για να αφαιρεθούν τυχόν
τσαλακώματα ή ζάρες από τα υφάσματα.
Σημείωση:
Για πιο ισχυρή εξαγωγή ατμού, θέστε
το κουμπί ελέγχου ατμού στο «στεγνό
σιδέρωμα».
Χρήση του διπλού στομίου ψεκασμού
Μπορείτε να ραντίσετε τα πλυμένα ρούχα
πιέζοντας το κουμπί του ψεκασμού. Έτσι
64
Σύστημα αυτόματου καθαρισμού
Το σύστημα αυτόματου καθαρισμού
ξεπλένει τις ελεύθερες συσσωρεύσεις
αλάτων και διατηρεί τη συσκευή καθαρή
από συσσωρεύσεις αλάτων και σωματίδια
σκόνης. Ο αυτόματος καθαρισμός πρέπει
να εκτελείται όταν το σίδερο δεν έχει
χρησιμοποιηθεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα ή κάθε 10 έως 15 ημέρες.
Εκτελέστε τα ακόλουθα:
∙ Ρυθμίστε το κουμπί ελέγχου ατμού στο
«στεγνό σιδέρωμα».
∙ Γεμίστε με νερό το δοχείο νερού έως την
ένδειξη μέγιστης στάθμης.
∙ Τοποθετήστε το σίδερο στη βάση του και
βάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο στην πρίζα.
∙ Ρυθμίστε τη θερμοκρασία στη μέγιστη
τιμή της.
∙ Περιμένετε έως ότου σβήσει η ενδεικτική
λυχνία.
∙ Βγάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την
πρίζα.
∙ Κρατήστε το σίδερο σε οριζόντια θέση
επάνω από ένα νιπτήρα.
∙ Πατήστε παρατεταμένα το κουμπί SELF
CLEAN (Αυτοκαθαρισμός) ενώ κουνάτε
το σίδερο λίγο προς τα μπροστά και
πίσω μέχρι να μην εκλύεται άλλος ατμός
ή ζεστό νερό.
∙ Χύστε τυχόν νερό που παραμένει στο
δοχείο.
∙ Αφήστε την πλάκα να ψυχθεί πριν την
καθαρίσετε με ένα ελαφρά βρεγμένο πανί
χωρίς χνούδι.
Φύλαξη
∙ Σβήστε το σίδερο ατμού, βγάλτε το από
την πρίζα και αφήστε τη συσκευή να
κρυώσει εντελώς.
∙ Αδειάστε όσο νερό έχει απομείνει στο
δοχείο από την οπή.
∙ Όταν το σίδερο κρυώσει τελείως,
μπορείτε να τυλίξετε το ηλεκτρικό καλώδιο
γύρω από το πίσω μέρος της συσκευής.
∙ Για να αποφύγετε τη φθορά της πλάκας,
φυλάξτε το σίδερο ατμού σε όρθια θέση,
επάνω στη βάση του.
ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες
για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική
σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
Εγγύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυημένο για μία
περίοδο δύο ετών από την ημέρα της
αγοράς για ελαττώματα στα υλικά και
την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν
και μόνο αν η συσκευή χρησιμοποιηθεί
σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσεως
και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή
επισκευαστεί από μη ειδικευμένα άτομα
ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας κακής
χρήσης. Η παρούσα εγγύηση δεν επηρεάζει
τα νομοθετημένα δικαιώματά σας, ούτε
οποιοδήποτε νόμιμο δικαίωμα έχετε ως
καταναλωτής σύμφωνα με την ισχύουσα
εθνική νομοθεσία που διέπει την αγορά
αγαθών.
Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές
φθορές ούτε τα εύθραυστα μέρη της
συσκευής.
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο
πρέπει να απορριφθούν
ξεχωριστά από τα οικιακά
απόβλητα, επειδή περιέχουν
πολύτιμα υλικά που μπορούν να
ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση
προστατεύει το περιβάλλον και την
65
RU
Паровой утюг
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого прибора
прочитайте, пожалуйста, внимательно
данное руководство и держите его под
рукой для обращения к нему в будущем.
Пользоваться этим прибором должны
только лица, ознакомившиеся с данным
руководством.
Включение утюга в сеть
Включайте утюг только в заземленную
розетку, установленную в соответствии с
действующими правилами.
Сетевое напряжение должно
соответствовать напряжению, указанному
на технической табличке устройства.
Данное изделие соответствует
требованиям директив, обязательных
для получения права на использование
маркировки СЕ.
Части парового утюга
1. Сдвоенное распылительное сопло
2. Отверстие для заливания воды
3. Регулятор пара
4. Кнопка распыления воды
5. Кнопка парового удара
6. Основная индикаторная лампочка
7. Ручка
8. Поворотное соединение с защитой от
перекручивания и шнур питания
9. Опора
10. Индикаторная лампочка температуры
11. Заводская табличка и место для
хранения шнура питания
12. Резервуар для воды
13. Бесступенчатый регулятор
температуры
66
14. Кнопка самоочистки
15. Указатель уровня воды
16. Подошва
Меры предосторожности
∙ Не оставляйте паровой утюг без
присмотра, когда он включен в
сеть. Всегда вынимайте вилку из
розетки, даже если вы выходите из
комнаты на очень короткое время.
∙ Не пользуйтесь утюгом, если он
падал на твердую поверхность
или если на нем имеются видимые
повреждения и из него вытекает
вода.
∙ При использовании и хранении
утюг должен обязательно
находиться на устойчивой и
прочной поверхности.
∙ Даже если вы ставите утюг
на основание, обязательно
проверьте, что он также стоит
на устойчивой и прочной
поверхности.
∙ Чтобы избежать несчастных
случаев, ремонт данного
электроприбора или его шнура
питания должен производиться
нашей службой сервисного
обслуживания. Если необходим
∙
∙
∙
∙
ремонт, отправьте, пожалуйста,
прибор в наш отдел сервисного
обслуживания (см. приложение).
Перед тем как приступить к чистке
прибора, отключите его от сети и
дайте ему полностью остыть.
Во избежание поражения
электрическим током не мойте
устройство водой и не погружайте
его в воду.
Перед наполнением или
опорожнением резервуара для
воды вынимайте вилку из розетки.
Этот прибор может
использоваться детьми (не
младше 8-летнего возраста)
и лицами с ограниченными
физическими, сенсорными или
умственными способностями или
не обладающими достаточным
опытом и умением только при
условии, что они находятся
под присмотром или получили
инструктаж по пользованию
данным прибором, полностью
осознают все опасности, которые
могут при этом возникнуть, и
ознакомлены с соответствующими
правилами техники безопасности.
∙ Не разрешайте детям играть с
прибором.
∙ Детям можно разрешать чистку и
обслуживание прибора только под
присмотром.
∙ Когда утюг включен или еще
остывает после использования, не
допускайте к утюгу и к его шнуру
питания детей младше 8 лет.
∙ Предупреждение. Держите
упаковочные материалы в
недоступном для детей месте, так как
они представляют опасность удушья.
∙ Не включайте прибор, если
шнур питания был подвергнут
чрезмерному натяжению. В этом
случае повреждение не всегда можно
обнаружить посредством внешнего
осмотра. Поэтому перед повторным
включением прибора его должен
проверить квалифицированный
специалист.
∙ При работе паровой утюг очень сильно
нагревается. Вы можете получить
серьёзный ожог, прикоснувшись к
корпусу или к подошве утюга или при
контакте с горячей водой или паром.
Следите за тем, чтобы пар всегда
выходил в сторону от находящихся
рядом людей.
При использовании парового утюга
держите его только за ручку.
∙ Утюг нужно ставить только на
термостойкие поверхности, никогда
не ставьте его около горячих
поверхностей (например, рядом с
67
∙
∙
∙
∙
∙
конфорками электроплиты) или вблизи
открытого пламени газовой плиты.
Следите за тем, чтобы шнур
питания не соприкасался с горячими
поверхностями. Не наматывайте шнур
на горячий утюг.
Всегда вынимайте штепсельную
вилку из розетки:
- после использования;
- при любой неполадке;
- перед чисткой прибора.
При извлечении вилки из стенной
розетки никогда не тяните за шнур,
всегда беритесь только за вилку.
Изготовитель не несёт ответственности
за повреждения, произошедшие
вследствие неправильного
использования или несоблюдения
данных инструкций.
Этот прибор предназначен для
использования в домашних или
подобных условиях, как, например:
- в офисах или в других коммерческих
помещениях;
- в предприятиях, расположенных в
сельской местности;
- постояльцами в отелях, мотелях и т.
д. и в других подобных заведениях;
- в гостевых домах с предоставлением
ночлега и завтрака.
Фильтр для защиты от накипи
Установленный в резервуаре для воды
специальный фильтр умягчает воду и
уменьшает образование известкового
налета на подошве утюга.
Заливание воды
Если вы хотите использовать при
глаженье пар или распыление воды,
заполните резервуар водой. Перед этим
68
выньте вилку из электророзетки.
∙ Этот паровой утюг очень устойчив к
жесткой воде. Однако, несмотря на то,
что в утюг можно заливать и обычную
воду из-под крана, рекомендуется
использовать дистиллированную,
опресненную или очищенную от
извести воду. Если вы не уверены в
качестве вашей воды, выясните это у
соответствующих официальных лиц.
∙ Убедитесь, что регулятор пара
закрыт. Его следует открыть только
после достижения температуры,
необходимой для парового глаженья
[как указано на регуляторе пара].
∙ Откройте крышку отверстия для
заливания воды.
∙ Заполните резервуар с помощью
предусмотренного для этого
мерного стаканчика. Заливайте
воду в резервуар только до отметки
максимального уровня «Max».
∙ Закройте крышку отверстия для
заливания воды и убедитесь, что
крышка защелкнулась на месте.
Противокапельная функция
Если температура подошвы недостаточна
для образования пара, подача воды
автоматически прекращается, чтобы
предотвратить вытекание капель из
подошвы.
Общая информация о глаженье
Перед началом глаженья справьтесь
в этикетке на изделии, которое вы
собираетесь гладить, о рекомендациях по
глаженью.
∙ Обозначения, используемые для
глаженья:
• синтетика
(низкая температура)
шелк и шерсть
(средняя температура)
••• хлопок и лен
(высокая температура)
Такая же маркировка нанесена на
ручке регулирования температуры на
паровом утюге.
Перед глаженьем рассортируйте
вещи по рекомендуемой для них
температуре глаженья. Следуйте
указаниям по глаженью и начинайте с
низкой температуры.
При глаженье тонких тканей или
если вы не знаете, какая это ткань,
попробуйте гладить в незаметном
месте, например на внутреннем шве.
Начинайте с низкой температуры.
Если белье было высушено в
сушильном барабане, температура
устанавливается на “dry ironing“.
Пересушенное белье очень трудно
гладить.
••
∙
∙
∙
∙
Первое включение
Перед первым использованием парового
утюга очистите его в соответствии с
указаниями разделов «Общий уход и
чистка» и «Система самоочистки».
Таким образом вы удалите смазку с
подошвы и уменьшите запах, который
присутствует при первом включении
утюга.
Обеспечьте необходимую вентиляцию.
Глаженье
∙ Всегда используйте утюг на
теплостойкой поверхности.
∙ Для глаженья требуется высокая
температура. Уровень температуры
работы парового утюга указан на ручке
регулирования температуры.
∙ После заполнения резервуара водой
поставьте паровой утюг вертикально
на опору и подключите вилку к розетке
питания.
∙ Установите ручку на нужную для
глаженья температуру, соответственно
обозначениям на ней.
∙ Во время нагрева утюга индикаторная
лампочка температуры будет гореть.
Она погаснет после достижения
требуемой температуры. Основная
индикаторная лампочка в ручке
продолжает гореть, пока прибор
включен в сеть.
∙ Прежде чем приступить к глаженью
любой ткани, необходимо почистить
подошву утюга, проведя им несколько
раз по чистой хлопчатобумажной
ткани. Применение функции парового
удара способствует очистке отверстий
в подошве утюга от набившихся в них
волокон, а также накипи.
∙ Подачу пара можно регулировать
с помощью кнопки, а для сухого
глаженья ее можно полностью
отключить.
∙ При сухом глаженье резервуар может
быть пустым. При наличии воды в
емкости при высоких температурах
можно использовать режим выброса
пара и при сухом глаженье.
∙ После использования поставьте утюг
вертикально на опору и выньте вилку
из розетки питания.
Автоматическое выключение
Если прибор был включен, но не
использовался в течение определенного
периода времени, он автоматически
выключится. При автоматическом
69
выключении раздается звуковой сигнал;
кроме того, основная индикаторная
лампочка в ручке начинает мигать. Если
прибор сдвинуть с места, то он включится
снова.
распыления воды. Это облегчит
глаженье трудных участков. Распыление
воды может применяться при любой
температуре как при сухом, так и при
паровом глаженье.
При нахождении в горизонтальном
положении
Если утюг стоит на подошве, он
отключится через 30 секунд простоя.
Общий уход и чистка
∙ Перед тем как приступить к чистке
прибора, отключите его от сети и дайте
ему полностью остыть.
∙ Во избежание поражения
электрическим током не мойте
устройство водой и не погружайте его в
воду.
∙ Если необходимо, его можно протереть
безворсовой тканью.
∙ Крахмал, жир и другие виды
загрязнения можно удалить с подошвы
утюга, протерев ее влажной тканью.
∙ Не используйте абразивов или
сильных растворителей.
∙ Не заливайте уксус или другие
антинакипины в резервуар для воды.
При нахождении в вертикальном
положении
Если утюг стоит на основании в
вертикальном положении, он отключится
через 8 минут простоя.
Кнопка парового удара
При нажатии кнопки парового удара
из подошвы утюга выбрасывается
дополнительная струя пара. Эта функция
может быть очень полезной, когда объем
выходящего пара недостаточен для
разглаживания устойчивых складок, когда
вещь проглаживается с трудом или когда
ткань очень толстая.
Перед повторным использованием этой
функции нужно подождать 4 секунды,
чтобы обеспечить оптимальный выброс
пара. Функция отпаривания может
использоваться для отпаривания вещей в
висячем вертикальном положении.
Примечание.
Чтобы паровая струя стала более
мощной, установите регулятор пара на
сухое глаженье ('dry ironing').
Использование сдвоенного
распылительного сопла
Белье можно спрыснуть, нажав кнопку
70
Система самоочистки
Система самоочистки обеспечивает
удаление неприкипевших минеральных
отложений и предотвращает осаждение
известкового налета и частичек
пыли. Функцию самоочистки следует
задействовать, если Вы не пользовались
прибором в течение длительного
периода времени или через каждые 10-15
дней. Для этого выполните следующие
действия:
∙ Установите регулятор пара на 'dry
ironing'.
∙ Наполните резервуар водой до отметки
максимального уровня.
∙ Поставьте утюг на подставку и
включите вилку в розетку.
∙ Установите регулятор температуры на
максимальное значение.
∙ Подождите, пока индикаторная
лампочка не погаснет.
∙ Выньте вилку из розетки.
∙ Возьмите утюг и держите его
горизонтально над раковиной.
∙ Нажмите и удерживайте кнопку SELF
CLEAN (самоочистка) в нажатом
положении, помахивая легонько
утюгом из стороны в сторону до тех
пор, пока из отверстий не перестанет
выходить пар или горячая вода.
∙ Вылейте оставшуюся воду из
резервуара.
∙ Дайте подошве достаточно остыть
перед тем, как протереть ее
увлажненной безворсовой тканью.
Хранение
∙ Выключите утюг, выньте вилку из
розетки и дайте ему полностью остыть.
∙ Вылейте всю оставшуюся воду из
резервуара через отверстие.
∙ После того, как утюг достаточно
остынет, шнур питания можно
намотать вокруг задней части утюга.
∙ Чтобы не допустить повреждения
подошвы, храните утюг в вертикальном
положении на опоре.
Утилизация
Устройства, помеченные
этим символом, должны
утилизироваться отдельно от
домашнего мусора, так как они
содержат полезные материалы, которые
могут быть направлены на переработку.
Правильная утилизация обеспечивает
защиту окружающей среды и здоровья
человека. Информацию по этому вопросу
вы можете получить у местных властей
или у продавца устройства.
Гарантия
Гарантийный срок на приборы фирмы
„Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В
течение этого времени мы бесплатно
устраним все дефекты, возникшие в
результате производственного брака или
применения некачественных материалов.
Гарантия не распространяется на
дефекты, возникшие из-за несоблюдения
руководства по эксплуатации, грубого
обращения с прибором, а также на
бьющиеся (стеклянные и керамические)
части. Данная гарантия не нарушает
ваших законных прав, а также любых
других прав потребителя, установленных
национальным законодательством,
регулирующим отношения, возникающие
между потребителями и продавцами при
продаже товаров. Гарантия аннулируется,
если прибор ремонтировался не в
указанных нами пунктах сервисного
обслуживания. Вы можете по почте
отправить прибор с перечнем
неисправностей и приложенным
кассовым чеком на наш ближайший пункт
сервисного обслуживания. Какие-либо
дополнительные гарантии продавца
заводом-изготовителем не принимаются.
71
72
73
Kundendienstzentralen
Service Centres
Centrales service-après-vente
Oficinas centrales del servicio
Centros de serviço
Centrale del servizio clienti
Service-centrales
Centrale serviceafdelinger
Centrala kundtjänstplatser
Keskushuollot
Servisné stredisko
Centrala obsługi klientów
Szerviz
Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service
Am Brühl 27
59846 Sundern
Telefon (02933) 982-460
Telefax (02933) 982-480
[email protected]
Croatia
TD Medimurka d.d.
Trg. Republike 6
HR-40000 Cakovec
Croatia
Tel: +385-40 328 650
Fax: + 385 40 328 134
e-mail: [email protected]
Cyprus
G.L.G. Trading
4-6, Oidipodos Street
Larnaca, Cyprus
Tel.: 024/633133
Fax: 024/635992
Danmark
Scandia Serviceteknik A/S
Hedeager 5
2605 Brondby
Tel.: 45-43202700
Fax: 45-43202709
Kundendienst Ausland
Belgique
Dancal N.V.
Bavikhoofsestraat 72
8520 Kuurne
Tel.: 056/71 54 51
Fax: 056/70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic MP d.o.o
Tromeda Medugorje bb
88260 Citluk
Tel: + 387 36 650 446
Fax: + 387 36 651 062
Bulgaria
Noviz AG
Khan Kubrat 1 Str.
BG-4000 Plovdiv
Tel.: + 359 32 275 617, 275 614
e-mail: [email protected]
Czech Republic
ARGO spol. s r.o.
Žihobce 137
CZ 342 01 Sušice
Tel.: + 376 597 197
Fax: + 376 597 197
http://argo.zihobce.cz
[email protected]
74
Estonia:
Tallinn: CENTRALSERVICE,
Tammsaare tee 134B,
tel: 654 3000
Tartu: CENTRALSERVICE, Aleksandri 6,
tel: 7 344 299, 7 344 337, 56 697 843
Pärnu: CENTRALSERVICE, Riia mnt. 64,
tel: 44 25 175
Narva: CENTRALSERVICE, Tallinna 6A,
tel: 35 60 708
Haapsalu: Teco KM OÜ, Jalaka 1A,
tel: 47 56 900
Rakvere: Nirgi Tõnu FIE,
tel: 32 40 515
Viljandi: Aaber OÜ, Vabaduse pl. 4,
tel: 43 33 802
Kuressaare: Toomas Teder FIE, Pikk 1B,
tel: 45 55 978
Käina: Ilmar Pauk Elektroonika FIE, Mäe2S,
tel: 46 36 379, 51 87 444
Espana
Severin Electrodom. España S.L.
Plaza de la Almazara Portal 4, 1º E.
45200 ILLESCAS(Toledo)
Tel: 925 51 34 05
Fax: 925 54 19 40
eMail: [email protected]
http://www.severin.es
France
SEVERIN France Sarl
4, rue de Thal
B.P. 38
67211 OBERNAI CEDEX
Tel.: 03 88 47 62 08
Fax: 03 88 47 62 09
Greece
BERSON
C. Sarafidis Bros. S.A.
Agamemnonos 47
176 75 Kallithea, Athens
Tel.: 0030-210 9478700
Philippos Business Center
Agias Anastasias & Laertou, Pilea
Service Post of Thermi
570 01 Thessaloniki, Greece
Tel.: 0030-2310954020
Iran
IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD.
No. 668, 7th. Floor
Bahar Tower
Ave. South Bahar
TEHRAN - IRAN
Tel. : 009821 - 77616767
Fax : 009821 - 77616534
[email protected]
www.iranseverin.com
Israel
Eatay Agencies
109 Herzel St.
Haifa
Phone: 050-5358648
Email: [email protected]
Italia
Videoellettronica di Sgambati &
Gabrini C.S.N.C.
via Dino Col 52r-54r-56r,
I - 16149 Genova
Green Number: 800240279
Tel.: 010/6 45 11 02 - 01041 86 09
Fax: 010/6 42 50 09
e-mail: [email protected]
Jordan
F.A. Kettaneh
P.O. Box 485
Amman, 11118, Jordan
Tel: 00962-6-439 8642
e-mail: [email protected]
Korea
Jung Shin Electronics co., ltd.
501, Megaventuretower 77-9,
Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu
Seoul, Korea
Tel: +82-22-637 3245~7
Fax: +82-22-637 3244
Service Hotline: 080-001-0190
Latvia
SERVO Ltd.
Mr. Janis Pivovarenoks
Tel: + 371 7279892
[email protected]
Lebanon
Khoury Home
7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora
P.O.Box 70611
Antelias, Lebanon
Telephone 01 244200, Fax 01 253535
eMail: [email protected]
Internet: www.khouryhome.com
Luxembourg
Ser-Tec
Rue du Chateau d´Eua
3364 Leudelange
Tel.: 00352 -37 94 94 402
Fax 00352 -37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna
St.Prvomajska bb
1000-Skopje
MACEDONIA
e-mail: [email protected]
Tel : +389 2 / 24 45 009 or - 019
Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
TFK Elektronik Kft.
Gyar u.2
H-2040 Budaörs
Tel.: (+36) 23 444 266
Fax: (+36) 23 444 267
Nederland
HAS b.v.
Stedenbaan 8
NL-5121 DP Rijen
Tel: 0161-22 00 00
Fax: 0161-29 00 50
Norway
Løkken Trading AS
Trollåsveien 34
1414 Trollåsen
Tel: 40 00 67 34
Fax: 66 80 45 60
Österreich
Degupa
Vertriebsgesellschaft m.b.H.
Gewerbeparkstr. 7
5081 Anif / Salzburg
Tel.: 0 62 46 / 73 58 10
Fax:. 0 62 46 / 72 70 2
Polska
SERV- SERWIS SP. Z O.O.
UL. CYGANA 4
45-131 OPOLE
Tel/Fax 0048 77 453 86 42
e-mail: [email protected]
Portugal
Auferma
Comercio Internacional SA
Aguda Parque
Lago de Arcozelo No 76-Armazem-H3
4410 455 Arcozelo
Tel.: 022/616 7300
Fax: 022/616 7325
[email protected]
Russian Federation
Orbita Service
123362 Moskau
ul. Svobody 18,
Tel.: (495) 585 05 73
Орбита Сервис
123362 г. Москва,
ул. Свободы, д. 18.
Тел.: (495)585-05-73
Romania
For Brands srl
Str. Capitan Aviator Alexandru
Serbanescu Nr. 33-35, Bl. 20E
Sc. 2 Et.1, Ap. 27, Sector 1
Bucuresti
Tel: + 40 21 233 41 12
+ 40 21 233 41 13
+ 40 21 688 66 13
Fax: + 40 21 233 41 03
+ 40 21 688 66 13
E-mail: [email protected]
Web site: www.forbrands.ro
Schweiz
VB Handels Sàrl GmbH
Postfach 306
1040 Echallens
Tel: 021 881 60 45
Fax: 021 881 60 46
mail: [email protected]
Serbia
SMIL doo
Pasiceva 28, Novi Sad
Serbia and Montenegro
tel: + 381-21-524-638
tel: +381-21-553-594
fax: +381-21-522-096
Slowak Republic
PREMT,s.r.o.
Skladová 1
917 01 Trnava
Tel: 033/544 7177
Finland
Oy Harry Marcell Ab
Rälssitie 6, PL 63
01511 Vantaa
Tel.: 00358 / 2 07 599 860
Fax: 00358 / 2 07 599 803
Svenska
Rakspecialisten HS
Möllevångsgatan 34
214 20 Malmö
Tel.: 040/12 07 70
Fax: 040/6 11 03 35
Slovenia
SEVTIS d.o.o.
Smartinska 130
1000 Ljubljana
Tel: 00386 1 542 1927
Fax: 00386 1 542 1926
Stand: 03.2012
75
www.severin.com
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
I/M No.: 8818.0000
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27
D-59846 Sundern
Tel +49 2933 982-0
Fax +49 2933 982-333
[email protected]
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement