Flip over saw INSTRUCTION MANUAL Пила повороту на 180 градусів ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ

Add to my manuals
144 Pages

advertisement

Flip over saw INSTRUCTION MANUAL Пила повороту на 180 градусів ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ | Manualzz

GB

UA

Flip over saw

INSTRUCTION MANUAL

Пила повороту на 180 градусів

ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ

PL

RO

DE

Ferăstrău basculant

MANUAL DE INSTRUCŢIUNI

Tisch-,Kapp-, und Gehrungssäge

BEDIENUNGSANLEITUNG

HU

SK

CZ

Pretočená píla

Pokosová pila

NÁVOD NA OBSLUHU

NÁVOD K OBSLUZE

LF1000

1

1

2

1

006027

1

2

2

006028

1

1

1

3

006029

2

1

2

4

006030

1

2

5

006031

7

001540

3

1

1

2

3

8

006033

1

3

6

006073

1

2

9

006034

1

2

10

006035

1

2

13

006038

11

006036

1

3

5

6

8

14

006039

2

4

7

12

006037

1

15

006040

2

16

1

1

006041

17

2

1

1

012645

2

2

1

1

2

3

18

012641

4

2

19

006046

3

2

4

5

1

20

006047

2

2

1

3

1

6

22

012642

23

012643

3

2

1

25

012644

A

1

B C D

3

2

26

006053

1

4

5

1

3

21

006048

2

5-6mm

1

24

006051

4

3

1

2

5

6

27

006054

A

2

3

28

006055

2

3

4

5

29

006056

B

1

30

006057

3

1

3

2

3

2

31

006058

1

32

006059

1

2

1

1

3

2

33

006060

2

35

005560

36

006062

1

5

2

3

4

34

006061

1

2

37

006063

1

1

38

006064

2

39

006065

40

006066

1

1

A

2

B

41

006067

1

1

42

006072

B

A

43

006069

44

006070

4

1

3

2

1

1

2

45

006071

3

46

006073

B

A

47

006074

1

48

006078

19mm

120mm 40mm

9.5mm

1

49

006079

1

460mm 140mm

51

006081

1

52

006082

1

1

2

3

4

5

50

001844

1

53

006083

1 2

54

006084

55

006085

2

3

4

56

006086

5

1

2

3

57

006088

58

006087

1

59

006089

1

1

1

60

006090

2

63

006093

61

006091

1

2

3

64

001819

3

62

2

006092

3

2

1

4

65

006094

1

1

66

001145

2

67

006095

6

ENGLISH (Original instructions)

1-1. Adjusting nut

1-2. Foot

2-1. Hex. Bolt

2-2. Fix plate

3-1. U-shaped grooves

4-1. Lower blade guard A

4-2. Lower blade guard B

5-1. Lower blade guard C (used in the miter saw mode only)

6-1. Push button

6-2. Riving knife

6-3. Top blade guard (used in the table saw mode)

7-1. Top surface of turn base

7-2. Periphery of blade

7-3. Guide fence

8-1. Lower limit stopper

8-2. Adjusting bolt

8-3. Nut

9-1. Clamping screw

9-2. Guide fence

10-1. Handle

10-2. Turn table

11-1. Lever

12-1. Handle

13-1. Lever

13-2. Cutting depth adjusting knob

14-1. Switch in the miter saw mode

14-2. Switch in the table saw mode

14-3. Lock-off button

14-4. Switch trigger

14-5. Handle

14-6. Lever

14-7. On button

14-8. Off button

15-1. Cutting depth adjusting knob

16-1. Stopper pin

17-1. Hex wrench

17-2. Wrench holder

18-1. Hex socket bolt

18-2. Hex wrench

18-3. Shaft lock

19-1. Lever

19-2. Lifting lever

20-1. Saw blade

20-2. Lower blade guard B

21-1. Blade case

21-2. Arrow

21-3. Saw blade

21-4. Arrow

22-1. Hex socket bolt

22-2. Outer flange

22-3. Saw blade

Explanation of general view

22-4. Inner flange

22-5. Spindle

22-6. Ring

23-1. Clamping nut

23-2. Hex socket bolt

23-3. Riving knife

24-1. Riving knife

24-2. Saw blade

25-1. Blade width

25-2. Riving knife

25-3. Hex socket bolt

26-1. Rip fence holder

26-2. Guide rail

26-3. Clamping screw (A)

26-4. Clamping screw (B)

26-5. Rip fence

27-1. Rip fence

27-2. Rip fence holder

27-3. Line to be aligned with:Line (A)

27-4. Saw blade

27-5. Top table

27-6. Workpiece

28-1. Rip fence

28-2. Rip fence holder

28-3. Saw blade

29-1. Rip fence

29-2. Rip fence holder

29-3. Square nut

29-4. Clamping screw (A)

29-5. Clamping screw (B)

30-1. Scale

31-1. Rip fence

31-2. Rip fence holder

31-3. Adjusting screw

32-1. Rip fence

32-2. Saw blade

32-3. Top blade guard

33-1. Miter gauge fence

33-2. Miter gauge

33-3. Grooves

34-1. Dust nozzle

34-2. Dust bag

35-1. Dust bag

35-2. Fastener

37-1. Dust nozzle

37-2. Elbow

38-1. Vise knob

38-2. Vise rod

38-3. Clamping screw

38-4. Vise arm

38-5. Guide fence

39-1. Clamping screw

39-2. Guide fence

40-1. Lever

41-1. Lower limit stopper

41-2. Adjusting bolt

42-1. Clamping screw

43-1. Stopper pin

44-1. Saw head locked in the fully lowered position

45-1. Lever

45-2. Area of lever for hand/finger to be placed on

45-3. Hooking parts

46-1. Push button

46-2. Riving knife

46-3. Top blade guard (used in the table saw mode)

47-1. Stopper pin

48-1. Vise (accessory)

49-1. Vise (accessory)

50-1. Vise

50-2. Spacer block

50-3. Guide fence

50-4. Aluminum extrusion

50-5. Spacer block

51-1. Face/edge parallel

53-1. Push stick

54-1. Auxiliary fence

55-1. Push block

55-2. Auxiliary fence

56-1. Cross cutting

56-2. Mitering

56-3. Bevel cutting

56-4. Compound mitering (angles)

57-1. Groove

57-2. Miter gauge

57-3. Knob

59-1. Stopper pin

60-1. Tool part to be held carrying

62-1. triangular rule

62-2. Saw blade

62-3. Guide fence

63-1. 0

゚ adjusting bolt

63-2. 45

゚ adjusting bolt

64-1. Triangular rule

64-2. Saw blade

64-3. Top surface of turn table

65-1. Arm

65-2. Bevel scale

65-3. Pointer

65-4. Turn table

66-1. Limit mark

67-1. Brush holder cap

67-2. Screwdriver

7

SPECIFICATIONS

Model

Blade diameter

Blade body thickness

Riving knife thickness

Hole diameter

For European countries

Max. Cutting capacities (H x W) with blade 260 mm in diameter in the miter saw mode

LF1000

260 mm

1.8 mm - 2.0 mm

2.2 mm

30 mm

Bevel angle

45° (left)

Max. Cutting capacities at 90°in the table saw (bench saw mode)

No load speed (min

-1

)

Table size (W x L)

Dimensions (L x W x H1(note 1)/H2(note 2)) at miter saw mode in table saw mode

Net weight

Safety class

Note1 H1: Height up to the tool head

Note2 H2: Height up to the table

Miter angle

20 mm x 180 mm

68 mm x 155 mm

50 mm x 150 mm

• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.

• Specifications may differ from country to country.

• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003

70 mm

2,700

500 mm x 555 mm

660 mm x 650 mm x 1,220 mm / 800 mm

660 mm x 650 mm x 1,060 mm / 845 mm

36 kg

/II

END213-5

Symbols

The following show the symbols used for the equipment.

Be sure that you understand their meaning before use.

・ Read instruction manual.

INSULATION

・ To avoid injury from flying debris, keep holding the saw head down, after making cuts, until the blade has come to a complete stop.

・ Do not place hand or fingers close to the blade.

・ For your safety, remove the chips, small pieces, etc. from the table top before operation.

・ Unplug the tool before turning it over around the axis.

・ Position hands properly when carrying.

・ Do not lift up the top end of the rip fence when installing or removing it.

・ Only for EU countries

Do not dispose of electric equipment together with household waste material!

In observance of European Directive

2002/96/EC on waste electric and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric equipment that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.

ENE061-1

Intended use

The tool is intended for accurate straight and miter cutting in wood. The tool can be used both in miter saw mode and in table saw mode by turning over the table around its axis.

ENF002-2

Power supply

The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.

8

ENG905-1

Noise

The typical A-weighted noise level determined according to EN61029:

Sound pressure level (L pA

Sound power level (L

WA

) : 91 dB(A)

) : 108 dB(A)

Uncertainty (K) : 3 dB(A)

Wear ear protection

ENG900-1

Vibration

The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN61029:

Vibration emission (a h

) : 2.5 m/s

2

or less

Uncertainty (K) : 1.5 m/s

2

ENG901-1

The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.

The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.

WARNING:

The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.

Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).

ENH003-14

For European countries only

EC Declaration of Conformity

We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):

Designation of Machine:

Flip over saw

Model No./ Type: LF1000 are of series production and

Conforms to the following European Directives:

2006/42/EC

And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:

EN61029

The technical documentation is kept by:

Makita International Europe Ltd.

Technical Department,

Michigan Drive, Tongwell,

Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England

000230

21.1.2010

Tomoyasu Kato

Director

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho,

Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

GEA010-1

General Power Tool Safety

Warnings

WARNING Read all safety warnings and all

instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.

Save all warnings and instructions for future reference.

ENB094-3

ADDITIONAL SAFETY RULES

FOR TOOL

FOR BOTH MITER SAW MODE AND TABLE SAW

(BENCH SAW) MODE:

1.

Wear eye and hearing protection. Other suitable personal protective equipment should be worn.

2.

NEVER wear gloves during operation except for replacing saw blades or handling rough material before operation.

3.

Keep the floor area around the tool level well maintained and free of loose materials e.g. chips and cut-offs.

4.

Do not operate saw without guards and riving knife in place. Check blade guards for proper closing before each use. Do not operate saw if blade guards do not move freely and close instantly. Never clamp or tie the blade guards into the open position. Any irregular operation of the blade guards should be corrected immediately.

5.

Clean and be careful not to damage the spindle, flanges (especially the installing surface) and fixing bolt before or when installing the blade.

Damage to these parts could result in blade breakage. Poor installation may cause vibration/wobbling or slippage of the blade. Use only flanges specified for this tool.

6.

Check the blade carefully for cracks or damage before operation. Do not use saw blade which are damaged or deformed.

7.

Use only saw blades recommended by the manufacturer and which conform to EN847-1, and observe that the riving knife must not be

9

thicker than the width of the cut by the saw blade and not thinner than the body of the blade.

8.

Always use accessories recommended in this manual. Use of improper accessories such as abrasive cut-off wheels may cause an injury.

9.

Select the correct saw blade for the material to be cut.

10. Do not use saw blades manufactured from

high speed steel.

11. To reduce the emitted noise, always be sure

that the blade is sharp and clean.

12. Use correctly sharpened saw blades. Observe

the maximum speed marked on the saw blade.

13. Do not cut metal objects such as nails and

screws. Inspect for and remove all nails, screws and other foreign material from the workpiece before operation.

14. Knock out any loose knots from workpiece

BEFORE beginning to cut.

15. Do not use the tool in the presence of

flammable liquids or gases.

16. For your safety, remove the chips, small pieces,

etc. from the work area and table top before plugging the tool and starting operation.

17. The operator is adequately trained in the use,

adjustment and operation of the tool.

18. Keep hands and make your bystander and

yourself position out of path of and not in line with saw blade. Avoid contact with any coasting blade. It can still cause severe injury and never reach around saw blade.

19. Be alert at all times, especially during

repetitive, monotonous operations. Do not be lulled into a false sense of security. Blades are extremely unforgiving.

20. Make sure the shaft lock is released before the

switch is turned on.

21. Before using the tool on an actual workpiece,

let it run for a while. Watch for vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced blade.

22. Wait until the blade attains full speed before

cutting.

23. The tool should not be used for slotting,

rabbetting or grooving.

24. Refrain from removing any cut-offs or other

parts of the workpiece from the cutting area whilst the tool is running and the saw head is not in the rest position.

25. Stop operation immediately if you notice

anything abnormal.

26. Turn off tool and wait for saw blade to stop

before moving workpiece or changing settings.

27. Unplug tool before changing blade, servicing

or not in use.

28. Some dust created from operation contains

chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are:

lead from lead-based-painted material and,

arsenic and chromium from

chemically-treated lumber.

Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.

29. Connect the tool to a dust collecting device

when sawing.

30. Make sure that the table is securely fixed with

the lever after turning it over.

WHEN USING IN MITER SAW MODE:

31. Do not use the saw to cut other than wood,

aluminum or similar materials.

32. Do not perform operation freehand when

cutting workpiece in an area close to saw blade. The workpiece must be secured firmly against the turn table and guide fence during all operations.

33. Make sure that the turn table is properly

secured so it will not move during operation.

34. Make sure that the arm is securely fixed when

beveling. Tighten the lever clockwise to fix the arm.

35. Make sure the blade does not contact the turn

table in the lowest position and is not contacting the workpiece before the switch is turned on.

36. Hold the handle firmly. Be aware that the saw

moves up or down slightly during start-up and stopping.

WHEN USING IN THE TABLE SAW (BENCH SAW)

MODE:

37. Do not perform any operation freehand.

Freehand means using your hands to support or guide the workpiece, in lieu of a rip fence.

38. Make sure that the turn table is fixed securely.

39. Make sure that the arm is securely fixed in the

working position. Tighten the lever clockwise to fix the arm.

40. Use a push stick or a push block to avoid

working with the hands and fingers close to the saw blade.

41. Make sure the blade is not contacting the

riving knife or workpiece before the switch is turned on.

42. Always store the push-stick when it is not in

use.

10

43. Pay particular attention to instructions for

reducing risk of KICKBACK. KICKBACK is a sudden reaction to a pinched, bound or misaligned saw blade. KICKBACK causes the ejection of the workpiece from the tool back towards the operator. KICKBACKS CAN LEAD

TO SERIOUS PERSONAL INJURY. Avoid

KICKBACKS by keeping the blade sharp, by keeping the rip fence parallel to the blade, by keeping the riving knife and blade guard in place and operating properly, by not releasing the workpiece until you have pushed it all the way past the blade, and by not ripping a workpiece that is twisted or warped or does not have a straight edge to guide along the fence.

44. Avoid abrupt, fast feeding. Feed as slowly as

possible when cutting hard workpieces. Do not bend or twist workpiece while feeding. If you stall or jam the blade in the workpiece, turn the tool off immediately. Unplug the tool.

Then clear the jam.

45. Before turning over the tool, always make sure

that the stopper pin has securely locked the tool head in the lowest position

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

INSTALLATION

CAUTION:

Keep the floor area around the tool level well maintained and free of loose materials such as chips and cut-offs.

Bench mounting

For the fully-extended feet set up as the high table

When the tool cannot be set up stable, turn the adjusting nut at the foot of the tool for proper stability. Turn counterclockwise in top viewing to make the foot shorter and clockwise in top viewing to make it longer. After adjustment, make sure that the tool keep stable.

Fig.1

Install the fix plates with its angled end pointing outwards onto three feet of the tool with hex bolts. And secure the tool to the stable and level surface using bolt holes provided in the fix plates with three bolts.

Fig.2

For the folded feet set up as the low table

Fig.3

When the tool is ready in the foot-folded position, secure the tool by using U-shaped grooves shown in the figure.

FUNCTIONAL DESCRIPTION

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool.

Blade guard

Fig.4

Fig.5

Fig.6

CAUTION:

Make sure that the handle cannot be lowered without pushing the lever nearby the handle to the left.

Make sure that the lower blade guards A dose not open unless the lever near the handle is pushed at

• the topmost position of the handle.

Make sure that the lower blade guard C is installed before using in miter saw mode.

When lowering the handle while pushing the lever to the left, the lower blade guard A rises automatically. The lower blade guard B rises as it contacts a workpiece. The lower blade guards are spring loaded so it returns to its original position when the cut is completed and the handle is raised. The top blade guard falls flat on the table surface after workpiece has passed under it. NEVER DEFEAT OR

REMOVE THE LOWER BLADE GUARDS, THE SPRING

WHICH ATTACHES TO THE LOWER BLADE GUARD,

OR THE TOP BLADE GUARD except for the note below.

In the interest of your personal safety, always maintain each blade guard in good condition. Any irregular operation of the guards should be corrected immediately.

Check to assure spring loaded return action of the lower blade guards. NEVER USE THE TOOL IF THE LOWER

BLADE GUARD, SPRING OR THE TOP BLADE GUARD

ARE DAMAGED, FAULTY OR REMOVED except for the note below. DOING SO IS HIGHLY DANGEROUS AND

CAN CAUSE SERIOUS PERSONAL INJURY.

NOTE:

There are the following exceptions for removal of guards. Only when using in the table saw mode, the lower blade guard C is removed. Only when using in the miter saw mode, the top blade guard is removed.

If any of these see-through blade guards becomes dirty, or sawdust adheres to it in such a way that the blade is no longer easily visible, unplug the saw and clean the guards carefully with a damp cloth. Do not use solvents or any petroleum-based cleaners on the plastic guard.

If the lower blade guard A is especially dirty and vision through the guard is impaired, proceed as follows. Raise the handle fully. Remove the saw blade (Refer to the section "Installing or removing saw blade"). Raise the lower blade guard A while pushing the lever to the left.

With the lower blade guard A so positioned, cleaning can

11

be more completely and efficiently accomplished. When cleaning is complete, reverse procedure above and secure bolt.

In the same case for the top blade guard as above stated, push in the button at its front to the surface top and remove the top blade guard. After cleaning, always reinstall it securely.

If any of these blade guards becomes discolored through age or UV light exposure, contact a Makita service center for a new guard. DO NOT DEFEAT OR

REMOVE GUARDS.

Maintaining maximum cutting capacity

Fig.7

This tool is factory adjusted to provide the maximum cutting capacity for a 260 mm saw blade.

When installing a new blade, always check the lower limit position of the blade and if necessary, adjust it as follows:

CAUTION:

When making this adjustment, unplug the tool.

First, unplug the tool. Lower the handle completely. Use the wrench to turn the adjusting bolt until the periphery of the blade extends slightly below the top surface of the turn table at the point where the front face of the guide fence meets the top surface of the turn table.

With the tool unplugged, rotate the blade by hand while holding the handle all the way down to be sure that the blade does not contact any part of the lower base.

Re-adjust slightly, if necessary.

CAUTION:

After installing a new blade, always be sure that the blade does not contact any part of the lower base when the handle is lowered completely.

Always do this with the tool unplugged.

This tool can be used with or without the lower limit by shifting the lower limit stopper as shown in the figure.

To use the tool without the lower limit, turn the stopper end counterclockwise. Use in this position is proper to cut a wide and thin workpiece.

To use the tool with the lower limit, move the stopper end clockwise. Use in this position is proper to cut a thick workpiece.

Fig.8

Adjusting the miter angle

Fig.9

Fig.10

Loosen the clamping screw on the guide fence by turning counterclockwise. Turn the turn table by handle.

When you have moved the handle to the position where the pointer points to the desired angle on the miter scale, securely tighten the clamping screw clockwise.

CAUTION:

When turning the turn table, be sure to raise the handle fully.

After changing the miter angle, always secure the turn table by tightening the clamping screw firmly.

Adjusting the bevel angle

In the miter saw mode

Fig.11

Fig.12

To adjust the bevel angle, loosen the lever at the rear of the tool counterclockwise.

Push the handle to the left to tilt the saw blade until the pointer points to the desired angle on the bevel scale.

Then tighten the lever clockwise firmly to secure the arm.

CAUTION:

When tilting the saw blade, be sure to raise the handle fully.

After changing the bevel angle, always secure the arm by tightening the lever clockwise.

In the table saw mode

Fig.13

To adjust the bevel angle, loosen the lever under the table at the front of the tool counterclockwise.

Move the depth adjusting knob to the left to tilt the saw blade until the pointer points to the desired angle on the bevel scale. Then tighten the lever clockwise firmly to secure the arm.

Switch action

Fig.14

Switch for the miter saw mode

CAUTION:

Before plugging in the tool, always check to see that the switch lever actuates properly and returns to the "OFF" position when released.

When not using the tool, remove the lock-off button and store it in a secure place. This prevents unauthorized operation.

Do not pull the switch lever hard without pressing in the lock-off button. This can cause switch breakage.

To prevent the switch lever from being accidentally pulled, a lock-off button is provided. To start the tool, push the lock lever to the left, press in the lock-off button and then pull the switch lever. Release the switch lever to stop.

Switch for the table saw mode

CAUTION:

Before operation, make sure that the tool is turned on and off.

To start the tool, press the ON ( I ) button. To stop it, press the OFF ( O ) button.

12

Adjusting the depth of cut

Fig.15

The depth of cut can be adjusted by turning the cutting depth adjusting knob. Turn the cutting depth adjusting knob clockwise to raise the blade or counterclockwise to lower it.

WARNING:

Use a shallow depth setting when cutting thin materials in order to obtain a cleaner cut.

CAUTION:

The stopper pin cannot be turned with the tool head at fully lowered position. At this time, turn the knob counterclockwise slightly and the stopper pin can be released.

Fig.16

Overload protector

Tools for 200V or higher power supply only. Refer to nameplate on the tool for the rated voltage.

When the load on the tool exceeds admissible levels, power to the motor is reduced to protect the motor from overheating. When the load returns to admissible levels, the tool will operate as normal.

ASSEMBLY

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.

Hex wrench storage

Fig.17

The hex wrench is stored as shown in the figure. When using the hex wrench, pull it out of the wrench holder.

After using the hex wrench, return it to the wrench holder.

Table height two-way set up

The table height can be set up in two ways, high or low table.

WARNING:

Before falling down the tool backwards, always set the tool in the miter saw mode and lock the tool head in the lowest position.

1. High table set up

2 3

1

1. Hook

2. Feet

3. Stopper hook

006043

To set up the tool with high table, proceed as follows.

(1) Fall down the tool carefully BACKWARDS without fail while holding it with both hands.

(2) Turn the hook in the direction of arrow in the figure to unbundle the feet. Open the table feet on one side and push the bottom bar of the feet forward fully to be locked by itself.

Take the same procedure for the feet on the opposite side. Make sure that the feet at both sides are completely locked.

13

WARNING:

Make sure that the stopper hooks are perfectly positioned in the groove of the bracket.

(3) Return the tool to the upright position.

2. Low table set up

1

2

3

1. Stopper hook

2. Feet

3. Hook

006044

The feet can be folded as shown in the figure. To fold down the tool, do as follows.

(1) Fall down the tool carefully BACKWARDS without fail while holding it with both hands.

(2) Pull up first the stopper at the joint of left feet toward yourself to unlock it

(3) Take the same steps for the opposite feet as above.

(4) Use a hook to bundle these feet.

(5) Return the tool to the upright position.

Installing or removing saw blade

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the blade.

Use only the Makita hex wrench provided to install or remove the blade. Failure to do so may result in overtightening or insufficient tightening of the hex socket bolt. This could cause an injury.

Move up the handle in the fully raised position.

Press the shaft lock to lock the spindle, use the hex wrench to loosen the hex socket bolt clockwise.

Fig.18

Raise the blade guard A with its lifting lever while pushing the lever nearby the handle to the left. With the blade guard A raised, remove the hex socket bolt, outer flange and blade.

Fig.19

To install the blade, mount it carefully onto the spindle, making sure that the direction of the arrow on the surface of the blade matches the direction of the arrow on the blade case. Install the outer flange and hex socket bolt, and then use the hex wrench to tighten the hex socket bolt (left-handed) securely counterclockwise while pressing the shaft lock.

14

Fig.20

Fig.21

NOTE:

When installing a saw blade, be sure to insert it between the blade guard B at first and then raise it so that the blade is finally placed in the blade guard B.

For all countries other than European countries

Fig.22

CAUTION:

The silver ring 25.4 mm in outer diameter is factory-installed onto the spindle. The black ring 25 mm in outer diameter is included as standard equipment. Before mounting the blade onto the spindle, always be sure that the correct ring for the arbor hole of the blade you intend to use is installed onto the spindle.

For European countries

CAUTION:

The ring 30 mm in outer diameter is factory-installed between the inner and outer flanges.

Return the lower blade guard A to its original position.

Lower the handle to make sure that the lower blade guards move properly. Make sure shaft lock has released spindle before making cut.

Adjusting riving knife

Fig.23

There must be a clearance of about 5 - 6 mm between the riving knife and the blade teeth when pushing the riving knife toward the blade fully. Adjust the riving knife accordingly by first loosening clamping nut by hand counterclockwise and then loosening hex socket bolt counterclockwise with the hex wrench, and measuring

the distance. After adjustment, securely tighten the hex socket bolt and then the clamping nut clockwise. Always check to see that the riving knife is secured and that the top blade guard works smoothly before cutting.

Fig.24

The riving knife has been installed before shipment from the factory so that the blade and riving knife are in a straight line after your simple set-up. Refer to the section titled " Repositioning riving knife " for the set-up.

Fig.25

CAUTION:

If the blade and riving knife are not aligned properly, a dangerous pinching condition may result during operation. Make sure the riving knife is positioned between both outer ends of the blade teeth when viewing from the top. You could suffer serious personal injury while using the tool without a properly aligned riving knife. If they are not aligned for any reasons, always have Makita authorized service center repair it.

When adjusting the riving knife clearance from the blade teeth, always loosen the hex socket bolt only after loosening the clamping nut.

Installing and adjusting rip fence

Fig.26

1. Install the rip fence on the table so that the rip fence holder engages with the guide rail. Tighten the clamping screw (B) of the rip fence firmly clockwise.

2. Loosen the clamping screw (A).

3. Slide the rip fence and secure it so that the far end from you of the rip fence is aligned with the point at which the front edge of saw blade just appears from top surface of the workpiece. The purpose of this adjustment is to reduce risk of kick-back toward operator that cut piece from the workpiece is pinched between the saw blade and rip fence and finally pushed out toward operator. The line

(A) varies by thickness of workpiece or the table level. Adjust the position of the rip fence according to the thickness of the workpiece.

After adjusting the rip fence, tighten the clamping screw (A) firmly.

Fig.27

NOTE:

There are four patterns to position the rip fence as shown in the figure. Rip fence has two slits on its sides, one slit with an elevated fringe nearby on the same side and the other without it. Use the surface of rip fence with this fringe facing the workpiece only when cutting off into a piece of a thin workpiece.

15

Fig.28

NOTE:

To change the rip fence pattern, remove the rip fence from the rip fence holder by loosening the clamping screw (A) and change the facing of the rip fence to the rip fence holder so that the rip fence faces the rip fence holder according to your work as shown in the figure.

Insert the square nut on the rip fence holder into the back end of either slit of the rip fence so that they fit as shown in the figure..

To change from the pattern A or B to the pattern C or D, or in adverse case, remove the square nut and clamping screw (A) from the rip fence holder, then position the clamping screw (A) and square nut on the opposite position of the rip fence holder compared to the original position Tighten the clamping screw (A) securely after inserting the square nut of the rip fence holder into the rip fence slit.

Insert the square nut on the rip fence holder into the back end of either slit of the rip fence so that they fit as shown in the figure..

Fig.29

The rip fence is factory adjusted so that it is parallel to the blade surface. Make sure that it is parallel. To check to be sure that the rip fence is parallel with the blade, adjust the blade height with the cutting depth adjusting knob so that the blade appears at the topmost position from the table. Mark one of the blade teeth with a crayon.

Measure the distance (A) and (B) between the rip fence and blade. Take both measurements using the tooth marked with the crayon. These two measurements should be identical If the rip fence is not parallel with the blade, proceed as follows:

Fig.30

(1) Turn the adjusting screw counterclockwise.

Fig.31

Fig.32

(2) Shift the front edge of the rip fence slightly to right or left until it becomes parallel with the blade.

(3) Tighten the adjusting screw on the rip fence firmly.

CAUTION:

Be sure to adjust the rip fence so that it is parallel with the blade, or a dangerous kickback condition may occur.

Be sure to adjust the rip fence so that it does not contact the top blade guard or saw blade.

Do not relocate or carry the tool by rip fence.

Raising the installed rip fence or exerting a force on it to the right and left with your hand grabbing its top end may damage it and impair its function.

Installing and adjusting miter gauge

Fig.33

Install the miter gauge by inserting its shaft into one of two grooves in the table from the front. Miter gauge fence that is also used as rip fence can be installed on the miter gauge according to your work.

Dust bag

Fig.34

The use of the dust bag makes cutting operations clean and dust collection easy. To attach the dust bag, fit it onto the dust nozzle.

When the dust bag is about half full, remove the dust bag from the tool and pull the fastener out. Empty the dust bag of its contents, tapping it lightly so as to remove particles adhering to the insides which might hamper further collection.

Fig.35

If you connect a vacuum cleaner to your saw, more efficient and cleaner operations can be performed.

Fig.36

Elbow

Fig.37

CAUTION:

Point the discharge opening of the elbow to the direction in which the exhaust dust and chips do not fly out toward the tool and persons in work area.

Attach the elbow when changing the direction of dust discharge.

Securing workpiece

WARNING:

It is extremely important to always secure the workpiece properly and tightly with the vise. Failure to do so can cause the tool to be damaged and/or the workpiece to be destroyed. PERSONAL

INJURY MAY ALSO RESULT. Also, after a cutting operation, DO NOT raise the blade until the blade has come to a complete stop.

Vertical vise

Fig.38

The vertical vise can be installed in two positions on either the left or right side of the guide fence. Insert the vise rod into the hole in the guide fence and tighten the clamping screw to secure the vise rod.

Position the vise arm according to the thickness and shape of the workpiece and secure the vise arm by tightening the clamping screw. If the screw to secure the vise arm contacts the guide fence, install the clamping screw on the opposite side of vise arm. Make sure that no part of the tool contacts the vise when lowering the handle all the way. If some part contacts the vise, re-position the vise.

Press the workpiece flat against the guide fence and the turn table. Position the workpiece at the desired cutting position and secure it firmly by tightening the vise knob.

CAUTION:

The workpiece must be secured firmly against the turn table and guide fence.

Setting up the tool in table saw mode

CAUTION:

Before use in the table saw mode, make sure that the turn table has been secured at 0° miter angle with the clamping screw on the guide fence.

Before use in the table saw mode, make sure that the tool head has been secured with the lever.

Before use in the table saw mode, make sure that

• the riving knife has been secured in place properly.

Before use in the table saw mode, remove the lower blade guard C.

In table saw mode, release the lower limit stopper.

The tool is shipped from the factory with the set-up in miter saw mode. Before use in table saw mode, change the set up and follow the procedure below.

1. Securing the turn table

Fig.39

To secure the turn table, tighten the clamping screw firmly on the guide fence at 0° miter angle.

2. Securing the tool head

Fig.40

Secure the tool head by tightening the lever in the direction of arrow shown in the figure.

3. Releasing the lower limit stopper

Fig.41

Make sure that the end of the lower limit stopper is at the A position in the figure. Turn the end of the lower limit stopper counterclockwise to the A position when it is positioned at the B position.

16

4. Repositioning the riving knife

Fig.1

1

1

Fig.2

1

Fig.5

Fig.6

2

Fig.3

1

2

Fig.4

1. Riving knife

2. Clamping nut

006068

The position (Fig. 1) should be changed as follows.

(1) Loosen the clamping nut (Fig. 2).

(2) Pull and pivot the riving knife to the position at the angle of 90° in the direction of arrow

(Fig. 3). And push in it slightly so that it become still in this position.

(3) Raise the lower blade guard A fully using its lug by hand while pushing the lever nearby the handle to the left, and release the lever nearby the handle (Fig. 4).

(4) Push the riving knife in the direction of arrow

(see Fig. 5) so that it is aligned with the saw blade.

(5) After pushing the riving knife in the direction of arrow shown in the figure, release the lower blade guard A.

(6) After aligning the riving knife, tighten the clamping nut securely (see Fig. 6)

5. Removing the lower blade guard C

Fig.42

Remove the lower blade guard C from the table by loosening the clamping screw.

6. Locking the tool head at fully lowered position

Fig.43

Fig.44

After setting up the riving knife in position for table saw mode, pull the stopper in the direction of arrow A and turn it to the angle of 90° in the direction of arrow B with the stopper pulled Then lower the handle to lock the tool head.

CAUTION:

When the tool head cannot be locked in the fully lowered position, turn the depth adjusting knob by several turns clockwise.

17

Before turning over the tool, always make sure that the stopper pin has securely locked the tool head in the lowest position.

7. Turning over the tool

WARNING:

Make sure that the tool is switched off and unplugged before turning over.

When pushing down the lever, be sure to place your hand/finger away from the lever-table fitting area.

Fig.45

Hold the middle edge of table with one hand, push the lever down with the other hand while holding the table edge firmly and pivot the table carefully to turn it over. Keep holding it until it locks.

8. Installing the top blade guard

Fig.46

Push the push button of the top blade guard to its side surface, place it on the notch of the riving knife with the button depressed and release the button.

After releasing the push button, make sure that the top blade guard is secured by trying to pull it out.

CAUTION:

After installing the top blade guard, make sure that it works smoothly.

Setting up the tool in miter saw mode

WARNING:

Be sure to install the lower blade guard C before using the tool in miter saw mode.

To change the set up from table saw mode to miter saw mode, reverse the procedure of the section titled "

Setting up the tool in table saw mode "

1. Removing the top blade guard

Push the push button of the top blade guard to its side surface and then just take away the top blade guard upward with the button depressed .

2. Installing the lower blade guard C

Place the lower blade guard C on the table so that it fits in the slot of the table and tightening the clamping screw firmly.

3. Turning over the tool

Refer to the same titled section in the "Setting up the tool in table saw mode ".

4. Releasing the tool head from fully lowered position

Fig.47

While holding the handle, pull the stopper pin in the direction of arrow A, turn it to the angle of 90° in the direction of arrow B with the stopper pin pulled and then raise the handle slowly.

Fig.1

Fig.2

1

1

Fig.3

2

Fig.5

1

1

Fig.4

2

1. Riving knife

2. Clamping nut

006075

The position of riving knife (Fig. 1) should be changed as follows.

(1) Loosen the clamping nut and hold the lower blade guard A using its lug by hand (Fig. 2).

(2) While holding the lower blade guard A, pull the riving knife so that it turns and pivot it to the position in the direction of arrow (Fig. 3).

(3) With the riving knife held in that position, return the lower blade guard A to the original position and tighten the clamping nut securely (Fig. 4, 5).

OPERATION

CAUTION:

Before use, be sure to release the handle from the lowered position by pulling the stopper pin and turning it to the angle of 90°.

Make sure the blade is not contacting the workpiece, etc. before the switch is turned on.

CUTTING AS MITER SAW

WARNING:

Make sure that the lower blade guard C is installed before using in miter saw mode.

CAUTION:

Do not apply excessive pressure on the handle when cutting. Too much force may result in overload of the motor and/or decreased cutting efficiency. Push down handle with only as much force as is necessary for smooth cutting and without significant decrease in blade speed.

Gently press down the handle to perform the cut. If the handle is pressed down with force or if lateral force is applied, the blade will vibrate and leave a mark (saw mark) in the workpiece and the precision of the cut will be impaired.

Fig.48

Secure the workpiece against guide fence and turn table. Switch on the tool without the blade making any contact and wait until the blade attains full speed before lowering. Then gently lower the handle to the fully lowered position to cut the workpiece. When the cut is completed, switch off the tool and WAIT UNTIL THE BLADE HAS COME

TO A COMPLETE STOP before returning the blade to its fully elevated position.

18

Refer to the previously covered "Adjusting the miter angle".

Fig.49

Loosen the lever and tilt the saw blade to set the bevel angle (Refer to the previously covered

"Adjusting the bevel angle"). Be sure to retighten the lever firmly to secure the selected bevel angle safely. Secure the workpiece against guide fence and turn table. Switch on the tool without the blade making any contact and wait until the blade attains full speed. Then gently lower the handle to the fully lowered position while applying pressure in parallel with the blade. When the cut is completed, switch off the tool and WAIT UNTIL THE BLADE HAS

COME TO A COMPLETE STOP before returning the blade to its fully elevated position.

CAUTION:

Always be sure that the blade will move down to bevel direction during a bevel cut. Keep hands out of path of saw blade.

During a bevel cut, it may create a condition whereby the piece cut off will come to rest against the side of the blade. If the blade is raised while the blade is still rotating, this piece may be caught by the blade, causing fragments to be scattered which is dangerous. The blade should be raised ONLY after the blade has come to a complete stop.

When pressing the handle down, apply pressure parallel to the blade. If the pressure is not parallel to the blade during a cut, the angle of the blade might be shifted and the precision of the cut will be impaired.

Compound cutting is the process in which a bevel angle is made at the same time in which a miter angle is being cut on a workpiece. Compound cutting can be performed at angle shown in the table.

CAUTION:

Never attempt to cut thick or round aluminum extrusions. Thick aluminum extrusions may come loose during operation and round aluminum extrusions cannot be secured firmly with this tool.

Never cut aluminum in the table saw mode (bench mode).

CUTTING AS TABLE SAW (BENCH MODE)

CAUTION:

Always use "work helpers" such as push sticks and push blocks when there is a danger that your hands or fingers will come close to the blade.

Always hold the workpiece firmly with the table and the rip fence. Do not bend or twist it while feeding.

If the workpiece is bent or twisted, dangerous kickbacks may occur.

NEVER withdraw the workpiece while the blade is running. If you must withdraw the workpiece before completing a cut, first switch the tool off while holding the workpiece firmly. Wait until the blade has come to a complete stop before withdrawing the workpiece. Failure to do so may cause dangerous kickbacks.

NEVER remove cut-off material while the blade is running.

NEVER place your hands or fingers in the path of the saw blade.

Always secure the rip fence firmly, or dangerous kickbacks may occur.

Always use "work helpers" such as push sticks and push blocks when cutting small or narrow workpieces, or when the is hidden from view while cutting.

Work helpers

Push sticks, push blocks or auxiliary fence are types of

"work helpers". Use them to make safe, sure cuts without the need for the operator to contact the blade with any part of the body.

Push block

Bevel angle

45

Miter angle

Left and Right 0 - 45

006366

When performing compound cutting, refer to

"Press cutting", "Miter cutting" and "Bevel cut" explanations.

5. Cutting aluminum extrusion

Fig.50

When securing aluminum extrusions, use spacer blocks or pieces of scrap as shown in the figure to prevent deformation of the aluminum. Use a cutting lubricant when cutting the aluminum extrusion to prevent build-up of the aluminum material on the blade.

120mm

300mm

130mm

1

6mm

130mm

3

50mm

1. Face/edge parallel

2. handle

3. Wood screw

4. Guide together

006080

Use a 19 mm piece of plywood.

9.5mm

50mm

8mm

300mm

4

2

50mm

100mm

19

Handle should be in center of plywood piece. Fasten with glue and wood screws as shown. Small piece 9.5 mm x 8 mm x 50 mm of wood must always be glued to plywood to keep the blade from dulling if the operator cuts into push block by mistake. (Never use nails in push block.)

Auxiliary fence

Fig.51

Make auxiliary fence from 9.5 mm and 19 mm plywood pieces.

Ripping

CAUTION:

When ripping, remove the miter gauge from the table.

When cutting long or large workpieces, always provide adequate support behind the table. DO NOT allow a long board to move or shift on the table. This will cause the blade to bind and increase the possibility of kickback and personal injury. The support should be at the same height as the table.

1. Adjust the depth of cut a bit higher than the thickness of the workpiece. To make this adjustment, refer to the section titled " Adjusting the depth of cut ".

2. Position the rip fence to the desired width of rip and secure in place by tightening the clamping screw (A). Before ripping, make sure the two screws of the rip fence holder are secured. If it is not secured enough, retighten it.

3. Turn the tool on and gently feed the workpiece into the blade along with the rip fence.

(1) When the width of rip is 150 mm and wider, carefully use one hand to feed the workpiece.

Use another hand to hold the workpiece in position against the rip fence.

Fig.52

(2) When the width of rip is 65 mm - 150 mm wide, use the push stick to feed the workpiece.

Fig.53

(3) When the width of rip is narrower than 65 mm, the push stick cannot be used because the push stick will strike the blade guard. Use the auxiliary fence and push block.

Attach the auxiliary fence to the rip fence with two "C" clamps.

Fig.54

Feed the workpiece by hand until the end is about 25 mm from the front edge of the top table. Continue to feed using the push block on the top of the auxiliary fence until the cut is complete.

Fig.55

Cross cutting

CAUTION:

When making a crosscut, remove the rip fence from the table.

When cutting long or large workpieces, always provide adequate support to the sides of the table.

The support should be at the same height as the table.

Always keep hands away from the path of blade.

Miter gauge

Use the miter gauge for the 4 types of cutting shown in the figure.

Fig.56

CAUTION:

Secure the knob on the miter gauge carefully.

Avoid creep of workpiece and gauge by firm work-holding arrangement, especially when cutting at an angle.

NEVER hold or grasp the intended "cut-off" portion of the workpiece.

Use of miter gauge

Fig.57

Slide the miter gauge into the thick grooves in the table.

Loosen the knob on the gauge and align to desired angle (0° to 60°). Bring stock flush up against fence and feed gently forward into the blade.

Auxiliary wood facing (miter gauge)

Fig.58

To prevent a long board from wobbling, fit the miter gauge with an auxiliary fence board. Fasten with bolts/nuts after drilling holes, but fasteners must not protrude from the face board.

Carrying tool

Fig.59

Make sure that the tool is unplugged. For the tool just used in the miter saw mode, secure the blade at 0° bevel angle and the turn table at 0° miter angle. Lower the handle fully and lock it in the lowered position by fully pushing in the stopper pin.

Carry the tool by holding the tool part shown in the figure.

Fig.60

CAUTION:

Always secure all moving portions before carrying the tool.

Before carrying the tool, always set up the tool in the miter saw mode.

Make sure that the lower blade guard C is installed on the tool.

20

MAINTENANCE

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.

Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.

WARNING:

Always be sure that the blade is sharp and clean for the best and safest performance.

Adjusting the cutting angle

This tool is carefully adjusted and aligned at the factory, but rough handling may have affected the alignment. If your tool is not aligned properly, perform the following:

Fig.61

Miter angle 0° adjusting bolts are located in four positions.

Loosen four miter angle 0° adjusting bolts by turning counterclockwise from the underside of the table.

Lower the handle fully and lock it in the lowered position by pulling and rotating the stopper pin to the angle of 90° clockwise. Square the side of the blade with the face of the guide fence using a triangular rule, try-square, etc. Then securely tighten the four adjusting bolts on the sub arm from the underside of the table. Make sure that the pointer points to 0° on the miter scale. If not so, adjust the pointer position by loosening the screw securing the pointer. After adjusting it, securely tighten the screw.

Fig.62

Fig.63

(1) 0° bevel angle

Lower the handle fully and lock it in the lowered position by pulling and rotating the stopper pin to the angle of 90° clockwise.

Loosen the lever at the rear of the tool.

Turn, from the underside of the table, the 0° bevel angle adjusting bolt on the right side of the sub arm two or three revolutions counterclockwise to tilt the blade to the right.

Carefully square the side of the blade with the top surface of the turn table using the triangular rule, try-square, etc. by turning the

0° bevel angle adjusting bolt clockwise.

Fig.64

Make sure that the pointer on the turn table point to 0° on the bevel scale on the arm. If it does not point to 0°, loosen the screw which secures the pointer and adjust the pointer so that it will point to 0°.

21

Fig.65

(2) 45° bevel angle

Adjust the 45° bevel angle only after performing 0° bevel angle adjustment. To adjust left 45° bevel angle, loosen the lever and tilt the blade to the left fully. Make sure that the pointer on the arm points to 45° on the bevel scale on the arm. If the pointer does not point to 45°, turn, from the underside of the table, the 45° bevel angle adjusting bolt on the left side of the sub arm until the pointer points to 45°.

Replacing carbon brushes

Fig.66

Remove and check the carbon brushes regularly.

Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders.

Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes.

Use a screwdriver to remove the brush holder caps.

Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps.

Fig.67

After use

After use, wipe off chips and dust adhering to the tool with a cloth or the like to assure maximum service life. Keep the blade guards clean according to the directions in the previously covered section titled "Blade guard". Lubricate the sliding portions with machine oil to prevent rust.

To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.

OPTIONAL ACCESSORIES

CAUTION:

These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.

If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.

Steel & Carbide-tipped saw blades

Vertical vise

Hex wrench 6

Dust bag

Triangular rule

Dust cover (Lower blade guard C)

Push stick

Ruler assembly (Rip fence)

Miter gauge

Fix plates (3 pieces)

Hex bolts (3 pieces)

Elbow

Top cover assy (Top blade guard)

NOTE:

Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.

22

УКРАЇНСЬКА (Оригінальні інструкції)

Пояснення до загального виду

1-1. Гайка регулювання

1-2. Опора

2-1. Болт із шестигранною головкою

2-2. Фіксуюча пластина

3-1. U-подібні пази

4-1. Нижній захисний кожух А диска

4-2. Нижній захисний кожух В диску

5-1. Нижній захисний кожух C диску

(використовується тільки в режимі різання під косим кутом)

6-1. Натискна кнопка

6-2. Запобіжний ніж

6-3. Верхній захисний кожух диска

(застосовується в режимі різання на верстаті)

7-1. Верхня поверхня поворотної основи

7-2. Контур диску

7-3. Напрямна планка

8-1. Обмежувач нижнього рівня

8-2. Болт регулювання

8-3. Гайка

9-1. Затискний гвинт

9-2. Напрямна планка

10-1. Ручка

10-2. Поворотний стіл

11-1. Важіль

12-1. Ручка

13-1. Важіль

13-2. Ручка регулювання глибини різання

14-1. Вмикач режиму різання під косим кутом

14-2. Вмикач режиму різання на верстаті

14-3. Кнопка блокування вимкненого положення

14-4. Кнопка вимикача

14-5. Ручка

14-6. Важіль

14-7. Кнопка ВМК

14-8. Кнопка ВИМК

15-1. Ручка регулювання глибини різання

16-1. Стопорна шпилька

17-1. Шестигранний ключ

17-2. Тримач ключа

18-1. Болт із внутрішнім шестигранником

18-2. Шестигранний ключ

18-3. Фіксатор

19-1. Важіль

19-2. Підіймальний важіль

20-1. Диск пили

20-2. Нижній захисний кожух В диску

21-1. Корпус диску

21-2. Стрілка

21-3. Диск пили

21-4. Стрілка

22-1. Болт із внутрішнім шестигранником

22-2. Зовнішній фланець

22-3. Диск пили

22-4. Внутрішній фланець

22-5. Шпиндель

22-6. Кільце

23-1. Затискна гайка

23-2. Болт із внутрішнім шестигранником

23-3. Запобіжний ніж

24-1. Запобіжний ніж

24-2. Диск пили

25-1. Ширина диску

25-2. Запобіжний ніж

25-3. Болт із внутрішнім шестигранником

26-1. Тримач напрямної планки

26-2. Напрямна рейка

26-3. Затискний гвинт (А)

26-4. Затискний гвинт (В)

26-5. Напрямна планка

27-1. Напрямна планка

27-2. Тримач напрямної планки

27-3. Лінія вирівнювання: Лінія (А)

27-4. Диск пили

27-5. Верхній стіл

27-6. Деталь

28-1. Напрямна планка

28-2. Тримач напрямної планки

28-3. Диск пили

29-1. Напрямна планка

29-2. Тримач напрямної планки

29-3. Квадратна гайка

29-4. Затискний гвинт (А)

29-5. Затискний гвинт (В)

30-1. Масштаб

31-1. Напрямна планка

31-2. Тримач напрямної планки

31-3. Гвинт регулювання

32-1. Напрямна планка

32-2. Диск пили

32-3. Верхній захисний кожух диску

33-1. Напрямна планка шаблону косого кута

33-2. Кутовий шаблон

33-3. Пази

34-1. Штуцер для пилу

34-2. Мішок для пилу

35-1. Мішок для пилу

35-2. Кріплення

37-1. Штуцер для пилу

37-2. Коліно

38-1. Затискна ручка

38-2. Затискний штифт

38-3. Затискний гвинт

38-4. Затискне плече

38-5. Напрямна планка

39-1. Затискний гвинт

39-2. Напрямна планка

40-1. Важіль

41-1. Обмежувач нижнього рівня

41-2. Болт регулювання

42-1. Затискний гвинт

43-1. Стопорна шпилька

44-1. Голівка пили, заблокована у повністю опущеному положенні

45-1. Важіль

45-2. Зона важеля, за яку можна братися руками/пальцями

45-3. Частини для захоплення гаком

46-1. Натискна кнопка

46-2. Запобіжний ніж

46-3. Верхній захисний кожух диска

(застосовується в режимі різання на верстаті)

47-1. Стопорна шпилька

48-1. Затиск (приналежність)

49-1. Затиск (приналежність)

50-1. Лещата

50-2. Розділювальний блок

50-3. Напрямна планка

50-4. Алюмінієвий профіль

50-5. Розділювальний блок

51-1. Паралель поверхні/краю

53-1. Штовхач

54-1. Додаткова огорожа

55-1. Блок штовхача

55-2. Додаткова огорожа

56-1. ПОПЕРЕЧНЕ РІЗАННЯ

56-2. КОСЕ РІЗАННЯ

56-3. РІЗАННЯ ПІД КУТОМ

56-4. ГРУПОВЕ КОСЕ РІЗАННЯ

(КУТИ)

57-1. Паз

57-2. Кутовий шаблон

57-3. Ручка

59-1. Стопорна шпилька

60-1. Несуча частина інструменту

62-1. Трикутна лінійка

62-2. Диск пили

62-3. Напрямна планка

63-1. Болт регулювання 0

23

63-2. Болт регулювання кута 45

64-1. Трикутна лінійка

64-2. Диск пили

64-3. Верхня поверхня поворотного столу

65-1. Плече

65-2. Кутова шкала

65-3. Покажчик

65-4. Поворотний стіл

66-1. Обмежувальна відмітка

67-1. Ковпачок щіткотримача

67-2. Викрутка

ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Модель

Діаметр диску

Товщина диска

Товщина запобіжного ножа

Діаметр отвору

Для Європейських країн

Макс. ріжуча спроможність (В х Ш) з діаметром диска 260 мм в режимі різання під косим кутом

Кут нахилу

Косий кут

20 мм x 180 мм

68 мм x 155 мм

LF1000

260 мм

1,8 мм - 2,0 мм

2,2 мм

30 мм

Швидкість холостого ходу (хв.

-1

)

Розмір стола (Ш х Д)

2700

500 мм x 555 мм

Чиста вага

Клас безпеки

Примітка 1 В1: Висота до голівки інструменту

Примітка 2 В2: Висота до столу

• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень і розвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені без попередження.

• У різних країнах технічні характеристики можуть бути різними.

• Вага відповідно до EPTA-Procedure 01/2003

36 кг

/II

END213-5

Символи

Далі наведені символи, які застосовуються для позначення обладнання. Перед користуванням переконайтеся, що Ви розумієте їхнє значення.

・ Прочитайте дану інструкцію.

・ ПОДВІЙНА ІЗОЛЯЦІЯ

・ Для того, щоб запобігти поранення унаслідок розлітання сміття, слід притиснути голівку пили, після різання, доки диск повністю не зупиниться.

・ Тримай руки або пальці на відстані від диску.

・ Перед початком роботи заберіть тирсу, маленькі частки і т.д. зі столу для вашої безпеки.

・ Слід вимкнути інструмент із мережі перед тим як обертати його навколо своєї осі.

・ Слід правильно класти розміщувати руки при перенесенні інструменту.

・ Не слід підіймати верхній край напрямної планки під час її встановлення або зняття.

・ Тільки для країн ЄС

Не викидайте електричне обладнання разом з побутовим сміттям!

Відповідно до Європейської директиви 2002/96/EC про утилізацію електричного та електронного обладнання та її застосуванням згідно з нормами національного

24

законодавства, електрообладнання, яке вийшло з ладу, необхідно збирати окремо та відправляти на переробне підприємство, яке відповідає вимогам охорони довкілля.

ENE061-1

Призначення

Інструмент призначено для точного різання деревини за прямою лінією та під кутом. Інструмент може працювати як в режимі різання під кутом, так і у верстатному режимі, обертаючи стіл навколо своєї осі.

ENF002-2

Джерело живлення

Інструмент можна підключати лише до джерела живлення, що має напругу, зазначену в табличці із заводськими характеристиками, і він може працювати лише від однофазного джерела змінного струму. Він має подвійну ізоляцію, а отже може також підключатися до розеток без дроту заземлення.

ENG905-1

Шум

Рівень шуму за шкалою А у типовому виконанні, визначений відповідно до EN61029:

Рівень звукового тиску (L pA

): 91 дБ(A)

Рівень акустичної потужності (L

WA

): 108 дБ(A)

Похибка (K) : 3 дБ(A)

Користуйтеся засобами захисту слуху

ENG900-1

Вібрація

Загальна величина вібрації (сума трьох векторів) визначена згідно з EN61029:

Вібрація (a год

) : 2,5 м/с

2

або менше

Похибка (К): 1,5 м/с

2

ENG901-1

Заявлене значення вібрації було виміряно у відповідності до стандартних методів тестування та може використовуватися для порівняння одного інструмента з іншим.

Заявлене значення вібрації може також використовуватися для попередньої оцінки впливу.

УВАГА:

Залежно від умов використання вібрація під час фактичної роботи інструмента може відрізнятися від заявленого значення вібрації.

Забезпечте належні запобіжні заходи для захисту оператора, що відповідатимуть умовам використання інструмента (слід брати до уваги всі складові робочого циклу, такі як час, коли інструмент вимкнено та коли він починає працювати на холостому ході під час запуску).

ENH003-14

Тільки для країн Європи

Декларація про відповідність стандартам

ЄС

Наша компанія, Makita Corporation, як відповідальний виробник, наголошує на тому, що обладнання Makita:

Позначення обладнання:

Пила повороту на 180 градусів

№ моделі / тип: LF1000 є серійним виробництвом та

Відповідає таким Європейським Директивам:

2006/42/EC

Та вироблені у відповідності до таких стандартів та стандартизованих документів:

EN61029

Технічна документація ведеться:

Makita International Europe Ltd.

Technical Department,

Michigan Drive, Tongwell,

Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Англія

21.1.2010

000230

Tomoyasu Kato

Директор

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho,

Anjo, Aichi, 446-8502, ЯПОНІЯ

Застереження стосовно техніки безпеки при роботі з електроприладами

УВАГА!

Прочитайте усі застереження

стосовно техніки безпеки та всі інструкції.

Недотримання даних застережень та інструкцій може призвести до ураження струмом та виникнення пожежі та/або серйозних травм.

Збережіть усі інструкції з техніки безпеки та експлуатації на майбутнє.

ENB094-3

ДОДАТКОВІ ПРАВИЛА

GEA010-1

БЕЗПЕКИ ПРИ КОРИСТУВАННІ

ІНСТРУМЕНТОМ

ЯК ДЛЯ РЕЖИМУ РІЗАННЯ ПІД КОСИМ КУТОМ ТАК

І РЕЖИМУ РІЗАННЯ НА СТОЛІ (ВЕРСТАТНЕ

РІЗАННЯ)

1.

Слід одягати засоби захисту органів зору та слуху. Слід одягати інші відповідні засоби індивідуального захисту.

25

2.

Рукавиці слід одягати ТІЛЬКИ перед початком роботи для заміни пильних дисків або обробки грубого матеріалу, та НІКОЛИ під час роботи.

3.

Площину навколо інструменту слід утримувати у доброму стані, сипучі матеріали такі як тирса та обрізки не припустимі.

4.

Не слід експлуатувати пилку, якщо захисні кожухи та запобіжний ніж не встановлено в робочому положенні. Щораз перед початком роботи слід перевіряти належне закриття захисних кожухів диску. Не слід починати роботу, якщо захисні кожухи диску не рухаються вільно та одразу не закриваються. Ніколи не слід затискувати або затягувати захисні кожухи диску у відкритому положенні. При неправильному функціонуванні захисних кожухів диска, слід негайно налагодити їх.

5.

Почистіть та будьте обережними, щоб не пошкодити шпиндель, фланці (особливо поверхню встановлення) та кріпильний болт перед або під час встановлення диска.

Пошкодження цих частин може призвести до поломки диска. Неправильне встановлення може призвести до вібрації/коливання або прослизання диска. Використовуйте тільки фланці, указані для цього інструмента.

6.

Перед початком роботи слід ретельно перевірити полотно на наявність тріщин або пошкодження. Не слід використовувати пошкоджений або деформований пильний диск.

7.

Слід користуватися тільки пильними дисками, що рекомендовані виробником та які відповідають EN847-1, та товщина запобіжного ножа не повинна бути більше ширини прорізу від пильного диску та менш полотна диску.

8.

Завжди використовуй приналежності рекомендовані в цій інструкції.

Використання неналежного приладдя, наприклад абразивних відрізних кіл, може

призвести до поранення..

9.

Обирайте пильний диск відповідно до матеріалу, що буде різатися

10. Не слід застосовувати диски пилки, що

виготовлені з швидкорізальної сталі

11. Для того, щоб зменшити вироблений шум,

диск повинен бути завжди гострим та чистим.

12. Слід використовувати правильно загострені

диски пилки. Дотримуйтесь максимальної швидкості зазначеної на диску пилки.

13. Забороняється різати металеві предмети, а

саме цвяхи та гвинти. Перед початком роботи огляньте деталь та заберіть усі цвяхи, гвинти та інший сторонній матеріал з деталі.

26

14. ПЕРЕД початком різання сліди вибити

послаблені капи із деталі.

15. Не слід використовувати інструмент при

наявності займистих рідин та газів.

16. Для вашої безпеки заберіть тирсу, дрібні

предмети і т.д. із робочої зони та верху верстату перед увімкненням інструменту до мережі та початком роботи.

17. Оператор повинен мати належні знання

щодо користування, регулювання та експлуатації інструменту.

18. Тримай руки та людей, що знаходяться

поряд, та сам себе на відстані від шляху диска та не на одній прямій з пильним диском. Не слід торкатися диску що рухається за інерцією. Він усе ще може призвести до серйозного поранення, та ніколи неможна обхоплювати пильний диск.

19. Будьте пильними увесь час, особливо під

час виконання повторюваних, монотонних дії. Не заспокоюйтесь помилковим почуттям безпеки. Диски нехлюйства не вибачають.

20. Перед

увімкненням перевірте, щоб фіксатор вала було відпущено.

21. Перед використанням інструменту на

фактичній деталі, залиште його якийсь час на холостому ході. Зверніть увагу на вібрацію та колихання, що вказують на погане встановлення або балансування диску.

22. Заждіть, доки диск набере повну швидкість

до початку різання.

23. Інструмент не слід застосовувати для

прорізання отворів, випилювання жолобків або пазів.

24. Не слід прибирати обрізки, або інші частини

деталі із зони різання під час роботи інструменту та доки голівка пили не буде в положенні спокою.

25. Негайно зупинить інструмент якщо вам

здалося щось ненормальне в роботі пили.

26. Для того, щоб пересунути деталь або

змінити настройки, вимкніть інструмент та заждіть доки диск пилки не зупиниться.

27. Для зміни диску, здійснення технічного

обслуговування або після завершення роботи відключить інструмент від мережі.

28. Інколи пил, що утворюється під час різання,

містить хімічні речовини, які спричиняють захворювання на рак, пороки розвитку або інші репродуктивні шкоди. Нижче наведені деякі з цих хімічних речовин:

свинець, який утворюється під час різання матеріалу з барвником на

свинцевій основі, а також,

Миш'як та хром, які утворюються під час різання хімічно обробленого

пиломатеріалу.

Ризик впливу таких речовин залежить від частоти виконання вами такого виду роботи.

Для того, щоб зменшити вплив таких хімічних речовин: слід працювати в добре провітрюваному приміщенні та із затвердженими засобами індивідуального захисту, такими як пилозахисні маски, які спеціально призначені для фільтрації мікроскопічних часток.

29. Під час різання слід приєднати пристрій

для збору пилу до інструменту.

30. Перевірте,

щоб стіл був надійно закріплений важелем повернувши його.

ЕКСПЛУАТАЦІЯ В РЕЖИМІ РІЗАННЯ ПІД КОСИМ

КУТОМ

31. Пилу слід застосовувати тільки для різання

деревини, матеріалів. алюмінію або подібних

32. Не слід здійснювати різання "з руки", під

час різання деталі поруч з пильним диском.

Деталь слід завжди міцно кріпити до поворотного столу та напрямної планки під час роботи.

33. Слід перевірити, щоб поворотний стіл був

надійно закріплений та був нерухомим під час роботи.

34. Перевірте, щоб під час різання під косим

кутом плече було надійно зафіксовано. Для того, щоб зафіксувати плече, слід затягти важіль за стрілкою годинника.

35. Перед увімкненням перевірте, щоб диск не

торкався поворотного столу у нижнім положенні та не торкався деталі.

36. Слід міцно триматись за ручку. Пам'ятайте,

що пила мимовільно пересувається вгору та вниз під час пуску та зупинки.

ЕКСПЛУАТАЦІЯ В РЕЖИМІ РІЗАННЯ НА СТОЛІ

(ВЕРСТАТНЕ РІЗАННЯ)

37. Не слід здійснювати різання "з руки" "З

руки" означає, що замість використання напрямної планки, ви підтримуєте або спрямовуєте деталь своїми руками.

38. Перевірте, щоб поворотний стіл був

надійно зафіксований.

39. Перевірте, щоб плече було надійно

зафіксовано в робочому положенні. Для того, щоб зафіксувати плече, слід затягти важіль за стрілкою годинника.

40. Щоб уникнути роботи руками та пальцями

поруч із пильним диском, користуйтесь штовхачем або штовхаючим блоком.

41. Перед увімкненням перевірте, щоб полотно

не торкалося запобіжного ножа або деталі.

42. Зберігай штовхач, коли не користуєшся ним.

43. Особливу увагу слід приділити інструкціям

зі зменшення ризику ВІДДАЧІ. ВІДДАЧА це несподівана реакція защемленого, застряглого або зміщеного пильного диску.

ВІДДАЧА спричиняє відстрілювання деталі з інструменту до оператора. ВІДДАЧА МОЖЕ

ПРИЗВЕСТИ ДО СЕРЙОЗНОГО ПОРАНЕННЯ

Для того, щоб уникнути ВІДДАЧУ, полотно повинно бути завжди гострим, напрямна планка повинна бути встановлена паралельно полотна, запобіжний ніж та захисний кожух диску повинні бути в робочому положенні та у працездатному стані, не слід відпускати деталь доки вона не буде вштовхнута повністю до полотна, та не слід різати уздовж скручену або згорнуту деталь або при відсутності трикутника для спрямування уздовж планки.

44. Слід уникати різкої, швидкої подачі. Під час

різання твердих деталей подавайте їх як можна повільніше. Забороняється гнути або скручувати деталь при подачі. Якщо полотно заклинило або защемилося в деталі, негайно вимкніть інструмент. Виключіть інструмент із сіті. Потім слід усунути защемлення.

45. Перед тим як повертати інструмент завжди

перевіряйте, щоб стопорна шпилька надійно блокувала голівку інструменту в нижнім положенні.

ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.

27

ВСТАНОВЛЕННЯ

ОБЕРЕЖНО:

Площину навколо приладу слід утримувати у доброму стані, сипучі матеріали такі як стружка та обрізки не припустимі.

Встановлення на верстат

Для встановлення з повністю розкладеними ніжками як високий стіл.

Якщо неможливо стійко встановити інструмент, поверніть регулюючу гайку внизу інструмента доки не буде отримана належна стійкість. Для того, щоб скоротити ніжку поверніть проти стрілки годинника, якщо дивитись зверху, та за стрілкою годинника, якщо дивитись зверху, для того, щоб подовжити ніжку.

Після регулювання перевірте, чи стійко встановлено інструмент.

Fig.1

Встановіть фіксуючі пластини, повернувши їх кутовий кінець назовні, на три ноги інструмента за допомогою болтів із шестигранними голівками. Та закріпіть інструмент трьома болтами до рівної та стійкої поверхні через болтові отвори які є в в фіксуючих пластинах.

Fig.2

Для встановлення зі складеними ніжками як низький стіл.

Fig.3

Коли інструмент готовий в положенні зі складеними ніжками, закріпіть його за допомогою U-подібних пазів, як показано на малюнку.

ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ

ОБЕРЕЖНО:

Перед регулюванням та перевіркою справності інструменту, переконайтеся в тому, що він вимкнений та відключений від мережі.

Захисний кожух диску

Fig.4

Fig.5

Fig.6

ОБЕРЕЖНО:

Перевірте, щоб ручка не опускалася без натискання вліво на важіль біля ручки.

Перевірте, щоб нижні захисні кожухи диска А відкривалися тільки при натисканні на важіль біля ручки у найвищому положенні ручки.

Перед початком режиму косого різання перевірте чи встановлено нижній захисний кожух С.

Коли ви опускаєте ручку при натисканні на важіль вліво, нижній захисний кожух А підіймається автоматично. Захисний кожух диска В підіймається при торканні деталі. Нижні захисні кожухи підпружинені, тому він повертається у початкове положення після завершення різання та підйому ручки. Верхній захисний кожух диска падає плиском на поверхню столу після проходження під нею деталі.

ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ ПОШКОДЖУВАТИ АБО ЗНІМАТИ

НИЖНІ ЗАХИСНІ КОЖУХИ ДИСКУ, ПРУЖИНУ

ПРИКРІПЛЕНУ ДО НИЖНЬОГО ЗАХИСНОГО

КОЖУХА ДИСКУ АБО ВЕРХНЬОГО ЗАХИСНОГО

КОЖУХА ДИСКУ за винятком примітки нижче.

В інтересах вашої безпеки завжди підтримуйте кожний захисний кожух диска у доброму стані. При неправильному функціонуванні захисних кожухів, слід негайно налагодити їх. Перевіряйте зворотну дію підпружинених нижніх захисних кожухів диску.

ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ КОРИСТОВАТИСЯ

ІНТРУМЕНТОМ ПРИ НАЯВНОСТІ ПОШКОДЖЕННЯ,

НЕІСПРАВНОСТІ НИЖНЬОГО ЗАХИСНОГО

КОЖУХА ДИСКУ, ПРУЖИНИ АБО ВЕРХНЬОГО

ЗАХИСНОГО КОЖУХА ДИСКУ, АБО ЯКЩО ВОНИ

ЗНЯТІ за винятком примітки нижче. НЕВИКОНАННЯ

ЦІЄЇ УМОВИ Є ДУЖЕ НЕБЕЗПЕЧНИМ ТА МОЖЕ

ПРИЗВЕСТИ ДО НЕЩАСНОГО ВИПАДКУ.

28

ПРИМІТКА:

Захисні кожухи можна знімати тільки у наведених нижче випадках: При експлуатації в режимі різання на столі, нижній захисний кожух

С знімається. При експлуатації в режимі різання під косим кутом, верхній захисний кожух знімається.

Якщо один із прозорих захисних кожухів диска забруднився або весь покрився тирсою так, що диск погано видно, слід виключити пилу із мережі та ретельно почистити кожух мокрою ганчіркою.

Забороняється застосовувати розчинники або будь-які миючи засоби на нафтовій основі для чистки пластмасового захисного кожуха.

Якщо нижній захисний кожух А особливо забруднений та порушена видимість через нього, дотримуйтесь наведених нижче дій: Підійміть ручку до упору. Зніміть диск пилки (Див. розділ

"Встановлення або зняття диску пилки") Підійміть нижній захисний кожух А диска, натиснувши важіль вліво. У цьому положенні нижній захисний кожух А можна почистити повністю та ретельніше. Після завершення чистки, виповніть всі наведені вище дії у зворотному порядку та закріпіть болт.

При виконанні аналогічною процедури для верхнього захисного кожуха диску, натисніть на кнопку попереду до верху поверхні та зніміть верхній захисний кожух диску. Після завершення чистки слід завжди міцно встановлювати його знову.

У разі знебарвлення будь-якого із цих захисних кожухів у продовж їх експлуатації або унаслідок впливу ультрафіолетового випромінювання, зверніться до центру обслуговування Makita за новим кожухом. ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ ПОШКОДЖУВАТИ АБО

ЗНІМАТИ ЗАХИСНІ КОЖУХИ.

Утримання максимальної ріжучої спроможності

Fig.7

Цей інструмент відрегульовано на заводі для забезпечення максимальної ріжучої спроможності для диску 260 мм.

Коли ви встановлюєте новий диск, завжди перевіряйте нижнє граничне положення диску, та якщо необхідно відрегулюйте його.

ОБЕРЕЖНО:

При виконанні цього регулювання відключіть інструмент від мережі.

Спочатку вимкніть інструмент з мережі. Повністю опустіть ручку. Повертайте регулюючий болт за допомогою торцевого ключа доки зовнішній край диску не опуститься трохи нижче верхньої поверхні поворотного столу в тому місці, де лицьова поверхня напрямної планки зустрічається з верхньою поверхнею поворотного столу.

Коли інструмент вимкнено із мережі, обертайте диск рукою, перевіряючи, чи не торкається він нижньої

основи, при цьому ручку слід постійно утримувати в нижньому положенні. Якщо необхідно, повторіть регулювання ще раз.

ОБЕРЕЖНО:

Після встановлення нового диску, обов'язково перевірте диск на можливість його торкання будь-якої частини нижньої основи, при цьому ручка повинна бути в самому низькому положенні. Перевірку слід здійснювати, коли інструмент вимкнено із мережі.

Можна користуватися цим інструментом з або без нижньої межи, пересунувши обмежувач нижнього рівня як показано на малюнку.

Для того, щоб користуватися інструментом без нижньої межи, поверніть кінець обмежувача проти стрілки годинника. В цьому положенні виконується різання широкої та тонкої деталі.

Для того, щоб користуватися інструментом з нижньою межею, рухайте обмежувач за стрілкою годинника. В цьому положенні виконується різання товстих деталей.

Fig.8

Порядок регулювання косого кута

Fig.9

Fig.10

Відпустіть затискний гвинт на напрямній планці, повертаючи проти стрілки годинника. Поверніть поворотний стіл рукою. Коли ви встановите положення ручки, у якому покажчик співпаде з бажаним кутом на кутовій шкалі, міцно затягніть затискний гвинт за стрілкою годинника.

ОБЕРЕЖНО:

Обов'язково підійміть ручку до упору при обертанні поворотного столу.

Після зміни косого куту, обов'язково закріпіть поворотний стіл, міцно затягнувши затискний гвинт.

Регулювання кута нахилу

В режимі різання під косим кутом

Fig.11

Fig.12

Для того, щоб відрегулювати кут нахилу, відпустіть важіль позаду інструмента проти стрілки годинника.

Натисніть ручку вліво для того, щоб нахилити диск пилки доки покажчик не співпаде з бажаним кутом на шкалі кута нахилу диска. Потім міцно затягніть важіль за стрілкою годинника, щоб закріпити плече.

ОБЕРЕЖНО:

Перевірте, щоб ручка була піднята до упору при нахиленні диска пилки.

Після зміни кута нахилу, обовязково закріпіть плече, затягнувши важіль за стрілкою годинника.

29

В режимі різання під косим кутом

Fig.13

Для того, щоб відрегулювати кут нахилу, відпустіть важіль під столом попереду інструмента проти стрілки годинника.

Пересуньте вліво ручку регулювання глибини для того, щоб нахилити диск пилки, доки покажчик не співпаде з бажаним кутом на шкалі кута нахилу диска.

Потім міцно затягніть важіль за стрілкою годинника, щоб закріпити плече.

Дія вимикача.

Fig.14

Перемикач у режим різання під косим кутом

ОБЕРЕЖНО:

Перед вмиканням інструменту у мережу обов'язково перевірте, чи важіль вимикача нормально спрацьовує і після відпускання повертається в положення "вимкнено".

Якщо ви не користуєтесь інструментом, зніміть

• кнопку блокування вимкненого положення та зберігайте її в надійному місці. Це дасть змогу уникнути несанкціонованого функціонування.

Ніколи не натискайте із силою на курок вмикача, якщо кнопка блокування вимкненого положення не натиснута. Це може зламати вмикач.

Для того, щоб запобігти випадковому натисканню важеля вмикача, передбачена кнопка блокування вимкненого положення. Для того, щоб запустити інструмент, відведіть важіль блокування вліво, натисніть на кнопку блокування вимкненого положення та натисніть на важіль вмикача. Для зупинення роботи важіль слід відпустити.

Перемикач у режим різання на столі

ОБЕРЕЖНО:

Перед початком роботи слід перевірити, що верстат вмикається та вимикається.

Для того, щоб запустити інструмент, слід просто натиснути на кнопку ВМК (I). Для того, щоб зупинити інструмент, слід просто натиснути кнопку ВИМК (О).

Порядок регулювання глибини різання

Fig.15

Глибина різання регулюється повертанням круглої ручки регулювання глибини різання. Поверніть ручку регулювання глибини різання за стрілкою годинника для того, щоб підняти диск або проти стрілки годинника для того, щоб опустити його.

УВАГА:

Під час різання тонкого матеріалу застосовуйте настройку малої глибини для того, щоб отримати різання із меншим забрудненням.

ОБЕРЕЖНО:

Стопорну шпильку неможливо повертати разом з голівкою інструменту в самоу нижчому положенні. У такому разі, поверніть злегка круглу ручку проти стрілки годинника та відпустіть стопорну шпильку.

Fig.16

Захисний пристрій від перенавантаження

Інструменти тільки для живлення 200 В або вище. Зверніться до паспортної таблички на інструменті для отримання інформації щодо номінальної напруги.

Коли навантаження на інструмент перевищує припустимі рівні, потужність мотора знижується для його захисту від перегріву. Коли навантаження повертається до дозволеного рівня, інструмент починає працювати в нормальному режимі.

КОМПЛЕКТУВАННЯ

ОБЕРЕЖНО:

Перед тим, як зайнятись комплектуванням інструменту, переконайтеся в тому, що він вимкнений та відключений від мережі.

Зберігання шестигранного ключа

Fig.17

Шестигранний ключ зберігається, як показано на малюнку. Для використання шестигранного ключа вийміть його із тримача ключа. Після користування шестигранним ключем поверніть його назад у тримач ключа.

Встановлення двох положень висоти столу

Висота столу встановлюється на два положення, вісокий та низький стіл.

УВАГА:

Перед падінням інструменту навзнаки, обовязково встановіть інструмент в режим різання під косим кутом, та заблокуйте голівку інструменту в найнижчому положенні.

1. встановлення високого столу

2

3

1

1. Скоба

2. Ніжка

3. Стопорний гак

006043

Для встановленні інструменту з високим столом, дотримуйтесь наведених нижче етапів.

(1) Обережно опустіть інструмент обов язково навзнаки, тримаючи двома руками.

(2) Поверніть гак за стрілкою на малюнку, для того, щоб розкласти ніжки. Розкладіть ніжку стола з одного боку та натисніть на нижню частину бруска ніжки вперед до упору доки вона не зафіксується сама. Теж саме зробіть з ніжкою протилежного боку.

Перевірте, щоб ніжки з обох боків повністю зафіксувались.

30

УВАГА:

Перевірте, щоб стопорні гаки як раз увійшли в паз кронштейну.

(3) Поверніть інструмент у вертикальне положення.

2. Встановлення низького столу

1

2

3

1. Стопорний гак

2. Ніжка

3. Скоба

006044

Ніжка може складатися як показано на малюнку.

Для того, щоб скласти інструмент, дотримуйтесь наведенних нижче дій.

(1) Обережно опустіть інструмент обов язково навзнаки, тримаючи двома руками.

(2) Спочатку потягніть до себе фіксатор на стику лівої ніжки, щоб розкрити його.

(3) Повторіть такі ж дії з протилежною ніжкою

(4) За допомогою гака складіть ці ніжки

(5) Поверніть інструмент у вертикальне положення.

Встановлення та зняття полотна пили

ОБЕРЕЖНО:

Завжди перевіряйте, щоб верстат був вимкнений та відключений від сіті перед встановленням або зняттям полотна.

Для встановлення або зняття диска слід використовувати тільки шестигранний ключ виробництва компанії Makita, що додається.

Недотримання цієї вимоги може призвести до того, що болт із внутрішнім шестигранником буде затягнутий або занадто сильно, або недостатньо сильно. Це може призвести до поранень.

Підійміть ручку до упору.

Натисніть на фіксатор валу для блокування шпинделя та за допомогою шестигранного ключа відпустіть болт із внутрішнім шестигранником, повертаючи його за стрілкою годинника.

Fig.18

Підійміть захисний кожух диска А за допомогою підйомного важеля, натискаючи на важіль поряд із ручкою ліворуч. Коли захисний кожух диска А піднятий, вийміть болт із внутрішнім шестигранником, зніміть зовнішній фланець та диск.

Fig.19

Для того щоб установити диск, обережно встановіть його на шпиндель, перевіривши, чи співпадає напрямок стрілки на поверхні диска із напрямком стрілки на кожусі диска. Установіть зовнішній фланець та болт із внутрішнім шестигранником, а потім за допомогою шестигранного ключа надійно затягніть болт (лівий) проти стрілки годинника, натискаючи на фіксатор валу.

Fig.20

Fig.21

ПРИМІТКА:

Якщо ви встановлюєте диск пилки, обов язково вставте його спочатку між захисним кожухом В, та потім підійміть його, таким чином, щоб диск остаточно розмістився в захисному кожусі В.

Для всіх країн крім Европейських

Fig.22

ОБЕРЕЖНО:

Сріблясте кільце зовнішнім діаметром 25,4 мм встановлюється на шпиндель на заводі. Чорне кільце зовнішнім діаметром 25 мм входить до стандартного комплекту. Перед встановленням полотна на шпиндель слід завжди перевіряти, щоб на шпиндель встановлювалось кільце під отвір для шпинделя на полотні відповідного розміру.

31

Для Європейських країн

ОБЕРЕЖНО:

Кільце зовнішнім діаметром 30 мм встановлюється на заводі між внутрішнім та зовнішнім фланцями.

Встановте знову нижній захисний кожух А в початкове положення. Опустіть ручку для того, щоб перевірити, що нижні захисні кожухи пересуваються належним чином. Перевіряйте, щоб фіксатор валу відпустив шпиндель перед початком різання.

Регулювання запобіжного ножа

Fig.23

Між запобіжним ножем та зубцями диска має бути зазор близько 5–6 мм, коли запобіжний ніж повністю притиснутий до диска. Відрегулюйте відповідно запобіжний ніж, спочатку відпустивши затискну гайку рукою проти стрілки годинника, потім відпустивши болт із внутрішнім шестигранником проти стрілки годинника за допомогою шестигранного ключа та заміривши відстань. Після регулювання надійно затягніть болт із внутрішнім шестигранником, а потім затискну гайку за стрілкою годинника. Перед різанням слід завжди перевіряти, щоб запобіжний ніж був закріплений та верхній захисний кожух диска функціонував належним чином.

Fig.24

The riving knife has been installed before shipment from the factory so that the blade and riving knife are in a straight line after your simple set-up. Настройку дивись у розділі "Повторне позиціювання запобіжного ножа".

Fig.25

ОБЕРЕЖНО:

Якщо диск та запобіжний ніж не вирівнювані належним чином, це може призвести до небезпечного стискання під час експлуатації.

Слід обов язково перевіряти належне розташування запобіжного ножа між обома зовнішніми кінцями зуб їв диску, якщо дивитися зверху. Якщо запобіжний ніж інструменту не вирівнено належним чином це може призвести до серйозного нещасного випадку під час експлуатації інструменту. Якщо їх чомусь не вирівнено, обов язково здайте в ремонт в сервісний центр Makita.

При регулюванні зазору між запобіжним ножем та зубцями диска болт із внутрішнім шестигранником слід завжди відпускати тільки після відпускання затискної гайки.

Встановлення та регулювання напрямної планки.

Fig.26

1. Встановіть напрямну планку на стол таким чином, щоб тримач напрямної планки стикався з напрямною рейкою. Надійно затягніть

32 затискний гвинт (В) напрямної планки за стрілкою годинника.

2. Відпустіть затискний гвинт (А).

3. Встановіть напрямну планку та закріпіть її таким чином, щоб дальній від вас кінець напрямної планки зрівнявся з точкою, в якій передній край диска трохи визирає із-за верхньої поверхні деталі. Це регулювання здійснюється для тог, щоб зменшити ризик віддачі до оператору, коли відрізна частина деталі стикується між диском пилки та напрямною планкою та нарешті відскакує до оператора. Лінія (А) змінюється відповідно до товщини деталі або рівня столу.

Відрегулюйте положення напрямної планки відповідно до товщини деталі.

Після регулювання напрямної планки, надійно затягніть затискний гвинт (А).

Fig.27

ПРИМІТКА:

Напрямна планка має чотири шаблони позиціювання, які показані на малюнку. В напрямній планці є два прорізи з обох боків, біля одного з прорізів є трохи піднята окантовка з того ж боку та другий проріз не має її.

Поверхня напрямної планки з окантовкою зверненою до деталі застосовується тільки під час врізання в частину тонкої деталі.

Fig.28

ПРИМІТКА:

Для того, щоб змінити шаблон напрямної планки, витягніть напрямну планки з тримача напрямної планки, відпустивши затискний гвинт

(А) та змінивши звернення напрямної планки до її тримача таким чином, щоб напрямна планка була звернена до тримача напрямної планки згідно вашої роботу, як показано на малюнку.

Вставте квадратну гайку на тримач напрямної планки позаду будь-якого прорізу напрямної планки, щоб вона щільно увійшла в нього, як показано на малюнку.

Для того, щоб змінити шаблон А або В на шаблон С або D або навпаки, зніміть квадратну гайку, шайбу та затискний гвинт (А) із тримача напрямної планки, потім розмістить затискний гвинт (А), шайбу та квадратну гайку у протилежному положенні тримача напрямної планки у порівнянні з початковим положенням.

Міцно затягніть затискний гвинт (А) після встановлення квадратної гайки тримача напрямної планки в проріз напрямної планки.

Вставте квадратну гайку на тримач напрямної планки позаду будь-якого прорізу напрямної планки, щоб вона щільно увійшла в нього, як показано на малюнку.

Fig.29

Напрямна планка регулюється на заводі таким чином, щоб вона була паралельна поверхні диску. перевірте чи це так. Для того, щоб перевірити, чи паралельна напрямна планка диску, відрегулюйте висоту диску за допомогою ручки регулювання глибини різання таким чином, щоб диск знаходився у найвищому положенні від столу. Відзначте один із зуб їв диска олівцем. Слід виміряти відстань (А) та (В) між напрямною планкою та диском. Обидва заміри слід здійснювати за допомогою зубця, відзначеного олівцем. Ці заміри повинні співпасти. Якщо напрямна планка не паралельна диску, додержуйтесь наведених нижче рекомендацій:

Fig.30

(1) Поверніть гвинт регулювання проти стрілки годинника.

Fig.31

Fig.32

(2) Злегка пересувайте передній край напрямної планки вправо або вліво доки він не буде паралельним диску.

(3) Надійно закріпіть гвинт на напрямній планці.

ОБЕРЕЖНО:

Перевірте, щоб напрямна планка була паралельною полотну, інакше може трапитись небезпечна віддача.

Після регулювання напрямна планка не повинна торкатися верхнього захисного кожуха диску або диску пилки

Не слід пересувати або переносити інструмент напрямною планкою.

Підіймання встановленої напрямної планки або прикладання зусилля до неї вліво та вправо, тримаючись руками за верхній край може призвести до її пошкодження та погіршення її функціонування.

Встановлення та регулювання датчика косого кута

Fig.33

Для того, щоб встановити датчик косого кута, вставте його вал в один з пазів попереду стола. Лінійка датчика косого кута також використовується як напрямна планка, та може встановлюватися на датчик косого кута за вашим бажанням.

Мішок для пилу

Fig.34

Якщо користуватись мішком для пилу, то операції з різання стають чистими, а збирання пилу - легким.

Для того, щоб закріпити мішок для пилу, його слід надіти на штуцер для пилу.

Коли мішок для пилу заповнюється приблизно на половину, його слід зняти з інструмента та витягти

33 кріплення. Звільніть мішок для пилу від його вмісту, злегка його постукуючи, щоб видалити частки, які пристали до внутрішньої поверхні, і що може перешкоджати збору пилу.

Fig.35

Якщо ви підключите до своєї пилки пилосос Makita, операції чистки стануть більш ефективними.

Fig.36

Коліно

Fig.37

ОБЕРЕЖНО:

Зверніть отвір в коліні для випуску пилу у напрямку, в якому вихлопний пил та стружка не потрапляє на інструмент та людей, що знаходяться в робочій зоні.

Закріпіть коліно, якщо ви змінюєте напрямок випуску пилу.

Кріплення деталі

УВАГА:

Дуже важливо завжди кріпити деталь належним чином та затягувати лещатами. Невиконання цієї умови може призвести до пошкодження інструменту та/або розриву деталі. ТАКОЖ ЦЕ

МОЖЕ ПРИЗВЕСТИ ДО НЕЩАСНОГО

ВИПАДКУ. Також, після різання НЕ СЛІД підіймати диск, доки він повністю не зупиниться.

Вертикальний затиск

Fig.38

Вертикальний затиск можна встановлювати в двох положеннях ліворуч або праворуч напрямної планки.

Вставте затискний штифт в отвір на напрямній планці та затягніть затискний гвинт, щоб закріпити затискний штифт.

Розмістить затискне плече відповідно до товщини та форми деталі та закріпіть затискне плече, затягнувши затискний гвинт. Якщо гвинт кріплення затискного плеча торкається напрямної планки, встановіть затискний гвинт з протилежного боку затискного плеча. Перевірте, чи не торкається яка-небудь частина інструменту затиску при постійному опусканні ручки. Якщо якась частина торкається затиску, то повторіть його встановлення.

Притисніть деталь впритул до напрямної планки та поворотного столу. Розмістить деталь в бажаному положенні різання та міцно закріпіть її, затягнувши затискну ручку.

ОБЕРЕЖНО:

Деталь слід міцно кріпити до поворотного столу та напрямної планки.

Настройка інструменту в режимі різання на верстаті

ОБЕРЕЖНО:

Перед початком роботи в режимі різання на верстаті, перевірте чи закріплено поворотний стіл під косим кутом 0° за допомогою затискного гвинта на напрямній планці.

Перед початком експлуатації інструменту в режимі різання на верстаті, перевірте, щоб голівку інструменту було закріплено важелем.

Перед початком експлуатації інструменту в

• режимі різання на верстаті, перевірте, щоб запобіжний ніж було належним чином закріплено в робочому положенні..

Перед початком роботи в режимі різання на

• верстаті, зніміть нижній захисний кожух С диску.

В режимі різання на верстаті, відпустіть нижній обмежувач. перед відвантаженням з заводу інструмент відрегульовано в режимі косого різання. перед початком експлуатації в режимі різання на верстаті, слід змінити настройки та дотримуватися порядку

Fig.1

1

1

Fig.2

наведеному нижче.

1. Кріплення поворотного столу

Fig.39

Для того, щоб закріпити поворотний стіл, міцно затягніть затискний гвинт на напрямній планці під косим кутом 0°.

2. Кріплення голівки інструменту

Fig.40

Закріпіть голівку інструменту, затягнувши важіль за стрілкою, що показана на малюнку.

3. Відпускання нижнього обмежувача

Fig.41

Перевірте, щоб кінець нижнього обмежувача був в положенні А, як показано на малюнку.

Поверніть кінець нижнього обмежувача проти стрілки годинника у положення А, якщо він знаходиться в положенні В.

4. Повторне встановлення запобіжного ножа

2

Fig.3

1

1

Fig.5

Fig.6

2

Fig.4

1. Запобіжний ніж

2. Затискна гайка

006068

Слід змінити положення (Малюнок.1)

(1) Відпустіть затискну гайку (Малюнок 2)

(2) Відтягніть та поверніть запобіжний ніж у положенні під кутом 90° за стрілкою

(Малюнок 3) Та злегка натисніть на нього, щоб він застиг в цьому положенні.

(3) Підійміть нижній захисний кожух А диску за допомогою лапки рукою, одночасно натискуючи вліво на важіль біля ручки, та відпустіть важіль біля ручки (Малюнок 4).

(4) Штовхайте запобіжний ніж за стрілкою

(Малюнок 5), щоб він порівнявся з диском пилки.

(5) Після штовхання запобіжного ножа за стрілкою, показаною на малюнку,

34 відпустіть нижній захисний кожух А диску.

(6) Після вирівнювання запобіжного ножа, надійно затягніть затискну гайку (Див.

Малюнок 6).

5. Зняття нижнього захисного кожуха С диску

Fig.42

Зніміть нижній захисний кожух С диску зі стола, відпустивши затискний гвинт.

6. Блокування голівки інструменту в найнижчому положенні

Fig.43

Fig.44

Після встановлення запобіжного ножа в положення для режиму різання на верстаті, натисніть на стопор за стрілкою А та поверніть його під кутом 90° за стрілкою В при натиснутому стопорі.

ОБЕРЕЖНО:

Якщо голівку інструмента неможливо заблокувати в найнижчому положенні, оберніть декілька разів ручку регулювання глибини за стрілкою годинника.

Перед тим як повертати інструмент завжди перевіряйте, щоб стопорна шпилька надійно блокувала голівку інструменту в найнижчому положенні.

7. Обертання інструменту

УВАГА:

Перед обертанням інструменту перевірте, щоб його було вимкнуто та відключено від мережі.

При натисканні важеля, слід класти руку/пальці тільки в зоні важіль-стіл.

Fig.45

Однією рукою тримайте середину краю столу, натисніть важіль вниз іншою рукою, та міцно утримуючи край столу, обережно обертайте його.

Утримуйте його доки його не буде зафіксовано.

8. Встановлення верхнього захисного кожуха диску

Fig.46

Натисніть кнопку верхнього захисного кожуху на боковій поверхні, при натиснутій кнопці розмістить його в нарізці запобіжного ножа, та відпустіть кнопку.

Після відпускання кнопки натискання, перевірте чи закріплен верхній захисний кожух диску, намагаючись зняти його.

ОБЕРЕЖНО:

Після встановлення верхнього захисного кожуху диску перевірте, чи плавно він функціонує.

Настройка інструменту в режимі різання під косим кутом

УВАГА:

обов'язково встановіть нижній захисний кожух С диску перед початком експлуатації інструменту в режимі косого різання.

Для того щоб перейти з режиму різання на верстаті в режим косого різання, виповніть етапи наведені в розділі "Настройка інструменту в режим різання на верстаті" в зворотному порядку.

35

1. Зняття верхнього захисного кожуха диску

Натисніть кнопку верхнього захисного кожуха на його боковій поверхні, потім зніміть угору верхній захисний кожух при натиснутій кнопці

2. Встановлення нижнього захисного кожуха

С диску

Розмістить нижній захисний кожух С на столі, щоб він увійшов в прорізь на столі та міцно затягніть затискний гвинт.

3. Обертання інструменту

Дивись підрозділ з такою ж назвою в розділі

"Встановлення режиму різання на верстаті для інструменту "

4. Відпускання голівки інструменту з найнижчого положення

Fig.47

Утримуючи ручку, переміщуйте стопорну шпильку за стрілкою А, поверніть її до куту 90° за стрілкою В, при натиснутій стопорній шпильці та повільно підніміть ручку.

5. Повторне позиціювання запобіжного ножа

Fig.1

Fig.2

1

1

Fig.5

1

Fig.4

2

1

Fig.3

2

1. Запобіжний ніж

2. Затискна гайка

006075

Слід змінити положення запобіжного ножа

(Малюнок.1)

(1) Відпустіть затискну гайку та утримуйте рукою нижній кожух А диску лапкою

(Малюнок 2).

(2) При утриманні нижнього захисного кожуха А, натисніть на запобіжний ніж, щоб він почав обертатися та обертайте його за стрілкою у необхідне положення (Малюнок 3).

(3) Утримуючи запобіжний ніж в цьому положенні, поверніть нижній захисний кожух А у початкове положення та міцно затягніть затискну гайку (Малюнок 4, 5)

ЗАСТОСУВАННЯ

ОБЕРЕЖНО:

Перед застосуванням Лобов'язково відпустіть ручку з опущеного положення, натиснувши на стопорну шпильку та повернувши її до куту 90°.

Перевірте, щоб диск не торкався деталі и т.д. до його увімкнення.

Кутове різання

УВАГА:

Перед початком режиму косого різання перевірте чи встановлено нижній захисний кожух С.

ОБЕРЕЖНО:

Не додавайте надлишкового тиску на ручку під час різання. Занадто велике зусилля може призвести до перенавантаження двигуна та/або зменшеною продуктивності різання. Слід тиснути на ручку тільки з такою силою, яка необхідна для плавного різання та без значного зниження швидкості диска.

36

Для різання слід спокійно тиснути на ручку вниз.

Якщо ручку натискати із зусиллям або при наявності бокового зусилля, диск почне вібрувати та залишить мітку (лінію різання) на деталі в наслідок чого точність різання буде погіршена.

1. Вирізки

Fig.48

Закріпіть деталь до напрямної планки та поворотного столу. Увімкніть інструмент та заждіть, доки полотно набере повної швидкості, не торкаючись диском будь-якого предмету. Потім плавно опустіть ручку в найнижче положення для різання деталі. Після завершення різання, вимкніть інструмент та ЗАЖДІТЬ ДОКИ ДИСК

ПОВНІСТЮ НЕ ЗУПИНИТЬСЯ перед тим як підняти диск до упору.

2. Різання під косим кутом

Дивись розділ вище "Регулювання косого кута"

3. Кут нахилу

Fig.49

Відпустіть важіль та нахилить диск пилки, щоб встановити кут нахилу (Дивись розділ вище

"Регулювання кута нахилу") Слід обов'язково повторно міцно затягти важіль, щоб надійно зафіксувати обраний кут нахилу. Закріпіть деталь до напрямної планки та поворотного столу. Увімкніть інструмент та заждіть, доки диск набере повної швидкості, не торкаючись диском будь-якого предмету. Потім спокійно опустіть ручку до упору вниз, додаючи тиск паралельно з диском. Після завершення різання, вимкніть інструмент та ЗАЖДІТЬ ДОКИ ДИСК

ПОВНІСТЮ НЕ ЗУПИНИТЬСЯ перед тим як підняти диск до упору.

ОБЕРЕЖНО:

Завжди перевіряй, щоб під час різання під кутом нахилу диск рухався вниз у напрямку нахилу. Не торкайтесь руками доріжки диска пилки.

Під час різання з кутом нахилу, може трапитися таке становище, коли відрізана частина зупиниться збоку диску. Якщо одразу підняти диск, коли він ще обертається, диск може захопити із собою цю частку, що призведе до розкидання шматочків тому є дуже небезпечним. Диск слід підіймати ТІЛЬКИ після повної зупинки диску.

При натисканні ручки вниз, додавайте тиск паралельно диску. Якщо тиск не є паралельним диску під час різання, кут диску може зсунутися та точність різання буде погіршена.

4. комбіноване різання

Комбіноване різання це процес, при якому встановлено кут нахилу і одночасно косий кут вирізається на деталі. Комбіноване різання може відбуватися під кутом, вказаним у таблиці нижче.

ЗАБОРОНЕНО витягати деталь, коли обертається полотно. Якщо деталь треба зняти до закінчення різання, слід спочатку вимкнути верстат, міцно тримаючи деталь. Перед тим, як знімати деталь, дождіться доки полотно повністю зупиниться. Якщо цього не зробити, може трапитись небезпечна віддача.

ЗАБОРОНЕНО знімати відрізаний матеріал, коли полотно обертається.

Забороняється класти руки та пальці на шляху диску пилки.

Слід завжди міцно фіксувати напрямну планку, інакше може трапитись небезпечна віддача.

Завжди використовуй "помічників" таких як палки та блоки кнопок під час різання маленьких та вузьких деталей або якщо голівка схована від очей при різанні.

Допоміжні засоби

Штовхачі, блоки штовхача або допоміжна огорожа - це типи допоміжних засобів. Їх слід використовувати, щоб виконувати безпечні та впевнені прорізи без торкання полотна будь-якою частиною тіла оператора.

Блок штовхача

Кут нахилу

45°

Косий кут

Лівий та правий 0° - 45°

006366

При комбінованому різанні звертайтесь до розділів "Різання невеликих деталей", Різання під косим кутом та "Різання з кутом нахилу"

5. Різання алюмінієвого профілю

Fig.50

Для кріплення алюмінієвого профілю, користуйтесь брусками або обрізками, як показано на малюнку, щоб запобігти деформації алюмінію. Для того, щоб запобігти налипання алюмінієвої стружки до диску, використовуйте мастило під час різання алюмінієвого профілю.

ОБЕРЕЖНО:

Не слід спробувати різати товсті та круглі алюмінієві профілі. Товсті алюмінієві профілі можуть вискочити під час роботи, та круглі алюмінієві профілі не можливо міцно закріпити в інструменті

Не слід різати алюміній в режимі різання на столі (верстатний режим)

Різання на столі (верстатний режим)

ОБЕРЕЖНО:

Слід завжди використовувати "допоміжні засоби", такі як штовхачі або блоки штовхача, коли існує небезпека наближення рук або пальців до полотна.

Завжди слід міцно утримувати деталь зі столом та напрямною планкою. Забороняється гнути або скручувати деталь при подачі. Якщо деталь погнута або скручена, може виникнути небезпечне вискакування назад.

300mm

130mm

2

120mm

300mm

130mm

3

9.5mm

50mm

8mm

50mm

1

6mm

50mm

4

100mm

1. Паралель поверхні/краю

2. Ручка

3. Шуруп

4. Спрямовувати разом

006080

Слід використовувати шматок фанери 19 мм.

Ручка повинна бути у центрі куска фанери Закріпіть клеєм або шурупами як показано. Маленький кусочок деревини 9,5 мм х 8 мм х 50 мм слід завжди приклеювати до фанери, щоб запобігти затупленню диска, якщо оператор потрапить помилково у натискний блок. (Ніколи не використовуй лак для натискного блоку.)

Додаткова огорожа

Fig.51

Зробіть додаткову огорожу зі шматків фанери 9,5 мм та 19 мм.

Розрізання

ОБЕРЕЖНО:

Під час розрізання слід зняти кутовий шаблон зі стола.

У разі різання довгих або великих деталей, для них слід забезпечити належну опору за межами

37

столу. НЕМОЖНА дозволяти. щоб довга дошка рухалась або зміщувалась на столі. Це може призвести до того, що полотно зігнеться та збільшиться ризик віддачі та поранення. Опора повинна мати однакову із столом висоту.

1. Відрегулюйте глибину різання трохи вище товщини деталі. Для того. щоб зробити це регулювання зверніться

"Регулювання глибини різання" до розділу

2. Встановіть бажану ширину напрямної планки та закріпіть в робочому положенні, затягнувши затискний гвинт (А) Перед початком поздовжнього різання, перевірте чи закріплені два гвинти тримача напрямної планки. Якщо вони недостатньо зафіксовані, повторіть затягування.

3. Увімкніть верстат та обережно подайте деталь на полотно уздовж напрямної планки.

(1) Якщо ширина розрізу 150 мм та більш, обережно подавайте деталь рукою. За допомогою іншої руки утримуйте деталь в положенні проти напрямної планки.

Fig.52

(2) Коли ширина розрізання дорівнює 65 мм -

150 мм, для подачі деталі слід скористатись штовхачем.

Fig.53

(3) Якщо ширина розрізу менш 65 мм, натискна жердина використовуватись не може, тому, що вона може вдаритися о захисний кожух диску. Використовуйте додаткову огорожу та натискний блок.

Закріпіть додаткову огорожу на напрямній планці двома затисками "С".

Fig.54

Подавайте деталь рукою доки відстань від кінця до переднього краю верхнього столу становить приблизно 25 мм. Постійно подавайте за допомогою натискного блоку на верху додаткової огорожі до кінця різання.

Fig.55

Поперечне різання

ОБЕРЕЖНО:

Під час поперечного різання слід зняти напрямну планку зі столу.

У разі різання довгих або великих деталей, для них слід забезпечити належну опору за межами столу. Опора повинна мати однакову із столом висоту.

Завжди тримай руки на відстані від шляху диска.

Кутовий шаблон

Використовуйте кутовий шаблон для виконання 4 типів різання, як показано на малюнку.

Fig.56

ОБЕРЕЖНО:

Надійно зафіксуйте ручку кутового шаблона.

Слід уникати сповзання деталі та датчику міцним утримуючим пристроєм, особливо при різанні під кутом.

ЗАБОРОНЕНО братись за передбачувану

"відрізну" частину деталі.

Використання кутового шаблона

Fig.57

Вставте кутовий шаблон в широкі пази на столі.

Послабте ручку на шаблоні та виставте його на необхідний кут (0° - 60°). Заведіть деталь урівень з напрямною та обережно подайте її вперед на полотно.

Додаткова лицьова дошка (кутовий шаблон)

Fig.58

Для запобігання хитанню довгих дошок на кутовий шаблон слід встановити додаткову лицьову дошку.

Закріпіть її за допомогою болтів/гайок, просвердливши отвори, однак кріплення не повинне виступати на поверхні планки.

Перенесення верстата

Fig.59

Перевірте чи вимкнено інструмент із мережі. Якщо інструмент щойно експлуатувався в режимі різання під кутом, закріпіть диск під кутом нахилу 0° та поворотний стіл під косим кутом 0°. Опустіть ручку до упору та заблокуйте в опущеному положенні, натиснувши на стопорну шпильку.

Інструмент слід переносити тримаючи частину інструменту, як показано на малюнку.

Fig.60

ОБЕРЕЖНО:

Перед перенесенням верстата слід завжди закріпляти всі частини, що рухаються. перед транспортуванням інструмента завжди встановлюйте інструмент в режимі різання під кутом.

Перевірте чи встановлено нижній захисний кожух С диску на інструмент.

38

ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ

ОБЕРЕЖНО:

Перед тим, як оглянути інструмент, або виконати ремонт, переконайтеся, що він вимкнений та відключений від мережі.

Ніколи не використовуйте газолін, бензин, розріджувач, спирт та подібні речовини. Їх використання може призвести до зміни кольору, деформації та появи тріщин.

УВАГА:

Завжди пам'ятайте, що диск дуже гострий та слід проводити його чистку згідно з умовами безпеки.

Порядок регулювання кута різання

інструмент ретельно відрегульовано та налагоджено на заводі, але грубе використання може порушити налагодження. Якщо ваш інструмент не налагоджено належним чином, виповніть наведені нижче операції

1. Косий кут

Fig.61

Болти регулювання косого кута 0° розміщені в чотирьох положеннях.

Відпустіть болті регулювання косого кута 0°, повертаючи проти стрілки годинника знизу стола.

Опустіть ручку до упора та заблокуйте її в опущеному положенні, витягнувши та обернувши стопорну шпильку до куту 90° за стрілкою годинника. Встановіть диск так, щоб його бік був перпендикулярен лицьовій поверхні напрямною планки за допомогою трикутника, косинця и т.і. Потім міцно затягніть чотири регулюючи болти на плечі знизу столу.

Перевірте чи співпав покажчик з 0° на кутовій шкалі. Якщо ні, відрегулюйте положення покажчика, відпустивши гвинт, що кріпить покажчик. Після закінчення регулювання надійно затягніть гвинт

Fig.62

2. Куток нахилу

Fig.63

(1) Куток нахилу 0°

Опустіть ручку до упора та заблокуйте її в опущеному положенні, витягнувши та обернувши стопорну шпильку до куту 90° за стрілкою годинника. Відпустіть важіль позаду інструмента.

Поверніть знизу стола болт регулювання кута нахилу 0° праворуч суб-плеча на два або три оберти за стрілкою годинника для того щоб нахилити диск вправо.

Обережно встановіть бокову поверхню диску перпендикулярно верхній поверхні поворотного столу за допомогою трикутника, косинця т.і. повернувши болт регулювання кута нахилу 0° за стрілкою годинника.

Fig.64

Перевірте, чи вказує покажчик на поворотному столі на 0° шкали нахилу на плечі. Якщо покажчик не вказує на 0° , відпустіть гвинт, що кріпить покажчик та регулюйте покажчик доки він не буде вказувати на 0° .

Fig.65

(2) Кут нахилу 45°

Відрегулюйте кут нахилу 45° тільки після завершення регулювання кута нахилу 0° .

Для регулювання лівого кута нахилу 45° , відпустіть важіль та нахилить диск вліво до упору. Перевірте, чи вказує покажчик на плечі на 45° шкали нахилу на плечі. Якщо покажчик не вказує на 45° , повертайте болт регулювання кута нахилу 45° знизу стола ліворуч суб-плеча доки покажчик не буде вказувати на 45° .

Заміна вугільних щіток

Fig.66

Регулярно знімайте та перевіряйте вугільні щітки.

Замінюйте їх, коли знос сягає граничної відмітки.

Вугільні щітки повинні бути чистими та вільно рухатись у щіткотримачах. Одночасно треба замінювати обидві вугільні щітки. Використовуйте лише однакові вугільні щітки.

Для видалення ковпачків щіткотримачів користуйтесь викруткою. Видаліть зношені вугільні щітки, вставте нові та закріпіть ковпачки щіткотримачів.

Fig.67

Після використання.

Після використання слід витерти стружку та пил, який налип на інструмент за допомогою ганчірки або чим-небудь подібним, щоб забезпечити максимальний термін експлуатації. Утримуйте захисні кожухи диску чистими відповідно до інструкцій наведених вище в розділі "Захисний кожух диску" Щоб уникнути іржи змазуйте пересувні частини механізму мастилом.

Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та

НАДІЙНІСТЬ, ремонт, технічне обслуговування або регулювання мають виконувати уповноважені центри обслуговування "Макіта", де використовуються лише стандартні запчастини "Макіта".

39

ДОДАТКОВЕ ПРИЛАДДЯ

ОБЕРЕЖНО:

Це оснащення або приладдя рекомендовано для використання з інструментами "Макіта", що описані в інструкції з експлуатації.

Використання якогось іншого оснащення або приладдя може спричинити травмування.

Оснащення або приладдя слід використовувати лише за призначенням.

У разі необхідності, отримати допомогу в більш детальному ознайомленні з оснащенням звертайтесь до місцевого Сервісного центру "Макіта".

Полотна пили з твердосплавною ріжучою пластиною на кінці

Вертикальний затиск

Шестигранний ключ 6

Мішок для пилу

Трикутна лінійка

Кожух диску (Нижній захисний кожух С диску)

Штовхач

Лінійка у зборі (Напрямна планка)

Кутовий шаблон

Фіксуючі пластини (3 шт.)

Болті із шестигранними голівками (3шт.)

Коліно

Верхній кожух в зборі (Верхній захисний кожух диску)

ПРИМІТКА:

Деякі елементи списку можуть входити до комплекту інструмента як стандартне приладдя.

Вони можуть відрізнятися залежно від країни.

40

POLSKI (Oryginalna instrukcja)

1-1. Nakrętka regulacyjna

1-2. Dźwignia zabezpieczająca nóż

2-1. Śruba sześciokątna

2-2. Płyta nieruchoma

3-1. Rowki w kształcie litery U

4-1. Osłona tarczy dolnej A

4-2. Osłona tarczy dolnej B

5-1. Osłona tarczy dolnej C (używana tylko w trybie piły grzbietnicowej)

6-1. Przycisk

6-2. Klin rozszczepiający

6-3. Osłona tarczy górnej (używana tylko w trybie piły grzbietnicowej)

7-1. Górna powierzchnia podstawy obrotowej

7-2. Powierzchnia tnąca tarczy

7-3. Prowadnica

8-1. Ogranicznik dolny

8-2. Śruba regulacyjna

8-3. Nakrętka

9-1. Śruba zaciskowa

9-2. Prowadnica

10-1. Rękojeść

10-2. Podstawa obrotowa

11-1. Dźwignia

12-1. Rękojeść

13-1. Dźwignia

13-2. Pokrętło regulacji głębokości cięcia

14-1. Przełącz w tryb piły grzbietnicowej

14-2. Przełącz w tryb piły stołowej

14-3. Przycisk blokady

14-4. Spust przełącznika

14-5. Rękojeść

14-6. Dźwignia

14-7. Przycisk On

14-8. Przycisk Off

15-1. Pokrętło regulacji głębokości cięcia

16-1. Kołek oporowy

17-1. Klucz sześciokątny

17-2. Uchwyt klucza

18-1. Śruba z gniazdem sześciokątnym

18-2. Klucz sześciokątny

18-3. Blokada wału

19-1. Dźwignia

19-2. Dźwignia podnosząca

20-1. Tarcza

20-2. Osłona tarczy dolnej B

21-1. Obudowa tarczy

21-2. Strzałka

21-3. Tarcza

21-4. Strzałka

22-1. Śruba z gniazdem sześciokątnym

Objaśnienia do widoku ogólnego

22-2. Kołnierz zewnętrzny

22-3. Tarcza

22-4. Kołnierz wewnętrzny

22-5. Wrzeciono

22-6. Pierścień

23-1. Nakrętka zaciskowa

23-2. Śruba z gniazdem sześciokątnym

23-3. Klin rozszczepiający

24-1. Klin rozszczepiający

24-2. Tarcza

25-1. Szerokość ostrza

25-2. Klin rozszczepiający

25-3. Śruba z gniazdem sześciokątnym

26-1. Uchwyt prowadnicy wzdłużnej

26-2. Reling prowadzący

26-3. Śruba zaciskowa (A)

26-4. Śruba zaciskowa (B)

26-5. Prowadnica wzdłużna

27-1. Prowadnica wzdłużna

27-2. Uchwyt prowadnicy wzdłużnej

27-3. Linia wyrównania: Linia (A)

27-4. Tarcza

27-5. Stół

27-6. Obrabiany element

28-1. Prowadnica wzdłużna

28-2. Uchwyt prowadnicy wzdłużnej

28-3. Tarcza

29-1. Prowadnica wzdłużna

29-2. Uchwyt prowadnicy wzdłużnej

29-3. Nakrętka kwadratowa

29-4. Śruba zaciskowa (A)

29-5. Śruba zaciskowa (B)

30-1. Podziałka

31-1. Prowadnica wzdłużna

31-2. Uchwyt prowadnicy wzdłużnej

31-3. Śruba regulacyjna

32-1. Prowadnica wzdłużna

32-2. Tarcza

32-3. Osłona tarczy górnej

33-1. Prowadnica przymiaru do cięcia ukośnego

33-2. Przymiar do cięcia ukośnego

33-3. Rowki

34-1. Dysza odpylania

34-2. Worek na pył

35-1. Worek na pył

35-2. Łącznik

37-1. Dysza odpylania

37-2. Kolanko

38-1. Pokrętło zacisku

38-2. Drążek zacisku

38-3. Śruba zaciskowa

38-4. Ramię zacisku

38-5. Prowadnica

39-1. Śruba zaciskowa

39-2. Prowadnica

40-1. Dźwignia

41-1. Ogranicznik dolny

41-2. Śruba regulacyjna

42-1. Śruba zaciskowa

43-1. Kołek oporowy

44-1. Głowica piły zablokowana w maksymalnie opuszczonej pozycji

45-1. Dźwignia

45-2. Strefa dźwigni, na której należy trzymać dłoń/palec

45-3. Części zaczepu

46-1. Przycisk

46-2. Klin rozszczepiający

46-3. Osłona tarczy górnej (używana tylko w trybie piły grzbietnicowej)

47-1. Kołek oporowy

48-1. Zacisk (osprzęt dodatkowy)

49-1. Zacisk (osprzęt dodatkowy)

50-1. Zacisk

50-2. Klocek rozporowy

50-3. Prowadnica

50-4. Kształtownik aluminiowy

50-5. Klocek rozporowy

51-1. Równolegle do powierzchni czołowej/krawędzi

53-1. Popychacz

54-1. Prowadnica pomocnicza

55-1. Klocek dociskowy

55-2. Prowadnica pomocnicza

56-1. Cięcie poprzeczne

56-2. Cięcie pod kątem w poziomie

56-3. Cięcie pod kątem w pionie

56-4. Cięcie pod kątem złożone (kąty)

57-1. Bruzda

57-2. Przymiar do cięcia ukośnego

57-3. Gałka

59-1. Kołek oporowy

60-1. Część narzędzia, za którą należy trzymać podczas przenoszenia

62-1. Ekierka

62-2. Tarcza

62-3. Prowadnica

63-1. Śruba regulacyjna kąta 0

63-2. 45

゚ Śruba regulacyjna kąta

64-1. Ekierka

64-2. Tarcza

64-3. Górna powierzchnia podstawy obrotowej

65-1. Ramię

65-2. Podziałka kąta cięcia w pionie

65-3. Wskaźnik

65-4. Podstawa obrotowa

41

66-1. Znak ograniczenia 67-1. Pokrywka uchwytu szczotki 67-2. Śrubokręt

SPECYFIAKCJE

Model

Średnica tarczy

Grubość tarczy tnącej

Grubość klina rozszczepiającego

Średnica otworu

Kraje europejskie

Maks. wydajność cięcia (wys. x szer.) w przypadku tarczy o średnicy 260 mm w trybie piły grzbietnicowej

Kąt cięcia w pionie

Kąt cięcia w poziomie

45° (w lewo)

20 mm x 180 mm

68 mm x 155 mm

50 mm x 150 mm

LF1000

260 mm

1,8 mm - 2,0 mm

2,2 mm

30 mm

Prędkość bez obciążenia (min

-1

)

Rozmiar stołu (szer x dł)

Wymiary (dług. x szer. x wys.) (uwaga 1) /H2(uwaga 2) w trybie piły grzbietnicowej w trybie piły stołowej

Ciężar netto

Klasa bezpieczeństwa

Uwaga 1 H1: Wysokość do głowicy narzędzia

Uwaga 2 H2: Wysokość do stołu

2 700

500 mm x 555 mm

660 mm x 650 mm x 1 220 mm / 800 mm

660 mm x 650 mm x 1 060 mm / 845 mm

36 kg

/II

• W związku ze stale prowadzonym przez naszą firmę programem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogą ulec zmianom bez wcześniejszego powiadomienia.

• Specyfikacje mogą różnić się w zależności od kraju.

• Waga obliczona zgodnie z procedurą EPTA 01/2003

END213-5

Symbole

Poniżej pokazano symbole zastosowane na urządzeniu.

Przed użyciem należy zapoznać się z ich znaczeniem.

・ Przeczytać instrukcję obsługi.

IZOLACJA

・ Aby uniknąć obrażeń powodowanych odpryskami, po zakończeniu cięcia głowicę tnącą należy naciskać od góry, aż tarcza przestanie się obracać.

・ Dłonie i palce należy trzymać z dala od tarczy.

・ Dla swojego bezpieczeństwa, przed przystąpieniem do pracy usuń wióry, drobne kawałki materiału itp. z powierzchni stołu.

・ Przed odłącz je od zasilania.

・ Podczas przenoszenia trzymaj dłonie w prawidłowej pozycji. podnoś górnego końca prowadnicy podczas jego montażu lub demontażu.

・ Tylko dla krajów UE

Nie usuwać sprzętu elektrycznego razem z innymi odpadami gospodarstwa domowego!

Przestrzegając Europejskiej Dyrektywy

2002/96/EC o odpadach elektrycznych i elektronicznych oraz jej wprowadzenia w życie zgodnie z prawem narodowym, sprzęt elektryczny o zakończonym okresie eksploatacyjnym należy gromadzić oddzielnie i zwracać do organizacji zajmujących się zbieraniem zużytego sprzętu.

ENE061-1

Przeznaczenie

Narzędzie to przeznaczone jest do dokładnego cięcia prostego i ukośnego elementów drewnianych. Narzędzie może być używane w trybie piły grzbietnicowej i stołowej poprzez obrócenie stołu wokół jego osi.

42

ENF002-2

Zasilanie

Narzędzie wolno podłączać tylko do źródeł zasilania o napięciu zgodnym z napięciem podanym na tabliczce znamionowej. Można je zasilać wyłącznie jednofazowym prądem przemiennym. Jest ono podwójnie izolowane, dlatego też można je zasilać z gniazda bez uziemienia.

ENG905-1

Poziom hałasu i drgań

Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w oparciu o EN61029:

Poziom ciśnienia akustycznego (L pA

): 91 dB(A)

Poziom mocy akustycznejl (L

WA

Niepewność (K): 3 dB(A)

): 108 dB(A)

Należy stosować ochraniacze na uszy

ENG900-1

Drgania

Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3 osiach) określona zgodnie z normą EN61029:

Emisja drgań (a h

): 2,5 m/s

2

lub poniżej

Niepewność (K) : 1,5 m/s

2

ENG901-1

Deklarowana wartość wytwarzanych drgań została

• zmierzona zgodnie ze standardową metodą testową i można ją wykorzystać do porównywania narzędzi.

Deklarowaną wartość wytwarzanych drgań można także wykorzystać we wstępnej ocenie narażenia.

Jest produkowane zgodnie z następującymi normami lub dokumentami normalizacyjnymi:

EN61029

Dokumentacja techniczna przechowywana jest przez:

Makita International Europe Ltd.

Technical Department,

Michigan Drive, Tongwell,

Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Anglia

21.1.2010

000230

Tomoyasu Kato

Dyrektor

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho,

Anjo, Aichi, 446-8502, JAPONIA

Ogólne zasady bezpieczeństwa obsługi elektronarzędzi

OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia i

instrukcje. Nie przestrzeganie ich może prowadzić do porażeń prądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń ciała.

wykorzystania.

GEA010-1

Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje należy zachować do późniejszego

ENB094-3

OSTRZEŻENIE:

Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego użytkowania elektronarzędzia mogą się różnić od wartości deklarowanej, w zależności od sposobu jego użytkowania.

W oparciu o szacowane narażenie w rzeczywistych warunkach użytkowania należy określić środki bezpieczeństwa w celu ochrony operatora (uwzględniając wszystkie elementy cyklu działania, tj. czas, kiedy narzędzie jest wyłączone i kiedy pracuje na biegu jałowym, a także czas, kiedy jest włączone).

ENH003-14

Dotyczy tylko krajów europejskich

Deklaracja zgodności UE

Niniejszym firma Makita Corporation jako odpowiedzialny producent oświadcza, iż opisywane urządzenie marki Makita:

Opis maszyny:

Stołowa pilarka tarczowa

Nr modelu/Typ: LF1000 są produkowane seryjnie oraz

jest zgodne z wymogami określonymi w następujących dyrektywach europejskich:

2006/42/EC

DODATKOWE ZASADY

BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE

NARZĘDZIA

DLA TRYBU PIŁY STOŁOWEJ I PIŁY

GRZBIETNICOWEJ

1.

Noś okulary ochronne i ochraniacze na uszy.

Noś inny stosowny sprzęt ochrony osobistej.

2.

NIGDY nie noś rękawic podczas pracy, za wyjątkiem wymiany tarczy lub przenoszenia szorstkiego materiału przed obróbką.

3.

Podłoga w pobliżu narzędzia powinna być równa, utrzymywana w czystości i dobrym stanie, wolna od luźnych materiałów takich jak wiórki i ścinki.

4.

Nie uruchamiaj piły bez zamocowanych osłon i klina rozszczepiającego. Każdorazowo przed użyciem sprawdź, czy osłona prawidłowo się zamyka. Nie uruchamiaj pilarki, jeżeli osłona nie przesuwa się swobodnie i zamyka się z opóźnieniem. Nie wolno w żadnym wypadku przywiązywać osłony lub w inny sposób unieruchamiać jej w pozycji otwartej.

Jakiekolwiek nieprawidłowości w jej działaniu należy natychmiast usunąć.

43

5.

Wyczyścić i zachować ostrożność, aby nie uszkodzić wrzeciona, kołnierzy (szczególnie powierzchni mocujących) ani śruby ustalającej przed lub podczas montażu tarczy.

Uszkodzenie tych części może stanowić przyczynę pęknięcia tarczy. Nieprawidłowe zamocowanie tarczy może spowodować jej drgania, bicie osiowe lub ześlizgnięcie.

Używać wyłącznie kołnierzy przeznaczonych do tego urządzenia.

6.

Przed przystąpieniem do pracy sprawdzić dokładnie tarczę pod kątem ewentualnych pęknięć lub uszkodzeń. Nie używać zdeformowanej bądź uszkodzonej tarczy.

7.

Używaj tylko tarcz zalecanych przez producenta i zgodnych z normą EN847-1.

Pamiętaj, że klin rozszczepiający nie może być grubszy od szerokości cięcia i nie może być cieńszy, niż tarcza.

8.

Zawsze używaj wyposażenia zalecanego w niniejszej instrukcji obsługi. Używanie niewłaściwego osprzętu, np. tarczy ściernych, może być przyczyną wypadku.

9.

Dobierz odpowiednią tarczę do obrabianego materiału.

10. Nie używać tarcz tnących wykonanych ze stali

szybkotnącej.

11. Aby obniżyć poziom powstającego podczas

pracy hałasu, należy zawsze stosować ostre i czyste tarcze.

12. Należy używać prawidłowo naostrzonych tarcz.

20. Przed włączeniem urządzenia sprawdź, czy

blokada wałka została zwolniona.

21. Przed przystąpieniem do cięcia danego

elementu pozwolić, aby tarcza obracała się przez chwilę bez obciążenia. Zwracaj uwagę na ewentualne drgania lub bicie osiowe, które mogą wskazywać na nieprawidłowe zamocowanie lub niedokładne wyważenie tarczy.

22. Rozpocznij cięcie, gdy tarcza osiągnie swoją

maksymalną prędkość.

23. Narzędzia można używać tylko do cięcia

rówków, wpustów i szczelin.

24. Kiedy urządzenie pracuje i głowica tnąca nie

znajduje się w położeniu spoczynkowym, należy unikać usuwania z obszaru pracy wszelkich pozostałości po cięciu.

25. Natychmiast przerwij pracę, jeżeli zauważysz

jakąkolwiek nieprawidłowość.

26. Przed usunięciem przeciętego elementu lub

zmianą ustawień wyłącz narzędzie i odczekaj, aż tarcza zatrzyma się.

27. Przed przystąpieniem do wymiany tarczy lub

czynności serwisowych odłącz narzędzie od zasilania.

28. Pył powstający w czasie pracy może zawierać

substancje chemiczne powodujące nowotwory, powikłania ciąży u kobiet, itp. Oto przykłady takich substancji:

ołów zawarty w niektórych farbach oraz

arsen i chrom zawarty w impregnowanym

Należy przestrzegać maksymalnej prędkości obrotowej zaznaczonej na tarczy.

13. Nie tnij metalowych przedmiotów takich jak

gwoździe i śruby. Przed przystąpieniem do pracy skontrolować obrabiany element pod względem obecności w nim gwoździ, wkrętów itp., które należy usunąć z powierzchni.

14. PRZED rozpoczęciem cięcia usuń z

drewnie.

Stopień narażenia na te substancje zależy od tego, jak często wykonujesz takie prace. Aby zmniejszyć to zagrożenie: pracuj w miejscach dobrze wentylowanych i używaj sprawdzonych zabezpieczeń, takich jak maski przeznaczone do odfiltrowywania mikroskopijnych cząstek.

29. Podczas cięcia podłączaj piłę do urządzenia

obrabianego elementu wszelkie luźne sęki.

15. Nie używaj tego narzędzia w obecności

palnych cieczy lub gazów.

16. Dla swojego bezpieczeństwa, przed

zbierającego pył.

30. Upewnij się, że stół jest solidnie zablokowany

przy pomocy dźwigni. przystąpieniem do pracy usuń wióry, drobne kawałki materiału itp. z powierzchni stołu.

17. Operator powinien przejść prawidłowe

szkolenie w zakresie używania i regulowania urządzenia.

18. Nie zbliżaj rąk do obracającej się tarczy i pilnuj,

aby nie robiła tego osoba znajdująca się w pobliżu. Staraj się nie dotykać ostrzy na krawędzi tarczy. Może to bowiem spowodować poważne obrażenia - nie zbliżaj się do tarczy.

19. Zawsze zachowuj czujność, szczególnie

podczas powtarzających się, monotonnych czynności. Nie daj się zwieść pozornemu poczuciu bezpieczeństwa. Tarcze tnące mogą okazać się niezwykle niebezpieczne.

PODCZAS PRACY W TRYBIE PIŁY

GRZBIETNICOWEJ:

31. Nie używaj pilarki do cięcia materiałów innych

niż aluminium, drewno lub do nich podobnych.

32. Nie wykonuj pracy w pobliżu piły trzymając

obrabiany element w ręce. Obrabiany element musi być solidnie zablokowany przy podstawie obrotowej i prowadnicy.

33. Upewnij się, że podstawa obrotowa jest

dobrze zabezpieczona i nie będzie się przesuwać podczas pracy.

34. Podczas cięcia pod kątem w pionie upewnij się,

że ramię jest solidnie zablokowane. Dokręć dźwignię w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby zablokować ramię.

44

35. Przed włączeniem urządzenia należy upewnić

się, że tarcza nie dotyka obrabianego elementu.

36. Trzymaj pewnie uchwyt pilarki. Pamiętaj, że

piła przesuwa się nieznacznie w górę lub w dół na początku i na końcu cięcia.

PODCZAS PRACY W TRYBIE PIŁY STOŁOWEJ:

37. Nie wykonuj żadnych operacji, trzymając

obrabiany element w ręce. Oznacza to, że nie możesz używać dłoni do podpierania obrabianego elementu zamiast użyć prowadnicy.

38. Upewnij się, że podstawa obrotowa jest

solidnie zamocowana.

39. Upewnij się,

że ramię jest solidnie zablokowane w pozycji roboczej. Dokręć dźwignię w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby zablokować ramię.

40. Do przesuwania elementu w pobliżu tarczy

używaj klocka lub podobnego elementu, nigdy zaś dłoni lub palców.

41. Przed włączeniem urządzenia upewnić się, czy

tarcza nie dotyka klina rozszczepiającego lub obrabianego elementu.

42. Jeżeli przyrządy do popychania elementu nie

są używane, odłóż je na miejsce.

43. Zachowaj szczególną ostrożność, aby

zmniejszyć ryzyko ODRZUTU. ODRZUT stanowi nagłą reakcję zakleszczonej, zablokowanej lub wygiętej tarczy. ODRZUT

Rys.3

Gdy narzędzie jest gotowe w pozycji ze złożonymi

polega na niekontrolowanym uniesieniu pilarki w górę i wyrzuceniu jej z przecinanego elementu w kierunku operatora. ODRZUT

STWARZA ZAGROŻENIE OBRAŻENIAMI.

MONTAŻ

UWAGA:

Podłoga w pobliżu narzędzia powinna być równa, utrzymywana w czystości i dobrym stanie, wolna od luźnych materiałów takich jak wiórki i ścinki.

Mocowanie do stołu roboczego

W wersji z wysuniętymi nóżkami narzędzie należy ustawić na wysokości stołu.

Jeżeli narzędzia nie można ustawić w stabilny sposób, należy obrócić nakrętkę regulującą w nóżce narzędzia tak, aby uzyskać odpowiednią stabilność. Przekręć ją w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara, aby skrócić nóżki lub w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby je przedłużyć. Po wyregulowaniu upewnij się, że narzędzie pozostaje stabilne.

Rys.1

Zamontuj płytki mocujące tak, aby końcówka ustawiona pod kątem skierowana była do zewnątrz ku trzem nóżkom narzędzia, przykręcając je śrubami sześciokątnymi. Przymocuj narzędzie do stabilnej i równej powierzchni, wkręcając trzy śruby dostarczone z płytkami do odpowiednich otworów.

Rys.2

W przypadku złożonych nóżek narzędzie należy ustawiźć tak, jak niski stół.

nóżkami, zablokuj je przy pomocy rowków w kształcie U pokazanych na ilustracji.

OPIS DZIAŁANIA

ODRZUTU można uniknąć pilnując, aby tarcza była zawsze ostra, trzymając prowadnicę równoległe do tarczy, pamiętając o prawidłowej pozycji osłony i klina rozszczepiającego, nie zwalniając przedwcześnie obrabianego elementu i nie

UWAGA:

Przed rozpoczęciem regulacji i sprawdzania działania elektronarzędzia, należy upewnić się, czy jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.

obrabiając elementu, gdy jest skrzywiony lub wypaczony lub nie posiada prostej krawędzi, którą można prowadzić wzdłuż prowadnicy.

44. Unikaj przerywanego, zbyt szybkiego posuwu

Podczas cięcia przesuwaj element powoli. Nie skręcaj i nie wyginaj go podczas przesuwu.

Jeżeli tarcza zakleszcza się lub blokuje, natychmiast wyłącz narzędzie. Odłącz narzędzie od zasilania. Następnie odblokuj zakleszczoną tarczę.

45. Przed obróceniem narzędzia zawsze się

upewnij, że kołek oporowy zablokował głowicę narzędzia w najniższej pozycji.

ZACHOWAĆ INSTRUKCJE.

Osłona tarczy

Rys.4

Rys.5

Rys.6

UWAGA:

Upewnij się, że uchwyt nie może zostać obniżone bez przesunięcia dźwigni obok uchwytu w lewo.

Upewnij się, że dolne osłony tarczy A i B nie otwierają się, dopóki dźwignia obok uchwytu nie zostanie przesunięta do najwyższej pozycji uchwytu.

Przed uruchomieniem narzędzia w trybie piły grzbietnicowej upewnij się, że dolne osłony tarczy

C jest zamontowana.

45

Gdy uchwyt jest opuszczany, a równocześnie dźwignia

Zachowanie maksymalnej wydajności cięcia

przesuwana jest w lewo, dolna osłona tarczy A podnosi się automatycznie. Dolna osłona tarczy B podnosi się, gdy styka się z obrabianym elementem. Po zakończeniu cięcia i podniesieniu uchwytu sprężyna powoduje powrót osłony do jej pierwotnego położenia. Górna osłona tarczy opada płasko na górną powierzchnię po tym, gdy przeszedł pod nią obrabiany element. NIE WOLNO

BLOKOWAĆ LUB DEMONTOWAĆ OSŁONY TARCZY

ANI SPRĘŻYNY PRZYMOCOWANEJ DO DOLNEJ

LUB GÓRNEJ OSŁONY TARCZY, za wyjątkiem sytuacji opisanej poniżej.

Ze względów bezpieczeństwa osłona zabezpieczająca musi być zawsze sprawna. Jakiekolwiek nieprawidłowości w jej działaniu należy natychmiast usunąć. Upewnij się, czy sprężynowy mechanizm powrotny osłony działa prawidłowo. NIE WOLNO

UŻYWAĆ NARZĘDZIA, JEŻELI OSŁONA DOLNA LUB

GÓRNA TARCZY LUB JEJ SPRĘŻYNA SĄ

USZKODZONE, NIESPRAWNE ALBO ZOSTAŁY

ZDEMONTOWANE, za wyjątkiem sytuacji opisanej poniżej. UŻYWANIE NARZĘDZIA W TAKIM STANIE

JEST BARDZO NIEBEZPIECZNE I MOŻE BYĆ

PRZYCZYNĄ POWAŻNYCH OBRAŻEŃ CIAŁA.

Rys.7

Urządzenie jest fabrycznie ustawione w taki sposób, aby zapewnić maksymalną wydajność cięcia dla tarcz o średnicy 260 mm.

Zakładając nową tarczę, zawsze sprawdź jej dolne położenie graniczne i w razie potrzeby skoryguj je w następujący sposób:

UWAGA:

Przed wykonaniem tej regulacji odłącz narzędzie od zasilania.

Najpierw należy wyjąć wtyczkę narzędzia z gniazda zasilającego. Opuść do oporu uchwyt pilarki. Kluczem nasadowym obracaj śrubę regulacyjną, aż krawędź tarczy znajdzie się nieznacznie poniżej górnej powierzchni podstawy obrotowej w punkcie, w którym płaszczyzna czołowa prowadnicy styka się z górną powierzchnią podstawy obrotowej.

Przy wyłączonym urządzeniu obróć ręką tarczę, przytrzymując uchwyt pilarki w skrajnym dolnym położeniu, aby upewnić się, że tarcza nie dotyka żadnej części dolnej podstawy. W razie potrzeby skoryguj nieznacznie ustawienie tarczy.

UWAGA:

Istnieją następujące wyjątki dotyczące zdejmowania osłon. Tylko wtedy, gdy narzędzie używane jest w trybie płyty stołowej, dolna osłona tarczy C może być zdjęta. Tylko wtedy, gdy narzędzie używane jest w trybie płyty grzbietnicowej, górna osłona tarczy może być zdjęta.

Jeżeli przezroczysta osłona tarczy zabrudzi się albo pokryje pyłem w takim stopniu, że tarcza nie jest dobrze widoczna, wyciągnij wtyczkę kabla zasilającego pilarki z gniazdka i starannie wyczyść pokrywę wilgotną ściereczką. Do czyszczenia osłony wykonanej z tworzywa sztucznego nie wolno używać rozpuszczalników ani środków czyszczących na bazie ropy naftowej.

Jeżeli dolna osłona tarczy A jest wyjątkowo zabrudzona i utrudnia widoczność, wykonaj następujące czynności.

UWAGA:

Po założeniu nowej tarczy, zawsze upewnij się, czy przypadkiem nie dotyka ona jakiejś części dolnej podstawy, gdy uchwyt pilarki jest opuszczony do oporu. Czynność tę należy wykonywać zawsze przy odłączonym zasilaniu.

To narzędzie może być używane z limitem dolnym lub bez niego - w tym przypadku przesuwa się ogranicznik dolny tak, jak pokazano na ilustracji.

Aby użyć narzędzia bez ogranicznika dolnego, przekręć jego koniec w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara. Ta pozycja jest odpowiednia w przypadku cięcia szerokich i cienkich elementów.

Aby użyć narzędzia z ogranicznikiem dolnym, przekręć jego koniec w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Ta pozycja jest odpowiednia do cięcia grubych elementów.

Podnieś do oporu uchwyt. Zdejmij tarczę (Sięgnij do

Rys.8

części zatytułowanej "Montaż lub demontaż tarczy")

Regulacja kąta cięcia w poziomie

Podnieś osłonę dolną tarczy A, równocześnie przesuwając dźwignię w lewo. W takim położeniu osłonę

Rys.9

Rys.10

tarczy A można dokładniej wyczyścić. Po zakończeniu czyszczenia wykonaj podane powyżej czynności w odwrotnej kolejności i dokręć śrubę.

W przypadku górnej osłony tarczy wciśnij przycisk znajdujący się u góry z przodu i wyjmij górną osłonę tarczy. Po wyczyszczeniu zawsze zamontuj ją ponownie.

Jeżeli osłona z czasem przebarwi się pod wpływem promieniowania ultrafioletowego, skontaktuj się z punktem serwisowym narzędzi Makita, aby zamówić nową osłonę. OSŁONY NIE WOLNO BLOKOWAĆ ANI

DEMONTOWAĆ.

Poluzuj śrubę zaciskową prowadnicy, przekręcając ją w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara.

Obróć podstawę obrotową, trzymając ją za uchwyt. Po przesunięciu uchwytu do położenia, w którym wskaźnik pokazuje na podziałce kąta cięcia w poziomie żądany kąt, mocno dokręć śrubę dociskową zgodnie z ruchem wskazówek zegara.

46

UWAGA:

Chcąc zmienić położenie podstawy obrotowej koniecznie podnieś do oporu uchwyt pilarki.

Po zmianie kąta cięcia w poziomie, zawsze zablokuj podstawę obrotową dokręcając mocno śrubę dociskową.

Przełącz w tryb piły grzbietnicowej

UWAGA:

Przed rozpoczęciem pracy upewnij się, że narzędzie włącza się i wyłącza bezproblemowo.

Aby uruchomić narzędzie, naciśnij przycisk ON ( I ). Aby zatrzymac narzędzie, należy nacisnąć przycisk OFF ( O ).

Regulacja kąta cięcia w pionie

W trybie piły grzbietnicowej

Regulacja głębokości cięcia

Rys.11

Rys.12

Aby zmienić ustawienie kąta cięcia w pionie, poluzuj dźwignię z tyłu urządzenia obracając ją w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.

Przesuń uchwyt pilarki w lewo, aby przechylić tarczę, aż wskaźnik ustawi się na wybranym kącie na skali kąta cięcia w pionie. Następnie dokręć mocno dźwignię, aby zablokować ramię.

UWAGA:

Chcąc przechylić tarczę koniecznie podnieś do

• oporu uchwyt narzędzia.

Po zmianie ustawienia kąta cięcia w pionie pamiętaj, aby zablokować ramię dokręcając dźwignię w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.

W trybie piły stołowej

Rys.15

Głębokość cięcia można wyregulować przy pomocy gałki regulującej. Przekręć gałkę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby podnieść ostrze lub w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara, aby je obniżyć.

OSTRZEŻENIE:

Podczas cięcia cienkich materiałów, ustawiaj piłę na niewielką głębokość - w ten sposób wykonasz pracę w czysty sposób.

UWAGA:

Kołka oporowego nie można obrócić, gdy głowica narzędzia znajduje się w całkowicie obniżonej pozycji. Proszę najpierw lekko przekręcić gałkę w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara, a następnie zwolnić kołek oporowy.

Rys.13

Aby zmienić ustawienie kąta cięcia w pionie, poluzuj dźwignię pod stołem z przodu urządzenia, obracając ją w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.

Przesuń gałkę regulującą głębokość w lewo, aby przechylić tarczę, aż wskaźnik ustawi się na wybranym kącie na skali kąta cięcia w pionie. Następnie dokręć mocno dźwignię, aby zablokować ramię.

Włączanie

Rys.16

Zabezpieczenie przed przeciążeniem

Dotyczy tylko narzędzi o napięciu zasilania 200 V lub wyższym. Napięcie znamionowe podano na tabliczce znamionowej narzędzia.

Przy nadmiernym poziomie obciążenia redukowana jest moc silnika w celu jego ochrony przed przegrzaniem. Gdy obciążenie powróci do dopuszczalnego poziomu, narzędzie będzie pracować tak, jak zwykle.

Rys.14

Przełącz w tryb piły grzbietnicowej

MONTAŻ

UWAGA:

Przed podłączeniem elektronarzędzia do sieci zawsze sprawdzać czy dźwignia włącznika działa poprawnie i wraca do pozycji "OFF" po zwolnieniu.

Kiedy nie używasz urządzenia, wyjmij przycisk blokady i schowaj go w bezpiecznym miejscu. W

• ten sposób można zapobiec uruchomieniu narzędzia przez nieupoważnione osoby.

Nie ciągnij na siłe za język spustowy wyłącznika bez wcześniejszego wciśnięcia przycisku blokady.

Można w ten sposób połamać przełącznik.

Urządzenie wyposażone jest w przycisk blokady

UWAGA:

Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności na elektronarzędziu należy upewnić się, czy jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.

Przechowywanie klucza sześciokątnego

Rys.17

Klucz sześciokątny należy przechowywać w sposób pokazany na ilustracji. W przypadku konieczności użycia klucza sześciokątnego, należy wyjąć go z uchwytu. Po użyciu klucza sześciokątnego należy włożyć go z powrotem w uchwyt. załączenia, który zapobiega przypadkowemu

Dwukierunkowa regulacja wysokości stołu

pociągnięciu za język spustowy przełącznika. Aby uruchomić urządzenie, przesuń dźwignię w lewo,naciśnij przycisk blokady,a następnie pociągnij dźwignię

Wysokość stołu można ustawić na dwa sposoby: jako stół wysoki lub stół niski. przełącznika. Aby zatrzymać urządzenie, wystarczy zwolnić dźwignię przełącznika.

47

OSTRZEŻENIE:

Przed upuszczeniem narzędzia do tyłu zawsze ustawiaj je na tryb piły grzbietnicowej i zablokuj głowicę narzędzia w najniższej pozycji.

1. Ustawienie stołu w pozycji wysokiej

2

3

1

1. Hak

2. Stopy

3. Zaczep ogranicznika

006043

Aby ustawić narzędzie w wersji z wysokim stołem, wykonaj następujące czynności.

(1) Opuść ostrożnie narzędzie DO TYŁU, trzymając je obiema rękami.

(2) Przekręć hak w kierunku wskazywanym przez strzałkę na ilustracji, aby zwolnić nóżki.

Otwórz nóżki stołu po jednej stronie i wepchnij pręt dolny do oporu do przodu, aby się samoczynnie zablokował. Wykonaj tę samą procedurę z nóżkami po przeciwnej stronie. Upewnij się, że nóżki po obu stronach są całkowicie zablokowane.

OSTRZEŻENIE:

Upewnij się, że haki ogranicznika znajdują się idealnie w rowku wspornika.

(3) Przywróć narzędzie do pozycji pionowej.

2. Ustawienie stołu w pozycji niskiej

1 2

1. Zaczep ogranicznika

2. Stopy

3. Hak

006044

48

3

Nóżki można złożyć w taki sposób, jak pokazano na ilustracji. Aby złożyć narzędzie, wykonaj następujące czynności.

(1) Opuść ostrożnie narzędzie DO TYŁU, trzymając je obiema rękami.

(2) Wyciągnij najpierw ogranicznik znajdujący się w miejscu złączenia lewych nóżek, pociągając go do siebie, aby go odblokować.

(3) Zrób to samo z nóżkami po przeciwnej stronie.

(4) Użyj haka, aby zaczepić te nóżki.

(5) Przywróć narzędzie do pozycji pionowej.

Zakładanie lub zdejmowanie tarczy

UWAGA:

Przed przystąpieniem do wymiany tarczy zawsze upewnij się, czy urządzenie jest wyłączone i odłączone od zasilania.

Do montażu i demontażu tarczy należy używać wyłącznie klucza sześciokątnego firmy Makita.

Niestosowanie się do tego zalecenia może spowodować nadmierne lub niedostateczne dokręcenie śruby z gniazdem sześciokątnym.

Może to przyczynić się do powstania obrażeń ciała.

Przesuń uchwyt do całkowicie podniesionej pozycji.

Nacisnąć blokadę wałka, aby zablokować trzpień obrotowy, a następnie poluzować za pomocą klucza sześciokątnego śrubę z gniazdem sześciokątnym, obracając ją w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.

Rys.18

Podnieś osłonę tarczy A przy pomocy dźwigni podnoszącej, równocześnie przesuwając w lewo dźwignię znajdującą się obok uchwytu. Gdy osłona tarczy A zostanie podniesiona, należy wyjąć śrubę z gniazdem sześciokątnym, kołnierz zewnętrzny i tarczę.

Rys.19

Aby zamontować tarczę, należy ją dokładnie umieścić na trzpieniu obrotowym, upewniając się, czy kierunek strzałki na powierzchni tarczy jest zgodny z kierunkiem strzałki na jej obudowie. Założyć kołnierz zewnętrzny i śrubę z gniazdem sześciokątnym, a następnie dokręcić ją do oporu, przeciwnie do ruchu wskazówek zegara za pomocą klucza sześciokątnego, naciskając równocześnie blokadę wałka.

Rys.20

Rys.21

UWAGA:

Podczas instalowania tarczy pamiętaj o wsunięciu pomiędzy osłonę tarczy B, następnie podnieś ją tak, aby tarcza znalazła się w osłonie tarczy B.

Dla wszystkich krajów pozaeuropejskich

Rys.22

UWAGA:

Na trzpieniu obrotowym fabrycznie jest montowany srebrny pierścień o średnicy zewnętrznej 25,4 mm.

Czarny pierścień o średnicy zewnętrznej 25 mm jest dołączony jako wyposażenie standardowe.

Przed zamocowaniem tarczy, zawsze upewnij się, czy na trzpieniu obrotowym znajduje się pierścień dopasowany do otworu tarczy, którą zamierzasz używać.

Dla krajów europejskich

UWAGA:

Pomiędzy kołnierzem wewnętrznym i zewnętrznym fabrycznie montowany jest pierścień o średnicy zewnętrznej 30 mm.

Osłonę dolną tarczy A ustaw w pierwotnym położeniu.

Opuść uchwyt pilarki, aby upewnić się, że dolna osłona tarczy prawidłowo otwiera się i zamyka. Przed rozpoczęciem cięcia sprawdź, czy blokada wałka jest zwolniona.

Regulacja klina rozszczepiającego

Rys.23

Podczas popychania klina rozszczepiającego ku tarczy odstęp pomiędzy klinem rozszczepiającym a zębami tarczy musi wynosić około 5-6 mm. Wyregulować klin rozszczepiający poprzez poluzowanie ręką nakrętki dociskowej w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara, a następnie poprzez poluzowanie kluczem sześciokątnym śruby z gniazdem sześciokątnym, również w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara, a następnie zmierzyć odległość. Po wyregulowaniu dokręcić mocno śrubę z gniazdem sześciokątnym i nakrętkę zaciskową, obracając je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Przed rozpoczęciem cięcia zawsze sprawdzić, czy klin rozszczepiający i górna osłona tarczy działają prawidłowo.

Rys.24

Klin rozszczepiający został zamontowany fabrycznie przed wysyłką tak, aby znajdował się w linii prostej z tarczą po wykonaniu prostego ustawienia. Informacje na temat ustawienia znajdziesz w rozdziale "Zmiana pozycji klina rozszczepiającego".

Rys.25

UWAGA:

Jeżeli tarcza i klin rozszczepiający nie są prawidłowo wyrównane, podczas pracy może dojść do niebezpiecznego zakleszczenia. Upewnij się, że klin rozszczepiający znajduje się pomiędzy oboma końcami zewnętrznymi zębów tarczy, patrząc od góry. Jeżeli narzędzie używane jest bez odpowiednio wyrównanego klina rozszczepiającego, może dojść do poważnych obrażeń użytkownika. Jeżeli z jakiegokolwiek powodu nie są one wyrównane, zleć naprawę autoryzowanemu serwisowi firmy Makita.

Podczas regulacji odległości pomiędzy klinem rozszczepiającym a zębami tarczy zawsze należy odkręcać śrubę z gniazdem sześciokątnym dopiero po odkręceniu nakrętki zaciskowej.

49

Montaż i regulacja prowadnicy

Rys.29

Rys.26

połączył się z relingiem prowadzącym. Dokręć śrubę zaciskową (B) prowadnicy, obracając ją w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.

3. Wsuń prowadnicę i zablokuj ją tak, aby jej koniec znajdujący się dalej od ciebie wyrównany był z punktem, przy którym przy górnej powierzchni obrabianego elementu pojawia się krawędź przednia tarczy. Celem tej regulacji jest zmniejszenie ryzyka odrzutu w przypadku zakleszczenia obrabianego elementu pomiędzy tarczą a prowadnicą i jego odrzucenia w kierunku operatora. Linia (A) różni się pod względem grubości obrabianego elementu lub poziomu stołu.

Wyreguluj pozycję prowadnicy zgodnie z grubością obrabianego elementu.

Po wyregulowaniu prowadnicy dokręć mocno śrubę dociskową (A).

Prowadnica jest wyregulowana fabrycznie tak, aby była zawsze ustawiona równolegle względem powierzchni tarczy. Upewnij się, że jest ona ustawiona równolegle względem powierzchni tarczy. Aby mieć pewność, że prowadnica jest ustawiona równolegle względem tarczy, wyreguluj wysokość tarczy gałką regulującą głębokość cięcia tak, aby tarcza widoczna była z najwyższej pozycji stołu. Zaznacz jeden z zębów tarczy kredką świecową.

Zmierz odległość (A) - (B) pomiędzy prowadnicą a tarczą. Wykonaj oba pomiary na podstawie zęba zaznaczonego kredką świecową. Te dwie pomiary powinny dać takie same wyniki. Jeżeli prowadnica nie jest ustawiona równolegle względem tarczy, wykonaj następujące czynności:

Rys.30

(1) Przekręć dwie śruby regulujące w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara.

Rys.31

Rys.32

Rys.27

UWAGA:

Istnieją cztery wzory pozycjonowania prowadnicy, które pokazano na ilustracji. Prowadnica posiada na bokach dwie szczeliny - jedna z nich posiada podniesione obrzeże po tej samej stronie, druga zaś takowego nie posiada. Użyj powierzchni prowadnicy z obrzeżem skierowanym ku obrabianemu elementowi tylko wtedy, gdy odcinasz kawałek cienkiego elementu.

(2) Przesuń lekko krawędź przednią prowadnicy w prawo lub w lewo tak, aby była ustawiona równolegle względem tarczy.

(3) Dokręć śrubę regulującą na prowadnicy.

UWAGA:

Upewnij się, że prowadnica jest ustawiona równoległe względem tarczy, w przeciwnym wypadku może dojść do niebezpiecznego odrzutu.

Podczas regulacji prowadnicy upewnij się, że nie styka się ona z osłoną tarczy ani z tarczą.

Rys.28

Nie przemieszczaj ani nie przenoś narzędzia, trzymając za prowadnicę.

UWAGA:

Aby zmienić wzór, zdejmij prowadnicę z uchwytu, odkręcając śrubę zaciskową (A) i zmieniając osłonę prowadnicy na uchwyt tak, aby prowadnica skierowana była ku uchwytowi stosownie do typu pracy tak, jak pokazano na ilustracji.

Podniesienie zainstalowanej prowadnicy lub użycie nadmiernej siły podczas chwytania ręką jej górnej części może ją uszkodzić i niekorzystnie wpłynąć na jej działanie.

Montaż i regulacja przymiaru do cięcia

Wsuń nakrętkę kwadratową w uchwyt obudowy, w tylny koniec którejkolwiek ze szczelin prowadnicy w taki sposób, jak pokazano na ilustracji.

Aby zmienić wzór A lub B na wzór C lub D lub odwrotnie, wyjmij nakrętkę kwadratową, podkładkę i śrubę zaciskową (A) z prowadnicy, następnie umieść śrubę zaciskową (A), podkładkę i nakrętkę

ukośnego

Rys.33

Zamontuj przymiau do cięcia ukośnego, wsuwając jego trzon w jeden z dwóch rowków stołu od jego przodu.

Prowadnica przymiaru do cięcia ukośnego może być również jako prowadnica wzdłużnego - w zależności od wykonywanej pracy. kwadratową na odwrotnym kierunku uchwytu prowadnicy, niż miało to miejsce w pozycji oryginalnej. Dokręć mocno śrubę zaciskową (A) po wsunięciu nakrętki kwadratowej uchwytu prowadnicy w szczelinę.

Wsuń nakrętkę kwadratową w uchwyt prowadnicy, w tylny koniec którejkolwiek ze szczelin prowadnicy tak, jak pokazano na ilustracji.

Worek na pył

Rys.34

Stosowanie worka na pył zapewnia czyste cięcie i ułatwia zbieranie pyłu. Worek mocuje się na dyszy odpylania.

Kiedy worek zapełni się w przybliżeniu w połowie, zdejmij go z urządzenia i wyciągnij łącznik. Opróżnij worek i lekko go wytrzep, aby usunąć cząstki pyłu przylegające do powierzchni wewnętrznych, gdyż mogą pogarszać skuteczność odbierania pyłu.

50

Rys.35

Bardziej wydajną i czystą pracę można osiągnąć podłączając do piły odkurzacz.

Rys.36

Kolanko

Rys.37

UWAGA:

Ustaw otwór połączenia kolankowego w kierunku, z którego pył i wióry nie lecą na narzędzie i osoby znajdujące się w pobliżu.

Przy zmianie kierunku wylotu pyłu podłącz kolanko.

Mocowanie obrabianych elementów

OSTRZEŻENIE:

Jest rzeczą bardzo ważną, aby obrabiany element był zawsze właściwie zamocowany za pomocą zacisku. Niestosowanie się do tego zalecenia może spowodować uszkodzenie urządzenia i zniszczenie przecinanego przedmiotu. MOŻE

RÓWNIEŻ BYĆ PRZYCZYNĄ OBRAŻEŃ CIAŁA.

Ponadto, po zakończeniu cięcia NIE podnoś tarczy dopóki się całkowicie nie zatrzyma.

Zacisk pionowy

Rys.38

Zacisk pionowy można zamocować w dwóch położeniach z lewej lub prawej strony prowadnicy. Włóż drążek zacisku w otwór w prowadnicy i dokręć śrubę, aby go zablokować.

Ustawienie ramienia zacisku dostosuj do grubości i kształtu obrabianego elementu i zablokuj je w tym położeniu dokręcając śrubę zaciskową. Jeżeli śruba mocująca ramię zacisku dotyka prowadnicy, wkręć ją z drugiej strony ramienia. Upewnij się, że żadna część narzędzia nie styka się z zaciskiem podczas opuszczania do oporu uchwytu pilarki. Jeżeli jakaś część dotyka zacisku, zmień ustawienie ramienia zacisku.

Dociśnij płasko obrabiany element do prowadnicy i podstawy obrotowej. Ustaw element w wybranej pozycji do cięcia i unieruchom go, dokręcając mocno śrubę zacisku.

UWAGA:

Obrabiany element musi być solidnie zablokowany przy podstawie obrotowej i prowadnicy.

Ustawianie narzędzia w trybie piły stołowej

UWAGA:

Przed użyciem narzędzia w trybie piły stołowej upewnij się, że podstawa obrotowa została ustawiona w pozycji 0° i zablokowana śrubą zaciskową na prowadnicy.

Przed użyciem narzędzia w trybie piły stołowej upewnij się, że jego głowica została zablokowana dźwignią.

Przed użyciem narzędzia w trybie piły grzbietnicowej upewnij się, że klin rozszczepiający został zablokowany w odpowiedniej pozycji.

Przed użyciem narzędzia w trybie piły stołowej zdejmij dolną osłonę tarczy C.

W trybie piły stołowej zwolnij ogranicznik dolny.

Narzędzie jest wysyłane z fabryki ustawione na tryb piły grzbietnicowej. Przed użyciem narzędzia w trybie piły stołowej ustawienie w następujący sposób.

1. Blokowanie podstawy obrotowej

Rys.39

Aby zabezpieczyć podstawę ruchomą, dokręć mocno śrubę zaciskową na prowadnicy pod kątem

0°.

Rys.40

Zablokuj głowicę narzędzia poprzez przykręcenie dźwigni w kierunku pokazywanym przez strzałkę na ilustracji.

3. Zwalnianie ogranicznika dolnego

Rys.41

Upewnij się, że końcówka ogranicznika dolnego znajduje się w pozycji A na ilustracji. Jeżeli znajduje się on w pozycji B, obróć końcówkę ogranicznika dolnego w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara do pozycji A.

51

4. Zmiana pozycji klina rozszczepiającego

Fig.1

1

1

Fig.2

1

Fig.5

Fig.6

2

Fig.3

1

2

Fig.4

1. Klin rozszczepiający

2. Nakrętka zaciskowa

006068

Pozycję (rys.1) można zmienić w następujący sposób.

(2) Pociągnij i obróć klin rozszczepiający do pozycji pod kątem 90° w kierunku wskazywanym przez strzałkę (rys. 3). Popchnij go lekko, aby zablokował się w tej pozycji.

(3) Podnieś ręką osłonę dolną tarczy A, równocześnie przesuwając w lewo dźwignię obok uchwytu i zwolnij tę dźwignię (rys. 4).

(4) Popchnij klin rozszczepiający w kierunku wskazywanym przez strzałkę (rys. 5) tak, aby był wyrównany z tarczą. kierunku wskazywanym przez strzałkę tak, jak pokazano na ilustracji, zwolnij osłonę dolną tarczy A.

(6) Po wyrównaniu klina rozszczepiającego dokręć

Rys.42

solidnie nakrętkę zaciskową (patrz rys. 6).

Zdejmij osłonę dolną tarczy C ze stołu, odkręcając w tym celu śrubę zaciskową.

UWAGA:

Jeżeli głowica narzędzia nie może być zablokowana, obróć kilka razy gałkę regulującą głębokość w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.

Przed obróceniem narzędzia zawsze się upewnij, że kołek oporowy zablokował głowicę narzędzia w najniższej pozycji.

OSTRZEŻENIE:

Przed obróceniem narzędzia upewnij się, że jest ono wyłączone i odcięte od zasilania.

Popychając dźwignię do dołu, pamiętaj, że twoja dłoń/palec musi się znajdować z dala od strefy mocowania stołu na dźwigni.

Rys.45

Trzymaj środkową krawędź stołu jedną ręką , drugą dźwignią wciśnij dźwignię, a podczas gdy trzymasz mocno krawędź stołu, obróć go ostrożnie.

Trzymaj go, dopóki się nie zablokuje.

8. Montaż osłony górnej tarczy obniżonej pozycji.

Rys.43

Rys.44

Po ustawieniu klina rozszczepiającego w pozycji odpowiedniej dla trybu piły stołowej, pociągnij ogranicznik w kierunku wskazywanym przez strzałkę A i obróć go o 90° w kierunku wskazywanym przez strzałkę B. Następnie obniż uchwyt, aby zablokować głowicę narzędzia.

Rys.46

Wciśnij przycisk osłony górnej tarczy do jej powierzchni bocznej, wsuń ją w nacięcie na klinie rozszczepiającym, gdy przycisk jest wciśnięty, po czym zwolnij przycisk.

Po zwolnieniu przycisku upewnij się, że osłona górna tarczy jest zablokowana, próbując ją wyciągnąć.

UWAGA:

Po zainstalowaniu osłony górnej tarczy upewnij się, że działa ona sprawnie.

52

Ustawianie narzędzia w trybie piły grzbietnicowej

OSTRZEŻENIE:

Przed użyciem narzędzia w trybie piły grzbietnicowej upewnij się, że została zainstalowana osłona dolna tarczy C.

Aby zmienić ustawienie z trybu piły stołowej na tryb piły grzbietnicowej, wykonaj czynności odwrotnie, niż opisano w rozdziale "Ustawianie narzędzia w trybie piły stołowej".

1. Demontaż osłony górnej tarczy

Wciśnij przycisk osłony górnej tarczy do jej powierzchni bocznej, a następnie wyjmij osłonę górną od góry, gdy przycisk jest wciśnięty.

2. Montaż osłony dolnej tarczy C

Umieść osłonę dolną tarczy C na stole tak, aby wpasowała się w otwór w stole i dokręć solidnie śrubę zaciskową.

Zajrzyj do punktu tym samym tytule w rodziale

"Ustawianie narzędzia w trybie piły stołowej".

obniżonej pozycji

Rys.47

Trzymając uchwyt, pociągnij ogranicznik w kierunku wskazywanym przez strzałkę A, obróć go o 90° w kierunku wskazywanym przez strzałkę B z wyciągniętym kołkiem, po czym powoli podnieś uchwyt.

5. Zmiana pozycji klina rozszczepiającego

Fig.1

Fig.2

1

1

Fig.3

2

1

Fig.5

1

Fig.4

2

1. Klin rozszczepiający

2. Nakrętka zaciskowa

006075

Pozycję klina rozszczepiającego (rys.1) można zmienić w następujący sposób.

(1) Odkręć nakrętkę zaciskową i trzymaj ręką osłonę dolną tarczy A (rys.2).

(2) Podczas gdy jedną ręką trzymasz słonę dolną tarczy A, wyciąg klin rozszczepiający i obróć go do pozycji wskazywanej przez strzałkę (rys. 3).

(3) Trzymając klin rozszczepiający w tej pozycji, przywróć osłonę dolną tarczy A do jej pierwotnej pozycji i dokręć mocno nakrętkę zaciskową (rys. 4, 5).

DZIAŁANIE

UWAGA:

Przed przystąpieniem do pracy koniecznie zwolnij uchwyt pilarki z dolnej pozycji, wyciągając kołek oporowy i obracając go pod kątem 90°.

Przed włączeniem urządzenia upewnij się, że tarcza nie dotyka obrabianego elementu.

Cięcie w trybie piły grzbietnicowej

OSTRZEŻENIE:

Przed uruchomieniem narzędzia w trybie piły grzbietnicowej upewnij się, że dolne osłony tarczy

C jest zamontowana.

UWAGA:

Podczas cięcia nie wywieraj nadmiernego nacisku na uchwyt. Zbyt duża siła może spowodować przeciążenie silnika i zmniejszenie wydajności cięcia. Dociskaj uchwyt tylko z taką siłą, jaka jest potrzebna do równego cięcia bez znaczącego obniżenia prędkości obrotowej tarczy.

Aby wykonać cięcie, delikatnie dociśnij do dołu uchwyt pilarki. Jeżeli uchwyt zostanie zbyt mocno dociśnięty do dołu lub wywarta zostanie siła

53

poprzeczna, tarcza zacznie drgać, pozostawiając znak (nacięcie) na obrabianym elemencie i pogorszy się dokładność cięcia.

1. Cięcie proste

Rys.48

Zablokuj obrabiany element przy prowadnicy i podstawie obrotowej. Włącz pilarkę i, zanim opuścisz ją, odczekaj aż tarcza osiągnie swoją maksymalną prędkość obrotową. Następnie powoli opuszczaj uchwyt pilarki do skrajnego dolnego położenia, aby rozpocząć cięcie elementu.

Po zakończeniu cięcia wyłącz urządzenie i

ZACZEKAJ, AŻ TARCZA CAŁKOWICIE SIĘ

ZATRZYMA i dopiero wówczas unieś tarczę całkowicie do góry.

4. Cięcie złożone

Cięcie złożone polega na równoczesnym cięciu elementu pod kątem w pionie i w poziomie. Cięcie złożone można wykonywać dla kątów pokazanych w poniższej tabeli.

Kąt cięcia w pionie

45°

Kąt cięcia w poziomie

0° - 45° w lewo i w prawo

006366

Przed przystąpieniem do wykonywania cięcia złożonego zapoznaj się z punktami "Cięcie proste",

"Cięcie pod kątem w poziomie" i "Cięcie pod kątem w pionie".

5. Cięcie profili aluminiowych

2. Cięcie pod kątem w poziomie

Zapoznaj się z wcześniejszymi objaśnieniami w punkcie zatytułowanym „Regulacja kąta cięcia w poziomie".

Rys.50

Do mocowania profili aluminiowych używaj klocków rozporowych lub kawałków odpadów tak, jak pokazano na rysunku, aby zapobiec deformacji aluminium. Podczas cięcia aluminium stosuj smar do cięcia, aby zapobiec gromadzeniu się opiłków aluminium na powierzchni tarczy.

3. Cięcie pod kątem w pionie

Rys.49

Poluzuj dźwignię i przechyl tarczę pilarki, aby ustawić wybrany kąt cięcia (Zapoznaj się z wcześniejszymi objaśnieniami w punkcie zatytułowanym „Regulacja kąta cięcia w pionie").

Koniecznie dokręć ponownie dźwignię, aby zablokować ustawienie wybranego kąta skosu.

Zablokuj obrabiany element przy prowadnicy i podstawie obrotowej. Włącz pilarkę i zanim opuścisz ją, odczekaj, aż tarcza osiągnie swoją maksymalną prędkość obrotową. Następnie powoli obniż uchwyt do najniższego położenia, wywierając nacisk równolegle do tarczy. Po zakończeniu cięcia wyłącz urządzenie i

ZACZEKAJ, AŻ TARCZA CAŁKOWICIE SIĘ

ZATRZYMA i dopiero wówczas unieś tarczę całkowicie do góry.

UWAGA:

Zawsze upewnij się, że tarcza obniży się do odpowiedniej pozycji w przypadku cięcia skośnego w pionie. Nie zbliżaj rąk do obracającej się tarczy.

Podczas cięcia skośnego może zdarzyć się, że odcięty kawałek materiału będzie opierał się o boczną powierzchnię tarczy. Jeżeli tarcza zostanie uniesiona, gdy jeszcze się obraca, wówczas odcięty kawałek może zostać pochwycony i wyrzucony w powietrze, stanowiąc zagrożenie dla znajdujących się w pobliżu osób. Tarczę można unieść w górę

DOPIERO po jej całkowitym zatrzymaniu.

Dociskając uchwyt pilarki do dołu należy wywierać nacisk równolegle do tarczy. Jeżeli nacisk nie będzie równoległy do tarczy w czasie cięcia, kąt cięcia może ulec zmianie i pogorszy się dokładność cięcia.

Cięcie w trybie piły stołowej

UWAGA:

Nigdy nie próbuj ciąć grubych lub zaokrąglonych profili aluminiowych. Grube profile mogą poluzować się w trakcie cięcia, a zaokrąglonych nie można w sposób pewny zamocować w zacisku.

Nigdy nie tnij aluminium w trybie piły stołowej.

UWAGA:

Podczas wykonywania prac, przy których dłonie lub palce znajdują się blisko tarczy, zawsze używaj

"pomocników" takich jak popychacze czy klocki dociskowe.

Trzymaj mocno obrabiany kawałek, dociskając go do stołu i prowadnicy. Nie skręcaj i nie wyginaj go podczas przesuwu. W przeciwnym wypadku może dojść do niebezpiecznego odrzutu.

NIGDY nie wycofuj obrabianego elementu, gdy tarcza obraca się. Jeżeli musisz wycofać element przed zakończeniem cięcia, najpierw wyłącz narzędzie, trzymając mocno obrabiany element.

Odczekaj, aż obroty tarczy całkowicie się zatrzymają i dopiero wtedy wycofaj element.

Niestosowanie się do tej zasady może spowodować niebezpieczny odrzut.

NIGDY nie usuwaj odciętego materiału, gdy tarcza obraca się.

NIGDY nie trzymaj palców lub dłoni na linii tarczy.

Zawsze pamiętaj o solidnym zamocowaniu prowadnicy wdłużnej, w przeciwnym wypadku może dojść do niebezpiecznego odrzutu.

Podczas przecinania małych lub wąskich elementów lub gdy głowica wpustu jest niewidoczna podczas pracy, zawsze używaj "pomocników" takich jak popychacze czy klocki dociskowe.

54

Elementy pomocnicze

Popychacze, klocki dociskowe lub prowadnica pomocnicza są przydatnymi "pomocnikami" podczas pracy. Używaj ich, aby w bezpieczny sposób wykonać pracę bez konieczności kontaktu jakiejkolwiek części ciała z tarczą.

Klocek dociskowy

120mm

300mm

130mm

300mm

2

3. Włącz narzędzie i delikatnie wsuń obrabiany element do tarczy wraz z prowadnicą.

(1) Jeżeli szerokość cięcia wynosi 150 mm lub więcej, przesuwaj ostrożnie element jedną ręką. Druga ręka powinna wtedy przytrzymywać element w prawidłowej pozycji na prowadnicy.

Rys.52

(2) Jeżeli szerokość cięcia wynosi 65 mm - 150 mm, przesuwaj element przy pomocy popychacza.

Rys.53

130mm

3

9.5mm

50mm

8mm

50mm

1

6mm

50mm

4

100mm

1. Równolegle do powierzchni czołowej/krawędzi

2. Rękojeść

3. Wkręt do drewna

4. Poprowadź razem

006080

Użyj sklejki o grubości 19 mm.

Uchwyt powinien się znajdować na środku kawalka sklejki. Przymocouj go klejem I wkrętami do drewna tak, jak pokazano na ilustracji. Małe kawałki drewna o wymiarach 9,5 mm x 8 mm x 50 mm muszą być zawsze przyklejane do sklejki, aby chronić ostrze przed stępieniem w przypadku pomyłkowego wprowadzenia klocka dociskowego. (Do klocka dociskowego nie wolno wbijać gwoździ.)

Prowadnica pomocnicza

Rys.54

mm nie należy używać popychacza, ponieważ uderzałby on w tarczę. Należy wtedy używać prowadnicy pomocniczej i klocka dociskowego.

Przymocuj prowadnicę pomocniczą do prowadnicy wzdłużnej przy pomocy dwóch zacisków "C".

Przesuwaj cięty element ręką, dopóki zza krawędzi stołu nie będzie wystawać około 25 mm. Od tego momentu kontynuuj pracę przesuwając element przy pomocy klocka dociskowego u góry prowadnicy pomocniczej.

Rys.51

Wykonaj prowadnicę pomocniczą z kawałków sklejki o grubości 9,5 mm i 19 mm.

Cięcie wzdłużne

UWAGA:

Podczas cięcia wdłużnego na stole nie może się znajdować przymiar do cięcia ukośnego.

Podczas cięcia długich lub szerokich elementów pamiętaj zawsze o ich odpowiednim podparciu za stołem. NIE dopuszczaj, aby długa deska poruszała się lub przesuwała po stole. Mogłoby to spowodować zakleszczenie się tarczy, odrzut i obrażenia. Podparcie powinno się znajdować na tej samej wysokości, co stół.

Rys.55

Cięcie poprzeczne

UWAGA:

Podczas wykonywania cięcia poprzecznego na stole nie może się znajdować prowadnica wzdłużna.

Podczas cięcia długich lub szerokich elementów pamiętaj zawsze o ich odpowiednim podparciu za stołem. Podparcie powinno się znajdować na tej samej wysokości, co stół.

Zawsze trzymaj dłonie z dala od linii tarczy.

Przymiar do cięcia ukośnego

Przymiar do cięcia skośnego może być używany do 4 typów cięcia pokazanych na ilustracji. wyższa, niż grubość przecinanego elementu. W tym celu zajrzyj do rozdziału pt."Regulacja głębokości cięcia". zablokuj ją poprzez dokręcenie śruby zaciskowej

(A). Przed przystąpieniem do cięcia wzdłużnego upewnij się, że uchwyt prowadnicy jest solidnie zamocowany przy pomocy dwóch śrub. Jeżeli tak nie jest, dokręć śruby.

Rys.56

UWAGA:

Zablokuj przymiar do cięcia skośnego, przekręcając ostrożnie gałkę.

Unikaj ślizgania elementu i przymiaru, trzymając go stabilnie zwłaszcza podczas cięcia pod kątem.

NIGDY nie trzymaj ani nie chwytaj części elementu, która ma być "odcięta".

55

Zastosowanie przymiaru do cięcia ukośnego 1. Kąt cięcia w poziomie

Rys.57

Wsuń przymiar do cięcia ukośnego w grube rowki na stole. Odkręć gałkę na przymiarze i wyrównaj go pod żądanym kątem (0° do 60°). Pamiętaj o wyrównaniu przymiaru względem prowadnicy i delikatnie przesuwaj element do przodu ku tarczy.

Dodatkowa osłona drewniana (przymiar do cięcia ukośnego)

Rys.58

Aby uniknąć bicia wzdłużnego deski, dopasuj prawidłowo przymiar do cięcia ukośnego do prowadnicy pomocniczej. Po wywierceniu otworów przykręć śruby/nakrętki, jednak nie mogą one wystawać z powierzchni czołowej.

Przenoszenie narzędzia

KONSERWACJA

Rys.61

Śruby regulujące kąt poziomy 0° ulokowane są w czterech pozycjach.

Odkręć cztery śruby regulujące kąt 0° w poziomie, przekręcając je spod stołu w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara.

Obniż uchwyt do oporu i zablokuj go w pozycji obniżonej, pociągając i obracając kołek oporowy o

90° w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Ustaw powierzchnię boczną tarczy czołowo do prowadnicy z pomocą np. ekierki, a następnie silnie dokręć cztery śruby regulujące na ramieniu spod spodu stołu. Upewnij się, że wskaźnik na podziałce wskazuje 0°. Jeżeli tak nie jest, wyreguluj pozycję wskaźnika poprzez odkręcenie blokującej go śruby. Po zakończeniu regulacji dokręć mocno śrubę.

Rys.59

Najpierw upewnij się, że urządzenie jest odłączone od zasilania. Jeżeli narzędzie jest używane tylko w trybie piły grzbietnicowej, zablokuj tarczę pod kątem 0° w pionie i obróć stół pod kątem 0° w poziomie. Obniż do oporu uchwyt pilarki i zablokuj go w tej pozycji wciskając kołek oporowy.

Narzędzie należy nosić trzymając je za część pokazaną na rysunku.

Rys.60

UWAGA:

Przed przenoszeniem narzędzia należy zablokować wszystkie ruchome elementy.

Przed przenoszeniem narzędzia należy je zawsze ustawić na tryb piły grzbietnicowej.

Upewnij się,.że na narzędziu zamontowana jest osłona dolna tarczy C.

Rys.62

2. Kąt cięcia w pionie

Rys.63

(1) Kąt pionowy 0°

Obniż uchwyt do oporu i zablokuj go w pozycji obniżonej, pociągając i obracając kołek oporowy o 90° w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Poluzuj dźwignię z tyłu urządzenia.

Aby przechylić tarczę w prawą stronę, przekręć śrubę regulującą kąt pionowy 0° w prawo od ramienia i wykonaj dwa lub trzy obroty w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.

Ustaw powierzchnię boczną tarczy prostopadle do powierzchni górnej podstawy obrotowej, używając np. ekierki i obracając śrubę regulacyjną kąta 0° w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.

UWAGA:

Przed wykonywaniem kontroli i konserwacji należy się zawsze upewnić, czy elektronarzędzie jest wyłączone i nie podłączone do sieci.

Nie wolno używać benzyny, benzenu, rozpuszczalnika, alkoholu itp. Substancje takie mogą spowodować odbarwienia, odkształcenia lub pęknięcia.

Rys.64

Rys.65

OSTRZEŻENIE:

Tylko ostra i czysta tarcza zapewnia najlepszą wydajność i gwarantuje bezpieczną pracę.

Regulacja kąta cięcia

W fabryce została przeprowadzona dokładna regulacja i kalibracja urządzenia, ale niedelikatne obchodzenie się z nim może naruszyć kalibrację. Jeżeli urządzenie nie jest właściwie wykalibrowane, wykonaj następujące czynności:

Upewnij się, czy wskaźnik na podstawie obrotowej pokazuje 0 °na podziałce kąta cięcia w pionie na ramieniu. Jeżeli nie wskazuje on 0°, poluzuj śrubę, która mocuje wskaźnik i wyrównaj go ze znacznikiem kąta 0°.

(2) Kąt pionowy 45 °

Kąt cięcia 45° należy regulować dopiero po wykalibrowaniu kąta cięcia w pionie 0°. Aby wykalibrować kąt cięcia 45°,poluzuj dźwignię i przechyl tarczę do oporu w lewo. Upewnij się, że wskaźnik na ramieniu pokazuje 45° na podziałce kąta cięcia w pionie na ramieniu uchwytu. Jeżeli wskaźnik nie pokazuje kąta

45°, obracaj śrubą regulacyjną kąta 45° spod stołu, aż wskaźnik po lewej stronie ramienia wyrówna się ze znacznikiem kąta 45°.

56

Wymiana szczotek węglowych

Rys.66

Systematycznie wyjmować i sprawdzać szczotki węglowe.

Wymieniać je, gdy ich zużycie sięga znaku granicznego.

Szczotki powinny być czyste i łatwo wchodzić w uchwyty.

Należy wymieniać obydwie szczotki jednocześnie.

Stosować wyłącznie identyczne szczotki węglowe.

Do wyjęcia pokrywek uchwytów szczotek używać śrubokrętu. Wyjąć zużyte szczotki węglowe, włożyć nowe i zabezpieczyć pokrywkami uchwytów szczotek.

Rys.67

Po zakończeniu pracy

Po zakończeniu pracy wytrzyj ściereczką narzędzie z przylegających do niego wiórów i pyłu, aby zachowało maksymalną sprawność i niezawodność przez długie lata. Osłonę tarczy należy utrzymywać w czystości zgodnie ze wskazówkami zawartymi w części zatytułowanej

"Osłona tarczy". Elementy ruchome narzędzia należy zabezpieczać przed korozją smarem.

Dla zachowania BEZPIECZEŃSTWA i

NIEZAWODNOŚCI wyrobu, naprawy oraz inne prace konserwacyjne i regulacyjne powinny być wykonywane przez Autoryzowane Centra Serwisowe Makita, wyłącznie przy użyciu części zamiennych Makita.

AKCESORIA OPCJONALNE

UWAGA:

Zaleca się stosowanie wymienionych akcesoriów i dodatków razem z elektronarzędziem Makita opisanym w niniejszej instrukcji. Stosowanie jakichkolwiek innych akcesoriów i dodatków może stanowić ryzyko uszkodzenia ciała. Stosować akcesoria i dodatki w celach wyłącznie zgodnych z ich przeznaczeniem.

W razie potrzeby, wszelkiej pomocy i szczegółowych informacji na temat niniejszych akcesoriów udzielą

Państwu lokalne Centra Serwisowe Makita.

Tarcza stalowa z ostrzami z węglików

Zacisk pionowy

Klucz sześciokątny 6

Worek na pył

Ekierka

Osłona przeciwpyłowa (Osłona dolna tarczy C)

Popychacz

Prowadnica wzdłużna

Przymiar do cięcia ukośnego

Płyty mocujące (3 sztuki)

Śruby sześciokątne (3 sztuki)

Kolanko

Osłona górna tarczy

UWAGA:

Niektóre pozycje znajdujące się na liście mogą być dołączone do pakietu narzędziowego jako akcesoria standardowe. Mogą to być różne pozycje, w zależności od kraju.

57

ROMÂNĂ (Instrucţiuni originale)

1-1. Piuliţă de reglare

1-2. Picior

2-1. Bolţ inbus

2-2. Placă de fixare

3-1. Caneluri în U

4-1. Apărătoarea inferioară a pânzei A

4-2. Apărătoarea inferioară a pânzei B

5-1. Apărătoarea inferioară a pânzei C

(folosită numai în modul ferăstrău pentru tăieri oblice)

6-1. Apăsaţi butonul

6-2. Pană de despicat

6-3. Apărătoarea superioară a pânzei

(folosită în modul ferăstrău circular cu masă)

7-1. Suprafaţa superioară a tălpii rotative

7-2. Conturul pânzei

7-3. Opritor de ghidare

8-1. Opritor limită inferioară

8-2. Şurub de reglare

8-3. Piuliţă

9-1. Şurub de strângere

9-2. Opritor de ghidare

10-1. Mâner

10-2. Masă rotativă

11-1. Pârghie

12-1. Mâner

13-1. Pârghie

13-2. Buton de reglare a adâncimii de tăiere

14-1. Comutare în modul ferăstrău pentru tăieri oblice

14-2. Comutare în modul ferăstrău circular cu masă

14-3. Buton de deblocare

14-4. Trăgaciul întrerupătorului

14-5. Mâner

14-6. Pârghie

14-7. Buton de pornire

14-8. Buton de oprire

15-1. Buton de reglare a adâncimii de tăiere

16-1. Ştift opritor

17-1. Cheie inbus

17-2. Suport de cheie

18-1. Şurub cu cap hexagonal

18-2. Cheie inbus

18-3. Pârghie de blocare a axului

19-1. Pârghie

19-2. Pârghie ridicătoare

20-1. Pânză de ferăstrău

20-2. Apărătoarea inferioară a pânzei B

21-1. Carcasa pânzei

Explicitarea vederii de ansamblu

21-2. Săgeată

21-3. Pânză de ferăstrău

21-4. Săgeată

22-1. Şurub cu cap hexagonal

22-2. Flanşă exterioară

22-3. Pânză de ferăstrău

22-4. Flanşă interioară

22-5. Arbore

22-6. Inel

23-1. Piuliţă de strângere

23-2. Şurub cu cap hexagonal

23-3. Pană de despicat

24-1. Pană de despicat

24-2. Pânză de ferăstrău

25-1. Lăţimea pânzei

25-2. Pană de despicat

25-3. Şurub cu cap hexagonal

26-1. Suportul riglei de ghidare

26-2. Şină de ghidare

26-3. Şurub de strângere (A)

26-4. Şurub de strângere (B)

26-5. Riglă de ghidare

27-1. Riglă de ghidare

27-2. Suportul riglei de ghidare

27-3. Linie de referinţă pentru aliniere:

Linie (A)

27-4. Pânză de ferăstrău

27-5. Masă superioară

27-6. Piesă de prelucrat

28-1. Riglă de ghidare

28-2. Suportul riglei de ghidare

28-3. Pânză de ferăstrău

29-1. Riglă de ghidare

29-2. Suportul riglei de ghidare

29-3. Piuliţă pătrată

29-4. Şurub de strângere (A)

29-5. Şurub de strângere (B)

30-1. Scală

31-1. Riglă de ghidare

31-2. Suportul riglei de ghidare

31-3. Şurub de reglare

32-1. Riglă de ghidare

32-2. Pânză de ferăstrău

32-3. Apărătoarea superioară a pânzei

33-1. Calibru opritor pentru tăieri oblice

33-2. Calibru pentru tăieri oblice

33-3. Caneluri

34-1. Duză de praf

34-2. Sac de praf

35-1. Sac de praf

35-2. Închizătoare

37-1. Duză de praf

37-2. Cot

38-1. Butonul rotativ al menghinei

38-2. Tija menghinei

38-3. Şurub de strângere

38-4. Braţul menghinei

38-5. Opritor de ghidare

39-1. Şurub de strângere

39-2. Opritor de ghidare

40-1. Pârghie

41-1. Opritor limită inferioară

41-2. Şurub de reglare

42-1. Şurub de strângere

43-1. Ştift opritor

44-1. Cap ferăstrău blocat în poziţie complet coborât

45-1. Pârghie

45-2. Zona pârghiei pentru amplasarea mâinii/degetului

45-3. Piese de agăţare

46-1. Apăsaţi butonul

46-2. Pană de despicat

46-3. Apărătoarea superioară a pânzei

(folosită în modul ferăstrău circular cu masă)

47-1. Ştift opritor

48-1. Menghină (accesoriu)

49-1. Menghină (accesoriu)

50-1. Menghină

50-2. Bloc distanţier

50-3. Opritor de ghidare

50-4. Piesă extrudată din aluminiu

50-5. Bloc distanţier

51-1. Faţă/margine paralelă

53-1. Baghetă împingătoare

54-1. Opritor auxiliar

55-1. Bloc împingător

55-2. Opritor auxiliar

56-1. Retezare

56-2. Tăiere oblică

56-3. Tăiere înclinată

56-4. Tăiere oblică combinată (unghiuri)

57-1. Canelură

57-2. Calibru pentru tăieri oblice

57-3. Buton rotativ

59-1. Ştift opritor

60-1. Porţiunea maşinii care trebuie apucată la transport

62-1. Echer

62-2. Pânză de ferăstrău

62-3. Opritor de ghidare

63-1. Şurub de reglare la 0

63-2. Şurub de reglare unghi la 45

64-1. Echer

64-2. Pânză de ferăstrău

64-3. Suprafaţa superioară a mesei rotative

58

65-1. Braţ

65-2. Scală pentru înclinaţie

65-3. Indicator

65-4. Masă rotativă

66-1. Marcaj limită

67-1. Capacul suportului pentru perii

67-2. Şurubelniţă

SPECIFICAŢII

Model

Diametrul pânzei de ferăstrău

Grosimea corpului pânzei

Grosime pană de despicat

Diametrul găurii

Pentru ţările europene

Capacitate maximă de tăiere (H x l) cu pânză de 260 mm diametru în modul ferăstrău pentru tăieri oblice

LF1000

260 mm

1,8 mm - 2,0 mm

2,2 mm

30 mm

Unghi de înclinaţie

Unghi de tăiere oblică

20 mm x 180 mm

68 mm x 155 mm

50 mm x 150 mm

Capacitate maximă de tăiere la 90° în modul ferăstrău circular cu masă (de banc)

Turaţia în gol (min

-1

)

45° (stânga)

Dimensiunea mesei (l x L)

Dimensiuni (L x l x H1 (nota 1) / H2 (nota 2)) în modul ferăstrău pentru tăieri oblice

în modul ferăstrău circular cu masă

Greutate netă

70 mm

2.700

500 mm x 555 mm

660 mm x 650 mm x 1.220 mm / 800 mm

660 mm x 650 mm x 1.060 mm / 845 mm

36 kg

Clasa de siguranţă

Nota 1 H1: Înălţimea până la capul maşinii

Nota 2 H2: Înălţimea până la masă

• Datorită programului nostru continuu de cercetare şi dezvoltare, caracteristicile pot fi modificate fără o notificare prealabilă.

• Specificaţiile pot varia în funcţie de ţară.

• Greutatea este specificată confom procedurii EPTA-01/2003

/II

END213-5

Simboluri

Mai jos sunt prezentate simbolurile de pe echipament.

Asiguraţi-vă că înţelegeţi sensul acestora înainte de utilizare.

・ Citiţi manualul de instrucţiuni.

・ IZOLAŢIE DUBLĂ

・ Pentru a evita vătămările provocate de resturile împrăştiate, menţineţi capul ferăstrăului coborât după executarea tăierii până când pânza se opreşte complet.

・ Nu duceţi mâinile sau degetele în apropierea pânzei.

・ Pentru siguranţa dumneavoastră

îndepărtaţi aşchiile, resturile de material etc. de pe suprafaţa mesei înainte de executarea lucrării.

・ Deconectaţi maşina înainte de a o răsturna în jurul axei.

・ Poziţionaţi mâinile corect în timpul transportului. ridicaţi capătul superior al riglei de ghidare în timpul montării sau demontării.

・ Doar

Nu eliminaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere !

Conform cu Directiva Europeană

2002/96/EC privitoare la echipamente electrice şi electronice scoase din uz şi conform cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să fie strânse separat şi trebuie să fie transmise la o unitate de reciclare.

59

ENE061-1

Destinaţia de utilizare

Maşina este destinată tăierii precise drepte şi oblice în lemn. Maşina poate fi utilizată în modurile ferăstrău pentru tăieri oblice şi ferăstrău circular cu masă prin răsturnarea mesei în jurul axei sale.

ENF002-2

Sursă de alimentare

Unealta trebuie conectată doar la o sursă de alimentare cu aceeaşi tensiune precum cea indicată pe plăcuţa indicatoare a caracteristicilor tehnice şi poate fi operată doar de la o sursă de curent alternativ cu o singură fază.

Acestea au o izolaţie dublă şi, drept urmare, pot fi utilizate de la prize fără împământare.

ENG905-1

Emisie de zgomot

Nivelul de zgomot normal ponderat A determinat în conformitate cu EN61029:

Nivel de presiune acustică (L pA

Nivel putere sonoră (L

WA

): 91 dB(A)

): 108 dB(A)

Eroare (K): 3 dB(A)

Vibraţii

Purtaţi mijloace de protecţie a auzului

ENG900-1

Valoarea totală a vibraţiilor (suma vectorilor tri-axiali) determinată conform EN61029:

Nivel de vibraţii (a h

): 2,5 m/s

2

sau mai puţin

Incertitudine (K): 1,5 m/s

2

ENG901-1

Nivelul de vibraţii declarat a fost măsurat în conformitate cu metoda de test standard şi poate fi utilizat pentru compararea unei unelte cu alta.

Nivelul de vibraţii declarat poate fi, de asemenea, utilizat într-o evaluare preliminară a expunerii.

AVERTISMENT:

Nivelul de vibraţii în timpul utilizării reale a uneltei electrice poate diferi de valoarea nivelului declarat,

în funcţie de modul în care unealta este utilizată.

Asiguraţi-vă că identificaţi măsurile de siguranţă pentru a proteja operatorul, acestea fiind bazate pe o estimare a expunerii în condiţii reale de utilizare

(luând în considerare toate părţile ciclului de operare, precum timpii în care unealta a fost oprită, sau a funcţionat în gol, pe lângă timpul de declanşare).

ENH003-14

Numai pentru ţările europene

Declaraţie de conformitate CE

Noi, Makita Corporation ca producător responsabil, declarăm că următorul(oarele) utilaj(e):

Denumirea utilajului:

Ferăstrău basculant

Model nr./ Tip: LF1000 sunt produse în serie şi

Este în conformitate cu următoarele directive europene:

2006/42/EC

Şi este fabricat în conformitate cu următoarele standarde sau documente standardizate:

EN61029

Documentaţia tehnică este păstrată de:

Makita International Europe Ltd.

Technical Department,

Michigan Drive, Tongwell,

Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Marea Britanie

21.1.2010

000230

Tomoyasu Kato

Director

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho,

Anjo, Aichi, 446-8502, JAPONIA

Avertismente generale de siguranţă pentru unelte electrice

AVERTIZARE Citiţi toate avertizările de siguranţă

şi toate instrucţiunile. Nerespectarea acestor avertizări şi instrucţiuni poate avea ca rezultat electrocutarea, incendiul şi/sau rănirea gravă.

Păstraţi toate avertismentele şi instrucţiunile pentru consultări ulterioare.

ENB094-3

NORME SUPLIMENTARE DE

GEA010-1

SECURITATE PENTRU MAŞINĂ

PENTRU AMBELE MODURI DE UTILIZARE, CA

FERĂSTRĂU PENTRU TĂIERI OBLICE ŞI CA

FERĂSTRĂU CIRCULAR CU MASĂ (DE BANC):

1.

Purtaţi vizieră şi mijloace de protecţie a auzului. Se impune şi purtarea altui echipament personal de protecţie.

2.

Nu purtaţi NICIODATĂ mănuşi în timpul lucrului, exceptând cazul în care schimbaţi pânzele de ferăstrău sau manipulaţi materialul brut înaintea prelucrării.

3.

Păstraţi podeaua din jurul maşinii bine

întreţinută şi fără materiale libere, ca de exemplu aşchii şi capete retezate.

4.

Nu utilizaţi ferăstrăul cu apărătoarele şi pana de despicat demontate. Verificaţi închiderea corectă a apărătoarelor pânzei înainte de fiecare utilizare. Nu folosiţi ferăstrăul dacă apărătoarele pânzei nu se mişcă liber şi nu se

închid instantaneu. Nu blocaţi sau legaţi niciodată apărătoarele pânzei în poziţie

60

deschisă. Orice funcţionare defectuoasă a apărătoarelor pânzei trebuie remediată imediat.

5. Curăţaţi şi aveţi grijă să nu deterioraţi arborele,

flanşele (în special suprafaţa de montaj) şi şurubul de fixare înaintea sau în timpul instalării pânzei. Deteriorarea acestor piese poate conduce la ruperea pânzei. O instalare inadecvată poate cauza vibraţia/oscilaţia sau patinarea pânzei. Folosiţi numai flanşele specificate pentru această maşină.

6.

Verificaţi atent pânza cu privire la fisuri sau deteriorări înainte de folosire. Nu folosiţi pânze de ferăstrău deteriorate sau deformate.

7.

Folosiţi numai pânzele de ferăstrău recomandate de producător, care sunt conforme cu standardul EN847-1, şi aveţi în vedere faptul că pana de despicat nu trebuie să fie mai groasă decât lăţimea de tăiere a pânzei de ferăstrău şi mai subţire decât corpul pânzei.

8.

Folosiţi întotdeauna accesoriile recomandate

în acest manual. Folosirea unor accesorii inadecvate, cum ar fi discurile de retezat, poate provoca vătămări corporale.

9.

Alegeţi pânza de ferăstrău adecvată pentru materialul ce urmează a fi tăiat.

10. Nu folosiţi pânze de ferăstrău fabricate din

oţel rapid.

11. Pentru a reduce zgomotul emis, aveţi grijă

întotdeauna ca pânza să fie ascuţită şi curată.

12. Folosiţi pânze de ferăstrău ascuţite corect.

Respectaţi viteza maximă specificată pe pânza de ferăstrău.

13. Nu tăiaţi obiecte metalice cum ar fi cuie şi

şuruburi. Inspectaţi piesa de prelucrat şi eliminaţi toate cuiele, şuruburile şi materialele străine din aceasta înainte de începerea lucrării.

14. Eliminaţi eventualele noduri din piesa de

prelucrat ÎNAINTE de a începe tăierea.

15. Nu folosiţi maşina în prezenţa lichidelor sau

gazelor inflamabile.

16. Pentru siguranţa dumneavoastră îndepărtaţi

aşchiile, resturile de material etc. din zona de lucru şi de pe suprafaţa mesei înainte de conectarea maşinii şi începerea lucrării.

17. Operatorul este instruit adecvat pentru

utilizarea, reglarea şi operarea maşinii.

18. Nu ţineţi mâinile pe traiectoria pânzei de

ferăstrău şi aveţi grijă ca dumneavoastră şi celelalte persoane din jur să nu fiţi poziţionaţi pe aceeaşi linie cu pânza de ferăstrău. Evitaţi contactul cu pânza aflată în rotire liberă.

Aceasta poate cauza încă vătămări grave, prin urmare nu întindeţi niciodată mâna peste pânza de ferăstrău.

19. Fiţi permanent vigilent, în special în timpul

operaţiilor repetitive, monotone. Nu vă lăsaţi atras de un sentiment fals de securitate.

Pânzele sunt extrem de neiertătoare.

20. Asiguraţi-vă că pârghia de blocare a axului este

eliberată înainte de a conecta comutatorul.

21. Înainte de utilizarea maşinii pe piesa

propriu-zisă, lăsaţi-o să funcţioneze în gol pentru un timp. Încercaţi să identificaţi orice vibraţie sau oscilaţie care ar putea indica o instalare inadecvată sau o pânză neechilibrată.

22. Aşteptaţi până când pânza atinge viteza

maximă înainte de a începe tăierea.

23. Maşina nu trebuie folosită pentru canelare,

fălţuire sau nutuire.

24. Reţineţi-vă de la îndepărta piesele tăiate sau

alte bucăţi ale piesei prelucrate din zona de tăiere în timpul funcţionării maşinii şi când capul ferăstrăului nu se află în poziţia de repaus.

25. Întrerupeţi lucrul imediat dacă observaţi orice

anomalie.

26. Opriţi maşina şi aşteptaţi ca pânza de

ferăstrău să se oprească înainte de a muta piesa sau de a modifica reglajele.

27. Deconectaţi maşina înainte de a schimba pânza,

înaintea reparaţiilor sau când nu o utilizaţi.

28. Unele pulberi rezultate din prelucrare conţin

chimicale care prezintă risc de apariţie a cancerului, malformaţiilor congenitale sau a altor boli ale aparatului reproducător. Printre aceste chimicale se numără:

plumbul din materialele vopsite cu vopsea

pe bază de plumb şi

arsenicul şi cromul din cheresteaua

tratată chimic.

Riscurile la care sunteţi expus în acest caz variază, în funcţie de frecvenţa cu care executaţi acest tip de lucrare. Pentru a reduce expunerea la aceste chimicale: lucraţi într-un spaţiu bine ventilat şi cu un echipament de protecţie omologat, cum ar fi acele măşti de protecţie a respiraţiei care sunt special concepute pentru a filtra particulele microscopice.

29. Conectaţi maşina la un dispozitiv de colectare

a prafului în timpul tăierii.

30. Asiguraţi-vă că masa este fixată ferm cu

pârghia înainte de a o răsturna.

LA UTILIZAREA ÎN MODUL FERĂSTRĂU PENTRU

TĂIERI OBLICE:

31. Nu folosiţi ferăstrăul pentru a tăia alte materiale

decât lemn, aluminiu sau materiale similare.

32. Nu executaţi operaţiile cu mâna liberă atunci

când tăiaţi piese în apropierea pânzei de ferăstrău. Piesa de prelucrat trebuie să fie fixată ferm la masa rotativă şi ghidajul opritor pe durata tuturor operaţiilor.

33. Asiguraţi-vă că masa rotativă este fixată ferm,

astfel încât să nu se mişte în timpul operaţiei.

34. Asiguraţi-vă că braţul este fixat ferm atunci

când executaţi tăieri înclinate. Strângeţi

61

pârghia în sens orar pentru a fixa braţul.

35. Asiguraţi-vă că pânza nu intră în contact cu

masa rotativă în poziţia cea mai coborâtă şi cu piesa de prelucrat înainte de a conecta comutatorul.

36. Ţineţi mânerul ferm. Reţineţi că ferăstrăul se

mişcă puţin în sus sau în jos în timpul pornirii şi opririi.

LA UTILIZAREA ÎN MODUL FERĂSTRĂU CIRCULAR

CU MASĂ (DE BANC):

37. Nu executaţi nicio operaţie cu mâna liberă. Cu

mâna liberă înseamnă folosirea mâinilor pentru sprijinirea sau ghidarea piesei de prelucrat, în locul unei rigle de ghidare.

38. Asiguraţi-vă că masa rotativă este fixată ferm.

39. Asiguraţi-vă că braţul este fixat ferm în poziţia

de lucru. Strângeţi pârghia în sens orar pentru a fixa braţul.

40. Folosiţi o baghetă împingătoare sau un bloc

împingător pentru a evita lucrul cu mâinile şi degetele în apropierea pânzei de ferăstrău.

41. Asiguraţi-vă că pânza nu intră în contact cu

pana de despicat sau piesa de prelucrat

înainte de a conecta comutatorul.

42. Depozitaţi întotdeauna bagheta împingătoare

când nu o folosiţi.

43. Acordaţi atenţie în special instrucţiunilor

pentru reducerea riscului de RECUL.

RECULUL este o reacţie bruscă la înţepenirea, frecarea sau abaterea de la coliniaritate a pânzei de ferăstrău. RECULUL provoacă ejectarea piesei prelucrate din maşină, înapoi către operator. RECULURILE POT CONDUCE

LA VĂTĂMĂRI CORPORALE GRAVE. Evitaţi

RECULURILE prin menţinerea pânzei ascuţită, prin menţinerea riglei de ghidare paralelă cu pânza, prin menţinerea montată şi funcţională a penei de despicat şi apărătoarei pânzei, prin fixarea piesei până când aţi împins-o complet dincolo de pânză şi prin evitarea despicării a unor piese torsionate sau încovoiate sau care nu au o margine dreaptă pentru a putea fi ghidate de-a lungul riglei de ghidare.

44. Evitaţi alimentarea bruscă şi rapidă. Alimentaţi

materialul cât mai lent posibil atunci când tăiaţi piese dure. Nu încovoiaţi sau răsuciţi piesa în timpul alimentării. Dacă blocaţi sau

înţepeniţi pânza în piesa de prelucrat, opriţi maşina imediat. Deconectaţi maşina. Apoi eliminaţi blocajul.

45. Înainte de a răsturna maşina, asiguraţi-vă

întotdeauna că ştiftul opritor a blocat ferm capul maşinii în poziţia cea mai joasă.

PĂSTRAŢI ACESTE

INSTRUCŢIUNI.

INSTALARE

ATENŢIE:

Păstraţi podeaua din jurul maşinii bine întreţinută şi fără materiale libere cum ar fi aşchii şi capete retezate.

Montarea bancului

Pentru instalarea ca masă înaltă cu picioarele extinse complet

Dacă maşina nu poate fi instalată într-o poziţie stabilă, rotiţi piuliţa de reglare de la piciorul maşinii pentru echilibrare. Rotiţi în sens anti-orar (privind de sus) pentru a scurta piciorul şi în sens orar (privind de sus) pentru a-l lungi. După reglare, asiguraţi-vă că maşina îşi menţine poziţia stabilă.

Fig.1

Instalaţi plăcile de fixare pe trei picioare ale maşinii, cu capătul îndoit orientat spre exterior, cu şuruburi cu cap hexagonal. Apoi fixaţi maşina pe o suprafaţă stabilă şi plană cu trei bolţuri, folosind găurile de bulonare prevăzute în plăcile de fixare.

Fig.2

Pentru instalarea ca masă joasă cu picioarele pliate

Fig.3

Când maşina se află în poziţia cu picioarele pliate, fixaţi maşina folosind canelurile în U prezentate în figură.

DESCRIERE FUNCŢIONALĂ

ATENŢIE:

Asiguraţi-vă că aţi oprit maşina şi că aţi debranşat-o de la reţea înainte de a o regla sau de a verifica starea sa de funcţionare.

Apărătoarea pânzei

Fig.4

Fig.5

Fig.6

ATENŢIE:

Asiguraţi-vă că mânerul nu poate fi coborât fără apăsarea pârghiei din apropierea mânerului, de pe partea stângă.

Asiguraţi-vă că apărătoarele inferioare ale pânzei

A nu se deschid decât la apăsarea pârghiei din

• apropierea mânerului, în poziţia cea mai înaltă a mânerului.

Asiguraţi-vă că apărătoarea pânzei C este instalată înainte de utilizarea în modul ferăstrău pentru tăieri oblice.

Când coborâţi mânerul în timp ce apăsaţi pârghia din stânga, apărătoarea inferioară a pânzei A se ridică automat. Apărătoarea inferioară a pânzei B se ridică în momentul în care atinge piesa de prelucrat.

Apărătoarele inferioare ale pânzei sunt pretensionate cu arc, astfel că vor reveni în poziţia iniţială la finalizarea

62

tăierii şi ridicarea mânerului. Apărătoarea superioară a pânzei cade pe suprafaţa mesei după ce piesa de prelucrat a trecut pe sub ea. NU DEZACTIVAŢI SAU

DEMONTAŢI NICIODATĂ APĂRĂTOARELE

INFERIOARE ALE PÂNZEI, ARCUL ATAŞAT LA

APĂRĂTOAREA INFERIOARĂ A PÂNZEI, SAU

APĂRĂTOAREA SUPERIOARĂ A PÂNZEI, cu excepţia cazului menţionat în nota de mai jos.

Pentru siguranţa dumneavoastră, păstraţi permanent fiecare apărătoare a pânzei în stare bună. Orice funcţionare defectuoasă a apărătoarelor trebuie remediată imediat. Verificaţi revenirea apărătoarelor inferioare ale pânzei sub acţiunea arcului. NU FOLOSIŢI

NICIODATĂ SCULA DACĂ APĂRĂTOAREA

INFERIOARĂ A PÂNZEI, ARCUL SAU APĂRĂTOAREA

SUPERIOARĂ A PÂNZEI SUNT DETERIORATE,

DEFECTE SAU DEMONTATE, cu excepţia cazului menţionat în nota de mai jos. FOLOSIREA ÎN ACEASTĂ

STARE ESTE EXTREM DE PERICULOASĂ ŞI POATE

PROVOCA VĂTĂMĂRI GRAVE.

NOTĂ:

Există următoarele cazuri excepţionale în care pot fi demontate apărătoarele. Apărătoarea inferioară a pânzei C se demontează numai atunci când folosiţi maşina în modul ferăstrău circular cu masă.

Apărătoarea superioară a pânzei se demontează numai atunci când folosiţi maşina în modul ferăstrău pentru tăieri oblice.

Dacă oricare dintre aceste apărătoare transparente ale pânzei devine murdară, sau dacă se depune rumeguş pe acestea astfel încât pânza nu mai poate fi observată cu uşurinţă, deconectaţi ferăstrăul şi curăţaţi cu grijă apărătoarele pânzei cu o lavetă umedă. Nu folosiţi pentru apărătoarea de plastic solvenţi sau agenţi de curăţare pe bază de petrol.

Dacă apărătoarea inferioară a pânzei A este foarte murdară şi vizibilitatea prin aceasta este obstrucţionată, procedaţi după cum urmează. Ridicaţi mânerul complet.

Demontaţi pânza de ferăstrău (consultaţi paragraful

"Montarea sau demontarea pânzei de ferăstrău").

Ridicaţi apărătoarea inferioară a pânzei A în timp ce apăsaţi pârghia din stânga. Cu apărătoarea inferioară a pânzei A astfel poziţionată, curăţarea poate fi realizată complet şi eficient. După curăţare, urmaţi procedura de mai sus în sens invers şi fixaţi şurubul.

Urmând aceleaşi etape prezentate mai sus şi pentru apărătoarea superioară a pânzei, apăsaţi butonul din faţa la suprafaţa superioară şi demontaţi apărătoarea superioară a pânzei. După curăţare, reinstalaţi-o

întotdeauna ferm.

Dacă oricare dintre aceste apărătoare se decolorează

în timp sau din cauza expunerii la razele ultraviolete, contactaţi un centru de service Makita pentru a procura o apărătoare nouă. NU DEZACTIVAŢI SAU

DEMONTAŢI APĂRĂTOARELE.

Menţinerea capacităţii maxime de tăiere

Fig.7

Această maşină este reglată din fabrică pentru a asigura capacitatea maximă de tăiere pentru o pânză de ferăstrău de 260 mm.

Când instalaţi o pânză nouă, verificaţi întotdeauna poziţia limită inferioară a pânzei şi, dacă este necesar, ajustaţi-o după cum urmează:

ATENŢIE:

Când executaţi acest reglaj, deconectaţi maşina.

Mai întâi, deconectaţi maşina. Coborâţi mânerul complet.

Folosiţi cheia pentru a roti şurubul de reglare până când conturul pânzei se extinde puţin sub suprafaţa superioară a mesei rotative, în punctul în care faţa frontală a ghidajului opritor întâlneşte suprafaţa superioară a mesei rotative.

Cu maşina deconectată, rotiţi pânza cu mâna în timp ce ţineţi mânerul coborât complet pentru a vă asigura că pânza nu intră în contact cu nicio porţiune a tălpii inferioare. Reajustaţi puţin, dacă este necesar.

ATENŢIE:

După instalarea unei pânze noi, asiguraţi-vă că pânza nu intră în contact cu nicio porţiune a tălpii inferioare când mânerul este coborât complet.

Efectuaţi această operaţie întotdeauna cu maşina deconectată.

Această maşină poate fi utilizată cu sau fără limitator inferior prin deplasarea opritorului inferior după cum se vede în figură.

Pentru a folosi maşina fără limitator inferior, rotiţi capătul opritorului în sens anti-orar. Utilizarea în această poziţie este adecvată pentru tăierea unei piese late şi înguste.

Pentru a folosi maşina cu limitatorul inferior, rotiţi capătul opritorului în sens orar. Utilizarea în această poziţie este adecvată pentru tăierea unei piese groase.

Fig.8

Reglarea unghiului de tăiere oblică

Fig.9

Fig.10

Slăbiţi şurubul de strângere de la ghidajul opritor prin rotire în sens anti-orar. Rotiţi masa rotativă cu mânerul.

După ce aţi deplasat mânerul în poziţia în care indicatorul indică unghiul dorit pe scala pentru tăiere oblică, strângeţi ferm şurubul de strângere în sens orar.

ATENŢIE:

Când rotiţi masa rotativă, aveţi grijă să ridicaţi mânerul complet.

După schimbarea unghiului de tăiere oblică, fixaţi

întotdeauna masa rotativă înşurubând strâns şurubul de strângere.

63

Reglarea unghiului de înclinaţie

În modul ferăstrău pentru tăieri oblice

Fig.11

Fig.12

Pentru a regla unghiul de înclinaţie, slăbiţi pârghia de la spatele maşinii în sens anti-orar.

Împingeţi mânerul spre stânga pentru a înclina pânza de ferăstrău până când indicatorul indică unghiul dorit pe scala pentru înclinaţie. Apoi strângeţi pârghia ferm în sens orar pentru a fixa braţul.

ATENŢIE:

Când înclinaţi pânza de ferăstrău, aveţi grijă să ridicaţi mânerul complet.

După schimbarea unghiului de înclinaţie, fixaţi

întotdeauna braţul strângând pârghia în sens orar.

În modul ferăstrău circular cu masă

Fig.13

Pentru a regla unghiul de înclinaţie, slăbiţi pârghia de sub masă din faţa maşinii în sens anti-orar.

Deplasaţi buton de reglare a adâncimii de tăiere spre stânga pentru a înclina pânza de ferăstrău până când indicatorul indică unghiul dorit pe scala pentru înclinaţie.

Apoi strângeţi pârghia ferm în sens orar pentru a fixa braţul.

Acţionarea întrerupătorului

Fig.14

Comutarea în modul ferăstrău pentru tăieri oblice

ATENŢIE:

Înainte de a branşa maşina la reţea, verificaţi dacă levierul întrerupătorului funcţionează corect şi dacă revine la poziţia "OFF" (oprit) atunci când este eliberat.

Când nu folosiţi maşina, demontaţi butonul de

• deblocare şi depozitaţi-l într-un loc sigur. Aceasta preîntâmpină utilizarea neautorizată a maşinii.

Nu apăsaţi puternic pârghia comutatoare fără a apăsa butonul de deblocare. Comutatorul se poate rupe.

Pentru a preveni acţionarea accidentală a pârghiei comutatoare, este prevăzut un buton de deblocare.

Pentru a porni maşina, împingeţi pârghia de blocare din stânga, apăsaţi butonul de deblocare şi apoi acţionaţi pârghia comutatoare. Eliberaţi pârghia comutatorului pentru a opri maşina.

Comutarea în modul ferăstrău circular cu masă

ATENŢIE:

Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că maşina porneşte şi se opreşte.

Pentru a porni maşina, apăsaţi butonul PORNIT (I).

Pentru a o opri, apăsaţi butonul OPRIT (O).

Reglarea adâncimii de tăiere

Fig.15

Adâncimea de tăiere poate fi reglată prin rotirea butonului de reglare a adâncimii de tăiere. Rotiţi butonul de reglare a adâncimii de tăiere în sens orar pentru a ridica pânza şi în sens anti-orar pentru a o coborî.

AVERTISMENT:

Pentru a obţine tăieturi mai curate, folosiţi o adâncime de tăiere mică atunci când tăiaţi materiale subţiri.

ATENŢIE:

Ştiftul opritor nu poate fi rotit cu capul maşinii în poziţie complet coborâtă. În acest caz, rotiţi puţin butonul rotativ în sens anti-orar pentru ca ştiftul opritor să poată fi eliberat.

Fig.16

Dispozitiv de siguranţă în caz de supraîncărcare

Unelte pentru alimentare doar la 200 V sau mai mult. Consultaţi plăcuţa cu caracteristici de pe unealtă pentru tensiunea nominală.

Dacă sarcina depăşeşte nivele admisibile, puterea motorului se reduce pentru a evita supraîncălzirea motorului. Când sarcina revine la un nivel admisibil, unealta va funcţiona normal.

MONTARE

ATENŢIE:

Asiguraţi-vă că aţi oprit maşina şi că aţi deconectat-o de la reţea înainte de a efectua vreo intervenţie asupra maşinii.

Depozitarea cheii inbus

Fig.17

Cheia inbus este depozitată după cum se vede în figură.

La utilizarea cheii inbus, scoateţi-o din suportul de cheie.

După utilizarea cheii inbus, reintroduceţi-o în suportul de cheie.

Cele două moduri de reglare a înălţimii mesei

Înălţimea mesei poate fi reglată în două moduri, ca masă înaltă sau ca masă joasă.

AVERTISMENT:

Înainte de a răsturna maşina către spate, reglaţi

întotdeauna maşina în modul ferăstrău pentru tăieri oblice şi blocaţi capul maşinii în poziţia cea mai coborâtă.

64

1. Instalarea ca masă înaltă

2 3

1

1. Agăţătoare

2. Picioare

3. Cârlig opritor

006043

Pentru a instala maşina ca masă înaltă, procedaţi după cum urmează.

(1) Răsturnaţi maşina cu grijă către SPATE ţinând-o cu ambele mâini şi fără a o lăsa să cadă.

(2) Rotiţi cârligul în direcţia săgeţii din figură pentru a desface picioarele. Deschideţi picioarele mesei pe o latură şi împingeţi bara inferioară a picioarelor complet înainte până când se blochează de la sine. Executaţi aceeaşi operaţie şi pentru picioarele de pe latura opusă. Asiguraţi-vă că picioarele de pe ambele laturi sunt blocate complet.

AVERTISMENT:

Asiguraţi-vă că cârligele opritoare sunt poziţionate perfect în canelura agăţătoarei.

(3) Readuceţi maşina în poziţie verticală.

2. Instalarea ca masă joasă

1

2

1. Cârlig opritor

2. Picioare

3. Agăţătoare

006044

Picioarele pot fi pliate după cum se vede în figură.

Pentru a plia picioarele maşinii, procedaţi după cum urmează.

(1) Răsturnaţi maşina cu grijă către SPATE ţinând-o cu ambele mâini şi fără a o lăsa să

65

3 cadă.

(2) Trageţi întâi către dumneavoastră opritorul de la articulaţia picioarelor din stânga, pentru a le debloca.

(3) Executaţi aceleaşi operaţii şi pentru picioarele de pe latura opusă.

(4) Folosiţi un cârlig pentru a lega aceste picioare.

(5) Readuceţi maşina în poziţie verticală.

Montarea sau demontarea pânzei de ferăstrău

ATENŢIE:

Asiguraţi-vă întotdeauna că maşina este oprită şi deconectată înainte de a monta sau demonta pânza.

Folosiţi numai cheia inbus Makita livrată la montarea şi demontarea pânzei. Nerespectarea acestei indicaţii poate conduce la strângerea excesivă sau insuficientă a şurubului cu cap hexagonal. Aceasta poate provoca vătămări corporale.

Deplasaţi mânerul în sus, în poziţie complet ridicată.

Apăsaţi pârghia de blocare a axului pentru a bloca arborele, folosiţi cheia inbus pentru a deşuruba şurubul cu cap hexagonal în sens orar.

Fig.18

Ridicaţi apărătoarea pânzei A cu maneta de ridicare în timp ce apăsaţi maneta de lângă mâner spre partea stângă. Cu apărătoarea pânzei A, ridicată, îndepărtaţi şurubul cu cap hexagonal, flanşa exterioară şi pânza.

Fig.19

Pentru a instala pânza, montaţi-o cu atenţie pe arbore având grijă ca direcţia săgeţii de pe suprafaţa pânzei să fie identică cu cea a săgeţii de pe carcasa pânzei.

Instalaţi flanşa exterioară şi şurubul cu cap hexagonal, iar apoi folosiţi cheia inbus pentru a strânge ferm şurubul cu cap hexagonal (cu filet pe stânga) în sens anti-orar în timp ce apăsaţi pârghia de blocare a axului.

Fig.20

Fig.21

NOTĂ:

Când instalaţi o pânză de ferăstrău, aveţi grijă să o introduceţi întâi în apărătoarea pânzei B şi apoi să o ridicaţi astfel încât pânza să fie plasată la final în apărătoarea pânzei B.

Pentru toate ţările în afara celor europene

Fig.22

ATENŢIE:

Inelul argintiu cu diametru exterior de 25,4 mm este instalat pe arbore din fabrică. Inelul negru cu diametru exterior de 25 mm este inclus în dotarea standard. Înainte de a monta pânza pe arbore, asiguraţi-vă întotdeauna că pe arbore este instalat inelul de arbore corect pentru pânza pe care intenţionaţi să o folosiţi.

Pentru ţările europene

ATENŢIE:

Inelul cu diametru exterior de 30 mm este instalat din fabrică între flanşa interioară şi cea exterioară.

Readuceţi apărătoarea inferioară a pânzei A în poziţia iniţială. Coborâţi mânerul pentru a vă asigura că apărătoarele inferioare ale pânzei se deplasează corect.

Asiguraţi-vă că pârghia de blocare a axului a eliberat arborele înainte de a începe tăierea.

Reglarea penei de despicat

Fig.23

Trebuie să existe o distanţă de circa 5 - 6 mm între pana de despicat şi dinţii pânzei atunci când împingeţi pana de despicat complet spre pânză. Reglaţi pana de despicat în mod corespunzător, slăbind manual mai întâi piuliţa de strângere în sens anti-orar şi apoi slăbind şurubul cu cap hexagonal prin rotire în sens anti-orar cu cheia inbus şi măsurând distanţa. După reglare, strângeţi ferm şurubul cu cap hexagonal şi apoi rotiţi piuliţa de strângere în sens orar. Verificaţi întotdeauna pentru a vă asigura că pana de pana de despicat este fixată sigur şi că apărătoarea superioară a pânzei funcţionează uşor înainte de tăiere.

Fig.24

Pana de despicat a fost instalată din fabrică înainte de livrare astfel încât pânza şi pana de despicat să fie coliniare după instalare. Consultaţi paragraful intitulat

"Repoziţionarea penei de despicat" pentru instalare.

Fig.25

ATENŢIE:

Dacă pânza şi pana de despicat nu sunt aliniate corect, în timpul funcţionării poate interveni o strângere periculoasă a pânzei. Asiguraţi-vă că pana de despicat este poziţionată între cele două margini exterioare ale pânzei când priviţi de sus.

Puteţi suferi vătămări corporale grave dacă folosiţi maşina cu pana de despicat aliniată necorespunzător. Dacă acestea nu sunt aliniate, indiferent de motiv, apelaţi întotdeauna la un centru de service Makita autorizat în vederea reparării.

La reglarea distanţei dintre pana de despicat şi dinţii pânzei, slăbiţi întotdeauna şurubul cu cap hexagonal doar după slăbirea piuliţei de strângere.

Instalarea şi reglarea riglei de ghidare

Fig.26

1. Instalaţi rigla de ghidare pe masă astfel încât suportul riglei de ghidare să se angreneze cu şina de ghidare. Strângeţi ferm şurubul de strângere

(B) al riglei de ghidare în sens orar.

2. Slăbiţi şurubul de strângere (A).

3. Glisaţi rigla de ghidare şi fixaţi-o astfel încât capătul

îndepărtat de dumneavoastră al riglei de ghidare să fie aliniat cu punctul în care muchia frontală a pânzei de ferăstrău începe să iasă peste suprafaţa

66

superioară a piesei de prelucrat. Scopul acestui reglaj este de a reduce riscul de recul către operatorul care taie o bucată din piesa de prelucrat care este strânsă între pânza de ferăstrău şi rigla de ghidare şi este împinsă în final către operator.

Linia (A) variază în funcţie de grosimea piesei de prelucrat sau nivelul mesei. Reglaţi poziţia riglei de ghidare corespunzător grosimii piesei de prelucrat.

După reglarea riglei de ghidare, strângeţi ferm şurubul de strângere (A).

Fig.27

NOTĂ:

Există patru moduri de poziţionare a riglei de ghidare, după cum se vede în figură. Rigla de ghidare este prevăzută cu două şanţuri pe părţile laterale, un şanţ cu o bordură înălţată pe aceeaşi latură şi altul fără bordură. Folosiţi suprafaţa riglei de ghidare cu această bordură orientată spre piesa de prelucrat numai atunci când tăiaţi într-o piesă subţire.

Fig.28

NOTĂ:

Pentru a schimba modul de amplasare a riglei de ghidare, demontaţi rigla de ghidare de pe suportul acesteia prin deşurubarea şurubului de strângere

(A) şi schimbaţi orientarea riglei de ghidare faţă de suportul acesteia astfel încât rigla de ghidare să fie orientată către suportul riglei de ghidare corespunzător lucrării dumneavoastră, după cum se vede în figură.

Introduceţi piuliţele pătrate de la suportul riglei de ghidare în capătul posterior al fiecărui şanţ al riglei de ghidare, astfel încât să fie instalate după cum se vede în figură.

Pentru a trece de la modul de amplasare A sau B la modul de amplasare C sau D, sau invers, demontaţi piuliţa pătrată şi şurubul de strângere

(A) de la suportul riglei de ghidare, apoi amplasaţi şurubul de strângere (A) şi piuliţa pătrată în partea opusă a suportului riglei de ghidare faţă de poziţia iniţială. Strângeţi ferm şurubul de strângere (A) după ce aţi introdus piuliţa pătrată a suportului riglei de ghidare în şanţul riglei de ghidare.

Introduceţi piuliţele pătrate de la suportul riglei de ghidare în capătul posterior al fiecărui şanţ al riglei de ghidare, astfel încât să fie instalate după cum se vede în figură.

Fig.29

Rigla de ghidare este reglată din fabrică astfel încât să fie paralelă cu suprafaţa pânzei. Asiguraţi-vă că este paralelă. Pentru a verifica dacă rigla de ghidare este paralelă cu pânza, reglaţi înălţimea pânzei cu butonul de reglare a adâncimii de tăiere astfel încât pânza să iasă din masă în poziţia cea mai înaltă. Marcaţi unul dintre dinţii pânzei cu un creion colorat. Măsuraţi distanţa (A) şi

(B) dintre rigla de ghidare şi pânză. Efectuaţi ambele măsurători folosind dintele marcat cu creionul colorat.

Cele două valori măsurate trebuie să fie identice. Dacă rigla de ghidare nu este paralelă cu pânza, procedaţi după cum urmează:

Fig.30

(1) Rotiţi şurubul de reglare în sens anti-orar.

Fig.31

Fig.32

(2) Mutaţi marginea anterioară a riglei de ghidare puţin spre dreapta sau stânga până când devine paralelă cu pânza.

(3) Strângeţi ferm şurubul de reglare de pe rigla de ghidare.

ATENŢIE:

Asiguraţi-vă că aţi reglat rigla de ghidare astfel

încât să fie paralelă cu pânza, în caz contrar pot apare reculuri periculoase.

Asiguraţi-vă că aţi reglat rigla de ghidare astfel

încât aceasta să nu intre în contact cu apărătoarea superioară a pânzei sau cu pânza de ferăstrău.

Nu repoziţionaţi sau transportaţi maşina apucând-o de rigla de ghidare.

Ridicarea riglei de ghidare instalate sau exercitarea unei forţe asupra acesteia spre stânga sau dreapta, apucând cu mâna capătul superior, o poate deteriora şi îi poate perturba funcţionarea.

Instalarea şi reglarea calibrului pentru tăieri oblice

Fig.33

Instalaţi calibrul pentru tăieri introducând axul acestuia

într-una din cele două caneluri ale mesei din faţă.

Calibrul opritor pentru tăieri oblice care este folosit şi ca riglă de ghidare poate fi instalat pe calibrul pentru tăieri oblice în funcţie de aplicaţie.

Sac de praf

Fig.34

Folosirea sacului de praf permite realizarea unor tăieri curate şi facilitează colectarea prafului. Pentru a ataşa sacul de praf, montaţi-l pe duza de praf.

Când sacul de praf s-a umplut până la circa o jumătate din capacitate, scoateţi sacul de praf de pe maşină şi extrageţi dispozitivul de fixare. Goliţi conţinutul sacului de praf prin lovire uşoară astfel încât să eliminaţi particulele care aderă la interior şi care ar putea stânjeni colectarea ulterioară.

Fig.35

Conectând un aspirator la ferăstrăul dumneavoastră puteţi efectua operaţii mai eficiente şi mai curate.

Fig.36

67

Cot

Fig.37

ATENŢIE:

Îndreptaţi orificiul de evacuare al cotului în direcţia

în care praful şi aşchiile evacuate nu sunt proiectate către maşină şi persoanele din zona de lucru.

Ataşaţi cotul atunci când doriţi să schimbaţi direcţia de evacuare a prafului.

Fixarea piesei de prelucrat

AVERTISMENT:

Este extrem de important să fixaţi întotdeauna corect şi ferm piesa de prelucrat cu menghina. În caz contrar, puteţi provoca avarierea maşinii şi/sau distrugerea piesei de prelucrat. POT REZULTA ŞI

VĂTĂMĂRI CORPORALE. De asemenea, după o operaţie de tăiere, NU ridicaţi pânza înainte de a se opri complet.

Menghină verticală

Fig.38

Menghina verticală poate fi instalată în două poziţii, atât pe partea stângă cât şi pe partea dreaptă a ghidajului opritor. Introduceţi tija menghinei în gaura din ghidajul opritor şi strângeţi şurubul de strângere pentru a fixa tija menghinei.

Poziţionaţi braţul menghinei în funcţie de grosimea şi forma piesei de prelucrat şi fixaţi braţul menghinei prin strângerea şurubului de strângere. Dacă şurubul de fixare a braţului menghinei intră în contact cu ghidajul opritor, instalaţi şurubul de strângere pe latura opusă a braţului menghinei. Asiguraţi-vă că nicio parte a maşinii nu intră în contact cu menghina atunci când coborâţi mânerul complet. Dacă maşina atinge menghina, repoziţionaţi menghina.

Presaţi piesa de prelucrat uniform pe ghidajul opritor şi masa rotativă. Poziţionaţi piesa de prelucrat în poziţia de tăiere dorită şi fixaţi-o ferm prin strângerea butonului rotativ al menghinei.

ATENŢIE:

Piesa de prelucrat trebuie să fie fixată ferm la masa rotativă şi ghidajul opritor.

Instalarea maşinii în modul ferăstrău circular cu masă

ATENŢIE:

Înainte de utilizarea în modul ferăstrău circular cu masă, asiguraţi-vă că masa rotativă a fost fixată la unghiul de tăiere oblică de 0° cu şurubul de strângere de la ghidajul opritor.

Înainte de utilizarea în modul ferăstrău circular cu masă, asiguraţi-vă că aţi fixat capul maşinii cu pârghia.

Înainte de utilizarea în modul ferăstrău circular cu masă, asiguraţi-vă că aţi fixat corect în poziţie pana de despicat.

Înainte de utilizarea în modul ferăstrău circular cu masă, demontaţi apărătoarea inferioară a pânzei C.

În modul ferăstrău circular cu masă, eliberaţi opritorul inferior.

Maşina este livrată din fabrică în configuraţia ferăstrău pentru tăieri oblice. Înainte de utilizarea în modul ferăstrău circular cu masă, schimbaţi configuraţia şi urmaţi procedura de mai jos.

1. Fixarea mesei rotative

Fig.39

Pentru a fixa masa rotativă, strângeţi ferm şurubul de strângere pe ghidajul opritor la unghiul de tăiere oblică de 0°.

2. Fixarea capului maşinii

Fig.40

Fixaţi capul maşinii prin strângerea pârghiei în direcţia săgeţii prezentate în figură.

Fig.41

Asiguraţi-vă că aţi poziţionat capătul opritorului inferior în poziţia A din figură. Rotiţi capătul opritorului inferior în sens anti-orar până în poziţia

A, dacă este poziţionat în poziţia B.

68

4. Repoziţionarea penei de despicat

Fig.1

1

1

Fig.2

1

Fig.5

Fig.6

2

2

Fig.3

Fig.4

1

1. Pană de despicat

2. Piuliţă de strângere

006068

Poziţia (Fig. 1) trebuie schimbată după cum urmează.

(1) Slăbiţi piuliţa de strângere (Fig. 2).

(2) Trageţi şi pivotaţi pana de despicat în poziţia de 90° în direcţia săgeţii (Fig. 3). Apoi

împingeţi-o puţin înăuntru astfel încât să se blocheze în această poziţie.

(3) Ridicaţi complet cu mâna apărătoarea inferioară a pânzei A folosindu-vă de proeminenţă în timp ce împingeţi pârghia din partea stângă a mânerului şi eliberaţi pârghia de lângă mâner (Fig. 4).

(4) Împingeţi pana de despicat în direcţia săgeţii

(vezi Fig. 5) astfel încât aceasta să fie aliniată cu pânza de ferăstrău.

(5) După ce aţi împins pana de despicat în direcţia săgeţii din figură, eliberaţi apărătoarea inferioară a pânzei A.

(6) După ce aţi aliniat pana de despicat, strângeţi ferm piuliţa de strângere (vezi Fig. 6)

Fig.42

Demontaţi apărătoarea inferioară a pânzei C de la masă prin slăbirea şurubului de strângere.

ATENŢIE:

În cazul în care capul maşinii nu poate fi blocat în poziţie complet coborâtă, rotiţi butonul de reglare a adâncimii în sens orar cu mai multe ture.

Înainte de a răsturna maşina, asiguraţi-vă

întotdeauna că ştiftul opritor a blocat ferm capul maşinii în poziţia cea mai joasă.

7. Răsturnarea maşinii

AVERTISMENT:

Asiguraţi-vă că maşina este oprită şi deconectată

înainte de a o răsturna.

Când apăsaţi pârghia în jos, aveţi grijă să nu puneţi mâna/degetul în zona de cuplare a mesei cu pârghia.

Fig.45

Ţineţi marginea mediană a mesei cu o mână, apăsaţi pârghia în jos cu cealaltă mână ţinând marginea mesei ferm şi pivotaţi masa cu grijă pentru a o răsturna. Continuaţi să ţineţi masa până se blochează.

coborâtă

Fig.43

Fig.44

După instalarea penei de despicat în poziţia pentru modul ferăstrău circular cu masă, trageţi opritorul

în direcţia săgeţii A şi rotiţi-l la 90° în direcţia săgeţii

B cu opritorul tras. Apoi coborâţi mânerul pentru blocarea capului maşinii.

Fig.46

Apăsaţi butonul apărătoarei superioare a pânzei de pe faţa laterală, aşezaţi-o pe canelura penei de despicat menţinând butonul apăsat şi apoi eliberaţi butonul.

După eliberarea butonului, asiguraţi-vă că apărătoarea superioară a pânzei este fixată

încercând să o trageţi afară.

69

ATENŢIE:

După instalarea apărătoarei superioare a pânzei, asiguraţi-vă că funcţionează uşor.

Instalarea maşinii în modul ferăstrău pentru tăieri oblice

AVERTISMENT:

Aveţi grijă să instalaţi apărătoarea inferioară a pânzei C înainte de a utiliza maşina în modul ferăstrău pentru tăieri oblice.

Pentru a schimba configuraţia din modul ferăstrău circular cu masă în modul ferăstrău pentru tăieri oblice, efectuaţi în ordine inversă operaţiile descrise la paragraful intitulat "Instalarea maşinii în modul ferăstrău circular cu masă"

Apăsaţi butonul apărătoarei superioare a pânzei de pe faţa laterală şi apoi îndepărtaţi în sus apărătoarea superioară a pânzei menţinând butonul apăsat.

Aşezaţi apărătoarea inferioară a pânzei C pe masă astfel încât să angreneze în fanta mesei şi strângeţi ferm şurubul de strângere.

3. Răsturnarea maşinii

Consultaţi paragraful cu acelaşi titlu de la

"Instalarea maşinii în modul ferăstrău circular cu masă".

4. Eliberarea capului maşinii din poziţia complet coborâtă

Fig.47

În timp ce ţineţi mânerul, trageţi ştiftul opritor în direcţia săgeţii A, rotiţi-l la 90° în direcţia săgeţii B cu ştiftul opritor tras şi apoi ridicaţi încet mânerul.

5. Repoziţionarea penei de despicat

Fig.1

Fig.2

1

1

Fig.3

2

Fig.5

1

1

Fig.4

2

FUNCŢIONARE

1. Pană de despicat

2. Piuliţă de strângere

006075

Poziţia penei de despicat (Fig. 1) trebuie schimbată după cum urmează.

(1) Slăbiţi piuliţa de strângere şi ţineţi cu mâna apărătoarea inferioară a pânzei A folosindu-vă de proeminenţă (Fig. 2).

(2) În timp ce ţineţi apărătoarea inferioară a pânzei A, trageţi pana de despicat astfel încât aceasta să se rotească şi să pivoteze în poziţia indicată de săgeată (Fig. 3).

(3) Menţinând pana de despicat în această poziţie, readuceţi apărătoarea inferioară a pânzei A în poziţia iniţială şi strângeţi ferm piuliţa de strângere (Fig. 4, 5).

ATENŢIE:

Înainte de utilizare, aveţi grijă să eliberaţi mânerul din poziţia coborâtă trăgând de ştiftul opritor şi rotindu-l la 90°.

Asiguraţi-vă că pânza nu intră în contact cu piesa de prelucrat etc. înainte de a conecta comutatorul.

TĂIEREA ÎN MOD FERĂSTRĂU PENTRU

TĂIERI OBLICE

AVERTISMENT:

Asiguraţi-vă că apărătoarea pânzei C este instalată înainte de utilizarea în modul ferăstrău pentru tăieri oblice.

70

ATENŢIE:

Nu aplicaţi o presiune excesivă asupra mânerului

în timpul tăierii. O apăsare prea puternică poate avea ca efect suprasolicitarea motorului şi/sau reducerea eficienţei tăierii. Apăsaţi mânerul numai cu atâta forţă câtă este necesară pentru o tăiere uşoară şi fără o reducere semnificativă a vitezei pânzei.

Apăsaţi încet mânerul pentru a executa tăierea.

Dacă mânerul este apăsat puternic sau este

împins lateral, pânza va vibra şi va lăsa o urmă

(urmă de ferăstrău) în piesa de prelucrat, iar precizia tăierii va fi afectată.

1. Tăierea prin apăsare

Fig.48

Fixaţi piesa de prelucrat la ghidajul opritor şi masa rotativă. Porniţi maşina fără ca pânza să fie în contact şi aşteptaţi până când pânza atinge viteza maximă înainte de a o coborî. Apoi coborâţi încet mânerul până în poziţia complet coborâtă pentru a tăia piesa. După finalizarea tăierii, opriţi maşina şi

AŞTEPTAŢI PÂNĂ CÂND PÂNZA SE OPREŞTE

COMPLET înainte de a readuce pânza în poziţia complet ridicată.

2. Tăierea oblică

Consultaţi paragraful „Reglarea unghiului de tăiere oblică" descris anterior.

3. Tăierea înclinată

Fig.49

Slăbiţi pârghia şi înclinaţi pânza de ferăstrău pentru a regla unghiul de înclinaţie (consultaţi paragraful "Reglarea unghiului de tăiere oblică" descris anterior). Aveţi grijă să strângeţi din nou ferm pârghia pentru a fixa unghiul de înclinaţie reglat. Fixaţi piesa de prelucrat la ghidajul opritor şi masa rotativă. Porniţi maşina fără ca pânza să fie

în contact şi aşteptaţi până când pânza atinge viteza maximă. Apoi coborâţi încet mânerul până

în poziţia complet coborâtă, aplicând o presiune în direcţie paralelă cu pânza. După finalizarea tăierii, opriţi maşina şi AŞTEPTAŢI PÂNĂ CÂND PÂNZA

SE OPREŞTE COMPLET înainte de a readuce pânza în poziţia complet ridicată.

ATENŢIE:

Asiguraţi-vă întotdeauna că pânza se va mişca în jos în direcţia înclinaţiei în timpul unei tăieri

înclinate. Nu ţineţi mâinile pe traiectoria pânzei de ferăstrău.

În timpul unei tăieri înclinate, pot apare situaţii în care piesa tăiată se va rezema pe faţa laterală a pânzei. Dacă pânza este ridicată în timp ce se află

încă în rotaţie, această piesă poate fi agăţată de pânză, rezultând în împrăştierea periculoasă a fragmentelor. Pânza trebuie ridicată NUMAI după

71

• ce s-a oprit complet.

Când apăsaţi mânerul în jos, aplicaţi o presiune în direcţie paralelă cu pânza. Dacă presiunea nu este aplicată paralel cu pânza în timpul tăierii, unghiul pânzei se poate modifica afectând precizia tăierii.

4. Tăierea combinată

Tăierea combinată reprezintă procedeul prin care se execută o tăiere înclinată simultan cu o tăiere oblică a piesei de prelucrat. Tăierea combinată poate fi executată la unghiurile prezentate în tabel.

Unghi de înclinaţie

45°

Unghi de tăiere oblică

Stânga şi dreapta 0° - 45°

006366

Când executaţi tăieri combinate, consultaţi explicaţiile de la "Tăierea prin apăsare", "Tăierea oblică" şi "Tăierea înclinată".

5. Tăierea pieselor extrudate din aluminiu

Fig.50

Când fixaţi piese extrudate din aluminiu, folosiţi blocuri distanţiere sau bucăţi de deşeuri după cum se vede în figură, pentru a preveni deformarea aluminiului. Folosiţi un lubrifiant de răcire şi ungere atunci când tăiaţi piese extrudate din aluminiu pentru a preveni acumularea de material pe pânză.

ATENŢIE:

Nu încercaţi niciodată să tăiaţi piese de aluminiu extrudat groase sau rotunde. Piesele groase de aluminiu extrudat se pot deplasa în timpul operaţiei, iar piesele rotunde din aluminiu extrudat nu pot fi fixate ferm cu această maşină.

Nu tăiaţi niciodată aluminiu în modul ferăstrău circular cu masă (de banc).

TĂIEREA ÎN MOD FERĂSTRĂU CIRCULAR CU

MASĂ (DE BANC)

ATENŢIE:

Folosiţi întotdeauna "obiecte ajutătoare" cum ar fi baghete împingătoare şi blocuri împingătoare dacă există pericolul ca mâinile sau degetele dumneavoastră să ajungă în apropierea pânzei.

Fixaţi întotdeauna ferm piesa de prelucrat cu masa şi rigla de ghidare. Nu o încovoiaţi sau răsuciţi în timpul alimentării. Dacă piesa este încovoiată sau răsucită, pot interveni reculuri periculoase.

Nu retrageţi NICIODATĂ piesa în timpul funcţionării pânzei. Dacă trebuie să retrageţi piesa

înainte de a finaliza o tăietură, opriţi întâi maşina ţinând piesa ferm. Aşteptaţi până când pânza se opreşte complet înainte de a retrage piesa. În caz contrar pot interveni reculuri periculoase.

Nu îndepărtaţi NICIODATĂ materialul tăiat în timpul funcţionării pânzei.

Nu puneţi NICIODATĂ mâinile sau degetele pe traiectoria pânzei de ferăstrău.

Fixaţi întotdeauna ferm rigla de ghidare pentru a evita reculurile periculoase.

Folosiţi întotdeauna "obiecte ajutătoare" cum ar fi baghete împingătoare şi blocuri împingătoare atunci când tăiaţi piese mici sau înguste, sau când capul de canelare nu este vizibil în timpul tăierii.

Obiecte ajutătoare

Baghetele împingătoare, blocurile împingătoare sau opritoarele auxiliare sunt diverse tipuri de "obiecte ajutătoare". Folosiţi-le pentru a executa tăieri sigure şi precise fără ca utilizatorul să fie nevoit să atingă pânza cu nicio parte a corpului.

Bloc împingător

120mm

300mm

130mm

300mm

2

130mm

3

9.5mm

50mm

8mm

50mm

1

6mm

50mm

4

100mm

1. Faţă/margine paralelă

2. Mâner

3. Şurub pentru lemn

4. Ghidaţi împreună

006080

Folosiţi o bucată de placaj de 19 mm.

Mânerul trebuie să fie centrat pe bucata de placaj.

Fixaţi-l cu adeziv şi şuruburi pentru lemn ca în figură.

Piesele mici de lemn de 9,5 mm x 8 mm x 50 mm trebuie lipite întotdeauna pe placaj pentru a evita uzarea pânzei dacă utilizatorul taie accidental în blocul împingător. (Nu folosiţi niciodată cuie în blocul împingător.)

Opritor auxiliar

Fig.51

Executaţi opritorul auxiliar din bucăţi de placaj de 9,5 mm şi 19 mm.

Spintecarea

ATENŢIE:

Când spintecaţi, demontaţi calibrul pentru tăieri oblice de pe masă.

Când tăiaţi piese lungi sau late, asiguraţi

întotdeauna un sprijin adecvat în spatele mesei.

NU permiteţi unei plăci lungi să se mişte sau să translateze pe masă. Aceasta va provoca blocarea pânzei şi va spori riscul de recul şi vătămare corporală. Suportul trebuie să aibă aceeaşi

înălţime ca şi masa.

1. Reglaţi adâncimea de tăiere puţin mai sus decât grosimea piesei de prelucrat. Pentru a efectua acest reglaj, consultaţi paragraful intitulat

"Reglarea adâncimii de tăiere".

2. Poziţionaţi rigla de ghidare la lăţimea dorită a spintecării şi fixaţi-o în poziţie prin strângerea şurubului de strângere (A). Înainte de spintecare, asiguraţi-vă ă cele două şuruburi ale suportului riglei de ghidare sunt strânse. Dacă nu sunt strânse suficient, strângeţi-le din nou.

3. Porniţi maşina şi alimentaţi încet piesa de prelucrat la pânză de-a lungul riglei de ghidare.

(1) Dacă lăţimea piesei de spintecat este de 150 mm sau mai mare, folosiţi cu atenţie o mână pentru a alimenta piesa. Folosiţi cealaltă mână pentru a ţine piesa lipită de rigla de ghidare.

Fig.52

(2) Dacă lăţimea piesei de spintecat este de 65 mm - 150 mm, folosiţi bagheta împingătoare pentru a alimenta piesa.

Fig.53

(3) Dacă lăţimea piesei de spintecat este mai mică de 65 mm, bagheta împingătoare nu poate fi utilizată deoarece se loveşte de apărătoarea pânzei. Folosiţi opritorul auxiliar şi blocul împingător.

Ataşaţi opritorul auxiliar la rigla de ghidare cu două bride "C".

Fig.54

Alimentaţi piesa de prelucrat cu mâna până când capătul ajunge la circa 25 mm faţă de marginea frontală a mesei superioare.

Continuaţi alimentarea folosind blocul

împingător deasupra opritorului auxiliar până când tăierea este finalizată.

Fig.55

Retezare

ATENŢIE:

Când efectuaţi o retezare, demontaţi rigla de ghidare de pe masă.

Când tăiaţi piese lungi sau late, asiguraţi

întotdeauna un sprijin adecvat în părţile laterale ale mesei. Suportul trebuie să aibă aceeaşi înălţime ca şi masa.

Nu ţineţi niciodată mâinile pe traiectoria pânzei.

Calibru pentru tăieri oblice

Folosiţi calibrul pentru tăieri oblice la cele 4 tipuri de tăiere prezentate în figură.

Fig.56

ATENŢIE:

Fixaţi cu grijă butonul rotativ de la calibrul pentru tăieri oblice.

Evitaţi alunecarea între piesa de prelucrat şi calibru folosind o metodă de prindere fermă, în special când efectuaţi tăieri înclinate.

Nu ţineţi sau apucaţi NICIODATĂ porţiunea de piesă care urmează a fi tăiată.

72

Folosirea calibrului pentru tăieri oblice

Fig.57

Introduceţi calibrul pentru tăieri oblice în canelurile groase ale mesei. Slăbiţi butonul rotativ de pe calibru şi aliniaţi calibrul la unghiul dorit (0° până la 60°). Alipiţi buşteanul de opritor şi împingeţi-l încet către pânză.

Placaj de lemn auxiliar (calibru pentru tăieri oblice)

Fig.58

Pentru a preveni oscilaţia unei plăci lungi, echipaţi calibrul pentru tăieri oblice cu o placă opritoare auxiliară.

Fixaţi-o cu şuruburi/piuliţe după practicarea unor găuri,

însă elementele de fixare nu trebuie să iasă deasupra nivelului suprafeţei plăcii.

Transportarea maşinii

Fig.59

Asiguraţi-vă că maşina este deconectată. În cazul maşinii care tocmai a fost utilizată în modul ferăstrău pentru tăieri oblice, fixaţi pânza la unghiul de înclinaţie

0° şi rotiţi masa rotativă la unghiul de tăiere oblică de 0°.

Coborâţi mânerul complet şi blocaţi-l în poziţie coborâtă prin apăsarea completă a ştiftului opritor.

Transportaţi maşina apucând-o de porţiunea indicată în figură.

Fig.60

ATENŢIE:

Fixaţi întotdeauna toate piesele mobile înainte de a transporta maşina.

Înainte de a transporta maşina, instalaţi-o

întotdeauna în modul ferăstrău pentru tăieri oblice.

Asiguraţi-vă că apărătoarea inferioară a pânzei C este montată pe maşină.

ÎNTREŢINERE

ATENŢIE:

Asiguraţi-vă că aţi oprit maşina şi că aţi debranşat-o de la reţea înainte de a efectua operaţiuni de verificare sau întreţinere.

Nu utilizaţi niciodată gazolină, benzină, diluant, alcool sau alte substanţe asemănătoare. În caz contrar, pot rezulta decolorări, deformări sau fisuri.

AVERTISMENT:

Asiguraţi-vă întotdeauna că pânza este ascuţită şi curată pentru a obţine performanţe optime în condiţii de siguranţă.

Reglarea unghiului de tăiere

Această maşină este reglată şi aliniată cu grijă din fabrică, însă manipularea dură poate afecta alinierea.

Dacă maşina dumneavoastră nu este aliniată corespunzător, procedaţi după cum urmează:

1. Unghi de tăiere oblică

Fig.61

Şuruburile de reglare a unghiului de tăiere oblică de 0° sunt amplasate în patru poziţii.

Slăbiţi cele patru şuruburi de reglare a unghiului de tăiere oblică la 0° rotindu-le în sens anti-orar de sub masă.

Coborâţi mânerul complet şi blocaţi-l în poziţie coborâtă trăgând şi rotind ştiftul opritor cu un unghi de 90° în sens orar. Orientaţi faţa laterală a pânzei perpendicular pe faţa ghidajului opritor folosind un echer, un vinclu etc. Apoi strângeţi ferm cele patru şuruburi de reglare ale braţului inferior de sub masă. Asiguraţi-vă că indicatorul indică valoarea

0° pe scala pentru tăiere oblică. În caz contrar, reglaţi poziţia indicatorului prin deşurubarea şurubului care fixează indicatorul. După reglare, strângeţi ferm şurubul.

Fig.62

2. Unghi de înclinaţie

Fig.63

(1) Unghi de înclinaţie 0°

Coborâţi mânerul complet şi blocaţi-l în poziţie coborâtă trăgând şi rotind ştiftul opritor cu un unghi de 90° în sens orar. Slăbiţi pârghia de la spatele maşinii.

Rotiţi de sub masă şurubul de reglare a unghiului de înclinaţie de 0° din partea dreaptă a braţului inferior cu două sau trei rotaţii în sens anti-orar, pentru a înclina pânza spre dreapta.

Orientaţi cu grijă faţa laterală a pânzei perpendicular pe faţa superioară a mesei rotative folosind un echer, un vinclu etc. prin rotirea şurubului de reglare a unghiului de

înclinaţie de 0° în sens orar.

Fig.64

Asiguraţi-vă că indicatorul de pe masa rotativă indică valoarea 0° pe scala pentru

înclinaţie de la braţ. Dacă indicatorul nu indică valoarea 0°, deşurubaţi şurubul care fixează indicatorul şi reglaţi indicatorul ca să indice 0°.

Fig.65

(2) Unghi de înclinaţie 45°

Reglaţi unghiul de înclinaţie de 45° numai după ce aţi efectuat reglarea unghiului de

înclinaţie de 0°. Pentru a regla un unghi de

înclinaţie de 45° spre stânga, slăbiţi pârghia şi înclinaţi pânza complet spre stânga.

Asiguraţi-vă că indicatorul de pe braţ indică valoarea 45° pe scala pentru înclinaţie de la braţ. Dacă indicatorul nu indică valoarea 45°, rotiţi de sub masă şurubul de reglare a unghiului de înclinaţie de 45° din partea

73

stângă a braţului inferior până când indicatorul indică 45°.

Înlocuirea periilor de carbon

Fig.66

Detaşaţi periile de carbon şi verificaţi-le în mod regulat.

Schimbaţi-le atunci când s-au uzat până la marcajul limită. Periile de carbon trebuie să fie în permanenţă curate şi să alunece uşor în suport. Ambele perii de carbon trebuie să fie înlocuite simultan cu alte perii identice.

Folosiţi o şurubelniţă pentru a îndepărta capacul suportului periilor de carbon. Scoateţi periile de carbon uzate şi fixaţi capacul pentru periile de carbon.

Fig.67

După utilizare

După utilizare, ştergeţi aşchiile şi praful depuse pe maşină cu o lavetă sau un material similar pentru a asigura o durată maximă de exploatare. Păstraţi apărătoarele pânzei curate conform indicaţiilor din paragraful intitulat "Apărătoarea pânzei" descris anterior. Lubrifiaţi piesele glisante cu ulei de maşină pentru a preveni oxidarea.

Pentru a menţine siguranţa şi fiabilitatea maşinii, reparaţiile şi reglajele trebuie să fie efectuate numai la

Centrele de service autorizat Makita, folosindu-se piese de schimb Makita.

NOTĂ:

Unele articole din listă pot fi incluse ca accesorii standard în ambalajul de scule. Acestea pot diferi

în funcţie de ţară.

ACCESORII OPŢIONALE

ATENŢIE:

Folosiţi accesoriile sau piesele auxiliare recomandate pentru maşina dumneavoastră în acest manual. Utilizarea oricăror alte accesorii sau piese auxiliare poate cauza vătămări. Folosiţi accesoriile pentru operaţiunea pentru care au fost concepute.

Dacă aveţi nevoie de asistenţă sau de mai multe detalii referitoare la aceste accesorii, adresaţi-vă centrului local de service Makita.

Pânze de ferăstrău cu plăcuţe de oţel şi carburi metalice

Menghină verticală

Cheie inbus de 6

Sac de praf

Echer

Capac de protecţie contra prafului (apărătoarea inferioară a pânzei C)

Baghetă împingătoare

Ansamblu riglă (riglă de ghidare)

Calibru pentru tăieri oblice

Plăci de fixare (3 bucăţi)

Şuruburi cu cap hexagonal (3 bucăţi)

Cot

Ansamblu capac superior (apărătoarea superioară a pânzei)

74

DEUTSCH (Originalanweisungen)

1-1. Einstellmutter

1-2. Fuß

2-1. Hex. Schraube

2-2. Befestigungsplatte

3-1. U-förmige Nuten

4-1. Unterer Blattschutz A

4-2. Unterer Blattschutz B

5-1. Unterer Blattschutz C (bei

Verwendung als Gehrungssäge)

6-1. Druckknopf

6-2. Spaltkeil

6-3. Oberer Blattschutz (bei

Verwendung als Tischkreissäge)

7-1. Drehteller-Oberfläche

7-2. Sägeblattumfang

7-3. Gehrungsanschlag

8-1. Unterer Grenzstopper

8-2. Einstellschraube

8-3. Mutter

9-1. Klemmschraube

9-2. Gehrungsanschlag

10-1. Griff

10-2. Drehtisch

11-1. Hebel

12-1. Griff

13-1. Hebel

13-2. Schnitttiefen-Einstellungsknopf

14-1. Schalter bei Verwendung als

Gehrungssäge

14-2. Schalter bei Verwendung als

Tischkreissäge

14-3. Entsperrungstaste

14-4. Schalter

14-5. Griff

14-6. Hebel

14-7. Einschalttaste

14-8. Ausschalttaste

15-1. Schnitttiefen-Einstellungsknopf

16-1. Anschlagstift

17-1. Sechskantschlüssel

17-2. Schlüsselhalter

18-1. Sechskantschraube-Inbusschraube

18-2. Sechskantschlüssel

18-3. Spindelarretierung

19-1. Hebel

19-2. Hebel zum Anheben

20-1. Sägeblatt

20-2. Unterer Blattschutz B

21-1. Sägeblattgehäuse

21-2. Pfeil

21-3. Sägeblatt

21-4. Pfeil

22-1. Sechskantschraube-Inbusschraube

22-2. Außenflansch

Erklärung der Gesamtdarstellung

22-3. Sägeblatt

22-4. Innenflansch

22-5. Spindel

22-6. Ring

23-1. Befestigungsmutter

23-2. Sechskantschraube-Inbusschraube

23-3. Spaltkeil

24-1. Spaltkeil

24-2. Sägeblatt

25-1. Blattbreite

25-2. Spaltkeil

25-3. Sechskantschraube-Inbusschraube

26-1. Parallelanschlagshalter

26-2. Führungsschiene

26-3. Klemmschraube (A)

26-4. Klemmschraube (B)

26-5. Parallelanschlag

27-1. Parallelanschlag

27-2. Parallelanschlagshalter

27-3. Auszurichtende Linie: Linie (A)

27-4. Sägeblatt

27-5. Oberer Tisch

27-6. Werkstück

28-1. Parallelanschlag

28-2. Parallelanschlagshalter

28-3. Sägeblatt

29-1. Parallelanschlag

29-2. Parallelanschlagshalter

29-3. Vierkantmutter

29-4. Klemmschraube (A)

29-5. Klemmschraube (B)

30-1. Skala

31-1. Parallelanschlag

31-2. Parallelanschlagshalter

31-3. Einstellschraube

32-1. Parallelanschlag

32-2. Sägeblatt

32-3. Oberer Blattschutz

33-1. Gehrungsanschlag

33-2. Gehrungsfugenlehre

33-3. Nuten

34-1. Absaugstutzen

34-2. Staubbeutel

35-1. Staubbeutel

35-2. Verschluss

37-1. Absaugstutzen

37-2. Bogenrohr

38-1. Schraubklemmenknopf

38-2. Stehbolzen

38-3. Klemmschraube

38-4. Schraubklemmenarm

38-5. Gehrungsanschlag

39-1. Klemmschraube

39-2. Gehrungsanschlag

40-1. Hebel

41-1. Unterer Grenzstopper

41-2. Einstellschraube

42-1. Klemmschraube

43-1. Anschlagstift

44-1. Sägekopf, in der untersten

Position arretiert

45-1. Hebel

45-2. Hebelbereich zum Auflegen von

Hand/Fingern

45-3. Hakenteile

46-1. Druckknopf

46-2. Spaltkeil

46-3. Oberer Blattschutz (bei

Verwendung als Tischkreissäge)

47-1. Anschlagstift

48-1. Schraubklemme (Zubehör)

49-1. Schraubklemme (Zubehör)

50-1. Schraubklemme

50-2. Abstandsblock

50-3. Gehrungsanschlag

50-4. Aluminiumprofil

50-5. Abstandsblock

51-1. Fläche/Kante parallel

53-1. Schubstock

54-1. Hilfsanschlag

55-1. Schubblock

55-2. Hilfsanschlag

56-1. QUERSCHNITTE

56-2. GEHRUNGSSCHNITTE

56-3. NEIGUNGSSCHNITTE

56-4. KAPP- UND

GEHRUNGSSCHNITTE

(WINKEL)

57-1. Rille

57-2. Gehrungsfugenlehre

57-3. Knopf

59-1. Anschlagstift

60-1. Werkzeugteil zum Tragen

62-1. Einstelldreieck

62-2. Sägeblatt

62-3. Gehrungsanschlag

63-1. 0

゚-Einstellschraube

63-2. 45

゚ Winkel Einstellschraube

64-1. Einstelldreieck

64-2. Sägeblatt

64-3. Drehtisch-Oberfläche

65-1. Arm

65-2. Neigungsskala

65-3. Zeiger

65-4. Drehtisch

66-1. Grenzmarke

67-1. Kohlenhalterdeckel

67-2. Schraubendreher

75

TECHNISCHE DATEN

Modell

Sägeblattdurchmesser

Dicke des Sägeblatt-Grundkörpers

Dicke des Spaltkeils

Lochdurchmesser

Für europäische Länder

Maximale Schnittleistung (H x B) mit 260-mm-Durchmesser Sägeblatt als Gehrungssäge

Neigungswinkel

45° (links)

Max. Schnittleistung bei 90° als Tischkreissäge (Tischsägenbetriebsart)

Leerlaufdrehzahl (min

-1

)

Tischgröße (B x L)

Abmessungen (L x B x H1(note 1)/H2(note 2)) als Gehrungssäge bei Verwendung als Tischkreissäge

Netto-Gewicht

Sicherheitsklasse

Note1 H1: Höhe bis Werkzeugkopf

Note2 H2: Höhe bis Tisch

LF1000

260 mm

1,8 mm - 2,0 mm

2,2 mm

30 mm

Gehrungswinkel

20 mm x 180 mm

68 mm x 155 mm

50 mm x 150 mm

70 mm

2.700

500 mm x 555 mm

660 mm x 650 mm x 1.220 mm / 800 mm

660 mm x 650 mm x 1.060 mm / 845 mm

36 kg

/II

• Aufgrund der laufenden Forschung und Entwicklung unterliegen die hier aufgeführten technischen Daten Veränderungen ohne

Hinweis

• Die technischen Daten können für verschiedene Länder unterschiedlich sein.

• Gewicht entsprechend der EPTA-Vorgehensweise 01/2003

END213-5

Symbole

Nachstehend sind Symbole aufgeführt, auf die Sie beim

Werkzeuggebrauch stoßen können. Sie sollten noch vor

Arbeitsbeginn ihre Bedeutung kennen.

・ Lesen Sie die Bedienungsanleitung.

・ ZWEIFACH-ISOLIERUNG

・ Um Verletzungen durch fliegende

Splitter zu vermeiden, halten Sie den

Sägekopf nach dem Durchführen der

Schnitte abgesenkt, bis das Sägeblatt zum völligen Stillstand gekommen ist.

・ Bringen Sie Ihre Hände oder Finger nicht in die Nähe des Sägeblatts.

・ Zur Ihrer eigenen Sicherheit sollten

Späne und Kleinteile vor Beginn der

Arbeit vom Tisch entfernt werden.

・ Ziehen Sie stets den Stecker, bevor Sie das Werkzeug um die eigene Achse drehen.

・ Achten Sie beim Tragen auf eine korrekte Positionierung der Hände.

・ Heben Sie beim Anbringen oder

Entfernen nicht das obere Ende des

Parallelanschlags an.

・ Nur für EU-Länder

Entsorgen Sie die elektrische

Einrichtung nicht zusammen mit dem

Hausmüll!

Auf Anordnung des Europarats

2002/96/EC über die Entsorgung von elektrischen und elektronischen

Einrichtungen und ihrer Durchführung

übereinstimmend mit den nationalen

Gesetzen, müssen die elektrischen

Einrichtungen, nachdem sie ausgedient haben, gesondert gesammelt und der

ökologischen Wiederverwertung zugeführt werden.

ENE061-1

Verwendungszweck

Das Werkzeug wurde für akkurate Gerad- und

Gehrungsschnitte von Holz entwickelt. Das Werkzeug lässt sich als Gehrungssäge und durch Herumdrehen des Tisches um die eigene Achse als Tischkreissäge verwenden.

76

Stromversorgung

ENF002-2

den folgenden EG-Richtlininen entspricht:

2006/42/EC

Einphasen-Wechselstrom mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung angeschlossen werden. Das

Werkzeug verfügt über ein doppelt isoliertes Gehäuse und kann daher auch an einer Stromversorgung ohne

Schutzkontakt betrieben werden.

ENG905-1

Geräuschpegel

Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel, bestimmt gemäß EN61029:

Schalldruckpegel (L pA

) : 91 dB(A)

Schallleistungspegel (L

WA

Abweichung (K) : 3 dB(A)

) : 108 dB(A)

Tragen Sie Gehörschutz.

ENG900-1

Schwingung

Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier

Achsen) nach EN61029:

Schwingungsbelastung (a

Abweichung (K): 1,5 m/s

2 h

): 2,5 m/s

2

oder weniger

ENG901-1

Die deklarierte Schwingungsbelastung wurde

• gemäß der Standardtestmethode gemessen und kann für den Vergleich von Werkzeugen untereinander verwendet werden.

Die deklarierte Schwingungsbelastung kann auch in einer vorläufigen Bewertung der Gefährdung verwendet werden.

Standards oder Normen gefertigt:

000230

EN61029

Die technische Dokumentation erfolgt durch:

Makita International Europe Ltd.

Technical Department,

Michigan Drive, Tongwell,

Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England

WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen

und -anweisungen sorgfältig durch. Werden die

Warnungen und Anweisungen ignoriert, besteht die

Verletzungen.

21.1.2010

Tomoyasu Kato

Direktor

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho,

Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

GEA010-1

Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder schweren

Bewahren Sie alle Warnhinweise und

WARNUNG:

Die Schwingungsbelastung während der tatsächlichen Anwendung des Elektrowerkzeugs

Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge

Anweisungen zur späteren Referenz gut auf.

ENB094-3

• kann in Abhängigkeit von der Art und Weise der

Verwendung des Werkzeugs vom deklarierten

Belastungswert abweichen.

Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den

Bediener getroffen werden, die auf den unter den tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden

Belastungen beruhen (beziehen Sie alle

Bestandteile des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das

Werkzeug ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).

ENH003-14

Nur für europäische Länder

EG-Konformitätserklärung

Wir, Makita Corporation als verantwortlicher

Hersteller, erklären, dass die folgenden Geräte der

Marke Makita:

Bezeichnung des Geräts:

Tisch-,Kapp-, und Gehrungssäge

Nummer / Typ des Modells: LF1000 in Serienfertigung hergestellt wird und

ZUSÄTZLICHE

SICHERHEITSREGELN FÜR DAS

WERKZEUG

FÜR EINE VERWENDUNG SOWOHL ALS

GEHRUNGSSÄGE ALS AUCH ALS

TISCHKREISSÄGE:

1.

Tragen Sie eine Schutzbrille und Gehörschutz.

Das Tragen weiterer Schutzvorrichtungen wird dringend empfohlen.

2.

Tragen Sie KEINE Handschuhe während des

Betriebs, außer zum Ersetzen von

Sägeblättern oder beim Handhaben rauer

Materialien vor der Arbeit.

3.

Halten Sie den Bodenbereich um das

Werkzeug herum gut instand und frei von losem Material wie Späne und Abschnitte.

4.

Vergewissern Sie sich, dass die

Schutzvorrichtungen und der Spaltkeil vorschriftsmäßig angebracht sind, bevor Sie die Säge einschalten. Prüfen Sie vor jeder

77

Inbetriebnahme, ob der Blattschutz korrekt schließt. Verwenden Sie die Säge niemals, wenn der Blattschutz sich nicht ungehindert bewegen und unverzüglich schließen lässt.

Der bewegliche Blattschutz darf niemals in der geöffneten Stellung festgeklemmt oder festgebunden werden. Etwaige Mängel des

Blattschutzes müssen unverzüglich behoben werden.

5.

Reinigen Sie vor oder während der

Anbringung des Blattes Spindel, Flansche

(insbesondere deren Montageflächen) und

Befestigungsschraube und achten Sie sorgfältig darauf, dass diese nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann

Beginn der Arbeit aus dem Arbeitsbereich entfernt werden.

17. Der Bediener sollte in der Verwendung, der

Einstellung und dem Betrieb des Werkzeugs ausreichend ausgebildet sein.

18. Halten Sie sich selbst und Ihre Hände vom Weg

des Sägeblatts fern und achten Sie darauf, dass sich dort auch keine umstehenden Personen befinden. Vermeiden Sie jede Berührung des

Sägeblattes bei laufender Maschine. Es kann noch immer schwere Verletzungen verursachen.

Greifen Sie auch nie um das Sägeblatt herum.

19. Arbeiten Sie immer mit voller Aufmerksamkeit,

besonders bei sich wiederholenden, monotonen Bedienungsvorgängen. Lassen zu Schäden am Sägeblatt führen. Eine unsachgemäße Befestigung kann zu

Vibrationen, Schlagen und Rutschen des

Blattes führen. Verwenden Sie ausschließlich die für dieses Werkzeug vorgeschriebenen

Flansche.

6.

Überprüfen Sie das Sägeblatt vor dessen

Gebrauch sorgfältig auf Risse oder sonstige

Sie sich nicht in falsche Sicherheit wiegen.

Von Sägeblättern geht immer eine Gefahr aus.

20. Vergewissern Sie sich, dass die

Spindelarretierung gelöst ist, bevor Sie das

Gerät einschalten.

21. Bevor Sie das Werkzeug auf das zu

bearbeitende Werkstück ansetzen, lassen Sie es einige Zeit ohne Last laufen. Achten Sie auf

Beschädigungen. Beschädigte oder deformierte Sägeblätter dürfen nicht verwendet werden.

7.

Verwenden Sie ausschließlich die vom

Hersteller empfohlenen Sägeblätter, die der

Norm EN847-1 entsprechen, und beachten Sie, dass der Spaltkeil nicht dicker sein darf als die

Schnittbreite des Sägeblatts und nicht dünner

Vibrationen und Schlagen; beides gibt

Aufschluss über ein schlecht ausgewuchtetes

Messer oder kann auf einen nicht fachgerechten Einbau deuten.

22. Warten Sie mit der Arbeit, bis das Sägeblatt

seine volle Drehzahl erreicht hat.

23. Das Werkzeug darf nicht zum Schneiden von

Schlitzen, Fugen und Nuten verwendet werden. als der Körper des Blattes.

8.

Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung empfohlenen Zubehörteile. Die Verwendung ungeeigneter Zubehörteile, wie z.B.

Trennschleifscheiben, kann zu Verletzungen führen.

9.

Wählen Sie ein für das zu schneidenden

Material geeignetes Sägeblatt aus.

10. Verwenden Sie keine Sägeblätter, die aus

HSS-Stahl hergestellt wurden.

11. Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt immer

scharf und sauber ist, um den Geräuschpegel niedrig zu halten.

12. Verwenden Sie richtig geschliffene Sägeblätter.

Beachten Sie die maximale Drehzahl, die auf dem Sägeblatt angegeben ist.

13. Schneiden Sie keine metallenen Objekte wie

Nägel und Schrauben. Untersuchen Sie das

Werkstück auf Nägel, Schrauben und andere

Fremdmaterialien, und entfernen Sie diese ggf. vor Arbeitsbeginn.

14. Entfernen Sie lose Äste aus dem Werkstück,

BEVOR Sie mit dem Sägen beginnen.

15. Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe

leicht entzündlicher Flüssigkeiten oder Gase.

16. Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Späne und

Kleinteile vor Einstecken des Werkzeugs und

24. Entfernen Sie keine Verschnitte oder andere

Teile des Werkstücks aus dem Schneidebereich, während das Gerät läuft und sich der Sägekopf nicht in der Ruheposition befindet.

25. Unterbrechen Sie bei Auftreten von Störungen

den Betrieb sofort.

26. Schalten Sie das Gerät aus und warten Sie, bis

das Sägeblatt zum Stillstand gekommen ist, bevor Sie das Werkstück bewegen oder

Einstellungen an der Maschine vornehmen.

27. Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie das

Sägeblatt wechseln oder die Maschine warten oder einlagern.

28. Bestimmter Staub, der beim Betrieb entsteht,

enthält Chemikalien, die Krebs,

Geburtsschäden und andere

Fortpflanzungsschäden verursachen kann.

Beispiele für diese Chemikalien sind unter anderem:

Blei aus Material, das mit verbleitem Lack

behandelt wurde, und

Arsen und Chrom aus chemisch

behandeltem Holz.

Ihr Risiko hängt davon ab, wie oft Sie diese

Arbeiten ausführen. Reduzieren Sie die

Häufigkeit, mit der Sie sich diesen Chemikalien aussetzen: Arbeiten Sie in einem gut belüfteten

78

Bereich und arbeiten Sie mit den zugelassenen

Schutzvorrichtungen, dazu gehören

Staubmasken, die vor allem für die Filterung mikroskopischer Partikel vorgesehen sind.

29. Schließen das Werkzeug beim Sägen an eine

Staubabsaugvorrichtung an.

30. Vergewissern Sie sich, dass der Tisch nach

dem Herumdrehen mit dem Hebel gesichert ist.

BEI VERWENDUNG ALS GEHRUNGSSÄGE:

31. Verwenden Sie die Säge nicht, um andere

Materialien als Holz, Aluminium oder ähnliche

Werkstoffe zu sägen.

32. Sägen Sie nicht freihand Werkstücke in einem

Bereich nahe des Sägeblatts. Das Werkstück muss bei allen Arbeiten am Gehrungsanschlag sowie am Drehtisch gesichert werden.

33. Vergewissern Sie sich, dass der Drehtisch

arretiert ist und sich während des führt dazu, dass das Werkstück rückwärts aus dem Werkzeug in Richtung Bediener ausgestoßen wird. RÜCKSCHLÄGE KÖNNEN

ZU SCHWEREN VERLETZUNGEN FÜHREN.

Vermeiden Sie RÜCKSCHLÄGE, indem Sie das

Blatt scharf halten, den Parallelanschlag parallel zum Blatt einstellen, Spaltkeil und

Blattschutz in Ordnung und an ihrer Position halten, das Werkstück nicht loslassen, bis es das Blatt vollständig passiert hat, und indem

Sie keine Längsschnitte an einem Werkstück ausführen, das verbogen oder verdreht ist und keine gerade Kante hat, die sich am Anschlag entlangführen lässt.

44. Vermeiden Sie einen abrupten, schnellen

Vorschub. Schieben Sie harte Werkstücke so langsam wie möglich vor. Sie dürfen das

Werkstück während des Vorschubs weder biegen noch verdrehen. Wenn sich das Blatt

Sägebetriebes nicht bewegt.

34. Vergewissern Sie sich bei Neigungsschnitten,

dass der Arm gesichert ist. Ziehen Sie den

Hebel im Uhrzeigersinn an, um den Arm zu befestigen.

35. Achten Sie darauf, dass das Blatt in der

untersten Position nicht den Drehtisch berührt und vor dem Einschalten des Werkzeugs auch das Werkstück nicht berührt.

36. Halten Sie den Handgriff mit festem Griff. Die

Säge kann sich während des Anlauf- bzw.

Bremsvorgangs leicht nach oben oder unten bewegen.

BEI VERWENDUNG ALS TISCHKREISSÄGE:

37. Führen Sie keine Freihandarbeiten aus.

Freihand bedeutet, dass Sie anstelle eines

Parallelanschlags Ihre Hände dazu benutzen, das Werkstück abzustützen oder zu führen.

38. Vergewissern Sie sich, dass der Drehtisch

gesichert ist.

39. Vergewissern Sie sich, dass der Arm in

Arbeitsposition gesichert ist. Ziehen Sie den

Hebel im Uhrzeigersinn an, um den Arm zu befestigen.

40. Benutzen Sie immer Schubstöcke und -blöcke,

um zu vermeiden, dass Ihre Hände oder Finger zu nah ans Sägeblatt kommen.

41. Achten Sie vor dem Einschalten des

Werkzeugs darauf, dass das Blatt das

Werkstück und den Spaltkeil nicht berührt.

42. Heben Sie den Schubstock gut auf, wenn er

nicht verwendet wird.

43. Beachten Sie insbesondere die Anweisungen

zur Minimierung des Risikos eines

RÜCKSCHLAGS. Bei einem RÜCKSCHLAG handelt es sich um eine plötzliche Reaktion auf ein verklemmtes, verbogenes oder falsch angebrachtes Sägeblatt. Ein RÜCKSCHLAG im Werkstück verklemmt oder blockiert, schalten Sie das Werkzeug sofort aus. Ziehen

Sie den Stecker. Beseitigen Sie die Blockade.

45. Bevor Sie das Werkzeug umdrehen,

vergewissern Sie sich, dass der Anschlagstift den Werkzeugkopf sicher in der untersten

Position sperrt.

BEWAHREN SIE DIESE

ANWEISUNGEN AUF.

INSTALLATION

ACHTUNG:

Halten Sie den Bodenbereich um das Werkzeug herum gut instand und frei von losem Material wie Späne und

Abschnitte.

Werkbankaufstellung

Für voll ausgefahrenen Fuß so einstellen wie den hohen Tisch

Wenn das Werkzeug nicht stabil aufgestellt werden kann, drehen Sie die Einstellmutter am Fuß des Werkzeugs, um Stabilität zu erreichen. Drehen Sie sie von oben betrachtet gegen den Uhrzeigersinn, um den Fuß zu verkürzen und im Uhrzeigersinn, um ihn zu verlängern.

Vergewissern Sie sich nach der Einstellung, dass das

Werkzeug stabil bleibt.

Abb.1

Bringen Sie die Befestigungsplatten mit dem abgewinkelten Ende nach außen mit

Sechskantschrauben an den drei Werkzeugfüßen an.

Sichern Sie mithilfe der Bohrungen in den

Befestigungsplatten und mit drei Schrauben das

Werkzeug auf der stabilen und ebenen Oberfläche.

Abb.2

79

Für eingeklappten Fuß so einstellen wie niedrigen

Tisch

Abb.3

Wenn das Werkzeug in der Stellung mit eingeklapptem

Fuß bereit ist, sichern Sie es mit den in der Abbildung dargestellten U-förmigen Nuten.

FUNKTIONSBESCHREIBUNG

ACHTUNG:

Überzeugen Sie sich immer vor dem Einstellen des Werkzeugs oder der Kontrolle seiner Funktion, dass es abgeschaltet und der Stecker aus der

Dose gezogen ist.

Blattschutz

Abb.4

Abb.5

Abb.6

ACHTUNG:

Vergewissern Sie sich, dass der Handgriff nicht ohne Drücken des Hebels neben dem linken Griff gesenkt werden kann.

Vergewissern Sie sich, dass die unteren

Blattschutze A sich nicht öffnen, solange nicht der

Hebel neben dem Handgriff in die obere Position des Griffs gedrückt wird.

Stellen Sie immer sicher, dass der untere

Blattschutz C angebracht ist, bevor Sie

Gehrungsschnitte vornehmen.

Wird der Handgriff abgesenkt und gleichzeitig der Hebel nach links gedrückt, hebt sich der Blattschutz A automatisch. Der untere Blattschutz B hebt sich bei

ANMERKUNG:

Folgende Ausnahmen gelten für das entfernen der

Schutzvorrichtungen. Nur bei Verwendung als

Tischkreissäge wird der untere Blattschutz C entfernt. Nur bei Verwendung als Gehrungssäge wird der obere Blattschutz entfernt.

Wenn einer der transparenten Blattschutze schmutzig wird oder soviel Sägemehl an ihm haftet, dass das

Sägeblatt nicht mehr ohne weiteres sichtbar ist, sollten Sie den Netzstecker der Säge ziehen und den Blattschutz mit einem feuchten Tuch sorgfältig reinigen. Verwenden Sie keine Lösungsmittel oder Reinigungsmittel auf

Petroleumbasis zum Reinigen der Blattschutzes.

Wenn der untere Blattschutz A stark verschmutzt ist und eine Sicht durch den Schutz nicht mehr möglich ist, gehen

Sie wie folgt vor. Heben Sie den Handgriff vollständig.

Entfernen Sie das Sägeblatt (Siehe Abschnitt "Montage und Demontage des Sägeblatts".) Heben Sie den unteren

Blattschutz A, während Sie gleichzeitig den Hebel nach links drücken. In dieser Position kann der untere

Blattschutz A umfassender und effizienter gereinigt werden. Nach der Reinigung wiederholen Sie die obigen

Schritte in umgekehrter Reihenfolge.

Wenn für den oberen Blattschutz das gleiche gilt wie oben beschrieben, drücken Sie die Taste auf dessen

Vorderseite in Richtung obere Oberfläche und entfernen den oberen Blattschutz. Bringen Sie ihn nach der

Reinigung immer wieder sicher an.

Wenn sich der Blattschutz mit der Zeit oder durch

Sonneneinstrahlung verfärbt, wenden Sie sich an ein

Makita-Servicecenter, um einen neuen Blattschutz zu erhalten. ENTFERNEN SIE DIE

SCHUTZVORRICHTUNGEN NICHT UND MACHEN

SIE SIE NICHT UNWIRKSAM.

Kontakt mit dem Werkstück. Die unteren Blattschutze

Beibehaltung der maximalen Schnittleistung

sind mit einer Sprungfeder versehen und kehren daher in ihre Ausgangsstellung zurück, wenn der Schnitt

Abb.7

vollendet ist und der Handgriff angehoben wird. Der

Dieses Werkzeug ist werkseitig so eingestellt, dass die obere Blattschutz fällt flach auf die Tischoberfläche, maximale Schnittleistung mit einem 260-mm-Sägeblatt nachdem das Werkstück ihn passiert hat. ENTFERNEN erreicht wird.

SIE NIEMALS DIE UNTEREN BLATTSCHUTZE, DIE

Überprüfen Sie beim Anbringen eines neuen Sägeblatts

FEDER, DIE MIT DEM UNTEREN BLATTSCHUTZ den unteren Sägeblattanschlag und passen Sie ihn bei

VERBUNDEN IST, ODER DEN OBEREN

Bedarf wie folgt an:

BLATTSCHUTZ außer wie unten angegeben.

ACHTUNG:

Im Interesse Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie jeden

Blattschutz stets in ordnungsgemäßem Zustand halten.

Zunächst muss für diese Einstellung das

Werkzeug ausgesteckt werden.

Etwaige Mängel der Blattschutze müssen unverzüglich behoben werden. Überprüfen Sie, dass die unteren

Zunächst muss das Werkzeug ausgesteckt werden.

Senken Sie den Handgriff völlig ab. Drehen Sie die

Blattschutze durch die Sprungfeder ordnungsgemäß in ihre Positionen zurückkehren. VERWENDEN SIE DAS

Einstellschraube mit dem Schlüssel, bis der

Sägeblattumfang am Berührungspunkt von

WERKZEUG NIEMALS, WENN DER UNTERE

BLATTSCHUTZ, DIE FEDER ODER DER OBERE

Gehrungsanschlag-Vorderseite und

Drehteller-Oberfläche geringfügig unterhalb der

BLATTSCHUTZ BESCHÄDIGT ODER DEFEKT IST

ODER ENTFERNT WURDE, außer wie unten

Drehtisch-Oberfläche liegt.

Drehen Sie das Sägeblatt bei abgezogenem beschrieben. ANDERNFALLS IST DIE VERWENDUNG

ÄUSSERST GEFÄHRLICH UND KANN SCHWERE

PERSONENSCHÄDEN VERURSACHEN.

Netzstecker von Hand, während Sie den Handgriff in der

Tiefstellung halten, um sicherzugehen, dass das

Sägeblatt keinen Teil des Auflagetisches berührt. Bei

80

Bedarf ist eine Nachjustierung vorzunehmen. im Uhrzeigersinn.

Bei Verwendung als Tischkreissäge

ACHTUNG:

Vergewissern Sie sich nach der Montage eines neuen Sägeblatts stets, dass das Sägeblatt in der

Tiefstellung des Handgriffs keinen Teil des

Auflagetisches berührt. Nehmen Sie diese

Überprüfung stets bei abgezogenem Netzstecker vor.

Dieses Werkzeug lässt sich mit und ohne den unteren

Grenzstopper verwenden, indem der untere

Grenzstopper wie in der Abbildung verschoben wird.

Zur Verwendung des Werkzeugs ohne unteren

Grenzstopper drehen Sie das Ende des Stoppers gegen den Uhrzeigersinn. Die Verwendung in dieser Position ist für breite und dünne Werkstücke geeignet.

Um das Werkzeug ohne unteren Grenzstopper zu verwenden, drehen Sie das Stopperende im

Uhrzeigersinn. Die Verwendung in dieser Position ist für dicke Werkstücke geeignet.

Abb.8

Einstellung des Gehrungswinkels

Abb.9

Abb.10

Lösen Sie die Klemmschraube am Gehrungsanschlag durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn. Drehen Sie den Drehtisch am Handgriff. Wenn Sie den Handgriff auf die Position bewegt haben, an der der Zeiger auf den gewünschten Winkel der Gehrungswinkelskala zeigt, ziehen Sie die Klemmschraube im Uhrzeigersinn fest.

ACHTUNG:

Bringen Sie den Handgriff in die Hochstellung, wenn Sie den Drehtisch drehen.

Sichern Sie den Drehtisch nach jeder Änderung des Gehrungswinkels stets durch Anziehen der

Klemmschraube gegen Verdrehen.

Einstellen des Neigungswinkels

Bei Verwendung als Gehrungssäge

Abb.11

Abb.13

Zum Einstellen des Neigungswinkels lösen Sie den

Hebel unter dem Tisch des Werkzeugs gegen den

Uhrzeigersinn.

Bewegen Sie den Tiefeneinstellknopf nach links, um das

Sägeblatt zu neigen, bis der Zeiger auf den gewünschten Winkel der Neigungswinkelskala zeigt.

Ziehen Sie dann den Hebel im Uhrzeigersinn an, um den Arm ordnungsgemäß zu befestigen.

Einschalten

Abb.14

Schalter zur Verwendung als Gehrungssäge

Kontrollieren Sie immer vor dem Anschluss des

Werkzeugs in die Steckdose, ob der Schalthebel richtig funktioniert und nach dem Loslassen in die ausgeschaltete Position zurückkehrt.

Wenn Sie das Werkzeug nicht verwenden, entfernen Sie die Entsperrungstaste und bewahren sie an einem sicheren Ort auf. Dies verhindert unbefugten Betrieb.

Ziehen Sie nicht mit Gewalt am Hebelschalter, ohne dabei die Entsperrungstaste zu betätigen. Dies kann zu einer Beschädigung des Schalters führen.

Damit der Hebelschalter nicht versehentlich gezogen wird, befindet sich am Werkzeug eine Entsperrungstaste. Zum

Start des Werkzeugs müssen Sie den Entsperrungshebel nach links drücken, die Entsperrungstaste hineindrücken und dann den Hebelschalter ziehen. Lassen Sie den

Hebelschalter los, um das Werkzeug auszuschalten.

Schalter zur Verwendung als Tischkreissäge

ACHTUNG:

ACHTUNG:

Stellen Sie vor dem Betrieb sicher, dass das

Werkzeug ein- und ausgeschaltet ist.

Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs den

EIN-Schalter (I). Betätigen Sie zum Stoppen des

Werkzeugs den AUS-Schalter (O).

Einstellen der Schnitttiefe

Abb.12

Zum Einstellen des Neigungswinkels lösen Sie den

Hebel an der Rückseite des Werkzeugs gegen den

Uhrzeigersinn.

Schwenken Sie den Handgriff nach links, um das

Sägeblatt zu neigen, bis der Zeiger auf den gewünschten Winkel der Neigungswinkelskala zeigt.

Ziehen Sie dann den Hebel im Uhrzeigersinn an, um den Arm ordnungsgemäß zu befestigen.

ACHTUNG:

Bringen Sie den Handgriff in die Hochstellung, bevor Sie das Sägeblatt neigen.

Sichern Sie den Arm nach jeder Änderung des

Neigungswinkels stets durch Anziehen des Hebels

Abb.15

Die Schnitttiefe kann durch Drehen des

Schnitttiefen-Einstellknopfes eingestellt werden. Drehen

Sie den Schnitttiefen-Einstellknopf im Uhrzeigersinn, um das Blatt zu heben, und dagegen, um es zu senken.

WARNUNG:

Verwenden Sie für saubere Schnitte bei dünnen

Materialien eine flache Tiefeneinstellung.

ACHTUNG:

Der Anschlagstift kann nicht gedreht werden, wenn der Werkzeugkopf ganz herabgelassen ist. Drehen

Sie in diesem Fall den Knopf gegen den

81

Uhrzeigersinn, um den Anschlagstift freizugeben.

Abb.16

Überlastungsschutz

Nur für Werkzeuge mit Stromversorgung von 200 V oder höher. Die Angabe der Nennspannung finden

Sie auf dem Typenschild des Werkzeugs.

Wenn die Last auf dem Werkzeug den erlaubten

Pegel überschreitet, wird die Stromzufuhr zum

Motor gedrosselt, um den Motor vor Überhitzung zu schützen. Wenn die Last wieder auf den erlaubten Pegel absinkt, wird das Werkzeug normal betrieben.

MONTAGE

ACHTUNG:

Ehe Sie am Werkzeug irgendwelche Arbeiten beginnen, überzeugen Sie sich immer vorher, dass es abgeschaltet und der Stecker aus der Dose gezogen ist.

Aufbewahrung des Sechskantschlüssels

Abb.17

Den Sechskantschlüssel können Sie wie in der

Abbildung dargestellt aufbewahren. Wenn Sie den

Sechskantschlüssel verwenden möchten, ziehen Sie ihn aus dem Schlüsselhalter. Nach Verwendung des

Sechskantschlüssels stecken Sie ihn wieder in den

Schlüsselhalter.

Zwei-Wege-Einstellung der Tischhöhe

Die Tischhöhe lässt sich auf zwei Arten einstellen, hoher oder niedriger Tisch.

WARNUNG:

Bevor Sie das Werkzeug nach hinten fallen lassen, stellen Sie es immer in die Betriebsart

Gehrungssäge und sichern den Werkzeugkopf in der unteren Position.

1. Einstellung hoher Tisch

2

3

1

1. Haken

2. Füße

3. Anschlagshaken

006043

Um das Werkzeug mit hohem Tisch einzustellen, gehen Sie wie folgt vor.

(1) Lassen Sie das Werkzeug vorsichtig NACH

HINTEN fallen, während Sie es mit beiden

Händen festhalten.

(2) Drehen Sie den Haken in Pfeilrichtung der

Abbildung, um die Füße zu zerlegen. Öffnen

Sie die Tischfüße auf einer Seite, und drücken Sie die untere Schiene der Füße voll vorwärts, bis sie einrasten. Gehen Sie für die

Füße auf der anderen Seite genauso vor.

Achten Sie darauf, dass die Füße auf beiden

Seiten komplett gesperrt sind.

WARNUNG:

Vergewissern Sie sich, dass sich die

Anschlaghaken genau in der Rille der Klammer befinden.

(3) Stellen Sie das Werkzeug wieder aufrecht.

82

2. Einstellung niedriger Tisch

1

2

3

1. Anschlagshaken

2. Füße

3. Haken

006044

Die Füße können wie in der Abbildung dargestellt zusammengeklappt werden. Um das Werkzeug nach unten zu klappen, gehen Sie wie folgt vor.

(1) Lassen Sie das Werkzeug vorsichtig NACH

HINTEN fallen, während Sie es mit beiden

Händen festhalten.

(2) Ziehen Sie zunächst den Anschlag an der

Verbindung des linken Fußes zu sich hin, um ihn zu lösen.

(3) Gehen Sie für die Füße auf der anderen

Seite genauso vor wie oben.

(4) Bündeln Sie diese Füße mit einem Haken.

(5) Stellen Sie das Werkzeug wieder aufrecht.

Außenflansch und Blatt.

Abb.19

Zum Montieren schieben Sie das Sägeblatt vorsichtig auf die Spindel; achten Sie dabei darauf, dass der Pfeil auf dem Sägeblatt in dieselbe Richtung zeigt wie der

Pfeil auf dem Sägeblattgehäuse. Bringen Sie

Außenflansch und Sechskant-Inbusschraube an, und ziehen Sie dann die Sechskant-Inbusschraube

(linksgängig) bei gedrückter Spindelarretierung durch

Drehung des Sechskantschlüssels gegen den

Uhrzeigersinn fest.

Abb.20

Montage und Demontage des Sägeblatts

Abb.21

ACHTUNG:

Schalten Sie das Werkzeug aus und ziehen Sie den Stecker, bevor Sie das Sägeblatt einsetzen oder entfernen.

Verwenden Sie nur den mitgelieferten

Sechskantschlüssel von Makita zum Demontieren

ANMERKUNG:

Achten Sie bei der Montage eines Sägeblatts darauf, es zunächst zwischen dem Blattschutz B einzusetzen und dann anzuheben, so dass sich das Blatt anschließend in Blattschutz B befindet.

Für alle Länder außerhalb Europas

oder Montieren des Sägeblatts. Andernfalls besteht die Gefahr, dass die Inbusschraube zu stark oder zu schwach angezogen wird. Dies kann zu Verletzungen führen.

Abb.18

Abb.22

Bewegen Sie den Handgriff ganz nach oben.

Blockieren Sie die Spindel durch Drücken der

Spindelarretierung, und lösen Sie die

Sechskant-Inbusschraube, indem Sie die Schraube mit

Hilfe des Inbusschlüssels im Uhrzeigersinn drehen.

ACHTUNG:

Der silberne Ring mit einem äußeren Durchmesser von 25,4 mm ist werkseitig auf der Spindel befestigt. Der schwarze Ring mit einem äußeren

Durchmesser von 25 mm wird als

Standardausstattung mitgeliefert. Bevor Sie das

Sägeblatt auf der Spindel anbringen, sollten Sie immer sicherstellen, dass der richtige Ring für das

Spindelloch des Sägeblatts, das Sie verwenden möchten, auf der Spindel angebracht ist.

Heben Sie den Blattschutz A an seinem entsprechenden

Hebel an, während Sie gleichzeitig den Hebel neben dem Handgriff nach links drücken. Bei angehobenem

Blattschutz A entfernen Sie Sechskant-Inbusschraube,

83

Für europäische Länder

ACHTUNG:

Der silberne Ring mit einem äußeren Durchmesser von 30 mm ist werkseitig zwischen Innen- und

Außenflansch befestigt.

Bringen Sie den unteren Blattschutz A wieder in seine

Ausgangsstellung. Senken Sie den Handgriff ab, um zu prüfen, ob sich der untere Blattschutz einwandfrei bewegt. Stellen Sie sicher, dass die Spindelarretierung die Spindel gelöst hat, bevor Sie einen Schnitt machen.

Einstellen des Spaltkeils

Abb.23

Zwischen dem Spaltkeil und den Zähnen des Blattes muss ein Abstand von 5 bis- 6 mm sein, wenn Sie den

Spaltkeil voll gegen das Blatt drücken. Stellen Sie den

Spaltkeil entsprechend ein, indem Sie zunächst die

Befestigungsmutter von Hand gegen den Uhrzeigersinn lösen und dann mit Hilfe des Sechskantschlüssels die

Sechskant-Inbusschraube gegen den Uhrzeigersinn drehen und dabei den Abstand messen. Nach der

Einstellung ziehen Sie die Sechskant-Inbusschraube und dann im Uhrzeigersinn die Befestigungsmutter ordnungsgemäß fest. Prüfen Sie vor dem Sägen immer, ob der Spaltkeil gesichert ist und der obere Blattschutz reibungslos funktioniert.

Abb.24

Die Montageposition des Spaltkeils ist werkseitig so eingestellt, dass sich Blatt und Spaltkeil nach der von

Ihnen vorgenommenen einfachen Einrichtung in einer geraden Linie befinden. Zur Einrichtung siehe den

Abschnitt "Neupositionierung des Spaltkeils".

Abb.25

ACHTUNG:

Wenn Blatt und Spaltkeil nicht korrekt ausgerichtet sind, kann es während des Betriebs zu gefährlichen Verklemmungssituationen kommen.

Achten Sie darauf, dass sich der Spaltkeil von oben betrachtet zwischen den beiden äußeren

Enden der Sägeblattzähne befindet. Ohne einen korrekt ausgerichteten Spaltkeil kann es zu schweren Personenschäden kommen. Wenn die

Ausrichtung aus irgendeinem Grund nicht korrekt ist, lassen Sie das Werkzeug von einem von

Makita autorisierten Servicecenter reparieren.

Um den Abstand zwischen Spaltkeil und

Sägeblattzähnen einzustellen, lösen Sie die

Sechskant-Inbusschraube immer erst, nachdem

Sie die Befestigungsmutter gelöst haben.

Montage und Einstellung des

Parallelanschlags

Abb.26

1. Bringen Sie den Parallelanschlag so am Tisch an, dass der Parallelanschlagshalter an der

Führungsschiene eingreift. Ziehen Sie die

Klemmschraube (B) am Parallelanschlag fest im

Uhrzeigersinn an.

2. Lösen Sie die Klemmschraube (A).

3. Verschieben Sie den Parallelanschlag und sichern

Sie ihn so, dass sein von Ihnen entfernt liegendes

Ende an dem Punkt ausgerichtet ist, an dem die vordere Kante des Sägeblatts gerade aus der oberen Oberfläche des Werkstücks hervortritt. Sinn dieser Einstellung ist es, das Risiko eines

Rückschlags für den Bediener zu vermindern, das entstehen kann, wenn sich ein Abschnitt des

Werkstücks zwischen Sägeblatt und

Parallelanschlag verklemmt und so in Richtung

Bediener geschleudert wird. Zeile (A) variiert je nach Stärke des Werkstücks und Tischhöhe.

Stellen Sie die Position des Parallelanschlags je nach Stärke des Werkstücks ein.

Nach Einstellen des Parallelanschlags ziehen Sie die Klemmschraube (A) fest an.

Abb.27

ANMERKUNG:

Es gibt vier Muster,nach denen sich die Position des Parallelanschlags wie in der Abbildung einstellen lässt. Der Parallelanschlag hat zwei

Schlitze an den Seiten, einen mit einem erhöhten

Rand daneben auf der gleichen Seite und einen anderen ohne. Verwenden Sie die Oberfläche des

Parallelanschlags mit diesem Rand in Richtung

Werkstück nur für Abschnitte eines dünnen

Werkstücks.

Abb.28

ANMERKUNG:

Um das Muster des Parallelanschlags zu ändern, entfernen Sie den Parallelanschlag aus seiner

Halterung, indem Sie die Klemmschraube (A) lösen und die Ausrichtung des Parallelanschlags zu seiner Halterung so ändern, dass er Ihrer Arbeit entspricht, wie in der Abbildung dargestellt.

Legen Sie die Vierkantmutter am

Parallelanschlagshalter in das hintere Ende eines der beiden Schlitze im Parallelanschlag ein, so dass sie wie in der Abbildung dargestellt anliegen.

Für eine Änderung von Muster A oder B nach

Muster C oder D oder andersherum entfernen Sie

Vierkantmutter und Klemmschraube (A) vom

Parallelanschlagshalter und positionieren

Klemmschraube (A) und Vierkantmutter in der gegenüberliegenden Stellung des

Parallelanschlagshalters verglichen mit der

Ausgangsposition. Ziehen Sie die Klemmschraube

(A) nach Einlegen der Vierkantmutter des

Parallelanschlaghalters im Schlitz des

Parallelanschlags fest an.

Legen Sie die Vierkantmutter am

Parallelanschlagshalter im hinteren Ende eines der

84

beiden Schlitze im Parallelanschlag so ein, dass sie wie in der Abbildung gezeigt anliegt.

Abb.29

Der Parallelanschlag ist werkseitig so eingestellt, dass er parallel zur Oberfläche des Blattes liegt. Achten Sie darauf, dass er parallel ist. Um zu überprüfen, ob sich der Parallelanschlag parallel zum Blatt befindet, stellen

Sie die Blatthöhe mit dem Schnitttiefen-Einstellknopf so ein, dass sich das Blatt in der obersten Position zum

Tisch befindet. Markieren Sie einen der Sägezähne mit

Kreide. Messen Sie den Abstand (A) und (B) zwischen

Parallelanschlag und Blatt. Nehmen Sie beide

Messungen an dem mit Kreide markierten Zahn vor. Die beiden Messungen müssen identisch sein. Wenn der

Parallelanschlag nicht parallel zum Blatt ist, gehen Sie wie folgt vor:

Abb.30

(1) Drehen Sie die Einstellschraube gegen den

Uhrzeigersinn.

Abb.31

Abb.32

(2) Verschieben Sie das vordere Ende des

Parallelanschlags leicht nach rechts oder links, bis er parallel zum Blatt liegt.

(3) Ziehen Sie die Einstellschrauben am

Parallelanschlag fest an.

ACHTUNG:

Der Parallelanschlag muss so angebracht werden, dass er sich parallel zum Blatt befindet, da es ansonsten zu gefährlichen Rückschlägen kommen kann.

Der Parallelanschlag muss so angebracht werden, dass er weder den oberen Blattschutz noch das

Blatt berührt.

Verrücken und tragen Sie das Werkzeug nicht am

Parallelanschlag.

Das Anheben des montierten Parallelanschlags oder das Hin- und Herschieben nach links und rechts von Hand an dessen oberem Ende kann ihn beschädigen und seine Funktion beeinträchtigen.

Montage und Einstellung der

Gehrungsfugenlehre

Abb.33

Bringen Sie die Gehrungsfugenlehre an, indem Sie ihren

Schaft in eine der beiden Rillen im Tisch von vorn einschieben. Ein Gehrungsanschlag, der auch als

Parallelanschlag verwendet werden kann, kann entsprechend Ihrer Arbeit an der Gehrungsfugenlehre angebracht werden.

Staubbeutel

Abb.34

Der Staubbeutel ermöglicht sauberes Arbeiten und einfaches Staubsammeln. Zum Anbringen wird der

Staubbeutel auf den Absaugstutzen geschoben.

Wenn der Staubbeutel etwa halb voll ist, sollten Sie ihn vom Werkzeug entfernen und den Verschluss herausziehen. Leeren Sie den Inhalt des Staubbeutels, und schnippen Sie leicht dagegen, damit sich Partikel lösen, die möglicherweise an der Innenseite haften und eine weitere Sammlung behindern können.

Abb.35

Wenn Sie einen Staubsauger an Ihre Säge anschließen, können Sie effizienter und sauberer arbeiten.

Abb.36

Bogenrohr

Abb.37

ACHTUNG:

Richten Sie die Auswurföffnung des Bogenrohrs in eine Richtung, in welcher Staub und Späne nicht das Werkzeug oder Personen im Arbeitsbereich treffen können.

Schließen Sie das Bogenrohr an, um die Richtung des

Staubauswurfs zu ändern.

Sicherung des Werkstücks

WARNUNG:

Die einwandfreie Sicherung des Werkstücks mit der Schraubklemme ist äußerst wichtig.

Nachlässigkeit in diesem Punkt kann zu einer

Beschädigung des Werkzeugs und/oder

Zerstörung des Werkstücks führen. ES BESTEHT

VERLETZUNGSGEFAHR. Außerdem sollte das

Sägeblatt nach erfolgtem Schnitt erst nach völligem Stillstand angehoben werden.

Vertikal-Schraubklemme

Abb.38

Die Vertikal-Schraubklemme kann an zwei Positionen entweder auf der linken oder rechten Seite des

Gehrungsanschlags montiert werden. Setzen Sie den

Stehbolzen in die Bohrung des Gehrungsanschlags ein, und sichern Sie ihn durch Anziehen der Klemmschraube.

Stellen Sie den Schraubklemmenarm auf die

Abmessungen des Werkstücks ein, und sichern Sie ihn durch Anziehen der Klemmschraube. Wenn die

Schraube zur Sicherung des Schraubklemmenarms den

Gehrungsanschlag berührt, bringen Sie sie auf der anderen Seite des Schraubklemmenarms an.

Vergewissern Sie sich, dass keine Werkzeugteile mit der

Schraubklemme in Berührung kommen, wenn der

Handgriff ganz abgesenkt wird. Falls irgendwelche Teile mit der Schraubklemme in Berührung kommen, ist die

Schraubklemme zu versetzen.

Drücken Sie das Werkstück flach gegen

Gehrungsanschlag und Drehtisch. Bringen Sie das

Werkstück in die gewünschte Schnittposition, und sichern Sie es einwandfrei durch Anziehen des

Schraubklemmenknopfes.

85

ACHTUNG:

Das Werkstück muss am Gehrungsanschlag sowie am Drehtisch gesichert werden.

Einrichten des Werkzeugs als Tischkreissäge

ACHTUNG:

Vor der Verwendung als Tischkreissäge ist zu beachten, dass der Drehtisch bei einem

Gehrungswinkel von 0° mit den Klemmschrauben am Gehrungsanschlag gesichert werden muss.

Vor der Verwendung als Tischkreissäge ist zu beachten, dass der Werkzeugkopf mit dem Hebel gesichert werden muss.

Vor der Verwendung als Tischkreissäge ist zu beachten, dass der Spaltkeil ordnungsgemäß in seiner Position gesichert werden muss.

Vor der Verwendung als Tischkreissäge entfernen

Sie den unteren Blattschutz C.

Bei Verwendung als Tischkreissäge lösen Sie den unteren Grenzstopper.

Bei der Auslieferung des Werkzeugs ist dieses als

Gehrungssäge eingerichtet. Vor der Verwendung als

Tischkreissäge müssen Sie die Einrichtung gemäß der

Prozedur unten ändern.

1. Sichern des Drehtisches

Abb.39

Um den Drehtisch zu sichern, ziehen Sie die

Klemmschraube am Gehrungsanschlag bei einem

Gehrungswinkel von 0° fest an.

2. Sichern des Werkzeugkopfes

Abb.40

Sichern Sie den Werkzeugkopf, indem Sie den

Hebel wie in der Abbildung in Pfeilrichtung anziehen.

3. Lösen des unteren Grenzstoppers

Abb.41

Vergewissern Sie sich, dass sich das Ende des unteren Grenzstoppers in Position A in der

Abbildung befindet. Drehen Sie das Ende des unteren Grenzstoppers gegen den Uhrzeigersinn in Position A, wenn er sich in Position B befindet.

4. Neupositionierung des Spaltkeils

Fig.1

1

1

Fig.2

2

Fig.3

1

1

Fig.5

Fig.6

2

Fig.4

1. Spaltkeil

2. Befestigungsmutter

006068

Die Position (Abb. 1) wird wie folgt geändert.

(1) Lösen Sie die Befestigungsmutter (Abb. 2).

(2) Ziehen und drehen Sie den Spaltkeil in

Position in einem Winkel von 90° in

Pfeilrichtung (Abb. 3). Drücken Sie ihn leicht hinein, so dass er in dieser Position still steht.

(3) Heben Sie den unteren Blattschutz A per

Hand an seinem Ansatz an, während Sie gleichzeitig den Hebel neben dem Handgriff nach links drücken, und lassen Sie dann diesen Hebel los (Abb. 4).

(4) Drücken Sie den Spaltkeil in Pfeilrichtung

(siehe Abb. 5), so dass er mit dem Sägeblatt ausgerichtet ist.

(5) Nach Drücken des Spaltkeils in Pfeilrichtung in der Abbildung lassen Sie den unteren

Blattschutz A los.

(6) Nach Einstellung des Spaltkeils ziehen Sie die

Befestigungsmutter fest an (siehe Abb. 6).

5. Entfernen des unteren Blattschutzes C

Abb.42

Entfernen Sie den unteren Blattschutz C vom Tisch, indem Sie die Klemmschraube lösen.

6. Sperren des Werkzeugkopfes in der untersten

Position

Abb.43

86

Abb.44

Nach Einrichten des Spaltkeils in der korrekten

Position für die Verwendung als Tischkreissäge ziehen Sie den Stopper in Richtung von Pfeil A und drehen ihn auf einen Winkel von 90° in Richtung von Pfeil B bei gezogenem Stopper. Senken Sie dann den Griff, um den Werkzeugkopf zu sperren.

ACHTUNG:

Wenn sich der Werkzeugkopf nicht in der untersten

Position sichern lässt, drehen Sie den

Tiefeneinstellknopf um mehrere Umdrehungen im

Uhrzeigersinn.

Bevor Sie das Werkzeug umdrehen, vergewissern

Sie sich, dass der Anschlagstift den Werkzeugkopf sicher in der untersten Position sperrt.

7.

Umdrehen des Werkzeugs

WARNUNG:

Schalten Sie das Werkzeug aus und ziehen Sie den Stecker, bevor Sie es umdrehen.

Wenn Sie den Hebel herunterdrücken, halten Sie

Ihre Finger weg vom Hebel-Tisch-Einstellbereich.

Abb.45

Halten Sie die mittlere Kante des Tisches mit der einen Hand, drücken Sie den Hebel mit der anderen Hand herunter, während Sie die

Tischkante festhalten, und drehen Sie den Tisch vorsichtig herum. Halten Sie ihn, bis er einrastet.

1.

2.

3.

Entfernen des oberen Blattschutzes

Drücken Sie den Druckknopf des oberen

Blattschutzes auf seiner seitliche Oberfläche, und nehmen Sie dann bei gedrücktem Knopf den oberen Blattschutz einfach nach oben ab.

Montage des unteren Blattschutzes C

Platzieren Sie den unteren Blattschutz C auf dem

Tisch, so dass er in den Schlitz des Tisches passt, und ziehen Sie die Klemmschraube fest an.

Umdrehen des Werkzeugs

Siehe den genauso betitelten Abschnitt in

"Einrichten des Werkzeugs als Tischkreissäge".

4. Lösen des Werkzeugkopfes aus der untersten

Position

Abb.47

Während Sie den Griff halten, ziehen Sie den

Anschlagstift in Richtung von Pfeil A und drehen ihn auf einen Winkel von 90° in Richtung von Pfeil

B bei gezogenem Anschlagstift. Heben Sie dann den Griff langsam an.

8. Montage des oberen Blattschutzes

Abb.46

Drücken Sie den Druckknopf des oberen

Blattschutzes auf seiner seitliche Oberfläche, platzieren Sie ihn bei gedrücktem Knopf in der Kerbe des Spaltkeils, und lassen Sie den Knopf dann los.

Überprüfen Sie nach Loslassen des Knopfes, ob der obere Blattschutz gesichert ist, indem Sie versuchen, ihn herausziehen.

ACHTUNG:

Überprüfen Sie nach Anbringen des oberen

Blattschutzes, ob er sich reibungslos bewegen lässt.

Einrichten des Werkzeugs als Gehrungssäge

WARNUNG:

Stellen Sie immer sicher, dass der untere

Blattschutz C angebracht ist, bevor Sie das

Werkzeug als Gehrungssäge verwenden.

Um aus der Tischkreissäge eine Gehrungssäge zu machen, folgen Sie den Schritten in "Einrichten des

Werkzeugs als Tischkreissäge" in umgekehrter

Reihenfolge.

87

5. Neupositionierung des Spaltkeils

Fig.1

Fig.2

1

1

Fig.5

1

Fig.4

2

1

Fig.3

2

1. Spaltkeil

2. Befestigungsmutter

006075

Die Position des Spaltkeils (Abb. 1) wird wie folgt geändert.

(1) Lösen Sie die Befestigungsmutter und halten

Sie den unteren Blattschutz per Hand an seinem Ansatz (Abb. 2).

(2) Während Sie den unteren Blattschutz A halten, ziehen Sie den Spaltkeil so, dass er sich in Position in Pfeilrichtung dreht (Abb. 3).

(3) Mit dem Spaltkeil in dieser Position führen

• dass die Geschwindigkeit des Sägeblatts deutlich verringert wird.

Drücken Sie den Griff vorsichtig nach unten, um den Schnitt auszuführen. Wenn der Griff mit

Gewalt nach unten gedrückt wird oder wenn seitliche Kräfte darauf einwirken, vibriert das

Sägeblatt und hinterlässt eine Riefe (Sägeriefe) im

Werkstück, wodurch die Genauigkeit des Schnitts beeinflusst wird.

Sie den unteren Blattschutz A zurück in seine

Ausgangsposition und ziehen die

Befestigungsmutter fest an (Abb. 4).

1. Kappschnitt

Abb.48

Sichern Sie das Werkstück gegen

ARBEIT

Gehrungsanschlag und Drehtisch. Schalten Sie das Werkzeug ein, ohne dass das Sägeblatt

ACHTUNG:

Achten Sie vor der Verwendung darauf, dass der

Handgriff aus der abgesenkten Stellung gelöst wird, indem Sie den Anschlagstift ziehen und ihn in einen Winkel von 90° drehen.

Achten Sie vor dem Einschalten des Werkzeugs darauf, dass das Sägeblatt das Werkstück usw. nicht berührt.

SCHNEIDEN ALS GEHRUNGSSÄGE

Kontakt hat, und warten Sie, bis das Sägeblatt seine volle Drehzahl erreicht, bevor Sie es absenken. Senken Sie dann den Handgriff sachte bis zur Tiefstellung ab, um das Werkstück zu schneiden. Sobald der Schnitt beendet ist, schalten Sie das Werkzeug aus und WARTEN,

BIS DAS SÄGEBLATT ZUM VÖLLIGEN

STILLSTAND GEKOMMEN IST, bevor Sie das

Blatt wieder ganz anheben.

2. Gehrungsschnitt

WARNUNG:

Stellen Sie immer sicher, dass der untere

Blattschutz C angebracht ist, bevor Sie

Gehrungsschnitte vornehmen.

Nehmen Sie auf den vorhergehenden Abschnitt

„Einstellen des Gehrungswinkels" Bezug.

3. Neigungsschnitt

Abb.49

ACHTUNG:

Üben Sie beim Schneiden keinen übermäßigen

Druck auf den Handgriff aus. Zu starker Druck kann zu Überlastung des Motors und/oder verminderter Schnittleistung führen. Drücken Sie den Griff nur mit soviel Kraft nach unten, wie für einen sauberen Schnitt notwendig ist und ohne

Lösen Sie den Hebel, und neigen Sie das

Sägeblatt auf den eingestellten Neigungswinkel.

(Nehmen Sie auf den vorhergehenden Abschnitt

„Einstellen des Neigungswinkels" Bezug.) Achten

Sie darauf, den Hebel wieder fest anzuziehen, um den gewählten Neigungswinkel zu sichern. Sichern

88

Sie das Werkstück gegen Gehrungsanschlag und

Drehtisch. Schalten Sie das Werkzeug ein, ohne dass das Sägeblatt Kontakt hat, und warten Sie, bis das Sägeblatt seine volle Drehzahl erreicht.

Senken Sie dann den Handgriff unter

Druckausübung in Richtung des Sägeblatts sachte bis zur Tiefstellung ab. Sobald der Schnitt beendet ist, schalten Sie das Werkzeug aus und WARTEN,

BIS DAS SÄGEBLATT ZUM VÖLLIGEN

STILLSTAND GEKOMMEN IST, bevor Sie das

Blatt wieder ganz anheben.

ACHTUNG:

Vollmaterialien mit großem Querschnitt und

Rundmaterial dürfen nicht bearbeitet werden. Beim

Sägevorgang kann sich dickes Material lösen und

Rundmaterial kann mit diesem Werkzeug nicht sicher befestigt werden.

Schneiden Sie nie Aluminium bei Verwendung als

Tischkreissäge (Bankbetriebsart).

SCHNEIDEN ALS TISCHKREISSÄGE

(BANKBETRIEBSART)

ACHTUNG:

Achten Sie bei Neigungsschnitten immer darauf, dass sich das Sägeblatt in Neigungsrichtung nach unten bewegt. Halten Sie die Hände vom Weg des

Sägeblatts fern.

Bei Neigungsschnitten kann es vorkommen, dass das abgeschnittene Stück an der Seitenfläche des

Sägeblatts aufliegt. Durch Anheben des Blattes bei noch laufendem Werkzeug kann das Werkstück vom Sägeblatt erfasst werden, was zu gefährlichem

Herausschleudern von Bruchstücken führen kann.

Das Blatt darf erst angehoben werden, nachdem das Sägeblatt zum völligen Stillstand gekommen ist.

Üben Sie den Druck beim Herunterdrücken des

Handgriffs immer nur parallel zum Sägeblatt aus.

Wenn der Druck während eines Schnitts nicht parallel zum Sägeblatt ausgeübt wird, kann sich der Winkel des Sägeblatts verändern, worunter die

Genauigkeit des Schnitts leidet.

4. Compoundschnitt

Unter Compoundschnitt versteht man das

Schneiden eines Werkstücks mit gleichzeitiger

Gehrungs- und Neigungswinkeleinstellung. Die

Kombinationsmöglichkeiten entnehmen Sie bitte der Tabelle.

ACHTUNG:

Benutzen Sie immer Arbeitshilfen wie Schubstöcke und -blöcke, wenn die Gefahr besteht, dass Ihre

Hände oder Finger nah ans Blatt kommen.

Halten Sie das Werkstück immer fest gegen den

Tisch und den Parallelanschlag. Sie dürfen es während des Vorschubs weder biegen noch verdrehen. Wenn das Werkstück verbogen oder verdreht wird, kann es zu gefährlichen

Rückschlägen kommen.

Ziehen Sie das Werkstück NIE bei laufendem Blatt heraus. Wenn Sie das Werkstück vor Beendigung eines Schnittes herausziehen müssen, schalten

Sie zuerst das Werkzeug aus, wobei Sie das

Werkstück festhalten. Warten Sie, bis das Blatt sich nicht mehr dreht, bevor Sie das Werkstück herausziehen. Zuwiderhandlungen können zu gefährlichen Rückschlägen führen.

Entfernen Sie NIE Abschnitte bei laufendem Blatt.

Halten Sie NIEMALS Ihre Hand oder Ihre Finger in den Weg des Sägeblatts.

Sichern Sie den Parallelanschlag immer ganz fest, ansonsten kann es zu gefährlichen Rückschlägen kommen.

Benutzen Sie immer Arbeitshilfen wie Schubstöcke und -blöcke, wenn Sie kleine oder schmale

Werkstücke schneiden oder wenn der Querkopf beim Schneiden nicht sichtbar ist.

Neigungswinkel

45

Gehrungswinkel

Links und rechts 0 - 45

006366

Wenn Sie Compoundschnitte ausführen, beachten

Sie die Erläuterungen unter "Kappschnitt",

"Gehrungsschnitt" und "Neigungsschnitt".

Arbeitshilfen

Abb.50

Zur Sicherung von Aluminiumprofilen verwenden

Sie - wie in der Abbildung gezeigt -

Abstandsblöcke oder Zulagen aus Hartholz, um

Verformungen des Materials während des

Schneidevorgangs zu vermeiden. Benutzen Sie beim Schneiden von dünnwandigen

Aluminiumprofilen eine Schneidflüssigkeit, damit sich keine Aluminium-Rückstände am Sägeblatt ansammeln.

Schubstöcke und -blöcke und Hilfsanschläge sind

Arbeitshilfen. Verwenden Sie diese für sichere, saubere

Schnitte, ohne mit einem Körperteil in Kontakt mit dem

Blatt zu geraten.

89

Schubblock

300mm

Abb.52

(2) Bei einer Schnittbreite von 65 mm - 150 mm verwenden Sie den Schubstock, um das

Werkstück vorzuschieben.

130mm

2

120mm

300mm

Abb.53

130mm

3

9.5mm

50mm

8mm

50mm

1

6mm

50mm

4

100mm

1. Fläche/Kante parallel

2. Griff

3. Holzschraube

4. Zusammenführen

006080

Verwenden Sie 19 mm-Stück Sperrholz.

Der Griff sollte sich in der Mitte des Sperrholzstücks befinden. Bringen Sie ihn mit Leim und Holzschrauben wie dargestellt an. 9,5 mm x 8 mm x 50 mm kleine

Holzstücke müssen immer an das Sperrholz geleimt

(3) Bei einer Schnittbreite von weniger als 65 mm kann der Schubstock nicht verwendet werden, da er den Blattschutz berührt.

Abb.54

Verwenden Sie den Hilfsanschlag und

Schubblock.

Bringen Sie den Hilfsanschlag am

Parallelanschlag mit den beiden Klammern

"C" an.

Schieben Sie das Werkstück per Hand vor, bis das Ende etwa 25 mm von der vorderen

Kante des oberen Tisches entfernt ist.

Schieben Sie weiter mit dem Schubblock werden, damit das Blatt bei einem versehentlichen

Schnitt in den Block nicht stumpf wird. (Verwenden Sie nie Nägel im Schubblock.)

Hilfsanschlag

Abb.55

oben auf dem Hilfsanschlag vor, bis der

Schnitt vollendet ist.

Abb.51

Stellen Sie einen Hilfsanschlag aus 9,5 mm- und 19 mm-Sperrholzteilen her.

Querschnitte

ACHTUNG:

Entfernen Sie für Querschnitte den

Parallelanschlag vom Tisch.

Längsschnitte

ACHTUNG:

Entfernen Sie für Längsschnitte die

Gehrungsfugenlehre vom Tisch.

Sorgen Sie beim Schneiden langer und großer

Werkstücke immer für ausreichend Unterstützung hinter dem Tisch. Lange Bretter dürfen auf dem

Tisch NICHT rutschen oder sich bewegen. Dies kann zum Einklemmen des Sägeblatts führen und somit zu einem gefährlichen Rückschlag und zu schweren Verletzungen. Die Stütze muss genauso hoch sein wie der Tisch.

1. Stellen Sie die Schnitttiefe ein bisschen über der

Stärke des Werkstücks ein. Hinweise zu dieser

Einstellung finden Sie im Abschnitt "Einstellen der

Schnitttiefe".

2. Stellen Sie den Parallelanschlag auf die gewünschte Schnittbreite, und sichern Sie ihn durch Anziehen der Klemmschraube (A). Achten

Sie bei Längsschnitten darauf, dass die beiden

Schrauben des Parallelanschlaghalters gesichert sind. Ist dies nicht der Fall, so ziehen Sie sie an.

3. Schalten Sie das Werkzeug ein und schieben Sie das Werkstück entlang dem Parallelanschlag in das Blatt vor.

(1) Bei einer Schnittbreite von 150 mm und mehr schieben Sie das Werkstück vorsichtig per

Sorgen Sie beim Schneiden langer und großer

Werkstücke immer für ausreichend Unterstützung an den Seiten des Tisches. Die Stütze muss genauso hoch sein wie der Tisch.

Halten Sie die Hände immer vom Weg des

Sägeblatts fern.

Gehrungsfugenlehre

Verwenden Sie für die 4 in der Abbildung dargestellten

Schnittarten die Gehrungsfugenlehre.

Abb.56

ACHTUNG:

Sichern Sie den Knopf an der Gehrungsfugenlehre sorgfältig.

Vermeiden Sie ein Kriechen von Werkstück und

Lehre, indem Sie die Anordnung festhalten, besonders bei Winkelschnitten.

Halten oder greifen Sie NIE den Teil des

Werkstücks, der abgeschnitten werden soll.

Verwendung der Gehrungsfugenlehre

Abb.57

Schieben sie die Gehrungsfugenlehre in die dicken

Rillen im Tisch. Lösen Sie den Knopf an der Lehre und stellen Sie sie auf den gewünschten Winkel ein (0° bis

60°). Bringen Sie das Material bündig mit dem Anschlag und schieben Sie es in das Blatt vor.

Hand vor. Mit der anderen Hand halten Sie das Werkstück in Position gegen den

Parallelanschlag.

90

Hilfszwischenbrett (Gehrungsfugenlehre)

Abb.58

Um bei langen Brettern ein Flattern zu vermeiden, statten Sie die Gehrungsfugenlehre mit einem

Hilfszwischenbrett aus. Befestigen Sie es mit

Bolzen/Schrauben, nachdem Sie Löcher gebohrt haben.

Die Befestigungen dürfen aber nicht aus dem

Zwischenbrett hervorstehen.

Transport des Werkzeugs

Abb.59

Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker des

Werkzeugs abgezogen ist. Wenn Sie das Werkzeug nur als Gehrungssäge verwenden, sichern Sie das Blatt in der 0°-Neigungswinkelstellung und den Drehtisch im

0°-Gehrungswinkel. Senken Sie den Handgriff ganz ab, und arretieren Sie ihn in der Tiefstellung durch volles

Einschieben des Anschlagstifts.

Tragen Sie das Werkzeug durch Halten an dem in der

Abbildung gezeigten Werkzeugteil.

Abb.60

ACHTUNG:

Sichern Sie immer alle beweglichen Teile, bevor

Sie das Werkzeug transportieren.

Bevor Sie das Werkzeug tragen, stellen Sie es als

Gehrungssäge ein.

Vergewissern Sie sich, dass der untere Blattschutz

C am Werkzeug angebracht ist.

WARTUNG

ACHTUNG:

Bevor Sie mit der Kontrolle oder Wartung des

Werkzeugs beginnen, überzeugen Sie sich immer, dass es ausgeschaltet und der Stecker aus der

Steckdose herausgezogen ist.

Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,

Benzin, Verdünnern, Alkohol oder ähnliches. Dies kann zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.

WARNUNG:

Achten Sie für die beste und sicherste Leistung darauf, dass das Sägeblatt immer scharf und sauber ist.

Einstellung des Schnittwinkels

Dieses Werkzeug wurde im Werk sorgfältig eingestellt und justiert. Die Einstellungen können jedoch durch

Transporteinflüsse oder unsachgemäße Behandlung beeinträchtigt worden sein. Sollte Ihr Werkzeug einer

Nachjustierung bedürfen, gehen Sie folgendermaßen vor:

1. Gehrungswinkel

Abb.61

Die Einstellschrauben für den Gehrungswinkel von

0° befinden sich an vier Positionen.

Lösen Sie die vier Einstellschrauben für den

Gehrungswinkel von 0°, indem Sie sie von der

Unterseite des Tisches betrachtet gegen den

Uhrzeigersinn drehen.

Senken Sie den Handgriff ganz ab, und arretieren

Sie ihn in der Tiefstellung durch Ziehen und

Drehen des Anschlagstifts auf einen Winkel von

90° im Uhrzeigersinn. Bringen Sie die Seitenfläche des Sägeblatts mit Hilfe eines Einstelldreiecks,

Anschlagwinkels usw. in den rechten Winkel mit der Fläche des Gehrungsanschlags. Ziehen Sie dann die vier Einstellschrauben am unteren Arm von der Unterseite des Tisches fest. Vergewissern

Sie sich, dass der Zeiger auf 0° auf der

Gehrungswinkelskala zeigt. Ist dies nicht der Fall, so stellen Sie die Zeigerposition durch Lösen der

Schraube ein, die den Zeiger sichert. Nach der

Einstellung ziehen Sie die Schraube fest an.

Abb.62

2. Neigungswinkel

Abb.63

Abb.64

Abb.65

Senken Sie den Handgriff ganz ab, und arretieren Sie ihn in der Tiefstellung durch

Ziehen und Drehen des Anschlagstifts auf einen Winkel von 90° im Uhrzeigersinn.

Lösen Sie den Hebel an der Rückseite des

Werkzeugs.

Drehen Sie die Einstellschraube für den

0°-Neigungswinkel auf der rechten Seite des unteren Arms um zwei bis drei Umdrehungen entgegen dem Uhrzeigersinn, um das Blatt nach rechts zu neigen.

Bringen Sie die Seitenfläche des Sägeblatts mit Hilfe eines Einstelldreiecks,

Anschlagwinkels usw. in den rechten Winkel mit der Drehtisch-Oberfläche, indem Sie die

Einstellschraube für den 0°-Neigungswinkel im Uhrzeigersinn drehen.

Vergewissern Sie sich, dass der Zeiger am

Drehtisch auf 0° der Neigungswinkelskala am

Arm zeigt. Wenn der Zeiger nicht auf 0° zeigt, lösen Sie die Schraube, die den Zeiger sichert, und stellen den Zeiger auf 0° ein.

Diese Einstellung kann erst nach erfolgter

Einstellung des 0°-Neigungswinkels durchgeführt werden. Zum Einstellen des linksseitigen 45°-Neigungswinkels lösen Sie

91

den Hebel und neigen das Blatt vollständig nach links. Vergewissern Sie sich, dass der

Zeiger am Arm auf 45° der

Neigungswinkelskala am Arm zeigt. Falls der

Zeiger nicht auf 45° zeigt, drehen Sie von der

Unterseite des Tisches aus die

Einstellschraube für den 45°-Neigungswinkel auf der linken Seite des Arms, bis der Zeiger auf 45° zeigt.

Kohlenwechsel

Abb.66

Nehmen Sie die Kohlen regelmäßig heraus und wechseln Sie sie. Wenn sie bis zur Grenzmarke verbraucht sind, müssen sie ausgewechselt werden. Die

Kohlen müssen sauber sein und locker in ihre Halter hineinfallen. Die beiden Kohlen müssen gleichzeitig ausgewechselt werden. Verwenden Sie ausschließlich gleiche Kohlen.

Schrauben Sie mit einem Schraubenzieher den

Kohlenhalterdeckel ab. Wechseln Sie die verschlissenen Kohlen, legen Sie neue ein und schrauben Sie den Deckel wieder auf.

ANMERKUNG:

Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.

Abb.67

Einstelldreieck

Staubfänger (unterer Blattschutz C)

Schubstock

Linealsatz (Parallelanschlag)

Gehrungsfugenlehre

Befestigungsplatten (3 Stück)

Sechskantschrauben (3 Stück)

Bogenrohr

Obere Abdeckung, Satz (oberer Blattschutz)

Nach der Verwendung

Wischen Sie nach der Verwendung Splitter und

Staub, die am Werkzeug haften, mit einem Tuch oder etwas ähnlichem ab, um die Lebensdauer zu verlängern Halten Sie den Blattschutz entsprechend den Hinweisen im vorhergehenden

Abschnitt "Blattschutz" sauber. Schmieren Sie die gleitenden Teile mit Maschinenöl ein, um ein

Rosten zu verhindern.

Zur Aufrechterhaltung der SICHERHEIT und

ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts müssen die

Reparaturen und alle Wartungen und Einstellungen von den autorisierten Servicestellen der Firma Makita und unter Verwendung der Ersatzteile von Makita durchgeführt werden.

SONDERZUBEHÖR

ACHTUNG:

Für Ihr Werkzeug Makita, das in dieser Anleitung beschrieben ist, empfehlen wir folgende

Zubehörteile und Aufsätze zu verwenden. Bei der

Verwendung anderer Zubehörteile oder Aufsätze kann die Verletzungsgefahr für Personen drohen.

Die Zubehörteile und Aufsätze dürfen nur für ihre festgelegten Zwecke verwendet werden.

Wenn Sie nähere Informationen bezüglich dieses

Zubehörs benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre

örtliche Servicestelle der Firma Makita.

Sägeblätter mit Stahl- und Hartmetallspitzen

Vertikal-Schraubklemme

Sechskantschlüssel 6

Staubbeutel

92

MAGYAR (Eredeti útmutató)

1-1. Beállítóanya

1-2. Talp

2-1. Hatszögletű csavar

2-2. Rögzített lemez

3-1. U-alakú vájatok

4-1. A alsó fűrészlapvédő

4-2. B alsó fűrészlapvédő

5-1. C alsó fűrészlapvédő (csak a gérvágófűrész módban kell használni)

6-1. Nyomógomb

6-2. Hasítókés

6-3. Felső fűrészlapvédő (csak asztali fűrész módban kell használni)

7-1. A forgóasztal felső lapja

7-2. Fűrészlap széle

7-3. Vezetőléc

8-1. Alsó ütköző

8-2. Beállítócsavar

8-3. Anya

9-1. Szorítócsavar

9-2. Vezetőléc

10-1. Fogantyú

10-2. Forgóasztal

11-1. Kar

12-1. Fogantyú

13-1. Kar

13-2. Vágási mélység beállító gomb

14-1. Kapcsoló a gérvágófűrész módban

14-2. Kapcsoló az asztali fűrész módban

14-3. Kireteszelőgomb

14-4. Kapcsoló kioldógomb

14-5. Fogantyú

14-6. Kar

14-7. Bekapcsológomb

14-8. Kikapcsológomb

15-1. Vágási mélység beállító gomb

16-1. Rögzítőszeg

17-1. Imbuszkulcs

17-2. Kulcstartó

18-1. Imbuszcsavar

18-2. Imbuszkulcs

18-3. Tengelyretesz

19-1. Kar

19-2. Emelőkar

20-1. Fűrészlap

20-2. B alsó fűrészlapvédő

21-1. Fűrészlapház

21-2. Nyíl

21-3. Fűrészlap

21-4. Nyíl

22-1. Imbuszcsavar

Az általános nézet magyarázata

22-2. Külső illesztőperem

22-3. Fűrészlap

22-4. Belső illesztőperem

22-5. Orsó

22-6. Gyűrű

23-1. Szorítóanya

23-2. Imbuszcsavar

23-3. Hasítókés

24-1. Hasítókés

24-2. Fűrészlap

25-1. Fűrészlap szélessége

25-2. Hasítókés

25-3. Imbuszcsavar

26-1. Párhuzamvezetőtartó

26-2. Vezetősín

26-3. Szorítócsavar (A)

26-4. Szorítócsavar (B)

26-5. Párhuzamvezető

27-1. Párhuzamvezető

27-2. Párhuzamvezetőtartó

27-3. A vonal amelyhez hozzá kell igazítani: (A) vonal

27-4. Fűrészlap

27-5. Felső asztal

27-6. Munkadarab

28-1. Párhuzamvezető

28-2. Párhuzamvezetőtartó

28-3. Fűrészlap

29-1. Párhuzamvezető

29-2. Párhuzamvezetőtartó

29-3. Négylapfejű anya

29-4. Szorítócsavar (A)

29-5. Szorítócsavar (B)

30-1. Skála

31-1. Párhuzamvezető

31-2. Párhuzamvezetőtartó

31-3. Beállítócsavar

32-1. Párhuzamvezető

32-2. Fűrészlap

32-3. Felső fűrészlapvédő

33-1. Gérvágó mérce vezetője

33-2. Gérvágó mérce

33-3. Hornyok

34-1. Porkifúvó

34-2. Porzsák

35-1. Porzsák

35-2. Szorító

37-1. Porkifúvó

37-2. Könyökcső

38-1. Befogó gombja

38-2. Befogórúd

38-3. Szorítócsavar

38-4. Befogókar

38-5. Vezetőléc

39-1. Szorítócsavar

39-2. Vezetőléc

40-1. Kar

41-1. Alsó ütköző

41-2. Beállítócsavar

42-1. Szorítócsavar

43-1. Rögzítőszeg

44-1. A fűrészfej teljesen leeresztett pozícióban lezárva

45-1. Kar

45-2. A kar területe ahova a kezet/ujjat helyezni kell

45-3. Beakadó részek

46-1. Nyomógomb

46-2. Hasítókés

46-3. Felső fűrészlapvédő (csak asztali fűrész módban kell használni)

47-1. Rögzítőszeg

48-1. Befogó (tartozék)

49-1. Befogó (tartozék)

50-1. Befogó

50-2. Távtartó tömb

50-3. Vezetőléc

50-4. Sajtolt alumínium idom

50-5. Távtartó tömb

51-1. Homloklap/szél párhuzamos

53-1. Nyomórúd

54-1. Segédvezető

55-1. Nyomótömb

55-2. Segédvezető

56-1. HARÁNTVÁGÁS

56-2. GÉRVÁGÁS

56-3. FERDEVÁGÁS

56-4. KOMBINÁLT GÉRVÁGÁS

(SZÖGEK)

57-1. Horony

57-2. Gérvágó mérce

57-3. Gomb

59-1. Rögzítőszeg

60-1. A szerszám része, amit szállításkor kel fogni

62-1. Háromszögvonalzó

62-2. Fűrészlap

62-3. Vezetőléc

63-1. 0

゚ beállítócsavar

63-2. 45

゚ szögbeállító csavar

64-1. Háromszögvonalzó

64-2. Fűrészlap

64-3. A forgóasztal felső lapja

65-1. Kar

65-2. Ferdevágó skála

65-3. Mutató

65-4. Forgóasztal

66-1. Határjelzés

93

67-1. Kefetartó sapka 67-2. Csavarhúzó

RÉSZLETES LEÍRÁS

Modell

Fűrészlap átmérője

A fűrészlap vastagsága

A hasítókés vastagsága

Furat átmérője

Európai országok

Max. vágási kapacitás (M x SZ) 260 mm átmérőjű fűrészlappal gérvágófűrész módban

LF1000

260 mm

1,8 mm - 2,0 mm

2,2 mm

30 mm

Ferdevágási szög

45° (bal)

Max. vágási kapacitás 90°-nál asztali fűrész módban (munkaasztal módban)

Üresjárati sebeség (min

-1

)

Asztal mérete (SZ x H)

Méretek (H x SZ x M1(1. megj.)/M2(2. megj.)) gérvágófűrész módban asztali fűrész módban

Tiszta tömeg

Biztonsági osztály

1. megjegyzés M1: Magasság a szerszám fűrésztartójáig

2. megjegyzés M2: Magasság az asztalig

Gérvágási szög

20 mm x 180 mm

68 mm x 155 mm

50 mm x 150 mm

70 mm

2700

500 mm x 555 mm

660 mm x 650 mm x 1220 mm / 800 mm

660 mm x 650 mm x 1060 mm / 845 mm

36 kg

/II

• Folyamatos kutató- és fejlesztőprogramunk eredményeként az itt felsorolt tulajdonságok figyelmeztetés nélkül megváltozhatnak.

• A tulajdonságok országról országra különbözhetnek.

• Súly, az EPTA 01/2003 eljárás szerint

END213-5

Jelképek

A következőkben a berendezésen használt jelképek láthatók. A szerszám használata előtt bizonyosodjon meg arról hogy helyesen értelmezi a jelentésüket.

・ Olvassa el a használati utasítást.

・ KETTŐS SZIGETELÉS

・ A repülő törmelékek okozta sérülések elkerülése érdekében tartsa lent a fűrésztartót a vágás befejezése után addig, amíg a fűrészlap teljesen meg nem áll.

・ Ne tegye a kezét vagy az ujjait a fűrészlap közelébe.

・ A saját biztonsága érdekében távolítsa el a forgácsokat, kisméretű anyagdarabokat, stb. az asztalról a használat előtt.

・ Áramtalanítsa a szerszámot mielőtt

átfordítja azt a tengelye körül.

・ Szállításkor megfelelően helyezze a kezeit.

・ Ne emelje fel a párhuzamvezető felső végét amikor felszereli vagy eltávolítja azt.

・ Csak az EU országaiban

Ne dobjon ki elektromos berendezést háztartási hulladékkal együtt!

Tekintettel az elektronikus és elektromos hulladékokkal foglalkozó

2002/96/EC európai uniós irányelvre és annak a nemzeti törvényekkel

összhangban történő alkalmazására, az

életkora végét elérő elektromos berendezéseket elkülönítve kell begyűjteni és természetbarát

újrafelhasználó üzemben feldolgozni.

ENE061-1

Rendeltetésszerű használat

A szerszám pontos egyenes- és gérvágások végzésére használható faanyagokon. A szerszám gérvágófűrész és asztali fűrész módban is használható, átfordítva az asztalt a tengelye körül.

94

ENF002-2

Tápfeszültség

A szerszámot kizárólag olyan egyfázisú, váltóáramú hálózatra szabad kötni, amelynek feszültsége megegyezik az adattábláján szereplő feszültséggel. A szerszám kettős szigetelésű, ezért földelővezeték nélküli aljzatról is működtethető.

ENG905-1

Zaj

A tipikus A-súlyozású zajszint, a EN61029szerint meghatározva: angnyomásszint (L pA

) : 91 dB(A)

Hangteljesítményszint (L

WA

) : 108 dB(A)

Bizonytalanság (K) : 3 dB(A)

Viseljen fülvédőt.

ENG900-1

Vibráció

A vibráció teljes értéke (háromtengelyű vektorösszeg)

EN61029 szerint meghatározva:

Vibráció kibocsátás (a h

) : 2,5 m/s

2

vagy kevesebb

Bizonytalanság (K): 1,5 m/s

2

ENG901-1

A rezgéskibocsátás értéke a szabványos vizsgálati eljárásnak megfelelően lett mérve, és segítségével az elektromos kéziszerszámok összehasonlíthatók egymással.

A rezgéskibocsátás értékének segítségével előzetesen megbecsülhető a rezgésnek való kitettség mértéke.

FIGYELMEZTETÉS:

A szerszám rezgéskibocsátása egy adott alkalmazásnál eltérhet a megadott értéktől a használat módjától függően.

Határozza meg a kezelő védelmét szolgáló munkavédelmi lépéseket, melyek az adott munkafeltételek melletti vibrációs hatás becsült mértékén alapulnak (figyelembe véve a munkaciklus elemeit, mint például a gép leállításának és üresjáratának mennyiségét az elindítások száma mellett).

ENH003-14

Csak európai országokra vonatkozóan

EK Megfelelőségi nyilatkozat

Mi, a Makita Corporation, mint a termék felelős gyártója kijelentjük, hogy a következő Makita gép(ek):

Gép megnevezése:

Billenőfűrész

Típusszám/ Típus: LF1000 sorozatgyártásban készül, és

Megfelel a következő Európai direktíváknak:

2006/42/EC

És gyártása a következő szabványoknak valamint szabványosított dokumentumoknak megfelelően történik:

EN61029

A műszaki dokumentációt őrzi:

Makita International Europe Ltd.

Technical Department,

Michigan Drive, Tongwell,

Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Anglia

21.1.2010

000230

Tomoyasu Kato

Igazgató

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho,

Anjo, Aichi, 446-8502, JAPÁN

A szerszámgépekre vonatkozó

általános biztonsági figyelmeztetések

FIGYELEM Olvassa el az összes biztonsági

figyelmeztetést és utasítást. Ha nem tartja be a figyelmeztetéseket és utasításokat, akkor áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést okozhat..

Őrizzen meg minden figyelmeztetést és utasítást a későbbi tájékozódás

érdekében.

ENB094-3

KIEGÉSZÍTŐ BIZTONSÁGI

GEA010-1

ELŐÍRÁSOK A SZERSZÁMRA

VONATKOZÓAN

GÉRVÁGÓFŰRÉSZ ÉS ASZTALI FŰRÉSZ

(MUNKAASZTAL) MÓDBAN:

1.

Viseljen szem- és fülvédőt. Más alkalmas személyi védelmi eszközöket is viselni kell.

2.

SOHA ne vegyen fel kesztyűt a használathoz, kivéve ha a fűrészlapot cseréli vagy durva anyagok kezeléséhez a megmunkálás előtt.

3.

Tartsa a padlót a szerszám környezetében tisztán, ömlesztett anyagoktól, mint forgácstól

és fahulladéktól mentesen.

4.

Ne működtesse a fűrészt, ha a fűrészlapvédők

és a hasítókés nincs a helyén. Minden használat ellenőrizze, hogy a fűrészlapvédők megfelelően zárnak. Ne működtesse a fűrészt, ha a fűrészlapvédők nem mozognak akadálymentesen és nem zárnak azonnal.

Soha ne rögzítse vagy kösse ki a fűrészlapvédőket nyitott állásban. Ha a

95

fűrészlapvédők hibásan működnek, azokat azonnal ki kell javítani.

5.

Tisztítsa meg, és ügyeljen rá, hogy ne rongálja meg az orsót, az illesztőperemeket (különösen azok szerelési felületét) és a rögzítőcsavart a fűrészlap felszerelése előtt vagy alatt. Ezen alkatrészek károsodása a fűrészlap törését okozhatja. A rosszul felszerelt fűrészlap rezeghet/imbolyoghat vagy megcsúszhat.

Csak a szerszámhoz előírt illesztőperemeket használja.

6.

Gondosan ellenőrizze a fűrészlapot a használat előtt, repedések vagy sérülések tekintetében. Ne használja a fűrészlapot, ha az sérült vagy deformálódott.

7.

Csak a gyártó által ajánlott és az EN847-1 számú szabványnak megfelelő fűrészlapokat használjon és vegye figyelembe, hogy a hasítókés nem lehet vastagabb, mint a fűrészlappal megvalósítható vágás szélessége, illetve nem lehet vékonyabb, mint maga a fűrészlap.

8.

Csak az ebben a kézikönyvben leírt tartozékokat használja. Alkalmatlan tartozékok, mint például a daraboló köszörűtárcsák használata sérülést okozhat.

9.

Válassza a vágandó anyag fajtájának megfelelő fűrészlapot.

10. Ne használjon gyorsacélból készült

fűrészlapokat.

11. A zajkibocsátás visszaszorítása érdekében

nyúljon a fűrészlap környezetébe.

19. Legyen folyamatosan éber, különösen az

ismétlődő, egyhangú munkaműveletek közben.

Ne hagyja magát hamis biztonságérzetbe ringatni. A fűrészlap különösen könyörtelen.

20. Ellenőrizze, hogy a tengelyretesz fel van

engedve, mielőtt bekapcsolja a kapcsolót.

21. Mielőtt használja a szerszámot a tényleges

munkadarabon, hagyja járni egy kicsit.

Figyelje a rezgéseket vagy imbolygást, amelyek rosszul felszerelt vagy rosszul kiegyensúlyozott fűrészlapra utalhatnak.

22. A vágás megkezdése előtt várja meg, amíg a

fűrészlap teljes sebességgel forog.

23. A szerszám nem használható réselésre,

szádalásra vagy hornyolásra.

24. Tartózkodjon a forgács vagy a munkadarab

levágott darabkáinak eltávolításától a vágási területről ha a szerszám működik és a vágófej nincs nyugalmi helyzetben.

25. Ha bármi rendellenességet észlel, azonnal

állítsa le a szerszámot.

26. Kapcsolja ki a szerszámot és várja meg, amíg

a fűrészlap forgása teljesen leáll, mielőtt elmozdítja a munkadarabot vagy megváltoztatja a beállításokat.

27. A fűrészlap cseréjekor, szervizeléskor vagy ha

nem használja, áramtalanítsa a szerszámot.

28. A használat folyamán keletkező fűrészporok

némelyike olyan vegyi anyagokat tartalmaz, amelyek daganatos megbetegedést, születési mindig ellenőrizze, hogy a fűrészlap éles és tiszta.

12. Használjon megfelelően megélezett

fűrészlapot. Vegye figyelembe a fűrészlapon feltüntetett maximális sebességet.

13. Ne vágjon fémtárgyakat, mint pl. szegek és

csavarok. A művelet megkezdése előtt ellenőrizze a munkadarabot, és húzza ki belőle az összes szeget, csavart és más idegen anyagot.

14. Üsse ki a meglazult görcsöket a

munkadarabból még a vágás megkezdése

ELŐTT.

15. Ne használja a szerszámot gyúlékony

folyadékok vagy gázok környezetében.

16. A biztonsága érdekében távolítsa el a

forgácsokat, kisméretű anyagdarabokat, stb. a munkaterületről és az asztalról a szerszám

áram alá helyezése és a megmunkálás megkezdése előtt.

17. A gép kezelőjét megfelelő szinten be kell

tanítani a gép használatára, beállítására és működtetésére.

18. Tartsa a kezeit és az Ön mellett állókat és saját

magát a fűrészlap mozgáspályáján és vonalán kívül. Ne érjen a lassuló fűrészlaphoz. Az még komoly sérüléseket okozhat és soha ne rendellenességeket vagy egyéb nemzőszervi

ártalmakat okoznak. Néhány példa az ilyen vegyi anyagokra:

ólom az ólomalapú festékkel bevont

munkadarabokból és

arzén és króm a vegykezelt faanyagokból.

Az ilyen anyagok behatásának kockázata attól függ, hogy Ön milyen gyakran végez ilyen jellegű munkát. A behatás kockázatának csökkentése érdekében: dolgozzon jól szellőztetett helyen, és a munkavégzéshez használjon erre a célra jóváhagyott munkavédelmi felszereléseket, mint például olyan porvédő álarcokat, amelyet kifejezetten a mikroszkopikus részecskék kiszűrésére fejlesztettek ki.

29. A szerszámot csatlakoztassa egy porelszívó

berendezéshez fűrészeléskor.

30. Ellenőrizze, hogy az asztal biztosan rögzítve

lett a karral az átfordítás után.

GÉRVÁGÓFŰRÉSZ MÓDBAN VALÓ

HASZNÁLATKOR:

31. Tilos a fűrészgépet alumínium, fa és hasonló

anyagok vágásán kívül más anyagok fűrészelésére használni.

96

32. Ne végezze a műveletet szabad kézzel, ha a

munkadarabot a fűrészlap környezetében vágja. A munkadarabot minden művelethez szilárdan rögzíteni kell a forgóasztal és a vezetőléc mentén.

33. Győződjön meg róla, hogy a forgóasztal

megfelelően rögzítve van és nem mozdulhat el a használat során.

34. Ügyeljen rá, hogy a kar biztosan rögzítve van

ferdevágáskor. Húzza meg rögzítőkart az

óramutató járásának irányában a kar rögzítéséhez.

35. Ellenőrizze, hogy a fűrészlap nem ér a

forgóasztalhoz legalsó, leengedett helyzetben

és nem ér a munkadarabhoz sem, mielőtt bekapcsolja a szerszámot.

36. Erősen fogja a szerszámot. Ne feledje, hogy

beindítás és leállítás közben a fűrész egy kicsit felfelé vagy lefelé mozog.

44. Kerülje el a hirtelen, gyors előretolást.

Kemény munkadarabok vágásakor annyira lassan tolja azt előre, amennyire csak lehetséges. Előretoláskor ne hajlítsa meg vagy csavarja meg a munkadarabot. Ha fűrészlap elakad vagy beszorul a munkadarabba, azonnal állítsa le a szerszámot. Áramtalanítsa a szerszámot.

Ezután szüntesse meg az elakadást.

45. Mielőtt átfordítja a szerszámot, mindig

ellenőrizze, hogy a rögzítőszeg stabilan rögzíti a fűrésztartót a legalacsonyabb pozícióban.

ŐRIZZE MEG EZEKET AZ

UTASÍTÁSOKAT.

ÜZEMBEHELYEZÉS

ASZTALI FŰRÉSZ (MUNKAASZTAL) MÓDBAN VALÓ

HASZNÁLATKOR:

37. Ne végezzen semmilyen műveletet csak

szabad kézzel. A szabad kézzel azt jelenti, hogy a kezeivel támasztja meg vagy vezeti a munkadarabot és nem a párhuzamvezetővel.

38. Ügyeljen rá, hogy a fogóasztal biztosan

VIGYÁZAT:

Tartsa a padlót a szerszám környezetében tisztán,

ömlesztett anyagoktól, mint forgácstól és fahulladéktól mentesen.

A munkaasztal összeszerelése

rögzítve van.

39. Ügyeljen rá, hogy a kar biztosan rögzítve van

az üzemi helyzetben. Húzza meg rögzítőkart az

óramutató járásának irányában a kar

A teljesen kihúzható talpakkal állítsa fel úgy, mint egy magas asztal

Ha a szerszám nem állítható fel stabilan, forgassa el a szerszám talpán található beállítóanyát a megfelelő

rögzítéséhez.

40. Használjon nyomórudat vagy nyomótömböt,

hogy ne kelljen a kezeit vagy az ujjait a fűrészlap közelébe vinnie.

stabilitás eléréséhez. Forgassa el felülről nézve az

óramutató járásával ellentétesen a talp megrövidítéséhez, és felülről nézve az óramutató járásának irányában a talp meghosszabbításához. A beállítás után ellenőrizze, hogy a szerszám stabilan áll.

41. Ellenőrizze, hogy a fűrészlap nem ér a

Fig.1 hasítókéshez vagy a munkadarabhoz, mielőtt

Szerelje fel a rögzítőlapokat a szerszám három talpára a

bekapcsolja a szerszámot.

hatlapfejű csavarokkal úgy, hogy szögletes végükkel

42. Ha nem használja, mindig tegye el a kifelé nézzenek. Majd rögzítse a szerszámot egy stabil

nyomórudat.

és vízszintes felületen három csavarral, a

43. Különösen figyeljen oda a VISSZARÚGÁS rögzítőlapokon található furatok segítségével.

kockázatát csökkentő útmutatásokra. A

VISSZARÚGÁS a szerszám hirtelen reakciója a

Fig.2 beszorult, elhajlott vagy rosszul álló fűrészlap

Az összehajtott talpakkal állítsa fel úgy, mint egy esetén. VISSZARÚGÁS hatására a alacsony asztalt munkadarab a kezelő felé kilökődik a szerszámból. A VISSZARÚGÁS SÚLYOS

SZEMÉLYI SÉRÜLÉSHEZ VEZETHET. Kerülje el a VISSZARÚGÁST úgy, hogy mindig éles fűrészlapot használ, a párhuzamvezetőt párhuzamosan tartja a fűrészlappal, a hasítókés és a fűrészlapvédő a helyükön vannak és megfelelően működnek, nem oldja a munkadarab befogását addig, amíg végig nem tolta azt a fűrészlap mellett, és nem hasít megcsavarodott, megvetemedett vagy olyan munkadarabot, amelynek nincsen egyenes széle amely a vezetőléc mentén vezethető.

Fig.3

Amikor a szerszám az összehajtott talpakkal készenáll, rögzítse a szerszámot az ábrán látható U-alakú hornyok segítségével.

97

MŰKÖDÉSI LEÍRÁS

VIGYÁZAT:

Mindig bizonyosodjon meg a szerszám kikapcsolt

és a hálózathoz nem csatlakoztatott állapotáról mielőtt ellenőrzi vagy beállítja azt.

Fűrészlapvédő

Fig.4

Fig.5

meg a fűrészlapvédőket egy nedves törlőruhával. Ne használjon oldószereket vagy bármilyen kőolajalapú tisztítószert a műanyag védőburkolaton.

Ha az alsó fűrészlapvédő különösen koszos, és nem lehet rajta átlátni, járjon el a következő módon. Emelje fel teljesen a fogantyút. Távolítsa el a fűrészlapot

(tájékozódjon a "A fűrészlap felhelyezése vagy eltávolítása" fejezetből). Emelje fel az A alsó fűrészlapvédőt, a kart balra nyomva. Az így beállított A alsó fűrészlapvédővel a tisztítás alaposabban és hatásosabban elvégezhető. Amikor a tisztítást befejezte,

Fig.6

végezze el a fenti eljárást fordított sorrendben és húzza meg a csavart.

VIGYÁZAT:

Győződjön meg róla, hogy a fogantyút nem lehet

Ha a felső fűrészlapvédőre áll fenn a feljebb leírt eset, akkor nyomja be a gombot az felső részén elől és vegye leengedni, ha nem nyomja meg a fogantyú mellett balra található kart. le a felső fűrészlapvédőt. A tisztítás után mindig szerelje azt vissza.

Győződjön meg róla, hogy az A alsó fűrészlapvédők nem nyílnak ki amíg a fogantyú

Ha bármelyik fűrészlapvédő elszíneződik öregedés vagy UV fényhatás következtében, lépjen kapcsolatba melletti kart meg nem nyomja a fogantyú legmagasabb helyzetében. egy Makita szervizközponttal egy új védőburkolat beszerzése érdekében. NE IKTASSA KI, VAGY

A gérvágófűrész mód használata előtt győződjön meg róla, hogy a C alsó fűrészlapvédő fel van

TÁVOLÍTSA EL A FŰRÉSZLAPVÉDŐKET. szerelve.

Amikor leereszti a fogantyút, a kart közben balra nyomva, az a A alsó fűrészlapvédő automatikusan felemelkedik. A B alsó fűrészlapvédő felemelkedik

FŰRÉSZLAPVÉDŐ, A RUGÓ VAGY A FELSŐ

FŰRÉSZLAPVÉDŐ MEGSÉRÜLT, MEGHIBÁSODOTT

A maximális vágóteljesítmény fenntartása

Fig.7

Ez a szerszám gyárilag úgy van beállítva, hogy a amikor hozzáér a munkadarabhoz. Az alsó fűrészlapvédők rugós terhelésűek, ezért visszatérnek az maximális vágóteljesítményt 260 mm-es fűrészlappal adja le. eredeti állásba a vágás befejezésekor, ha a fogantyút felemelik. A felső fűrészlapvédő simán ráesik a

Új fűrészlap felrakásakor mindig ellenőrizze a fűrészlap alsó ütközőpontját, és ha szükséges, állítsa be azt a munkaasztal felületére miután munkadarab átment alatta. SOHA NE IKTASSA KI, VAGY TÁVOLÍTSA EL AZ

ALSÓ FŰRÉSZLAPVÉDŐKET, VAGY AZ ALSÓ

ILLETVE FELSŐ FŰRÉSZLAPVÉDŐHÖZ

A személyes biztonsága érdekében minden fűrészlapvédőt legyen mindig jó állapotban. Ha a következő módon:

VIGYÁZAT:

A beállítás végzésekor áramtalanítsa a szerszámot.

KAPCSOLÓDÓ RUGÓT, kivéve az alábbi megjegyzésben leírtakat.

Először áramtalanítsa a szerszámot. Engedje le teljesen a fogantyút. A dugókulccsal fordítsa el a beállítócsavart addig, amíg a fűrészlap széle kissé túl nem nyúlik a forgóasztal felső lapján abban a pontban, ahol a fűrészlapvédők hibásan működnek, azokat azonnal meg kell javítani. Ellenőrizze az alsó fűrészlapvédők vezetőléc elülső széle találkozik a forgóasztal felső lapjával. rugóterheléses visszatérés funkcióját. SOHA NE

HASZNÁLJA A SZERSZÁMOT, HA AZ ALSÓ

Áramtalanított szerszám mellett forgassa a fűrészt kézzel, miközben a fogantyút folyamatosan lenyomva tartja, annak ellenőrzésére, hogy a fűrészlap nem ér az alsó alaplemezhez. Állítson kissé utána, ha szükséges.

VAGY EL LETT TÁVOLÍTVA, kivéve az alábbi megjegyzésben leírtakat. ENNEK FIGYELMEN KÍVÜL

HAGYÁSA NAGYON VESZÉLYES, ÉS KOMOLY

SZEMÉLYI SÉRÜLÉST OKOZHAT.

VIGYÁZAT:

MEGJEGYZÉS:

A fűrészlapvédők a következő kivételes esetekben távolíthatók el. Asztali fűrész üzemmódban a C alsó fűrészlapvédő eltávolítható. Gérvágófűrész

üzemmódban a felső fűrészlapvédő eltávolítható.

Ha az átlátszó fűrészlapvédők annyira elkoszolódnak, vagy azokhoz annyi fűrészpor tapad, hogy a fűrészlap nehezen látható, áramtalanítsa a szerszámot és tisztítsa

Egy új fűrészlap felrakása után mindig ellenőrizze, hogy a fűrészlap nem ér az alsó alaplemez semmilyen részéhez amikor a fogantyú teljesen le van engedve. Ezt mindig áramtalanítás után végezze.

Ezt a szerszámot az alsó ütközővel vagy anélkül is lehet használni, az alsó ütközőt eltolva az ábrán látható módon.

A szerszám alsó ütköző nélküli használatához forgassa el az ütköző végét az óramutató járásával ellentétesen.

Az ilyen pozícióban való használat széles és vékony munkadarabokhoz ideális.

98

A szerszám alsó ütközővel való használatához forgassa el az ütköző végét az óramutató járásának irányába.

Az ilyen pozícióban való használat a vastag munkadarabokhoz ideális.

Fig.8

A gérvágási szög beállítása

Fig.9

Fig.10

Lazítsa meg a szorítócsavart a vezetőlécen az

óramutató járásával ellentétesen elforgatva. Fordítsa el a forgóasztalt a fogantyúval. Amikor a fogantyút abba a pozícióba állította, ahol a mutató a kívánt szögre mutat a gérvágó skálán, húzza meg a szorítócsavart az

óramutató járásának irányába elforgatva.

VIGYÁZAT:

A forgóasztal elfordításakor ügyeljen rá, hogy a fogantyú teljesen fel legyen emelve.

A gérvágási szög megváltoztatását követően mindig rögzítse a forgóasztalt, a szorítócsavart szorosan meghúzva.

A ferdevágási szög beállítása

Gérvágófűrész módban

Fig.11

Fig.12

A ferdevágási szög beállításához lazítsa meg a szabályozókart a szerszám hátsó részén, az óramutatót járásával ellentétes irányban elforgatva.

Nyomja a fogantyút balra a fűrészlap megdöntéséhez addig, amíg a mutató nem mutatja a kívánt szöget a ferdevágás skálán. Ezután húzza meg a szabályozókart az óramutató járásának irányában a kar rögzítéséhez.

VIGYÁZAT:

A fűrészlap elfordításakor ügyeljen rá, hogy a

• fogantyú teljesen fel legyen emelve.

A ferdevágási szög megváltoztatását követően mindig rögzítse a kart a szabályozókart az

óramutató járásának irányában elforgatva.

Asztali fűrész módban

Fig.13

A ferdevágási szög beállításához lazítsa meg a szabályozókart az asztal alatt, a szerszám elülső részén az óramutatót járásával ellentétes irányban elforgatva.

Nyomja a mélységbeállító gombot balra a fűrészlap megdöntéséhez addig, amíg a mutató nem mutatja a kívánt szöget a ferdevágás skálán. Ezután húzza meg a szabályozókart az óramutató járásának irányában a kar rögzítéséhez.

A kapcsoló használata

Fig.14

Átváltás a gérvágófűrész módba

VIGYÁZAT:

A szerszám hálózatra csatlakoztatása előtt mindig ellenőrizze hogy a kapcsoló retesze megfelelően mozog és visszatér a kikapcsolt (OFF) állapotba elengedése után.

Amikor nem használja a szerszámot, távolítsa el a kireteszelőgombot és tartsa azt biztonságos helyen. Ezzel meggátolja az illetéktelen használatot.

Ne húzza túlzott erővel a kapcsolókart úgy, hogy nem nyomta be a kireteszelőgombot. Ez a kapcsoló törését okozhatja.

A kapcsolókar véletlen meghúzásának elkerülésére egy kireteszelőgomb van felszerelve. A szerszám bekapcsolásához nyomja a rögzítőkart balra, nyomja be a kireteszelőgombot és húzza meg a kapcsolókart.

Engedje fel a kapcsolókart a leállításhoz.

Átváltás az asztali fűrész módba

VIGYÁZAT:

A használat megkezdése előtt ellenőrizze, hogy a szerszám be- vagy kikapcsolt állapotban van.

A szerszám bekapcsolásához nyomja le a BE ( I ) gombot. A kikapcsoláshoz nyomja le a KI ( O ) gombot.

A vágási mélység beállítása

Fig.15

A vágási mélység a vágási mélység beállító kar elfordításával állítható. Fordítsa el a vágási mélység beállító kart az óramutató járásával egyező irányba a fűrészlap felemeléséhez, vagy az ellenkező irányba a leengedéséhez.

FIGYELMEZTETÉS:

Vékony anyagok vágásakor használja a sekély mélység beállítást a tisztább vágás érdekében.

VIGYÁZAT:

A rögzítőszeg nem fordítható el, ha a fűrésztartó teljesen leengedett pozícióban van. Ebben az esetben fordítsa el kissé a gombot az óramutató járásával ellentétesen, és akkor a rögzítőszeg kivehető.

Fig.16

Túlterhelés-védelem

Csak 200 V-os vagy nagyobb feszültségű tápegység esetében. A névleges feszültség a szerszám névtábláján található.

Amikor a szerszám terhelése meghaladja a megengedett szintet, a motor áramellátása lecsökken, hogy megvédje a motort a túlmelegedéstől. Ahogy a terhelés a megengedett szint alá csökken, a szerszám újra normál

üzemmódban fog működni.

99

ÖSSZESZERELÉS

VIGYÁZAT:

Mindig bizonyosodjon meg a szerszám kikapcsolt

és a hálózathoz nem csatlakoztatott állapotáról mielőtt bármilyen munkálatot végezne rajta.

Az imbuszkulcs tárolása

Fig.17

Az imbuszkulcsot az ábrán látható módon kell tárolni.

Amikor használni akarja az imbuszkulcsot, húzza azt ki a kulcstartóból. Az imbuszkulcs használatának befejezésekor tegye azt vissza a kulcstartóba.

Asztalmagasság kétféle beállítása

Az asztal magasságát kétféleképpen lehet beállítani, magas asztalként vagy alacsony asztalként.

FIGYELMEZTETÉS:

Mielőtt a szerszámot a hátoldalára dönti, mindig

állítsa a szerszámot gérvágófűrész módba és rögzítse a fűrésztartót a legalacsonyabb pozícióban.

1. Magas asztal beállítás

2

3

1

1. Övtartó

2. Talp

3. Rögzítőkampó

006043

Az szerszám beállításához magas asztallal járjon el a következő módon.

(1) Óvatosan döntse a HÁTOLDALÁRA a szerszámot, mindkét kezével fogva azt.

(2) Fordítsa el a kampót az ábrán látható nyíl irányába a talpak szabaddá tételéhez. Nyissa ki az asztaltalpakat az egyik oldalon, és nyomja a talpak felső rúdját teljesen előre a rögzítéshez. Végezze el ugyanezt a másik oldalon található talpakkal is. Győződjön meg róla, hogy a talpak mindkét oldalon ki vannak reteszelve.

FIGYELMEZTETÉS:

Győződjön meg róla, hogy a rögzítőkampók megfelelően állnak a keret vájataiban.

(3) Állítsa vissza a szerszámot függőleges helyzetbe.

100

2. Alacsony asztal beállítás

1

2

3

1. Rögzítőkampó

2. Talp

3. Övtartó

006044

A talpak az ábrán látható módon összehajthatók. A szerszám összehajtásához járjon el a következő módon.

(1) Óvatosan döntse a HÁTOLDALÁRA a szerszámot, mindkét kezével fogva azt.

(2) Húzza fel előbb a bal talpak illesztésénél található rögzítőt a reteszelés kioldásához.

(3) Végezze el ugyanezt a másik oldalon is.

(4) A kampó segítségével kapcsolja össze a talpakat.

(5) Állítsa vissza a szerszámot függőleges helyzetbe.

A fűrészlap felhelyezése vagy eltávolítása

VIGYÁZAT:

Minden esetben ellenőrizze, hogy a szerszám ki van kapcsolva és áramtalanítva lett, mielőtt felhelyezi vagy eltávolítja a fűrészlapot.

A fűrészlap felszereléséhez vagy eltávolításához csak a mellékelt Makita imbuszkulcsot használja.

Ellenkező esetben előfordulhat, hogy túlhúzza vagy nem feszíti be eléggé az imbuszcsavart. Ez sérüléshez vezethet.

Mozgassa a fogantyút teljesen felemelt pozícióba.

Nyomja be a tengelyreteszt az orsó rögzítéséhez, az imbuszkulcs segítségével lazítsa meg az imbuszcsavart, az óramutató járása szerinti irányban elforgatva azt.

Fig.18

Emelje fel az A fűrészlapvédőt az emelőkarral, a fogantyú melletti kart közben balra nyomva. A felemelt A fűrészlapvédő mellett csavarja ki az imbuszcsavart, és vegye le a külső illesztőperemet és a fűrészlapot.

Fig.19

A felszereléséhez tegye a fűrészlapot óvatosan az orsóra, ügyelve arra, hogy az oldalán látható nyíl egybeessen a fűrészlapházon látható nyíllal. Helyezze fel a külső illesztőperemet és az imbuszcsavart, majd az imbuszkulccsal húzza meg az imbuszcsavart

(balmenetes), az óramutató járásával ellentétesen forgatva azt, miközben a tengelyreteszt benyomva tartja.

Fig.20

Fig.21

MEGJEGYZÉS:

A fűrészlap felszerelésekor ügyeljen rá, hogy azt először a B fűrészlapvédő közé helyezze be, majd emelje fel, hogy végül a fűrészlap a B fűrészlapvédőbe kerüljön.

Európán kívüli országok

Fig.22

VIGYÁZAT:

A 25,4 mm-es külső átmérőjű ezüst gyűrű gyárilag van a tengelyre szerelve. A 25 mm-es külső

átmérőjű fekete gyűrű szabvány felszerelésként van mellékelve. Mielőtt felszereli a fűrészlapot a tengelyre, mindig ellenőrizze, hogy a használni kívánt fűrészlap tengelyfuratának megfelelő gyűrű van a tengelyre helyezve.

Európai országok

VIGYÁZAT:

A 30 mm-es külső átmérőjű gyűrű gyárilag van a belső és külső illesztőperemek közé szerelve.

Állítsa vissza az A alsó fűrészlapvédőt az eredeti helyzetbe. Engedje le a fogantyút annak ellenőrzésére, hogy az alsó fűrészlapvédő megfelelően mozog.

Ügyeljen rá, hogy a tengelyretesz kijöjjön az orsóból mielőtt elkezdi a vágást.

101

A hasítókés beállítása

Fig.23

Körülbelül 5–6 mm-es távolságnak kell lennie a hasítókés és a fűrészfogak között, amikor a hasítókést teljesen a fűrészlap felé nyomja. Állítsa be a hasítókést ennek megfelelően, előbb kézzel meglazítva a szorítóanyát az óramutató járásával ellentétes irányban, majd az imbuszkulccsal meglazítva az imbuszcsavart az

óramutató járásával ellentétes irányban, közben mérve a távolságot. A beállítás után húzza meg az imbuszcsavart, majd a szorítóanyát az óramutató járásának megfelelő irányban. A vágás előtt mindig ellenőrizze, hogy a hasítókés rögzítve van, és, hogy a felső fűrészlapvédő akadálymentesen működik.

A párhuzamvezető felszerelése és beállítása

Fig.27

munkadarab vastagságának megfelelően.

A párhuzamvezető beállítása után húzza meg a szorítócsavart (A).

MEGJEGYZÉS:

Négy sablon szolgál a párhuzamvezető beállítására, amint az az ábrán is látható. A párhuzamvezetőnek két vájat van az oldalain, az egyik közelében magas szegély van ugyanazon az oldalon, a másik pedig szegély nélküli. A párhuzamvezető szegéllyel rendelkező oldalát csak akkor fordítsa a munkadarab felé, ha egy vékony munkadarabból vág le.

Fig.24

A hasítókés a szállítás előtt a gyárban úgy lett felszerelve, hogy a fűrészlap és a hasítókés egy vonalban legyenek egy egyszerű beállítást követően. A beállításról tájékozódjon " A hasítókés áthelyezése" fejezetből.

Fig.25

VIGYÁZAT:

Ha fűrészlap és a hasítókés nincsenek megfelelően elrendezve, akkor a működés során veszélyes beékelődések történhetnek. Ellenőrizze, hogy a hasítókés a fűrészfog külső szélei közé van

állítva felülről nézve. Komoly személyi sérüléseknek teheti ki magát, ha a szerszámot nem megfelelően beállított hasítókéssel használja.

Ha bármilyen okból nincsenek egy vonalban, mindig javíttassa meg a Makita hivatalos szervizközpontjában.

Amikor a távolságot állítja be a hasítókés és a fűrészfogak között, az imbuszcsavart csak azután lazítsa meg, hogy a szorítóanyát már meglazította.

Fig.26

a párhuzamvezető tartója illeszkedjen a vezetősínhez. Húzza meg a párhuzamvezető szorítócsavarját (B) az óramutató járásának irányában.

2. Lazítsa meg a szorítócsavart (A).

3. Csúsztassa el a párhuzamvezetőt és rögzítse úgy, hogy a párhuzamvezető Öntől távolabbi vége illeszkedjen ahhoz a ponthoz, amelynél a fűrészlap elülső széle éppen kilép a munkadarab felső lapjából. Ezen beállítás célja, hogy lecsökkentse a visszarúgás kockázatát az operátor felé amiatt, hogy a munkadarabból levágott rész beszorul a fűrészlap és a párhuzamvezető közé és végül a kezelő irányába lökődik ki. A vonal (A) változik a munkadarab vastagságával vagy az asztal magasságával.

Állítsa be a párhuzamvezető pozícióját a

Fig.28

MEGJEGYZÉS:

A párhuzamvezető sablonjának megváltoztatásához vegye le a párhuzamvezetőt a párhuzamvezetőtartóról a szorítócsavart (A) meglazítva és változtassa meg a párhuzamvezető párhuzamvezetőtartó felé néző lapját a megmunkálásnak megfelelően, amint az az ábrán is látható.

Helyezze a párhuzamvezetőtartón levő négylapú anyát a párhuzamvezető valamelyik vájatának hátulsó végébe, hogy az ábrán látható módon illeszkedjenek.

Az A vagy B sablonból való váltáshoz a C vagy D sablonra, vagy fordítva, távolítsa el a négylapú anyát, az alátétet és a szorítócsavart (A) a párhuzamvezetőtartóról, majd helyezze a szorítócsavart, az alátétet és az anyát a párhuzamvezetőtartó másik oldalára. Húzza meg a szorítócsavart (A) miután a párhuzamvezetőtartó négylapú anyáját behelyezte a párhuzamvezető vájatába.

Helyezze a párhuzamvezetőtartón levő négylapú anyát a párhuzamvezető valamelyik vájatának hátulsó végébe, hogy az ábrán látható módon illeszkedjenek.

Fig.29

A párhuzamvezető gyárilag úgy van beállítva, hogy párhuzamos legyen a fűrészlap oldalával. Győződjön meg a párhuzamosságról. Annak ellenőrzésére, hogy a párhuzamvezető párhuzamos a fűrészlappal, állítsa be a fűrészlap magasságát a vágási mélység beállító gombbal úgy, hogy a fűrészlap a legmagasabb pozícióban legyen az asztalhoz képest.. Jelölje meg az egyik fűrészfogat egy zsírkrétával. Mérje le a párhuzamvezető és a fűrészlap közötti (A) és (B) távolságokat. Mindkét méréshez a krétával megjelölt fogat használja. A két mérésnek egyeznie kell. Ha a párhuzamvezető mégsem párhuzamos a fűrészlappal, akkor járjon el a következő módon:

102

Fig.30

(1) Forgassa el a beállítócsavart az óramutató járásával ellentétes irányban.

Fig.31

Fig.32

(2) Tolja a párhuzamvezető elülső szélét kissé jobbra vagy balra amíg párhuzamos nem lesz a fűrészlappal. párhuzamvezetőn.

Fig.35

Ha a fűrészhez porszívót csatlakoztat, akkor hatékonyabb és tisztább megmunkálást tud végezni.

Fig.36

Csatlakoztassa a könyökcsövet, ha meg szeretné változtatni a porkifúvás irányát.

A munkadarab rögzítése

FIGYELMEZTETÉS:

Különösen fontos, hogy a munkadarabot mindig megfelelően rögzítse a befogóba. Ennek elmulasztása a szerszám károsodását és/vagy a munkadarab törését okozhatja. EMELLETT

SZEMÉLYI SÉRÜLÉS IS BEKÖVETKEZHET.

Ezenkívül a vágási művelet befejezése után NE emelje fel a fűrészt, amíg fűrészlap teljesen meg nem állt.

VIGYÁZAT:

Győződjön meg róla, hogy a párhuzamvezetőt úgy

állította be, hogy az párhuzamos a fűrészlappal, mert ellenkező esetben veszélyes visszarúgások történhetnek.

Ügyeljen rá, hogy a párhuzamvezetőt úgy állítsa be, hogy az ne érjen a felső fűrészlapvédőhöz vagy a fűrészlaphoz.

Ne mozgassa vagy fogja a szerszámot a párhuzamvezetőnél fogva.

A felszerelt párhuzamvezető emelése vagy az arra történő erőkifejtés jobbra vagy balra a végénél fogva károsíthatja azt, és csökkentheti a működőképességét.

A gérvágó mérce felszerelése és beállítása

Fig.33

Szerelje fel a gérvágó mércét a tengelyét az asztal elején található két horony egyikébe illesztve. A gérvágó mérce vezetője, amely párhuzamvezetőként is használható, a megmunkálásnak megfelelően felszerelhető a gérvágó mércére.

Porzsák

Fig.34

A porzsák használata a vágási műveleteket tisztává, a por összegyűjtését pedig egyszerűvé teszi. A porzsák csatlakoztatásához illessze azt a porkifúvóra.

Amikor a porzsák nagyjából a feléig megtelt, távolítsa el azt a szerszámról és húzza ki a rögzítőt. Ürítse ki a porzsák tartalmát, óvatosan megütögetve az oldalát az oldalához tapadt szemcsék eltávolítása érdekében, melyek akadályozhatják a por összegyűjtését.

Könyökcső

Fig.37

VIGYÁZAT:

Irányítsa a könyökcső kimeneti oldalát olyan irányba, hogy a kiszívott por és forgács ne a szerszám vagy a munkaterületen levő személyek irányába szálljon.

Függőleges befogó

Fig.38

A függőleges befogót kétféle helyzetben lehet felszerelni, a vezetőléc bal vagy jobb oldalára. Illessze a befogórudat a vezetőlécen található furatba, és húzza meg a csavart a befogórúd rögzítéséhez.

Állítsa be a befogókart a munkadarab vastagságának és alakjának megfelelően, és rögzítse a befogókart a szorítócsavarral. Ha a befogókar rögzítésére szolgáló csavar érinti a vezetőlécet, csavarja be a szorítócsavart a befogókar másik oldaláról. Ellenőrizze, hogy a szerszám alkatrészei ne érjenek a befogóhoz amikor leengedi a fogantyút. Ha valamelyik alkatrész mégis hozzáérne, állítsa be újra a befogót.

Tolja előre a munkadarabot a vezetőléc és a forgóasztal mentén. Állítsa be a munkadarabot a vágni kívánt helyzetbe és rögzítse azt a befogó gombjának meghúzásával.

VIGYÁZAT:

A munkadarabot szilárdan rögzíteni kell a forgóasztal és a vezetőléc mentén.

A szerszám beállítása asztali fűrész módba

VIGYÁZAT:

Az asztali fűrész módban való használat előtt ellenőrizze, hogy a forgóasztal 0°-os gérvágási szögben van rögzítve a vezetőlécen található szorítócsavarral.

Az asztali fűrész módban való használat előtt ellenőrizze, hogy a fűrésztartó rögzítve van a karral.

Az asztali fűrész módban való használat előtt ellenőrizze, hogy a hasítókés megfelelően rögzítve van.

Az asztali fűrész módban való használat előtt távolítsa el a C alsó fűrészlapvédőt.

Az asztali fűrész módban engedje ki az alsó

ütközőt.

A szerszám a gyárból gérvágófűrész módba állítva kerül kiszállításra. Az asztali fűrész módban való használat előtt változtassa meg a beállítást és kövesse az alább leírt eljárást.

103

Fig.39

A forgóasztal rögzítéséhez húzza meg a szorítócsavart a vezetőlécen 0°-os gérvágási szögnél.

Fig.40

A fűrésztartó rögzítéséhez fordítsa el a kart az

ábrán látható nyíl irányába.

3. Az alsó ütköző kiengedése

Fig.41

Ellenőrizze, hogy az alsó ütköző vége a ábrán látható A pozícióban van. Forgassa el az alsó

ütköző végét az óramutató járásával ellentétes irányban az A pozícióba ha az a B pozícióban van.

Fig.1

1

1

Fig.2

2

Fig.3

1

1

Fig.5

Fig.6

2

Fig.4

1. Hasítókés

2. Szorítóanya

006068

A pozíció (1. ábra) a következő módon állítható.

(1) Lazítsa meg a szorítóanyát (2. ábra).

(2) Húzza és fordítsa a hasítókést 90°-os állásba a nyíl irányához képest (3. ábra). Majd nyomja azt be kissé úgy, hogy még ebben a helyzetben maradjon.

(3) Emelje fel teljesen az A alsó fűrészlapvédőt a fogójával, közben balra nyomva a fogantyú melletti kart és engedje fel a fogantyú melletti kart (4. ábra).

(4) Nyomja a hasítókést a nyíl irányába (5. ábra)

úgy, hogy egy vonalban legyen a fűrészlappal.

(5) Miután a hasítókést az ábrán látható nyíl irányába nyomta, engedje fel az A alsó fűrészlapvédőt.

(6) A hasítókés beállítása után húzza meg a szorítóanyát (6. ábra)

Fig.43

állásban

Fig.44

Miután beállította a hasítókést az asztali fűrész módhoz, húzza az ütközőt az A nyíl irányába és forgassa el azt 90°-ban a B nyíl irányába az

ütközőt kihúzva tartva. Ezután engedje le a fogantyút a fűrésztartó rögzítéséhez.

VIGYÁZAT:

Ha a fűrésztartó nem rögzíthető a teljesen leengedett pozícióban, forgassa el néhány fordulatnyit a mélységbeállító gombot.

Mielőtt átfordítja a szerszámot, mindig ellenőrizze, hogy a rögzítőszeg stabilan rögzíti a fűrésztartót a legalacsonyabb pozícióban.

5. A C alsó fűrészlapvédő eltávolítása

Fig.42

Távolítsa el a C alsó fűrészlapvédőt az asztalról a szorítócsavart meglazítva.

7. A szerszám átfordítása

FIGYELMEZTETÉS:

Győződjön meg róla, hogy a szerszám ki van kapcsolva és áramtalanítva lett, mielőtt átfordítja azt.

104

Amikor a kart lenyomja, ügyeljen rá, hogy a kezét/ujját távol tartsa a kar-asztal közötti résztől.

Fig.45

Fogja meg az asztal középső részét az egyik kezével, nyomja le a kart a másik kezével, közben az asztalt szilárdan tartva, majd döntse meg az asztalt az átfordításhoz. Tartsa azt amíg be nem kattan a helyére.

Fig.46

Nyomja a felső fűrészlapvédő nyomógombját az oldalsó felületéhez, helyezze azt a hasítókés bevágásába a gombot lenyomva tartva, majd engedje fel a gombot.

A nyomógomb felengedése után próbálja kihúzni a felső fűrészlapvédőt annak ellenőrzésére, hogy biztosan rögzítve van.

VIGYÁZAT:

A felső fűrészlapvédő felszerelése után ellenőrizze, hogy az akadálymentesen működik.

A szerszám beállítása gérvágófűrész módba

FIGYELMEZTETÉS:

A gérvágófűrész mód használata előtt győződjön meg róla, hogy a C alsó fűrészlapvédő fel van szerelve.

A beállítások módosításához az asztali fűrész módból a gérvágófűrész módba való átváltáshoz, kövesse " A szerszám beállítása asztali fűrész módba " fejezet lépéseit fordított sorrendben.

Nyomja a felső fűrészlapvédő nyomógombját az oldalsó felületéhez, majd egyszerűen vegye le a felső fűrészlapvédőt, közben a gombot lenyomva tartva.

2. A C alsó fűrészlapvédő felszerelése

Helyezze a C alsó fűrészlapvédőt az asztalra úgy, hogy az illeszkedjen az asztalon található nyílásokba és húzza meg a szorítócsavart.

3. A szerszám átfordítása

Tájékozódjon a hasonló című fejezetből " A szerszám beállítása asztali fűrész módba " fejezetnél.

állásból

Fig.47

A fogantyút tartva húzza a rögzítőszeget az A nyíl irányába, fordítsa el azt 90°-ban a B nyílhoz képest kihúzott rögzítőszeg mellett, majd lassan emelje fel a fogantyút.

Fig.1

Fig.2

1

1

Fig.3

2

1

Fig.5

1

Fig.4

2

1. Hasítókés

2. Szorítóanya

006075

A hasítókés pozíciója (1. ábra) a következő módon

állítható.

(1) Lazítsa meg a szorítóanyát és a kezével fogja meg az A alsó fűrészlapvédőt a fogójánál (2. ábra).

(2) Az A alsó fűrészlapvédőt tartva húzza meg a hasítókést hogy az elforduljon majd állítsa a nyíl irányának megfelelő pozícióba (3. ábra).

105

(3) A hasítókést abban a pozícióban tartva állítsa vissza az A alsó fűrészlapvédőt az eredeti pozíciójába és húzza meg a szorítóanyát (4.

és 5. ábrák).

ÜZEMELTETÉS

VIGYÁZAT:

A használat előtt ügyeljen rá, hogy felengedje a fogantyút a leengedett pozícióból a rögzítőszeg kihúzásával és 90°-os elfordításával.

Ellenőrizze, hogy a fűrészlap nem ér a munkadarabhoz, stb. mielőtt bekapcsolja a szerszámot.

VÁGÁS GÉRVÁGÓFŰRÉSZ MÓDBAN

FIGYELMEZTETÉS:

A gérvágófűrész mód használata előtt győződjön meg róla, hogy a C alsó fűrészlapvédő fel van szerelve.

VIGYÁZAT:

Ne fejtsen ki túlzott nyomást a fogantyúra a vágás során. A túlzott erőltetés a motor túlterhelését

és/vagy a vágási hatásfok csökkenését eredményezheti. A fogantyút csak akkora erővel nyomja, amennyi erő az egyenletes vágáshoz szükséges és nem csökkenti le nagyon a fűrészlap sebességét.

A vágás elvégzéséhez lassan nyomja lefelé a fogantyút. Ha a fogantyút erővel nyomja lefelé, vagy arra laterális erőt is kifejt, a fűrészlap rezegni fog és elhagyja a jelölést (fűrészelési jelölés) a munkadarabon és a vágás pontossága romlik.

1. Nyomóvágás

Fig.48

Rögzítse a munkadarabot a vezetőléc és a forgóasztal mentén. Kapcsolja be a szerszámot

úgy, hogy a fűrészlap ne érjen semmihez és várja meg amíg a fűrészlap eléri a maximális sebességét. Ezután lassan engedje le a fogantyút a teljesen leengedett állásba a munkadarab

átvágásához. A vágás befejeztével kapcsolja ki a szerszámot és VÁRJA MEG AMÍG A FŰRÉSZLAP

TELJESEN MEGÁLL mielőtt visszaviszi azt a teljesen felemelt pozícióba.

2. Gérvágás

Tájékozódjon a korábbi "A gérvágási szög beállítása" fejezetből.

3. Ferdevágás

Fig.49

Lazítsa meg a kart és döntse meg a fűrészt a ferdevágási szög beállításához (Tájékozódjon a korábbi "A gérvágási szög beállítása" fejezetből).

Ügyeljen rá, hogy meghúzza a kart a kiválasztott ferdevágási szög rögzítéséhez. Rögzítse a munkadarabot a vezetőléc és a forgóasztal mentén. Kapcsolja be a készüléket anélkül, hogy a fűrészlap bármihez hozzáérne, majd várja meg amíg a fűrészlap eléri a maximális sebességét.

Ezután lassan engedje le a fogantyút a teljesen leengedett állásba, a fűrészlappal párhuzamos irányú nyomást kifejtve. A vágás befejeztével kapcsolja ki a szerszámot és VÁRJA MEG AMÍG A

FŰRÉSZLAP TELJESEN MEGÁLL mielőtt visszaviszi azt a teljesen felemelt pozícióba.

VIGYÁZAT:

Mindig ellenőrizze, hogy a fűrészlap a ferdevágás irányába fog mozogni ferdevágáskor. Tartsa távol a kezeit a fűrészlap útvonalától.

Ferdevágáskor létrejöhet olyan helyzet, hogy a levágott darab felfekszik a fűrészlap oldalára. Ha a fűrészlapot felemeli úgy, hogy közben még forog, ezt a darabot a fűrész elkaphatja, és a darabokat szétszórhatja, ami veszélyes. A fűrészlapot CSAK azután szabad felemelni, hogy az teljesen megállt.

A fogantyú lenyomásakor fejtsen ki a fűrészlappal párhuzamos irányú nyomást. Ha a nyomás nem párhuzamos a fűrészlappal a vágás során, akkor a fűrészlap szöge megváltozhat és a vágás pontossága romlik.

A kombinált vágás egy olyan művelet amelynél a ferdevágással egyszerre gérvágás is történik a munkadarabon. Kombinált vágásokat a táblázatban látható szögeknél lehet végezni.

Ferdevágási szög

45

Gérvágási szög

Bal és Jobb 0 - 45

006366

Kombinált vágás végzésekor tájékozódjon a

"Nyomóvágás", "Gérvágás" és "Ferdevágás" fejezetekből.

Fig.50

A sajtolt alumínium rögzítésekor használja a távtartó tömböket vagy hulladékdarabokat az alumínium deformálódásának elkerüléséhez az

ábrának megfelelő módon. A sajtol alumínium vágásakor használjon kenőanyagot az alumínium felhalmozódásának elkerülésére a fűrészlapon.

VIGYÁZAT:

Soha ne próbáljon vastag vagy kerek sajtolt alumínium idomokat vágni. A vastag sajtol alumínium idomok a művelet során kilazulhatnak, a kerek idomokat pedig nem lehet megfelelően rögzíteni a szerszámmal.

Soha ne vágjon alumíniumot asztali fűrész módban (munkaasztal módban).

106

VÁGÁS ASZTALI FŰRÉSZ MÓDBAN

(MUNKAASZTAL MÓDBAN)

VIGYÁZAT:

Mindig használjon "munkasegédeket" úgymint nyomórudakat és nyomótömböket amikor fennáll a veszélye, hogy a kezei vagy az ujjai közel kerülhetnek a fűrészlaphoz.

A munkadarabot mindig szilárdan rögzítse az asztallal és a párhuzamvezetővel. Előretoláskor ne hajlítsa meg vagy csavarja azt. Ha a munkadarab meghajlik vagy megcsavarodik, akkor veszélyes visszarúgások történhetnek.

SOHA ne húzza vissza a munkadarabot amikor a fűrészlap forog. Ha vissza kell húzni a munkadarabot a vágás befejezése előtt, akkor előbb kapcsolja ki a szerszámot a munkadarabot erősen fogva. Várja meg amíg a fűrészlap teljesen megáll és csak azután húzza vissza a munkadarabot. Ennek elmulasztása veszélyes visszarúgásokat okozhat.

SOHA ne távolítsa el a levágott darabot ha a fűrészlap forog.

SOHA ne tegye kezeit vagy ujjait a fűrészlap

útjába.

Mindig rögzítse a párhuzamvezetőt vagy veszélyes visszarúgások történtnek.

Mindig használjon "munkasegédeket" úgymint nyomórudakat és nyomótömböket amikor kicsi vagy keskeny munkadarabokat vág, vagy amikor nem látható a vágás során.

Munkasegédek

Nyomórudak, nyomótömbök vagy segédvezetők tartoznak a "munkasegédek" különböző típusaihoz.

Használja ezeket, hogy biztonságos és biztos vágásokat végezzen anélkül, hogy a kezelőnek bármely testrészével a fűrészlaphoz kellene érnie.

Nyomótömb

120mm

300mm

130mm

130mm

300mm

2

3

9.5mm

50mm

8mm

50mm

1

6mm

50mm

4 100mm

1. Homloklap/szél párhuzamos

2. Fogantyú

3. Facsavar

4. Vezesse együtt

006080

Használjon egy 19 mm-es furnérdarabot.

A fogantyúnak a furnérdarab közepén kell lennie.

Rögzítse ragasztóval és facsavarokkal az ábrának megfelelően. Egy kisméretű, 9,5 mm x 8 mm x 50 mm-es fadarabot mindig hozzá kell ragasztani a furnérhoz, nehogy a fűrészlap eltompuljon ha a kezelő egy hiba folytán a nyomótömbbe vág. (Soha ne verjen szögeket a nyomótömbbe.)

Segédvezető

Fig.51

A segédvezetőt 9,5 mm-es és 19 mm-es furnérdarabokból készítse el.

Párhuzamos vágás

VIGYÁZAT:

Párhuzamos vágáskor távolítsa el a gérvágó mércét az asztalról.

Hosszú és nagyméretű munkadarabok vágásakor mindig legyen megfelelő támaszték az asztalon túl.

NE ENGEDJE, hogy egy hosszú deszka az asztalon csússzon vagy mozogjon. Ez a fűrészlap beszorulását okozhatja és növeli a visszarúgás és a személyi sérülések kockázatát. A támaszték magassága ugyanolyan kell legyen, mint az asztalé.

1. A vágási mélységet kicsit nagyobbra állítsa, mint a munkadarab vastagsága. A beállítás elvégzéséhez tájékozódjon " A vágási mélység beállítása " fejezetből. szélességre és rögzítse a szorítócsavar (A) meghúzásával. A párhuzamos vágás előtt ellenőrizze, hogy a párhuzamvezetőtartó két csavarja meg van húzva. Ha nincsenek eléggé meghúzva, húzza meg újra.

3. Kapcsolja be a szerszámot és egyenletesen tolja előre a munkadarabot a fűrészlapra a párhuzamvezető mentén.

(1) Amikor a párhuzamos vágás szélessége 150 mm vagy szélesebb, a jobb kezével tolja

óvatosan előre a munkadarabot. A másik kezével tartsa ellen a munkadarabot a párhuzamvezetőnek.

Fig.52

(2) Amikor a párhuzamos vágás szélessége 65 mm - 150 mm közötti, használja a nyomórudat a munkadarab előretolásához.

Fig.53

(3) Amikor a párhuzamos vágás szélessége kisebb, mint 65 mm, a nyomórudat nem lehet használni, mert az eltalálja a fűrészlapvédőt.

Használjon segédvezetőt és nyomótömböt.

A segédvezetőt illessze a párhuzamvezetőhöz két "C" kapoccsal.

Fig.54

Tolja előre a kezével a munkadarabot amíg a vége kb. 25 mm-re nem lesz a felső asztal elülső végétől. Folytassa az előretolást a nyomótömbbel a segédvezető felső részén a vágás befejezéséig.

Fig.55

107

Harántvágás

VIGYÁZAT:

Harántvágás végzésekor vegye le a párhuzamos vezetőt az asztalról.

Hosszú vagy nagyméretű munkadarabok vágásakor mindig legyen megfelelő támaszték az asztal oldalainál. A támaszték magassága ugyanolyan kell legyen, mint az asztalé.

A kezeit mindig tartsa távol a fűrészlap útjától.

Gérvágó mérce

A gérvágó mérce az ábrán látható négyféle vágáshoz használható.

Fig.56

VIGYÁZAT:

KARBANTARTÁS

VIGYÁZAT:

Mindig bizonyosodjék meg arról hogy a szerszám kikapcsolt és a hálózatra nem csatlakoztatott

állapotban van mielőtt a vizsgálatához vagy karbantartásához kezdene.

Soha ne használjon gázolajt, benzint, higítót, alkoholt vagy hasonló anyagokat. Ezek elszineződést, alakvesztést vagy repedést okozhatnak.

FIGYELMEZTETÉS:

Mindig ügyeljen rá, hogy a fűrészlap éles és tiszta legyen a legjobb és legbiztonságosabb teljesítmény érdekében.

Rögzítse a gérvágó mércén található gombot.

Kerülje el a munkadarab és a mérce elcsúszását szilárd befogók alkalmazásával, különösen szög alatti vágáskor.

SOHA NE tartsa vagy fogja meg a munkadarab

"levágni" kívánt részét.

A gérvágó mérce használata

A vágási szög beállítása

Ezt a szerszámot a gyárban gondosan beállították és beigazították, de a durva bánásmód kihathat a beállításokra. Ha a szerszám nincs megfelelően beállítva, végezze el a következőket:

Fig.57

Csúsztassa a gérvágó mércét az asztalon látható vastag vájatokba. Lazítsa meg a gombot a mércén és állítsa be a kívánt szöget (0° és 60° között). Hozza egy síkba a fadarabot a vezetővel és egyenletesen tolja a fűrészlapra.

Segéd fabetét (gérvágó mérce)

Fig.58

A hosszú deszkák ingadozásának elkerülésére a gérvágó mércére szereljen segédvezetőt. Rögzítse fejescsavarokkal/anyákkal, furatok befúrása után, de a kötőelemek nem emelkedhetnek ki a lap felületéből.

A szerszám szállítása

Fig.59

Ellenőrizze, hogy a szerszám áramtalanítva van.

Gérvágófűrész módban használt szerszám esetén rögzítse a fűrészlapot 0°-os ferdevágási szögnél és a forgóasztalt 0°-os gérvágási szögnél. Engedje le teljesen a fogantyút és rögzítse leengedett pozícióban teljesen benyomva a rögzítőszeget.

A szerszámot az ábrán látható részeinél fogva kell szállítani.

Fig.60

VIGYÁZAT:

A szerszám szállítása előtt mindig rögzítsen minden mozgó alkatrészt.

A szerszám szállítása előtt mindig állítsa azt gérvágófűrész módba.

Győződjön meg róla, hogy a C alsó fűrészlapvédő fel van szerelve a szerszámra.

Fig.61

A 0°-os gérvágási szög beállítócsavarjai négy pozícióban találhatók.

Lazítsa meg a 0°-os szöget beállító négy csavart az óramutató járásával ellentétes irányban az asztal aljától haladva.

Engedje le teljesen a fogantyút és rögzítse leengedett pozícióban benyomva és 90°-kal elfordítva a rögzítőszeget. Állítsa merőlegesre a fűrészlap oldalát a vezetőléc lapjával egy háromszögvonalzó,acélderékszög, stb.segítségével. Ezután húzza meg a kiegészítő karon található négy beállítócsavart az asztal aljától haladva. Ellenőrizze, hogy a mutató a 0°-ra mutat a gérvágó skálán. Ha nem akkor állítsa be a mutató pozícióját meglazítva a mutatót rögzítő csavart. A beállítás után húzza meg a csavart.

Fig.62

Fig.63

(1) 0°-os ferdevágási szög

Engedje le teljesen a fogantyút és rögzítse leengedett pozícióban benyomva és 90°-kal elfordítva a rögzítőszeget. Lazítsa meg a kart a szerszám hátsó részén.

Forgassa el az asztal alja felől a 0°-os ferdevágási szöget beállító csavart a kiegészítő kar jobboldalán két vagy három fordulatnyit az óramutató járásával ellentétes irányába a fűrészlap jobbra döntéséhez.

Gondosan állítsa merőlegesre a fűrészlap oldalát a forgóasztal felső felületével a egy háromszögvonalzó,acélderékszög, stb.

108

segítségével a 0°-os ferdevágási szöget beállító csavart az óramutató járásának irányába forgatva.

Fig.64

Ellenőrizze, hogy a forgóasztalon levő mutató a 0°-ra mutat a karon található ferdevágási skálán. Ha a mutató nem a 0°-ra mutat, lazítsa meg a mutatót rögzítő csavart és

állítsa be a mutatót, hogy a 0°-ra mutasson.

Fig.65

(2) 45°-os ferdevágási szög

A 45°-os ferdevágási szöget csak azután

állítsa be, hogy a 0°-os ferdevágási szöget már beállította. A balos 45°-os ferdevágási szög beállításához lazítsa meg a kart és fordítsa a fűrészlapot teljesen balra.

Ellenőrizze, hogy a karon levő mutató a

45°-ra mutat a kar tartóján található ferdevágási skálán. Ha a mutató nem 45°-a mutat, forgassa az asztal alól a 45°-os szöget beállító csavart a kiegészítő kar bal oldalán addig, amíg a mutató nem mutat a 45°-ra.

OPCIONÁLIS KIEGÉSZÍTŐK

A szénkefék cseréje

Fig.66

A szénkeféket cserélje és ellenőrizze rendszeresen.

Cserélje ki azokat amikor lekopnak egészen a határjelzésig. Tartsa tisztán a szénkeféket és biztosítsa hogy szabadon mozoghassanak tartójukban. Mindkét szénkefét egyszerre cserélje ki. Használjon egyforma szénkeféket.

Csavarhúzó segítségével távolítsa el a kefetartó sapkákat. Vegye ki a kopott szénkeféket, tegye be az

újakat és helyezze vissza a kefetartó sapkákat.

Fig.67

A használat után

A használatot követően törölje le a szerszámhoz tapadt forgácsot és a fűrészport egy törlőruhával vagy más szövetdarabbal a maximális élettartam biztosítása érdekében. A fűrészlapvédőt tartsa tisztán, a "Fűrészlapvédő" fejezetben leírtaknak megfelelően. Kenje meg a csúszó alkatrészeket gépolajjal, hogy ne rozsdásodjanak.

A termék BIZTONSÁGÁNAK és

MEGBÍZHATÓSÁGÁNAK fenntartásához, a javításokat, bármilyen egyéb karbantartást vagy beszabályozást a Makita Autorizált

Szervizközpontoknak kell végrehajtaniuk, mindig Makita pótalkatrászek használatával.

VIGYÁZAT:

Ezek a tartozékok vagy kellékek ajánlottak az

Önnek ebben a kézikönyvben leírt Makita szerszámához. Bármely más tartozék vagy kellék használata személyes veszélyt vagy sérülést jelenthet. A tartozékot vagy kelléket használja csupán annak kifejezett rendeltetésére.

Ha bármilyen segítségre vagy további információkra van szüksége ezekkel a tartozékokkal kapcsolatban, keresse fel a helyi Makita Szervizközpontot.

Acél és karbidvégű fűrészlapok

Függőleges befogó

Imbuszkulcs, 6

Porzsák

Háromszögvonalzó

Porfogó (C alsó fűrészlapvédő)

Nyomórúd

Vonalzószerelvény (párhuzamvezető)

Gérvágó mérce

Rögzítőlapok (3 darab)

Hatlapfejű csavarok (3 darab)

Könyökcső

Felső fedélszerelvény (felső fűrészlapvédő)

MEGJEGYZÉS:

A listán felsorolt néhány kiegészítő megtalálható az eszköz csomagolásában standard kiegészítőként. Ezek országonként eltérőek lehetnek.

109

SLOVENSKÝ (Pôvodné pokyny)

1-1. Nastavovacia matica

1-2. Opora

2-1. Hex. skrutka

2-2. Fixná doska

3-1. Žliabky v tvare U

4-1. Chránič dolnej čepele A

4-2. Chránič dolnej čepele B

5-1. Chránič dolnej čepele C (používaný len v režime zrezaného pílenia)

6-1. Tlačidlo posunutia

6-2. Štiepiaci nôž

6-3. Chránič hornej čepele (používaný v režime stolového pílenia)

7-1. Vrchný povrch rotačnej základne

Vysvetlenie všeobecného zobrazenia

22-3. Čepeľ píly

22-4. Vnútorná obruba

22-5. Vreteno

22-6. Prstenec

23-1. Upínacia matica

23-2. Skrutky s vnútorným šesťhranom

23-3. Štiepiaci nôž

24-1. Štiepiaci nôž

24-2. Čepeľ píly

25-1. Šírka čepele

25-2. Štiepiaci nôž

25-3. Skrutky s vnútorným šesťhranom

26-1. Držiak ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie

26-2. Vodiaca lišta

26-3. Uťahovacia skrutka (A)

7-2. Okraj čepele

7-3. Vodidlové ochranné zariadenie

8-1. Dolný limit zarážky

8-2. Nastavovacia skrutka

8-3. Matica

9-1. Uťahovacia skrutka

9-2. Vodidlové ochranné zariadenie

10-1. Rúčka

26-4. Uťahovacia skrutka (B)

26-5. Ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie

27-1. Ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie

27-2. Držiak ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie

27-3. Čiara, s ktorou sa má vyrovnať:

10-2. Rotačný stôl

11-1. Páčka

12-1. Rúčka

13-1. Páčka

13-2. Nastavovací otočný gombík hĺbky rezania

14-1. Spínač v režime zrezaného pílenia

14-2. Spínač v režime stolového pílenia čiara (A)

27-4. Čepeľ píly

27-5. Vrchný stôl

27-6. Obrobok

28-1. Ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie

28-2. Držiak ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie

14-3. Tlačidlo odomknutia

14-4. Spúšť

14-5. Rúčka

14-6. Páčka

14-7. Tlačidlo zapnutia

14-8. Tlačidlo vypnutia

15-1. Nastavovací otočný gombík hĺbky rezania

28-3. Čepeľ píly

29-1. Ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie

29-2. Držiak ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie

29-3. Štvorhranná matica

29-4. Uťahovacia skrutka (A)

29-5. Uťahovacia skrutka (B)

16-1. Čap zarážky

17-1. Šesťhranný francúzsky kľúč

17-2. Držiak kľúča

18-1. Skrutky s vnútorným šesťhranom

18-2. Šesťhranný francúzsky kľúč

18-3. Posúvačový uzáver

19-1. Páčka

19-2. Zdvíhacia páka

30-1. Stupnica

31-1. Ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie

31-2. Držiak ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie

31-3. Nastavovacia skrutka

32-1. Ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie

20-1. Čepeľ píly

20-2. Chránič dolnej čepele B

21-1. Puzdro čepele

21-2. Šipka

21-3. Čepeľ píly

21-4. Šipka

22-1. Skrutky s vnútorným šesťhranom

22-2. Vonkajšia obruba

32-2. Čepeľ píly

32-3. Chránič hornej čepele

33-1. Ochranné zariadenie meradla zrezania

33-2. Meradlo zrezania

33-3. Žliabky

34-1. Otvor na prach

34-2. Vrecko na prach

35-1. Vrecko na prach

35-2. Upínadlo

37-1. Otvor na prach

37-2. Ohyb

38-1. Otočný gombík zveráka

38-2. Tyč zveráka

38-3. Uťahovacia skrutka

38-4. Rameno zveráka

38-5. Vodidlové ochranné zariadenie

39-1. Uťahovacia skrutka

39-2. Vodidlové ochranné zariadenie

40-1. Páčka

41-1. Dolný limit zarážky

41-2. Nastavovacia skrutka

42-1. Uťahovacia skrutka

43-1. Čap zarážky

44-1. Hlava píly zablokovaná v úplne najnižšej polohe

45-1. Páčka

45-2. Oblasť na umiestnenie ruky/prsta

45-3. Hákovacie časti

46-1. Tlačidlo posunutia

46-2. Štiepiaci nôž

46-3. Chránič hornej čepele (používaný v režime stolového pílenia)

47-1. Čap zarážky

48-1. Zverák (Príslušenstvo)

49-1. Zverák (Príslušenstvo)

50-1. Zverák

50-2. Blok rozpery

50-3. Vodidlové ochranné zariadenie

50-4. Hliníkový výlisok

50-5. Blok rozpery

51-1. Súbežný s plochou/hranou

53-1. Prepichávacia tyčka

54-1. Pomocné ochranné zariadenie

55-1. Blok na zatlačenie

55-2. Pomocné ochranné zariadenie

56-1. PRIEČNE REZANIE

56-2. ZREZANIE

56-3. SKOSENIE

56-4. ZLOŽENÉ ZREZANIE (UHLY)

57-1. Drážka

57-2. Meradlo zrezania

57-3. Gombík

59-1. Čap zarážky

60-1. Časť nástroja, ktorá sa má držať pri nosení

62-1. Trojuholníkové meradlo

62-2. Čepeľ píly

62-3. Vodidlové ochranné zariadenie

63-1. Nastavovacia závora 0

110

63-2. Skrutka pre nastavenie uhla 45

64-1. Trojuholníkové meradlo

64-2. Čepeľ píly

64-3. Vrchný povrch rotačného stola

65-1. Rameno

65-2. Škála skosenia

65-3. Ukazovateľ

65-4. Rotačný stôl

66-1. Medzná značka

67-1. Veko držiaka uhlíka

67-2. Skrutkovač

TECHNICKÉ ÚDAJE

Model

Priemer ostria

Hrúbka tela čepele

Hrúbka štiepacieho noža

Priemer jamky

Pre európske krajiny

Max. kapacity rezania (V x Š) s 260 mm priemerom čepele v režime zrezaného pílenia

LF1000

260 mm

1,8 mm - 2,0 mm

2,2 mm

30 mm

Uhol skosenia

Uhol zrezania

20 mm x 180 mm

68 mm x 155 mm

50 mm x 150 mm

Max. kapacity rezania pri 90° v režime stolového pílenia (plošinového pílenia)

Otáčky naprázdno (min

-1

)

Rozmery stola (Š x D)

Rozmery (D x Š x V1(poznámka1)/V2(poznámka 2)) v režime zrezaného pílenia v režime stolového zrezaného pílenia

Hmotnosť netto

Trieda bezpečnosti

45° (ľavý)

Poznámka1 V1: Výška až po hlavicu nástroja

70 mm

2700

500 mm x 555 mm

660 mm x 650 mm x 1220 mm / 800 mm

660 mm x 650 mm x 1060 mm / 845 mm

36 kg

/II

Poznámka2 V2: Výška až po stôl

• Vzhľadom k neustálemu výskumu a vývoju tu uvedené technické údaje podliehajú zmenám bez upozornenia.

• Technické údaje sa možu pre rozne krajiny líšiť.

• Hmotnosť podľa postupu EPTA 01/2003

Symboly

END213-5

Nižšie sú uvedené symboly, s ktorými sa môžete pri použití nástroja stretnúť. Je dôležité, aby ste skôr, než s ním začnete pracovať, pochopili ich význam.

・ Prečítajte si návod na používanie.

IZOLÁCIA

・ Aby nedošlo k poraneniu od odletujúcich úlomkov, pílu pod vykonaní rezu ešte podržte hlavicou nadol, kým sa ostrie úplne nezastaví.

・ Nepribližujte k ostriu ruku či prsty.

・ Pre vlastnú bezpečnosť odstráňte pred prácou triesky, malé úlomky a pod. zo stola.

・ Predtým, ako nástroj pretočíte okolo osi, odpojte ho.

・ Pri prenášaní položte ruky na správne miesto.

・ Nenadvihujte horný koniec ochranného zariadenia pri jeho montáži alebo demontáži.

・ Len pre štáty EU

Nevyhadzujte elektrické zariadenia spolu s domácim odpadom!

Podľa Nariadenia Európskej rady

2002/96/EC o likvidácii elektrických a elektronických zariadení a ich prevádzkovania v súlade s národnými zákonmi, elektrické zariadenia musia byť potom, čo doslúžia, zhromažďované samostatne a vrátené na ekologickú recykláciu.

ENE061-1

Určené použitie

Tento nástroj je určený na presné priame rezanie a zrezávanie dreva. Tento nástroj možno používať v režime zrezávačky aj v režime stolovej pretočením cez stôl okolo jeho osi.

111

ENF002-2

Napájanie

Náradie by malo byť pripojené jedine k prívodu elektrickej energie s hodnotou napätia rovnakou, ako je uvedená na štítku s názvom zariadenia, pričom náradie môže byť napájané jedine jednofázovým striedavým prúdom. Je vybavené dvojitou izoláciou a preto sa môže používať pri zapojení do zásuviek bez uzemňovacieho vodiča.

ENG905-1

Hluk

Typická hladina akustického tlaku pri záťaži A určená podľa EN61029:

Úroveň akustického tlaku (L pA

) : 91 dB(A)

Hladina akustického výkonu (L

WA

) : 108 dB(A)

Odchýlka (K) : 3 dB(A)

Používajte chrániče sluchu

ENG900-1

Vibrácie

Celková hodnota vibrácií (trojosový vektorový súčet) určená podľa normy EN61029:

Vyžarovanie vibrácií (a

Neurčitosť (K) : 1,5 m/s h

2

) : 2,5 m/s

2

alebo menej

ENG901-1

Deklarovaná hodnota emisií vibrácií bola meraná podľa štandardnej skúšobnej metódy a môže sa použiť na porovnanie jedného náradia s druhým.

Deklarovaná hodnota emisií vibrácií sa môže použiť aj na predbežné posúdenie vystavenia ich

účinkom.

VAROVANIE:

Emisie vibrácií počas skutočného používania elektrického náradia sa môžu odlišovať od deklarovanej hodnoty emisií vibrácií, a to v závislosti na spôsoboch používania náradia.

Nezabudnite označiť bezpečnostné opatrenia s cieľom chrániť obsluhu, a to tie, ktoré sa zakladajú na odhade vystavenia účinkom v rámci reálnych podmienok používania (berúc do úvahy všetky súčasti prevádzkového cyklu, ako sú doby, kedy je náradie vypnuté a kedy beží bez zaťaženia, ako dodatok k dobe zapnutia).

ENH003-14

Len pre európske krajiny

Vyhlásenie o zhode so smernicami

Európskeho spoločenstva

Naša spoločnosť Makita, ako zodpovedný výrobca prehlasuje, že nasledujúce zariadenie(a) značky

Makita:

Označenie zariadenia:

Pretočená píla

Číslo modelu / Typ: LF1000 predstavujú sériovú výrobu

Je v zhode s nasledujúcimi európskymi smernicami:

2006/42/EC

A sú vyrobené podľa nasledujúcich noriem a

štandardizovaných dokumentov:

EN61029

Technickú dokumentáciu archivuje:

Makita International Europe Ltd.

Technical Department,

Michigan Drive, Tongwell,

Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Anglicko

21.1.2010

000230

Tomoyasu Kato

Riaditeľ

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho,

Anjo, Aichi, 446-8502, JAPONSKO

GEA010-1

Všeobecné bezpečnostné predpisy pre elektronáradie

UPOZORNENIE Prečítajte si všetky upozornenia

a inštrukcie. Nedodržiavanie pokynov a inštrukcií môže mať za následok úraz elektrickým prúdom, požiar alebo vážne zranenie.

Všetky pokyny a inštrukcie si odložte pre prípad potreby v budúcnosti.

ĎALŠIE BEZPEČNOSNÉ

ZÁSADY PRE NÁSTROJ

ENB094-3

PRE REŽIM PÍLY NA ZREZÁVANIE AJ STOLOVEJ

PÍLY (PLOŠINOVEJ PÍLY):

1.

Používajte chránič zraku a sluchu. Je potrebné používať aj ostatné vhodné osobné ochranné pomôcky.

2.

Pri práci NIKDY nepoužívajte rukavice, okrem prípadu, keď pred prácou vymieňate pílové ostria alebo ostrý materiál.

3.

Udržujte povrch dlážky v okolí hladiny nástroja v poriadku a bez voľne položených materiálov ako piliny a odrezky.

4.

Nepoužívajte pílu bez nasadených krytov a

štiepiaceho noža. Pred každým použitím skontrolujte kryty ostria, či sú správne uzavreté. Nepoužívajte pílu, ak sa kryty ostria nepohybujú voľne a nezatvárajú sa ihneď.

Nikdy neupínajte ani neuväzujte kryty ostria v otvorenej polohe. Akákoľvek chybná činnosť krytov ostria sa musí okamžite opraviť.

5.

Vyčistite a dbajte na to, aby ste pri montáži ostria nepoškodili vreteno, príruby (najmä

112

montážnu plochu) alebo upevňovaciu skrutku.

Poškodenie týchto dielov by mohlo spôsobiť narušenie ostria. Nesprávna montáž môže nedochádza k vibráciám alebo hádzaniu, ktoré by mohlo naznačovať nesprávnu montáž alebo nesprávne vyvážené ostrie. spôsobovať vibrácie/hádzanie alebo

22. Kým začnete rezať, počkajte, kým ostrie

vyšmyknutie ostria. Používajte len príruby nedosiahne plnú rýchlosť. určené pre tento nástroj.

6.

Pred prácou dôkladne skontrolujte ostrie, či neobsahuje praskliny alebo iné poškodenie.

Nepoužívajte poškodené alebo deformované pílové ostrie.

7.

Používajte len pílové ostria odporúčané výrobcom a vyhovujúce norme EN847-1 a dbajte na to, aby štiepací nôž nebol hrubší ako

23. Nástroj možno používať len na drážkovanie,

polodrážkovanie alebo žliabkovanie.

24. Neodstraňujte žiadne odrezky či iné časti

obrobku z oblasti rezania, kým je nástroj spustený a hlavica píly nie je v pokojovej polohe.

25. Ak spozorujete niečo nezvyčajné, okamžite

zastavte prácu.

šírka rezu pílovým ostrím ani tenší ako telo ostria.

8.

Vždy používajte príslušenstvo odporúčané v tomto návode. Pri používaní nevhodného

26. Pred presunutím obrobku alebo zmenou

nastavení vypnite nástroj a počkajte, kým sa ostrie píly nezastaví.

27. Pred výmenou ostria, vykonaním servisu

príslušenstva, napríklad abrazívnych rozbrusovacích brúsnych kotúčov, môže dôjsť alebo keď nástroj nepoužívate, odpojte ho.

28. Niekedy prach vytváraný pri práci obsahuje

k poraneniu.

9.

Pílové ostrie vyberajte primerane podľa chemikálie, o ktorých je známe, že spôsobujú rakovinu, poruchy plodov alebo iné rezaného materiálu.

10. Nepoužívajte pílové ostria vyrobené z

rýchloreznej ocele.

11. Na zníženie emitovaného hluku zabezpečte,

aby bolo ostrie vždy ostré a čisté.

12. Používajte správne naostrené pílové ostria.

Dodržiavajte označenie maximálnej rýchlosti na pílovom ostrí. reprodukčné poškodenia. Niekoľko príkladov takýchto chemikálií:

olovo z maliarskych materiálov na báze

olova a,

arzén a chróm z chemicky ošetreného

stavebného dreva.

Riziko pre vás z vystavenia týmto látkam sa líši v závislosti od toho, ako často vykonávate

13. Nerežte kovové predmety ako klince a skrutky.

Pred prácou skontrolujte, či na obrobku nie sú klince, skrutky či iné cudzie materiály a prípadne ich odstráňte.

14. Z obrobku vyrazte všetky voľné hrče PRED

začatím rezania.

15. Nástroj nepoužívajte v blízkosti horľavých

kvapalín alebo plynov.

16. Pre vašu bezpečnosť odstráňte pred

zapojením nástroja a začatím práce z pracovného miesta a povrchu stola triesky, malé úlomky a pod.

17. Obsluha musí byť primerane zaškolená na

používanie, nastavovanie a prevádzku nástroja.

18. Ruky držte mimo dráhy ostria, nie v línii

pílového ostria a rovnako sa postavte aj vy a prípadní okolostojaci. Vyhnite sa kontaktu s akýkoľvek zastavujúcim sa ostrím. Nikdy nesiahajte do blízkosti pílového ostria. Aj to môže spôsobiť závažné poranenie.

19. Neustále buďte strehu, zvlášť pri opakujúcich

sa a monotónnych úkonoch. Neupadnite do stavu falošnej bezpečnosti. Ostria sú mimoriadne nemilosrdné.

20. Predtým, ako zapnete spínač, skontrolujte, či

je posúvačový uzáver uvoľnený.

21. Predtým, ako použijete nástroj na konkrétnom

obrobku, nechajte ho chvíľu bežať. Sledujte, či tento typ prác. Ako znížite riziká z vystavenia týmto chemikáliám: pracujte na dobre vetranom mieste a pracujte s odporúčanými bezpečnostnými pomôckami, napríklad protiprachovými maskami, ktoré sú špeciálne určené na filtrovanie mikroskopických častíc.

29. Pri pílení pripojte nástroj na zberač prachu.

30. Po otočení stola zaistite, aby stôl bol pevne

zafixovaný pomocou páčky.

PRI POUŽITÍ REŽIMU PÍLY NA ZREZÁVANIE:

31. Nepoužívajte pílu na rezanie iných materiálov

ako dreva, hliníka a podobných materiálov.

32. Pri rezaní obrobku v oblasti blízko pílového

ostria nevykonávajte žiadne úkony voľnou rukou. Obrobok musí byť pri každom úkone pevne zaistený oproti rotačnému stolu a vodidlu ochranného zariadenia.

33. Skontrolujte, či je rotačný stôl bezpečne

zaistený, aby sa počas práce nepohyboval.

34. Pri zrezávaní skontrolujte, či je rameno

bezpečne upevnené. Rameno zafixujete utiahnutím páčky v smere pohybu hodinových ručičiek.

35. Skôr, ako zapnete spínač, skontrolujte, či sa

ostrie v najnižšej polohe nedotýka rotačného stola a či sa nedotýka obrobku.

36. Pevne uchopte rúčku. Myslite na to, že píla sa

pri spustení a zastavení trochu pohne nahor

113

alebo nadol.

PRI POUŽITÍ REŽIMU STOLOVEJ PÍLY (PLOŠINOVEJ

PÍLY):

37. Žiadne úkony nevykonávajte voľnou rukou.

Voľnou rukou znamená, že obrobok podopierate alebo pridržiavate rukami namiesto použitia ochranného zariadenia.

38. Skontrolujte, či je otočný stôl pevne

zafixovaný.

39. Skontrolujte, či je rameno bezpečne upevnené

v pracovnej polohe. Rameno zafixujete utiahnutím páčky v smere pohybu hodinových ručičiek.

40. Aby ste nepoužívali ruky a prsty v blízkosti

pílového ostria, použite zatláčaciu tyč alebo zatláčací hranol.

41. Skôr, ako zapnete spínač, skontrolujte, či sa

ostrie nedotýka štiepiaceho noža alebo obrobku.

42. Keď zatláčaciu tyč nepoužívate, vždy ju

odložte.

43. Zvlášť venujte pozornosť pokynom na

zníženie rizika SPÄTNÉHO NÁRAZU. SPÄTNÝ

NÁRAZ je náhla reakcia na zovreté, pritlačené alebo vyosené pílové ostrie. SPÄTNÝ NÁRAZ spôsobuje vyhodenie obrobku z nástroja dozadu smerom k obsluhujúcej osobe.

SPÄTNÉ NÁRAZY MÔŽU SPÔSOBIŤ VÁŽNE

PORANENIE OSÔB. SPÄTNÝM NÁRAZOM predídete, keď budete ostrie udržiavať čisté, ochranné zariadenie bude rovnobežne s ostrím, štiepiaci nôž a kryt ostria budú funkčné a na svojom mieste, neuvoľníte obrobok, kým ho nepretlačíte úplne za ostrie a nebudete pozdĺžne rezať obrobok, ktorý je pokrútený alebo zvlnený alebo nemá rovný okraj, ktorý by sa viedol popri ochrannom zariadení.

44. Obrobok neveďte prudko a rýchlo. Pri rezaní

ťažkých obrobkov posúvajte podľa možnosti čo najpomalšie. Kým sa obrobok posúva, neohýnajte alebo neotáčajte ho. Ak zastavíte alebo zaseknete ostrie v obrobku, okamžite vypnite nástroj. Nástroj odpojte zo zásuvky.

Potom odstráňte zaseknutie.

45. Pred otočením nástroja vždy skontrolujte, či

kolík zarážky sa bezpečne uzamkol v hlavici nástroja v dolnej polohe.

TIETO POKYNY USCHOVAJTE.

INŠTALÁCIA

POZOR:

Udržujte povrch dlážky v okolí hladiny nástroja a bez zvyšných materiálov, ako sú piliny a odrezky.

Montáž plošiny

Pre plne rozšírené nastavenie nôh ako vysokého stola

Keď nie je možné nastaviť nástroj stabilne, otočte nastavovaciu maticu pri nohe nástroja, čím získate vhodnú stabilitu. Otočte ňou proti smeru hodinových ručičiek, čím nohu z pohľadu zhora skrátite a v smere hodinových ručičiek, čím ju predĺžite z pohľadu zhora.

Po nastavení sa uistite, či je nástroj stabilný.

Fig.1

Nainštalujte fixné dosky s ich rohovým koncom smerujúcim k trom nohám nástroja pomocou

šesťbokých závor. A zaistite nástroj na stabilný a rovný povrch pomocou otvorov vo fixných doskách pomocou troch skrutiek s maticou.

Fig.2

Pre zložené nastavenie nôh ako nízkeho stola

Fig.3

Keď je nástroj pripravený v polohe so zloženými nohami, zaistite nástroj pomocou žliabku v tvare U tak, ako je to zobrazené na obrázku.

POPIS FUNKCIE

POZOR:

Pred nastavovaním nástroja alebo kontrolou jeho funkcie sa vždy presvedčte, že je vypnutý a vytiahnutý zo zásuvky.

Chránič čepele

Fig.4

Fig.5

Fig.6

POZOR:

Uistite sa, že nie je možné znížiť rukoväť bez toho, aby sa posunula páka blízko rukoväte doľava.

Uistite sa, že dolné chrániče čepelí A skrinky sa netvoria, až kým páka v blízkosti rukoväte sa nestlačí do najvyššej polohy rukoväte.

Uistite sa, že dolný držiak čepele C je nainštalovaný ešte pred použitím režimu zrezaného pílenia.

Pri znižovaní rukoväte počas potlačenia páky doľava sa dolný chránič čepele A zdvihne automaticky. Dolný chránič čepele B sa zdvihne, keď sa dostane do kontaktu s obrobkom. Dolné chrániče čepele majú pružinu, takže sa vrátia do svojej pôvodnej polohy, keď sa rez dokončí a rukoväť sa zdvihne. Horný chránič čepele spadne tvárou na povrch stola potom, ako pod

114

ním prešiel obrobok. NIKDY NEZNIČTE ALEBO

NEODSTRÁŇTE DOLNÉ CHRÁNIČE ČEPELE,

PRUŽINU, KTORÁ SA PRIPÁJA KU DOLNÉMU

CHRÁNIČU ČEPELE ALEBO KU HORNÉMU

CHRÁNIČU ČEPELE okrem tých prípadov, ktoré sú spomenuté nižšie v poznámke.

V záujme vašej osobnej bezpečnosti vždy udržujte

POZNÁMKA:

Tu sú nasledovné výnimky pre odstraňovanie

Najprv odpojte nástroj zo siete. Úplne znížte rukoväť.

Použite francúzsky kľúč na otočenie nastavovacieho otočného gombíka, až kým okraj čepele jemne neprečnieva popod vrchný povrch rotačného stola v každý chránič čepele v dobrom stave. Akákoľvek chybná činnosť chráničov sa musí okamžite opraviť.

Skontrolujte, či pružina pracuje správne a či vracia dolné chrániče čepele späť na miesto. NIKDY bode, kde predná strana vodidla ochranného zriadenia sa nedotýka vrchného povrchu rotačnej základne.

S odpojeným nástrojom otáčajte ručne čepeľou, zároveň držte čepeľ celý čas smerom dole, aby ste sa uistili, že

NEPOUŽÍVAJTE NÁSTROJ, AK SÚ DOLNÝ CHRÁNIČ

ČEPELE, PRUŽINA ALEBO VRCHNÝ CHRÁNIČ

ČEPELE POŠKODENÉ, CHYBNÉ ALEBO

ODSTRÁNENÉ okrem tých prípadov, ktoré sú

• spomenuté nižšie v poznámke. JE TO VEĽMI

NEBEZPEČNÉ A MÔŽE TO ZAPRÍČINIŤ VÁŽNE čepeľ nie je v kontakte ani s jednou časťou dolnej základne. Znova jemne nastavte, ak je to potrebné.

POZOR:

Po inštalácii novej čepele sa vždy uistite, že čepeľ nie je v kontakte ani s jednou časťou dolnej

OSOBNÉ ZRANENIE. základne, keď je rukoväť úplne znížená. Toto vždy robte len s odpojeným nástrojom.

Tento nástroj je možné použiť s alebo bez dolného limitu, a to posunutím zarážky dolného limitu tak, ako je to chráničov. Len vtedy, keď sa používa v režime stolovej píly, sa dolný chránič čepele C odstráni.

Len vtedy, keď sa používa v režime stolovej píly, sa horný chránič čepele odstráni.

POZOR:

Pri tomto nastavovaní odpojte nástroj zo siete. zobrazené na obrázku.

Ak chcete použiť nástroj bez dolného limitu, otočte koniec závory proti smeru hodinových ručičiek. Použitie v tejto polohe je vhodné na rezanie širokých a tenkých

Ak sa ktorýkoľvek z týchto priesvitných chráničov čepele znečistí alebo sa naň prilepia piliny tak, že čepeľ je len obrobkov.

Ak chcete použiť nástroj s dolným limitom, otočte koniec ťažko viditeľná, odpojte pílu zo siete a vyčistite opatrne chrániče pomocou vlhkej handričky. Nepoužívajte zarážky v smere hodinových ručičiek. Použitie v tejto polohe je vhodné na rezanie hrubých obrobkov.

Fig.8

rozpúšťadlá alebo petrolejové čistidlá na čistenie umelohmotného chrániča.

Nastavenie uhla zrezania

Ak je dolný chránič čepele A obzvlášť znečistený a priehľadnosť chrániča je zhoršená, postupujte

Fig.9

nasledovne. Úplne zodvihnite rukoväť. Odstráňte čepeľ píly (pozrite si časť "Inštalácia a odstránenie čepele píly"). Zodvihnite dolný chránič čepele A a zároveň potlačte páku doľava. S dolným chráničom čepele A v takejto polohe sa čistenie môže vykonať dôkladnejšie a

účinnejšie. Keď ukončíte čistenie, postupujte v opačnom poradí a zaistite závoru.

V takom istom prípade pre horný chránič čepele, ako je

Fig.10

Uvoľnite upínaciu skrutku na vodidle ochranného zariadenia otočením proti smeru hodinových ručičiek.

Otočte rotačný stôl pomocou rukoväte. Keď ste posunuli rukoväť do polohy, kde ukazovateľ nesmeruje do požadovaného uhla na škále zrezania, bezpečne utiahnite upínaciu skrutku v smere hodinových ručičiek. to spomenuté vyššie, stlačte tlačidlo na prednej strane horného povrchu a odstráňte horný chránič čepele. Po vyčistení ho vždy znova bezpečne nainštalujte.

Ak chránič stratí farbu v priebehu času alebo kvôli vystaveniu UV svetlu, kontaktujte servisné centrum

Makita, aby vám dodali nový chránič. NEZNIČTE

POZOR:

Pri otočení rotačného stola sa uistite, že ste rukoväť zdvihli úplne.

Po zmene uhla zrezania vždy zaistite rotačný stôl pevným utiahnutím upínacej skrutky.

Nastavenie uhla skosenia

ALEBO NEODSTRÁŇTE CHRÁNIČE ČEPELE.

V režime zrezaného pílenia

Udržovanie maximálnej rezacej kapacity

Fig.11

Fig.7

Fig.12

Nástroj je už pri svojej výrobe nastavený poskytovať maximálnu rezaciu kapacitu pre 260 mm čepeľ píly.

Pri inštalácii novej čepele vždy skontrolujte polohu

Ak chcete nastaviť uhol skosenia, uvoľnite páku na zadnej časti nástroja proti smeru hodinových ručičiek, dolného limitu čepele a ak je to potrebné, nastavte ho nasledovne:

Potlačte rukoväť doľava, aby ste naklonili čepeľ píly, až kým ukazovateľ nesmeruje do požadovaného uhla na

škále skosenia. Potom utiahnite páku v smere hodinových ručičiek, aby ste pevne zaistili rameno.

115

POZOR:

Pri nakláňaní čepele píly sa uistite, že ste rukoväť

• zdvihli úplne.

Po zmene uhla skosenia vždy zaistite rameno utiahnutím páky v smere hodinových ručičiek.

V režime stolového pílenia

Fig.13

Ak chcete nastaviť uhol skosenia, uvoľnite páku pod stolom na prednej časti nástroja proti smeru hodinových ručičiek,

Posuňte hĺbkový otočný gombík doľava, aby ste naklonili čepeľ píly, až kým ukazovateľ nesmeruje do požadovaného uhla na škále skosenia. Potom utiahnite páku v smere hodinových ručičiek, aby ste pevne zaistili rameno.

Zapínanie

Fig.14

Prepnutie do režimu zrezaného pílenia

POZOR:

Pred pripojením nástroja do zásuvky vždy skontrolujte, či spínacia páčka funguje správne a po uvoľlnení sa vracia do vypnutej polohy.

Keď nástroj nepoužívate, odstráňte odomykacie tlačidlo a uložte ho na bezpečnom mieste.

Zabránite tak neodbornému používaniu nástroja.

Nevytiahnite silno páku spínača bez zatlačenia odomykacieho tlačidla. Môže to spôsobiť zlomenie spínača.

Aby sa zabránilo náhodnému vytiahnutiu spínacej páky, nachádza sa tu odomykacie tlačidlo. Ak chcete zapnúť nástroj, posuňte uzamykaciu páku doľava, stlačte uzamykacie tlačidlo a potom potiahnite spínaciu páku.

Uvoľnením spínacej páky ho zastavíte.

Prepnutie do režimu stolového pílenia

POZOR:

Pred úkonom sa uistite, že sa nástroj zapne a vypne.

Nástroj zastavíte stlačením tlačidla ON - ZAP ( I ).

Nástroj zastavíte stlačením tlačidla OFF - VYP ( O).

Nastavenie hĺbky rezu

Fig.15

Hĺbka rezu sa môže nastaviť otočením otočného nastavovacieho gombíka na nastavenie hĺbky rezania.

Otočte otočný nastavovací gombík na nastavenie hĺbky rezania v smere hodinových ručičiek, ak chcete čepeľ zodvihnúť, alebo proti smeru hodinových ručičiek, ak ju chcete znížiť.

VAROVANIE:

Použite nastavenie plytkej hĺbky, keď budete rezať tenké materiály, aby ste získali čistejší rez.

POZOR:

Kolík zarážky nie je možné otočiť s hlavicou nástroja v úplne zníženej polohe. V takomto prípade jemne otočte otočný gombík v smere hodinových ručičiek a kolík zarážky bude možné uvoľniť.

Fig.16

Ochrana proti preťaženiu

Iba pre náradie s prívodom elektrickej energie 200

V a viac. Údaje o menovitom napätí nájdete na

štítku s hodnotami na náradí.

Pokiaľ zaťaženie náradia presiahne povolené

úrovne, príkon do motora sa zníži s cieľom chrániť motor pred prehrievaním. Po tom, ako zaťaženie dosiahne povolené úrovne, náradie začne pracovať štandardným spôsobom.

MONTÁŽ

POZOR:

Než začnete na nástroji robiť akékoľvek práce, vždy sa predtým presvedčte, že je vypnutý a vytiahnutý zo zásuvky.

Uskladnenie šesťhranného francúzskeho kľúča

Fig.17

Šesťhranný francúzsky kľúč uskladňuje tak, ako je to zobrazené na obrázku. Keď chcete použiť šesťhranný francúzsky kľúč, vytiahnite ho z držiaka na francúzsky kľúč. Po použití šesťhranný francúzsky kľúč vráťte do držiaka na francúzsky kľúč.

Dvojsmerné nastavenie výšky stola

Výška stola sa môže nastaviť dvoma spôsobmi, vysoký alebo nízky stôl.

VAROVANIE:

Pred zvalením nástroja smerom dozadu vždy nastavte nástroj do režimu zrezaného pílenia a uzamknite hlavicu nástroja do najnižšej polohy.

116

1. Nastavenie vysokého stola

2 3

1

1. Hák

2. Stopy

3. Hák zarážky

006043

Ak chcete nastaviť nástroj s vysokým stolom, postupujte nasledovne.

(1) Zvaľte nástroj opatrne SMEROM DOZADU, zatiaľ čo ho budete držať oboma rukami.

(2) Otočte hákom v smere šípky na obrázku, čím uvoľníte nohy. Otvorte nohy stola na jednej strane a úplne potlačte spodnú lištu nôh smerom dopredu, čím sa uzamknú.

Vykonajte rovnaký postup pre nohy na opačnej strane. Uistite sa, že nohy na oboch stranách sú úplne uzamknuté.

VAROVANIE:

Uistite sa, že háky zarážky sú presne na svojom mieste v žliabku držiaka.

(3) Vráťte nástroj do zvislej polohy.

2. Nastavenie nízkeho stola

1

2

1. Hák zarážky

2. Stopy

3. Hák

006044

Nohy sa môžu zložiť tak, ako je to zobrazené na obrázku. Ak chcete zložiť nohy nástroja, postupujte nasledovne.

(1) Zvaľte nástroj opatrne SMEROM DOZADU, zatiaľ čo ho budete držať oboma rukami.

117

3

(2) Vytiahnite najprv zarážku v spoji ľavých nôh smerom ku sebe, čím ich odomknete.

(3) Vykonajte tie isté kroky pre nohy na opačnej strane.

(4) Použite hák na uvoľnenie týchto nôh.

(5) Vráťte nástroj do zvislej polohy.

Inštalácia alebo demontáž ostria píly Nastavenie štiepiaceho noža

POZOR:

Vždy sa uistite, že je nástroj vypnutý a odpojený pred inštaláciou alebo odstránením čepele.

Na vloženie alebo vybratie kotúča používajte výhradne šesťhranný francúzsky kľúč spoločnosti

Makita. Ak tak neurobíte, môže to viesť k prílišnému utiahnutiu alebo k nedostatočnému utiahnutiu šesťhrannej skrutky. Toto môže zapríčiniť zranenie.

Nadvihnite rukoväť do úplne zodvihnutej polohy.

Stlačte posúvačový uzáver, aby sa uzamkol hriadeľ, použite šesťhranný francúzsky kľúč na uvoľnenie

šesťhrannej skrutky v smere hodinových ručičiek.

Fig.23

Medzi štiepacim nožom a zúbkami čepele musí byť vzdialenosť približne 5 – 6 mm, keď sa bude úplne posúvať štiepiaci nôž smerom k čepeli. Nastavte

štiepiaci nôž primerane k prvému ručnému uvoľneniu upínacej matice proti smeru hodinových ručičiek a potom k uvoľneniu šesťhrannej skrutky pomocou

šesťhranného francúzskeho kľúča a zmerajte vzdialenosť. Po nastavení bezpečne utiahnite šesťbokú skrutku a potom upínaciu maticu v smere hodinových ručičiek. Vždy sa pred rezaním uistite, že je štiepiaci nôž zaistený a že horný chránič čepele pracuje hladko.

Fig.18

Zodvihnite chránič čepele A s jej dvíhacou pákou, zároveň potlačte páku v blízkosti rukoväti doľava. So zdvihnutým chráničom čepele A odstráňte šesťhrannú skrutku, vonkajšiu obrubu a čepeľ.

Fig.24

Štiepiaci nôž bol nainštalovaný ešte pred odoslaním zo závodu tak, že čepeľ a štiepiaci nôž sú rovnobežné po vašej jednoduchej inštalácii. Pozrite si časť

"Premiestnenie štiepiaceho noža", kde sú informácie o jeho nastavení.

Fig.19

Ak chcete nainštalovať čepeľ, namontujte ju opatrne do hriadeľa, uistite sa, že smer šípky na povrchu čepele sa zhoduje so smerom šípky na puzdre čepele. Nainštalujte vonkajšiu obrubu a šesťhrannú skrutku a potom použite

šesťhranný francúzsky kľúč na bezpečné utiahnutie

šesťhrannej skrutky (ľavej) proti smeru hodinových ručičiek, zároveň stlačte posúvačový uzáver.

Fig.20

Fig.21

Fig.25

POZOR:

Ak čepeľ a štiepiaci nôž nie sú správne vyrovnané, počas prevádzky sa môže objaviť nebezpečné zvieranie. Uistite sa, že štiepiaci nôž je umiestnený medzi oboma vonkajšími koncami zúbkov čepele, keď sa na ne budete pozerať zhora. Môžete sa vážne poraniť, keď budete používať nástroj bez správne vyváženého štiepiaceho noža. Ak nie sú z akéhokoľvek dôvodu vyvážené, vždy prenechajte ich opravu na autorizované servisné centrum

Makita.

Keď budete nastavovať vzdialenosť štiepiaceho noža od zúbkov čepele, vždy uvoľnite šesťhrannú skrutku, ale len po uvoľnení upínacej matice.

POZNÁMKA:

Keď budete inštalovať čepeľ píly, dbajte na to, aby ste ju najprv medzi chránič čepele B a potom ju zodvihnite, aby sa čepeľ nakoniec umiestnila do chrániča čepele B.

Pre všetky krajiny okrem Európy

Inštalácia a odstránenie ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie

Fig.22

POZOR:

Strieborný prstenec s vonkajším priemerom 25,4 mm je nainštalovaný do hriadeľa už vo výrobe.

Čierny prstenec s vonkajším priemerom 25 mm je zahrnutý do štandardnej výbavy. Pred namontovaním čepele do hriadeľa sa vždy uistite, že do hriadeľa je nainštalovaný správny prstenec pre otvor hriadeľa čepele, ktorý chcete použiť.

Pre európske krajiny

POZOR:

Prstenec s vonkajším priemerom 30 mm je nainštalovaný medzi vnútornou a vonkajšou obrubou už vo výrobe.

Vráťte dolný chránič čepele A do jeho pôvodnej polohy.

Znížte rukoväť, aby ste sa uistili, že dolné chrániče čepele sa pohybujú správne. Uistite sa ešte pred rezaním, že posúvačový uzáver uvoľnil hriadeľ.

Fig.26

1. Nainštalujte ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie na stôl tak, že držiak ochranného zariadenia zapadne do vodiacej lišty. Pevne utiahnite uťahovaciu skrutku (B) ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie v smere hodinových ručičiek.

2. Uvoľnite uťahovaciu skrutku (A).

3. Posuňte ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie a zaistite ho tak, že vzdialenejší koniec ochranného zariadenia je vyrovnaný s bodom, v ktorom sa predný koniec čepele píly objaví pri pohľade z horného povrchu obrobku. Zámerom tohto nastavenia je znížiť riziko spätného vrhu voči pracovníkovi, ktorý odrezal kus z obrobku, ktorý je stisnutý medzi čepeľou píly a ochranným zariadením na pozdĺžne rezanie, a nakoniec je potlačené smerom k pracovníkovi. Čiara (A) sa líši hrúbkou obrobku alebo úrovňou stola.

118

Nastavte polohu ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie podľa hrúbky obrobku.

Po nastavení ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie pevne utiahnite uťahovaciu skrutku (A).

Fig.27

POZNÁMKA:

Existujú štyri vzory, ako umiestniť ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie tak, ako je to zobrazené na obrázku. Ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie má dve štrbiny na bočných stranách, jednu štrbinu s vyvýšenou obrubou v blízkosti na tej istej strane a druhú bez toho.

Použite povrch ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie s touto štrbinou smerujúcou k obrobku len vtedy, keď budete rezať do kusu tenkého obrobku.

Fig.28

POZNÁMKA:

Ak chcete zmeniť vzor ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie, odstráňte ochranné zariadenie z držiaka ochranného zariadenia uvoľnením uťahovacej skrutky (A) a zmeňte smerovanie ochranného zariadenia smerom k držiaku ochranného zariadenia podľa toho, ako pracujete tak, ako je to zobrazené na obrázku.

Vložte štvorcovú maticu na držiaku ochranného zariadenia do zadného konca jednej zo štrbín na ochrannom zariadení tak, že zapadne tak, ako je to zobrazené na obrázku.

Ak chcete zmeniť vzor A alebo B na vzor C alebo D, alebo opačne, odstráňte štvorcovú maticu a uťahovaciu skrutku (A) z držiaka ochranného zariadenia, potom umiestnite uťahovaciu skrutku

(A) a štvorcovú maticu do opačnej polohy držiaka ochranného zariadenia v porovnaní s pôvodnou polohou. Bezpečne utiahnite uťahovaciu skrutku

(A) po vložení štvorcovej matice držiaka ochranného zariadenia do štrbiny ochranného zariadenia.

Vložte štvorcovú maticu na držiaku ochranného zariadenia do zadného konca jednej zo štrbín na ochrannom zariadení tak, že zapadne tak, ako je to zobrazené na obrázku.

Fig.29

Ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie je nastavené už pri výrobe tak, že je rovnobežné s povrchom čepele.

Uistite sa, že je rovnobežné. Aby ste sa uistili, že ochranné zariadenie je rovnobežné s čepeľou, nastavte výšku čepele pomocou nastavovacieho gombíka na nastavenie hĺbky rezania tak, že sa zo stola bude zdať, že je čepeľ v najvyššej polohe. Poznačte si jeden zo zúbkov čepele uhlíkom. Zmerajte vzdialenosť (A) a (B) medzi ochranným zariadením na pozdĺžne rezanie a čepeľou. Vykonajte obe merania a použite zúbok vyznačený uhlíkom. Tieto dve merania musia byť rovnaké. Ak ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie nie je rovnobežné s čepeľou, postupujte nasledovne:

Fig.30

(1) Otočte uťahovaciu skrutku proti smeru hodinových ručičiek.

Fig.31

Fig.32

(2) Posuňte predný koniec ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie doprava alebo doľava, až kým nebude rovnobežný s čepeľou.

(3) Pevne utiahnite nastavovaciu skrutku na súprave ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie.

POZOR:

Uistite sa, že ste nastavili ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie tak, že je rovnobežné s čepeľou, ináč sa môže vyskytnúť nebezpečný spätný vrh.

Uistite sa, že ste nastavili ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie tak, že sa nedotýka horného chrániča čepele alebo čepele píly.

Nepremiestňujte alebo neprenášajte nástroj pomocou ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie.

Zdvihnutie nainštalovaného ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie alebo tlačenie smerom doprava alebo doľava tak, že rukami uchopíte jeho vrchnú časť, ho môže poškodiť alebo ovplyvniť jeho funkčnosť.

Inštalácia a odstránenie meradla zrezania

Fig.33

Nainštalujte meradlo zrezania tak, že vložíte jeho posúvač do jedného zo žliabkov v stole smerom spredu.

Ochranné zariadenie zrezávania, ktoré sa tiež používa ako ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie, sa môže nainštalovať na meradlo zrezania v súlade s vašou prácou.

Vrecko na prach

Fig.34

Používanie vrecka na prach zabezpečuje čisté úkony rezania a uľahčuje zber prachu. Vrecko na prach umiestnite do prachového otvoru.

Ak je vrecko na prach približne napoly naplnené, odstráňte ho z nástroja a vytiahnite upínadlo.

Vyprázdnite ho jemným vyklepaním tak, aby sa odlepili aj častice, ktoré by mohli brániť v ďalšom zbieraní prachu.

Fig.35

Ak pripojíte k vašej píle vysávač, dosiahnete účinnejšiu a čistejšiu prevádzku.

Fig.36

119

Kĺb

Fig.37

POZOR:

Nasmerujte vstupný otvor ohybu do toho smeru, v ktorom vyfukovaný prach a piliny nebudú lietať smerom k nástroju a k osobám v danom pracovnom prostredí.

Pripojte ohyb, keď budete meniť smer vyfukovania prachu.

Zaistenie obrobku

VAROVANIE:

Je veľmi dôležité vždy správne a pevne zaistiť obrobok vo zveráku. Ak to tak neurobíte, môže to spôsobiť poškodenie nástroja a/alebo zničenie obrobku. VÝSLEDKOM MÔŽE BYŤ AJ OSOBNÉ

ZRANENIE. Tak isto po úkonoch rezania

NEZODVIHNITE čepeľ, až kým sa čepeľ úplne nezastaví.

Vertikálny zverák

Fig.38

Vertikálny zverák sa môže nainštalovať v dvoch polohách buď na ľavej alebo pravej strane vodidla ochranného zariadenia. Zasuňte tyč zveráka do otvoru na vodidle ochranného zariadenia a utiahnite uťahovaciu skrutku, aby ste zaistili tyč zveráka.

Umiestnite rameno zveráka v závislosti od hrúbky a tvaru obrobku a zaistite rameno zveráka utiahnutím uťahovacej skrutky. Ak sa skrutka, ktorou zaisťujete rameno zveráka, dotýka vodidla ochranného zariadenia, nainštalujte uťahovaciu skrutku na protiľahlú stranu ramena zveráka. Uistite sa, že žiadna časť nástroja sa nedotýka zveráka, keď úplne budete znižovať rukoväť.

Ak sa niektoré časti dotýkajú zveráka, zmeňte polohu zveráka.

Stlačte plochu obrobku oproti vodidlu ochranného zariadenia a rotačného stola. Umiestnite obrobok do požadovanej polohy rezania a pevne ho zaistite utiahnutím otočného gombíka zveráka.

POZOR:

Obrobok musí byť pevne zaistený oproti rotačnému stolu a vodidlu ochranného zariadenia.

Nastavenie nástroja v režime stolovej píly

POZOR:

Pred použitím v režime stolového pílenia sa uistite, že rotačný stôl bol zaistený v 0° uhle zrezania s uťahovacou skrutkou na vodidle ochranného zariadenia.

Pred použitím v režime stolového pílenia sa uistite, že hlavica nástroja sa zaistila pomocou páky.

Pred použitím v režime stolového pílenia sa uistite, že štiepiaci nôž sa správne zaistil na svojom mieste.

Pred použitím v režime stolového pílenia odstráňte dolný chránič čepele C.

V režime stolového pílenia uvoľnite zarážku dolného limitu.

Výrobok sa zo závodu odosiela nastavený v režime zrezaného pílenia. Pred použitím v režime stolového pílenia zmeňte nastavenie a nasledujte postup dole nižšie.

Fig.39

Ak chcete zaistiť rotačný stôl, utiahnite pevne uťahovaciu skrutku na vodidle ochranného zariadenia v 0° uhle zrezania.

Fig.40

Zaistite hlavicu nástroja utiahnutím páky v smere

šípky zobrazenej na obrázku.

3. Uvoľnenie dolného limitu zarážky

Fig.41

Uistite sa, že koniec zarážky dolného limitu je v polohe A na obrázku. Otočte koniec zarážky dolného limitu proti smeru hodinových ručičiek do polohy A, keď sa umiestni v polohe B.

120

4. Premiestnenie štiepiaceho noža

Fig.1

1

1

Fig.2

1

Fig.5

Fig.6

2

Fig.3

1

2

Fig.4

1. Štiepiaci nôž

2. Upínacia matica

006068

Daná poloha (obr. 1) sa má zmeniť nasledovne.

(1) Uvoľnite uťahovaciu skrutku (obr. 2).

(2) Vytiahnite a preklopte štiepiaci nôž do polohy v uhle 90° v smere šípky (obr. 3). A vtlačte ho jemne tak, že bude vo svojej polohe nehybný.

(3) Rukou úplne zdvihnite dolný chránič čepele A pomocou jeho držadla, zatiaľ čo potlačíte páku v blízkosti rukoväte doľava a uvoľnite páku v blízkosti rukoväte (obr. 4).

(4) Potlačte štiepiaci nôž v smere šípky (pozri obr. 5) tak, že bude vyrovnaný s čepeľou píly. zobrazenej na obrázku uvoľnite dolný chránič čepele A.

(6) Po vyrovnaní štiepiaceho noža bezpečne utiahnite uťahovaciu skrutku (pozri obr. 6).

5. Odstránenie dolného chrániča čepele C

Fig.42

Odstráňte dolný chránič čepele C zo stola uvoľnením uťahovacej skrutky.

6. Uzamknutie hlavice nástroja v úplne najnižšej polohe

Fig.43

Fig.44

Po nastavení štiepiaceho noža v polohe pre režim stolového pílenia potiahnite zarážku v smere šípky

A a otočte ju do uhla 90° v smere šípky B s vytiahnutou zarážkou. Potom znížte rukoväť, čím sa uzamkne hlavica nástroja.

POZOR:

Keď nie je možné uzamknúť hlavicu nástroja v

úplne najnižšej polohe, otočte nastavovací gombík na nastavenie hĺbky niekoľkokrát v smere hodinových ručičiek.

Pred vyklopením nástroja sa vždy uistite, že kolík zarážky sa bezpečne uzamkol v hlavici nástroja v dolnej polohe.

VAROVANIE:

Uistite sa, že je nástroj vypnutý a odpojený zo siete pred vyklopením.

Keď budete stláčať dole páku, dbajte na to, aby ste umiestnili svoju ruku/prst mimo oblasti montáže páky a stola.

Fig.45

Podržte stredný koniec stola jednou rukou, potlačte páku dole druhou rukou, zatiaľ čo budete držať koniec stola pevne a preklopte opatrne stôl, aby sa otočil. Podržte ho, až kým sa neuzamkne.

8. Inštalácia horného chrániča čepele

Fig.46

Stlačte tlačidlo horného chrániča čepele do jeho bočnej strany povrchu, umiestnite ho na zárez

štiepiaceho noža so stlačeným tlačidlom a tlačidlo uvoľnite.

Po uvoľnení tlačidla sa uistite, či je horný chránič čepele zaistený tak, že sa ho pokúsite vytiahnuť.

POZOR:

Po inštalácii horného chrániča čepele sa uistite, či pracuje hladko.

Nastavenie nástroja v režime zrezaného pílenia

VAROVANIE:

Dbajte na to, aby ste nainštalovali dolný chránič čepele C pred použitím nástroja v režime zrezaného pílenia.

121

Ak chcete zmeniť nastavenie z režimu stolového pílenia do režimu zrezaného pílenia, vykonajte opačný postup, ako je v časti "Nastavenie nástroja v režime stolového pílenia".

1. Odstránenie horného chrániča čepele

Stlačte tlačidlo horného chrániča čepele do jeho bočnej strany povrchu a potom len odoberte horný chránič čepele smerom hore s tlačidlom stlačeným.

2. Inštalácia dolného chrániča čepele C

Umiestnite dolný chránič čepele C na stôl tak, že zapadne do zárezu stola a utiahnite pevne uťahovaciu skrutku.

Pozrite si tak isto pomenovanú kapitolu v časti

"Nastavenie nástroja v režime stolového pílenia".

4. Uvoľnenie hlavice nástroja z úplne najnižšej polohy

Fig.47

Zatiaľ čo držíte rukoväť, potiahnite kolík zarážky v smere šípky A, otočte ho do uhla 90° v smere

šípky B s vytiahnutým kolíkom zarážky a potom pomaly zodvihnite rukoväť.

5. Premiestnenie štiepiaceho noža

Fig.1

Fig.2

1

1

Fig.3

2

1

Fig.5

1

Fig.4

2

1. Štiepiaci nôž

2. Upínacia matica

006075

Daná poloha štiepiaceho noža (obr. 1) sa má zmeniť nasledovne.

(1) Uvoľnite uťahovaciu skrutku a podržte rukou dolný chránič čepele A pomocou jeho držadla

(obr. 2).

(2) Zatiaľ čo budete držať dolný chránič čepele

A, vytiahnite štiepiaci nôž tak, že sa otočí a preklopte ho do polohy v smere šípky (obr.

3).

(3) So štiepiacim nožom v tejto polohe otočte dolný chránič čepele A do jeho pôvodnej polohy a bezpečne utiahnite uťahovaciu skrutku (obr. 4, 5).

PRÁCA

POZOR:

Pred použitím dbajte na to, že uvoľníte rukoväť z dolnej polohy potiahnutím kolíka zarážky a otočíte ju do uhla 90°.

Uistite sa, že sa čepeľ nedotýka obrobku atď. skôr, ako zapnete spínač.

REZANIE S PÍILOU NA ZREZÁVANIE

VAROVANIE:

Uistite sa, že dolný držiak čepele C je nainštalovaný ešte pred použitím režimu zrezaného pílenia.

POZOR:

Počas rezania príliš netlačte na rukoväť. Príliš veľký tlak môže zapríčiniť preťaženie motora a/alebo zníženú účinnosť rezania. Stlačte rukoväť len s takým tlakom, ktorý je potrebný pre hladké rezanie, a bez výrazného zníženia rýchlosti čepele.

Jemne stlačte rukoväť, aby sa vykonal rez. Ak sa rukoväť stlačí príliš veľkou silou alebo ak sa použije postranný tlak, čepeľ bude vibrovať a zanechá stopu (stopu píly) v obrobku a presnosť rezu bude narušená.

Fig.48

Zaistite obrobok oproti vodidlu ochranného zariadenia a rotačnému stolu. Zapnite nástroj bez toho, aby sa čepeľ niečoho dotýkala a počkajte,

122

kým čepeľ nedosiahne plnú rýchlosť pred znížením.

Potom jemne znížte rukoväť do úplne dolnej polohy, aby sa rezal obrobok. Keď je rez dokončený, vypnite nástroj a POČKAJTE, AŽ KÝM

SA ČEPEĽ ÚPLNE NEZASTAVÍ pred vrátením čepele do úplne zdvihnutej polohy.

Pozrite si predchádzajúcu časť „Nastavenie uhla zrezania".

Fig.49

Uvoľnite páku a nakloňte čepeľ píly, aby ste nastavili uhol skosenia (pozrite si predchádzajúcu časť "Nastavenie uhla skosenia"). Dbajte na to, aby ste pevne utiahli páku, aby ste bezpečne zaistili zvolený uhol skosenia. Zaistite obrobok oproti vodidlu ochranného zariadenia a rotačnému stolu. Zapnite nástroj bez toho, aby sa čepeľ niečoho dotýkala a počkajte, kým čepeľ nedosiahne plnú rýchlosť. Potom jemne znížte páku do úplne dolnej polohy, zatiaľ čo vytvoríte tlak rovnobežne s čepeľou. Keď je rez dokončený, vypnite nástroj a POČKAJTE, AŽ KÝM SA ČEPEĽ

ÚPLNE NEZASTAVÍ pred vrátením čepele do

úplne zdvihnutej polohy.

POZOR:

Vždy dbajte na to, aby sa čepeľ pohybovala smerom dole ku smeru skosenia počas skoseného rezu. Ruky si dajte preč z dráhy čepele píly.

Počas skoseného rezu sa môže vytvoriť taký stav, kde odrezaný kus zostane oproti strane čepele. Ak sa čepeľ nadvihne, zatiaľ čo čepeľ ešte stále rotuje, tento kus môže čepeľ zachytiť, zapríčiniac tým, že sa úlomky roztrúsia, čo je nebezpečné. Čepeľ sa môže nadvihnúť LEN potom, ako sa čepeľ úplne zastavila.

Keď budete stláčať rukoväť dole, zatlačte rovnobežne na čepeľ. Ak tlak nie je rovnobežný s čepeľou počas rezu, uhol čepele sa môže posunúť a presnosť rezu bude narušená.

Zložené rezanie je postup, pri ktorom sa vytvorí uhol skosenia vtedy, keď sa na obrobku bude vyrezávať zrezaný uhol. Zložené rezanie je možné vykonať v uhle, ktorý je zobrazený v tabuľke.

Uhol skosenia

45°

Uhol zrezania

Vľavo a vpravo 0° - 45°

006366

Keď budete vykonávať zložene rezy, pozrite si vysvetlenia v častiach "Tlakové rezanie", "Zrezané rezanie" a "Skosené rezanie".

5. Rezanie hliníkových výliskov

Fig.50

Na zaistenie hliníkových výliskov použite bloky rozpery alebo kusy zvyškov tak, ako je to zobrazené na obrázku, aby ste predišli deformácii hliníka. Použite reznú kvapalinu, keď budete rezať hliníkové výlisky, aby nedochádzalo k usadzovaniu hliníkového materiálu na čepeli.

POZOR:

Nikdy sa nepokúšajte rezať hrubé alebo oblé hliníkové výlisky. Hrubé hliníkové výlisky sa počas prevádzky môžu uvoľniť a oblé hliníkové výlisky nie je možné pevne zaistiť s týmto nástrojom.

Nikdy nerežte hliník v režime stolového pílenia

(plošinovom režime).

REZANIE SO STOLOVOU PÍILOU

(PLOŠINOVÝ REŽIM)

POZOR:

Vždy používajte "pomocníkov pri práci", ako sú zatláčacie tyče a bloky na zatlačenie, keď sa vyskytne nebezpečenstvo, že sa vaše ruky alebo prsty dostanú do blízkosti čepele.

Vždy držte pevne obrobok so stolom a ochranným zariadením na pozdĺžne rezanie. Neohýbajte alebo neotáčajte ho, keď sa posúva. Ak sa obrobok ohne alebo otočí, môže sa vyskytnúť nebezpečný spätný vrh.

NIKDY nevyťahujte obrobok, kým je čepeľ v pohybe. Ak musíte obrobok vytiahnuť pred ukončením rezu, najprv vypnite nástroj, zatiaľ čo budete obrobok pevne držať. Počkajte, kým sa čepeľ úplne zastaví a potom obrobok vytiahnite. Ak tak neurobíte, môže to spôsobiť nebezpečný spätný vrh.

NIKDY neodstraňujte odrezaný materiál, kým je čepeľ v pohybe.

NIKDY nedávajte svoje ruky alebo prsty do dráhy čepele píly.

Vždy bezpečne zaistite ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie, ináč sa môže vyskytnúť nebezpečný spätný vrh.

Vždy používajte "pomocníkov pri práci", ako sú zatláčacie tyče a bloky na zatlačenie, keď sa budete rezať malé alebo úzke obrobky alebo keď sú ukryté z pohľadu počas rezania.

Pomocníci pri práci

Zatláčacie tyče, bloky na zatlačenie alebo pomocné ochranné zariadenia sú typmi "pomocníkov pri práci".

Použite ich vykonanie bezpečných, istých rezov bez potreby toho, aby sa pracovník dotkol čepele ktoroukoľvek časťou svojho tela.

123

Blok na zatlačenie

300mm

Fig.52

(2) Keď je šírka pozdĺžneho rezu 65 mm - 150 mm, použitie zatláčaciu tyč na posunutie obrobku.

130mm

2

120mm

300mm

130mm

3

9.5mm

50mm

8mm

50mm

1

6mm

50mm

4

100mm

1. Súbežný s plochou/hranou

2. Rúčka

3. Závrtka

4. Vodidlo spolu

006080

Použite 19 mm kus preglejky.

Rukoväť musí byť v strede kusu preglejky. Zaistite pomocou lepidla a drevených skrutiek tak, ako je to zobrazené. Malý kus 9,5 mm x 8 mm x 50 mm dreva sa musí vždy prilepiť na preglejku, aby sa zabránilo otupeniu čepele, keď pracovník omylom zareže do bloku na zatlačenie. (Nikdy nevsúvajte svoje nechty do bloku na zatlačenie).

Pomocné ochranné zariadenie

Fig.53

(3) Keď je šírka pozdĺžneho rezu menšia ako 65 mm, nemôže sa použiť zatláčacia tyč, pretože zatláčacia tyč by narazila na chránič čepele. Použite pomocné ochranné zariadenie a blok na zatlačenie.

Pripojte pomocné ochranné zariadenie do ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie pomocou dvoch svoriek "C".

Fig.54

Fig.55

Rukou posuňte obrobok, až kým jeho koniec nie je asi 25 mm od predného konca vrchného stola. Pokračujte v posúvaní pomocou bloku na zatlačenie na vrchu pomocného ochranného zariadenia, až kým sa rez nedokončí.

Fig.51

Vyrobte pomocné ochranné zariadenie z 9,5 mm a 19 mm kusov preglejky.

Pozdĺžne rezanie

POZOR:

Keď budete rezať pozdĺžne, odstráňte zo stola meradlo zrezania.

Keď budete rezať dlhé alebo veľké obrobky, vždy zaistite adekvátnu podporu za stolom.

NEDOVOĽTE, aby sa dlhá doska pohybovala alebo posúvala po stole. Toto zapríčiní, že sa čepeľ zadrie a zvýši sa aj pravdepodobnosť spätného vrhu a osobného zranenia. Podpora musí byť v rovnakej výške ako stôl.

1. Nastavte výšku rezu na trocha vyššiu ako je hrúbka obrobku. Ak chcete vykonať toto nastavenie, pozrite sa do časti nazvanej

"Nastavenie hĺbky rezu".

2. Umiestnite ochranné zariadenie na pozdĺžne zariadenie do požadovanej šírky pozdĺžneho rezu a zaistite ho na svojom mieste utiahnutím uťahovacej skrutky (A). Pred pozdĺžnym rezaním sa uistite, že dve skrutky držiaka ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie sú zaistené. Ak nie sú dostatočne zaistené, znova ich utiahnite.

3. Otočte nástroj a jemne posuňte obrobok do čepele spolu s ochranným zariadením na pozdĺžne rezanie.

(1) Keď je šírka pozdĺžneho rezu 150 mm alebo viac, opatrne použite jednu ruku na posunutie obrobku. Použite druhú ruku na podržanie obrobku v polohe oproti ochrannému zariadeniu na pozdĺžne rezanie.

Krížové rezanie

POZOR:

Keď uskutočňujete krížový rez, odstráňte ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie zo stola.

Keď budete rezať dlhé alebo veľké obrobky, vždy zaistite adekvátnu podporu bočným stranám stola.

Podpora musí byť v rovnakej výške ako stôl.

Vždy si dajte ruky preč z dráhy čepele píly.

Meradlo zrezania

Použite meradlo zrezania pre 4 typy rezania, ktoré sú zobrazené na obrázku.

Fig.56

POZOR:

Opatrne zaistite otočný gombík na meradle zrezania.

Vyhnite sa prekĺzavaniu obrobku a meradla silným uchopením, predovšetkým keď sa reže uhol.

NIKDY nedržte alebo neuchopte určenú

"odrezanú" časť obrobku.

Použitie meradla zrezania

Fig.57

Posuňte meradlo zrezania do hrubých žliabkov v stole.

Uvoľnite otočný gombík na meradle a vyrovnajte do požadovaného uhla (od 0° do 60°). Umiestnite zásobník oproti ochrannému zariadeniu a jemne posuňte dopredu do čepele.

124

Doplnkové drevené obloženie (meradlo zrezania)

Fig.58

Aby ste zabránili rozkmitaniu dlhej dosky, nasaďte meradlo zrezania s doskou pomocného ochranného zariadenia. Utiahnite pomocou závor/matíc po vyvŕtaní otvorov, ale upínadlá nesmú presahovať z prednej dosky.

Prenášanie nástroja

Fig.59

Uistite sa, že nástroj je odpojený zo siete. Pre nástroj, ktorý ste práve použili v režime zrezaného pílenia, zaistite čepeľ v skosenom uhle 0° a otočte stôl v zrezanom uhle 0°. Úplne znížte rukoväť a uzamknite ju v dolnej polohe úplným vtlačením kolíka zarážky.

Nástroj preneste tak, že budete držať časť nástroja tak, ako je to zobrazené na obrázku.

Fig.60

POZOR:

Pred prenesením nástroja vždy zaistite všetky jeho pohyblivé časti.

Pred prenesením nástroja ho vždy nastavte do režimu zrezaného pílenia.

Uistite sa, že dolný chránič čepele C je nainštalovaný na nástroji.

ÚDRŽBA

POZOR:

Než začnete robiť kontrolu alebo údržbu nástroja, vždy se presvedčte, že je vypnutý a vytiahnutý zo zásuvky.

Nepoužívajte benzín, riedidlo, alkohol ani nič podobné. Mohlo by to spôsobiť zmenu farby, deformácie alebo praskliny.

VAROVANIE:

Vždy dbajte o to, aby čepeľ bola ostrá a čistá, aby ste získali najlepší a najrýchlejší výkon.

Nastavenie uhla rezania

Tento nástroj je starostlivo nastavený a vyrovnaný už pri výrobe, ale neopatrné zaobchádzanie môže ovplyvniť vyrovnanie. Ak nie je váš nástroj správne vyrovnaný, vykonajte nasledovné:

Fig.61

Nastavovacie závory s uhlom zrezania 0° sú umiestnené v štyroch polohách.

Uvoľnite nastavovacie závory s uhlom zrezania 0° ich otočením proti smeru hodinových ručičiek zo spodnej strany stola.

Úplne znížte rukoväť a uzamknite ju v dolnej polohe potiahnutím a otočením kolíka zarážky do uhla 90° v smere hodinových ručičiek. Vyrovnajte do pravého uhla bočnú stranu čepele pomocou prednej strany vodidla ochranného zariadenia pomocou trojuholníkového meradla, uhlomeru atď.

Potom bezpečne zaistite štyri nastavovacie závory na podružnom ramene zo spodnej strany stola.

Uistite sa, že ukazovateľ smeruje do 0° na škále zrezania. Ak neukazuje, nastavte polohu ukazovateľa uvoľnením skrutky, ktorá zaisťuje ukazovateľ. Po jeho nastavení skrutku bezpečne utiahnite.

Fig.62

Fig.63

Fig.64

Fig.65

Úplne znížte rukoväť a uzamknite ju v dolnej polohe potiahnutím a otočením kolíka zarážky do uhla 90° v smere hodinových ručičiek. Uvoľnite páku na zadnej strane nástroja.

Otočte, zo spodnej strany stola, nastavovaciu závoru s uhlom skosenia 0° na pravej strane podružného ramena o dve alebo tri otočenia proti smeru hodinových ručičiek, aby ste naklonili čepeľ doprava.

Opatrne vyrovnajte do pravého uhla bočnú stranu stola s vrchným povrchom rotačného stola pomocou trojuholníkového meradla, uhlomera atď. otočením nastavovaciu závoru s uhlom skosenia 0° v smere hodinových ručičiek.

Uistite sa, že ukazovateľ na rotačnom stole ukazuje do 0° na škále skosenia na ramene.

Ak ukazovateľ nesmeruje do 0°, uvoľnite skrutku, ktorá zaisťuje ukazovateľ, a nastavte ukazovateľ tak, že bude smerovať ku 0°.

Nastavte 45° uhol skosenia len po vykonaní nastavenia 0° uhla skosenia. Ak chcete nastaviť 45° uhol skosenia, uvoľnite páku a nakloňte čepeľ úplne doľava. Uistite sa, že ukazovateľ na ramene ukazuje do 45° na

škále skosenia na ramene. Ak ukazovateľ nesmeruje do 45°, otočte , zo spodnej strany stola, nastavovaciu závoru s uhlom skosenia

45° na ľavej strane podružného ramena, až kým ukazovateľ nebude smerovať do 45°.

Výmena uhlíkov

Fig.66

Uhlíky pravidelne vyberajte a kontrolujte. Ak sú opotrebované až po medznú značku, vymeňte ich.

Uhlíky musia byť čisté a musia voľne zapadať do svojich držiakov. Oba uhlíky treba vymieňať súčasne.

Používajte výhradne rovnaké uhlíky.

125

Pomocou šraubováka odskrutkujte veká uhlíkov. Vyjmite opotrebované uhlíky, vložte nové a zaskrutkujte veká naspäť.

Fig.67

Po použití

Po použití zotrite piliny a prach, ktoré sa prilepili na nástroj, pomocou handričky alebo čohosi podobného, aby ste zaistili čo najdlhšiu životnosť.

Udržujte chrániče čepele čisté podľa pokynov v predchádzajúcej časti "Chránič čepele". Namažte posuvné časti strojovým olejom, aby ste predišli hrdzaveniu.

Kvôli zachovaniu BEZPEČNOSTI a SPOĽAHLIVOSTI výrobkov musia byť opravy a akákoľvek ďalšia údržba či nastavovanie robené autorizovanými servisnými strediskami firmy Makita a s použitím náhradných dielov

Makita.

VOLITEĽNÉ PRÍSLUŠENSTVO

POZOR:

Pre váš nástroj Makita, opísaný v tomto návode, doporučujeme používať toto príslušenstvo a nástavce. Pri použití iného príslušenstva či nástavcov može hroziť nebezpečenstvo zranenia osôb. Príslušenstvo a nástavce sa možu používať len na účely pre ne stanovené.

Ak potrebujete bližšie informácie týkajúce sa tohoto príslušenstva, obráťte sa na vaše miestne servisné stredisko firmy Makita.

Oceľové čepele píl s karbidovým koncom

Vertikálny zverák

Kľúč na skrutky so šesťhrannou hlavou 6

Vrecko na prach

Trojuholníkové pravítko

Protiprachový kryt (Dolný chránič čepele C)

Zatláčacia tyč

Súprava pravítka (Ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie)

Meradlo zrezania

Fixné dosky (3 kusy)

Šesťboké skrutky s maticou (3 kusy)

Kĺb

Súprava vrchného krytu (chránič vrchnej čepele)

POZNÁMKA:

Niektoré položky zo zoznamu môžu byť súčasťou balenia náradia vo forme štandardného príslušenstva. Rozsah týchto položiek môže byť v každej krajine odlišný.

126

ČESKÝ (originální návod k obsluze)

Legenda všeobecného vyobrazení

1-1. Nastavovací matice

1-2. Patka

2-1. Hex. šroub

2-2. Upevňovací deska

3-1. Drážky tvaru U

4-1. Dolní kryt kotouče A

4-2. Dolní kryt kotouče B

5-1. Dolní kryt kotouče C (používá se pouze v režimu pokosové pily)

6-1. Tlačítko

6-2. Rozvírací klín

6-3. Horní kryt kotouče (používá se v režimu stolní pily)

7-1. Horní povrch otočného stolu

7-2. Obvod kotouče

7-3. Vodicí pravítko

8-1. Dolní koncová zarážka

8-2. Nastavovací šroub

8-3. Matice

9-1. Upínací šroub

9-2. Vodicí pravítko

10-1. Držadlo

10-2. Otočný stůl

11-1. Páčka

12-1. Držadlo

13-1. Páčka

13-2. Šroub pro nastavení hloubky řezu

14-1. Spínač v režimu pokosové pily

14-2. Spínač v režimu stolní pily

14-3. Odjišťovací tlačítko

14-4. Spoušť

14-5. Držadlo

14-6. Páčka

14-7. Tlačítko Zap

14-8. Tlačítko Vyp

15-1. Šroub pro nastavení hloubky řezu

16-1. Čep zarážky

17-1. Imbusový klíč

17-2. Držák klíče

18-1. Šroub s vnitřním šestihranem

18-2. Imbusový klíč

18-3. Zámek hřídele

19-1. Páčka

19-2. Zvedací páka

20-1. Pilový list

20-2. Dolní kryt kotouče B

21-1. Pouzdro kotouče

21-2. Šipka

21-3. Pilový list

21-4. Šipka

22-1. Šroub s vnitřním šestihranem

22-2. Vnější příruba

22-3. Pilový list

22-4. Vnitřní příruba

22-5. Vřeteno

22-6. Prstenec

23-1. Upínací matice

23-2. Šroub s vnitřním šestihranem

23-3. Rozvírací klín

24-1. Rozvírací klín

24-2. Pilový list

25-1. Šířka kotouče

25-2. Rozvírací klín

25-3. Šroub s vnitřním šestihranem

26-1. Držák podélného pravítka

26-2. Vodicí kolejnice

26-3. Upínací šroub (A)

26-4. Upínací šroub (B)

26-5. Podélné pravítko

27-1. Podélné pravítko

27-2. Držák podélného pravítka

27-3. Linie k vyrovnání: linie (A)

27-4. Pilový list

27-5. Horní stůl

27-6. Zpracovávaný díl

28-1. Podélné pravítko

28-2. Držák podélného pravítka

28-3. Pilový list

29-1. Podélné pravítko

29-2. Držák podélného pravítka

29-3. Čtvercová matice

29-4. Upínací šroub (A)

29-5. Upínací šroub (B)

30-1. Stupnice

31-1. Podélné pravítko

31-2. Držák podélného pravítka

31-3. Stavěcí šroub

32-1. Podélné pravítko

32-2. Pilový list

32-3. Horní kryt kotouče

33-1. Vodítko měřidla pokosu

33-2. Měřidlo pokosu

33-3. Drážky

34-1. Prachová hubice

34-2. Vak na prach

35-1. Vak na prach

35-2. Upevňovací prvek

37-1. Prachová hubice

37-2. Koleno

38-1. Knoflík svěráku

38-2. Tyč svěráku

38-3. Upínací šroub

38-4. Rameno svěráku

38-5. Vodicí pravítko

39-1. Upínací šroub

39-2. Vodicí pravítko

40-1. Páčka

41-1. Dolní koncová zarážka

41-2. Nastavovací šroub

42-1. Upínací šroub

43-1. Čep zarážky

44-1. Hlava pily zajištěná ve zcela spuštěné poloze

45-1. Páčka

45-2. Místo na páce, kde se pokládá ruka/prst

45-3. Háčky

46-1. Tlačítko

46-2. Rozvírací klín

46-3. Horní kryt kotouče (používá se v režimu stolní pily)

47-1. Čep zarážky

48-1. Svěrák (příslušenství)

49-1. Svěrák (příslušenství)

50-1. Svěrák

50-2. Distanční blok

50-3. Vodicí pravítko

50-4. Hliníkový výlisek

50-5. Distanční blok

51-1. Rovnoběžně s plochou/hranou

53-1. Tlačná tyč

54-1. Pomocné pravítko

55-1. Tlačný blok

55-2. Pomocné pravítko

56-1. PŘÍČNÉ ŘEZÁNÍ

56-2. POKOSOVÉ ŘEZÁNÍ

56-3. ŠIKMÉ ŘEZÁNÍ

56-4. SLOŽENÉ POKOSOVÉ ŘEZÁNÍ

(ÚHLOVÉ)

57-1. Drážka

57-2. Měřidlo pokosu

57-3. Knoflík

59-1. Čep zarážky

60-1. Místo úchopu určené k přenášení

62-1. Trojúhelníkové pravítko

62-2. Pilový list

62-3. Vodicí pravítko

63-1. Stavěcí šroub 0

63-2. Stavěcí šroub úhlu 45

64-1. Trojúhelníkové pravítko

64-2. Pilový list

64-3. Horní povrch otočného stolu

65-1. Rameno

65-2. Stupnice úkosu

65-3. Ukazatel

65-4. Otočný stůl

66-1. Mezní značka

67-1. Víčko držáku uhlíku

67-2. Šroubovák

127

TECHNICKÉ ÚDAJE

Model

Průměr listu

Tloušťka kotouče

Tloušťka rozvíracího klínu

Průměr otvoru

Pro země Evropy

Max. kapacita řezu (V x Š) při průměru kotouče 260 mm v režimu pokosové pily

LF1000

260 mm

1,8 mm - 2,0 mm

2,2 mm

30 mm

Úhel úkosu

Úhel pokosu

20 mm x 180 mm

68 mm x 155 mm

50 mm x 150 mm 45° (vlevo)

Max. kapacita řezu při úhlu 90° v režimu stolní (stolové) pily

Otáčky naprázdno (min

-1

)

Rozměry stolu (Š x D)

Rozměry (L x W x H1(poznámka 1)/H2(poznámka 2)) v režimu pokosové pily v režimu stolní pily

Hmotnost netto

Třída bezpečnosti

Poznámka1 H1: Výška k hlavě nástroje

Poznámka2 H2: Výška ke stolu

• Vzhledem k neustálému výzkumu a vývoji zde uvedené technické údaje podléhají změnám bez upozornění.

• Technické údaje se mohou pro různé země lišit.

• Hmotnost podle EPTA – Procedure 01/2003

70 mm

2 700

500 mm x 555 mm

660 mm x 650 mm x 1 220 mm / 800 mm

660 mm x 650 mm x 1 060 mm / 845 mm

36 kg

/II

END213-5

Symboly

Níže jsou uvedeny symboly, se kterými se můžete při použití nástroje setkat. Je důležité, abyste dříve, než s ním začnete pracovat, pochopili jejich význam.

・ Přečtěte si návod k obsluze.

IZOLACE

・ Chcete-li zamezit odletování odpadu, držte po dokončení řezu hlavu pily dole, dokud se kotouč úplně nezastaví.

・ Neumisťujte ruce ani prsty do blízkosti kotouče.

・ K zajištění vlastní bezpečnosti odstraňte před zahájením provozu z povrchu stolu třísky, drobný materiál, apod.

・ Před přetočením nástroje okolo osy jej nejdříve odpojte od elektrické sítě.

・ Pře přenášení mějte ruce na správném místě.

・ Při instalaci a demontáži podélného pravítka nezvedejte jeho horní konec.

・ Pouze pro země EU

Nevyhazujte elektrická zařízení spolu s domovním odpadem!

Podle Nařízení Evropské rady

2002/96/EC o likvidaci elektrických a elektronických zařízení a jejího provádění v souladu s národními zákony, elektrická zařízení musí být poté, co doslouží, shromažďována samostatně a vrácena k ekologické recyklaci.

ENE061-1

Určení nástroje

Nástroj je určen k přesnému přímému a pokosovému řezání dřeva. Nástroj lze používat jak v režimu pokosové pily, tak v režimu stolní pily otočením stolu okolo jeho osy.

ENF002-2

Napájení

Zařízení je třeba připojit pouze k napájení se stejným napětím, jaké je uvedeno na výrobním štítku a může být provozováno pouze v jednofázovém napájecím okruhu se střídavým napětím. Nářadí je vybaveno dvojitou izolací a může být tedy připojeno i k zásuvkám bez zemnicího vodiče.

ENG905-1

Hlučnost

Typická vážená hladina hluku (A) určená podle normy

EN61029:

128

Hladina akustického tlaku (L pA

): 91 dB(A)

Hladina akustického výkonu (L

WA

Nejistota (K): 3 dB (A)

): 108 dB(A)

Používejte ochranu sluchu

ENG900-1

Vibrace

Celková hodnota vibrací (vektorový součet tří os) určená podle normy EN61029:

Emise vibrací (a h

): 2,5 m/s

2

nebo méně

Nejistota (K): 1,5 m/s

2

ENG901-1

Deklarovaná hodnota emisí vibrací byla změřena

• v souladu se standardní testovací metodou a může být využita ke srovnávání nářadí mezi sebou.

Deklarovanou hodnotu emisí vibrací lze rovněž využít k předběžnému posouzení vystavení jejich vlivu.

VAROVÁNÍ:

Emise vibrací během skutečného používání elektrického nářadí se mohou od deklarované hodnoty emisí vibrací lišit v závislosti na způsobu použití nářadí.

Na základě odhadu vystavení účinkům vibrací v aktuálních podmínkách zajistěte bezpečnostní opatření k ochraně obsluhy (vezměte v úvahu všechny části pracovního cyklu, mezi něž patří kromě doby pracovního nasazení i doba, kdy je nářadí vypnuto nebo pracuje ve volnoběhu).

ENH003-14

Pouze pro země Evropy

Prohlášení ES o shodě

Společnost Makita Corporation jako odpovědný výrobce prohlašuje, že následující zařízení Makita:

Popis zařízení:

Pokosová pila č. modelu/typ: LF1000 vychází ze sériové výroby

a vyhovuje následujícím evropským směrnicím:

2006/42/EC

Zařízení bylo rovněž vyrobeno v souladu s následujícími normami či normativními dokumenty:

EN61029

Technická dokumentace je k dispozici na adrese:

Makita International Europe Ltd.

Technical Department,

Michigan Drive, Tongwell,

Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England

000230

21.1.2010

Tomoyasu Kato

Ředitel

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho,

Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

GEA010-1

Obecná bezpečnostní upozornění k elektrickému nářadí

UPOZORNĚNÍ Přečtěte si všechna

bezpečnostní upozornění a pokyny. Při nedodržení upozornění a pokynů může dojít k úrazu elektrickým proudem, požáru nebo vážnému zranění.

Všechna upozornění a pokyny si uschovejte pro budoucí potřebu.

ENB094-3

DOPLŇKOVÁ BEZPEČNOSTNÍ

PRAVIDLA PRO NÁSTROJ

PRO REŽIM POKOSOVÉ PILY I STOLNÍ PILY:

1.

Používejte ochranu zraku a sluchu. Používejte další vhodné osobní ochranné prostředky.

2.

Během provozu NIKDY nepoužívejte rukavice.

Tento požadavek neplatí při výměně pilových kotoučů a manipulaci s hrubým materiálem před zahájením práce.

3.

Udržujte plochu okolo nástroje v dobrém stavu bez volných materiálů, jako jsou například třísky a odřezky.

4. Neprovozujte pilu bez krytů a rozvíracího klínu.

Před každým použitím zkontrolujte řádné uzavření krytů kotouče. Neprovozujte pilu, pokud se kryty kotouče nepohybují volně a okamžitě se neuzavřou. Nikdy neupínejte ani neuchycujte kryty kotouče v otevřené poloze.

Případnou nesprávnou funkci krytů kotouče je nutno okamžitě napravit.

5.

Díly očistěte a před nasazováním či během nasazování kotouče dejte pozor, abyste nepoškodili hřídel, příruby (zvláště dotykové plochy) a upevňovací šroub. Poškození těchto dílů může způsobit poškození kotouče.

Důsledkem nesprávné montáže mohou být vibrace a kmitání nebo prokluzování kotouče.

Používejte pouze příruby určené pro toto nářadí.

6.

Před zahájením provozu pečlivě zkontrolujte kotouče, zda nevykazují známky trhlin nebo poškození. Nepoužívejte poškozený nebo zdeformovaný pilový kotouč.

129

7.

Používejte pouze pilové kotouče doporučené výrobcem splňující požadavky normy EN

847-1. Tloušťka rozvíracího klínu nesmí být větší než šířka řezu prováděného pilovým kotoučem a tenčí než tělo kotouče.

8.

Vždy používejte příslušenství doporučené v této příručce. Použití nesprávného příslušenství, jako jsou například rozbrušovací kotouče, může způsobit poranění.

9.

Zvolte správné pilové kotouče odpovídající řezanému materiálu.

10. Nepoužívejte pilové kotouče vyrobené z

rychlořezné oceli.

11. Pracujte vždy s ostrým a čistým kotoučem.

Omezíte tak hladinu vznikajícího hluku.

12. Používejte správně naostřené pilové kotouče.

Dodržujte maximální otáčky vyznačené na pilovém kotouči.

13. Neřežte kovové předměty, jako jsou hřebíky a

šrouby. Před zahájením provozu zkontrolujte a odstraňte z dílu všechny případné hřebíky,

šrouby a další nežádoucí materiál.

14. PŘED zahájením řezání z dílu vyklepněte

jakékoliv volné suky.

15. Nepoužívejte nástroj v místech, kde se

nacházejí hořlavé kapaliny nebo plyny.

16. K zajištění vlastní bezpečnosti odstraňte před

připojením nástroje ke zdroji napájení a zahájením práce z pracoviště a povrchu stolu třísky, drobný materiál, apod.

17. Obsluha musí být odpovídajícím způsobem

25. Pokud si během provozu povšimnete čehokoliv

neobvyklého, přerušte okamžitě práci.

26. Před přesunováním dílu nebo změnou

nastavení nástroj vypněte a počkejte, dokud se nezastaví pilový kotouč.

27. Před výměnou kotouče, prováděním servisu

nebo pokud nástroj nepoužíváte, odpojte jej od zdroje napájení.

28. Některých prach vzniklý při provozu obsahuje

chemikálie, o kterých je známo, že způsobují rakovinu, vrozené vady nebo jiná ohrožení reprodukčního systému. Takovými chemikáliemi jsou například:

olovo z materiálu opatřeného nátěrem na

bázi olova a

arsen a chrom z chemicky ošetřeného

řeziva.

Riziko spojené s vystavením těmto materiálům se liší podle toho, jak často provádíte tento typ práce. Chcete-li omezit expozici těmto materiálům: pracujte na dobře větraném místě a používejte schválené bezpečnostní vybavení, jako jsou například protiprachové masky speciálně určené k odfiltrování mikroskopických částic.

29. Při řezání připojte nástroj k zařízení na

odsávání prachu.

30. Po otočení páčky se přesvědčte, zda je stůl

pevně uchycen.

POUŽITÍ V REŽIMU POKOSOVÉ PILY: vyškolena v používání, seřizování a provozování nástroje.

18. Udržujte své ruce a tělo a okolostojící osoby

mimo dráhu pilového kotouče. Nestůjte přímo za pilovým kotoučem. Vyvarujte se kontaktu s dobíhajícím kotoučem. Dobíhající kotouč může způsobit zranění. Nikdy se nenaklánějte přes pilový kotouč.

19. Během opakovaných a monotónních činností

zachovávejte neustále pozornost. Nenechejte se ukolébat falešným pocitem bezpečnosti.

Kotouče neodpouštějí žádné chyby.

20. Dbejte, aby byl před aktivací spínače uvolněn

zámek hřídele.

21. Před použitím nástroje na skutečném dílu jej

nechejte na chvíli běžet. Sledujte, zda nevznikají vibrace nebo viklání, které by mohly signalizovat špatně nainstalovaný nebo nedostatečně vyvážený kotouč.

22. Před řezáním počkejte, dokud kotouč

nedosáhne plných otáček.

23. Nástroj nepoužívejte pro řezání drážek či

polodrážek.

24. Vyvarujte se odstraňování jakýchkoliv

odřezků nebo jiných částí dílu z oblasti řezání během provozu nástroje, kdy se hlava pily nenachází v klidové poloze.

31. Nepoužívejte pilu k řezání jiných materiálů,

než je dřevo, hliník a podobné materiály.

32. Při řezání dílu v blízkosti pilového kotouče

neprovádějte žádnou operaci ručním přidržováním. Během všech činností musí být díl pevně uchycen na otočném stole a vodicím pravítku.

33. Přesvědčte se, zda je otočný stůl řádně zajištěn,

aby se během provozu nemohl pohybovat.

34. Při úkosování dbejte, aby byla rameno pevně

zajištěno. Rameno upevněte otočením páčky ve směru hodinových ručiček.

35. Před zapnutím spínače se přesvědčte, zda se

kotouč nedotýká otočného stolu v nejnižší poloze a zda se nedotýká dílu.

36. Uchopte pevně držadlo. Nezapomeňte, že se

pila během spouštění a zastavování posunuje mírně nahoru nebo dolů.

POUŽITÍ V REŽIMU STOLNÍ PILY:

37. Neprovádějte žádnou operaci ručním

přidržováním. Termín ruční přidržování označuje situaci, kdy jsou místo podélného pravítka použity k podepření nebo vedení dílu ruce.

38. Přesvědčte se, zda je bezpečně zajištěn

otočný stůl.

130

39. Dbejte, aby bylo rameno bezpečně uchyceno v

provozní poloze. Rameno upevněte otočením páčky ve směru hodinových ručiček.

40. Při práci v blízkosti pilového kotouče

používejte tlačnou tyč nebo tlačný blok, aby nedošlo ke zranění rukou či prstů.

41. Před zapnutím spínače se přesvědčte, zda se

kotouč nedotýká rozvíracího klínu nebo dílu.

42. Pokud tlačnou tyč nepoužíváte, vždy ji uložte.

43. Věnujte zvýšenou pozornost pokynům

týkajícím se omezení rizika ZPĚTNÉHO RÁZU.

ZPĚTNÝ RÁZ je náhlá reakce na skřípnutý, zachycený nebo nesprávně seřízený pilový kotouč. ZPĚTNÝ RÁZ způsobuje vystřelení dílu z nástroje směrem zpět k obsluze.

ZPĚTNÉ RÁZY MOHOU ZPŮSOBIT VÁŽNÉ

ZRANĚNÍ OSOB. ZPĚTNÉMU RÁZU se lze vyhnout dodržením následujících pokynů.

Udržujte kotouče v ostrém stavu. Zajistěte rovnoběžnost podélného pravítka a kotouče.

Udržujte rozvírací klín a kryt kotouče na správném místě a používejte je správným způsobem. Neuvolňujte díl, dokud jste jej neprotlačili úplně za kotouč. Nezpracovávejte díly, které jsou zkroucené nebo zdeformované a nemají rovnou hranu, kterou by bylo možno použít pro vedení dílu podél vodítka.

44. Vyhněte se náhlému a rychlému přivádění. Při

řezání tvrdých dílů materiál přisunujte co nejpomaleji. Při posunování díl neohýbejte ani s ním nekruťte. Dojde-li k zastavení nebo zablokování kotouče v dílu, okamžitě nástroj zastavte. Odpojte nástroj. Poté odstraňte příčinu zablokování.

45. Před překlopením nástroje se vždy ujistěte, že

zarážkový čep bezpečně uchytil hlavu nástroje v nejnižší poloze.

TYTO POKYNY USCHOVEJTE.

INSTALACE

POZOR:

Udržujte plochu okolo nástroje v dobrém stavu bez volných materiálů, jako jsou například třísky a odřezky.

Montáž stolu

Úplně vysunuté patky při nastavení jako vysoký stůl

Nelze-li nástroj ustavit tak, aby byl stabilní, otáčejte stavěcí maticí na patce nástroje, dokud nebude zajištěna řádná stabilita. Otáčením proti směru hodinových ručiček při pohledu shora se patka zkracuje, zatímco při otáčení ve směru hodinových ručiček se patka prodlužuje. Po seřízení se přesvědčte, zda je nástroj stabilní.

Fig.1

Nainstalujte na tři patky pomocí šroubů s šestihrannou hlavou upevňovací desky tak, aby jejich zkosená část směřovala ven. Zajistěte nástroj ke stabilnímu a rovnému povrchu třemi šrouby prostřednictvím otvorů pro šrouby, které jsou k dispozici v upevňovacích deskách.

Fig.2

Sklopené patky při nastavení jako nízký stůl

Fig.3

Je-li nástroj připraven v poloze se sklopenými patkami, zajistěte jej pomocí drážek tvaru U, jak je ilustrováno na obrázku.

POPIS FUNKCE

POZOR:

Před nastavováním nástroje nebo kontrolou jeho funkce se vždy přesvědčte, že je vypnutý a vytažený ze zásuvky.

Kryt kotouče

Fig.4

Fig.5

Fig.6

POZOR:

Přesvědčte se, že držadlo nelze spustit dolů bez stisknutí páčky nalevo od držadla.

Přesvědčte se, že se dolní kryty kotouče A neotevřou, dokud není páčka v blízkosti držadla zatlačena do polohy úplně nahoře vzhledem k držadlu.

Před použitím režimu pokosové pily nainstalujte dolní kryt kotouče C.

Při spouštění držadla a stisknuté páčce nalevo se automaticky zvedá dolní kryt kotouče A. Dolní kryt kotouče B se zvedá, jakmile se dotkne dílu. Dolní kryty kotouče jsou odpruženy, a proto se po ukončení řezu a zvednutí rukojeti vrací do své původní polohy. Horní kryt kotouče se usadí na povrchu stolu poté, kdy pod ním prošel zpracovávaný díl. NIKDY NEPOTLAČUJTE

FUNKCI ANI NEDEMONTUJTE DOLNÍ KRYTY

KOTOUČE NEBO PRUŽINU UCHYCENOU K

DOLNÍMU NEBO HORNÍMU KRYTU KOTOUČE s výjimkou poznámky uvedené níže.

V zájmu osobní bezpečnosti vždy udržujte všechny kryty kotouče v dobrém provozním stavu. Případnou nesprávnou funkci krytů je nutno okamžitě odstranit.

Zkontrolujte správou funkci pružiny zajišťující návrat dolních krytů kotouče. NIKDY NÁSTROJ

NEPOUŽÍVEJTE, POKUD JE POŠKOZEN, VADNÝ

NEBO DEMONTOVÁN DOLNÍ KRYT KOTOUČE,

PRUŽINA NEBO HORNÍ KRYT KOTOUČE s výjimkou poznámky uvedené níže. V OPAČNÉM PŘÍPADĚ

EXISTUJE VYSOKÉ RIZIKO VÁŽNÉHO ZRANĚNÍ.

131

POZNÁMKA:

Při demontáži krytů existují následující výjimky.

Dolní kryt kotouče C se demontuje pouze při použití nástroje v režimu stolní pily. Horní kryt kotouče se demontuje pouze při použití nástroje v režimu pokosové pily.

V případě znečištění libovolného z těchto průhledných krytů kotouče nebo pokud k němu přilnuly piliny tak, že již dále není vidět kotouč, odpojte pilu od zdroje napájení a pečlivě kryty vyčistěte navlhčenou tkaninou. Při čištění plastového krytu nepoužívejte rozpouštědla ani ropné čisticí prostředky.

Dojde-li k velkému znečištění dolního krytu kotouče A a omezení viditelnosti přes kryt, postupujte následovně.

Zvedněte držadlo úplně nahoru. Demontujte pilový kotouč

(viz odstavec „Instalace a demontáž pilového kotouče").

Stiskněte páčku doleva a zvedejte dolní kryt kotouče A. Po přesunutí dolního krytu kotouče A do této polohy lze čištění provést úplněji a efektivněji. Po dokončení čištění použijte obrácený postup a dotáhněte šroub.

V případě horního krytu kotouče jak je uvedeno výše stiskněte tlačítko na jeho přední straně k povrchu a demontujte horní kryt kotouče. Po čištění jej opět vždy nainstalujte bezpečně zpět.

Dojde-li k odbarvení libovolného z těchto krytů stárnutím nebo působením ultrafialového záření, objednejte si v servisním středisku Makita nový kryt. NEPOTLAČUJTE

FUNKCI KRYTŮ ANI JE NEDEMONTUJTE.

Zajištění maximální kapacity řezání

Fig.7

Nástroj byl u výrobce seřízen tak, aby bylo maximální kapacity řezání dosaženo při použití pilového kotouče

260 mm.

Při instalaci nového kotouče vždy zkontrolujte dolní koncovou polohu kotouče a v případě potřeby ji seřiďte následujícím způsobem:

POZOR:

Při tomto seřizování nástroj odpojte od zdroje napájení.

Nejdříve odpojte nástroj od zdroje napájení. Spusťte držadlo úplně dolů. Klíčem otáčejte stavěcím šroubem, dokud se obvod kotouče nevysune mírně pod horní povrch otočného stolu v místě, kde se přední povrch vodicího pravítka setkává s horním povrchem otočného stolu.

Odpojte nástroj od zdroje napájení. Přidržte držadlo v poloze úplně dole, otáčejte rukou kotoučem a přesvědčte se, zda se kotouč nedotýká žádné části dolní základny. V případě potřeby proveďte mírné seřízení.

POZOR:

Po instalaci nového kotouče se vždy přesvědčte, zda se kotouč nedotýká žádné části dolní základny, je-li držadlo v poloze úplně dole. Tuto kontrolu vždy provádějte, když je nástroj odpojen od zdroje napájení.

Nástroj lze používat s nebo bez dolního limitu posunutím dolní koncové zarážky, jak je ilustrováno na obrázku.

Chcete-li nástroj používat bez dolního limitu, otáčejte koncem zarážky proti směru hodinových ručiček. Tato poloha je výhodná při řezání širokých a tenkých dílů.

Chcete-li nástroj používat s dolním limitem, přesuňte konec zarážky ve směru hodinových ručiček. Tato poloha je určena k řezání dílu s velkou tloušťkou.

Fig.8

Nastavení úhlu pokosu

Fig.9

Fig.10

Povolte upínací šroub na vodicím pravítku otáčením proti směru hodinových ručiček. Otáčejte stolem rukou.

Jakmile se držadlo nachází v poloze, kde je ukazatel zaměřen na požadovaný úhel na stupnici pokosu, pevně dotáhněte upínací šroub ve směru hodinových ručiček.

POZOR:

Při otáčení otočného stolu je nutno úplně zvednout rukojeť.

Po změně úhlu pokosu vždy otočný stůl zajistěte pevným utažením upínacího šroubu.

Nastavení úhlu úkosu

V režimu pokosové pily

Fig.11

Fig.12

Chcete-li upravit úhel úkosu, otočte páčku na zadní straně nástroje proti směru hodinových ručiček.

Zatlačte držadlo doleva a sklápějte pilový kotouč, dokud nebude ukazatel nastaven na požadovaný úhel na stupnici úkosu. Poté rameno zajistěte přesunutím páčky ve směru hodinových ručiček.

POZOR:

Při sklápění pilového kotouče je nutno úplně zvednout rukojeť.

Po úpravě úhlu úkosu rameno vždy zajistěte otočením páčky ve směru hodinových ručiček.

V režimu stolní pily

Fig.13

Chcete-li upravit úhel úkosu, otočte páčku pod stolem na přední straně nástroje proti směru hodinových ručiček.

Posunujte regulační knoflík hloubky doleva a sklápějte pilový kotouč, dokud nebude ukazatel nastaven na požadovaný úhel na stupnici úkosu. Poté rameno zajistěte přesunutím páčky ve směru hodinových ručiček.

Zapínání

Fig.14

Spínač režimu pokosové pily

POZOR:

Před připojením nástroje do zásuvky vždy zkontrolujte, zda spínací páčka funguje správně a

132

• po uvolnění se vrací do vypnuté polohy.

Pokud nástroj nepoužíváte, demontujte odjišťovací tlačítko a uložte jej na bezpečném místě. Zabráníte tak nepovolenému použití.

Nepokoušejte se spínací páčku aktivovat silou bez stisknutí odjišťovacího tlačítka. Mohlo by dojít ke zlomení spínače.

Jako prevence náhodného stisknutí spínací páčky je k dispozici odjišťovací tlačítko. Chcete-li nástroj uvést do chodu, přesuňte blokovací páčku doleva, zamáčkněte odjišťovací tlačítko a poté stiskněte spínací páčku.

Chcete-li nástroj vypnout, uvolněte páčku.

Spínač režimu stolní pily

POZOR:

Před zahájením provozu se vypnutím a zapnutím přesvědčte, zda je nástroj funkční.

Nástroj se spouští stisknutím tlačítka ZAP ( I ). Nástroj se zastavuje stisknutím tlačítka VYP ( O ).

Nastavení hloubky řezu

Fig.15

Hloubku řezu lze nastavit otáčením šroubu pro nastavení hloubky řezu. Při otáčení šroubu pro nastavení hloubky řezu ve směru hodinových ručiček se kotouč zvedá a při otáčení proti směru hodinových ručiček kotouč klesá.

VAROVÁNÍ:

Při řezání tenkých materiálů používejte malou hloubku, abyste dosáhli čistšího řezu.

POZOR:

Zarážkový čep nelze otočit, je-li hlava nástroje v poloze úplně dole. V této situaci otočte knoflík mírně proti směru hodinových ručiček. Nyní lze zarážkový čep uvolnit.

Fig.16

Ochrana proti přetížení

Pouze v nářadí s napájecím napětím 200 V či vyšším. Informace o jmenovitém napětí naleznete na štítku nářadí.

Přesáhne-li zátěž nářadí přípustnou úroveň, omezí se v rámci ochrany motoru před přehřátím jeho výkon. Jakmile se zátěž vrátí do přípustných mezí, bude nářadí pracovat jako obvykle.

MONTÁŽ

POZOR:

Než začnete na nástroji provádět jakékoliv práce, vždy se předtím přesvědčte, že je vypnutý a vytažený ze zásuvky.

Uložení imbusového klíče

Fig.17

Imbusový klíč je uložen v místě znázorněném na obrázku. Budete-li chtít imbusový klíč použít, vytlačte jej z držáku. Po použití imbusový klíč vraťte zpět do držáku.

Dvoupolohové nastavení výšky stolu

Výšku stolu lze nastavit dvěma způsoby, buď jako vysoký nebo nízký stůl.

VAROVÁNÍ:

Před překlopením nástroje směrem zpět jej vždy nastavte do režimu pokosové pily a hlavu nástroje zajistěte v nejnižší poloze.

1. Nastavení vysokého stolu

2

3

1

1. Hák

2. Patky

3. Háčky zarážky

006043

Chcete-li na nástroji nastavit vysoký stůl, postupujte takto.

133

(1) Uchopte nástroj oběma rukama a sklopte jej opatrně směrem DOZADU.

(2) Odpojte patku otočením háčku ve směru

šipky podle obrázku. Otevřete patky stolu na jedné straně a posuňte spodní výstuhu patek dopředu tak, aby se sama zajistila. Stejný postup proveďte u patek na opačné straně.

Přesvědčte se, zda jsou patky na obou stranách úplně zajištěny.

VAROVÁNÍ:

Ujistěte se, že jsou háčky zarážky dokonale umístěny v drážce svorky.

(3) Umístěte nástroj do vzpříměné polohy.

2. Nastavení nízkého stolu

1

2

3

1. Háčky zarážky

2. Patky

3. Hák

006044

Patky lze složit jak je ilustrováno na obázku. Při sklápění nástroje postupujte následovně.

(1) Uchopte nástroj oběma rukama a sklopte jej opatrně směrem DOZADU.

(2) Nejdříve potáhněte zarážku na spoji levé patky směrem k sobě a odblokujte ji.

(3) Poté provedte stejný postup pro patky na opačné straně.

(4) Tyto patky spojte háčkem.

(5) Umístěte nástroj do vzpříměné polohy.

Instalace a demontáž pilového kotouče

POZOR:

Před instalací a demontáží pilového kotouče se vždy přesvědčte, zda je nástroj vypnutý a odpojený od elektrické sítě.

K montáži či demontáži kotouče používejte pouze dodaný imbusový klíč Makita. Nedodržením tohoto pokynu může dojít k přetažení či nedostatečnému dotažení šroubu s vnitřním šestihranem. Mohlo by tak dojít k zapříčinění úrazu.

Přesuňte držadlo do polohy úplně nahoře.

Stiskněte aretační tlačítko hřídele a směrem vpravo povolte imbusovým klíčem šroub s vnitřním

šestihranem.

Fig.18

Zvedací páčkou zvedněte kryt kotouče A a tlačte přitom doleva na páčku u držadla. Se zvednutým krytem kotouče A odmontujte šroub s vnitřním šestihranem, vnější přírubu a sejměte kotouč.

Fig.19

Při montáži kotouč opatrně nasuňte na hřídel a dbejte, aby směr šipky na ploše kotouče odpovídal směru šipky na krytu kotouče. Namontujte vnější přírubu a šroub s vnitřním šestihranem, stiskněte aretační tlačítko hřídele a směrem vlevo dotáhněte imbusovým klíčem šroub s vnitřním šestihranem (s levým závitem).

Fig.20

Fig.21

POZNÁMKA:

Při instalaci pilového kotouče jej nejdříve nasuňte mezi kryt kotouče B a poté jej zvedněte tak, aby se kotouč nakonec dostal do krytu kotouče B.

Pro všechny země mimo Evropu

Fig.22

POZOR:

Na vřeteno je u výrobce instalován stříbrný kroužek o vnějším průměru 25,4 mm. Jako standardní vybavení je dodáván černý kroužek o vnějším průměru 25 mm. Před umístěním kotouče na vřeteno se vždy přesvědčte, zda je na vřeteno umístěn správný kroužek odpovídající otvoru v kotouči, který se chystáte instalovat.

134

Pro země Evropy

POZOR:

Mezi vnitřní a vnější přírubu je u výrobce instalován kroužek o vnějším průměru 30 mm.

Vraťte dolní kryt kotouče A do původní polohy. Spusťte drždadlo dolů a přesvědčte se, zda se správně pohybují dolní kryty kotouče. Před řezáním se ujistěte, že zámek hřídele uvolnil vřeteno.

Seřízení rozvíracího klínu

Fig.23

Mezi rozvíracím klínem a zuby kotouče musí být při plném dotlačení rozvíracího klínu směrem ke kotouči asi

5–6mm vůle. Rozvírací klín nastavte odpovídajícím způsobem: nejprve rukou povolte upínací matici směrem vlevo, pak směrem vlevo povolte imbusovým klíčem

šroub s vnitřním šestihranem a změřte vzdálenost. Po nastavení dotáhněte pevně směrem vpravo šroub s vnitřním šestihranem a upínací matici. Před řezáním vždy zkontrolujte, zda je rozvírací klín zajištěn a zda se horní kryt kotouče plynule pohybuje.

Fig.24

Rozvírací klín byl nainstalován u výrobce před expedicí, a proto jsou kotouč a rozvírací klín po jednoduchém nastavení v přímce. Postup nastavení je popsán v odstavci „Změna polohy rozvíracího klínu".

Fig.25

POZOR:

Pokud není řádně vyrovnán kotouč a rozvírací klín, může během provozu dojít k nebezpečnému svírání. Dbejte, aby byl rozvírací klín umístěn při pohledu shora mezi oběma vnějšími konci zubů kotouče. Budete-li nástroj používat s nesprávně seřízeným rozvíracím klínem, můžete utrpět vážné zranění. Dojde-li z libovolného důvodu k poruše vyrovnání, vždy svěřte opravu autorizovanému servisnímu středisku společnosti Makita.

Při nastavování vůle rozvíracího klínu u zubů kotouče povolujte šroub s vnitřním šestihranem vždy teprve po povolení upínací matice.

Instalace a seřízení podélného pravítka

Fig.26

1. Podélné pravítko nainstalujte na stůl tak, aby se držák podélného pravítka zajistil s vodicí kolejnicí.

Dotáhněte upínací šroub (B) podélného pravítka pevně ve směru hodinových ručiček.

2. Povolte upínací šroub (A).

3. Posuňte podélné pravítko a zajistěte jej tak, aby jeho konec vzdálenější od vás byl vyrovnán s bodem, ve kterém začíná přední okraj pilového kotouče vyčnívat z horního povrchu dílu. Účelem tohoto seřízení je omezit riziko zpětného rázu směrem k pracovníkovi v případě, že je díl zachycen mezi pilovým kotoučem a podélným pravítkem a následně vyhozen ven směrem k

Fig.27

pracovníkovi. Ryska (A) se liší podle tloušťky díly nebo výšky stolu. Upravte polohu podélného pravítka podle tloušťky zpracovávaného dílu.

Po seřízení podélného pravítka pevně dotáhněte upínací šroub (A).

POZNÁMKA:

K dispozici jsou čtyři způsoby umístění podélného pravítka, jak je ilustrováno na obrázku. Podélné pravítko má na bocích dvě štěrbiny, jednu se zvýšeným okrajem a jednu bez tohoto okraje.

Povrch podélného pravítka s tímto okrajem směřujícím k dílu používejte pouze při řezání tenkých dílů.

Fig.28

POZNÁMKA:

Chcete-li změnit způsob umístění podélného pravítka, demontujte jej z držáku povolením upínacího šroubu (A) a změňte orientaci pravítka vzhledem k držáku tak, aby bylo pravítko umístěno podle prováděné práce jak je ilustrováno na obrázku.

Nasuňte čtvercovou matici na držák podélného pravítka do zadního konce štěrbiny pravítka podle ilustrace.

Chcete-li přejít ze situace A nebo B do polohy C nebo D, demontujte z držáku podélného pravítka čtvercovou matici a upínací šroub (A) a poté umístěte upínací šroub (A) a čtvercovou matici na opačnou stranu držáku podélného pravítka vzhledem k původní poloze. Po vložení čtvercové matice do štěrbiny v podélném pravítku pevně dotáhněte upínací šroub (A).

Nasuňte čtvercovou matici na držák podélného pravítka do zadního konce štěrbiny pravítka podle ilustrace.

Fig.29

Podélné pravítko je seřízeno u výrobce tak, aby bylo rovnoběžné s povrchem pilového kotouče. Dbejte na dodržení této rovnoběžnosti. Pokud se chcete přesvědčit, že je podélné pravítko rovnoběžné s kotoučem, nastavte výšku kotouče šroubem pro nastavení hloubky řezu do polohy, ve které kotouč začíná vyčnívat z horního povrchu stolu. Označte jeden zub kotouče pastelkou. Změřte vzdálenost (A) a (B) mezi podélným pravítkem a kotoučem. Obě měření proveďte na zubu označeném pastelkou. Tyto dvě změřené vzdálenosti by měl být stejné.

Není-li podélné pravítko rovnoběžné s kotoučem, postupujte následovně:

Fig.30

(1) Otáčejte stavěcím šroubem proti směru hodinových ručiček.

Fig.31

135

Fig.32

(2) Posuňte mírně přední hranu podélného pravítka doprava nebo doleva, dokud nebude pravítko rovnoběžné s kotoučem.

(3) Pevně utáhněte stavěcí šroub na podélném pravítku.

POZOR:

Seřiďte podélné pravítko tak, aby bylo rovnoběžné s kotoučem. V opačném případě může dojít k nebezpečnému zpětnému rázu.

Nezapomeňte nastavit podélné pravítko tak, aby se nedotýkalo horního krytu kotouče nebo pilového kotouče.

Nepřenášejte nástroj držením podélného pravítka.

Zvednutí nainstalovaného podélného pravítka nebo vyvinutí síly na pravítko směrem doprava a doleva při uchopení horního okraje může vést k poškození pravítka a narušení jeho funkce.

Instalace a seřízení měřidla pokosu

Fig.33

Měřidlo pokosu se instaluje zasunutím jeho hřídele zepředu do jedné ze dvou drážek ve stolu. Na měřidlo pokosu lze podle typu prováděné práce nainstalovat vodítko měřidla pokosu, které se také používá jako podélné pravítko.

Vak na prach

Fig.34

Vak na prach usnadňuje shromažďování prachu a zvyšuje čistotu při provádění práce. Vak na prach se umisťuje na prachovou hubici.

Je-li vak na prach přibližně z poloviny plný, odstraňte jej z nástroje a vysuňte ven upevňovací prvek. Vysypte vak.

Současně na vak jemně klepejte, aby došlo k odstranění materiálu přilnulého na jeho bocích, který by mohl narušovat další provoz odsávání.

Fig.35

Pokud k pile připojíte odsavač prachu, lze provádět

účinnější a čistší práci.

Fig.36

Koleno

Fig.37

POZOR:

Výstupní otvor kolena nasměrujte tak, aby vyfukované piliny a třísky nevyletovaly směrem k nástroji a osobám v místě provádění práce.

Při změně směru výstupu prachu nainstalujte koleno.

Zajištění dílu

VAROVÁNÍ:

Řádné a pevné uchycení dílu svěrákem je vždy nanejvýš důležité. V opačném případě může dojít k poškození nástroje a/nebo zničení zpracovávaného dílu. MOHLO BY TAKÉ DOJÍT KE ZRANĚNÍ. Po

136 dokončení řezání NEZVEDEJTE kotouč, dokud se

úplně nezastaví.

Svislý svěrák

Fig.38

Svislý svěrák lze nainstalovat ve dvou polohách, a to buď nalevo nebo napravo od vodicího pravítka. Vložte tyč svěráku do otvoru ve vodicím pravítku a dotažením upínacího šroubu tyč svěráku zajistěte.

Umístěte rameno svěráku podle tloušťky a tvaru dílu a zajistěte jej dotažením upínacího šroubu. Pokud se šroub určený k uchycení ramena svěráku dotýká vodicího pravítka, nainstalujte upínací šroub na opačné straně ramena svěráku. Přesvědčte se, že se při úplném spuštění držadla nedotýká svěráku žádný díl nástroje. Pokud se dílu dotýká jakýkoliv díl, upravte polohu svěráku.

Přitlačte díl k vodicímu pravítku a otočnému stolu.

Umístěte díl do požadované polohy řezání a zajistěte jej pevně dotažením knoflíku svěráku.

POZOR:

Díl je nutno pevně uchytit na otočném stole a vodicím pravítku.

Nastavení nástroje do režimu stolní pily

POZOR:

Před použitím nástroje v režimu stolní pily se ujistěte, že byl otočný stůl zajištěn na úhlu pokosu

0° pomocí upínacího šroubu na vodicím pravítku.

Před použitím nástroje v režimu stolní pily se ujistěte, že byla hlava nástroje zajištěna páčkou.

Před použitím nástroje v režimu stolní pily se ujistěte, že byl rozvírací klín řádně zajištěn na svém místě.

Před použitím v režimu stolní pily demontujte dolní

• kryt kotouče C.

V režimu stolní pily uvolněte dolní koncovou zarážku.

Nástroj je od výrobce dodáván nastavený do režimu pokosové pily. Před použitím v režimu stolní pily změňte nastavení a použijte postup uvedený níže.

1. Zajištění otočného stolu

Fig.39

Chcete-li zajistit otočný stůl, dotáhněte pevně upínací šroub na vodicím pravítku na úhlu pokosu

0°.

2. Zajištění hlavy nástroje

Fig.40

Uchyťte hlavu nástroje utažením páčky ve směru

šipky jak je ilustrováno na obrázku.

3. Uvolnění dolní koncové zarážky

Fig.41

Přesvědčte se, zda se konec dolní koncové zarážky nachází v poloze A podle obrázku. Pokud se dolní koncová zarážka nachází v poloze B,

otočte konec dolní koncové zarážky proti směru hodinových ručiček do polohy A.

4. Přemístění rozvíracího klínu

Fig.1

1

1

Fig.2

2

Fig.3

1

1

Fig.5

Fig.6

2

Fig.4

1. Rozvírací klín

2. Upínací matice

006068

Polohu (viz Obr. 1) je třeba změnit následujícím způsobem.

(1) Povolte upínací matici (viz Obr. 2).

(2) Zatáhněte a otočte rozvírací klín do polohy pod úhlem 90° ve směru šipky (viz Obr. 3).

Jemně jej stlačte, aby se zajistil v této poloze.

(3) Stiskněte páčku nacházející se v blízkosti držadla doleva a rukou zvedněte za oko

úplně dolní kryt kotouče A. Uvolněte páčku v blízkosti držadla (viz Obr. 4).

(4) Zatlačte rozvírací klín ve směru šipky (viz Obr.

5) tak, aby byl vyrovnán s pilovým kotoučem.

(5) Po přesunutí rozvíracího klínu ve směru

šipky podle obrázku uvolněte dolní kryt kotouče A.

(6) Po vyrovnání rozvíracího klínu utáhněte pevně upínací matici (viz Obr. 6).

5. Demontáž dolního krytu kotouče C

Fig.42

Povolením upínacího šroubu demontujte ze stolu dolní kryt kotouče C.

6. Zablokování hlavy nástroje v poloze úplně dole

Fig.43

Fig.44

Po nastavení rozvíracího klínu do polohy pro režim stolní pily potáhněte zarážku ve směru šipky A a otočte ji o 90° ve směru šipky B. Poté snížením držadla uzamkněte hlavu nástroje.

POZOR:

Není-li možné zablokovat hlavu nástroje v poloze

úplně dole, otočte regulační knoflík hloubky o několik otáček ve směru hodinových ručiček.

Před překlopením nástroje se vždy ujistěte, že zarážkový čep bezpečně uchytil hlavu nástroje v nejnižší poloze.

7. Převrácení nástroje

VAROVÁNÍ:

Před převrácením nástroje musí být nástroj vypnut a odpojen od zdroje napájení.

Při stisknutí páky dávejte pozor, abyste neměli druhou ruku a prsty v místě stolu a páky.

Fig.45

Uchopte jednou rukou střední část hrany stolu a druhou rukou stlačte dolů páku. Držte pevně stůl a opatrně jej otočte. Stůl držte, dokud se nezajistí na svém místě.

8. Instalace horního krytu kotouče

Fig.46

Stiskněte tlačítko horního krytu kotouče na jeho boční povrch, při stisknutém tlačítku jej umístěte na zářez rozvíracího klínu a poté tlačítko uvolněte.

Po uvolnění tlačítka se pokusem o vytažení přesvědčte, zda je horní kryt kotouče zajištěn.

POZOR:

Po instalaci horního krytu kotouče se přesvědčte, zda řádně pracuje.

137

Nastavení nástroje v režimu pokosové pily

VAROVÁNÍ:

Před použitím nástroje v režimu pokosové pily nezapomeňte nainstalovat dolní kryt kotouče C.

Chcete-li přejít z režimu stolní pily do režimu pokosové pily obraťte postup uvedený v odstavci „Nastavení nástroje do režimu stolní pily".

1. Demontáž horního krytu kotouče

Stiskněte tlačítko horního krytu kotouče na jeho boční povrch a poté při stisknutém tlačítku odstraňte horní kryt kotouče směrem nahoru.

2. Instalace dolního krytu kotouče C

Umístěte dolní kryt kotouče C na stůl tak, aby zapadl do drážky ve stolu a dotáhněte pevně upínací šroub.

3. Převrácení nástroje

Informace naleznete v odstavci „Nastavení nástroje do režimu stolní pily".

4. Uvolnění hlavy nástroje z polohy úplně dole

Fig.47

Uchopte držadlo, potáhněte zarážkový čep ve směru šipky A a při vytaženém zarážkovém čepu jej otočte o 90° ve směru šipky B. Poté pomalu zvedněte držadlo.

5. Změna polohy rozvíracího klínu

Fig.1

Fig.2

1

1

Fig.3

2

1

Fig.5

1

Fig.4

2

1. Rozvírací klín

2. Upínací matice

006075

Polohu rozvíracího klínu (viz Obr. 1) je třeba změnit následujícím způsobem.

(1) Povolte upínací matici a rukou přidržte za oko dolní kryt kotouče A (viz Obr. 2).

(2) Přidržte dolní kryt kotouče A, zatáhněte za rozvírací klín, aby se otočil, a přesuňte jej do polohy ve směru šipky (viz Obr. 3).

(3) Přidržte rozvírací klín v této poloze, vraťte dolní kryt kotouče A do původní polohy a pevně dotáhněte upínací matici (viz Obr. 4,

5).

PRÁCE

POZOR:

Před použitím nezapomeňte uvolnit držadlo ze spuštěné polohy vytažením zarážkového čepu a otočte jej na úhel 90°.

Před aktivací spínače se přesvědčte, že se kotouč nedotýká zpracovávaného materiálu, apod.

ŘEZÁNÍ V REŽIMU POKOSOVÉ PILY

VAROVÁNÍ:

Před použitím režimu pokosové pily nainstalujte dolní kryt kotouče C.

POZOR:

Při řezání nevyvíjejte na držadlo příliš velkou sílu.

Příliš velký tlak může vést k přetížení motoru a/nebo snížení účinnosti řezání. Držadlo tlačte dolů pouze takovou silou, jaká je nutná pro hladké řezání bez podstatného snížení otáček pilového kotouče.

Při řezání jemně tlačte držadlo dolů. Budete-li držadlo tlačit dolů silou nebo vyvinete postranní sílu, kotouč začne vibrovat a zanechá na díle stopu.

Současně dojde ke snížení přesnosti řezu.

Fig.48

Upevněte díl proti vodicímu pravítku a otočnému stolu. Zapněte nástroj bez toho, aby byl kotouč ve

138

styku s materiálem a před spuštěním dolů počkejte, dokud kotouč nedosáhne plné rychlosti. Poté pomalu spusťte držadlo do polohy úplně dole a proveďte řez. Po dokončení řezu nástroj vypněte a před přesunutím kotouče do polohy úplně nahoře

POČKEJTE, DOKUD SE PILOVÝ KOTOUČ

ÚPLNĚ NEZASTAVÍ.

Viz odstavec „Nastavení úhlu pokosu" výše.

Fig.49

Povolte páčku a sklopením pilového kotouče nastavte úhel úkosu (viz odstavec „Nastavení úhlu

úkosu" výše). Po nastavení požadovaného úhlu

úkosu jej nezapomeňte zajistit pevným dotažením páčky. Upevněte díl proti vodicímu pravítku a otočnému stolu. Zapněte nástroj bez toho, aby byl list ve styku s materiálem a počkejte, dokud list nedosáhne plné rychlosti. Poté pomalu spusťte držadlo do polohy úplně dole a současně vyvíjejte tlak rovnoběžně s kotoučem. Po dokončení řezu nástroj vypněte a před přesunutím kotouče do polohy úplně nahoře POČKEJTE, DOKUD SE

PILOVÝ KOTOUČ ÚPLNĚ NEZASTAVÍ.

POZOR:

Při šikmém řezání vždy kontrolujte, zda se kotouč přesunul dolů ve směru úkosu. Udržujte ruce mimo dráhu pilového kotouče.

Při šikmém řezání může dojít k tomu, že se odřezaný kus zapře oproti boku pilového kotouče.

Bude-li kotouč zvednut když se stále otáčí, může být tento kousek kotoučem zachycen a v důsledku toho může dojít k vystřelení úlomků. Tato situace může být nebezpečná. Kotouč zvedněte až PO

úplném zastavení.

Při posunování držadla dolů vyvíjejte tlak rovnoběžně s kotoučem. Nebude-li během řezání tlak vyvíjen rovnoběžně s kotoučem, může dojít ke změně úhlu kotouče a následně snížení přesnosti řezu.

Složené řezání je proces, při kterém se na dílu provádí řez s úkosovým úhlem a současně s pokosovým úhlem. Složené řezání lze provádět s

úhlem uvedeným v tabulce.

Úhel úkosu

45

Úhel pokosu

Vlevo a vpravo 0 - 45

006366

Při složeném řezání použijte informace uvedené v odstavcích „Tlakové řezání", „Pokosové řezání" a

„Šikmý řez".

5. Řezání hliníkových výlisků

Fig.50

Při uchycování hliníkových výlisků používejte jako prevenci deformace hliníku distanční bloky nebo kusy odpadního materiálu, jak je ilustrováno na obrázku. Při řezání hliníkových výlisků používejte řeznou kapalinu, aby se zabránilo nahromadění hliníku na kotouči.

POZOR:

Nikdy se nepokoušejte řezat silné nebo kruhové hliníkové výlisky. Hliníkové výlisky o velké tloušťce se mohou během provozu uvolnit. Pomocí tohoto nástroje nelze řádně upevnit kruhové hliníkové výlisky.

Nikdy neřežte hliník v režimu stolní pily.

ŘEZÁNÍ V REŽIMU STOLNÍ PILY

POZOR:

Existuje-li riziko, že se vaše ruce či prsty dostanou do blízkosti kotouče, používejte vždy „pracovní pomůcky", jako jsou například tyče či tlačné bloky.

Zpracovávaný díl vždy držte pevně na stole a využívejte podélného pravítka. Při posunování jej neohýbejte ani s ním nekruťte. Bude-li díl ohnut nebo zkroucen, může dojít k nebezpečnému zpětnému rázu.

NIKDY nevytahujte díl zpět, je-li kotouč v pohybu.

Pokud je nutno díl vytáhnout ven před dokončením řezání, pokračujte v pevném držení dílu a nejdříve nástroj zastavte. Před vytažením dílu počkejte, dokud se kotouč úplně nezastaví. V opačném případě může dojít k nebezpečnému zpětnému rázu.

NIKDY neodstraňujte odřezaný materiál, je-li kotouč v pohybu.

NIKDY neumisťujte ruce ani prsty do dráhy pilového kotouče.

Podélné pravítko vždy pevně připevněte. V opačném případě může dojít k nebezpečnému zpětnému rázu.

Při řezání malých nebo úzkých dílů nebo pokud při řezání není vidět hlavu drážky, používejte vždy

„pracovní pomůcky", jako jsou například tyče či tlačné bloky.

Pracovní pomůcky

„Pracovními pomůckami" jsou například tlačné tyče, bloky nebo pomocné pravítko. Používejte je k bezpečnému a jistému provádění řezů, kdy se operátor nedotýká žádnou částí těla otáčejícího se kotouče.

139

Tlačný blok

300mm

130mm

2

120mm

300mm

130mm

3

9.5mm

50mm

8mm

50mm

1

6mm

50mm

4

100mm

1. Rovnoběžně s plochou/hranou

2. Držadlo

3. Vrut do dřeva

4. Vést dohromady

006080

Použijte 19 mm kusu překližky.

Držadlo by se mělo nacházet ve středu kusu překližky.

Upevněte jej lepidlem a vruty do dřeva, jak je vyobrazeno.

K překližce musí být vždy přilepen malý kousek dřeva o rozměrech 9,5 x 8 x 50 mm, aby se zamezilo ztupení kotouče, pokud operátor omylem zařeže do tlačného bloku. (V tlačném bloku nikdy nepoužívejte hřebíky.)

Pomocné pravítko

Fig.51

Pomocné pravítko vyrobte z 9,5 mm a 19 mm kusů překližky.

Podélné rozřezávání

POZOR:

Při podélném rozřezávání odstraňte ze stolu měřidlo pokosu.

Při řezání dlouhých nebo rozměrných dílů vždy zajistěte za stolem odpovídající podepření.

NEUMOŽNĚTE, aby se dlouhá deska pohybovala nebo posunovala na stole. V opačném případě dojde k ohnutí kotouče a zvýšení možnosti zpětného rázu a zranění. Podpěra by se měla nacházet ve stejné výšce jako stůl. než je tloušťka řezaného dílu. Při provádění tohoto nastavení použijte informace uvedené v odstavci „Nastavení hloubky řezu".

2. Umístěte podélné pravítko na požadovanou šířku podélného řezu a dotažením upínacího šroubu (A) jej zajistěte na místě. Před zahájením podélného rozřezávání se ujistěte, že jsou dotaženy dva

šrouby držáku podélného pravítka. V případě nedostatečného utažení šrouby dotáhněte.

3. Spusťte nástroj a opatrně přisunujte díl ke kotouči podél podélného pravítka.

Fig.52

řezaný díl přisunujte rukou. Druhou rukou přidržujte díl v poloze na podélném pravítku. použijte k přísunu dílu tlačnou tyč.

Fig.53

(3) Pokud je šířka řezání menší než 65 mm, tlačnou tyč nelze použít, protože by narazila na kryt kotouče. Použijte pomocné pravítko a tlačný blok.

Připevněte pomocné pravítko k podélnému pravítku pomocí dvou svorek „C".

Fig.54

Přisouvejte díl ručně, dokud se jeho konec nenachází přibližně 25 mm od předního okraje horního stolu. Pokračujte v přisunování pomocí tlačného bloku na horní straně pomocného pravítka, dokud není řez kompletní.

Fig.55

Příčné řezání

POZOR:

Při příčném řezání je nutno ze stolu demontovat podélné pravítko.

Při řezání dlouhých nebo rozměrných dílů vždy zajistěte na stranách stolu odpovídající podepření.

Podpěra by se měla nacházet ve stejné výšce jako stůl.

Vždy držte ruce mimo dráhu kotouče.

Měřidlo pokosu

Měřidlo pokosu se používá při čtyřech druzích řezání ilustrovaných na obrázku.

Fig.56

POZOR:

Pečlivě zajistěte knoflík na měřidle pokosu.

Pevným uchopením se vyvarujte pomalého pohybu řezaného dílu a měřidla, zejména při

úhlovém řezání.

NIKDY nedržte díl za odřezávanou část.

Použití měřidla pokosu

Fig.57

Posuňte měřidlo pokosu do tlustých drážek ve stole.

Uvolněte knoflík na měřidle a nastavte jej na požadovaný úhel (0° až 60°). Vyrovnejte materiál s pravítkem a přisunujte jej opatrně dopředu směrem ke kotouči.

Pomocná dřevěná deska (měřidlo pokosu)

Fig.58

Chcete-li zabránit viklání dlouhých desek, namontujte na měřidlo pokosu desku pomocného pravítka. Po vyvrtání otvorů proveďte upevnění pomocí šroubů a matic.

Upevňovací prvky však nesmí vyčnívat z čelní desky.

Přenášení nástroje

Fig.59

Přesvědčte se, zda je nástroj odpojen od zdroje napájení. Má-li být nástroj používán v režimu pokosové pily, zajistěte kotouč na úhlu úkosu 0° a přesuňte otočný

140

stůl na úhel pokosu 0°. Spusťte držadlo úplně dolů a v této poloze jej zajistěte úplným stlačením zarážkového čepu.

Nástroj přenášejte za část ilustrovanou na obrázku.

Fig.60

POZOR:

Před přenášením nástroje vždy zajistěte všechny pohyblivé díly.

Před přenášením nástroje jej vždy nastavte do režimu pokosové pily.

Dbejte, aby byl na nástroji nainstalován dolní kryt kotouče C.

ÚDRŽBA

POZOR:

Než začnete provádět kontrolu nebo údržbu nástroje, vždy se přesvědčte, že je vypnutý a vytažený ze zásuvky.

Nikdy nepoužívejte benzín, benzen, ředidlo, alkohol či podobné prostředky. Mohlo by tak dojít ke změnám barvy, deformacím či vzniku prasklin.

VAROVÁNÍ:

K zajištění nejefektivnějšího a nejbezpečnějšího provozu dbejte, aby byl kotouč vždy ostrý a čistý.

Nastavení úhlu řezání

Nástroj byl pečlivě seřízen a nastaven u výrobce. Hrubé zacházení však může seřízení narušit. Není-li nástroj řádně seřízen, proveďte následující kroky: směru hodinových ručiček ji zablokujte v dolní poloze. Uvolněte páčku na zadní straně nástroje.

Ze spodní strany otočte stavěcí šroub úhlu

úkosu 0° na pravé straně pomocného ramena o dvě nebo tři otáčky proti směru hodinových ručiček, aby se kotouč sklopil doprava.

Otáčením stavěcího šroubu úhlu úkosu 0° ve směru hodinových ručiček opatrně srovnejte bok kotouče s horním povrchem otočného stolu pomocí trojúhelníkového pravítka, příložného úhelníku, apod.

Fig.64

Přesvědčte se, že ukazatel na otočném stole ukazuje na 0° na stupnici úkosu na ramenu.

Pokud ukazatel nesměřuje na 0°, povolte

šroub uchycující ukazatel a upravte ukazatel tak, aby byl zaměřen na 0°.

Fig.65

(2) Úhel úkosu 45°

Úhel úkosu 45° nastavte až po provedení seřízení úhlu úkosu 0°. Chcete-li seřídit úhel

úkosu 45°, povolte páčku a sklopte kotouč

úplně doleva. Přesvědčte se, že ukazatel na ramenu ukazuje na 45° na stupnici úkosu na ramenu. Pokud ukazatel neukazuje na 45°, otáčejte stavěcím šroubem úhlu úkosu 45° na spodní straně stolu na levé straně pomocného ramena, dokud ukazatel nesměřuje na 45°.

Fig.61

Stavěcí šrouby úhlu pokosu 0° se nacházejí ve čtyřech polohách.

Otáčením proti směru hodinových ručiček povolte na spodní straně stolu čtyři šrouby pro nastavení

úhlu pokosu 0°.

Snižte úplně rukojeť a přesunutím a otočením zarážkového čepu na úhel 90° ve směru hodinových ručiček ji zablokujte v dolní poloze.

Srovnejte bok kotouče s povrchem vodicího pravítka pomocí trojúhelníkového pravítka, příložného úhelníku, apod. Poté pevně dotáhněte na spodní straně čtyři stavěcí šrouby na pomocném ramenu. Přesvědčte se, zda ukazatel směřuje na 0° na stupnici pokosu. Pokud tomu tak není, upravte polohu ukazatele povolením šroubu uchycujícího ukazatel. Po seřízení pevně dotáhněte šroub.

Fig.62

Fig.63

(1) Úhel úkosu 0°

Snižte úplně rukojeť a přesunutím a otočením zarážkového čepu na úhel 90° ve

Výměna uhlíků

Fig.66

Uhlíky pravidelně vyjímejte a kontrolujte. Jsou-li opotřebené až po mezní značku, vyměňte je. Uhlíky musí být čisté a musí volně zapadat do svých držáků.

Oba uhlíky je třeba vyměňovat současně. Používejte výhradně stejné uhlíky.

Pomocí šroubováku odšroubujte víčka uhlíků. Vyjměte opotřebené uhlíky, vložte nové a zašroubujte víčka nazpět.

Fig.67

Činnosti po ukončení práce

Po použití otřete hadrem nebo podobným materiálem třísky a piliny nahromaděné na nástroji.

Zajistíte tak maximální životnost. Udržujte kryty kotouče v čistotě podle pokynů uvedených v odstavci „Kryt kotouče" výše. Promažte kluzné díly strojním olejem, aby nekorodovaly.

Kvůli zachování BEZPEČNOSTI a SPOLEHLIVOSTI výrobku musí být opravy a veškerá další údržba či seřizování prováděny autorizovanými servisními středisky firmy Makita a s použitím náhradních dílů

Makita.

141

VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ

POZOR:

Pro váš nástroj Makita, popsaný v tomto návodu, doporučujeme používat toto příslušenství a nástavce. Při použití jiného příslušenství či nástavců může hrozit nebezpečí zranění osob.

Příslušenství a nástavce lze používat pouze pro jejich stanovené účely.

Potřebujete-li bližší informace ohledně tohoto příslušenství, obraťte se na vaše místní servisní středisko firmy Makita.

Pilové kotouče s ocelovým a karbidovým ostřím

Svislý svěrák

Imbusový klíč 6

Vak na prach

Trojúhelníkové pravítko

Protiprachový kryt (dolní kryt kotouče C)

Tlačná tyč

Sestava pravítka (Podélné pravítko)

Měřidlo pokosu

Upevňovací desky (3 kusy)

Šrouby s šestihrannou hlavou (3 kusy)

Koleno

Sestava horního krytu (Horní kryt kotouče)

POZNÁMKA:

Některé položky seznamu mohou být k zařízení přibaleny jako standardní příslušenství. Přibalené příslušenství se může v různých zemích lišit.

142

143

884597E978

Makita Corporation

Anjo, Aichi, Japan

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement