Gebrauchsanleitung für den Anwender

Gebrauchsanleitung für den Anwender
Gebrauchs- und Montageanleitung
Operating and installation instructions
E-Kleindurchlauferhitzer
MCX 3..7
02.16
E-mini instant water heater
MCX 3..7
de
>
2
en
>
2
fr
>
28
nl
>
28
pl
>
54
cs
>
54
MCX 3..7 SMARTRONIC®
Inhalt
Contents
1. Übersichtsdarstellung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1. Overview. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. Umwelt und Recycling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2. Environment and Recycling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3. Sicherheitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. Safety notes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4. Gerätebeschreibung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
4. Description of appliance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5. Technische Daten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
5. Technical specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
6. Installationsbeispiele. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
6. Typical installations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Drucklose (offene) Installation
mit Armatur für drucklose Warmwassergeräte. . . . . . 10
Vented installation with special open outlet tap. . . . 10
Unvented installation (closed outlet) with tap for
pressurised appliances. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Druckfeste (geschlossene) Installation mit Armatur für
druckfeste Geräte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
7. The following must be observed. . . . . . . . . . . . . . . . . 11
7. Montagehinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
8. Flexible connecting hoses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
8. Flexible Verbindungsschläuche. . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9. Installing the appliance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
9. Montage und Wasseranschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Removing the appliance from the wall bracket . . . . . 15
Abnehmen des Gerätes aus dem Wandhalter . . . . . . 15
10. Electrical connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
10. Elektroanschluss. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
11. Purging. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
11. Entlüften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
12. Commissioning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
12. Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13. Rating plate cover . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
13. Typenschild-Blende. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
14. Adjusting the water flow. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
14. Einstellung der Wassermenge. . . . . . . . . . . . . . . . . 21
15. How to use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
15. Gebrauch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Temperature setting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Temperatur einstellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Key lock and temperature lock. . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Tasten- und Temperatursperre. . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
16. Deactivate / Activate LED-Standby. . . . . . . . . . . . . . 23
16. LED-Standby de- / aktivieren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
17. Cleaning and Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
17. Reinigung und Pflege. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
18. Troubleshooting and Service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
18. Selbsthilfe bei Problemen und Kundendienst. . . . . . 24
19. Product data sheet in accordance with EU regulation 812/2013 814/2013. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
19. Produktdatenblatt nach Vorgabe der EU
Verordnungen - 812/2013 814/2013 . . . . . . . . . . . 81
Vor Installation
und Benutzung des
Gerätes lesen Sie
bitte sorgfältig diese
Gebrauchsanweisung!
Read these operating
instructions carefully
before installing and
using the heater!
2
CLAGE
1. Übersichtsdarstellung
1. Overview
Bei Ersatzteilbestellungen stets Gerätetyp
und Serien­nummer angeben!
When ordering spare parts, please always
specify the appliance model and serial
number.
5
1
6
7
8
2
9
3
4
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Bezeichnung
Wassermengen-Justierschraube
Haube mit Bedienfeld
Heizkartusche
Sicherheits­temperatur­begrenzer (STB)
Filtersieb
Wasseranschlussstücke
Wandhalter
Erdungssicherungsklammer
Kabeldurchführungstülle
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
3
Description
Adjusting screw for water flow rate
Hood with control panel
Heating cartridge
Safety temperature limiter
Filter
Water connector
Wall bracket
Safety earthing terminal
Cable grommet
MCX 3..7 SMARTRONIC®
2. Umwelt und Recycling
2. Environment and Recycling
Ihr Produkt wurde aus hochwertigen, wiederverwendbaren Materialien und Kompo­
nenten hergestellt. Beachten Sie bei einer
Entsorgung, dass elektrische Geräte am
Ende ihrer Lebensdauer vom Hausmüll
getrennt entsorgt werden müssen. Bringen
Sie dieses Gerät daher zu einer der kommunalen Sammelstellen, die Elektronikschrott
entgegennehmen. Diese ordnungsgemäße Entsorgung dient dem Umweltschutz
und verhindert mögliche schädliche
Auswirkungen auf Mensch und Umwelt, die
sich aus einer unsachgemäßen Handhabung
der Geräte am Ende ihrer Lebensdauer
ergeben könnten. Genauere Infor­ma­
tionen zur nächstgelegenen Sammelstelle
bzw. Recyclinghof erhalten Sie bei Ihrer
Gemeinde­verwaltung.
Your product was manufactured from highquality, reusable materials and components.
Please respect in case of discarding that
electrical devices should be disposed of separately from household waste at the end of
their service life. Therefore, please take this
device to a municipal collection point that
accepts electronic scrap. Disposing it correctly
will support environmental protection and
will prevent any potential negative effects
on human beings and the environment that
could arise from inappropriate handling of
these devices at the end of their service life.
Please contact your local authority for further
details of your nearest designated collection
point or recycling site.
Business customers: If you wish to discard
equipment, please contact your dealer or
supplier for further information.
Geschäftskunden: Wenn Sie Geräte entsorgen möchten, treten Sie bitte mit Ihrem
Händler oder Lieferanten in Kontakt. Diese
halten weitere Informationen für Sie bereit.
4
CLAGE
3. Sicherheitshinweise
3. Safety notes
Lesen Sie diese Anleitung bis zur letzten
Seite sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät
installieren oder benutzen! Bewahren Sie
diese Anleitung für spätere Verwendung
zusammen mit dem Gerät auf!
Please read these instructions carefully
before installing or using the appliance!
Keep the instructions handy with the
appliance for future use!
Instruction manuals are intended for the
specialist who is responsible for the installation of the appliance. Operation manuals
are for the end user. The provided manuals
correspond to the technical specifications of
the appliance.
Montageanleitungen richten sich an den
Fachmann, der für die Installation des
Gerätes verantwortlich ist. Gebrauchs­
anleitungen sind für den Endanwender
bestimmt. Die dem Gerät beigefügten
Anleitungen entsprechen dem technischen
Stand des Gerätes.
The latest version of the instructions can be
found online at www.clage.com.
Die jeweils aktuelle Ausgabe dieser
Anleitung ist online verfügbar unter:
www.clage.de/downloads
• Do not use the appliance until it
has been correctly installed and
unless it is in perfect working
order.
• Do not remove the front cover
under any circumstances before
switching off the mains electrical
supply to the unit.
• Never make technical modifications, either to the appliance itself
or the electrical leads and water
pipes.
• The appliance must be earthed at
all times.
• Pay attention to the fact that water
temperatures in excess of approx.
43 °C are perceived as hot, especially by children, and may cause a
feeling of burning. Please note that
the fittings and taps may be very
hot when the appliance has been
• Benutzen Sie das Gerät nur, nachdem es korrekt instal­liert wurde
und wenn es sich in technisch ein­
wand­freiem Zustand befindet.
• Öffnen Sie niemals das Gerät, ohne
vorher die Strom­zufuhr zum Gerät
dauerhaft unterbrochen zu haben.
• Nehmen Sie am Gerät oder an
den Elektro- und Wasser­­leitungen
keine technischen Änderungen vor.
• Das Gerät muss geerdet werden.
• Beachten Sie, dass Wasser­tempe­
raturen über ca. 43 °C, besonders
von Kindern, als heiß empfunden
werden und ein Verbrennungs­
gefühl hervorrufen können.
Bedenken Sie, dass nach längerer
Durch­laufzeit auch die Armaturen
entsprechend heiß werden.
• Das Gerät ist nur für den Haus­
gebrauch und ähnliche Zwecke
5
MCX 3..7 SMARTRONIC®
3. Sicherheitshinweise
3. Safety notes
in use for some time.
• The appliance is only suitable for
domestic use and similar applications inside closed rooms, and
must only be used to heat incoming water from the mains supply.
• The appliance must never be
exposed to frost.
• The values stated on the rating
plate must be observed.
• In case of malfunction, disconnect
the fuses immediately. In case of
leaks, cut off the mains water supply instantly. Repairs must only be
carried out by the customer service
department or an authorised professional.
• This appliance can be used by
children aged 8 years and above
and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge
if they have been given supervision or ins­truction concerning use
of the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Children shall not play with the
appliance. Cleaning and user maintenance shall not be performed by
children without supervision.
innerhalb geschlossener Räume
geeignet und darf nur zum
Erwärmen von Trinkwasser verwendet werden.
• Das Gerät darf niemals Frost ausgesetzt werden.
• Die auf dem Typenschild angegebenen Werte müssen eingehalten
werden.
• Im Störungsfall schalten Sie
sofort die Sicherungen aus. Bei
einer Undichtig­keit am Gerät
schließen Sie sofort die Wasser­
zuleitung. Lassen Sie die Störung
nur vom Werks­kundendienst
oder einem anerkannten
Fachhandwerksbetrieb beheben.
• Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und darüber sowie von
Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs
des Gerätes unterwiesen wurden
und die daraus resultierenden
Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Benutzerwartung
dürfen nicht von Kindern ohne
Beaufsichtigung durchgeführt werden.
6
CLAGE
4. Gerätebeschreibung
4. Description of appliance
1
Dieser Klein-Durchlauferhitzer (Abb.1) ist zur
sparsamen Warmwasserversorgung einer
einzelnen Zapfstelle, insbesondere Handwaschbecken vorgesehen und kann an einer
Sanitärarmatur installiert werden.
This instantaneous water heater (fig. 1) is
intended to provide economical heating of
water sufficient for a single outlet i.e. kitchen
sink or wash basin and can be installed with
a sanitary water fitting.
Durch Öffnen des Warmwasserventiles der
Armatur schaltet der Durchlauferhitzer bei
Überschreiten der Einschaltwassermenge
automatisch ein und erwärmt das Wasser
während es durch das Gerät strömt.
When the hot-water tap is opened, the
heater switches itself on automatically when
the minimum water flow rate is exceeded
and heats the water as it passes through the
appliance.
Das Gerät ist werkseitig auf die zum
Händewaschen ideale Auslauftemperatur
von ca. 38 °C voreingestellt. Wenn diese
Temperatur erreicht wird, reduziert die
Elektronik die Leistung automatisch, um
die Auslauftemperatur nicht zu überschreiten. Aufgrund dieser zum Händewaschen
bedarfsgerechten Temperaturregelung
sollte im täglichen Gebrauch nur das
Warmwasserventil der Armatur geöffnet werden. Am Bedienfeld können die
Temperaturen 35 °C (ECO), 38 °C (COMFORT)
und 45 °C (MAX) gewählt werden. Für eine
niedrigere Auslauftemperatur kann kaltes
Wasser zugemischt werden.
The heater is pre-set in the factory to an outlet temperature of about 38 °C, which is ideal
for washing your hands. When this temperature is reached, the electronic regulator
reduces the power in order to ensure that
the outlet temperature does not exceed this
value. This automatic temperature regulation
means that it is only necessary to open the
hot water tap to obtain water at a constant,
safe temperature for washing hands. On the
control panel, the temperatures 35 °C (ECO),
38 °C (COMFORT) and 45 °C (MAX) can be
selected. Cold water may be added if a lower
temperature is required.
7
MCX 3..7 SMARTRONIC®
4. Gerätebeschreibung
4. Description of appliance
Bei zu geringer Durchflussmenge, zu niedrigem Fließdruck oder beim Schließen des
Warm­wasser­ventiles der Armatur, schaltet
das Gerät automatisch ab. Für eine optimale
Wasser­darbietung ist unbedingt der in der
Verpackung mitgelieferte Spezial-Strahlregler
zu verwenden. Dieser wird in den Auslauf
der Armatur eingesetzt und passt in jede
Standardhülse M 22/24.
If the flow rate is too low, if the flow pressure
is too low, or if the warm-water tap is closed,
the appliance switches itself off automatically. For an optimum flow of water, always
fit the special jet regulator enclosed with the
appliance. This regulator is inserted into the
thread on the end of the tap and fits into any
standard sleeve size M 22/24.
The maximum possible outlet temperature is
determined by the temperature of the incoming water, the rate of flow and the heating
power of the heater (see diagram). The flow
rate can be preset (“Adjusting the water
flow”, 21).
2
Max. Temperaturerhöhung t1–t2 in Kelvin
max. temperature increase t1–t2 in Kelvin
Die maximal mögliche Auslauftemperatur
ist bestimmt durch die Zulauftemperatur,
die Wassermenge und die Leistung des
Durchlauferhitzers (siehe Grafik). Die
Voreinstellung der Durchflussmenge
kann verändert werden (»Einstellung der
Wassermenge«, 21).
3,5 kW
4,4 kW
5,7 kW
6,5 kW
∆t 40
[K]
30
25
20
10
1,0
1,5
2,0
2,5
3,0
Warmwasserleistung
Hot water flow
8
3,5
4,0
V [l/min]
MPa (bar)
0,2
15 A
9
1) Temperaturerhöhung (Kelvin) + Kaltwassertemperatur (°C) =
maximale Warmwassertemperatur (°C) ≤ 70 °C
2) Maximaler Kabelquerschnitt 4 mm2
Schutzart nach VDE
Schutzklasse nach VDE
IP 25
1
ca. / approx. 1,5 kg
4,0
1,3
1,5
20 K
23 K
27 K
33 K
41 K
3,3 l/min
70 °C
38 °C
35 °C – 38 °C – 45 °C
25 A
5,7 kW
13,5 × 18,6 × 8,7 cm
2,5
1,3
1,5
16 K
18 K
21 K
25 K
31 K
2,5 l/min
70 °C
38 °C
19 A
4,4 kW
Abmessungen (H × B × T)
1,5
Min. erforderlicher Leiterquerschnitt 2)mm2
≥ 800
1~ / N / PE 220 – 240 V AC
≥ 800
Gewicht mit Wasserfüllung
1,0
l/min
Ausschaltwassermenge
1,2
12 K
l/min
4,0 l/min
Einschaltwassermenge
17 K
14 K
3,0 l/min
20 K
2,5 l/min
3,5 l/min
25 K
2,0 l/min
1 (10)
0,2
15006
MCX 6
1 (10)
0,2
15005
MCX 6-220
4,0
1,3
1,5
21 K
24 K
29 K
34 K
43 K
4,5 l/min
70 °C
38 °C
27 A
1,5
1,3
1,5
23 K
26 K
31 K
37 K
46 K
3,7 l/min
70 °C
38 °C
16 A
6,5 kW
2~ / PE
400 V AC
1~ / N / PE
220 V AC
6,0 kW
≥ 1100
1 (10)
0,2
15007
MCX 7
≥ 800
Blankwiderstand / IES system bare resistance element
1 (10)
0,2
15004
MCX 4
Capacity
Protection class acc. to VDE
Dimensions (H × W × D)
Weight filled with water
Min. required cable size 2)
Required l/min to switch off
Required l/min to switch on
1)
Maximum temperature
increase at rated power
and a flow rate of…
Factory flow setting at 3 bar
Maximum inlet temperature
Factory temperature setting
Temperature choice
Nominal current
Nominal power rating
Electric supply
Required water resistance
at 15 °C in Ω cm
Heating system
Nominal pressure
1) Temperature rise (Kelvin) + cold-water temperature =
maximum hot-water temperature (°C) ≤ 70 °C
2) The cable size must not exceed 4 mm2
Type of protection according to VDE
mm2
4.0 l/min
3.5 l/min
3.0 l/min
2.5 l/min
2.0 l/min
MPa (bar)
liter
Type
Art. No.
5. Technische Daten
1)
Maximale ­Temperatur­erhöhung
bei Nennleistung und einem
Durch­fluss von…
2,0 l/min
Maximale Einlauftemperatur
Werkseinstellung Durchfluss­menge
bei 3 bar Fließdruck
38 °C
70 °C
Werkseinstellung Auslauftemperaturca.
Temperaturbereich einstellbar
3,5 kW
Nennleistung
≥ 1100
1 (10)
Nennstrom
Nennspannung
Einsatzbereich: erforderlicher
Wasserwiderstand bei 15 °C in Ω cm
Heizsystem
Liter
Nennüberdruck
15003
Artikel-Nummer
Nenninhalt
MCX 3
Typ
CLAGE
5. Technical specifications
MCX 3..7 SMARTRONIC®
6. Installationsbeispiele
3
Drucklose (offene) Installation
mit Armatur für drucklose
Warmwassergeräte
Vented installation with
special open outlet tap
6. Typical installations
Spezial-Strahlregler einsetzen:
Fit jet regulator:
MCX 3/4: CSP 3
MCX 6/7: CSP 6
Elektroanschluss mit Netz­
leitung (ggf. kürzen)
Electrical connection with
mains power cable (shorten
if necessary)
Maßangaben in mm
4
Druckfeste (geschlossene)
Installation mit Armatur für
druckfeste Geräte
Unvented installation (closed
outlet) with tap for pressurised
appliances
Waschbeckenoberkante ca. 850
Top edge of wash basin approx. 850
Eckventil ca. 550
Angle valve approx. 550
Kabeleingang ca. 553
Cable entry approx. 553
Befestigung ca. 520
Axis wall bracket approx. 520
Eckventil Abgang G 3/8“
Angle valve G 3/8“
Dimensions in mm
Spezial-Strahlregler einsetzen:
Fit jet regulator:
MCX 3/4: CSP 3
MCX 6/7: CSP 6
Electrical connection with
mains power cable (shorten
if necessary)
Maßangaben in mm
Eckventil ca. 550
Angle valve approx. 550
Kabeleingang ca. 553
Cable entry approx. 553
Befestigung ca. 520
Axis wall bracket approx. 520
Eckventil Abgang G 3/8“
Angle valve G 3/8“
Dimensions in mm
10
Waschbeckenoberkante ca. 850
Top edge of wash basin approx. 850
Elektroanschluss mit Netz­
leitung (ggf. kürzen)
CLAGE
7. Montagehinweise
7. The following must be observed
Die Montage erfolgt direkt an die Anschluss­
rohre der Sanitärarmatur in einem frostfreien Raum. Wir garantieren einwandfreie
Funktion nur bei Verwendung von CLAGE
Armaturen und Zubehör. Bei der Installation
beachten:
The heater is installed as shown in the
immediate vicinity of the outlet in a frost-free
room. We guarantee trouble-free operation
only if CLAGE fittings and accessories are
used. Note the following during installation:
• Installation must comply with DIN
VDE 0100 and EN 806 and with the statutory regulations of the country and the
provisions of the local electricity and
water supply company.
• DIN VDE 0100 und EN 806 sowie
die gesetzlichen Vor­schriften des
jeweiligen Landes und die Bestim­
mungen des örtlichen Elektrizitäts- und
Wasserversorgungsunternehmens
• Check technical data and the information on the rating plate under the cover
(“Removing the cover”, 19)).
• Technische Daten und Angaben auf dem
Typenschild unter der Blende (»Abnehmen
der Blende«, 19)
• Ensure that all accessories are removed
from the packing materials.
• Keine Zubehörteile in der Verpackung
zurücklassen.
• Easy access to the appliance shall be guaranteed at all times. An external shut-off
valve has to be installed.
• Für Wartungszwecke muss der Durchlauf­
erhitzer leicht zugänglich sein. Ein separates Absperrventil muss installiert sein.
• Thoroughly rinse the water pipes before
connection.
• Vor Anschluss Wasserleitungen gut durchspülen.
• Optimum operation is ensured at a water
flow pressure of 0.2 to 0.4 MPa (2–4 bar).
The appliance must not be subjected to
pressure exceeding 1 MPa (10 bar).
• Ein optimaler Betrieb ist bei einem Fließ­
wasserdruck zwischen 0,2–0,4 MPa
(2–4 bar) gewährleistet. Der Netzdruck
darf 1 MPa (10 bar) nicht überschreiten.
• For safe operation of this instantaneous
water heater, a non return valve is not
required. If, nevertheless, a non return
valve has to be installed, it may be placed
in the cold water inlet line before the
instantaneous water heater or in the hot
water outlet line behind the instantaneous water heater.
• Für den sicheren Betrieb dieses Durch­
lauf­erhitzers wird kein Rückfluss­
verhinderer benötigt. Soll dennoch ein
Rück­flussverhinderer montiert werden,
darf dieser sowohl im Wasserzulauf
zum Durchlauferhitzer als auch in
der Warmwasserleitung hinter dem
Durchlauferhitzer installiert werden.
11
MCX 3..7 SMARTRONIC®
8. Flexible Verbindungsschläuche
8. Flexible connecting hoses
Installation guidelines:
Einbaurichtlinien:
DN Schlauch
8 mm
Daußen
12 mm
PN
20 bar
Rmin
27 mm
Hose DN
8 mm
Achten Sie auf ausreichenden Potential­
ausgleich!
Dexternal
12 mm
PN
20 bar
Rmin
27 mm
Ensure sufficient equipotential bonding.
• Der zulässige Biegeradius Rmin = 27 mm
darf nicht unterschritten werden, sowohl
bei Transport, Montage als auch im eingebauten Zustand. Kann der Biegeradius
nicht eingehalten werden, ist die
Montage­art zu ändern oder ein geeigneter Schlauch zu wählen.
• The permissible bending radius Rmin =
27 mm must be observed at all times,
including during transport and assembly
as well as when installed. If it is not possible to observe the minimum bending
radius, a different installation method
should be used or a suitable hose should
be selected.
Die Mindestlänge entnehmen Sie bitte der
Tabelle:
Please refer to the table for the minimum
length:
L min
L min α = 90°
60 mm
140 mm
L min α = 180°
180 mm
L min α = 360°
260 mm
L min L min α = 90°
60 mm
140 mm
L min α = 180°
180 mm
L min α = 360°
260 mm
• Bei gebogener Verlegung muss genügend
Schlauchlänge zur Bildung eines offenen
Bogens vorhanden sein, da sonst der
Schlauch an den Anschlüssen abknickt
und zerstört wird.
• For curved installation there must be
sufficient hose length available to form
an open loop, as otherwise the hose will
become kinked at the joints and thus
destroyed.
• Unter Druck bzw. bei Wärme kann es zu
einer geringfügigen Längenänderung
des Schlauches kommen. Gerade verlegte Schlauchleitungen müssen deshalb
so eingebaut werden, dass Längen­
veränderungen abgefangen werden.
• The hose length may change slightly due
to the effects of pressure or heat. For
straight installation, allowance should
therefore be made to compensate for
changes in the hose length.
• Never twist or kink the flexible connection.
• Die flexible Verbindung darf auf keinen
Fall verdreht oder abgeknickt werden.
• Ensure that the hose is never stressed by
external tensile or compressive forces during assembly or when in use.
• Der Schlauch darf sowohl bei der
Montage als auch im Betrieb durch keinerlei von außen einwirkende Zug- oder
Druckbeanspruchung belastet werden.
• Rigid connections (external thread) should
not be further tightened after attaching
the second connection, as this causes
twisting and may damage the hose.
• Starre Anschlüsse (Außengewinde)
sind nach der Befestigung des zweiten
Anschlusses nicht weiter anzuziehen,
da der Schlauch sonst verdreht wird und
• The hose installer is always responsible
12
CLAGE
8. Flexible Verbindungsschläuche
8. Flexible connecting hoses
Beschädigungen am Schlauch auftreten
können.
for ensuring a tight join.
• The installer should check any sealing material supplied with the hose to
ensure that it is suitable, as the hose
­manufacturer does not know the connection material or geometry.
• Für die Dichtheit der Verbindung ist
grundsätzlich der Monteur der Schläuche
verantwortlich.
• Mitgeliefertes Dichtungsmaterial ist vom
Monteur auf seine Eignung zu prüfen,
da dem Hersteller der Schläuche sowohl
das Material als auch die Geometrie der
Anschlüsse nicht bekannt sind.
D außen / external
richtig
correct
in
R m
L min
falsch
wrong
richtig / correct
falsch / wrong
richtig / correct
X Bogen / Bend
Rohrbogen
Pipe bend
richtig / correct
falsch / wrong
13
falsch / wrong
MCX 3..7 SMARTRONIC®
9. Montage und Wasseranschluss
9. Installing the appliance
5
6
• Das Gerät so installieren, dass die
Wasseranschlüsse senkrecht nach oben
stehen und direkt an die Anschlüsse der
Sanitärarmatur angeschlossen werden
können.
• Install the appliance with the water connectors vertically upwards for direct connection to the sanitary tap.
• Wandhalter mit Schrauben dübeln (Abb. 5).
• Gerät auf den Wandhalter stecken und
einrasten (Abb. 6). Das Gerät darf nur
betrieben werden, wenn es ordnungsgemäß auf dem Wandhalter eingerastet ist!
• Place the appliance on the wall bracket
and snap it into position (fig. 6). The
appliance may only be operated, if it
has been placed properly into the wall
bracket!
• Wasserzulauf (blau) und -auslauf (rot)
sind durch Farb­markierungen auf dem
Typenschild (unter der TypenschildBlende) gekennzeichnet (Abb. 7).
• Tap connection (fig. 7): Cold water inlet
(blue) and hot water outlet (red) are
marked on the rating plate (under the rating plate cover).
• Die Kennzeichnungen der Armaturen
müssen entsprechend zugeordnet werden.
Die Montage muss so erfolgen, dass die
• Connect the appropriate pipe or hose of
the sanitary tap with the red-marked hot
water outlet. Avoid exerting any kind of
mechanical pressure on the appliance, e.g.
• Secure the wall bracket to the wall with
screws and suitable wall plugs (fig. 5).
7
a.
b.
c.
d.
Dichtung
Filtersieb
Kaltwasseranschluss (Zulauf)
Warmwasseranschluss
(Auslauf)
e. Typenschild-Blende
a
b
a
c
d
e
14
a.
b.
c.
d.
e.
Seal
Strainer
Cold water-connection (inlet)
Hot water-connection (outlet)
Rating plate cover
CLAGE
9. Montage und Wasseranschluss
9. Installing the appliance
by water pipes etc.
angeschlossenen Wasserleitungen keine
mechanische Kraft auf das Gerät ausüben.
• After installation, carefully check all connections for leaks and rectify as necessary.
• Nach Installation alle Verbindungen auf
Dichtheit prüfen.
• In order to obtain an optimum water
jet at low flow rates, always insert the
enclosed jet regulator into the sleeve of
the tap outlet. This insert fits commercially available sleeves with an M 22 or
M 24 thread.­­­
• Um einen optimalen Wasserstrahl
bei sparsamer Durchflussmenge
zu erhalten, unbedingt beigefügten Strahlregler an den Auslauf der
Armatur schrauben. Der Einsatz passt
in handelsübliche Hülsen mit M22 und
M24 Gewinde.
Abnehmen des Gerätes aus dem
Wandhalter
Removing the appliance from the wall
bracket
Breite Schraubendreherspitze bis Anschlag in
Verriegelung zwischen den Wasser­anschluss­
stücken stecken und Schraubendreher leicht
nach oben drücken (1), Gerät maximal 15°
nach vorne kippen (2) und nach oben entnehmen (3).
Put the wide screwdriver tip into the interlock between the water connections until
it stops, then press slightly upwards (1), tilt
the appliance forward by max. 15° (2) and
remove it upwards (3).
8
15
MCX 3..7 SMARTRONIC®
10. Elektroanschluss
10. Electrical connection
Vor dem elektrischen Anschluss das Gerät
durch mehrfaches Öffnen und Schließen
des Warm­wasser­ventiles der Armatur mit
Wasser füllen und vollständig entlüften.
Sonst ist ein Schaden am Heizelement
möglich!
Fill the appliance completely with water
by repeatedly opening and closing the
hot-water tap before connecting to electrical power. The heating element may be
damaged if this is not done!
• Check that the power supply is switched
off prior to electrical connection.
• Vor dem elektrischen Anschluss die Zulei­
tung zum Gerät spannungsfrei schalten.
• The MCX 3 (3.5 kW) may be provided with
a power cable and a protective earth plug
by the factory. Please make sure that the
feed cable, which leads to the protective
earth plug socket, is dimensioned sufficient and that the socket is plugged to
the conductor. The socket must be freely
accessible. The power cable needs to be
changed by the customer service department or an authorized electrician in case
of defect, to avoid any danger.
• Der Typ MCX 3 (3,5 kW) wird werkseitig
mit Netzleitung und Schutzkontakstecker
geliefert. Stellen Sie sicher, dass die
Zuleitung zur Schutzkontaktsteckdose
ausreichend dimensioniert ist und die
Steckdose an den Schutzleiter angeschlossen ist. Die Steckdose muss frei zugänglich sein. Wenn die Netzleitung beschädigt ist, muss sie vom Werkskundendienst
oder einem Elektrofachhandwerker ersetzt
werden, um Gefahren zu vermeiden.
• The mains cable of all other MCX models must be permanently connected via
connecting box as shown in the circuit
diagram (see fig. 9). The earth conductor
must be connected.
• Die Netzanschlussleitung aller anderen
MCX-Modelle muss über eine Geräte­
anschlussdose nach Schaltplan (Abb. 9)
fest angeschlossen werden. Der Schutz­
leiter muss angeschlossen werden.
• In accordance with IEC, a circuit breaker
with a contact opening gap of at least 3
mm for each pole must be provided on the
mains side of the connecting box.
• Installationsseitig ist eine allpolige
Trennung nach VDE 0700 mit einer
Kontakt­öffnungsweite von ≥ 3 mm pro Pol
vorzusehen.
• Der Querschnitt der Zuleitung muss der
Leistung entsprechend dimensioniert sein.
• The wiring cross-section must be well
adapted to the corresponding power rating.
• Zur Absicherung des Gerätes ist ein
Sicherungs­element für Leitungsschutz mit
einem dem Geräte­nennstrom angepassten Auslösestrom zu montieren.
• To protect the appliance, a fuse element
must be fitted with a tripping current
commensurate with the nominal current
of the appliance.
16
CLAGE
10. Elektroanschluss
10. Electrical connection
9
Schaltplan
( 220 V~) MCX 6-220
( 240 V~) MCX 3..6-240
( 400 V 2~) MCX 7
1. Elektronische Regelung
2. Heizelement
3. Sicherheits­temperatur­begrenzer
1
Circuit diagram
1. Electronic regulator
3
2. Heating element
3. Safety thermal cut-out
2
11. Entlüften
11. Purging
Um eine Beschädigung des Heizelementes
zu vermeiden, muss das Gerät vor der
erst­en Inbetriebnahme entlüftet werden.
To prevent damage to the appliance,
the instantaneous water heater must be
purged of air before using it for the first
time.
Nach jeder Entleerung (z.B. nach
Arbeiten in der Wasser­installation oder
nach Reparaturen am Gerät) muss
der Durchlauferhitzer vor der Wieder­
inbetriebnahme erneut entlüftet werden.
Each time it is emptied (for example after
work on the plumbing system or following
repair work on the appliance), the instantaneous water heater must be purged before it
is used again.
1. Schalten Sie die elektrischen Zuleitungen
zum Durchlauferhitzer spannungsfrei.
1. Switch off the power supply to the instantaneous water heater.
2. Öffnen Sie das Warmwasserventil der
Armatur und warten Sie, bis das Wasser
blasenfrei heraus strömt, um den
Durchlauferhitzer zu entlüften.
2. To purge the instantaneous water heater,
open the hot water tap and wait until the
water emerges free of air bubbles.
3. Switch the power supply back on again.
3. Schalten Sie die Spannung wieder ein.
17
MCX 3..7 SMARTRONIC®
12. Inbetriebnahme
12. Commissioning
Noch keinen Strom einschalten!
Do not switch on the electric power at this
time!
1. Warmwasserhahn der Armatur öffnen bis
Wasser blasenfrei heraus strömt.
1. Open the hot-water tap and allow water
to flow until it emerges free of air bubbles.
2. Erst jetzt Sicherung einschalten. Nach
einer kurzen Einschaltverzögerung fließt
warmes Wasser.
2. Now close the circuit breaker to connect
the electrical supply. After a short powerup delay, the water heats up.
3. Die gewünschte Temperatur am Gerät
einstellen und bei Bedarf Wassermenge
anpassen, falls z.B. die Temperatur nicht
erreicht wird.
3. Set the desired outlet temperature and
adjust the water flow rate, if, for example,
the temperature cannot be reached.
4. Dem Benutzer die Funktion des Gerätes
erklären und mit dem Gebrauch vertraut
machen. Diese Anleitung dem Benutzer
zur Aufbewahrung überreichen.
4. Explain the functions of the heater to the
user and ensure that he knows how to use
it. Hand over these operating instructions
to the user.
5. Registrieren Sie das Gerät mit der
Registrierkarte beim Werkskundendienst
bzw. online auf der Internetseite www.
clage.de.
5. Use the registration card for the registration at the factory service center or register the appliance online on the website
www.clage.com.
18
CLAGE
13. Typenschild-Blende
13. Rating plate cover
Abnehmen der Blende
Removing the cover
Unter dieser Blende befinden sich das
Typenschild und die Justierschraube zum
Einstellen der Wasserdurchflussmenge.
The rating plate and the adjusting screw for
flow rate setting are located under this cover.
1. Push the cover at the corrugation towards
the wall bracket.
1. Blende an der Riffelung Richtung
Wandhalter schieben.
2. Press the cover down at the rear corners
until the front edge lifts.
2. An den hinteren Ecken nach unten drücken, bis die Vorderkante hochklappt.
3. Remove the cover by pulling forward.
3. Blende nach vorne abziehen.
10
19
MCX 3..7 SMARTRONIC®
13. Typenschild-Blende
13. Rating plate cover
Typenschild-Blende
Auf der Unterseite der
Blende befinden sich
neben der Gerätetypenbezeichnung
(1) auch die GeräteSeriennummer (2) und
die Artikelnummer (3).
1
Rating plate cover
2 3
Gerät an Schutzleiter
anschließen!
Appliance must be earthed!
MCX 3
1500-15003
012345-012345
CLAGE GmbH
21337
Lueneburg
GERMANY
MADE IN
GERMANY
On the inner part of the
cover, you can find the
name of the application type (1), as well as
the serial number (2)
and the article number
(3).
Aufsetzen der Blende
Replacing the cover
1. Blende Richtung Wandhalter flach unter
die Kanten der Wasseranschlussstücke
schieben.
1. Push the cover flat towards the wall
bracket under the edges of the water connections.
2. Vorderkante niederdrücken und an der
hinteren Kante nach vorne schieben bis
Blende bündig abschließt.
2. Press down the front edge of the cover
and push it forward again at the rear edge
until it fits.
11
20
CLAGE
14. Einstellung der Wassermenge
14. Adjusting the water flow
Reduzierung der Durchflussmenge:
Durch Drehen der Justierschraube
im Uhrzeigersinn reduziert sich die
Durchflussmenge, wodurch eine höhere
Auslauftemperatur erreicht werden kann.
Decreasing the flow rate:
Turn the adjusting screw clockwise to
decrease the flow rate, thus making a higher
outlet temperature possible.
Increasing the flow rate:
Turn the adjusting screw counter-clockwise
to increase the flow rate, thus reducing the
possible outlet temperature.
Erhöhung der Durchflussmenge:
Durch Drehen der Justierschraube gegen
den Uhrzeigersinn erhöht sich die
Durchflussmenge, wodurch die erreichbare
Auslauftemperatur sinkt.
12
Drehrichtung
Direction
Durchflussmenge
Flow
Temperaturerhöhung
Temperature
increase
–
+
+
–
21
MCX 3..7 SMARTRONIC®
15. Gebrauch
15. How to use
13
Drei farbige LEDs
Three coloured LEDs
Sensortaste
Touch key
Temperatur einstellen
Temperature setting
können Sie eine
Mit der Sensortaste
von drei Temperaturen auswählen.
allows you to select
The touch key
one of the three preset temperatures.
Mit jedem Tastendruck stellen Sie die nächsthöhere Stufe ein:
Every key press sets the temperature to the
next level:
35 °C
35 °C
38 °C
45 °C (MAX)
Bei erneutem Tastendruck
der Zyklus von vorn.
beginnt
38 °C
Press the key
cycle all over.
45 °C (MAX)
once again starts the
Die aktuelle eingestellte Temperatur wird
durch eine der drei farbigen LEDs angezeigt.
The current selected temperature is indicated
by one of three coloured LEDs.
Tasten- und Temperatursperre
Key lock and temperature lock
Die aktuell gewählte Temperatur lässt sich
gegen unbeabsichtigtes Verstellen sperren.
Sie ist dann nicht mehr durch einen einfachen Tastendruck verstellbar.
The current selected temperature setting
can be locked against unintended alteration.
Thus, the temperature cannot be changed by
a single keypress anymore.
Tastensperre aktivieren / deaktivieren:
Sensortaste gedrückt hal­ten (ca. 5 Sekunden)
bis die aktive LED erlischt, dann Sensortaste
loslassen.
Activate keylock / Deactivate keylock:
Press and hold touch key for approx. 5 seconds until the active LED goes out, then
release the touch key.
22
CLAGE
16. LED-Standby de- / aktivieren
16. Deactivate / Activate LED-Standby
Als Energiesparfunktion des Bedienfeldes
erlischt die aktive LED automatisch
ca. 20 Sekunden nach der letzen Bedienung
(z.B. Zapfung oder Temperaturwahl).
As the control panel’s energy saving feature,
the active LED turns off automatically about
20 seconds after the last operation (e.g. tapping or temperature selection).
Um die gewählte Einstellung aber jederzeit
erkennen zu können, kann die LED mit folgender Prozedur dauerhaft aktiviert und die
LED-Standby-Funktion deaktiviert werden:
To identify the selected setting at any time,
the LED can be enabled permanently and the
LED standby function will then be disabled
with the following procedure:
• Armatur schließen (Wasserstopp).
• Close tap (water stop).
• Sensortaste dauerhaft länger als 7 Sekun­
den gedrückt halten, da wegen der
Tasten­sperrfunktion die LED immer nach
5 Sekun­den erlischt und nach weiteren
1,5 Sekun­den wieder leuchtet.
• Keep sensor key touched permanently for
more than 7 seconds. Due to the keylock
function the LED always goes out after
5 seconds for about 1.5 seconds and lights
up again.
• Bei weiterhin gedrückter Taste nun die
Armatur öffnen, die LED erlischt kurz als
Bestätigung.
• While still holding down the key, open
the tap now, the LED will go out shortly as
confirmation.
• Dann Taste loslassen und Armatur schließen (Wasserstopp).
• Then release the touch key and close tap
(water stop).
Wird im LED-Standby-Modus (LED aus)
die Armatur geöffnet oder die Sensortaste
betätigt leuchtet die zuletzt aktive LED
auf (Wake-Up), aber es erfolgt noch keine
Umschaltung der Temperatur. Erst bei erneutem Tastendruck kann die Temperatur verstellt werden.
If the tap is opened or the touch key is used
in LED standby mode (LED off), the last active
LED lights up (wake up), but the temperature setting will not change yet. Only when
pressed once again, the temperature setting
will be adjusted.
The LED Standby function can be activated in
the same way again.
Die LED-Standby-Funktion lässt sich auf gleiche Weise wieder aktivieren.
This function is retained even after power
failure.
Diese Funktion bleibt auch bei Spannungs­
ausfall gespeichert.
23
MCX 3..7 SMARTRONIC®
17. Reinigung und Pflege
17. Cleaning and Maintenance
• Das Gerät und die Armaturen nur mit
einem feuchten Tuch reinigen. Keine
scheuernden, lösungsmittel- oder chlorhaltigen Reinigungsmittel verwenden.
• The appliance and the fittings should only
be cleaned with a damp cloth. Do not
use abrasive or chlorine-based cleaning
agents or solvents.
• Den Bedienfeldbereich trocken halten!
• Keep the control panel area dry!
• Strahlregler regelmäßig säubern und
erneuern.
• Clean the jet regulator or the hand-shower regularly and replace as necessary.
• Verschmutzungen und Verkalkung der
Wasserwege beeinflussen die Funktion.
Anzeichen sind z.B. geringerer Durchfluss
oder Rauschgeräusche. Lassen Sie in diesem Fall das Gerät vom Fachmann prüfen
und ggf. das Filtersieb im Wasserzulauf
reinigen.
• Dirt and scale deposited in the pipes
and heater will affect the function of the
heater. Typical indications include reduced
rate of flow or noisy flow. In such cases,
have the heater inspected by a technician
and, if necessary, have the filter in the
cold-water inlet cleaned.
18. Selbsthilfe bei Problemen und Kundendienst
Diese Tabelle hilft dabei, die Ursache einer evtl. Störung zu finden und diese zu beseitigen.
Problem
mögliche Ursache
Abhilfe
Es kommt kein Wasser
Wasserzufuhr versperrt
Hauptwasserhahn und Eckventil aufdrehen
Strahlregler fehlt
Spezial-Strahlregler montieren
Wasserdruck zu gering
Fließwasserdruck prüfen,
Wassermengeneinstellung prüfen
Verschmutzungen
Schmutz im Filtersieb, im Eckventil, in der
Armatur entfernen / Technische Daten prüfen
Es kommt weniger
Wasser als erwartet
Verschmutzungen entfernen / Wasserdruck
erhöhen, andere Zapfstellen schließen,
Eckventil weniger drosseln
Das Gerät schaltet sich Wasserdruck schwankt,
ein und aus
zu geringer Durchfluss
Das Wasser bleibt kalt
Fließwasserdruck zu
gering
Wassermengeneinstellung prüfen, Eckventil
weniger drosseln, CLAGE-Strahlregler einsetzen,
Wasserdruck prüfen
Verschmutzungen
Verschmutzungen im Zu- oder Auslauf beseitigen
24
CLAGE
18. Selbsthilfe bei Problemen und Kundendienst
Die Warmwasser­
temperatur schwankt
Die Warmwasser­
temperatur ist zu
niedrig bzw. eine LED
blinkt langsam
elektrische Spannung
schwankt
Spannung prüfen
Wasseranschlüsse vertauscht
Installation prüfen
Durchfluss zu hoch oder
Einlauftemperatur zu
niedrig
Wassermengeneinstellung vornehmen
(»Einstellung der Wassermenge«, 21)
Eine LED blinkt schnell Temperaturfühler defekt
und Wasser bleibt kalt Heizelement defekt
Temperaturfühler erneuern (Fachmann)
Alle LEDs blinken
schnell und Wasser
wird warm
Bedienfeld (-kabel) defekt
Bedienfeldstecker korrekt aufstecken
(Fachmann)
Alle LEDs blinken
schnell, Wasser bleibt
kalt
Leistungsteil defekt
Kundendienst anrufen
LED erlischt kurz nach
Tastendruck
Tastensperre aktiv
Tastensperre deaktivieren (»Gebrauch«, 22)
Sensortaste wurde nicht
mittig berührt
Sensortaste für ca. 3 Sekunden nicht berühren
(bis LED wieder normal leuchtet); für korrekte
Bedienung die Sensortaste mittig berühren
LED blinkt nach
Tastendruck
Keine LED leuchtet
Heizelement erneuern (Fachmann)
Bedienfeld erneuern (Fachmann)
Tastenkalibrierung aktiv
Zur Kontrolle Sensortaste berühren. Wenn dann
keine LED leuchtet: Sicherungen prüfen!
LED Standby aktiv
Sollte das Gerät weiterhin nicht einwandfrei funktionieren, wenden Sie sich bitte an:
CLAGE GmbH
Werkskundendienst
Pirolweg 1 – 5
21337 Lüneburg
Deutschland
Fon: +49 4131 8901-40
Fax: +49 4131 8901-41
E-Mail:[email protected]
Falls ein Mangel vorliegt, senden Sie das Gerät bitte mit einem Begleitschreiben und dem
Kaufnachweis zur Überprüfung bzw. Reparatur ein.
25
MCX 3..7 SMARTRONIC®
18. Troubleshooting and Service
The following table will help you to determine and rectify the reasons for possible problems.
Fault
Cause
Action
No water flows
Water supply is turned off
Open the main water valve and the shut-off
valve
The jet regulator is not fitted
Fit the special CLAGE jet regulator
Water pressure is not sufficient
Check the water flow pressure and then the
water flow adjustment
Dirt in the pipes
Remove any dirt from the filter, valves and taps
/
check the technical data
The heater switches
itself on and off
Water pressure is varying,
flow rate is too low
Remove any dirt / increase the flow water pressure, close other taps, open the shut-off valve
further
Water remains cold
Water pressure is not sufficient
Adjust the water flow, open the shut-off valve,
fit the special CLAGE jet regulator, check water
pressure
Dirt
Remove dirt from the inlet and outlet
Supply voltage varies
Check the supply voltage
Water connections mixed up
Check installation
Flow rate is too high or inlet
temperature is too low
Adjust the flow either at the tap, the valve
or the flow adjustment screw (“Adjusting the
water flow”, 21).
Defective temperature sensor
Replace temperature sensor (authorized technician)
Defective heating element
Replace heating element (authorized technician)
Water flows
more slowly than
expected
Hot water temperature varies
Hot water tempe­
rature too low and
one LED flashes
slowly
One LED flashes
rapidly and water
remains cold
All LEDs flash rapidly and water gets
warm
Defective control panel
cable
All LEDs flash
rapidly and water
remains cold
Defective power unit
Reposition control panel connector (authorized
technician)
Replace control panel (authorized technician)
Call customer service
26
CLAGE
18. Troubleshooting and Service
LED turns off shortly
after keypress
LED flashes after
keypress
No LED lights
Keylock is active
Deactivate keylock (“How to use”, 22)
Touch key was not touched
in centre
Don‘t touch the touch key for approx. 3 seconds
(until LED lights up normally); for proper handling, touch the touch key right in the centre
Touch key calibration active
Check LED by touching the touchkey.
If still no LED lights up, check the fuses!
LED Standby active
If you cannot rectify the fault with the aid of this table, please contact customer service.
CLAGE GmbH
After-Sales Service
Pirolweg 1 – 5
21337 Lüneburg
Germany
Phone: +49 4131 8901-40
Fax: +49 4131 8901-41
Email:[email protected]
We can either give you the name and address of an authorised customer service company or
repair the heater ourselves. In the latter case, please send in the heater (at your cost and risk)
with details of the problem and a copy of the sales invoice.
27
MCX 3..7 SMARTRONIC®
Sommaire
Inhoud
1. Présentation générale de l‘appareil. . . . . . . . . . . . . . 29
1. Overzicht van het apparaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2. Environnement et recyclage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
2. Milieu en recycling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3. Veiligheidsinstructies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4. Description de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4. Beschrijving toestel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
5. Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
5. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
6. Exemples d‘installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
6. Montagevoorbeelden. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Installation hors pression (ouverte) avec robinetterie
pour appareils à eau chaude basse pression. . . . . . . 36
Drukloze (open) installatie met kraan voor drukloze
warmwatertoestellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Drukvaste (gesloten) installatie. . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Installation (fermée) avec un robinet de distribution
pour les appareils préssurisés . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
7. Montage-instructies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
7. Instructions de montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
8. Flexibele verbindingslang. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
8. Tuyaux de raccordement souples. . . . . . . . . . . . . . . . 38
Inbouwvoorschrift voor de flexibele verbindingslang.38
Consignes de montage des tuyaux de raccordement
souples. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
9. Montage en aansluiting van water . . . . . . . . . . . . . . 40
Toestel uit de wandhouder nemen . . . . . . . . . . . . . . 41
9. Montage et branchement de l‘eau. . . . . . . . . . . . . . . 40
10. Elektrische aansluiting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Dépose de l’appareil du support mural . . . . . . . . . . . 41
11. Ontluchten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
10. Branchement électrique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
12. Ingebruikneming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
11. Purge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
13. Afdekking typeplaatje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
12. Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
14. Het instellen hoeveelheid water. . . . . . . . . . . . . . . . 47
13. Cache à plaque signalétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
15. Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
14. Réglage du volume d‘eau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Temperatuur instellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
15. Utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Toetsen- en temperatuurblokkering. . . . . . . . . . . . . . 48
Réglage de la température. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
16. LED-stand-by deactiveren / activeren. . . . . . . . . . . . 49
Verrouillage de la touche
et de la température . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
17. Onderhoudsinstructies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
16. La fonction LED / Veille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
18. Probleemoplosser en klantenservice . . . . . . . . . . . . 52
17. Consignes d‘entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
19. Productinformatieblad conform de EU-verordeningen
- 812/2013 814/2013. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
18. Auto-dépannage et S.A.V.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
19. Fiche technique de produit conformément aux
indications des règlements de l’UE - 812/2013
814/2013. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Lisez attentivement ces
instructions avant l‘installation
et l‘utilisation de l‘appareil !
Pour la France le modèle MCX 3
est livré avec cable sans fiche.
Vóór installatie en gebruik van
dit toestel eerst deze gebruikshandleiding aandachtig lezen.
28
CLAGE
1. Présentation générale de l‘appareil
1. Overzicht van het apparaat
Il faut toujours indiquer le type d‘appareil
et le numéro de série lors d‘une commande de pièces de rechange!
Bij onderdeelbestelling altijd het apparaattype en het serienummer vermelden!
5
1
6
7
8
2
9
3
4
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Pos. Omschrijving
Stelschroef voor het instellen van de
1
waterhoeveelheid
2 Kap met bedieningspaneel
3 Verwarmingselement
4 Veiligheidstemperatuurbegrenzer (STB)
5 Filterzeef
6 Wateraansluitstukken
7 Wandhouder
8 Klem voor aardleiding
9 Kabeldoorvoerrubber
Désignation
Vis de réglage de la quantité d’eau
Capot avec clavier de commande
Cartouche chauffante
Limiteur de température de sécurité (STB)
Filtre
Raccords à eau
Support mural
Borne de sécurité de mise à la terre
Passe-câble
29
MCX 3..7 SMARTRONIC®
2. Environnement et recyclage
2. Milieu en recycling
Ce produit a été fabriqué avec des matériaux
et des composants de qualité supérieure qui
sont réutilisables. Lors de la mise au rebut,
tenez compte du fait que les appareils électriques en fin de vie doivent être séparés des
déchets ménagers. Apportez cet appareil
à un centre de collecte municipal où vous
pouvez déposer les déchets électriques et
électroniques. La mise au rebut conformément à la réglementation contribue à la
protection de l’environnement et évite des
effets néfastes sur l’homme et l’environnement, lesquels pourraient résulter d’une
manipulation inappropriée des appareils à la
fin de leur cycle de vie. Vous obtiendrez des
informations précises sur la déchetterie ou
le point de collecte le plus proche auprès de
votre mairie.
Uw product is gemaakt van hoogwaardige
en recyclebare materialen en componenten.
Bij het afvoeren dient u in acht te nemen dat
elektrische toestellen aan het einde van de
levensduur gescheiden van het huishoudelijke afval afgevoerd moeten worden. Breng
het toestel daarom naar een gemeentelijk
inzamelpunt dat elektronisch afval aanneemt. Deze correcte afvoer is bevorderlijk
voor het milieu en voorkomt mogelijke
schadelijke gevolgen voor mens en milieu
als gevolg van verkeerd gebruik van de
toestellen aan het einde van de levensduur.
Gedetailleerde informatie over het dichtsbijzijnde inzamelpunt of recyclingperron is
verkrijgbaar bij uw gemeente.
Bedrijven: voor de afvoer van toestellen verzoeken wij u contact op te nemen met uw
leverancier. Deze kan u aanvullende informatie geven.
Clients professionnels : veuillez prendre
contact avec votre distributeur ou votre fournisseur lorsque vous souhaitez mettre au
rebut des appareils, il vous communiquera
des informations supplémentaires.
30
CLAGE
3. Consignes de sécurité
3. Veiligheidsinstructies
Lisez soigneusement et intégralement la
présente notice avant d’installer ou d’utiliser l’appareil ! Conservez cette notice
avec l’appareil en prévision d’une future
utilisation !
Deze handleiding vóór installatie of
gebruik van het toestel eerst volledig
doorlezen! Deze handleiding voor gebruik
op een later tijdstip samen met het toestel bewaren!
La présente notice s’adresse au professionnel qui est responsable de l’installation de
l’appareil ainsi qu’à l’utilisateur final. Les instructions dans les notices jointes à l’appareil
correspondent à l’état technique de celui-ci.
Deze handleiding is bestemd voor de vakman die verantwoordelijk is voor de installatie van het toestel en de gebruiker. De met
het toestel meegeleverde handleidingen
komen overeen met de technische stand van
het toestel.
La dernière édition à jour de la présente
notice est disponible en ligne à l’adresse :
www.clage.de/downloads.
De actuele versie van deze handleiding is
online beschikbaar onder:
www.clage.de/downloads
• Het toestel alleen gebruiken nadat
het correct geïnstalleerd is en zich
in een technisch onberispelijke toestand bevindt.
• Het toestel nooit openen zonder de
stroomtoevoer van tevoren volledig
te onderbreken.
• Geen technische wijzigingen aan
het toestel, de elektrische leidingen en de waterleidingen aanbrengen.
• Het toestel moet geaard worden.
• Let op: watertemperaturen boven
ca. 43 °C kunnen, met name door
kinderen, als heet worden ervaren
en een gevoel van verbranding veroorzaken. Als gedurende langere
tijd warm water door de armaturen
stroomt, kunnen de armaturen
heet worden.
• Het toestel is alleen geschikt voor
gebruik binnenshuis en gelijkwaar-
• N’utilisez l’appareil que s’il a été
installé correctement et s’il se
trouve dans un état techniquement
parfait.
• N’ouvrez jamais l’appareil sans
avoir préalablement coupé de
manière permanente son alimentation électrique.
• N’apportez aucune modification
technique à l’appareil ou encore
aux lignes électriques et aux
conduites d’eau.
• L’appareil doit être relié à la terre.
• Tenez compte du fait que les
températures d’eau de plus de
43 °C sont perçues comme étant
très chaudes, notamment par les
jeunes enfants, et peuvent provoquer une sensation de brûlure.
Pensez que les robinets de distribution deviennent eux aussi chauds
lorsque l’eau coule pendant long31
MCX 3..7 SMARTRONIC®
3. Consignes de sécurité
3. Veiligheidsinstructies
dige plaatsen in gesloten ruimten,
en mag alleen worden gebruikt
voor het verwarmen van drinkwater.
• Het toestel mag nooit aan vorst
worden blootgesteld.
• De op het typeplaatje vermelde
waarden moeten worden aangehouden.
• In geval van een storing onmiddellijk de zekeringen uitschakelen.
Bij een lekkage aan het toestel de
watertoevoerleiding onmiddellijk
sluiten. Storingen alleen door de
klantenservice van de fabriek of
door een erkende vakman laten
verhelpen.
• Dit apparaat kan door kinderen
van 8 jaar en ouder alsook door
personen met verminderde fysieke,
sensorische of geestelijke vaardigheden of met gebrek aan ervaring
en/of kennis worden gebruikt als
toezicht wordt gehouden of als de
personen in het veilige gebruik van
het toestel geïnstrueerd zijn en de
daaruit voortvloeiende gevaren
begrijpen. Kinderen mogen niet
met het toestel spelen. Reiniging
en onderhoud mogen niet door
kinderen zonder toezicht worden
uitgevoerd.
temps.
• L’appareil est uniquement conçu
pour une utilisation domestique
et des applications similaires dans
des locaux fermés et il ne doit être
utilisé que pour le chauffage de
l’eau potable.
• L’appareil ne doit jamais être exposé au gel.
• Il faut respecter les valeurs indiquées sur la plaque signalétique.
• Coupez immédiatement le disjoncteur en cas de défaut. Fermez
immédiatement la conduite d’arrivée d’eau si l’appareil présente
une fuite. Faite uniquement appel
au S.A.V. de l’usine ou à un centre
technique agréé pour corriger le
défaut.
• L’utilisation de cet appareil par des
enfants à partir de 8 ans ainsi que
par des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites, ou ne disposant pas de
l’expérience et des connaissances
nécessaires, est autorisée sous surveillance ou après avoir reçu une
information sur l’usage sécurisé de
l’appareil et avoir compris les dangers qui en résultent. Il est interdit
aux enfants de jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien par
l’utilisateur ne doivent pas être
effectués par des enfants laissés
sans surveillance.
32
CLAGE
4. Description de l’appareil
4. Beschrijving toestel
1
Ce petit chauffe-eau instantané (Fig. 1) est
conçu pour l‘alimentation économique en
eau chaude d‘un lavabo et il peut être monté
sur un robinet de distribution. Pour ouvrir la
vanne à eau chaude du robinet de distribution, le chauffe-eau instantané se met automatiquement en marche lorsque le volume
d‘eau dépasse le seuil d‘activation réglé et il
chauffe l‘eau pendant qu‘elle s‘écoule à travers l‘appareil.
Deze kleine doorloopverwarmer (fig. 1) is
bedoeld voor de energiezuinige voorziening
van warm water bij een wastafel en wordt
geïnstalleerd in combinatie met een kraan.
Bij het opendraaien van de warmwaterkraan
schakelt de doorloopverwarmer automatisch in wanneer de drempelwaarde van
de waterhoeveelheid wordt overschreden
en verwarmt het water terwijl het door het
apparaat stroomt.
L‘appareil est préréglé en usine pour une
température de sortie de 38 °C environ,
idéale pour se laver les mains. Lorsque cette
température est atteinte, l‘électronique
réduit automatiquement la puissance pour
ne pas dépasser la température de sortie
réglée. Grâce à cette régulation de la température idéalement conçue pour le lavage
des mains, seule la vanne à eau chaude du
robinet de distribution doit être ouverte en
usage quotidien. Les températures de 35 °C
(ECO), 38 °C (COMFORT) et 45 °C (MAX)
peuvent être sélectionnées sur le clavier de
commande. De l‘eau froide peut être ajoutée
s‘il faut réduire la température de sortie.
Het apparaat is in de fabriek ingesteld op de
voor het handen wassen ideale temperatuur
van ca. 38 °C. Wanneer deze temperatuur
wordt bereikt, wordt het vermogen door
de elektronica automatisch verlaagd, zodat
de temperatuur van het water niet te hoog
wordt. Op grond van deze voor het handen
wassen ideale temperatuursinstelling wordt
bij dagelijks gebruik alleen de warmwaterkraan open gedraaid. Op het bedieningspaneel kunnen de temperaturen 35 °C (ECO),
38 °C (COMFORT) en 45 °C (MAX) worden
gekozen. Voor een lagere watertemperatuur kan koud water worden toegevoegd.
Wanneer er te weinig water door de kraan
stroomt, bij een te lage waterdruk of bij het
33
MCX 3..7 SMARTRONIC®
4. Description de l’appareil
4. Beschrijving toestel
L‘appareil s‘éteint automatiquement si le
débit est trop faible, si la pression d‘écoulement est trop faible ou si la vanne à eau
chaude du robinet de distribution est fermée.
Il faut impérativement utiliser le régulateur
de jet spécial fourni pour obtenir une distribution d‘eau optimale. Celui-ci est monté au
niveau de la sortie du robinet de distribution
et est adapté aux douilles standard M22/24.
sluiten van de warmwaterkraan schakelt het
apparaat automatisch uit. Voor een optimale
watervoorziening is het absoluut noodzakelijk de in de verpakking meegeleverde speciale straalregelaar te gebruiken. Deze wordt
op het mondstuk van de kraan geschroefd.
Wanneer de schroefdraad van de verchroomde metalen huls niet past, kan het inzetstuk
van de straalregelaar ook in een standaard
huls M22/24 worden geplaatst.
2
Élévation maximale de la température t1–t2 en Kelvin
Max. temperatuurverhoging t1–t2 in Kelvin
La température de sortie maximale possible
est déterminée par la température d‘arrivée,
le volume d‘eau et la puissance du chauffeeau instantané (voir graphique). Il est possible de modifier le débit préréglé («Réglage
du volume d‘eau», 47).
3,5 kW
De maximaal haalbare watertemperatuur
wordt bepaald door de temperatuur van het
toevoerwater, de waterhoeveelheid en het
vermogen van de doorloopverwarmer (zie
grafiek). De vooraf ingestelde waterhoeveelheid kan worden veranderd (“Het instellen
hoeveelheid water”, 47).
4,4 kW
5,7 kW
6,5 kW
∆t 40
[K]
30
25
20
10
1,0
1,5
2,0
2,5
3,0
Débit d’eau chaude l/min
Warmwatervermogen l/min
34
3,5
4,0
V [l/min]
35
mm2
1,5
1) Élévation de température (Kelvin) + température de l‘eau froide (°C) =
Température maximale de l’eau chaude (°C) ≤ 70 °C
2) Section maximale du câble 4 mm2
Section de câble minimale requise 2)
Poids avec plein d'eau
Dimensions (H × l × P)
Classe de protection selon VDE
Degré de protection selon VDE
1,0
2,5
1,3
1,3
4,0
4,0
ca. / approx. 1,5 kg
13,5 × 18,6 × 8,7 cm
1
IP 25
1,3
Nominale spanning
Minimale waterweerstand
bij 15 °C in Ω cm
Verwarmingssysteem
1) Temperatuurverhoging (Kelvin) + koudwatertemperatuur (°C) =
maximale warmwatertemperatuur (°C) ≤ 70 °C
2) Maximale leidingdoorsnede 4 mm2
5. Caractéristiques techniques
Débit d'arrêt
Liter
MPa (bar)
Type
Artikel­nummers
Nominale capaciteit
Nominale overdruk
Nominaal vermogen
Nominale stroom
Instelbaar temperatuurbereik
38 °C
ca. Fabrieks­instelling watertemperatuur
70 °C
Maximale temp. toevoerwater
Fabrieksinstelling waterhoe veelheid
3,7 l/min
bij 3 bar waterdruk
46 K
2,0 l/min
Max. temperatuur­
verhoging
37 K
2,5 l/min
31 K
3,0 l/min bij nominaal vermogen en
1)
26 K
3,5 l/min
23 K
4,0 l/min
1,5
Drempel­waarde waterhoeveelheid
Drempel­waarde water­hoeveelheid
1,3
uitschakelen
2,5
mm2Min. benodigde leidingdoorsnede 2)
Gewicht gevuld met water
Afmetingen (H × B × D)
VDE-veiligheidsklasse
VDE-veiligheidstype
6,5 kW
16 A
Puissance nominale
3,5 kW 4,4 kW 5,7 kW
6,0 kW
Courant nominal
15 A
19 A
25 A
27 A
Plage de température réglable
35 °C – 38 °C – 45 °C
Température de sortie réglée en usine
env. 38 °C
38 °C
38 °C
38 °C
Température d'entrée maximale
70 °C
70 °C
70 °C
70 °C
Débit réglé en usine pour une pression d'écou2,0 l/min 2,5 l/min 3,3 l/min 4,5 l/min
lement de 3 bar
31 K
41 K
43 K
Élévation maximale de la tempé- 2,0 l/min 25 K
rature à la puissance nominale et 2,5 l/min 20 K
25 K
33 K
34 K
avec un débit de…
3,0 l/min 17 K
21 K
27 K
29 K
1)
3,5 l/min 14 K
18 K
23 K
24 K
4,0 l/min 12 K
16 K
20 K
21 K
Débit de mise en marche
1,2
1,5
1,5
1,5
1~ / N / PE 220 – 240 V AC
2~ / PE
400 V AC
Tension nominale
1~ / N / PE
220 V AC
MCX 3 MCX 4 MCX 6 MCX 6-220 MCX 7
15003
15004
15006
15005
15007
Litres
0,2
0,2
0,2
0,2
0,2
MPa (bar) 1 (10)
1 (10)
1 (10)
1 (10)
1 (10)
Résistance nue / système IES Blankdraad / IES
Système de chauffage
Systeem
Domaines d'utilisation : résistivité requise de
≥ 1100
≥ 800
≥ 800
≥ 800
≥ 1100
l'eau à 15 °C en Ω cm
Type
Numéro de référence
Capacité nominale
Surpression nominale
CLAGE
5. Technische gegevens
MCX 3..7 SMARTRONIC®
6. Exemples d‘installation
3
Installation hors pression (ouverte)
avec robinetterie pour appareils à
eau chaude basse pression
Drukloze (open) installatie
met kraan voor drukloze
warmwatertoestellen
6. Montagevoorbeelden
Utiliser un régulateur de jet spécial
Speciale straalregelaar plaatsen
MCX 3/4: CSP 3
MCX 6/7: CSP 6
Branchement électrique avec câble
secteur (à raccourcir si nécessaire)
4
Bovenzijde wastafel ca. 850
Robinet d‘arrêt env. 550
Haakse afsluiter ca. 550
Entrée du câble env. 570
Elektrische aansluitingen ca. 570
Axe de fixation env. 520
Asbevestiging ca. 520
Cotes en mm
Bord supérieur du lavabo env. 850
Raccord en T et tuyau de
pression
T-stuk met drukslang
Elektrische aansluiting met kabel
(zo nodig inkorten)
Maten in mm
Installation (fermée) avec un
robinet de distribution pour les
appareils préssurisés
Drukvaste (gesloten) installatie
Utiliser un régulateur de jet spécial
Speciale straalregelaar plaatsen
MCX 3/4: CSP 3
MCX 6/7: CSP 6
Branchement électrique avec câble
secteur (à raccourcir si nécessaire)
Cotes en mm
Maten in mm
36
Bovenzijde wastafel ca. 850
Bord supérieur du lavabo env. 850
Robinet d‘arrêt env. 550
Haakse afsluiter ca. 550
Entrée du câble env. 570
Elektrische aansluitingen ca. 570
Axe de fixation env. 520
Asbevestiging ca. 520
Elektrische aansluiting met kabel
(zo nodig inkorten)
CLAGE
7. Instructions de montage
7. Montage-instructies
Le montage s‘effectue directement sur les
conduites de raccordement du robinet de
distribution dans un local hors gel. Le bon
fonctionnement ne peut être garanti qu‘avec
l‘utilisation de robinets de distribution et
accessoires CLAGE. À observer lors de l‘installation :
Het apparaat wordt direct op de aansluitleiding
van de kraan in een vorstvrije ruimte aangesloten. Wij kunnen een probleemloze werking
alleen garanderen wanneer gebruik wordt
gemaakt van een CLAGE-kraan en -toebehoren.
Let bij de installatie op het volgende:
• DIN VDE 0100 en EN 806 alsmede de wettelijke voorschriften van het betreffende
land en de bepalingen van de plaatselijke
leverancier van water en elektriciteit.
• Normes DIN VDE 0100 et EN 806 respectivement ainsi que les prescriptions légales
du pays et les dispositions de l‘entreprise
locale de distribution d‘électricité et d‘eau.
• De technische gegevens en de gegevens
op het typeplaatje onder de afdekking
(“Verwijderen van de afdekking”, 45).
• Caractéristiques techniques et indications
sur la plaque signalétique sous le cache
(«Dépose du cache», 45).
• Er mogen geen onderdelen uit de verpakking overblijven
• Laisser les petits accessoires dans l‘emballage
• Voor onderhoudswerkzaamheden moet de
doorloopverwarmer goed toegankelijk zijn.
Er moet een afzonderlijke afsluitkraan worden geïnstalleerd.
• Le chauffe-eau instantané doit être facile
d‘accès pour son entretien. Il faut poser un
robinet d‘arrêt séparé.
• Voor montage eerst de waterleidingen goed
doorspoelen
• Bien rincer les conduites d‘eau avant de
les brancher
• Het apparaat werkt optimaal bij een waterdruk van 0,2–0,4 MPa (2–4 bar). De druk
van de waterleiding mag niet hoger zijn dan
1 MPa (10 bar).
• Un fonctionnement optimal est garanti
avec une pression d‘eau courante comprise
entre 0,2 et 0,4 MPa (2–4 bar). La pression
du réseau ne doit pas dépasser 1 MPa
(10 bar).
• Voor een bedrijfszekere werking van deze
doorstroomwaterverwarmer is een terugslagklep niet nodig. Moet er toch een terugslagklep gemonteerd worden, dan mag deze
in de aanvoerleiding naar de doorstromer,
als ook in de warmwaterleiding tussen de
doorstromer en de kraan worden geïnstalleerd.
• La pose d’un Clapet anti-retour n’est pas
nécessaire pour un bon fonctionnement de
ce chauffe-eau instantané. Si toute-fois la
pose d’un clapet anti-retour était nécessaire côté installation, celui-ci pourrait être
installé, aussi bien en amont qu’en aval de
ce chauffe-eau instantané.
37
MCX 3..7 SMARTRONIC®
8. Tuyaux de raccordement souples
8. Flexibele verbindingslang
Inbouwvoorschrift voor de flexibele
verbindingslang
Consignes de montage des tuyaux de raccordement souples
DN tuyau
8 mm
Dextérieur
12 mm
PN
20 bar
Rmin
27 mm
DN slang
8 mm
Uitw.
12 mm
PN
20 bar
Rmin
27 mm
Veillez à un équilibrage suffisant des
potentiels !
Let u op voldoende uitzetting en gelijkmatigheid!
• Le rayon de courbure ne doit pas être
inférieur au minimum admissible Rmin =
27 mm, que ça soit pendant le transport,
lors du montage et aussi en position
montée. S‘il est impossible de respecter
le rayon de courbure, il faut modifier le
mode de montage ou choisir un tuyau
approprié.
• De toegestane buigradius Rmin = 27 mm
deze mag niet overschreden worden,
zowel bij transport, montage als ook in
ingebouwde toestand. Kan de buigradius niet gehaald worden, zal de montage veranderd moeten worden of een
geschikte(andere) slang gebruikt moeten
worden.
La longueur minimale est indiquée dans
le tableau.
De minimumlengte haalt u uit de tabel.
L min
L min α = 90°
60 mm
140 mm
L min α = 180°
180 mm
L min
L min α = 90°
60 mm
140 mm
L min α = 360°
260 mm
L min α = 180°
180 mm
L min α = 360°
260 mm
Bij aanleg met een bocht moet er genoeg
slanglengte over zijn om een bocht te kunnen maken, omdat wanneer je de flexibele
slang aansluit er een knik ontstaat of vernield kan worden.
En cas de pose coudée, la longueur du tuyau
doit être suffisante pour former un coude
ouvert, sinon le tuyau sera plié au niveau des
raccords et se cassera.
• Onder druk of bij warmte kan de slang
door uitzetting langer worden. Goed aangelegde slangen moeten zo ingebouwd
worden, dat lengte verandering opgevangen kan worden.
• Le tuyau peut subir de légères variations
de longueur lorsqu‘il est sous pression
ou chaud. Par conséquent, les tuyaux
rectilignes doivent être posés de manière
à pouvoir absorber les variations de longueur.
• De flexibele slang mag in geen geval verdraait of geknikt zijn.
• Il ne faut en aucun cas torsionner ou plier
la liaison souple.
• De flexibele slang mag zowel bij de montage als ook bij gebruik door geen enkel
van buiten komende trek- of drukbelasting worden belast.
• Le tuyau ne doit subir aucune contrainte
de traction ou de compression de l‘extérieur, ni pendant le montage, ni en service.
• De vaste aansluiting(buitendraad) moet
na de bevestiging van de tweede aansluiting, niet vaster gedraaid worden omdat
anders de flexibele slang verdraaid word
• Il ne faut pas serrer davantage les raccords
rigides (filetage) après la fixation du deuxième raccord, sinon le tuyau se torsionne
38
CLAGE
8. Tuyaux de raccordement souples
8. Flexibele verbindingslang
et peut subir des dommages.
en beschadiging aan de slang kan veroorzaken.
• C‘est le monteur du tuyau qui est en principe responsable de son étanchéité.
• Voor de afdichting van de verbindingen is
de monteur van de flexibele slang verantwoordelijk.
• Il appartient au monteur de vérifier
si les accessoires d‘étanchéité fournis
conviennent, car le constructeur ne
connaît ni le matériel ni la forme géométrique des raccords.
• Meegeleverde afdichtingen zullen door
de monteur beken worden of ze goed zijn
omdat de fabrikant van de flexibele slang
zowel het materiaal als de aanleg van de
aansluitingen niet bekend is.
D extérieur / buiten
correct /
goed
incorrect /
fout
in
R m
L min
correct / goed
incorrect / fout
correct /
goed
X Coude / Bend
Coude de
tube /
Bocht pipe
correct / goed
incorrect / fout
39
incorrect /
fout
MCX 3..7 SMARTRONIC®
9. Montage et branchement de l‘eau
9. Montage en aansluiting van water
5
6
• Poser l’appareil de telle sorte que les raccords d’eau soient dirigés verticalement
vers le haut et qu’ils puissent être raccordés directement aux raccords du robinet
de distribution.
• Het toestel zodanig installeren dat de
wateraansluitingen verticaal naar boven
zijn gericht en direct op de aansluitingen
van de kraan kunnen worden aangesloten.
• Fixer le support mural avec des vis et des
chevilles (voir figure 5).
• De wandplaat met pluggen en schroeven
bevestigen (zie figuur 5).
• Emboîter l’appareil sur le support mural
et l’enclipser (voir figure 6). L’appareil doit
seulement être utilisé, lorsqu’il est correctement enclipsé sur le support mural.
• Apparaat op de wandplaat zetten en
eraan vast klikken (zie figuur 6).
• Watertoevoer (blauw) en -afvoer (rood)
zijn met kleuren op het typeplaatje (onder
de afdekking van het typeplaatje) aangegeven (zie figuur 7).
• L’arrivée d’eau (bleu) et la sortie d’eau
(rouge) sont identifiées par un marquage
en couleur sur la plaque signalétique
(sous le cache à plaque signalétique) (voir
figure 7).
• De bijbehorende aansluitingen van de
kranen moeten dienovereenkomstig worden aangesloten. Het apparaat moet zo
worden gemonteerd dat de aangesloten
• Il faut les relier aux robinets de distribu-
7
a
b
a
c
d
e
40
a.
b.
c.
d.
e.
Joint
Filtre
Raccord d‘eau froide (arrivée)
Raccord d‘eau chaude (sortie)
Cache à plaque signalétique
a.
b.
c.
d.
e.
Afdichting
Filterzeef
Koudwateraansluiting (invoer)
Warmwateraansluiting (uitstroom)
Afdekking typeplaatje
CLAGE
9. Montage et branchement de l‘eau
9. Montage en aansluiting van water
waterleidingen geen fysieke kracht uitoefenen op het apparaat.
tion identifiés en conséquence. Le montage doit être effectué de telle sorte que
les conduites d’eau raccordées n’exercent
aucune contrainte sur l’appareil.
• Il est indispensable de monter le régulateur de jet à la sortie du robinet de
distribution pour obtenir un jet d’eau
optimal avec un débit économique.
L’insert s’adapte dans les douilles courantes munies d’un filet M22 et M24.
• Om ook bij een geringe hoeveelheid
doorstromend water een optimale
waterstraal te verkrijgen dient de meegeleverde straalregelaar op de uitgang
van de kraan te worden geschroefd.
Het inzetstuk past in gebruikelijke
standaardmoffen met M22- en M24schroefdraad.
Dépose de l’appareil du support mural
Toestel uit de wandhouder nemen
Insérer la lame large d’un tournevis jusqu’en
butée dans le verrouillage entre les raccords
à eau et pousser légèrement le tournevis vers
le haut (1). Basculer l’appareil de 15° max.
vers l’avant (2) puis le retirer vers le haut (3).
De brede punt van de schroevendraaier tot
de aanslag in de vergrendeling tussen de
wateraansluitstukken steken en de schroevendraaier licht naar boven drukken (1), het
toestel maximaal 15° naar voren kantelen (2)
en naar boven uit de wandhouder nemen (3).
8
41
MCX 3..7 SMARTRONIC®
10. Branchement électrique
10. Elektrische aansluiting
Avant de procéder au branchement électrique, remplir l‘appareil d‘eau en ouvrant
et en fermant plusieurs fois la vanne à
eau chaude du robinet de distribution
et le purger ainsi entièrement. À défaut,
l‘élément chauffant risque d‘être endommagé !
Voordat u begint met de elektrische aansluiting van het apparaat moet u het apparaat met water vullen en volledig ontluchten door de warmwaterkraan meerdere
malen te openen en te sluiten. Wanneer u
dit niet doet kan het verwarmingselement
beschadigen!
• Avant de procéder au branchement électrique, mettre le câble d‘alimentation de
l‘appareil hors tension.
• Voor het aansluiten van de elektrische
toevoerkabel de stroom van het apparaat
uitschakelen.
• Le modèle MCX 3 (3,5 kW) est fourni
équipé d’un câble secteur et d’une fiche
avec terre. Assurez-vous que le câble
auquel est branchée la prise avec terre
est de section suffisante et que la prise
est bien reliée à la terre. La prise doit être
librement accessible. Si le câble secteur
est endommagé, il faut le faire remplacer
par le S.A.V. ou par un électricien professionnel afin d’éviter tout danger.
• Het type MCX 3 (3,5 kW) wordt af fabriek
met een netkabel en een stekker met
randaarding geleverd. Controleer of de
stroomtoevoerkabel naar het stopcontact
met aarding toereikend gedimensioneerd
is en of het stopcontact op de aardleiding
aangesloten is. Het stopcontcact moet
goed toegankelijk zijn. Als de aansluitkabel beschadigd is, dient de kabel door
de klantenservice van de fabriek of door
een elektricien te worden vervangen om
gevaarlijke situaties te vermijden.
• Le câble secteur de tous les autres
modèles MCX doit être branché à
demeure conformément au schéma électrique (Fig. 9) par le biais d’une boîte de
connexion d’appareil. Il faut brancher la
terre.
• De netaansluitkabel van alle overige MCXmodellen moet via een contactdoos en
overeenkomstig het schakelschema (zie
figuur 9) vast worden aangesloten. Het
apparaat moet op randaarde worden
aangesloten.
• Il faut prévoir du côté de l‘installation un
dispositif de sectionnement selon VDE
0700 permettant d’isoler tous les pôles
du secteur avec une ouverture de contact
≥ 3 mm.
• Tijdens de installatie moet in overeenstemming met VDE 0700 aan alle polen
een ontkoppelmechanisme met een contactopening van minimaal 3 mm worden
geplaatst.
• Il faut choisir une section de câble d‘alimentation appropriée pour la puissance.
Voir les caractéristiques techniques.
• De doorsnede van de toevoerkabel moet
voldoende zijn voor het vermogen van
het apparaat. Zie hiervoor de technische
gegevens.
• Pour protéger l‘appareil, il faut monter
un élément de protection de ligne dont le
courant de déclenchement est adapté au
courant nominal de l‘appareil.
• Voor de beveiliging van het apparaat moet
u een zekering monteren voor lijnbeveiliging met een aan de nominale stroom van
het apparaat aangepaste waarde.
42
CLAGE
10. Branchement électrique
9
10. Elektrische aansluiting
( 220 V~) MCX 6-220
( 230 V~) MCX 3..6
( 400 V 2~) MCX 7
Schéma électrique
1. Régulateur électronique
2. Élément chauffant
1
3. Limiteur de température de sécurité
Aansluitschema
3
1. Elektronische regeling
2. Verwarmingselement
2
3. Oververhittingszekering
11. Purge
11. Ontluchten
Il faut purger l’appareil avant la première
mise en service pour éviter que l‘élément
chauffant soit endommagé.
Om beschadiging van het verwarmingselement te voorkomen, moet het apparaat
voor de eerste ingebruikname worden
ontlucht.
Une nouvelle purge est nécessaire après
chaque vidange (par exemple après des
travaux sur l’installation d’eau ou après des
réparations sur l’appareil) avant de remettre
le chauffe-eau instantané en service.
Na het leegmaken (bijv. na werkzaamheden
aan de waterinstallatie of na reparaties aan
het toestel) moet de doorstroomwaterverwarmer altijd worden ontlucht alvorens het
opnieuw in gebruik te nemen.
1. Déconnectez le câble d’alimentation électrique du chauffe-eau instantané.
1. De elektrische stroomtoevoerkabels naar
de doorstroomwaterverwarmer spanningsloos schakelen.
2. Ouvrez le robinet d’eau chaude et attendez jusqu’à ce que l’eau qui s’en écoule
en contient pas de bulles pour purger le
chauffe-eau instantané.
2. De warmwaterkraan van de armatuur
openen en wachten tot het water zonder
blaasjes eruit stroomt om de doorstroomwaterverwarmer te ontluchten.
3. Remettez l’appareil sous tension.
3. De spanning weer inschakelen.
43
MCX 3..7 SMARTRONIC®
12. Mise en service
12. Ingebruikneming
Schakel de stroom nog niet in!
Ne pas encore mettre l‘appareil sous tension !
1. Draai de warmwaterkraan open totdat het
water er zonder luchtbellen uit loopt.
1. Ouvrir le robinet d‘eau chaude jusqu‘à ce
que l‘eau qui en sort ne contient plus de
bulles d‘air.
2. Schakel nu de zekering in. Na een korte
inschakelvertraging stroomt warm water
uit de kraan.
2. À présent, mettre l‘appareil sous tension
(disjoncteur). De l’eau chaude s’écoule après
un court retard à la mise en marche.
3. De gewenste temperatuur aan het toestel
instellen en de waterhoeveelheid indien
nodig aanpassen, bijv. als de temperatuur
niet wordt bereikt.
3. Régler la température souhaitée sur l’appareil et adapter le volume d’eau si nécessaire,
par exemple dans le cas où la température
souhaitée n’est pas atteinte.
4. Leg de gebruiker de werking van het
apparaat uit en zorg dat hij ermee vertrouwd is. Geef deze handleiding aan de
gebruiker zodat hij deze kan bewaren.
4. Expliquer le fonctionnement de l‘appareil à
l‘utilisateur et le familiariser avec son utilisation. Remette la présente notice à l‘utilisateur pour qu‘il la conserve.
5. Registreer het toestel met de registratiekaart bij de klantenservice van de fabriek
resp. online op de website www.clage.
com
5. Enregistrez l’appareil avec la carte d’enregistrement auprès du S.A.V. ou en ligne sur
notre site Web
44
CLAGE
13. Cache à plaque signalétique
13. Afdekking typeplaatje
Dépose du cache
Verwijderen van de afdekking
Sous ce cache se trouvent la plaque signalétique et la vis de réglage servant à régler le
débit d’eau.
Onder deze afdekking bevinden zich het
typeplaatje en de stelschroef.
1. Faire glisser le cache en direction du support mural par la cannelure.
1. De afdekking aan het geribbelde gedeelte
in de richting van de wandhouder schuiven.
2. Pousser les coins arrière vers le bas
jusqu’à ce que le bord avant se relève.
2. De achterste hoeken naar beneden drukken tot de voorkant naar boven klapt.
3. Retirer le cache vers l’avant.
3. De afdekking naar voren eraf trekken.
10
45
MCX 3..7 SMARTRONIC®
13. Cache à plaque signalétique
13. Afdekking typeplaatje
Cache à plaque signalétique
Le numéro de série de
l’appareil (2) ainsi que
le numéro de référence
(3) se trouvent sur le
côté inférieur du cache,
en plus de la désignation du type d’appareil (1)
1
Afdekking typeplaatje
2 3
Gerät an Schutzleiter
anschließen!
Appliance must be earthed!
MCX 3
1500-15003
012345-012345
CLAGE GmbH
21337
Lueneburg
GERMANY
MADE IN
GERMANY
Aan de onderzijde van
de afdekking worden
naast het type (1) ook
het serienummer (2) en
het artikelnummer (3)
van het apparaat weergegeven
Pose du cache
Plaatsen van de afdekking
1. Faire glisser le cache en direction du
support mural à plat sous les bords des
raccords à eau.
1. De afdekking in de richting van de wandhouder plat onder de randen van de
wateraansluitstukken schuiven.
2. Pousser le bord avant vers le bas et tirer le
bord arrière vers le haut. jusqu’à ce que le
cache se ferme à fleur.
2. De voorkant naar beneden drukken en
aan het geribbelde gedeelte weer naar
voren trekken tot de afdekking strokend
afsluit.
11
46
CLAGE
14. Réglage du volume d‘eau
14. Het instellen hoeveelheid water
Réduction du débit :
Une rotation de la vis de réglage dans le
sens des aiguilles d’une montre réduit le
débit, ce qui permet d’atteindre une température de sortie plus élevée.
Reductie van de waterhoeveelheid:
Door de stelschroef rechtsom te draaien
wordt de waterhoeveelheid gereduceerd,
waardoor een hogere uitgangstemperatuur
kan worden bereikt.
Augmentation du débit :
Une rotation de la vis de réglage dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre
augmente le débit, ce qui fait baisser la température de sortie pouvant être atteinte.
Verhoging van de waterhoeveelheid:
Door de stelschroef linksom te draaien wordt
de waterhoeveelheid meer maar met een
lagere temperatuur.
12
Sens de
Débit
rotation
Draairichting Doorstroom
–
+
Élévation de la
température
Temperatuurverhoging
+
–
47
MCX 3..7 SMARTRONIC®
15. Utilisation
15. Gebruik
13
Trois LED en couleur
Drie gekleurde LED’s
Touche tactile
Sensortoets
Réglage de la température
Temperatuur instellen
vous permet de
La touche tactile
sélectionner l’une des trois températures.
kunt u een van de
Met de sensortoets
drie temperaturen kiezen.
Chaque pression sur la touche active l’un des
paliers suivants :
Met iedere druk op de toets stelt u de volgende hogere temperatuur in:
35 °C
35 °C
38 °C
45 °C (MAX)
38 °C
45 °C (MAX)
Une nouvelle pression
recommence
la séquence à partir du début.
Als nogmaals op de toets
wordt
gedrukt, begint de cyclus opnieuw.
La température actuellement réglée est indiquée par l’une des trois LED en couleur.
De actueel ingestelde temperatuur wordt
door een van de drie gekleurde LED’s gesignaleerd.
Verrouillage de la touche
et de la température
Toetsen- en temperatuurblokkering
La température actuellement sélectionnée
peut être verrouillée pour empêcher toute
modification involontaire. Elle ne peut alors
plus être modifiée par une simple pression
sur la touche
De actueel gekozen temperatuur kan ter
bescherming tegen onbedoelde wijzigingen
worden geblokkeerd. De temperatuur kan
dan niet meer met een eenvoudige druk op
de toets worden gewijzigd.
Activation/désactivation du blocage
de la touche:
Maintenir la touche tactile enfoncée
(pendant 5 s environ) jusqu’à ce que la LED
active s’éteigne, puis relâcher la touche.
Toetsenblokkering activeren /
deactiveren:
De sensortoets ingedrukt houden
(ca. 5 seconden) tot de actieve LED uitgaat
en de sensortoets vervolgens loslaten.
48
CLAGE
16. La fonction LED / Veille
16. LED-stand-by deactiveren / activeren
Dans le cadre de la fonction «Economie
d‘énergie» du tableau de commande, le LED
en service s‘éteint automatiquement environ
20 secondes après la dernière opération (par
ex.: ouverture du robinet, ou choix de la température).
Als energiezuinige functie van het bedieningspaneel gaat de actieve LED automatisch ca. 20 seconde na de laatste bediening
(bijv. tappen of temperatuurkeuze) uit.
Als u de gekozen instelling echter op elk
moment wilt kunnen herkennen, dan kan de
LED aan de hand van onderstaande procedure permanent worden ingeschakeld. De functie LED-stand-by wordt dan uitgeschakeld:
Cependant, pour permettre à tout moment
d‘identifier le réglage choisi, le LED peut être
allumé en permanence avec désactivation de
la fonction LED-Veille, en suivant les étapes
ci-dessous:
• Kraan sluiten (waterstop).
• Sensortoets langer dan 7 seconden
gedrukt houden, aangezien de LED vanwege de toetsenblokkeerfunctie altijd
na 5 seconde uitgaat en na nogmaals
1,5 seconde weer gaat branden.
• Fermer le robinet (arrêter l‘eau)
• Appuyez sur la touche tactile de façon
continue pendant au moins 7 secondes.
Au bout de 5 secondes, le LED s‘éteint systématiquement pendant une seconde et
demie grâce à la fonction de verrouillage
de la touche, et se rallume ensuite.
• Bij nog altijd gedrukte toets nu de kraan
openen, de LED gaat even uit ter bevestiging.
• Tout en continuant à appuyer sur la
touche, ouvrez maintenant le robinet,
le LED s‘éteindra un court instant pour
confirmer l‘opération.
• Vervolgens toets loslaten en kraan sluiten
(waterstop).
Wordt in de modus LED-stand-by (LED uit)
de kraan geopend of de sensortoets geactiveerd, dan gaat de laatst actieve LED branden (wake-up), maar de temperatuur wordt
nog niet omgeschakeld. Pas als opnieuw op
de toets wordt gedrukt, kan de temperatuur
worden versteld.
• Relâcher ensuite la touche, et refermer le
robinet (arrêter l‘eau).
Si le robinet est ouvert, ou que vous appuyez
sur la touche tactile pendant que l‘appareil
est en mode LED-Veille (voyant LED éteint),
le dernier LED activé s‘allume (wake-up),
mais le réglage de la température n‘est pas
effectué à ce stade. C‘est seulement lors
d‘une deuxième pression que la température
sera réglée.
De functie LED-stand-by kan op dezelfde
manier weer worden geactiveerd.
Deze functie blijft ook bij uitval van de
spanning behouden.
La fonction LED-Veille peut être réactivée en
suivant les mêmes étapes.
Cette fonction est maintenue même en cas
de panne de courant.
49
MCX 3..7 SMARTRONIC®
17. Consignes d‘entretien
17. Onderhoudsinstructies
• Essuyer l’appareil et les robinets de distribution uniquement avec un chiffon
humide. Ne pas utiliser de détergent abrasif ou contenant un solvant ou du chlore.
• Het toestel en de kraan alleen met een
vochtige doek reinigen. Geen schurende,
oplosmiddel- of chloorhoudende reinigingsmiddelen gebruiken.
• Le clavier de commande doit être gardé
au sec!
• Het bedieningspaneel droog houden!
• De straalregelaar regelmatig schoonmaken en vervangen.
• Nettoyer régulièrement le régulateur de
jet et le remplacer si nécessaire.
• Vuil en kalk in de waterleidingen kunnen de werking van het apparaat nadelig
beïnvloeden. Dit kan blijken uit bijvoorbeeld weinig water of een ruisend geluid.
Laat in dat geval het apparaat door een
vakman controleren en zo nodig de filterzeef in de watertoevoer reinigen.
• L’encrassement et l’entartrage des voies
d’eau influencent le fonctionnement.
Une baisse de débit ou des bruits en sont
les signes. Dans ce cas, faites contrôler
l’appareil par un professionnel et nettoyez
éventuellement le filtre dans l’arrivée
d’eau.
18. Auto-dépannage et S.A.V.
Le tableau vous aide à trouver la cause d‘un éventuel défaut et d‘y remédier.
Problème
L'eau ne coule pas
Cause possible
Arrivée d'eau fermée
Régulateur de jet absent
Solution
Ouvrir le robinet principal et le robinet d'arrêt
Monter le régulateur de jet spécial
Le débit d'eau est
inférieur à celui
attendu
Pression d'eau trop faible
Vérifier la pression d'eau courante, vérifier le
réglage du volume d'eau (voir figure 10)
L'appareil s'allume
et s'éteint
Pas de mise en
marche audible de
l'appareil et l'eau
reste froide
La température
de l'eau chaude
fluctue
Éliminer les impuretés dans le filtre, le robinet
d'arrêt, le robinet de distribution / vérifier les
caractéristiques techniques
Éliminer les impuretés, augmenter la pression
Fluctuation de la pression d'eau,
de l'eau, fermer les autres points de prélèvedébit insuffisant
ment, ouvrir un peu plus le robinet d'arrêt
Vérifier le réglage du volume d'eau (voir
fig. 9), ouvrir un peu plus le robinet d'arrêt,
Pression d'eau courante trop
faible
utiliser un régulateur de jet CLAGE, vérifier la
pression d'eau
Éliminer les impuretés dans l'arrivée ou la
Encrassement
sortie
Fluctuation de la tension élecVérifier la tension
trique
Inversion des raccords d'eau
Vérifier l'installation
Encrassement
50
CLAGE
18. Auto-dépannage et S.A.V.
La température de
l’eau chaude est
trop faible ou une
LED clignote lentement
Une LED clignote
rapidement et l’eau
reste froide
Toutes les LED
clignotent rapidement et l’eau
devient chaude
Toutes les LED
clignotent rapidement et l’eau reste
froide.
La LED s’éteint peu
de temps après
avoir appuyé sur la
touche
Débit trop élevé ou température
d'entrée trop basse
Régler le volume d'eau («Réglage du volume
d‘eau», 47).
Sonde de température défectueuse
Élément chauffant défectueux
Remplacer la sonde de température (professionnel)
Remplacer l’élément chauffant (professionnel)
Insérer correctement la fiche du clavier de
commande (professionnel)
Remplacer le clavier de commande (professionnel)
Clavier (câble) de commande
défectueux
Partie puissance défectueuse
Appeler le S.A.V
Verrouillage de touche actif
Désactiver le verrouillage de la touche
(«Utilisation», 48)
La touche tactile n’a pas été
La LED clignote
effleurée au centre
après avoir appuyé
sur la touche
Étalonnage de la touche actif
Aucune LED ne
s’allume
Fonction LED-Veille activée
Ne pas toucher la touche tactile pendant
3 s environ (jusqu’à ce que la LED s’allume
de nouveau normalement), puis effleurer la
touche en son centre pour un fonctionnement
correct.
Pour vérifier la fonction veille, appuyer sur la
touche tactile. Si aucun LED ne s‘allume à ce
moment-là, vérifier les fusibles.
Si l‘appareil ne fonctionne toujours pas correctement, adressez-vous alors à :
CLAGE GmbH
S.A.V.
Pirolweg 1 – 5
21337 Lüneburg
Allemagne
Tél:
+49 4131 8901-40
Fax:
+49 4131 8901-41
E-mail:[email protected]
En cas de défaut, veuillez renvoyer l’appareil avec un bordereau d’accompagnement et un
justificatif d’achat pour contrôle ou réparation.
51
MCX 3..7 SMARTRONIC®
18. Probleemoplosser en klantenservice
De tabel kan helpen de oorzaak van een eventuele storing te achterhalen en deze op te lossen.
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Er komt geen water uit de
kraan
Watertoevoer is geblokkeerd
Hoofdwaterkraan en haakse afsluiter opendraaien
Straalregelaar defect
Speciale straalregelaar monteren
Waterdruk is te laag
Waterdruk controleren, instelling waterhoeveelheid controleren (zie fig. 10)
Vuil in de leiding
Vuil in de filterzeef, in de haakse afsluiter of
in de kraan verwijderen / technische gegevens controleren
Het apparaat schakelt aan
en uit
De waterdruk schommelt
en wordt te laag
Vervuiling verwijderen, waterdruk verhogen
/ andere kranen sluiten / haakse afsluiter
verder openzetten
Het apparaat schakelt niet
hoorbaar aan en het water
blijft koud
De waterdruk is te laag
Instelling waterhoeveelheid controleren (zie
fig.9), haakse afsluiter verder openzetten,
CLAGE straalregelaar plaatsen
Vuil in de leiding
Vervuiling in de toe- of afvoerleiding verwijderen
Er komt minder water uit
dan verwacht
Schommelingen in de
De warmwatertemperatuur stroomtoevoer
schommelt
Wateraansluitingen zijn
verwisseld
De warmwatertemperatuur Waterhoeveelheid te
is te laag resp. een LED
hoog of temperatuur van
knippert langzaam
het toevoerwater te laag
Een LED knippert snel
en het water blijft koud
Controleer de spanning
De installatie controleren
Waterhoeveelheid instellen (“Het instellen
hoeveelheid water”, 47).
Temperatuursensor
defect
Temperatuursensor vervangen (vakman)
Verwarmingselement
defect
Verwarmingselement vervangen (vakman)
Stekker bedieningspaneel correct aansluiten
(vakman)
Alle LED‘s knipperen snel
en het water wordt warm
Bedieningspaneel
(-kabel) defect
Alle LED‘s knipperen snel,
het water blijft koud
Vermogensdeel defect
Klantenservice bellen
LED gaat vlak na een druk
op de toets uit
Toetsenblokkering actief
Toetsenblokkering deactiveren
(“Gebruik”, 48)
Bedieningspaneel vervangen (vakman)
52
CLAGE
18. Probleemoplosser en klantenservice
LED knippert na een druk
op de toets
De sensortoets werd niet
in het midden aangeraakt.
Toetsenkalibratie actief.
Er brandt geen LED
Sensortoets gedurende ca. 3 seconden
aanraken (tot de LED weer normaal brandt);
voor een correcte bediening de sensortoets
in het midden aanraken
Ter controle sensortoets aanraken. Als er
dan geen LED brandt: Zekeringen controleren
LED-stand-by actief
Wanneer het apparaat daarna nog steeds niet goed werkt, kunt u contact opnemen met:
AB Sales & Trade
Aarjen de Boer
Postbus 518
9400 AM Assen
Nederland
Tel:
+31 592-40 50 32
Fax:
+31 592-40 55 98
E-mail:[email protected]
Internet:www.absalestrade.nl
www.clage.nl
Bij een fabricagefout of een gebrek aan het toestel: retourneer het toestel met een begeleidende brief en het aankoopbewijs voor nazicht of reparatie.
53
MCX 3..7 SMARTRONIC®
Zawartość
Obsah
1. Prezentacja poglądowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
1. Přehledné zobrazení. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
2. Ochrona środowiska i recykling. . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
2. Životní prostředí a recyklace. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3. Zasady bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
3. Bezpečnostní pokyny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
4. Opis urządzenia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
4. Popis přístroje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
5. Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
5. Technické údaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
6. Przykłady instalacji. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
6. Příklady instalace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Instalacja bezciśnieniowa (otwarta) z armaturą do
bezciśnieniowych urządzeń do wody ciepłej. . . . . . . 62
Beztlaká (otevřená) instalace s třícestnou armaturou
pro přípravu teplé vody. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Instalacja ciśnieniowa (zamknięta) z armaturą dla
urządzeń ciśnieniowych. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Tlaková (uzavřená) Instalace s armaturou pro tlakové
přístroje.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
7. Wskazówki montażowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
7. Montážní pokyny. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
8. Elastyczne węże połączeniowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
8. Flexibilní spojovací hadice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
9. Montaż i podłączenie wody. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
9. Montáž a vodovodní přípojka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
10. Podłączenie elektryczne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
10. Elektrická přípojka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
11. Odpowietrzanie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
11. Odvzdušnění . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
12. Uruchomienie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
12. Uvedení do provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
13. Osłona tabliczki znamionowej. . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
13. Kryt typového štítku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
14. Ustawianie ilości wody. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
14. Nastavení množství vody. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
15. Eksploatacja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
15. Použití. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
16. Włączanie / wyłączanie czuwania diody LED. . . . . . 75
16. Deaktivace / aktivace pohotovostní LED. . . . . . . . . . 75
17. Czyszczenie i pielęgnacja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
17. Čištění a péče . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
18. Samopomoc w razie problemów i obsługa klienta. 77
18. Svépomoc při problémech a zákaznický servis. . . . . 79
19. Karta danych produktu zgodnie z wytycznymi
rozporządzeń EU - 812/2013 814/2013. . . . . . . . . 81
19. Technický list podle nařízení EU - 812/2013
814/2013. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Przed przystąpieniem
do instalacji
i eksploatacji
urządzenia należy się
dokładnie zapoznać
z niniejszą instrukcją
użytkowania!
Před instalací a
použitím přístroje
si pozorně přečtěte
tento návod k použití!
54
CLAGE
1. Prezentacja poglądowa
1. Přehledné zobrazení
Przy zamawianiu części zawsze podawać
typ urządzenia i numer seryjny!
Při objednávkách náhradních dílů vždy
uvádějte typ přístroje a sériové číslo!
5
1
6
7
8
2
9
3
4
Poz.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Nazwa
Poz.
Śruba do regulacji ilości wody
Osłona z panelem obsługi
Element grzejny
Zabezpieczenie termiczne(STB)
Sitko filtrujące
Nypel przyłącza wody
Uchwyt ścienny
Zacisk bezpiecznika uziemiającego
Tulejka przepustu kabla
1
2
3
4
5
6
7
8
9
55
Název
Šroub k nastavení množství vody
Kryt s ovládacím panelem
Topný díl
Bezpečnostní omezovač teploty (STB)
Filtrační sítko
Tvarovky k připojení vody
Nástěnný držák
Zemnicí jisticí svorka
Kabelová průchodka
MCX 3..7 SMARTRONIC®
2. Ochrona środowiska i recykling
2. Životní prostředí a recyklace
Výrobek byl vyroben z kvalitních recyklovatelných materiálů a dílů. Při likvidaci pamatujte,
že elektrické přístroje musejí být na konci své
životnosti likvidovány jako zvláštní odpad. Z
tohoto důvodu odneste přístroj do komunální
sběrny, která likviduje staré elektrické přístroje. Řádná likvidace slouží k ochraně životního
prostředí a brání možným škodlivým účinkům
na člověka a životní prostředí, ke kterým
může dojít i nesprávnou manipulací s přístroji
na konci životnosti. Podrobnější informace o
nejbližších sběrnách nebo sběrných dvorech
poskytuje obecní správa.
Firemní zákazníci: Pokud si přejete provést
likvidaci elektronických přístrojů, kontaktujte
prodejce nebo dodavatele. Ti vám poskytnou
další informace.
Niniejszy produkt został wyprodukowany z
materiałów i komponentów o wysokiej jakości, które można ponownie przetworzyć. W
przypadku utylizacji prosimy zwrócić uwagę,
aby urządzenia elektryczne po zakończeniu
użytkowania nie były wyrzucane razem z
odpadami domowymi. W związku z tym
urządzenie musi zostać dostarczone do
komunalnych punktów przyjmujących elektrozłom. Taka prawidłowa utylizacja służy
ochronie środowiska i zapobiega możliwym
szkodliwym oddziaływaniom na człowieka
i środowisko, które mogą wynikać z niewłaściwego przetwarzania urządzeń po zakończeniu okresu ich eksploatacji. Dokładniejsze
informacje dotyczące najbliższego punktu
zbiórki lub przedsiębiorstwa recyklingowego
można uzyskać w odpowiednim urzędzie
administracji lokalnej.
Klienci handlowi: Aby zutylizować urządzenia, skontaktować się ze sprzedawcą lub
dostawcą. Udzielą oni dalszych informacji na
ten temat.
56
CLAGE
3. Zasady bezpieczeństwa
3. Bezpečnostní pokyny
Przed rozpoczęciem instalacji lub używania urządzenia należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją! Zachować
instrukcję razem z urządzeniem do późniejszego wykorzystania!
Pozorně si přečtěte tento návod od začátku až do konce dříve než přístroj instalujete nebo použijete! Uschovejte tento návod
k pozdějšímu použití spolu s přístrojem!
Tento návod je určen odborníkovi, který
odpovídá za instalaci přístroje, a koncovému
uživateli. Návody, které jsou přiloženy k zařízení, odpovídají technickému stavu zařízení.
Niniejsza instrukcja jest przeznaczona dla
fachowca odpowiedzialnego za instalację
urządzenia oraz dla użytkownika końcowego.
Instrukcje załączone do urządzenia odpowiadają stanowi technicznemu urządzenia.
Příslušné aktuální vydání tohoto návodu
najdete online na stránkách: www.clage.de/
downloads
Aktualne wydanie instrukcji jest dostępne na stronie internetowej: www.clage.pl
(Pobierz)
• Používejte přístroj jen tehdy, pokud
byl správně nainstalován a je
v bezvadném technickém stavu.
• Přístroj nikdy neotevírejte, aniž
byste předtím trvale odpojili přístroj od proudu.
• Na přístroji ani na elektrických
ani vodovodních rozvodech nikdy
neprovádějte žádné technické
změny.
• Přístroj musí být uzemněn.
• Pamatujte, že teplotu vody vyšší
než cca 43 °C vnímají především
děti jako horkou a může dojít
k opaření. Pamatujte, že po delším
používání jsou armatury a baterie
horké.
• Přístroj je určen pouze k osobnímu
použití v domácnostech a k podobným účelům uvnitř uzavřených
místností a nesmí být používán
• Używać urządzenia wyłącznie
po prawidłowym zainstalowaniu
i stwierdzeniu prawidłowego stanu
technicznego.
• Nigdy nie otwierać urządzenia bez
uprzedniego odłączenia źródła
zasilania.
• Nie dokonywać zmian technicznych
urządzenia lub przewodów elektrycznych i wodociągowych.
• Urządzenie musi być uziemione.
• Należy pamiętać, że temperatury
wody powyżej ok. 43 °C są odczuwane jako gorące, zwłaszcza przez
dzieci, i mogą wywoływać odczucie
oparzenia. Po dłuższym czasie
przepływu także elementy armatury rozgrzewają się do bardzo wysokich temperatur.
• Urządzenie jest przeznaczone
wyłącznie do użytku domowego
lub podobnych celów w zamknię57
MCX 3..7 SMARTRONIC®
3. Zasady bezpieczeństwa
3. Bezpečnostní pokyny
k ohřívání pitné vody.
• Přístroj nesmí být nikdy vystaven
mrazu.
• Je nezbytné dodržet hodnoty uvedené na typovém štítku.
• V případě poruchy okamžitě vypněte pojistky. V případě netěsností
přístroje okamžitě uzavřete přívod
vody. Poruchu nechejte odstranit
u zákaznického servisu výrobce
nebo u autorizované servisní firmy.
• Přístroj smějí používat děti od 8 let
a osoby se sníženými fyzickými,
senzorickými nebo mentálními
schopnostmi, nebo osoby s nedostatečnou zkušeností a znalostmi
za předpokladu, že budou pod
dozorem, nebo budou poučeny
o bezpečném použití přístroje a
porozumějí nebezpečím, která
z použití přístroje plynou. Děti si
nesmějí s přístrojem hrát. Čištění a
běžnou údržbu nesmějí provádět
děti bez dozoru.
tych pomieszczeniach i może służyć
jedynie do podgrzewania wody
pitnej.
• Nigdy nie wystawiać urządzenia na
działanie mrozu.
• Konieczne jest zachowanie wartości podanych na tabliczce znamionowej.
• W razie usterki należy natychmiast
wyłączyć bezpieczniki. W przypadku nieszczelności urządzenia
niezwłocznie zamknąć przewód
dopływu wody. Zlecić usunięcie
usterki jedynie działowi obsługi
klienta lub uznanemu zakładowi
specjalistycznemu.
• To urządzenie może być użytkowane przez dzieci od 8 roku życia
oraz przez osoby o ograniczonych
zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych bądź osoby
niedysponujące odpowiednią wiedzą i doświadczeniem wyłącznie
pod nadzorem i po przeszkoleniu
w zakresie bezpiecznego użytkowania urządzenia oraz związanych
z tym zagrożeń. Urządzenie nie
jest zabawką dla dzieci. Dzieci nie
mogą bez nadzoru czyścić i wykonywać czynności konserwacyjnych.
58
CLAGE
4. Opis urządzenia
4. Popis přístroje
1
Ten mały przepływowy podgrzewacz wody
(rys. 1) służy do oszczędnego doprowadzania
ciepłej wody do pojedynczego punktu poboru, w szczególności umywalek, który można
zainstalować na armaturze sanitarnej.
Tento malý průtokový ohřívač (obr. 1) je
určen k dodávce vody pro jednotlivé odběrné
místo, především pak k umyvadlům a může
být instalován s běžnou vodovodní armaturou.
Otwarcie zaworu ciepłej wody armatury
powoduje automatyczne włączenie przepływowego podgrzewacza po przekroczeniu ilości włączającej i podgrzanie wody w trakcie
jej przepływu przez urządzenie.
Otevřením ventilu teplé vody na baterii se
průtokový ohřívač automaticky sepne po
dosažení spínací hodnoty průtoku vody.
Přístroj je z výroby přednastaven na teplotu
na výstupu cca 38 °C, která je ideální k mytí
rukou. Jakmile je dosaženo této teploty,
redukuje elektronika automaticky výkon tak,
aby nedošlo k překročení výstupní teploty. Na
základě takto nastavené teploty k mytí rukou
musíte při denním použití otevřít pouze
ventil teplé vody na baterii. Na ovládacím
panelu můžete nastavit teploty 35 °C (ECO),
38 °C (COMFORT) a 45 °C (MAX). K dosažení
nižší teploty na výstupu můžete přimíchat
studenou vodu.
Urządzenie jest fabrycznie ustawione na
temperaturę idealną do mycia rąk, wynoszącą ok. 38 °C. Po osiągnięciu tej temperatury
układ elektroniczny automatycznie zmniejsza
moc, aby nie dopuścić do przekroczenia temperatury na wylocie. Ze względu na regulację
temperatury dostosowaną do mycia rąk,
w ramach codziennego użytkowania należy
otwierać wyłącznie zawór ciepłej wody armatury. Za pomocą panelu obsługowego można
wybrać wartości temperatury 35 °C (ECO),
38 °C (COMFORT) i 45 °C (MAX). Aby uzyskać
niższą temperaturę na wylocie, można dodać
zimnej wody.
Pokud je průtok příliš malý, tlak je příliš nízký
nebo se při zavření ventilu teplé vody na
baterii přístroj automaticky vypne. K dosažení optimálního průtoku vody musíte použít
speciální regulátor proudu, který je součástí
Przy zbyt małym natężeniu przepływu, ciśnie59
MCX 3..7 SMARTRONIC®
4. Opis urządzenia
4. Popis přístroje
niu przepływu lub przy zamkniętym zaworze
ciepłej wody armatury urządzenie automatycznie się wyłącza. W celu uzyskania optymalnego strumienia wody, należy koniecznie
zastosować specjalny regulator strumienia
dołączony w opakowaniu. Umieszcza się go
na wylocie armatury; pasuje on do każdej
standardowej tulejki M 22/24.
dodaného balení. Ten je vsazen do výtoku
baterie a přizpůsobí se každému standardnímu vyústění M 22/24.
Maximální možná teplota výtoku je stanovena teplotou přítoku, množstvím vody a
výkonem průtokového ohřívače (viz graf).
Přednastavené průtokové množství můžete
změnit („Nastavení množství vody“, 73).
Maksymalna możliwa temperatura na
wylocie jest określona przez temperaturę
dopływu, ilość wody i moc przepływowego
podgrzewacza (patrz grafika). Wstępne
ustawienie ilości przepływu można zmienić
(„Ustawianie ilości wody”, 73).
Maks. wzrost temperatury t1–t2 w kelwinach
2
3,5 kW
4,4 kW
5,7 kW
6,5 kW
∆t 40
[K]
30
25
20
10
1,0
1,5
2,0
2,5
3,0
3,5
Wydajność przygotowywania ciepłej wody
60
4,0
V [l/min]
litr
MPa (bar)
61
1) Wzrost temperatury (Kelwin) + temperatury wody zimnej (°C) =
maksymalna temperatura wody ciepłej (°C) ≤ 70 °C
2) Maksymalny przekrój kabla 4 mm2
Ciężar po napełnieniu wodą
Wymiary (wys. × szer. × gł.)
Klasa ochrony wg VDE
Stopień ochrony wg VDE
1,5
2,5 l/min
2,0 l/min
2,5
ok. / cca 1,5 kg
13,5 × 18,6 × 8,7 cm
1
IP 25
4,0
41 K
33 K
27 K
23 K
20 K
1,5
1,3
3,3 l/min
70 °C
38 °C
5,7 kW
25 A
35 °C – 38 °C – 45 °C
4,0
43 K
34 K
29 K
24 K
21 K
1,5
1,3
4,5 l/min
70 °C
1,5
46 K
37 K
31 K
26 K
23 K
1,5
1,3
3,7 l/min
70 °C
38 °C
2~ / PE
400 V AC
6,5 kW
16 A
1~ / N / PE
220 V AC
6,0 kW
27 A
38 °C
≥ 1100
≥ 800
MCX 7
15007
0,2
1 (10)
Maximální teplota na vstupu
Výrobní nastavení teploty na výtoku
Jmenovitý výkon
Jmenovitý proud
Nastavitelný teplotní rozsah
Jmenovité napětí
Množství vody k sepnutí
Množství vody k vypnutí
Min. požadovaný průřez rozvodu 2)
Hmotnost s vodní náplní
Rozměry (V × Š × H)
Třída ochrany podle VDE
Krytí podle VDE
1)
Maximální zvýšení teploty při
jmenovitém výkonu a průtoku…
1) Zvýšení teploty (kelviny) + teplota studené vody (°C) =
maximální teplota teplé vody (°C) ≤ 70 °C
2) Maximální průřez kabelu 4 mm2
mm2
2.0 l/min
2.5 l/min
3.0 l/min
3.5 l/min
4.0 l/min
l/min
l/min
Tovární nastavení průtoku při tlaku 3 bary
cca
Topný systém
Oblast použití: Potřebný odpor vody při
15 °C v Ω cm
litry
MPa (bar)
Type
Číslo zboží
Jmenovitý objem
Jmenovitý přetlak
5. Dane techniczne
mm2
70 °C
70 °C
Min. wymagany przekrój przewodu 2)
38 °C
38 °C
31 K
25 K
21 K
18 K
16 K
1,5
1,3
4,4 kW
19 A
25 K
20 K
17 K
14 K
12 K
1,2
1,0
≥ 800
1~ / N / PE 220 – 240 V AC
≥ 800
MCX 4
MCX 6
MCX 6-220
15004
15006
15005
0,2
0,2
0,2
1 (10)
1 (10)
1 (10)
Efektywny system odkrytej grzałki / IES
Odpor/systém IES
3,5 kW
15 A
≥ 1100
MCX 3
15003
0,2
1 (10)
Moc znamionowa
Prąd znamionowy
Regulowany zakres temperatury
Ustawienie fabryczne temperatury na wylocie
ok.
Maksymalna temperatura na
wlocie
Ustawienie fabryczne natężenia przepływu
przy ciśnieniu przepływu 3 bar
Maksymalny wzrost temperatury 2,0 l/min
przy mocy znamionowej i wartości 2,5 l/min
przepływu...
3,0 l/min
1)
3,5 l/min
4,0 l/min
Ilość wody do włączenia
l/min
Ilość wody do wyłączenia
l/min
Napięcie znamionowe
Zakres zastosowań: wymagana rezystancja
wody przy 15 °C w Ω cm
System grzewczy
Typ
Numer artykułu
Pojemność znamionowa
Nadciśnienie znamionowe
CLAGE
5. Technické údaje
MCX 3..7 SMARTRONIC®
6. Przykłady instalacji
3
Instalacja bezciśnieniowa (otwarta)
z armaturą do bezciśnieniowych urządzeń
do wody ciepłej
Beztlaká (otevřená) instalace s třícestnou
armaturou pro přípravu teplé vody
6. Příklady instalace
Zastosować specjalny regulator strumienia:
Použijte speciální regulátor vodního proudu:
MCX 3/4: CSP 3
MCX 6/7: CSP 6
Przyłącze sieciowe z przewodem
zasilającym (w razie potrzeby skrócić)
Zawór kątowy ok. 550
Rohový ventil cca 550
Wejście kabla ok. 553
Vstup kabelu cca 553
Mocowanie ok. 520
Upevnění cca 520
Górna krawędź umywalki ok. 850
Horní okraj umyvadla cca 850
Wyjście zaworu
kątowego G 3/8“
Rohový ventil výstup G 3/8“
Elektrická přípojka přívodním kabelem (příp. zkraťte)
Wymiary w mm / Rozměry v mm
4
Instalacja ciśnieniowa (zamknięta)
z armaturą dla urządzeń
ciśnieniowych
Tlaková (uzavřená) Instalace
s armaturou pro tlakové přístroje.
Zastosować specjalny regulator strumienia:
Použijte speciální regulátor vodního proudu:
MCX 3/4: CSP 3
MCX 6/7: CSP 6
Przyłącze sieciowe z przewodem
zasilającym (w razie potrzeby skrócić)
Wymiary w mm / Rozměry v mm
62
Górna krawędź umywalki ok. 850
Horní okraj umyvadla cca 850
Wejście kabla ok. 553
Vstup kabelu cca 553
Mocowanie ok. 520
Upevnění cca 520
Zawór kątowy ok. 550
Rohový ventil cca 550
Wyjście zaworu
kątowego G 3/8“
Rohový ventil výstup G 3/8“
Elektrická přípojka přívodním kabelem (příp. zkraťte)
CLAGE
7. Wskazówki montażowe
7. Montážní pokyny
Montaż odbywa się bezpośrednio na rurach
przyłączeniowych armatury sanitarnej
w pomieszczeniu zabezpieczonym przed
zamarzaniem. Prawidłowe działanie gwarantujemy wyłącznie w przypadku stosowania
armatur i akcesoriów firmy CLAGE. Podczas
instalacji należy przestrzegać:
Montáž je provedena přímo na přívodním
potrubí k baterii ve vyhřívané místnosti.
Zaručujeme bezvadnou funkci pouze při
použití armatur a příslušenství CLAGE. Při
instalaci dodržujte:
• DIN VDE 0100 a EN 806 a legislativní předpisy příslušné země a ustanovení místních
dodavatelů elektrické energie a vody
• normy DIN VDE 0100 oraz EN 806, jak również przepisów prawnych obowiązujących
w danym kraju i postanowień lokalnego
przedsiębiorstwa elektroenergetycznego
i wodociągowego;
• Technické údaje a informace z typového
štítku („Demontáž krytu“, 71).
• Použijte veškeré příslušenství z balení
• danych technicznych i informacji podanych na tabliczce znamionowej pod osłoną („Dejmowanie osłony”, 71).
• K provedení údržby musí být průtokový
ohřívač snadno dostupný. Musí být instalován samostatný uzavírací rohový ventil.
• Nie pozostawiać żadnych akcesoriów
w opakowaniu.
• Před připojením dobře propláchněte rozvod vody.
• Przepływowy podgrzewacz wody musi
być łatwo dostępny dla celów konserwacyjnych. Musi być zainstalowany osobny
zawór odcinający.
• Optimálního provozu je dosaženo při tlaku
vody 0,2–0,4 MPa (2–4 barů). Vstupní tlak
nesmí překročit 1 MPa (10 barů).
• Pro bezpečný provoz tohoto průtokového
ohřívače vody není nutné použít zpětný
ventil. Pokud však můsí být zpětný ventil
nainstalován, může být umístěn na přívodu studené vody před průtokovým ohřívačem, nebo na výstupní trubce teplé vody,
přímo za průtokovým ohřívačem.
• Przed podłączeniem dokładnie przepłukać
przewody wody.
• Optymalna eksploatacja jest zapewniona
przy ciśnieniu bieżącej wody w zakresie
0,2–0,4 MPa (2–4 bar). Ciśnienie w sieci
nie może przekraczać 1 MPa (10 bar).
• Dla bezpiecznej pracy urządzenia nie jest
wymagany zawór z zabezpieczeniem
zwrotnym. Jeśli jednak zawór ten ma być
zamontowany, wówczas dopuszczalna jest
instalacja zarówno w przewodzie doprowadzającym wodę do podgrzewacza jak
i w przewodzie ciepłej wody za podgrzewaczem.
63
MCX 3..7 SMARTRONIC®
8. Elastyczne węże połączeniowe
8. Flexibilní spojovací hadice
Instalační směrnice:
Wytyczne dotyczące montażu:
Wąż DN
8 mm
Dzewn.
12 mm
PN
20 bar
Rmin
27 mm
DN hadice
8 mm
Dvnější
12 mm
PN
20 barů
Rmin
27 mm
Uwzględnić wystarczające wyrównanie
potencjałów!
Pamatujte na dostatečné vyrovnání
potenciálů!
• Nie wolno przekraczać dopuszczalnego
promienia zginania Rmin = 27 mm —
zarówno podczas transportu, montażu, jak
i w stanie wbudowanym. Jeżeli nie jest
możliwe zachowanie promienia zginania,
należy zmienić rodzaj montażu lub wybrać
odpowiedni wąż.
• Dovolený poloměr ohybu Rmin = 27 mm
nesmí být menší, jak při přepravě, montáži, tak i po instalaci. Pokud nemůžete
poloměr ohybu dodržet, musíte změnit
způsob montáže nebo použít vhodnou
hadici.
Minimalna długość jest podana w tabeli:
Minimální délky naleznete v tabulce:
L min
L min α = 90°
60 mm
140 mm
L min α = 180°
180 mm
L min α = 360°
260 mm
L min
L min α = 90°
60 mm
140 mm
• Przy wygiętym ułożeniu musi być dostępna wystarczająca długość węża do
utworzenia otwartego łuku, gdyż w przeciwnym razie wąż będzie się zaginać przy
przyłączach i ulegnie uszkodzeniu.
L min α = 180°
180 mm
L min α = 360°
260 mm
• V případě instalace s ohyby musíte mít
dostatečně dlouhou hadici k vytvoření
dovoleného ohybu tak, aby hadice nebyla
na přípojkách zalomena a zničena.
• Pod tlakem nebo za tepla může dojít
k mírnému prodloužení hadice. Rovně
položené hadicové rozvody proto musejí
být instalovány tak, aby byly zachyceny
změny délek.
• Pod wpływem ciśnienia lub ciepła mogą
wystąpić nieznaczne zmiany długości
węża. Dlatego prosto ułożone węże należy ułożyć tak, aby było możliwe kompensowanie zmian długości.
• Flexibilní spoje nesmějí být v žádném případě překrouceny nebo zalomeny.
• Elastyczne połączenie nie może się w żadnym wypadku przekręcać lub zginać.
• Hadice nesmí být během montáže ani
za provozu v žádném případě vystavena
namáhání tahem nebo tlakem.
• W trakcie montażu i eksploatacji wąż nie
może być obciążony przez zewnętrzne
naprężenia rozciągające lub ściskające.
• Tuhé přípojky (vnější závity) nesmíte po
upevnění druhé přípojky dále utahovat,
protože hadice jinak bude zkroucena a na
hadici může dojít k poškození.
• Sztywnych przyłączy (gwint zewnętrzny)
nie wolno dokręcać po zamocowaniu
drugiego przyłącza, ponieważ w przeciwnym razie wąż ulega przekręceniu i mogą
wystąpić jego uszkodzenia.
• Za těsnost spoje odpovídá zásadně příslušný montér hadice.
• Za szczelność połączenia odpowiada
zasadniczo monter węży.
• Dodaný těsnicí materiál musí montér
zkontrolovat, zda je vhodný, protože
64
CLAGE
8. Elastyczne węże połączeniowe
8. Flexibilní spojovací hadice
• Monter musi sprawdzić przydatność
dołączonego materiału uszczelniającego,
ponieważ producent węży nie zna materiału ani geometrii przyłączy.
výrobci hadic nejsou známy materiál ani
tvar přípojek.
D zewn. / vnější
dobrze
správně
R m
L min
źle
nesprávně
in
dobrze / správně
źle / nesprávně
dobrze / správně
X łuk. / koleno
Kolanko rurowe
Koleno
dobrze / správně
źle / nesprávně
65
źle / nesprávně
MCX 3..7 SMARTRONIC®
9. Montaż i podłączenie wody
9. Montáž a vodovodní přípojka
5
6
• Urządzenie zainstalować tak, aby przyłącza wody były ustawione pionowo do góry
i było możliwe ich bezpośrednie podłączenie do przyłączy armatury sanitarnej.
• Instalujte přístroj tak, aby směřovaly
vodovodní přípojky svisle nahoru a mohly
být připojeny přímo k přípojkám sanitární
armatury.
• Uchwyt ścienny zamocować przy użyciu
śrub i kołków (rys. 5).
• Upevněte nástěnný držák pomocí šroubů
a hmoždinek (obr. 5).
• Założyć urządzenie na uchwycie ściennym
i zablokować (rys. 6). Urządzenie można
użytkować jedynie po prawidłowym
zablokowaniu na uchwycie ściennym!
• Nasaďte přístroj na nástěnný držák a
zajistěte (obr. 6). Přístroj je dovoleno používat pouze po řádném upevnění a zajištění na nástěnném držáku!
• Dopływ (niebieski) i odpływ (czerwony)
wody są oznaczone kolorami na tabliczce
znamionowej (pod osłoną tabliczki znamionowej) (rys. 7).
• Přítok vody (modrá) a výtok vody (červená) jsou označeny barevně na typovém
štítku (pod krytem typového štítku) (obr.
7).
• Należy odpowiednio dopasować oznaczenia armatur. Montaż należy przeprowadzić tak, aby podłączone przewody wody
• Označení armatur musí být správně přiřa-
7
a
b
a
c
d
e
66
a.
b.
c.
d.
e.
Uszczelka
Sitko filtrujące
Przyłącze zimnej wody (dopływ)
Przyłącze ciepłej wody (odpływ)
Osłona tabliczki znamionowej
a.
b.
c.
d.
e.
Těsnění
Filtrační sítko
Přípojka studené vody (přítok)
Přípojka teplé vody (výtok)
Kryt typového štítku
CLAGE
9. Montaż i podłączenie wody
9. Montáž a vodovodní přípojka
zeno. Montáž musí být provedena tak, aby
na připojené vodovodní rozvody nepůsobily na přístroj žádnou mechanickou silou.
nie wywierały mechanicznego nacisku na
urządzenie.
• Po zakończeniu instalacji sprawdzić szczelność wszystkich połączeń.
• Po instalaci zkontrolujte těsnost všech
spojů.
• Aby uzyskać optymalny strumień wody
przy oszczędnym natężeniu przepływu,
koniecznie przykręcić dołączony regulator strumienia na wylocie armatury.
Wkład pasuje do standardowych tulejek z gwintem M22 i M24.
• K udržení optimálního vodního proudu
při úsporném množství vody bezpodmínečně používejte dodaný regulátor
vodního proudu na výtoku z armatury.
Nástavec je vhodný pro běžné koncovky
se závitem M22 a M24.
Zdejmowanie urządzenia z uchwytu ściennego
Odebrání přístroje z nástěnného držáku
Włożyć szeroką końcówkę wkrętaka do
oporu w blokadę między złączkami wody
i lekko docisnąć wkrętak w górę (1), pochylić
urządzenie o maksymalnie 15° do przodu (2)
i zdjąć je do góry (3).
Nasaďte hrot šroubováku až na doraz do
pojistky mezi díly vodovodní přípojky a mírně
zatlačte šroubovákem nahoru (1), přístroj
vyklopte maximálně o 15° dopředu (2) a
vyjměte směrem nahoru (3).
8
67
MCX 3..7 SMARTRONIC®
10. Podłączenie elektryczne
10. Elektrická přípojka
Przed wykonaniem podłączenia elektrycznego należy całkowicie napełnić urządzenie wodą i je odpowietrzyć, kilkakrotnie
otwierając i zamykając zawór ciepłej
wody armatury. W przeciwnym razie może
wystąpić uszkodzenie elementu grzejnego!
Před připojením k elektrické síti musíte
přístroj napustit vodou opakovaným otevíráním a zavíráním ventilu teplé vody a
provést kompletní odvzdušnění. V opačném případě může dojít k poškození topného prvku!
• Před připojením ohřívace k elektrické síti
vypněte jistič přívodního kabelu od napětí.
• Przed podłączeniem elektrycznym odłączyć przewód zasilający urządzenia od
źródła napięcia.
• Typ MCX 3 (3,5 kW) je z výroby dodán
s přívodním kabelem a zástrčkou s ochranným kontaktem. Zajistěte, aby byl přívodní kabel do zásuvky s ochranným kontaktem dostatečně dimenzován a zásuvka
byla připojena k ochrannému vodiči.
Zásuvka musí být volně přístupná. Pokud
došlo k poškození přívodního kabelu, musí
jej vyměnit zákaznický servis nebo odborný elektrikář tak, aby nedošlo k ohrožení.
• Typ MCX 3 (3,5 kW) jest fabrycznie dostarczany z przewodem zasilającym i wtyczką
ze stykiem ochronnym. Upewnić się, że
przewód zasilający do wtyczki ze stykiem
ochronnym ma odpowiednie parametry,
a gniazdo wtykowe jest połączone z przewodem ochronnym. Gniazdo musi być
łatwo dostępne. Jeżeli przewód sieciowy
jest uszkodzony, musi zostać wymieniony
przez dział serwisu producenta lub specjalistyczny zakład elektrotechniczny w celu
uniknięcia zagrożeń.
• Síťový přívodní kabel všech ostatních
modelů MCX musí být pevně připojen přístrojovou zásuvkou podle schématu zapojení (obr. 9). Musí být připojen ochranný
vodič.
• Przewód sieciowy wszystkich innych
modeli MCX musi być na stałe podłączony
przez gniazdo przyłączeniowe urządzenia
zgodnie ze schematem połączeń (rys. 9).
Musi być podłączony przewód ochronny.
• Na straně instalace musí být provedeno
odpojení od všech pólů podle VDE 0700
s odpojením kontaktů ≥ 3 mm na každý
pól.
• Po stronie instalacji wymagany jest wielobiegunowy odłącznik zgodny z normą
VDE 0700 o szerokości otwarcia styku
≥ 3 mm na biegun.
• Průřez přívodního kabelu musí být v souladu s normou dimenzován podle výkonu.
• K zajištění přístroje musíte namontovat
pojistný prvek k jištění vodičů se spouštěcím proudem upraveným podle jmenovitého proudu daného přístroje.
• Przekrój przewodu zasilającego musi być
dostosowany do mocy.
• W celu zabezpieczenia urządzenia należy
zamontować element chroniący przewód
o prądzie wyzwalającym dostosowanym
do prądu znamionowego urządzenia.
68
CLAGE
10. Podłączenie elektryczne
10. Elektrická přípojka
9
Schemat połączeń
(220 V~ ) MCX 6-220
(240 V~ ) MCX 3..6-240
(400 V 2~ ) MCX 7
1. Regulacja elektryczna
2. Element grzejny
3. Zabezpieczenie termiczne
1
Schéma zapojení
3
1. Elektronická regulace
2. Topný prvek
2
3. Bezpečnostní omezovač teploty
11. Odpowietrzanie
11. Odvzdušnění
Aby zapobiec uszkodzeniu elementu
grzejnego, urządzenie należy odpowietrzyć przed pierwszym uruchomieniem.
K zabránění poškození topného prvku
musíte přístroj před prvním uvedením do
provozu odvzdušnit.
Po każdym opróżnieniu (np. po wykonaniu
prac w instalacji wodociągowej lub po wykonaniu napraw urządzenia) przed ponownym
uruchomieniem konieczne jest odpowietrzenie przepływowego podgrzewacza.
Po každém vypuštění (např. po práci na
vodovodní instalaci nebo po opravách na přístroji) musíte průtokový ohřívač před opětovným uvedením do provozu znovu odvzdušnit.
1. Odpojte přívodní elektrické kabely od průtokového ohřívače.
1. Odłączyć przewody elektryczne przepływowego podgrzewacza od źródła napięcia.
2. Otevřete ventil teplé vody na baterii a
počkejte, dokud nezačne vytékat voda
bez vzduchových bublin. Tím provedete
odvzdušnění průtokového ohřívače.
2. Otworzyć zawór ciepłej wody armatury
i zaczekać, aż woda będzie wypływać bez
pęcherzy powietrza, aby odpowietrzyć
przepływowy podgrzewacz.
3. Opět připojte napájení.
3. Włączyć napięcie.
69
MCX 3..7 SMARTRONIC®
12. Uruchomienie
12. Uvedení do provozu
Jeszcze nie włączać prądu!
Zatím nezapínejte přívod elektrické energie!
1. Otworzyć zawór ciepłej wody, aż zacznie
się wydobywać woda bez pęcherzy powietrza.
1. Otevřete kohout teplé vody na armatuře,
dokud nezačne vytékat voda bez vzduchových bublin.
2. Dopiero teraz włączyć bezpiecznik. Po
krótkim opóźnieniu włączenia zaczyna się
przepływ ciepłej wody.
2. Teprve nyní zapněte pojistky. Po krátké prodlevě po zapnutí vytéká teplá voda.
3. Ustawić żądaną temperaturę na urządzeniu i w razie potrzeby dostosować ilość
wody, np. jeśli temperatura nie została
osiągnięta.
3. Nastavte na přístroji požadovanou teplotu a
podle potřeby upravte množství vody, pokud
např. není dosaženo teploty.
4. Vysvětlete uživateli funkce přístroje a
seznamte jej s přístrojem. Tento návod předejte uživateli k úschově.
4. Wyjaśnić użytkownikowi zasadę działania
urządzenia i zapoznać go z zasadami użytkowania. Przekazać użytkownikowi niniejszą instrukcję w celu przechowania.
5. Registrujte přístroj pomocí registrační karty
u zákaznického servisu nebo online na stránkách www.clage.de.
5. Zarejestrować urządzenie w dziale obsługi
klienta lub online na stronie internetowej
www.clage.de, używając karty rejestracyjnej.
70
CLAGE
13. Osłona tabliczki znamionowej
13. Kryt typového štítku
Zdejmowanie osłony
Demontáž krytu
Pod tą osłoną znajduje się tabliczka znamionowa i śruba regulacyjna, służąca do ustawiania natężenia przepływu wody.
Pod tímto krytem je typový štítek a seřizovací
šroub k nastavení množství průtoku vody.
1. Přesuňte kryt na drážkách ve směru
nástěnného držáku.
1. Przesunąć osłonę w kierunku uchwytu
ściennego, naciskając na żłobkowanie.
2. Zatlačte na zadních rozích směrem dolů
tak, aby se přední okraj vyklopil.
2. Docisnąć tylne narożniki w dół, aż przednia krawędź się uniesie.
3. Kryt sundejte směrem dopředu.
3. Wyjąć osłonę do przodu.
10
71
MCX 3..7 SMARTRONIC®
13. Osłona tabliczki znamionowej
13. Kryt typového štítku
Kryt typového štítku
Osłona tabliczki znamionowej
Na spodniej stronie
osłony, obok oznaczenia typu urządzenia (1)
znajdują się także
numer seryjny urządzenia (2) oraz numer
artykułu (3).
1
2 3
Gerät an Schutzleiter
anschließen!
Appliance must be earthed!
MCX 3
1500-15003
012345-012345
CLAGE GmbH
21337
Lueneburg
GERMANY
Na spodní straně krytu
jsou kromě označení
typu přístroje (1) také
sériové číslo přístroje
(2) a číslo výrobku (3).
MADE IN
GERMANY
Zakładanie osłony
Nasazení krytu
1. Wsunąć osłonę na płasko, skierowaną
w stronę uchwytu ściennego, pod krawędzie złączek wody.
1. Nasaďte kryt ve směru nástěnného držáku
na plocho pod okraje prvků vodovodní
přípojky.
2. Docisnąć przednią krawędź i przesunąć do
przodu za tylną krawędź, aż osłona będzie
szczelnie przylegać.
2. Zatlačte přední okraj dolů a na zadním
okraji přesuňte dopředu tak, aby byl kryt
správně uzavřen.
11
72
CLAGE
14. Ustawianie ilości wody
14. Nastavení množství vody
Zmniejszanie natężenia przepływu:
Snížení průtokového množství:
Obrót śruby regulacyjnej w kierunku ruchu
wskazówek zegara powoduje zmniejszenie
natężenia przepływu, co pozwala na uzyskanie wyższej temperatury na wylocie.
Šroubováním seřizovacího šroubu ve směru
hodinových ručiček snižujete průtok, čímž
může být dosaženo vyšší teploty na výtoku.
Zwiększanie natężenia przepływu:
Šroubováním seřizovacího šroubu proti směru
hodinových ručiček zvyšujete průtok, čímž
snižujete dosažitelnou teplotu na výtoku.
Zvýšení průtoku:
Obrót śruby regulacyjnej przeciwnie do
kierunku ruchu wskazówek zegara powoduje zwiększenie natężenia przepływu, co
pozwala na uzyskanie niższej temperatury na
wylocie.
12
Kierunek
obrotów
Natężenie
przepływu
Zwiększanie
temperatury
Směr
otáčení
Průtočné
množství
Zvýšení
teploty
–
+
+
–
73
MCX 3..7 SMARTRONIC®
15. Eksploatacja
15. Použití
13
Trzy kolorowe diody
Tři barevné diody LED
Przycisk z czujnikiem
Tlačítko snímače
Ustawianie temperatury
Nastavení teploty
Za pomocą przycisku z czujnikiem
można wybrać jedną z trzech wartości temperatury.
Pomocí tlačítka snímače
vybrat některou ze tří teplot.
Každým stisknutím tlačítka nastavíte nejbližší
vyšší stupeň:
Każde naciśnięcie przycisku powoduje ustawienie kolejnego wyższego stopnia:
35 °C
38 °C
35 °C
45 °C (MAX)
Ponowne naciśnięcie przycisku
czyna cykl od nowa.
můžete
38 °C
45 °C (MAX)
Po dalším stisknutí tlačítka
cyklus od začátku.
rozpo-
začíná
Aktuální nastavená teplota se zobrazí třemi
barevnými diodami LED.
Aktualnie ustawiona temperatura jest pokazywana przez jedną z trzech kolorowych diod
LED.
Blokada przycisku i temperatury
Blokování tlačítek a teploty
Aktualnie wybraną temperaturę można
zablokować przed przypadkowym przestawieniem. Nie jest wówczas możliwa jej zmiana przez naciśnięcie przycisku.
Aktuální vybranou teplotu můžete zablokovat proti nechtěné změně nastavení. Nelze ji
pak změnit jednoduchým stisknutím tlačítka.
Aktivace / deaktivace blokování tlačítek:
Stiskněte a podržte tlačítko snímače (cca
5 vteřin), dokud nezhasne aktivní kontrolka
LED, potom uvolněte tlačítko snímače.
Włączanie / wyłączanie blokady przycisku:
Nacisnąć i przytrzymać przycisk z czujnikiem
(ok. 5 sekund), aż aktywna dioda LED zgaśnie, a następnie zwolnić przycisk.
74
CLAGE
16. Włączanie / wyłączanie czuwania diody LED 16. Deaktivace / aktivace pohotovostní LED
Funkcją oszczędzania energii panelu obsługi
jest automatyczne wyłączanie diody LED po
upływie ok. 20 sekund od wykonania ostatniej czynności (np. pobranie wody lub wybranie temperatury).
Z důvodu úspory energie zhasne na ovládacím panelu aktivní LED automaticky po
cca 20 vteřinách po posledním kroku obsluhy
(např. odběr nebo nastavení teploty).
K tomu, abyste kdykoliv rozpoznali vybrané
nastavení, můžete kontrolku LED trvale aktivovat následujícím postupem a deaktivovat
funkci LED-Standby:
Aby jednak w każdej chwili sprawdzić wybrane ustawienie, można wykonać poniższą
procedurę, aby na stałe włączyć diodę LED
i wyłączyć funkcję czuwania diody LED:
• Uzavřete armaturu (zastavení vody).
• Zamknąć armaturę (zatrzymanie wody).
• Stiskněte a podržte tlačítko snímače na
dobu delší než 7 vteřin, protože z důvodu
funkce blokování tlačítek LED vždy po
5 sekundách zhasne a po dalších 1,5 vteřině se opěr rozsvítí.
• Nacisnąć i przytrzymać przycisk z czujnikiem przez co najmniej 7 sekund, ponieważ funkcja blokady przycisku sprawia,
że dioda LED gaśnie zawsze po upływie
5 sekund i włącza się ponownie po upływie kolejnej 1,5 sekundy.
• Po dalším stisknutí tlačítka nyní otevřete
armaturu, LED jako potvrzení krátce zhasne.
• Wciąż przytrzymując przycisk, otworzyć
armaturę; dioda LED zgaśnie na chwilę
w celu potwierdzenia.
• Potom uvolněte tlačítko a uzavřete armaturu (zastavení vody).
• Następnie zwolnić przycisk i zamknąć
armaturę (zatrzymanie wody).
Pokud v režimu LED-Standby (LED zhasnutá)
otevřete armaturu nebo stisknete tlačítko
snímače, rozsvítí se poslední aktivní LED
(Wake-Up), ale nedojde k přepnutí teploty.
Až po dalším stisknutí tlačítka můžete změnit
nastavení teploty.
Jeżeli w trybie czuwania diody LED (dioda
LED wyłączona) nastąpi otwarcie armatury
lub naciśnięcie przycisku z czujnikiem, włącza
się ostatnia aktywna dioda LED (Wake-Up),
ale nie odbywa się przełączenie temperatury. Dopiero ponowne naciśnięcie przycisku
umożliwia przestawienie temperatury.
Funkci LED-Standby můžete kdykoliv stejným
způsobem aktivovat.
Tato funkce zůstává uložena i při výpadku
napětí.
Funkcję czuwania diody LED można włączyć
ponownie w ten sam sposób.
Ta funkcja pozostaje zachowana także przy
braku napięcia.
75
MCX 3..7 SMARTRONIC®
17. Czyszczenie i pielęgnacja
17. Čištění a péče
• Urządzenie i armatury czyścić wyłącznie
przy użyciu wilgotnej szmatki. Nie używać
środków do czyszczenia o właściwościach
szorujących, zawierających rozpuszczalniki
lub chlor.
• Přístroj a armatury čistěte výhradně vlhkou utěrkou. Nepoužívejte žádné čisticí
písky, rozpouštědla nebo chlorované čisticí
prostředky.
• Uchovávejte oblast ovládacího panelu
suchou!
• Obszar panelu obsługi utrzymywać
w suchym stanie!
• Pravidelně čistěte a měňte regulátor vodního proudu.
• Regularnie czyścić i wymieniać regulator
strumienia.
• Nečistoty a vodní kámen ve vodovodním
potrubí mají negativní vliv na funkci.
Příznakem jsou např. menší průtok nebo
hlučnost. V tomto případě nechejte přístroj zkontrolovat odborníkem a příp.
vyčistěte filtrační sítko v přítoku vody.
• Zanieczyszczenia i zwapnienie przewodów
wody wpływają na działanie. Oznakami
są np. słabszy przepływ lub szumy. Należy
wówczas zlecić specjaliście sprawdzenie
urządzenia i w razie potrzeby wyczyścić
sitko filtrujące w dopływie wody.
76
CLAGE
18. Samopomoc w razie problemów i obsługa klienta
Ta tabela umożliwia odnalezienie i usunięcie przyczyny ewentualnie występującej usterki.
Problem
Możliwa przyczyna
Środki zaradcze
Brak wody
Zablokowany dopływ
wody
Odkręcić główny zawór wody i zawór kątowy
Brak regulatora
strumienia
Zamontować specjalny regulator strumienia
Zbyt małe ciśnienie wody
Sprawdzić ciśnienie bieżącej wody
Sprawdzić ustawienie ilości wody
Zanieczyszczenia
Usunąć zanieczyszczenia z sitka filtrującego,
z zaworu kątowego, z armatury / sprawdzić
dane techniczne
Wahania ciśnienia wody
Zbyt mały przepływ
Usunąć zanieczyszczenia / zwiększyć
ciśnienie wody, zamknąć inne punkty poboru,
zmniejszyć tłumienie zaworu kątowego
Zbyt małe ciśnienie
bieżącej wody
Sprawdzić ustawienie ilości wody, zmniejszyć
tłumienie zaworu kątowego, zastosować
regulator strumienia CLAGE, sprawdzić
ciśnienie wody
Zanieczyszczenia
Usunąć zanieczyszczenia z dopływu i odpływu
Wahania napięcia
elektrycznego
Sprawdzić napięcie
Zamienione przyłącza
wody
Sprawdzić instalację
Zbyt silny przepływ lub
zbyt mała temperatura na
wlocie
Ustawić ilość wody ("Ustawianie ilości wody",
73)
Uszkodzony czujnik
temperatury
Wymienić czujnik temperatury (specjalista)
Uszkodzony element
grzejny
Wymienić element grzejny (specjalista)
Mniej wody niż
oczekiwana ilość
Urządzenie się
włącza i wyłącza
Woda pozostaje
zimna
Wahania temperatury
ciepłej wody
Zbyt niska
temperatura ciepłej
wody lub dioda LED
miga powoli
Dioda LED miga
szybko, a woda
pozostaje zimna Wszystkie diody LED
migają szybko i woda
się rozgrzewa
Podłączyć prawidłowo wtyczkę panelu
obsługowego (specjalista)
Uszkodzony panel
obsługowy (kabel)
Wymienić panel obsługowy (specjalista)
77
MCX 3..7 SMARTRONIC®
18. Samopomoc w razie problemów i obsługa klienta
Wszystkie diody LED
migają szybko, woda
pozostaje zimna
Uszkodzona elektronika
sterująca
Skontaktować się z działem obsługi klienta
Dioda gaśnie krótko
po naciśnięciu
przycisku
Włączona blokada
przycisku
Wyłączyć blokadę przycisków ("Eksploatacja",
74)
Nie dotknięto środka
przycisku z czujnikiem
Nie dotykać przycisku z czujnikiem przez ok.
3 sekund (aż dioda LED zacznie normalnie
świecić); aby zapewnić prawidłową obsługę,
dotykać środka przycisku z czujnikiem
Dioda LED miga po
naciśnięciu przycisku
Żadna dioda LED nie
świeci
Aktywna kalibracja
przycisku
W celu sprawdzenia nacisnąć przycisk
z czujnikiem Jeżeli wciąż żadna dioda LED nie
świeci: Sprawdzić bezpieczniki!
Aktywna dioda LED
czuwania
Jeżeli urządzenie wciąż nie będzie działać prawidłowo, skontaktować się z:
CLAGE Polska Spółka z o.o.
Biuro obsługi klienta
ul. Wichrowa 4
PL-60-449 Poznań
Polska
Tel: +48 61-849 94 08
Faks: +48 61-849 94 09
E-Mail: [email protected]
www.clage.pl
Jeżeli występuje usterka, należy wysłać urządzenie z listem przewozowym i dowodem zakupu
w celu sprawdzenia lub naprawy.
78
CLAGE
18. Svépomoc při problémech a zákaznický servis
Tato tabulka vám pomůže najít příčinu případné poruchy a odstranit ji.
Problém
Možná příčina
Náprava
Nevytéká voda
Uzavřený přívod vody
Otevřete hlavní vodovodní kohout a rohový
ventil
Chyba regulátor vodního
proudu
Namontujte speciální regulátor vodního proudu
Příliš nízký tlak vody
Zkontrolujte tlak vody
Zkontrolujte nastavení množství vody
Znečištění
Vyčistěte filtrační sítko, rohový ventil, armaturu/kontrola podle technických údajů
Přístroj se nezapíná
a nevypíná
Kolísá tlak vody,
příliš malý průtok
Odstraňte nečistoty/zvyšte tlak vody, uzavřete
jiné odběrné místo, otevřete více rohový ventil
Voda zůstává studená
Tlak vody je příliš nízký
Zkontrolujte množství vody, otevřete více
rohový ventil, použijte regulátor proudu vody
CLAGE, zkontrolujte tlak vody
Znečištění
Odstraňte nečistoty z přítoku a výtoku
Kolísá elektrické napětí
Kontrola napnutí
Kolísá teplota vody
Došlo k záměně přípojek
vody
Zkontrolujte instalaci
Příliš nízká teplota
vody nebo pomalu
bliká LED
Průtok příliš vysoký nebo
teplota na vstupu příliš
nízká
Proveďte nastavení množství vody („Nastavení
množství vody“, 73)
LED bliká rychle a
voda zůstává studená
Vadné teplotní čidlo
Vyměňte snímač teploty (odborník)
Topný prvek je vadný
Vyměňte topný prvek (odborník)
Všechny LED blikají
rychle a voda je
teplá
Závada výkonového prvku
Kontaktujte zákaznický servis
LED krátce po stisknutí tlačítka zhasne
Zámek tlačítek aktivní
Deaktivujte blokování tlačítek („Použití“, 74)
Vytéká méně vody
než je očekáváno
79
MCX 3..7 SMARTRONIC®
18. Svépomoc při problémech a zákaznický servis
LED po stisknutí
tlačítka bliká
Nesvítí žádná LED
Nedotkli jste se tlačítka snímače uprostřed
Kalibrace tlačítek aktivní
Nedotýkejte se tlačítka snímače po dobu cca
3 vteřin (dokud LED nebude běžným způsobem
svítit); ke správné obsluze se dotkněte tlačítka
snímače uprostřed
LED standby (pohotovostní
režim) aktivní
Ke kontrole stiskněte tlačítko snímače. Pokud
potom nesvítí žádná LED: Zkontrolujte pojistky!
Pokud přístroj ani nadále správně nefunguje, kontaktujte:
CLAGE CZ s.r.o.
Trojanovice 644
744 01 Frenštát pod Radhoštěm
Česka Republika
Tel:
+420 596-550 207
Fax:
+420 596-51 34 76
E-mail:[email protected]
Internet:www.clagecz.cz
Pokud došlo k závadě, odešlete přístroj s doprovodným dopisem a dokladem o prodeji ke
kontrole nebo opravě.
80
CLAGE
Produktdatenblatt / Product data sheet / Fiche technique de produit / Product­
informatieblad / Karta danych produktu / Technický list podle
Produktdatenblatt nach Vorgabe der EU Verordnungen - 812/2013 814/2013
a
b
c
d
e
ηWH
%
f
AEC
kWh
h
°C
i
b.1
b.2
CLAGE
MCX3
-
XXS
A
39
473
45
15
CLAGE
MCX4
-
XXS
A
39
474
45
15
CLAGE
MCX6
-
XXS
A
39
477
45
15
CLAGE
MCX7
-
XXS
A
39
477
45
15
LWA
dB(A)
Erläuterungen
a
Name oder Warenzeichen
b.1
Gerätebezeichnung
b.2
Gerätetyp
c
Lastprofil
d
Klasse Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz
e
Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz
f
Jährlicher Stromverbrauch
g
Alternatives Lastprofil, die entsprechende Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz und der entsprechende jährliche Stromverbrauch, sofern verfügbar.
h
Temperatureinstellungen des Temperaturreglers des Warmwasserbereiters
i
Schallleistungspegel in Innenräumen
Zusätzliche Hinweise
Alle bei der Montage, Inbetriebnahme, Gebrauch und Wartung des
Warmwasserbereiters zu treffenden besonderen Vorkehrungen sind in der Gebrauchsund Montageanleitung zu finden.
Alle angegebenen Daten wurden auf Grundlage der Vorgabe der europäischen
Richtlinien ermittelt. Unterschiede zu Produktinformationen, die an anderer Stelle
angeführt werden, basieren auf unterschiedlichen Testbedingungen.
Der Energieverbrauch wurde nach einem standardisierten Verfahren nach
EU-Vorgaben ermittelt. Der reale Energiebedarf des Gerätes hängt von der individuellen Anwendung ab.
81
MCX 3..7 SMARTRONIC®
Produktdatenblatt / Product data sheet / Fiche technique de produit / Product­
informatieblad / Karta danych produktu / Technický list podle
> en Product data sheet in accordance with EU regulation
(a) Brand name or trademark, (b.1) Model, (b.2) Type, (c) Specified load profile, (d) Energy-efficiency class,
(e) Energy-efficiency, (f) Annual power consumption, (g) Additional load profile, the appropriate energy-efficiency and the annual power consumption, if applicable, (h) Temperature setting for the temperature controller,
(i) Sound power level, internal.
All specific precautions for assembly, installation, maintenance and use are described in the operating and
installation instructions. All data in this product spec sheet are determined by applying the specifications of
the relevant European directives. Differences to other product information listed elsewhere may result in different test conditions. The power consumption was determined in compliance with standardized measurement
method based on EU guidelines. The real energy consumption is pending on individual requirements.
> fr Fiche technique de produit conformément aux indications des règlements de l’UE
(a) Nom ou marque, (b.1) Désignation de l’appareil, (b.2) Type d’appareil, (c) Profil de charge, (d) Classe d’efficacité énergétique en préparation d’ECS, (e) Efficacité énergétique en préparation d’ECS, (f) Consommation
électrique annuelle, (g) Profil de charge alternatif, efficacité énergétique en préparation d’ECS correspondante
et consommation électrique annuelle correspondante, sous réserve qu’elles soient disponibles, (h) Réglages de
température de l’élément de réglage de la température du chauffe-eau, (i) Niveau de puissance acoustique à
l’intérieur.
Remarques supplémentaires : Toutes les dispositions particulières à prendre lors du montage, de la mise en service, de l’utilisation et de l’entretien du chauffe-eau se trouvent dans les instructions d’utilisation et d’installation. Toutes les données indiquées ont été déterminées sur la base des indications des directives européennes.
Contrairement aux informations sur le produit qui figurent à un autre endroit, elles s’appuient sur des conditions d’essai différentes. La consommation d’énergie a été déterminée d’après un procédé normalisé selon les
indications UE. Le besoin en énergie réel de l’appareil dépend de l’application individuelle.
> nl Productinformatieblad conform de EU-verordeningen
(a) Naam of handelsmerk, (b.1) Aanduiding toestel, (b.2) Type toestel, (c) Belastingsprofiel, (d) Energieefficiëntieklasse bij warmwaterproductie, (e) Energie-efficiëntie bij warmwaterproductie, (f) Jaarlijks stroomverbruik, (g) Alternatief belastingsprofiel, dienovereenkomstige energie-efficiëntie bij warmwaterproductie en
jaarlijks stroomverbruik, indien beschikbaar, (h) Temperatuurinstellingen van de temperatuurregeling van het
warmwatertoestel, (i) Geluidsvermogensniveau in binnenruimten.
Aanvullende informatie: alle bijzondere maatregelen die in het kader van montage, inbedrijfstelling, bedrijf en
onderhoud van het warmwatertoestel genomen moeten worden, kunnen in de gebruiks- en installatiehandleiding worden geraadpleegd. Alle genoemde gegevens zijn bepaald op basis van de van toepassing zijnde
Europese richtlijnen. Verschillen met elders genoemde productinformatie zijn te wijten aan de verschillende
testomstandigheden. Het energieverbruik is bepaald overeenkomstig een gestandaardiseerde procedure
conform de EU-voorschriften. Het werkelijke energieverbruik van het toestel is afhankelijk van het individuele
gebruik.
> pl Karta danych produktu zgodnie z wytycznymi rozporządzeń EU
(a) Nazwa lub znak towarowy, (b.1) Nazwa urządzenia, (b.2) Typ urządzenia, (c) Profil obciążenia, (d) Klasa
wydajności energetycznej przygotowywania ciepłej wody, (e) Wydajność energetyczna przygotowywania ciepłej wody, (f) Roczne zużycie prądu, (g) Alternatywny profil obciążenia, odpowiednia wydajność energetyczna
przygotowywania ciepłej wody i odpowiednie roczne zużycie prądu, o ile dostępne, (h) Ustawienia temperatury
regulatora temperatury pogrzewacza wody, (i) Poziom ciśnienia akustycznego w pomieszczeniach.
Dodatkowe wskazówki: Wszystkie szczególne środki, które należy podejmować w trakcie montażu, uruchamiania, użytkowania i konserwacji podgrzewacza wody są zawarte w instrukcji montażu i obsługi. Wszystkie podane dane został określone na podstawie wytycznych zawartych w dyrektywach europejskich. Różnice względem
informacji o produkcie podanych w innym miejscu wynikają z różnych warunków testowych. Zużycie energii
określono na podstawie ustandaryzowanej metody zgodnie z wytycznymi UE. Rzeczywiste zapotrzebowanie
urządzenia na energię jest zależne od konkretnego zastosowania.
82
CLAGE
Produktdatenblatt / Product data sheet / Fiche technique de produit / Product­
informatieblad / Karta danych produktu / Technický list podle
> cs Technický list podle nařízení EU
(a) název nebo značka zboží, (b.1) označení přístroje, (b.2) typ přístroje, (c) zátěžový profil, (d) třída energetické
účinnosti při přípravě teplé vody, (e) energetická účinnost při přípravě teplé vody, (f) roční spotřeba elektrického proudu, (g) alternativní zátěžový profil, odpovídající energetická účinnost při přípravě teplé vody a příslušná
roční spotřeba elektrické energie, pokud je k dispozici, (h) nastavení regulátoru teploty na zařízení k ohřevu
teplé vody, (i) hladina akustického výkonu v místnosti.
Další pokyny: Veškerá zvláštní opatření potřebná při montáži, uvedení do provozu, použití a údržbě zařízení
k přípravě teplé vody jsou uvedena v návodu k použití a instalaci. Veškeré uvedené údaje byly stanoveny na
základě požadavků evropských směrnic. Důvodem rozdílů vzhledem k informacím o výrobku, které byly uvedeny na jiném místě, jsou odlišné podmínky testování. Spotřeba elektrické energie byla stanovena na základě
standardizovaných metod podle požadavků EU. Skutečná spotřeba elektrické energie u přístroje závisí na individuálním využití.
83
CLAGE GmbH
Pirolweg 1–5
21337 Lüneburg
Deutschland
Telefon: +49 4131 8901-0
Telefax: +49 4131 83200
E-Mail:[email protected]
Internet:www.clage.de
Technische Änderungen, Änderungen der Ausführung und Irrtum vorbehalten. Subject to technical
changes, design changes and errors. Sauf modifications techniques, changements constructifs et erreur
ou omission. Technische wijzigingen, wijzigingen van de uitvoering en misverstanden voorbehouden.
Zastrzega się zmiany techniczne, zmiany w wykonaniu i pomyłki. Technické změny, změny v provedení a
omyl vyhrazeny. 9120-15001 02.16
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement