Model C Owners Manual 2000-11

Model C Owners Manual 2000-11
*)
C
C - COBRA
C - CONDOR
Cod. 00559230 / Rev. 02 (11/00)
IT
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Valable dans les Pays UE
*) Válido para Países UE
GB
DE
FR
ES
USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES
EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
1.0 DATI TECNICI
1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS
DEUTSCH
ESPAÑOL
rpm
MOD.
B
A
cm inch
C-155
160
rpm
62
cm inch
201
cm
KW
HP
cm
nr.
nr.
nr.
Kg *
Kg/MAX
rpm
rpm
rpm
rpm
rpm
584
540
750 1000
A
B
540
750
1000
A
B
243
324
21
19
116
165
215
25
15
rpm
79
80
80
30÷33
40÷50
36
52
28
93
37÷44
50÷60
42
60
33
630
175
48
68
38
676
214
297
-
19
21
129
179
239
24
16
54
76
43
722
262
-
-
17
23
158
220
293
22
18
143
198
265
23
17
236
328
-
18
22
290
-
-
16
24
322
-
-
15
25
C-180
185
72
226
89
93
C-205
210
82
251
99
105
105
44÷52
60÷70
C-230
235
91
276 109
118
118
52÷59
70÷80
C-250
260 101 301 119
130
130
59÷66
80÷90
60
84
48
770
C-280
285 111 326 128
143
143
63÷74
85÷100
66
92
53
820
C-300
310 121 351 138
155
155
74÷88
100÷120
72
100
58
870
27
3200**
STANDARD
OPTIONAL
*
Peso in versione base, con zappe e
lamiere livellatrici
** Peso massimo consentito con applicazioni accessorie
▲
▲
▲
▲
Weight of the standard version with
hoes and leveling plates
** Maximum weight permitted with
applications of accessories
*
Gewicht der Grundausführung mit
Hacken und Planierblechen
** Zulässiges Höchstgewicht mit
angebr achtem Zubehör
*
Poids version de base dotée de
houes et de tôles de nivellement
** Poids maximum admis avec
applications accessoires
*
Peso de la versión básica con
azadas y chapas niveladoras
** Peso máximo permitido con
aplicaciones accesorias
Larghezza di lavoro
Work width
Arbeitsbreite
Largeur de travail
Anchura de trabajo
▲
122,4
▲
*
▲
▲
▲
▲
▲
▲
109,2
▲
▲
B
20,3
▲
A▲
▲
2
▲
20,3
ENGLISH
ITALIANO
15
1
3
4
FRANÇAIS
DEUTSCH
1
5
ESPAÑOL
3
4
IV
II
2
IV
16
6
13
12
II
2
5
13
12
6
14
14
7
I
18
14
7
III
➬
10
➬
I
17
10
9
11
14
8
III
19
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Attacco «3° punto» superiore
Sostegno albero cardanico
Castello attacco tre punti
Staffa sollevamento fresatrice
Gruppo cambio
Gruppo trasmissione laterale
Lamiera o barra livellatrice
Slitte di regolazione profondità lavoro
Rotore con zappe
Attacchi «3° punto» inferiori
Piedino d'appoggio
Presa di forza
Protezione albero cardanico
Protezioni antinfortunistiche
Martinetto regolazione rullo
Martinetto regolazione barra livellatrice
Rullo posteriore
Rotore a lame «COBRA»
Rotore a denti «CONDOR»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Upper «3rd point» hitch
Cardan shaft support
Three-point coupling
Lifting stirrup
Gear shiftgear
Side trasmission unit
Levelling plate or bar
Work dept adjusters
Rotor whit hoe blades
Lower «3rd point» hitches
Support
Pto
Cardan shaft guard
Guards
Roller adjustment jack
Leveling bar adjustment jack
Rear roller
«COBRA» blade rotor
«CONDOR» toothed rotor
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Oberer Kupplungspunkt
Lager
Dreipunkt-Anschluß
Hebebuegel fraese
Wechselgetriebe
Seitlicher Antrieb
Haube oder Barren
Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe
Rotor mit Hacksternen
Untere Kupplungspunkte
Lager
Zapfwelle
Gelenkwellenschutz
Unfallschutzvorrichtungen
Einstellwinde Walze
Einstellwinde Planierstange
Hintere Walze
Messerläufer «COBRA»
Attelage «3e point» supérior
Support pour arbre à cardan
Attelage trois points
Etrier de relevage fraise
BoIte de vitesse
Groupe de transmission latérale
Tôle ou barre de nivellement
Patins de réglage profondeur de travail
Rotor avec couteaux
Attelages «3e point» inférieurs
Support
Prise de force
Protection arbre à cardans
Protections de sécurité
Vérin de réglage hérisson
Vérin de réglage barre de nivellement
Hérisson arriére
Rotor à lames «COBRA»
Zähneläufer «CONDOR»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
I
II
III
IV
Davanti
Dietro
Lato sinistro
Lato destro
I
II
III
IV
In front
Rear
Left side
Right side
I
II
III
IV
Worn
Hinten
Links
Rechts
I
II
III
IV
Enganche tres puntos
Soporte para árbol cardánico
Enganche tres puntos
Estribo levantamiento
Grupo cambio
Grupo transmisión lateral
Plancha o barra niveladora
Gulas de regulación profundidad trabajo
Rotor con azadas
Enganche «3° punto» inferior
Soporte
Toma de fuerza
Protección árbol cardánico
Protecciones contra accidentes
Gato de regulación rodillo
Gato de regulación de la barra niveladora
Rodillo trasero
Rotor de cuchillas «COBRA»
Rotor à dents «CONDOR»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Devant
Arriére
Gauche
Droite
I
II
III
IV
Adelante
Atras
Izquierda
Derecha
Rotor de dientes «CONDOR»
3
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
INDICE
INDEX
INHALT
TABLE DES MATIERES
INDICE
2
5
7
7
7
8
8
8
9
1.0 TECHNICAL DATA ..................... 2
1.1 Foreword ...................................... 5
1.2 Warning signals ........................... 7
1.3 Danger signals ............................. 7
1.4 Indicator signals ........................... 7
1.5 Warranty ...................................... 8
1.6 When the warranty becomes void ... 8
1.7 Identification ................................. 8
1.8 Noise level ................................... 9
1.0 TECHNISCHE DATEN ...............
1.1 Vorwort .........................................
1.2 Warnsignale .................................
1.3 Gefahrsignale ...............................
1.4 Anzeigesignale .............................
1.5 Garantie .......................................
1.6 Garantieverfall ..............................
1.7 Identifizierung ...............................
1.8 Lärmpegel ....................................
1.0 CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES .................................. 2
1.1 Introduction .................................. 5
1.2 Signaux de recomandation .......... 7
1.3 Signaux de danger ....................... 7
1.4 Signaux d'indication ..................... 7
1.5 Garantie ....................................... 8
1.6 Expiration de la garantie .............. 8
1.7 Identification ................................. 8
1.8 Niveau sonore .............................. 9
1.0 DATOS TÉCNICOS .................... 2
1.1 Consideraciones .......................... 5
1.2 Señales de advertencia ............... 7
1.3 Señales de peligro ....................... 7
1.4 Señales de indicación .................. 7
1.5 Garantía ....................................... 8
1.6 Vencimiento de la garantía .......... 8
1.7 Identificación ................................ 8
1.8 Nivel sonoro ................................. 9
2.0 NORME DI SICUREZZA E
PREVENZIONI INFORTUNI .............. 9
2.0 SAFETY AND ACCIDENT
PREVENTING PROVISIONS ............ 9
2.0 SICHERHEITS UND
UNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN .............................. 9
2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET
PRÉVENTION DES ACCIDENTS .... 9
3.0 NORME D'USO .........................
3.1 Macchine fornite
parzialmente montate ......................
3.2 Prima dell'uso .............................
3.3 Applicazione al trattore ..............
3.3.1 Albero cardanico .....................
3.4 Macchina combinata con
seminatrice .......................................
3.5 Impianto idraulico regolazione
rulli ...................................................
3.6 Profondità di lavoro ....................
3.7 Zappette .....................................
3.8 Cambio di velocità ......................
3.9 In lavoro .....................................
3.10 Come si lavora .........................
3.11 Consigli utili per il trattorista .....
3.12 Parcheggio ...............................
21
23
24
25
27
27
28
29
3.0 USE INSTRUCTIONS ................ 14
3.1 Machines supplied partly
broken-down .................................... 14
3.2 Before use .................................. 15
3.3 Hitching to the tractor ................. 16
3.3.1 Cardan shaft ........................... 18
3.4 Combine-machine with
seed-drill .......................................... 21
3.5 Hydraulic roller adjusting
system .............................................. 21
3.6 Work depth ................................. 23
3.7 Hoe blades ................................. 24
3.8 Gearshift .................................... 25
3.9 In work ....................................... 27
3.10 How it works ............................. 27
3.11 Driver troubleshooting hints ..... 28
3.12 Parking ..................................... 29
3.0 BETRIEBSANLEITUNG ............
3.1 Teilweise montiert gelieferte
machinen .........................................
3.2 Vor der Inbetriebnahme .............
3.3 Anbringung am Schlepper .........
3.3.1 Gelenkwelle ............................
3.4 Kombi-maschine mit Drillgerät ...
3.5 Hydraulische anlage zur
Walzeneinstellung ............................
3.6 Arbeitstiefe .................................
3.7 Hackemesser .............................
3.8 Wechselgetriebe ........................
3.9 Bei der Arbeit .............................
3.10 Wie man Arbeitet .....................
3.11 Nützliche Hinweise für den
Schlepperfahrer ...............................
3.12 Parken ......................................
28
29
3.0 UTILISATION ............................ 14
3.1 Machines fournies en partie
demontees ....................................... 14
3.2 Avant l’utilisation ........................ 15
3.3 Attelage au tracteur .................... 16
3.3.1 Arbre à cardans ...................... 18
3.4 Machine combinée avec semoir 21
3.5 Installation hydraulique de
reglage des rouleaux ....................... 21
3.6 Profondeur de travail .................. 23
3.7 Couteaux .................................... 24
3.8 Boîte de vitesses ........................ 25
3.9 Exécution du travail .................... 27
3.10 Fonctionnement ....................... 27
3.11 Conseils utiles pour le
conducteur du tracteur ..................... 28
3.12 Stationnement .......................... 29
4.0 MANUTENZIONE ......................
4.1 Ogni 8 ore lavorative ..................
4.2 Ogni 50 ore lavorative ................
4.3 Ogni 400 ore lavorative ..............
4.4 Messa a riposo ...........................
4.5 Lubrificazione .............................
30
31
31
32
32
33
4.0 MAINTENANCE ........................ 30
4.1 Every 8 work hours .................... 31
4.2 Every 50 work hours .................. 31
4.3 Every 400 work hours ................ 32
4.4 Storage ...................................... 32
4.5 Lubrication ................................. 33
4.0 WARTUNG ................................
4.1 Alle 8 Betriebsstunden ...............
4.2 Alle 50 Betriebsstunden .............
4.3 Alle 400 Betriebsstunden ...........
4.4 Ruheperioden ............................
4.5 Schmierdienst ............................
30
31
31
32
32
33
4.0 ENTRETIEN ............................... 30
4.1 Toutes les 8 h.de travail ............ 31
4.2 Toutes les 50 h. de travail .......... 31
4.3 Toutes les 400 h. de travail ....... 32
4.4 Remissage ................................. 32
4.5 Lubrification ................................ 33
5.0 PARTI DI RICAMBIO ................ 34
5.0 SPARE PARTS ......................... 34
5.0 ERSATZTEILE .......................... 34
5.0 PIECES DETACHEES ............... 34
1.0 DATI TECNICI ............................
1.1 Premessa .....................................
1.2 Segnali di avvertenza ...................
1.3 Segnali di pericolo ........................
1.4 Segnali di indicazione ..................
1.5 Garanzia ......................................
1.6 Scadenza della garanzia ..............
1.7 Identificazione ..............................
1.8 Livello sonoro ...............................
4
14
14
15
16
18
21
2
5
7
7
7
8
8
8
9
14
14
15
16
18
21
21
23
24
25
27
27
2.0 NORMAS DE SEGURIDAD
Y PREVENCIÓN DE
ACCIDENTES .................................... 9
3.0 NORMAS DE EMPLEO ............. 14
3.1 Maquinas suministradas
parcialmente montadas ................... 14
3.2 Antes del uso ............................. 15
3.3 Aplicación al tractor .................... 16
3.3.1 Arbol cardánico ....................... 18
3.4 Maquina combinada con
sembradora ...................................... 21
3.5 Installacion hidraulica regulacion
rodillos .............................................. 21
3.6 Profundidad de trabajo ............... 23
3.7 Azadillas ..................................... 24
3.8 Cambio de velocidad ................. 25
3.9 En funcionamiento ..................... 27
3.10 Como trabajar .......................... 27
3.11 Consejos utiles para
el tractorista ..................................... 28
3.12 Aparcamiento ........................... 29
4.0 MANTENIMIENTO ..................... 30
4.1 Cada 8 horas de trabajo ............ 31
4.2 Cada 50 horas de trabajo .......... 31
4.3 Cada 400 horas de trabajo ......... 32
4.4 Período de reposo ..................... 32
4.5 Lubricación ................................. 33
5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........... 34
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.1 PREMESSA
1.1 FOREWORD
1.1 VORWORT
1.1 INTRODUCTION
1.1 CONSIDERACIONES
Questo opuscolo descrive le norme d'uso,
di manutenzione e le parti che vengono
fornite di ricambio per la zappatrice.
La macchina è progettata per la lavorazione del terreno dopo aratura, per la
preparazione del letto di semina o per la
pulizia del terreno da erbe infestanti.
Questa attrezzatura agricola, denominata «zappatrice», può operare solo tramite
un albero cardanico applicato alla presa
di forza di un trattore agricolo munito di
gruppo sollevatore, con attacco universale ai tre punti.
Grazie alla sua concezione e specificità
questa macchina, oltre che a lavorare il
terreno in aree aperte, si rende particolarmente adatta per la preparazione del
terreno nei frutteti, vigneti, ecc.
La macchina è destinata ad una utenza
professionale, se ne consente l’utilizzo
ai soli operatori specializzati.
Non è consentito l’uso da parte di minori, analfabeti, persone in condizione fisiche o psichiche alterate.
Non è consentito l’uso a personale sprovvisto di patente di guida adeguata o non
sufficientemente informato ed addestrato.
L’operatore è responsabile del controllo
della funzionalità della macchina, la sostituzione e la riparazione delle parti soggette ad usura che potrebbero causare
danni.
Dal corretto uso e dall'adeguata manutenzione dipende il regolare funzionamento dell'attrezzatura. È consigliabile
quindi, osservare scrupolosamente quanto descritto allo scopo di prevenire un
qualsiasi inconveniente che potrebbe pregiudicare il buon funzionamento e la sua
durata.
È altresì importante attenersi a quanto
descritto nel presente opuscolo in quanto
la Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osservanza di
tali norme.
La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per assicurare un'immediata e accurata assistenza tecnica e
tutto ciò che può essere necessario per il
miglior funzionamento e la massima resa
dell'attrezzatura.
This handbook contains the use and
maintenance instructions plus a list of
the parts supplied as spares for the rotary cultivator.
The machine has been designed to work
the soil after ploughing, to prepare the
seeding bed or to weed the land.
This agricultural implement can only operate by means of a cardan shaft applied
to the pto of an agricultural tractor
equipped with lift and universal threepoint hitch.
Besides working the soil in open areas,
the particular and specific design of this
implement makes it ideal for work between the rows of orchards and vineyards, etc.
The machine is dedicated to a professional user. Only specialized workers
should be allowed to use it.
Persons under age, illiterate persons or
those with physical or mental disorders
are not allowed to use the machine.
Only persons holding adequate driving
licenses must be allowed to use the
machine after having been sufficiently
informed and trained.
The Operator is responsible for making
sure that the machine is functional and
for replacing and repairing parts liable
to wear that could otherwise cause damage.
Regular and satisfactory operation together with economic and long-lasting
use of the implement depend on compliance with the instructions given in this
handbook. It is therefore advisable to
strictly comply with the following instructions in order to prevent faults which
could jeopardize the correct and longlasting operation of the implement.
Compliance with the instructions in this
handbook is also important since the
Manufacturer declines all and every
responsibility for damage to persons
or property caused by negligence and
failure to comply with these instructions.
The Manufacturer shall, however, remain at the customers’ disposal for immediate and thorough assistance together with anything else that may be
required in order to ensure the correct
operation and maximum efficiency of the
implement.
Dieses Heft enthält die Betriebs- und
Wartungsanleitung, sowie die Liste der
Ersatzteile, die für die seitlich verschiebbare Hackfräse.
Die Maschine ist für die Bearbeitung des
Bodens nach dem Pflügen bestimmt, für
die Saatbeetvorbereitung oder für das
Entfernen von Unkraut.
Dieses landwirt-schaftliche Gerät, das
«Hackfräse» genannt wird, kann nur über
die Gelenkwelle angetrieben werden, die
an der Zapfwelle eines Schleppers mit
Kraftheber und universeller DreipunktKupplung ange-schlossen wird. Dank der
Konzeption und der spezifischen Beschaffenheit eignet sich dieses Gerät, das nicht
nur zum Arbeiten auf dem freien Feld
gedacht ist, auch zur Boden-bearbeitung
zwischen den Reihen im Wein- und Obstbau etc.
Die Maschine ist für den gewerblichen Gebrauch bestimmt, so daß sie nur durch spezialisiertes Personal benutzt werden darf.
Die Benutzung durch Unmündige, Analphabeten, Personen mit körperlichen
oder seelischen Störungen ist unzulässig.
Die Benutzung durch Personal ohne angemessenen Führerschein oder durch
Personal, das nicht ausreichend informiert und geschult ist, ist unzulässig.
Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funktionstüchtigkeit der Maschine, das Ersetzen oder Reparieren der angenutzten
Teile zuständig, die Schäden verursachen
könnten.
Von korrektem Gebrauch und sachgerechter Wartung hängt es daher ab, ob
Sie lange Freude an Ihres Gerät haben.
Die sorgfältige Beachtung der in dieser
Broschüre beschriebenen Anleitungen ist
daher empfehlenswert, um alle Störungen zu vermeiden, die sich negativ auf
den störungsfreien Betrieb und die lange
Haltbarkeit des Gerätes auswirken.
Die Beachtung dessen, was in dieser
Broschüre beschrieben ist, ist auch deshalb wichtig, weil die Hersteller-haftung
bei Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung der in diesem Heft beschriebenen
Vorschriften verfällt.
Der Hersteller steht auf jeden Fall zur
Verfügung, um einen prompten und akkuraten Kundendienst zu liefern, wie auch
all das, was erforderlich ist, damit das
Gerät richtig und wirtschaftlich funktioniert.
Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien et les pièces détachées livrées pour la houe rotative.
La machine est conçue pour préparer le
sol après le labour, pour la préparation
du lit de semis ou pour nettoyer le terrain des herbes infestantes.
Cet outil agricole, dénommé «houe rotative», ne peut être entraîné que par un
arbre à cardans relié à la prise de force
d’un tracteur agricole équipé de relevage
hydraulique, avec attelage trois points
universel. Grâce à la conception et aux
caractéristiques spécifiques de cette
machine, vous pouvez l’utiliser sur de
grandes surfaces, mais aussi pour ameublir le terrain dans les vergers, les vignobles, etc.
La machine est destinée à un usage professionnel, seuls les opérateurs spécialisés sont autorisés à l’utiliser.
L’utilisation est interdite aux mineurs,
analphabètes, personnes en conditions
physiques ou psychiques altérées.
L’utilisation est interdite au personnel
n’ayant pas le permis de conduire approprié ou non suffisamment informé et
formé.
L’opérateur est responsable du contrôle
du fonctionnement de la machine, du
remplacement et de la réparation des
pièces sujettes à usure qui pourraient
provoquer des dégâts.
Une utilisation correcte et un bon entretien vous permettront d’avoir toujours un
appareil performant. Nous vous conseillons donc de suivre attentivement toutes les instructions pour prévenir les inconvénients quipourraient compro-mettre le bon fonctionnement et la durée de
votre appareil.
Il est également important de respecter
scrupuleusement les descriptions de cette
brochure car le Constructeur décline
toute responsabilité dans le cas de
négligence ou de non observation de
ces instructions.
Le Constructeur est à votre entière disposition pour vous garantir une assistance technique immédiate et tout ce qui
peut être nécessaire pour obtenir le
meilleur fonctionnement et un rendement
optimal de votre appareil.
Este manual describe las normas de
empleo, de mantenimiento y las piezas
suministradas como repuestos para la
cultivadora rotativa.
La máquina ha sido diseñada para trabajar el terreno después de la aradura,
para la preparación del lecho de siembra o para limpiar el terreno de hierbas
infestantes.
El instrumento agrícola denominado
«binadora» puede operar sólo mediante
un árbol cardánico aplicado a la toma de
fuerza de un tractor agrícola que posea
grupo elevador, con conexión universal
de tres puntos. Gracias a su especial
diseño y características específicas esta
máquina, además de trabajar el terreno
en áreas abiertas, es muy idónea para la
preparación del terreno entre las hileras
de las plantaciones frutales, viñas, etc.
La máquina se ha construido para un uso
profesional, debe utilizarla sólo el personal especializado.
Prohibido el uso a menores, analfabetos,
personas con problemas físicos
o
síquicos.
Prohibido el uso al personal sin el correspondiente permiso de conducir o sin una
adecuada información y preparación.
El usuario es responsable del control del
funcionamiento de la máquina, de la sustitución y reparación de las partes desgastadas que podrían provocar daños.
El funcionamiento regular de la máquina
está supeditado a un uso correcto y una
adecuada manutención de la misma. Es
aconsejable, por lo tanto, observar escrupulosamente las indicaciones expuestas en este manual, para prevenir así
todo tipo de inconveniente que pueda
perjudicar el buen funcionamiento y la
durabilidad.
Es importante por otra parte respetar las
indicaciones del manual ya que el fabricante declina todo tipo de responsabilidad por problemas debidos a negligencias y a la no observación de dichas normas. El Fabricante, se declara
a sus órdenes para garantizar una inmediata y precisa asistencia técnica y brindar todo aquello que pueda ser necesario para un mejor funcionamiento y rendimiento de la máquina.
5
ENGLISH
ITALIANO
4
FRANÇAIS
DEUTSCH
1
2
6
A
9
MASCHIO SpA
Via Marcello, 73
35011 Campodarsego (PD) Italy
Kg.
11
OIL
Raccomanded AGIP ROTRA MP 85W-140
Oil: AGIP GR MU EP 2
TIPO
MOD
.
MATR.
ESPAÑOL
8
9
MAX
OIL
Kg....
OIL
OIL
LEVEL
11
OIL
LEVEL
7
10
OIL
3
10
5
12
OIL
GREASE
6
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.2 SEGNALI DI
AVVERTENZA
1.2 WARNING SIGNALS
1.2 WARNSIGNALE
1.2 SIGNAUX DE
RECOMMANDATION
1.2 SEÑALES DE
ADVERTENCIA
1) Prima di iniziare ad operare, leggere
attentamente il libretto di istruzioni.
2) Prima di ogni operazione di manutenzione, arrestare la macchina, appoggiarla per terra e consultare il libretto
di istruzioni.
1.3 SEGNALI DI
PERICOLO
3) Pericolo per possibile lancio di oggetti contundenti. Tenersi a distanza di
sicurezza dalla zappatrice.
4) Possibilità di cesoiamento per gli arti
inferiori. Tenersi a distanza di sicurezza dalla zappatrice.
5) Pericolo di cesoiamento delle mani.
Non rimuovere le protezioni e non
avvicinarsi con gli organi in movimento.
6) Pericolo di essere agganciati dall'albero cardanico. Non avvicinarsi agli
organi in movimento.
7) Pericolo di caduta. Divieto di salire
sulla macchina.
1.4 SEGNALI DI
INDICAZIONE
8) Punto di aggancio per il sollevamento
(è indicata la portata max).
9) Tappo per l'introduzione dell'olio.
10) Tappo per lo scarico dell'olio.
11) Tappo per il controllo dell'olio.
12) Punto di ingrassaggio.
A) Targhetta di identificazione.
1) Thoroughly read the instruction
manual before proceeding with the
various operations.
2) Always stop the machine, rest it on
the ground and consult the instruction manual before proceeding with
any maintenance work.
1.3 DANGER SIGNALS
3) Danger. Sharp objects could be
thrown up.
Keep a safe distance from the rotary
cultivator.
4) Danger. Risk of injury to the legs.
Keep a safe distance from the rotary
cultivator.
5) Danger of injury to the hands.
Never remove the guards while the
parts are mowing.
6) Danger. Keep away from the cardan
shaft. Keep away from the mowing
parts.
7) Danger of dropping.
Do not climb on to the machine.
1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,
lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam durch.
2) Vor der Durchfürung von Wartungsarbeiten die Maschine immer zum
Stillstand bringen, am Boden abstellen und die Betriebsanleitung durchlesen.
1.3 GEFAHRSIGNALE
3) Gefahr durch mögliches Ausschleudern von Gegenständen. Sicherheitsabstand von der Maschine einhalten.
4) Gefahr für Abtrennung der unteren
Gliedmaßen.
Sicherheitsabstand von der Maschine
einhalten.
5) Gefahr für Abtrennen der Hände. Bei
laufenden Teilen die Schutzabdeckungen nicht entfernen.
6) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelle
erfaßt zu werden. Nähern Sie sich nicht
den laufenden Teilen.
7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf die
Maschine aufzusteigen.
1) Avant de commencer le travail, lisez
attentivement la notice d'instructions.
2) Avant toute intervention d'entretien,
arrêtez la machine, posez-la par terre
et consultez la notice d'instructions.
1.3 SIGNAUX DE
DANGER
3) Danger: risque de projection d'objets
contondants.
Maintenez une distance de sécurité
de la machine.
4) Danger de cisaillement des jambes.
Maintenez une distance de sécurité
de la machine.
5) Danger de cisaillement des mains.
Ne pas démonter les protections qund
la machine est en marche.
6) Danger: risque d'accrochage sur l'arbre à cardans. Ne vous approchez
pas des parites en mouvement.
7) Danger de chute. ll est interdit de
monter sur la machine.
1) Antes de comenzar a operar, lear
atentamente el manual de instrucciones.
2) Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, parar la máquina, apoyar al suelo y consultar el
manual de instrucciones.
1.3 SEÑALES DE
PELIGRO
3) Posibilidad de lanzamiento de objetos contundentes.
Mantenerse a distancia de seguridad
de la máquina.
4) Peligro de corte para las piernas.
Mantenerse a distancia de seguridad
de la máquina.
5) Peligro de corte para las manos.
No quitar las protecciones con los órganos de la méaquina en movimiento.
6) Peligro de ser enganchados por el árbol
cardánico. No acercarse con órganos
de la maquina en movimento.
7) Peligro de caída. Prohibición de subir
a la máquina.
1.4 SIGNAUX D'INDICATION 1.4 SEÑALES DE
8) Point d'attelage pour le relevage (in- INDICACION
1.4 INDICATOR SIGNALS
1.4 ANZEIGESIGNALE
8) Coupling point for lifting (indicating
the maximun capacity).
9) Oil fill plug.
10) Oil drain plug.
11) Oil level plug.
12) Greasing point.
8) Kupplungspunkt zum Ausheben
(max. Tragvermögen ist angegeben).
9) Einfüllstopfen Getriebeöl.
10) Ablaßstopfen Getriebeöl.
11) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
12) Schmierstellen.
dication de la portée maxi).
9) Bouchon de huile.
10) Bouchon de vidange huile.
11) Bouchon de niveau huile.
12)Point de graissage.
A) Identification plate.
A) Typenschild.
A) Plaque segnalétique.
8) Punto de enganche para el alzamiento (la capacidad máxima).
9) Tapón introducción aceite.
10) Tapón descarga aceite.
11) Tapón de nivel aceite.
12) Punto de engrase.
A) Placa de identificaciòn.
7
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.5 GARANZIA
1.5 WARRANTY
1.5 GARANTIE
1.5 GARANTIE
1.5 GARANTIA
Verificare all'atto della consegna che la
zappatrice non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano
integri e al completo. Eventuali reclami
dovranno essere presentati per iscritto entro 8 giorni dal ricevimento presso il concessionario.
L'acquirente potrà far valere i suoi diritti
sulla garanzia solo quando egli abbia
rispettato le condizioni concernenti la prestazione della garanzia, riportate nel contratto di fornitura.
When the machine is delivered, check that
it has not been subjected to damage during transport and that the accessories are
in a perfect condition and complete. Any
claims following the receipt of damaged goods shall be presented in writing within 8 days from receipt of the
goods themselves from your local
dealer.
The purchaser may only make claims
under guarantee when he has complied
with the warranty conditions in the supply
contract.
Bei der Übergabe der Hackfräse sicherstellen, daß das Gerät keine Transportschäden aufweist und alle Zubehörteile
vorhanden und unbe-schädigt sind. Etwaige Reklamationen sind schriftlich
innerhalb binnen 8 Tagen ab dem Erhalt beim Vertragshändler.
Der Käufer kann seinen Anspruch auf
Garantie nur dann geltend machen, wenn
er sich an die Garantiebedingungen hält,
die im Liefervertrag wiedergegeben sind.
Au moment de la livraison de votre appareil vérifiez qu’il n’a pas été endommagé
pendant le transport et que tous les accessoires sont en bon état. Les réclamations éventuelles devront être présentées par écrit dans un délai de 8 jours
à compter de la réception chez le
concessionaire.
L’acheteur pourra faire valoir ses droits
de garantie uniquement s’il aura respecté les conditions contenues dans le
contrat de fourniture.
En el momento de la recepción de la
máquina controlar que no haya sufrido
daños por el transporte y que estén todos
los accesorios en perfecto estado. Eventuales reclamos se deberán presentar
por escrito dentro de los 8 días del
momento de recepción en el concesionario.
El comprador podrá gozar de la garantía
sólo si ha respetado las condiciones relativas a la garantía, expuestas en el contrato de provisión.
1.6 EXPIRATION DE LA
GARANTIE
1.6 VENCIMIENTO DE LA
GARANTIA
Lesconditions du contrat de fourniture demeurant valables, la garantie
est supprimée dans les cas suivants:
- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utilisation d’une vis de sécurité inadaptée
(sur le limiteur de l’arbre à cardans) ou
d’entretien insuffisant du raccord à
embrayage de l’arbre à cardans.
- En cas de dépassement de la limite de
puissance admise (voir tableau des
données techniques, page 2).
- En cas de réparations effectuées par
l’utilisateur sans l’autorisation du Constructeur ou en cas de montage de
pièces qui ne sont pas d’origine nécessitant des modifications qui comporteraient les dommages constatés.
- Au cas où l'utilisateur, ou un opérateur
quelconque, applique à la machine des
appareils non approuvés explicitement
par le Constructeur.
- En cas de non observation des instructions décrites dans ce guide.
Además de los casos previstos en el
contrato de provisión, la garantía pierde todo valor si:
- Se realizan maniobras erróneas, se
usan tornillos de seguridad inadecuados (en el limitador del árbol cardánico),
o bien por escaso mantenimiento del
acoplamiento del árbol cardánico.
- Si se supera el límite de potencia permitido expuesto en la tabla de los datos
técnicos de la pág. 2.
- Si la máquina sufre modificaciones
seguidamente a reparaciones efectuadas por el usuario sin la debida autorización o por el montaje de repuestos
no originales, y si dichas modificaciones provocan averías.
- En caso que el utilizador, o persona
encargada por el mismo, aplique a la
máquina equipos que no estén expresamente aprobados por la Empresa
Constructora.
- Por la no observación de las normas
que se describen en este manual.
1.7 IDENTIFICATION
1.7 IDENTIFICACION
Chaque fraise rotative est identifiée par
une plaque (A page 6) sur laquelle sont
indiqués (nous vous conseillons de transcrire les renseignements énumérés cidessous, ainsi que la date d'achat, à la fin
du livret):
- Adresse du Constructeur.
- Type de la machine.
- Modèle de la machine.
- Numéro de série.
- Année de fabrication.
- Poids standard.
Cada cultivadora rotativa posee una placa de identificación (A página 6). Que
exponen los siguientes datos (aconsejamos transcribir los datos enumerados a
continuación, con la fecha de compra, al
final del manual):
- Dirección de la fabrica constructora.
- Tipo de máquina.
- Modelo de máquina.
- Número de matrícula.
- Año de fabricación.
- Peso estándar.
1.6 SCADENZA DELLA
GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contratto
di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovesse verificare un errore
di manovra, l'impiego di una inadeguata vite di sicurezza (sul limitatore dell'albero cardanico), oppure a causa di insufficiente manutenzione dell'innesto a
frizione dell'albero cardanico.
- Qualora si dovesse oltrepassare il limite di potenza consentito riportato nella
tabella dei dati tecnici a pag. 2.
- Qualora, mediante riparazioni eseguite
dall'utilizzatore senza il consenso della
Ditta Costruttrice o a causa del montaggio di pezzi di ricambio non originali, la
macchina dovesse subire cambiamenti
e il danno dovesse essere causato da
tali cambiamenti.
- Qualora l'utente, o chi per esso, applica
alla macchina attrezzature non esplicitamente approvate dalla Ditta Costruttrice.
- Qualora non fossero state seguite le
istruzioni descritte in questo opuscolo.
1.7 IDENTIFICAZIONE
Ogni singola zappatrice, è dotata di una
targhetta di identificazione (A pagina 6),
i cui dati riportano (si consiglia di trascrivere i dati sottoelencati, con la data d'acquisto, in fondo al libretto):
- Indirizzo del Costruttore.
- Tipo della macchina.
- Modello della macchina.
- Numero di matricola.
- Anno di costruzione.
- Peso standard.
8
1.6 WHEN THE WARRANTY
BECOMES VOID
Besides the cases specified in the
supply agreement, the guarantee shall
in any case become void:
- Should there have been a manoeuvering
error, use of an inadequate safety screw
(on the cardan shaft limiter), or when
the cardan shaft clutch has been damaged through insufficient maintenance.
- When the implement has been used
beyond the specified power limit, as
given in the technical data chart on
page 2.
- When, following repairs made by the
customer without authorization from the
Manufacturer or owing to installation of
spurious spare parts, the machine is
subjected to variations and the damage
can be ascribed to these variations.
- Whenever the user, or anyone else on
his behalf, applies equipment to the
machine that has not been expressly
approved by the Manufacturer.
- When the user has failed to comply with
the instructions in this handbook.
1.7 IDENTIFICATION
Each individual rotary cultivator has an
identification plate (A page 6) indicating
the following details, which should be
copied into the handbook along with
the date of purchase:
- The Manufacturer’s address.
- Machine type.
- Machine model.
- Serial number.
- Year of manufacture.
- Standard weight.
1.6 GARANTIEVERFALL
Der Garantieanspruch verfällt außerdem auch immer:
- Wenn das Gerät falsch bedient wird oder
wenn eine ungeeignete Sicherheitsschraube (auf der Rutsch-kupplung der
Gelenkwelle) verwendet wird oder wenn
die Wartung der Kupplung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.
- Wenn die zulässigen Leistungsgrenzwerte überschritten werden, die
in der Tabelle der technischen Daten
auf Seite 2 stehen.
- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,
die der Benutzer ohne die Genehmigung des Herstellers ausführen läßt,
oder infolge der Verwendung von Ersatzteilen, die kein Original sind, geändert wird und der Schaden auf diesen
Umständen beruht.
- Falls der Benutzer oder eine beliebige
Person an seiner Stelle an der Maschine Ausrüstungen anbringt, die nicht
ausdrücklich von der Herstellerfirma
genehmigt sind.
- Wenn die in diesem Heft stehenden
Anleitungen nicht beachtet worden sind.
1.7 IDENTIFIZIERUNG
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild
versehen (A Seite 6), auf dem die folgenden Daten stehen (Es ist ratsam, die folgenden Daten zusammen mit dem Kaufdatum am Ende der Bedienungsanleitung
einzutragen):
- Anschrift des Herstellers.
- Typ des Gerätes.
- Modell des Gerätes.
- Serien-Nummer.
- Baujahr.
- Standardgewicht.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.8 LIVELLO SONORO
1.8 NOISE LEVEL
1.8 LÄRMPEGEL
1.8 NIVEAU SONORE
1.8 NIVEL SONORO
Rilevamenti della rumorosità a vuoto,
(ISO 1680/2):
Livello di pressione acustica:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Livello di potenza acustica:
LwA dB (A) .................................... 97,8
No- load niose detection (ISO 1680/2):
Level of acoustic pressure:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Level of acoustic power:
LwA dB (A) .................................... 97,8
Messung des unbelasten Lärmpegels
(ISO 1680/2):
Schalldruckpegel:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Schalleistungpegel:
LwA dB (A) .................................... 97,8
Mesures du niveau sonore à vide (ISO
1680/2):
Niveau de pression sonore:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Niveau de puissance sonore:
LwA dB (A) .................................... 97,8
Medición de rumor a vacío (ISO 1680/2):
Nivel de presión acústica:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Nivel de potencia acústica:
LwA dB (A) .................................... 97,8
2.0 NORME DI
SICUREZZA E
PREVENZIONE
INFORTUNI
2.0 SAFETY AND
ACCIDENT
PREVENTING
PROVISIONS
Fare attenzione al segnale di pericolo,
dove riportato, in questo opuscolo.
Pay great attention to the danger signal where indicated in this handbook.
2.0 SICHERHEITS UND 2.0 CONSIGNES DE
UNFALLVERHÜTUNGS SECURITE ET DE
BESTIMMUNGEN
PREVENTION
Achten Sie auf dieses Gefahrsignal,
DES ACCIDENTS
wenn es in diesem Heft erscheint.
I segnali di pericolo sono di tre livelli:
PERICOLO. Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la
salute.
AVVERTENZA. Questo segnale avverte
che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo
termine per la salute.
CAUTELA. Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare
danni alla macchina.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell'impiego della zappatrice,
in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari della
Ditta Costruttrice.
La Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni di seguito descritte.
There are three types of danger signal:
DANGER: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks would be caused by failure to correctly carry out the described operations.
WARNING: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks could be caused by failure to correctly carry out the described operations.
CAUTION: This signal warns when damage to the machine could be caused by
failure to carry out the described operations.
Thoroughly read all the instructions
before using the rotary cultivator. Contact the technicians of your Authorized Dealer in case of doubt. The Manufacturer declines all and every responsibility for failure to comply with the
following safety and accident preventing provisions.
Faites attention au signal de danger
chaque fois que vous le rencontrez
dans cette brochure.
Es gibt Gefahr-signale drei unterschiedlicher Stufen:
GEFAHR: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn
er nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit verursacht.
ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn
er nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit verursachen kann.
VORSICHT: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn
er nicht korrekt ausgeführt wird, zu Schäden an dem Gewrät führen kann.
Vor der ersten Benutzung des Gerätes
allen Anweisungen aufmerksam
durchlesen. Im Zweifelsfall wenden Sie
sich direkt an die Techniker des
Vertragshändlers der Herstellerfirma.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung
ab, wenn die im folgenden beschriebenen Sicherheits und Unfallverhütungsbestimmungen nicht beachtet worden sind.
Les signaux de danger sont de trois
niveaux:
DANGER. Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites
provoque des accidents graves, la mort
ou des risques à long terme pour la santé
des personnes.
ATTENTION. Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites
peut provoquer des accidents graves,
la mort ou des risques à long terme pour
la santé des personnes.
IMPORTANT. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des dégâts graves à la machine.
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser la fraise rotative;
en cas de doutes, adressez-vous directement aux techniciens des Concessionnaires du Constructeur.
Le Constructeur décline toute responsabilité dans le cas de non observation des consignes suivantes de sécurité et de prévention des accidents.
2.0 NORMAS DE
SEGURIDAD Y
PREVENCION
ACCIDENTES
Prestar atención cuando aparece esta
indicación de peligro en el manual.
Las indicaciones de peligro pueden
ser de tres niveles.
PELIGRO. Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se
efectuan en modo correcto, causan graves lesiones, muerte o riesgos graves
para la salud.
ATENCION. Esta indicación nos advierte que si las operaciones descriptas no
se efectúan correctamente, pueden causar graves lesiones, muerte o riesgos
graves para la salud.
CAUTELA. Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se efectúan correctamente, pueden causar
daños a la máquina.
Leer atentamente todas las instrucciones antes del uso de la cultivadora
rotativa. En caso de dudas dirigirse
directamente a los técnicos de los
Concesionarios del Fabricante. El Fabricante declina toda respon-sabilidad
por accidentes causados por la no
observación de las normas de seguridad y de prevención de accidentes
que se describen a continuación.
9
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo
riportati in questo opuscolo e sulla
zappatrice.
2) Evitare assolutamente di toccare in
qualsiasi modo le parti in movimento.
3) Interventi e regolazioni sulla zappatrice devono essere sempre effettuate
a motore spento e trattore bloccato.
4) Si fa assoluto divieto di trasportare
persone o animali sulla zappatrice.
5) È assolutamente vietato condurre o
far condurre il trattore, con la zappatrice applicata, da personale sprovvisto di patente di guida adeguata,
inesperto e non in buone condizioni
di salute.
6) Osservare scrupolosamente tutte le
misure di prevenzione infortuni raccomandate e descritte in questo opuscolo.
7) L'applicazione di una zappatrice al
trattore, comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte anteriore del
trattore in modo da equilibrare i pesi
sugli assi.
8) La zappatrice applicata, può essere
comandata solo con albero cardanico completo delle necessarie sicurezze per i sovraccarichi e delle protezioni fissate con le apposite catenelle. Fare attenzione al cardano in
rotazione.
9) Prima di mettere in funzione il trattore e la zappatrice stessa, controllare
la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il trasporto e l'uso.
10) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla zappatrice, danno gli opportuni consigli in forma essenziale
per evitare gli infortuni.
11) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del codice stradale in vigore nel relativo Paese.
12) Rispettare il peso massimo previsto
sull'asse del trattore, il peso totale
mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice stradale.
13) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le
loro funzioni.
1)
1) Auf das Gefahrsignal achten, das in
diesem Heft und auf der Hackfräse
selbst vorhanden ist.
2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, die
sich bewegenden Teile auf irgendeine Weise anzufassen.
3) Eingriffe und Einstellungen am Gerät
dürfen nur bei abgestelltem Motor
und bei blockiertem Schlepper vorgenommen werden.
4) Es ist absolut verboten, auf dem Gerät Personen oder Tiere zu befördern.
5) Es ist absolut verboten, den Schlepper mit angebrachtem Gerät von Personen fahren zu lassen, die keinen
Führerschein haben, die unerfahren
sind oder deren Gesundheitszustand
zu wünschen läßt.
6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,
die in diesem Heft beschrieben sind,
müssen genauestens beachtet werden.
7) Der Anbau eines Zusatzgerätes am
Schlepper führt zur Verlagerung der
Achslasten. Am Schlepper ist daher
Frontballast anzubringen, um das
Gleichgewicht wieder herzustellen.
8) Das Anbaugerät kann nur dann gesteuert werden, wenn seine Gelenkwelle mit Überlastsicherungen und
Schutz versehen ist und dieser mit
den dazu bestimmten Ketten. Vorsicht vor der sich drehenden Gelenkwelle!
9) Bevor der Schlepper und das Gerät
in Betrieb genommen werden, sind
alle Sicherheiten für Transport und
Benutzung auf ihre Unversehrtheit
zu prüfen.
10) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf
dem Gerät aufgeklebt sind, geben in
knapper Form Anweisungen, um
Unfälle zu vermeiden.
11) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung zu beachten, die
in dem jeweiligen Land gelten.
12) Das für die Achse vorgesehene
Höchstgewicht, das bewegliche Gesamtgewicht, die Transportbestimmungen und die Straßenverkehrsordnung beachten.
13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,
sollte man sich mit den Stellteilen und
ihrer Funktion vertraut machen.
1)
1) Prestar atención a los símbolos de
peligro expuestos en este manual y
presentes en la binadora.
2) No tocar jamás las partes en movimiento.
3) Reparaciones y regulaciones sobre
la cultivadora rotativa se deben siempre efectuar con el motor apagado y
el tractor bloqueado.
4) Está terminantemente prohibido
transportar personas o animales sobre la cultivadora rotativa.
5) Está terminantemente prohibido confiar la conducción del tractor, con la
cultivadora rotativa aplicada, a personas sin permiso de conducir, inexpertas o que no estén en buenas
condiciones de salud.
6) Observar escrupulosamente todas
las medidas de prevención de accidentes aconsejadas y descriptas en
este manual.
7) La aplicación de un equipo adicional
al tractor, implica una distribución del
peso distinta sobre los ejes. Es aconsejable por lo tanto agregar oportunos contrapesos en la parte delantera del tractor para así equilibrar los
pesos sobre los ejes.
8) La herramienta aplicada se puede
comandar sólo con el árbol cardánico
provisto de los correspondientes elementos de seguridad contra sobrecargas y con las protecciones fijadas
con las cadenillas adecuadas. Tener
cuidado con el cardán en rotación.
9) Antes de poner en función el tractor y
la herramienta misma, controlar el
perfecto estado de todos los elementos de seguridad para el transporte y
el uso.
10) Las etiquetas con las instrucciones,
aplicadas en la máquina, dan las oportunas sugerencias en forma esencial
para el tranporte y el empleo.
11) Para circular en carreteras es necesario respetar las normas del código
vial en vigor en el país de empleo.
12) Respetar el peso máximo previsto
sobre el eje del tractor, el peso total
móvil, la reglamentación relativa al
transporte y el código vial.
13) Antes de iniciar el trabajo, familiarizarse con los dispositivos de mando
y las relativas funciones.
10
Comply with the instructions given
by the danger symbols in this handbook and affixed to the steerage hoe
itself.
2) Never ever touch any moving part.
3) Operations and adjustments to the
rotary cultivator must always be carried out when the engine is off and
the tractor braked.
4) It is absolutely forbidden to carry
passengers or animals on the rotary
cultivator.
5) It is absolutely forbidden for persons
without a driving license, inexpert
persons or those in precarious health
conditions to drive the tractor with
the rotary cultivator mounted.
6) Strictly comply with all the recommended accident preventing measures described in this handbook.
7) Assembly of a rotary cultivator on the
tractor will shift the weights on the
axles. It is therefore advisable to add
weights to the front part of the tractor
in order to balance the weights on
the axles themselves.
8) The coupled implement may only be
controlled through the cardan shaft
complete with the necessary safety
devices for overloads and with the
guards fixed with the appropriate
chains. Keep away from the cardan
shaft while it is turning.
9) Before starting the tractor and implement, always check that all safety
devices guarding transport and use
are in a perfect condition.
10) The instruction labels affixed to the
machine give useful advice on how
to prevent accidents.
11) Always comply with the highway code
in force in your country when travelling on public roads.
12) Comply with the maximum permissible weight on the axle of the tractor,
the total adjustable weight, transport
regulations and the highway code.
13) Always become familiar with the controls and their operation before starting work.
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
Faites attention aux symboles de
danger que vous trouverez dans cette
brochure et sur votre houe rotative.
Evitez absolument de toucher les
parties en mouvement.
Les interventions ou les réglages sur
le fraise rotative ne seront effectués
que si le moteur est éteint et le tracteur bloqué.
Il est absolument interdit de transporter des passagers ou des animaux sur le fraise rotative.
Il est absolument interdit de laisser
conduire le tracteur, quand la fraise
rotative est montée, par des personnes sans permis, inexpéri-mentées
ou qui ont des problèmes de santé.
Observez scrupuleusement toutes
les mesures de prévention des accidents recommandées ou décrites
dans cette brochure.
L’application d’un équipement supplémentaire au tracteur entraîne une
répartition différente des poids sur
les essieux. Ajoutez donc les masses de lestage nécessaires à l’avant
du tracteur de manière à équilibrer
les poids.
L’outil adapté au tracteur ne peut
être commandé que par l’arbre à
cardans équipé de tous les dispositifs de sécurité contre les surcharges
et couvert par les protections qui
seront fixées par les chaînettes spécialement prévue. Faites très attention au cardan en rotation!
Avant de mettre en marche le tracteur et l’appareil, contrôlez si toutes
les sécurités pour le travail et le
transport sont en parfait état.
Les étiquettes avec les instructions,
appliquées sur la machine, vous
donnent les conseils utiles pour éviter les accidents.
Lors de la circulation sur route, respectez le code de la route en vigueur
dans votre Pays.
Respectez le poids maximum autorisé sur l'essieu par le tracteur, le
poids total roulant, la réglementation
sur le transport et le code de la route.
Avant de commencer le travail, ap-
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
14) Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abiti svolazzanti
o con lembi che in qualche modo
potrebbero impigliarsi in parti rotanti
e in organi in movimento.
15) Agganciare la zappatrice, come previsto, su di un trattore di adeguata
potenza e configurazione mediante
l'apposito dispositivo (sollevatore),
conforme alle norme.
16) Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e sgancio della
zappatrice.
17) Gli eventuali accessori per il trasporto devono essere muniti di segnalazioni e protezioni adeguate.
18) Con trattore in moto, non lasciare
mai il posto di guida.
19) È molto importante tenere presente
che la tenuta di strada e la capacità
di direzione e frenatura, possono
essere influenzati, anche in modo
notevole, dalla presenza di una zappatrice portata o trainata.
20) In curva, fare attenzione alla forza
centrifuga esercitata in posizione diversa, del centro di gravità, con e
senza la zappatrice portata.
21) Prima di inserire la presa di forza,
accertarsi del numero di giri prestabilito. Non scambiare il regime di 540
g/1' con i 1000 g/1'.
22) È assolutamente vietato stazionare
nell'area d'azione della zappatrice,
dove vi sono organi in movimento.
23) Prima di abbandonare il trattore, abbassare la zappatrice agganciata al
gruppo sollevatore, arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensione
dal quadro comandi.
24) È assolutamente vietato interporsi
tra il trattore e la zappatrice (Fig. 2)
con motore acceso e cardano inserito nonché senza aver azionato il
freno di stazionamento ed aver inserito, sotto le ruote, un ceppo o un
sasso di bloccaggio.
25) Prima di agganciare o sganciare la
zappatrice dall'attacco tre punti,
mettere in posizione di blocco la leva
di comando sollevatore.
14) Always wear suitable clothing. Never
ever wear loose garments or those
with edges that could in some way
become caught up in rotating parts
or moving mechanisms.
15) As indicated, couple the implement
to a tractor of adequate power and
configuration, using a device (lift)
conforming to the prescriptions.
16) Take the utmost care during the implement coupling and release
phases.
17) Any accessories for transport must
be equipped with adequate signals
and guards.
18) Never ever leave the driving seat
whilst the tractor is moving.
19) It is very important to remember that
the road holding, steering and braking capacity may be even notably
influenced by the presence of a
towed or mounted implement.
20) Always take care of the centrifugal
force exercised by the furthered position of the center of gravity, when
turning corners with the implement
mounted.
21) Before engaging the pto, check that
the rpm rate is that prescribed.
Never exchange the 540 rpm rate for
1000 rpm.
22) It is absolutely forbidden to stand
within the operative range of the
machine where there are moving
parts.
23) Before leaving the tractor, lower the
implement coupled to the lift unit,
stop the engine, engage the hand
brake and remove the ignition key
from the control panel.
24) It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the implement (Fig. 2) when the engine is
running and the cardan shaft is engaged without having first engaged
the hand brake and placed a block
or stone under the wheels to
prevent them from moving.
25) Always set the lift control lever to the
locked position before coupling or
14) Geeignete Arbeitskleidung verwenden.Flatternde Kleidungsstücke absolut vermeiden, weil diese sich in
den in Rotation befindlichen Teilen
verfangen könnten.
15) Das Gerät wie vorgesehen an einem
Schlepper geeigneter Zugkraft und
Konfiguration ankuppeln, und zwar
mit einer Vorrichtung (Kraftheber),
die den Normen entspricht.
16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätes ist immer größte Aufmerksamkeit
geboten.
17) Für den Transport müssen etwaige
Zubehörteile mit Kennzeichnung versehen und angemessen geschützt
werden.
18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,
nie den Fahrerplatz verlassen.
19) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen, daß die Bodenhaftung und das
Lenk- und Bremsvermögen stark davon beeinflußt werden, ob ein Anbaugerät vorhanden ist oder nicht.
20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft
achten, die durch die weit vom
Schwerpunkt entfernte Position des
Anbaugerätes bedingt ist.
21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle sicherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt.
Die Drehzahl 540 U/min nicht mit der
Drehzahl 1000 U/min verwechseln.
22) Es ist absolut verboten, sich in der
Reichweite des Gerätes aufzuhalten,
wo sich bewegliche Teile befinden.
23) Bevor man vom Schlepper steigt, das
am Kraftheber angekuppelte Gerät
absenken, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und den
Zündschlüssel abziehen.
24) Es ist absolut verboten, bei laufendem Motor und eingeschalteter Gelenk-welle zwischen den Schlepper
und das Gerät zu treten (Abb. 2).
Dazu muß die Feststellbremse gezogen werden und unter die Räder ein
Bremskeil oder ein großer Stein
geleegt worden sein.
25) Bevor das Gerät am oberen
Kupplungspunkt ein oder ausge-kuppelt wird, ist der Schalthebel des Krafthebers zu blockieren.
26) Die Kategorie der Anschlußbolzen
des Gerätes muß zum Anschluß des
Krafthebers passen.
FRANÇAIS
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
prenez à utiliser les dispositifs de
commande.
Mettez toujours des vêtements appropriés. Evitez les habits amples
qui pourraient s’encastrer dans les
organes en mouvement.
Attelez l’appareil à un tracteur d’une
puissance appropriée au moyen d’un
dispositif (relevage) conforme aux
normes.
Prêtez une attention particulière aux
phases d’attelage et décrochage de
l’appareil.
Les accessoires prévus pour le transport doivent être équipés de dispositifs de signalisation et de protections
appropriées.
Ne quittez jamais le poste de conduite quand le moteur est en marche.
N’oubliez jamais que la tenue de
route et la capacité de direction et de
freinage peuvent être modifiées considérablement par les outils traînés
ou portés.
Dans les virages faites attention à la
force centrifuge exercée par la position différente du centre de gravité,
avec ou sans outil porté.
Avant d’enclencher la prise de force,
assurez-vous du nombre de tours
préconisé. Il ne faut pas changer le
régime de 540 tr/mn avec celui de
1.000 tr/mn.
Il est absolument interdit de stationner dans le rayon d’action de la machine et notamment près des organes en mouvement.
Avant de quitter le tracteur, abaissez
la houe attelée au relevage, arrêtez
le moteur, bloquez le frein de stationnement et retirez la clé d’allumage.
Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’appareil (Fig.
2) quand le moteur est en marche et
le cardan enclenché, sans avoir tiré
le frein de stationnement et bloqué
les roues avec une cale ou un caillou.
Avant de fixer ou décrocher l’appareil sur le troisième point d’attelage,
mettez le levier de commande du
relevage en position de blocage.
ESPAÑOL
14) Usar vestidos adaptos. Evitar siempre
las prendas amplias y con volados,
que podrían engancharse en partes
rotantes y en órganos en movimiento.
15) Enganchar la máquina, como previsto, en un tractor con potencia idónea
y configuración adecuada, mediante
el específico dispositivo (elevador)
conforme con las normas.
16) Poner mucha atención en la fase de
enganche y desenganche de la máquina.
17) Los eventuales accesorios para el
transporte deben poseer señalizaciones y protecciones adecuadas.
18) Con tractor en movimiento, no abandonar nunca el lugar de conducción.
19) Es muy importante recordar que la
adherencia en carretera y la capacidad de dirección y frenado, pueden
variar significativamente, por la presencia de un equipo transportado o
remolcado.
20) En curva, prestar atención a la fuerza
centrífuga ejercitada en posición diversa, del centro de gravedad, con y
sin equipo transportado.
21) Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar el número de revoluciones
prestablecido. No confundirse entre
el régimen de 540 rpm y el de 1000
rpm.
22) Está terminantemente prohibido permanecer en el área de acción de la
máquina.
23) Antes de abandonar el tractor, bajar
el equipo enganchado al grupo elevador, detener el motor, inserir el
freno de estacionamiento y quitar la
llave de encendido del tablero de
mandos.
24) Está terminantemente prohibido colocarse entre el tractor y el equipo
(Fig. 2) con motor encendido y cardán
inserido, o sin haber accionado el
freno de estacionamiento y de colocar, debajo de las ruedas, una piedra
u otro elemento de bloqueo.
25) Antes de enganchar o desenganchar
el equipo en el tercer punto, poner en
posición de bloqueo la palanca de
mando elevador.
26) La categoría de los pernos de enganche del equipo debe corresponder
con la del enganche del elevador.
11
ENGLISH
ITALIANO
26) La categoria dei perni di attacco della zappatrice deve corrispondere a
quella dell'attacco del sollevatore.
27) Fare attenzione quando si lavora
nella zona dei bracci del sollevamento, è un'area molto pericolosa.
28) È assolutamente vietato interporsi
fra il trattore e l'attacco della zappatrice per manovrare il comando dall'esterno per il sollevamento (Fig. 2).
29) In fase di trasporto, fissare con le
relative catene e tenditori i bracci
laterali di sollevamento.
30) In fase di trasporto su strada, con la
zappatrice sollevata, mettere in posizione di blocco la leva di comando
del sollevatore idraulico del trattore.
31) Utilizzare esclusivamente l'albero
cardanico previsto dal Costruttore.
32) Controllare spesso e con periodicità
la protezione dell'albero cardanico,
deve essere sempre in ottimo stato e
saldamente fissato.
33) Fare molta attenzione alla protezione dell'albero cardanico , sia in posizione di trasporto che di lavoro.
34) L'installazione e lo smontaggio dell'albero cardanico deve essere sempre fatta a motore spento.
35) Fare molta attenzione al corretto montaggio e alla sicurezza dell'albero
cardanico, e sia alla P.d.F. della
zappatrice che alla P.T.O. del trattore.
36) Bloccare la rotazione delle protezioni e leggere sempre anche il libretto
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
releasing the implement from the
three-point coupling.
The category of the implement coupling pins must correspond to that of
the lift coupling.
Take care when working near the lift
links.
This is a very dangerous zone.
It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the implement when manoeuvering the lift
control from the outside (Fig. 2).
Fix the side lift links with the relative
chains and idlers during the transport phase.
Set the control lever of the hydraulic
lift to the locked position during road
transport with the implement raised.
Only use the cardan shaft recommended by the Manufacturer.
Frequently and periodically check
the cardan shaft guard. It must always be in an excellent condition
and well-welded.
Take great care of the the cardan
shaft guard, both in the transport and
work positions.
The cardan shaft must only be installed or dismantled whilst the engine is off.
Take great care to ensure that the
cardan shaft is correctly assembled
and safe, and carefully check the
P.T.O. of the rotary cultivator and
of the tractor.
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich
der Heberarme. Dieser Bereich ist
eine Gefahrenzone.
28) Es ist absolut verboten, zwischen den
Schlepper und den Anschluß zu treten, um die Aushebung von außen zu
betätigen (Abb. 2).
29) Beim Transport müssen die seitlichen Lenker mit den Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen befestigt werden.
30) Beim Straßentransport mit ausgehobenem Anbaugerät ist der Schalthebel des Krafthebers in die blockierte Stellung zu setzen.
31) Nur die vom Hersteller vorgesehene
Gelenkwelle verwenden.
32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßigen Abständen prüfen. Er muß immer einen ausgezeichneten Zustand
aufweisen und fest verankert sein.
33) Stets auf den Gelenkwellenschutz
achten, sowohl in der Arbeits- als
auch der Transportposition.
34) Installation und Ausbau der Gelenkwelle dürfen nur bei stehendem Motor ausgeführt werden.
35) Besonders auf die korrekte Montage
und die Sicherheit der Gelenkwelle
achten, sowohl an der Zapfwelle der
der Hackfräse als auch an der Schlepper-Zapfwelle.
36)Die Drehung der Schütze sperren und
immer die Gebrauchs-und Wartungsanleitungen der Gelenkwelle lesen.
37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet
wird, sicherstellen, daß sich weder
26) La catégorie des pivots d’attelage
doit correspondre à celle de l’attelage du relevage.
27) Faites attention quand vous travaillez
près des bras du relevage: c’est très
dangereux.
28) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’attelage pour
manoeuvrer la commande de
relevage de l’extérieur (Fig. 2).
29) Lors du transport, fixez les barres de
relevage par les chaînes et les tendeurs.
30) Lors des déplacements sur route, la
houe rotative étant soulevée, mettez
le levier de commande du relevage
hydraulique en position de blocage.
31) Utilisez exclusivement l’arbre à cardans prévu par le Constructeur.
32) Contrôlez souvent et régulièrement
la protection de l’arbre à cardans;
elle doit être toujours en parfait état.
33) Vérifiez attentivement la protection
de l’arbre à cardans, aussi bien en
position de transport que de travail.
34) La mise en place et le démontage de
l’arbre à cardans ne seront effectués
que si le moteur est arrêté.
35) Attention au montage parfait et à la
sécurité de l’arbre à cardans.
36) Bloquer la rotation des protections et
lire toujours le manuel d'utilisation et
d'entretien fourni avec le cardan.
37) Avant d’embrayer la prise de force,
assurez-vous que personne ne se
27) Prestar atención cuando se trabaja
en la zona de los brazos de elevación, es un área muy peligrosa.
28) Está absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el enganche
para maniobrar el mando desde el
externo en la fase de elevación.
29) En fase de transporte, fijar con las
relativas cadenas y tensores los brazos laterales de elevación.
30) En fase de transporte en carretera,
con equipo alzado, poner en posición
de bloqueo la palanca de mando del
elevador hidráulico.
31) Utilizar exclusivamente el árbol
cardánico previstopor el Fabricante.
32) Controlar frecuentemente en modo
periódico la protección del árbol
cardánico, debe encontrarse siempre en perfecto estado y fijado en
modo seguro.
33) Prestar mucha atención a la protección del árbol cardánico tanto en posición de transporte como también
en posición de trabajo.
34) La instalación y el desmontaje del
árbol cardánico debe hacerse siempre con el motor apagado.
35) Prestar mucha atención al correcto
montaje y a las seguridades del árbol
cardánico, como así también a las
T.d.F. de la binadora y del tractor.
36) Bloquear la rotación de las protecciones y leer siempre también el manual
de manejo y mantenimiento específico del eje cardán.
37) Antes de inserir la toma de fuerza,
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
Fig. 2
12
Fig. 3
ITALIANO
37)
38)
39)
40)
41)
42)
43)
44)
45)
46)
47)
uso e manutenzione specifico dell'albero cardanico.
Prima di inserire la presa di forza,
assicurarsi che non vi siano persone
o animali nella zona d'azione e che il
regime scelto corrisponda a quello
consentito. Mai superare il massimo
previsto.
Non inserire la presa di forza a motore spento.
Disinserire, sempre, la presa di forza
quando l'albero cardanico fa un angolo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi
- Fig. 3) e quando non viene usata.
Pulire e ingrassare l'albero cardanico solo quando la presa di forza è
disinserita, il motore è spento, il freno di stazionamento è inserito e la
chiave staccata.
Quando non serve, appoggiare l'albero cardanico sul supporto previsto
a tal proposito (2 Fig. 1).
Dopo lo smontaggio dell'albero cardanico, rimettere il cappuccio di protezione sull'albero della presa di forza.
L'uso prolungato della zappatrice può
dare come effetto secondario un riscaldamento della scatola del riduttore (5 Fig. 1) e degli eventuali elementi del circuito idraulico, evitare di
toccare questi elementi durante e
subito dopo l'uso, per pericolo di
scottature.
Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima non è
stata disinserita la presa di forza,
spento il motore, inserito il freno di
stazionamento e bloccato il trattore
con un ceppo o un sasso sotto le
ruote.
Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti e dadi, eventualmente riserrarli.
Nei lavori di manutenzione e di sostituzione delle zappe con la zappatrice sollevata, mettere per precauzione adeguati sostegni sotto l'attrezzatura.
Prima di lavorare sugli utensili da
taglio; staccare la presa di forza,
spegnere il trattore, inserire il freno
di stazionamento ed assicurarsi che
ENGLISH
DEUTSCH
36) Lock the rotation of the protection
devices
and
read
the
respectivecardan shaft Instruction
Manual thoroughly.
37) Before engaging the pto, ensure that
there are no persons or animals in
the field of action of the machine and
that the selected running rate corresponds to the permissible value.
Never exceed the recommended
maximum rate.
38) Never engage the pto when the engine is off.
39) Always disengage the pto when the
cardan shaft is set at an excessively
open angle (never beyond 10 degrees - Fig. 3) and when it is not in
use.
40) Only clean and grease the cardan
shaft when the pto is disengaged,
the engine off, the hand brake engaged and the ignition key removed.
41) Rest the cardan shaft on its stand
when not in use (2 Fig. 1).
42) Refit the protective cap on the pto
shaft after having dismantled the
cardan shaft.
43) Lengthy use of the machine can, as
secondary effect, overheat the reduction unit (5 Fig. 1) and parts of
the hydraulic circuit. Never touch
these parts immediately after use
as they are very hot and can cause
burns.
44) Never carry out maintenance or
cleaning work unless the pto has
been disengaged, the engine
switched off, the hand brake engaged and the tractor locked in position by a block or stone under the
wheels.
45) Periodically check that all nuts and
bolts are fully tightened. Re-tighten
them if necessary.
46) Always place adequate supports
under the implement when servicing
the machine or replacing the hoe
blades with the implement raised.
47) Before working on the cutting tools,
disengage the pto, switch off the
tractor engine, engage the hand
brake and check that the blades are
completely at a standstill.
Personen noch Tiere in der Reichweite aufhalten und daß die Drehzahl
der Zapfwelle der Solldrehzahl entspricht. Nie die vorgeschriebene
Höchstdrehzahl überschreiten.
38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn
der Motor steht.
39) Die Zapfwelle immer ausschalten,
wenn die Gelenkwelle einen zu großen Winkel einnimmt (nie über 10
Grad - Abb. 3) und wenn sie nicht
gebraucht wird.
40) Die Gelenkwelle nur dann reinigen
und fetten, wenn die Zapfwelle ausgeschaltet ist, der Motor steht, die Feststellbremse gezogen ist und der Zündschlüssel herausgezogen wurde.
41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt
wird, ist sie auf der Stütze abzustellen, die zu diesem Zweck vorhanden
ist (2 Abb. 1).
42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle
den Zapfwellenstummel wieder mit
dem Stopfen verschließen.
43) Wenn das Gerät sehr lange benutzt
wird, kann das zum Überhitzen des
Untersetzungsgetriebes (5, Abb. 1)
und der etwaigen Elemente des hydraulischen Kreislaufes führen. Vermeiden, diese Elemente während der
Benutzung und auch sofort danach
anzufassen.
Es besteht Verbrennungsgefahr.
44) Keine Wartungs und Reinigungsarbeiten beginnen, bevor die Zapfwelle ausgeschaltet, der Motor abgestellt, die Feststellbremse gezogen
und die Schlepperräder durch Unterlegen eines Bremskeils oder eines
großen Steins blockiert worden sind.
45) Alle Schrauben und Muttern regelmäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.
nachziehen.
46) Bei Wartungsarbeiten und beim Ersetzen der Hackmesser bei aufgebocktem Gerät ist dieses zur Vorsicht
mit geeigneten Vorrichtungen abzustützen.
47) Bevor man an den Schneidewerkzeugen arbeitet, die Zapfwelle ausschalten, den Motor abstellen, die Feststellbremse ziehen und sicherstellen, daß
die Werkzeuge ganz stillstehen.
FRANÇAIS
38)
39)
40)
41)
42)
43)
44)
45)
46)
47)
48)
49)
trouve dans son rayon d’action; vérifiez d’avoir choisi le régime autorisé.
Ne dépassez jamais la limite maximum.
N’embrayez pas la prise de force
quand le moteur est arrêté.
Débrayez toujours la prise de force
quand l’angle de l’arbre à cardans
est trop ouvert (jamais plus de 10
degrés Fig. 3) et lorsque vous ne
devez pas l’utiliser.
Nettoyez et graissez l’arbre à cardans uniquement quand la prise de
force est débrayée, le moteur éteint,
le frein de stationnement bloqué et la
clé retirée.
Quand vous n’utilisez pas l’arbre à
cardans, posez-le sur chandelle (2
Fig. 1).
Après démontage de l’arbre à cardans, remettez le cache de protection sur l’arbre de la prise de force.
L’utilisation prolongée de la machine
peut donner lieu à l’échauffement de
la boîte du réducteur (5 Fig. 1) et des
éléments du circuit hydraulique, éviter de toucher ces éléments pendant
et immédiatement après l'utilisation,
car vous risqueriez de vous brûler.
N’effectuez des travaux d’entretien
et de nettoyage qu’après avoir débranché la prise de force, arrêté le
moteur, tiré le frein de stationnement
et bloqué le tracteur avec une cale
ou un caillou sous les roues.
Vérifiez périodiquement le serrage
et la tenue des vis et des écrous. Au
besoin resserrez-les.
Quand vous devez remplacer les
couteaux ou effectuer des interventions sur l’outil soulevé, n’oubliez
pas de mettre des supports appropriés sous l’appareil.
Avant d’intervenir sur les outils de
coupe, débrayez la prise de force,
arrêtez le moteur, bloquez le frein de
stationnement et assurez-vous que
les outils sont arrêtés.
Utilisez exclusivement les huiles préconisées.
Les pièces détachées doivent correspondre aux exigences définies
ESPAÑOL
controlar que no existan personas o
animales en la zona de acción y que
el régimen elegido corresponda con
el consentido. No superar nunca el
máximo previsto.
38) No inserir la toma de fuerza con el
motor apagado.
39) Desactivar, siempre, la toma de fuerza cuando el árbol cardánico hace un
ángulo demasiado abierto (nunca
superar los 10 grados - Fig. 3) y
cuando no la usamos.
40) Limpiar y engrasar el árbol cardánico
sólo cuando la toma de fuerza está
desactivada, el motor está apagado,
el freno de estacionamiento está activado y la llave no está en contacto.
41) Cuando no lo usamos apoyar el árbol
cardánico sobre el soporte previsto
para ello (2 Fig. 1).
42) Luego de desmontar el árbol
cardánico, volver a poner la protección sobre el árbol de la toma de
fuerza.
43) El uso prolongado de la máquina
puede provocar un recalentamiento de la caja del reductor (5 Fig. 1)
y de los eventuales elementos del
circuito hidráulico. Evitar tocar estos elementos durante el uso e inmediatamente después: peligro de
quemaduras!.
44) No realizar trabajos de mantenimiento y de limpieza sin desactivar la toma
de fuerza, apagar el motor, activar el
freno de estacionamiento y bloquear
el tractor con una piedra u otro elemento.
45) Periódicamente controlar el ajuste
de los tornillos y tuercas, eventualmente apretarlos.
46) En los trabajos de mantenimiento y
de sustitución de las azadas con el
equipo alzado, poner por precaución
adecuados soportes debajo de el
equipo.
47) Antes de trabajar con las herramientas de corte: desenganchar la toma
de fuerza, apagar el tractor, activar el
freno de estacionamiento y controlar
que las herramientas estén detenidas.
48) Respetar las características de los
aceite aconsejados.
49) Los repuestos deben corresponder a
13
ITALIANO
48)
49)
50)
51)
gli utensili siano completamente fermi.
Rispettare la conformità degli olii usati
con quelli consigliati.
Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal costruttore. Usare solo ricambi originali.
Le decalcomanie relative alla sicurezza devono essere sempre ben
evidenti; vanno tenute pulite e vanno
sostituite se diventano poco leggibili
(eventualmente si possono richiedere al concessionario).
Il libretto delle istruzioni per l'uso,
deve essere conservato per tutta la
durata della zappatrice.
3.0 NORME D'USO
3.1 MACCHINE FORNITE
PARZIALMENTE
MONTATE
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
48) Only use the recommended oils.
49) The spare parts must correspond to
the requirements established by the
manufacturer. Only use genuine
spare parts.
50) The safety transfers must always be
perfectly visible. They must be kept
clean and should be replaced if they
become illegible. Replacements are
available on request from your local
dealer.
51) The instruction manual must be kept
for as long as the machine lasts.
48) Darauf achten, die empfohlenen
Schmierstoffe zu benutzen.
49) Die Ersatzteile müssen den Ansprüchen gerecht werden, die der Hersteller angibt. Nur Original-Ersatzteile verwenden.
50) Die Sicherheitsaufkleber müssen
immer gut sichtbar sein. Sie sind daher sauber zu halten und zu ersetzen, wenn sie unleserlich werden
(Können ggf. beim Vertragshändler
angefordert werden).
51) Die Betriebsanleitung der Maschine
ist sorgfältig aufzubewahren, solange die Maschine Vorhanden ist.
par le constructeur. Utilisez uniquement des pièces d’origine.
50) Les décalcomanies relatives à la sécurité doivent être toujours visables.
Il faut les garder bien propres et les
remplacer dès qu'elles sont peu lisibles (vous pouvez éventuellement
les demander au concessionnaire).
51) La notice d'instructions doit être
conservée pour toute la durée de la
machine.
las exigencias definidas por el fabricante. Usar siempre repuestos originales.
50) Las calcomanias correspondientes a
la seguridad deben siempre ser evidentes; hay que limpiarlas y sustituirlas si no son leibles (eventualmente
podemos solicitarlos al concesionario).
51) El manual de las instrucciones de
empleo debe guardarse durante toda
la vida de la maquina.
3.0 USE
INSTRUCTIONS
3.0 BETRIEBS
ANLEITUNG
3.0 UTILISATION
3.0 NORMAS DE USO
3.1 MACHINES SUPPLIED
PARTLY BROKEN-DOWN
3.1 TEILWEISEMONTIERT
GELIEFERTEMASCHINEN
Per motivi di ingombro possono essere
fornite macchine con gruppi sciolti o staccati (comunque contenuti nello stesso
imballaggio).
Normalmente è il castello 3° punto che
viene allegato a parte e che deve essere
fissato successivamente alla macchina
dal cliente.
Curare il montaggio di queste parti, riferendosi anche alle tavole del catalogo
ricambi. In particolare, rispettare i valori
della coppie di serraggio delle viti a corredo, come indicato in tabella a pag. 30.
When large volumes are involved, machines can be supplied with parts detached or removed (but always in the
same packing units).
Normally the 3-point frame is shipped
separate and will later be fixed to the
machine at the customer’s premises.
Execute these installation operations with
the utmost care.Refer to the list of parts in
the Spare Parts Catalogue. In particular,
apply the screw tightening torques as
listed in the Chart on page 30.
Aus Gründen der Platzeinsparung können
Maschinen mit abgelösten oder abgetrennten Untergruppen ausgeliefert werden (die
aber stets in der gleichen Verpackung enthalten sind).
In der Regel wird der Oberlenkeranschluß
der Maschine separat beigepackt und muß
dann anschließend vom Kunden an der
Maschine befestigt werden. Die Montage
dieser Teile ist sorgfältig vorzunehmen. Dabei ist Bezug auf die Tafeln des Ersatzteilkatalogs zu nehmen. Insbesondere die Werte der Anzugsmomente der zum Lieferumfang gehörenden Schrauben beachten, die
in der Tabelle auf Seite 30 stehen.
3.2 PRIMA DELL'USO
3.2 BEFORE USE
Prima di mettere in funzione la zappatrice, eseguire le seguenti operazioni:
- Controllare che la zappatrice sia perfettamente in ordine, che i lubrificanti
siano al giusto livello (vedere capitolo
«Manutenzione») e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterioramento
siano pienamente efficienti.
- Controllare che la zappatrice, anche
quella provvista di rullo, sia ben regolata per l'ottenimento della profondità
di lavoro desiderata.
Before starting the machine, check that:
- The machine is perfectly in order,
that the lubricants are at the correct
levels (see «Maintenance» chapter) and that all parts subject to
wear and deterioration are fully efficient.
- Check the rotary cultivator, also thet
fitted with roller, is correctly positioned for obtain the rigth working
depth.
14
3.2 VOR DER
INBETRIEBNAHME
Bevor das Gerät in Betrieb genommen wird,
sind folgende Punkte sicher-zustellen:
- Das Gerät muß vollkommen in Ordnung
sein, die Schmierstoffüllung muß stimmen
(vgl. Kapitel «Wartung») und alle Verschleiß und Beschädigung ausgesetzten
Teile müssen voll leistungsfähig sein.
- Sicherstellen, daß die Hackfräse, auch
die mit Rolle, gut eingestellt ist für die
Gewünschte tiefe.
3.1 MACHINES FOURNIES 3.1 MAQUINAS
EN PARTIE DEMONTEES SUMINISTRADAS
Pour des raisons d’encombrement les PARCIALMENTE
machines peuvent être fournies avec des
MONTADAS
groupes non assemblés ou démontés
(contenus dans le même emballage).
Normalement le châssis du 3 point d’attelage est livré à part et il doit être fixé à la
machine par le client.
Effectuer le montage des ces pièces très
attentivement, en consultant les tables
du catalogue des pièces détachées.
Notamment respecter les valeurs des
couples de serrage des vis en dotation,
comme indiqué dans le tableau à la
page 30.
Para razones de espacio pueden ser
suministradas máquinas con grupos
desensamblados o bien separados (de
todas maneras incluidos en el mismo
embalaje). Normalmente el bastidor 3°
punto se adjunta por separado y debe ser
fijado sucesivamente a la máquina por el
cliente. Cuidar el montaje de estas piezas, haciendo referencia también a las
tablas del catálogo repuestos.
En particular, respetar los valores de los
pares de torsión de los tornillos en dotación, según lo indicado en la tabla a la
página 30.
3.2 AVANT UTILISATION
3.2 ANTES DEL USO
Avant de mettre la machine en marche
effectuez les contrôles suivants:
- Vérifiez que la machine est en parfait
état, que les lubrifiants sont au bon
niveau (voir chapitre «Entretien») et
que toutes les pièces soumises à usure
et détérioration sont en bon état.
- S'assurer que la houe rotative aussi ce
dotée de rouleau est bien réglée pour
obtenir une profondeur plus appropriées suivant les nécessités.
Antes de poner en función la máquina,
efectuar las siguientes operaciones:
- Controlar que la máquina esté perfectamente en orden, que los
lubricantes estén a nivel (ver capítulo
«Mantenimiento») y que todos los
organos sujetos a desgaste estén en
buen estado.
- Controlar que la binadora también
aquella con cilindro, esté bien regulada para obtener la profundidad de
trabajo según las necesidades.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
AVVERTENZA
Verificare, prima della messa in funzione della zappatrice, che le protezioni antinfortunistiche fornite smontate
per ragioni di trasporto, siano state
correttamente installate.
- Il gruppo delle protezioni, composto
dall'attacco (1 Fig. 4) che fà da fermo
per i tubi (2 Fig. 4) bloccati dalla staffa
(3 Fig. 4) e dalle viti (4 Fig. 4), è fissato
al tubo quadro anteriore (5 Fig. 4)
mediante i cavallotti (6 Fig. 4), e va
posizionato uno a destra e uno a
sinistra il più esternamente possibili.
- Lateralmente, su entrambe le
fiancate, vanno fissate tramite le viti
delle protezioni sagomate (7 Fig. 4).
WARNING
The accident prevention guards are
delivered dismantled for shipping volume needs. Before commissioning the
rotary cultivator, check to be certain
that all accident prevent guards are in
place and correctly installed.
- The protection unit, consisting of the
coupling (1 Fig. 4) that acts as a clamp
for the pipes (2 Fig. 4) locked by the
bracket (3 Fig. 4) and by the screws
(4 Fig. 4), is fixed to the square front
pipe (5 Fig. 4) by the U-bolts (6 Fig. 4)
and should be positioned as far outwards as possible, one on the right
and the other on the left.
- The shaped protections should be
fixed laterally with screws to both the
sides (7 Fig. 4).
ACHTUNG
Vor der ersten Inbetriebnahme der
Hackfräse sicherstellen, daß die Schutzvorrichtungen, die zum Umfallschutz
mitgeliefert werden und aus Transportgründen nicht montiert sind, alle korrekt installiert worden sind.
ATTENTION
Avant la mise en service de la houe
vérifier que les protections contre les
accidents, fournies démontées pour
des raisons de transport, ont été montées correctement.
- Le groupe des protections, comprenant l’attelage (1 Fig. 4) qui sert de
butée pour les tubes (2 Fig 4) bloqués par la bride (3 Fig. 4) et par les
vis (4 Fig. 4), est fixé au tube carré
avant (5 Fig. 4) par des crampons (6
Fig. 4). Positionner une protection à
droite et une à gauche, le plus possible à l’extérieur.
- Les protections galbées doivent être
fixées latéralement, des deux côtés
avec les vis des protections (7 Fig. 4).
ATENCION
Verificar, antes de la puesta en función de la binadora, que las protecciones contra accidentes suministradas
desmontadas por razones de transporte, hayan sido instaladas de manera correcta.
- El grupo de las protecciones, compuesto por la conexión (1 Fig. 4) que
funciona como bloqueo de los tubos
(2 Fig. 4) bloqueados a su vez por el
soporte (3 Fig. 4) y por los tornillos (4
Fig. 4), está fijado en el tubo cuadrado
anterior (5 Fig. 4) mediante los pernos
de U (6 Fig. 4) y debe ser emplazado
uno a la derecha y uno a la izquierda
lo más externamente posible.
- Lateralmente, sobre ambos lados, debemos fijar mediante los tornillos las
protecciones molduradas (7 Fig. 4).
Strictly comply with the following instructions to achieve the best performances.
Um die besten Leistungen des Gerätes
zu erhalten, immer die folgenden Anleitungen beachten.
Per ottenere le migliori prestazioni della
zappatrice, seguire attentamente quanto
di seguito riportato.
AVVERTENZA
Tutte le seguenti operazioni di manutenzione, regolazione e di approntamento alla lavorazione, devono essere eseguite tassativamente con presa
di forza del trattore disinserita, macchina a terra e trattore spento e ben
fermo.
7
6
WARNING
None of the following servicing, adjustment and preparation operations
must be carried out unless the pto is
disengaged, the machine is on the
ground, the tractor engine is off and
the tractor itself is safely at a braked.
-
-
Die Gruppe der Schutzvorrichtungen, die
sich aus dem Anschluß (1 Abb. 4), der
zur Arretierung für die Rohre (2 Abb. 4)
dient, die durch den Bügel (3 Abb. 4)
blockiert werden, und den Schrauben (4
Abb. 4) zusammensetzt, wird am vorderen Vierkantrohr (5 Abb. 4) mit den UBolzen (6 Abb. 4) befestigt. Eine davon
ist rechts und eine links, so weit wie
möglich außen anzubringen.
Seitlich auf den beiden Seitenteilen
sind die geformten Schutzteile (7 Abb.
4) mit Schrauben zu befestigen.
ACHTUNG
Alle im folgenden beschriebenen
Wartungs, Einstellungs und Rüstarbeiten müssen mit ausgeschalteter
Schlepper-Zapfwelle, Gerät am Boden
und ausgeschaltetem und still-stehendem Schlepper ausgeführt werden.
Pour obtenir les meilleures performances de votre appareil respectez attentivement les instructions ci-après.
ATTENTION
Toutes les opérations d’entretien, réglage et préparation au travail ne doivent être effectuées que si la prise de
force du tracteur est débrayée, la houe
rotative posée par terre et le tracteur
éteint et bloqué.
Para obtener las mejores prestaciones
del equipo, seguir las siguientes instrucciones.
ATENCION
Las siguientes operaciones de manutención, regulación y preparación para
el trabajo, deben realizarse siempre
con la toma de fuerza del tractor
desactivada, la máquina sobre el suelo
y el tractor apagado y detenido.
5 6
7
4
1
Fig. 4
3
2
15
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.3 APPLICAZIONE AL
TRATTORE
3.3 HITCHING TO THE
TRACTOR
3.3 ANBRINGUNG AM
SCHLEPPER
3.3 ATTELAGE
AU TRACTEUR
3.3 APLICACION
AL TRACTOR
L'applicazione della zappatrice al trattore
deve avvenire con la macchina posata a
terra e su terreno piano.
Tutte le zappatrici sono applicabili a qualsiasi trattore munito di attacco universale
a tre punti di 1a e 2a categoria.
In base alle dimensioni specifiche di questi 2 tipi di attacchi dei trattori è necessario determinare la posizione più favorevole della zappatrice spostando opportunamente sul tubo quadro le piastre (1
Fig. 5) e inserendo i perni (2 Fig. 5) nei fori
corrispondenti al giusto diametro delle
parallele del trattore.
The rotary cultivator is coupled to the
tractor with the cultivator on the ground.
The ground area should be flat.
All the rotary cultivators can be attached
to any tractor with a class 1 or 2 universal
3-point hitch.
Depending on the precise dimensions of
these two types of hitches, find the best
position for the cultivator by moving the
plates (1 Fig. 5) along the square tubular
and inserting the pin (2 Fig. 5) in the holes
corresponding to the correct diameter for
the tractor’s parallel arms.
Der Anbau der Hackfräse am Schlepper
erfolgt nur dann, wenn die Maschine am
Boden steht, und zwar auf ebenem Gelände. Alle Hackfräsen können an jedem
beliebigen Schlepper mit Universal-Dreipunktaufhängung der 1. und 2. Kategorie
angebaut werden.
Aufgrund der spezifischen Abmessungen
dieser beiden Schlepperanschlüsse kann
man die günstigste Position der Hackfräse
festlegen, indem man die Platten (1 Abb.
5) auf dem Vierkantrohr verschiebt und die
Bolzen (2 Abb. 5) in die entsprechenden
Bohrungen mit dem richtigen Durchmesser auf dem Schleppergestänge einsteckt.
L’attelage de la houe au tracteur doit être
réalisé avec la machine posée sur le sol
et sur un terrain plat.
Toutes les houes peuvent être attelées à
un quelconque tracteur muni de l’attelage universel de 1e et 2e catégorie.
En fonction des dimensions spécifiques
de ces deux types d’attelages des tracteurs il faut déterminer la position la plus
favorable de la houe en déplaçant, sur le
tube carré, les plaques (1 Fig. 5) et introduire les axes (2 Fig. 5) dans les trous
correspondant au bon diamètre des parallèles du tracteur.
La conexión de la binadora al tractor
debe realizarse con la máquina adherente al suelo y en un terreno llano.
Todas las binadoras pueden ser adaptadas a cualquier tractor dotado de enganche universal de tres puntos de 1a y 2a
categoría.
En relación a las dimensiones específicas de estos dos tipos de enganche de
los tractores hace falta determinar la posición más favorable de la binadora desplazando oportunamente en el tubo cuadrado las placas (1 Fig.5) e introduciendo
los pernos (2 Fig. 5) en los orificios correspondientes al correcto diámetro de
las paralelas del tractor.
ACHTUNG
Die Platten (1 Abb. 5) dürfen nur und
ausschließlich so montiert werden, wie
es in Abb. 5 gezeigt ist, nämlich mit
den Bohrungen, die vor dem Vierkantrohr angeordnet sind. Der Hersteller
haftet nicht für die Beschädigung der
Hackfräse oder des Schleppers infolge
der Nichtbeachtung dieser Angabe.
ATTENTION
Les plaques (1 Fig. 5) doivent obligatoirement être montées comme illustré dans la Fig. 5 en utilisant les trous
placés à l’avant du tube carré.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les ruptures sur la houe
ou sur le tracteur dérivant de l’inobservation de cette prescription.
ATENCION
Las placas (1 Fig. 5) deben ser montadas siempre y solamente según lo
indicado en la Fig. 5 con los orificios
posicionados delante del tubo cuadrado. La firma constructora no es
responsable de rupturas en la binadora
o en el tractor originadas por falta de
respeto de esta indicación.
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist ein sehr
gefährlicher Schritt.
DANGER
L’attelage au tracteur est une opération très dangereuse.
PELIGRO
La aplicación al tractor es una fase
muy peligrosa.
ATTENZIONE
Le piastre (1 Fig. 5) vanno montate
sempre e solo come mostrato in Fig. 5
con i fori posizionati anteriormente al
tubo quadro.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per rotture sulla
zappatrice o sul trattore conseguenti
al mancato rispetto di questa indicazione.
PERICOLO
L'applicazione al trattore è una fase
molto pericolosa.
IMPORTANT
The plates (1 fig. 5) must always and
only be mounted as shown in Fig. 5
with the holes towards the front of the
square tubular.
The Manufacturer declines any liability for damage to the cultivator or the
tractor if this essential installation requirement is not observed.
DANGER
Application of any implement to a tractor is a very dangerous operation and
must only be carried out with the ut-
1
1
A
2
Fig. 5
16
B
Fig. 6
Fig. 7
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Fare molta attenzione effettuare l'intera operazione seguendo le istruzioni.
La corretta posizione trattore/zappatrice,
viene determinata, ponendo la zappatrice ad una distanza, dal trattore, tale che
il giunto cardanico resti esteso 5-10 cm
dalla posizione di massima chiusura.
A questo punto, procedere come segue:
1 - Accostare le parallele del sollevatore
ponendole all'interno delle piastre (1
Fig. 5), inserire il perno (2 Fig. 5) nel
foro predisposto e bloccare con le
copiglie a scatto.
2 - Bloccare le parallele del sollevatore
con le apposite catene e tenditori paralleli sul trattore. Tale accorgimento
deve essere messo in atto per evitare
qualsiasi spostamento, in senso orizzontale, della zappatrice.
3 - Innestare l'albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente bloccato
sulla presa di forza. Verificare che la
protezione ruoti liberamente e fissarla
con l'apposita catenella. Rimuovere il
sostegno dall'albero cardanico (2 Fig.
1) e riporlo fissandolo nell'apposito
aggancio.
4 - Collegare il terzo punto superiore ed
effettuare una corretta regolazione con
il tirante (1 Fig. 6) verificando che il
piano superiore della zappatrice (A
Fig. 6) risulti parallelo al piano terra (B
Fig. 6). Ciò è molto importante allo
scopo di ottenere il parallelismo tra
l'asse della zappatrice e quello della
presa di forza del trattore. Operare in
queste condizioni significa limitare le
sollecitazioni sulla presa di forza stessa e prolungare la durata dell'albero
cardanico e della zappatrice stessa.
5 - Posizionare il piedino d'appoggio come
in figura 7.
6 - Il martinetto a molla (1 Fig. 8) oltre a
sostenere la lamiera livellatrice ed ammortizzarla nel trasporto su strada,
serve a evitare il ribaltamento della
zappatrice durante il parcheggio.
Durante il lavoro e nel trasporto su
strada la copiglia (4 Fig. 8) va tolta dal
tubo del martinetto e lasciata libera.
A seconda della posizione, determinata dalla copiglia (2 Fig. 8) sui vari
most care in compliance with the instructions.
The correct tractor/steerage hoe position
is established by setting the implement at
such a distance from the tractor that the
universal coupling remains 5-10 cm from
its maximum closing position. Now proceed in the following way:
1- Near the lift bars, setting them in the
most suitable plates (1 Fig. 5). Insert
the pin (2 Fig. 5) into the relative hole
and lock in place with the snap-in split
pins.
2- Lock the lift links using the relative
chains and couplings parallel to the
tractor.
This operation must be carried out to
prevent the machine from moving in a
horizontal direction.
3 - Engage the cardan shaft and check
that it is perfectly locked on the pto.
Check that the guard is free to turn
and fix it with the relative latch.
Remove the cardan shaft support (2
Fig. 1) and re-position it by fixing it on
the relative hook.
4 - Connect the upper third-point and
correctly regulate by means of the
adjuster (1 Fig. 6), checking that the
upper surface of the steerage hoe (A
Fig. 6) is parallel to the ground (B Fig.
6). This is very important since it
achieves parallelism between the axis
of the steerage hoe and that of the
tractor pto.
When the implement operates in these
conditions, there will be less stress on
the pto itself while the cardan shaft
and implement will be much less subject to wear.
5 - Position the support foot as shown in
the figure 7.
6 - Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
(1 Fig. 8) prevents the steerage hoe
from overturning when parking.
During work and road transport, the
split pin (4 Fig. 8) must be removed
from the ram tube and left free.
The effect of the levelling plate on the
soil can be increased or decreased
Sehr vorsichtig vorgehen und den ganzen Vorgang gemäß der Anweisung ausführen.
Die korrekte Position von Schlepper und
Gerät wird dadurch festgelegt, daß man das
Gerät in so einem Abstand vor den Schlepper bringt, daß die Gelenkwelle 5-10 cm
länger ist als bei der Position, in der sie so weit
wie möglich geschlossen ist. Nun folgendermaßen vorgehen:
1- Die Lenker des Krafthebers annähern
und in die am besten geeigneten Platten
schieben (1 Abb. 5). Den Bolzen (2 Abb.5)
in das Loch stecken und mit dem einrastenden Splint blockieren.
2- Die Lenker des Krafthebers mit den
Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen des Schleppers parallel
zum Schlepper blockieren. Dieser Vorgang ist auch bei Straßenfahrten erforderlich, damit das Gerät nicht seitlich
ausschwenkt.
3 - Die Gelenkwelle einstecken und sicherstellen, daß sie fest mit der Zapfwelle
verbunden ist. Sicherstellen, daß der
Gelenkwellenschutz sich frei versrehen
kann und mit der Kette befestigen. Den
Halter der Gelenkwelle (2 Fig. 1) entfernen und ihn in dem vorgesehenen Haken
befestigen.
4 - Den oberen Kupplungspunkt anschließen und den oberen Lenker (1 Abb. 6)
korrekt einstellen. Sicherstellen, daß die
obere Haubenkante der Hackfräse (A
Abb. 6) parallel zum Boden (B Abb. 6)
steht. Das ist sehr wichtig, um die Parallelität zwischen der Achse der Hackfräse
und der der Schlepper-Zapfwelle zu erhalten. Wenn diese Parallelität gegeben
ist, wird die Zapfwelle weniger belastet
und das Leben von Gelenkwelle und
Gerät wird verlängert.
5 - Den Stützfuß wie in Abb. 7 gezeigt anordnen.
6 - Die Federwinde (1 Abb. 8) trägt nicht nur
das Planierschild und dient beim Straßentransport zur Dämpfung von Stößen, sondern sie soll auch verhindern, daß die
Hackfräse während des Parkens umkippt.
Während der Arbeit und beim Straßentransport ist der Splint (4 Abb. 8) vom Rohr
des Hydrozylinders abzunehmen und frei
zu lassen.
Faites très attention et respectez les
instructions.
La position exacte de tracteur/houte rotative est obtenue en mettant l’appareil à
une distance telle que le joint de cardan
reste détendu de 5-10 cm par rapport à la
position de fermeture totale. Après quoi
procédez de la manière suivante:
1- Approchez les barres du relevage en
les plaçant à l’intérieur des plaques
les plus appropriées (1 Fig.5), introduisez l’axe (2 Fig. 5) dans le trou
correspondant et bloquez par les goupilles à encastrement.
2- Bloquez les barres du relevage avec
les chaînes et les tendeurs parallèles
sur le tracteur. Cette opération a pour
but d’éviter tout débattement de la
machine dans le sens horizontal.
3 - Engagez l’arbre à cardans dans la
prise de force et contrôlez qu’il est
bloqué parfaitement. Vérifiez que la
protection tourne librement et fixez-la
par la chaînette.
Enlevez le support de l'arbre à cardans (2 Fig. 1) et rangez-le en le fixant
dans le crochet spécial.
4 - Reliez le troisième point supérieur et
réglez correctement à l’aide du tirant
(1 Fig. 6).
Assurez-vous que le plan supérieur
de la houe rotative (A Fig. 6) soit
pratiquement parallèle au terrain (B
Fig. 6). Ceci est très important en vue
d’obtenir le parallélisme entre l’axe de
la houe et celui de la prise de force du
tracteur.
Travailler dans ces conditions signifie
limiter les sollicitations sur la prise de
force et prolonger la durée de l’arbre à
cardans, mais aussi de la machine.
5 - Positionnez le pied d'appui (voir fig.7).
6 - Le vérin à ressort (1 Fig. 8) sert de
soutien à la tôle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour éviter le basculement du
cultivateur lors du stationnement.
Pendant le travail et dans le transport
sur route la goupille (4 Fig. 8) doit être
enlevée du tube du vérin et laissée
libre.
L’effet de la tôle de nivellement sur le
Prestar mucha atención y efectuar to
da la operación siguiendo las instrucciones.
La correcta posición tractor/binadora, se
determina, colocando el equipo a una
distancia del tractor, en modo tal que la
junta cardánica se extienda 5-10 cm desde la posición de máximo cierre. En este
momento:
1- Acercar las barras del elevador
poníendolas dentro de las placas más
indicadas (1 Fig. 5), introducir el perno
(2 Fig. 5) en el orificio y bloquear con
los pasadores de resorte.
2 - Bloquear las barras del elevador con
las respectivas cadenas y tensores
paralelos en el tractor.
Dicha operación es necesaria para
evitar todo tipo de desplazamiento,
en sentido horizontal, de la máquina.
3 - Acoplar el árbol cardánico y controlar que
quede bien bloqueado en la toma de
fuerza. Verificar que la protección gire
libremente y fijarla con la relativa cadena.
Extraer el soporte de árbol cardánico (2
Fig. 1) y volver a colocarlo fijándolo con el
correspondiente gancho.
4 - Conectar el tercer punto superior y
efectuar una correcta regulación con
el tirante de regulación (1 Fig. 6) controlando que el plano superior de la
binadora (A Fig. 6) resulte paralelo al
plano al nivel del suelo (B Fig. 6). Esto
es muy importante para obtener
parelelismo entre el eje de la binadora
y el eje de la toma de fuerza del
tractor. Esto permite limitar los esfuerzos sobre la toma de fuerza misma y
hacer durar el árbol cardánico y la
máquina misma.
5 - Posicionar el pie de apoyo como expuesto en la figura 7.
6 - El gato de resorte (1 Fig. 8), además
de sostener la chapa de nivelación y
protegerla durante el transporte en
carretera, sirve para evitar el vuelco
de la binadora durante el estacionamiento.
Durante el trabajo y en el transporte
en carretera el pasador (4 Fig.8) debe
ser quitado del tubo del cilindro y
dejado libre.
17
ENGLISH
ITALIANO
fori posti nel tubo del martinetto (3 Fig.
8) si riesce ad aumentare o diminuire
l'effetto della lamiera livellante sul terreno.
DEUTSCH
depending on the position, established
by the split pin (2 Fig. 8) in the various
holes in the ram tube (3 Fig. 8).
3.3.1 CARDAN SHAFT
3.3.1 ALBERO
CARDANICO
Adattamento albero cardanico
L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza standard.
Si può quindi rendere necessario l'adattamento dell'albero cardanico. In questo
caso prima di intervenire sull'albero cardanico, interpellare il Costruttore del
medesimo per l'eventuale adattamento.
CAUTELA
Quando l'albero cardanico è sfilato al
massimo, i due tubi devono sovrapporsi per almeno 15 cm. Quando esso
è inserito al massimo, il gioco minimo
consentito deve essere di 4 cm. (Fig. 9).
CAUTELA
Usando la zappatrice su di un altro
trattore, verificare quanto riportato
nel punto precedente e verificare che
le protezioni coprano completamente le parti in rotazione dell'albero cardanico.
Cardan shaft adaption
The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length.
Therefore it might be necessary to adapt
the Cardan shaft. In that case, before
doing anything, consult the Manufacturer
for the eventual adaptation.
CAUTION
When the cardan shaft is fully extended,
the two tubes must overlap by at least 15
cm. When fully inserted, the minimum
play must be 4 cm. (Fig. 9).
CAUTION
If the implement is used on another
tractor, always check the before and
that the guards copletely cover the
rotating parts of the cardan shaft.
Je nach der Position, die durch den
Splint (2 Abb. 8) in den verschiedenen
Löchern des Windenrohres (3 Abb. 8)
festgelegt wird, kann die Wirkung des
Planierschilds auf den Boden erhöht
oder verringert werden.
3.3.1 GELENKWELLE
Anpassung der Gelenkwelle
Die mit der Maschine gelieferte Gelenkwelle hat Standardlänge, aus diesem
Grunde kann ihre Anpassung notwendig
sein. In diesem Fall sich vor dem Eingriff
an den Hersteller der Gelenkwelle für
deren eventuelle Anpassung wenden.
VORSICHT
Wenn die Gelenkwelle so weit wie möglich auseinandergezogen ist, müssen die
beiden Teile sich noch um wenigstens 15
cm überlappen. Wenn die beiden Teile
ganz zusammengeschoben sind, muß
das kleinstmögliche Spiel 4 cm ausmachen. (Abb. 9).
VORSICHT
Wenn das Gerät auf einem anderen
Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen,
was in dem vorherigen Punkt steht,
und sicherzustellen, daß die drehenden Teile der Gelwenkwelle ganz durch
den Schutz bedeckt werden.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
terrain peut être augmenté ou diminué
en changeant la position de la goupille
(2 Fig. 8) dans les différents trous du
tube du vérin (3 Fig. 8).
3.3.1 ARBRE A CARDANS
Adaptation de l’arbre à cardans
L’arbre à cardans, fourni avec la machine, a une longueur standard. L’adaptation de l’arbre à cardans pourrait donc
s’avérer nécessaire. Dans ce cas, avant
toute opération sur l’arbre à cardans,
contacter son Constructeur pour l’adaptation éventuelle.
IMPORTANT
Quand l’arbre à cardans est déboîté
au maximum, les deux tubes doivent
se superposer d’au moins 15 cm.
Quand il est entièrement rentré, le jeu
minimum admissible doit être de 4 cm.
(Fig. 9).
IMPORTANT
Si vous utilisez l'outillage sur un autre
tracteur, vérifiez les instructions du
point precedent et controlez que les
protections couvrent entièrement les
parties en rotation de l'arbre à cardans.
2
De acuerdo a la posición, determinada por el pasador (2 Fig. 8) en los
diversos orificios del tubo del gato (3
Fig. 8) se logra aumentar o disminuir
el efecto de la chapa de nivelación
sobre el terreno.
3.3.1 ARBOL CARDANICO
Adaptación árbol cardánico
El árbol cardán, provisto junto con la
máquina, tiene una longitud estándar;
por lo tanto, es posible que haya que
adaptarlo. En este caso antes de intervenir sobre el árbol cardán, consultar el
Fabricante del mismo para la eventual
adaptación.
CAUTELA
Cuando el árbol cardánico está
extraido al máximo, los dos tubos deben sobreponerse por lo menos 15
cm. Cuando está inserido al máximo,
el juego mínimo permitido debe ser de
4 cm. (Fig. 9).
CAUTELA
Cuando usamos el equipo con otro
tractor, debemos controlar lo expuesto en el punto precedente y cerciorarnos que las protecciones cubran
integramente las partes en rotación
del árbol cardánico.
1
A
4
B
3
cm 4 min
1
cm 15 min
Min
2
Max
Fig. 8
18
Fig. 9
Fig. 10
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Regolazione dell'albero cardanico con frizione
Adjusting the cardan shaft with
clutch
Einstellung der Gelenkwelle mit
Kupplung
Réglage de l’arbre à cardans avec
embrayage
Regulación del árbol cardánico
con embrague
L'albero cardanico può essere dotato di
frizione di sicurezza per proteggere gli
organi di trasmissione della zappatrice
da sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il
cardano non deve superare l'inclinazione
di 10 gradi (Fig. 3).
La frizione è già pre-regolata per uno
sforzo medio. Se slitta troppo facilmente
(surriscaldandosi) è necessario avvitare
uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 10) che
stringono le molle. Qualora l'albero cardanico fornito abbia il mozzo con
bloccaggio a bulloni (2 Fig. 10), assicurarsi che questi siano serrati con forza.
The cardan shaft can be equipped with
safety clutch to protect the transmission
components of the machine from stress
and/or excessive overloads. The tilt of
the cardan shaft must not exceed 10
degrees (Fig. 3).
The clutch is already pre-adjusted for
average stress. If it slips too easily (and
overheats), it will be necessary to evenly
tighten all the nuts (1 Fig. 10) that retain
the springs. If the supplied cardan shaft
has a bolt-locked hub (2 Fig. 10), check
that these bolts are fully tightened.
Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherheitskupplung ausgerüstet werden, um die
Getriebeteile des Gerätes vor Überlastungen und/oder Beans-pruchungen zu
schützen. Die Gelenkwelle darf keine
Neigung über 10 Grad aufweisen (Abb.
3). Die Kupplung ist auf eine mittlere
Beanspruchung vorein-gestellt. Wenn
die Kupplung zu schnell schlupft (Überhitzung), muß man alle Muttern (1 Abb. 10),
die die Federn spannen, noch weiter anziehen. Sollte die mit dem Gerät gelieferte Gelenkwelle eine mit Schraubbolzen
blockierte Nabe (2 Abb. 10) haben, sicherstellen, daß diese angezogen sind.
L’arbre à cardans peut être équipé d’embrayage de sécurité pour protéger les
organes de transmission de la machine
en cas d’efforts ou de surcharges excessives. L’inclinaison du cardan de doit pas
dépasser 10 degrés (Fig. 3). L’embrayage
est déjà réglé pour un effort moyen. Lorsqu’il patine facilement (en se surchauffant) il faut visser de manière uniforme
tous les écrous (1 Fig. 10) de serrage des
ressorts. Si le moyeu de l’arbre à cardans
dispose d’un blocage par boulons (2 Fig.
10), assurez-vous que ces derniers sont
bien serrés.
El árbol cardánico puede tener embrague de seguridad para proteger los órganos de transmisión de la máquina de
esfuerzos y/o sobrecargas excesivas. El
cardán no debe superar la inclinación de
10 grados (Fig. 3).
El embrague está ya pre-regulado para
un esfuerzo medio. Si patina muy
fácilmene (recalentandose) es necesario
ajustar uniformemente todas las tuercas
(1 Fig. 10) que apretan en el resorte. Si el
árbol cardánico tiene el cubo con bloqueo de bulones (2 Fig. 10), controlar
que estos últimos esten bien ajustados.
VORSICHT
Wenn die Kupplung dennoch schlupft,
obwohl man alle Muttern der Kupplung angezogen hat, sind die Reibscheiben der Kupplung zu ersetzen.
IMPORTANT
Si l’embrayage patine même après
avoir vissé tous les écrous, remplacez
les plateaux de l’embrayage.
CAUTELA
Si luego de ajustar todas las tuercas el
embrague patina aún, es necesario
sustituir los discos del embrague.
Si l’embrayage ne patine pas, dévissez
de manière uniforme tous les écrous (1
Fig. 10) de fixation des ressorts. Dévissez d’un tour à la fois et vérifiez l’embrayage après environ 300 mètres de
travail. Si nécessaire, répétez l’opération
en dévissant toujours d’un tour à la fois.
Quand l’embrayage maintient une température d’environ 40-50 degrés pendant le
travail, cela signifie qu’il est réglé correctement. Ne serrez jamais à fond les écrous
car cela annule la fonction des ressorts
et donc de l’embrayage au détriment
des organes de transmission.
Si el embrague no patina, aflojar uniformemente todas las tuercas (1 Fig. 10)
que fijan el resorte. Aflojar una vuelta a la
vez y controlar el embrague luego de 300
metros de trabajo. Si es necesario repetir
la operación siempre aflojando un giro a
la vez. Si el embrague mantiene durante
el trabajo una temperatura de 40-50 grados significa que está regulado en modo
correcto. No ajustar jamás a fondo las
tuercas, ya que así se inutiliza el resorte y la fricción dañando los órganos de
transmisión.
CAUTELA
Se nonostante siano stati avvitati tutti
i dadi la frizione slitta ancora, è necessario sostituire i dischi di attrito della
frizione.
Se la frizione non slitta, svitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 10) che fissano le
molle. Svitare un giro alla volta e verificare la frizione dopo circa 300 metri di
lavoro. Se necessario ripetere l'operazione, sempre svitando un giro alla volta. Se
la frizione mantiene durante il lavoro una
temperatura di circa 40-50 gradi circa
significa che è regolata in modo corretto.
Non serrare mai a fondo i dadi, poiché
in tal modo si elimina la funzione delle
molle e dunque della frizione a danno
degli organi di trasmissione.
CAUTELA
Ripetere questa verifica ad ogni nuova stagione di lavoro.
Albero cardanico con
limitatore di sicurezza
Il limitatore, inserito nel giunto cardanico,
è dotato di un bullone di sicurezza, tarato
per uno sforzo medio. Qualora, in presenza di ostacoli particolarmente resistenti tale bullone si tranci, è necessario
CAUTION
The clutch disks must be changed if
the clutch still slips after all the nuts
have been tightened.
If the clutch does not slip, evenly unscrew
all the spring fixing nuts (1 Fig. 10).
Unscrew one turn at a time and check the
clutch after having worked about 300
meters. Repeat the operation if necessary, remembering to unscrew one turn
at a time. If the clutch maintains a temperature of about 40-50 degrees during
work, this means that it has been correctly regulated. Never fully torque the
nuts since this would void the function of the springs and, subsequently,
of the clutch, thus damaging the transmission components.
CAUTION
This inspection must be performed at
the beginning of each new working
season.
Shaft with safety limiter
The limiter, inserted in the cardan joint, is
equipped with a safety bolt that is set for
an average force. Whenever unduly resistant obstacles cause the bolt to shear,
it must be replaced by a new bolt, of the
same size and material.
Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle
Muttern (1 Abb. 10), die die Federn spannen, gleich-mäßig lockern. Alle Muttern
um eine Umdre-hung losschrauben und
die Kupplung nach 300 Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgang falls erforderlich wiederholen, jeweils eine Umdrehung pro Versuch. Wenn die Kupplung
während der Arbeit eine Temperatur von
circa 40-50°C beibehält, ist sie richtig
eingestellt. Die Muttern nie ganz festziehen, weil dabei die Wirkung die Federn
und damit der Kupplung aufgehoben
würde, was sich schädlich auf die
Getriebeteile auswirken würde.
VORSICHT
Diese Überprufung bei jeder neuen
Arbeitssaison wiederholen.
Welle mit Sicherheitsbegrenzer
Der Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut, verfügt über eine Sicherheitsmutter,
die auf eine mittlere Belastung eingestellt
ist. Wenn sich bei besonders widerstands-
IMPORTANT
Répéter ce contrôle au débaut de chaque nouvelle saison de travail.
CAUTELA
Repetir esta verificación tras cada
nueva estación de trabajo.
Arbre avec limiteur de sécurité
Arbol con limitador de
seguridad
Le limiteur engagé dans le joint de cardan, est équipé d'un boulon de sécurité
pour un effort moyen. Si en présence
d'obstables particulièrement résistants ce
boulon se casse, le remplacer par in
boulon neuf aux mêmes dimensions et
matériau.
El limitador, colocado en la conexiòn del
cardàan, posee un perno de seguridad
ajustado para un esfuerzo mediano.
Si, debido a obstàculos sobremanera
resistentes, se tronchara el perno, hace
falta que se substituya con otro nuevo
que tenga dimensiones y materiales igua19
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
sostituirlo con uno nuovo di dimensioni e
materiale uguali.
Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.
11) e si trancia ripetutamente, è consigliabile montarlo nel foro (1 Fig. 11).
If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 11),
shears repeatedly, then we recommend
inserting it in the hole (1 Fig. 11).
kräftigen Hindernissen diese Mutterschraube durchtrennt, muß sie durch eine
neue gleicher Maße und gleichen Materials ersetzt werden. Wenn diese Mutterschraube in Öffnung (2 Fig. 11) eingefügt
ist und sich wiederholt durchtrennt, raten
wir sie in Öffnung (1 Fig. 11) zu montieren.
Si ce boulon est introduit dans letrou (2
Fig. 11) et se casse maintes fois, on conseille de le monter dans le trou (1 Fig. 11).
les. Si el perno està introducido en el
agujero (2 Fig. 11) y se tronchara muchas
veces, se aconseja montarlo en el agujero (1 Fig. 11).
➤
1
2
VORSICHT
Vermeiden Sie es, die Hackfräse unbelastet (außerhalb der Erde) laufen
zu lassen. Wenn das Gerät unterirdisch arbeitet, keine Kurven fahren
und auch nicht rückwärts fahren (Abb.
12, 13). Das Gerät zum Ändern der
Richtung und zum Wenden immer ausheben. Während des Transportes, jedesmal wenn das Ausheben des Gerätes erforderlich wird, sollte der Kraftheber des Schleppers immer so eingestellt werden, daß das Gerät nicht
mehr als circa 35 cm Abstand vom
Boden aufweist (Abb. 14).
Vermeiden Sie es, auf öffentliche Straßen zu fahren, wenn die Maschine mit
Erde, Gras oder anderem verschmutzt
ist, das die Fahrbahn verschmutzen
und/oder den Verkehr behindern kann.
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht
auf den Boden fällt, sondern langsam
gesenkt wird, um zu ermöglichen, daß
die Klingen langsam in den Boden eingezogen werden. Anderenfalls wurde
es zu starken Spannungen in den Bestandteilen der Maschine kommen
und ihre Struktur könnte Schaden
nehmen.
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
IMPORTANT
Evitez de faire tourner l’appareil à vide
(hors du sol). Pendant le travail évitez
les virages quand la houe est enterrée
ou bien en marche arrière. Relevez
toujours l’appareil lors des changements de direction et des inversions
de marche (Fig. 12, 13). Pendant le
déplacement et chaque fois qu’il faut
relever la houe, veillez à ce que le
groupe de relevage du tracteur soit
réglé de manière à la soulever au moins
de 35 cm (Fig. 14).
Eviter de s’engager sur les routes publiques avec la machine souillée de
terre, herbe ou autre pouvant salir ou
gêner la circulation.
Ne pas faire tomber la machine avec
violence sur le sol mais la faire descendre lentement pour faire pénétrer
les lames graduellement dans le sol.
Dans le cas contraire vous risquerez
de provoquer de fortes contraintes sur
tous les composants de la machine
pouvant compromettre leur intégrité.
CAUTELA
Evitar hacer girar en vacío (no apoyada sobre el terreno) la binadora. Durante el trabajo evitar efectuar curvas
con la máquina enterrada y no trabajar
marcha atrás. Alzarla siempre para
cambiar de dirección y para las inversiones de marcha (Fig. 12, 13). Durante el transporte, cada vez que se hace
necesario alzar el equipo, es conveniente que el grupo de elevación del
tractor se regule en modo tal que el
equipo mismo no se alce desde el
suelo más de 35 cm aprox. (Fig. 14).
Evitar el ingreso en carreteras
públicas con la máquina sucia de
tierra, hierba o todo otro elemento que
produzca suciedad y/o obstruya el
tráfico de la carretera.
No hacer caer con violencia la
máquina sobre el terreno, hacerla descender lentamente para permitir la
gradual introducción de las cuchillas
en el terreno. De lo contrario
provocaríamos grandes esfuerzos
para todos los componentes de la
máquina misma, que podrían
dañarlos.
➤
CAUTELA
Evitare di far girare a vuoto (fuori del
terreno) la zappatrice. Durante il lavoro evitare di effettuare curve con la
macchina interrata, ne tantomeno lavorare in retromarcia (Fig. 12, 13). Sollevarla sempre per i cambiamenti di
direzione e le inversioni di marcia.
Durante il trasporto, od ogni qualvolta
si renda necessario il sollevamento
della zappatrice, è opportuno che il
gruppo di sollevamento del trattore
venga regolato in modo che la zappatrice stessa non sia sollevata da terra
per più di 35 cm circa (Fig. 14).
Evitare di immettersi su strade pubbliche con la macchina sporca di terra,
erba o quant’altro che produca sporcizia e/o intralcio al traffico stradale.
Non far cadere con violenza la macchina sul terreno ma farla scendere lentamente per consentire il graduale inserimento delle lame nel terreno. In caso
contrario si provocherebbero forti sollecitazioni su tutti i componenti della
macchina stessa che potrebbero comprometterne la loro integrità.
CAUTION
Never allow the steerage hoe to operate out of the soil. During work, avoid
turning corners while the implement
is soil working. Never work in reverse
(Fig. 12, 13). Always raise the implement in order to reverse or change
direction.
During transport, or whenever the implement must be raised, it is advisable
to adjust the lift unit of the tractor so
that the implement itself is not raised
more than about 35 cm from the ground
(Fig. 14).
Do not drive on public highways if the
machine is dirtied with soil, grass or
anything else that could dirty and/or
hamper the road traffic.
Lower the machine slowly to allow the
blades to gradually penetrate the soil.
Do not allow it to drop violently on to
the ground. To do this would strongly
stress all the machine components
and could damage them.
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234
1234
➤
1
➤
cm 35
12345678901234567890123456789012123456789012345678
12345678901234567890123456789012123456789012345678
12345678901234567890123456789012123456789012345678
Fig. 14
12345678901234567890123456789012123456789012345678
Fig. 11
20
Fig. 12
Fig. 13
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.4 MACCHINA
COMBINATA CON
SEMINATRICE
3.4 COMBINE-MACHINE
WITH SEED DRILL
3.4 KOMBI-MASCHINE
MIT DRILLGERÄT
3.4 MACHINE COMBINEE
AVEC SEMOIR
3.4 MAQUINA COMBINADA
CON SEMBRADORA
Take great care when using the harrow
with a seed drill since the maximum
weight permitted for rear installations on
the H.S.C. (Hydraulic Seed drill Coupling)
is 1,500 Kg, as indicated in the operation
and maintenance manual of the H.S.C.
itself.
Each H.S.C. frame supplied with the
machine or afterwards on the Customer’s request, has a serial number and instruction manual giving all the assembly
and operating data.
If the H.S.C. frame is installed by the end
user, it is advisable to bear the following
points in mind:
- Make sure that once the frame has
been mounted on the rotary cultivator,
the overall weight of the combination
must not exceed the value given in the
operation and maintenance manual
when the seed drill is lifted along with
the seeds.
- Make sure that the assembly and seed
drill lifting operations are correct and
that the hydraulic pipes are not obstructed in any way.
- Make sure that the mechanical parts
of the seed drill do not obstruct the rotary cultivator roller or cultivator itself.
- Make sure that there are no pointed
parts projecting from the bulk of the
machine when driving on public roads.
- Make sure that the indicators are perfectly visible behind the combine-machine and comply with the rules established by the highway code in force in
the country where the machine is used
if this is not the case.
Bei der Kombination der Bodenfräse mit
einer Drillmaschine ist besondere Aufmerksamkeit geboten, weil das höchstzulässige Gewicht für Nachlaufgeräte am
A.S.I. (Hydraulische Drillgerätekupplung)
1.500 kg beträgt, so wie es in der Betriebsund Wartungsanleitung der A.S.I. steht.
Jeder A.S.I.-Rahmen, der mit der Maschine zur Auslieferung kommt oder nachträglich vom Kunden erworben wird, hat
nämlich eine Serien-Nummer und eine
Betriebs- und Wartungsanleitung, in der
alle Daten zur Montage und der Benutzung stehen.
Falls das A.S.I.-Rahmen vom Endverbraucher montiert werden sollte, ist folgendes zu beachten:
- Sicherstellen, daß nach der Montage
des Rahmens auf der Fräse, um das
Drillgerät mit dem auszusäenden Getreide auszuheben, das Gesamtgewicht der Kombination nicht über dem
Wert liegen darf, der in der Betriebsund Wartungsanleitung steht.
- Sicherstellen, daß die Montage und der
Betrieb der ausgehobenen Drillmaschine korrekt sind und keine Interferenz zu
den hydraulischen Leitungen besteht.
- Sicherstellen, daß die mechanischen
Teile der Drillmaschine nicht in den
Einzugsbereich der Fräsenwalze oder
der Fräse selbst kommen.
- Sicherstellen, daß bei Fahrten auf öffentlichen Straßen nicht aus dem Profil der Maschine überragt.
- Sicherstellen, daß die optischen Anzeigevorrichtungen auf der Rückseite
der Kombi-Maschine gut sichtbar sind.
Sollte das nicht der Fall sein, sind die
Maßnahmen zu treffen, welche die
Straßenverkehrsordnung des jeweiligen Landes vorsieht, in dem die Maschine benutzt wird.
Faire très attention avant d’associer la
fraise à un semoir, car le poids maximum
autorisé pour les instruments arrière sur
l’A.S.I. (Attelage Semoir Hydraulique), est
de 1500 kg, comme indiqué dans la notice d’utilisation et d’entretien de l’A.S.I.
En effet chaque châssis A.S.I. fourni avec
la machine ou par la suite sur demande
du Client, a son propre numéro de matricule et son manuel d’instructions, où sont
indiquées les opérations relatives au
montage et à l’utilisation.
Cependant il est indispensable (si le
châssis A.S.I. est installé par l’utilisateur
final) de contrôler les points suivants:
- Avec le châssis monté sur la fraise, il
faut s’assurer que pour soulever le semoir avec les graines à semer, le poids
total de l’ensemble ne dépasse pas le
poids prévu dans la notice d’utilisation
et d’entretien.
- S’assurer que le montage et le fonctionnement en montée du semoir sont
corrects et qu’il n’y a aucun contraste
avec les tuyauteries hydrauliques.
- S’assurer que les pièces mécaniques
du semoir ne sont pas en contraste
avec le rouleau de la fraise ou avec la
fraise elle-même.
- Lors des transferts sur la voie publique s’assurer qu’il n’y a pas de corps
contondants qui dépassent du gabarit
de la machine.
- S’assurer que derrière la machine
combinée les feux de signalisation sont
bien visibles. Dans le cas contraire il
faudra monter des équipements conformes au code de la route du Pays
d’utilisation de la machine.
Prestar mucha atención al usar el
rotocultor con una sembradora, ya que
el peso máximo admitido para
instalaciones posteriores sobre el A.S.I.
(Enganche Sembradora Hidráulico) es de
1.500 kg, como se indica en el manual
de uso y mantenimiento del A.S.I. mismo.
Todo chasis A.S.I. en efecto,
suministrado con la máquina o más tarde
bajo pedido del cliente, posee un número
de matrícula propio y un manual de
instrucciones específico, donde se indican todos los datos relativos al montaje
y al empleo.
Es oportuno de todos modos (si el
usuario final se encarga de instalar el
chasis A.S.I.) recordarse de:
- Cerciorarse que una vez montado el
chasis en el rotocultor, para elevar la
sembradora con el cereal para
sembrar, el peso global de la
combinación no debe superar el
previsto en el manual de uso
mantenimiento.
- Cerciorarse que el montaje, y el
funcionamiento al elevar la
sembradora, sea correcto y que no
interfiera con las tuberías hidráulicas.
- Cerciorarse que las partes mecánicas
de la sembradora, no interfieran con
el rodillo del rotocultor o con el
rotocultor mismo.
- Cerciorarse que en los transportes en
carreteras públicas, no se presenten
cuerpos contundentes que superen el
perfil de la máquina.
- Cerciorarse que detrás de la máquina
combinada, resulten bien visibles los
grupos ópticos de señalización y, si no
es así, es necesario comportarse como
exige la reglamentación vial del país
de empleo de la máquina.
Fare molta attenzione all’abbinamento
della fresatrice con una seminatrice, per
il fatto che il peso massimo consentito
per installazioni posteriori sull’A.S.I. (Attacco Seminatrice Idraulico), è di 1.500
kg, come indicato nel libretto di uso e
manutenzione dell’A.S.I. stesso.
Ogni telaio A.S.I. infatti, fornito con la
macchina o successivamente su richiesta del Cliente, ha un suo numero di
matricola ed un suo libretto di istruzioni,
dove sono indicati tutti i dati relativi al
montaggio e all’utilizzo.
È opportuno però (qualora il telaio A.S.I,
venisse installato dall’utilizzatore finale)
ricordare che:
- Assicurarsi che una volta montato il
telaio sulla fresa, per sollevare la
seminatrice con il cereale da seminare, il peso complessivo della combinazione non deve superare quello previsto nel libretto di uso e manutenzione.
- Assicurarsi che il montaggio, ed il funzionamento in alzata della seminatrice,
sia corretto e che non vi sia interferenza con le tubazioni idrauliche.
- Assicurarsi che le parti meccaniche
della seminatrice, non interferiscano
con il rullo della fresa o con la fresa
stessa.
- Assicurarsi che nei trasferimenti lungo le strade pubbliche, non vi siano
corpi contundenti che sporgono dalla
sagoma della macchina.
- Assicurarsi che dietro alla macchina
combinata, siano ben visibili i gruppi
ottici di segnalazione e, qualora non
lo fossero, è necessario provvedere
secondo quanto richiesto dal codice
della strada del Paese di utilizzo della
macchina.
3.5 INSTALLATION
3.5 INSTALACION
3.5 HYDRAULISCHE
HYDRAULIQUE DE
HIDRAULICA REGULACION
ANLAGE ZUR
REGLAGE
DES
RODILLOS
3.5 IMPIANTO IDRAULICO 3.5 HYDRAULIC ROLLER WALZENEINSTELLUNG
Tras haber realizado las operaciones
ROULEAUX
ADJUSTING SYSTEM
Nachdem die Vorbereitungsarbeiten ausREGOLAZIONE RULLI
Quand les opérations préliminaires sont preliminares (enganche de los 3 puntos
Una volta eseguite le operazioni preliminari (attacco dei 3 punti al trattore e innesto del cardano) si deve collegare al
Once the preliminary operations have
been carried out (3-point linkage coupled
to the tractor and driveline engaged),
connect the hydraulic system to the trac-
geführt wurden (Anschluß an der Dreipunktaufhängung des Traktors und Einstecken der Gelenkwelle), ist der Anschluß an der Hydraulik des Traktors
terminées (attelage des 3 points au tracteur et liaison de l’arbre à cardans) il faut
brancher au tracteur l’installation hydrau-
al tractor y acoplamiento del cardán) hay
que conectar al tractor la instalación
hidráulica (Fig.15) que permite accionar
21
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
trattore l’impianto idraulico (Fig. 15) che
permette l’azionamento dei due cilindri
idraulici (A Fig. 15) per la regolazione del
rullo posteriore che determina la profondità di lavoro. I tubi idraulici hanno delle
etichette adesive di riconoscimento che
sono rappresentate da:
1) Abbassamento rullo posteriore.
2) Sollevamento rullo posteriore.
N.B. I due cilindri (A Fig. 15) sono corredati da una valvola di blocco automatica
(B Fig. 15).
tor (Fig. 15) in order to operate the two
hydraulic cylinders (A Fig. 15) and adjust the rear roller that establishes the
working depth. The hydraulic pipes have
identification stickers representing:
1) Rear roller lowering.
2) Rear roller lifting.
NOTE: The two cylinders (A Fig. 15) are
equipped with an automatic blocking
valve (B Fig. 15).
vorzunehmen (Abb. 15), um die beiden
Hydrozylinder (A Abb. 15) für die Einstellung der heckseitigen Walze betätigen zu
können, mit der die Arbeitstiefe festgelegt wird. Die hydraulischen Leitungen
sind alle mit Aufklebern versehen, um die
Erkennung zu vereinfachen. Diese Leitungen sind:
1) Senken der heckseitigen Walze
2) Heben der heckseitigen Walze
Anm.: Die beiden Zylinder (A Abb. 15)
sind mit einem automatischen Sperrventil
versehen (B Abb. 15).
lique (Fig. 15). Celle-ci permet d’actionner les deux vérins hydrauliques (A Fig.
15) pour le réglage du rouleau arrière qui
détermine la profondeur de travail. Les
tubes hydrauliques portent des étiquettes adhésives permettant de les reconnaître, représentant:
1) Abaissement du rouleau arrière.
2) Soulèvement du rouleau arrière.
N. B. : Les deux vérins (A Fig. 15) sont
équipés d’une vanne de blocage automatique (B Fig. 15).
los dos cilindros hidráulicos (A Fig.15)
para la regulación del rodillo trasero que
determina la profundidad de trabajo. Los
tubos hidráulicos tienen unas etiquetas
adhesivas que indican:
1) Bajada rodillo trasero
2) Subida rodillo trasero
Nota: los dos cilindros (A Fig.15) tienen
una válvula automática de bloqueo (B
Fig.15).
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO REGOLAZIONE RULLO CON CILINDRO IDRAULICO
HYDRAULIC PLANT LAYOUT FOR ROLLER REGULATION WITH HYDRAULIC CYLINDER
HYDRAULISCHER SCHALTPLAN ZUR EINSTELLUNG DER WALZE MIT HYDROZYLINDER
SCHEMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE DE REGLAGE DU ROULEAU A VERIN HYDRAULIQUE
ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA REGULACION RODILLO CON CILINDRO HIDRAULICO
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO REGOLAZIONE RULLO CON DUE CILINDRI IDRAULICI
HYDRAULIC PLANT LAYOUT FOR ROLLER REGULATION WITH TWO HYDRAULIC CYLINDERS
HYDRAULISCHER SCHALTPLAN ZUR EINSTELLUNG DER WALZE MIT ZWEI HYDROZYLINDERN
SCHEMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE DE REGLAGE DU ROULEAU A DEUX VERINS HYDRAULIQUES
ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA REGULACION RODILLO CON DOS CILINDROS HIDRAULICOS
PRESSIONE MAX 180 BAR
TUTTI I TUBI SONO DA 1/4"
A - Cilindro idraulico regolazione rullo
B - Valvola di blocco da 3/8” GAS
C - Guaina protezione tubi idraulici
1 - Tubo olio comando abbassamento rullo
2 - Tubo olio comando sollevamento rullo
PRESSIONE MAX 180 BAR
TUTTI I TUBI SONO DA 1/4"
A - Cilindri comando rulli
B - Valvola di blocco da 3/8” GAS
C - Valvola ripartitrice di flusso
D - Guaina protezione tubi idraulici
1 - Tubo olio comando abbassamento rulli
2 - Tubo olio comando sollevamento rulli
A
MAX PRESSURE 180 BAR
ALL PIPES ARE 1/4"
A - Hydraulic roller control cylinder
B - 3/8" GAS blocking valve
C - Protective sheath for hydraulic pipes
1 - Oil pipe for roller lowering control
2 - Oil pipe for roller lifting control
MAX PRESSURE 180 BAR
ALL PIPES ARE 1/4"
A - Roller control cylinders
B - 3/8" GAS blocking valve
C - Flow deviator valve
D - Protective sheath for hydraulic pipes
1 - Oil pipe for roller lowering control
2 - Oil pipe for roller lifting control
B
MAX. DRUCK 180 BAR
ALLE ROHRE SIND 1/4" GROSS
A - Zylinder Hydraulische Steuerhebel der Rollen
B - Sperrventil von 3/8“ GAS
C - Schutzhülle der hydraulischen Leitungen
1 - Öllleitung Steuerhebel Senken der Rollen
2 - Ölleitung Steuerhebel Ausheben der Rollen
PRESSION MAX 180 BARS
TOUS LES TUYAUX SONT DE 1/4"
A - Cylindre hidraulique de commande des rouleau
B - Vanne de blocage de 3/8" GAZ
C - Gaine de protection des tubes hydrauliques
1 - Tuyau d’huile pour la commande
de la descente des rouleau
2 - Tuyau d’huile pour la commande
de la montée des rouleau
PRESION MAX 180 BAR
TODOS LOS TUBOS SON DE 1/4"
A - Cilindro hidraulico mando rodillo
B - Válvula de bloqueo de 3/8" GAS
C - Funda protectora de tubos hidráulicos
1 - Tubo aceite mando descenso rodillo
2 - Tubo aceite mando alzamiento rodillo
Fig. 15
22
C
1
2
T
1
P
2
A
B
MAX. DRUCK 180 BAR
ALLE ROHRE SIND 1/4" GROSS
A - Zylinder Steuerhebel der Rollen.
B - Sperrventil von 3/8“ GAS
C - Strommengenteiler
D - Schutzhülle der hydraulischen Leitungen
1 - Öllleitung Steuerhebel Senken der Rollen
2 - Ölleitung Steuerhebel Ausheben der Rollen
C
PRESSION MAX 180 BARS
TOUS LES TUYAUX SONT DE 1/4"
A - Cylindres de commande des rouleaux
B - Vanne de blocage de 3/8" GAZ
C - Robinet répartiteur de débit
D - Gaine de protection des tubes hydrauliques
1 - Tuyau d’huile pour la commande de la
descente des rouleaux
2 - Tuyau d’huile pour la commande de la
montée des rouleaux
PRESION MAX 180 BAR
TODOS LOS TUBOS SON DE 1/4"
A - Cilindro mando rodillos.
B - Válvula de bloqueo de 3/8" GAS
C - Válvula reguladora de flujo
D - Funda protectora de tubos hidráulicos
1 - Tubo aceite mando descenso rodillos
2 - Tubo aceite mando alzamiento rodillos
D
1
T P
1 2
2
ITALIANO
3.6 PROFONDITÀ DI
LAVORO
La regolazione della profondità di lavoro
della zappatrice viene determinata in relazione alle differenti configurazioni, dalla posizione dei seguenti dispositivi:
- rullo livellatore posteriore
- slitte laterali
- ruote anteriori
- ruota o ruote posteriori
Zappatrici con rullo: la regolazione della
profondità in queste zappatrici si effettua
ruotando la manovella centrale (1 Fig. 16).
PERICOLO
Agire sulla manovella di regolazione
solo con trattore fermo e presa di forza
disinnestata.
Non eseguire questa operazione di
regolazione dal trattore.
Zappatrici con slitte: per regolare la
profondità nelle zappatrici con slitte, è
necessario allentare la vite di registro (1
Fig. 17), alzare o abbassare la slitta nella
posizione desiderata, riavvitare poi la vite
di registro. Questa operazione va effettuata su tutte e due le slitte e varia a
seconda del terreno.
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.6 WORK DEPTH
3.6 ARBEITSTIEFE
Rotary cultivator work depth is regulated
on the basis of the different possible
configurations by the position of the following devices:
- Rear level roller
- Side slides
- Front wheels
- Wheel or rear wheels
Die Einstellung der Arbeitstiefe der
Hackfräse wird aufgrund der verschiedenen Konfigurationen durch die Anordnung der folgenden Vorrichtungen bestimmt:
- Hintere Planierwalze
- Seitliche Kufen
- Vordere Laufräder
- Rad oder hintere Räder
3.6 PROFONDEUR DE
TRAVAIL
3.6 PROFUNDIDAD DE
TRABAJO
Le réglage de la profondeur de travail de
la houe est déterminé, en fonction des
différentes configurations, par la position
des dispositifs suivants:
- rouleau de nivellement arrière
- patins latéraux
- roues avant
- Roue ou roues postérieures
La regulación de la profundidad de trabajo de la binadora se determina, en relación a las diferentes configuraciones, de
la posición de los dispositivos siguientes:
- rodillo nivelador posterior
- correderas laterales
- ruedas delanteras
- rueda o ruedas traseras
Maschine mit Walzen: die Tiefeneinstellung bei diesen Maschinen efolgt
über den zentralen Handgriff (1 Abb. 16).
Machine avec rouleau: pour le régler de
la profondeur sur ces machines s'effectue avec la manivelle centrale (1 Fig. 16).
Màquinas con rodillo: el ajuste de la profundidad en estas màquinas se efectùa por
medio de la manivela central (1 Fig. 16).
GEFAHR
Die Einstellkurbel nur bei stehendem
Schlepper und ausgekuppelter Zapfwelle betätigen.
Diese Einstellarbeit nicht vom Schlepper aus durchführen.
DANGER
N’agir sur la manivelle de réglage que
lorsque le tracteur est à l’arret et que la
prise de force est désengagée.
Pour effectuer cette opération de réglage descendre du tracteur.
PELIGRO
Intervenir sobre la manivela de regulación sólo con tractor parado y la toma
de fuerza desacoplada.
No efectuar esta operación de regulación desde el tractor.
Maschine mit Schlitten: um die
Arbreitstiefe der Maschine mit Schlitten zu
bestimmen, ist es notwnndig die Stellschraube zu lockern (1 Abb. 17), den
Schlitten im gewünschten Maße zu heben
oder zu senken, und die Stellschraube
wieder anzuziehen. Diese Vorgang ist auf
beiden Kufen vorzunehmen und hängt
von der Bodenbeschaffenheit ab.
Machine avec patins: pour régler la
profondeur sur les machines avec patins,
deserrer la vis de réglage (1 Fig. 17),
soulever ou abaisser les patins à la mesure désirée et revisser la vis de réglage.
Cette opération doit être effectuée sur les
deux patins et varie selon le sol.
Màquinas con correderas: para adjustar
la profundidad en las màquinas con correderas, hace falta quitar el perno de
registro (1 Fig. 17), subir o bajar las
correderas de la misma deseada y volver
a introducir el perno en su agujero.
Esta operación se efectúa sobre ambas
correderas y varia de acuerdo al terreno.
Machine with roller: to adjust working
depth on this type of machine is adjusted
either the center crank (1 Fig. 16).
DANGER
Turn the adjustment handle only when
the tractor is at a standstill and with
the power take-off disconnected.
Do not carry out this adjustment by
operating from the tractor.
Machine with skids: to adjust working
depth on this type of machine you must
loosen the adjustment screw (1 Fig. 17)
and raise or lower the skid the desired
amount. Then retighten the srew. Both
skids should be subjected to this operation which will vary according to the
type of soil.
1
Fig. 16
Fig. 17
1
23
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Zappatrici con ruote anteriori: la regolazione si può effettuare anche con due
ruote poste anteriormente alla zappatrice
(Fig. 18).
Queste vanno posizionate normalmente
sulla stessa carreggiata delle ruote della
trattrice per evitare il solco.
La regolazione si effettua attraverso una
serie di fori presenti sulla parte mobile del
montante verticale.
Rotary cultivators with front wheels:
depth regulations can also be done with
the two front wheels (Fig. 18).
Normally these wheels will be set at the
same tracts as the tractor wheels to avoid
the furrow.
Depth adjustment is made with the series
of holes on the moving part of the vertical
strut.
Hackfräsen mit vorderen Laufrädern:
Die Einstellung kann auch mit zwei Rädern
erhalten werden, die vor der Hackfräse angeordnet sind (Abb. 18). Diese Räder werden in der Regel auf der Spurweite der
Schlepperräder angeordnet, damit sie keine
eigene Furche entstehen lassen. Die Einstellung wird durch eine Reihe von Bohrungen möglich, die im beweglichen Teil des
senkrechten Trägers vorhanden sind.
Houes avec roues avant: le réglage est
aussi possible avec les deux roues placées à l’avant de la houe (Fig. 18).
Elles doivent être placées sur la même
voie que les roues du tracteur pour éviter
le sillon.
Le réglage est réalisé à travers une série
de trous présents sur la partie mobile du
montant vertical.
Binadoras con ruedas delanteras: la
regulación puede efectuarse también con
dos ruedas situadas en la parte anterior
de la binadora (Fig. 18).
Estas deben ser posicionadas normalmente en el mismo carril de las ruedas
del tractor para evitar el surco.
La regulación se efectúa a través de una
serie de orificios ubicados en la parte
móvil del montante vertical.
3.7 ZAPPETTE
3.7 HOE BLADES
3.7 HACKMESSER
3.7 COUTEAUX
Le zappette con cui viene equipaggiata la
zappatrice sono adatte per la lavorazione
su terreni di normale conformazione. Controllare giornalmente la loro usura o integrità. Qualora durante il lavoro dovessero per cause accidentali piegarsi (o rompersi) è necessario sostituirle immediatamente avendo l'accortezza di rimontare la nuova zappetta nella identica posizione di quella da sostituire (Fig. 19). Se
fosse necessario sostituire più zappette,
è consigliabile effettuare le operazioni di
smontaggio e montaggio, sempre una
zappetta alla volta, per evitare così errori
di posizione.
Le zappatrici sono normalmente equipaggiate con 6 zappette per flangia.
Quando il terreno è umido e tende ad
impastarsi, è possibile montare 4 zappette
per flangia.
The hoe blades with which the steerage
hoe is equipped can work soils of normal
conformation. Check the degree of wear
and condition of the hoe blades each day.
If the blades should accidentally bend (or
break) during work, they must be immediately replaced.
Remember to mount the new hoe blade
in exactly the same position as the old
one (Fig. 19). If several hoe blades must
be replaced, it is advisable to remove and
assemble one hoe blade at a time in order
to prevent positioning errors.
The steerage hoes are normally equipped
with 6 blades per flange.
When the soil is wet and tends to clog it is,
however, possible to mount 4 hoe blades
per flange.
The heads of the bolts fixing the hoe
blades in place must be on the side of
Fig. 18
24
Fig. 19
Die Hackmesser, mit der die Hackfräse
ausgerüstet wird, eignen sich zur Bearbeitung von Boden mit normaler Beschaffenheit. Sie sind täglich auf ihre Unversehrtheit und ihren Verschleiß-zustand
zu prüfen. Sollten sie bei der Arbeit verbiegen oder zu Bruch gehen, müssen sie
sofort ersetzt werden. Dabei ist zu beachten, daß man das neue Hackmesser
an der gleichen Stelle montiert, an der
sich das beschädigte befand (Abb. 19).
Sollten gleich mehrere Hackmesser zu
ersetzen sein, sollte man jeweils ein Hackmesser ein- und ausbauen, um eine falsche Einbau-position zu vermeiden. Die
Hackfräsen sind in der Regel mit 6 Hackmessern pro Flansch ausgerüstet. Wenn
der Boden allerdings feucht ist und daher
an den Werkzeugen kleben bleibt, kann
man auch 4 Hackmesser pro Flansch
montieren.
Die Schrauben, mit denen man die Hackmesser befestigt, müssen den Kopf auf
Les couteaux montés sur la houe sont
indiqués pour travailler les sols ordinaires. Contrôlez tous les jours leur usure et
intégrité. Lorsqu’ils se plient (ou se cassent) pendant le travail il faut les remplacer aussitôt. Le nouveau couteau devra
être monté exactement dans la position
de celui à remplacer (Fig. 19). S’il faut
remplacer plusieurs couteaux, démontez
et montez toujours un couteau à la fois,
pour éviter des erreurs de position.
Les houes rotatives sont normalement
équipées de 6 couteaux par flasque.
Cependant, quand le terrain est humide
ou boueux, vous pouvez monter 4 couteaux par flasque.
Les boulons de fixation des couteaux
doivent avoir la tête côté couteau et
l’écrou avec la rondelle côté flasque
(Fig. 19).
Respecter les valeurs des couples de
serrage, voir tableau à la page 30.
3.7 AZADILLAS
Las azadillas que presenta la máquina
son idóneas para trabajar sobre terrenos
de normal conformación. Controlar todos
los días su buen estado y eventual desgaste. Si durante el trabajo por eventuales accidentes se doblan o rompen es
necesario sustituirlas inmediatamente
prestando atención de montar la nueva
azadilla en la idéntica posición de la
precedente (Fig. 19). Si es necesario
sustituir varias azadillas aconsejamos
efectuar las operaciones de desmontaje
y montaje siempre una azadilla a la vez,
para evitar errores de posición.
Las binadoras presentan de serie 6
azadillas por brida. Es posible sin embargo cuando el terreno es húmedo y se
empastan, montar 4 azadillas por brida.
Los bulones que fijan las azadillas deben tener la cabeza de la parte de las
azadillas y la tuerca con la relativa
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
I bulloni che fissano le zappette devono avere la testa dalla parte delle zappette e il dado con relativa rondella
dalla parte della flangia (Fig. 19).
Rispettare i valori delle coppie di serraggio come indicato in tabella pag. 30.
Se si devono sostituire le zappette, fare
attenzione che le nuove assumano la
posizione di quelle smontate (Fig. 19).
the hoe blades themselves, while the
nut with relative washer must be on
the flange side (Fig. 19).
Apply the tightening torques as listed
in the Chart on page 30.
If the hoe blades must be changed, remember to set the new blades in the
same positions as the demounted ones
(Fig. 19).
der Seite des Hackmessers und die Mutter mit der Unterlegscheibe auf der
Flanschseite haben (Abb. 19).
Die Werte des Abzugsmoments beachten, das in der Tabelle auf Seite 30 angegeben ist. Wenn man die Hackmesser
ersetzen muß, darauf achten, daß die
neuen in der Position der ersetzen am
Hackstern angebracht werden (Abb. 19).
En cas de remplacement des couteaux,
veillez surtout à ce que les nouveaux
couteaux occupent les positions de ceux
démontés (Fig. 19).
arandela de la parte de la brida (Fig. 19).
Respetar los valores de los pares de
torsión según lo indicado en las tablas de pág. 30.
Cuando sustituimos azadillas respetar la
posición de las azadillas desmontadas
(Fig. 19).
Version à lames
Versión de cuchillas
Ausführung mit Messern
La version à lames prévoit un rotor spécial à brides carrées ayant 4 lames chacune et une barre de nivellement à hauteur réglable par des vérins latéraux ad
hoc (Fig. 1).
Ce type de machine est particuliérement
approprié à la préparation du semis sur
des terrains trés durs et difficiles ou sur
des terrains non labourés.
Lorsque vous remplacez toutes les lames ou certains d’entre elles, nous vous
conseillons de démonter et de remonter
une lame à la fois afin d’éviter de les
positionner de maniére erronée.
La versión de cuchillas lleva un rotor
especial de bridas cuadradas con 4 cuchillas por cada brida y una barra niveladora trasera con altura regulable mediante especiales gatos laterales (Fig. 1).
Este tipo de máquina está particularmente indicado para la preparación del
lechode siembra sobre terrenos muy compactos y dificiles o sobre terrenos no
arados.
En caso de sustitución de todas, o tan
sólo de algunas, cuchillas, se aconseja
desmontar y volver a montar las hojas
una a una para evitar errores de colocación de las mismas.
Versione a lame
Version with Blades
La versione a lame monta un rotore speciale a flange quadre con 4 lame per
flangia e una barra livellatrice posteriore
regolabile in altezza con appositi martinetti laterali (Fig. 1).
Questo tipo di macchina è particolarmente indicato per la preparazione del letto di
semina su terreni particolarmente tenaci
e difficili o terreni non arati.
In caso di sostituzione di tutte o anche
soltanto di alcune lame, è consigliabile
effettuare lo smontaggio ed il rimontaggio
di una lama per volta al fine di evitare
errori di posizione.
The version with blades has a special
square flange rotor fitted with four blades
per flange and a rear leveling bar that can
be adjusted in height with the appropriate
lateral jacks (Fig. 1).
This type of machine is particularly useful
for preparing the seeding bed on particularly tough and difficult ground or on
ground that has not been plowed.
If all, or even just some, of the blades are
to be replaced, it is advisable to strip and
refit each blade singly in order to avoid
positioning errors.
Toothed version
In der Ausführung mit Messern ist ein
Spezialläufer mit Viereckflanschen und 4
Messern pro Flansch und eine hintere
Planierstange, die durch dazu bestimmte
Seitenwinden in der Höhe eingestellt werden kann, eingebaut (Abb. 1).
Diese Maschine ist besonders für die
Vorbereitung des Saatbeetes in besonders zähem und schwierigem oder
ungepflügtem Erdreich geeignet.
Falls alle oder auch nur ein Messer ersetzt werden mufl, wird empfohlen, nur
ein Messer auf einmal zu demontieren
und wieder zu montieren, damit
Positionierungsfehler vermieden werden.
This version is fitted with a special toothed
rotor fastened to high resistance molded
steel supports (Fig. 20).
It could be fitted with skimmers or with a
rear roller.
This machine is indicated for preparing
the sowing bed on tough and stony soil.
Ausführung mit Zähnen
3.8 CAMBIO DI VELOCITÀ
3.8 GEARSHIFT
3.8 WECHSELGETRIEBE
La zappatrice è equipaggiata di cambio
di velocità (Fig. 21), con una coppia di
ingranaggi. Esso permette di ottenere
varie velocità di rotazione del rotore in
modo da soddisfare maggiormente le
esigenze dell'operatore.
È molto utile per terreni non uniformi in
quanto facilita la lavorabilità del terreno mantenendo costante la velocità del trattore.
Per effettuare il cambio di velocità, è
necessario:
1) Togliere il coperchio posteriore della
scatola cambio svitando le viti che lo
fissano.
Rotary harrows are equipped with a gearshift (Fig. 21), with one pair of gears. A
variety of rotation speeds of the rotor can
be obtained so that the needs of the
operator can be better met.
It is very useful for land which is uneven
in that it makes rotary hoeing easy and at
the same time allows the tractor to be
maintained at a constant speed.
To change tiller speed you must:
1) Unscrew its bolds and remove the
rear cover of the gearbox.
Die Rotationseggen sind mit Wechselgetriebe (Abb. 21), mit einem Räderpaar
ausgestattet. Dadurch ist es möglich,
mehrere Rotordrehgeschwindigkeiten zu
erhalten, um damit den Anforderungen
des Bedieners zu entsprechen.
Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten von
unregelmäßigem Gelände, weil die Arbeit einfacher wird und der Schlepper
eine gleichbleibende Geschwindigkeit
beibehalten kann. Um den Getriebewechsel durchzuführen, muß man:
1) Den hinteren Deckel vom Getriebegehäuse durch Losschrauben der Spannschrauben abnehmen.
Versione a denti
Questa versione monta un rotore speciale a denti fissati su supporti stampati in
acciaio ad alta resistenza (Fig. 20).
Può essere equipaggiata con lamiere
livellatrici o con rullo posteriore.
Questa macchina è indicata per preparare il letto di semina su terreni tenaci e
sassosi.
Diese Ausführung hat einen Spezialläufer
mit Zähnen, die auf formgestanzten Lagerungen aus sehr widerstandsfähigem
Stahl befestigt sind (Abb. 20).
Kann mit Planierblechen oder rückwärtiger Walze ausgestattet sein.
Diese Maschine ist für die Vorbereitung
des Aussaatbetts auf festem und steinreichem Erdreich geeignet.
Version à dents
Cette version dispose d’un rotor spécial à
dents fixées sur des supports matricés
en acier à résistance élevée (Fig. 20).
Peut être équipée avec des tôles de mise
à niveau ou avec un rouleau arrière.
Cette machine est indiquée pour préparer le semis sur des terrains tenaces et
caillouteux.
3.8 BOITE DE VITESSES
Les herses rotatives sont équipées d'une
boîte de vitesse (Fig. 21), avec un couple
d'engrenages. Il permet d'obtenir différentes vitesses de rotation du rotor de
façon à mieux satisfaire les exigences de
l'operateur.
Il est très utile pour les terrains non uniformes car il rend le sol plus facile à
retourner tout en maintenant à un niveau
constant la vitesse du tracteur.
Pour effectuer le changement de vitesse:
1) Enlever le couvercle arrière de la boîte
de vitesse en dévissant les vis de
serrage.
Versión con dientes
Esta versión tiene montado un rotor de
dientes, los cuales están fijados sobre
soportes estampados de acero de alta
resistencia (Fig. 20).
Puede equiparse con planchas niveladoras o con rodillo posterior.
Esta máquina es indicada para preparar
el lecho de siembra en terrenos tenaces
y pedregosos.
3.8 CAMBIO DE VELOCIDAD
Las gradas rotantes estàn equipadas de
cambio de velocidad (Fig. 21), mediante
un par de engranajes. Ello permite lograr
varias velocidades de rotación del rotor,
para satisfacer asì en mayor medida las
exigengias del operador.
Es muy útil para terrenos no uniformes,
ya que facilita la capacidad de trabajo
sobre el terreno, manteniendo costante
la velocidad del tractor.
Para efectuar el cambio de velocidad,
hace falta:
1) Quitar la tapa trasera de la caja del
cambio, aflojando los tornillos de
cierre.
25
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
CAUTELA
Fare attenzione in questa operazione
alla fuoriuscita di olio.
CAUTION
Watch out: oil will come out.
VORSICHT
Auf eventuellen Ölaustritt achten.
IMPORTANT
Faire attention à l'éventuelle sortie de
l'huile.
CAUTELA
Pòngase cuidado en eventuales salidas de aceite.
2) It is advisable to bend the rotary cultivator forwards.
3) Slip the two gears from the drive shafts
and invert their position. Alternatively,
replace the pair of gears with the spare
set.
The name-plate on the cover gives the
number of teeth of the gear pair originally
installed by the Manufacturer, furthermore, as on page 2 of this handbook,
there are the speeds pertainig to the pairs
of gears monuted on purchase, plus of
the spare pairs.
Each rotary cultivator with gear change
has a label which indicates the gear couple mounted as first equipment.
The label is attached to the third-point.
2) Die Machine sollte nach vorne gebogen werden.
3) Die zwei Zahnräder aus den Antriebswellen herausziehen und ihre Lage
umkehren, in Alternative das
Zahnräderpaar mit dem Reservepaar
ersetzen.
Auf einem an der Deckel angebrachten
Schild finden Sie die Anzahl der Zähne
des Räderpaares, das ursprünglich vom
Hersteller montiert wurde, außerdem gibt
es, wie auf Seite 2 dieses Heftes, die
Geschwindigkeiten der Zahnradpaare, die
bei der Bestellung montiert sind und als
Reserve mitgeliefert werden.
Jede Hackfräse mit Schaltgetriebe hat
einen Aufkleber, auf dem das Drehmoment der Zahrnräder steht die erste Anlage. Der Aufkleber befindet sich in der
Nähe des oberen Lenkers.
2) Nous vous conseillons de plier la machine en avant.
3) Démonter les deux engrenages des
arbres du moteur et renverser leur
position ou bien remplacer les deux
engrenages usés par les deux pièces
de rechange correspondantes.
La plaquette sur le couvercle indique le
nombre des dents du couple d'engrenages montés initialment par la maison
constructrice, et aussi, comme à la page
2 de cette brochure, les vitesses relatives
aux couples d'engrenages montés lors
de l'achat et à ceux en stock.
Chaque houe rotative avec changement
présente une étiquette indiquant le couple
d'engrenages de avant équipement. L'étiquette est appliquée sur le troisième point.
2) Àconsejamos inclinar hacia adelande
la máquina.
3) Extraer los dos engranajes de los árboles del movimiento e invertir su respectiva posición. O bien sustituir la pareja
de engranajes con la de reserva.
La apropiada placa fijada sobre la tapa,
lleva impreso el nùmero de los dientes
del par de engranajes montados inicialmente por la empresa constructora, tenemos ademas, como encotramos también en la pag. 2 de este prospecto, las
velocidades relativas a los pares de engranajes montados en el momento de la
compra y las velocidades de reserva.
Todas las binadoras con cambio poosen
una etiqueta que indica el par de los
engranajes de primero equipo.
La etiqueta se aplica en el 3° punto.
2) È consigliabile piegare in avanti la
macchina.
3) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi del
moto ed invertire la loro posizione. In
alternativa sostituire la coppia di ingranaggi con quella di riserva.
Il numero dei denti delle coppie di ingranaggi, di serie e di riserva, e i relativi
numero di giri delle zappette, sono indicati
a pagina 2 di questo opuscolo e su un'apposita targhetta applicata alla macchina.
Ogni zappatrice con cambio è corredata
di una etichetta con indicata la coppia di
ingranaggi montati come primo equipaggiamento.
L'etichetta viene applicata sul 3° punto.
CAUTELA
Fare attenzione agli ingranaggi previsti in quanto alcune coppie, non si
possono assolutamente invertire e non
si possono scambiare ingranaggi di
coppie diverse. Attenersi esclusivamente alle coppie di ingranaggi indicate nella tabella a pagina 2.
Fig. 20
26
CAUTION
Be very careful and ensure to use the
right gears, since some gear pairs
cannot be inverted, and gears from
different pairs cannot be interchanged.
Strictly comply whith the pairs of gears
indicated, in the chart on page 2.
Fig. 21
VORSICHT
Es ist sehr wichtig, auf die vorgesehenen
Räderpaare zu achten, da einige auf keinen Fall umkehrbar sind und auch nicht
Räder verschiedener Paare ausgetauscht
werden dürfen. Verwenden Sie ausschließlich die Zahnradpaare, die in der
Tabelle auf Seite 2 stehen.
IMPORTANT
Il est très important de faire attention
aux engrenages prévus car quelques
couples ne peuvent absolument pas
être inversés et les engrenages de
couples différents ne peuvent pas être
échangés. Respecter scrupuleusement les couples d'engrenages indiqués sur les tableaux page 2.
CAUTELA
Es muy importante atender a los engranajes previstos, puesto que unos
pares no se pueden de ninguna manera invertir y que no es posible cambiar
engranajes de diferentes pares. Respetar escrupulosamente los pares de
engranajes indicados en las tablas de
la pagina 2.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Per ottenere l'ideale sminuzzamento del
terreno, è necessario considerare due
fattori:
1) La velocità di avanzamento del trattore.
2) La velocità di rotazione del rotore
portazappe.
Ad una maggiore velocità di rotazione del
rotore corrisponde un maggiore sminuzzamento del terreno.
Optimum tilling depends on two factors:
1) Forward speed of the tractor.
2) Rotation speed of the blade-carrying
rotor.
The faster the rotor rotates, the more
chopped up the soil will be.
Um eine ideale Zerbröckelung des Bodens zu erzielen, müssen zwei Faktoren
berücksichtigt werden:
1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.
2) Drehgeschwindigkeit des Messerläufers.
Einer größeren Läuferdrehgeschwindigkeit entspricht eine feinere Zerbröckelung des Bodens.
Pour obtenir l'emottage idéal du terrain, il
faut considérer deux facteurs:
1) La vitesse d'avancement du tracteur.
2) La vitesse de rotation du rotor portecouteaux.
A une vitesse de rotation plus grande du
rotor correspond un émottage plus minutieux du terrain.
Para lograr la mejor trituraciòn de la tierra, hace falta considerar dos factores:
1) Velocidad de marcha del tractor.
2) Velocidad de rotaciòn del rotor portacuchillas.
A mayor velocidad de rotaciòn del rotor
corresponde mayor trituraciòn de la tierra.
3.9 IN LAVORO
3.9 IN WORK
Iniziare il lavoro con la presa di forza a
regime, affondando gradualmente la zappatrice nel terreno. Evitare di premere
sconsideratamente il pedale dell'acceleratore con la presa di forza inserita.
Questo può essere molto dannoso per la
zappatrice oltreché per il trattore stesso.
Per scegliere lo sminuzzamento più idoneo
del terreno, è necessario tenere in considerazione alcuni fattori e precisamente:
- natura del suolo (medio impasto sabbioso - argilloso - ecc.)
- profondità di lavoro
- velocità di avanzamento del trattore
- regolazione ottimale della zappatrice
Uno sminuzzamento del terreno si ottiene con una velocità bassa di avanzamento del trattore, con la lamiera livellatrice abbassata ed una rotazione del
rotore portazappe intorno ai 200 giri/
min. La lamiera livellatrice, oltre a contenere le zolle già lavorate dalle zappette, consente di avere una superficie ben
livellata ed omogenea dopo la lavorazione del terreno. Se la lamiera livellatrice
viene alzata, le zolle non vengono più
frantumate ed il terreno non si presenta
più livellato.
Start work with the pto at running rate,
gradually lowering the steerage hoe into
the soil. Never excessively press down
on the accelerator pedal when the pto is
engaged.This could be very harmful for
both the steerage hoe and the tractor
itself.
When choosing how much to break up
the soil which is to be rotary hoed the
following points must be considered:
- the type of soil (mixed, sandy, clay etc.)
- how deep to hoe
- the forward moving speed of the tractor
- the optimal position of the rotary cultivator
The earth is best broken up and rotary
hoed with a slow forward moving speed
of the tractor, with the levelling blade
lowered and a blade-carrying rotor rotation speed of about 200 rpm. As well as
holding the earth that has already been
hoed by the hoe blades the levelling
blade helps to produce a well levelled and
smooth surface after hoeing.
If the levelling blade is raised the sods are
no longer broken up and there will not be
a smooth, level finish.
Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle
ihre Drehzahl erreicht hat, und den
Hackfräse dann allmählich in den Boden
einsenken lassen. Vermeiden, zu stark
Gas zu geben, wenn die Zapfwelle eingeschaltet ist. Das kann zu größeren Schäden an der Hackfräse und auch am
Schlepper führen.
Um den richtigen Zerkrümelungsgrad für
den Boden einzustellen, sind einige Faktoren zu berücksichtigen, und zwar:
- Bodenbeschaffenheit (normal - sandig
-lehmig etc.)
- Arbeitstiefe
- Fahrgeschwindigkeit des Schleppers
- optimale Einstellung der Hackfräse.
Eine gute Zerkleinerung des Bodens erhält man bei langsamer Fahrgeschwindigkeit des Schleppers, bei gesenktem
Planierschild und einer Rotation des
Messerrotors bei 200 U/min.
Das Planierschild hält nicht nur die bereits von den Hacken zerkleinerten Schollen zurück, sondern es sorgt auch dafür,
daß der Boden hinter der Hackfräse gut
nivelliert und homogen ist.
Wenn man das Planierschild hebt, werden die Erdschollen nicht mehr zerkleinert
und der Boden wird nicht mehr nivelliert.
3.10 HOW IT WORKS
3.10 WIE MAN ARBEITET
Position the levelling blade according to
how finely broken up the soil should be.
Position the depth of the two skids which
are on the sides of the rotary cultivator
Engage the P.d.F. and start to move the
tractor forward gradually lowering the
rotary cultivator.
After a short distance check to see
whether the earth is being hoed to the
depth required, broken up finely enough
and leveled enough.
For the rotary hoes fitted with posterior
rollers the hoeing depth is determined by
Man stellt die Höhe des Planierschilds je
nach dem gewünschten Zerkleinerungsgrad
ein, regelt die beiden Tiefenregelkufen an
den Seiten der Hackfräse, schaltet die Zapfwelle ein und fährt mit dem Schlepper
worwärts, wobei man die Hackfräse allmählich senkt. Man fährt eine kurze Strecke und
prüft dann, ob die Arbeitstiefe, die
Zekleinerung und die Nivellierung des Bodens so sind wie gewünscht. Bei den
Hackfräsen mit Rolle auf der Rückseite wird
die Arbeitstiefe, die Zerkleinerung und die
Nivellierung des Bodens so sind wie ge-
3.10 COME SI LAVORA
Si regola la lamiera livellatrice in funzione
dello sminuzzamento voluto, si regolano
le due slitte di profondità ai lati della
zappatrice, si innesta la P.d.F. e si inizia
ad avanzare con il trattore, abbassando
progressivamente la zappatrice.
Si percorre un breve tratto e si controlla
poi se la profondità di lavoro, lo sminuzzamento ed il livellamento del terreno
sono quelli desiderati.
3.9 BEI DER ARBEIT
3.9 EXECUTION DU
TRAVAIL
Commencez le travail avec la prise de
force au régime et enfouissez graduellement la houe dans le sol. Evitez d’appuyer trop fort sur la pédale d’accélérateur quand la prise de force est en marche.
Ce qui serait très dangereux pour l’appareil et le tracteur.
Pour choisir le fractionnement le plus
approprié au terrain, il faut tenir compte
d'un certain nombres de facteurs:
- nature du sol (proportions moyennes sableux - argileux etc.)
- profondeur de binage
- vitesse d'avancement du tracteur
- réglage optimale de la houe rotative.
On obtient un bon fractionnement du sol
avec une vitesse d'avancement du tracteur peu élevée, la niveleuse abaissée et
une rotation du rotor supporttant les disques de l'ordre de 200 t/mn.
La niveleuse contient les mottes déjà
binées par les houes et permet d'obtenir
une surface bine nivelée et homogène
après la binage du terrain.
Si la niveleuse est soulevée, les mottes
ne sont plus brisées et le terrain n'est plus
nivelé.
3.10 FONCTIONNEMENT
Réglez la niveleuse en fonction du fractionnement voulu. Réglez les deux
coulisseaux de profondeur sur les côtés
de la houe rotative. Enclenchez la prisé
de force et commencer à avancer avec le
tracteur, en abaissant progressivement
la houe rotative.
Après un bref parcours, assurez-vous
que la profondeur de binage, le fractionnement et le nivellement du terrrain sont
bien tels que vous les souhaitez.
Sur les houes rotatives dotées de rouleau
3.9 EN FUNCIONAMIENTO
Empezar a trabajar con la toma de fuerza
a régimen, enterrando gradualmente la
binadora en el terreno. Evitar apretar
excesivamente el pedal del acelerador
con la toma de fuerza activada.
Esto es perjudicial para la binadora y
para el tractor mismo.
Para elegir la trituración más idónea del
terrreno, es necessario tomar en cuenta
algunos factores:
- tipo de terreno (consistencio media arenos - arcilloso etc.)
- profundidad de avance del tractor
- regulación optimal de la bindadora
Una trituración del terreno se abtiene con
una velocidad baja de avance del tractor,
con la hoja niveladora baja y una rotación
del rotor porta-azadasalrededor 200
R.P.M.
La hoja niveladora, además de contener
los aterrones ya eleborados con las azadas, peemite la obtención de una superficie bien nivelada y homogénea luego
del trabajo sobre el terreno.
Si alzamos la hoja niveladora, no se
deshcen los terrones y el terreno no se
presenta nivelado.
3.10 COMO TRABAJAR
Debemos regular la hoja niveladora en
función de la trituración deseada, regular
las dos correderas de profundidad en los
lados de la binadora, acoplamos la T.d.F.
y comenzamos a avanzar con el tractor,
bajando progresivamente la binadora.
Luego de recorrer un breve tramo controlamos si la profundidan de trabajo, la
trituración y el nivelado son los deseados.
En las binadoras que poseen cilindro
posterior, la profundidad de trabajo está
27
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Nelle zappatrici provviste di rullo posteriore, la profondità di lavoro è determinata dalla regolazione del rullo stesso mediante martinetto centrale o martinetti
laterali (meccanici o idraulici).
the positioning of the roller itself using the
mechanical or hydraulical central jack or
the lateral jacks.
wünscht. Bei den Hackfräsen mit Rolle auf
der Rückseite wird die Arbeitstiefe durch die
Einstellung der Rolle bedingt, und zwar mittels einer zentralen oder seitlicher Winden
(mechanisch oder hydraulisch).
arrière, la profondeur de binage est déterminée par le réglage de ce même rouleua
au moyen du vérin central au des vérins
latéraux (mécaniques au hydrauliques).
determinada por la regulación del rodillo
mismo mediante gato central o gatos
laterales (mecánicos o hidráulicos).
CAUTELA
La velocità del trattore con la zappatrice in lavoro non deve superare i 10
Km/ora al fine di evitare rotture o
danneggiamenti.
PERICOLO
In fase di lavoro è possibile che vengano sollevati sassi o altri corpi contundenti dalle zappe in rotazione.
Controllare quindi, costantemente, che
non vi siano persone, bambini o animali domestici nel raggio d'azione
della zappatrice.
Anche l'operatore deve fare attenzione a quanto sopraccitato.
3.11 CONSIGLI UTILI PER
IL TRATTORISTA
Profondità insufficiente
a) Rivedere la regolazione delle slitte di
profondità.
b) Avanzare più lentamente, la potenza
del trattore potrebbe essere insufficiente.
c) Se il terreno è troppo duro sono necessari ulteriori passaggi.
d) Le zappette rotolano sul terreno invece di penetrare: avanzare più lentamente.
Eccessivo sminuzzamento del terreno
a) Sollevare la lamiera livellatrice.
b) Aumentare la velocità d'avanzamento.
Scarso sminuzzamento del terreno
a) Abbassare la lamiera livellatrice.
b) Ridurre la velocità d'avanzamento.
c) Non lavorare in terreno troppo bagnato.
d) Nelle zappatrici dove c'è la barra livellatrice, abbassare od alzare questa in modo
da contenere le zolle vicino alle zappe.
28
CAUTION
In order to prevent breakages or damage, the speed of the tractor must
never exceed 10 Km/hour when the
implement is working.
DANGER
Stones or other sharp objects may be
raised by the rotating hoe blades during the soil working phase.
Constantly check that there are no persons, children or domestic animals
within the field of action of the implement.
Tractor operator must also take note
of the above.
VORSICHT
Die Fahrgeschwindigkeit des Schleppers mit arbeitendem Gerät darf nicht
über 10 km/h liegen, um Schäden und
Bruch zu vermeiden.
a) Check the positioning of the two depth
skids.
b) Move forward more slowly as the power
of the tractor may be insufficient.
c) If the earth is too hard a second or third
hoeing may be necessary.
d) If the hoe blades are rotating on top of
the earth instead of cutting into it
proceed more slowly.
The earth is too finely broken up
a) Raise the levelling blade.
b) Increase the forward moving speed of
the tractor.
The earth is not broken up finely enough
a) Lower the levelling blade.
b) Reduce the tractor speed.
c) Don’t work earth that is too wet.
d) In the rotary hoes fitted with a levelling
bar, raise or lower this so as to keep
the sods closer to the hoe blades.
CAUTELA
Las velocidades del tractor con el
equipo trabajando no deben superar
los 10 km/hora para evitar roturas o
daños.
DANGER
Pendant le travail la houe peut soulever des cailloux ou d'autres corps contondants, par effet de la rotation dex
couteaux. Contrôlez donc souvent que
personne ne se trouve dans le rayon
d’action de la machine.
PELIGRO
En fase de trabajo las azadas en rotación pueden levantarpiedras u otros
cuerpos contundentes.
Controlar por lo tanto constantemente que no estén presentes en las
adyacencias personas, niños o animales domésticos.
3.11 CONSEILS UTILES
POUR LE CONDUCTEUR
DU TRACTEUR
a) Die Einstellung der Tiefenregelkufen
prüfen.
b) Langsam vorwärtsfahren. Die Leistung
des Schleppers könnte unzrureichend
sein.
c) Wenn der Boden zu hart ist, sind mehrere Fräsgänge erforderlich.
d) Die Hacken drehen sich über dem
Boden, statt in ihn einzudringen: langsamer fahren.
3.11 CONSEJOS
UTILES PARA EL
TRACTORISTA
Profondeur insuffisante
a) Ajustez le réglage des coulisseaux de
profondeur.
b) Avancez plus lentemnet, la puissance
du tracteur pourrait être insuffisante.
c) Si le sol est trop dur, il faut procéder à
d'autres passages.
d) Les house roulent sur le sol au lieu de
pénétrer.
Avancez plus lentemnet.
Profundidad insuficiente
a) Volver a controlar lll regulación de las
correderas de profundidad.
b) Avanzar más lentamente, la potencia
del tractor podria resultar insuficiente.
c) Si el terreno es demasiado duro se
hacen neccesarios ulteriores pasajes.
d) Las azadas giran sobre el terreno en vez
de pertrar: avanzar más lentamente.
Der Boden wird zu stark zerkleinert
a) Das Planierschild heben.
b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.
Fractionnement excessif du sol
a) Soulever la niveleuse.
b) Augmenter la vitesse d'avancement.
Excesiva trituración del terreno
a) Alzar la hoja niveladora
b) Aumentar la velocidad de avance
Der Boden wird ausreichend zerkleinert
a) Das Planierschild senken.
b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er
zu feucht ist.
d) Bei den Hackfräsen mit Planierstange
ist diese zu heben oder zu senken,
damit die Erdschollen in der Nähe der
Hacken gehalten werden.
Fractionnement du sol insuffisant.
a) Abaissez la niveleuse.
b) Réduisez la vitesse d'avancement.
c) Ne binez pas un terrain trop mouillé.
d) Sur les houses rotatives dotées de
barrre de nivellement, abaissez au
soulevez cette dernière de façon à
contenir les mottes prés des houes.
Escasa tirturación del terreno
a) Bajar la hoja niveladora
b) Reducir la velocidad de avance
c) No trabajar sobre terreno demasiado
mojado
d) En las binadoras con barra niveladora
bajarla o alzarla en modotal de contener los terrones cerca de las azadas.
GEFAHR
Bei der Arbeit mit dem Gerät kann es
vorkommen, daß infolge der Rotation der
Hackmesser Steine und andere harte
Gegenstände gehoben werden. Kontrollieren Sie daher immer, daß sich in der
Reichweite des Gerätes keine Erwachsenen, Kinder oder Haustiere aufhalten.
3.11 NÜTZLICHE
3.11 TROUBLESHOOTING HINWEISE FÜR DEN
HINTS FOR THE TRACTOR SCHLEPPERFAHRER
Arbeitstiefe unzureichend
OPERATOR/DRIVER
Insufficient depth
IMPORTANT
La vitesse du tracteur pendant que
l’outil travaille la terre ne doit pas dépasser 10 km/h pour éviter toute sorte
de dégâts ou de ruptures.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Intasamento del rotore
a) Terreno troppo bagnato per lavorare.
b) Sollevare la lamiera livellatrice.
c) Ridurre la velocità d'avanzamento.
d) Ridurre da 6 a 4 le zappette per ogni
flangia.
e) Evitare di lavorare con presenza di
erba molto alta, eventualmente pulire
bene ai lati del rotore ciò che si è
fermato sui supporti per evitare
surriscaldamenti eccessivi.
Clogging up of the rotor
a) The earth is too wet for hoeing.
b) Raise the levelling blade.
c) Reduce the tractor speed.
d) Reduce the number of hoe blades per
flange from 6 to 4.
e) Avoid hoeing where there is long grass
and carefully clean whatever debris has
gathered on the supports on the sides of
the rotor to avoid overheating.
Rotor verstopft
a) Boden zu feucht zum Arbeiten.
b) Das Planierschild heben.
c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
d) Die Zahl der Hacken pro Flansch von
6 auf 4 verringern.
e) Vermeiden bei zu homen Gras zu
arbeiten. Ggf. die beiden Rotorenden
von dem reinigen, was sich auf den
Trägern angesammelt hat, um ein zu
starkes Überhitzen zu vermeiden.
Obstrucción del rotor
a) Terreno demasiado mojado para trabajar
b) Alzar la hoja niveladora
c) Reducir la velocidad de avance
d) Reducir de 6 a 4 las azadas por soporte
e) Evitar trabajar con presencia de hierba muy alte, eventualmente limpiar
bien a los lados del rotor la hierba
retenida en los soportes para evitar
excesivos recalentamientos.
The rotary hoe bounces over the earth
or vibrates
a) There are foreign bodies caught between the hoe blades.
b) The hoe blades have been incorrectly
assembled thereby not forming the
helix shape or with the blunt edge
placed to cut into the earth first instead of the cutting edge.
c) Worn or broken hoe blades.
d) The rotor is deformed because of blows
to the central part caused by foreign
bodies present during hoeing.
Blocage du rotor
a) Sol trop mouillé pour biner.
b) Soulevez la niveleuse.
c) Diminuez la vitesse d'avancement.
d) Diminuez de 6 à 4 les houes de chaque côté.
e) Evitez d'utiliser la machine en présence
d'herbe trop haute. Nettoyez soigneusement sur les côtés du rotor ce qui
s'est pris dans les supports pour éviter
tout phénomène de surchauffe.
Die Hackfräse spingtauf dem Boden
oder vibriert
a) Fremdkörper, die zwischen den Hakken festsitzen.
b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne die
schraubenförmige Anordnung oder mit
der nichtschneidenden Kante, die zuerst in den Boden eindringt.
c) Hacken verschlissen oder beschädigt.
d) Rotordeformation infolge Schlageinwirkung im zentralen Teil während
der Arbeit durch Fremdkörper.
La zappatrice rimbalza sul terreno o vibra
a) Corpi estranei bloccati fra le zappette.
b) Zappette montate non correttamente
senza la disposizione elicoidale o con
il bordo non tagliente che penetra per
primo nel terreno.
c) Zappette consumate o rotte.
d) Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte centrale, durante
il lavoro da corpi estranei.
Altri inconvenienti
La zappatrice non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza. Ad esempio,
lavora troppo profondamente sul lato
destro. Accorciare il braccio destro del
sollevatore o regolare la posizione della
slitta destra.
Other problems
The rotary hoe does not hoe to the same
depth over the whole width e.g. if it hoes
too deeply on the right side shorten the
right arm of the lift bars and regulate the
position of the right-hand skid.
Andere Störungen
Die Hackfräse arbeitet über die gesamte
Breite nicht auf der gleichen Tiefe. Sie
arbeitet beispielsweise auf der rechten
Seite zu tief. Den rechten Arm des Krafthebers verkürzen oder die Position der
rechten Kufe nachstellen.
Lavoro in collina
Se possibile procedere «salendo» nel
senso della pendenza. Se non è possibile evitare di lavorare lungo i fianchi della
collina, effettuare i passaggi dall'alto verso il basso per ridurre l'effetto terrazza.
Working a hill/slope
Where possible always try to «work up»
the slope. If this is not possible avoid
hoeing along the contours of the hill and
hoe up and down the slope to avoid a
terracing effect.
Arbeiten in Hanglagen
Beim Arbeiten möglichst «bergauf» fahren. Wenn es nicht möglich ist, das Arbeiten längs der Flanken der Hügel zu vermeiden, die Strecken von oben nach unten fahren, um den Terrasseneffekt zu
verringern.
Osservazioni pratiche
Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi sempre alla destra del guidatore. Il sistema
migliore è di lavorare a striscie alternate.
Practical notes
The hoed earth should be on the right of
the driver. The best system is to hoe
alternate strips.
Praktische Bemerkungen
Der bearbeitete Boden sollte sich immer
auf der Rechten des Fahrers befinden.
Das beste System ist es, abwechselnde
Streifen zu bearbeiten.
3.12 PARCHEGGIO
3.12 PARKING
AVVERTENZA
Al fine di assicurare stabilità alla zappatrice, quando viene sganciata dal trattore,
seguire le seguenti indicazioni:
1- Posizionare il piedino d'appoggio come
indicato in figura 22.
WARNING
Comple with the following instructions
in order to ensure that the implement
remains stable when released from
the tractor:
1- Position the support foot as shown in
the figure 22.
3.12 ABSTELLEN
ACHTUNG
Um die Standsicherheit des vom Schlepper abgetrennten Gerätes zu garantieren,
folgendermaßen vorgehen:
1- Den Stützfuß wie in Abb. 22 gezeigt
anordnen.
La houe rotative rebondit sur le terrain
ou vibre.
a) Corps étrangers bloqués entre les
houes.
b) Houes mal montées sans la disposition hélicoidale, le bord non tranchant
pénétrant le premier dans le sol.
c) Houes usées ou endommagées.
d) Déformation du rotor due à des coups
de corps étrangers dans la partie centrale durant le fonctionnement.
La binadora rebota sobre el terreno o
vibra
a) Cuerpos extraños bloqueados entre
las azadas
b) Azadas montadas en modo incorrecto, no dispuestas helicoidalmente o
con el borde no cortante que penetra
antes que el resto en el terreno.
c) Azadas gastadas o rotas
d) Deformación del rotor debida a golpes
recibidos en la parte central, durante el
trabajo, causados por cuerpos extraños.
Autres inconvénients
Lahoue rotative ne bine pas à la même
profondeur sur toute la largeur. Par exemple, elle bine trop profondément du côte
droit. Racourcir le bras droit du dispositif
de soulèvement ou régler la position du
coulisseau de droite.
Otros inconvenientes
La binadora no trabaja a la misma profundidad sobre toda la longitud.
Por ejemplo trabaja demasiado profundamente en el lado derecho. Acortar el
brazo derecho del elevador o regular la
posición de la guia derecha.
Utilisation en colline
Procédez si possible en «montant» dans
le sens de la pente. Si ce n'est pas
possible, évitez de procéder le long des
flancs de la colline, allez du haut vers le
bas pour réduire l'effet terrasse.
Trabajo en colina
Si resulta posible trabajar «subiendo» en
el sentido de la pendiente. Si ello no
resulta posible, avitar de todos modos
trabajar a lo largo de lo flancos de la
colina; efectuar los pasajes de arriba
hacia abajo para evitar el efecto terraza.
Conseils pratiques
Le sol déjà biné devrait toujours se
trouver à la droite du consucteur. Le
système le meilleur est de procéder par
bandes alternées.
Observaciones prácticas
El terreno trabajado debe siempre hallarse a
al derecha del conductor. El mejor sistema
es el de trabajar fajas de tiera alternadas.
3.12 STATIONNEMENT
ATTENTION
Pour garantir la stabilité de la houe
dételée du tracteur, suivez ces indications:
1- Placer le pied d'appui (voir figure 22).
3.12 APARCAMIENTO
ATENCION
Para garantizar estabilidad al equipo
desenganchado del tractor, seguir las
siguientes indicaciones:
1- Posicionar el pie de apoyo como expuesto en la figura 22.
29
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
2- Il martinetto a molla (1 Fig. 23) oltre a
sostenere la lamiera livellatrice ed
ammortizzarla nel trasporto su strada,
serve a evitare il ribaltamento della
zappatrice durante il parcheggio.
3- Supportare l'albero cardanico con l'apposito sostegno (2 Fig. 1).
2- Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
(1 Fig. 23) prevents the steerage hoe
from overturning when parking.
3- Hold the cardan shaft with a suitable
support (2 Fig. 1).
2- Die Federwinde (1 Abb. 23) trägt nicht
nur das Planierschild und dient beim
Straßentransport zur Dämpfung von
Stößen, sondern sie soll auch
verhindern, daß die Hackfräse
während des Parkens umkippt.
3- Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung (2
Abb. 1) abstützen.
2- Le vérin à ressort (1 Fig. 23) sert de
soutien à la tôle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour éviter le basculement du
cultivateur lors du stationnement.
3- Placez l'arbre à cardans sur son support (2 Fig. 1).
2- El gato de resorte (1 Fig. 23), además
de sostener la chapa de nivelación y
protegerla durante el transporte en
carretera, sirve para evitar el vuelco
de la binadora durante el estacionamiento.
3- Sostener el árbol cardánico con el
relativo soporte (2 Fig. 1).
4.0 MANUTENZIONE
4.0 MAINTENANCE
4.0 ENTRETIEN
4.0 MANTENIMIENTO
The various servicing operations are listed
in the following paragraphs. Lower running costs and longer machine life depend on constant and methodical compliance with these operations.
4.0 WARTUNG
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con
periodicità. Il minor costo di esercizio ed
una lunga durata della macchina dipende, tra l'altro, dalla metodica e costante
osservanza di tali norme.
Les différentes opérations d’entretien sont
reportées ci-dessous. Les faibles coûts
de service et la durée de cette machine
dépendent, entre autre, du respect constant de ces opérations.
Se enumeran a continuación las operaciones de mantenimiento que debemos
efectuar periódicamente. El menor costo
de ejercicio y la durabilidad de la máquina
dependen de la metódica y constante
observación de dichas normas.
CAUTELA
I tempi di intervento elencati in questo
opuscolo hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni
normali di impiego, possono pertanto
subire variazioni in relazione al genere di servizio, ambiente più o meno
polveroso, fattori stagionali, ecc. Nel
caso di condizioni più gravose di servizio, gli interventi di manutenzione
vanno logicamente incrementati.
- Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è necessario pulire con cura gli ingrassatori
stessi per impedire che il fango, la
polvere o corpi estranei si mescoli-
CAUTION
The given frequencies are indicative
and refer to normal conditions of use.
They may therefore be subject to variations in relation to the type of service,
a more or less dusty environment,
seasonal factors, etc. In the case of
heavy-duty conditions, the maintenance operations should obviously
be more frequent.
- Before injecting grease into the lubricators, the greasing points must
be thoroughly cleaned to prevent
mud, dust or foreign bodies from
mixing with the lubricant, thus reducing or even annulling its lubricating effect.
Hier werden die verschiedenen Wartungsarbeiten angeführt, die in regelmäßigen
Abständen durchzuführen sind. Die geringe-ren Betriebskosten und die lange
Haltbar-keit des Gerätes hängen unter
anderem von der ständigen Durchführung dieser Arbeiten ab.
VORSICHT
Die Zeitabstände, die für die Durchführung der Wartungsarbeiten angegeben
werden, sind nur Richtwerte und beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Sie können daher
schwanken, wenn diese sich ändern,
wie z.B. weniger oder mehr Staub in der
Arbeitsluft, jahreszeitliche Schwankungen, Bodentyp etc. Wenn die Einsatzbedingungen sich versch-lechtern,
müssen die Wartungsarbeiten häufiger vorgenommen werden.
- Bevor Schmierfett in die Schmiernippel eingespritzt wird, sind die
Schmierstellen gründlich zu reinigen, damit Schlamm, Staub und
IMPORTANT
Les temps d’intervention indiqués sont
donnés à titre d’information et correspondent à des conditions d’utilisation
normales. Ils peuvent subir des variations en fonction du type de service,
de l’environnement plus ou moins
poussiéreux, de facteurs saisonniers,
etc. Dans des conditions particulièrement défavorables, les interventions
d’entretien seront naturellement augmentées.
- Avant de mettre de la graisse lubrifiante dans les graisseurs, nettoyez
avec soin les points de graissage pour
empêcher la boue, la poussière et les
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)
CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)
TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)
TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)
TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)
1
Fig. 22
30
Fig. 23
CLASSE - CLASS
KLASSE-CLASSE
CLASE
VITE PASSO FINE
FINE PITCH SCREWS
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
VIS A PAS FIN
TORNILLO PASO FIN
M8 x 1
M10 x 1.25
M12 x 1.25
M14 x 1.5
M16 x 1.5
M18 x 1.5
M20 x 1.5
M22 x 1.5
M24 x 2
M27 x 2
M30 x 2
6.6
15
30
51
81
120
173
242
321
411
601
832
8.8 10.9 12.9
26
52
91
143
214
308
431
571
731
1070
1480
36
74
127
201
301
433
606
803
1028
1504
2081
44
88
153
241
361
520
727
964
1234
1806
2498
CAUTELA
Los tiempos de intervención enumerados en este manual tienen carácter
meramente orientativo y están supeditados a condiciones normales de
empleo, pueden por lo tanto sufrir
variaciones en relacion con el tipo de
servicio, mayor o menor presencia de
polvo en el ambiente, factores
estacionales, etc. En caso de servicio
en condiciones de mayores exigencias las intervenciones de manutención se deberán incrementar.
- Antes de inyectar la grasa de lubricación en los engrasadores, es necesario limpiar con cuidado los
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
no con il grasso, facendo diminuire,
o addirittura annullare, l'effetto della
lubrificazione.
- Nell'eseguire il ripristino o il cambio
olio, è consigliabile usare lo stesso
tipo di olio usato precedentemente.
- When topping up or changing the
lubricant, always ensure that the oil
is of the same type as that used
previously.
Fremd-körper sich nicht mit dem
Fett vermischen und die Schmierwirkung dadurch verringern oder gar
aufheben.
- Wenn Schmierstoff nachgefüllt werden muß, sind Schmierstoffe des
gleichen Typs zu verwenden.
corps étrangers de se mélanger à la
graisse; ce qui pourrait réduire ou même
annuler l’effet de la lubrification.
- En faisant les rajouts ou les vidanges, utilisez le même type d’huile
utilisée précédemment.
engrasadores mismos para impedir
que el barro, el polvo o cuerpos
extraños se mezclen con la grasa,
disminuyendo o anulando incluso
el efecto de la lubricación.
- No rellenar o cambiar el aceite con otro
distinto al usado precedentemente.
ACHTUNG
Bewahren Sie die Schmierfette und öle immer außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Lesen Sie die Hinweise und Vorsichtmaßnahmen, die auf
den Schmierstoffbehältern stehen.
Nach Benutzung sind die Behälter immer sorgfältig und gründlich zu verschließen. Altöl nach den gesetzlichen
Bestimmungen Umweltfreundlich entsorgen.
ATTENTION
Gardez toujours les huiles et les graisses hors de portée des enfants.
Lisez toujours attentivement les recommandations et les précautions
indiquées sur les boîtes. Evitez le contact avec la peau. Après utilisation,
lavez-vous soigneusement. Traitez les
huiles usagées con-formément aux
lois anti-pollution en vigueur.
ATENCION
Tener siempre los aceites y las grasas
lejos del alcance de los niños. Leer
siempre atentamente las advertencias
y las precauciones indicadas en los
envases. Evitar el contacto con la piel.
Despues del uso lavarse bien y a fondo. Tratar los aceites usados como lo
indican las leyes vigentes.
4.1 ALLE 8
BETRIEBSSTUNDEN
4.1 TOUTES LES 8
HEURES DE TRAVAIL
4.1 CADA 8
HORAS DE TRABAJO
- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.
- Sicherstellen, daß die Schrauben zur
Befestigung der Hackmesser fest angezogen sind (Abb. 19).
- Die Rotorachszapfen (1 Abb. 24) schmieren.
- Wenn eine rückseitige Walze vorhanden ist, die Walzenträger schmieren.
- Graissez les croisillons de le cardan.
- Vérifiez le serrage des boulons de
fixation des couteaux (Fig. 19).
- Graissez les fusées du rotor (1 Fig. 24).
- Si la machine est équipée de rouleau
arrière, graisser les supports.
-
AVVERTENZA
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di
fuori della portata dei bambini.
Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate sui contenitori. Evitare il contatto con la pelle.
Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamente e a
fondo. Trattare gli olii usati in conformità
con le leggi vigenti anti-inquinamento.
4.1 OGNI 8
ORE LAVORATIVE
-
Ingrassare le crociere dell'albero cardanico.
Verificare il serraggio dei bulloni di
fissaggio delle zappette (Fig. 19).
Ingrassare i fuselli del rotore (1 Fig. 24).
Se il rullo posteriore è montato, ingrassare i relativi supporti.
WARNING
Always keep oils and greases well
away from children’s reach.
Always thoroughly read the warnings
and precautions indicated on the containers. Avoid contact with the skin.
Always thoroughly and fully wash after use. The utilized oils should be
treated in compliance with the current
anti-pollution laws.
4.1 EVERY 8
WORK HOURS
- Grease the cardan shaft cross journals.
- Check that the bolts fixing the hoe
blades are well tightened (Fig. 19).
- Grease the rotor spindles (1 Fig. 24).
- Grease the roller supports if the rear
roller is installed.
4.2 OGNI 50
ORE LAVORATIVE
4.2 EVERY 50
WORK HOURS
-
- Check the level of the oil in the gearbox and top up to the level mark on the
rod as necessary (2 Fig. 24).
- Transmission latéral par chaine: check
the level of the oil in the side casing of
the transmission unit, unscrewing the
level plug (4 Fig. 24) and checking that
oil flows out.
Add oil through the fill plug if necessary (3 Fig. 24). It should flow from the
level plug.
- Side transmission gears: check the
level of the oil in the side casing of the
transmission unit, unscrewing the level
plug (4 Fig. 24) and checking that oil
flows out. Add oil through the fill plug
if necessary (3 Fig. 24). It should flow
from the level plug.
-
-
Verificare il livello olio nella scatola del
cambio (2 Fig. 24), eventualmente
ripristinarlo fino alla tacca di livello
ricavata sull'astina.
Trasmissione laterale a catena: verificare il livello olio nel carter laterale
della trasmissione, svitando il tappo di
livello (4 Fig. 24) e controllando che
l'olio fuoriesca. Eventualmente aggiungere olio attraverso il tappo di riempimento (3 Fig. 24), fintantoché fuoriesce dal tappo livello.
Trasmissione laterale ad ingranaggi:
verificare il livello olio nel carter laterale della trasmissione, svitando il tappo
di livello (4 Fig. 24) e controllando che
l'olio fuoriesca. Eventualmente aggiungere olio attraverso il tappo di riempimento (3 Fig. 24), fintantoché fuoriesce dal tappo livello.
4.2 ALLE 50
BETRIEBSSTUNDEN
- Den Ölstand im Gang-Gehäuse kontrollieren (2 Abb. 24); ev. bis zum
Ölstandzeichen, das auf dem Stab angebracht ist, nachfüllen.
- Kettenantrieb: den Ölstand im Seitenantrieb prüfen. Dazu den Ölstandsstopfen (4 Abb. 24) losschrauben und
prüfen, ob Öl ausfließt. Ggf. durch den
Öleinfüllstopfen (3 Abb. 24) soviel Öl
nachfüllen, bis das Öl am Ölstandsstopfen ausläuft.
- Zahnräderantrieb: den Ölstand im
Seitenantrieb prüfen. Dazu den
Ölstandsstopfen (4 Abb. 24) losschrauben und prüfen, ob Öl ausfließt. Ggf.
durch den Öleinfüllstopfen (3 Abb. 24)
soviel Öl nachfüllen, bis das Öl am
Ölstandsstopfen ausläuft.
4.2 TOUTES LES 50
HEURAS DE TRAVAIL
- Contrôlez le niveau de l’huile dans la
boîte de vitesse. Si nécessaire, rajouter de l’huile jusqu’au cran sur la jauge
(2 Fig. 24).
- Entrainement latéral par chaine: contrôlez le niveau de l’huile dans le carter
latéral de la transmission en dévissant
le bouchon de niveau (4 Fig. 24) et
vérifiant si l’huile sort. Si nécessaire
rajouter de l’huile par le bouchon de
remplissage (3 Fig. 24) jusqu’à ce
qu’elle sorte par le bouchon de niveau.
- Entrainement latéral par pignons: contrôlez le niveau de l’huile dans le carter
latéral de la transmission en dévissant le
bouchon de niveau (4 Fig. 24) et vérifiant
si l’huile sort. Si nécessaire rajouter de
l’huile par le bouchon de remplissage (3
Fig. 24) jusqu’à ce qu’elle sorte par le
bouchon de niveau.
Engrasar las crucetas del árbol
cardánico.
- Controlar el ajuste de los bulones de
fijación de las azadillas (Fig. 19).
- Engrasar los ejes del rotor (1 Fig. 24).
- Si la máquina presenta rodillo posterior, engrasar los soportes del mismo.
4.2 CADA 50 HORAS DE
TRABAJO
-
Controlar el nivel de aceite en la caja de
cambio, eventualmente rellenar hasta
la muesca de nivel presente en la varilla (2 Fig. 24).
- Transmissiòn lateral por cadena: controlar el nivel de aceite en el cárter lateral de
la transmisión, desenroscando el tapón
de nivel (4 Fig. 24) y controlando que
salga el aceite. Eventualmente agregar
aceite a través del tapón de llenado (3 Fig.
24), hasta que veamos que sale por el
tapón de nivel.
- Transmissiòn lateral por engranajes:
controlar el nivel de aceite en el cárter
lateral de la transmisión, desenroscando el tapón de nivel (4 Fig. 24) y
controlando que salga el aceite. Eventualmente agregar aceite a través del
tapón de llenado (3 Fig. 24), hasta que
veamos que sale por el tapón de nivel.
31
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.3 OGNI 400
ORE LAVORATIVE
4.3 EVERY 400
WORK HOURS
4.3 ALLE 400
BETRIEBSSTUNDEN
4.3 TOUTES LES 400
HEURES DE TRAVAIL
4.3 CADA 400
HORAS DE TRABAJO
-
- Change the oil in the in the gearbox
and transmission casing by completely
draining off the old oil through the
drain plug under the reduction unit
and through the transmission drain
plug (2 and 5 Fig. 24).
- When this operation is carried out, it is
also advisable to demount and clean
the clutch disks (if the cardan shaft
has a clutch).
- Check the tightening of the clutch
springs.
- Das Öl im Getriebe wechseln. Dazu
die Ölablaßschraube unter dem
Getriebegehäuse und den Stopfen des
seitlichen Antriebs (2 und 5 Abb. 24)
losdrehen und das Öl ausfließen lassen.
- Bei dieser Gelegenheit ist es auch ratsam,
die Kupplungsscheiben auszubauen und
zu reinigen (wenn man eine Gelenkwelle
mit Rutschkupplung verwendet).
- Den Anzug der Kupplunggsfedern
überprüfen.
- Vidangez entièrement l’huile du boîte
de vitesse et du carter de transmission à travers le bouchon de vidange
qui se trouve sous la boîte du réducteur et par le bouchon de vidange de
la transmission (2 et 5 Fig. 24).
- A cette occasion démontez et nettoyez le plateaux d’embrayage (dans
le cas d’arbre à cardans à embrayage).
- Vérifier le serrage des ressorts de
l'embrayage.
-
4.4 MESSA A RIPOSO
4.4 STORAGE
4.4 RUHEPERIODEN
4.4 REMISSAGE
A fine stagione, o nel caso si preveda un
lungo periodo di riposo, è consigliabile:
- Lavare la zappatrice soprattutto da concimi e da prodotti chimici ed asciugarla.
- Controllarla accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, in
particolare quelli che fissano le zappette.
- Effettuare un accurato ingrassaggio ed
infine proteggere tutta la zappatrice con
un telo e sistemarla in un ambiente
asciutto.
Se queste operazioni vengono fatte con
cura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà una zappatrice in perfette condizioni.
It is advisable to proceed in the following
way at the end of the season or if the
machine is to remain inactive for a long
period of time:
- Wash the implement, particularly removing any fertilizer and/or chemical
products, then thoroughly dry it.
- Carefully check for any damaged or
worn parts and replace these as necessary.
- Fully clamp all screws and bolts, particularly those fixing the hoe blades.
- Thoroughly lubricate the implement and
lastly protect it with a plastic sheet.
Store it in a dry place.
Careful compliance with these instructions will be all to the advantage of the
user who will be sure to use an implement
in perfect conditions when work begins
again.
Am Ende der Saison oder, wenn eine
längere Ruhepause vorgesehen ist, muß
man wie folgt vorgehen:
- Das Gerät gründlich reinigen, vor allem
Dünger- und/oder Chemikalienreste gut
entfernen, um es dann zu trocknen.
- Auf das Vorhandensein etwaiger Schäden oder Verschleißstellen prüfen und
die schadhaften Teile ersetzen.
- Alle Schrauben und Schraubbolzen fest
anziehen, vor allem diejenigen, die die
Hackmesser befestigen.
- Alle Schmierstelle gründlich schmieren,
die Oberfläche mit einer Kunststoffplane
schützen und das Gerät dann wegstellen und in einem trockenen Raum aufbewahren.
Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführt werden, wirkt sich das zum Vorteil
des Benutzers aus, weil er das Gerät,
wenn er es wiederbenutzen will, in einem
einwandfreien Zustand vorfindet.
A la fin de la saison ou lorsque vous
prévoyez une longue période d’inactivité,
prenez les précautions suivantes:
- Lavez l’appareil en enlevant surtout les
engrais et les produits chimiques, et
séchez-le soigneusement.
- Contrôlez attentivement l’appareil: remplacez les parties usées ou endommagées.
- Serrez à fond toutes les vis et les
boulons, en particulier celles des couteaux.
- Graissez soigneusement et protégez
l’outil avec une bâche en plastique.
Rangez-le dans un local sec.
Si ces opérations sont réalisées soigneusement, lors de la reprise des travaux l’utilisateur trouvera un outil en parfait état.
-
Effettuare il cambio completo dell'olio,
sia cambio e sia del carter trasmissione, scaricando completamente l'olio
dal tappo di scarico posto sotto la
scatola riduttore e dal tappo di scarico
trasmissione (2 e 5 Fig. 24).
È inoltre opportuno in tale circostanza
uno smontaggio con relativa pulizia
dei dischi frizione (nel caso si utilizzi
un albero cardanico con frizione).
Verificare il serraggio delle molle della
frizione.
In caso di smantellamento della zappatrice, attenersi alle relative leggi del
paese di utilizzo in particolare alle leggi sull'anti-inquinamento.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi.
32
The laws of the country where the
machine is used, and particularly antipollution laws, must be observed if
the rotary cultivator should be
scrapped.
Remember that the Manufacturer is
always at your disposal for any assistance or spare parts as may be required.
Wenn die Hackfräse aus dem Betrieb
gezogen werden soll, müssen die spezifischen Gesetzes des Landes beachtet werden, in dem man das Gerät
benutzt, insbesondere die Umweltschtzgesetze. Vergessen Sie nicht,
daß die Herstellerfirma für alle Fragen
hinsichtlich Kundendienst und Ersatzteilen stets zur Verfügung steht.
Dans le cas de mise à la décharge de
la motohoue, respecter les lois en
viguer dans le pays d'utilisation de
l'appareil et tout particulièrement les
lois contre la pollution de l'environnement.
Le Constructeur demeure à votre disposition pour tout besoin d’assistance
et de pièces détachées.
Efectuar el cambio completo del aceite, tanto la caja de cambio como también del cárter de transmisión, descargando completamente el aceite del
tapón de descarga presente debajo
de la caja del reductor y del tapón de
descarga transmisión (2 y 5 Fig. 24).
- Es conveniente también al hacerlo
desmontar y limpiar los discos de
embrague (si poseemos un árbol
cardánico con embrague).
- Verificar el apriete de los muelles del
embrague.
4.4 PERIODOS DE REPOSO
Finalizada cada estación, o en el caso
que se prevé un largo períodode reposo,
es aconsejable:
- Lavar el equipo, sobre todo eliminar
abonos y/o productos químicos y secarlo.
- Controlar cuidadosamente y eventualmente sustituir las partes averiadas o
gastadas.
- Ajustar a fondolos tornillos o bulones,
en particular los que fijan las azadillas.
- Efectuar un cuidadoso engrase y por último proteger toda la máquina con una lona
y emplazarla en un ambiente seco.
Si realizamos cuidadosamente estas
operaciones, cuando retomemos el trabajo, encontraremos el equipo en perfectas condiciones.
En caso de eliminación de la binadora
observar las leyes del relativo pais, en
particular las leyes anticontaminación.
Recordamos por último que el Fabricante está siempre a sus órdenes para
toda necesidad de asistencia y repuestos.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.5 LUBRIFICAZIONE
4.5 LUBRICATION
4.5 SCHMIERDIENST
4.5 LUBRIFICATION
4.5 LUBRICACION
TRASMISSIONE AD INGRANAGGI
TRANSMISSION GEARS
ZAHNRÄDERANTRIEB
ENTRAINEMENT PAR PIGNONS
TRANSMISSION POR ENGRANAJES
2
QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
ÖLERFORDERLICHE
QUANTITE D'HULIE
CANTIDAD DE ACEITE
↓
1
Q.ty ( lt. )
OIL
4,5
3
4,25
4
Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.
Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.
Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.
Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.
Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.
5
Fig. 24
1
2
3
4
5
Ingrassatore fusello rotore
Olio gruppo cambio
Tappo introduzione olio trasmissione
Tappo livello olio trasmissione
Tappo scarico olio trasmissione
LUBRIFICANTI
CONSIGLIATI
- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per
gli ingranaggi della trasmissione laterale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 o equivalente, rispondente alle specifiche API - GL5 /
MIL-L-2105C.
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o
equivalente.
1
2
3
4
5
Rotor spindle lubricator
Gearbox unit oil plug
Transmission oil fill plug
Transmission oil level plug
Transmission oil drain plug
LUBRICANTS
- It is advisable to use AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 OIL or equivalent for the
reduction unit (or gear box) and side
transmission. Correspond to following
specifications API - GL5 / MIL-L-2105C.
- It is advisable to use AGIP GR MU EP
2 GREASE or equivalent for all greasing
points.
1
2
3
4
5
Schmiernippel Rotorachswelle
Ölstopfen Wechselgetriebe
Einfüllstopfen Getriebeöl
Ölstandsstopfen Getriebeöl
Ablaßstopfen Getriebeöl
1
2
3
4
5
Graisseur fusée de rotor.
Bouchon huile boîte de vitesse
Bouchon de huile transmission
Bouchon de niveau huile transmission
Bouchon de vidange huile
transmission.
1
2
3
4
5
Engrasador eje rotor
Tapón aceite cambio
Tapón introducción aceite transmisión
Tapón de nivel aceite transmisión
Tapón descarga aceite transmisión
EMPFOHLENE
SCHMIERSTOFFE
LUBRIFIANTS
CONSEILLÉS
LUBRICANTES
ACONSEJADOS
- Zum Schmieren des Getriebes (oder
wechselgefriebe) und der Zahnräder des
Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 angemessen sein den
folgenden Normen API - GL5 / MIL-L
2105C.
- Für alle Schmierstellen: FETT AGIP
GR MU EP-2 oder eine gleichwertige
Sorte.
- Huile conseillée pour le groupe
réducteur (ou du boîte) et pour les
engrenages de la transmission latérale:
HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 ou équivalente; correspondant les
spécifications suivantes API - GL5 /
MIL-L-2105C.
- Graisse conseillée pour les points de
graissage: GRAISSE AGIP GR MU
EP 2 ou équivalente.
- Para el grupo reductor (o cambio) y
para los engranajes aconsejamos:
HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 o equivalente, correspondiente
los siguientes normas: API - GL5 /
MIL-L-2105C.
- Para todos los puntos de engrase,
aconsejamos: GRASA AGIP GR MU
EP 2 o equivalente.
33
ENGLISH
ITALIANO
5.0 PARTI DI RICAMBIO 5.0 SPARE PARTS
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
5.0 ERSATZTEILE
Le ordinazioni delle parti di ricambio devono essere effettuate tramite il Vs. Concessionario e devono essere sempre corredate dalle seguenti indicazioni:
- Tipo, modello e numero di matricola
della zappatrice. Tali dati sono stampigliati nell'apposita targhetta di cui è dotata ogni zappatrice (A pag. 6).
- Numero di codice della parte richiesta rilevabile dal catalogo ricambi.
- Descrizione del particolare e quantità richiesta.
- Numero della tavola.
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa
voce non sia specificata, la Ditta
Costruttrice, pur dedicando a questo
servizio una particolare cura, non risponde di eventuali ritardi di spedizione
dovuti a cause di forza maggiore.
Le spese di trasporto si intendono sempre a carico del destinatario. La merce
viaggia a rischio e pericolo del committente anche se venduta franco destino.
N.B.: Il termine DX (destro) o SX (sinistro) indicato nelle descrizioni, và inteso
guardando la zappatrice dal lato posteriore.
Spare parts should be ordered from your
Dealer and should always include the
following indications:
- Type, model and serial number of the
machine. These data are punched on
the data plate with which every
implement is equipped (A page 6).
- Code number of the required spare
part. This will be found in the spare
parts catalogue.
- Description of the part and required
quantity.
- Table number.
- Means of dispatch. If this item is not
indicated, the Manufacturer, while
dedicating particular care to this service,
shall not be held responsible for delays
in delivery caused by cases of force
majeure.
Transport expenses shall always be at
the consignee’s charge. The goods
travel at the purchaser’s risk and peril
even when sold ex destination.
NOTE: The terms DX (right) or SX (left)
indicated in the descriptions refer to the
implement when viewed from the rear
side.
Die Ersatzteile müssen über den
Vertragshänder bestellt werden. Bei der
Bestellung sind stets die folgenden
Angaben zu machen:
- Typ, Modell und Serien-Nummer des
Geräts. Diese Daten stehen auf dem
Typenschild, mit dem jedes Gerät
versehen ist (A Seite 6).
- Artikel Nr. der erforderlichen
Ersatzteile. Diese stehen im ErsatzteilKatalog.
- Beschreibung des Ersatzteils und
die erforderliche Stückzahl.
- Tafelnummer.
- Versandmittel. Wenn dieser Punkt
nicht spezifiziert wird, haftet die
Herstellerfirma nicht für etwaigen
Lieferverzug aufgrund höherer Gewalt,
auch wenn er diesen Service besonders
aufmerksam abwickelt.
Die Frachtkosten gehen dagegen
immer zu Lasten des Empfängers. Die
Ware reist auf Gefahr und Risiko des
Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei
Haus vereinbart worden ist.
Anm.: Die Begriffe DX (Rechte) und SX
(Linke) sind so zu verstehen, daß man das
Gerät von der Rückseite aus betrachtet.
5.0 PIECES
DÉTACHÉES
5.0 PIEZAS DE
REPUESTO
Les commandes des pièces détachées
doivent être effectuées par l’intermédiaire
de votre Concessionnaire en précisant
les indications suivantes:
- Type, modèle et numéro de série de
la machine. Ces données sont gravées
sur la plaque d’identification de chaque
outil (A page 6).
- Numéro de code de la pièce détachée
indiqué sur le catalogue des pièces
détachées.
- Description de la pièce et quantité
requise.
- Numéro de plan.
- Moyen d’expédition. Si cette rubrique
n’est pas indiquée, le Constructeur, bien
que soucieux de ce service, ne répond
pas des retards d’expédition pour des
causes de force majeure.
Les frais de transport sont toujours à la
charge du destinataire. La marchandise
voyage aux risques et périls de l’acheteur
même si vendue franco de port.
N.B.: Le terme DX (droite) ou SX (gauche)
indiqué dans les descriptions est entendu
en regardant le broyeur par l’arrière.
Los pedidos de repuestos deben
efectuarse mediante Concesionario y
deben incluir siempre las siguientes
indicaciones:
- Tipo, modelo y número de matrícula
del equipo. Dichos datos están
impresos en la relativa placa presente
en el equipo (A pág. 6).
- Número de código de la parte
requerida presente en el catálogo
repuestos.
- Descripción de la pieza y cantidad
requerida.
- Número de ilustracion.
- Medio de transporte. En caso que
este ítem no esté especificado, el
Fabricante, aún prestando las debidas
consideraciones para este aspecto, no
responde por eventuales retardos de
envío debidos a causas de fuerza mayor.
Los gastos de transporte se consideran
siempre a cargo del destinatario. La
mercadería viaja bajo riesgo y peligro
del comprador, incluso cuando se vende franco destino.
NOTA: El termino DX (derecha) o SX
(izquierdo) indicado en las descripciones,
se considera mirando el equipo desde el
lado posterior.
INDICE DELLE TAVOLE
TABLE INDEX
VERZEICHNIS DER TAFELN
INDEX DES PLANS
Frame .................................. Tab. 84/1
Rotor unit ............................ Tab. 84/2
Rotor unit (special version) . Tab. 83/2A
Transmission side gears .... Tab. 83/3A
Gear shiftgear ..................... Tab. 84/3
Toothed rotor ...................... Tab. 84/4
Levelling plates ................... Tab. 84/5
Levelling plates optional ...... Tab. 83/7
Levelling plates ................... Tab. 84/6
Spiked roller ........................ Tab. 83/9
Packer/Cage rollers ............ Tab. 83/10
Rollers for Mod. with
seeder ................................. Tab. 84/7
Depth adjuster jack ............. Tab. 83/11
Plowshares ......................... Tab. 83/13
Special feature and guards . Tab. 84/8
Subsoiler ............................. Tab. 83/15
Cardan shaft ....................... Tab. 13/36
Cardan shaft ....................... Tab. 13/37
Cardan shaft ....................... Tab. 13/43
Fahrgestell ......................... Tafel 84/1
Messerhalterrotor ............... Tafel 84/2
Messerhalterrotor
(Ubersetzung besonder) .... Tafel 83/2A
Seiten Zahnräderantrieb .... Tafel 83/3A
Wechselgetriebe. ............... Tafel 84/3
Zahnrotor ........................... Tafel 84/4
Haube ................................ Tafel 84/5
Haube Extras ..................... Tafel 83/7
Haube ................................ Tafel 84/6
Stachewalze ....................... Tafel 83/9
Spiral stabwalze ................. Tafel 83/10
Walze für Mod. mit
Sämachine ......................... Tafel 84/7
Tiefenregulierung ............... Tafel 83/11
Plufsharen .......................... Tafel 83/13
Sonderbau ........................ Tafel 84/8
Untergrundlockerer ........... Tafel 83/15
Gelenkwelle ....................... Tafel 13/36
Gelenkwelle ....................... Tafel 13/37
Gelenkwelle ....................... Tafel 13/43
Châssis ............................... Plan 84/1
Groupe rotor ........................ Plan 84/2
Groupe rotor
(version special) ................. Plan 83/2A
Entrainement par
pignons lateral .................... Plan 83/3A
Boîte de vitesse .................. Plan 84/3
Rotor à dents ...................... Plan 84/4
Tôle de nivellement ............. Plan 84/5
Tôle de nivellement options Plan 83/7
Tôle de nivellement ............. Plan 84/6
Rouleau à hérisson ............... Plan 83/9
Rouleau à packer / cage ........ Plan 83/10
Rouleau pour Mod. avec
semoir .................................. Plan 84/7
Vérin de reglage de
la profondeur ...................... Plan 83/11
Socs .................................... Plan 83/13
Pieces en option et protection Plan 84/8
Sous-soleuse ........................ Plan 83/15
Arbre à cardans .................. Plan 13/36
Arbre à cardans .................. Plan 13/37
Arbre à cardans .................. Plan 13/43
Telaio ................................. Tav.
Gruppo rotore ..................... Tav.
Gruppo rotore
(versione speciale) ............. Tav.
Trasmissione laterale
ad ingranaggi ..................... Tav.
Gruppo cambio di velocità . Tav.
Gruppo rotore a denti ......... Tav.
Lamiere livellatrici per slitte Tav.
Lamiere livellatrici optional . Tav.
Lamiere livellatrici per rullo Tav.
Rulli spuntoni ...................... Tav.
Rulli packer/gabbia .............. Tav.
Rulli per Mod. con
seminatrice .......................... Tav.
Martinetti laterali
regolazione rulli .................. Tav.
Vomerino a disco ............... Tav.
Accessori e protezioni ........ Tav.
Ripuntatore ........................ Tav.
Albero cardanico ................ Tav.
Albero cardanico ................ Tav.
Albero cardanico ................ Tav.
34
84/1
84/2
83/2A
83/3A
84/3
84/4
84/5
83/7
84/6
83/9
83/10
84/7
83/11
83/13
84/8
83/15
13/36
13/37
13/43
INDICE ILUSTRACIONES
Chasís ................................ llustr. 84/1
Grupo rotor ......................... llustr. 84/2
Grupo rotor
(versión especial) .............. llustr. 83/2A
Entrainement par
pignons lateral ................... llustr. 83/3A
Grupo cambio .................... llustr. 84/3
Rotor de dientes ................. llustr. 84/4
Plancha niveladora ............ llustr. 84/5
Plancha niveladora
opcionales .......................... llustr. 83/7
Plancha niveladora ............ llustr. 84/6
Rodillo de púas ................. llustr. 83/9
Rodillo packer de jaula ....... llustr. 83/10
Rodillo para mod. con
sembradora ........................ llustr. 84/7
Gato regulaciónprofondidad llustr. 83/11
Arados ................................ llustr. 83/13
Accessorio y protección ..... llustr. 84/8
Subsolador ......................... llustr. 83/15
Arbol cardánico .................. llustr. 13/36
Arbol cardánico .................. llustr. 13/37
Arbol cardánico .................. llustr. 13/43
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PARTI DI RICAMBIO
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
PIECES DÉTACHÉES
PIEZAS DE REPUESTO
35
TAV. 84/1
Tav. 84/3
38100647
26100836
68192303
66100638
00553410
33100599
00553412
00555511
00553412
00553410
66100639
00551544
68100643
00554184
24100569
26100714
00554184
00553630
68100642
00553412
00553414
00551582
66100772
00551581
00551579
63112581
205 - 66120503
230 - 66123503
250 - 66125503
280 - 66128503
300 - 66130503
CONDOR 66100782
63100551
00551540
00550911
00551582
66100514
63100551
00551575
63100546
00551622
Tav. 84/3
Tav. 84/5 - 84/6
00553414
CONDOR 66100785
VERSIONE CON RULLO
ROLLER VERSION
66100516
00553412
00551629
00551581
00553412
37100684
Tav. 83/3
00553418
66100513
00555511
63112581
00554115
VERSIONE SLITTA
SKID VERSION
00551581
66100623 DX
66100610 SX
66100566 DX
66100567 SX
00551581
00553412
Tav. 84/5
00551615
00551670
26100514
29100867
63100520
01110532
00551581
63100567
00551590
00551587
00553412
37100683
00553412
➬
TAV. 84/1
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00550911
00551540
00551544
00551575
00551579
00551581
00551582
00551587
00551590
00551615
00551622
00551629
00551670
00553410
00553412
00553414
00553418
00553630
00554184
00555511
01110532
24100569
26100514
26100714
26100836
29100867
33100599
37100683
37100684
38100647
63100520
63100546
63100551
63100567
63112581
66100513
66100514
66100516
66100566
66100567
66100610
66100638
66100639
66100772
66100782
66100785
66120503
66123503
66125503
66128503
66130503
68100642
68100643
68192303
SERIE GUARNIZIONI
VITE M10X1,25X45 UNI 5738
VITE TE. 8G. M10X1,25X25 UNI 5740
VITE M12X1,25X25 5740 8.8 ZG
VITE M12X45X1,25 ZGP 5738
VITE TE. 8G. M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE. 8G. M12X1,25X60 UNI 5738
VITE TE. 8G. M12X1,25X75 UNI 5738
VITE M14X1,5X30 5740 8.8 ZG
VITE TE. 8G. M14X1,5X45 UNI 5740
VITE TE. 8G. M14X1,5X35 UNI 5740
VITE TE. 8G. M18X1,5X50 UNI 5740
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFRENANTE M18X1,5 USM8 980-V
DADO M24X3
RONDELLA PIANA D.27 UNI 6592
COPIGLIA A SCATTO D.11
PIASTRINA REGISTRO SLITTE
MOLLA SUPERIORE
STAFFA ATTACCO BARRE
SNODO SUPPORTO MARTINETTO
PERNO D.25
PERNO D.28
DISTANZIALE PROTEZIONE
SLITTA LATO CATENA
SLITTA LATO FIANCATA
TERZO PUNTO COMPLETO
REGISTRO SLITTA
GANCIO SOSTEGNO CARDANO
FERMO GANCIO CARDANO
BOCCOLA CERNIERA RITEGNO LAM.
CATENELLA
ATTACCO BARRE OSCILLANTE
STAFFA
BASE STAFFA
PROTEZIONE LATERALE DX
PROTEZIONE LATERALE SX
LAMIERA CONTENIMENTO LATERALE
PIATTO SUPPORTO DX.
PIATTO SUPPORTO SX.
FIANCATA L.E. ALTA
FIANCATA L.E. ALTA CONDOR
COMP. SLITTE L.E. “CONDOR”
TELAIO 205
TELAIO 230
TELAIO 250
TELAIO 280
TELAIO 300
BARRA REGOLAZIONE MARTINETTO
LEVA REGOLAZIONE MOLLA
COMP. PREM. ANTIRIBALTAMENTO
GASKET SET
BOLT M10X1,25X45
BOLT M10X1,25X25
BOLT M12X1,25X25
BOLT M12X1,25X45
BOLT M12X1,25X30
BOLT M12X1,25X35
BOLT M12X1,25X60
BOLT M12X1,25X75
BOLT M14X1,5X30
BOLT M14X1,5X45
BOLT M14X1,5X35
BOLT M18X1,5X50
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M18X1,5 980V
NUT M24X3
WASHER
SPLIT PIN D.11
ADJUSTER TOOTHED PLATE
SPRING
U BOLT
UPPER JOINT
PIN
PIN D.28
SPACER
CHAIN SIDE SKID
EXTERNAL SIDE SKID
COMPLETE 3RD POINT
SKID ADJUSTER
SHAFT HOOK
LOCK
BONNET HINGE PIN BUSHING
CHAIN
STIRRUP
U BOLT
SPACER SUPPORTING STIRRUP
SIDE PROTECTION
SIDE PROTECTION
SIDE PROTECTION
LINKAGE
LINKAGE
EXTERNAL SIDE PANEL
EXTERNAL SIDE PANEL “CONDOR”
EXTERNAL SIDE SKID
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
HAND JACK ROD WITH BOLT
ADJUSTING HANDLE
ASSY AGAINST OVERTURNING B
DICHTUNGSSATZ
SCHRAUBE M10X1,25X45
SCHRAUBE M10X1,25X25
SCHRAUBE M12X1,25X25
SCHRAUBE M12X1,25X45
SCHRAUBE M12X1,25X30
SCHRAUBE M12X1,25X35
SCHRAUBE M12X1,25X60
SCHRAUBE M12X1,25X75
SCHRAUBE M14X1,5X30
SCHRAUBE M14X1,5X45
SCHRAUBE M14X1,5X35
SCHRAUBE M18X1,5X50
SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M18X1,5 980-V
MUTTER M24X3
SCHEIBE
SPLINT D.11
REGULIERUNGSPLATTE
FEDER
U BOLZEN
OBERGELENK
STIFT
BOLZEN D.28
DISTANZSTUECK
GLEITKUFE KETTENSEITE
GLEITKUFE AUSSENSEITE
3 PUNKT KOMPLETT
GLEITLAGERREGULIERUNG
GELENKWELLE - HACKEN
BLOCKIERUNG
BUECHSE FUER KRUMELSCHIENE
KETTE
SCHUTZHOLM VERBINDUNG
U BOLZEN
DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL
HINTERE SCHUETZUNG
HINTERE SCHUETZUNG
HINTERE SCHUETZUNG
VERBINDUNG
VERBINDUNG
AUSSENSEITENWAND
AUSSENSEITENWAND “CONDOR”
GLEITKUFE AUSSENSEITE
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
SPINDELVERSTELLUNGSTANGE
REGULIERUNGHEFT
SATZ GEGEN UMKIPPEN B
SERIE JOINTS
VIS M10X1,25X45
VIS M10X1,25X25
VIS M12X1,25X25
VIS M12X1,25X45
VIS M12X1,25X30
VIS M12X1,25X35
VIS M12X1,25X60
VIS M12X1,25X75
VIS M14X1,5X30
VIS M14X1,5X45
VIS M14X1,5X35
VIS M18X1,5X50
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M18X1,5 980-V
ECROU M24X3
RONDELLE
GOUPILLE D.11
PLAQUETTE DE REGISTRE GLISSIER
RESSORT
BLOCAGE
JOINT SUPERIEUR
GOUJON
GOUJON D.28
ENTRETOISE
GLISSIERE COTE CHAINE
GLISSIERE COTE EXTERIEUR
3EME POINT COMPL.
REGISTRE GLISSIERE
SUPPORT JOINT
ARRET
ESSIEU CHARN.LAME NIV.
CHAINE
ATTELAGE BARRE
BLOCAGE
ETRIER SUPPORT ENTRETOISE
PROTECTION LATER.ARRIERE
PROTECTION LATER.ARRIERE
PROTECTION LATER.ARRIERE
ATTELAGE
ATTELAGE
COTE EXTERIEUR
COTE EXTERIEUR “CONDOR”
GLISSIERE COTE EXTERIEUR
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
BARRE VERIN
LEVIER DE REGLAGE
ENSEMBLE CONTRE RENVERSEMENT B
SERIE JUNTAS
TORNILLO M10X1,25X45
TORNILLO M10X1,25X25
TORNILLO M12X1,25X25
TORNILLO M12X1,25X45
TORNILLO M12X1,25X30
TORNILLO M12X1,25X35
TORNILLO M12X1,25X60
TORNILLO M12X1,25X75
TORNILLO M14X1,5X30
TORNILLO M14X1,5X45
TORNILLO M14X1,5X35
TORNILLO M18X1,5X50
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M18X1,5 980-V
DADO M24X3
ARANDELA
RODETE D.11
PLAQUITA REGISTRO TRINEO
MUELLE
BLOQUEO
JANTURA SUPERIOR
PERNO
PERNO D.28
DISTANCIADOR
TRINEO LADO CADENA
TRINEO LADO EXTERNO
TERCER PUNTO COMPL.
REGISTRO TRINEO
SOPORTE CARDAN
PARADO
BUJE PARA CHARNELA DE BARRA
CADENA
ATAQUE BARRA
BLOQUEO
ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR
PROTECCION TRASERA
PROTECCION TRASERA
PROTECCION TRASERA
ATAQUE
ATAQUE
FLANCO LADO EXTERNO
FLANCO LADO EXTERNO “CONDOR”
TRINEO LADO EXTERNO
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
ASTA MARTINETE
MANGO REGULACION
COMPUESTO ANTI-VUELCO B
TAV. 84/2
00551748
00554505
26100407
01110418
Tav. 84/8
OPTIONAL
01110450
00555208
01110416
00557090
00556213
00556273▲
00555315
01110419
28100433
00551636
KIT VITI
00567206
00553510
00554506
66100404
▲ Valido per tenuta anfibia
Gülting zu dichtung amphibie
Valable pour garniture amphibie
Válido por junta anfibia
Valid for water proof seal
Mod. 155 - 26115425
Mod. 180 - 26118425
Mod. 205 - 26120425
Mod. 230 - 26123425
Mod. 250 - 26125425
Mod. 280 - 26128425
Mod. 300 - 26130425
OPTIONAL
01110411
01110411
00554505
00551748
66100403
66100402
01110417
00554504
00551714
01110428 - DX
01110426 - DX
➬
Mod. 155 - 37115640
Mod. 180 - 37118040
Mod. 205 - 37120640
Mod. 230 - 37123640
Mod. 250 - 37125640
Mod. 280 - 37128640
Mod. 300 - 37130640
00551748
00554505
00551616
00553510
00554506
01110429 - SX
01110427 - SX
00556247
00556274▲
00567201
00557188
00555108
00553646
TAV. 84/2
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551616
00551636
00551714
00551748
00553510
00553646
00554504
00554505
00554506
00555108
00555208
00555315
00556213
00556247
00556273
00556274
00557090
00557188
00567201
00567206
01110411
01110416
01110417
01110418
01110419
01110426
01110427
01110428
01110429
01110450
26100407
26100428
26115425
26118425
26120425
26123425
26125425
26128425
26130425
28100433
37115640
37118640
37120640
37123640
37125640
37128640
37130640
66100402
66100403
66100404
VITE M14X1,5X40 SPEC 10.9 ZD
VITE M14X1,5X55 SPEC 10.9 ZD
VITE TE. 8G. M10X1,25X25 UNI 5740 PL.
VITE TE. 8G. M12X1,25X35
DADO E.6S. M14X1,5 UNI 5587
GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOC.
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
RONDELLA GROWER D.14 EXTRA PES.
ANELLO SEEGER D.130 UNI 7437
ANELLO SEEGER D.50 UNI 7435
INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO
PARAOLIO 60X75X8 RIP. POLV.
PARAOLIO 70X90X10
PARAOLIO 60X75X16 CASS.
PARAOLIO 70X90X17 CASS.
CUSCINETTO 6310
CUSCINETTO 6312
VITE M14X1,5X40 + D. + R.
VITE M14X1,5X55 + D.+ R.
COPRIPOLVERE ESTERNO
ANELLO RINFORZO SEEGER
GUARNIZIONE SUPPORTO LAT. CAT.
GUARNIZIONE COPERCHIO SUP. EST.
GUARNIZIONE SUPPORTO LAT. FIANC.
ZAPPA ELICA DESTRA
ZAPPA ELICA SINISTRA
ZAPPA SQUADRA DESTRA
ZAPPA SQUADRA SINISTRA
CONTROFLANGIA
COPERCHIO FIANCATA MOBILE
MOZZO ROTORE LATO ESTERNO
ROTORE PORTAZAPPE 155
ROTORE PORTAZAPPE 180
ROTORE PORTAZAPPE 205
ROTORE PORTAZAPPE 230
ROTORE PORTAZAPPE 250
ROTORE PORTAZAPPE
ROTORE PORTAZAPPE 300
SUPPORTO ROTORE LATO ESTERNO
ROTORE PORTAZAPPE 155
ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE
ROTORE PORTAZAPPE 205
ROTORE PORTAZAPPE 230
ROTORE PORTAZAPPE 250
ROTORE PORTAZAPPE FL.EST.
ROTORE PORTAZAPPE FL.EST.
SUPPORTO MOZZO LATO TRASMIS.
MOZZO ROTORE LATO TRASMIS.
MOZZO ROTORE LATO ESTERNO
BOLT M14X1,5X40
BOLT M14X1,5X55
BOLT M10X1,25X25
BOLT M12X1,25X35
NUT M14X1,5
SELF LOCKING NUT M50X1,5
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
GROWER WASHER D.14
SEEGER RING D.130
SEEGER RING D.50
GREASE NIPPLE M8X1,25
OIL SEAL 60X75X8
OIL SEAL 70X90X10
OIL SEAL 60X75X16
OIL SEAL 7X90X17660X75X16
BEARING 6310
BEARING 6312
BOLT 14X1.5X40 + NUT + GROWER
BOLT M14X1.5X55 + NUT + WASHER
EXTERIOR DUST COVER
SEEGER STIFFENER RING
GASKET SUPPORT CHAIN SIDE
GASKET
GASKET SUPPORT
RIGHT HELICOIDAL BLADE
LEFT HELICOIDAL BLADE
RIGHT SQUARE BLADE
LEFT SQUARE BLADE
COUNTER-FLANGE B TYPE
COVER
ROTOR PIN SIDE PANEL
BLADES HOLDER ROTOR 155
BLADES HOLDER ROTOR 180
BLADES HOLDER ROTOR 205
BLADES HOLDER ROTOR 230
BLADES HOLDER ROTOR 250
BLADES HOLDER ROTOR 280
BLADES HOLDER ROTOR 300
ROTOR SUPPORT OUTSIDE
BLADES HOLDER ROTOR 155
BLADES HOLDER ROTOR 180
BLADES HOLDER ROTOR 205
BLADES HOLDER ROTOR 230
BLADES HOLDER ROTOR 250
BLADES HOLDER ROTOR 280
BLADES HOLDER ROTOR 300
ROTOR SUPPORT TRANSMISSION SIDE
ROTOR PIN TRANSMISSION SIDE
ROTOR PIN SIDE PANEL
SCHRAUBE M14X1,5X40
SCHRAUBE M14X1,5X55
SCHRAUBE M10X1,25X25
SCHRAUBE M12X1,25X35
MUTTER M14X1,5
SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SCHEIBE GROWER D.14
SEEGERRING D.130
SEEGERRING D.50
SCHMIERBUECHSE M8X1,25
OELABDICHTUNG 60X75X8
OELABDICHTUNG 70X90X10
OELABDICHTUNG 60X75X16
OELABDICHTUNG 70X90X17
LAGER 6310
LAGER 6312
BOLZEN M14X1,5X40 + MUTTER + S
BOLZEN M14X1,5X55 + MUTTER + S
STAUBDECKEL
SEEGERRING
HALTERDICHTUNG KETTENSEITE
DECKELDICHTUNG
HALTERDICHTUNG SEITENWAND
RECHTES BOGENMESSER
LINKES BOGENMESSER
RECHTES WINKELMESSER
LINKES WINKELMESSER
GEGENDFLANSCH
DECKEL
ROTORNABE SEITENWAND
MESSERHALTERROTOR 155
MESSERHALTERROTOR 180
MESSERHALTERROTOR 205
MESSERHALTERROTOR 230
MESSERHALTERROTOR 250
MESSERHALTERROTOR 280
MESSERHALTERROTOR 300
ROTORHALTER AUSSENSEITE
MESSERHALTERROTOR 155
MESSERHALTERROTOR 180
MESSERHALTERROTOR 205
MESSERHALTERROTOR 230
MESSERHALTERROTOR 250
MESSERHALTERROTOR 280
MESSERHALTERROTOR 300
ROTORHALTER TRANSMISSIONSEITE
ROTORNABE TRANSMISSIONSEITE
ROTORNABE SEITENWAND
VIS M14X1,5X40
VIS M14X1,5X55
VIS M10X1,25X25
VIS M12X1,25X35
ECROU M14X1,5
COLLIER AUTOBL. M50X1,5
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
RONDELLE GROWER D.14
BAGUE SEEGER D.130
BAGUE SEEGER D.50
GRAISSEUR M8X1,25
PARE-HUILE 60X75X8
PARE-HUILE 70X90X10
PARE-HUILE 60X75X16
PARE-HUILE 70X90X17
ROULEMENT 6310
ROULEMENT 6312
VIS 14X1,5X40 + ECROU + GROWER
VIS 14X1,5X55 + ECROU + GROWER
PARA-POUSSIERE
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
JOINT SUPPORT COTE CHAINE
JOINT COUVERCLE
JOINT SUPPORT
LAME HELICE DROITE
LAME HELICE GAUCHE
LAME EQUERRE DROITE
LAME EQUERRE GAUCHE
CONTRE-FLASQUE TYPE B
COUVERCLE
MOYEU ROTOR PARTIE LATERALE
ROTOR PORTE COUTEAUX 155
ROTOR PORTE COUTEAUX 180
ROTOR PORTE COUTEAUX 205
ROTOR PORTE COUTEAUX 230
ROTOR PORTE COUTEAUX 250
ROTOR PORTE COUTEAUX 280
ROTOR PORTE COUTEAUX 300
SUPPORT ROTOR COTE EXTERIEUR
ROTOR PORTE COUTEAUX 155
ROTOR PORTE COUTEAUX 180
ROTOR PORTE COUTEAUX 205
ROTOR PORTE COUTEAUX 230
ROTOR PORTE COUTEAUX 250
ROTOR PORTE COUTEAUX 280
ROTOR PORTE COUTEAUX 300
SUPPORT ROTOR COTE TRANSM.
MOYEU ROTOR COTE TRANSMISSION
MOYEU ROTOR PARTIE LATERALE
TORNILLO M14X1,5X40
TORNILLO M14X1,5X55
TORNILLO M10X1,25X25
TORNILLO M12X1,25X35
DADO M14X1,5
VIROLA AUTOBL. M50X1,5
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ARANDELA GROWER D.14
ANILLO SEEGER D.130
ANILLO SEEGER D.50
ENGRASADOR M8X1,25
PARA-ACEITE 60X75X8
JUNTA DE ACEITE 70X90X10
PARA-ACEITE 60X75X16
PARA-ACEITE 70X90X17
COJINETE 6310
COJINETE 6312
TORNILLO 14X1,5X40 + D.+ G.
TORNILLO M14X1,5X55+DADO+GROWE
PARAPOLVO
ANILLO REFUERZO SEEGER
JUNTA SOPORTE LADO CADENA
JUNTA TAPA
JUNTA SOPORTE
AZADA HELICE DERECHA
AZADA HELICE IZQUIERDA
AZADA ESCUADRA DERECHA
AZADA ESCUADRA IZQUIERDA
BRIDA TIPO B
TAPA
CUBO ROTOR FLANCO
ROTOR PORTA-AZADAS 155
ROTOR PORTA-AZADAS 180
ROTOR PORTA-AZADAS 205
ROTOR PORTA-AZADAS 230
ROTOR PORTA-AZADAS 250
ROTOR PORTA-AZADAS 280
ROTOR PORTA-AZADAS 300
SOPORTE ROTOR LADO EXTERIOR
ROTOR PORTA-AZADAS 155
ROTOR PORTA-AZADAS 180
ROTOR PORTA-AZADAS 205
ROTOR PORTA-AZADAS 230
ROTOR PORTA-AZADAS 250
ROTOR PORTA-AZADAS 280
ROTOR PORTA-AZADAS 300
SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION
CUBO ROTOR FLANCO TRASMISION
CUBO ROTOR FLANCO
TAV. 83/2A
PADDY FIELD VERSION
VERSIONE SPECIALE
74100421
00552294
66100415
00556275
66100417
130 - 66113642
140 - 66114642
155 - 66115642
170 - 66117642
180 - 66118642
190 - 66119642
00555634
68100592
01110737
68100587
205 - 66120644 DX
220 - 66122644 DX
230 - 66123644 DX
250 - 66125644 DX
280 - 74128656 DX
300 - 74130656 DX
205 - 66120645 SX
220 - 66122645 SX
230 - 66123645 SX
250 - 66125645 SX
280 - 74128657 SX
300 - 74130657 SX
34100530
66100933 - SX
66100932 - DX
00551548
00553410
QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
Q.ty ( lt. )
0,05
66100416
66100414
00556276
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00552294
00553410
00555634
00556275
00556276
01110737
34100530
66100414
66100415
66100416
66100417
66100932
66100933
66113642
66114642
66115642
66117642
66118642
66119642
66120644
66120645
66122644
66122645
66123644
66123645
66125644
66125645
68100587
68100592
74100421
74128656
74128657
74130656
74130657
VITE M10X1,25X30 5740 8.8 ZG
TAPPO CONICO CON ESAG. INC. 1/4"
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
SPINA ELASTICA 4X20 UNI 6873
PARAOLIO ANFIBIO 0440
PARAOLIO ANFIBIO 5850
COPIGLIA A MOLLA
MOLLA PROLUNGA LAMIERA LIV.
SUPPORTO LATO TRASMISSIONE
SUPPORTO LATO ESTERNO
MOZZO LATO TRASMISSIONE
MOZZO LATO ESTERNO
ESTENSIONE LAMIERA DX
ESTENSIONE LAMIERA SX
COMP. LAMIERA LIV. 130
COMP. LAMIERA LIV. 140
COMP. LAMIERA LIV. 155
COMP. LAMIERA LIV. 170
COMP. LAMIERA LIV. 180
COMP. LAMIERA LIV. 190
COMP. LAMIERA LIV. 205 DX
COMP. LAMIERA LIV. 205 SX
COMP. LAMIERA LIV. 220 DX
COMP. LAMIERA LIV. 220 SX
COMP. LAMIERA LIV. 230 DX
COMP. LAMIERA LIV. 230 SX
COMP. LAMIERA LIV. 250 DX
COMP. LAMIERA LIV. 250 SX
SUPPORTO ESTENSIONE
PERNO D=12 L=19
COPERCHIO FIANC.MOBILE ANFIBIO
COMP. LAMIERA LIV. 280 DX
COMP. LAMIERA LIV. 280 SX
COMP. LAMIERA LIV. 300 DX
COMP. LAMIERA LIV. 300 SX
BOLT M10X1,25X30
HEXAGONAL PLUG 1/4"
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SPLIT PIN 4X20
WATER-PROOF OIL SEAL 0440
WATER-PROOF OIL SEAL 5850
SPLIT PIN 4X80
LEVELL.BONNET SPRING EXTENSION
DRIVE SIDE SUPPORT
OUTER SIDE SUPPORT
DRIVE SIDE HUB
OUTER SIDE HUB
RIGHT BONNET EXTENSION
LEFT BONNET EXTENSION
LEVELLING BONNET 130
LEVELLING BONNET 140
LEVELLING BONNET 155
LEVELLING BONNET 170
LEVELLING BONNET 180
LEVELLING BONNET 190
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 220
LEFT LEVELLING BONNET 220
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
EXTENSION SUPPORT
PIN D=12 L=19
WATER-PROOF COVER
RIGHT LEVELLING BONNET 280
LEFT LEVELLING BONNET 280
RIGHT LEVELLING BONNET 300
LEFT LEVELLING BONNET 300
SCHRAUBE M10X1,25X30
KONISCHER VERSCHLUSS 1/4"
SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V
GUMI STACHEL 4X20
WATER-PROOF OELABDICHTUNG 0440
WATER-PROOF OELABDICHTUNG 5850
SPLINT 4X80
FEDER
TRANSMISSIONSEITE ROTORHALTER
SEITENWAND ROTORHALTER
TRANSMISSIONSEITE ROTORNABE
SEITENWAND ROTORNABE
RECHTS SCHIENE VERLANG.
LINKS SCHIENE VERLANG.
PLANIERHAUBE 130
PLANIERHAUBE 140
PLANIERHAUBE 155
PLANIERHAUBE 170
PLANIERHAUBE 180
PLANIERHAUBE 190
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE RECHTS 220
PLANIERHAUBE LINKS 220
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
HALTERUNG
STIFT D=12 L=19
BEWEGLICHER WATER-PROOF DECKEL
PLANIERHAUBE RECHTS 280
PLANIERHAUBE LINKS 280
PLANIERHAUBE RECHTS 300
PLANIERHAUBE LINKS 300
VIS M10X1,25X30
BOUCHON CONIQUE 1/4"
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
GOUPILLE 4X20
WATER-PROOF PARE-HUILE 0440
WATER-PROOF PARE-HUILE 5850
COUPILLE 4X80
EXTENSION RESSORT LAME NIVELL.
SUPPORT ROTOR COTE TRANSM.
SUPPORT ROTOR COTE LATERAL
MOYEU ROTOR COTE EXTERIEUR
MOYEU COTE EXTERIEUR
EXTENS. CAPOT DROIT
EXTENS. CAPOT GAUCHE
CAPOT NIVELEUR 130
CAPOT NIVELEUR 140
CAPOT NIVELEUR 155
CAPOT NIVELEUR 170
CAPOT NIVELEUR 180
CAPOT NIVELEUR 190
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROITE 220
CAPOT NIVELEUR GAUCHA 220
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
SUPPORT
GOUJON D=12 L=19
COUVERCLE WATER-PROOF MOBILE
CAPOT NIVELEUR DROITE 280
CAPOT NIVELEUR GAUCHA 280
CAPOT NIVELEUR DROITE 300
CAPOT NIVELEUR GAUCHA 300
TORNILLO M10X1,25X30
CIERRE CONICO 1/4"
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
CLAVIJA ELASTICA 4X20
WATER-PROOF PARA-ACEITE 0440
WATER-PROOF PARA-ACEITE 5850
RODETE 4X80
RESORTE PROLONGA CHAPA NIVELL.
SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION
SOPORTE ROTOR LADO EXTERNO
CUBO ROTOR LADO TRASMISION
CUBO ROTOR LADO EXTERNO
ALARGAMIENTO PLANCHA NIV. DER.
ALARGAMIENTO PLANCHA NIV. ISQ.
PLANCHA NIVELADOR 130
PLANCHA NIVELADOR 140
PLANCHA NIVELADOR 155
PLANCHA NIVELADOR 170
PLANCHA NIVELADOR 180
PLANCHA NIVELADOR 190
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHA 220
PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 220
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
SOPORTE
PERNO D=12 L=19
TAPA MOVIL WATER-PROOF
PLANCHA NIVELADOR DERECHA 280
PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 280
PLANCHA NIVELADOR DERECHA 300
PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 300
TAV. 83/2A
TAV. 83/3A
00553410
00554505
00551745
00553635
00554505
00551746
66100301
26100327
00552952
26100214
66100771
66100302
26100996
00556327
29100717
26100321
66100311
13100301
26100997
66100314
00554101
00551544
00553646
66100303
00554101
00551552
CONDOR 66100779
26100307
26100321
26100321
26100307
00553645
➬
TAV. 83/3A
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551544
00551552
00551745
00551746
00552952
00553410
00553635
00553645
00553646
00554101
00554505
00556327
13100301
26100214
26100307
26100321
26100327
26100996
26100997
29100717
66100301
66100302
66100303
66100311
66100314
66100771
66100779
VITE TE. 8G. M10X1,25X25 UNI 5740
VITE TE. 8G. M10X1,25X35 UNI 5738
VITE TE. 8G. M12X1,25X40 UNI 5738 PL.
VITE TE. 8G. M12X1,25X30 UNI 5738 PL.
VITE STEI M6X10 UNI 5927
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
GHIERA M35X1,5 GUK AUTOBLOCCANTE
GHIERA M50X1,5 GUK AUTOBLOCCANTE
GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
RONDELLA 10,5X21 ZPG
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO OR 033 DOWTY
GUARNIZIONE
GHIERA AUTOBLOCCANTE
TAPPO SCARICO OLIO
GUARNIZIONE PER TAPPO
CUSCINETTO KIT
DISTANZIALE CUSCINETTO
MOZZO PER INGRANAGGIO CENTRALE
TAPPO SFIATO
INGRANAGGIO SUPERIORE Z=23
INGRANAGGIO CENTRALE Z=31
INGRANAGGIO INFERIORE Z=31
CARTER INGRANAGGI
GUARNIZIONE CARTER LATERALE
FIANCATA L.T. (INGR.)
FIANCATA L.T. (INGR.) “CONDOR”
BOLT M10X1,25X25
BOLT M10X1,25X35
BOLT M12X1,25X40
BOLT M12X1,25X30
BOLT M6X10
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M35X1,5
SELF LOCKING NUT M50X1,5
SELF LOCKING NUT M50X1,5
WASHER 10,5X21
GROWER WASHER D.12
GASKET OR 033 DOWTY
GASKET
SELF LOCKING NUT
OIL OUTLET PLUG
GASKET
BEARING SET
SPACER
GEAR HUB
OIL BREATHER PLUG
UPPER GEAR Z=23
CENTRAL GEAR Z=31
LOWER GEAR Z=31
GEARS COVER
CARTER GASKET
TRANSMISSION SIDE PANEL
TRANSMISSION SIDE PANEL CONDOR
SCHRAUBE M10X1,25X25
SCHRAUBE M10X1,25X35
SCHRAUBE M12X1,25X40
SCHRAUBE M12X1,25X30
SCHRAUBE M6X10
SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5
SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5
SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5
SCHEIBE 10,5X21
SCHEIBE GROWER D.12
RING OR 033 DOWTY
DICHTUNG
SELBSTSP. NUTMUTTER
OELABLASSPFROPFEN
DICHTUNG
LAGERSATZ
DISTANZSTUECK
ZAHNRADNABE
ENTLUEFTERPFROPFEN
OBERES ZAHNRAD Z=23
ZENTR. ZAHNRAD Z=31
ZAHNRAD Z=31
ZAHNRAEDERGEHAEUSE
DICHTUNG
ANTRIEBSSEITENWAND
ANTRIEBSSEITENWAND “CONDOR”
VIS M10X1,25X25
VIS M10X1,25X35
VIS M12X1,25X40
VIS M12X1,25X30
VIS M6X10
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
COLLIER AUTOBL. M35X1,5
COLLIER AUTOBL. M50X1,5
COLLIER AUTOBL. M50X1,5
RONDELLE 10,5X21
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE OR 033 DOWTY
JOINT
COLLIER AUTOBL.
BOUCHON DE VIDANGE HUILE
JOINT
KIT ROULEMENT
ENTRETOISE
MOYEU ENGRENAGE
BOUCHON DE SOUPIRAIL
ENGRENAGE SUPERIEUR Z=23
ENGRENAGE CENTR. Z=31
ENGRENAGE INFERIEUR Z=31
CARTER ENGRENAGES
JOINT CARTER
COTE TRANSMISSION
COTE TRANSMISSION “CONDOR”
TORNILLO M10X1,25X25
TORNILLO M10X1,25X35
TORNILLO M12X1,25X40
TORNILLO M12X1,25X30
TORNILLO M6X10
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
VIROLA AUTOBL. M35X1,5
VIROLA AUTOBLOCC. M50X1,5
VIROLA AUTOBL. M50X1,5
ARANDELA 10,5X21
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO OR 033 DOWTY
JUNTA
VIROLA AUTOBL.
TAPON DESCARGADO ACEITE
JUNTA
KIT COJINETE
DISTANCIADOR
CUBO ENGRANAJE
TAPON RESPIRADERO
ENGRANAJE SUPERIOR Z=23
ENGRANAJE CENTR. Z=31
ENGRENAJE INFERIOR Z=31
CARTER ENGRANAJE
JUNTA CARTER
FLANCO LADO TRASMISION
FLANCO LADO TRASMISION CONDOR
TAV. 84/3
66291114
155 - 66115208
180 - 66118208
205 - 66120208
230 - 66123208
250 - 66125208
280 - 66128208
300 - 66130208
OPTIONAL
00551244
00554101
66100110
66291113
00551548
00554504
26100111 Z = 23
26100117 Z = 21
00551582
26100137
00554504
00551548
10100133
26100142
28100104
26100118 Z = 19
26100112 Z = 17
00553412
00552904
00553641
00557820
66100120
26100107
00557879
26100147
00557504
00556131
26100148
00556214
00557803
66100123 - 0,5 mm.
66100124 - 0,3 mm.
66100125 - 0,1 mm.
66100126 - 0,05 mm.
66100121
00554503
00551121
00554503
00551227
37100106
00551113
00554102
10100168
38100146
37100107
00554104
00554504
00551555
01110218 - 0,5 mm.
01110217 - 0,3 mm.
01110207 - 0,1 mm.
26100107
00557879
26100136
➬
16100113 - 0,5 mm.
16100114 - 0,3 mm.
16100115 - 0,1 mm.
16100134 - 0,05 mm.
66100122
10100158
38100146
00556101
26100140
28100104
00554504
00551548
155 - 66115203
180 - 66118203
205 - 66120203
230 - 66123203
250 - 66125203
280 - 66128203
300 - 66130203
00553410
00557556
01110215
00551548
155 - 26115206
180 - 26118206
205 - 26120206
230 - 26123206
250 - 26125206
280 - 26128206
300 - 26130206
TAV. 84/3
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551113
00551121
00551227
00551244
00551548
00551555
00551582
00552904
00553410
00553412
00553641
00554101
00554102
00554503
00554504
00556101
00556131
00556214
00557504
00557556
00557803
00557820
00557879
01110207
01110215
01110217
01110218
10100133
10100158
10100168
16100113
16100114
16100115
16100134
26100107
26100111
26100112
26100117
26100118
26100136
26100137
26100140
26100142
26100147
26100148
26115206
26118206
26120206
26123206
26125206
26128206
26130206
28100104
37100106
37100107
38100146
66100110
66100120
66100121
66100122
VITE TE. 8G. M6X16 UNI 5739
VITE TE. 10K. M8X25 FILETTO MM.17
VITE TE. 8G. M8X35 UNI 5737
VITE M10X1,5X30 5739 8.8 ZG
VITE M10X1,25X30 5740 8.8 ZG
VITE TE. 8G. M10X1,25X40 UNI 5738
VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI 5740
TAPPO OLIO 1/2" GAS
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
GHIERA M45X1,5 GUP AUTOBLOC.
RONDELLA 10,5X21 ZPG
RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592
RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PES.
RONDELLA GROWER
PARAOLIO 35X47X7
PARAOLIO 40X52X7
PARAOLIO 60X75X8
CUSCINETTO 30208
CUSCINETTO 32210
CUSCINETTO 31310
CUSCINETTO 32012
CUSCINETTO 33208
GUARNIZ. DIST.LATO CAMBIO MM.0,1
GUARNIZ. DISTANZIALE LATO CATENA
GUARNIZ. DIST. LATO CAMBIO MM 0,3
GUARNIZ. DIST. LATO CAMBIO MM 0,5
SPINA RIFERIMENTO COPER. CAMBIO
PROTEZIONE CARDANO
PROTEZIONE CARDANO
GUARNIZ. PER FLANGIA CUSC. PF. MM 0,5
GUARNIZ. PER FLANGIA CUSC. PF. MM 0,3
GUARNIZ. PER FLANGIA CUSC. PF. MM 0,1
GUARNIZ. PER FLANGIA CUSC. PF. MM 0,05
DISTANZIALE INGRANAGGI
INGRANAGGIO CAMBIO Z-23
INGRANAGGIO CAMBIO Z-17
INGRANAGGIO CAMBIO Z-21
INGRANAGGIO CAMBIO Z-19
COPPIA CONICA
TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO
COPERCHIO CAMBIO PDF
MOZZO SCANALATO PER COPER. CAMB.
ALBERO PRESA DI FORZA
ALBERO PRESA DI FORZA
ALBERO DI TRASMISSIONE 155
ALBERO DI TRASMISSIONE 180
ALBERO DI TRASMISSIONE 205
ALBERO DI TRASMISSIONE 230
ALBERO DI TRASMISSIONE 250
ALBERO DI TRASMISSIONE 280
ALBERO DI TRASMISSIONE 300
GUARNIZIONE COPERCHIO CAMBIO
ATTACCO PROTEZIONE
STAFFA SOLLEVAMENTO
MANICOTTO PROTEZIONE PDF
COPERCHIO CAMBIO
SCATOLA CAMBIO
COPERCHIO CUSC. PIGNONE
COPERCHIO CUSCINETTO P.D.F.
BOLT M6X16
BOLT M8X25
BOLT M8X35
BOLT M10X30
BOLT M10X1,25X30
BOLT M10X1,25X40
BOLT M12X1,25X35
OIL OUTLET PLUG 1/2"
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M45X1,5
WASHER 10,5X21
PLANE WASHER D.6
GROWER WASHER D.8
GROWER WASHER D.10
OIL SEAL 35X47X7
OIL SEAL 40X52X7
OIL SEAL 60X75X8
BEARING 30208
BEARING 32210
BEARING 31310
BEARING 32012
BEARING 33208
GASKET MM 0,1
GASKET
GASKET MM 0,3
GASKET MM 0,5
PIN
CARDAN PROTECTION
CARDAN PROTECTION
GASKET MM 0,5
GASKET MM 0,3
GASKET MM 0,1
GASKET MM 0,05
GEAR SPACER
GEAR Z-23
GEAR Z-17
GEAR Z-21
GEAR Z-19
BEVEL GEAR PAIR
BREATHER PLUG
GEARBOX COVER
SPLINED HUB
POWER TAKE-OFF SHAFT
POWER TAKE-OFF SHAFT
TRANSMISSION SHAFT
TRANSMISSION SHAFT
TRANSMISSION SHAFT 205
TRANSMISSION SHAFT 230
TRANSMISSION SHAFT 250
TRANSMISSION SHAFT
TRANSMISSION SHAFT 300
GEARBOX COVER GASKET
PROTECTION SUPPORT
LIFTING STIRRUP
P.T.O. PROTECTION
GEARBOX COVER
GEARBOX
BEARING SUPPORT COVER PINION
BEARING COVER P.D.F.
SCHRAUBE M6X16
SCHRAUBE M8X25
SCHRAUBE M8X35
SCHRAUBE M10X30
SCHRAUBE M10X1,25X30
SCHRAUBE M10X1,25X40
SCHRAUBE M12X1,25X35
OELABLASSPFROPFEN 1/2"
SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M45X1,5
SCHEIBE 10,5X21
SCHEIBE D.6
SCHEIBE GROWER D.8
SCHEIBE GROWER D.10
OELABDICHTUNG 35X47X7
OELABDICHTUNG 40X52X7
OELABDICHTUNG 60X75X8
LAGER 30208
LAGER 32210
LAGER 31310
LAGER 32012
LAGER 33208
DISTANZSTUECK DICHTUNG MM 0,1
DISTANZSTUECK DICHTUNG
DISTANZSTUECK DICHTUNG MM 0,3
DISTANZSTUECK DICHTUNG MM 0,5
STIFT
GELENKWELLENSCHUTZ
GELENKWELLENSCHUTZ
DICHTUNG MM 0,5
DICHTUNG MM 0,3
DICHTUNG MM 0,1
DICHTUNG MM 0,05
ZAHNRAD DISTANZSTUECK
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-23
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-17
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-21
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-19
KEGELRITZELSATZ
ENTLUEFTERSTOPFEN
WECHSELGETRIEBEDECKEL
KEILNABE
ZAPFWELLE P.D.F.
ZAPFWELLE P.D.F.
ANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSWELLE 205
ANTRIEBSWELLE 230
ANTRIEBSWELLE 250
ANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSWELLE 300
WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG
GELENKWELLENSCHUTZ HALTER
HEBEBUEGEL FRAESE
ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O.
WECHSELGETRIEBEDECKEL
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
LAGERDECKEL
LAGERDECKEL P.D.F.
VIS M6X16
VIS M8X25
VIS M8X35
VIS M10X30
VIS M10X1,25X30
VIS M10X1,25X40
VIS M12X1,25X35
BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2"
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
COLLIER AUTOBL. M45X1,5
RONDELLE 10,5X21
RONDELLE D.6
RONDELLE GROWER D.8
RONDELLE GROWER D.10
PARE-HUILE 35X47X7
PARE-HUILE 40X52X7
PARE-HUILE 60X75X8
ROULEMENT 30208
ROULEMENT 32210
ROULEMENT 31310
ROULEMENT 32012
ROULEMENT 33208
JOINT ENTRETOISE MM 0,1
JOINT ENTRETOISE
JOINT ENTRETOISE MM 0,3
JOINT ENTRETOISE MM 0,5
GOUJON
PROTECTION CARDAN
PROTECTION CARDAN
JOINT POUR FALSQUE MM 0,5
JOINT POUR FLASQUE MM 0,3
JOINT POUR FLASQUE MM 0,1
JOINT POUR FLASQUE MM 0,05
ENTRETOISE ENGRENAGES
ENGRENAGE Z-23
ENGRENAGE Z-17
ENGRENAGE Z-21
ENGRENAGE Z-19
COUPLE CONIQUE
BOUCHON DE SOUPIRAIL
COUVERCLE BOITE VITESSE
MOYEU CANNELE P. COUVER B. VIT.
ARBRE PRISE DE FORCE
ARBRE PRISE DE FORCE
ARBRE DE TRANSMISSION
ARBRE DE TRANSMISSION
ARBRE DE TRANSMISSION 205
ARBRE DE TRANSMISSION 230
ARBRE DE TRANSMISSION 250
ARBRE DE TRANSMISSION
ARBRE DE TRANSMISSION 300
JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT.
SUPPORT PROTECTION CARDAN
ETRIER DE RELEVAGE FRAISE
MANCHON DE PROTECTION P.T.O.
COUVERCLE BOITE DE VITESSE
BOITE DE VITESSE
COUVERCLE ROULEMENT
COUVERCLE ROULEMENT P.D.F.
TORNILLO M6X16
TORNILLO M8X25
TORNILLO M8X35
TORNILLO M10X30
TORNILLO M10X1,25X30
TORNILLO M10X1,25X40
TORNILLO M12X1,25X35
TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
VIROLA AUTOBLOCC. M45X1,5
ARANDELA 10,5X21
ARANDELA D.6
ARANDELA GROWER D.8
ARANDELA GROWER D.10
PARA-ACEITE 35X47X7
PARA-ACEITE 40X52X7
PARA-ACEITE 60X75X8
COJINETE 30208
COJINETE 32210
COJINETE 31310
COJINETE 32012
COJINETE 33208
JUNTA DISTANCIADOR MM 0,1
JUNTA DISTANCIADOR
JUNTA DISTANCIADOR MM 0,3
JUNTA DISTANCIADOR MM 0,5
ESPINA
PROTECCION CARDANICO
PROTECCION CARDANICO
JUNTA MM 0,5
JUNTA MM 0,3
JUNTA MM 0,1
JUNTA MM 0,05
DISTANCIADOR ENGRANAJE
ENGRANAJE Z-23
ENGRANAJE Z-17
ENGRANAJE Z-21
ENGRANAJE Z-19
PAR CONICO
TAPON RESPIRADERO
TAPA CAMBIO
CUBO ACANALADO
ARBOL TOMA DE FUERZA
ARBOL TOMA DE FUERZA
EJE DE TRASMISION
EJE DE TRASMISION
EJE DE TRASMISION 205
EJE DE TRASMISION 230
EJE DE TRASMISION 250
EJE DE TRASMISION
EJE DE TRASMISION 300
JUNTA TAPA CAMBIO
SOPORTE PROTECCION CARDANICO
ESTRIBO LEVANTAMIENTO FRESA
MANGUITO PROTECCION P.T.O.
TAPA CAMBIO
CAJA CAMBIO
TAPA COJINETE
TAPA COJINETE P.D.F.
TAV. 84/3
66291114
155 - 66115208
180 - 66118208
205 - 66120208
230 - 66123208
250 - 66125208
280 - 66128208
300 - 66130208
OPTIONAL
00551244
00554101
66100110
66291113
00551548
00554504
26100111 Z = 23
26100117 Z = 21
00551582
26100137
00554504
00551548
10100133
26100142
28100104
26100118 Z = 19
26100112 Z = 17
00553412
00552904
00553641
00557820
66100120
26100107
00557879
26100147
00557504
00556131
26100148
00556214
00557803
66100123 - 0,5 mm.
66100124 - 0,3 mm.
66100125 - 0,1 mm.
66100126 - 0,05 mm.
66100121
00554503
00551121
00554503
00551227
37100106
00551113
00554102
10100168
38100146
37100107
00554104
00554504
00551555
01110218 - 0,5 mm.
01110217 - 0,3 mm.
01110207 - 0,1 mm.
26100107
00557879
26100136
➬
16100113 - 0,5 mm.
16100114 - 0,3 mm.
16100115 - 0,1 mm.
16100134 - 0,05 mm.
66100122
10100158
38100146
00556101
26100140
28100104
00554504
00551548
155 - 66115203
180 - 66118203
205 - 66120203
230 - 66123203
250 - 66125203
280 - 66128203
300 - 66130203
00553410
00557556
01110215
00551548
155 - 26115206
180 - 26118206
205 - 26120206
230 - 26123206
250 - 26125206
280 - 26128206
300 - 26130206
TAV. 84/3
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
66100123
66100124
66100125
66100126
66115203
66115208
66118203
66118208
66120203
66120208
66123203
66123208
66125203
66125208
66128203
66128208
66130203
66130208
66291113
66291114
GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO 0,5
GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO 0,3
GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO 0,1
GUARNIZIONE FLANG. CAMBIO 0,05
COMP. DISTANZIALE SUP. TRASM. 155
COMP. DISTANZIALE L.E. 155
COMP. DISTANZIALE SUP. TRASM. 180
COMP. DISTANZIALE L.E. 180
DISTANZIALE SINISTRO 205
DISTANZIALE LATO ESTERNO 205
DISTANZIALE SINISTRO 230
DISTANZIALE LATO ESTERNO 230
DISTANZIALE SINISTRO 250
DISTANZIALE LATO ESTERNO 250
DISTANZIALE SINISTRO 280
DISTANZIALE LATO ESTERNO 280
DISTANZIALE SINISTRO 300
DISTANZIALE LATO ESTERNO 300
GRUPPO CAMBIO COMP. C2 “2000”
SCATOLA CAMBIO PDF COMPLETA
GASKET MM 0,5
GASKET MM 0,3
GASKET MM 0,1
GASKET MM 0,05
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
GEARBOX
GEARBOX
FLANSCHDICHTUNG MM 0,5
FLANSCHDICHTUNG MM 0,3
FLANSCHDICHTUNG MM 0,1
FLANSCHDICHTUNG MM 0,05
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
JOINT BOITE DE VITESSE MM 0,5
JOINT BOITE DE VITESSE MM 0,3
JOINT BOITE DE VITESSE MM 0,1
JOINT BOITE DE VITESSE MM 0,05
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
BOITE DE VITESSE
BOITE DE VITESSE
JUNTA BRIDA MM 0,5
JUNTA BRIDA MM 0,3
JUNTA BRIDA MM 0,1
JUNTA BRIDA MM 0,05
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
CAJA CAMBIO
CAJA CAMBIO
TAV. 84/4
28100474
00553410
28100476
155 - 66115411
180 - 66118411
205 - 66120411
230 - 66123411
250 - 66125411
280 - 66128411
300 - 66130411
00551712
00553523
00554506
00553510
00554506
00553412
SX 26100418
DX 26100417
00551712
00555315
68100516
66100698 DX
66100699 SX
00551741
00554505
155 - 26115422
180 - 26118422
205 - 26120422
230 - 26123422
250 - 26125422
280 - 26128422
300 - 26130422
66100695
00551581
00553414
66100632 DX
66100633 SX
00551623
155 - 28115939
180 - 28118939
205 - 28120939
230 - 28123939
250 - 28125939
280 - 28128939
300 - 28130939
00567211
TAV. 84/4
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551579
00551581
00551582
00551583
00551623
00551712
00551741
00552228
00552374
00553410
00553412
00553414
00553523
00554505
00554506
00555315
00555514
00567211
24100569
26100417
26100418
26115422
26118422
26120422
26123422
26125422
26128422
26130422
28100474
28100476
28115939
28118939
28120939
28123939
28125939
28128939
28130939
66100605
66100632
66100633
66100695
66100698
66100699
66115411
66118411
66118680
66120411
66123411
66125411
66128411
66130411
68100516
VITE M12X45X1,25 ZGP 5738
VITE TE. 8G. M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE. 8G. M12X1,25X40 UNI 5738
VITE TE. 8G. M14X1,5X50 UNI 5738
VITE M14X1,5X40 SPEC 12.9 ZP
VITE TE. 8G. M12X1,25X30 FILET. MM 18
NIPLES 1/4+1/2
TUBO COMPLETO
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO ALTO M14X1,5 5587 8G ZG
RONDELLA GROWER D.12
RONDELLA GROWER D.14 EXTRA PES.
INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO
SPINOTTO
VITE M14X1,5X40+D.+ R.12.9
MOLLA SUPERIORE
DENTE PER FLANGIA QUADRA DX
DENTE PER FLANGIA QUADRA SX
ROTORE PORTA DENTI 155
ROTORE PORTA DENTI 180
ROTORE PORTA DENTI 205
ROTORE PORTA DENTI 230
ROTORE PORTA DENTI 250
ROTORE PORTA DENTI 280
ROTORE PORTADENTI 300
DENTE
VITE M10X1,25X55 SPEC 8.8 ZPG
BARRA POSTERIORE COMPLETA 155
BARRA POSTERIORE COMPLETA 180
BARRA POSTERIORE COMPLETA 205
BARRA POSTERIORE COMPLETA 230
BARRA POSTERIORE COMPLETA 250
BARRA POSTERIORE COMPLETA 280
BARRA POSTERIORE COMPLETA 300
PIATTO DISTANZIALE
PIASTRA DX GUIDA BARRA
PIASTRA SX GUIDA BARRA
PIATTO SUPP. MART.
SUPPORTO DX GUIDA BARRA LIV.
SUPPORTO SX GUIDA BARRA LIV.
COMP. ROTORE A DENTI B-C 155
COMP. ROTORE A DENTI B-C 180
LAMIERA RULLO MOD. 180
ROTORE A DENTI 205
ROTORE A DENTI 230
ROTORE A DENTI 250
ROTORE A DENTI 280
ROTORE A DENTI 300
MARTINETTO REGOLAZ. BARRA
BOLT M12X1,25X45
BOLT M12X1,25X30
BOLT M12X1,25X35
BOLT M12X1,25X40
BOLT M14X1,5X50
BOLT M14X1,5X40
BOLT M12X1,25X30
NIPLE 1/4+1/2
COMPLETE HYDRAULIC TUBE
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
NUT M14X1,5
GROWER WASHER D.12
GROWER WASHER D.14
GREASE NIPPLE M8X1,25
SPLIT PIN
BOLT M14X1,5X40+NUT+WASHER
SPRING
BLADE FOR RIGHT SQUARE FLANGE
BLADE FOR LEFT SQUARE FLANGE
BLADES HOLDER ROTOR 155
BLADES HOLDER ROTOR 180
BLADES HOLDER ROTOR 205
BLADES HOLDER ROTOR 230
BLADES HOLDER ROTOR 250
BLADES HOLDER ROTOR 280
BLADES HOLDER ROTOR 300
TOOTH
BOLT
REAR PROTECTION BAR 155
REAR PROTECTION BAR 180
REAR PROTECTION BAR 205
REAR PROTECTION BAR 230
REAR PROTECTION BAR 250
REAR PROTECTION BAR 280
REAR PROTECTION BAR 300
SPACER
STIRRUP
STIRRUP
SUPPORT
RIGHT BAR SUPPORT
RIGHT BAR SUPPORT
BLADES HOLDER ROTOR 155
BLADES HOLDER ROTOR 180
LEVELLING BONNET
BLADES HOLDER ROTOR 205
BLADES HOLDER ROTOR 230
BLADES HOLDER ROTOR 250
BLADES HOLDER ROTOR 280
BLADES HOLDER ROTOR 300
JACK SCREW ASSY
SCHRAUBE M12X1,25X45
SCHRAUBE M12X1,25X30
SCHRAUBE M12X1,25X35
SCHRAUBE M12X1,25X40
SCHRAUBE M14X1,5X50
SCHRAUBE M14X1,5X40
SCHRAUBE M12X1,25X30
NIPLE 1/4+1/2
KOMPL.HYDR. SCHLAUCH
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
MUTTER M14X1,5
SCHEIBE GROWER D.12
SCHEIBE GROWER D.14
SCHMIERBUECHSE M8X1,25
BOLZEN
BOLZEN M14X1,5X40 + MUTTER + S
FEDER
ZINKENMESSER VIERK. FLANSCH R.
ZINKENMESSER VIERK. FLANSCH L.
MESSERHALTERROTOR 155
MESSERHALTERROTOR 180
MESSERHALTERROTOR 205
MESSERHALTERROTOR 230
MESSERHALTERROTOR 250
MESSERHALTERROTOR 280
MESSERHALTERROTOR 300
ZINKENMESSER
SCHRAUBE
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 155
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 180
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 205
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 230
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 250
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 280
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 300
PLAETTCHEN
BUEGEL
BUEGEL
HALTER
SCHUTZHOLM HALTER RECHTS
SCHUTZHOLM HALTER RECHTS
MESSERHALTERROTOR 155
MESSERHALTERROTOR 180
PLANIERHAUBE
MESSERHALTERROTOR 205
MESSERHALTERROTOR 230
MESSERHALTERROTOR 250
MESSERHALTERROTOR 280
MESSERHALTERROTOR 300
SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
VIS M12X1,25X45
VIS M12X1,25X30
VIS M12X1,25X35
VIS M12X1,25X40
VIS M14X1,5X50
VIS M14X1,5X40
VIS M12X1,25X30
NIPLE 1/4+1/2
TUBE HYDRAULIQUE COMPLET
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU M14X1,5
RONDELLE GROWER D.12
RONDELLE GROWER D.14
GRAISSEUR M8X1,25
GOUPILLE
VIS M14X1,5X40+ECROU + GROWER
RESSORT
DENT FLASQUE EQUERRE DROITE
DENT FLASQUE EQUERRE GAUCHE
ROTOR PORTE COUTEAUX 155
ROTOR PORTE COUTEAUX 180
ROTOR PORTE COUTEAUX 205
ROTOR PORTE COUTEAUX 230
ROTOR PORTE COUTEAUX 250
ROTOR COMPLET COBRA 280
ROTOR COMPL. CONDOR 300
DENT
VIS
BARRE POSTERIEURE 155
BARRE POSTERIEURE 180
BARRE POSTERIEURE 205
BARRE POSTERIEURE 230
BARRE POSTERIEURE 250
BARRE POSTERIEURE 280
BARRE POSTERIEURE 300
EPAISSEUR
ETRIER
ETRIER
SUPPORT
SUPPORT BARRE DROITE
SUPPORT BARRE DROITE
ROTOR PORTE COUTEAUX 155
ROTOR PORTE COUTEAUX 180
CAPOT NIVELEUR
ROTOR PORTE COUTEAUX 205
ROTOR PORTE COUTEAUX 230
ROTOR PORTE COUTEAUX 250
ROTOR PORTE COUTEAUX 280
ROTOR PORTE COUTEAUX 300
VERIN
TORNILLO M12X1,25X45
TORNILLO M12X1,25X30
TORNILLO M12X1,25X35
TORNILLO M12X1,25X40
TORNILLO M14X1,5X50
TORNILLO M14X1,5X40
TORNILLO M12X1,25X30
NIPLE 1/4+1/2
TUBO IDRAULICO COMPLETO
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO M14X1,5
ARANDELA GROWER D.12
ARANDELA GROWER D.14
ENGRASADOR M8X1,25
PERNO
TORNILLO M14X1,5X40+DADO+GROW.
MUELLE
DIENTE BRIDA ESCUADRA DER.
DIENTE BRIDA ESCUADRA IZQ.
ROTOR PORTA DIENTES 155
ROTOR PORTA DIENTES 180
ROTOR PORTA DIENTES 205
ROTOR PORTA DIENTES 230
ROTOR PORTA DIENTES 250
ROTOR PORTA DIENTES 280
ROTOR PORTA DIENTES 300
DIENTE
TORNILLO
BARRA POSTERIOR 155
BARRA POSTERIOR 180
BARRA POSTERIOR 205
BARRA POSTERIOR 230
BARRA POSTERIOR 250
BARRA POSTERIOR 280
BARRA POSTERIOR 300
ESPESOR
ESTRIBO
ESTRIBO
SOPORTE
SOPORTE BARRA DERECHO
SOPORTE BARRA DERECHO
ROTOR PORTA DIENTES 155
ROTOR PORTA DIENTES 180
PLANCHA NIVELADOR
ROTOR PORTA DIENTES 205
ROTOR PORTA DIENTES 230
ROTOR PORTA DIENTES 250
ROTOR PORTA DIENTES 280
ROTOR PORTA DIENTES 300
MARTINETE
▲ Valido per:
Gültig zu:
Valable pour:
Válido por:
Valid for:
TAV. 84/5
Mod. COBRA
▲ 00551579
66100748
▲ 00553412
205 - 28120796
230 - 28123796
250 - 28125796
280 - 28128796
300 - 28130796
00553412
00551582
66100748
▲ 00551579
▲ 00553412
205 - 66120607 SX
230 - 66123607 SX
250 - 66125607 SX
280 - 66128607 SX
300 - 66130607 SX
205 COBRA - 66120690 SX
230 COBRA - 66123690 SX
250 COBRA - 66125690 SX
280 COBRA - 66128651 SX
300 COBRA - 66130651 SX
205 - 66120606 DX
230 - 66123606 DX
250 - 66125606 DX
280 - 66128606 DX
300 - 66130606 DX
205 COBRA - 66120689 DX
230 COBRA - 66123689 DX
250 COBRA - 66125689 DX
280 COBRA - 66128650 DX
300 COBRA - 66130650 DX
CODICE
00551579
00551582
00553412
28115796
28120796
28123796
28125796
28128796
28130796
66100748
66120606
66120607
66120689
66120690
66123606
66123607
66123689
66123690
66125606
66125607
66125689
66125690
66128606
66128607
66128650
66128651
66130606
66130607
66130650
66130651
DESCRIZIONE
VITE M12X45X1,25 ZGP 5738
VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI 5740
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 155
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 205
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 230
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 250
PERNO CERNIERA LAMIERA 280
PERNO CERNIERA LAMIERA 300
PIATTO DI FERMO
LAMIERA LIVELLATRICE 205 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 205 SX
LAMIERA LIV.
LAMIERA LIV.
LAMIERA LIVELLATRICE 230 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 230 SX
LAMIERA LIV.
LAMIERA LIV.
LAMIERA LIVELLATRICE 250 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 250 SX
LAMIERA LIV.
LAMIERA LIV.
LAMIERA LIVELLATRICE 280 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 280 SX
LAMIERA LIVELLATRICE 280 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 280 SX
LAMIERA LIVELLATRICE 300 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 300 SX
LAMIERA LIVELLATRICE 300 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 300 SX
DESCRIPTION
BOLT M12X1,25X45
BOLT M12X1,25X35
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
HINGE PIN LEVELLING PLATE 155
HINGE PIN LEVELLING PLATE 205
HINGE PIN LEVELLING PLATE 230
HINGE PIN LEVELLING PLATE 250
HINGE PIN LEVELLING PLATE 280
HINGE PIN LEVELLING PLATE 300
PLATE
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 200
RIGHT LEVELLING BONNET 200
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
RIGHT LEVELLING BONNET 280
LEFT LEVELLING BONNET 280
RIGHT LEVELLING BONNET 280
LEFT LEVELLING BONNET 280
RIGHT LEVELLING BONNET 300
LEFT LEVELLING BONNET 300
RIGHT LEVELLING BONNET 300
LEFT LEVELLING BONNET 300
BENENNUNG
SCHRAUBE M12X1,25X45
SCHRAUBE M12X1,25X35
SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 155
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 205
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 230
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 250
SCH. BOLZEN PLANIERHAUBE 280
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 300
PLATTE
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 300 RECHTS 200
PLANIERHAUBE 300 RECHTS 200
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 250 LINKS 230
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
PLANIERHAUBE 300 RECHTS 250
PLANIERHAUBE 250 LINKS
PLANIERHAUBE 280 RECHTS
PLANIERHAUBE 280 LINKS
PLANIERHAUBE 280 RECHTS
PLANIERHAUBE 280 LINKS
PLANIERHAUBE 300 RECHTS
PLANIERHAUBE 300 LINKS
PLANIERHAUBE 300 RECHTS
PLANIERHAUBE 300 LINKS
DESCRIPTION
VIS M12X1,25X45
VIS M12X1,25X35
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 155
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 205
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 230
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 250
AXE CHARN.CAPOT NIV.280
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 300
PLAQUETTE
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROIT 200
CAPOT NIVELEUR DROIT 200
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
CAPOT NIVELEUR DROIT 280
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 280
CAPOT NIVELEUR DROIT 280
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 280
CAPOT NIVELEUR DROIT 300
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 300
CAPOT NIVELEUR DROIT 300
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 300
DESCRIPCION
TAV. 84/5
TORNILLO M12X1,25X45
TORNILLO M12X1,25X35
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 155
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 205
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 230
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 250
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.280
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 300
PLAQUITA
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 200
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 200
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 280
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 280
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 280
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 280
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 300
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 300
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 300
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 300
TAV. 83/7
▲ 00551579
66100748
▲ 00553412
130 - 66113530
140 - 66114530
155 - 66115530
170 - 66117530
180 - 66118530
190 - 66119530
155 COBRA - 66115687
180 COBRA - 66118687
155 - 28115796
180 - 28118796
205 - 28120796
230 - 28123796
250 - 28125796
205 - 66120606 DX
230 - 66123606 DX
250 - 66125606 DX
205 COBRA - 66120689 DX
230 COBRA - 66123689 DX
250 COBRA - 66125689 DX
66100748
▲00551579
00553412
00553412▲
▲ Valido per:
Gültig zu:
Valable pour:
Válido por:
Valid for:
Mod. COBRA
00551582
205 - 66120607 SX
230 - 66123607 SX
250 - 66125607 SX
205 COBRA - 66120690 SX
230 COBRA - 66123690 SX
250 COBRA - 66125690 SX
CODICE
00551579
00551582
00553412
28113796
28114796
28115796
28117796
28118796
28119796
28120796
28123796
28125796
66100748
66113530
66114530
66115530
66115687
66117530
66118530
66118687
66119530
66120606
66120607
66120651
66120689
66120690
66123606
66123607
66123689
66123690
66125606
66125607
66125689
66125690
DESCRIZIONE
VITE M12X45X1,25 ZGP 5738
VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI 5740
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 130
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 140
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 155
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 170
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 180
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 190
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 205
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 230
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 250
PIATTO DI FERMO
LAMIERA LIVELLATRICE 130
LAMIERA LIVELLATRICE 140
LAMIERA LIVELLATRICE 155
LAMIERA LIVEL. MOD. 155
LAMIERA LIVELLATRICE 170
LAMIERA LIVELLATRICE 180
LAMIERA LIVEL. MOD. 180
LAMIERA LIVELLATRICE 190
LAMIERA LIVELLATRICE 205 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 205 SX
LAMIERA LIVELLATRICE 205 SX
LAMIERA LIV.
LAMIERA LIV.
LAMIERA LIVELLATRICE 230 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 230 SX
LAMIERA LIV.
LAMIERA LIV.
LAMIERA LIVELLATRICE 250 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 250 SX
LAMIERA LIV.
LAMIERA LIV.
DESCRIPTION
BOLT M12X1,25X45
BOLT M12X1,25X35
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
HINGE PIN LEVELLING PLATE 130
HINGE PIN LEVELLING PLATE 140
HINGE PIN LEVELLING PLATE 155
HINGE PIN LEVELLING PLATE 170
HINGE PIN LEVELLING PLATE 180
HINGE PIN LEVELLING PLATE 190
HINGE PIN LEVELLING PLATE 205
HINGE PIN LEVELLING PLATE 230
HINGE PIN LEVELLING PLATE 250
PLATE
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 200
RIGHT LEVELLING BONNET 200
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
BENENNUNG
SCHRAUBE M12X1,25X45
SCHRAUBE M12X1,25X35
SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 130
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 140
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 155
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 170
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 180
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 190
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 205
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 230
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 250
PLATTE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 300 RECHTS 200
PLANIERHAUBE 300 RECHTS 200
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 250 LINKS 230
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
PLANIERHAUBE 300 RECHTS 250
PLANIERHAUBE 250 LINKS
DESCRIPTION
VIS M12X1,25X45
VIS M12X1,25X35
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 130
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 140
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 155
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 170
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 180
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 190
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 205
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 230
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 250
PLAQUETTE
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROIT 200
CAPOT NIVELEUR DROIT 200
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
DESCRIPCION
TAV. 83/7
TORNILLO M12X1,25X45
TORNILLO M12X1,25X35
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 130
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 140
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 155
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 170
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 180
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 190
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 205
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 230
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 250
PLAQUITA
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 200
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 200
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
TAV. 84/6
58100890
00553414
00555301
00551000
00555511
66100657
00551629
38100422
205 - 28120796
230 - 28123796
250 - 28125796
280 - 28128796
300 - 28130796
00553412
00551575
00555647
28100953
66100657
00551629
00553543
28100955 L=1100
28100892 L=1000
00552228
00552266
00552253
36200688
180 - 68118618
180 COBRA - 68118625
180 CONDOR - 66118680
36200897
04110193
00553410
00553412
66100618
00551582
00551581
00551544
28100913
00551581
00553412
66100610 Dx
66100610 Sx
205 - 68120622
205 COBRA - 68120628
205 CONDOR - 66120614
230 - 68123622
230 COBRA - 68123628
230 CONDOR - 66123614
250 - 68125622
250 COBRA - 68125628
250 CONDOR - 66125614
280 - 68128622
280 COBRA - 68128628
280 CONDOR - 66128614
300 - 68130622
300 COBRA - 68130628
300 CONDOR - 66130614
00555511
00553416
37100537
66100641
36200370
00555511
00551699
37100537
66100654
29100903
00553416
205 - 68120621
205 COBRA - 68120627
205 CONDOR - 66120613
230 - 68123621
230 COBRA - 68123627
230 CONDOR - 66123613
250 - 68125621
250 COBRA - 68125627
250 CONDOR - 66125613
280 - 68128621
280 COBRA - 68128627
280 CONDOR - 66128613
300 - 68130621
300 COBRA - 68130627
300 CONDOR - 66130613
CODICE
00551000
00551544
00551575
00551581
00551582
00551629
00551699
00552253
00552254
00552266
00553410
00553412
00553414
00553416
00553543
00555301
00555511
00555647
04110193
28100892
28100913
28100953
28100955
28120796
28123796
28125796
28128796
28130796
29100903
36200370
36200688
36200897
37100537
38100422
58100890
66100610
66100618
66100641
66100654
66100657
66118680
66120613
66120614
66123613
66123614
66125613
66125614
66128613
66128614
66130613
66130614
68118618
68118625
68120621
68120622
68120627
68120628
68123621
68123622
68123627
DESCRIZIONE
SERIE GUARNIZ. MARTIN. 38100479
VITE TE. 8G. M10X1,25X25 UNI 5740
VITE M12X1,25X25 5740 8.8 ZG
VITE TE. 8G. M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE. 8G. M14X1,5X35 UNI 5740
VITE TE. 8G. M16X1,5X150 UNI 5738
GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS
GUARNIZIONE RAME 1/2" GAS
NIPPLO 3/8"-1/4" GAS
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO ES. M27X2 UNI5588-65 ZPG
INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1
COPIGLIA A SCATTO D.11
SPINA ELAST. 6X24 SPIROL UNI 6875
CUFFIA PROTEZIONE CARTER
PARTE INFERIORE MARTINETTO
COLLEGAMENTO CENTRALE
PARTE SUPERIORE MARTINETTO
PARTE INFERIORE MARTINET. RULLO
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 205
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 230
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 250
PERNO CERNIERA LAMIERA 280
PERNO CERNIERA LAMIERA 300
ATTACCO MARTINETTO
CAVALLOTTO
MART. IDRAULICO REG.CENTR.RULLO
PROLUNGA MARTINETTO L=292
PERNO D.22
PERNO
TUBO IDRAULICO MART.
LAMIERA CONTENIMENTO LAT.
STAFFA CERNIERA RULLO
CHIUSURA PER LAMIERE RULLO
STAFFA PER TUBO DA 100
STAFFA PER MARTINETTO CENT.
LAMIERA RULLO MOD. 180
LAMIERA RULLO 205 DX
LAMIERA RULLO 205 SX
LAMIERA RULLO 230 DX
LAMIERA RULLO 230 SX
LAMIERA RULLO 250 DX
LAMIERA RULLO 250 SX
LAMIERA RULLO 280 DX
LAMIERA RULLO 280 SX
LAMIERA RULLO 300 DX
LAMIERA RULLO 300 SX
LAMIERA RULLO 180
LAMIERA RULLO 180
LAMIERA RULLO 205 DX
LAMIERA RULLO 205 SX
LAMIERA RULLO 205 DX
LAMIERA RULLO 205 SX
LAMIERA RULLO 230 DX
LAMIERA RULLO 230 SX
LAMIERA RULLO 230 DX
DESCRIPTION
GASKET SET (38100479)
BOLT M10X1,25X25
BOLT M12X1,25X25
BOLT M12X1,25X30
BOLT M12X1,25X35
BOLT M14X1,5X35
BOLT M16X1,5X150
COPPER WASHER 3/8" GAS
COPPER WASHER 1/2" GAS
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
NUT M27X2
GREASE NIPPLE M6X1
SPLIT PIN D.11
ELASTIC PIN 6X24
CARTER PROTECTION COVER
LOWER PART OF JACK SCREW ASSY
CENTRAL CONNECTION
UPPER PART OF JACK SCREW ASSY
LOWER PART OF JACK SCREW ASSY
HINGE PIN LEVELLING PLATE 205
HINGE PIN LEVELLING PLATE 230
HINGE PIN LEVELLING PLATE 250
HINGE PIN LEVELLING PLATE 280
HINGE PIN LEVELLING PLATE 300
STIRRUP
STIRRUP
HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER
LOWER PART OF JACK SCREW ASSY
PIN D.22
PIN
HYDRAULIC TUBE
SIDE PROTECTION
HINGE STIRRUP
CENTRAL CONNECTION
CONNECTION
UPPER LINKAGE
LEVELLING BONNET
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
RIGHT LEVELLING BONNET 280
LEFT LEVELLING BONNET 280
RIGHT LEVELLING BONNET 300
LEFT LEVELLING BONNET 300
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 230
BENENNUNG
DICHTUNGSSATZ (38100479)
SCHRAUBE M10X1,25X25
SCHRAUBE M12X1,25X25
SCHRAUBE M12X1,25X30
SCHRAUBE M12X1,25X35
SCHRAUBE M14X1,5X35
SCHRAUBE M16X1,5X150
KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS
KUPFERSCHEIBE 1/2" GAS
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP. MUTT. M16X1,5 980-V
MUTTER M27X2
SCHMIERERBUCHSE M6X1
SPLINT D.11
SPANNHUELSE 6X24
GEHAEUSESCHUTZKASTEN
UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
MITTELVERBINDUNG
OBERER SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 205
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 230
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 250
SCH. BOLZEN PLANIERHAUBE 280
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 300
ANSCHLUSS
ANSCHLUSS
HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG
UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
BOLZEN D.22
BOLZEN
HYDRAUL. ROHR
HINTERE SCHUETZUNG
SCHARNIERBUEGEL
MITTELVERBINDUNG
AERBINDUNG
OBERE VERBINDUNG
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
PLANIERHAUBE 280 RECHTS
PLANIERHAUBE 280 LINKS
PLANIERHAUBE 300 RECHTS
PLANIERHAUBE 300 LINKS
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
DESCRIPTION
SERIE JOINTS (38100479)
VIS M10X1,25X25
VIS M12X1,25X25
VIS M12X1,25X30
VIS M12X1,25X35
VIS M14X1,5X35
VIS M16X1,5X150
RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS
RONDELLE CUIVRE 1/2" GAS
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU M27X2
GRAISSEUR M6X1
GOUPILLE D.11
GOUJON ELSTIQUE 6X24
PROTECTEUR CARTER
PARTIE INFERIEURE DU VERIN
CONNECTION CENTRAL
PARTIE SUPERIEURE DU VERIN
PARTIE INFERIEURE DU VERIN
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 205
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 230
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 250
AXE CHARN.CAPOT NIV.280
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 300
ATTELAGE
ATTELAGE
MANIVELLE HYDRAULIQUE REG.ROUL
PARTIE INFERIEURE DU VERIN
GOUJON D.22
GOUJON
TUBE HYDRAUL.
PROTECTION LATER.ARRIERE
ETRIER CHARNIERE
CONNECTION CENTRAL
ATTELAGE
ATTELAGE SUPERIEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
CAPOT NIVELEUR DROIT 280
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 280
CAPOT NIVELEUR DROIT 300
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 300
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
DESCRIPCION
TAV. 84/6
SERIE JUNTAS (38100479)
TORNILLO M10X1,25X25
TORNILLO M12X1,25X25
TORNILLO M12X1,25X30
TORNILLO M12X1,25X35
TORNILLO M14X1,5X35
TORNILLO M16X1,5X150
ARANDELA 3/8 GAS
ARANDELA 1/2" GAS
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO M27X2
ENGRASADOR M6X1
RODETE D.11
ESPINA ELASTICA 6X24
COFIA PROTECCION CARTER
PARTE INFERIOR MARTINETE
COLIGAMIENTO CENTRAL
PARTE SUPERIOR MARTINETE
PARTE INFERIOR MARTINETE
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 205
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 230
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 250
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 280
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 300
ATAQUE
ATAQUE
GATO HYDRAULICO REG.RODILLO
PARTE INFERIOR MARTINETE
PERNO D.22
PERNO
TUBO HYDRAULICO
PROTECCION TRASERA
ESTRIBO CHARNELA
COLIGAMIENTO CENTRAL
ATAQUE
ATAQUE SUPERIOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 280
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 280
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 300
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 300
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
TAV. 84/6
00553414
58100890
00555301
00551000
00555511
66100657
00551629
38100422
205 - 28120796
230 - 28123796
250 - 28125796
280 - 28128796
300 - 28130796
00553412
00551575
00555647
28100953
66100657
00551629
00553543
28100955 L=1100
28100892 L=1000
00552228
00552266
00552253
36200688
180 - 68118618
180 COBRA - 68118625
180 CONDOR - 66118680
36200897
04110193
00553410
00553412
66100618
00551582
00551581
00551544
28100913
00551581
00553412
66100610 Dx
66100610 Sx
205 - 68120622
205 COBRA - 68120628
205 CONDOR - 66120614
230 - 68123622
230 COBRA - 68123628
230 CONDOR - 66123614
250 - 68125622
250 COBRA - 68125628
250 CONDOR - 66125614
280 - 68128622
280 COBRA - 68128628
280 CONDOR - 66128614
300 - 68130622
300 COBRA - 68130628
300 CONDOR - 66130614
00555511
00553416
37100537
66100641
36200370
00555511
00551699
37100537
66100654
29100903
00553416
205 - 68120621
205 COBRA - 68120627
205 CONDOR - 66120613
230 - 68123621
230 COBRA - 68123627
230 CONDOR - 66123613
250 - 68125621
250 COBRA - 68125627
250 CONDOR - 66125613
280 - 68128621
280 COBRA - 68128627
280 CONDOR - 66128613
300 - 68130621
300 COBRA - 68130627
300 CONDOR - 66130613
CODICE
68123628
68125621
68125622
68125627
68125628
68128621
68128622
68128627
68128628
68130621
68130622
68130627
68130628
DESCRIZIONE
LAMIERA RULLO 230 SX
LAMIERA RULLO 250 DX
LAMIERA RULLO 250 SX
LAMIERA RULLO 250 DX
LAMIERA RULLO 250 SX
LAMIERA RULLO 280 DX
LAMIERA RULLO 280 SX
LAMIERA RULLO 280 DX
LAMIERA RULLO 280 SX
LAMIERA RULLO 300 DX
LAMIERA RULLO 300 SX
LAMIERA RULLO 300 DX
LAMIERA RULLO 300 SX
DESCRIPTION
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
RIGHT LEVELLING BONNET 280
LEFT LEVELLING BONNET 280
RIGHT LEVELLING BONNET 280
LEFT LEVELLING BONNET 280
RIGHT LEVELLING BONNET 300
LEFT LEVELLING BONNET 300
RIGHT LEVELLING BONNET 300
LEFT LEVELLING BONNET 300
BENENNUNG
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
PLANIERHAUBE 280 RECHTS
PLANIERHAUBE 280 LINKS
PLANIERHAUBE 280 RECHTS
PLANIERHAUBE 280 LINKS
PLANIERHAUBE 300 RECHTS
PLANIERHAUBE 300 LINKS
PLANIERHAUBE 300 RECHTS
PLANIERHAUBE 300 LINKS
DESCRIPTION
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
CAPOT NIVELEUR DROIT 280
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 280
CAPOT NIVELEUR DROIT 280
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 280
CAPOT NIVELEUR DROIT 300
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 300
CAPOT NIVELEUR DROIT 300
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 300
DESCRIPCION
TAV. 84/6
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 280
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 280
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 280
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 280
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 300
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 300
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 300
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 300
TAV. 83/9
00553416
155 - 28115905
180 - 28118905
205 - 28120905
230 - 28123905
250 - 28125905
280 - 28128905
300 - 28130905
00553410
00551582
66100618
00551581
28100926
00551652
155 - 28115619
180 - 28118619
205 - 28120619
230 - 28123619
250 - 28125619
280 - 28128619
300 - 28130619
28100910
28100912
28100910
28100912
38100907
28100931 DX
28100919
00555309
00551741
00554505
26100685
28100922
00554504
00551548
38100907
28100932
00553412
38100907
48000307
00555206
38100992
38100906
38100990
00557931
155 - 26115467
180 - 26118467
205 - 26120467
230 - 26123467
250 - 26125467
280 - 26128467
300 - 26130467
26100628
29100900
29100902 SX
26100466
29100901 DX
29100698
CODICE
00551548
00551581
00551582
00551652
00551741
00553410
00553412
00553416
00554504
00554505
00555206
00555309
00557931
26100466
26100628
26100685
26115467
26118467
26120467
26123467
26125467
26128467
26130467
28100910
28100912
28100919
28100922
28100926
28100931
28100932
28115619
28115905
28118619
28118905
28120619
28120905
28123619
28123905
28125619
28125905
28128619
28128905
28130619
28130905
29100698
29100900
29100901
29100902
38100906
38100907
38100990
38100992
48000307
66100618
DESCRIZIONE
VITE M10X1,25X30 UNI 5740
VITE TE. 8G. M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI 5740
VITE M16X1,5X55 5738 8.8 ZG
VITE TE. 8G. M12X1,25X30 FILETTO MM.18
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
INGRASSATORE 1/4 GAS
CUSCINETTO 6208 2RS
FIANCATA RULLO
DENTE PER RULLO
DENTE PER RULLO
ROTORE RULLO RISAIA 155
ROTORE RULLO RISAIA 180
ROTORE RULLO RISAIA 205
ROTORE RULLO RISAIA 230
ROTORE RULLO RISAIA 250
ROTORE RULLO RISAIA 280
ROTORE RULLO RISAIA 300
ASTA RULLO SPUNTONI
FIANCATA RULLO SPUNTONI
SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO
SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO
ATTACCO RASCHIATERRA
SUPPORTO RASCHIATERRA LATERALE DX
SUPPORTO RASCHIATERRA LATERALE SX
ROTORE RULLO SPUNTONI 155
TRAVE SUP. RULLO 155
ROTORE RULLO SPUNTONI 180
TRAVE SUP. RULLO 180
ROTORE RULLO SPUNTONI 205
TRAVE SUP. RULLO 205
ROTORE RULLO SPUNTONI 230
TELAIO RULLO 230
ROTORE RULLO SPUNTONI 250
TELAIO RULLO 250
ROTORE RULLO SPUNTONI 280
TELAIO RULLO 280
ROTORE RULLO SPUNTONI 300
TELAIO RULLO 300
RASCHIATERRA TRIPLO
RASCHIATERRA DOPPIO
RASCHIATERRA DESTRO
RASCHIATERRA SINISTRO
MOZZO ROTORE RULLO
SUPPORTO COMPLETO
GUARNIZIONE ELASTICA
FLANGIA PORTA CUSCINETTO
ANELLO RINFORZO SEEGER
STAFFA CERNIERA RULLO
DESCRIPTION
BOLT M10X1,25X30
BOLT M12X1,25X30
BOLT M12X1,25X35
BOLT M16X1,5X55
BOLT M12X1,25X30
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.40
GREASE NIPPLE 1/4
BEARING 6208 SEE
EXTERNAL SIDE PANEL
ROLLER TOOTH
ROLLER TOOTH
ROLLER FOR PADDY-FIELD 155
ROLLER FOR PADDY-FIELD 180
ROLLER FOR PADDY-FIELD 205
ROLLER FOR PADDY-FIELD 230
ROLLER FOR PADDY-FIELD 250
ROLLER FOR PADDY-FIELD 280
ROLLER FOR PADDY-FIELD 300
CONNECTION PLATE
ROLLER ROD
TRIPLE SOIL SCRAPER
DOUBLE SOIL SCRAPER
STIRRUP SOIL SCRAPER
RIGHT SOIL SCRAPER
LEFT SOIL SCRAPER
SPIKE ROLLER ROTOR 155
BEAM 155
SPIKE ROLLER ROTOR 180
BEAM 180
SPIKE ROLLER ROTOR 205
BEAM 205
SPIKE ROLLER ROTOR 230
BEAM 230
SPIKE ROLLER ROTOR 250
BEAM 250
SPIKE ROLLER ROTOR 280
BEAM 280
SPIKE ROLLER ROTOR 300
BEAM 300
TRIPLE SOIL SCRAPER
DOUBLE SOIL SCRAPER
RIGHT SOIL SCRAPER
LEFT SOIL SCRAPER
PIN ROTOR ROLLER
COMPLETE ROLLER SUPPORT
GASKET
BEARING SUPPORT FLANGE
SEEGER STIFFENER RING
HINGE STIRRUP
BENENNUNG
SCHRAUBE M10X1,25X30
SCHRAUBE M12X1,25X30
SCHRAUBE M12X1,25X35
SCHRAUBE M16X1,5X55
SCHRAUBE M12X1,25X30
SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M16X1,5 980-V
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.40
SCHMIERBUECHSE 1/4
LAGER 6208 SEE
AUSSENSEITENWAND
ZINKENMESSER
ZINKENMESSER
WALZE FUER REISFELD 155
WALZE FUER REISFELD 180
WALZE FUER REISFELD 205
WALZE FUER REISFELD 230
WALZE FUER REISFELD 250
WALZE FUER REISFELD 280
WALZE FUER REISFELD 300
VERBINDUNGSEITEWANDE
SCHUTZHOLM WALZEVERB.
DRITTE ABSTREIFER
DOPPEL ABSTREIFER
ABSTREIFER VERBINDUNG
ABSTREIFER RECHTS
ABSTREIFER LINKS
ZINKENWALZEROTOR 155
HAUPTTRAEGER 155
ZINKENWALZEROTOR 180
HAUPTTRAEGER 180
ZINKENWALZEROTOR 205
HAUPTTRAEGER 205
ZINKENWALZEROTOR 230
HAUPTTRAEGER 230
ZINKENWALZEROTOR 250
HAUPTTRAEGER 250
ZINKENWALZEROTOR 280
HAUPTTRAEGER 280
ZINKENWALZEROTOR 300
HAUPTTRAEGER 300
DRITTE ABSTREIFER
DOPPEL ABSTREIFER
ABSTREIFER RECHTS
ABSTREIFER LINKS
ROTORBOLZEN WALZE
KOMPLETE WALZEHALTER
DICHTUNG
LAGERFLANSCH
SEEGER RING
SCHARNIERBUEGEL
DESCRIPTION
VIS M10X1,25X30
VIS M12X1,25X30
VIS M12X1,25X35
VIS M16X1,5X55
VIS M12X1,25X30
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.40
GRAISSEUR 1/4
ROULEMENT 6208 SEE
COTE EXTERIEUR
DENT POUR ROULEAU
DENT POUR ROULEAU
ROULEAU POUR RIZIERE 155
ROULEAU POUR RIZIERE 180
ROULEAU POUR RIZIERE 205
ROULEAU POUR RIZIERE 230
ROULEAU POUR RIZIERE 250
ROULEAU POUR RIZIERE 280
ROULEAU POUR RIZIERE 300
COTE CONNECTION
BARRE ATTELAGE ROULEAU
DECROTTOIR TRIPLE
DECROTTOIR DOUPLE
ATTELAGE DECROTTOIR
DECROTTOIR DROIT
DECROTTOIR GAUCHE
ROTOR ROULEAU A DENTS 155
POUTRE 155
ROTOR ROULEAU A DENTS 180
POUTRE 180
ROTOR ROULEAU A DENTS 205
POUTRE 205
ROTOR ROULEAU A DENTS 230
POUTRE 230
ROTOR ROULEAU A DENTS 250
POUTRE 250
ROTOR ROULEAU A DENTS 280
POUTRE 280
ROTOR ROULEAU A DENTS 300
POUTRE 300
DECROTTOIR TRIPLE
DECROTTOIR DOUPLE
DECROTTOIR DROIT
DECROTTOIR GAUCHE
GOUJON ROTOR ROULEAU
SUPPORT ROULEAU COMPLET
JOINT
FLASQUE SUPPORT ROULEMENT
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
ETRIER CHARNIERE
DESCRIPCION
TAV. 83/9
TORNILLO M10X1,25X30
TORNILLO M12X1,25X30
TORNILLO M12X1,25X35
TORNILLO M16X1,5X55
TORNILLO M12X1,25X30
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.40
ENGRASADOR 1/4
COJINETE 6208 SEE
FLANCO LADO EXTERNO
DIENTE POR RODILLO
DIENTE POR RODILLO
RODILLO PARA ARROZAL 155
RODILLO PARA ARROZAL 180
RODILLO PARA ARROZAL 205
RODILLO PARA ARROZAL 230
RODILLO PARA ARROZAL 250
RODILLO PARA ARROZAL 280
RODILLO PARA ARROZAL 300
LADO COLIGAMIENTO
BARRA ATAQUE RODILLO
RASQUETA TRIPLA
RASQUETA DOBLA
ATAQUE RASQUETTA
RASQUETA DERECHA
RASQUETA IZQUIERDA
ROTOR RODILLO A DIENTES 155
VIGA 155
ROTOR RODILLO A DIENTES 180
VIGA 180
ROTOR RODILLO A DIENTES 205
VIGA 205
ROTOR RODILLO A DIENTES 230
VIGA 230
ROTOR RODILLO A DIENTES 250
VIGA 250
ROTOR RODILLO A DIENTES 280
VIGA 280
ROTOR RODILLO A DIENTES 300
VIGA 300
RASQUETA TRIPLA
RASQUETA DOBLA
RASQUETA DERECHA
RASQUETA IZQUIERDA
PERNO ROTOR RODILLO
SOPORTE RODILLO COMPLETO
JUNTA
BRIDA SOPORTE COJINETE
ANILLO REFUERZO SEEGER
ESTRIBO CHARNELA
TAV. 83/10
38100906
38100990
00557931
155 - 66115624
180 - 66118624
205 - 66120624
230 - 66123624
250 - 66125624
280 - 66128624
300 - 66130624
155 - 28115976
180 - 28118976
205 - 28120976
230 - 28123976
250 - 28125976
280 - 28128976
300 - 28130976
00551582
66100603
00553412
00553412
00551582
66100618
DX 28100964 L = 724
SX 28100965 L = 724
DX 29100680 L = 784
SX 29100681 L = 784
38100907
28100926
00555309
00551581
00554505
00554504
00551548
26100631
155 - 28115961
180 - 28118961
205 - 28120961
230 - 28123961
250 - 28125961
280 - 28128961
300 - 28130961
00551582
OPTIONAL
00552435
27100539
36200452
00553596
155 - 28115979
180 - 28118979
205 - 28120979
230 - 28123979
250 - 28125979
280 - 28128979
300 - 28130979
36200247
GRAT-PACK
36200659
00552434
27100539
36200452
00553596
38100907
48000307
00555206
38100992
155 - 28115985
180 - 28118985
205 - 28120985
230 - 28123985
250 - 28125985
280 - 28128985
300 - 28130985
28100987
155 - 29115721
180 - 29118721
200 - 29120721
230 - 29123721
250 - 29125721
280 - 29128721
300 - 29130721
155 - 28115446
180 - 28118446
200 - 28120446
230 - 28123446
250 - 28125446
280 - 28128446
300 - 28130446
00553412
36200655
00553410
00553004
155 - 28115443
180 - 28118443
200 - 28120443
230 - 28123443
250 - 28125443
280 - 28128443
300 - 28130443
00554504
00551548
155 - 26115658
180 - 26118658
205 - 26120658
230 - 26123658
250 - 28125617
280 - 28128617
300 - 28130617
00553410
00556990
155 - 26115797
180 - 26118797
205 - 26120797
230 - 26123797
250 - 26125797
280 - 26128797
300 - 26130797
CODICE
00551548
00551581
00551582
00552434
00552435
00553004
00553410
00553412
00553596
00554504
00554505
00555206
00555309
00556990
00557931
26100631
26115658
26115797
26118658
26118797
26120658
26120797
26123658
26123797
26125797
26128797
26130797
27100539
28100926
28100936
28100964
28100965
28100987
28115443
28115446
28115961
28115976
28115979
28115985
28118443
28118446
28118961
28118976
28118979
28118985
28120443
28120446
28120961
28120976
28120979
28120985
28123443
28123446
28123961
28123976
28123979
28123985
28125443
28125446
28125617
DESCRIZIONE
VITE M10X1,25X30 5740 8.8 ZG
VITE TE. 8G. M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TBQS M8X25 UNI 5732
VITE TBQST M8X40 UNI5731
TAPPO NERO D.45
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25 UNI 7474
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
INGRASSATORE 1/4 GAS
TAPPO DI CHIUSURA
CUSCINETTO 6208 2RS
CAVALLOTTO BLOCC.
ROTORE RULLO GABBIA 155
ROTORE RULLO GABBIA D.450 155
ROTORE RULLO GABBIA 180
ROTORE RULLO GABBIA D.450 180
ROTORE RULLO GABBIA 205
ROTORE RULLO GABBIA D.450 200
ROTORE RULLO GABBIA 230
ROTORE RULLO GABBIA D.450 230
ROTORE RULLO GABBIA D.450 250
ROTORE RULLO GABBIA D.450 280
ROTORE RULLO GABBIA D.450 300
PIASTRINA RASCHIATERRA
ATTACCO RASCHIATERRA
PIASTRA DISTANZIALE
FIANCATA RULLO DESTRA
FIANCATA RULLO SINISTRA
RASCHIATERRA RULLO LISCIO
TRAVE RASCHIATERRA 155
ROTORE SPIROPACKER D.500 155
TRAVE RASCHIATERRA 155
ROTORE RULLO PACKER 155
ROTORE RULLO LISCIO D.450 155
TRAVE RASCHIATERRA 155
TRAVE RASCHIATERRA 180
ROTORE SPIROPACKR D.500 180
TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 180
ROTORE RULLO PACKER D.450 180
ROTORE RULLO LISCIO D.450 180
TRAVE RASCHIATERRA 180
TRAVE RASCHIATERRA 200
ROTORE SPIROPACKER D.500 200
TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 205
ROTORE RULLO PACKER D.450 205
ROTORE RULLO LISCIO D.450 205
TRAVE RASCHIATERRA 205
TRAVE RASCHIATERRA 230
ROTORE SPIROPACKER D.500 230
TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 230
ROTORE RULLO PACKER D.450 230
ROTORE RULLO LISCIO D.450 230
TRAVE RASCHIATERRA 230
TRAVE RASCHIATERRA 250
ROTORE SPIROPACKER D.500 250
ROTORE RULLO GABBIA 250
DESCRIPTION
BOLT M10X1,25X30
BOLT M12X1,25X30
BOLT M12X1,25X35
BOLT M8X25
BOLT M8X40
PLUG D.45
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M8X1,25
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.40
GREASE NIPPLE 1/4
PLUG
BEARING 6208 SEE
STIRRUP SOIL SCRAPER
CAGE ROLLER ROTOR 155
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR 180
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR 205
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR 230
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR D.450
SCRETCHING PLATE
STIRRUP SOIL SCRAPER
SPACER
ROLLER RIGHT SIDE PANEL
ROLLER LEFT SIDE PANEL
DOUBLE SOIL SCRAPER
SOIL SCRAPER FRAME 155
D.500 SPIROLLER ROTOR 155
SOIL SCRAPER FRAME 155
PACKER ROLLER ROTOR 155
SMOOTH ROLLER ROTOR 155
SOIL SCRAPER FRAME 155
SOIL SCRAPER FRAME 180
D.500 SPIROLLER ROTOR 180
SOIL SCRAPER FRAME 180
PACKER ROLLER ROTOR D.450 180
SMOOTH ROLLER ROTOR 180
SOIL SCRAPER FRAME 180
SOIL SCRAPER FRAME 200
D.500 SPIROLLER ROTOR 200
SOIL SCRAPER FRAME 205
PACKER ROLLER ROTOR D.450 205
SMOOTH ROLLER ROTOR 205
SOIL SCRAPER FRAME 205
SOIL SCRAPER FRAME 230
D.500 SPIROLLER ROTOR 230
SOIL SCRAPER FRAME 230
PACKER ROLLER ROTOR D.450 230
SMOOTH ROLLER ROTOR 230
SOIL SCRAPER FRAME 230
SOIL SCRAPER FRAME 250
D.500 SPIROLLER ROTOR 250
CAGE ROLLER ROTOR 250
BENENNUNG
SCHRAUBE M10X1,25X30
SCHRAUBE M12X1,25X30
SCHRAUBE M12X1,25X35
SCHRAUBE M8X25
SCHRAUBE M8X40
VERSCHLUSSPFRPFEN D.45
SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M8X1,25
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.40
SCHMIERBUECHSE 1/4
VERSCHLUSSPFROPFEN
LAGER 6208 SEE
ABSTREIFER VERBINDUNG
STABWALZEROTOR 155
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR 180
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR 205
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR 230
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR D.450
ABSTREIFER PLATTE
ABSTREIFER VERBINDUNG
DISTANZSTUECK
WALZENSEITENWAND RECHTS
WALZENSEITENWAND LINKS
DOPPEL ABSTREIFER
ABSTREIFERRAHMEN 155
SPIROPACKERWALZE D.500 155
ABSTREIFERRAHMEN 155
PACKERWALZEROTOR 155
GLATTWALZE 155
ABSTREIFERRAHMEN 155
ABSTREIFERRAHMEN 180
SPIROPACKERWALZE D.500 180
ABSTREIFERRAHMEN 180
PACKERWALZEROTOR D.450 180
GLATTWALZE 180
ABSTREIFERRAHMEN 180
ABSTREIFERRAHMEN 200
SPIROPACKERWALZE D.500 200
ABSTREIFERRAHMEN 205
PACKERWALZEROTOR D.450 205
GLATTWALZE 205
ABSTREIFERRAHMEN 205
ABSTREIFERRAHMEN 230
SPIROPACKERWALZE D.500 230
ABSTREIFERRAHMEN 230
PACKERWALZEROTOR D.450 230
GLATTWALZE 230
ABSTREIFERRAHMEN 230
ABSTREIFERRAHMEN 250
SPIROPACKERWALZE D.500 250
STABWALZEROTOR 250
DESCRIPTION
VIS M10X1,25X30
VIS M12X1,25X30
VIS M12X1,25X35
VIS M8X25
VIS M8X40
BOUCHON FERMETURE D.45
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M8X1,25
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.40
GRAISSEUR 1/4
BOUCHON FERMETURE
ROULEMENT 6208 SEE
ATTELAGE DECROTTOIR
ROTOR ROULEAU A CAGE 155
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE 180
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE 205
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE 230
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
PLAT DU DECROTTOIR
ATTELAGE DECROTTOIR
ENTRETOISE
COTE ROULEAU DROIT
COTE ROULEAU GAUCHE
DECROTTOIR DOUPLE
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155
ROTOR SPIROPACKER D.500 155
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155
ROTOR ROULEAU PACKER 155
ROTOR ROULEAU LIS 155
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180
ROTOR SPIROPACKER D.500 180
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 180
ROTOR ROULEAU LIS 180
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 200
ROTOR SPIROPACKER D.500 200
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 205
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 205
ROTOR ROULEAU LIS 205
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 205
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230
ROTOR SPIROPACKER D.500 230
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 230
ROTOR ROULEAU LIS 230
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250
ROTOR SPIROPACKER D.500 250
ROTOR R0ULEAU A CAGE 250
DESCRIPCION
TAV. 83/10
TORNILLO M10X1,25X30
TORNILLO M12X1,25X30
TORNILLO M12X1,25X35
TORNILLO M8X25
TORNILLO M8X40
TAPON CLAUSURA D.45
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M8X1,25
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.40
ENGRASADOR 1/4
TAPON CLAUSURA
COJINETE 6208 SEE
ATAQUE RASQUETTA
ROTOR RODILLO A BARRAS 155
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS 180
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS 205
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS 230
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
PLACA RASQUETA
ATAQUE RASQUETTA
DISTANCIADOR
FLANCO RODILLO DERECHO
FLANCO RODILLO IZQUIERDO
RASQUETA DOBLA
TELAR ATAQUE RASQUETA 155
ROTOR SPIROPACKER D.500 155
TELAR ATAQUE RASQUETA 155
ROTOR RODILLO PACKER 155
ROTOR RODILLO LISO 155
TELAR ATAQUE RASQUETA 155
TELAR ATAQUE RASQUETA 180
ROTOR SPIROPACKER D.500 180
TELAR ATAQUE RASQUETA 180
ROTOR RODILLO PACKER D.450 180
ROTOR RODILLO LISO 180
TELAR ATAQUE RASQUETA 180
TELAR ATAQUE RASQUETA 200
ROTOR SPIROPACKER D.500 200
TELAR ATAQUE RASQUETA 205
ROTOR RODILLO PACKER D.450 205
ROTOR RODILLO LISO 205
TELAR ATAQUE RASQUETA 205
TELAR ATAQUE RASQUETA 230
ROTOR SPIROPACKER D.500 230
TELAR ATAQUE RASQUETA 230
ROTOR RODILLO PACKER D.450 230
ROTOR RODILLO LISO 230
TELAR ATAQUE RASQUETA 230
TELAR ATAQUE RASQUETA 250
ROTOR SPIROPACKER D.500 250
ROTOR RODILLO A BARRAS 250
TAV. 83/10
38100906
38100990
00557931
155 - 66115624
180 - 66118624
205 - 66120624
230 - 66123624
250 - 66125624
280 - 66128624
300 - 66130624
155 - 28115976
180 - 28118976
205 - 28120976
230 - 28123976
250 - 28125976
280 - 28128976
300 - 28130976
00551582
66100603
00553412
00553412
00551582
66100618
DX 28100964 L = 724
SX 28100965 L = 724
DX 29100680 L = 784
SX 29100681 L = 784
38100907
28100926
00555309
00551581
00554505
00554504
00551548
26100631
155 - 28115961
180 - 28118961
205 - 28120961
230 - 28123961
250 - 28125961
280 - 28128961
300 - 28130961
00551582
OPTIONAL
00552435
27100539
36200452
00553596
155 - 28115979
180 - 28118979
205 - 28120979
230 - 28123979
250 - 28125979
280 - 28128979
300 - 28130979
36200247
GRAT-PACK
36200659
00552434
27100539
36200452
00553596
38100907
48000307
00555206
38100992
155 - 28115985
180 - 28118985
205 - 28120985
230 - 28123985
250 - 28125985
280 - 28128985
300 - 28130985
28100987
155 - 29115721
180 - 29118721
200 - 29120721
230 - 29123721
250 - 29125721
280 - 29128721
300 - 29130721
155 - 28115446
180 - 28118446
200 - 28120446
230 - 28123446
250 - 28125446
280 - 28128446
300 - 28130446
00553412
36200655
00553410
00553004
155 - 28115443
180 - 28118443
200 - 28120443
230 - 28123443
250 - 28125443
280 - 28128443
300 - 28130443
00554504
00551548
155 - 26115658
180 - 26118658
205 - 26120658
230 - 26123658
250 - 28125617
280 - 28128617
300 - 28130617
00553410
00556990
155 - 26115797
180 - 26118797
205 - 26120797
230 - 26123797
250 - 26125797
280 - 26128797
300 - 26130797
CODICE
28125961
28125976
28125979
28125985
28128443
28128446
28128617
28128961
28128976
28128979
28128985
28130443
28130446
28130617
28130961
28130976
28130979
28130985
29100680
29100681
29115721
29118721
29120721
29123721
29125721
29128721
29130721
36200247
36200452
36200655
36200659
38100906
38100907
38100990
38100992
48000307
66100603
66100618
66115624
66118624
66120624
66123624
66125624
66128624
66130624
DESCRIZIONE
TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 250
ROTORE RULLO PACKER D.450 250
ROTORE RULLO LISCIO D.450 250
TRAVE RASCHIATERRA 250
TRAVE RASCHIATERRA 280
ROTORE SPIROPACKER D.500 280
ROTORE RULLO GABBIA 280
TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 280
ROTORE RULLO PACKER D.450 280
ROTORE RULLO LISCIO D.450 280
TRAVE RASCHIATERRA 280
TRAVE RASCHIATERRA 300
ROTORE SPIROPACKER D.500 300
ROTORE RULLO GABBIA 300
TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 300
ROTORE RULLO PACKER D.450 300
ROTORE RULLO LISCIO D.450 300
TRAVE RASCHIATERRA 300
FIANCATA RULLO SPUNTONI DX
FIANCATA RULLO SPUNTONI SX
ROTORE SPIROPACKER D.450 155
ROTORE SPIROPACKER D.450 180
ROTORE SPIROPACKER D.450 200
ROTORE SPIROPACKER D.450 230
ROTORE SPIROPACKER D.450 250
ROTORE SPIROPACKER D.450 280
ROTORE SPIROPACKER D.450 300
PIATTO RASCHIATERRA GRAT-PACK
PIASTRINA
SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO
SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO
MOZZO ROTORE RULLO
SUPPORTO COMPLETO
GUARNIZIONE ELASTICA
FLANGIA PORTA CUSCINETTO
ANELLO RINFORZO SEEGER
PIATTO DISTANZIALE
STAFFA CERNIERA RULLO
TRAVE RINFORZO RULLO 155
TRAVE RINFORZO RULLO 180
TRAVE RINFORZO RULLO 205
TRAVE RINFORZO RULLO 230
TRAVE RINFORZO RULLO 250
TRAVE RINFORZO RULLO 280
TRAVE RINFORZO RULLO 300
DESCRIPTION
SOIL SCRAPER FRAME 250
PACKER ROLLER ROTOR D.450 250
SMOOTH ROLLER ROTOR 250
SOIL SCRAPER FRAME 250
SOIL SCRAPER FRAME 280
D.500 SPIROLLER ROTOR 280
CAGE ROLLER ROTOR 280
SOIL SCRAPER FRAME 280
PACKER ROLLER ROTOR D.450 280
SMOOTH ROLLER ROTOR 280
SOIL SCRAPER FRAME 280
SOIL SCRAPER FRAME 300
D.500 SPIROLLER ROTOR 300
CAGE ROLLER ROTOR 300
SOIL SCRAPER FRAME 300
PACKER ROLLER ROTOR D.450 300
SMOOTH ROLLER ROTOR 300
SOIL SCRAPER FRAME 300
LEFT SIDE PANEL
LEFT SIDE PANEL
D.450 SPIROLLER ROTOR 155
D.450 SPIROLLER ROTOR 180
D.450 SPIROLLER ROTOR 205
D.450 SPIROLLER ROTOR 230
D.450 SPIROLLER ROTOR 250
D.450 SPIROLLER ROTOR 280
D.450 SPIROLLER ROTOR 300
SOIL SCRAPER
PLATE
TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT
DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT
PIN ROTOR ROLLER
COMPLETE ROLLER SUPPORT
GASKET
BEARING SUPPORT FLANGE
SEEGER STIFFENER RING
SPACER
HINGE STIRRUP
SOIL SCRAPER FRAME 155
SOIL SCRAPER FRAME 180
SOIL SCRAPER FRAME 205
SOIL SCRAPER FRAME 230
SOIL SCRAPER FRAME 250
SOIL SCRAPER FRAME 280
SOIL SCRAPER FRAME 300
BENENNUNG
ABSTREIFERRAHMEN 250
PACKERWALZEROTOR D.450 250
GLATTWALZE 250
ABSTREIFERRAHMEN 250
ABSTREIFERRAHMEN 280
SPIROPACKERWALZE D.500 280
STABWALZEROTOR 280
ABSTREIFERRAHMEN 280
PACKERWALZEROTOR D.450 280
GLATTWALZE 280
ABSTREIFERRAHMEN 280
ABSTREIFERRAHMEN 300
SPIROPACKERWALZE D.500 300
STABWALZEROTOR 300
ABSTREIFERRAHMEN 300
PACKERWALZEROTOR D.450 300
GLATTWALZE 300
ABSTREIFERRAHMEN 300
WALZENSEITENWAND RECHTS
WALZENSEITENWAND LINKS
SPIROPACKERWALZE D.450 155
SPIROPACKERWALZE D.450 180
SPIROPACKERWALZE D.450 205
SPIROPACKERWALZE D.450 230
SPIROPACKERWALZE D.450 250
SPIROPACKERWALZE D.450 280
SPIROPACKERWALZE D.450 300
ABSTREIFER
PLATTE
DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG
DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG
ROTORBOLZEN WALZE
KOMPLETE WALZEHALTER
DICHTUNG
LAGERFLANSCH
SEEGER RING
DISTANZSTUECK
SCHARNIERBUEGEL
ABSTREIFERRAHMEN 155
ABSTREIFERRAHMEN 180
ABSTREIFERRAHMEN 205
ABSTREIFERRAHMEN 230
ABSTREIFERRAHMEN 250
ABSTREIFERRAHMEN 280
ABSTREIFERRAHMEN 300
DESCRIPTION
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 250
ROTOR ROULEAU LIS 250
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 280
ROTOR SPIROPACKER D.500 280
ROTOR ROULEAU A CAGE 280
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 280
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 280
ROTOR ROULEAU LIS 280
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 280
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300
ROTOR SPIROPACKER D.500 300
ROTOR ROULEAU A CAGE 300
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 300
ROTOR ROULEAU LIS 300
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300
COTE LATERAL DROIT
COTE LATERAL GAUCHE
ROTOR SPIROPACKER D.450 155
ROTOR SPIROPACKER D.450 180
ROTOR SPIROPACKER D.450 205
ROTOR SPIROPACKER D.450 230
ROTOR SPIROPACKER D.450 250
ROTOR SPIROPACKER D.450 280
ROTOR SPIROPACKER D.450 300
DECROTTOIR
PLAQUETTE
SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE
SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE
GOUJON ROTOR ROULEAU
SUPPORT ROULEAU COMPLET
JOINT
FLASQUE SUPPORT ROULEMENT
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
ENTRETOISE
ETRIER CHARNIERE
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 205
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 280
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300
DESCRIPCION
TAV. 83/10
TELAR ATAQUE RASQUETA 250
ROTOR RODILLO PACKER D.450 250
ROTOR RODILLO LISO 250
TELAR ATAQUE RASQUETA 250
TELAR ATAQUE RASQUETA 280
ROTOR SPIROPACKER D.500 280
ROTOR RODILLO A BARRAS 280
TELAR ATAQUE RASQUETA 280
ROTOR RODILLO PACKER D.450 280
ROTOR RODILLO LISO 280
TELAR ATAQUE RASQUETA 280
TELAR ATAQUE RASQUETA 300
ROTOR SPIROPACKER D.500 300
ROTOR RODILLO A BARRAS 300
TELAR ATAQUE RASQUETA 300
ROTOR RODILLO PACKER D.450 300
ROTOR RODILLO LISO 300
TELAR ATAQUE RASQUETA 300
FLANCO DERECHO
FLANCO IZQUIERDO
ROTOR SPIROPACKER D.450 155
ROTOR SPIROPACKER D.450 180
ROTOR SPIROPACKER D.450 205
ROTOR SPIROPACKER D.450 230
ROTOR SPIROPACKER D.450 250
ROTOR SPIROPACKER D.450 280
ROTOR SPIROPACKER D.450 300
RASQUETA
PLAQUITA
SUPORTE RASQUETA TRIPLA
SOPORTE RASQUETA DOBLA
PERNO ROTOR RODILLO
SOPORTE RODILLO COMPLETO
JUNTA
BRIDA SOPORTE COJINETE
ANILLO REFUERZO SEEGER
DISTANCIADOR
ESTRIBO CHARNELA
TELAR ATAQUE RASQUETA 155
TELAR ATAQUE RASQUETA 180
TELAR ATAQUE RASQUETA 205
TELAR ATAQUE RASQUETA 230
TELAR ATAQUE RASQUETA 250
TELAR ATAQUE RASQUETA 280
TELAR ATAQUE RASQUETA 300
TAV. 84/7
230 - 66125601
280 - 66130601
230 - 36225573
280 - 36230573
230 - 36225571
280 - 36230571
00551582
66100603
00553412
00553412
38100907
00551582
66100618
28100458 DX
28100459 SX
CONDOR - 66100661 SX
CONDOR - 66100662 DX
230 - 36225347
280 - 36230347
36200190
00554504
00551548
26100631
36200191
00554505
00551581
00555309
230 - 28125462
280 - 28130462
00551582
38100906
38100990
00557931
36200659
00552434
27100539
36200452
00553596
36200655
00553410
00553004
230 - 36225355
280 - 36230355
230 - 36225338
280 - 36230338
230 - 28125463
280 - 28130463
38100907
48000307
00555206
38100992
00554504
00551548
230 - 36225592
280 - 36230592
00553410
00556990
CODICE
00551548
00551581
00551582
00552434
00553004
00553410
00553412
00553596
00554504
00554505
00555206
00555309
00556990
00557931
26100631
27100539
28100458
28100459
28125462
28125463
28130462
28130463
36200190
36200191
36200452
36200655
36200659
36225338
36225347
36225355
36225571
36225573
36225592
36230338
36230347
36230355
36230571
36230573
36230592
38100906
38100907
38100990
38100992
48000307
66100603
66100618
66100661
66100662
66125601
66130601
DESCRIZIONE
VITE M10X1,25X30 5740 8.8 ZG
VITE TE. 8G. M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TBQS M8X25 UNI 5732
TAPPO NERO D.45
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25 UNI 7474
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
INGRASSATORE 1/4 GAS
TAPPO DI CHIUSURA
CUSCINETTO 6208 2RS
CAVALLOTTO BLOCC.
PIASTRINA RASCHIATERRA
FIANCATA RULLO DX (SPEC.)
FIANCATA RULLO SX (SPEC.)
TRAVE SUPP. RASCHIAT. 2500
TRAVE RASCHIATERRA 2500
TRAVE SUPP. RASCHIAT. 3000
TRAVE RASCHIATERRA 3000
SUPPORTO RASCHIATERRA 2 RINFOR.
SUPPORTO RASCHIATERRA 3 RINFOR.
PIASTRINA
SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO
SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO
ROTORE RULLO SPIROPACKER D.450 2500
ROTORE SPIROPACKER D.500 2500
ROTORE RULLO GABBIA D.450 2500
ROTORE RULLO PACKER D.450 2500
ROTORE RULLO PACKER D.500 2500
ROTORE RULLO GABBIA 2500
ROTORE SPIROPACKER D.450 3000
ROTORE SPIROPACKER D.500 3000
ROTORE RULLO GABBIA D.450 3000
ROTORE RULLO PACKER D.450 3000
ROTORE RULLO PACKER D.500 3000
ROTORE RULLO GABBIA 3000
MOZZO ROTORE RULLO
SUPPORTO COMPLETO
GUARNIZIONE ELASTICA
FLANGIA PORTA CUSCINETTO
ANELLO RINFORZO SEEGER
PIATTO DISTANZIALE
STAFFA CERNIERA RULLO
FIANCATA RULLO SX
FIANCATA RULLO DX
TRAVE RINFORZO RULLO 250
TRAVE RINFORZO RULLO 300
DESCRIPTION
BOLT M10X1,25X30
BOLT M12X1,25X30
BOLT M12X1,25X35
BOLT M8X25
PLUG D.45
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M8X1,25
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.40
GREASE NIPPLE 1/4
PLUG
BEARING 6208 SEE
STIRRUP SOIL SCRAPER
SCRETCHING PLATE
ROLLER SIDE PANEL
ROLLER SIDE PANEL
BEAM 2500
SOIL SCRAPER FRAME 250
BEAM 3000
SOIL SCRAPER FRAME 300
DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT
TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT
PLATE
TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT
DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT
SPIRAL ROTOR D.450 2500
D.500 SPIROLLER ROTOR 2500
CAGE ROLLER ROTOR D.450
PACKER ROLLER ROTOR 2500 D450
PACKER ROLLER ROTOR 2500 D500
CAGE ROLLER ROTOR 2500
SPIRAL ROTOR D.450 3000
D.500 SPIROLLER ROTOR 3000
CAGE ROLLER ROTOR D.450
PACKER ROLLER ROTOR 3000 D450
PACKER ROLLER ROTOR 3000 D500
CAGE ROLLER ROTOR 3000
PIN ROTOR ROLLER
COMPLETE ROLLER SUPPORT
GASKET
BEARING SUPPORT FLANGE
SEEGER STIFFENER RING
SPACER
HINGE STIRRUP
ROLLER SIDE PANEL
ROLLER SIDE PANEL
BEAM 250
BEAM 300
BENENNUNG
SCHRAUBE M10X1,25X30
SCHRAUBE M12X1,25X30
SCHRAUBE M12X1,25X35
SCHRAUBE M8X25
VERSCHLUSSPFRPFEN D.45
SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M8X1,25
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.40
SCHMIERBUECHSE 1/4
VERSCHLUSSPFROPFEN
LAGER 6208 SEE
ABSTREIFER VERBINDUNG
ABSTREIFER PLATTE
WALZENSEITENWAND
WALZENSEITENWAND
HAUPTTRAEGER 2500
ABSTREIFERRAHMEN 250
HAUPTTRAEGER 3000
ABSTREIFERRAHMEN 300
DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG
DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG
PLATTE
DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG
DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG
SPIROPACKERWALZE D.450 2500
SPIROPACKERWALZE D.500 2500
STABWALZEROTOR D.450
PACKERWALZEROTOR 2500 D450
PACKERWALZEROTOR 2500 D500
STABWALZEROTOR 2500
SPIROPACKERWALZE D.450 3000
SPIROPACKERWALZE D.500 3000
STABWALZEROTOR D.450
PACKERWALZEROTOR 3000 D450
PACKERWALZEROTOR 3000 D500
STABWALZEROTOR 3000
ROTORBOLZEN WALZE
KOMPLETE WALZEHALTER
DICHTUNG
LAGERFLANSCH
SEEGER RING
DISTANZSTUECK
SCHARNIERBUEGEL
WALZENSEITENWAND
WALZENSEITENWAND
HAUPTTRAEGER 250
HAUPTTRAEGER 300
DESCRIPTION
VIS M10X1,25X30
VIS M12X1,25X30
VIS M12X1,25X35
VIS M8X25
BOUCHON FERMETURE D.45
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M8X1,25
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.40
GRAISSEUR 1/4
BOUCHON FERMETURE
ROULEMENT 6208 SEE
ATTELAGE DECROTTOIR
PLAT DU DECROTTOIR
COTE ROULEAU
COTE ROULEAU
POUTRE 2500
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250
POUTRE 3000
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300
SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE
SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE
PLAQUETTE
SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE
SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE
ROTOR SPIROPACKER D.450 2500
ROTOR SPIROPACKER D.500 2500
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU PACKER 2500 D.450
ROTOR ROULEAU PACKER 2500 D.500
ROTOR ROULEAU A CAGE 2500
ROTOR SPIROPACKER D.450 3000
ROTOR SPIROPACKER D.500 3000
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU PACKER 3000 D.450
ROTOR ROULEAU PACKER 3000 D.500
ROTOR ROULEAU A CAGE 3000
GOUJON ROTOR ROULEAU
SUPPORT ROULEAU COMPLET
JOINT
FLASQUE SUPPORT ROULEMENT
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
ENTRETOISE
ETRIER CHARNIERE
COTE ROULEAU
COTE ROULEAU
POUTRE 250
POUTRE 300
DESCRIPCION
TAV. 84/7
TORNILLO M10X1,25X30
TORNILLO M12X1,25X30
TORNILLO M12X1,25X35
TORNILLO M8X25
TAPON CLAUSURA D.45
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M8X1,25
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.40
ENGRASADOR 1/4
TAPON CLAUSURA
COJINETE 6208 SEE
ATAQUE RASQUETTA
PLACA RASQUETA
FLANCO RODILLO
FLANCO RODILLO
VIGA 2500
TELAR ATAQUE RASQUETA 250
VIGA 3000
TELAR ATAQUE RASQUETA 300
SOPORTE RASQUETA DOBLA
SUPORTE RASQUETA TRIPLA
PLAQUITA
SUPORTE RASQUETA TRIPLA
SOPORTE RASQUETA DOBLA
ROTOR SPIROPACKER D.450 2500
ROTOR SPIROPACKER D.500 2500
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO PACKER 2500 D450
ROTOR RODILLO PACKER 2500 D500
ROTOR RODILLO A BARRAS 2500
ROTOR SPIROPACKER D.450 3000
ROTOR SPIROPACKER D.500 3000
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO PACKER 3000 D450
ROTOR RODILLO PACKER 3000 D500
ROTOR RODILLO A BARRAS 3000
PERNO ROTOR RODILLO
SOPORTE RODILLO COMPLETO
JUNTA
BRIDA SOPORTE COJINETE
ANILLO REFUERZO SEEGER
DISTANCIADOR
ESTRIBO CHARNELA
FLANCO RODILLO
FLANCO RODILLO
VIGA 250
VIGA 300
TAV. 83/11
00552247
00554154
00553595
00555425
00552267
36200817
36200761
00551001
00551119
00552317
00552251
00552253
58100638
00552259
00555511
37100537
66100660 SX
66100659 DX
00552317
00552317
00553543
36200895
00552317
00551035
00555511
37100537
00551583
66100635
00553416
66100665
58100638
36200820
36200837
66100654
00551699
00555511
66100635
00553416
37100537
26100894
00553416
00551658
66100656
66100655
66100654
00551699
00553416
36200370
CODICE
00551001
00551035
00551119
00551583
00551658
00551699
00552247
00552251
00552253
00552259
00552267
00552317
00553416
00553543
00553595
00554154
00555425
00555511
26100894
36200370
36200761
36200817
36200820
36200837
36200895
37100537
58100638
66100635
66100654
66100655
66100656
66100659
66100660
66100665
DESCRIZIONE
SERIE GUARNIZIONI MARTINETTO 36200736
VALVOLA DI BLOCCO
VITE TE. 8G. M6X1X50 UNI 5739
VITE TE. 8G. M12X1,25X40 UNI 5738
VITE TE. 8G. M16X1,5X80 UNI 5738
VITE TE. 8G. M16X1,5X150 UNI 5738
NIPLES 1/4" GAS
NIPPLO 3/8" GAS
GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS
RACCORDO A T DA 1/4" GAS
ADATTATORE A 90 ORIENT. 1/4" GAS
TUBO FLESSIBILE 1/4" L.2100
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO ES. M27X2 UNI5588-65 ZPG
DADO AUTOBLOCCANTE M6 UNI 7473
RONDELLA RAME D.14
DIVISORE DI FLUSSO
COPIGLIA A SCATTO D.11
COLLEGAMENTO CENTRALE
CAVALLOTTO
TUBO IDRAULICO MARTINETTI LATERALI
TUBO IDRAULICO MARTINETTO LATERALE
MARTINETTO REGOLAZIONE RULLO
MARTINETTO REGOLAZIONE RULLO
PROLUNGA MARTINETTO
PERNO D.22
MARTINETTO REGOLAZIONE RULLO
ORECCHIA ATTACCO MARTINETTO
STAFFA PER TUBO DA 100
STAFFA INTERNA
STAFFA ESTERNA
STAFFA DX ATTACCO MARTINETTO
STAFFA SX ATTACCO MARTINETTO
PIATTO ESTERNO ATT. MARTINETTO
DESCRIPTION
GASKET SET (36200736)
AUTOMATIC LOCKING VALVE
BOLT M6X50
BOLT M12X1,25X40
BOLT M16X1,5X80
BOLT M16X1,5X150
NIPLE 1/4"GAS
NIPLE 3/8" GAS
COPPER WASHER 3/8" GAS
T CONNECTION 1/4"
90° ADAPTOR
HYDRAULIC TUBE L.2100
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
NUT M27X2
SELF LOCKING NUT M6
WASHER 14
FLOW DIVISOR
SPLIT PIN D.11
CENTRAL CONNECTION
STIRRUP
HYDRAULIC TUBE
HYDRAULIC TUBE
HAND JACK ASSY
MECHANICAL ROLLER ADJUSTER
ROD EXTENSION
PIN D.22
HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER
STIRRUP LINKAGE
CONNECTION
STIRRUP
STIRRUP
RIGHT STIRRUP
LEFT STIRRUP
STIRRUP
BENENNUNG
DICHTUNGSSATZ (36200736)
AUTOM. VENTIL
SCHRAUBE M6X50
SCHRAUBE M12X1,25X40
SCHRAUBE M16X1,5X80
SCHRAUBE M16X1,5X150
NIPLE 1/4"GAS
NIPLE 3/8" GAS
KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS
T VERBINDUNG 1/4"
PASSTUECK 90°
HYDRAUL. ROHR L.2100
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
MUTTER M27X2
SELBSTSPERR.MUTTER M6
KUPFERSCHEIBE 14
OELVERTEILER
SPLINT D.11
MITTELVERBINDUNG
ANSCHLUSS
HYDRAUL. ROHR
HYDRAUL. ROHR
KOMPL. SPINDELVERSTELLUNG
MECHANISCHE SPINDELVERSTELLUNG
RAHMEN
BOLZEN D.22
HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG
BUEGELLINK
AERBINDUNG
VERBINDUNGSBUEGEL
VERBINDUNGSBUEGEL
RECHTE BUGEL
LINK BUGEL
VERBINDUNGSBUEGEL
DESCRIPTION
SERIE JOINTS (36200736)
SOUPAPE D’ARRET AUTOMATIQUE
VIS M6X50
VIS M12X1,25X40
VIS M16X1,5X80
VIS M16X1,5X150
NIPLE 1/4"GAS
NIPLE 3/8" GAS
RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS
CONNECTION A T 1/4"
ADAPTEUR 90°
TUBE HYDRAUL. L.2100
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU M27X2
ECROU AUTOBL. M6
RONDELLE CUIVRE D. 14
DIVISEUR DE FLUX
GOUPILLE D.11
CONNECTION CENTRAL
ATTELAGE
TUBE HYDRAUL.
TUBE HYDRAUL.
VERIN COMPL.
MANIVELLE MECHANIC REGL.ROUL.
RALLONGE TIGE
GOUJON D.22
MANIVELLE HYDRAULIQUE REG.ROUL
ATTELAGE ETRIER
ATTELAGE
ETRIER
ETRIER
ETROITE DROITE
ETRIER GAUCHE
ETRIER
DESCRIPCION
TAV. 83/11
SERIE JUNTAS (36200736)
VALVULA DE CIERRE AUTOMATICA
TORNILLO M6X50
TORNILLO M12X1,25X40
TORNILLO M16X1,5X80
TORNILLO M16X1,5X150
NIPLE 1/4"GAS
NIPLE 3/8" GAS
ARANDELA 3/8 GAS
JUNTURA A T 1/4"
ADAPTADOR 90°
TUBO HYDRAULICO L.2100
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO M27X2
DADO AUTOBL. M6
ARANDELA 14
DIVISOR DE FLUJO
RODETE D.11
COLIGAMIENTO CENTRAL
ATAQUE
TUBO HYDRAULICO
TUBO HYDRAULICO
MARTINETE COMPL.
GATO MECHANICO REG.RODILLO
PROLONGA
PERNO D.22
GATO HYDRAULICO REG.RODILLO
ESTRIBO ATAQUE
ATAQUE
ESTRIBO
ESTRIBO
ABRAZADERA DERECHA
ABRAZADERA ISQUIERDA
ESTRIBO
TAV. 83/13
00553308
26100734
00555653
01110737
26100736
66100702
01110737
00555653
26100736
74100519 X SC-G
36200370 x B-C
00552809
00555301
00552397
00553636
00557905
66100705
00553416
66100740
DX 66100710
SX 66100711
00556207
00553412
26100735
00551575
➬
TAV. 83/13
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551575
00552397
00552809
00553308
00553412
00553416
00553636
00555301
00555653
00556207
00557905
01110737
26100734
26100735
26100736
36200370
66100702
66100705
66100710
66100711
66100740
74100519
VITE M12X1,25X25 5740 8.8 ZG
TAPPO DI CHIUSURA D.68X10
VITE TSPEI M8X20 UNI5933
DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 USM8 980-V
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
GHIERA M35X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1
SPINA ELASTICA 6X36 SPIROL UNI 6875
PARAOLIO 50X65X8 BABSL
CUSCINETTO KIT
COPIGLIA A MOLLA
FERMO DI SICUREZZA
VOMERINO A DISCO
PERNO VOMERINO
CAVALLOTTO
SUPPORTO X VOMERINI
SUPPORTO VOMERINI
BRACCIO SUPPORTO VOMERINO DX
BRACCIO SUPPORTO VOMERINO SX
MOZZO PER VOMERINO
CAVALLOTTO M16 I=120 L=115 ZG
BOLT M12X1,25X25
COVER D.68X10
BOLT M8X20
SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M30X1,5
GREASE NIPPLE M6X1
ELASTIC PIN 6X36
OIL SEAL 50X65X8
BEARING SET
SPLIT PIN 4X80
LOCK
DISC PLOW
PIN
STIRRUP
ADJUSTER
SUPPORT
RIGHT PLOUGHSHARE SUPPORT
LEFT PLOUGHSHARE SUPPORT
HUB
STIRRUP
SCHRAUBE M12X1,25X25
DECKEL D.68X10
SCHRAUBE M8X20
SELBSTSP. MUTT. M8X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5
SCHMIERERBUCHSE M6X1
SPANNHUELSE 6X36
OELABDICHTUNG 50X65X8
LAGERSATZ
SPLINT 4X80
BLOCKIERUNG
SEITLICHE SCHEIBE
BOLZEN/BEFESTIGUNG SCHEIBE
ANSCHLUSS
REGULIERUNG
HALTER
SCHEIBENHALTER RECHTS
SCHEIBENHALTER LINKS
NABE
ANSCHLUSS
VIS M12X1,25X25
COUVERCLE D.68X10
VIS M8X20
ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
COLLIER AUTOBL. M35X1,5
GRAISSEUR M6X1
GOUJON ELASTIQUE 6X36
PARE-HUILE 50X65X8
KIT ROULEMENT
COUPILLE 4X80
ARRET
SOC
GOUJONS DE FIXATION
ATTELAGE
REGISTRE
SUPPORT
SUPPORT SOC DROIT
SUPPORTO SOC GAUCHE
MOYEU
ATTELAGE
TORNILLO M12X1,25X25
TAPA D.68X10
TORNILLO M8X20
DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
VIROLA AUTOBL. M30X1,5
ENGRASADOR M6X1
ESPINA ELASTICA 6X36
PARA-ACEITE 50X65X8
KIT COJINETE
RODETE 4X80
PARADO
REJA
PERNO
ATAQUE
REGISTRO
SOPORTE
REJA DERECHO
REJA IZQUIERDO
CUBO
ATAQUE
TAV. 84/8
00552986
00553289
66100581
26100120 Z=18
26100121 Z=24
26100119 Z=22
26100122 Z=16
C 155 - 69114539
C 180 - 69114539
C 205 - 69116539
C 230 - 69118539
C 250 - 69118539
C 280 - 69120539
C 300 - 69122539
00551548
00554504
36200370
00555509
26100631
00553410
66100746
00551548
26100713
00557003
00553615
00557145
66100723
66100722
00557145
00554184
66100707
00553412
00552986
00552986
66100747
66100724 DX
66100725 SX
66100738 DX
66100739 SX
66100706
00554612
00552048
00553410
C 155 - 69114539
C 180 - 69114539
C 205 - 69116539
C 230 - 69118539
C 250 - 69118539
C 280 - 69120539
C 300 - 69122539
69100532
66100581
66100556
00555514
00552929
29100731
CODICE
00551548
00552048
00552929
00552986
00553289
00553410
00553412
00553615
00554184
00554504
00554612
00555509
00555514
00557003
00557145
26100119
26100120
26100121
26100122
26100631
26100713
29100731
36200370
66100556
66100581
66100706
66100707
66100722
66100723
66100724
66100725
66100738
66100739
66100746
66100747
69100532
69114539
69116539
69118539
69120539
69122539
DESCRIZIONE
VITE M10X1,25X30 5740 8.8 ZG
VITE M10X1,5X50 5933 8.8 ZG
TAPPO
TAPPO
SERIE ETICHETTE SICUREZZA
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8
DADO AUTOBLOC. M18X1,5 UNI 7473
RONDELLA PIANA D.27 UNI 6592
RONDELLA GROWER
VOMERINO REVERSIBILE
COPIGLIA A SCATTO D.6
SPINOTTO
CALOTTA
CUSCINETTO 6205 2RS
INGRANAGGIO CAMBIO Z-22
INGRANAGGIO CAMBIO Z-18
INGRANAGGIO CAMBIO Z-24
INGRANAGGIO CAMBIO Z-16
CAVALLOTTO BLOCC.
PERNO
PIEDINO
CAVALLOTTO
SUPPORTO PIEDINO
TUBO PROTEZIONE
ANCORA PER ROMPITRACCIA
SUPPORTO ANCORA
RUOTA D.320X135
DISTANZIALE CUSCINETTI
ATTACCO RUOTA DX
ATTACCO RUOTA SX
RUOTA ANTERIORE DX CPL.
RUOTA ANTERIORE SX CPL.
ATTACCO PROTEZIONE ANTERIORE
STAFFA PROT. ANT.
SUPPORT0 PROTEZIONE
TUBO L=350
TUBO L=500
TUBO L=600
TUBO L=850
TUBO L950 D=22
DESCRIPTION
BOLT M10X1,25X30
COMPLETE BOLT
PLUG
PLUG
SECURITY LABELS
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M18X1,5
WASHER
GROWER WASHER D.10
PLOUGHSHARE
SPLIT PIN D.6
SPLIT PIN
COVER
BEARING 6205 2RS
GEAR Z-22
GEAR Z-18
GEAR Z-24
GEAR Z-16
STIRRUP SOIL SCRAPER
WHEEL ADJUSTER PIN
SUPPORT
STIRRUP
SUPPORT
PROTECTION ASSY
TOOTH FOR TRACK ERADICATOR
SUPPORT
WHEEL
SPACER
RH WHEELARM
LH WHEELARM
WHEEL RIGHT
WHEEL LEFT
FRONT PROTECTION FASTEN.
U BOLT
PROTECTION SUPPORT
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
BENENNUNG
SCHRAUBE M10X1,25X30
KOMPLETTE SCHRAUBEE
VERSCHLUSSPFROPFEN
VERSCHLUSSPFROPFEN
SICHERUNG AUFKLEBER
SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSPERR.MUTTER M18X1,5
SCHEIBE
SCHEIBE GROWER D.10
PFLUGSCHAR
SPLINT D.6
BOLZEN
DECKEL
LAGER 6205 2RS
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-22
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-18
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-24
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-16
ABSTREIFER VERBINDUNG
BOLZEN
FRASE STANDER
ANSCHLUSS
HALTER
KOMPL. SCHUTZ
UNTERGRUNDLOCKERER
HALTER
RAD
DISTANZSTUECK
RADSTANGE RECHTS
RAD STANGE LINKS
RAD RECHTS
RAD LINKS
VORDERE SCHUTZVERBINDUNG
U BOLZEN
SCHUTZHALTER
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
DESCRIPTION
VIS M10X1,25X30
VIS COMPLETE
BOUCHON FERMETURE
BOUCHON FERMETURE
ETIQUETTES DE SECURITE
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M18X1,5
RONDELLE
RONDELLE GROWER D.10
SOC
GOUPILLE D.6
GOUPILLE
COUVERCLE
ROULEMENT 6205 2RS
ENGRENAGE Z-22
ENGRENAGE Z-18
ENGRENAGE Z-24
ENGRENAGE Z-16
ATTELAGE DECROTTOIR
GOUJON
SUPPORT FRAISE
ATTELAGE
SUPPORT
PROTECTION COMPL.
POINTE POUR DENTS EFFACEUSE
SUPPORT
ROUE
ENTRETOISE
BRAS RUE DROITE
BRAS RUE GAUCHE
ROUE DROITE
ROUE GAUCHE
ATTELAGE ANTERIEUR
BLOCAGE
SUPPORT PROTECTION
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
DESCRIPCION
TAV. 84/8
TORNILLO M10X1,25X30
TORNILLO COMPLETO
TAPONCLAUSURA
TAPON CLAUSURA
CALCOMANIA DE PELIGRO
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M18X1,5
ARANDELA
ARANDELA GROWER D.10
REJA
RODETE D.6
PERNO
TAPA
COJINETE 6205 2RS
ENGRANAGE Z-22
ENGRANAJE Z-18
ENGRANAJE Z-24
ENGRENAJE Z-16
ATAQUE RASQUETTA
PERNO
SOPORTE FRESADORA
ATAQUE
SOPORTE
PROTECCION COMPL.
PUNTA PARA BORROHUELLA
SOPORTE
RUEDA
DISTANCIADOR
BRAZO RUEDA COMP. DERECHA
BRAZO RUEDA COMP. ISQUIERDA
RUEDA DERECHA
RUEDA IZQUIERDA
ATAQUE PROTECCION ANTERIOR
BLOQUEO
SOPORTE PROTECCION
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
TAV. 83/15
28100743
40000518
28100755
00553416
00555511
63112581
Mod. B - 37100653
Mod. C - 66100714
Mod. SC - 28100759
Mod. DS -DC-HB - 38100656
Mod. DM - 36200810
28100744
28100740
SC
26100836
00551651
28100756
00551699
26100463
28100752
00552835
00552833
28100760
28100763
00553416
26100464
63100546
63100551
DS-DC-HB
00551575
38100621
00553416
38100623
00553416
DM
14100545
00553412
28100741
230-250- 28125745
280-300- 28130745
400- 28140745
28100756
00551699
00553532
26100465
00553412
28100769
00551588
➬
28100754 - 60mm
28100753 - 40mm
00553416
36200877
00553416
36200878
00553416
MOD. B-C
38100621
00553416
38100623
00551663
00551663
28100789
00551663
00553416
CODICE
00551575
00551588
00551651
00551663
00551699
00552833
00552835
00553412
00553416
00553532
00555511
14100545
26100463
26100464
26100465
26100836
28100740
28100741
28100743
28100744
28100752
28100753
28100754
28100755
28100756
28100759
28100760
28100763
28100769
28100789
28125745
28130745
28140745
36200810
36200877
36200878
37100653
38100621
38100623
38100656
40000518
63100546
63100551
63112581
66100714
DESCRIZIONE
VITE M12X1,25X25 5740 8.8 ZG
VITE TE. 8G. M12X1,25X65 UNI 5738
VITE TE. 8G. M16X1,5X50 UNI 5738
VITE TE. 8G. M16X1,5X130 UNI 5738
VITE TE. 8G. M16X1,5X150 UNI 5738
VITE TSPEI M14X70 UNI 5933
VITE TSPEI M14X80 UNI 5933
DADO AUTOFRENANT M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO AUTOBLOC. M14 UNI 7474
COPIGLIA A SCATTO D.11
PERNO ATTACCO BARRA
MANIGLIA ZPG
ANCORA COMPL. DELTA-SCALPEL.
ANCORA A DELTA (FRANCIA)
PERNO D.25
ANCORA COMPLETA A DELTA
PIATTO ANCORA A DELTA
ANCORA COMPLETA S.40
ANCORA COMPLETA S.60
ANCORA PER RIPUNTATORE
SCALPELLO PER ANCORA L=40
SCALPELLO PER ANCORA L=60
SUPPORTO ANCORA
PIASTRA PER SUPPORTO ANCORE
PIATTO COLLEGAMENTO 3° PUNTO
COLLEGAMENTO RIPUNTATORE
STAFFA DI COLLEGAMENTO
ANCORA A DELTA
SUPPORTO TELAIO
TELAIO RIPUNTATORE 2300-2500
TELAIO RIPUNTATORE 2800-3000
TELAIO RIPUNTATORE 4000
PIATTO COLLEGAMENTO 3° PUNTO
COLLEGAMENTO
PIASTRA
PIATTO COLLEGAMENTO 3° PUNTO
STAFFA COLLEGAMENTO
PIASTRA PER COLLEGAMENTO
PIATTO COLLEGAMENTO 3°PUNTO
PERNO TERZO PUNTO
GANCIO SOSTEGNO CARDANO
FERMO GANCIO CARDANO
CATENELLA
PIATTO COLLEGAMENTO 3 PUNTO
DESCRIPTION
BOLT M12X1,25X25
BOLT M12X1,25X65
BOLT M16X1,5X50
BOLT M16X1,5X130
BOLT M16X1,5X150
BOLT M14X70
BOLT M14X80
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5
SPLIT PIN D.11
PIN FOR BAR LINKAGE
HANDLE
TOOTH ASSY
TOOTH ASSY
PIN
TOOTH ASSY
DELTA ERADICATOR BRACKET
TOOTH ASSY
TOOTH ASSY
TOOTH
SUBSOILER BLADE L=40
SUBSOILER BLADE L=60
ERADICATOR SUPPORT
SUBSOILER SUPPORT BRACKET
THIRD POINT LINK BRACKET
CONNECTION
LINKING BRACKET
DELTA SHALE ERADICATOR
SUBSOILERS FRAME SUPPORT
2300-2500 SUBSOILERS FRAME
2800-3000 SUBSOILERS FRAME
4000 SUBSOILERS FRAME
THIRD POINT LINK BRACKET
CONNECTION
PLATE
THIRD POINT LINK BRACKET
CONNECTION
PLATE
THIRD POINT LINK BRACKET
PIN
SHAFT HOOK
LOCK
CHAIN
THIRD POINT LINK BRACKET
BENENNUNG
SCHRAUBE M12X1,25X25
SCHRAUBE M12X1,25X65
SCHRAUBE M16X1,5X50
SCHRAUBE M16X1,5X130
SCHRAUBE M16X1,5X150
SCHRAUBE M14X70
SCHRAUBE M14X80
SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSP. MUTT. M14X1,5
SPLINT D.11
VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM
HANDGRIFF
ZINKE
ZINKE
STIFT
ZINKE
SCHEIBE DELTA VORGRUEB-ZINKEN
ZINKE
ZINKE
ZINKE
SCHAR FUER ZINKEN 40
SCHAR FUER ZINKEN 60
VORGRUEBBERZINKEN-HALTER
PLATTE F.VORGRUEBBERHALTER
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
QUERVERBINDUNG
VERBINDUNGSBUEGEL
DELTA VORGRUEBBERZINKEN
RAHMENHALTER
VORGRUEBBERRAHMEN 2300-2500
VORGRUEBBERRAHMEN 2800-3000
VORGRUEBBERRAHMEN 4000
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
QUERVERBINDUNG
SPERRPLATTE
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
QUERVERBINDUNG
SPERRPLATTE
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
BOLZEN
GELENKWELLE - HACKEN
BLOCKIERUNG
KETTE
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
DESCRIPTION
VIS M12X1,25X25
VIS M12X1,25X65
VIS M16X1,5X50
VIS M16X1,5X130
VIS M16X1,5X150
VIS M14X70
VIS M14X80
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5
GOUPILLE D.11
GOUJON ATTELAGE BARRE
POIGNEE
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
GOUJON
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
PLAT DENTS EXTIRPATRICE DELTA
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
DENT
POINTE X DENT SOUSOULEUSE L=40
POINTE X DENT SOUSOULEUSE L=60
SUPPORT DENTS EXTIRPATRICES
ETRIER X SUPPORT DENT SOUSOUL.
PLAT LIAISON 3EME POINT
CONNECTION
ETRIER DE LIAISON
DENTS EXTIRPATRICE A DELTA
SUPPORT CHASSIS DENTS AMEUBLI.
CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES
CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES
CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES
PLAT LIAISON 3EME POINT
CONNECTION
PLAQUE DE BLOCAGE
PLAT LIAISON 3EME POINT
CONNECTION
PLAQUE DE BLOCAGE
PLAT LIAISON 3EME POINT
GOUJON
SUPPORT JOINT
ARRET
CHAINE
PLAT LIAISON 3EME POINT
DESCRIPCION
TAV. 83/15
TORNILLO M12X1,25X25
TORNILLO M12X1,25X65
TORNILLO M16X1,5X50
TORNILLO M16X1,5X130
TORNILLO M16X1,5X150
TORNILLO M14X70
TORNILLO M14X80
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5
RODETE D.11
PERNO ATAQUE BARRA
MANILLA
DIENTE COMPLETO
DIENTE COMPLETO
PERNO
DIENTE COMPLETO
PLATO BORAHUELLA A DELTA
DIENTE COMPLETO
DIENTE COMPLETO
DIENTE
PUNTA X BORAHUELLA L=40
PUNTA X BORAHUELLA L=60
SOPORTE BORAHUELLA
ESTRIBO X SOPORTE BORAHUELLA
PLATO CONEXION 3°
COLIGAMIENTO
ESTRIBO CONEXION
BORA HUELLA A DELTA
SOPORTE CHASSIS SUBSOLADORES
CHASSIS SUSOLADORES 2300-2500
CHASSIS SUSOLADORES 2800-3000
CHASSIS SUSOLADORES 4000
PLATO CONEXION 3°
COLIGAMIENTO
PLACA BLOQUEO
PLATO CONEXION 3°
COLIGAMIENTO
PLACA BLOQUEO
PLATO CONEXION 3°
PERNO
SOPORTE CARDAN
PARADO
CADENA
PLATO CONEXION 3°
TAV. 13/36
WALTERSCHEID
✖ 00551254
● 00551298
00571157
00571165
✖ 00570028
● 00570029
00571102
00570502
00570566
00571104
00570526
00570519
00571209
00570520
00551597
00570519
00570525
00570519
00551299
00570521
00570519
00571163
00570502
00571165
L (min)
00553605
00553507
00554105
00571211
L
∆
00572053
L= 710
—
X
■
▲ ❑ ■ ∆ 00571170
✱ 00570030
BI-DL-DS
U 230/250
U COBRA 230/250
00572103
L= 910
—
X
BI
▲ 00572085
L= 710
—
X
C COBRA
DC - HB
❑
00572099
L= 910
—
X
C COBRA
DC-DS-HB
DS
● 00572086
L= 760
R= 48 (M12)
—
✖
00572088
L= 660
R= 48 (M10)
—
DL
✱
00572089
L= 710
—
X
DC-DS
versione special
CODICE
00551254
00551298
00551299
00551597
00553507
00553605
00554105
00570028
00570029
00570030
00570502
00570519
00570520
00570521
00570525
00570526
00570566
00571102
00571104
00571157
00571163
00571165
00571170
00571209
00571211
00572053
00572085
00572086
00572088
00572089
00572099
00572103
DESCRIZIONE
VITE TE. 8G. M10X65 UNI 5737
VITE TE. 8G. M12X60 UNI 5737
VITE TE. 8G. M12X65 UNI 5737
VITE TE. 8G. M12X1,25X110 UNI 5738
DADO E. 6S. M12X1,25 UNI 5587
DADO AUT.B M12X1,75 7474 6S ZG
RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592
LIMITATORE A BULLONE
LIMITATORE A BULLONE
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
PULSANTE COMPLETO
DISCO DI ATTRITO
CALOTTA COPRIFRIZIONE
MOZZO SCANALATO
DISCO INTERMEDIO
DISCO DI TRASCINAMENTO
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA ATTACCO
FORCELLA A FLANGIA SERIE
CROCIERA COMPLETA SERIE
FRIZIONE COMPLETA SERIE
DISCO DI PRESSIONE
MOLLA DI PRESSIONE
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
DESCRIPTION
BOLT M10X65
BOLT M12X60
BOLT M12X65
BOLT M12X1,25X110
NUT M12X1,25
SELF LOCKING NUT M12
PLANE WASHER D.12
SHEAR PIN
SHEAR PIN
CLUTCH ASSY
PUSHBUTTON ASSY
LINING
FRICTION PROTECTION COVER
SPLINED HUB
INTERNAL DISC SERIES
DISC
PROTECTION ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
LINKAGE FORK
FLANGE FORK
SPIDER ASSY SERIES
CLUTCH ASSY
PRESSURE DISC
PRESSURE SPRING
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
BENENNUNG
SCHRAUBE M10X65
SCHRAUBE M12X60
SCHRAUBE M12X65
SCHRAUBE M12X1,25X110
MUTTER M12X1,25
SELBSTSPERR.MUTTER M12
SCHEIBE D.12
SCHERSTIFT
SCHERSTIFT
KOMPL. KUPPLUNG
DRUCKKNOPF KOMPL.
KUPPLUNGSCHEIBE
HAUBE
KEILNABE
ZWISCHENSCHEIBE SERIE
SCHUBBETRIEBSCHEIBE
KOMPL. SCHUTZ
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
GABELSTUECK
GABELSTUECK M. FLANSCH
GELENKKREUZ KOMPL. SERIE
KOMPL. KUPPLUNG
DRUCKSCHEIBE
DRUCKFEDER
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
DESCRIPTION
VIS M10X65
VIS M12X60
VIS M12X65
VIS M12X1,25X110
ECROU M12X1,25
ECROU AUTOBL. M12
RONDELLE D.12
LIMITEUR
LIMITEUR
EMBRAYAGE COMPL.
POUSSOIR COMPL.
DISQUE DE FROTTEMENT
CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE
MOYEU CANNELE
DISQUE INTERMEDIAIRE
DISQUE
PROTECTION COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE ATTELAGE
FOURCHE AVEC FLASQUE
CROISIERE COMPL. SERIE
EMBRAYAGE COMPL.
DISQUE DE PRESSION
RESSORT DE PRESSION
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
DESCRIPCION
TAV. 13/36
TORNILLO M10X65
TORNILLO M12X60
TORNILLO M12X65
TORNILLO M12X1,25X110
DADO M12X1,25
DADO AUTOBL. M12
ARANDELA D.12
LIMITADOR
LIMITADOR
FRICCION COMPL.
PULSADOR COMPL.
DISCO FROTAMIENTO
TAPA EMBRAGUE
CUBO ACANALADO
DISCO INTERMEDIO SERIE
DISCO ARRASTRE
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA ATAQUE
HORQUILLA BRIDA
CRUCETA COMPL. SERIE
FRICCION COMPL.
DISCO DE PRESION
MUELLE DE PRESION
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
TAV. 13/37
BONDIOLI & PAVESI
00570063
00570064
L
00572106
L= 710
-
X
FALCO
C-DC-HB
00572100
L= 910
-
X
C-HB-DC-DS
00570067
00570046
00570047
00570114
00570061
00570114
00570124
00570062
00570114
00570113
00570066
00551570
00570049
00570116
00570114
00570060
00570044
00570064
00553410
00570065
in)
L (m
00570048
CODICE
00551570
00553410
00570044
00570046
00570047
00570048
00570049
00570060
00570061
00570062
00570063
00570064
00570065
00570066
00570067
00570113
00570114
00570116
00570124
00572100
00572106
DESCRIZIONE
VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI 5738
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
PULSANTE COMPLETO
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FRIZIONE COMPLETA
FORCELLA CON FLANGIA
DISCO DI TRASCINAMENTO
DISCO INTERNO
MOZZO CON FLANGIA
FORCELLA
CROCIERA COMPLETA
MOLLA
DISCO DI PRESSIONE
PROTEZIONE COMPLETA
VEDI 00570061
DISCO DI ATTRITO
BUSSOLA SINTERIZZATA
BULLONE CONICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
DESCRIPTION
BOLT M10X1,25X100
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
PUSHBUTTON ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
CLUTCH ASSY
FORK
DISC
INTERNAL DISC
HUB
FORK
SPIDER ASSY
SPRING
PRESSURE DISC
PROTECTION ASSY
INTERNAL DISC
LINING
BUSHING
COMPLETE BEVEL NUT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
BENENNUNG
SCHRAUBE M10X1,25X100
SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V
DRUCKKNOPF KOMPL.
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. KUPPLUNG
GABELST.
SCHUBBETRIEBSCHEIBE
ZWISCHENSCHEIBE
NABE
GABELST.
GELENKKREUZ KOMPL.
FEDER
DRUCKSCHEIBE
KOMPL. SCHUTZ
INNENSCHEIBE
KUPPLUNGSCHEIBE
BUECHSE
KEGELTRIEBSMUTTERSCHRAUBE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
DESCRIPTION
VIS M10X1,25X100
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
POUSSOIR COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
FOURCHE AVEC TUBE INT.
EMBRAYAGE COMPL.
FOURCHE
DISQUE
DISQUE INTERMEDIAIRE
MOYEU
FOURCHE
CROISILLON COMPL.
RESSORT
DISQUE DE PRESSION
PROTECTION COMPL.
DISQUE INTERIEUR
DISQUE DE FROTTEMENT
BOUSSOLE
BOULON CONIQUE COMPLET
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
DESCRIPCION
TAV. 13/37
TORNILLO M10X1,25X100
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
PULSADOR COMPL.
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
HORQUILLA + TUBO INT.
FRICCION COMPL.
HORQUILLA
DISCO ARRASTRE
DISCO INTERMEDIO
CUBO
HORQUILLA
CRUCETA COMPLETA
MUELLE
DISCO DE PRESION
PROTECCION COMPL.
DISCO INTERNO
DISCO FROTAMIENTO
BRUJULA
TUERCA CONICA COMPLETA
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
TAV. 13/43
COMER
L
▲
00572115
L= 710
-
X
✱
00572116
L= 710
-
X
■
00572117
L= 710
-
X
●
❍
✜
❖
00572171
00572170
00572172
00572173
L=910
L=760
L=910
L=710
-
X
X
X
X
❐
00572174
L= 910
-
X
✮
00572179
L= 710
-
X
SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000
B - U230 - 250 - U Cobra 230 - 250
Optional: DL - DS
C - DC - HB
Optional: Falco
(B - DS) con ripuntatore
US - UZ
(C Cobra - DC - HB) con ripuntatore
SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000
(SC S Cobra - DM - HM)
Reco con ripuntatore
(HM - DM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000) Reco
00570635 ❍
00570642 ▲❖❐✮
00570639 ✱■●✜
00570643 ▲❖❐✮
00570640 ✱■●✜
00570636 ❍
00570810
00553601
00570082 ▲❖❐✮
00570088 ✱■●✜
00570804 ❍
00551570
❍ 00551566
00570095
00570802 ❍
❐❖▲ 00570085
●✱■ 00570091
✜ 00570641
✮ 00570655
❍ 00570813
00570086
❍ 00570638
00570804 ❍
00570082 ▲❖❐✮
00570088 ✱■●✜
▲ 00570081-1'3/8 Z6
✱■●✜ 00570087-1'3/8 Z6
✮❐ 00570645-1'3/8 Z21
❖ 00570644-1'3/4 Z20
❍ 00570637-1'3/8 Z6
CODICE
00551570
00553601
00570081
00570082
00570085
00570086
00570087
00570088
00570091
00570095
00570639
00570640
00570641
00570642
00570643
00570644
00570645
00570810
00572115
00572116
00572117
00572171
00572172
00572173
00572174
00572179
DESCRIZIONE
VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI 5738
DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI 7473
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FRIZIONE COMPLETA
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FRIZIONE COMPLETA
DISCO D’ATTRITO
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FRIZIONE COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA CARD.
FORCELLA CARD.
MOLLA DI PRESSIONE
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
DESCRIPTION
BOLT M10X1,25X100
SELF LOCKING NUT M10
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
CLUTCH ASSY
PROTECTION ASSY
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
CLUTCH ASSY
LINING
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
CLUTCH ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
LINKAGE FORK
LINKAGE FORK
PRESSURE SPRING
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
BENENNUNG
SCHRAUBE M10X1,25X100
SELBSTSPERR.MUTTER M10
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
KOMPL. KUPPLUNG
KOMPL. SCHUTZ
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
KOMPL. KUPPLUNG
KUPPLUNGSCHEIBE
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. KUPPLUNG
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
GABELSTUECK
GABELSTUECK
DRUCKFEDER
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
DESCRIPTION
VIS M10X1,25X100
ECROU AUTOBL. M10
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
PROTECTION COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
DISQUE DE FROTTEMENT
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
EMBRAYAGE COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE ATTELAGE
FOURCHE ATTELAGE
RESSORT DE PRESSION
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
DESCRIPCION
TAV. 13/43
TORNILLO M10X1,25X100
DADO AUTOBL. M10
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
FRICCION COMPL.
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
FRICCION COMPL.
DISCO FROTAMIENTO
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
FRICCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA ATAQUE
HORQUILLA ATAQUE
MUELLE DE PRESION
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI
GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!
USE
GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN
DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES
: GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES
, GARANTIA Y FIABILIDAD
La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali
MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte
Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO
MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales
GR MU EP2
ROTRA MP
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:
Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:
L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:
L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:
- API GL5
- MIL-L-2105C
Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:
La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:
- DIN 51825 (KP2K)
MASCHIO S.p.A.
MASCHIO FRANCE S.a.r.l.
MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH
Via Marcello, 73
I-35011 Campodarsego (Padova) Italy
Tel. +39 049 9289810
Fax +39 049 9289900
1, rue de Merignan ZA
F-45240 - La Ferte St. Aubin - France
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
Äußere Nürnberger Straße 5
D-91177 Thalmässing - Deutschland
Tel. +49 (0) 9173 79000
Fax +49 (0) 9173 790079
http://www.maschio.com
E-mail: [email protected]
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement