Immergas VICTRIX X 12-24 2 I, VICTRIX X 12 2 I, VICTRIX X 24 2 I Uživatelský manuál
Victrix X 12-24 2 I je plynový kotel určený pro instalaci na stěnu, který slouží k vytápění obytných a podobných prostor. Je vyroben pro provoz se zemním plynem (G20) i LPG a je vybaven funkcí proti zamrznutí, která aktivuje čerpadlo a hořák v případě, že teplota vody v kotli klesne pod 4 °C.
PDF
Dokument
Reklama
Reklama
VICTRIX X 12-24 2 I ES RU «ÎÅɽɿÌͽÉÊÉ ØÅÌÊÆλͻÑÃà PL IE Instruction booklet and warning SK Návod na použitie a upozornenia BG Наръчник инструкции и превентивни мерки CZ Návod k použití a upozornění SI Priročnik z navodili in o pozorili HU Használati utasítás és figyelmeztetések ES PL CZ Vážený zákazníku, blahopřejeme Vám k zakoupení vysoce kvalitního výrobku firmy Immergas, který Vám na dlouhou dobu zajistí spokojenost a bezpečí. Jako zákazník firmy Immergas se můžete za všech okolností spolehnout na odborný servis firmy, který je vždy dokonale připraven zaručit Vám stálý výkon Vašeho kotle. Přečtěte si pozorně následující stránky, můžete v nich najít užitečné rady ke správnému používání přístroje, jejichž dodržování Vám zajistí ještě větší spokojenost s výrobkem Immergasu. Navštivte včas náš oblastní servis a žádejte úvodní přezkoušení chodu kotle. Náš technik ověří správné podmínky provozu, provede nezbytné nastavení a regulaci a vysvětlí Vám správné používání kotle. V případě nutných oprav a běžné údržby se vždy obracejte na schválené odborné servisy firmy Immergas, protože pouze tyto servisy mají k dispozici speciálně vyškolené techniky a originální náhradní díly. Všeobecná upozornění Návod k použití je nedílnou a důležitou součástí výrobku a musí být předán uživateli i v případě jeho dalšího prodeje. Návod je třeba pozorně pročíst a pečlivě uschovat, protože všechna upozornění obsahují důležité informace pro Vaši bezpečnost ve fázi instalace i používání a údržby. Instalaci a údržbu smí provádět v souladu s platnými normami a podle pokynů výrobce pouze odborně vyškolený pracovník, kterým se v tomto případě rozumí pracovník s odbornou technickou kvalifikací v oboru těchto systémů. Chybná instalace může způsobit škody osobám, zvířatům nebo na věcech, za které výrobce neodpovídá. Údržbu by měli vždy provádět odborně vyškolení oprávnění pracovníci. Zárukou kvalifikace a odbornosti je v tomto případě schválené servisní středisko firmy Immergas. Přístroj se smí používat pouze k účelu, ke kterému byl výslovně určen. Jakékoliv jiné použití je považováno za nepatřičné a nebezpečné. Na chyby v instalaci, provozu nebo údržbě, které jsou způsobeny nedodržením platných technických zákonů, norem a předpisů uvedených v tomto návodu (nebo poskytnutých výrobcem), se v žádném případě nevztahuje smluvní ani mimosmluvní odpovědnost výrobce za případné škody, a příslušná záruka na přístroj zaniká. Další informace o normativních předpisech týkajících se instalace plynových kotlů získáte na internetových stránkách Immergas na následující adrese: www.immergas.com odpovídají uvedeným směrnicím Evropského společenství Mauro Guareschi Podpis: Ředitel výzkumu a vývoje 2 PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU Ve smyslu Směrnice pro spotřebiče plynných paliv 90/396/ES, Směrnice EMC 2004/108 ES, Směrnice o účinnosti ES 92/42 a Směrnice pro elektrická zařízení nízkého napětí 2006/95 ES. Výrobce: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041 Brescello (RE) PROHLAŠUJE, ŽE: kotle Immergas model: Victrix X 12-24 2 I ES 1 PL - INSTALADOR INSTALACIÓN DE LA CALDERA 1-1 SÍ SI NO 1 CZ - INSTALATOR INSTALACJA KOTŁA 1-1 TAK SI NIE NO 4 1 - INSTALATÉR INSTALACE KOTLE 1.1 POKYNY K INSTALACI. Kotel Victrix X 12-24 2 I byl navržen výhradně k instalaci na stěnu, k vytápění obytných a podobných místností. Zeď musí být hladká, tedy bez výstupků nebo výklenků, které by k němu umožnily přístup zezadu. V žádném případě nejsou tyto kotle navrženy k instalaci na základnu nebo podlahu (Obr. 1-1). Podle typu instalace se mění také klasifikace kotle, a to následovně: - Instalace ve vnitřním prostředí: - bez jednoho nasávacího uzávěru a s horním krytem. Výfukový koncovka Ø80 (konfigurace typu B23); - bez horního krytu se dvěma instalovanými postranními uzávěry a s koncentrickými a rozdělovacími koncovkami (konfigurace typu C). - Instalace ve vnějším prostředí v částečně chráněném místě: - bez jednoho nasávacího uzávěru a s horním krytem. Výfukový koncovka Ø80 (konfigurace typu B23); - s koncentrickými koncovkami a dvěma instalovanými postranními uzávěry, v tomto případě je horní kryt doporučen, ale není povinný (i tato konfigurace se klasifikuje jako typ C). Instalaci plynových kotlů Immergas může provádět pouze odborně kvalifikovaný a autorizovaný servisní technik plynových zařízení. Instalaci je třeba provést podle požadavků norem, platné legislativy a v souladu s místními technickými směrnicemi podle zásad dobré praxe. Před instalací zařízení je vhodné zkontrolovat, zda bylo dodáno úplné a neporušené. Pokud byste o tom nebyli přesvědčeni, obraťte se okamžitě na dodavatele. Prvky balení (skoby, hřebíky, umělohmotné sáčky, pěnový polystyrén apod.) nenechávejte dětem, protože pro ně mohou být zdrojem nebezpečí. V případě, že je přístroj uzavřen v nábytku nebo mezi nábytkovými prvky, musí být zachován dostatečný prostor pro běžnou údržbu; doporučuje se ponechat 3 cm mezi pláštěm kotle a svislými stěnami nábytku. Nad kotlem a pod ním musí být ponechán prostor, který by umožňoval zásahy do hydraulického a kouřového potrubí. V blízkosti zařízení se nesmí nacházet žádný hořlavý předmět (papír, látka, plast, polystyren atd.). Doporučuje se pod kotel neumísťovat žádné domácí elektrospotřebiče, protože by mohly být poškozeny v případě zásahu bezpečnostního ventilu (pokud není přímo připojen k výpustnému hrdlu), nebo v případě netěsností hydraulických spojek; v opačném případě výrobce nenese zodpovědnost za případná poškození domácích elektrospotřebičů. V případě poruchy, vady nebo nesprávné funkce je třeba zařízení deaktivovat a přivolat povolaného technika (například z oddělení technické pomoci společnosti Immergas, která disponuje zvláštní technickou průpravou a originálními náhradními díly). Zabraňte tedy jakému zásahu do zařízení nebo pokusu o jeho opravu. 1-1 ANO SI NE NO ES PL CZ Nerespektování výše uvedeného povede k osobní zodpovědnosti a ztrátě záruky. 6 t *OTUBMBʊOÓOPSNZUFOUPLPUFMKFNPäOÏJOTUBMPWBU ve venkovním prostředí na částečně chráněném místě. Místem částečně chráněným se rozumí takové místo, kde kotel není vystaven přímému působení a pronikání atmosférických srážek (déšť, sníh, kroupy atd.). Upozornění: Místo instalace na stěnu musí kotli poskytnout stabilní a pevnou oporu. Hmoždinky (dodané v počtu několika kusů) v případě opěrné konzoly nebo upínací podložky obsažené v dodávce jsou určeny výhradně k instalaci kotle na stěnu. Adekvátní oporu mohou zaručit pouze pokud jsou správně instalovány (podle technických zvyklostí) do stěn z plného nebo poloplného zdiva. V případě stěn z děrovaných cihel nebo bloků, příček s omezenou statikou nebo zdiva jiného, než je výše uvedeno, je nutné nejdříve přistoupit k předběžnému ověření statiky opěrného systému. Poznámka: Hmoždinkové šrouby se šestihrannou hlavou v blistru se používají výhradně k upevnění opěrné konzoly na zeď. Tyto kotle slouží k ohřevu vody na teplotu nižší, než je bod varu při atmosférickém tlaku. Musí být připojeny k topnému systému a rozvodné síti užitkové vody, které odpovídají jejich výkonu a možnostem. ES PL 1.2 DIMENSIONES PRINCIPALES. CZ 1.2 GŁÓWNE WYMIARY. 1.2 HLAVNÍ ROZMĚRY. Legenda (Obr. 1-2): V - Elektrická přípojka G - Přívod plynu RU - Návrat jednotky ohřívače (volitelně) MU - Náběh jednotky ohřívače (volitelně) RR - Plnění zařízení SC - Odvod kondenzátu (minimální vnitřní průměr 13 mm) R - Návrat systému M - Náběh systému 1.3 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTÍ. Minimální teplota -5°C. Kotel je sériově dodáván s funkcí proti zamrznutí, která uvede do činnosti čerpadlo a hořák, když teplota vody v kotli klesne pod 4°C. Funkce proti zamrznutí je ale zaručena pouze pokud: - je kotel správně připojen k plynovému potrubí a elektrické síti; ); ); 8 - je kotel neustále napájen; - kotel není v pohotovostním režimu ( ); - není kotel zablokovaný v důsledku nezapnutí (Odst. 2.5); - základní komponenty stroje nemají poruchu. Za těchto podmínek je kotel chráněn před zamrznutím až do teploty okolí -5°C. Minimální teplota -15°C. V případě, že by byl kotel instalován v místě, kde teplota klesá pod -5°C a v případě, že by došlo výpadku plnění plynem nebo k jeho zablokování v důsledku nezapálení, může dojít k jeho zamrznutí. Abyste zabránili riziku zamrznutí, řiďte se následujícími pokyny: - Chraňte před mrazem vytápěcí okruh jeho obohacením kvalitní nemrznoucí kapalinou (speciálně určenou pro vytápěcí systémy), přičemž se řiďte pokyny výrobce této kapaliny zejména pokud jde o nezbytné procento vzhledem k minimální teplotě, před kterou chcete zařízení ochránit. Materiály, ze kterých jsou kotle vyrobeny, jsou odolné vůči nemrznoucím kapalinám na bázi ethylen glykolu a propylenu. V otázce trvanlivosti a likvidace se řiďte pokyny dodavatele. - Chraňte před mrazem okruh užitkové vody pomocí doplňku, který lze objednat (souprava tvořena příslušnou kabeláží a řídicím termostatem (přečtěte si pozorně pokyny pro montáž obsažené v balení doplňkové soupravy). SI HU 1.2 GLAVNE DIMENZIJE. RU 1.2 FOBB MERETEK. 1.2 ОСНОВНЫЕ РАЗМЕРЫ. ES PL CZ SI HU RU (mm) Altura Výška Višina Magasság Высота 795 Anchura Šířka Širina Szélesség Ширина 440 Profundidad Hloubka Globina Mélység Глубина 250 CONEXIONES / PRZYŁĄCZA / PŘÍPOJKY / PRIKLJUČKI / CSATLAKOZTATÓK / ПОДКЛЮЧЕНИЯ К ИНЖЕНЕРНЫМ СЕТЯМ GAS GAZ PLYN PLIN GÁZ ГАЗ G 3/4” AGUA WODA VODA VODA VÍZ ВОДА RR 1/2” INSTALACIÓN INSTALACJA NAPRAVE BERENDEZÉS УСТАНОВКА R 3/4” M 3/4” 1-3 Legenda (Slika 1-2): V - Električni priključek G - Priključek plina RU - Vrnitev enote grelnika (opcija) MU - Zagon enote grelnika (opcija) RR - Polnjenje sistema. SC - Odvajanje kondenza (najmanjši notranji premer mora biti 13 mm) R - Povrnitev sistema M - Zagon sistema 1.3 ZAŠČITA PROTI ZMRZOVANJU. Minimalna temperatura je -5°C. Kotel serijsko dobavljamo s funkcijo proti zmrzovanju, ki vključi črpalko in gorilnik, če temperatura vode v kotlu pade pod 4°C. Funkcija proti zmrzovanju je zajamčena le v kolikor: - je kotel pravilno priključen na plinsko napeljavo in električno mrežo; - je kotel neprestano pod tokom; - kotel v režimu stanja pripravljenosti ( ); - če kotel ni blokiran zaradi okvare vžiga (Odst. 2.5); - če so osnovne komponente stroja brez okvare. Pod temi pogoji je kotel zaščiten pred mrazom do temperature okolja -5°C. Minimalna temperatura -15°C. SV kolikor je kotel nameščen na mestu, kjer temperatura pade pod -5°C in v primeru, da zmanjka plina ali blokade, ker ni prišlo do vžiga, lahko kotel zmrzne. Da kotel ne zmrzne, upoštevajte sledeče napotke: - Krogotok za ogrevanje zaščitite pred mrazom tako, da dodate posebno tekočino proti zmrzovanju (namenjena le za uporabo v grelnem sistemu). Pri tem upoštevajte napotke proizvajalca dodane tekočine, predvsem kar se tiče količine dodane tekočine, da ustrezno zaščitite kotel pred zmrzovanjem. Materiali, iz katerih so kotli izdelani, so odporni proti sredstvom, izdelanim na bazi etilen glikola ali propilena. Kar se tiče trajnosti in odstranjevanja, upoštevajte napotke dobavitelja. - Tokokrog sanitarne vode zavarujte pred mrazom z ustreznimi dodatki. Komplet se sestoji iz električnega upora, ustreznega kabla in upravljalnega termostata; (natančno preberite napotke za montažo, ki so zajeti v ovitku dodatnega kompleta). Jelmagyarázat (1-2 ábra): V - Villanycsattlakoztatás G - Gázellátás RU - Forralóegység visszacsatlakoztatása (opcionális) MU - Forralóegység szállítása (opcionális) RR - Berendezés feltöltése SC - Kondenzkiürítő (Ø 13 mm minimális belső átmérő) R - Berendezés visszacsatlakoztatása M - Berendezés szállítása 1.3 FAGYÁSGÁTLÓ VÉDELEM. -5°C minimális hőmérséklet. A kazán egy sor fagyásgátló funkcióval van ellátva, amely bekapcsolja a szivattyút és az égetőt, ha a berendezésben levő víz hőmérséklete 4°C alá süllyed. A fagyásgátló védelem kizárólag a következő esetekben biztosított: - a kazán a megfelőképpen csatlakoztatva van a gáz-, és az áramhálózathoz; - a kazán e megfelőképpen ellátás alatt áll; - a kazán nincs stand-by alatt ( ); Условные обозначения (Илл. 1-2): V - Подключение к электрической сети G - Подача газа RU - Возврат с водонагревателя (факультативно) MU - Подача на водонагреватель (факультативно) RR - Заполнение установки SC - Слив конденсата (внутренний минимальный диаметр Ø 13 мм) R - Возврат из отопительной системы M - Подача в отопительную систему 1.3 ЗАЩИТА ОТ ЗАМЕРЗАНИЯ. Минимальная температура -5°C. Бойлер серийно оборудован системой защиты от замерзания, которая приводит в действие насос и горелку в том случае, когда температура воды отопительной системы внутри бойлера опускается ниже 4°C. Защита от замерзания вступает в действие только в том случае, если: - бойлер должным образом подключён к системе газового и электропитания - к бойлеру постоянно подключено питание; - a kazán nincs begyújtási zárlat alatt (2.5 bekezd.); - бойлер включен и не находится в режиме стэнд-бай ( ); - a kazán fő alkatrészei nincsenek meghibásodva. - бойлер не блокирован из-за неосуществлённого зажигания (Параг. 2.5); Ezekben az esetekben a kazán védett befagyás ellen, -5°C környezeti hőmérsékletig. Minimális hőmérséklet -15°C. Ha a kazán egy olyan helyre van felszerelve, ahol a hőmérséklet -5°C alá süllyed vagy, ha nincs gázellátás, vagy a kazán zárásblokkálással működik, a berendezés befagyhat. A befagyás veszélyét elkerülendő, kövesse a következő útmutatásokat: - Védje a fűtési hálózatot jó márkájú fagyálló folyadék bevitelével a hálózatba (fűtőberendezések számára valót), pontosan követve a kazán gyártójának utasításait annak tekintetében, hogy mennyi a felhasználandó folyadék kellő százaléka, a minimális hőmérséklet függvényében, amelytől a berendezést védeni kívánja. A kazánt alkotó anyagok ellenállnak az etil-glikogén és propilén alapú fagyálló folyadékoknak. A tartósság és az esetenkénti zománcozás tekintetében kövesse a gyártó utasításait. - Védje a fűtési hálózatot a kérésre szállított kiegészítőkkel (fagyásgátló készlet), amely áll egy villanyellenállásból, ehhez tartozó kábelekből és egy távvezérlésű termosztátból (olvassa el figyelmesen a kazán gyártójának összeszerelési 9 - основные компоненты бойлера не находятся в аварийном состоянии. Внастоящихусловиях,бойлерзащищёнотперемерзания, до температуры окружающей среды -5°C. Минимальная температура -15°C. Nel caso В том случае если бойлер устанавливается в таких местах, где температура опускается ниже -5°C и при недостатке газового питания, или если бойлер блокируется из-за недостаточного зажигания, агрегат может не избежать замораживания. Во избежание замораживания, придерживаться следующих правил: - Защитить от замораживания систему отопления, ввести в настоящую систему антифриз (специально предназначенный для систем отопления) надёжного изготовителя, тщательно следуя инструкциям изготовителя,чтокасаетсянеобходимогопроцентного соотношения относительно минимальной температуры, при которой должна быть сохранена установка. Материалы,изкоторыхизготовленбойлер,устойчивы кантифризамнаоснованииэтиленовыхипропиленовых гликолей. 10 CZ Ochrana před zamrznutím kotle je tímto způsobem zaručena pouze pokud: - je kotel správně připojen k elektrickému napájení a je zapnut; - komponenty soupravy proti zamrznutí nemají poruchu. Za těchto podmínek je kotel chráněn před zamrznutím až do teploty okolí -15°C. Ze záruky jsou vyňata poškození vzniklá v důsledku přerušení dodávky elektrické energie a nerespektování obsahu předchozí stránky. Poznámka: V případě instalace kotle do míst, kde teplota klesá pod 0°C, je nutná izolace připojovacího potrubí jak okruhu ohřevu užitkové vody, tak okruhu vytápěcího. 1.4 PŘÍPOJKY. Plynová přípojka (Přístroj kategorie II2H3+). Naše kotle jsou zkonstruovány tak, že mohou fungovat na metan (G20) a tekutý propan. Přívodní potrubí musí být stejné nebo větší než přípojka kotle 3/4“G. Před připojením plynového potrubí je třeba provést řádné vyčištění vnitřku celého potrubí přivádějícího palivo, aby se odstranily případné nánosy, které by mohly ohrozit správné fungování kotle. Dále je třeba ověřit, zda přiváděný plyn odpovídá plynu, pro který byl kotel zkonstruován (viz typový štítek v kotli). V případě odlišností je třeba provést úpravu kotle na přívod jiného druhu plynu (viz přestavba přístrojů v případě změny plynu). Ověřit je třeba i dynamický tlak plynu v síti (metanu nebo tekutého propanu), který se bude používat k napájení kotle, protože v případě nedostatečného tlaku by mohlo dojít ke snížení výkonu generátoru, a kotel by správně nefungoval. Přesvědčte se, zda je připojení plynového kohoutu správně provedeno. Přívodní plynová trubka musí mít odpovídající rozměry podle platných norem, aby mohl být plyn k hořáku přiváděn v potřebném množství i při maximálním výkonu generátoru a byl tak zaručen výkon přístroje (technické údaje). Systém připojení musí odpovídat platným normám. Kvalita hořlavého plynu. Zařízení bylo navrženo k provozu na hořlavý plyn bez nečistot; v opačném případě je nutné použít vhodné filtry před zařízením, jejichž úkolem je zajistit čistotu paliva. Skladovací nádrže (v případě přivádění tekutého propanu ze skladovacího zásobníku). - Může se stát, že nové skladovací nádrže kapalného ropného plynu mohou obsahovat zbytky inertního plynu (dusíku), které ochuzují směs přiváděnou do zařízení a způsobují poruchy jeho funkce. - Vzhledem ke složení směsi kapalného propanu se může v průběhu skladování projevit rozvrstvení jednotlivých složek směsi. To může způsobit proměnlivost výhřevnosti směsi přiváděné do zařízení s následnými změnami jeho výkonu. Vodovodní přípojka. Upozornění: Před připojením kotle a za účelem zachování platnosti záruky na kondenzační modul je třeba řádně vymýt celé tepelné zařízení přístroje (potrubí, topná tělesa apod.) pomocí čisticích prostředků a prostředků na odstraňování usazenin a odstranit tak případné nánosy, které by mohly bránit správnému fungování kotle. Abyste zabránili usazování vodního kamene, nečistot a vzniku koroze v topném systému, musí být respektovány předpisy dané normou, která se vztahuje na úpravu vody v topných zařízeních pro civilní použití. Vodovodní připojení musí být provedeno úsporně s využitím přípojek na podložce kotle. Vývod pojistného ventilu kotle musí být připojen k odvodnému hrdlu. Jinak by se při reakci bezpečnostního ventilu zaplavila místnost, za což by výrobce nenesl žádnou odpovědnost. Vypouštění kondenzátu. Pro odvod kondenzátu vytvořeného v kotli je nutné se připojit na kanalizační síť pomocí vhodného potrubí odolného kyselému kondenzátu s nejmenším možným vnitřním průměrem 13 mm. Systém pro připojení zařízení na kanalizační síť musí být vytvořen tak, ES PL CZ aby zabránil zamrznutí kapaliny, která je v něm obsažena. Před uvedením přístroje do chodu zkontrolujte, zda může být kondenzát správně odváděn. Kromě toho je nutné se řídit platnou směrnicí a národními a místními platnými předpisy pro odvod odpadních vod. 12 Elektrické zapojení. Kotel “Victrix 12-24 2 I” je jako celek chráněn ochranným stupněm IPX4D. Přístroj je elektricky jištěn pouze tehdy, je-li dokonale připojen k účinnému uzemnění provedenému podle platných bezpečnostních předpisů. Upozornění: Firma Immergas S.p.A. odmítá nést jakoukoli odpovědnost za škody způsobené osobám, zvířatům nebo na věcech, které byly zaviněny nevhodným uzemněním kotle a nedodržením příslušných norem. Ověřte si také, zda elektrické zařízení odpovídá maximálnímu příkonu přístroje uvedenému na typovém štítku s údaji, který je umístěný v kotli. Kotle jsou vybavené speciálním přívodním kabelem typu „X“ bez zástrčky. Přívodní kabel musí být připojen k síti 230V ±10% / 50Hz s ohledem na polaritu fáze-nula a na uzemnění ; v této síti musí být instalován vícepólový vypínač s kategorií přepětí třetí třídy. Chcete-li vyměnit přívodní kabel, obraťte se na kvalifikovaného technika (např. ze servisního střediska Immergas). Přívodní kabel musí být veden předepsaným směrem. V případě, že je třeba vyměnit síťovou pojistku na připojovací regulační kartu, použijte rychlopojistku typu 3,15A. Pro hlavní přívod z elektrické sítě do přístroje není dovoleno použití adaptérů, sdružených zásuvek nebo prodlužovacích kabelů. Pokud při připojování nebudete respektovat polaritu L-N, kotel nezjistí přítomnost plamene a dojde k zablokování v důsledku nezapálení. Upozornění:I v případě, že polarita nebyla respektována, pokud je na nulovém kontaktu dočasné zbytkové napětí přesahující 30V, mohl by kotel fungovat (ale pouze dočasně). Provádějte měření napětí pomocí vhodných přístrojů a nespoléhejte se na šroubovák pro vyhledávání fází. ES PL CZ 1.5 DÁLKOVÁ OVLÁDÁNÍ A POKOJOVÉ ČASOVÉ TERMOSTATY (VOLITELNĚ). Kotel je určen k použití v kombinaci s pokojovými termostaty a dálkovým ovládáním, které jsou k dispozici jako volitelné soupravy. Všechny časové termostaty Immergas je možné připojit pouze dvěma vodiči. Pečlivě si přečtěte pokyny k montáži a obsluze, které jsou součástí přídavné soupravy. t %JHJUÈMOÓʊBTPWâUFSNPTUBU;BQ7ZQ0CS Časový termostat umožňuje: - nastavit dvě hodnoty pokojové teploty: jednu denní (komfortní teplotu) a jednu noční (sníženou teplotu); - nastavit až čtyři různé týdenní programy pro zapínání a vypínání; - zvolit požadovaný provozní režim z několika možných variant: t GVODJPOBNJFOUPQFSNBOFOUFDPOUFNQDPNfort; t GVOLDKPOPXBOJF TUBF X UFNQFSBUVS[F LPNfort; t GVODJPOBNJFOUPQFSNBOFOUFDPOUFNQSFEVcida; t GVODJPOBNJFOUP QFSNBOFOUF DPO UFNQ BOtihielo regulable. 1.5 1-4 t TUÈMâQSPWP[QʭJUFQMPUʏLPNGPSU t TUÈMâQSPWP[QʭJTOÓäFOÏUFQMPUʏ t TUÈMâ QSPWP[ QʭJ OBTUBWJUFMOÏ UFQMPUʏ QSPUJ zamrznutí. Časový termostat je napájen 2 alkalickými bateriemi 1,5V typu LR6. t %ÈMLPWÏ PWMÈEÈOÓ $PNBOEP "NJDP 3FNPUP (Obr. 1-5) s funkcí klimatického časového termostatu . Panel dálkového ovládání Comando Amico Remoto umožňuje uživateli kromě výše uvedených funkci mít pod kontrolou a především po ruce všechny důležité informace týkající se funkce přístroje a tepelného zařízení, díky čemuž je možné pohodlně zasahovat do dříve nastavených parametrů bez nutnosti přemísťovat se na místo, kde je přístroj instalován. Panel dálkového ovládání Comando Amico Remoto je opatřen autodiagnostickou funkcí, která zobrazuje na displeji případné poruchy funkce kotle. Klimatický časový termostat zabudovaný v dálkovém panelu umožňuje přizpůsobit výstupní teplotu zařízení skutečné potřebě prostředí, které je třeba vytápět. Tak bude možné dosáhnout požadované teploty prostředí s maximální přesností a tedy s výraznou úsporou na provozních nákladech. Kromě toho umožňuje zobrazit skutečnou pokojovou a venkovní teplotu (pokud je přítomna venkovní sonda). Časový termostat je napájen přímo z kotle dvěma vodiči, které slouží zároveň k přenosu dat mezi kotlem a časovým termostatem. Legenda (Obr. 1-6): 1 - Elektrická připojení bezpečnostního velmi nízkého napětí k externím volitelným prvkům 2 - Jednotka ohřívače (pouze Plus) 3 - Venkovní sonda 4 - Pokojový termostat 5 - CAR 6 - Karta zón 1-5 14 SI HU RU TÁVVEZÉRLŐK ÉS BEPROGRAMÁLHATÓ SZOBA-TERMOSZTÁT (VÁLASZTHATÓ). A kazán vezérlésén gyárilag elő van készítve a programozható szoba- termosztátok csatlakoztatásának lehetősége. Ezek az alkotóelemek külön készletként igényelhetőek és szállíthatóak. Valamennyi Immergas programozható termosztát 2 eres vezetékkel köthető be. Olvassa el figyelmesen az ezen kiegészítő tartozékokhoz csomagolt szerelési és használati utasítást. t #F,J LBQDTPMIBUØ EJHJUÈMJT QSPHSBNP[IBUØ szobatermosztát (1-4. ábra). A programozható szobatermosztát lehetővé teszi: 1.5 ДИСТАНЦИОННОЕ УПРАВЛЕНИЕ И ХРОНОТЕРМОСТАТ ПОМЕЩЕНИЯ (ОПЦИЯ). Бойлер предусмотрен для подключения хронотермостатов помещения и дистанционного управления, которые доступны в факультативном комплекте. Все хронотермостаты Immergas подсоединяются 2 проводами. Прочитать внимательно инструкцию по установке и эксплуатации оснащённую с данным комплектом. t ҠҲҾҺҸҬҸҳҿҺҸҷҸҼүҺҶҸһҼҪҼώҴҵώӅҴҵϔҵҵ Хронотермостат позволяет: - a két különböző szobahőmérsékleti érték: egy nappali (komforthőmérséklet) és egy éjszakai (csökkentett hőmérséklet) beállítását; - установить2значениятемпературыпомещения: дневное (температура - комфорт) и ночное (пониженная температура); - akár négy különböző heti be- és kikapcsolási program működtetését; - устанавливать до 4 различных недельных программ включения и выключения; t TUBMOPEFMPWBOKFOBVEPCOJUFNQFSBUVSJ - az alábbi lehetőségek közül a kívánt üzemmód kiválasztását: - выбрать желаемый режим работы среди различных вариантов: t TUBMOPEFMPWBOKFQSJ[OJäBOJUFNQFSBUVSJ t ÈMMBOEØLPNGPSUIʩNÏSTÏLMFUʶGʶUÏTJNØEÏU t ҹҸһҼҸӉҷҷҪӉҺҪҫҸҼҪҹҺҲҼүҶҹҴҸҶҾҸҺҼ t TUBMOP EFMPWBOKF QSJ OBTUBWMKJWJ UFNQFSBUVSJ proti mrazu. t ÈMMBOEØ DTÚLLFOUFUU IʩNÏSTÏLMFUʶ GʶUÏTJ módét; t ҹҸһҼҸӉҷҷҪӉ ҺҪҫҸҼҪ ҹҺҲ ҹҸҷҲҰүҷҷҸҳ температуре; Časovni termostat deluje na podlagi 2 alkalnih baterij 1,5V tip LR6; t ÈMMBOEØGBHZWÏEFMNJGʶUÏTJNØEÏUCFÈMMÓUIBUØ hőmérsékleten. t ҹҸһҼҸӉҷҷҪӉҺҪҫҸҼҪҹҺҲҹҺҸҼҲҬҸҶҸҺҸұҷҸҳ регулируемой темп. t %BMKJOTLPVQSBWMKBOKF$PNBOEP"NJDP3FNPUP (slika 1-5) s funkcijo klimatskega časovnega termostata. Plošča daljinskega upravljanja Comando Amico Remoto imajo razen zgoraj navedenih funkcij pod kontrolo predvsem pa pri roki vse pomembne informacije v zvezi z delovanjem naprave in s toplotno napravo. Zato lahko enostavno posegamo v prednastavljene parametre, ne da bi pri tem morali hoditi na mesto, kjer je naprava nameščena. Plošča daljinskega upravljalnika Comando Amico Remoto je opremljena s funkcijo za samodejno diagnosticiranje, ki prikazuje okvare funkcij kotla na zaslonu. Klimatski časovni termostat, vgrajen v plošči na daljinsko uporabo omogoča prilagoditev izhodne toplote naprave potrebam v prostorih, ki jih želimo ogreti. S tem dosežemo zahtevano temperaturo okolja z maksimalno natančnostjo in izrazito prihranimo stroške delovanja. Razen tega omogoča prikaz aktualne sobne in zunanje temperature (če je priključena tudi zunanja sonda). Časovni termostat je priključen neposredno na kotel z dvema prevodnikoma, ki istočasno služita za prenos podatkov med kotlom in termostatom. A szoba termosztát 2 db 1,5V-os LR6 típusú alkáli elemmel működik. Хронотермостат питается от 2 щелочных батареек 1,5 В типа LR 6. t %JHJUÈMJT 3FNPUF 5ÈWWF[ÏSMʩ ÈCSB időjárásfüggő programozható szobatermosztát működéssel. A Digitális Remote Távvezérlő egység az előző pontban foglaltakon túl lehetőséget ad a felhasználónak, hogy folyamatosan és a legnagyobb kényelemben ellenőrizze a készülék és a fűtési rendszer működésére vonatkozó valamennyi lényeges információt, illetve ugyanilyen kényelmesen megváltoztassa a korábban beállított paramétereket anélkül, hogy oda kellene fáradnia a készülékhez. A távvezérlő egység öndiagnosztikai funkcióval is rendelkezik, így a kijelzőről leolvashatók a kazán működése során előforduló esetleges rendellenességek. A távvezérlő panóba beépített programozható szobatermosztát lehetővé teszi, hogy az előremenő fűtési hőmérsékletet a fűtendő helyiség tényleges hőszükségletéhez igazítsuk, így a kívánt hőmérsékleti értéket a berendezés rendkívül pontosan biztosítja, ezáltal pedig nyilvánvalóan csökken az üzemeltetési költség. Ugyanakkor lehetővé teszi a környezeti hőmérséklet és a valós külső hőmérséklet megjelenítését (amennyiben jelen van a külső szonda). A programozható termosztát közvetlenül a kazántól kapja a tápfeszültséget ugyanazon a 2 eres kábelen, amely a kazán és a termosztát közti adatátvitelre is szolgál. t ҝһҼҺҸҳһҼҬҸ ϐҲһҼҪҷӀҲҸҷҷҸҭҸ ҝҹҺҪҬҵүҷҲӉ Друг (Илл. 1-5) с работой климатического хронотермостата. Панель Дистанционного Управления Друг позволяет пользователю кроме вышеуказанных функций, иметь под контролем, а главное под рукой, всю необходимую информацию относительно работы агрегата и термической установки с возможностью заменить в любой момент предварительно введённые параметры, не перемещаясь при этом туда, где был установлен агрегат. Панель Дистанционного Управления Друг оснащена самоконтролем, который отображает на дисплее все возможные неполадки работы бойлера. Климатический хронотермостат встроен в панель дистанционного управления и позволяет регулировать температуру подачи установки, в зависимости от необходимости отопления помещения, таким образом, что бы получить желаемую температуру помещения с высокой точностью, а значит и с очевидной экономией затрат. Позволяет отобразить температуру помещения и действительную внешнюю температуру (при наличии внешнего зонда). Хронтермостат питается непосредственно от бойлера с помощью тех же 2 проводов, которые служат для передачи данных между бойлером и хронотермостатом. 1.5 DALJINSKO UPRAVLJANJE IN SOBNI ČASOVNI TERMOSTATI (OPCIJA). Kotel je namenjen za uporabo skupaj s sobnimi termostati in daljinskim upravljanjem, ki so na voljo po naročilu kot možne opcije. Vse časovne termostate Immergas lahko priključimo samo z dvema prevodnikoma. Natančno preberite napotke za montažo in rokovanje, ki so priloženi vsakemu kompletu. t %JHJUBMFO ʊBTPWOJ UFSNPTUBU 7LMK*[LMK 4MJLB 1-4). Časovni termostat omogoča: - nastavitev dveh vrednosti sobne temperature: eno dnevno (udobno) temperaturo in eno nočno (znižano) temperaturo; 1.5 - nastavitev štirih različnih tedenskih programov za vklop in izklop; - izbrati zahtevan delovni režim iz več možnih variant: Legenda (Slika 1-6): 1 - Električni priključki varnostne zelo nizke napetosti za zunanje elemente ki so na voljo po želji. 2 - Enota grelnika (samo Plus) 3 - Zunanja sonda 4 - Sobni termostat 5 - CAR 6 - Karta con Jelmagyarázat (1-6 ábr.): 1 - Külső, opcionális, nagyon alacsony tápfeszültségű elektromos biztonsági csatlakoztatások 2 - Forralóegység (kizárólag Plus) 3 - Külső szonda 4 - Környezeti termosztát 5 - CAR 6 - Zónakártya Условные обозначения (Илл. 1-6): 1 - Электрические соединения на сверхнизком защитном напряжении для внешних факультативных элементов 2 - Элемент водонагревателя (только Plus) 3 - Внешний зонд 4 - Термостат помещения 5 - CAR 6 - Электронный блок зоны 1-6 15 ES PL CZ Důležité: V případě, že je zařízení rozděleno do zón, musí se na CAR vyřadit funkce klimatické termoregulace, nebo ho nastavit do režimu Zap/Vyp. Elektrické připojení dálkového ovladače Comando Amico Remoto nebo časového termostatu Zap/Vyp (volitelně). Případný pokojový termostat nebo časový termostat Zap/Vyp se připojí ke svorkám 40 a 41 po odstranění přemostění X40 (Obr. 3-2). Ujistěte se, že kontakt termostatu Zap/ Vyp je „čistého typu“, tedy nezávislý na síťovém napětí. V opačném případě by se poškodila elektronická regulační karta. Případné dálkové ovládání Comando Amico Remoto je případně nutné připojit pomocí svorek IN+ a IN- ke svorkám 42 a 43 po odstranění přemostění X40 na svorkovnici (umístěné pod vzduchotěsnou komorou), přičemž je třeba respektovat polaritu (Obr. 3-2). Ačkoliv připojení s nesprávnou polaritou ovladač Comando Amico Remoto nepoškodí, ale ten nebude fungovat. Po připojení dálkového ovládání Comando Amico Remoto je nutné odstranit přemostění X40. Kotel pracuje s parametry nastaveními na dálkovém ovladači Comando Amico Remoto pouze pokud je hlavní volič kotle v poloze pro ohřev užitkové ). vody/dálkové ovládání.( Důležité: v případě použití dálkového ovládání Comando Amico Remoto je uživatel povinen zajistit dvě oddělená vedení podle platných norem vztahujících se na elektrická zařízení. Veškerá potrubí nesmí být nikdy použita jako uzemnění elektrického nebo telefonického zařízení. Ujistěte se, aby k tomu nedošlo před elektrickým zapojením kotle. Důležité: V případě zapojení pokojového termostatu nebo dálkového ovladače CAR musí být můstek X40 odstraněn. Na modelech kotlů využívajících sériové dálkové ovládání CAR se přemostění X40 nenachází. Odpor R8, který se nachází u verzí Plus, je nutné odstranit v případě zapojení jednotky ohřívače (Obr. 1-6). Instalace v případě zařízení pracujícího při nízké přímé teplotě. Kotel může zásobovat přímo nízkoteplotní systém po zásahu do přemostění (Díl 8 Obr. 3-4) a nastavení regulačního teplotního rozsahu na náběhu od 50÷25°C (Odst. 3.16). V takovém případě je vhodné zařadit ke kotli sériově pojistku tvořenou termostatem s limitní teplotou 60°C. Termostat musí být umístěn na výstupním potrubí zařízení ve vzdálenosti alespoň 2 metry od kotle. 1.6 VENKOVNÍ SONDA (VOLITELNĚ). Kotel je určen k použití v kombinaci s venkovní sondou (Obr. 1-7), která je k dispozici jako volitelné soupravy. Tato sonda je přímo připojitelná k elektrickému zařízení kotle a umožňuje automaticky snížit maximální teplotu předávanou do systému při zvýšení venkovní teploty. Tím se dodávané teplo přizpůsobí výkyvům venkovní teploty. Venkovní sonda, pokud je připojena, funguje stále, nezávisle na přítomnosti nebo typu použitého pokojového časového termostatu a může pracovat v kombinaci s časovým termostatem Immergas. Souvislost mezi teplotou dodávanou do systému a venkovní teplotou je určena polohou rukojeti, která se nachází na přístrojové desce kotle podle křivek uvedených v grafu (Obr. 1-8). Venkovní sonda se připojuje ke svorkám 38 a 39 na svorkovnici pod vzduchotěsnou komorou (Obr. 3-2). 1 2 1-8 1-7 16 SI HU RU Pomembno: V primeru, da je naprava razdeljena v cone, potem CAR izklopimo iz funkcije klimatske regulacije toplote, ali ga nastavimo v režim Vklj./ Izklj. Fontos: a zónákra felosztott berendezés esetén, a CAR-t hőszabályozó klímafunkciójának kiiktatásával szabad használni, vagyis Ki/Be modalitás beállításával. Важно: если установка разделена на зоны, то CAR должен использоваться без функции климатического терморегулирования, то есть, ҽһҼҪҷҪҬҵҲҬҪӉҺүҰҲҶҺҪҫҸҼӅ0O0Č Električna priključitev daljinskih upravljalnikov Comando Amico Remoto ali časovnega termostata Vklj./Izklj. (po želji). Morebitni sobni ali časovni termostat Vklj./Izklj. lahko priključimo na sponki 40 in 41, pred tem pa odstranimo mostiček X40 (Slika 3-2). Prepričajte se, če je spoj termostata Vklj./Izklj. “čistega” tipa, tj. neodvisen od omrežne napetosti. V nasprotnem primeru bi prišlo do poškodb na elektronski regulacijski kartici. Morebitno daljinsko upravljanje Comando Amico Remoto običajno priključimo s sponkama IN+ in IN- na sponki 42 in 43, ko odstranimo mostiček X40 na elektronski plošči (ki se nahaja pod zatesnjeno komoro), s tem, da upoštevamo polarnost (Slika 3-2). Kljub temu, da z nepravilno priključitvijo ne poškodujemo upravljalnika, Comando Amico Remoto v tem primeru ne bo deloval. Ko priključimo daljinsko upravljanje Comando Amico Remoto odstranimo mostiček X40. Kotel deluje s parametri, ki so nastavljeni na daljinskem upravljalniku Comando Amico Remoto samo v primeru, da je glavno stikalo v položaju za ogrevanje sanitarne vode/daljinsko upravljanje. ( ). Digitális távvzérlő, vagy Ki/Be kapcsolható programozható szoba termosztát elektromos csatlakoztatása (Opció). Az esetleges Ki/Be kapcsolós szobatermosztátot a 40-es és 41-es sorkapocsra kell bekötni, az X40-es átkötés megszüntetésével (3-2. ábra). Meg kell bizonyosodni afelől, hogy a Ki/Be kapcsolós termosztát érintkezése “terhelésmentes”, vagyis a hálózati feszültségtől független, ellenkező esetben károsodik az elektronikus szabályozó kártya. Az esetleges Digitális távvezérlő egységet a 42-es és a 43-as sorkapcsokra kell bekötni az IN+ és IN sorkapcsok révén az X40-es átkötés megszüntetésével (amely a zárt kamra alatt helyezkedik el) a polaritás betartásával (3-2. ábra), a téves polaritással való bekötés, ha nem is rongálja meg a digitális távvezérlőt, működését nem teszi lehetővé. A digitális távvezérlő csatlakoztatását követően ki kell az X40-es áthidalást ikatatni. A kazán csak akkor működik a digitális távvezérlő által beállított paraméterekkel, amennyiben a kazán főkapcsolója használati víz/Remote távvezérlésre van ). beállítva ( Pomembno: Pri uporabi daljinskega upravljalnika Comando Amico Remoto uporabnik obvezno zagotovi dve raznoliki napeljavi v skladu z veljavnimi standardi, ki se tičejo električnih naprav. Nobena cev naprave ne sme biti uporabljena kot ozemljitev električne ali telefonske napeljave. Poskrbite tudi, da se to ne zgodi v času priključevanja kotla na električno omrežje. Fontos! Digitális Távvezérlő egység alkalmazása esetén az elektromos hálózatokra vonatkozó hatályos előírások értelmében kötelező két különálló áramkört létesíteni. A kazán csöveit soha nem szabad elektromos, vagy telefonvezeték földelésére használni, és e tilalom betartását a kazán elektromos bekötése előtt ellenőrizni is kell. Электрическое подключение Дистанционного Управления Друг или хронотермостата Вкл/ Выкл (Опция). Термостат или хронотермостат помещения Вкл/Выкл подключается к клеммам 40 и 41, удаляя перемычку X40 (Илл. 3-2). Убедиться, что контакт термостата Вкл/ Выкл «сухого» типа, то есть не зависит от напряжения сети, в противном случае получит ущерб электронный блок регулирования. При установке Дистанционного Управления Друг, он должен быть подключён с помощью клемм IN+ и IN- к клеммам 42 и 43 устраняя перемычку X40 на клеммной коробке (находится под герметичной камерой) соблюдая полярность, (Илл. 3-2) при несоблюдении полярности, даже если это не оказывает негативного действия нм Дистанционное Управление Друг, тем не менее, его работа невозможна . После подключения Дистанционного Управления Друг, необходимо удалить перемычку Х40. Бойлер работает с параметрами, установленными на Дистанционном Управлении Друг, только если главный переключатель бойлера установлен на ). ГВС/Дистанционное Управление Друг ( Важно: в случае использования Дистанционного ҽҹҺҪҬҵүҷҲӉϐҺҽҭҠҲҾҺҸҬҸҭҸϐҲһҼҪҷӀҲҸҷҷҸҭҸ Управления, необходимо предоставить две отдельных линии, согласно действующим нормативным требованиям, касающихся электрических установок. Весь трубопровод котла не должен никогда быть использован как клемма заземления электропроводки и телефонной линии. Убедиться в этом перед электрическим подключением бойлера. Pomembno: Pred priključitvijo sobnega termostata ali daljinskega upravljalnika CAR mostiček X40 odstranite. Na modelih kotla, pri katerih se za upravljanje uporablja daljinski upravljalnik CAR se premostitev X40 ne nahaja. Upor R8, ki se nahaja pri različicah Plus) odstranimo v primeru, da priključimo enoto grelnika (Slika 1-6). Fontos! Az X40-es áthidalásnak ki kell lennie iktatva, amennyiben sor kerül a környezeti termosztát, vagy a CAR bekötésére. Azokon a kazánmodelleken, amelyek sorozat CAR-t alkalmaznak, az X40-es áthidalás nincs jelen. Az R8-as ellenállásnak (kizárólag a Plus változatokon van jelen) ki kell lennie iktatva, amennyiben sor kerül a Forralóegységhez való csatlakoztatásra (1-6 ábr.). Namestitev za napravo, ki deluje pri nizki temperaturi. Kotel lahko oskrbuje neposredno nizkotoplotni sistem in sicer ob posegu v premostitev (Poglavje 8 Slika 3-4) in nastavitev regulacijskega toplotnega obsega ob zagonu med 50÷25°C (Odst. 3.16). V tem primeru priključimo na kotel serijsko varovalko s termostatom z nastavljeno mejno temperaturo 60°C. Termostat se mora nahajati na izhodnih ceveh naprave v razdalji 2 metra in več od kotla. Beszerelés közvetlen, alacsony hőmérsékleten működő berendezéssel. A kazán közvetlenül elláthat egy alacsony hőmérsékletű berendezést az áthidalás használatával (3-4 ábr. 8. része) és az előrehaladó hőmérséklet mértékének beállításával 50÷25°C közötti értékekre (3.16 bekezd.). Ebben a helyzetben be kell szerelni sorozatba a kazán ellátásához egy 60°C határhőmérséklettel rendelkező termosztátból álló biztosítékot. A termosztátnak a berendezés szállító csövén kell elhelyezkednie a kazántól legalább 2 méter távolságra. 1.6 ZUNANJA SONDA (OPCIJA). Kotel je namenjen za uporabo skupaj zunanjo sondo (Slika 1-7), ki je na voljo kot komplet po želji. Ta sonda je neposredno priključena na električni sistem kotla in omogoča samodejno znižanje temperature, ki jo v obliki informacije posreduje v sistem, ko se temperatura zunaj dvigne. S tem se dobavljena toplota prilagodi nihanjem zunanje temperature. Zunanja sonda, če je priključena, deluje stalno, neodvisno od prisotnosti ali tipa uporabljenega sobnega termostata in lahko deluje skupaj s časovnim termostatom Immergas. Odvisnost med temperaturo, ki jo dobavljamo v sistem in zunanjo temperaturo, je določena s položajem ročaja, ki se nahaja na komandni plošči kotla zraven krivulj v grafu (Slika 1-8). Zunanjo sondo priključimo na 1.6 KÜLSŐ SZONDA (OPCIONÁLIS). A kazánhoz beköthető egy olyan külső szonda (1-7 ábr.), amely külön kérhető. Ezt a szondát közvetlenül az elektromos berendezésre lehet kötni, és lehetővé teszi a berendezés előremenő maximális hőmérsékletének automatikus csökkentését, amikor növekszik a külső hőmérséklet, és így a berendezés által nyújtott hőenergiát a külső hőmérséklet változásához igazítja. A külső szonda mindig működik, ha be van kötve, attól függetlenül, hogy van-e környezeti kronotermosztát és az milyen típusú, mindkét Immergas kronotermosztáttal együtt tud működni. A berendezés előremenő hőmérséklete és a külső hőmérséklet közötti korrelációt a kazán műszerfalán található kezelőszerv helyzete határoz- (CZ) - (Obr. 1-8) (1) - Poloha regulace uživatelské teploty vytápění. (2) - V uvozovkách hodnota teploty s rozsahem 25°/50°C TM = Náběhová teplota °C. TE = Venkovní teplota °C. (SI) - (Slika 1-8). (1) - Položaj regulacije sanitarne temperature ogrevanja. (2) - V narekovajih je izražena vrednost toplote v obsegu 25°/50°C TM = Toplota ob zagonu°C. TE = Zunanja temperatura °C. (HU) - (1-8 ábr). (1) - Fűtési hőmérséklet felhasználói szabályozási pozíciója (2) - 25°/50°C közötti hőmérsékletérték a zárójelben TM = Előremenő hőmérséklet °C TE = Külső hőmérséklet °C. (RU) - (Илл. 1-8). (1) - Положение регулятора пользователя температуры отопления. (2) - В скобках значение температуры в диапазоне 25°/50°C TM = Температура подачи °C. TE = Внешняя температура °C. 17 Важно: при подключении Термостата помещения или CAR, перемычка Х40 должна быть удалена. На тех моделях бойлера, где серийно используется CAR, перемычка Х40 отсутствует. Нагревательный элемент R8 (только на версиях Plus) должен быть удалён при подключении к Элементу Водонагревателя (Илл. 1-6). Установка с системой, работающей при низкой температуре прямой воды. Бойлер может непосредственно питать установки при низкой температуре с помощью перемычки (Дет. 8 Илл. 3-4) и устанавливая диапазон настройки температуры подачи 50÷25°C (Параг. 3.16). В этом случае необходимо установить на питание и на бойлер защитное устройство, состоящее из термостата с предельной температурой 60°C. Термостат должен быть установлен на трубу подачи установки на расстоянии не менее 2 метров от бойлера. 1.6 ВНЕШНИЙ ПРОБНИК (ФАКУЛЬТАТИВНО). На бойлер возможна установка внешнего зонда (Илл. 1-7) который имеется в наличии в виде факультативного комплекта. Зонд подсоединяется непосредственнокбойлеруипозволяетавтоматически уменьшать максимальную температуру подачи водопроводной воды при повышении внешней температуры, таким образом, тепло поставляемое установкой зависит от внешней температуры. Работа ES PL CZ 1.7 KOUŘOVÉ SYSTÉMY IMMERGAS. Společnost Immergas dodává nezávisle na kotlích různá řešení pro instalaci koncovek pro nasávání vzduchu a vyfukování kouře, bez kterých kotel nemůže fungovat. Upozornění: Kotel musí být instalován výhradně k originálnímu, na pohled plastikovému, zařízení na nasávání vzduchu a odvod spalin společnosti Immergas ze zelené série, jak vyžaduje norma. Takový kouřovod je možné rozpoznat podle identifikačního štítku s následujícím upozorněním: “pouze pro kondenzační kotle”. t 0EQPSPWÏ GBLUPSZ B FLWJWBMFOUOÓ EÏMLZ ,BäEâ prvek kouřového systému má odporový faktor odvozený z experimentálních zkoušek a uvedený v následující tabulce. Odporový faktor jednotlivých prvků je nezávislý na typu kotle, na který bude instalován a jedná se o bezrozměrnou velikost. Je nicméně podmíněn teplotou kapalin, které potrubím procházejí a liší se tedy při použití pro nasávání vzduchu a nebo odvod spalin. Každý jednotlivý prvek má odpor odpovídající určité délce v metrech potrubí stejného průměru, tzv. ekvivalentní délce. Všechny kotle mají maximální experimentálně dosažitelný odporový faktor o hodnotě 100. Maximální přípustný odporový faktor odpovídá odporu zjištěnému u maximální povolené délky potrubí s každým typem koncové soupravy. Souhrn těchto informaci umožňuje provést výpočty pro ověření možnosti vytvoření nejrůznějších konfigurací kouřového systému. Umístění těsnění (černé barvy) u kouřovodu “zelené řady”. Dbejte na to, abyste v případě použití kolen a prodlužovacích dílů vložili správné těsnění (Obr. 1-9). - těsnění (A) s vruby se používají u kolen; - těsnění (B) bez vr ubů se používají u prodlužovacích dílů. Poznámka: v případě, že by namazání jednotlivých dílů (provedené výrobcem) nebylo dostatečné, odstraňte hadříkem zbylé mazivo a pak pro usnadnění zasunování posypte díly talkem dodaným v soupravě. (A) (B) 18 1-9 ES PL CZ 1.8 VENKOVNÍ INSTALACE. t ,POĕHVSBDF TF TPVQSBWPV LSZUV B QʭÓNâN nasáváním (KOTEL TYPU B23). Použitím příslušné zakrývací soupravy je možné provést přímé odsávání (Obr. 1-10) a odvod spalin do jednoduchého komína nebo přímo do vnějšího prostředí. V této konfiguraci je možné instalovat kotel v místě částečně chráněném. Poznámka: místem částečně chráněným se rozumí takové místo, kde kotel není vystaven přímému působení atmosférických vlivů (déšť, sníh, kroupy atd.). t .POUÈä LSZDÓ TPVQSBWZ (Obr. 1-11). Sejměte z postranních otvorů vzhledem k otvoru středovému dva uzávěry a těsnění. Potom zakryjte pravý sací otvor příslušnou deskou a na levé straně ho připevněte dvěma dříve vyšroubovanými šrouby. Instalujte výfukovou obrubu Ø 80 na středový otvor kotle, přičemž mezi ně vložte těsnění, které najdete v soupravě a utáhněte ji dodanými šrouby. Instalujte horní kryt a upevněte ho pomocí 4 šroubů ze soupravy a vložte příslušné hvězdice. Zasuňte ohybovou část 90° Ø 80 až na doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany (s okrajovým těsněním) příruby Ø 80. Uřežte těsnění v příslušné drážce požadovaného průměru (Ø 80), posuňte ji podél ohybové části a upevněte ji pomocí plechové desky. Výfukovou trubku zasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany (s okrajovou obrubou) ohybu 90° Ø 80. Nezapomeňte předtím navléknout odpovídající růžici. Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení jednotlivých částí soupravy. Maximální prodloužení výpustného potrubí. Výfukové potrubí (vertikální i horizontální) je možné vzhledem k nutnosti zabránit problémům s kondenzací spalin způsobených ochlazením přes stěnu prodloužit až do maximální přímé délky 30 m. t Připojení prodlužovacího potrubí pomocí spojek. Při instalaci případného prodloužení pomocí spojek k dalším prvkům kouřového systému je třeba postupovat následovně: Výfukovou trubku nebo koleno zasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany (s okrajovým těsněním) dříve instalovaného prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení jednotlivých prvků. 1-10 20 ES PL CZ Příklad instalace s přímou vertikální koncovou části do částečně chráněného místa. Při použití vertikální koncové části pro přímý odvod spalin je nutné respektovat minimální vzdálenost 300 mm od výše umístěného balkonu (Obr. 1-13). Výška A + B (stále vzhledem k výše umístěnému balkonu), musí být větší nebo rovna 2000 mm. t $POĕHVSBDJØOTJOLJUEFDPCFSUVSBFOVOMVHBS parcialmente protegido (caldera tipo C). 1-11 1-12 t ,POĕHVSBDF CF[ TPVQSBWZ LSZUV W ʊÈTUFʊOʏ krytém místě (kotel typu C). Poznámka: místem částečně chráněným se rozumí takové místo, kde kotel není vystaven přímému působení atmosférických vlivů (déšť, sníh, kroupy atd.). Zařízení je možné instalovat do venkovního prostředí bez krycí soupravy pod podmínkou ponechání postranních uzávěrů na místě. Instalace se provádí pomocí koncentrické sací / výfukové soupravy o průměru 60/100, na kterou odkazujeme v odstavci věnovaném vnitřní instalaci. V této konfiguraci je svrchní zakrývací souprava, která zaručuje doplňkovou ochranu kotle, doporučována, ale není povinná. Souprava krytu obsahuje (Obr. 1-11): 1 kus Tepelně tvarovaný kryt 1 kus Fixační deska těsnění 1 kus Těsnění 1 kus Pásek na stažení těsnění 1 kus Krycí deska na sací otvor Koncová souprava: 1 kus Těsnění 1 kus Výfuková příruba průměru 80 1 kus Koleno 90° o průměru 80 1 kus Výfuková roura o průměru 80 1 kus Růžice Legenda (Obr. 1-13): 1 - Koncová vertikální souprava pro přímé odvádění spalin 2 - Souprava krytu nasávání 1-13 22 CZ Tabulka odporových faktorů a ekvivalentních délek. TYP POTRUBÍ Odporový faktor (R) Ekvivalentní délka v metrech koncentrické roury o průměru 60/100 Koncentrická roura o průměru 60/100 m 1 Koncentrické koleno 90° o průměru 60/100 Koncentrické koleno 45° o průměru 60/100 Kompletní koncový horizontální koncentrický díl nasávání a výfuku o průměru 60/100 Ekvivalentní délka v metrech roury o průměru 80 Ekvivalentní délka v metrech roury o průměru 60 Nasávání 7,3 m Nasávání a výfuk 6,4 1m Nasávání a výfuk 8,2 1,3 m Nasávání a výfuk 6,4 1m Nasávání a výfuk 15 2,3 m Výfuk 1,9 m Výfuk 5,3 m Nasávání 9,4 m Výfuk 2,5 m Výfuk 9,23 m Nasávání 7,3 m Výfuk 1,9 m Výfuk 5,3 m Nasávání 17,2 m Výfuk 4,5 m Výfuk 12,5 m Koncový horizontální koncentrický díl nasávání a výfuku o průměru 60/100 Kompletní koncový vertikální koncentrický díl nasávání a výfuku o průměru 60/100 Koncový vertikální koncentrický díl nasávání a výfuku o průměru 60/100 1m roura o průměru 80 Nasávání 11,5 m Nasávání a výfuk 10 1,5 m Nasávání a výfuk 16,3 2,5 m Nasávání a výfuk 9 1,4 m Nasávání 0,87 0,1 m Nasávání 1,0 m Výfuk 1,2 0,2 m Výfuk 1,0 m Nasávání 3 0,5 m Nasávání 3,4 m Nasávání 2,2 0,35 m Nasávání 2,5 m Výfuk 1,9 0,3 m Výfuk 1,6 m Nasávání 1,9 0,3 m Nasávání 2,2 m Výfuk 2,6 0,4 m Výfuk 2,1 m Nasávání 1,2 0,2 m Nasávání 1,4 m Výfuk 1,6 0,25 m Výfuk 1,3 m Výfuk 3,3 0,5 m Výfuk 3,0 m Výfuk 8,3 m Nasávání 18,7 m Výfuk 4,9 m Výfuk 13,6 m Nasávání 10,3 m Výfuk 2,7 m Výfuk 7,5 m Výfuk 0,4 m Kompletní nasávací koncový kus o průměru 80, 1 m Nasávací koncový kus o průměru 80 Výfukový koncový kus o průměru 80 Koleno 90° o průměru 80 Výfuk 0,9 m Výfuk 0,6 m Výfuk 0,8 m Koleno 45° o průměru 80 Výfuk 0,5 m 1m roura o průměru 60 k intubaci Nasávání 3,8 Výfuk 1,0 m Výfuk 2,7 90° o průměru 60 k intubaci Nasávání 4,0 Výfuk 3,5 0,55 m Výfuk 1,1 m Výfuk 2,9 Redukce o průměru 80/60 Nasávání a výfuk 2,6 Nasávání 3,0 m 0,4 m Výfuk 0,8 m Výfuk 2,1 m Kompletní vertikální výfukový koncový kus o průměru 60 k intubaci Nasávání 14 m Výfuk 12,2 1,9 m Výfuk 3,7 m Výfuk 10,1 m 26 ES PL CZ 1.9 INSTALACIÓN EN EL INTERIOR. t $POĕHVSBDJØO UJQP $ DPO DÈNBSB FTUBODB Z tiro forzado. 1.9 VNITŘNÍ INSTALACE. t ,POĕHVSBDFUZQV$TFW[EVDIPUʏTOPVLPNProu a nuceným tahem. Horizontální nasáv./výfuk. soupravy o průměru 60/100. Montáž soupravy (Obr. 1-14): Instalujte koleno s obrubou (2) na středový otvor kotle, přičemž mezi ně vložte těsnění (1) (které nevyžaduje mazání) a umístěte ho tak, aby kruhové výstupky směřovaly dolů a dosedly na přírubu kotle, a utáhněte ho šrouby, které jsou součástí soupravy. Koncentrický koncový kus o průměru 60/100 (3) zasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany (2) kolena. Nezapomeňte předtím vložit odpovídající vnitřní růžici. Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení jednotlivých částí soupravy. 2 t 1ʭJQPKFOÓQSPEMVäPWBDÓDILVTʹBLPODFOUSJDLâDI kolen o průměru 60/100 pomocí spojek. Při instalaci případného prodloužení pomocí spojek k dalším prvkům kouřového systému je třeba postupovat následovně: Koncentrickou rouru nebo koleno zasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany (s obrubovým těsněním) dříve instalovaného prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení jednotlivých prvků. Soupravu o průměru 60/100 je možné instalovat s vývodem vzadu, napravo, nalevo nebo vepředu. t 1SPEMVäPWBDÓ EÓMZ QSP IPSJ[POUÈMOÓ TPVQSBWV (Obr. 1-15). Horizontální nasávací a výfukovou soupravu o průměru 60/100 je možné prodloužit až na maximální délku 12,9 m horizontálně včetně koncového roštu a mimo koncentrického kolena na výstupu z kotle. Tato konfigurace odpovídá odporovému faktoru o hodnotě 100. V těchto případech je nutné si objednat příslušné prodlužovací kusy. Poznámka: při instalaci potrubí je nutné každé tři metry instalovat tahový pás s hmoždinkou. t 7FOLPWOÓ SPÝU Poznámka: Z bezpečnostních důvodů se doporučuje nezakrývat, a to ani dočasně, koncový nasáv./výfuk kus kotle. 3 Poznámka: Pro správnou funkci systému je nutné, aby mřížkovaný koncový kus byl instalován správně. Ujistěte se, že je označení “nahoře (alto)” na koncovém kusu bylo při instalaci vzato v potaz. 4 Souprava obsahuje (Obr. 1-14): 1 kus - Těsnění (1) 1 kus - Koncentrické koleno o průměru 60/100 (2) 1 kus - Koncentrická koncovka nasávání a výfuk o průměru 60/100 (3) 1 kus - Bílá vnitřní růžice (4) 1 kus - Šedá vnější růžice (5) C13 C13 1-14 1-15 5 1 30 ES PL CZ Vertikální souprava s hliníkovou taškou o průměru 60/100. Montáž soupravy (Obr. 1-16): Instalujte koncentrickou přírubu (2) na středový otvor kotle, přičemž mezi ně vložte těsnění (1) (které nevyžaduje mazání) a umístěte ho tak, aby kruhové výstupky směřovaly dolů a dosedly na přírubu kotle, a utáhněte ho šrouby, které jsou součástí soupravy. Instalace falešné hliníkové tašky: za tašky vyměňte hliníkovou desku (4), a vytvarujte ji tak, aby odváděla dešťovou vodu. Na hliníkovou tašku umístěte pevný půlkulový díl (6) a zasuňte rouru pro nasávání a výfuk (5). Koncentrický koncový kus o průměru 60/100 zasuňte až na doraz vnitřní stranou (5) (hladkou) do příruby (2). Nezapomeňte předtím navléknout odpovídající růžici (3). Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení jednotlivých částí soupravy. Poznámka: Pokud máte v úmyslu instalovat kotel v místech, kde teplota klesá na extrémní hodnoty, je k dispozici zvláštní protimrazová souprava, kterou je možné instalovat jako alternativu ke standardní soupravě. t 1ʭJQPKFOÓ QSPEMVäPWBDÓIP QPUSVCÓ B LPODFOtrických kolen pomocí spojek. Při instalaci případného prodloužení pomocí spojek k dalším prvkům kouřového systému je třeba postupovat následovně: Koncentrickou rouru nebo koleno zasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany (s obrubovým těsněním) dříve instalovaného prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení jednotlivých prvků. Upozornění: Když je nutné zkrátit koncový výfukový kus a/nebo prodlužovací koncentrickou rouru, musí vnitřní potrubí vyčnívat vždy o 5 mm vzhledem k venkovnímu potrubí. C33 Tento specifický koncový kus umožňuje výfuk kouře a nasávání vzduchu nezbytného ke spalování ve vertikálním směru. Poznámka: vertikální souprava o průměru 60/100 s hliníkovou taškou umožňuje instalaci na terasách a střechách s maximálním sklonem 45% (24°), přičemž výšku mezi koncovým poklopem a půlkulovým dílem (374 mm) je třeba vždy dodržet (Obr. 1-17). Vertikální soupravu v této konfiguraci je možné prodloužit až na maximálně 14,4 m lineárně vertikálně včetně koncového dílu (Obr. 1-17). Tato konfigurace odpovídá odporovému faktoru o hodnotě 100. V tomto případě je nutné si objednat příslušné prodlužovací spojkové kusy. Souprava obsahuje (Obr. 1-16): 1 kus - Těsnění (1) 1 kus - Koncentrická vnější příruba (2) 1 kus - Růžice (3) 1 kus - Hliníková taška (4) 1 kus - Koncentrická nasávací/výfuková roura Ø60/100 (5) 1 kus - Pevný půlkulový díl (6) 1 kus - Pohyblivý půlkulový díl (7) C33 * LONGITUD MÁXIMA * MAKSYMALNA DŁUGOŚĆ 5 4 * MAXIMÁLNÍ DÉLKA 7 6 * 3 2 1 1-16 1-17 32 ES PL CZ Dělicí souprava o průměru 80/80. Dělicí souprava o průměru 80/80 umožňuje rozdělit potrubí pro odvod spalin a nasávání vzduchu podle schématu uvedeného na obrázku. Z potrubí (A) (bezpodmínečně z umělohmotného materiálu, který odolává kyselé kondenzaci), jsou odvedeny spaliny. Z potrubí (B) (které je rovněž z plastu) je nasáván vzduch nutný pro spalování. Nasávací potrubí (B) je možné instalovat libovolně napravo nebo nalevo vzhledem k centrálnímu výfukovému potrubí (A). Obě potrubí mohou být orientována kterýmkoliv směrem. t .POUÈäTPVQSBWZ0CS *OTUBMVKUFQʭÓSVCV (4) na středový otvor kotle, přičemž mezi ně vložte těsnění (1) (které nevyžaduje mazání) a umístěte ho tak, aby kruhové výstupky směřovaly dolů a dosedly na přírubu kotle, a utáhněte ho šrouby s šestihrannou hlavou a plochou špičkou, které jsou součástí soupravy. Sejměte plochou přírubu, která se nachází v postranním otvoru vzhledem k středovému otvoru (podle potřeby) a nahraďte ji přírubou (3), použijte těsnění (2) již umístěné v kotli a utáhněte přiloženými samořeznými špičatými šrouby. Zasuňte kolena (5) vnitřní stranou (hladkou) do svrchní vnější strany příruby (3 a 4). Zasuňte na doraz nasávací díl (6) vnitřní částí (hladkou) do vnější strany kolena (5), před čímž nezapomeňte vložit vnitřní a vnější růžice. Výfukovou rouru (9) zasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany (5) kolena. Nezapomeňte předtím vložit odpovídající vnitřní růžici. Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení jednotlivých částí soupravy. Souprava obsahuje (Obr. 1-18): 1 kus - Výfukové těsnění (1) 1 kus - Těsnění příruby (2) 1 kus - Nasávací vnější příruba (3) 1 kus - Výfuková vnější příruba (4) 2 kusy - Koleno 90° o průměru 80 (5) 1 kus - Koncový nasávací díl o průměru 80 (6) 2 kusy - Bílé vnitřní růžice (7) 1 kus - Šedá vnější růžice (8) 1 kus - Výfuková roura o průměru 80 (9) C53 9 5 7 5 6 7 A 8 B 4 3 1 2 1-18 34 ES PL CZ t 1ʭJQPKFOÓQSPEMVäPWBDÓIPQPUSVCÓBLPMFOQPNPcí spojek. Při instalaci případného prodloužení pomocí spojek k dalším prvkům kouřového systému je třeba postupovat následovně: Výfukovou rouru nebo koleno zasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany (s okrajovým těsněním) dříve instalovaného prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení jednotlivých prvků. t *OTUBMBʊOÓPCWPEPWÏSP[NʏSZ0CS 6WFdeny jsou minimální obvodové rozměry instalace koncové rozdělovací soupravy o průměru 80/80 v mezních podmínkách. t 1SPEMVäPWBDÓ LVTZ QSP EʏMJDÓ TPVQSBWV P průměru 80/80. Maximální přímá délka (bez ohybů) vertikálně použitelná pro nasávací a výfukové roury o průměru 80 je 41 metrů nezávisle na tom, zda jsou použity pro nasávání či výfuk. Maximální přímá délka (s kolenem u nasávání a výfuku) horizontálně použitelná pro nasávací a výfukové roury o průměru 80 je 36 metrů nezávisle na tom, zda jsou použity pro nasávání či výfuk. Poznámka: Abyste napomohli eliminaci případného kondenzátu, který se tvoří ve výfukovém potrubí je nutné naklonit potrubí ve směru kotle s minimálním sklonem 1,5% (Obr. 1-20). Při instalaci potrubí o průměru 80 je nutné každé tři metry instalovat tahový pás s hmoždinkou. C43 1-19 36 SI kami. Pri namestitvi morebitnega podaljška s pomočjo spojk in ostalih elementov dimnega sistema postopajte na sledeči način: Izpušno cev ali koleno namestite do konca z notranjo stranjo (ki je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim tesnilom) poprej nameščenega elementa. S tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznih delov. t %JNFO[JKF[BOBNFTUJUFWTMJLB /BWFEFOF so minimalne dimenzije za namestitev končnega kompleta razdelilnika s premerom 80/80 v mejnih pogojih. t 1PEBMKÝFWBMOJLPNBEJ[BEFMJMOJLPNQMFUQSFNFSB 80/80. Največja neposredna dolžina (brez upogibov) uporabna v navpični smeri za sesalne in izpušne cevi premera ¨ 80 je 41 metrov. To pa neodvisno od tega, če se uporabijo za vsesavanje ali odvajanje produktov izgorevanja. Največja vodoravno uporabna neposredna dolžina (s kolenom pri sesanju in odvodu) za sesalne in izpušne cevi premera ¨ 80 je 36 metrov. To pa neodvisno od tega, če se uporabijo za vsesavanje ali odvajanje produktov izgorevanja. Opomba: Da lažje odstranite kondenzirano vodo, ki se nabira v izpušni cevi, nagnite cev v smeri kotla pod minimalnim nagibom 1,5% (Slika 1-20). Pri namestitvi cevi premera 80, na vsakih treh metrih namestimo vlečni trak s stenskim vložkom. HU RU t 5PMEØ DTʩFMFNFL ÏT LÚOZÚLÚL DTBUMBLP[UBUÈTB Esetleges toldó elemeknek a kéményrendszerhez való csatlakoztatása esetén a következőképpen kell eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus cső, vagy könyök megfelelő (sima) végét a már felszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrű közbeiktatásával) ütközésig. Ilymódon biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és a rendszer gáztömörségét. t ϝҸүҮҲҷүҷҲүһӀүҹҵүҷҲүҶҷҪһҪҮҸҴҽҮҵҲҷҲҼүҵүҳ и коленей. Для того чтобы установить насадки удлинители с помощью сцепления на другие элементы выхлопной системы, необходимо провести следующие операции: подсоединить трубу или колено с гладкой стороны (“папа”) в горловину (“мама”) (с уплотнителем с кромкой) на предварительно установленный элемент до упора, при этом достигается соединение элементов, входящих в состав комплекта, и необходимое уплотнение. t )FMZT[àLTÏHMFU ÈCSB " NNFT szétválasztott szerelési készlet felszereléséhez szükséges minimális helyigényre vonatkozó méretek láthatóak. t 5PMEØ FMFNFL B NNFT T[ÏUWÈMBT[UPUU szerelési készlethez.A vertikális maximális hossz (könyökidomok nélkül) Ø80 mm-es égéslevegőfüstelvezető csöveknél 41 m, függetlenül attól, hogy égéslevegő szívásra, vagy füstgáz elvezetésre használatosak. A legtöbb használható rektilinea hosszúsága függőlegesen az égéslevegő csöveknek és a Ø 80-as füstgáz csöveknek 36 ,méter, függetlenül attól, hogy égéslevegő szívásra, vagy füstgáz elvezetésre használatosak. Megj.: a kiürítő vezetékben képződött esetenkénti kondenz elvezetését megkönnyítendő a csöveket a kazán irányába meg kell dőlteni 1,5% minimális dőlésarányban (1-20 ábr.). A Ø 80-as vezetékek beszerelése során 3 méterenként szigetelő szalagot kell beszerelni tiplikkel. t ϏҪҫҪҺҲҼҷӅү ҺҪұҶүҺӅ ҽһҼҪҷҸҬҴҲ ϔҵҵ Указанны минимальные размеры для сепаратора Ø 80/80 в ограниченных условиях. t ϙҪһҪҮҴҲҽҮҵҲҷҲҼүҵҲҮҵӉҴҸҶҹҵүҴҼҪһүҹҪҺҪҼҸҺҪ Ø 80/80. Максимальная прямолинейная протяжённость (без изгибов) в вертикальном направлении, которая используется для труб дымохода и вытяжки. при Ø80 равняется 41 метру, в независимости от того, используются ли они всасывания или дымоудаления. Максимальная протяжённость по прямой линии (с изгибом на всасывании и на дымоудалении) в горизонтальном направлении для труб всасывания и дымоудаленияØ80 равняется 36 метрам, в независимости от того, используются ли они всасывания или дымоудаления. Примечание: для того, чтобы способствовать сливу конденсата, который формируется в выхлопной трубе, необходимо наклонить трубы по направлению к котлу с минимальным наклоном 1,5% (Илл. 1-20).. Во время установки дымохода Ø 80 , необходимо устанавливать через каждые 3 метра монтажный хомутик с клинышком. C83 Pendiente mínima 1,5% Minimalny spadek 1,5% Minimální sklon 1,5% Minimalni nagib 1,5% 0LQLPiOLVGĘOpV Ɇɢɧɢɦɚɥɶɧɵɣɧɚɤɥɨɧ 1-20 37 ES PL CZ t ,POĕHVSBDFUZQV#23 s otevřenou komorou a umělým tahem. Přístroj je možné instalovat v budovách v konfiguraci B23; v takovém případě se doporučuje dodržovat veškeré národní a místní technické normy pravidla a předpisy. - Kotle s otevřenou komorou typu B nesmí být instalovány v místnostech, kde je vyvíjena průmyslová činnost, umělecká nebo komerční činnost, při které vznikají výpary nebo těkavé látky (výpary kyselin, lepidel, barev, ředidel, hořlavin apod.), nebo prach (např. prach pocházející ze zpracování dřeva, uhelný prach, cementový prach apod.), které mohou škodit prvkům zařízení a narušit jeho činnost. 1.10 INTUBACE EXISTUJÍCÍCH KOMÍNŮ. Intubace nezbytná k vyvedení spalin je operací, jíž se v rámci rekonstrukce systému spolu se zavedením jedné nebo dvou rour vytvoří nový systém pro odvod spalin z plynového kotle stávajícího komína (nebo kouřovodu) nebo z technického průduchu (Obr. 1-21). K intubaci je nutné použít potrubí, které výrobce uznává za vhodné pro tento účel podle způsobu instalace a použití, které uvádí, a platných předpisů a norem. Systém pro intubaci Immergas. Tuhý intubační systém o průměru 60 a pružný intubační systém o průměru 80 a tuhý o průměru 80 “zelené série” je nutné použít pouze s kondenzačními kotli Immergas pro domácí použití. C83 1-21 38 ES PL CZ V každém případě je při operacích spojených s intubací nutné respektovat předpisy dané platnými směrnicemi a technickou legislativou. Především je potřeba po dokončení prací a v souladu s uvedením intubovaného systému do provozu je třeba vyplnit prohlášení o shodě. Kromě toho je třeba se řídit údaji v projektu a technickými údaji v případech, kdy to vyžaduje směrnice a platná technická dokumentace. Systém a jeho součásti mají technickou životnost odpovídající platným směrnicím, stále za předpokladu, že: - je používán v běžných atmosférických podmínkách a v běžném prostředí, jak je stanoveno platnou směrnicí (absence kouře, prachu nebo plynu, které by měnily běžné termofyzikální nebo chemické podmínky; provoz při běžných denních výkyvech teplot apod.) - je instalace a údržba prováděna podle pokynů dodavatele a výrobce a podle předpisů platné směrnice. - Maximální délka pevného intubovaného vertikálního potrubního traktu o průměru 60 je 22 m. Této délky je dosaženo za předpokladu použití nasávací koncovky o průměru 80, 1m výfukové roury o průměru 80 a dvou kolen 90° o průměru 80 na výstupu z kotle. - Maximální délka intubovaného pružného svislého tahu o průměru 80 je 30 m. Této délky je dosaženo včetně kompletního nasávacího koncového dílu o průměru 80, 1 metru výfukového potrubí o průměru 80, dvou kolen 90° o průměru 80 na výstupu z kotle a dvou změn směru pružného potrubí uvnitř komína/technického průduchu. 1.11 ODVOD KOUŘE DO KOUŘOVODU/KOMÍNA. Odvod kouře nesmí být připojen ke společnému rozvětvenému kouřovodu tradičního typu.Odvod kouře musí být připojen ke zvláštnímu společnému kouřovodu typu LAS. Sběrné kouřovody a kombinované kouřovody musí být kromě toho připojeny pouze k zařízením typu C a stejného druhu (kondenzační) se jmenovitým tepelným výkonem, které se neliší od maximálního připojitelného zařízení o více než 30% a spalujícím stejný druh paliva. Termokapalinodynamické vlastnosti (hmotnostní průtok spalin, % oxidu uhličitého, % vlhkosti apod. ....) zařízení připojených k těmto sběrným kouřovodům a kombinovaným kouřovodům se nesmí lišit od termokapalinodynamických vlastností průměrného připojeného kotle o více než 10%. Sběrné kouřovody a kombinované kouřovody musí být výslovně konstruovány podle metodiky výpočtu a zákonných předpisů technickými pracovníky s odbornou kvalifikací. Části komínů nebo kouřovodů, ke kterým se připojí výfuková spalinová roura, musí odpovídat požadavkům platných technických norem. 1.12 KOUŘOVODY, KOMÍNY A KOMÍNOVÉ NÁSTAVCE. Kouřovody, komíny a komínové nástavce pro odvod spalin musí odpovídat požadavkům platných norem. Umístění tahových koncových kusů. Tahové koncové kusy musejí: - být umístěny na vnějších obvodových zdech budovy; - být umístěny tak, aby vzdálenosti respektovaly minimální hodnoty uvedené v platné technické směrnici. 40 Odvod spalin zařízení s nuceným tahem v uzavřených prostorách pod otevřeným nebem. V prostorách pod otevřeným nebem uzavřených ze všech stran (větrací šachty, světlíky, dvory apod.) je povolený přímý odvod spalin ze zařízení na spalování plynu s přirozeným nebo nuceným tahem a výhřevností nad 4 do 35 kW, pokud budou dodrženy podmínky platné technické směrnice. ES PL CZ 1.13 PLNĚNÍ ZAŘÍZENÍ. Po připojení kotle přistupte k naplnění systému pomocí plnicího kohoutu (Obr. 1-23 a 2-2). Plnění je třeba provádět pomalu, aby se uvolnily vzduchové bubliny obsažené ve vodě a vzduch se vypustil z průduchů kotle a vytápěcího systému. V kotli je zabudován automatický odvzdušňovací ventil umístěný na oběhovém čerpadle. Zkontrolujte, zda je klobouček povolený. Otevřete odvzdušňovací ventily radiátorů. Odvzdušňovací ventily radiátorů se uzavřou, když začne vytékat pouze voda. Plnicí ventil se zavře, když manometr kotle ukazuje hodnotu přibližně 1,2 barů. 42 Poznámka: při těchto operacích spouštějte oběhové čerpadlo v intervalech pomocí hlavního přepínače umístěného na přístrojové desce. Oběhové čerpadlo odvzdušněte vyšroubováním předního uzávěru a udržením motoru v činnosti. Po dokončení operace uzávěr zašroubujte zpět. 1.14 PLNĚNÍ SIFONU NA SBĚR KONDENZÁTU. Alla prima accensione della caldaia può succedere Při prvním zapnutí kotle se může stát, že z vývodu kondenzátu budou vycházet spaliny. Zkontrolujte, zda po několikaminutovém provozu z vývodu kondenzátu již kouřové spaliny nevycházejí. To znamená, že je sifon naplněn kondenzátem do správné výšky, což neumožňuje průchod kouře. 1.15 UVEDENÍ PLYNOVÉHO ZAŘÍZENÍ DO PROVOZU. Při uvádění zařízení do provozu je nutné: - otevřít okna a dveře; - zabránit vzniku jisker a otevřeného plamene; - přistoupit k vyčištění vzduchu obsaženého v potrubí; - zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle pokynů stanovených normou. 1.16 UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU (ZAPNUTÍ). Aby bylo možné dosáhnout vydání prohlášení o shodě požadovaného zákonem, je potřeba při uvádění kotle do provozu provést následující: - zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle pokynů stanovených normou; - zkontrolovat, zda použitý plyn odpovídá tomu, pro který je kotel určen; - zapnout kotel a zkontrolovat správnost zapálení; - zkontrolovat, zda průtok plynu a příslušné tlaky jsou v souladu s hodnotami uvedenými v příručce (Odstavec 3.19); - zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení pro případ absence plynu pracuje správně a dobu, za kterou zasáhne; - zkontrolovat zásah hlavního voliče umístěného před kotlem a v kotli; - zkontrolovat, zda nasávací a výfukový koncentrický koncový kus (v případě, že je jím kotel vybaven) není ucpaný. Pokud jen jedna tato kontrola bude mít negativní výsledek, kotel nesmí být uveden do provozu. Poznámka: úvodní kontrolu kotle musí provést kvalifikovaný technik. Záruka na kotel počíná plynout od data této kontroly. Osvědčení o kontrole a záruce bude vydáno uživateli. ES PL CZ 1.17 OBĚHOVÉ ČERPADLO. Kotle “Victrix X 12-24 2 I” jsou dodávány se zabudovaným oběhovým čerpadlem s trojpolohovým elektrickým regulátorem rychlosti. S oběhovým čerpadlem nastaveným na první rychlost pracuje kotel správně. Pro optimalizaci provozu kotle se u nových systémů (jednopotrubních a modulárních) doporučuje nastavit oběhové čerpadlo na maximální rychlost. Oběhové čerpadlo je vybaveno kondenzátorem. Případné odblokování čerpadla. Pokud by se po delší době nečinnosti oběhové čerpadlo zablokovalo, je nutné odšroubovat přední uzávěr a otočit šroubovákem hřídelí motoru. Tuto operaci proveďte s maximální opatrností, abyste motor nepoškodili. Dostupný výtlak zařízení. Legenda (Obr. 1-22): A = Dostupný výtlak zařízení na třetí rychlost (s vyřazeným by-passem) B = Dostupný výtlak zařízení na třetí rychlost (se zapojeným by-passem) Columna de agua (m H2O) / Wzrost wys. ciśn. (m H2O) / Výtlak (m H2O) Victrix X 12 2 I A B Columna de agua (m H2O) / Wzrost wys. ciśn. (m H2O) / Výtlak (m H2O) Victrix X 24 2 I A B 44 1-22 ES PL CZ 1.18 SOUPRAVY NA OBJEDNÁVKU. t 4PVQSBWB V[BWÓSBDÓDI LPIPVUʹ [BʭÓ[FOÓ T LPOtrolovatelným filtrem nebo bez něj (na žádost). Kotel je uzpůsoben k instalaci uzavíracích kohoutů zařízení, které se instalují na náběhové potrubí a vratné potrubí připojovací jednotky. Tato souprava je velmi užitečná při údržbě, protože umožňuje vypustit pouze kotel bez nutnosti vypuštění celého systému. Kromě toho její verze s filtrem zachovává funkční vlastnosti kotle díky kontrolovatelnosti filtru. 46 t 4PVQSBWB KFEOPULZ QSP [ØOPWÈ [BʭÓ[FOÓ OB žádost). V případě, že chcete vytápěcí systém rozdělit do více zón (maximálně tři), aby bylo možné je řídit odděleně a nastavovat nezávisle a zajistit dostatečný průtok vody u každé zóny, dodává společnost Immergas na objednávku soupravy pro zónové systémy. t 4 PVQSBWBQSPQʭJQPKFOÓWFOLPWOÓPIʭÓWBDÓKFEOPtky (na objednávku). V případě potřeby ohřevu užitkové vody nad potřebu pro vytápění místnosti společnost Immergas dodává na objednávku soupravu tvořenou externí ohřívací jednotku a vše potřebné k úpravě kotle. t 4PVQSBWBQSPEÈWLPWÈOÓQPMZGPTGÈUʹOBäÈEPTU Dávkovač polyfosfátů redukuje tvorbu vápenatých usazenin a zachovávají tak v čase původní podmínky tepelné výměny a výrobu teplé užitkové vody. Kotel je uzpůsoben k použití soupravy dávkovače polyfosfátů. t ,BSUBSFMÏOBPCKFEOÈWLV ,PUFMKFQʭJQSBWFO k instalaci karty relé, která umožňuje ovládat hlavní zónu prostřednictvím dálkového ovládání CAR (volitelně). t ,SZDÓ TPVQSBWB OB äÈEPTU 7 QʭÓQBEʏ WOʏKÝÓ instalace na částečně chráněném místě s přímým nasáváním vzduchu je nutné pro správnou funkci kotle instalovat svrchní ochranný kryt kotle, který jej má chránit před povětrnostními vlivy. Výše uvedené soupravy se dodávají v kompletu spolu s instruktážním listem pro montáž a použití. ES PL CZ 1.19 KOMPONENTY KOTLE. Legenda (Obr. 1-23): 1 - Svorkovnice elektrického připojení (velmi nízké napětí) 2 - Výpustný kohout zařízení 3 - Plynový ventil 4 - Sifon vypouštění kondenzátu 5 - Odvzdušňovací ventil 6 - Napěťový transformátor 7 - Sonda výtlaku 8 - Průtokoměr zařízení 9 - Bezpečnostní termostat 10 - Plynová tryska 11 - Venturi 12 - Hořák 13 - Expanzní nádoba zařízení 14 - Tepelná bezpečnostní pojistka výměníku 15 - Detekční svíčka 16 - Tepelná bezpečnostní kouřová pojistka 17 - Ruční odvzdušňovací ventil 18 - Tlaková zásuvka záporného signálu 19 - Tlaková zásuvka kladného signálu 20 - Odběrová místa (vzduch A) – (spaliny F) 21 - Digestoř 22 - Zapalovač 23 - Kondenzační modul 24 - Sací vzduchové potrubí 25 - Zapalovací svíčka 26 - Ventilátor 27 - Oběhové čerpadlo kotle 28 - Bezpečnostní ventil 3 bar 29 - Automatický by-pass 30 - Plnicí kohout zařízení Poznámka: připojovací jednotka (volitelně) 1-23 48 ES 2 - USUARIO INSTRUCCIONES DE USO Y MAN TENIMIENTO PL 2 - UŻYTKOWNIK INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI CZ 2 - UŽIVATEL NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ 2.1 ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA. Upozornění: Tepelná zařízení musí být podrobována pravidelné údržbě (k tomuto tématu se dozvíte více v oddílu této příručky věnovanému technikovi, respektive bodu týkajícího se roční kontroly a údržby zařízení) a ve stanovených intervalech prováděné kontrole energetického výkonu v souladu s platnými národními, regionálními a místními předpisy. To umožňuje zachovat bezpečnostní, výkonnostní a funkční vlastnosti, kterými je tento kotel charakteristický, neměnné v čase. Doporučujeme vám, abyste uzavřeli roční smlouvu o čištění a údržbě s vaším místním technikem. 2.2 VŠEOBECNÁ UPOZORNĚNÍ. Nevystavujte zavěšený kotel přímým výparům z varných ploch. Zabraňte použití kotle dětem a nepovolaným osobám. Z důvodu bezpečnosti zkontrolujte, zda koncentrický koncový kus pro nasávání vzduchu a odvod spalin (v případě, že je jím kotel vybaven) není zakrytý, a to ani dočasně. V případě, že se rozhodnete k dočasné deaktivaci kotle, je potřeba: a) přistoupit k vypuštění vodovodního systému, pokud nejsou nutná opatření proti zamrznutí; b) přistoupit k odpojení elektrického napájení a přívodu vody a plynu. V případě prací nebo údržby stavebních prvků v blízkosti potrubí nebo zařízení na odvod kouře a jejich příslušenství kotel vypněte a po dokončení prací nechte zařízení a potrubí zkontrolovat odborně kvalifikovanými pracovníky. Zařízení a jeho části nečistěte snadno hořlavými přípravky. V místnosti, kde je zařízení instalováno, neponechávejte hořlavé kontejnery nebo látky. 50 t Upozornění: při použití jakéhokoliv zařízení, které využívá elektrické energie, je potřeba dodržovat některá základní pravidla, jako: - nedotýkejte se zařízení vlhkými nebo mokrými částmi těla; nedotýkejte se ho bosí. - netahejte za elektrické kabely, nevystavujte zařízení atmosférickým vlivům (dešti, slunci apod.); - napájecí kabel kotle nesmí vyměňovat uživatel; - v případě poškození kabelu zařízení vypněte a obraťte se výhradně na odborně kvalifikovaný personál, který se postará o jeho výměnu; - pokud byste se rozhodli nepoužívat zařízení na určitou dobu, je vhodné odpojit elektrický spínač napájení. ES PL CZ Símbolo Opis Symbol Símbolos grados Symbol stopni 2.3 OVLÁDACÍ PANEL. Legenda (Obr. 2-1): 1 - Displej signalizace stavu kotle 2 - Přepínač pohotovostního užitkového režimu/dálkového ovládání – užitková voda a ohřev-reset 3 - Volič teploty teplé užitkové vody 4 - Volič teploty vytápění 5 - Manometr kotle Legenda symbolů na displeji ovládacího panelu Popis Symbol Číslice udávající teplotu, případný chybový kód nebo faktor korelace teploty venkovní sondy (Volitelně) Symbol stupňů 52 Symbol připojení venkovní sondy (volitelně) Symbol připojení dálkového ovládání Comando Amico Remoto. Symbol letního režimu (pouze ohřev užitkové vody*) Symbol zimního režimu (ohřev užitkové vody* a vytápění) Symbol aktivní fáze výroby teplé užitkové vody* Symbol aktivní fáze vytápění Symbol funkce kominíka Symbol přítomnosti poruchy (spojený s chybovým kódem) Symbol přítomnosti plamene Symbol výkonnostní škály hořáku * Poznámka: když je kotel připojen k jednotce externího ohřívače. ES PL CZ 2.4 ZAPNUTÍ (ZAPÁLENÍ) KOTLE. Upozornění: kotel Victrix X 12-24 2 I byl navržen tak, aby mohl pracovat jako zařízení pouze pro vytápění místností nebo v kombinaci se speciálními volitelnými soupravami pro ohřev užitkové vody. Z tohoto důvodu je přístrojová deska kotle vybavena ovládacím prvkem sloužícím k regulaci teploty užitkové vody, ale jeho funkce je aktivována pouze připojením volitelných souprav, které umožní rovněž výrobu teplé užitkové vody. Bez připojení těchto speciálních souprav jsou funkce tohoto ovládacího prvku a všechny ostatní funkce týkající se ohřevu užitkové vody potlačeny kromě fáze kalibrace plynového ventilu. Před zapnutím zkontrolujte, zda je systém naplněn vodou, podle ručičky manometru (5), která má ukazovat tlak 1÷1,2 bar. - Otevřete plynový kohout před kotlem. - Otočte hlavním spínačem (2) do polohy Užitkový/Comando Amico Remoto (Sanitario/Comando Amico Remoto ( ) nebo Užitkový a Vytápění ( ). t 1SPWP[ OB EÈMLPWÏ PWMÈEÈOÓ $PNBOEP "NJDP Remoto (volitelně). V případě voliče (2) v poloze ( ) a připojeným dálkovým ovladačem Comando Amico Remoto jsou voliče kotle (3) a (4) vyřazeny, na displeji se objeví symbol ( ). Regulační parametry kotle jsou nastavitelné z ovládacího panelu dálkového ovladače Comando Amico Remoto. 54 t 1SPWP[CF[EÈMLPWÏIPPWMÈEÈOÓ$PNBOEP"NJDP ) je Remoto. V případě voliče (2) v poloze ( volič regulace vytápění (4) vyřazen; teplota užitkové vody je regulována voličem (3). Na displeji se objeví symbol letního režimu ( ). V případě voliče v poloze ( ) slouží volič regulace vytápění (4) k regulaci teploty radiátorů, zatímco pro užitkovou vodu se stále užívá volič (3). Na displeji se objeví symbol zimního režimu ( ). Otáčením voličů ve směru hodinových ručiček se teplota zvedá při jejich otáčení proti směru hodinových ručiček teplota klesá. Ve fázi regulace se na displeji dočasně objeví nastavovaná teplota (vytápění nebo ohřev užitkové vody). Od této chvíle kotel pracuje automaticky. V případě absence potřeby tepla (vytápění nebo ohřev užitkové vody) se kotel uvede do pohotovostní funkce, která odpovídá kotli napájeném bez přítomnosti plamene, v tomto stavu se na displeji objeví pouze symbol nastavení kotle (léto nebo zima a případně připojení k dálkovému ovladači CAR). Vždy, když se hořák zapálí, zobrazí se na displeji příslušný symbol přítomnosti plamene, indikace výkonu hořáku a náběhová teplota se symbolem odpovídajícím typu požadavku: ( ) pro ohřev užitkové vody a ( ) pro vytápění. ES PL CZ 2.5 SIGNALIZACE PORUCH A ZÁVAD. Kotel Victrix X 12-24 2 I signalizuje případnou poruchu prostřednictvím kódu zobrazeného na displeji kotle (1). V případě poruchy funkce nebo závady se aktivuje signalizace poruchy blikáním symbolu ( )a zobrazením příslušného kódu: Signalizovaná porucha 56 01 02 05 08 09 10 12 15 16 20 27 31 37 37 Zablokování v důsledku nezapálení, parazitní plamen Termostatické bezpečnostní zablokování (v případě nadměrné teploty), termostat spalin nebo porucha kontroly plamene Porucha venkovní sondy Závada voliče reset Aktivní funkce kalibrace (zobrazeno na dálkovém ovladači CAR) Absence cirkulace Porucha sondy ohřívače Chyba konfigurace Porucha ventilátoru Blok parazitního plamene Nedostatečná cirkulace Ztráta komunikace s dálkovým ovladačem Nízké napájecí napětí Poznámka: na dálkovém ovladači Comando Amico Remoto (volitelně) odpovídá chybový kód předchozímu seznamu s písmenem “E” umístěným před ním (Např. kód 01 CAR kód E01). Zablokování v důsledku nezapálení. Při každém požadavku na vytápění místnosti nebo ohřev užitkové vody se kotel automaticky zapne. Pokud během 10 vteřin nedojde k zapálení hořáku, kotel se zablokuje v důsledku nezapálení (kód 01). Toto zablokování odstraníte tak, že otočíte hlavním voličem (2) na chvíli do polohy Reset. Při prvním zapnutí po delší době nečinnosti zařízení může být potřeba odstranit zablokování v důsledku nezapálení. Pokud se tento jev opakuje často, přivolejte kvalifikovaného technika (např. ze servisního oddělení Immergas). Zablokování v důsledku přehřátí. Pokud v průběhu běžného provozního režimu z důvodu poruchy dojde k nadměrnému vnitřnímu přehřátí, přehřátí spalin nebo k poruše řízení plamene, kotel se zablokuje (kód 02). Toto zablokování odstraníte tak, že otočíte hlavním voličem (2) na chvíli do polohy Reset. Pokud se tento jev opakuje často, přivolejte kvalifikovaného technika (např. ze servisního oddělení Immergas). Porucha náběhové sondy zařízení. Pokud karta zjistí poruchu na sondě NTC na výstupu do systému (kód 05), kotel se nespustí; pak je třeba přivolat kvalifikovaného technika (například z oddělení technické pomoci společnosti Immergas). Závada voliče reset. Pokud z důvodu závady volič (2) zůstane v poloze Reset na déle než 30 sekund, signalizuje kotel poruchu. Kotel vypněte a znovu zapněte. Pokud kotel signalizuje poruchu i po opětném zapnutí, přivolejte kvalifikovaného technika (např. ze servisního oddělení Immergas). Absence cirkulace. K této poruše dochází v případě, že cirkulace není dostatečná k zajištění správného provozu (kód 10); příčiny mohou být následující: - nedostatečná cirkulace v systému; zkontrolujte, zda nedošlo k zabránění cirkulace ve vytápěcím okruhu a zda je zařízení dokonale odvzdušněno; - oběhové čerpadlo je zablokováno, nebo není správně připojeno; je potřeba se postarat o jeho odblokování a o kontrolu elektrického zapojení; - absence vody v systému; postarejte se o jeho naplnění s ohledem na typ okruhu. PL CZ Pokud tato porucha přetrvá, přivolejte kvalifikovaného technika (např. ze servisního oddělení Immergas(. Porucha sondy ohřívače. Pokud karta odhalí poruchu na sondě ohřívače (kód 12), nemůže kotel ohřívat užitkovou vodu. Je nutné přivolat kvalifikovaného technika (např. ze servisního oddělení Immergas). 58 Chyba konfigurace. Pokud karta odhalí poruchu nebo neshodu v elektrické kabeláži, kotel se nezapne. V případě obnovení běžných podmínek se kotel znovu spustí, aniž by bylo nutné jej resetovat. Pokud tato porucha přetrvá, přivolejte kvalifikovaného technika (např. ze servisního oddělení Immergas). Porucha ventilátoru. K této poruše v případě mechanické nebo elektronické závady (kód 16). Zkuste kotel vypnout a znovu zapnout. Pokud tato porucha přetrvá, přivolejte kvalifikovaného technika (např. ze servisního oddělení Immergas). Blok parazitního plamene. Dochází k němu v případě rozptýlení zjišťovacího okruhu nebo poruchy řízení plamene. Je možné kotel resetovat, abyste umožnili nový pokus o zapnutí. Pokud se kotel nezapíná, je nutné přivolat kvalifikovaného technika (např. ze servisního oddělení Immergas). Nedostatečná cirkulace vody. K této poruše dochází v případě přehřátí kotle způsobeného nedostatečnou cirkulací vody v primárním okruhu (kód 27); příčiny mohou být následující: - nedostatečná cirkulace v systému; zkontrolujte, zda nedošlo k zabránění cirkulace ve vytápěcím okruhu a zda je zařízení dokonale odvzdušněno; - zablokované oběhové čerpadlo; je potřeba čerpadlo odblokovat. Pokud se tento jev opakuje často, přivolejte kvalifikovaného technika (např. ze servisního oddělení Immergas). Ztráta komunikace s dálkovým ovladačem. Dochází k ní v případě připojení k nekompatibilnímu dálkovému ovládání nebo v případě ztráty komunikace mezi kotlem a dálkovým ovládáním Comando Amico Remoto (kód 31). Znovu se pokuste o připojení dálkového ovládání po předchozím vypnutí kotle a přepnutím přepínače (2) do polohy ). Pokud ani po opakovaném spuštění není ( CAR nalezen, kotel přejde do místního provozního režimu, při kterém je nutné používat ovládací prvky kotle umístěné na kotli samotném. Pokud se tento jev opakuje často, přivolejte kvalifikovaného technika (např. ze servisního oddělení Immergas). Nízké napájecí napětí. K této poruše dochází v případě, kdy napájecí napětí klesne pod hranici povolenou pro správný provoz kotle. V případě obnovení běžných podmínek se kotel znovu spustí, aniž by bylo nutné jej resetovat. Pokud se tento jev opakuje často, přivolejte kvalifikovaného technika (např. ze servisního oddělení Immergas). Signalizace a diagnostika – Zobrazení na displeji dálkového ovladače Comando Amico Remoto (volitelně). Při běžném provozu kotle se na displeji dálkového ovladače Comando Amico Remoto zobrazí hodnota okolní teploty; v případě poruchy funkce nebo závady je zobrazení hodnoty teploty vystřídáno chybovým kódem, jejichž seznam je uveden v předchozí tabulce. Upozornění: v případě, že je kotel v pohotovostním režimu stand-by“ ”. Dálkové ovládání není napájeno, v důsledku toho v případě vybití baterií dojde ke ztrátě všech programů uložených do paměti. ES PL CZ 2.6 VYPNUTÍ (ZHASNUTÍ) KOTLE. Vypněte hlavní volič (2) jeho přepnutím do polohy “ ” a zavřete plynový kohout před kotlem. Nenechávejte kotel zbytečně zapojený, pokud ho nebudete delší dobu používat. 2.7 OBNOVENÍ TLAKU V TOPNÉM SYSTÉMU. Pravidelně kontrolujte tlak vody v systému. Ručička manometru kotle musí ukazovat hodnotu mezi 1 a 1,2 bary. Je-li tlak nižší než 1 bar (za studena), je nutné provést obnovení tlaku pomocí kohoutu umístěného ve spodní části kotle (Obr. 2-2). Poznámka: Po provedení zásahu kohout uzavřete. Blíží-li se tlak k hodnotám blízkým 3 barům, může zareagovat bezpečnostní ventil. V takovém případě požádejte o pomoc odborně vyškoleného pracovníka. Jsou-li poklesy tlaku časté, požádejte o prohlídku systému odborně vyškoleného pracovníka, abyste zabránili jeho případnému nenapravitelnému poškození. 2.8 VYPOUŠTĚNÍ ZAŘÍZENÍ. Pro vypuštění kotle použijte jeho výpustný kohout (Obr. 2-2). Před provedením této operace se ujistěte, že je plnicí kohout zařízení zavřený. 2.9 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTÍ. Kotel řady “Victrix X 12-24 2 I” je vybaven funkcí ochrany před zamrznutím, která automaticky zapne hořák ve chvíli, kdy teplota klesne pod 4°C (sériová ochrana až po min. teplotu -5°C). Veškeré informace týkající se ochrany před zamrznutím jsou uvedeny v Oddílu 1.3. Neporušenost přístroje a tepelného užitkového okruhu v místech, kde teplota klesá pod bod mrazu doporučujeme chránit pomocí nemrznoucí kapaliny a instalováním soupravy proti zamrznutí Immergas do kotle. V případě delší nečinnosti (v závislosti na typu domu) kromě toho doporučujeme: - odpojit elektrické napájení; - vypustit vytápěcí okruh a okruh ohřevu užitkové vody kotle. U systémů, které je třeba vypouštět často, je nutné, aby se plnily náležitě upravenou vodou, protože vysoká tvrdost může být původcem usazování kotelního kamene. 2.10 ČIŠTĚNÍ SKŘÍNĚ KOTLE. Plášť kotle vyčistíte pomocí navlhčených hadrů a neutrálního čisticího prostředku na bázi mýdla. Nepoužívejte práškové a drsné čisticí prostředky. 2.11 DEFINITIVNÍ DEAKTIVACE. V případě, že se rozhodnete pro definitivní odstávku kotle, svěřte příslušné s tím spojené operace kvalifikovaným odborníkům a ujistěte se mimo jiné, že bylo před tím odpojeno elektrické napětí a přívod vody a paliva. Legenda (Obr. 2-2): 1 - Pohled zespodu 2 - Výpustný kohout zařízení 3 - Plnicí kohout zařízení 2-2 60 ES 3 - TÉCNICO DE PUESTA EN SERVICIO DE LA CALDERA (CONTROL INICIAL) PL 3 - TECHNIK URUCHOMIENIE KOTŁA (KONTROLA POCZĄTKOWA) CZ 3 - TECHNIK UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU (PŘEDBĚŽNÁ KONTROLA) Při uvádění kotle do provozu je nutné: - zkontrolovat existenci prohlášení o shodě dané instalace; - zkontrolovat, zda použitý plyn odpovídá tomu, pro který je kotel určen; - zkontrolovat připojení k síti 230V-50Hz, správnost polarity L-N a uzemnění; - zapnout kotel a zkontrolovat správnost zapálení; - zkontrolovat hodnoty Δp plynu v režimu ohřevu užitkové vody (když je kotel připojen k externí jednotce ohřívače) a v režimu vytápění; - zkontrolovat CO2 ve spalinách při maximálním a minimálním výkonu; - zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení pro případ absence plynu pracuje správně a dobu, za kterou zasáhne; - zkontrolovat zásah hlavního spínače umístěného před kotlem a v kotli; - zkontrolovat, zda nasávací a výfukové koncové kusy nejsou ucpané; - zkontrolovat zásah regulačních prvků; - zaplombovat regulační zařízení průtoku plynu (pokud by se měla nastavení změnit); - zkontrolovat výrobu teplé užitkové vody (když je kotel připojen k externí jednotce ohřívače); - zkontrolovat těsnost vodovodních okruhů; - zkontrolovat ventilaci a/nebo větrání v místnosti, kde je kotel instalován tam, kde je to třeba. Pokud by výsledek byť jen jedné kontroly související s bezpečností měl být záporný, nesmí být zařízení uvedeno do provozu. 62 ES PL G SC RR R M - G SC RR R M - CZ 3.1 HYDRAULICKÉ SCHÉMA. Legenda (Obr. 3-1): 1 - Sifon vypouštění kondenzátu 2 - Plnicí kohout zařízení 3 - Plynový ventil 4 - Zásuvka výstupního tlaku plynového ventilu (P3) 5 - Kladný Venturiho signál (P1) 6 - Záporný Venturiho signál (P2) 7 - Plynový/vzduchový Venturiho kolektor 8 - Ventilátor 9 - Plynová tryska 10 - Detekční svíčka 11 - Tepelná bezpečnostní kouřová pojistka 12 - Sací vzduchové potrubí 13 - Kondenzační modul 14 - Ruční odvzdušňovací ventil 15 - Tepelná bezpečnostní pojistka výměníku 16 - Šachta analyzátoru vzduchu 17 - Zásuvka tlaku Δp plynu 18 - Šachta analyzátoru spalin 19 - Digestoř 20 - Bezpečnostní termostat 21 - Sonda výtlaku 22 - Zapalovací svíčka 23 - Hořák 24 - Kryt kondenzačního modulu 25 - Průtokoměr zařízení 26 - Expanzní nádoba zařízení 27 - Odvzdušňovací ventil 28 - Oběhové čerpadlo kotle 29 - Automatický by-pass 30 - Výpustný kohout zařízení 31 - Bezpečnostní ventil 3 bar G SC RR R M - Přívod plynu Vypuštění kondenzátu Plnění zařízení Návrat systému Náběh systému 3-1 64 ES PL CZ 3.2 ELEKTRICKÉ SCHÉMA. Legenda (Obr. 3-2): A4 - Zobrazovací karta B1 - Sonda výtlaku B2 - Užitková sonda B4 - Venkovní sonda (volitelně) CAR - Dálkové ovládání Comando Amico Remoto (volitelně) E1 - Zapalovací svíčky E2 - Detekční svíčka E4 - Bezpečnostní termostat E13 - Tepelná bezpečnostní pojistka výměníku E14 - Tepelná bezpečnostní kouřová pojistka G2 - Zapalovač M1 - Oběhové čerpadlo kotle M20 - Ventilátor M30 - Trojcestný ventil (volitelně) R8 - Odpor potlačení funkce ohřívače S2 - Volič provozu S40 - Průtokoměr zařízení S7 - Volič časovače vytápění S9 - Volič režimu ohřevu užitkové vody S10 - Volič režimu oběhového čerpadla S13 - Volič rozsahu teploty vytápění S20 - Pokojový termostat (volitelně) T2 - Nízkonapěťový transformátor U1 - Vnitřní usměrňovač konektoru plynového ventilu X40 - Most pokojového termostatu Y1 - Plynový ventil 1 - Přemostění konfigurace režimu ohřívače 2 - Souprava proti zamrznutí 3 - Napájení 230 V AC 50Hz 4 - Počet otáček ventilátoru 5 - Volitelná sada karty s jedním relé 6 - Jednotka ohřívače (volitelně) 7 - Karta zón (volitelně) 8 - Hnědá 9 - Bílá 10 - Modrá 11 - Zelená 12 - Červená 13 - Černá 14 - Oranžová 15 - Šedá 16 - Fialová 17 - Růžová 18 - Bílá (vytápění) 19 - Červená (ohřev užitkové vody) 13 16 12 13 1 2 8 10 13 18 19 12 10 13 9 14 17 17 15 15 16 15 10 8 8 8 13 14 14 15 13 14 12 9 8 10 3 8 8 9 9 10 11 12 13 14 14 14 7 4 8 10 6 5 14 12 13 3-2 66 ES PL CZ Dálkové ovládání Comando Amico Remoto: Kotel je určen k použití v kombinaci s dálkovým ovládáním Comando Amico Remoto (CAR), které je třeba připojit ke svorkám 42 a 43 svorkovnice (umístěné pod vzduchotěsnou komorou) s ohledem na polaritu, přičemž je nutné odstranit přemostění X40. Pokojový termostat: Kotel je určen k použití v kombinaci s pokojovým termostatem (S20), který je třeba připojit ke svorkám 40 a 41 svorkovnice (umístěné pod vzduchotěsnou komorou), přičemž je nutné odstranit přemostění X40. Jednotka ohřívače: Kotel je určen k použití v kombinaci s případnou jednotkou ohřívače, kterou je třeba připojit ke svorkám 36 a 37 svorkovnice (umístěné pod vzduchotěsnou komorou), přičemž je nutné odstranit odpor R8. X19 používaný k připojení k osobnímu počítači při činnostech spojených s údržbou. X17 používaný pro operace spojené se softwarovou aktualizací. 68 3.3 PŘÍPADNÉ PORUCHY A JEJICH PŘÍČINY. Poznámka: Zásahy spojené s údržbou musí být provedeny pověřeným technikem (např. ze servisního oddělení Immergas). - Zápach plynu. Je způsoben úniky z potrubí plynového okruhu. Je třeba zkontrolovat těsnost přívodního plynového okruhu. - Opakované zablokování zapálení. Může být způsobeno: nesprávným elektrickým napájením, zkontrolujte správnou polaritu L a N. Absence plynu, zkontrolujte tlak v síti a zda je přívodní plynový ventil otevřen. Nastavení plynového ventilu není správné, zkontrolujte nastavení plynového ventilu. - Nerovnoměrné spalování nebo hlučnost. Může být způsobeno: znečistěným hořákem, nesprávnými parametry spalování, nesprávně instalovaným koncovým kusem nasávání - výfuku. Vyčistěte výše uvedené součásti, zkontrolujte správnost instalace koncovky, zkontrolujte správnost kalibrace plynového ventilu (kalibrace 0Č4FUV B TQSÈWOPTU QSPDFOUVÈMOÓIP PCTBIV CO2 ve spalinách. - Časté zásahy bezpečnostního termostatu při nadměrné teplotě. Mohou být způsobeny absencí vody v kotli, nedostatečnou cirkulací vody v systému nebo zablokovaným oběhovým čerpadlem. Zkontrolujte na manometru, zda je tlak v systému mezi stanovenými limitními hodnotami. Zkontrolujte, zda všechny ventily radiátorů nejsou uzavřeny a funkčnost oběhového čerpadla. - Ucpaný sifon. Může být způsobeno uvnitř usazenými nečistotami nebo spalinami. Zkontrolovat pomocí uzávěru na vypouštění kondenzátu, že v něm nejsou zbytky materiálu, který by zabraňoval průchodu kondenzátu. - Ucpaný výměník. Může být důsledkem ucpání sifonu. Zkontrolovat pomocí uzávěru na vypouštění kondenzátu, že v něm nejsou zbytky materiálu, který by zabraňoval průchodu kondenzátu. - Hlučnost způsobená přítomností vzduchu v systému. Zkontrolujte, zda je otevřena čepička příslušného odvzdušňovacího ventilu (Obr. 1-23). Zkontrolujte, zda tlak v systému a náplň expanzní nádoby jsou ve stanovených limitech. Hodnota tlaku náplně v expanzní nádobě musí být 1,0 bar, hodnota tlaku zařízení musí být v rozmezí 1 až 1,2 bar. ES PL CZ 3.4 PŘESTAVBA KOTLE V PŘÍPADĚ ZMĚNY PLYNU. V případě, že by bylo potřeba upravit zařízení ke spalování jiného plynu, než je ten, který je uveden na štítku, je nutné si vyžádat soupravu se vším, co je potřeba k této přestavbě. Tu je možné provést velice rychle. Zásahy spojené s přizpůsobením kotle typu plynu je třeba svěřit do rukou pověřenému technikovi (např. ze servisního oddělení Immergas). Pro přechod na jiný plyn je nutné: - vyměnit trysku umístěnou mezi plynovou hadicí a směšovací objímkou vzduchu a plynu (Část 10 Obr. 1-23), s tím, že nesmíte zapomenout zařízení při této operaci odpojit od napětí; - vstoupit do fáze kalibrace (Odst. 3.5); - nastavit jmenovitý a minimální tepelný výkon kotle ve fázi ohřevu užitkové vody (Odst. 3.6) (což je nutné provést i bez připojené jednotky ohřívače) a jmenovitý výkon ve fázi vytápění kotle; - potvrdit parametry a opustit fázi kalibrace; - zkontrolovat hodnotu CO2 (Odst. 3.7) ve spalinách při nejnižším výkonu; - zkontrolovat hodnotu CO2 (Odst. 3.7) ve spalinách při nejvyšším výkonu; - po dokončení přestavby nalepte nálepku z přestavbové soupravy do blízkosti štítku s údaji. Na tomto štítku je nutné pomocí nesmazatelného fixu přeškrtnout údaje týkající se původního typu plynu. Tato nastavení se musí vztahovat k typu použitého plynu podle pokynů uvedených v tabulce (Odst. 3.20). 3.5 FÁZE KALIBRACE. Při vstupu do fáze kalibrace postupujte následujícím způsobem: - otočte voličem ohřevu užitkové vody a vytápění do polohy pro nastavení přístupového kódu (dodávaného na žádost); - otočte hlavním voličem do polohy reset na dobu 15 sekund, poté co se objeví text „id“ volič uvolněte; funkce kalibrace bude signalizována tím, že se na displeji objeví symboly „ohřevu užitkové vody“, symbol „blikajícího plamene“ a „škála výkonu” na maximální hodnotě; - aktivní funkce vyvolá zapnutí kotle na maximální výkon v rámci “ohřevu užitkové vody”; - funkce kalibrace trvá 15 minut; - nastavené parametry potvrdíte nastavením hlavního voliče na 2 sekundy do polohy reset (všechny aktivní symboly na displeji blikají); Poznámka: po dvou vteřinách potvrzení a uplynutí dalších 4 sekund, pokud neuvolníte hlavní volič z polohy reset, přejde kotel do funkce „kominíka“. 70 - fázi kalibrace opustíte vypnutím a opětovným zapnutím kotle. ES PL CZ 3.6 KALIBRACE JMENOVITÉHO VÝKONU. Upozornění: : Kontrola je nezbytná v případě úpravy kotle na jiný typ plynu, ve fázi mimořádné údržby vyžadující náhradu elektronické karty, komponent vzduchových nebo plynových okruhů nebo v případě instalace kouřovodu o délce přesahující 1 m koncentrického horizontálního potrubí. 72 Jmenovitý tepelný výkon kotle je v souladu s délkou potrubí pro nasávání vzduchu a odvod spalin. Mírně se snižuje s prodlužováním délky potrubí. Kotel výrobní závod opouští nastavený na minimální délku potrubí (1m). Je proto nutné, zejména v případě maximální délky potrubí zkontrolovat hodnoty Δp plynu nejméně po 5 minutách provozu hořáku na jmenovitém výkonu, kdy se teplota nasávaného vzduchu a vypouštěného plynu stabilizují. V případě nutnosti vstupte do fáze kalibrace a nastavte jmenovitý výkon ve fázi ohřevu užitkové vody a vytápění podle níže popsaného postupu a hodnot uvedených v tabulce (Odst. 3.19). - Nastavení jmenovitého výkonu ohřevu užitkové vody (provádí se bez připojené jednotky ohřívače). Vstupte do fáze kalibrace a nastavte jmenovitý výkon ohřevu užitkové vody následujícím způsobem: po nastavení ovládacího prvku regulace teploty “vytápění”na maximální hodnotu se na displeji objeví symboly „ohřevu užitkové vody“, symbol „blikajícího plamene“ a „výkonové škály“ na maximální hodnotě. Pro zvýšení výkonu otočte ovládacím prvkem „ohřevu užitkové vody“ doprava. Otočením doleva výkon snížíte. - nastavené parametry potvrdíte nastavením hlavního voliče na 2 sekundy do polohy reset; - Nastavení minimálního výkonu ohřevu užitkové vody. Během fáze kalibrace a po nastavení správného výkonu ohřevu užitkové vody nastavte minimální výkon ohřevu užitkové vody následujícím způsobem: po nastavení ovládacího prvku regulace teploty “vytápění”na hodnotu „5“ se na displeji objeví symboly „ohřevu užitkové vody“, symbol „blikajícího plamene“ a „výkonové škály“ na minimální hodnotě. Pro zvýšení výkonu otočte ovládacím prvkem „ohřevu užitkové vody“ doprava. Otočením doleva výkon snížíte. - nastavené parametry potvrdíte nastavením hlavního voliče na 2 sekundy do polohy reset; - Regulace jmenovitého výkonu vytápění. Během fáze kalibrace a po nastavení správného maximálního a minimálního výkonu ohřevu užitkové vody nastavte jmenovitý výkon vytápění následujícím způsobem: po nastavení ovládacího prvku regulace teploty “vytápění”na minimální hodnotu se na displeji objeví symboly „ohřevu“, symbol „blikajícího plamene“ a „výkonové škály“ s prvními třemi dílky. Pro zvýšení výkonu otočte ovládacím prvkem „ohřevu užitkové vody“ doprava. Otočením doleva výkon snížíte. - nastavené parametry potvrdíte nastavením hlavního voliče na 2 sekundy do polohy reset; Použijte rozdílové manometry připojené k tlakovým zásuvkám Δp plynu, jak je uvedeno (v Odst. 3.19). Kontrola je nezbytná ve fázi mimořádné údržby vyžadující náhradu komponent vzduchových nebo plynových okruhů nebo v případě instalace kouřovodu o délce přesahující 1 m koncentrického horizontálního potrubí. Po dokončení případných nastavení je nutné se ujistit, zda: - zda jsou zkoušečky tlaku použité při kalibraci dokonale uzavřeny a zda nedochází k únikům plynu z okruhu; - zaplombovat regulační zařízení průtoku plynu (pokud by se měla nastavení změnit) ES PL CZ 3.7 REGULACE POMĚRU VZDUCHU A PLYNU. Kalibrace minimálního množství CO2 (minimální výkon vytápění). Vstupte do fáze kominíka bez odběru užitkové vody u nastavte přepínač na minimum (otočte ho úplně doleva). Abyste získali přesnou hodnotu CO2 ve spalinách, je nutné, aby technik zasunul sondu až na dno šachty, pak zkontrolovat, zda hodnota CO2 odpovídá hodnotě uvedené v tabulce v v následující tabulce, v opačném případě upravte nastavení šroubu (Část 3, Obr. 3-3) (Šroub regulace 0Č4FU Během této operace je nutné odpojit kotel od zdroje napětí. Kalibrace minimálního množství CO2 (jmenovitý výkon vytápění). Po seřízení minimálního CO 2 nastavte volič vytápění na maximum (otočte ho úplně doprava), opět bez odběrů užitkové vody. Abyste získali přesnou hodnotu CO 2 ve spalinách, je nutné, aby technik zasunul sondu až na dno šachty, pak zkontrolovat, zda hodnota CO2 odpovídá hodnotě uvedené v tabulce v v následující tabulce, v opačném případě upravte nastavení šroubu (Část 12, Obr. 3-3) (regulátor průtoku plynu). Pro zvýšení hodnoty CO2 je nutné otočit regulačním šroubem (12) proti směru hodinových ručiček a pokud je třeba hodnotu snížit, pak směrem opačným. Během této operace je nutné odpojit kotel od zdroje napětí. Při každé změně polohy šroubu 12 je nutné počkat, dokud se kotel neustálí na nastavené hodnotě (zhruba 30 sekund). Victrix X 12 2 I G 20 9,50% ± 0,2 8,85% ± 0,2 G 30 12,50% ± 0,2 11,60% ± 0,2 G 31 10,60% ± 0,2 10,20% ± 0,2 G 20 9,50% ± 0,2 8,90% ± 0,2 G 30 12,30% ± 0,2 11,80% ± 0,2 G 31 10,59% ± 0,2 10,20% ± 0,2 GZ 50 9,50% ± 0,2 8,85% ± 0,2 G 27 9,59% ± 0,2 8,90% ± 0,2 G 2.350 9,20% ± 0,2 8,90% ± 0,2 G 31 10,60% ± 0,2 10,20% ± 0,2 CO2 při jmenovitém výkonu vytápění G 20 9,50% ± 0,2 8,85% ± 0,2 G 30 12,50% ± 0,2 11,60% ± 0,2 G 31 10,60% ± 0,2 10,20% ± 0,2 Victrix X 24 2 I CO2 při jmenovitém výkonu vytápění CO2 při minimálním výkonu vytápění G 20 9,50% ± 0,2 8,90% ± 0,2 G 30 12,30% ± 0,2 11,80% ± 0,2 G 31 10,59% ± 0,2 10,20% ± 0,2 GZ 50 9,50% ± 0,2 8,90% ± 0,2 G 27 9,60% ± 0,2 8,90% ± 0,2 G 2.350 9,25% ± 0,2 8,90% ± 0,2 G 31 10,59% ± 0,2 10,20% ± 0,2 74 CO2 při minimálním výkonu vytápění 3.8 KONTROLA, KTEROU JE TŘEBA PROVÉST PO PŘESTAVBĚ NA JINÝ TYP PLYNU. Poté, co se ujistíte, že byla přestavba provedena pomocí trysky o průměru předepsaném pro použitý typ plynu, a že byla provedena kalibrace na stanovený tlak, je třeba zkontrolovat, zda plamen hořáku není příliš vysoký a zda je stabilní (neodděluje se od hořáku); Poznámka: Veškeré operace spojené se seřizováním kotlů musí být provedeny pověřeným technikem (např. ze servisního oddělení Immergas). 3.9 FUNKCE PŘIPOJENÍ K SOLÁRNÍM PANELŮM. V případě integrace ohřevu teplé užitkové vody se systémy solárních panelů se doporučuje nastavit kotel voličem “S9” “Otevřeno” (Část 10 Obr. 3-4). 3.10 PROVOZNÍ REŽIM OBĚHOVÉHO ČERPADLA. Pomocí voliče (Část 11, Obr. 3-4) je možné zvolit dva provozní režimy čerpadla ve fázi vytápění. Se zapojeným můstkem je provoz oběhového čerpadla aktivován pokojovým termostatem nebo dálkovým ovladačem Comando Amico Remoto, v případě odstranění můstku zůstává oběhové čerpadlo stále v provozu v zimním režimu. PL CZ 3.11 FUNKCE „KOMINÍK“. Tato funkce v případě aktivace přiměje kotel na dobu 15 minut k provozu na výkon, který se může měnit od minimálního po maximální hodnotu nastavenou ve fázi kalibrace v závislosti na poloze ovládacího prvku vytápění. V tomto stavu jsou vyřazena veškerá nastavení a aktivní zůstává pouze bezpečnostní teplotní termostat a limitní termostat. Pro aktivaci funkce kominíka je nutné otočit hlavním voličem (2) do polohy Reset (Obr. 2-1) na dobu alespoň 8 sekund u kotle v pohotovostním režimu Stand-by (čekání), aktivace této funkce je signalizována symbolem kominíka. Tato funkce umožňuje technikovi zkontrolovat parametry spalování. Po dokončení kontroly funkci deaktivujte vypnutím a opětným zapnutím kotle. 3.12 FUNKCE CHRÁNÍCÍ PŘED ZABLOKOVÁNÍM ČERPADLA. V letním režimu je kotel je vybaven funkcí, která spustí čerpadlo alespoň jednou za 24 hodiny na 30 sekund, aby se snížilo riziko zablokování v důsledku dlouhé nečinnosti. 3.13 FUNKCE TROJCESTNÉHO ANTIBLOKU (VOLITELNĚ). Kotel je vybaven funkcí, která jak ve fázi ohřevu užitkové vody, tak ve fází ohřevu a vytápění po 24 hodinách od posledního spuštění motorizované trojcestné jednotky vykoná její kompletní pracovní cyklus tak, aby se snížilo riziko zablokování trojcestné jednotky z důvodu delší nečinnosti. 3.14 FUNKCE TRVALÉ REDUKCE ČASOVÉHO SPÍNÁNÍ. Kotel je vybaven elektronickým časovačem, který zabraňuje příliš častému zapalování hořáku ve fázi vytápění. Kotel je sériově dodáván s časovačem nastaveným na 3 minuty. K nastavení časování na 30 sekund použijte volič (Část 9 Obr. 3-4). 3.15 FUNKCE ZABRAŇUJÍCÍ ZAMRZNUTÍ TOPNÝCH TĚLES. Kotel je ve fázi „Zima“ vybaven funkcí, která spustí čerpadlo alespoň jednou za 3 hodiny na dobu 30 sekund. Pokud má vratná voda zařízení teplotu nižší než 4°C, uvede se kotel do provozu na dobu nezbytně nutnou pro dosažení 30°C. 3.16 HODNOTA NÁBĚHOVÉ TEPLOTY PŘI VYTÁPĚNÍ. Pomocí voliče (Část 8, Obr. 3-4) je možné zvolit dva rozsahy teplot ve fázi vytápění. S instalovaným můstkem je teplotní rozsah 85° - 25°. S odstraněným můstkem je teplotní rozsah 50° - 25°. 3.17 DEMONTÁŽ PLÁŠTĚ (OBR. 3-5). Pro usnadnění údržby kotle je možné zcela demontovat jeho plášť podle následujících jednoduchých pokynů: - demontujte spodní ochranný plastový rošt (1) odšroubováním příslušných dvou spodních šroubů (2); - odšroubujte dva šrouby (4), které se nacházejí ve spodní části čela pláště (3); - vyhákněte střední háčky (6) lehkým tlakem na střední část bočnice (5); - lehce potáhněte čelo pláště ve spodní části směrem k sobě a zároveň zatlačte směrem nahoru (viz obrázek); - odšroubujte 2 čelní šrouby přístrojového panelu (7); - odšroubujte šrouby (8), které se nacházejí v čelní části bočnic (5); - lehce potáhněte bočnice směrem ven a pomocí dlouhého šroubováku odšroubujte dva zadní šrouby (9). 76 ES PL CZ SI HU RU Plynový ventil VK 4115 (Obr. 3-3) Elektronická karta (Obr. 3-4) Plinski ventil VK 4115 (Slika 3-3) Elektronska kartica (Slika 3-4) VK 4115 gázszelep (3-3 ábr.) Elektronikus kártya (3-4 ábr.) Газовый клапан VK 4115 (Илл. 3-3) Электронный блок (Илл. 3-4) 3-3 3-4 Legenda (Obr. 3-3/3-4): 1 - Zásuvka vstupního tlaku plynového ventilu 2 - Zásuvka výstupního tlaku plynového ventilu 3 - Šroub regulace Off/Set 4 - Pojistka 3,15AF 5 - Pojistka 315 mAT 6 - Trimmer teploty užitkové vody 7 - Trimmer teploty vytápění 8 - Volič rozsahu teploty vytápění 9 - Volič časovače vytápění 10 - Volič režimu ohřevu užitkové vody 11 - Volič režimu oběhového čerpadla 12 - Regulátor průtoku plynu na výstupu Legenda (Slika 3-3/3-4): 1 - Vtičnica vstopnega pritiska plinskega ventila 2 - Vtičnica izstopnega pritiska plinskega ventila 3 - Vijak za reguliranje Off/Set 4 - Varovalka 3,15AF 5 - Varovalka 315 mAT 6 - Trimmer temperature sanitarne vode 7 - Trimer temperature ogrevanja 8 - Gumb za nastavitev obsega temperature ogrevanja prostorov 9 - Gumb kronometra ogrevanja 10 - Gumb režima sanitarne vode 11 - Gumb režima krožne črpalke 12 - Regulator pretoka plina na izhodu Jelmagyarázat ( 3-3 / 3-4 ábr.): 1 - Gázszelep bemeneteli nyomásfogója 2 - Gázszelep kimeneteli nyomásfogója 3 - Off/Set szabályozó csavarok 4 - 3,15AF biztosíték 5 - 315 mAT biztosíték 6 - Trimmer használati hőmérséklet 7 - Trimmer fűtés hőmérséklet 8 - Fűtés hőmérséklet értékeinek kiválasztója 9 - Fűtés hőmérséklet időzítésének kiválasztója 10 - Használati üzemmód kiválasztó 11 - Keringető üzemmód kiválasztó 12 - Kimeneteli gázhozam szabályozó Условные обозначения (Илл. 3-3 / 3-4): 1 - Точка замера давления на входе газового клапана 2 - Точка замера давления на выходе газового клапана 3 - Болт регулирования минимальной мощности 4 - Предохранитель 3,15AF 5 - Плавкий предохранитель 315 mAT 6 - Триммер температуры ГВС 7 - Триммер температуры отопления 8 - Регулятор диапазона температуры отопления 9 - Переключатель температуры отопления 10 - Регулятор режима ГВС 11 - Регулятор режима циркуляционного насоса 12 - Регулятор расхода газа на выходе 78 ES PL CZ SI HU RU Part. A Szcz.A ýiVW$ Del A $UpV] Ⱦɟɬ$ Part. B Szcz.B Part. B ýiVW% Part. A Del B %UpV] Ⱦɟɬ% 9 9 B 8 A 5 8 6 5 7 B 6 7 4 2 3 A 8 1 2 4 3-5 79 ES PL CZ 3.18 ROČNÍ KONTROLA A ÚDRŽBA PŘÍSTROJE. Nejméně jednou ročně je třeba provést následující kontrolní a údržbové kroky. - Vyčistit boční výměník spalin. - Vyčistit hlavní hořák. - Zkontrolovat pravidelnost zapalování a chodu. - Zkontrolovat hodnoty kalibrace hořáku v režimu ohřevu užitkové vody (když je kotel připojen k externí jednotce ohřívače) a v režimu vytápění. - Ověřit správný chod řídících a seřizovacích prvků přístroje, především: - funkci hlavního elektrického spínače umístěného v kotli; - fungování regulačního termostatu systému; - funkci regulačního termostatu ohřevu užitkové vody (když je kotel připojen k externí jednotce ohřívače). - Zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle pokynů stanovených normou. - Zkontrolovat zásah zařízení proti absenci plynu a kontroly ionizačního plamene: - zkontrolovat, zda příslušná doba zásahu nepřekračuje 10 sekund. - Zrakem ověřit, zda nedochází ke ztrátě vody a oxidaci spojek a vzniku stop po nánosech kondenzátu uvnitř vzduchotěsné komory. - Zkontrolovat pomocí uzávěru na vypouštění kondenzátu, že v něm nejsou zbytky materiálu, který by zabraňoval průchodu kondenzátu. - Zkontrolovat obsah sifonu na vypouštění kondenzátu. - Zrakem ověřit, zda vývod bezpečnostního vodovodního ventilu není zanesený. - Ověřit, zda tlak v expanzní nádobě je po odlehčení tlaku systému snížením na nulu (viditelném na manometru kotle) 1,0 bar. - Ověřit, že statický tlak v systému (za studena a po opětném napuštění systému plnicím kohoutkem) je mezi 1 a 1,2 baru. - Zrakem zkontrolovat, zda bezpečnostní a kontrolní zařízení nejsou poškozena a/nebo zkratována, především: - Ověřit stav a úplnost elektrického systému, především: 80 - bezpečnostní termostat proti přehřátí; - kabely elektrického napájení musí být uloženy v průchodkách; - nesmí na nich být stopy po spálení nebo začouzení. CZ milimetru nebo Pascalů. Údaje o výkonu v tabulce byly získány se sacím a výfukovým potrubím o délce 0,5 m. Průtoky plynu jsou vztaženy na tepelný výkon (výhřevnost) při teplotě nižší než 15°C a tlaku 1013 mbar. Hodnoty tlaku u hořáku jsou uvedeny ve vztahu k použití plynu při teplotě 15°C.- 3.19 VARIABILNÍ TEPELNÝ VÝKON. Poznámka: hodnoty tlaku uvedené v tabulce představují rozdíly v tlaku na koncích Venturiho trubice směšovače a změřitelné z tlakových zásuvek v horní části vzduchotěsné komory (Část 17 a 18, Obr. 1-23). Regulace se provádí pomocí rozdílového digitálního manometru se stupnicí v desetinách Victrix X 12 2 I. METAN (G20) BUTAN (G30) TLAK V TRYSKÁCH HOŘÁKU PRŮTOK PLYNU HOŘÁKU PROPAN (G31) TEPELNÝ VÝKON TEPELNÝ VÝKON PRŮTOK PLYNU HOŘÁKU TLAK V TRYSKÁCH HOŘÁKU PRŮTOK PLYNU HOŘÁKU TLAK V TRYSKÁCH HOŘÁKU (kW) (kcal/h) (m3/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O) 12,0 10320 1,30 5,69 58,0 0,97 5,33 54,3 0,95 6,59 67,2 11,0 9460 1,19 4,75 48,4 0,89 4,45 45,4 0,87 5,50 56,0 10,0 8600 1,08 3,91 39,8 0,81 3,67 37,5 0,79 4,52 46,1 9,8 8456 1,06 3,78 38,5 0,79 3,55 36,2 0,78 4,37 44,6 8,0 6880 0,87 2,50 25,5 0,65 2,36 24,1 0,64 2,90 29,5 7,0 6020 0,76 1,92 19,6 0,57 1,82 18,6 0,56 2,23 22,7 6,0 5160 0,66 1,43 14,5 0,49 1,36 13,8 0,48 1,65 16,8 5,0 4300 0,55 1,00 10,2 0,41 0,96 9,8 0,40 1,16 11,9 4,0 3440 0,44 0,66 6,7 0,33 0,63 6,4 0,33 0,76 7,8 3,0 2580 0,34 0,39 4,0 0,25 0,37 3,8 0,25 0,45 4,6 2,0 1720 0,23 0,20 2,0 0,17 0,19 1,9 0,17 0,23 2,4 1,9 1634 0,22 0,19 1,9 0,16 0,18 1,8 0,16 0,22 2,2 Victrix X 24 2 I. METAN (G20) BUTAN (G30) PROPAN (G31) TEPELNÝ VÝKON TEPELNÝ VÝKON PRŮTOK PLYNU TLAK V TRYSKÁCH PRŮTOK PLYNU TLAK V TRYSKÁCH PRŮTOK PLYNU TLAK V TRYSKÁCH HOŘÁKU HOŘÁKU HOŘÁKU HOŘÁKU HOŘÁKU HOŘÁKU (kW) (kcal/h) (m3/h) 26,0 22360 2,82 6,18 63,1 2,11 6,19 63,1 2,07 7,47 76,2 25,0 21500 2,71 5,63 57,4 2,02 5,65 57,6 1,99 6,85 69,9 24,0 20640 2,60 5,11 52,2 1,94 5,15 52,5 1,91 6,27 63,9 23,6 20296 2,55 4,92 50,1 1,91 4,96 50,5 1,87 6,04 61,6 22,0 18920 2,38 4,16 42,5 1,77 4,22 43,1 1,74 5,19 52,9 21,3 18354 2,30 3,88 39,5 1,72 3,94 40,2 1,69 4,86 49,5 20,0 17200 2,16 3,33 33,9 1,61 3,40 34,7 1,58 4,23 43,1 19,0 16340 2,05 2,95 30,0 1,53 3,03 30,9 1,51 3,79 38,6 18,0 15480 1,94 2,59 26,4 1,45 2,68 27,3 1,43 3,37 34,4 17,0 14620 1,84 2,26 23,1 1,37 2,36 24,0 1,35 2,99 30,5 16,0 13760 1,73 1,96 20,0 1,29 2,05 20,9 1,27 2,63 26,8 15,0 12900 1,62 1,68 17,1 1,21 1,78 18,1 1,19 2,29 23,4 14,0 12040 1,52 1,42 14,5 1,13 1,52 15,5 1,11 1,98 20,2 13,0 11180 1,41 1,18 12,1 1,05 1,28 13,1 1,03 1,69 17,3 12,0 10320 1,30 0,97 9,9 0,97 1,07 10,9 0,96 1,43 14,6 11,0 9460 1,20 0,79 8,0 0,89 0,88 9,0 0,88 1,19 12,2 10,0 8600 1,09 0,62 6,3 0,81 0,71 7,3 0,80 0,98 10,0 9,0 7740 0,98 0,48 4,9 0,73 0,56 5,7 0,72 0,79 8,0 8,0 6880 0,88 0,36 3,7 0,65 0,44 4,5 0,64 0,62 6,3 7,0 6020 0,77 0,27 2,7 0,57 0,33 3,4 0,56 0,48 4,9 6,0 5160 0,66 0,19 2,0 0,49 0,25 2,6 0,49 0,36 3,7 5,0 4300 0,55 0,15 1,5 0,41 0,19 2,0 0,41 0,26 2,7 4,0 3440 0,44 0,12 1,2 0,33 0,15 1,6 0,33 0,19 2,0 3,0 2580 0,33 0,12 1,2 0,25 0,14 1,4 0,25 0,15 1,5 UŽIT. VYT. + UŽIT. (mbar) (mm H2O) 84 (kg/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O) CZ SI 3.20 TECHNICKÉ ÚDAJE. 3.20 TEHNIČNI PODATKI. Victrix X 12 2 I Victrix X 24 2 I kW (kcal/h) 12,3 (10563) 26,7 (22933) kW (kcal/h) 12,3 (10563) 24,1 (20747) Minimalna toplotna zmogljivost kW (kcal/h) 2,0 (1753) 3,2 (2719) Nominalna temperaturna zmogljivost v režimu ogrevanja sanitarne vode (uporabna). kW (kcal/h) 12,0 (10320) 26,0 (22360) kW (kcal/h) 12,0 (10320) 23,6 (20296) kW (kcal/h) % % % 1,9 (1634) 97,7 / 93,2 106,9 / 102,4 107,0 / 106,8 3,0 (2580) 97,8 / 94,9 106,7 / 103,0 108,1 / 107,1 % 0,89 / 0,30 0,05 / 0,30 Nominalna temperaturna zmogljivost v režimu Jmenovitátepelnákapacitavrežimuohřevuužitkovévody ogrevanja sanitarne vode. Nominalna toplotna zmogljivost v režimu centralJmenovitá tepelná kapacita v režimu vytápění nega ogrevanja Minimální tepelná kapacita Jmenovitý tepelný výkon v režimu ohřevu užitkové vody (užitný) Nominalna toplotna zmogljivost v režimu centralJmenovitý tepelný výkon v režimu vytápění (užitný) nega ogrevanja (uporabna) Minimální tepelný výkon (užitný) Užitný tepelný výkon 80/60 Jmen./Min. Užitný tepelný výkon 50/30 Jmen./Min. Užitný tepelný výkon 40/30 Jmen./Min. Tepelné ztráty na plášti s hořákem Zap/Vyp (80-60°C) Tepelné ztráty v komíně s hořákem Zap/Vyp (80-60°C) Max. provozní tlak ve vytápěcím okruhu Max. provozní teplota ve vytápěcím okruhu Nastavitelná teplota vytápění Poz. 1 Nastavitelná teplota vytápění Poz. 2 Celkový objem expanzní nádoby Tlak v expanzní nádobě Objem vody v kotli Využitelný výtlak při průtoku 1000l/h * Měrný průtok “D” UB Immergas 80 l (ΔT 30°C) podle EN 625 * Měrný průtok “D” UB Immergas 105 l (ΔT 30°C) podle EN 625 * Měrný průtok “D” UB Immergas 120 l (ΔT 30°C) podle EN 625 * Měrný průtok “D” UB Immergas 200 l (ΔT 30°C) podle EN 625 Výkon při stálém odběru s UB Immergas (ΔT 30°C) Hmotnost plného kotle Hmotnost prázdného kotle Elektrická přípojka Jmenovitý příkon Instalovaný elektrický výkon Příkon oběhového čerpadla Příkon ventilátoru Ochrana elektrického zařízení přístroje Maximální teplota odváděného plynu Třída NOX Vážené NOX Vážené CO Typ přístroje Kategorie Minimalna toplotna zmogljivost (uporabna) Uporabna toplotna zmogljivost 80/60 Nomin./Min. Uporabna toplotna zmogljivost 50/30 Nomin./Min. Uporabna toplotna zmogljivost 40/30 Nomin./Min. Toplotne izgube na plašču z gorilnikom VKLJ/IZKLJ. (80-60 °C) Toplotne izgube v dimniku z gorilnikom VKLJ/IZKLJ. (80-60°C) Maks. delovni tlak v krogotoku za ogrevanje Maks. delovna toplota v krogotoku za ogrevanje Nastavljena toplotna vrednost ogrevanja, poz. 1 Nastavljena toplotna vrednost ogrevanja, poz. 2 Celotni obseg ekspanzijske posode Tlak v ekspanzijski posodi Prostornina vode v kotlu Koristen izpodriv pri pretoku 1000l/h * Izmerjeni pretok »D« UB Immergas 80 l (ΔT 30°C) po EN 625 * Izmerjeni pretok »D« UB Immergas 105 l (ΔT 30°C) po EN 625 * Izmerjeni pretok »D« UB Immergas 120 l (ΔT 30°C) po EN 625 * Izmerjeni pretok »D« UB Immergas 200 l (ΔT 30°C) po EN 625 Zmogljivost pri stalni porabi UB Immergas (ΔT 30°C) Teža polnega kotla Teža praznega kotla Električni priključek Nominalna vstopna zmogljivost Instalirana električna zmogljivost Vstopna zmogljivost krožne črpalke Vstopna zmogljivost ventilatorja Zaščita električnega tokokroga naprave Maksimalna toplota odvoda plina Razred NOX Stehtan NOX Stehtan CO Tip naprave Kategorija % 0,02 / 2,00 0,15 / 1,20 bar °C °C °C l bar l kPa (mm H2O) 3 90 25 - 85 25 - 50 5,7 1,0 3,0 8,24 (0,84) 3 90 25 - 85 25 - 50 5,7 1,0 3,3 18,63 (1,90) l/min 17,2 20,5 l/min 21,0 24,8 l/min 21,1 27,1 l/min 22,1 35,7 l/min 6,3 12,4 kg 39,5 48,3 kg 36,5 45,0 V/Hz 230/50 230/50 A 0,55 0,61 W 120 135 W 80,7 83,5 W 9,3 10 IPX4D IPX4D °C 75 75 5 5 mg/kWh 19,2 39,0 mg/kWh 6,6 17,2 C13 / C23 / C33 / C43 / C53 / C63 / C83 / B23p / B33 II2H3B/P - Hodnoty teploty spalin odpovídají vstupní teplotě vzduchu 15°C a náběhové teplotě 50°. - Vrednosti toplote dima ustrezajo vstopni toploti zraka 15°C in vstopni temperaturi 50°. - Hodnoty týkající se výkonu teplé užitkové vody se vztahují k dynamickému vstupnímu tlaku 2 bary a vstupní teplotě 15 °C; hodnoty jsou zjišťovány ihned po výstupu z kotle, přičemž k dosažení uvedených hodnot je nutné smíchání se studenou vodou. - Vrednosti, ki se tičejo zmogljivosti tople sanitarne vode se tičejo dinamičnega vstopnega tlaka 2 bara in vstopne temperature 15 °C. Vrednosti so zagotovljene neposredno po izhodu iz kotla, s tem da je za doseganje teh vrednosti potrebno, da se tekočina pomeša s hladno vodo. - Maximální hluk vydávaný při chodu kotle je < 55 dBA. Měření hladiny hluku probíhá v poloakusticky mrtvé komoře u kotle zapnutého na maximální tepelný výkon, s kouřovým systémem prodlouženým v souladu s normami výrobku. - Maksimalen hrup, ki nastaja pri delovanju kotla je < 55 dBA. Hrup se meri v pol-akustično mrtvi komori neposredno ob kotlu, ki je vključen na polno zmogljivost delovanja, s sistemom za odvajanje dima, ki je podaljšan v skladu s standardi izdelka. - * Měrný průtok “D”: průtok teplé užitkové vody odpovídající průměrnému zvýšení teploty o 30 K, který kotel může vyvinout ve dvou po sobě následujících odběrech. - * Merjenje pretoka “D”: pretok tople sanitarne vode, ki ustreza povprečnemu dvigu temperature za 30 K, ki ga lahko kotel razvije v dveh zaporedoma sledečih odvzemih. 89 ES PL CZ 3.21 PARÁMETROS DE LA COMBUSTIÓN. Presión de alimentación Victrix X 12 2 I Diámetro inyector gas Caudal de masa de humos a potencia nominal Caudal de masa de humos a potencia mínima CO2 a Q. Nom./Mín. CO a 0% de O2 a Q. Nom./Mín. NOX a 0% de O2 a Q. Nom./Mín. Temperatura humos a potencia nominal Temperatura humos a potencia mínima Victrix X 24 2 I Diámetro inyector gas Caudal de masa de humos a potencia nominal Caudal de masa de humos a potencia mínima CO2 a Q. Nom./Mín. CO a 0% de O2 a Q. Nom./Mín. NOX a 0% de O2 a Q. Nom./Mín. Temperatura humos a potencia nominal Temperatura humos a potencia mínima mbar (mm H2O) G20 20 (204) G30 29 (296) G31 37 (377) mm kg/h kg/h % ppm mg/kWh °C °C 3,70 19 3 9,50 / 8,85 110 / 4 48 / 13 56 58 2,80 17 3 12,50 / 11,60 440 / 4 185 / 19 62 64 2,80 20 3 10,60 / 10,20 115 / 1 83 / 28 56 59 mm kg/h kg/h % ppm mg/kWh °C °C 5,40 38 5 9,50 / 8,90 211 / 4 64 / 21 57 58 3,90 34 5 12,30 / 11,80 670 / 1 250 / 29 63 65 3,90 39 5 10,59 / 10,20 220 / 1 66 / 11 57 59 mbar (mm H2O) GZ50 20 (204) G27 20 (204) G2.350 13 (133) G31 37 (377) mm kg/h kg/h % ppm mg/kWh °C °C 3,70 19 3 9,50 / 8,85 110 / 4 48 / 13 56 58 4,30 20 4 9,59 / 8,90 130 / 4 83 / 28 56 58 5,00 21 4 9,20 / 8,90 100 / 16 67 / 29 55 58 2,80 20 3 10,60 / 10,20 115 / 1 83 / 28 56 59 mm kg/h kg/h % ppm mg/kWh °C °C 5,40 38 5 9,50 / 8,90 211 / 4 64 / 21 57 58 7,20 39 5 9,60 / 8,90 235 / 3 85 / 39 57 58 9,30 42 6 9,25 / 8,90 195 / 1 67 / 28 56 58 3,90 39 5 10,59 / 10,20 220 / 1 66 / 11 57 59 3.21 PARAMETRY SPALOVÁNÍ. Vstupní tlak Victrix X 12 2 I Průměr plynové trysky Celkové množství spalin při jmenovitém výkonu Celkové množství spalin při nejnižším výkonu CO2 při jmen./min. zatížení CO při 0% O2 při jmen./min. zatížení. NOX při 0% O2 při jmen./min. zatížení Teplota spalin při jmenovitém výkonu Teplota spalin při nejnižším výkonu Victrix X 24 2 I Průměr plynové trysky Celkové množství spalin při jmenovitém výkonu Celkové množství spalin při nejnižším výkonu CO2 při jmen./min. zatížení CO při 0% O2 při jmen./min. zatížení. NOX při 0% O2 při jmen./min. zatížení Teplota spalin při jmenovitém výkonu Teplota spalin při nejnižším výkonu mbar (mm H2O) G20 20 (204) G30 29 (296) G31 37 (377) mm kg/h kg/h % ppm mg/kWh °C °C 3,70 19 3 9,50 / 8,85 110 / 4 48 / 13 56 58 2,80 17 3 12,50 / 11,60 440 / 4 185 / 19 62 64 2,80 20 3 10,60 / 10,20 115 / 1 83 / 28 56 59 mm kg/h kg/h % ppm mg/kWh °C °C 5,40 38 5 9,50 / 8,90 211 / 4 64 / 21 57 58 3,90 34 5 12,30 / 11,80 670 / 1 250 / 29 63 65 3,90 39 5 10,59 / 10,20 220 / 1 66 / 11 57 59 91 www.immergas.com This instruction booklet is made of ecological paper Cod. 1.027728 Rev. 15.028099/001 - 11/08">

Stáhnout
Jen přátelské upozornění. Dokument si můžete prohlédnout přímo zde. Ale co je nejdůležitější, naše AI si ho již přečetla. Dokáže složité věci vysvětlit jednoduchými slovy, zodpovědět vaše otázky v jakémkoli jazyce a pomoci vám rychle se orientovat i v těch nejdelších nebo nejsložitějších dokumentech.
Reklama
Klíčové vlastnosti
- Plynový kotel
- Instalace na stěnu
- Vytápění obytných prostor
- Provoz se zemním plynem (G20) a LPG
- Funkce proti zamrznutí
- Ochrana proti zamrznutí
- Připojení k plynové síti a elektrické síti
- Připojení k topnému systému
- Připojení k rozvodné síti užitkové vody
- Bezpečnostní systém
Často kladené otázky
Kotel může pracovat se zemním plynem (G20) i LPG.
Funkce proti zamrznutí aktivuje čerpadlo a hořák v případě, že teplota vody v kotli klesne pod 4 °C.
Plynové potrubí musí být stejné nebo větší, než je přípojka kotle 3/4”G. Před připojením k plynové síti proveďte důkladné čištění všech potrubí pro vedení paliva.
Kotel je třeba připojit k rozvodné síti užitkové vody, která odpovídá jeho výkonu a možnostem.