Werbung
▼
Scroll to page 2
of 88
® ProjectPro 117 Airless Sprayer Betriebsanleitung • Owner’s Manual • Manuel d’utilisateur • Manuale dell’utente • Manual de usuario • Gebruikshandleiding • Ejermanual • Användarmanual • Manual do Proprietário D I ..........2 GB . . . . . . . . . . 10 F . . . . . . . . . . 18 D GB F DK . . . . . . . . . . 50 . . . . . . . . . . 26 ES . . . . . . . . . . 34 S . . . . . . . . . . 58 NL . . . . . . . . . . 42 P . . . . . . . . . . 66 I ES NL DK S P 1 D I A B E C F J G H 2 3 3) 1) 2) 4 1) (a) 5 1) 6 2) 1) 2 SPRAY (b) 3) O PRIME 2) 2) 7 2) + l 4) 5) 3) (b) 8 9 2) 1) PRIME SPRAY PRIME (a) SPRAY 1) 3) (a) l (b) SPRAY PRIME 10 B) A) 25 - 30 cm C) D) 25 - 35 cm 25 - 30 cm 3 25 - 30 cm 11 12 A) B) 13 1) 3) 2) A) B) 14 (b) (c) (a) 15 (g) (e) (f) (d) (a) (c) (b) 4 16 17 18 1) 2) (a) (a) 19 20 1 2 4 21 7 8 4 3 2 1 5 10 9 11 6 5 3 PP117 - Sicherheitsvorschriften Warnung! Achtung, Verletzungsgefahr durch Injektion! Airless-Geräte entwickeln extrem hohe Spritzdrücke. 1 Niemals Finger, Hände oder andere Körperteile mit dem Spritzstrahl in Berührung bringen! Nie die Spritzpistole auf sich, Personen und Tiere richten. Nie die Spritzpistole ohne Spritzstrahl-Berührungsschutz benutzen. Behandeln Sie eine Spritzverletzung nicht als harmlose Schnittverletzung. Bei einer Hautverletzung durch Beschichtungsstoff oder Lösemittel sofort einen Arzt aufsuchen zur schnellen, fachkundigen Behandlung. Informieren Sie den Arzt über den verwendeten Beschichtungsstoff oder das Lösemittel. 2 Vor jeder Inbetriebnahme sind gemäß Betriebsanleitung folgende Punkte zu beachten: 1. Fehlerhafte Geräte dürfen nicht benutzt werden. 2. Wagner-Spritzpistole sichern mit Sicherungshebel am Abzugsbügel 3. Erdung sicherstellen – Der Anschluss muss über eine vorschriftsmäßig geerdete Schutzkontakt-Steckdose erfolgen. 4. zulässigen Betriebsdruck vom Hochdruckschlauch und Spritzpistole überprüfen 5. alle Verbindungsteile auf Dichtheit prüfen 3 Anweisungen zur regelmäßigen Reinigung und Wartung des Gerätes sind streng einzuhalten. Vor allen Arbeiten am Gerät und bei jeder Arbeitspause folgende Regeln beachten: 1. Spritzpistole und Hochdruckschlauch druckentlasten 2. Wagner-Spritzpistole sichern mit Sicherungshebel am Abzugsbügel 3. Gerät ausschalten. Achte auf Sicherheit! 2 PP117 - Sicherheitsvorschriften Die sicherheitstechnischen Anforderungen für AirlessSpritzgeräte sind geregelt in: a) Europäische Norm „Spritz- und Sprühgeräte für Beschichtungsstoffe – Sicherheitsanforderungen“ (EN 1953: 1998). b) Die Berufs-Genossenschaftliche-Vorschriften „Arbeiten mit Flüssigkeitsstrahlern“ (BGV D15) und „Verarbeiten von Beschichtungsstoffen“ (BGV D25). c) Richtlinien zu Bau- und Ausführungsanforderungen für Flüssigkeitsstrahler (Spritzgeräte) der gewerblichen Berufsgenossenschaften (ZH1/406). Zum sicheren Umgang mit Airless Hochdruck-Spritzgeräten sind folgende Sicherheitsvorschriften zu beachten. U UFlammpunkt U Gefahr Spritzpistole bei Montage oder Demontage der Düse und bei Arbeitsunterbrechung immer sichern. U Nur Beschichtungsstoffe mit einem Flammpunkt von 21°C oder darüber, ohne zusätzliche Erwärmung, verspritzen. Der Flammpunkt ist die niedrigste Temperatur, bei der sich aus dem Beschichtungsstoff Dämpfe entwickeln. Diese Dämpfe reichen aus, um mit der über dem Beschichtungsstoff stehenden Luft ein entflammbares Gemisch zu bilden. U Atemschutz zum Schutz vor Lösemitteldämpfen Vermeidung von Berufskrankheiten Zum Schutz der Haut sind Schutzkleidung, Handschuhe und eventuell Hautschutzcreme erforderlich. Beachten Sie die Vorschriften der Hersteller über Beschichtungsstoff, Lösemittel und Reinigungsmittel bei der Aufbereitung, Verabeitung, und Gerätereinigung. Gerät nicht benutzen in Betriebsstätten, welche unter die Explosionsschutz-Verordnung fallen. U Max. Betriebsdruck Der zulässige Betriebsdruck für die Spritzpistole, SpritzpistolenZubehör und Hochdruckschlauch darf nicht unter dem am Gerät angegebenen maximalen Betriebsdruck von 200 bar (20 MPa) liegen. Spritzarbeiten durch Zündquellen U Bei hohem Betriebsdruck bewirkt Ziehen des Abzugsbügels eine Rückstoßkraft bis 15 N. Sollten Sie nicht darauf vorbereitet sein, kann die Hand zurückgestoßen oder das Gleichgewicht verloren werden. Dies kann zu Verletzungen führen. Bei Spritzarbeiten Atemschutz tragen. Dem Benutzer ist eine Atemschutzmaske zur Verfügung zu stellen (Berufs-Genossenschaftliche Regeln „Regeln für den Einsatz von Atemschutzgeräten“ (BGR 190), Berufs-GenossenschaftlicheVorschriften „Arbeiten mit Flüssigkeitsstrahlern” (BGV D15) und „Verarbeiten von Beschichtungsstoffen“ (BGV D25). UExplosions- und Brandgefahr bei Gefahr Rückstoß der Spritzpistole Gefahr UExplosionsschutz Gefahr Spritzpistole sichern gegen unbeabsichtigte Betätigung Es dürfen keine Zündquellen in der Umgebung vorhanden sein, wie z. B. offenes Feuer, Rauchen von Zigaretten, Zigarren und Tabakpfeifen, Funken, glühende Drähte, heiße Oberflächen usw. U Verletzungsgefahr durch den Spritzstrahl Hochdruckschlauch (Sicherheitshinweis) Elektrostatische Aufladung von Spritzpistole und Hochdruckschlauch wird über den Hochdruckschlauch abgeleitet. Deshalb muss der elektrische Widerstand zwischen den Anschlüssen des Hochdruckschlauchs gleich oder kleiner 197 kΩ/m (60 kΩ/ft.) betragen. Gefahr Aus Gründen der Funktion, Sicherheit und Lebensdauer, nur WAGNER-OriginalHochdruckschläuche verwenden. i Achtung Verletzungsgefahr durch Injektion! Nie die Spritzpistole auf sich, Personen und Tiere richten. Nie die Spritzpistole ohne Spritzstrahl-Berührungsschutz benutzen. Spritzstrahl darf mit keinem Körperteil in Berührung kommen. Alle Schläuche, Anschlüsse und Filterteile müssen vor Inbetriebnahme der Sprühpumpe gesichert werden. Ungesicherte Teile können sich mit großer Kraft lösen oder Flüssigkeit kann mit Hochdruck austreten, was zu schweren Verletzungen führen kann. Bei Airless-Spritzpistolen auftretende hohe Spritzdrücke können sehr gefährliche Verletzungen verursachen. Bei Kontakt mit dem Spritzstrahl kann Beschichtungsstoff in die Haut injiziert werden. Behandeln Sie eine Spritzverletzung nicht als harmlose Schnittverletzung. Bei einer Hautverletzung durch Beschichtungsstoff oder Lösemittel sofort einen Arzt aufsuchen zur schnellen, fachkundigen Behandlung. Informieren Sie den Arzt über den verwendeten Beschichtungsstoff oder das Lösemittel. U Elektrostatische Aufladung (Funkenoder Flammenbildung) Gefahr Bedingt durch die Strömungsgeschwindigkeit des Beschichtungsstoffs beim Spritzen kann es unter Umständen am Gerät zu elektrostatischen Aufladungen kommen. Diese können bei Entladung Funken- oder Flammenbildung nach sich ziehen. Deshalb ist es notwendig, dass das Gerät immer über die elektrische Installation geerdet ist. Der Anschluss muss über eine vorschriftsmäßig geerdete Schutzkontakt-Steckdose erfolgen. U Gerät im Einsatz auf Baustellen Anschluss an das Stromnetz nur über einen besonderen Speisepunkt z. B. über eine Fehlerstromschutzeinrichtung mit INF≤ 30 mA. 3 PP117 - Sicherheitsvorschriften U Gerät aufstellen U Bei Arbeiten in Räumen: Im Bereich des Gerätes dürfen sich keine lösungsmittelhaltigen Dämpfe bilden. Aufstellen des Gerätes auf der vom Spritzobjekt abgewandten Seite. Gefahr Mindestabstand 5 m zwischen Gerät und Spritzpistole ist einzuhalten. Bei Arbeiten im Freien: Es dürfen keine lösungsmittelhaltige Dämpfe zum Gerät hin getrieben werden. Windrichtung beachten. Das Gerät so aufstellen, dass keine lösungsmittelhaltigen Dämpfe zum Gerät gelangen und sich dort ablagern. Gefahr Mindestabstand 5 m zwischen Gerät und Spritzpistole ist einzuhalten. U Das zu beschichtende Spritzobjekt muss geerdet sein. U Gerätereinigung mit Lösemittel Gefahr U Bei Gerätereinigung mit Lösemittel darf nicht in einen Behälter mit kleiner Öffnung (Spundloch) gespritzt oder gepumpt werden. Gefahr durch Bildung eines explosionsfähigen Gas-/Luftgemisches. Der Behälter muss geerdet sein. Gerätereinigung Gefahr Kurzschlussgefahr durch eindringendes Wasser! Gerät niemals mit Hochdruck- oder Dampfhochdruckreiniger abspritzen. U Arbeiten oder Reparaturen an der elektrischen Ausrüstung Diese nur von einer Elektrofachkraft durchführen lassen. Für unsachgemäße Installation wird keine Haftung übernommen. Lüftung bei Spritzarbeiten in Räumen Es ist eine ausreichende Lüftung zur Abführung der Lösemitteldämpfe zu gewährleisten. U Erdung des Spritzobjekts U Arbeiten an elektrischen Bauteilen Bei allen Arbeiten den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Absaugeinrichtungen Diese sind entsprechend lokaler Vorschriften vom Geräte-Benutzer zu erstellen. Teile und Beschreibung Der Versandkarton Ihres Farbauftragsystems enthält folgende Teile: • Ansaugleitung und Rücklaufleitung (inkl. Filterkorb und 3 Metallklammern) • Spritzdüseneinheit • Grundgerät • Druckschlauch, Länge: 7,5 m, Innendurchmesser: 6,35 mm • Spritzpistole mit zwei Filtern (L-XXL; einer in Pistole, einer separat) • Betriebsanleitung • Sicherungsklammer Rücklaufschlauch (in Beutel Betriebsanleitung beigelegt) • Fläschchen Öl Abbildung 1 – Bedienungselemente und Funktionen (weitere,detailierte Beschreibungen der einzelnen Positionen im entsprechenden Abschnitt der Betriebsanleitungen ) Position BauteilBeschreibung. Beschreibung A) Ein/Aus-Schalter...........................Mit dem Ein/Aus-Schalter wird das Spritzgerät ein- bzw. ausgeschaltet (O = aus, I = ein). B) Schalter PRIME/SPRAY................Wenn der Schalter PRIME/SPRAY auf SPRAY steht, wird die Flüssigkeit in den Spritzschlauch geleitet. Wenn der Schalter auf PRIME steht, wird sie in die Rücklaufleitung geleitet. Die Pfeile auf dem Schalter PRIME/SPRAY deuten die Drehrichtung für PRIME und SPRAY an. Der Schalter PRIME/SPRAY wird zudem verwendet, um Druck abzulassen, der sich im Spritzschlauch gebildet hat (siehe Anleitung zur Druckentlastung). C) Quickflo™-Ventil............................Das Quickflo™-Ventil hält das Einlassventil geöffnet und verhindert die Anhaftung an getrocknete Materialien. Das Quickflo™-Ventil wird manuell vom Benutzer aktiviert. D) PressureTrac™................................Mit dem PressureTrac™ wird geregelt, wie viel Kraft zum Pumpen der Flüssigkeit aufgewendet wird. E) Pumpengruppe............................In der Pumpengruppe wird ein Kolben auf- und abbewegt, um einen Unterdruck zu erzeugen, der die Flüssigkeit durch die Ansaugleitung zieht. F) Ansaugleitung...............................Die Flüssigkeit wird durch die Ansaugleitung in die Pumpe befördert. G) Rücklaufleitung.............................Die Flüssigkeit wird durch die Rücklaufleitung wieder in den Ausgangsbehälter befördert, wenn sich der Schalter PRIME/SPRAY in der Position PRIME befindet. H) Filterkorb.........................................Mit dem Filterkorb wird das Spritzmaterial filtriert, um zu verhindern, dass das System verstopft. I) Spritzpistole...................................Mit der Spritzpistole wird die Fördermenge der Flüssigkeit geregelt. J) Spritzschlauch...............................Der Spritzschlauch verbindet die Pistole mit der Pumpe. 4 PP117 Abbildung 7 – Vorbefüllen des Spritzgeräts Zusammenbau 1. Stellen Sie einen vollen Behälter Spritzmaterial unter die Ansaugleitung (a). Sichern Sie die Rücklaufleitung (b) an einem zweiten Gebinde. 2. Stellen Sie den PressureTrac™-Regler auf Maximaldruck (+). 3. Drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME. 4. Schließen Sie das Spritzgerät an und drehen Sie den Ein/AusSchalter in die Position ON (I). Abbildung 2 – Anbringen des Schlauchs 1. 2. Drehen Sie das Gewinde des Hochdruckschlauchs in den Anschluss des Spritzschlauchs. Ziehen Sie ihn mit einem verstellbaren Schraubenschlüssel fest. Drehen Sie das Gewinde am anderen Ende des Schlauchs in den Anschluss an der Spritzpistole. Halten Sie die Spritzpistole mit einem verstellbaren Schraubenschlüssel am Griff fest und ziehen Sie die Schlauchmutter mit einem weiteren Schraubenschlüssel fest. i Die Spritzdüse sollte erst angebracht werden, wenn das Spritzgerät und der Spritzschlauch gespült und vorbefüllt wurden. i 5. Abbildung 3 – Anbringen der Ansaugeinheit 1. 2. 3. Nehmen Sie die Abdeckung vom Einlassventil (a) ab. Drehen Sie die Ansaugleitung auf das Einlassventil und drehen Sie sie mit der Hand fest. Achten Sie darauf, dass die Gewinde ineinandergreifen, sodass die Verschraubung frei drehbar ist. Setzen Sie die schwarze Sicherungsklammer für den Rücklaufschlauch (befindet sich im gleichen Kunststoffbeutel wie die Betriebsanleitung) auf das Ende des Rücklaufschlauches. Drücken Sie die Klammer zusammen und schieben Sie den Schlauch auf den Rücklaufstutzen. Vergewissern Sie sich, dass die Dichtung (b) in der Ansaugleitung zwischen Schlauch und Filterkorb sitzt. Drehen Sie den Filterkorb in das Ende der Ansaugleitung. 1. i Abbildung 4 – Sichern der Spritzpistole 1. 3. Abbildung 5 – Anleitung zur Druckentlastung 1. 2. 3. Entsichern Sie die Spritzpistole und drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME. Die Spritzdüse darf beim Spülen des Spritzschlauchs nicht an der Spritzpistole angebracht sein. 2. Drücken Sie den Auslösebügel und zielen Sie mit der Spritzpistole auf die Seitenwand des Abfallbehälters. Bei Verwendung von Stoffen auf Ölbasis muss die Spritzpistole beim Spülen geerdet sein (siehe Warnung unten). Gefahr Sichern Sie den Auslösebügel immer, wenn Sie die Spritzdüse anbringen oder die Spritzpistole nicht in Verwendung ist. Die Pistole ist gesichert, wenn die Sicherung des Auslösebügels in einem 90°-Winkel (also im rechten Winkel) zum Auslösebügel steht. Gefahr Schalten Sie die Pumpe aus (Position O). Trennen Sie die Rücklaufleitung vom Gebinde und bringen Sie sie in der Betriebsposition über dem Behälter mit der Spritzflüssigkeit an. Verwenden Sie die 3 Metallklammern, um die beiden Schläuche miteinander zu verbinden. Abbildung 8 – Vorbefüllen des Spritzgeräts Vorbereitungen Gefahr Das Gerät beginnt, Material durch die Ansaugleitung, in die Pumpe und in die Rücklaufleitung zu pumpen. Lassen Sie das Gerät laufen, bis die Testflüssigkeit aus der Pumpe gespült wurde oder Spritzflüssigkeit aus der Rücklaufleitung gepumpt wird. Befolgen Sie stets die Anleitung zur Druckentlastung, wenn Sie das Gerät ausschalten. Durch dieses Verfahren wird der Druck aus dem Spritzschlauch abgelassen. Halten Sie den Auslösebügel gedrückt, schalten Sie die Pumpe ein (Position I) und drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position SPRAY. Halten Sie den Auslösebügel, bis Luft, Wasser und Lösungsmittel vollständig aus dem Spritzschlauch entfernt sind und die Spritzflüssigkeit frei durch den Schlauch fließt. Gefahr 4. Sichern Sie die Spritzpistole. Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter in die Position OFF. Drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME. Entsichern Sie die Spritzpistole und drücken Sie den Auslösebügel gegen den Rand des Materialeimers. Sichern Sie die Spritzpistole. Wenn der Schalter PRIME/SPRAY sich noch in der Position SPRAY befindet, stehen der Schlauch und die Spritzpistole unter starkem Druck, bis der Schalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME gedreht wird. Lassen Sie den Auslösebügel los. Drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME. Schalten Sie die Pumpe aus (Position O). Richten Sie die Spritzpistole auf den Abfallbehälter und lösen Sie sie aus, um sicherzustellen, dass der Schlauch nicht mehr unter Druck steht. Abbildung 9 – Anbringen der Spritzdüse Vorbefüllen Abbildung 6 – Vorbereitungen zum Vorbefüllen 1. Sichern Sie den Auslösebügel immer, wenn Sie die Spritzdüse anbringen oder die Spritzpistole nicht in Verwendung ist. Gefahr Spritzen Sie etwas Öl aus dem beigelegten Fläschchen in die markierte Öffnung (Tipp das Gerät dabei nach hinten kippen). Bei Bedarf kann auch ein leichtes, haushaltsübliches Öl verwendet werden. 1. 2. 2. Drücken Sie das Quickflo™-Ventil ins Gehäuse, um sicherzustellen, dass die Einlasskugel frei beweglich ist. i 5 VERLETZUNGSGEFAHR DURCH INJEKTION. Spritzen Sie niemals ohne den Düsenschutz. Aktivieren Sie die Spritze nie, wenn sich die Düse nicht in der Spritzoder Ausspülposition befindet. Sichern Sie den Auslösebügel stets, bevor Sie die Düse abnehmen, austauschen oder reinigen. Sichern Sie die Spritzpistole. Drehen Sie den Düsenschutz auf die Pistole. Wenn Sie den Düsenschutz an der Pistole anbringen, richten Sie ihn wie in Abbildung 9 (a) aus und ziehen Sie ihn mit der Hand fest (b). PP117 Spritzen 3. Abbildung 10 – Spritztechnik A) Der Schlüssel zu einer gelungenen Lackierung ist die gleichmäßige Beschichtung der gesamten Oberfläche. Bewegen Sie Ihren Arm mit konstanter Geschwindigkeit und halten Sie die Spritzpistole in einem konstanten Abstand über der Oberfläche. Optimal ist ein Abstand von 25 bis 30 cm zwischen Spritzdüse und Oberfläche. B) Halten Sie die Spritzpistole parallell zur Oberfläche. Führen Sie die Bewegung mit dem gesamten Arm und nicht aus dem Handgelenk aus. C) Halten Sie die Spritzpistole im rechten Winkel zur Oberfläche. Anderenfalls wird die Beschichtung an einem Ende dicker als am anderen. D) Aktivieren Sie die Pistole, nachdem Sie die Bewegung begonnen haben. Lassen Sie den Auslösebügel los, bevor Sie die Bewegung beenden. Die Spritzpistole sollte stets bewegt werden, wenn der Auslösebügel gedrückt oder losgelassen wird. Lassen Sie jeden Streifen um circa 30 % überlappen. Dadurch entsteht eine ebenmäßige Beschichtung. i Folgen Sie der Anleitung zur Druckentlastung, wenn Sie die Spritzarbeiten abgeschlossen haben. i Wenn Sie die Spritzarbeiten länger als eine Stunde unterbrechen, führen Sie die Reinigung bei kurzer Unterbrechung durch (siehe Abschnitt „Reinigung“ dieser Betriebsanleitung). 4. Reinigung i i i Achten Sie darauf, dass der Farbschlauch nicht geknickt ist und sich keine Gegenstände mit scharfen Kanten in der Nähe befinden. 2. Schieben Sie den PressureTrac™-Regler in die niedrigste Einstellung. 3. Drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position SPRAY. 4. Schieben Sie den PressureTrac™-Regler in die höchste Einstellung. Der Farbschlauch sollte steif werden, wenn die Flüssigkeit zu fließen beginnt. 5. Entsichern Sie die Spritzpistole. 6. Aktivieren Sie die Spritzpistole, um vorhandene Luft aus dem Schlauch zu spülen. 7. Wenn die Flüssigkeit die Spritzdüse erreicht, sprühen Sie einen Probebereich, um das Spritzbild zu prüfen. 8. Verwenden Sie die kleinstmögliche Druckeinstellung, mit der das gewünschte Spritzbild erzeugt werden kann (A). Wenn der Druck zu stark ist, wird das Spritzbild zu dünn. Wenn der Druck zu gering ist, bilden sich Streifen oder die Farbe spritzt anstatt in einem feinen Sprühnebel in Klümpchen heraus. 1. 2. 3. i 2. Folgen Sie dieser Anleitung nur bei Verwendung von wasserlöslichen Materialien. Wenn Sie lösemittelhaltige Stoffe verwenden, folgen Sie der Anleitung zur Reinigung und dauerhaften Lagerung. Folgen Sie der Anleitung zur Druckentlastung (siehe Abbildung 5) und trennen Sie das Spritzgerät vom Netz. Gießen Sie vorsichtig 200 ml Wasser auf die Farbe, um zu verhindern, dass die Farbe austrocknet. Wickeln Sie die Spritzpistoleneinheit in ein feuchtes Tuch und geben Sie sie in einen Kunststoffbeutel. Dichten Sie den Beutel ab. Lagern Sie das Spritzgerät vorübergehend geschützt vor Sonneneinstrahlung an einem sicheren Ort. B) Inbetriebnahme 1. Nehmen Sie die Pistole aus dem Kunststoffbeutel. Rühren Sie das Wasser in die Farbe. 2. Drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME. 3. Stecken Sie den Netzkstecker wieder ein. 4. Drehen Sie den Schalter in die Position ON (I). 5. Drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position SPRAY. Testen Sie das Spritzgerät auf einer Probefläche und starten Sie den Spritzvorgang. Abbildung 14 – Spülen des Systems Abbildung 12 – Reinigung einer verstopften Spritzdüse 1. Verwenden Sie Lösemittel nicht für wasserlöslichen Materialien, da sich das Gemisch in eine gelartige Substanz verwandelt, die nur schwer zu entfernen ist. A) Abschalten 1. 1. Sichern Sie die Pistole und entfernen Sie die Spritzdüseneinheit. Legen Sie die Ansaugeinheit in einen Eimer mit einer geeigneten Reinigungslösung (a). 2. Stellen Sie ein Gebinde (b) neben den Behälter mit der Spritzflüssigkeit (c). Die Behälter müssen sich berühren. Richten Sie die Spritzpistole auf den Rand des Eimers mit der Spritzflüssigkeit (c) und drücken Sie den Auslösebügel. 3. Halten Sie den Auslösebügel gedrückt, schalten Sie die Pumpe ein (Position I) und drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position SPRAY, um das Material aus dem Schlauch wieder in den Behälter mit der Spritzflüssigkeit zu spülen. Halten Sie den Auslösebügel auch bei den kommenden Schritten noch fest. 4. Während die Reinigungslösung durch die Spritzpistole fließt, halten Sie den Auslösebügel weiter gedrückt und richten Sie die Spritzpistole auf den Rand des Abfallbehälters (erden Sie die Pistole beim Spülen von entflammbaren Lösungsmitteln über einen Metallbehälter). 5. Aktivieren Sie die Pistole, bis eine klare Flüssigkeit aus der Pistole fließt. Die Reinigungslösung muss gegebenenfalls entsorgt und ersetzt werden. Wenn sich das Spritzbild verschlechtert oder keine Farbe mehr aus der Düse gelangt, obwohl die Pistole aktiviert ist, folgen Sie der nachstehenden Anleitung. Gefahr Wenn Sie wasserlösliche Materialien einsetzen, verwenden Sie zur Reinigung des Spritzgeräts warme Seifenlauge. Wenn Sie lösemittelhaltige Spritzmittel einsetzen, verwenden Sie zur Reinigung ein geeignetes Lösemittel mit einem Flammpunkt von über 21°C. Abbildung 13 – Reinigung bei kurzer Unterbrechung Abbildung 11 – Anwendung i Entsichern Sie die Pistole und drücken Sie den Auslösebügel, während Sie die Pistole auf ein nicht benötigtes Stück Holz oder Karton richten. Dadurch wird die Verstopfung mit dem Druck im Spritzschlauch herausbefördert. Wenn die Düse sauber ist, tritt die Farbflüssigkeit wieder in einem geraden Hochdruckstrahl aus. Lassen Sie die Auslösebügel los und sichern Sie die Pistole. Drehen Sie die Düse um, sodass der Pfeil wieder nach vorne zeigt. Entsichern Sie die Pistole und setzen Sie den Spritzvorgang fort. Versuchen Sie nicht, die Düse mit dem Finger zu reinigen. Die Flüssigkeit steht unter hohem Druck und kann Verletzungen durch Injektion verursachen. Lassen Sie die Auslösebügel los und sichern Sie die Pistole. Drehen Sie die drehbare Düse um 180°, sodass die Pfeilspitze zur Rückseite der Pistole zeigt (siehe Abbildung 12). Wenn die Spritzdüse unter Druck steht, ist sie möglicherweise nur sehr schwer drehbar. Drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME und aktivieren Sie die Pistole. Dadurch wird der Druck abgebaut und die Düse lässt sich einfacher drehen. Drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position SPRAY. 6 PP117 Abbildung 18 – Reinigung des Einlassventils 6. Drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME und aktivieren Sie die Pistole, um den Druck abzubauen. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Wenn beim Vorbefüllen der Einheit Probleme auftreten, muss gegebenenfalls das Einlassventil gereinigt oder gewartet werden. Probleme bei der Vorbefüllung können vermieden werden, wenn das Spritzgerät ordnungsgemäß gereinigt und die Anleitung zur dauerhaften Lagerung befolgt wird. i Abbildung 15 – Reinigung der Spritzpistole Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe ausgeschaltet ist (Position O). Stellen Sie sicher, dass sich der Schalter PRIME/ SPRAY in der Position PRIME befindet. Trennen Sie das Spritzgerät vom Netz. Trennen Sie die Spritzpistole mithilfe von verstellbaren Schraubenschlüsseln vom Farbschlauch. Entfernen Sie die Klammer vom Schutz des Auslösebügels (a) vom Filtergehäuse (b), indem Sie sie aus dem Filtergehäuse ziehen. Schrauben Sie das Filtergehäuse ab. Entfernen Sie den Filter (c) aus dem Gehäuse der Spritzpistole und reinigen Sie ihn mit einer geeigneten Reinigungslösung (warme Seifenlauge für wasserlösliche Materialien, Lösemittel mit einem Flammpunkt von über 21°C für Stoffe auf Ölbasis). Entfernen Sie die Spritzdüse (d) von der Spritzschutzeinheit. Reinigen Sie die Spritzdüse mit einer Bürste mit weichen Borsten und einer geeigneten Reinigungslösung. Stellen Sie sicher, dass auch die Unterlegscheibe (e) und der Sattel (f) auf der Rückseite der Spritzdüseneinheit entfernt und gereinigt werden. Setzen Sie den gereinigten Filter mit der konischen Seite nach vorne wieder in das Pistolengehäuse ein. Die konische Seite (g) des Filters muss ordnungsgemäß in die Pistole eingesetzt werden. Bei falscher Montage verstopft die Düse oder es kann gar keine Flüssigkeit aus der Pistole gepumpt werden. Montieren Sie die Spritzdüse (d), den Sattel (f) und die Unterlegscheibe (e) und setzen Sie die Spritzdüseneinheit wieder ein. Drehen Sie die Spritzpistole wieder auf den Farbschlauch. Ziehen Sie sie mit einem Schraubenschlüssel fest. 1. 2. 3. Entfernen Sie den Ansaugschlauch und die Rücklaufleitung. Entfernen Sie die Einlassventileinheit (a) mit einem verstellbaren Schraubenschlüssel vom Grundgerät. Drehen Sie die Einlassventileinheit wieder in das Spritzgerät. Ersatzteillisten Abbildung 19 – Ansaugeinheit Pos. 1 2 3 4 Teilen 0418705 Sichern Sie die Pistole und schalten Sie die Pumpe aus (Position O). Drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME. 2. Entfernen Sie den Ansaugschlauch und die Rücklaufleitung und nehmen Sie mit einer geeigneten Reinigungslösung von außen eine Grobreinigung vor. Zudem sollten Sie die Gewinde der Einlassmutter (a) mit einem Tuch reinigen und den Filterkorb herausnehmen und reinigen. 3. Wenn die Ansaugeinheit gereinigt ist, drehen Sie den Ansaugschlauch wieder auf das Einlassventil und setzen die Rücklaufleitung wieder auf den Rücklaufstutzen (gemäß den Beschreibungen unter Abbildung 3) ein. 4. Legen Sie den Ansaugschlauch und die Rücklaufleitung in einen Eimer mit einer geeigneten Reinigungslösung. 5. Drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME. Schalten Sie die Pumpe ein (Position I), richten Sie die Pistole auf ein Gebinde und aktivieren Sie sie, um den Druck abzubauen. 6. Lassen Sie die Reinigungslösung zwei bis drei Minuten durch die Ansaugeinheit pumpen. Schalten Sie die Pumpe aus. 0418706 0418707 0418708 0418709 0418711 0418712 0418713 0418715 Abbildung 17 – Dauerhafte Lagerung 3. Teilenr 0418717 0418708 0418713 0418719 Beschreibung Stück Pistoleneinheit (ohne Düse).....................1 Düse, L. .................................................1 Filter, L-XXL+................................................2 Spritzschlauch, 7,5 m, gelb.....................1 Zubehör 1. 2. Beschreibung Stück Ansaugeinheit.............................................1 Abbildung 20 – Spritzpistole/-schlauch Abbildung 16 – Reinigung der Ansaugeinheit 1. Teilenr 0418721 Beschreibung Spritzdüse, XS ........................Wasserverdünnbare und lösemittelhaltige Lacke, Lasuren und Lackfarben, Öle, Trennmittel Spritzdüse, S ...........................Kunstharzlacke, PVC-Lacke Spritzdüse, M . ........................Lacke, Vorlacke, Grundlacke, Füller, Latex- und Dispersionsfarben für den Innenbereich Spritzdüse, L ...........................Lacke, Vorlacke, Grundlacke, Füller, Latexund Dispersionsfarben für den Innenbereich, Rostschutzfarben Spritzdüse, XL ........................Lacke, Vorlacke, Grundlacke, Füller, Latexund Dispersionsfarben für den Innenbereich, Rostschutzfarben Filter, XS-S (2 Stück) Filter, M (2 Stück) Filter, L-XXL+ (2 Stück) Wartungsset für die Pumpengruppe (Nr.5,6,7,8,9,10,11) Alle oben aufgeführten Ersatzteile sind Verschleißteile und fallen nicht unter die Garantie! Befüllen Sie eine Tasse oder einen anderen Behälter mit etwas Trennöl oder einem leichten, haushaltsüblichen Öl. Halten Sie die Tasse unter das Einlassventil. Dabei muss sich die Öffnung des Ventils komplett im Ölbad befinden. Legen Sie ein Tuch über den Anschluss des Spritzschlauchs und drehen Sie den Schalter in die Position I. Wenn das Öl aus der Tasse gepumpt wurde, schalten Sie die Pumpe aus (Position O). Reinigen Sie die gesamte Einheit, den Schlauch und die Pistole mit einem feuchten Tuch, um angesammelte Farbe zu entfernen. Drehen Sie das Gewinde des Hochdruckschlauchs wieder in den Anschluss des Farbschlauchs. 7 PP117 Abbildung 21 – Anleitung für den Austausch der Dichtung in der Pumpe Setnummer 0418715 Gefahr Tragen Sie immer einen Augenschutz, wenn Sie die Pumpe warten. Befolgen Sie stets die Anleitung zur Druckentlastung, wenn Sie das Gerät ausschalten. Achten Sie nach der Druckentlastung darauf, das Gerät vor der Wartung oder Einstellung vom Netz zu trennen. Der Bereich muss frei von Lösungsmitteln und Farbdämpfen sein. Demontage der Pumpe 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 5. Entfernen Sie die Ansaugeinheit. Entfernen Sie die vordere Abdeckung und die drei Schrauben, mit denen sie befestigt ist, mit einem Torx-Schraubenschlüssel T20. Entfernen Sie die Schraube (1) und die Unterlegscheibe (2), mit denen der Zylinderstift (3) gesichert ist. Der Zylinderstift verbindet das Joch (4) mit dem Kolben (5). Ziehen Sie den Zylinderstift mithilfe einer Zange heraus. Drehen Sie die Pumpenwelle, bis sich der Kolben am oberen Totpunkt befindet. Drücken Sie dazu gegen das Joch. Dieser Vorgang ist die Voraussetzung, um alle Teile demontieren zu können. Schrauben Sie die Einlassventileinheit (6) aus dem Grundgerät. Entfernen Sie die Kolbeneinheit, indem Sie den Kolben in der Nähe des Jochs nach unten drücken. Entfernen Sie die obere Mutter (7) mit einem verstellbaren Schraubenschlüssel. Entfernen Sie alle verschlissenen Dichtungen mit einem Schlitzschraubendreher oder Dorn. Entfernen Sie die obere Dichtung (8) von der Oberseite und die untere Dichtung (9) von der Unterseite, indem Sie seitlich gegen die Dichtung drücken und sie so herausdrücken. Achten Sie darauf, das Gehäuse am Sitz der Dichtungen nicht zu beschädigen. Reinigen Sie den Bereich, in dem die neuen Dichtungen angebracht werden. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Montage der Pumpe 1. 2. 3. i 4. Schmieren Sie die neue obere Dichtung (8) mit Trennöl oder leichtem, haushaltsüblichem Öl und setzen Sie die Dichtung (mit der Topfseite der Dichtung nach unten) in die Oberseite des Gehäuses ein. Tragen Sie etwas Schmierfett auf das Gewinde der oberen Mutter (7) auf. Setzen Sie die obere Mutter oben in das Gehäuse ein und ziehen Sie sie mit einem verstellbaren Schraubenschlüssel fest. Dadurch wird die obere Dichtung in die richtige Position gedrückt. Drehen Sie die Pumpe mit der Oberseite nach unten. Schmieren Sie die Dichtung des Kolbens und die Dichtungseinheit (5,9) wie für die obere Dichtung beschrieben ein. Setzen Sie den Kolben mit der Dichtungseinheit in die Unterseite des Gehäuses ein. Versuchen Sie NICHT, die unteren Dichtungen vom neuen Kolben zu entfernen. Führen Sie das Einsetzwerkzeug (10) ein und drehen Sie es in die entsprechende Position, um den Kolben und die Dichtung richtig einzusetzen. Drehen Sie ihn fest, bis er fest sitzt. Entfernen Sie das Einsetzwerkzeug. 8 Richten Sie den Kolben (5) und das Joch (4) aufeinander aus. Achten Sie darauf, den Kolben dabei nicht zu beschädigen. Geben Sie Lagerfett in die Bohrungen im Joch, in die der Zylinderstift (3) eingesetzt wird. Setzen Sie den Zylinderstift (3) ein, um das Joch mit dem Kolben zu verbinden. Der Kolben muss dazu gegebenenfalls nach oben oder unten bewegt werden. Bringen Sie die Jochschraube (1) und Unterlegscheibe (2) an, um den Zylinderstift zu sichern. Setzen Sie einen neuen O-Ring (11) in die Einlassventileinheit ein, schmieren Sie ihn mit Trennöl oder einem leichten, haushaltsüblichen Öl ein. Drehen Sie sie in die Unterseite (den Einlass) des Gehäuses und ziehen Sie sie mit einem verstellbaren Schraubenschlüssel fest. Dadurch wird die untere Dichtung in die richtige Position gedrückt. Drehen Sie die Pumpe wieder mit der Oberseite nach oben und geben Sie einige Tropfen Trennöl oder ein leichtes Haushaltsöl zwischen die obere Mutter (7) und den Kolben (5). Dadurch wird die Lebensdauer der Dichtung verlängert. Bringen Sie die vordere Abdeckung und die drei Schrauben an. Installieren Sie die Ansaugeinheit. PP117 - Hilfe bei Störungen Art der Störung A. Das Spritzgerät läuft nicht an. Mögliche Ursache Das Spritzgerät ist nicht eingesteckt. Der Ein/Aus-Schalter ist ausgeschaltet. Das Spritzgerät wurde ausgeschaltet, während es unter Druck stand. 4. 5. Keine Spannung an der Steckdose. Das Verlängerungskabel ist beschädigt oder verfügt über eine zu niedrige Kapazität. Im Spritzgerät ist eine Sicherung durchgebrannt. Es besteht ein Problem mit dem Motor. 4. 5. Die Einheit wird nicht richtig vorbefüllt oder hat Füllflüssigkeit verloren. Der Farbeimer ist leer oder der Ansaugschlauch ist nicht vollständig in die Farbe eingetaucht. Die Ansaugeinheit ist verstopft. Der Ansaugschlauch hat sich vom Einlassventil gelockert. Das Einlassventil sitzt fest. 1. Versuchen Sie erneut, das Gerät vorzufüllen. 2. Füllen Sie den Eimer auf oder tauchen Sie den Ansaugschlauch in die Farbe. 3. 4. 6. 7. Das Einlassventil ist verschlissen oder beschädigt. Das Ventil PRIME/SPRAY ist verstopft. Reinigen Sie die Ansaugeinheit. Reinigen Sie den Leitungsanschluss und ziehen Sie ihn fest. Reinigen Sie das Einlassventil. Der Einlass könnte mit alter Farbe verstopft sein. Betätigen Sie das Quickflo™Ventil. Installieren Sie das Wartungsset für den Pumpenabschnitt*. Bringen Sie das Spritzgerät in ein autorisiertes Kundendienstzentrum. 1. 2. 3. Die Spritzdüse ist verschlissen. Der Filterkorb ist verstopft. Der Pistolenfilter ist verstopft. 1. 2. 3. 4. 5. Die Farbe ist zu schwer oder grobkörnig. Die Einlassventileinheit ist verschlissen oder beschädigt. 4. 5. 6. 7. B. Das Spritzgerät läuft an, saugt jedoch keine Farbe an, wenn der Schalter PRIME/START in die Position PRIME gestellt wird. 1. 2. 3. 4. 5. 6. C. Das Spritzgerät saugt Farbe an, der Druck fällt aber, wenn die Pistole betätigt wird. Maßnahme zur Behebung 1. 2. 3. 1. 2. 3. 6. 7. 5. 7. Stecken Sie das Spritzgerät ein. Drehen Sie den Ein/Aus-Schalter in die Position ON. Schieben Sie den PressureTrac™-Regler auf Maximaldruck (+) oder lassen Sie den Druck ab, indem Sie das Ventil PRIME/SPRAY in die Position PRIME drehen. Überprüfen Sie die Netzspannung. Tauschen Sie das Verlängerungskabel aus. Bringen Sie das Spritzgerät in ein autorisiertes Kundendienstzentrum. Bringen Sie das Spritzgerät in ein autorisiertes Kundendienstzentrum. Tauschen Sie die Spritzdüse durch eine neue aus.* Reinigen Sie den Filterkorb. Reinigen Sie den betreffenden Filter oder tauschen Sie ihn aus. Halten Sie Ersatzfilter stets auf Lager. Verdünnen oder filtern Sie die Farbe. Installieren Sie das Wartungsset für den Pumpenabschnitt.* D. Das Ventil PRIME/SPRAY befindet sich in der Position SPRAY und es fließt Farbe in die Rücklaufleitung. 1. Das Ventil PRIME/SPRAY ist verschmutzt oder verschlissen. 1. Bringen Sie das Spritzgerät in ein autorisiertes Kundendienstzentrum. E. Die Düseneinheit leckt. 1. Die Teile in der Pistole sind verschlissen oder verschmutzt. 1. Bringen Sie das Spritzgerät in ein autorisiertes Kundendienstzentrum. F. Die Spritzpistole spritzt nicht. 1. Die Düse wurde falsch zusammengesetzt. 1. 2. Eine Dichtung ist verschmutzt. 2. Überprüfen Sie die Düseneinheit und setzen Sie sie richtig zusammen. Reinigen Sie die Dichtung. 3. Die Spritzdüse oder der Pistolenfilter ist verstopft. Die Spritzdüse ist falsch herum montiert. 3. Reinigen Sie die Spritzdüse oder den Pistolenfilter. 4. Drehen Sie die Düse in die richtige Richtung. Die Druckeinstellung ist zu niedrig. Der Pistolenfilter, die Düse oder der Ansaugfilter ist verstopft. Der Ansaugschlauch hat sich vom Einlassventil gelockert. Die Düse ist verschlissen. Die Farbe ist zu dick. Druckverlust. 1. 2. Erhöhen Sie den Druck. Reinigen Sie die betroffenen Teile. 3. 4. 5. 6. Ziehen Sie die Verschraubung der Ansaugleitung fest. Tauschen Sie die Spritzdüse aus. Verdünnen Sie die Farbe. Siehe Ursachen und Lösungen für Problem C. 4. G. Das Spritzbild ist schlecht. 1. 2. 3. 4. 5. 6. * Für diese Arbeitsschritte sind spezielle Reparatursets mit Anleitung erhältlich. Im Abschnitt „Wartung“ dieser Betriebsanleitung finden Sie eine Liste der Sets und ihre Teilenummern. Tägliche Wartungsmaßnahmen - Die einzige erforderliche tägliche Wartungsmaßnahme ist die gründliche Reinigung und Schmierung nach der Verwendung. Folgen Sie der Reinigungs- und Schmieranleitung in dieser Betriebsanleitung. Erweiterte Wartungsmaßnahmen - Bestimmte Pumpenteile können verschleißen und müssen ausgetauscht werden. Die Pumpenleistung ist jedoch der einzige verlässliche Indikator für den Zeitpunkt, an dem Teile ausgetauscht werden müssen. Weitere Informationen zur Verwendung dieser Sets finden Sie im Abschnitt „Hilfe bei Störungen“. 9 1 2 3 U U U U U U U i U U U U U U U U U U U U C) D) E) F) G) H) I) J) 12 2. 3. 4. i 2. 3. 5. 1. 2. 1. 2. 3. 2. Priming 1. Figure 5 - Pressure Relief Procedure i 1. i 1. 2. i 13 Spraying PP117 Figure 10 - Spraying Technique A) B) C) D) i i Cleanup 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. i 2. 3. B) Startup 1. 2. 3. 4. 5. i i i Figure 11 - Practice 1. i 2. 3. 4. 5. 6. 14 4. 5. 6. 7. 8. 2. 3. 2. 3. 4. 5. 6. Item 1 2 3 4 2. 3. 4. 0418706 0418707 0418708 0418709 0418711 0418712 0418713 0418715 1. Part # 0418717 0418708 0418713 0418719 Part # 0418705 i Figure 17 - Long-Term Storage 1. Part # 0418721 15 PP117 Figure 21 - Pump section replacement instructions Kit Part Number 0418715 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 2. 3. i 4. 5. 6. 7. • • • • • 1. 2. 3. 4. 5. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 3. 4. 5. 6. 7. The inlet valve is worn or damaged. The PRIME/SPRAY valve is plugged. 6. 7. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 4. 5. 1. 1. 1. 2. 1. 2. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 6. 7. B. C. 1. 2. 3. 1. 2. D. 1. E. 1. F. 1. 2. G. 1. 2. H. 1. 2. 3. 4. 5. 6. * 17 Attention! 1 2 3 U U U U U i U U U Pression maximale U Force de recul du pistolet 19 U U U U U U U U C) D) E) F) G) H) I) J) 20 PP117 Montage 4. 5. 2. 3. i i i 2. 1. 3. 2. 3. 4. 2. 1. 2. i i i 4. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. i A) Arrêt et rangement 1. 2. 3. i i i i 1. PP117 6. 1. 2. 5. 6. 7. 8. 3. 2. 3. 4. 5. 6. Rep. 1 2 3 4 Réf. # 0418717 0418708 0418713 0418719 0418707 0418708 0418709 0418711 0418712 0418713 0418715 1. i Réf. # 0418721 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 2. 3. i 4. 5. Cause Solution 1. 2. 3. 1. 2. 3. 5. 4. 4. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 4. 5. D. 1. 1. E. 1. 1. F. 1. 2. G. 1. 1. 2. 1. 2. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 5. 6. 7. B. 1. 2. 3. 4. 5. 6. C. H. 2. 1. 2. 3. 4. 5. 6. * 7. 1 2 3 U U U U U U U i U U 27 U U U U U U U C) D) E) F) G) H) I) J) 28 5. i 2. 3. i 2. 3. 1. 2. 3. 4. 2. i 2. 3. 4. i Spruzzatura 2. PP117 B) C) D) i 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Pulizia i 1. i 1. i 2. 3. B) Avvio 1. 2. 3. 4. 5. Figura 14 – Spurgo del sistema i i i 1. 2. 3. 4. 5. 6. PP117 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 3. 2. 3. 4. 5. 6. Art 1 2 3 4 2. 3. Codice Art. 0418705 0418706 0418707 0418708 0418709 0418711 0418712 0418713 0418715 1. 2. i Accessories 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 2. 3. i Causa 1. 2. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 7. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 3. 4. 5. 6. 7. B. 1. 2. 3. 4. 5. 6. C. D. E. 1. F. G. H. 1. 2. 4. 3. 4. 5. 1. 1. 1. 1. 2. 2. 1. 1. 2. 1. 1. 2. Eseguire la pulizia. 3. 4. 5. 6. 2. 2. 3. 4. 5. 6. * 1 2 3 U Peligro U U U U U U Peligro i U Peligro Peligro Peligro U U U Peligro U U 35 U Peligro U U U U U C) D) E) F) G) H) I) J) Montaje 36 4. 5. 2. 3. i Peligro 2. 3. Peligro 4. 2. i Peligro 2 Cebado 1. 1. Peligro Peligro i i 37 PP117 B) C) D) i i 3. 4. Limpieza i i i 1. 2. 3. 1. i 2. B) Encendido 1. 2. 3. 4. 5. Peligro A) Apagado i 2. 3. 4. 5. 6. 5. 6. 7. 8. 3. 2. 3. 4. 5. 6. Ele. 1 2 3 4 Nº pieza 0418705 0418706 0418707 0418708 0418709 0418711 0418712 0418713 0418715 1. 2. Nº pieza 0418717 0418708 0418713 0418719 i Nº pieza 0418721 PP117 Figura 21: Peligro 6. 7. 8. 9. 10. 2. 3. i 5. 6. Causa 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. B. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 1. E. 1. F. 1. La pistola pulverizadora no pulveriza. 1. 1. 2. C. D. G. H. 2. 2. 3. 4. 5. 6. * 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 1. 1. 2. 1. 2. 1. 2. 3. 4. 5. 6. PP117 - Veiligheidsvoorschriften Waarschuwing! Gevaar 1 2 3 U U Vlampunt Gevaar U U Gebruik het apparaat niet in ruimtes die onder de explosiebeveiligingsverordening vallen. Gevaar U U Maximale werkdruk U Hogedrukslang (veiligheidsaanwijzing) U Explosiebeveiliging Gevaar Gevaar voor verwonding door de spuitstraal U U Terugstoot van het spuitpistool Gebruik uitsluitend originele hogedrukslangen van WAGNER voor een goede en veilige werking en een lange levensduur i Gevaar U Ademhalingsbescherming ter bescherming tegen oplosmiddeldampen Gevaar U U Apparaat opstellen Gevaar Gevaar 43 U Gevaar Gevaar U U Afzuigsystemen U U Aarding van het werkstuk U Reiniging van de apparatuur met oplosmiddel Gevaar voor kortsluiting door binnendringend water! Spuit het apparaat nooit met een hogedruk- of stoomhogedrukreiniger af. Figuur 1 - Bediening en functies Item A) B) C) D) E) F) G) H) I) J) 44 PP117 Montage 1. Figuur 2 - De slang aansluiten 2. 3. 4. 1. 2. 2. 3. Figuur 8 - De spuitslang prepareren 1. 2. 1. Figuur 5 - Drukontlastingsprocure 1. 2. 3. Gevaar 3. Gevaar i Gevaar i i Vergeet niet de drukontlastingsprocedure uit te voeren wanneer u het toestel om welke reden dan ook afsluit. Deze procedure wordt gebruikt voor het ontlasten van de druk in de spuitslang. Gevaar Figuur 9 - Het spuitmondstuk aansluiten Gevaar Figuur 6 - Preparatie voorbereiden 1. 1. 2. i Spuiten Figuur 10 - Spuittechniek 45 PP117 A) B) C) D) i Voer wanneer u klaar bent de drukontlastingsprocedure uit. i Reinigen 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. i 1. B) Startup 1. 2. 3. 4. 5. 1. i 2. 3. 2. Gevaar A) Afsluiten i i Figuur 11 - Oefening 1. i 3. 4. 5. 6. 1. 46 PP117 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 2. 3. 2. 3. 4. 5. 6. Beschrijving. Aanzuigset. Figuur 20 - Spuitpistool / Slang Item 1 2 3 4 Figuur 16 - De aanzuigset reinigen 1. 0418706 0418707 0418708 0418709 0418711 0418712 0418713 0418715 3. i 1. PP117 Figuur 21 - Instructies voor het vervangen van de afsluitring in het vloeistofgedeelte Gevaar 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 2. 3. i 4. 5. 48 Oorzaak 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. B. C. D. 1. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 2. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 1. 1. 2. E. 1. F. 1. 2. Een afsluitring is vuil. 1. 2. 1. 2. Verhoog de druk. Reinigen. 3. 4. 5. 6. G. 1. 2. H. 1. 2. 3. 4. 5. 6. * Advarsel! Pas på risikoen for tilskadekomst ved injektion! Fare 1 2 3 1. Defekte apparater må ikke benyttes. 2. 3. Nettilslutningens jordforbindelse skal kontrolleres. 4. Kontroller højtryksslangens og sprøjtepistolens tilladte driftstryk. 5. 3. Sluk for apparatet. . U Fare U Fare U U Driftstrykket for sprøjtepistolen, sprøjtepistol-tilbehøret og højtryksslangen må ikke ligge under det maksimale driftstryk på 200 bar (20 MPa), som er angivet på apparatet. U i Fare U U Fare Fare U Apparatet må ikke benyttes på steder, som hører ind under eksplosionsbeskyttelses-forordningen. U U U Fare U 51 U U Fare U U Udsugningsanordninger U Fare U U U C) D) E) F) G) H) I) J) 52 PP117 Samling i 2. 3. 4. i 2. 3. 5. 2. 1. 2. 3. Fare 3. Fare i Før der startes Fare Fare Lås sprøjtepistolen. Vip TIL/FRA-kontakten til FRA. Drej PRIME/SPRAY-grebet til PRIME. Lås sprøjtepistolen op, og udløs sprøjtepistolen i materialespanden. Lås sprøjtepistolen. Priming Figur 6 – Klargøring til priming 1. 2. Fare 1. 2. i PP117 Figur 10 – Sprøjteteknik A) B) C) D) 3. i i 4. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. B) Start 1. 2. 3. 4. 5. Tag pistolen ud af plastikposen. Omrør vandet i malingen. Drej PRIME/SPRAY-grebet til PRIME. Sæt sprøjteapparatet til. Drej kontakten til TIL (I). Drej PRIME/SPRAY-grebet til SPRAY. Test sprøjteapparatet på et øvelsesstykke, og gå i gang med at sprøjte. Fare 2. i A) Nedlukning i i i 1. i 2. 3. 4. 5. 54 PP117 6. 3. 6. 7. 8. Delnr. 0418721 Figur 20 – Sprøjtepistol/-slange Punkt 1 2 3 4 Delnr. 0418717 0418708 0418713 0418719 Delnr. 0418705 0418706 0418707 3. 4. 5. 6. 0418708 0418709 0418711 0418712 0418713 0418715 1. 2. i Fare 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 2. 3. i 4. 5. 6. 7. Sprøjteapparatet starter ikke Årsag Sprøjteapparatets stik er ikke sat i. TIL/FRA-kontakten er indstillet til FRA. Sprøjteapparatet blev slukket, mens der stadig var tryk på. 4. 5. Der er ingen volt fra vægkontakten. Forlængerledningen er beskadiget eller har for lav kapacitet. Der er røget en sikring i sprøjteapparatet. Der er et problem med motoren. 6. 7. B. c. d. PRIME/SPRAY-ventilen er på SPRAY, og der er en strøm igennem returrøret. e. f. g. Sprøjtepistolen sprøjter ikke. H. Der er et spor i malemønsteret. * 1. 2. 3. 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 3. 4. 5. 6. 7. 6. 7. 1. 2. 3. Sprøjtespidsen er slidt. Indløbsfilteret er stoppet til. Pistolfilteret er stoppet til. 1. 2. 3. 4. 5. 4. 5. 1. 1. 1. 1. 1. 2. 1. 2. 1. 2. 1. 2. 1. 2. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 2. 3. 4. 5. 6. Fara 1 2 3 U U Flampunkt Fara U U U U U Fara U Fara U Fara Fara U i U Fara U U U U Fara U U Arbeten eller reparationer vid den elektriska utrustningen U Utsugningsanordningar U Fara U C) D) E) F) G) H) I) J) 60 1. 2. 3. 4. 1. 2. i 2. 3 5. 1. 2. 3. Fara 4. Fara 2. Figur 9 – montering av sprutmunstycket Fyllning 1. 1. Fara Fara i Innan du börjar 1. Figur 8 – fyllning av slangen 2. Fara i 1. 2. i Figur 7 – fyllning av enheten PP117 A) B) C) D) i i i i i 2. 3. 1. 2. i 2. 3. 4. 3. 4. 5. 6. 62 PP117 3. Skruva fast inloppsventilen på enheten igen. 2. 3. 4. 5. 6. Beteckn. Art.nr 1 0418717 2 0418708 3 0418713 4 0418719 Tillbehör Art.nr 0418705 0418706 0418707 0418708 0418709 0418711 0418712 0418713 0418715 2. 3. i 2. Beskrivning Kvantitet Komplett sprutpistol...............................................1 Sprutmunstycke, L...................................................1 Filter, L - XXL+............................................................2 Sprutslang, 7,5 m, gul.............................................1 Art.nr 0418721 Fara Demontering av vätskedelen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 2. 3. i 4. 5. 6. Enheten startar inte. 1. 2. 3. 4. 5. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 5. 6. 7. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 6. 7. B. C. D. E. F. G. H. 1. 2. 3. 4. 1. 1. 2. 1. 2. 1. 2. 3. 4. 5. 6. * 1. 2. 3. 3. 4. 5. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 1. 1. 2. 1. 2. 1. 2. 3. 4. 5. 6. PP117 Aviso! Perigo 1 2 3 U U U U U Perigo i U Perigo Perigo U Perigo U U Perigo U U Perigo U U U Perigo U Perigo U U U U U C) D) E) F) G) H) I) J) 68 PP117 Montagem 1. Figura 2 – Ligar o Tubo 1. 2. 2. 3. 4. 2. 3. 1. 3. 2. 3. 4. Perigo 2. Perigo Perigo Perigo i 2. Perigo i i 1. 2. i B) C) D) i Limpeza 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 1. i 2. 3. B) Utilizar 1. 2. 3. 4. 5. 2. Perigo i i i i i 3. 4. 5. 6. 70 PP117 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 2. 3. 4. 5. 6. Item 1 2 3 4 2. 3. Peça # 0418705 0418706 0418707 0418708 0418709 0418711 0418712 0418713 0418715 i Peça # 0418717 0418708 0418713 0418719 Peça # 0418721 71 PP117 Figura 21 – Perigo 6. 7. 8. 9. 10. 2. 3. i 4. 5. PP117 Problema A. 1. 2. 3. 4. 5. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 7. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 1. A válvula PRIME/SPRAY está suja ou gasta. 1. 6. 7. B. 1. 2. 3. 4. 5. 6. C. D. E. F. G. H. 4. 5. 1. 1. 1. 2. 1. 2. 1. 1. 2. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 2. 1. 2. 3. 4. 5. 6. * 1. 2. 3. D GB Wichtiger Hinweis zur Produkthaftung Aufgrund einer ab 01.01.1990 gültigen EU-Verordnung haftet der Hersteller nur dann für sein Produkt, wenn alle Teile vom Hersteller stammen oder von diesem freigegeben wurden, bzw. die Geräte sachgemäß montiert und betrieben werden. Bei Verwendung von fremdem Zubehör und Ersatzteilen kann die Haftung ganz oder teilweise entfallen; in extremen Fällen kann von den zuständigen Behörden (Berufsgenossenschaft und Gewerbeaufsichtsamt) der Gebrauch des gesamten Gerätes untersagt werden. Mit Original WAGNER Zubehör und Ersatzteilen haben Sie die Gewähr, dass alle Sicherheitsvorschriften erfüllt sind. Die Garantie beträgt bei privater Nutzung 24 Monate, bei kommerzieller Nutzung 12 Monate. Übersteigt die mit dem Gerät verarbeitete Farbmenge 1000 Liter, wird dies einer kommerziellen Nutzung gleichgestellt. Für dieses Gerät leisten wir Werksgarantie in folgendem Umfang: Alle diejenigen Teile werden unentgeltlich nach unserer Wahl ausgebessert oder neu geliefert, die sich innerhalb der Garantiezeit seit Übergabe an den Käufer infolge eines vor dieser Übergabe liegenden Umstandes- insbesondere wegen fehlerhafter Bauart, schlechter Baustoffe oder mangelhafter Ausführung – als unbrauchbar oder in ihrer Brauchbarkeit erheblich beeinträchtigt erweisen. Wir übernehmen keine Garantie für Schäden die durch folgende Gründe mit verursacht worden sind: Ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung, fehlerhafte Montage, bzw. Inbetriebsetzung durch den Käufer oder durch Dritte, natürliche Abnutzung - Verschleißteile fallen nicht unter die WAGNER Garantie, fehlerhafte Behandlung insbesondere mangelnde Reinigung oder Wartung, ungeeignete Beschichtungsstoffe, Austauschwerkstoffe und chemische, elektrochemische oder elektrische Einflüsse, sofern die Schäden nicht auf ein Verschulden von uns zurückzuführen sind. Schmirgelnde Beschichtungsstoffe, wie beispielsweise Dispersionen, Glasuren, Quarzgrund, abrasive Materialien o. ä. verringern die Lebensdauer von Ventilen, Packungen, Spritzpistole, Düsen, Zylinder, Kolben, Filter, Schläuche, Dichtungen, etc.. Hierauf zurückzuführende Verschleißerscheinungen sind durch diese Garantie nicht gedeckt. Das Gerät ist für den Einsatz im Schichtbetrieb als auch für die Vermietung, den Verleih nicht konzipiert – diese Verwendungen sind von der Garantie ausgeschlossen. Der Austausch eines Teils verlängert nicht die Garantiezeit des Gerätes. Das Gerät ist unverzüglich nach Empfang zu untersuchen. Offensichtliche Mängel sind bei Vermeidung des Verlustes der Mängelrechte innerhalb von 14 Tagen nach Empfang des Gerätes schriftlich mitzuteilen. Wir behalten uns vor, die Garantie durch ein Vertragsunternehmen erfüllen zu lassen. Reparaturen oder Instandsetzungsarbeiten, die weitergehen als in dieser Bedienungsanleitung angegeben, behalten wir uns im Werk vor. Wenden Sie sich im Garantie- oder Reparaturfall bitte an den Fachhändler, bei dem Sie das Gerät erworben haben. Die Leistung der Garantie ist abhängig vom Nachweis durch Rechnung, Lieferschein bzw. Kaufbeleg. Ergibt die Prüfung, dass kein Garantiefall vorliegt, so geht die Reparatur zu Lasten des Käufers. Ansprüche gegenüber Wagner, basierend, bzw. verursacht durch einen Geräteausfall bzw. Mangel können nicht geltend gemacht werden. J. Wagner GmbH Klargestellt wird, dass diese Garantieerklärung keine Einschränkung der gesetzlichen, bzw. der durch unsere allgemeinen Geschäftsbedingungen vertraglich vereinbarten Ansprüche darstellt. J. Wagner GmbH Änderungen und Irrtümer vorbehalten 74 F I 75 E NL Garantieverklaring 76 DK S Garantideklaration J. Wagner GmbH 77 P 78 Entsorgungshinweis: Gemäß der europäischen Richtlinie 2002/96/EG zur Entsorgung von Elektro-Altgeräten, und deren Umsetzung in nationales Recht, ist dieses Produkt nicht über den Hausmüll zu entsorgen, sondern muss der umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden! Ihr Wagner-Altgerät wird von uns, bzw. unseren Handelsvertretungen zurückgenommen und für Sie umweltgerecht entsorgt. Wenden Sie sich in diesem Fall an einen unserer Service-Stützpunkte, bzw. Handelsvetretungen oder direkt an uns. 79 D I Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, dass die Bauart von WAGNER Project Pro 117 folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht: 73/23 EWG, 89/336 EWG, 92/31 EWG, 93/68 EWG, 98/37 EWG. Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere: EN 292-1/-2, EN 1953, EN 55014, EN 60335-1, EN 61000-3. Angewendete nationale technische Spezifikationen, insbesondere: –––––––– Datum: 17.12.2007 GB E F NL Verklaring van overeenstemming 80 Geschätfsführer Executive Officer Directeur Dirigente affaristico Gerente Directeur Forretningsfører Verkställande direktör Director Executivo Unterschrift Signature Signature Firma Firma Handtekening Underskrift Underskrift Assinatura 81 Hinweis • Notes • Remarques • Note • Notas • Opmerking • Bemærk • Anmärkning • Notas 82 Hinweis • Notes • Remarques • Note • Notas • Opmerking • Bemærk • Anmärkning • Notas 83 D J. Wagner GmbH Otto-Lilienthal-Str. 18 D-88677 Markdorf Hotline 0180/1000 227 CZ Wagner Spol s.r.o. Nedašovská 345 15500 Praha 5 +49/75 44 /505-0 +49/75 44/505-200 +420/2/57 95 04 12 +420/2/57 95 10 52 B E Wagner Spraytech Belgie Veilinglaan 58 1861 Meise-Wolvertem +34/93/6 80 00 28 +34/93/6 68 01 56 +32/2/2 69 46 75 +32/2/2 69 78 45 GB J. Wagner Spraytech Ibérica S.A. Ctra. N-340, Km 1245,4 08750 Molins de Rei (Barcelona) SLO Adresa servisa: GMA Elektromehanika d.o.o. Cesta Andreja Bitenca 115, Ljubljana 1000/Slowenien +44/12 95/26 53 53 +44/12 95/27 54 87 +386(1)/583 83 04 +386(1)/518 38 03 DK/S Wagner Spraytech Scandinavia A/S Helgeshøj Allé 28 DK-2630 Tåstrup H Magyarországi szerviz Hondimpex KFT. Kossuth L. u. 48-50 8060 Mór CH J. Wagner AG Industriestraße 22 9450 Altstätten CZ PUT Wagner Service ul. E. Imieli 14 41-605 Swietochlowice +45/43 27 18 18 +45/43 43 05 28 +36(-22)/407 321 +36(-22)/407 852 +41/71/7 57 22 11 +41/71/7 57 23 23 +48/32/2 45 06 19 +48/32/2 41 42 51 SK HR +421/31/7 70 78 84 +421/31/7 70 22 42 / NL AUS Wagner Spraytech Benelux B.V. Zoonebaan 10 3542 EC Utrecht +385(-1)65 86 - 028 14-16 Kevlar Close, Braeside, VIC 3195/Australia +61/3/95 87 20 00 +61/3/95 80 91 20 +31/30/2 41 41 55 +31/30/2 41 17 87 F Adresa servisa: EL-ME-HO Horvatinčićev put 2 10436 Rakov Potok/Kroatien 0825 011 11 0169 81 72 57 Non responsabili per errori o modifiche Nous déclinons toute responsabilité en cas d’erreur ou de modification Ikke ansvarlig for fejl og ændringer Med reservation för feltryck och ändringar Sem responsabilidade por erros e alterações
Werbung
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
Werbung
In anderen Sprachen
Es wurden nur seiten des dokuments in Deutscher sprache angezeigt