advertisement
DS 8
Swiss Made Quality.
Deutsch
Englisch
Français
BA DS8.001
06 / 2012
Vor Inbetriebnahme der Maschine diese Bedienungsanleitung lesen
Diese Bedienungsanleitung ist für das Bedienungs- personal bestimmt.
☞ Bitte machen Sie sich vor Aufbau, Inbetriebnahme und
Wartung des Dampfsaugers mit den Hinweisen und
Empfehlungen dieser Bedienungsanleitung vertraut.
☞ Damit beherrschen Sie den Dampfsauger sicher und optimieren die Leistung. Pflege und Wartung nach dieser Anleitung dienen Ihrer Sicherheit und erhalten den Wert Ihres Dampfsaugers.
☞ Für Personen- und Sachschäden, die durch unsachgemässe Handhabung des Dampfsaugers entstehen
übernimmt der Hersteller keine Haftung!
Sicherheitshinweise
● Bevor Sie den Dampfsauger in Betrieb nehmen, lesen
Sie unbedingt diese Bedienungsanleitung durch und bewahren Sie diese immer griffbereit auf.
● Der Dampfsauger darf nur von Personen benutzt werden, die in der Handhabung unterwiesen und ausdrücklich mit der Bedienung beauftragt sind.
● Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
● Der Dampfsauger ist nicht für die Bearbeitung von
Flächen geeignet, von denen gesundheits gefährdende Stäube und Flüssigkeiten gelöst werden.
● Keine Stufen überfahren!
● Nie elektrische Leitungen überfahren.
Stromschlaggefahr!
● Bei Kontakt mit Strom oder Spannung führenden Teilen besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages der zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod führen kann. Beschädigte Kabel nie berühren. Vor allen Arbeiten an elektrischen Installationen:
Dampsauger immer zuerst ausschalten und vom Netz trennen. Defekte Kabel sofort auswechseln.
Allgemeines
Mit höchster Leistungsfähigkeit und enormer Kapazität
überzeugt der Dampfsauger DS 8 vor allem im Gewerbebereich. Das einfache Prinzip «Dampfen und Saugen in einem
Arbeitsgang» garantiert erstklassige Reinigungsergebnisse.
Selbst hartnäckigster Schmutz löst sich mit wesentlich weniger Reinigungsmittel und ermöglicht ein müheloses und rationelles Arbeiten. Zudem wird die Umwelt ent- sprechend weniger belastet.
Das Betreiben des Dampfsaugers unterliegt den geltenden nationalen Bestimmungen.
Neben der Bedienungsanleitung und den im Verwenderland geltenden verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung sind auch die anerkannten fachtechnischen Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten. Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu unterlassen. Die
Verwendung des Dampfsaugers auf öffentlichen Wegen und
Strassen ist untersagt.
Bestimmungsgemäße Verwendung
● Dieser Dampfsauger ist für gewerbliche Dampf- und
Nasssaugarbeiten in Innenräumen unter Berücksichtigung dieser Bedienungsanleitung konstruiert.
● Jede darüber hinausgehende Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäss. Für hieraus resultierende
Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko hierfür trägt allein der Benutzer.
● Zur bestimmungsgemässen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen
Betriebs- Wartungs- und Instandhaltungsbedingungen.
● Die einschlägigen Unfallverhütungs-Vorschriften sowie die sonstigen allgemeinen anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitstechnischen Regeln sind einzuhalten.
● Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schliessen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
● Schutzeinrichtungen dürfen nicht demontiert oder umgangen werden.
● Bodenbeläge sind vor dem Einsatz der Maschine auf
Eignung dieses Reinigungsverfahren zu prüfen!
● Die Reinigung von nicht hitzebeständigen Materialien, die Verwendung von Reinigungsmitteln oder chemischen Zusätzen im Frischwasser-Boiler ist unzu-
lässig und wegen der damit verbundenen Gefahren
verboten.
● Für Schäden am Gerät und den zu reinigenden
Bodenbelag, die durch Einsatz falscher Reinigungsmittel entstehen haftet der Hersteller nicht.
Produktehaftung
Der Bediener wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass der Dampfsauger ausschliesslich bestimmungsgemäss eingesetzt werden muss. Für den Fall, dass der Dampf- sauger nicht bestimmungsgemäss eingesetzt wird, geschieht dies in der alleinigen Verantwortung des
Anwenders. Jegliche Haftung des Herstellers entfällt somit.
Gefahrenquellen
● Achten Sie vor Treppen und Schwellen, dass das
Gerät nicht herunterstürzt oder umstürzt.
Zugelassenes Wartungspersonal
● Der Dampfsauger darf nur von Personen gewartet und instandgesetzt werden, die über die fachliche und gesetzliche Legitimation verfügen.
Reinigungsmittel
● Der Dampfsauger DS 8 arbeitet nur mit Dampf, ohne
Reinigungsmittel. Geht es nicht ganz ohne, wird gezielt vorgesprüht. Nur dort und soviel wie notwendig.
● Auf die Gefahren bei Verwendung von leicht entzündlichen, brennbaren, giftigen, gesundheitsgefährdenden,
ätzenden oder reizenden Stoffen wird ausdrücklich hingewiesen.
● Die Verwendung von Reinigungsmitteln oder chemischen Zusätzen im Frischwasser-Boiler ist unzulässig und wegen der damit verbundenen Gefahren verboten.
Im Notfall
● Netzstecker ausziehen,
● Sofort die anerkannten Erste-Hilfe-Maßnahmen anwenden.
Erstinbetriebnahme
● Die Auslieferung, Instruktion über Sicherheitsvorschriften, Handhabung und Wartung sowie die
Erstinbetriebnahme erfolgt in der Regel durch unseren autorisierten Fachmann.
● Ist dies nicht der Fall, so ist der Betreiber für die
Instruktion der Bediener verantwortllich.
DS 8 - Deutsch 1
Gerätebeschreibung DS 8
19
21
15
8
3
14
13
14
18
17
22
6
18b 18a
23 1
3
2
7
4
28
27
26
12
11
10
9
7
18
6
5
1 Schmutzwasserhaube
2 Anschlußstutzen für Saugschlauch
3 Traggriff
4 Gehäuse mit Schmutzwassertank
5 Stoßschutz
6 4 Lenkrollen
7 Dampf / Elektronik-Anschlussbüchse
8 Sicherheitsverschluss /
Frischwassereinfüllstutzen
9 Kontrolllampe ROT-Frischwasserstand
10 Schalter GELB-EIN-AUS für Heizung
11 Kontrolllampe GRÜN-Dampfventil
12 Hauptschalter ROT Betriebskontrolllampe
13 Netzkabel
14 Kabelhaken drehbar
15 Ablaufschlauch für Schmutzwasser
16 Ablaßschraube für Frischwasser/Boiler
17 Dampfbehälter / Frischwassertank
Standard Zubehör
18 Saug-Dampfschlauch mit Handgriff
18a Schalter EIN-AUS für Dampfventil
18b Schalter EIN-AUS für Saugmotor
19 Saug-Dampfrohr kompl.
20 Bodendüse
21 Stossbügel-Oberteil
22 Stossbügel-Unterteil
23 Zubehörkorb
24 Nachfüllflasche, 2 Liter
Optionales Zubehör
25 Wand- und Fensterdüse
26 Dampfstrahldüse
27 Fugendüse, verkürzt
28 Wanddüse schmal, 14 cm 20 24 25
Technische Daten
Gesamtleistung max.
Vakuum
Inhalt Frischwassertank
Inhalt Schmutzwassertank
Betriebsdruck max.
Überhitzungsschutz
Steuerspannung
Heizleistung
Abmessungen L / B / H
Gewicht
Netzkabellänge
Sicherheitsklasse
Dampftemperatur (Kessel)
DS 8 - Deutsch
16 6
DS 8/230V/10A
2800 W
DS 8/230V/15A
3500 W
DS 8/400V/10A
6000 W
210 mbar
6,5 lt
11 lt
210 mbar
6,5 lt
11 lt
210 mbar
6,5 lt
11 lt
4 bar
4 fach
9 V
4 bar
4 fach
9 V
4 bar
4 fach
9 V
1800 W
53 / 36 / 61 cm
21 kg
7,5 m
2500 W
53 / 36 / 61 cm
21 kg
7,5 m
5000 W
53 / 36 / 61 cm
21 kg
7,5 m
I
152°C
I
152°C
I
152°C
2
Inbetriebnahme, Bedienung
1. Allgemeine Sicherheitsvorschriften
● Beim Arbeiten ist auf Dritte, insbesondere auf Kinder zu achten.
● Festes Schuhwerk tragen.
● Zum Reinigen und Warten der Maschine und zum
Auswechseln von Ersatzteilen, Netzstecker ausziehen.
● Bei Inbetriebnahme entstehen hohe Temperaturen,
8 welche bei Berührung zu Verbrennungen und Verbrühungen führen können.
10
● Frischwassereinfüllstutzen (8)
nie öffnen, solange das Gerät
9
unter Dampfdruck steht oder
nicht vollständig abgekühlt ist.
● Sobald die rote Kontrolllampe (9)
leuchtet, Heizung mit Schalter
(10) ausschalten. Restdampf
durch Düse entweichen lassen und
warten bis das Gerät abgekühlt ist.
● Das Gerät darf im angeschlossenem oder heißem Zustand nie unaufbesichtigt werden.
● Der konzentrierte Dampfstrahl von der Düse nur direkt bei Materialien verwenden, die nicht hitzeempfindlich sind.
● Der Dampfsauger darf nicht benützt werden, falls der
Zustand der Netzanschlußleitung nicht einwandfrei ist.
Netzanschlußleitung nicht durch Überfahren,
Quetschen, Zerren und dergleichen beschädigen.
1.1 Bedienen, Bereitstellung des Gerätes
Überzeugen Sie sich davon, dass die auf dem Typenschild angegebene Spannung (Volt) mit der im Gebäude zu
Verfügung stehenden übereinstimmt und die Steckdose einen Erdleiter aufweist.
1.2 Anwendungsmöglichkeiten
Es dürfen keine Reinigungsmittel oder chemische Zusätze in den Frischwasser-Boiler eingefüllt werden, nur reines
Leitungswasser.
1.3 Vorbereiten zum Arbeiten
☞ Den Dampfsauger auf waagerechte Unterlage stellen.
☞ Abschrauben des Sicherheitsverschlusses (8) am
Dampfsauger vom Frischwassereinfüllstutzen.
☞ Nachfüllflasche (24) mit Lei-
24
2 7 tungswasser (10-60°C) auffüllen, Dosierstutzen aufsetzen und festschrauben.
☞ Nachfüllflasche am Frischwassereinfüllstutzen aufsetzen und Flasche leicht nach unten drücken.
☞ Der Frischwassertank/Boiler fasst 6,5 Liter Wasser, dies entspricht dem Inhalt von ca. 3,25 Flaschenfüllungen.
☞ Bei korrektem Gebrauch der Nachfüllflasche ist ein
Überlaufen des Frischwasser-Boilers nicht möglich.
☞ Sicherheitsverschluss am Frischwassereinfüllstutzen aufsetzen und festschrauben.
☞ Saugschlauch am Anschlußstutzen (2) der Schmutzwassertankhaube einstecken. Dampf-/ Elektronik-
Anschlussbuchse (7) des Dampfsaugers einstecken und durch Drehen in Uhrzeigersinn des Anschlußsteckers diesen verriegeln.
DS 8 - Deutsch
Achten Sie darauf, dass Nut und Kamm an der
Verbindung übereinstimmen.
☞ Prüfen (durch Auseinanderziehen), ob der Anschlußstecker korrekt arretiert ist.
1.4 Montage Zubehör
☞ Saugschlauch (18) mit Handrohr (A) verbinden, Steck-
A 18 verbindungen vom Dampfschlauch
(B) ineinander schieben und durch
B
Verdrehen verriegeln. Achten Sie darauf, dass Nut und Kamm übereinstimmen. Prüfen ob korrekt arretiert.
Bodendüse (20) auf das Saugrohr 19
20
C (19) aufstecken und Steckverbindung (C) vom Dampfschlauch zur
Bodendüse wie oben beschrieben verbinden.
☞ Kontrollieren ob alle Schalter ausgeschaltet sind.
☞ Netzkabel in der vollen Länge abrollen und in die
Steckdose stecken.
1.5 Inbetriebsetzung des Dampfsaugers
☞ Hauptschalter ROT (12) einschalten; leuchtet wenn eingeschaltet.
☞ Schalter für Heizung GELB (10) einschalten; leuchtet wenn Heizung in Betrieb.
11 10
☞ Warten bis Heizungskontrolllampe GELB (10) erlischt, jetzt ist der Dampfsauger betriebs-
12
9 bereit.
☞ Dampfaustritt durch Drücken des Schalters (18a) am Handgriff einschalten.
18b 18a
☞ Die Kontrolllampe GRÜN (11) leuchtet, durch erneutes
Drücken stellt der Dampf wieder ab.
☞ Saugmotor einschalten (18b), durch erneutes Drücken stellt der Saugmotor wieder ab.
1.6 Arbeitsweise
☞ Reinigen mit der Bodendüse:
Zum Reinigen von sehr stark verschmutzten Böden.
Boden- oder Grundreiniger mit einer Vorsprühflasche aufsprühen und kurze Zeit einwirken lassen.
Mit der Bodendüse zuerst den Schmutz mit dem
Dampf anlösen. Düse mit leichtem Druck auf das
Handrohr langsam Vor- und Rückwärts bewegen.
Anschließend mit zugeschaltetem Saugmotor den
Schmutz und das Wasser absaugen.
Für die tägliche Reinigung genügt Dampfen und
Absaugen in einem Arbeitsgang.
Beachten Sie dabei, dass beim Vorwärtsbewegen der
Bodendüse Schmutz angelöst und bei Zurücksaugen abgesaugt wird.
Bei starken Verschmutzungen mit geeignetem
Reinigungsmittel vorsprühen.
3
Inbetriebnahme, Bedienung
1.6 Arbeitsweise 3.3 Entkalken des Frischwassertanks
Die Dampftemperatur beim Austritt der Düse
beträgt ca. 100°C. Bei der Reinigung von
temperaturempfindlichen Materalien ist ein minimaler Abstand von 2-5 cm nie zu unterschreiten!
Mit Sanitärreiniger (1:1 mit Wasser) je nach Wasserhärte von Zeit zu Zeit entkalken. Anschließend mit frischem
Wasser spülen. Dampfsauger darf dabei nicht aufgeheizt werden.
1.7 Wassermangel während dem Betrieb
☞ Die Wasserstand Kontrolllampe ROT (9) blinkt, wenn kein Wasser mehr im Frischwasser-Boiler ist. Die
Heizung wird dadurch automatisch unterbrochen.
Vorgehen:
☞ Schalter für Heizung GELB (10) ausschalten.
☞ Weiterarbeiten und dabei den
9 12 10 Restdampf aufbrauchen.
☞ Hauptschalter ROT (12) ausschalten.
☞ Netzstecker ausziehen.
☞ Sicherheitsverschluss des Frischwassereinfüllstutzens langsam aufschrauben und dabei den
Restdampf entweichen lassen.
☞ Leitungswasser (10-60°C) nachfüllen und Netzkabel wieder einstecken, wie unter Pkt. 1.5 beschrieben in
Betrieb setzen.
Sicherheitsverschluss des Frischwassereinfüll-
stutzens nie öffnen, solange der Dampfsauger
unter Dampfdruck steht. Verbrühungsgefahr!
4. Störungssuche
4.1 Schwache Saugleistung:
☞ Saugrohr, Saugschlauch oder Saugdüse verstopft?
☞ Schmutzwassertankhaube nicht korrekt auf der
Öffnung eingelegt (Falschluft)?
☞ Sieb des Saugrohres verstopft?
☞ Kugel des Ablaufschlauches nicht dicht verschlossen?
4.2 Ungenügende Dampfentwicklung
☞ Schalter für Heizung nicht eingeschaltet?
☞ Heizungskontrollleuchte GELB nicht gelöscht, Betriebstemperatur noch nicht erreicht?
Der Saugmotor des Dampfsaugers DS 8 ist mit einem thermischen Überlastungsschalter ausgerüstet. Dieser schaltet den Motor bei zu starker Erwärmung automatisch ab.
5. Lagerung
Wird der Dampfsauger nicht benützt, ist dieser in abgekühltem Zustand trocken und unter normalen Raumbedingungen (nicht unter 0°C) zu lagern.
6. Umweltschutz
2. Wartung
2.1 Sicherheitsvorschriften
☞ Zum Reinigen und Warten des Dampfsaugers und zum Auswechseln von Teilen, Netzstecker ausziehen.
☞ Der Dampfsauger darf nicht mit Hoch- / Dampfdruck-
Reinigern oder Flüssigkeitsstrahl gereinigt werden.
☞ Für Reparaturen dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden.
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die
Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer
Wiederverwertung zu.
Vor Beginn der Wartung ist der Dampfsauger
auszuschalten und der Netzstecker ausziehen.
3. Instandsetzung
Wir empfehlen: Reparaturen und Unterhalt durch einen autorisierten Servicedienst vornehmen zu lassen.
3.1 Schmutzwasserentleerung
Nach jedem Gebrauch den Schmutzwassertank entleeren und mit sauberem Wasser gründlich nachspülen.
Vorgehen:
☞ Kugel am Ablaufschlauch seitlich wegdrücken und
Schmutzwasser in Eimer oder Bodenablauf ausfließen lassen.
☞ Kugel wieder dicht verschließen.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer
Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche
Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
3.2 Frischwasserentleerung
Nach Beenden der Arbeit das Frischwasser ablassen. Bei abgekühltem Dampfsauger die Ablaßschraube (16, Seite 2) unter der Maschine mit Werkzeug öffnen und das Wasser sowie Kalkrückstände ausfließen lassen.
DS 8 - Deutsch 4
EG-Konformitätserklärung
Wir,
Cleanfix Reinigungssysteme AG
Stettenstrasse - CH-9247 Henau
erklären in alleiniger Verantwortung dass das Produkt,
Dampfsauger
DS 8
ab Seriencode Nr. 9001 und folgende
( Bezeichnung, Typ, Seriennummer ) auf das sich diese Erklärung bezieht mit der/den fogenden Norm(en) oder normativen Dokument(en)
übereinstimmt.
Safety:
EN 60335-1 (ed.4) ; am 1; am 2;
EN 60335-2-79 (ed.3) ; am1; am 2
EMC:
CISPR 14-1 (ed.5) ; am1
CISPR 14-2 (ed.1) ; am1; am 2
EN 61000-3-2 (ed.3) ; am1; am 2
EN 61000-3-3 (ed.2)
EMF:
IEC 62233 (ed.1)
(Titel und/oder Nummer sowie Ausgabedatum der Norm(en)
Gemäss den Bestimmungen der Richtlinien:
2004 / 108 / EC - 2006 / 42 / EC
Henau, 01.01.2010
Roland Flück
Leiter Entwicklung
Cleanfix Reinigungssysteme AG
Stettenstrasse
CH-9247 Henau
Tel. 0041 71 955 47 47
Fax 0041 71 955 47 60 www.cleanfix.com
DS 8 - Deutsch 5
Read these instructions carefully before operating the machine!
These operating instructions have been made for the operators of the Steam Vacuum Cleaner DS 8.
☞ Please get acquainted with the components, safety instructions and operation details, maintenance and recommandations mentioned in these instructions.
☞ So you control the steam cleaner safely and optimize the performance. Care and maintenance after these instructions are for your safety and will the value of your steam cleaner.
☞ For persons or property, arising due to the improper handling of the Steam Vacuum Cleaner manufacturer is not liable!
Safety instructions
● These operating instructions provide you with all information necessary for correct, save and prescribed usage and maintenance of the Steam Vacuum
Cleaner DS 8. The instructions must be kept where they are at all times accessible to the user.
● The Steam Vacuum Cleaner may only be operated by persons who have been fully trained and authorised to use it.
● This equipment is not intended to be used by persons
(including children) with restricted physical, sensory or mental abilities or who have no experience and/or knowledge of its use, unless supervised by a person who is responsible for their safety, or they have received instructions from this person on how to use the equipment.
Children should be monitored in order to ensure that they do not play with the equipment.
● The steam cleaner is not suitable for the treatment of surfaces, of which health-hazardous dust and liquids are released.
● Never drive over steps!
● Never drive over power cables!
Danger of electric shock!
● On contact with live parts or electricity may cause an electric shock of serious injury or even death.
Damaged wire never touch. Before any work on electrical installations: Dampsauger Always turn off and unplug it. Defective cables immediately.
General
With a maximum performance and enormous capacity, the
DS 8 steam vacuum unit is distinguished above all by its application in the commercial sector. The simple principle of steam and extract in one operation ensures first-class cleaning results.
The usage of the Steam Vacuum Cleaner is subjected to national regulations.
After the operating instructions and the nationales rules for safety in the work place, we also recommend that the unwritten rules of safe working be respected. Using the
Steam Vacuum Cleaner on public roads, paths and any other outdoor surface is prohibited.
Intended Usage
● This steam vacuum cleaner is designed for professional steam and vacuum cleaning indoors according to these operating instructions.
● All other usage is considered improper. The manufacturer takes no responsability for damages due to the improper use of the steam vacuum cleaner.
The user takes the entire risk for damages due to improper use.
● Respecting the operation, maintenance and repairs instructions are also an important part of the proper operation.
● The appropriate accident prevention rules, as well as other known regulations for health and safety in operation, must be respected.
● Unauthorized modification of the machine include any liability of the manufacturer for any resulting damages.
● Safety devices must not be removed or bypassed.
● Check the suitability of floor surfaces before using the machine.
● The cleaning of non-heat-resistant materials, the use of cleaning agents or chemical additives in fresh water boiler is not permitted and prohibited because the dangers involved.
● For damage to the device and the surface to be cleaned, which is liable resulting from use of the wrong cleaning agent is not the manufacturer.
Product Liability
The operator of the Steam Vacuum Cleaner is strictly informed that Steam Vacuum Cleaner only to be used according to the operating instructions. Should the Steam
Vacuum Cleaner not be operated properly, this happens at the own risc and own liability of the operator. In such a case any form of guarantee is refused by the manufactuer.
Sources of Danger
● Warning for stairs and thresholds that the equipment does not fall or overturn.
Authorised Service Staff
● The Steam Vacuum Cleaner may only be maintained by authorised specialists who have full training on the maintenance of the Steam Vacuum Cleaner.
Cleaning Agents
● The steam vacuum cleaner DS 8 will only work with steam, without detergents. Is it not without detergent is sprayed selectively presented. Only there, and as much as necessary.
● Please refer specifically to the hazards associated with use of flammable, combustible, toxic, harmful, corrosive or irritant substances noted.
● The use of cleaning agents or chemical additives in fresh water boiler is not permitted and prohibited because of the dangers involved.
In an emergency
● Pull the mains connector plug,
● Immediately apply recognised First-Aid measures.
First Operation
● On delivery of this machine full training will normally be provided by representative of the manufacturer.
● Where this is not the case, the owner is responsible for training their staff.
DS 8 - Englisch 6
Device description DS 8
15
8
3
14
13
14
19
20
21
18
17
22
6
24 25
Specifications
Total power
Vaccuum
Fresh water capacity
Dirty water capacity
Pump pressure max.
Temperature protector
Voltage control
Heating power
Measurements l / w / h
Weight
Cable length
Safety class
Steam temperature (boiler)
DS 8 - Englisch
18b 18a
23 1
16 6
3
2
7
4
28
27
26
12
11
10
9
7
18
6
5
1 Waste water tank cover
2 Connector stub for vacuum hose
3 Carrying handle
4 Housing with waste water tank
5 Bumper
6 4 swivel castors
7 Steam / electronic socket
8 Overflow valve / security cover for fresh water filling opening
9 Check lamp red. low-water indicator
10 Heater switch yellow, heating check lamp
11 Check lamp green, stem valve indicator
12 Main switch red, operating check lamp
13 Mains cable
14 Cable hook, rotable
15 Discharge hose
16 Fresch water tank / boiler drain screw
17 Steam boiler / fresh water tank
Standard Accessories
18 Vacuum and steam hose, 3 m, with tool handle
18a Switch on-off valve for steam
18b ON-OFF switch for naturally aspirated
19 Vacuum and steam tube complete
20 floor tool complete
21 Stoßügel top
22 Push-bar lower
23 Material basket
24 Refill bottle, 2 litres
Optional Accessories
25 Wall and ceiling nozzle
26 Jet nozzle
27 Shortend crevice tool
28 Wall nozzle 14 cm
DS 8/230V/10A
2800 W
DS 8/230V/15A
3500 W
DS 8/400V/10A
6000 W
210 mbar
6,5 litres
11 litres
210 mbar
6,5 litres
11 litres
210 mbar
6,5 litres
11 litres
4 bar
4 times
9 V
4 bar
4 times
9 V
4 bar
4 times
9 V
1800 W
53 / 36 / 61 cm
21 kg
7,5 m
2500 W
53 / 36 / 61 cm
21 kg
7,5 m
5000 W
53 / 36 / 61 cm
21 kg
7,5 m
I
152°C
I
152°C
I
152°C
7
Commissioning, operation
1. General Safety
● Whilst in operation, caution is to be exercised in respect to third parties, especially children.
● Sturdy shoes are wearing.
● When cleaning and servicing the machine or changing parts, pull out the mains connector plug.
● Due to high temperatures, there is a danger of
8 burning and scalding when working with the machine.
10
● Never open security cover for
fresh water filling opening whilst
9
the machine is under pressure.
● As soon as the red check lamp
(10) blinks, switch-off the heater
switch (yellow), let the rest of the
steam escape through the
nozzle and wait until the
machine has cooled off.
● The machine must never be left unsupervised when connected or steam tank still hot.
● Use the concentrated steam jet of the nozzle only with heat-proof material.
● Make sure that the power supply cable is always in a servicable condition.
Ensure that the power supply cable is not dama-
ged by being run over, crushed or dragged along.
1.1 Operation, Preparation
Make sure that the voltage indicated on the identification plate is the same as that available in the building and that the socket has an earth wire.
The machine is to be connected to a 230V 1N-, 16A socket.
1.2 Restrictions to use
The fresh water tank / boiler must not be filled with cleaning products or chemical admixtures. Only use tap water.
1.3 Preparations for working
☞ Place the machine on a horizontal surface.
☞ Unscrew the security cover (8) of the fresh water filling hole.
24
2 7 ☞ Fill the refilling bottle (24) with tap water (10-60°C), put on and tighten the connecting pipe.
☞ Put the filling bottle on the fresh water filling hole of the
☞ The fresh water tank / boiler has a capacity of 6,5 litres, which is equivalent to approx. 3,25 bottle fillings.
machine and push it slightly downwards.
☞ When used correctly, the filling bottle prevents a running over of the fresh water tank / boiler.
☞ Put the security cover back on the fresh water tank filling hole and tighten it security.
☞ Put the vacuum hose in the hose connector of the tank cover (2). Put the steam / electronic plug (7) into the socket of the machine. Ensure that the two vertical lines of the plug and the socket respectively match and lock by twisting the plug clockwise.
☞ Check (by pulling apart) if the plug is locked correctly.
1.4 Mounting Accessories
☞ Connect handle of the suction hose (18) to the tube
A 18
(A) with steam hose (B), fit together
B the plug-in connectors of the steam hose. Ensure that the two vertical lines of the plug-in connections match and lock by twisting. Check if locked correctly.
19
20
C
☞ Put floor tool (20) on the end of the tube (19) with steam hose and fit together with the plug-in connections (C) of the steam hose as decribed above.
☞ Ensure that all switches are off.
☞ Unroll the mains cable to ist full lenght and plug it in.
1.5 Commissioning of the steam vacuum cleaner
☞ Switch on the red main switch (12); lights up when switched on.
☞ Switch on the yellow switch (10) for the heating; lights up when heating is running.
☞ Wait until the yellow heat
11 10 check lamp (10) switches off.
Now the machine is ready for operation.
12
9
18b 18a
☞ Switch on steam exhaust by pressing the switch (18a) on the handle.
☞ The green check lamp (11) lights up. By pressing the switch again, the steam turns off.
☞ Switch on the vacuum motor by pressing the switch (18b) on the handle. By pressing the switch again, the vacuum motor switches off.
1.6 Working method
☞ Cleaning with the floor tool:
Pre-spray a deep cleaner or floor cleaner directly on heavily soiled spots with an adequate hand spraying bottle and let the agents a few minutes to take effect.
First remove the dirt with steam from the floor tool.
Move the tool forwards and backwards with a slight pressure on the handle. The vacuum dirt and water with switched-on vacuum motor.
For daily cleaning, steaming and vacuuming in on step are sufficient. Note that when moving the floor tool forwards, the dirt is removed, and when moving it backwards, the dirt is vacuumed.
Prespray heavily soiled spots directly with
adequate cleaning agent.
DS 8 - Englisch 8
Commissioning, operation
1.6 Working method
The steam temperature at the exhaust of the
nozzle is approx. 100°C. When cleaning
heat-sensitive materials do not remain under a
minimal distance of 2-5!
1.7 Lack of water during the operation
☞ The red water check lamp (9) blinks when the fresh water tank/boiler is empty. The heating is switched-off automatically.
Procedure:
☞ Switch-off the yellow switch (10) for heating.
9 12 10
☞ And continue working while the rest use up steam.
☞ Switch-off red main switch (12).
☞ Unplug the machine from the mains.
☞ Slowly unscrew the security cover from the clean water filling hole and let the rest steam escape.
☞ Tap water (10-60 ° C) and refill plug the power cord, as described in item 1.5 to function.
Never open the security cover of the fresh water
filing opening as long the machine is under
steam pressure. Danger of scalding!!
2. Maintenance
2.1 Safety instructions
☞ When cleaning and servicing the machine or changing parts, pull the mains connector plug.
☞ The machine must not be cleaned with high pressure steam cleaners or powerful liquid jets.
☞ For reparations use only original spare parts.
Before commencing any maintenance work,
switch of the machine and unplug it from the
mains.
3. Repair
We recommend that repairs and inspections are carried out by an authorised service agent.
3.1 Emptying waste water
After using the machine, completely drain the waste water tank and rinse thoroughly with clean water.
Procedure:
☞ Push the ball on the discharge hose to the side and let the waste water drain into a bucket or a floor drain.
☞ Tightly close the ball again.
3.2 Emptying the fresh water
After finishing work, drain the fresh water. When the machine has cooled off, open the drain screw (16, page 2) at the bottom of the machine with a tool, let water and lime residues drain. Close the drain screw lightly.
DS 8 - Englisch
3.3 Decalcifying the fresh water tank/boiler
With Disinfectant Cleaner (1:1 with water), depending on water hardness descale from time to time. Then rinse with fresh water. Steam cleaner should not be heated be.
4. Troubleshooting
4.1 Weak suction:
☞ Suction tube, hose or nozzle clogs?
☞ Waste water tank cover on the waste water tank not correctly positioned (secondary air)?
☞ Filter of suction pipe in the waste water tank cover abstructed?
☞ Ball of drain hose not properly closed?
4.2 Inadequate development of steam
☞ Heating switch off?
☞ Heating check lamp still alight, working temperature not yet reached?
The suction motor of the steam vacuum cleaner DS 8 is equipped with a thermal overload switch, which shuts-off the motor automatically if it overheats.
5. Storage
If the steam cleaner is not used, this is is cool and dry at normal room conditions (not under 0 ° C) to be stored.
6. Environmental protection
The packaging material can be recycled.
Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recy-cled; these should be sent for recycling.. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appropriate collection systems.
9
Declaration of Conformity
We
Cleanfix Reinigungssysteme AG
Stettenstrasse - CH-9247 Henau
declare under our sole responsibility that the product,
Steam cleaner
DS 8
normative document(s).
Safety:
EN 60335-1 (ed.4) ; am 1; am 2;
EN 60335-2-79 (ed.3) ; am1; am 2
EMC:
CISPR 14-1 (ed.5) ; am1
CISPR 14-2 (ed.1) ; am1; am 2
EN 61000-3-2 (ed.3) ; am1; am 2
EN 61000-3-3 (ed.2)
EMF:
IEC 62233 (ed.1)
( title and/or number and date of issue of the standard(s) ).
following the provisions of Directive
2004 / 108 / EC - 2006 / 42 / EC
Henau, 01.01.2010
Roland Flück
Director of Development
Cleanfix Reinigungssysteme AG
Stettenstrasse
CH-9247 Henau
Tel. 0041 71 955 47 47
Fax 0041 71 955 47 60 www.cleanfix.com
DS 8 - Englisch 10
Lire attentivement le mode d'emploi avant la mise en service de la machine
Ce manuel est destiné au personnel d'exploitation.
☞ Avant le montage, la mise en service et l'entretien de la machine, veuillez vous familiariser avec les indications et les recommandations de cette notice.
☞ Ainsi vous serez bien maître de la machine et en optimiserez le rendement. L'entretien et les soins de la machine conformes à cette directive servent à votre sécurité et lui conservent sa valeur.
☞ Le fabricant n'assume aucune garantie pour les dommages personnels et matériels provoqués par le maniement inapproprié de la machine.
Consignes de sécurité
● Avant de prendre l'aspirateur à vapeur en fonctionnement, n'oubliez pas de lire ces instructions et les conserver à portée de main.
● Le nettoyeur vapeur doit être utilisé uniquement par des personnes formées à la manipulation et la responsabilité spécifique de l'opération.
● Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont limitées ou qui manquent d’expérience et de connaissances, à moins que ces personnes ne soient placées sous surveillance et informées sur le mode d’utilisation de l’appareil.
Veiller à ce que les enfants ne jouent pas avec l’appareil.
● Le nettoyeur vapeur n'est pas approprié pour le traitement de surfaces, dont la santé-poussière et des liquides dangereux sont libérés.
● Pas d'escalier renversé!
● Ne jamais la faire rouler sur des lignes électriques.
Un choc électrique!
● En cas de contact avec les parties actives ou à l'électricité peut provoquer un choc électrique de blessures graves ou même la mort peuvent en résulter.
Câble endommagé ne jamais toucher. Avant toute intervention sur des installations électriques:
Le nettoyeur vapeur Toujours éteindre et le débrancher. Câbles défectueux immédiatement.
● Toute autre utilisation est considérée comme contre-indiquée. Responsable des dommages résultant d'une mauvaise utilisation, le risque est repose entièrement sur l'utilisateur.
● L'emploi conforme aux dispositions comprend aussi le respect des conditions de service, d'entretien et de réparation prescrites par le fabricant.
● Les prescriptions de prévention des accidents à ce sujet ainsi que les autres règles de sécurité et de travail généralement reconnues doivent être respectées.
● Toute modification non autorisée de la machine comprennent toute la responsabilité du fabricant pour les dommages qui en résultent.
● Dispositifs de sécurité ne doit pas être enlevé ou contourné.
● Revêtement de sol devraient être considérés avant d'utiliser la machine pour déterminer si cette méthode de nettoyage!
● Le nettoyage de la non-résistants à la chaleur des matériaux, l'utilisation d'agents de nettoyage ou d'additifs chimiques dans la chaudière d'eau douce qui est no permis et interdit en raison des dangers encourus.
● Pour les dommages à l'appareil et la surface à nettoyer, ce qui est passible résultant de l'utilisation de l'agent de nettoyage mal n'est pas le fabricant.
Responsabilité des produits
Il est signalé expressément à l'opérateur que les nettoyeur vapeur doivent être utilisées exclusivement pour l'emploi prévu. Si ce n'est pas le cas, seul l'utilisateur en sera responsable. Toute responsabilité du fabricant s'éteindra alors.
Généralités
Nettoyeur vapeur aspirant pour le nettoyage des collectivités et industries, sols, parois, cuisines, salles de bain, sanitaires et toutes surfaces où l'obligation de résultat est prioritaire.
Le fonctionnement de l'aspirateur à vapeur est soumise à des réglementations nationales applicables.
En plus du manuel et l'utilisateur dans les règles du pays et règlements obligatoires pour la prévention des accidents et des règlements techniques reconnues pour une utilisation sûre et appropriée sont observées. Tout travail dangereux est interdite. L'utilisation de l'aspirateur à vapeur sur les voies publiques et les rues est interdite.
Utilisation prévue
● Ce nettoyeur à vapeur est conçu pour la vapeur industrielle et à l'intérieur Nasssaugarbeiten, en tenant compte de ce manuel.
Sources de danger
● Il suffit de faire les escaliers et les seuils que l'équipement ne relèvent pas ou de renversement.
Personnel d'entretien admis
● Le Nettoyeur vapeur ne doit être entretenue et réparée que par des personnes autorisées techniquement et légalement.
Reinigungsmittel
● L'aspirateur à vapeur DS 8 ne fonctionne que avec de la vapeur, sans détergent. Si ce n'est pas sans pré-pulvérisé gzielt. Seulement là, et autant que nécessaire.
● S'il vous plaît se référer spécifiquement aux risques liés à l'utilisation de gaz inflammables, combustibles, toxiques, nocifs, corrosifs ou des substances irritantes noté.
● L'utilisation d'agents de nettoyage ou d'additifs chimiques dans la chaudière d'eau douce qui est not
permis et interdit en raison des dangers encourus.
En cas d'urgence
● La fiche d'alimentation hors tension.
● Appliquer immédiatement les mesures reconnues de
Premier Secours.
Première mise en service
● En général, la livraison, l'instruction sur les consignes de sécurité, la manipulation et l'entretien ainsi que la mise en service sont effectuées par notre spécialiste autorisé.
● Si ce n'est pas le cas, l'utilisateur est responsable de l'instruction de l'opérateur.
DS 8 - Français 11
Descriptif de la machine DS 8
19
20
21
15
8
3
14
13
14
18
17
22
6
24 25
18b 18a
23 1
16 6
3
2
7
4
28
27
26
12
11
10
9
7
18
6
5
1 Couvercle transparent
2 Raccord pour tuyau d'aspiration
3 Poignée pour lever l'appareil
4 Carter avec réservoir d'eau sale
5 Pare-chocs
6 4 roulettes pivotantes
7 Prise vapeur/commande électrique
8 Fermeture de sécurité/orifice de remplissage
9 Lampe-temoin, rouge, niveau d'eau fraiche
10 JAUNE-ON-OFF pour le chauffage
11 Lampe-temoin, verte, vapeur en fonction
12 Interrupteur principal ROUGE
13 Câble électrique
14 Support orientable pour câble
15 Tuyau de vidange de l'eau sale
16 Bouchen de vidange du réservoir d'eau fraiche
17 Conteneur à vapeur / réservoir d'ea douce
Accessoires standard
18 Le tuyau de vapeur d'aspiration avec poignée
18a Interrupteur pour la valve de vapeur
18b Interrupteur pour le moteur d'aspiration
19 Aspiration-vapeur tuyau compléter.
20 Buse de sol
21 Poignée supérieure
22 Shock-support de la base
23 Panier pour accessoires
24 Bouteille pour le remplissage d'eau
Accessoires en option
25 Mur et outils de la fenêtre
26 Buse à jet
27 Buse, raccourci
28 Buse d'écoulement Étroite les murs,14 cm
DATES TECHNIQUES
Puissance max
Vacuum
Réservoir d'eau fraîche
Réservoir d'eau sale
Pression de base
Anti-surchauffage
Tension de réglage
Chauffage
Encombrement L / L / H
Poids
Longueur du câble
Classe de sécurité
La température de vapeur (chaudière)
DS 8/230V/10A
2800 W
DS 8/230V/15A
3500 W
DS 8/400V/10A
6000 W
210 mbar
6,5 litres
11 litres
210 mbar
6,5 litres
11 litres
210 mbar
6,5 litres
11 litres
4 bar sécurité 4x
9 V
4 bar sécurité 4x
9 V
4 bar sécurité 4x
9 V
1800 W
53 / 36 / 61 cm
21 kg
7,5 m
2500 W
53 / 36 / 61 cm
21 kg
7,5 m
5000 W
53 / 36 / 61 cm
21 kg
7,5 m
I
152°C
I
152°C
I
152°C
DS 8 - Français 12
Mise en service, l'exploitation
1. la sécurité générale
● Lors de l'utilisation, prendre garde à la présence d'autres personnes dans le local et surtout aux enfants.
● Il faut porter des chaussures solides.
● Il faut toujours retirer la prise de courant pour le nettoyage ou l'entretien de la machine.
● On travaille avec des températures élevées qui
8 peuvent provoquer des brûlures graves.
● Ne jamais ouvrir le réservoir
10 d'eau fraîche (8) quand la
9
machine est sous pressions et
avant qu'elle ne soit entiérement
refroidie.
● Quand la lampe-témoin rouge (9)
s'allume, eteindre l'interrupteur
jaune (10) et laisser sortir le reste
du vapeur par la buse et laisser
refroidi l'appareil.
● La machine ne doit jamais être abandonnée quand elle est connectée et à haute température.
● Ne diriger le jet vapeur que vers des matières résistantes à la chaleur.
● Le nettoyeur vapeur ne doit pas être utilisé si la condition du câble d'alimentation n'est pas bon.
Ne jamais abîmer le cordon d'alimentation du
courant avec les roues, par écrasement ou forte
traction ou autres détériorations.
1.1 Instructions d'emploi, mise en marche
Assurez-vous que la tension (volt) notée sur la plaque signalétique de la machine corresponde bien à celle du bâtiment et que la prise a une mise en terre. Connecter la machine avec un câble tripole et une prise 230V 1 N, 16 A.
1.2 Applications
Ne pas utiliser de détergents ou des additifs
chimiques dans le remplissage de la chaudière
d'eau douce, l'eau du robinet tout simplement.
1.3 Préparation du travail
☞ L'aspirateur à vapeur mis sur une surface plane.
☞ Dévissez le bouchon de sécurité (8) sur le nettoyeur à vapeur de Frischwassereinfüllstutzen.
☞ Remplir la bouteille (24) avec
24
2 7 l'eau du robinet (10-60 ° C) y fixer le doseur.
☞ Poser la bouteille sur l'orifice de remplissage et presser vers le bas.
☞ Le réservoir/chauffe-eau a une contenance de 6,5 litres d'eau qui correspond à env. 3,25 bouteilles pleines.
☞ En utilisant correctement les bouteilles de remplissage, il est impossible de faire déborder le réservoir/chauffe-eau.
☞ Placer et visser la fermeture de sécurité sur l'orifice de remplissage.
☞ Fixer le tuyau d'aspiration sur le raccord de la coupole transparente (2). Connecter la fiche de raccordement vapeur au raccordement de la machine
(7) et la verouiller en la tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
☞ Veiller à ce que les deux lignes verticales de la fiche et du raccordement correspondent.
☞ Contrôler en tirant si la fiche de raccordement est bien fixée.
1.4 Installation des accessoires
☞ Accoupler le tuyau (18) le tuyau d'aspiration au tube
19
20
A
B
18
C
à main (A). Relier les connecteurs du tuyau de vapeur (B) et les verouiller. Veiller à ce que les deux lignes verticales correspondent et que le tuyau de vapeur soit bien fixé.
Fixer le suceur pour sols (20) au tube à main (19) et accoupler le tuyau (C) de vapeur comme indiqué ci-dessus.
☞ Contrôler si tous les interrupteurs sont bien déconnectés.
☞ Développer le câble sur toute sa longueur et le brancher.
1.5 Mise en service de l'aspirateur à vapeur
12
9
☞ Mettre la machine sous tension par l'interrupteur principal ROUGE (12); il reste alors allumé.
☞ Enclencher le chauffage par l'interrupteur (10) il s'allume quand la chauffage fonctionne.
11 10 ☞ Attendre que la lampe-témoin de l'interrupteur pour le chauffage (10) s'éteigne; la machine est alors prête à fonctionner.
18b 18a
☞ Appuyer sur l'interrupteur (18a) pour la sortie de la vapeur.
☞ La lampe-témoin verte (11) s'allume, en appuyant une nouvelle fois, le jet de vapeur s'arrête.
☞ Mettre en marche le moteur d'aspiration (18b), le moteur s'arrête quand on appuie avec nouvelle fois.
1.6 Méthode de travail
☞ Nettoyage avec le suceur pour sols:
Pour le nettoyage de sols fortement salis, traiter les surfaces avec un d´graissant ou détergent universal au moyen d'un vaporisateur à main et laisser agir un moment. Eliminer la salissure avec le suceur pour sols. Déplacer lentement par va-est-vient le suceur avec légère pression sur le tube à main; ensuite, aspirer la salissure et l'eau sale.
Pour le nettoyage quotidien, il suffit de traiter le sol avec la vapeur puis d'aspirer en une seule opération.
Tenez compte du fait que le suceur pour sols dissout les salissures en avançant et les aspirer en reculant.
Vaporiser au préalable les parties fortement
salies avec une produit de nettoyage
recommandée.
DS 8 - Français 13
Mise en service, l'exploitation
1.6 Méthode de travail
A la sortie, la vapeur a une température de
100°C. Ne jamais s'approcher de moins de 2 à
5cm de matiéres non résistantes à la chaleur!
1.7 Manque d'eau pendant l'emploi
☞ La lampe-témoin rouge (9) du niveau d'eau fraiche clignote quand le réservoir/chauffe-eau est vide. Le chauffage alors s'arréte.
Procéder comme suit:
☞ Déclencher l'intérrupteur jaune (10) du chauffage.
9 12 10
☞ Continuer le travail et utiliser le restant de vapeur.
☞ Déclencher l'intérrupteur principal rouge (12).
☞ Retirer la prise.
☞ Dévisser lentement la fermeture de sécurité de l'orifice de remplissage et laisser échapper le restant de vapeur.
☞ Remplir l'eau fraiche (10-60°), rebrancher la machine au secteur et remettre en service comme indiqué sous le No. 1.5.
Ne jamais ouvrir la fermeture de sécurité lors
que la machine est sous préssion. Danger de
brulures!
3.2 Vidange de l'eau fraiche
Dès que la machine est refroidie, ouvrir la vis-bouchon (16, page 2) sous la machine avec un outil adéquat et vider l'eau ainsi que les résidus de calcaire.
3.3 Décalcification du réservoir d'eau fraiche/chauffe-eau
Traiter de temps en temps avec une produit pour détartrant.
Ne pas chauffer la machine pendant cette opération! A la fin rinser avec de l'eau fraiche.
4. Dépannage
4.1 Aspiration insuffisante:
☞ Du tube d'aspiration, tuyau ou buse sabots?
☞ Couvercle transparente placée de manière non hermétique sur l'ouverture (air parasite)?
☞ Bouchés crépine sur le collecteur d'admission?
☞ Boule de tuyau de vidange pas fermée de manière hermétique (air parasite) ?
4.2 Formation de vapeur insuffisante
☞ Interrupteur du chauffage arrèté?
☞ JAUNE voyant chauffe n'est pas supprimé, pas encore atteint la température de fonctionnement?
Le vide à la vapeur d'aspiration propre moteur de la DS-8 est un thermique commutateur de surcharge mélange
équipé. Celui-ci arrête le moteur automatiquement lorsque le chauffage excessif.
2. Entretien
2.1 Prescription de sécurité
☞ Pour nettoyer et entretenir la machine, remplacer des pièces ou la échange à une autre utilisation, retirer la prise de sectéur.
☞ La machine ne doit pas être nettoyée à l'aide de moyens à haute pression et préssion de vapeur ou par jet de liquide.
☞ Pour les réparations, n'utilisez que des piéces de rechange originales.
Avant de commencer l'entretien du nettoyeur à
vapeur et éteignez le cordon d'alimentation.
3. Remise en état
Nous vous recommandons un service aprés-vente autorisé pour les réparations et la maintenance.
3.1 Vidange de l'eau sale
Aprés chaque emploi, vider le réservoir d'eau sale et bien rincer à l'eau fraiche.
Voici comment procéder:
☞ Déplacer sur le côte la boule du tuyau de vidange et vide l'eau sale dans un seau ou un écoulement.
☞ Remettre la boule en place.
5. Stockage
Quand la machine n'est pas utilisée, la garder refroidie et au sec dans des conditions ambiantes normales, et jamais en dessous de 0°C.
6. Protection del'environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy-clables lesquels doivent être apportés à un système de re-cyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs-tances similaires dans l'environnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collec-te adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
DS 8 - Français 14
Déclaration de Conformité
Nous,
Cleanfix Reinigungssysteme AG
Stettenstrasse - CH-9247 Henau
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit,
Nettoyeur vapeur
DS 8
(aux) norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s).
Safety:
EN 60335-1 (ed.4) ; am 1; am 2;
EN 60335-2-79 (ed.3) ; am1; am 2
EMC:
CISPR 14-1 (ed.5) ; am1
CISPR 14-2 (ed.1) ; am1; am 2
EN 61000-3-2 (ed.3) ; am1; am 2
EN 61000-3-3 (ed.2)
EMF:
IEC 62233 (ed.1)
( titre et/ou no. et date de publication de la (des) norme(s) ).
conformément aux dispostions de Directive
2004 / 108 / EC - 2006 / 42 / EC
Henau, 01.01.2010
Roland Flück
Directeur Développement
Cleanfix Reinigungssysteme AG
Stettenstrasse
CH-9247 Henau
Tel. 0041 71 955 47 47
Fax 0041 71 955 47 60 www.cleanfix.com
DS 8 - Français 15
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project