- Ninguna Categoria
Anuncio
▼
Scroll to page 2
of 43
Anhängevorrichtung Montage- und Betriebsanleitung, Originalbetriebsanleitung Závěsné zařízení Montážní a provozní návod Anhængertræk Montage- og driftsvejledning Enganche Instrucciones de montaje y de servicio Attelage Notice de montage et d'utilisation Perävaunun vetolaite Asennus- ja käyttöohjeet Tow bar Installation and Operating Instructions Διάταξη ζεύξης Οδηγίες συναρμολόγησης και λειτουργίας Vontató készülék Beszerelési utasítás Gancio di traino Istruzioni di montaggio e per l'uso Tilhengerfeste Monterings- og bruksanvisning Trekhaak Montage- en gebruikshandleiding Hak holowniczy Instrukcja montażu i eksploatacji Сцепка Инструкция по монтажу и эксплуатации Dragkrok Monterings- och bruksanvisning APPROVAL NO: TYPE: 317 102 PART NO: e 13 COUPLING CLASS: D 10,6 kN S 100 kg A 50-X 317 102 600 001 Skoda, Octavia 2 Limousine, Combi 01/05£, 4x4, Scout, Superb II 06/08£, Superb II Combi 01/10£ 317 102 691 101 - 002 Z1041Z0606 EEA998004 2 317 102 691 101 - 002 Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten. Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhängevorrichtung sind verboten. Sie führen zum Erlöschen der Betriebserlaubnis. Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Kfz. - falls vorhanden - im Bereich der Anlageflächen der Anhängevorrichtung entfernen. Die Anhängevorrichtung dient zum Ziehen von Anhängern und zum Betrieb von Lastenträgern. Artfremde Benutzung ist verboten. Bei Fahrzeugen mit Einparkhilfe können nach Montage der Anhängevorrichtung Fehlfunktionen auftreten, da Teile (Kugelstange, Kupplungskugel) im Erfassungsbereich der Sensoren liegen könnten. In diesem Fall sollte der Erfassungsbereich angepasst oder die Einparkhilfe deaktiviert werden. Bei Verwendung von Anhängevorrichtungen mit abnehmbaren bzw. schwenkbaren Kugelstangen ist eine Fehlfunktion der Einparkhilfe nicht zu erwarten, wenn die Kugelstange aus der Betriebsposition genommen wird. Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil und darf nur von Fachunternehmen montiert werden. Bei falscher Montage besteht schwere Unfallgefahr! Der deutsche Text dieser Anleitung ist bindend. Änderungen vorbehalten. Je nutné dodržovat místní směrnice o demontáži nástaveb. Veškeré změny příp. přestavby tažného zařízení jsou zakázány. Mají za následek zánik platnosti povolení k provozu. Izolační hmotu popř. ochranu spodku podlahy vozidla - pokud existují - je nutné v oblasti dosedacích ploch tažného zařízení odstranit. Tažné zařízení je určeno k tažení přívěsů a k provozu nosičů nákladu. Použití k jinému účelu je zakázáno. U vozidel s pomocným parkovacím zařízením se mohou po montáži závěsného zařízení vyskytnout chybné funkce, protože součásti (tyč s koulí, kulová hlavice spojky) mohou ležet v oblasti detekování snímačů. V tom případě by měl být upraven rozsah snímání nebo by mělo být deaktivováno pomocné parkovací zařízení. Při použití tažných zařízení s odnímatelnou příp. výkyvnou tyčí s koulí nebude docházet k chybné funkci pomocného parkovacího zařízení, pokud bude tyč s koulí demontována z provozní polohy. Tažné zařízení je bezpečnostní součást, kterou smí montovat pouze odborné podniky. Při chybné montáži hrozí vážné nebezpečí nehody! Německý text tohoto návodu je závazný. Změny vyhrazeny. De nationale direktiver for afmontering af påmonterede dele skal overholdes. Enhver ændring eller ombygning på anhængertrækket er forbudt. Dette medfører, at typegodkendelsen udløber. Fjern isoleringsmassen hhv. undergulvsbeskyttelsen på personbilen. - hvis monteret - i området for anhængertrækkets anlægsflade. Anhængertrækket anvendes til trækning af anhængere og brug af ladvogne. Ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse er forbudt. Ved køretøjer med parkeringshjælp kan der opstå fejlfunktioner efter montering af anhængertrækket, da der kan ligge dele (kuglestang, koblingskugle) i følernes dækningsområde. I dette tilfælde skal dækningsområdet tilpasses eller parkeringshjælpen deaktiveres. Ved anvendelse af anhængertræk med aftagelige eller svingbare kuglestænger bør der ikke opstå fejlfunktioner i parkeringshjælpen, når kuglestangen stilles ud af driftsposition. Anhængertrækket er en sikkerhedsdel og må kun monteres af autoriserede firmaer. Ved forkert montering er der fare for alvorlige uheld! Den tyske tekst i denne vejledning er bindende. Ret til ændringer forbeholdes. Deben respetarse las directivas nacionales referentes a controles de enganches. Está prohibido modificar o remodelar el dispositivo de remolque. La consecuencia sería la invalidación del permiso de circulación. Quitar la masa aislante o la protección de los bajos del vehículo - si existen - en el área donde se haya de acoplar del enganche. El dispositivo de remolque está previsto para el arrastre de remolques y para la operación de portadores de carga. Está prohibido su uso para fines de otra índole. En vehículos con ayuda al estacionamiento puede surgir fallos de funcionamiento tras el montaje del dispositivo de remolque, ya que las piezas (barra de bola, acople de bola) pueden estar en la zona de alcance de los sensores. En este caso se debe regular el área de registro o desactivar el auxiliar de estacionamiento. Si se emplean dispositivos de remolque a bola extraíble u orientable, es improbable que ocurra un error en el auxiliar de estacionamiento cuando se ha quitado la barra de bola. La bola de enganche es un elemento de seguridad y sólo se debe permitir su montaje a personal cualificado. ¡En caso de montaje erróneo existe peligro de accidentes graves! Es vinculante el texto alemán de estas instrucciones. Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones. Les dispositions nationales concernant la réception à titre isolé doivent être respectées. Toute modification ou transformation du dispositif d'attelage est interdite. Elle entraînerait l'annulation de la réception. Le cas échéant, enlever l'insonorisant ou la protection sous caisse du véhicule dans la zone des surfaces d'appui. Le dispositif d'attelage est destiné à tirer des remorques ou à utiliser des porte-charges. Toute utilisation à des fins autres que celles prévues est interdite. Lorsque les véhicules sont équipés de radars de recul, des dysfonctionnements peuvent survenir une fois le dispositif d'attelage monté, car des pièces (attelage, rotule) peuvent se trouver dans la zone de détection des capteurs. Il est alors nécessaire d'adapter la zone de détection en conséquence ou de désactiver le radar de recul. Avec des dispositifs d'attelage équipés de rotules démontables ou escamotables, un dysfonctionnement du détecteur d'obstacles est improbable si vous ne mettez pas la boule d'attelage en position de service. Le dispositif d'attelage est un équipement de sécurité et doit être mis en place exclusivement par un atelier spécialisé. Un montage incorrect représente un risque élevé d'accident ! Le texte allemand de cette notice fait foi. Sous réserve de modifications. 317 102 691 101 - 002 3 Kansallisia asennusten teknistä hyväksymistä koskevia määräyksiä on noudatettava. Kaikki vetolaitteeseen tehtävät muutokset tai jälkiasennukset ovat kiellettyjä. Nämä johtavat käyttöluvan raukeamiseen. Mahdollinen eristysmassa tai pohjan suojaus tulee poistaa ajoneuvosta vetolaitteen kiinnityspintojen alueelta. Vetolaite on tarkoitettu perävaunujen vetämistä ja kuormatelineiden käyttöä varten. Muut käyttötavat on kielletty. Pysäköintitutkalla varustetuissa ajoneuvoissa voi esiintyä vetolaitteen asennuksen jälkeen toimintahäiriöitä, sillä osat (kuulatanko, vetokuula) saattavat olla tunnistinten mittausalueella. Tällaisessa tapauksessa mittausaluetta tulee muuttaa tai pysäköintitutka kytkeä pois päältä. Irrotettavilla tai käännettävillä kuulatangoilla varustettua vetolaitetta käytettäessä pysäköintitutkan toimintahäiriöt eivät ole todennäköisiä, mikäli kuulatanko siirretään pois käyttöasennosta. Vetolaite on turvallisuuteen vaikuttava osa, jonka saa asentaa vain alan erikoisliike. Virheellinen asennus voi aiheuttaa vakavan onnettomuuden! Tämän ohjeen saksankielinen teksti on sitova. Oikeudet muutoksiin pidätetään. National guidelines concerning official approval of auxiliaries must be observed. Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhängevorrichtung sind verboten. and voids the operating licence. Remove the insulating compound and underbody coating - if there is any - from the area around the contact surface of the trailer hitch. The trailer hitch is intended for towing trailers and for attaching devices for carrying loads. Any other use is prohibited. In the case of vehicles equipped with an acoustic parking system, malfunctions may occur after mounting the trailer hitch due to parts (e.g. the bar or the ball) may be in the sensor range. In this case, adjust the sensing range or disable the acoustic parking system. If using trailer hitches with removable or pivoting ball tow bars, the acoustic parking system should function normally when the ball tow bar is not in the operating position. A trailer hitch is a safety-critical part and may be fitted only by qualified companies. Improper assembly may result in a serious accident hazard! The German text of this instruction is binding. Subject to change. Πρέπει να τηρούνται οι κρατικοί κανονισμοί σχετικά με τον έλεγχο προσθηκών στα αμαξώματα. Απαγορεύονται οι αλλαγές και οι μετατροπές στην διάταξη ρυμούλκησης. Συναπάγονται την ακύρωση της άδειας λειτουργίας. Αφαιρέστε το μονωτικό στρώμα ή αντίστοιχα το προστατευτικό στρώμα από το όχημα - αν υπάρχει - στην περιοχή επαφής της διάταξης ρυμούλκησης . Η διάταξη ρυμούλκησης χρησιμεύει για τη ρυμούλκηση τρέιλερ και για τη στερέωση σχάρας για φορτία. Άλλου είδους χρήση απαγορεύεται. Σε οχήματα με υποβοήθηση παρκαρίσματος μπορεί μετά από την τοποθέτηση της διάταξης ρυμούλκησης να παρουσιαστούν δυσλειτουργίες, επειδή τα εξαρτήματα (ράβδος, κοτσαδόρος) μπορεί να βρίσκονται μέσα στην περιοχή ανίχνευσης των αισθητήρων. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να ρυθμίσετε την περιοχή ανίχνευσης ή να απενεργοποιήσετε την υποβοήθηση παρκαρίσματος. Αν χρησιμοποιείτε διατάξεις ρυμούλκησης με αποσπούμενες ή αντίστοιχα στρεπτές ράβδους, δεν αναμένετε κάποια δυσλειτουργίας της υποβοήθησης παρκαρίσματος, όταν αφαιρείτε τη ράβδο κοτσαδόρου από τη θέση λειτουργίας. Ο κοτσαδόρος είναι ένα εξάρτημα ασφαλείας και η τοποθέτηση του επιτρέπεται να γίνεται μόνο από εξειδικευμένο συνεργείο. Σε περίπτωση λάθους τοποθέτησης υπάρχει κίνδυνος σοβαρών ατυχημάτων! Το γερμανικό κείμενο αυτών των οδηγιών είναι δεσμευτικό. Διατηρούμε το δικαίωμα αλλαγών. Figyelembe kell venni a műszaki átvételre vonatkozó nemzeti irányelveket. A vonószerkezeten tilos bármiféle átalakítást végezni. A szerkezet megváltoztatása vagy átalakítása a forgalmi engedély megszűnését vonja maga után. Távolítsa el a szigetelő anyagot ill. az alvázvédőt - amennyiben van - a gépjárműről a vonószerkezet illesztési felületeinek tartományában. A vonószerkezet utánfutók vontatására szolgál és teherhordó járművek alkalmazására. Ettől eltérően tilos használni a vontatószerkezetet. Tolatóradarrall ellátott gépjárműveknél a vonószerkezet felszerelése hibás működést okozhat, mivel egyes részek (vonóhorogrúd, vonóhorog-gömb) az érzékelő látószögébe érhetnek. Ebben az esetben be kell állítani újból a látószöget vagy kiiktatni a tolatóradart. Levehető gömbfejű vonóhoroggal ellátott vonószerkezet alkalmazásánál, ha a vonóhorgot eltávolítja az üzemeltetési pozícióból, akkor a szerkezet nem zavarhatja a tolatóradart. A vonószerkezet egy biztonsági felszerelés, amelyet csak szaküzem szerelhet fel. Helytelen szerelés súlyos balesethez vezethet! A német szerelési utasítás betartása kötelező. Változtatások jogát fenntartjuk. Devono essere osservate le normative nazionali sui collaudi. È vietato modificare o montare diversamente il gancio di traino. Ciò comporta l'annullamento del permesso di circolazione. Rimuovere la massa isolante e la protezione della sottoscocca del veicolo (se presente) nella zona della superficie di contatto con il gancio di traino. Il gancio di traino è destinato alla trazione di rimorchi e all'esercizio di portacarichi. Un'utilizzazione per scopi diversi da quelli previsti non è consentita. Sui veicoli con dispositivo ausiliario di parcheggio, in seguito al montaggio del gancio di traino possono verificarsi anomalie di funzionamento, poiché i componenti (barra di traino, sfera di aggancio) possono interferire con i sensori. In questo caso è necessario regolare l'area di rilevamento o disattivare il dispositivo ausiliario di parcheggio. Se si utilizzano dispositivi di traino con gancio di traino a sfera removibile o orientabile, è improbabile che si verifichino anomalie di funzionamento dell'ausilio di parcheggio quando il gancio di traino a sfera è smontato. Il gancio di traino è un componente di sicurezza e deve essere montato esclusivamente da personale specializzato. In caso di montaggio errato sussiste il pericolo di incidenti gravi! È vincolante il testo tedesco di queste istruzioni. Con riserva di modifiche. 4 317 102 691 101 - 002 317 102 691 101 - 002 5 > 49mm < 49mm Skoda 0km x + 21,5kg 1000km x+21,5kg ! = max. 60kg = max. 30kg 1. 2. 3. S = max. 6 = ??kg 317 102 691 101 - 002 1a "c" 3x "c" 4x 1b Octavia 2 Limousine, Combi 01/05£, ! 2a "c" 3x "c" 4x 317 102 691 101 - 002 7 2b ! 3 1. 2. 4 8 317 102 691 101 - 002 5 1 6a Octavia 2 Limousine, Combi 01/05£, ! "a" 1 1 10,5x30x3 M10x35 ! "a" ! 10,5x30x3 M10x35 M10x35 £ 55Nm 6b Superb II 06/08£, Superb II Combi 01/10£ ! "b" 10,5x30x3 M10x35 1 1 ! M10x35 £ 55Nm 317 102 691 101 - 002 "b" ! 10,5x30x3 M10x35 9 7a Y0 260 170 7b Octavia 2 Limousine, Combi 2008£ 7c 10 Superb II 06/08£ Superb II Combi 01/10£ 317 102 691 101 - 002 8 2. 1. ! 9b 317 102 691 101 - 002 11 Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten. Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/EG musí být zaručen. Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EF. Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, imagen 30 de la directiva comunitaria 94/20/CE. L’espace libre spécifé dans l'annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE doit être garanti. Liitteen VII, direktiivin 94/20/EY kuvan 30 mukainen vapaatila on taattava. The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed. Πρέπει να εξασφαλίζεται ο ελεύθερος χώρος σύμφωνα με το Παράρτημα VII, εικόνα 30 της Οδηγίας 94/20/ΕΚ. A 94/20/EG Irányelvek VII. függeléke 30. ábrája szerinti szabad teret garantálni kell. Deve essere garantito lo spazio libero secondo l'allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE. Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EØF skal overholdes. De tussenruimte volgens aanhangsel VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen. Zagwarantować swobodną przestrzeń zgodnie z załącznikiem VII, rysunek 30 dyrektywy 94/20/CE. Оставлять свободное пространство согласно Приложению VII, рис. 30 Директивы 94/20/EG. Fritt utrymme enligt bilaga VII, bild 30 i direktiv 94/20/EG ska garanteras. ma x. 4 5° min. 140 max. 100 min. 65 5° x. 4 ma 350 - 420 * min . 45 ° min. 55 min. 32 min. 75 min. 75 max. 30° m ax .R1 4 ,5 30° max. max .R4 0 max. 30° 12 317 102 691 101 - 002 317 102 691 101 - 002 13 e ……………………………………………………….. timbro e firma ………………………..……………..lì…………..……………… sul veicolo………………………………………………………………….. dove: D = (T x C) / (T + C) x 0,00981 = …kN 1Z, 1Z?????, 3T Dispositivo di traino tipo: 317 102 Per autoveicolo: Skoda, Octavia 2 Berlina, Station wagon 01/05£, 4x4, Scout, Superb II 06/08£,Superb II Station wagon 01/10£ 1 3 3 13 2 8 4 5 b a 10 9 7 11 6 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 5 1 5 3 3 5 2 13 5 15 14 2 10 14 9 10 6 7 317 102 691 101 - 002 8 7 2.) 3.) 3.) 4.) ???? 317 102 691 101 - 002 15 1 3 3 13 2 8 4 5 b a 10 9 7 11 6 12 Zablokovaná poloha, provoz 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 5 1 5 3 3 5 2 13 5 15 14 2 10 16 9 10 6 7 317 102 691 101 - 002 8 7 2.) 3.) 3.) 4.) ???? 317 102 691 101 - 002 17 Aftagelig kuglestang 1 3 3 13 2 8 4 5 b a 10 9 7 11 6 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 5 1 5 3 3 5 2 13 5 15 14 2 10 18 9 10 6 7 317 102 691 101 - 002 8 7 2.) 3.) 3.) 4.) ???? 317 102 691 101 - 002 19 Instrucciones para el manejo de la barra de rótula desmontable ¡Atención! Antes de emprender viaje, es obligatorio verificar los siguientes puntos para asegurarse de que la barra de rótula desmontable está enclavada correctamente: • • • • La marca verde de la ruedecilla coincide con la marca verde de la barra de rótula. La ruedecilla está aplicada a dicha barra (no hay ranura entre ellas). La cerradura está cerrada y la llave retirada. No se puede extraer la ruedecilla. La barra de rótula está completamente fija en el tubo de alojamiento. Verifique sacudiéndola con la mano. Si la comprobación de estos cuatro puntos no resulta satisfactoria, habrá que repetir el montaje. Si no se cumple alguno de estos puntos, no se admite utilizar el enganche. Corre peligro de accidente. Póngase en contacto con el fabricante. El montaje y desmontaje de la barra se puede efectuar sin problema con la simple fuerza de las manos. No use nunca medios auxiliares, herramientas, etc., pues podrían dañar el mecanismo. No desbloquee cuando el enganche o dispositivo portador de carga esté montado. Si se viaja sin enganche o dispositivo portador de carga se tiene que desmontar la barra de rótula y colocar siempre el tapón en el tubo de alojamiento. Esto se aplica sobre todo si se limita la visibilidad de la matrícula del vehículo o se disminuye el alcance de la instalación de iluminación. Barra de rótula desmontable 1 3 3 13 2 8 5 4 b a 10 9 7 6 11 12 Posición enclavada, lista para circular 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Tubo de alojamiento Barra de rótula Bolas de enclavamiento Bola de desenganche Ruedecilla Cubierta Llave Marca roja (ruedecilla) Marca verde (ruedecilla) Marca verde (barra de rótula) Símbolo (desenclavar el accionamiento) Tapón Perno empotrable Ninguna ranura entre 2 y 5 Ranura de aprox. 5 mm Posición desenclavada, desmontada 2 5 1 5 3 3 5 2 13 5 15 14 2 10 20 9 10 6 7 317 102 691 101 - 002 8 7 Montar la barra de rótula: 1.) 2.) 3.) Extraiga del tubo el tapón. Normalmente, la barra de rótula se encuentra en la posición desenclavada cuando ésta se saca del maletero. Esto se reconoce en que la ruedecilla tiene una clara ranura de aprox. 5 mm (véase el dibujo) con respecto a la barra de rótula, y la marca roja de la ruedecilla indica hacia la marca verde de la barra de rótula. ¡Tenga en cuenta que la barra de rótula únicamente se puede montar en estado pretensado! Si por algún motivo el mecanismo de enclavamiento de la barra de rótula se suelta antes de realizar el montaje y se encuentra en la posición enclavada, entonces hay que pretensar el mecanismo. La posición enclavada se reconoce en que la marca verde de la ruedecilla coincide con la marca verde de la barra de rótula y la ruedecilla no tiene ranura alguna (v. el dibujo) con respecto a la barra de rótula. El mecanismo de enclavamiento se pretensa como sigue: Con la llave puesta y la cerradura abierta, saque la ruedecilla en dirección de la flecha a, y para pretensar gire hasta el tope en dirección de la flecha b. La bola de desenganche se pretensa y, después de soltar la ruedecilla de maniobra, el mecanismo de enclavamiento se quedará en posición de pretensado. Para montar la barra de rótula, hay que encajar ésta desde abajo, y presionarla hacia arriba, con el perno empotrable en el tubo de alojamiento. De esta manera se efectúa automáticamente la operación de enclavamiento. Evite que las manos estén en el sector de la ruedecilla, pues ésta gira al bloquearla. Cierre la llave y retire siempre ésta de la cerradura. ¡No se puede retirar la llave al estar abierta la cerradura! Oprima la cubierta en la cerradura. Desmontar la barra de rótula: 1.) 2.) 3.) 4.) Retire la cubierta de la cerradura y oprima aquélla sobre el asidero de la llave. Abra la cerradura con la llave. Sujete la barra de rótula, saque la ruedecilla en dirección de la flecha a, y para soltar gire hasta el tope en dirección de la flecha b, estando en posición sacada. Saque del tubo de alojamiento la barra. Ahora puede soltar la ruedecilla, y la misma se engatilla automáticamente en la posición desenclavada. Guarde la barra en el maletero, de modo que esté asegurada y protegida contra la suciedad. ¡Inserte el tapón en el tubo de alojamiento! ¡Indicaciones! Las reparaciones y el desarme de la barra de rótula desmontable deben ser realizadas únicamente por el fabricante. Coloque el rótulo de advertencia adjuntado en el vehículo, en un punto visible, al lado del tubo de alojamiento o en el lado interior del maletero. Para garantizar un funcionamiento correcto la barra de rótula y el tubo de alojamiento deben estar siempre limpios. Efectúese un cuidado regular de la parte mecánica del dispositivo. Trate la cerradura únicamente con grafito. Lubrique regularmente con grasa o aceite sin resina los puntos de alojamiento, las superficies de deslizamiento y las bolas. Con la lubricación, protege también las piezas contra la corrosión. Al limpiar el vehículo con chorro de vapor deberá retirarse la barra de rótula y colocarse el tapón. No debe someterse al chorro de vapor la barra de rótula desmontable. ¡Importante! La barra de rótula desmontable lleva 2 llaves. Apunte el número de la llave ???? y guárdelo por si fuera necesario encargarla de nuevo. ???? 317 102 691 101 - 002 21 Rotule amovible 1 3 3 13 2 8 4 5 b a 10 9 7 11 6 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 5 1 5 3 3 5 2 13 5 15 14 2 10 22 9 10 6 7 317 102 691 101 - 002 8 7 2.) 3.) 3.) 4.) ???? 317 102 691 101 - 002 23 1 3 3 13 2 8 4 5 b a 10 9 7 11 6 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 5 1 5 3 3 5 2 13 5 15 14 2 10 24 9 10 6 7 317 102 691 101 - 002 8 7 Kuulatangon asennus: 1.) 2.) 3.) Kuulatangon purku: 1.) 2.) 3.) 4.) ???? 317 102 691 101 - 002 25 1 3 3 13 2 8 4 5 b a 10 9 7 11 6 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 5 1 5 3 3 5 2 13 5 15 14 2 10 26 9 10 6 7 317 102 691 101 - 002 8 7 2.) 3.) 3.) 4.) ???? 317 102 691 101 - 002 27 1 3 3 13 2 8 5 4 b a 10 9 7 11 12 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 5 1 5 3 3 5 2 13 14 5 15 2 10 28 9 6 10 7 317 102 691 101 - 002 8 7 2.) 3.) 3.) 4.) ???? 317 102 691 101 - 002 29 3 13 2 8 4 5 b a 10 9 7 11 6 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 5 1 5 3 3 5 2 13 5 15 14 2 10 30 9 10 6 7 317 102 691 101 - 002 8 7 2.) 3.) 3.) 4.) ???? 317 102 691 101 - 002 31 1 3 3 13 2 8 4 5 b a 10 9 7 11 6 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 5 1 5 3 3 5 2 13 5 15 14 2 10 32 9 10 6 7 317 102 691 101 - 002 8 7 2.) 3.) 3.) 4.) 317 102 691 101 - 002 33 Avtakbar kulestang 1 3 3 13 2 8 4 5 b a 10 9 7 11 6 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Koplingsrør Kulestang Koplingskuler Utløserkule Håndhjulet Deksel Nøkkel Markering rød (Håndhjulet) Markering grønn (Håndhjulet) Markering grønn (Kulestangen) Symbol (fjerne forrigling) Låseplugg Koplingsbolt Ingen klaring mellom 2 og 5 Klaring på ca. 5 mm 5 1 5 3 3 5 2 13 5 15 14 2 10 34 9 10 6 7 317 102 691 101 - 002 8 7 2.) 3.) 3.) 4.) ???? 317 102 691 101 - 002 35 Afneembare kogelstang 1 3 3 13 2 8 4 5 b a 10 9 7 11 6 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Steunpijp Kogelstang Vergrendelingskogels Ontkoppelingskogel Handwiel Afdekdopje Sleutel Markering rood (handwiel) Markering groen (handwiel) Markering groen (kogelstang) Symbool (bediening ontgrendelen) Sluitstop Insteekbout geen spleet tussen 2 en 5 Spleet van ca. 5 mm 5 1 5 3 3 5 2 13 5 15 14 2 10 36 9 10 6 7 317 102 691 101 - 002 8 7 2.) 3.) 3.) 4.) 317 102 691 101 - 002 37 1 3 3 13 2 8 4 5 b a 10 9 7 11 6 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 5 1 5 3 3 5 2 13 5 15 14 2 10 38 9 10 6 7 317 102 691 101 - 002 8 7 2.) 3.) 3.) 4.) ???? 317 102 691 101 - 002 39 Съемная шаровая штанга 1 3 3 13 2 8 4 5 b a 10 9 7 11 6 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 5 1 5 3 3 5 2 13 5 15 14 2 10 40 9 10 6 7 317 102 691 101 - 002 8 7 2.) 3.) 3.) 4.) ???? 317 102 691 101 - 002 41 Avtagbar kula 1 3 3 13 2 8 4 5 b a 10 9 7 11 6 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 5 1 5 3 3 5 2 13 5 15 14 2 10 42 9 10 6 7 317 102 691 101 - 002 8 7 Montering av dragkulan: 1.) 2.) 3.) Demontering av dragkulan: 1.) 2.) 3.) 4.) ???? 317 102 691 101 - 002 43
Anuncio
* Su valoración es muy importante para mejorar el trabajode la inteligencia artificial, que forma el contenido de este proyecto.