Makita 9057S, 9057, 9047SF, 9047F, 9059, 9047S, 9059S, 9049SF, 9049F Instruction manual
Add to my manuals
44 Páginas
Anuncio
▼
Scroll to page 2
of 44
F D I Haakse slijpmachine Gebruiksaanwijzing E Manual de Instrucciones P Rebarbadora DK Brugsanvisning S Vinkelslipmaskin Bruksanvisning N Bruksanvisning SF Kulmahiomakone GR °ˆÓÈ·Îfi˜ §ÂÈ·ÓÙ‹Ú·˜ √‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Ûˆ˜ TR GB NL 180 180 230 230 (7’’) (7’’) (9’’) (9’’) 9047 (illust) (’100. 10. 11) 1 2 3 4 15°– 30° 5 7 2 6 9047 (illust) (’100. 10. 11) Symbols The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use. Symboles Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil. Symbole Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut. Symboli Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile. Symbolen Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken. Símbolos A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla. Símbolos O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização. Symboler Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes. Symboler Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används. Symbolene Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk. Symbolit Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta. ™‡Ì‚ÔÏ· ∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó Ù· ۇ̂ÔÏ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Î·Ù·Ï·‚·›ÓÂÙ ÙË ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË. Semboller Aşağ¶dakiler makinan¶z i≥in kullan¶lan sembolleri göstermektedir. Kullanmadan önce manalar¶n¶ anlad¶ğ¶n¶zdan emin olunuz. [ Read instruction manual. [ Lire le mode d’emploi. [ Bitte Bedienungsanleitung lesen. [ Leggete il manuale di istruzioni. [ Lees de gebruiksaanwijzing. [ Lea el manual de instrucciones. [ DOUBLE INSULATION [ DOUBLE ISOLATION [ DOPPELT SCHUTZISOLIERT [ DOPPIO ISOLAMENTO [ DUBBELE ISOLATIE [ DOBLE AISLAMIENTO 3 9047(E) (’100. 10. 11) ENGLISH 1 2 3 4 5 q w e r 4 9047(E) (’100. 10. 11) 5 9047(F) (’100. 10. 11) Descriptif 6 7 8 9 0 q w e r 6 9047(F) (’100. 10. 11) 7 9047(F) (’100. 10. 11) 8 9047(G) (’100. 10. 11) q w e r 9 9047(G) (’100. 10. 11) 10 9047(G) (’100. 10. 11) WARTUNG 11 9047(It) (’100. 10. 11) ITALIANO 1 2 3 4 5 q w e r 12 CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. 9047(It) (’100. 10. 11) 13 9047(It) (’100. 10. 11) MANUTENZIONE 14 9047(Nl) (’100. 10. 11) NEDERLANDS 1 2 3 4 5 0 q w e r Asblokkering Trekschakelaar Veiligheidspal Koolborsteldop Schroevendraaier TECHNISCHE GEGEVENS Model 9047(Nl) (’100. 10. 11) 16 9047(Nl) (’100. 10. 11) 17 9047(Sp) (’100. 10. 12) ESPAN x OL 1 2 3 4 5 Protector del disco Tornillo Muesca Empuñadura lateral Contratuerca Explicación de los dibujos 6 7 8 9 0 Disco con el centro rebajado Arandela centradora Super arandela centradora Llave para contratuerca Bloqueo del eje q w e r Interruptor de gatillo Palanca de bloqueo Tapa del portaescobilla Destornillador ESPECIFICACIONES Modelo 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S 9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF Diámetro de la rueda de disco abombado ........... 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm Velocidad en vacío (RPM) .................................... 8.500 8.500 6.600 6.600 Longitud total ........................................................ 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm Peso neto .............................................................. 4,8 kg 5,1 kg 4,8 kg 5,1 kg • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. Alimentación La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra. Para los modelos 9047, 9049 9057 y 9059, en sistemas de distribución de baja tensión de entre 220 y 250 V públicos Los cambios de operación de aparatos eléctricos ocasionan fluctuaciones de tensión. La operación de este dispositivo en condiciones desfavorables de corriente puede afectar adversamente a la operación de otros equipos. Con una impedancia eléctrica igual o inferior a 0,22 (para 9047 y 9049)/0,24 (para 9057 y 9059) ohmios, se puede asumir que no surgirán efectos negativos. La toma de corriente utilizada para este dispositivo deberá estar protegida con un fusible o disyuntor que tenga unas características de desconexión lenta. Sugerencias de seguridad Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES 1. Cerciórese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en ella. 2. Conserve los protectores en su lugar. 3. Emplee sólo discos con una velocidad de operación máxima por lo menos de las ‘‘RPM sin carga’’ marcadas en la placa de características de la herramienta. Cuando utilice discos con la parte central presionada, cerciórese de emplear sólo discos reforzados con fibra de vidrio. 4. Compruebe con cuidado el disco para cerciorase de que no esté dañado ni tenga grietas antes de utilizarlo. Reemplace inmediatamente los discos con grietas o dañados. 5. Emplee sólo bridas especificadas para esta herramienta. 6. Tenga cuidado de no dañar el eje, arandela centradora (especialmente la cara en contacto con el disco) o la contratuerca. Si se dañara alguna de estas partes podría partirse el disco. 7. Mantenga las manos alejadas de las partes rotativas. 8. Ceriórese de que el disco no esté en contacto con la pieza de trabajo antes de conectar el interruptor. 9. Antes de utilizar la herramienta con una pieza de trabajo, déjela en funcionamiento un rato. Observe si se producern vibraciones o ululaciones que pudiera indicar una instalación incorrecta o un disco mal equilibrado. 10. Emplee la superficie especificada de la rueda para efectuar el pulido. 11. Tenga cuidado con las virutas que saltan. Sostenga la herramietna de modo que las chispas saltes donde no esté usted ni otras personas ni materiales inflamables. 12. No toque la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación, porque pueden estar muy calientes y podrían producirle quemaduras. 13. Usar siempre gafas de seguridad y tapones protectores de oídos cuando se trabaje con la herramienta. 14. Posicionar la herramienta de tal manera que el cordón eléctrico esté siempre por detrás de ella durante el trabajo. 15. Si trabaja en un lugar extremadamente caluroso y húmedo o muy polucionado por partículas de polvo conductoras de electricidad, utilice un interruptor de cortocircuito (30 mA) para garantizar la seguridad del operario. 16. No utilice la herramienta para trabajar en ningún tipo de material que contenga amianto. 9047(Sp) (’100. 10. 11) INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Instalación del protector del disco (Fig. 1) Cuando utilice discos con el centro rebajado o discos abrasivos para cortar, utilice siempre el protector del disco. Monte el protector haciendo coincidir el saliente en la banda del mismo con la muesca de la caja de cojinetes. Gire a continuación el protector 160° hacia la izquierda. No se olvide de apretar firmemente el tornillo. Instalación de la empuñadura lateral (mango auxiliar) (Fig. 2) Instale siempre firmemente la empuñadura lateral en la herramienta antes de la puesta en marcha. Puede colocarse en cualesquiera de las tres posiciones de laterales. Colóquela donde le resulte más manejable, todas las posiciones mantendrán el protector debidamente posicionado. Sujete siempre la herramienta por el mango del interruptor y por la empuñadura lateral firmemente con las dos manos durante la operación. Instalación e extracción del disco central presionado (Fig. 3 y 4) Importante: Cerciórese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de instalar o extrar un disco. Monte la collarín en el vástago. Adapte el disco sobre la brida del vástago y enrosque la tuerca de fijación en el vástago. Para apretar la contratuerca, presione firmemente el cierre del eje para que no pueda girar el vástago, y emplee luego una llave de tuercas de fijación de contratuercas para apretar hacia la derecha. Para sacar el disco, siga los procedimientos de su instalación pero al revés. NOTA: Super arandela centradora Los modelos 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF, 9057SF, 9049SF y 9059SF están equipados de manera estándar con una Super arandela centradora. Con esta pieza, para aflojar la contratuerca sólo se necesita un tercio del esfuerzo necesario para aflojar la de tipo corriente. Interruptor de encendido (Fig. 5) PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee para ver si el interruptor de gatillo trabaja correctamente y regresa a la posición ‘‘OFF’’ cuando lo suelta. Para el Reino Unido, Australia y Algeria Para preveinir puestas en marcha accidentales, el interruptor tiene una palanca de bloqueo incorporada en el mismo. Para arrancar la herramienta, empuje la palanca de bloqueo hacia adentro y luego presione el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar la herramienta. Para Alemania, Austria, Italia, Holanda, Bélgica, España, Dinamarca, Suecia, Noruega, Finlandia y Grecia Para prevenir puestas en marcha accidentales, el interruptor tiene una palanca de bloqueo incorporada en el mismo. Para arrancar la herramienta, presione la palanca de bloqueo hacia adentro y luego presione el interruptor. Suelte el interruptor para parar la herramienta. Para una operación continua, presione hacia adentro la palanca de bloqueo, presione en interruptor y luego presione aún más la palanca de bloqueo. Para parar la herramienta desde la posición de bloqueo, presione completamente el interruptor y luego suéltelo. Para otros países distintos a los de arriba Para poner en marcha la herramienta, presionesimplemente el gatillo interruptor. Suéltelo para pararla. Para una operactión continua, presione en gatillo interruptor y luego empuje la palanca de bloqueo. Para parar la herramienta desde la posición de bloqueo, presione completamente el gatillo interruptor y luego suéltelo. NOTA: Los modelo 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF, 9057SF, 9049SF y 9059SF son de arranque suave. Esta función de arranque suave asegura una operación uniforme y menor fatiga para el operario. Operación (Fig. 6) Sostenga firmemente la herramienta. Conecte la herramienta y aplique el disco sobre la pieza de trabajo. Por lo general, mantenga el borde del disco a un ángulo de unos 15° – 30° con relación con la pieza de trabajo. Durante el período de funcionamiento inicial con un disco nuevo, no haga funcionar la pulidora en la dirección B porque cortaría la pieza de trabajo. Una vez se ha redondeado el borde del disco, podrá utilizarse el mismo en las direcciones A y B. ADVERTENCIA: • Nunca deberá ser necesario forzar la herramienta. El peso de la herramienta aplica la presión adecuada. Si se fuerza o aplica presión excesive, pueden causare serios daños en el disco. • Si apura mucho el disco, éste podrá desintegrarse y ocasionar graves heridas personales. La parte rebajada del disco no deberá usarse y el disco deberá desecharse una vez alcanzado los 115 mm de diámetro. A partir de este límite el disco es peligroso y por lo tanto deberá desecharse y destruirse de manera que no pueda volver a utilizarse. 19 9047(Sp) (’100. 10. 11) MANTENIMIENTO PRECAUCIO u N: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella. Recambio de las escobillas de carbón (Fig. 7) Cuando haya que cambiar las escobillas de charbón, éstas pararán la herramienta automáticamente. Cuando se dé el caso, cambie las dos escobillas de carbón a la vez. Emplee solamente escobillas de carbón idénticas para el recambio. Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita. 20 9047(Por) (’100. 10. 11) PORTUGUÊS 1 2 3 4 5 q w e r ESPECIFICAÇO x ES Modelo GUARDE ESTAS INSTRUÇO x ES. 21 9047(Por) (’100. 10. 11) 22 9047(Por) (’100. 10. 11) 23 9047(Dan) (’100. 10. 11) DANSK 1 2 3 4 5 Illustrationsoversigt 6 7 8 9 0 q w e r 24 9047(Dan) (’100. 10. 11) VEDLIGEHOLDELSE FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen. 25 9047(Sw) (’100. 10. 11) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 q w e r 26 9047(Sw) (’100. 10. 11) 27 9047(Nor) (’100. 10. 11) NORSK 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Vernedeksel Skrue Utsparing Støttehåndtak Låsemutter q w e r 28 9047(Nor) (’100. 10. 11) 29 9047(Fin) (’100. 10. 11) SUOMI 1 2 3 4 5 q w e r 30 9047(Fin) (’100. 10. 11) 31 9047 (Gr) (’100. 10. 11) ∂§§∏¡π∫∞ 1 2 3 4 5 0 ∂Í¿ÚÙËÌ· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ¿ÍÔÓ· q ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ w ªÔ¯Ïfi˜ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ e ∫·¿ÎÈ ı‹Î˘ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ r ∫·ÙÛ·‚›‰È ∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ ªÔÓÙ¤ÏÔ 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S 9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF ¢È¿ÌÂÙÚÔ˜ ÙÚÔ¯Ô‡ ¯·ÌËψ̤ÓÔ˘ ΤÓÙÚÔ˘ ...... 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm ∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô ...................................... 8.500 8.500 6.600 6.600 √ÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ........................................................ 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm µ¿ÚÔ˜ ∫·ı·Úfi .................................................... 4,8 kg 5,1 kg 4,8 kg 5,1 kg • §fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜ ¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜ ÚԉȷÁÚ·ˇ¤˜ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ·ÏÏ·Á‹ ¯ˆÚ›˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË. • ¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·. ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ Û ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ›‰È·˜ Ù¿Û˘ Ì ·˘Ù‹ Ô˘ ·Ó·ˇ¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ηٷÛ΢·ÛÙÔ‡ Î·È ÌÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÌfiÓÔ Ì ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ ÌÔÓÔˇ·ÛÈÎfi Ú‡̷. ∆· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· ·˘Ù¿ ¤¯Ô˘Ó ‰ÈÏ‹ ÌfiÓˆÛË Û‡ÌˇˆÓ· Ì ٷ ∂˘Úˆ·˚ο ¶ÚfiÙ˘· Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ·, ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Û˘Ó‰ÂıÔ‡Ó Û ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ¯ˆÚ›˜ Û‡ÚÌ· Á›ˆÛ˘. °È· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ 9047, 9049, 9057 Î·È 9059 ‰ËÌfiÛÈ· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ‰È·ÓÔÌ‹˜ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜ ¯·ÌËÏ‹˜ Ù¿Ûˆ˜ ÌÂٷ͇ 220 V Î·È 250 V. ∏ ·ÏÏ·Á‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÒÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ Û˘Û΢‹˜ ÚÔηÏ› ‰È·Î˘Ì¿ÓÛÂȘ Ù¿Ûˆ˜. ∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·˘Ù‹˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ οو ·fi ¿Û¯Ë̘ Û˘Óı‹Î˜ ·ÚÔ¯‹˜ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜ ÌÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ÂÓ¿ÓÙÈ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÛÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¿ÏÏÔ˘ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡. ªÂ ÌÈ· Û‡ÓıÂÙË ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË ›ÛË ‹ ÌÈÎÚfiÙÂÚË ·fi 0.22 øÌ (ÁÈ· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ 9047 Î·È 9049) Î·È 0.24 øÌ (ÁÈ· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ 9057 Î·È 9059) ÌÔÚ› Ó· ıˆÚËı› fiÙÈ ‰ÂÓ ı· ÚÔ·„Ô˘Ó ·ÚÓËÙÈο ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·. ∏ ˘Ô‰Ô¯‹ ·ÚÔ¯‹˜ Ú‡̷ÙÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛٷهÂÙ·È ·fi ÌÈ· ·Ûˇ¿ÏÂÈ· ‹ ¤Ó· ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÎÏ›‰ˆÌ· ‰È·ÎfiÙË Ô˘ Ó· ¤¯ÂÈ ·ÚÁ· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ·ÔÛ‡Ó‰ÂÛ˘. Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜ °È· ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ Û·˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·, ·Ó·ÙÚ¤ÍÂÙ ÛÙȘ ÂÛÒÎÏÂÈÛÙ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜. 32 9047 (Gr) (’100. 10. 11) ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™. √¢∏°π∂™ Ã∏™∏™ ∆ÔÔı¤ÙËÛË ÚÔˇ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÚÔ¯Ô‡ (∂ÈÎ. 1) ∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ ÚÂÛÛ·ÚÈÛÙÔ‡ ΤÓÙÚÔ˘ ΤÓÙÚÔ˘ (∂ÈÎ. 3 Î·È 4) ™ËÌ·ÓÙÈÎfi: ¶¿ÓÙÔÙ ÛÈÁÔ˘Ú‡ÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È Û‚ËÛÙfi Î·È ‚Á·Ï̤ÓÔ ·fi ÙÔ Ú‡̷ ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ‹ ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi. µ¿ÏÙ ÙËÓ ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ˇÏ¿ÓÙ˙· ÛÙÔ ·ÍfiÓÈÔ. ∂ˇ·ÚÌfiÛÙ ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi ¿ӈ ·fi ÙËÓ ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ˇÏ¿ÓÙ˙· Î·È ‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ ÛÙÔ ·ÍfiÓÈÔ. °È· Ó· Ûˇ›ÍÂÙ ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ ÛÚÒ¯Ù ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔÓ ·Ûˇ·ÏÈÛÙ‹Ú· ¿ÍÔÓ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ ·ÍfiÓÈÔ Ó· ÌË ÌÔÚ› Ó· ÂÚÈÛÙÚ·ˇÂÈ. ªÂÙ¿ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÎÏÂȉ› ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡ Î·È Ûˇ›ÍÙ ÁÂÚ¿ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔˇ·. °È· ·ˇ·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡, ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÚÔˇË ÔÚ›·. ¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏: ÀÂÚ ˇÏ¿ÓÙ˙· ∆· ÌÔÓ٤Ϸ 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF, 9057SF, 9049SF, Î·È 9059SF ·Ú¤¯ÔÓÙ·È Ì ̛· ˘¤Ú ˇÏ¿ÓÙ˙· ˆ˜ ηÓÔÓÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·. ªfiÓÔ ÙÔ 1/3 Ù˘ ÚÔÛ¿ıÂÈ·˜ ··ÈÙÂ›Ù·È ÁÈ· ·ˇ·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜, Û ۇÁÎÚÈÛË ÌÂ Û˘Ì‚·ÙÈÎÔ‡ Ù‡Ô˘. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· (∂ÈÎ. 6) 33 9047 (Gr) (’100. 10. 11) 34 9047 (Tr) (’100. 10. 12) Tekerlek siperi Vida Diş Yan kabza S¶kma somunu q w e r Tetik anahtar¶ Kilit kolu F¶r≥a tutacağ¶ başl¶ğ¶ Tornavida EK GÜVENLI~K KURALLARI 35 9047 (Tr) (’100. 10. 12) ENGLISH ITALIANO NEDERLANDS DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE ESPAÑOL CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE El abajo firmante, Masahiro Yamaguchi, autorizado por Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom, declara que este producto (Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Manufacturing Europe Ltd. cumple las siguientes normas o documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE. Masahiro Yamaguchi CE 00 Director Directeur Direktor 37 9047 (back) (’100. 10. 12) PORTUGUÊS NORSK DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE DANSK SUOMI ∂§§∏¡π∫∞ Masahiro Yamaguchi CE 00 38 Direktor Johtaja ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜ Müdür ENGLISH PORTUGUÊS Noise And Vibration Of Model 9049, 9049S, 9059, 9059S DANSK ITALIANO NORSK NEDERLANDS SUOMI Geluidsniveau en trilling van het model 9049, 9049S, 9059, 9059S ESPAÑOL ∂§§∏¡π∫∞ Ruido y vibración del modelo 9049, 9049S, 9059, 9059S £fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ 9049, 9049S, 9059, 9059S Los niveles típicos de ruido ponderados A son presión sonora: 90 dB (A) nivel de potencia sonora: 103 dB (A) – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración es de 3 m/s2. √È Ù˘ÈΤ˜ A-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˜ ÂÓÙ¿ÛÂȘ ‹¯Ô˘ Â›Ó·È ›ÂÛË ‹¯Ô˘: 90 dB (A) ‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 103 dB (A) – ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. – ∏ Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘ ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ Â›Ó·È 3 m/s2. 39 ENGLISH PORTUGUÊS DANSK ITALIANO NORSK NEDERLANDS SUOMI ESPAÑOL ∂§§∏¡π∫∞ Ruido y vibración del modelo 9057, 9057S £fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ 9057, 9057S Los niveles típicos de ruido ponderados A son presión sonora: 90 dB (A) nivel de potencia sonora: 103 dB (A) – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s2. 40 9047 (back) (’100. 10. 12) ENGLISH PORTUGUÊS DANSK ITALIANO NORSK NEDERLANDS SUOMI ESPAÑOL ∂§§∏¡π∫∞ Ruido y vibración del modelo 9047, 9047S £fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ 9047, 9047S Los niveles típicos de ruido ponderados A son presión sonora: 89 dB (A) nivel de potencia sonora: 102 dB (A) – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s2. √È Ù˘ÈΤ˜ A-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˜ ÂÓÙ¿ÛÂȘ ‹¯Ô˘ Â›Ó·È ›ÂÛË ‹¯Ô˘: 89 dB (A) ‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 102 dB (A) – ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. – ∏ Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘ ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ Â›Ó·È 4 m/s2. 41 42 43 MAKITA MANUFACTURING EUROPE LTD TELFORD, SHROPSHIRE, ENGLAND
Anuncio
* Su valoración es muy importante para mejorar el trabajode la inteligencia artificial, que forma el contenido de este proyecto.