Samsung VP D5000, D5000i Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
129 Des pages

publicité

Samsung VP D5000, D5000i Manuel utilisateur | Manualzz
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:53 AM
Page 101
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Caméscope numérique
Digitale videocamcorder
VP-D5000/D5000i
AF
Mise au point
automatique
CCD
Système à transfert
de charge
LCD
Écran à cristaux
liquides
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation
ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives 89/336 CEE,
73/23 CEE, 93/68 CEE.
VP-D5000/D5000i
ELECTRONICS
AF
CCD
Autofocus
LCD
Liquid Crystal Display
<Vloeibaar
kristalweergave>
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:53 AM
Page 2
FRANÇAIS
Sommaire
2
NEDERLANDS
Avant de commencer ..........................................8
Start ....................................................................8
Précautions d'emploi du caméscope......................................................8
Démarrage rapide...................................................................................9
Remarques et consignes de sécurité..................10
Opmerkingen en veiligheidsinstructies .............10
Familiarisez-vous avec votre appareil...............14
Fonctionnalités......................................................................................14
Accessoires fournis avec le caméscope ..............................................15
Accessoires de base.......................................................................15
Vue avant et latérale (côté gauche ......................................................16
Vue du côté gauche..............................................................................17
Vue de droite et du dessus...................................................................18
Vue arrière et du dessous ....................................................................19
Télécommande .....................................................................................20
Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ou
PLAYER <LECTEUR>..........................................................................21
Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ou
M.PLAY <LECTURE PHOTO>.............................................................22
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ......................23
Préparez votre caméscope ........................................24
Utilisation de la télécommande ............................................................24
Installation de la batterie pour la télécommande ...........................24
Enregistrement automatique avec la télécommande.....................24
Mise en place de la poignée de soutien ..............................................25
Poignée de soutien .........................................................................25
Bandoulière .....................................................................................25
Connexion d’une source d’alimentation ...............................................26
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC.........................26
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion..............................................27
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ...................................27
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie........28
Affichage du niveau de la batterie..................................................29
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:53 AM
Page 3
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire
Réglage des modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA
<APPAREIL PHOTO> ..........................................................................30
Réglage du commutateur principal ......................................................31
Réglage de l’écran LCD .......................................................................32
Utilisation du viseur...............................................................................33
Réglage de la mise au point...........................................................33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture .....................................34
Réglage du volume du haut-parleur.....................................................34
Fonctions ..........................................................35
Functies.............................................................35
Utilisation du menu ...............................................................................35
Liste des réglages.................................................................................37
Réglage des modes REC <ENR.>, TAPE PLAY <LECTURE BANDE>,
MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.............................................39
Fonctions disponibles pour le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>..40
CLOCK SET <REGLAGE DE L'HORLOGE>................................41
WL.REMOTE <TELECOMMANDE>..............................................42
DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> ...................................43
DATE/TIME <DATE/HEURE> ........................................................44
TV DISPLAY <AFFICHAGE> .........................................................45
Mode EASY <SIMPLIFIE> (pour débutants) .......................................46
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus <Mise au point manuelle/
automatique>) .......................................................................................47
Mise au point automatique .............................................................47
Mise au point manuelle...................................................................47
Utilisation du zoom numérique .......................................................48
Zoom avant et arrière .....................................................................48
Utilisation du caméscope – enregistrement simple ...49
Insertion et éjection d’une cassette......................................................49
Sélection du mode CAMCORDER <CAMESCOPE>..........................49
Premier enregistrement ........................................................................51
Recherche de séquences (REC SEARCH) ...................................52
Astuces pour la stabilité de l’image......................................................53
Utilisation de l’écran LCD ...............................................................53
Utilisation du viseur.........................................................................53
Lecture d’une bande à l’écran..............................................................54
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:53 AM
Page 4
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné ..55
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> ........................55
Réglage de l’exposition automatique .............................................56
Equilibrage du blanc (WHT. BALANCE) – mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.............................................................................57
Zoom numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> .......58
EIS (Stabilisateur électronique d'image) ........................................59
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.............................................................................60
Sélection d'un effet numérique en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.............................................................................61
REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT> .............................62
AUDIO MODE <MODE AUDIO>....................................................63
WIND CUT <COUPE-VENT>.........................................................64
Quick Menu <Menu rapide> (menu de navigation) .............................65
Utilisation de Quick Menu <MENU RAPIDE>................................66
SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> &
EXPOSURE <EXPOSITION> ........................................................67
SLOW SHUTTER (Vitesse d'obturation lente).....................................68
BLC (Contre-jour intelligent) .................................................................69
Fade In and Out <Fondu en ouverture et en fermeture> ....................70
Début de l’enregistrement...............................................................70
Fin de l’enregistrement (avec fondu)..............................................70
Audio Dubbing <Doublage sonore>.....................................................71
Réalisation du doublage sonore.....................................................71
Écoute du son doublé.....................................................................72
Enregistrement d’une image fixe..........................................................73
Recherche d’images fixes ..............................................................73
NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> (Enregistrement à 0 lux) .74
POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCÉE> ..75
Techniques d’enregistrement................................................................76
Lecture..............................................................77
Lecture d’une bande.............................................................................77
Lecture sur l’écran LCD..................................................................77
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ...........................................77
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V...................................77
4
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:53 AM
Page 5
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V...................................78
Lecture ............................................................................................78
Fonctions du mode PLAYER <LECTEUR> .........................................79
Arrêt sur image (mode pause)........................................................79
Recherche d’image avant/arrière ...................................................79
Lecture au ralenti (avant)................................................................79
ZERO MEMORY <Mémoire compteur>...............................................80
Transfert de données IEEE 1394 ........................81
Gegevens transporteren via IEEE 1394 .............81
Connexion pour transfert de données numériques par
IEEE 1394 (i.LINK) ...............................................................................81
Connexion à un autre appareil vidéo numérique...........................81
Connexion à un PC ........................................................................81
Configuration système requise .......................................................82
Enregistrement avec un câble de connexion DV...........................82
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ..........83
MEMORY STICK ..................................................................................83
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick........................83
Insertion/retrait de la carte Memory Stick ............................................84
Insertion de la carte ........................................................................84
Retrait de la carte............................................................................84
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ..............85
NUMERO DE FICHIER MEMOIRE .....................................................86
Prise de photo simple .......................................87
Première photo .....................................................................................87
Visualisation d’images fixes..................................................................88
Visualiser une seule image...................................................................88
Visualiser les images sous forme de diaporama .................................89
Visionnage rapide .................................................................................90
Réglage de la mise au point.................................................................91
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:53 AM
Page 6
FRANÇAIS
Sommaire
6
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées................................92
FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT> ............92
Zoom numérique en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> .............93
Mode MACRO <MACRO> ...................................................................94
CONT. SHOT (plan continu).................................................................95
Utilisation du flash.................................................................................96
FLASH SELECT <SELECT FLASH>...................................................97
Equilibrage du blanc (WHT. BALANCE) – mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO> ..........................................................................98
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO> ...............................................................................................99
Sélection d'un effet numérique en mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO> ..............................................................................100
SPOT-AE <ECLAIRAGE D'EXPOSITION AUTOMATIQUE>.................101
NIGHT SCENE <SCENE DE NUIT> .................................................102
Sélection de la qualité d’image...........................................................103
Sélectionner la qualité d’image ....................................................103
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte .................103
Sélection de la taille d’image..............................................................104
Sélectionner la taille d’image........................................................104
Memory Stick et résolutions d'image............................................105
MPEG REC <ENREGISTREMENT AU FORMAT DE FICHIER
MPEG> ...............................................................................................106
MPEG PB <LECTURE AU FORMAT DE FICHIER MPEG>.............107
Format MPEG.....................................................................................108
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick.......109
Marquage des images pour leur impression......................................110
Protection contre un effacement accidentel .......................................111
Effacement des images fixes mémorisées.........................................112
Formatage d’une carte Memory Stick ................................................114
Avertissement................................................................................114
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette .........................115
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:53 AM
Page 7
FRANÇAIS
Sommaire
NEDERLANDS
Interface USB..................................................116
De USB-interface ............................................116
Transfert d’images numériques via l’interface USB ...........................116
Configuration système requise ...........................................................116
Installation du programme DVC Media 5.0 ........................................117
Connexion à un PC.............................................................................118
Digitale foto's overbrengen via een USB-aansluiting.........................116
Systeemeisen......................................................................................116
Installatie van het programma DVC Media 5.0 ..................................117
Aansluiten op een PC .........................................................................118
Conseils d’utilisation .......................................119
Fin d’un enregistrement ......................................................................119
Nettoyage et entretien du caméscope ...............................................120
Nettoyage des têtes vidéo............................................................120
Utilisation du caméscope à l’étranger ................................................121
Sources d’alimentation .................................................................121
Norme de couleurs .......................................................................121
Dépannage...............................................................122
Problemen oplossen.................................................122
Dépannage .........................................................................................122
Auto-diagnostic .............................................................................122
Condensation................................................................................122
Auto-diagnostic en modes M.REC <ENREGISTREMENT PHOTO>
et M.PLAY <LECTURE PHOTO> ................................................123
Spécifications techniques................................125
Technische gegevens.......................................125
INDEX .............................................................126
INDEX .............................................................126
Pour la France uniquement ............................128
7
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:53 AM
Page 8
FRANÇAIS
Avant de commencer
Précautions d'emploi du caméscope
✤ Veuillez tenir compte des précautions d'emploi suivantes :
✤ Veuillez entreposer votre appareil dans un endroit sûr.
Cet appareil contient un objectif pouvant être endommagé en cas
de choc.
Tenez le caméscope hors de portée des enfants.
■
■
■
■
■
■
■
■
8
Ne rangez pas votre appareil dans un endroit humide.
La condensation de même que l'eau peuvent être à l'origine de
dysfonctionnements de l'appareil.
N'orientez pas le caméscope en direction du soleil lorsque vous
utilisez le viseur ;
vos yeux pourraient en souffrir irrémédiablement.
Pour proscrire tout risque d'électrocution, ne manipulez pas
l'appareil ou le câble d'alimentation avec les mains mouillées.
N'utilisez pas le flash à proximité des yeux d'une personne.
Une lumière violente est émise et pourrait avoir des effets néfastes
similaires à ceux du soleil sur la vue.
Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez vous adresser au service après-vente Samsung ou consulter votre revendeur
le plus proche. Ne procédez pas au désassemblage de l'appareil
car il pourrait en découler des dommages difficilement réparables.
Nettoyez l'appareil à l'aide d'un chiffon doux et sec.
Les tâches pourront être ôtées au moyen d'un chiffon doux imbibé
d'une solution légèrement détergente.
N'utilisez aucun solvant, quel qu'il soit, en particulier de type
benzène, sous peine d'endommager la finition.
Maintenez votre caméscope à l'écart de la pluie et de l'eau salée.
Nettoyez l'appareil après utilisation. L'eau salée peut être à
l'origine de corrosion.
Pour garantir une meilleure qualité, utilisez le mode appareil photo
pour prendre des images fixes.
(La qualité d'image du mode appareil photo est supérieure à celle
du mode caméscope.)
NEDERLANDS
■
■
■
■
■
■
■
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:53 AM
Page 9
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avant de commencer
Start
Démarrage rapide
Snel van start
✤ Cet appareil, fusion d'un caméscope et d'un appareil photo
numérique, dispose d'une multitude de fonctions.
Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi.
✤ Avant d'utiliser cet appareil, installez les accessoires selon l'ordre
suivant.
1. Installez le bloc batterie.
2
2. Insérez la carte Memory Stick dans
son emplacement.
1
3. Chargez le bloc batterie en branchant
le câble d'alimentation au caméscope.
4. Positionnez votre appareil sur le mode
caméscope ou sur le mode appareil
photo en basculant le bloc d'objectif.
4
3
5. Placez le commutateur sur la position
proposée.
PLAY
6. Après utilisation, replacez le
commutateur sur OFF.
5
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
6
FADE
TAPE
MEMORY
S.SHOW
S.SHOW
BLC
BLC
OFF
OFF
REC
REC
REV
FWD
9
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 10
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
1
1. LCD-scherm gesloten.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
2
180¡
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD depuis le côté gauche.
3
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
4
5. Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
5
180¡
10
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 11
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Droits d'auteur
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteurs.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
Formation de condensation
NEDERLANDS
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez :
- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW"
se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau salée, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
11
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 12
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Bloc batterie
-
-
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous
ne l’utilisez pas.
En mode caméscope, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de
la batterie.
Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de
l’endommager.
Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus
d’énergie.
-
-
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
* Veillez à ne pas laisser tomber la batterie en la relâchant
Nettoyage des têtes vidéo
-
12
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de déformations de l’image ou l’affichage d’un écran
vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas,
nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
-
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 13
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Objectif
-
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil.La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
Évitez les rotations intempestives du bloc de l'objectif qui risquent
de l’endommager.
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et n’affectent
aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la
visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
-
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
Opmerkingen over de lens
-
Opmerkingen over de handriem
-
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 14
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
NEDERLANDS
Fonctionnalités
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
14
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un
protocole de transfert de données série et système d’interconnexion)
vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC,
où vous pourrez les modifier à loisir.
Prise de vue style unique et style libre
Un appareil d'imagerie numérique intégré permet de jongler aisément
entre le caméscope et l'appareil photo via un bloc d'objectif pouvant
basculer.
Qualité d'image haute résolution (appareil photo numérique)
L'utilisation d'un système à transfert de charge à 4.13 mégapixels rend
possible une résolution maximale de 2272 x 1704.
Zoom numérique
La fonction Zoom vous permet de grossir l'image jusqu'à 800 fois
(mode caméscope) ou jusqu'à 6 fois (mode appareil photo) sans avoir
à vous déplacer.
Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et
vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur électronique d'image (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement
de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode
zoom avant.
Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
Contre-jour intelligent (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant
un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour
intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation
et le diaphragme selon la scène à filmer.
Capture de nuit/scène de nuit
La fonction NIGHT CAPTURE ou NIGHT SCENE vous permet de
filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.
Transfert d’images numériques avec l’interface USB
Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans
utiliser de carte vidéo supplémentaire.
Functies
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 15
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil
Accessoires fournis avec le caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter
3. AC cord
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion-batterijhouder
2. Adaptateur secteur
2.
Netvoeding
3. Cordon secteur
3.
Netvoedingskabel
4. Câble AUDIO/VIDEO
4.
AUDIO-/VIDEO-kabel
5.
Handleiding
6.
7.
Schouderband
5. Mode d'emploi
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
6. Lithium battery
6. Batterie au lithium pour
la télécommande
(de type : CR2025)
7. Bandoulière
8. Câble USB
7. Shoulder strap
8. USB cable
9. Software CD
8.
USB-kabel
9. CD du logiciel
9.
Cd met software
10. Télécommande
10. Afstandsbediening
11. Memory Stick
12. Adaptateur pour trépied
11. Memory Stick
10. Remote Control
START/STOP
PHOTO
Accessoire supplémentaire
13. Adaptateur péritel
11. Memory Stick
12. Tripod Adapter
12. Statiefadapter
F.ADV
T
W
STILL
ZERO MEM.
REW/RPS
PLAY
FF/FPS
A.DUB
STOP
SELF TIMER
SLOW
Optionele accessoires
13. Scart-adapter
13. Scart adapter
15
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 16
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil
Vue avant et latérale (côté gauche)
1. Internal MIC
8. NIGHT CAPTURE
7. Slow Shutter
2. Memory Stick Slot
6. Battery release button
3. Remote Sensor
5. Battery
4. Lens
16
1.
Entrée microphone interne
1.
Interne microfoon
2.
Emplacement de la carte Memory Stick
2.
Insteekgleuf voor Memory Stick
3.
Capteur de la télécommande
3.
Sensor voor afstandsbediening
4.
Objectif
4.
Lens
5.
Batterie
5.
6.
Touche de déverrouillage de la batterie
6.
7.
Obturation lente
7.
8.
NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT>
8.
NIGHT CAPTURE-knop
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 17
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil
Vue du côté gauche
14. Flash
13. NIGHT SCENE Button
12. MACRO Button
10. TFT LCD Screen
4. Easy Button
9.Focus Adjust Knob
3. PB zoom
2. MF/AF
8. MENU Dial
1. Display
7. MENU Button
5. External MIC / Earphone
6. Hook for handstrap
1.
Touche Display
8.
Molette MENU
1.
Scherm
8.
MENU DIAL-draaiknop
2.
Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)
9.
Molette de réglage du
zoom
2.
9.
Scherpstelknop
3.
4.
Touche Easy <SIMPLIFIE>
10. Écran à cristaux liquides
(LCD)
MF/AF
(Handmatig/automatisch
scherpstellen)
5.
6.
7.
Microphone
externe/casque d'écoute
Anneau de fixation pour la
poignée de soutien
Touche MENU
11. Touche de déverrouillage
de rotation
3.
PB zoom
4.
Snelopnameknop
5.
Externe
microfoon/koptelefoon
13. NIGHT SCENE-knop
6.
14. Flits
7.
MENU-knop
12. Touche MACRO
13. Touche NIGHT SCENE
<SCENE DE NUIT>
10. TFT vloeibaar
kristalscherm
11. Draaideblokkeerknop
12. MACRO-knop
14. Flash
17
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 18
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil
Vue de droite et du dessus
1. PHOTO button
2. Viewfinder
6. Memory Stick Slot
3. START/STOP button
4. Power switch
18
1.
Touche Photo
1.
Fotoknop
2.
Viseur
2.
Zoeker
3.
Touche Start/Stop <Début/Arrêt de l’enregistrement>
3.
Start-/stopknop
4.
Commutateur
4.
5.
Touche Zoom
5.
6.
Emplacement de la carte Memory Stick
6.
Insteekgleuf voor Memory Stick
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 19
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil
Vue arrière et du dessous
Achter- & onderaanzicht
1. Function Button
13. TAPE EJECT
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
12. Tripod Receptacle
S.SHOW
BLC
OFF
REC
REV
FWD
PLAY
FADE
14. RESET button
2. Speaker
3. Hook for shoulder strap
TAPE
MEMORY
S.SHOW
BLC
OFF
REV
FWD
11. MACRO Button
REC
8. AV/S-Video
4. DV Jack
5. USB Jack
7. DC Jack
6. Charging Indicator
1.
1.
Touches de fonction
LECTURE DE BANDE
: Touche REW
<rembobinage>
: Touche FF
<avance rapide>
: Touche PLAY/STILL
<LECTURE/PAUSE>
: Touche STOP
<arrêt>
EASY <SIMPLIFIE>
REC SEARCH –
MEMORY PLAY
<LECTURE PHOTO>
MULTI <MULTI>
REV <REV>
REC SEARCH +
FWD <AVANCE>
FADE <FONDU>
SLIDE SHOW
REC <ENR.>
10. Touche NIGHT SCENE
<Scène de nuit>
11. Touche MACRO
12. Pas de vis trépied
13. TAPE EJECT
<EJECTION DE LA BANDE>
14. Touche RESET
<REINITIALISATION>
TAPE PLAY (afspelen)
: (REW –
terugspoelen)
: (FF –
vooruitspoelen)
: (PLAY/STILL –
afspelen/stilstand)
: (STOP)
<INDICATEUR DE DIAPORAMA>
BLC <CONTRE-JOUR SPOT-AE <ECLAIRAGE
INTELLIGENT>
D'EXPOSITION AUTOMATIQUE>
2. Haut-parleur intégré
3. Anneau de fixation pour
la bandoulière
4. Prise DV
5. Prise USB
6. Témoin de charge de la batterie
7. Prise CC
8. AV/S-Vidéo
9. FLASH
10. NIGHT SCENE Button
9. FLASH
2.
3.
4.
5.
6.
MEMORY PLAY
(geheugen afspelen)
MULTI
REV (terug)
FWD (vooruit)
SLIDE SHOW
(diavoorstelling)
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
AV/S-Video
Flits
NIGHT SCENE-knop
MACRO-knop
Statiefbevestiging
Cassette uitnemen
RESET-knop
19
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 20
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil
Télécommande
Afstandsbediening
12. TELE (F.ADV -)
11. WIDE (F.ADV +)
1. START / STOP
START/STOP
2.
F.ADV
T
W
PHOTO
STILL
ZERO MEM.
REW/RPS
PLAY
FF/FPS
A.DUB
STOP
SELF TIMER
(STILL)
10. ZERO MEMORY
3. PHOTO
4.
(REW) / RPS
5. A.DUB
9.
(PLAY)
8.
(FF) / FPS
7. SELF TIMER
SLOW
6.
1.
2.
Touche STILL
<PAUSE>
3.
Touche PHOTO <PHOTO>
4.
Touche REW/RPS
<REMBOBINAGE>
5.
A.DUB <DOUBLAGE
SONORE>
Touche STOP
<ARRET>
6.
7.
20
Touche START/STOP
<DEBUT/ARRET DE
L’ENREGISTREMENT>
SELF TIMER <MINUTERIE
AUTOMATIQUE>
8.
9.
Touche FF/FPS
<AVANCE RAPIDE>
1.
Touche PLAY
<LECTURE>
3.
10. Touche ZERO MEMORY
<Mémoire compteur>
11. WIDE <GRAND ANGLE>
(F.ADV +) <AVANCE
IMAGE PAR IMAGE +>
12. TELE <TELEOBJECTIF>
(F.ADV -) <AVANCE IMAGE
PAR IMAGE ->
2.
START/STOP
(STOP)
8.
(STILL - stilstand)
FOTO
9.
4.
(REW)/RPS
(terugspoelen)
10. ZERO MEMORY
(nulpunt instellen)
5.
A.DUB (autodub)
6.
7.
(STOP)
SELF TIMER
(zelfontspannertijd)
(PLAY) (afspelen)
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 21
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil
Affichage à l’écran en mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO> ou PLAYER <LECTEUR>
1.
2.
3.
4.
Niveau de la batterie (voir page 29)
1. Batterijniveau (zie pagina 29)
OSD in CAMCORDER mode
Mode EASY <SIMPLIFIE> (voir page 46)
2. Stand Easy (Beginner - zie pagina 46)
Obturation lente (voir page 68)
3. Slow Shutter
26
25 24
23
22
Mode DSE (effet spécial numérique
(lange sluitertijd – zie pagina 68)
sélectionné) (voir page 60)
4. DSE (Digitale Speciale Effecten)
1
21
2
5. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 69)
(zie pagina 60)
20
3
19
6. Program AE (activation/désactivation du
5. BLC (Back Light Compensation - achter4
18
5
mode d’exposition automatique
grondlichtcompensatie) (zie pagina 69)
17
6
16
sélectionné) (voir page 55)
6. Automatische belichting (zie pagina 55)
7
15
8
P
7. Mode d’équilibrage du blanc choisi
7. Witbalans (zie pagina 57)
14
(voir page 57)
8. Handmatig scherpstellen (zie pagina 47)
13
9
8. Mise au point manuelle (voir page 47)
9. POWER NIGHT CAPTURE (extra krachtige
12
10
9. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit
nachtopname - zie pagina 75)
renforcée) (voir page 75)
10. Zoompositie (zie pagina 48)
11
10. Position du zoom (voir page 48)
11. Sluitertijd en belichting (zie pagina 67)
11. Vitesse d’obturation et exposition
12. NIGHT CAPTURE
(voir page 67)
(nachtopname - zie pagina 74)
OSD
in
TAPE
PLAY
mode
12. NIGHT CAPTURE (capture de nuit)
13. DATUM/TIJD (zie pagina 44)
(voir page 74)
14. USB (zie pagina 116)
13. Date et heure (voir page 44)
15. WL.REMOTE
14. USB (voir page 116)
(afstandsbediening aan/uit - zie pagina 42)
0:00:00:00
27
15. WL.REMOTE (télécommande) (voir page 42)
16. Windfilter (zie pagina 64)
30
16. Fonction coupe-vent (voir page 64)
17. Geluidsopnameinstelling (zie pagina 63)
17. Mode Audio (voir page 63)
18. Berichttekstregel
18. Ligne de message
19. Nulpuntindicator (zie pagina 80)
29
19. Mémoire compteur (voir page 80)
20. Resterende opnametijd op cassette
20. Temps restant sur la bande (en minutes)
(in minuten)
21. Compteur de bande
21. Bandteller
28
22. Mode activé
22. Huidige stand
23. Vitesse d’enregistrement sélectionné
23. Opnamesnelheid (zie pagina 62)
(voir page 62)
24. Fotostand (zie pagina 73)
24. Mode PHOTO (voir page 73)
25. Wachttijd automatische opname (zie pagina 24)
25. Vitesse d’enregistrement sélectionnée et minuterie (voir page 24)
26. EIS (Elektronische beeldstabilisator - zie pagina 59)
26. EIS (voir page 59)
27. Geluidafspeelkanaal (zie pagina 72)
27. Canal de lecture audio (voir page 72)
28. Geluidsniveau (zie pagina 34)
28. Contrôle du volume (voir page 34)
29. DV IN (DV gegevensoverdracht – zie pagina 82)
29. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 82)
30. DEW (Condensindicator – zie pagina 11)
30. Contrôle de la condensation (voir page 11)
REC
M-0:00:00
EASY
5 5 min
S 1 / 30
...D
MIRROR
TAPE !
BLC
1 6 bit
NIGHT CAPTURE
SHUTTER
EXPOSURE
12:00
10.OCT.2003
T
W
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
SOUND [ 2 ]
5 5 min
...D
TAPE !
1 6 bit
DV
12:00
10.OCT.2003
VOL.
[11]
21
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 22
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil
Affichage à l’écran en mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO> ou M.PLAY <LECTURE PHOTO>
1. Niveau de la batterie (voir page 27)
2. Mode DSE (effet spécial numérique
sélectionné) (voir page 99)
3. Mode SPOT-AE <ECLAIRAGE
D'EXPOSITION AUTOMATIQUE>
(voir page 101)
4. Zone de mise au point
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi
(voir page 98)
6. Mise au point manuelle (voir page 57)
7. SCENE DE NUIT (voir page 102)
8. Mode FLASH (voir page 97)
9. Mode MACRO (voir page 95)
10. Taille d'image (voir page 104)
11. Compteur d'images
- Image affichée/nombre total d’images
pouvant être enregistrées.
12. Indicateur de carte mémoire
(MEMORY STICK)
13. Indicateur d’enregistrement et de
chargement d’images
14. Qualité d'image (voir page 103)
15. Mise au point (voir page 91)
16. DIAPORAMA (voir page 89)
17. Indicateur de protection contre
l’effacement (voir page 111)
18. Marque DPOF (voir page 110)
19. Ligne de message
20. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 85)
21. Plan continu (voir page 95)
22
NEDERLANDS
OSD in CAMERA mode
21
15
14
13 12
1
2
3
SF 1 0 0 0 / 1 0 0 0
SUNSET
L2272
11
10
9
4
5
6
8
NIGHT SCENE
7
OSD in M.PLAY mode
16
17
18
001
SLIDE
22/240
MEMORY STICK !
19
20
100-0001
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 23
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
● Activation/désactivation
de l’affichage
Appuyez sur la touche DISPLAY <AFFICHAGE>.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et
désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage :
En mode CAMCORDER/CAMERA <CAMESCOPE/APPAREIL
PHOTO> : les modes STBY <VEILLE>, REC <ENREGISTREMENT> et EASY.Q <EASY.Q> s’affichent à l’écran même si
le mode OSD est désactivé.
L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
En mode PLAYER <LECTEUR> : lorsque vous appuyez sur une
touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à
l’écran, puis disparaît.
● Affichage
de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode
OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez
le menu DATE/TIME <DATE/HEURE> du panneau de commandes
(Voir page 50)
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide. (Voir page 65)
(uniquement en mode CAMCORDER / CAMERA
<CAMESCOPE/APPAREIL PHOTO>)
● Datum
23
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 24
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Utilisation de la télécommande
Gebruik van de afstandsbediening
Installation de la batterie pour la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de l’achat du caméscope,
- lorsque la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement avec minuterie automatique et
photographie avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement
l’enregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> ou CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
START/STOP
F.ADV
START/STOP
W
T
W
STILL
ZERO MEM.
PHOTO
STILL
ZERO MEM.
PLAY
FF/FPS
REW/RPS
PLAY
FF/FPS
A.DUB
STOP
SELF TIMER
A.DUB
STOP
SELF TIMER
SLOW
SLOW
START/STOP
F.ADV
T
W
PHOTO
STILL
ZERO MEM.
REW/RPS
PLAY
FF/FPS
A.DUB
STOP
SELF TIMER
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER <MINUTERIE
AUTOMATIQUE> jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche
dans le viseur ou à l'écran.
3. Appuyez sur la touche START/STOP <DEBUT/ARRET DE
L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO <PHOTO> pour
démarrer la minuterie.
- L'enregistrement ou la photographie débute au bout de
10 secondes.
- Appuyez de nouveau sur START/STOP <DEBUT/ARRET DE
L'ENREGISTREMENT> pour arrêter l’enregistrement.
24
F.ADV
T
PHOTO
REW/RPS
SLOW
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 25
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.La poignée de soutien vous
permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
- d’appuyer sur le bouton Zoom, sur le bouton START/STOP
<DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> et sur le bouton
PHOTO <PHOTO> sans avoir à changer la position de votre main.
NEDERLANDS
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée, puis
recollez-le.
c. Fermez le rabat.
Bandoulière
1
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la
bandoulière dans l’anneau de fixation
du caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans
l’anneau situé à l’intérieur de la
poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la
longueur désirée, puis resserrez la boucle.
2
25
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 26
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
Connexion d’une source d’alimentation
NEDERLANDS
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
- l’adaptateur avec le cordon secteur : pour l'enregistrement en
intérieur.
- le bloc batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
secteur.
De netvoedingsadapter en bijbehorende kabel gebruiken
1. Steek de kabel in de daarvoor
bestemde aansluiting op de
netvoedingsadapter.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Remarque
Le type de fiche et de prise murale peut
différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC à la prise
CC du caméscope.
4. Réglez le caméscope sur différents modes en maintenant le
commutateur enfoncé et en le tournant sur les modes REC
<ENREGISTREMENT>, TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE> et
MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.
26
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 27
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤ La durée d’enregistrement dépend :
- du modèle de bloc batterie utilisé,
- de l’utilisation du zoom.
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ;
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin
Une fois par seconde
Toutes les demi-secondes
Trois fois par seconde
Le témoin reste allumé sans clignoter
Le témoin clignote lentement
Niveau de charge
Het lampje knippert...
Moins de 50 %
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie,
adaptateur et cordon électrique.
■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.
Remarques
■
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au
moment de l’achat.
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement
chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope.
Opmerkingen
■
■
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 28
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie.
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau cidessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée Temps de
charge
Batterie
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD allumé
Viseur allumé
■
■
■
■
■
28
LCD-scherm AAN
ZOEKER AAN
SB-L70G
Environ
1 h 20
Environ
58
Environ
1h2
SB-L70G
Circa
1 uur 20 min.
Circa
58 min
Circa
1 uur 2 min
SB-L110G
Environ
1 h 40
Environ
1 h 30
Environ
1 h 40
SB-L110G
Circa
1 uur 40 min.
Circa
1 uur 30 min.
Circa
1 uur 40 min.
Remarques
■
Opnameduur
Tijd
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par
exemple).
Évitez de démonter, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques.
Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un
début d’incendie.
Opmerkingen
■
■
■
■
■
■
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 29
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Affichage du niveau de la batterie
Weergave batterijlading
●
L’affichage du niveau de la batterie indique la
charge restante dans le bloc batterie.
a.
b.
c.
d.
e.
Entièrement chargée
Utilisée de 20 à 40 %
Utilisée de 40 à 80 %
Utilisée de 80 à 95 %
Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(L'appareil va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 28 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de
votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
●
a
b
c
d
e
29
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 30
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
Réglage des modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
CAMERA <APPAREIL PHOTO>
✤ Cet appareil bascule automatiquement du mode caméscope
numérique (DVC) au mode appareil photo numérique (DSC) en
tournant le bloc d'objectif.
✤ Basculement entre les modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
■
■
Pour régler votre appareil sur le mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO> à partir du mode CAMCORDER <CAMESCOPE> :
tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre tout en appuyant sur la touche de
déverrouillage de rotation (côté gauche).
* Suivez le repère (
) imprimé sur le bloc d'objectif en le
tournant.
Pour régler votre appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> à partir du mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO> :
tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens des aiguilles
d'une montre tout en appuyant sur la touche de déverrouillage
de rotation (côté gauche).
* Pour basculer le bloc
d'objectif en toute sûreté,
patientez jusqu'à ce que
l'objectif se soit fermé après
une rotation de 90°. Une
fois l'objectif fermé, vous
pouvez continuer à tourner
le bloc d'objectif.
* Suivez le repère (
)
imprimé sur le bloc d'objectif
en le tournant.
Avertissement
■ Ne forcez pas pour tourner le bloc d'objectif et n'oubliez pas
d'appuyer sur la touche de déverrouillage.
Cela pourrait endommager l'appareil.
■ Tourner le bloc d'objectif tandis que l'alimentation se poursuit
peut engendrer l'arrêt de l'enregistrement et provoquer des
30
problèmes sur l'appareil.
NEDERLANDS
■
■
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 31
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Réglage du commutateur principal
✤ Utilisez le commutateur pour sélectionner les modes de
fonctionnement de l'appareil.
■
■
Mode REC <ENREGISTREMENT> :
enregistrement sur une bande ou
mémorisation d'images sur la carte
Memory Stick.
OFF <DESACTIVATION> :
désactive l'appareil.
Pour recharger la batterie, connectez le
câble d'alimentation pendant que le
commutateur est positionné sur OFF
<DESACTIVATION>.
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
■
S.SHOW
BLC
OFF
REC
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
■
■
■
S.SHOW
BLC
OFF
REV
FWD
REC
PLAY
■
■
Mode TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>
(PLAYER <LECTEUR>) :
lecture et modification de la bande
enregistrée.
Mode MEMORY PLAY <LECTURE
PHOTO> :
Lecture et modification d'images et de
séquences animées mémorisées sur la
carte Memory Stick.
FADE
TAPE
MEMORY
S.SHOW
BLC
OFF
REC
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
S.SHOW
BLC
OFF
REC
31
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 32
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Réglage de l’écran LCD
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 5 cm (2 pouces) qui vous permet de voir directement ce que
vous enregistrez ou visionnez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur), vous pouvez :
■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Réglez le commutateur sur
REC <ENREGISTREMENT>.
■ En mode PLAYER <LECTEUR>, le réglage
de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire
que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
L'écran LCD s'allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
S.SHOW
BLC
OFF
REV
FWD
REC
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
VIEWER SET
4. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez VIEWER <VISUALISATEUR>, puis appuyez sur la molette
MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez LCD
ADJUST <AJUSTER ECRAN LCD>.
6. Appuyez sur la touche ENTER <ENTREE> pour
accéder au sous-menu.
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
souhaitée (BRIGHT ADJUST <AJUSTER LA LUMINOSITE> COLOUR ADJUST <AJUSTER LA COULEUR>).
32
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:54 AM
Page 33
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
8. Appuyez sur la molette MENU.
■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST <AJUSTER LA LUMINOSITE>) et de la
couleur (COLOUR ADJUST <AJUSTER LA COULEUR>).
■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 0 à 35 pour la
luminosité et de 0 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
Utilisation du viseur
9. Druk op de knop MENU om de instelling vast te leggen.
✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est
ouvert.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette
(voir figure).
33
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:57 AM
Page 34
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO> (Voir page 32)
Réglage du volume du haut-parleur
De geluidsweergave van de luidspreker instellen
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
PLAYER <LECTEUR>.
■ Lorsque vous visionnez des images sur l’écran
LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur
intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer
ou supprimer le son du haut-parleur en mode
PLAYER <LECTEUR>.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son
du haut-parleur lorsque vous lisez une bande
sur votre caméscope, procédez comme suit :
1. Positionnez l'appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> et placez le commutateur sur le
mode PLAYER <LECTEUR>.
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL
<LECTURE/PAUSE>) pour lire la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur à l’aide de la molette MENU.
■ Le volume s’affiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19.
Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00.
■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le
haut-parleur est coupé.
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
S.SHOW
BLC
OFF
REC
REV
FWD
<3-2>
0:23:47
5 5 min
VOL.
[11]
12:00
10.OCT.2003
Remarques
■
■
34
Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V, aucun son ne sort du
haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume.
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du
haut-parleur.
Opmerkingen
■
■
Wanneer er een kabel is aangesloten op de AV-aansluiting, komt
er geen geluid uit de luidspreker en kan het volume niet worden
aangepast.
U kunt weer geluid uit de luidspreker horen als u de kabel uit de
AV-aansluiting trekt.
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:57 AM
Page 35
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions
Functies
Utilisation du menu
✤ Utilisez la touche MENU pour modifier ou sélectionner les
paramètres d'enregistrement et les fonctions matérielles.
✤ Les instructions de MENU s'affichent à la fois sur l'écran LCD et
sur le viseur. La manipulation de l'appareil est toutefois plus aisée
à partir de l'écran LCD.
MENU
MENU
I
N
I
T
I
A
L
C
A
M
C
O
R
D
E
R
SOUS-MENU
Fonctions
Page
SUB MENU
Functies
Page
CLOCK SET <REGLAGE
DE L'HORLOGE>
WL.REMOTE
<TELECOMMANDE>
REC.LAMP <VOYANT
D'ENREGISTREMENT>
BEEP SOUND <BIP
SONORE>
SHUT. SOUND <SON DE
FERMETURE>
Utilisation de la télécommande
41
CLOCK SET
41
Indicateur de séquences
42
WL.REMOTE
De afstandsbediening gebruiken
42
REC.LAMP
Opname-indicator
-
BEEP SOUND
Diverse geluidseffecten afspelen
-
SHUT. SOUND
Geluid voor de fotoknop
DEMO <DEMO>
Réglage de l'heure
43
DEMO
Demonstratie
43
REC SELECT <SELECT
ENR.>
REC MODE <MODE
D'ENREGISTREMENT>
EIS <STABILISATEUR ELECTRONIQUE D'IMAGES>
D. ZOOM <ZOOM
NUMERIQUE>
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>
WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
DSE SELECT <SELECTION
EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES>
AUDIO MODE <MODE
AUDIO>
WIND CUT <COUPEVENT>
Sélection du support de stockage en
mode caméscope
Sélection de la vitesse d'enregistrement
Sélection de la fonction de stabilisation d'image
Sélection du zoom numérique en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>
Sélection de la fonction PROGRAM
AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>
Réglage de l'équilibrage du blanc en
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Réglage des effets spéciaux en
mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>
Sélection de la qualité sonore pour
l'enregistrement
50
REC SELECT
50
REC MODE
62
EIS
59
D. ZOOM
58
PROGRAM AE
Automatische
belichtingsprogramma’s kiezen
55
WHT. BALANCE
57
DSE SELECT
60
63
AUDIO MODE
De geluidskwaliteit voor opnames
instellen
63
Effacement des parasites à l'écran
64
WIND CUT
64
AV IN/OUT <ENTREE/SORTIE AUDIO/VIDEO>
Sélection AV in/out <entrée/sortie
audio/vidéo>
-
AV IN/OUT
R
E
C
O
R
D
S
E
T
Lecture de sons variés
-
Son accompagnant la touche Photo
-
Démonstration
-
I
N
I
T
I
A
L
62
59
58
55
57
60
C
A
M
C
O
R
D
E
R
R
E
C
O
R
D
S
E
T
-
-
35
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 36
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions
MENU
SOUS-MENU
PHOTO SEARCH
PLAY
<RECHERCHE D'IMAGE>
CAME SET
PHOTO COPY
SCOP <REGLA
GE DE <COPIE D'IMAGE>
E
LA LECTURE> AUDIO SELECT
<SELECTION AUDIO>
CONT. SHOT
<PLAN CONTINU>
APPA WHT. BALANCE
<EQUILIBRAGE DU BLANC>
REIL
PHOT D. ZOOM
O
<ZOOM NUMERIQUE>
DSE SELECT
<SELECTION EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>
M.PLAY SELECT <SELECTION
LECTURE PHOTO>
QUALITY
PHOTO
<QUALITE>
SET
<REGLAG SIZE
E PHOTO> <TAILLE>
M
MPEG4 SIZE
E
<FORMAT MPEG4>
M
PRINT MARK
O
<MARQUE DPOF>
I
R
E
36
Functies
Fonctions
Page
Recherche d'images enregistrées sous
TAPE <BANDE>
Copie d'images depuis TAPE <BANDE>
sur la carte Memory Stick
73
109
Sélection du canal de lecture audio
72
Plan continu
95
Sélection de l'équilibrage du blanc en
mode CAMERA <appareil photo>
Sélection du zoom numérique en mode
CAMERA <appareil photo>
Réglage des effets spéciaux en mode
CAMERA <appareil photo>
98
Sélection d'un support de stockage
pour lecture MPEG
107
Sélection de la qualité d’image
103
Sélection de la résolution d’image
104
Sélection de la résolution MPEG
93
99
108
Impression d'images
110
PROTECT
<PROTECTION>
Protection contre les effacements accidentels
111
FILE NO <N° DE FICHIER>
Options d'attribution de nom de fichier
86
DELETE
<SUPPRESSION>
Effacement de fichiers
112
FORMAT <FORMAT>
Formatage d’une carte Memory Stick
114
LCD ADJUST
<AJUSTER ECRAN LCD>
Réglage de la luminosité et des
tonalités de couleurs de l'écran LCD
32
VISUALISA DATE/TIME <DATE/HEURE>
TEUR
Réglage de la date et de l’heure
44
TV DISPLAY <AFFICHAGE>
Sélection de la prise TV externe
45
MENU
SUB MENU
PHOTO SEARCH
CAM- PLAY
CORD SET PHOTO COPY
ER
AUDIO SELECT
C
A
M
E
R
A
73
109
72
CONT. SHOT
Beeldresolutie instellen
95
WHT. BALANCE
98
D. ZOOM
93
DSE SELECT
99
107
Continuopname
103
PHOTO
SET
VIEWER
Page
M.PLAY SELECT
M
E
M
O
R
Y
Functions
QUALITY
Beeldkwaliteit instellen
104
MPEG4 SIZE
MPEG-resolutie selecteren
108
PRINT MARK
Afbeeldingen afdrukken
110
PROTECT
Per ongeluk wissen voorkomen
111
FILE NO
86
DELETE
Bestanden wissen
112
FORMAT
De Memory Stick formatteren
114
LCD ADJUST
32
DATE/TIME
44
TV DISPLAY
45
SIZE
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 37
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions
Functies
Liste des réglages
MENU
SOUS-MENU
CLOCK SET <REGLAGE
DE L'HORLOGE>
WL.REMOTE <TELECOMMANDE>
REC.LAMP <VOYANT
INITIAL D'ENREGISTREMENT>
<INITIAL> BEEP SOUND <BIP
SONORE>
SHUT. SOUND <SON DE
FERMETURE>
DEMO <DEMO>
REC SELECT
<SELECT ENR.>
REC MODE
<MODE D'ENREGISTREMENT>
EIS <STABILISATEUR ELECTRONIQUE D'IMAGES>
D. ZOOM <ZOOM
NUMERIQUE>
PROGRAM AE
<EXPOSITION
AUTOMATIQUE>
WHT. BALANCE
<EQUILIBRAGE
DU BLANC>
RECO
RD
SET
CAMCORDER <REG
<CAMES LAGE
COPE> ENRE
GIST
REME DSE SELECT
NT> <SELECTION
EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES>
AUDIO MODE
<MODE AUDIO>
WIND CUT
<COUPE-VENT>
AV IN/OUT
<ENTREE/SORTIE
AUDIO/VIDEO>
REC
<ENR.>
Beschikbaar in stand
TAPE PLAY MEMORY RECORD MEM PLAY
<ENREG<LECTURE
<LECTURE DE
ISTREMENT
PHOTO>
BANDE>
PHOTO>
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
SUB MENU
MENU
CLOCK SET
✔
✔
✔
✔
WL.REMOTE
✔
✔
✔
✔
REC.LAMP
✔
✔
✔
✔
SHUT. SOUND
✔
✔
✔
DEMO
✔
✔
✔
✔
CAMCORD
ER
✔
R
E
C
O
R
D
S
E
T
✔
✔
REC SELECT
✔
REC MODE
✔
EIS
✔
D. ZOOM
✔
PROGRAM AE
✔
WHT. BALANCE
✔
DSE SELECT
✔
AUDIO MODE
✔
WIND CUT
✔
AV IN/OUT
✔
✔
✔
✔
✔
BEEP SOUND
✔
✔
INITIAL
✔
MEMORY
RECORD
(opnemen in
geheugen)
REC
(opname)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
37
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 38
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions
Functies
Mode disponible
MENU
CAMCORDER
<CAMES
COPE>
SOUS-MENU
PLAY
SET
<REGL
AGE
DE LA
LECTURE>
TAPE PLAY
REC <ENR.> <LECTURE DE
BANDE>
PHOTO SEARCH
<RECHERCHE D'IMAGE>
PHOTO COPY
<COPIE D'IMAGE>
AUDIO SELECT
<SELECTION
AUDIO>
✔
SUB MENU
CAMCOR
DER
PHOTO SEARCH
PLAY
PHOTO COPY
SET
AUDIO SELECT
REC
(opname)
C
A
M
E
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
M
E
M
O
R
Y
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
CONT. SHOT
WHT. BALANCE
✔
D. ZOOM
✔
DSE SELECT
✔
PHOTO
SET
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
M.PLAY SELECT
✔
✔
MEMORY
RECORD
(opnemen in
geheugen)
✔
✔
FORMAT <FORMAT>
38
MENU
✔
CONT. SHOT
<PLAN CONTINU>
WHT. BALANCE <EQUICAMERA LIBRAGE DU BLANC>
<APPAR
D. ZOOM
EIL
PHOTO> <ZOOM NUMERIQUE>
DSE SELECT <SELECTION EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES>
M.PLAY SELECT
<SELECTION LECTURE
PHOTO>
QUALITY
PHOTO SET <QUALITE>
<REGLAGE
SIZE
PHOTO>
<TAILLE>
MPEG4 SIZE
<FORMAT
MPEG4>
MEMORY
<MEMPRINT MARK
<MARQUE DPOF>
OIRE>
PROTECT
<PROTECTION>
FILE NO
<N° DE FICHIER>
DELETE
<SUPPRESSION>
LCD ADJUST
VIEWER <AJUSTER ECRAN LCD>
<VISU- DATE/TIME
ALISA- <DATE/HEURE>
TEUR> TV DISPLAY
<AFFICHAGE>
Beschikbaar in stand
MEMORY RECORD
MEM PLAY
<ENREG<LECTURE
ISTREMENT
PHOTO>
PHOTO>
✔
QUALITY
✔
✔
SIZE
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
✔
PROTECT
✔
✔
FILE NO
✔
✔
FORMAT
LCD ADJUST
VIEWER DATE/TIME
TV DISPLAY
✔
✔
DELETE
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 39
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions
Functies
● Réglage des modes REC <ENR.>, TAPE PLAY
<LECTURE DE BANDE>, MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>
1. Appuyez sur la touche MENU.
2. Le menu s’affiche. Le curseur ( SURBRILLANCE )
indique la fonction que vous réglez.
3. Utilisez la molette MENU pour aller d'un réglage à
l'autre et appuyez sur la molette MENU pour
sélectionner et activer le réglage.
4. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la
touche MENU.
39
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 40
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions
Functies
● Fonctions disponibles pour le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Mode
demandé
Mode activé
EIS
EIS <STABILISATEUR ELECTRONIQUE D'IMAGES>
D.ZOOM
<ZOOM NUMERIQUE>
O
PHOTO
✕
SLOW SHUTTER
<OBTURATION LENTE>
DSE
<Effets spéciaux numériques>
NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT>
D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
O
O
O
O
O
Gewenste
stand
Huidige stand
Digitale functies
EIS
D.ZOOM
PHOTO
(foto)
O
O
O
O
EIS (el. beeldstabilisatie)
O
O
O
O
✕
PHOTO
✕
O
O
✕
Digitale Speciale Effecten
O
O
NIGHT CAPTURE
(nachtopname)
O
O
O
O
✕
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
O
O
O
Digitale
nachtopSpeciale
name
Effecten
O
O
O
O
O
✕
O
O
✕
✕
O : Le mode demandé fonctionne avec le mode activé.
✕ : Le mode demandé ne peut pas être changé.
: Le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : Le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées)
Remarques
Opmerkingen
■
■
40
Fonctions numériques
Effets spéciCAPTURE
aux
DE NUIT
numériques
Si une marque X apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est
pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un
message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
■
■
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 41
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions
Functies
● CLOCK SET <REGLAGE DE L'HORLOGE>
✤ Le réglage de l’horloge est possible à la fois en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL
PHOTO>.
✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
la bande et sur la carte Memory Stick.
Avant d’enregistrer ou de photographier, il convient de régler la
date et l’heure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL
<INITIAL> et appuyez sur la molette MENU.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK
SET <REGLAGE DE L'HOROLOGE> dans le
sous-menu.
4. Appuyez sur la molette MENU pour procéder au
réglage.
■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la
modifier. L’année est la première entrée à
clignoter.
5. À l’aide de la molette MENU, modifiez l’année.
6. Appuyez sur la molette MENU.
■ Ensuite, c’est le mois qui clignote.
7. À l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.
8. Appuyez sur la molette MENU.
■ La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le
mois.
10. Appuyez sur la molette MENU après avoir réglé les
minutes.
■ Le mot COMPLETE! clignote et le menu
disparaît automatiquement.
11. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
REC LAMP
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
RECORD LAMP
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
-- -- ---- -- ----
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
10:00
10.OCT.2003
41
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 42
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions
Functies
● WL.REMOTE <TELECOMMANDE>
✤ La fonction WL.REMOTE <TELECOMMANDE> est disponible
à la fois en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA
<APPAREIL PHOTO>.
✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
● WL.REMOTE (afstandsbediening)
✤ U kunt de afstandsbediening gebruiken in de standen
CAMCORDER en CAMERA.
✤ Met de functie WL.REMOTE kunt u de afstandsbediening
aan- en uitzetten voor gebruik in de standen CAMCORDER en
CAMERA.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL <INITIAL> et appuyez sur la molette
MENU.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
WL.REMOTE <TELECOMMANDE> dans le
sous-menu.
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
REC LAMP
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMCORDER REC MODE
CLOCK SET
WL.REMOTE
RECORD LAMP
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF
<DESACTIVATION>), l’icône de la télécommande clignote à
l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
42
INITIAL SET
4. Appuyez sur la molette MENU pour activer ou
désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON <ACTIVATION> et
OFF <DESACTIVATION> chaque fois que vous
appuyez sur la molette MENU.
SET TIME!
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 43
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions
Functies
● DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>
✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMCORDER <CAMESCOPE> et qu’il ne contient
pas de bande.
✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez l’option OFF <DESACTIVATION>.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le
mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL <INITIAL>.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le
sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la molette
MENU.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON <ACTIVATION>.
■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
■ La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur
OFF <DESACTIVATION>.
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
REC LAMP
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
RECORD LAMP
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
Opmerkingen
Remarques
■
■
■
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne que si le caméscope
ne contient aucune bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> (il ne doit pas y
avoir de bande dans le caméscope).
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE <FONDU>, BLC
<CONTRE-JOUR INTELLIGENT>, PHOTO <PHOTO>, EASY
<SIMPLIFIE>) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis
reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre
touche.
SET TIME!
■
■
■
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 44
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions
Functies
● DATE/TIME <DATE/HEURE>
● DATE/TIME (datum/tijd)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> et en
mode PLAY <LECTURE>.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER
<VISUALISATEUR> et appuyez sur la molette MENU.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
DATE/TIME <DATE/HEURE>.
4. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au
sous-menu.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode
DATE/TIME <DATE/HEURE>.
■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage
suivants : OFF <ACTIVATION>, DATE <DATE>,
TIME <HEURE>, DATE/TIME <DATE/HEURE>
- OFF <DESACTIVATION>
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
■ Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME <DATE/HEURE>,
au centre du menu et appuyez sur la molette
MENU.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
DATE / TIME
Opmerkingen
Remarques
■
■
■
44
DATE
TIME
DATE & TIME
Le mode DATE/TIME <DATE/HEURE> est actif quel
que soit l’état du mode d’affichage écran.
Le mode DATE/TIME <DATE/HEURE> affiche "- - -"
dans les cas suivants :
- Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME <DATE/HEURE>.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé l’horloge
(CLOCK SET <REGLAGE DE L'HOROLOGE) (voir page 41).
■
■
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 45
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions
Functies
● TV DISPLAY <AFFICHAGE>
● TV DISPLAY (televisieweergave)
✤ La fonction d’affichage est disponible en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit :
■ OFF <DESACTIVATION> : l’affichage apparaît sur l’écran
LCD uniquement.
■ ON <ACTIVATION> : l’affichage apparaît sur l’écran LCD,
dans le viseur et sur la TV.
■ Utilisez la touche DISPLAY <AFFICHAGE>, située sur le
côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver
l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la
TV.
1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.>
ou PLAY <LECTURE>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
VIEWER <VISUALISATEUR> et appuyez sur la
molette MENU.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY
<AFFICHAGE>, appuyez sur ENTER
<ENTREE>.
■ La fonction DISPLAY <AFFICHAGE> alterne
entre ON <ACTIVATION> et OFF
<DESACTIVATION> chaque fois que vous
appuyez sur la touche ENTER <ENTREE>.
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
45
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 46
FRANÇAIS
Fonctions
Mode EASY <SIMPLIFIE> (pour débutants)
✤ Le mode EASY <SIMPLIFIE> permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
■ Le mode EASY <SIMPLIFIE> est uniquement disponible en modes
CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL
PHOTO>.
1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. En mode EASY <SIMPLIFIE>, toutes les fonctions du
caméscope sont désactivées et les options
d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base,
à savoir :
■ Le niveau de charge de la batterie, le mode
d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et
l’icône EIS (
) s’affichent au démarrage de
l’enregistrement.
■ L’indication EASY.Q est également affichée sur
l’écran LCD.
EASY
La date et l’heure apparaissent uniquement si leur
affichage a été activé par avance
(Voir page 44)
3. Appuyez sur la touche START/STOP <DEBUT/ARRET
DE L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO
<PHOTO> pour commencer l’enregistrement.
■ L’enregistrement s’effectue en fonction des
réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY
<SIMPLIFIE> pour désactiver le mode
d’enregistrement simplifié.
■ La fonction EASY <SIMPLIFIE> n'est pas désactivée lors de
l’enregistrement.
■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Remarques
■
■
46
NEDERLANDS
En mode EASY <SIMPLIFIE>, certaines fonctions telles que MENU
<MENU>, FADE <FONDU>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT> ou
MF/AF <MISE AU POINT AUTOMATIQUE/MANUELLE> ne sont pas
disponibles.
- Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY <SIMPLIFIE>
pour pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY
<SIMPLIFIE> si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors
effectuer de nouveaux réglages.
Opmerkingen
■
■
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 47
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions
Functies
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus
<Mise au point manuelle/automatique>)
MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen)
✤ La fonction MF/AF <MF/AF> est disponible en modes CAMCORDER
<CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
✤ Dans la plupart des cas, mieux vaut utiliser la mise au point
automatique car elle permet de vous concentrer sur l’aspect créatif de
l’enregistrement.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans
les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
✤ En mode CAMCORDER <CAMESCOPE>,
l’appareil s’allume en mise au point
automatique.
En mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>,
enfoncez la touche Photo à mi-course pour
régler la mise au point.
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans
les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, dont certains
sont proches du caméscope, d’autres plus
éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
S.SHOW
BLC
OFF
REC
1. Réglez le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MF.
■ L'icône MF (
) s'affiche sur l'écran LCD.
3. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
■ Vous pouvez obtenir une image nette en effectuant un léger zoom
arrière.
4. Pour retourner en mode automatique, appuyez de nouveau sur la
touche MF.
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 48
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions
Functies
Utilisation du zoom numérique
✤ Le zoom est disponible en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> et en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
Zoom avant et arrière
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de changer la taille d’un sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.
Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de
donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée
de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom
pour un zoom très progressif, et plus vite
pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
1-1
2. Vers le "T" (téléobjectif) :
le sujet se rapproche.
1-2
TELE
3. Vers le "W"
(grand angle) :
le sujet s’éloigne.
WIDE
Remarque
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale
d’un mètre de l’objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ
10 mm en position GRAND ANGLE (W).
48
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 49
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple Een eenvoudige opname maken
Insertion et éjection d’une cassette
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Branchez une source d’alimentation.
Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT
et ouvrez le couvercle du compartiment à
cassette.
- Le compartiment s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et
languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment.
- Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
1
2
3
4
Remarque
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection) :
Faites glisser la languette de protection vers la position
Save de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture
(position REC).
• Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
a. SAVE
b. REC
49
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 50
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple Een eenvoudige opname maken
Sélection du mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
✤ Vous pouvez sélectionner soit une bande soit la carte Memory
Stick comme support de stockage des séquences animées.
✤ Utilisez le mode M.Play <LECTURE PHOTO> pour visionner les
séquences animées stockées sur la carte Memory Stick.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>
.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
■ La liste des options du sous-menu s’affiche.
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, activez REC SELECT
<SELECT. ENR.>, puis appuyez sur la molette
MENU.
■ Le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
passe de TAPE <BANDE> à MEMORY
<MÉMOIRE> et vice-versa à chaque appui.
6. La liste des options disparaît
50
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 51
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple Een eenvoudige opname maken
Premier enregistrement
1. Connectez une source
1
d’alimentation au caméscope.
(Voir page 26)
(Bloc batterie ou adaptateur
secteur)
■ Insérez une cassette.
(Voir page 49)
2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le
mode REC <ENR.>.
■ Ouvrez l’écran LCD.
■ Si la languette de protection de la cassette
est ouverte, les indications STOP
<ARRET> et PROTECTION! <PROTECTION !> s'affichent.
■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
3. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche
START/STOP.
■ L’indication REC <ENR.> s'affiche.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur la touche
START/STOP.
■ L’indication STBY <VEILLE> est affichée.
PLAY
TAPE
MEMORY
OFF
REC
3
LAY
APE
EMORY
F
REC
51
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 52
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple Een eenvoudige opname maken
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement.
Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur la touche START/STOP ou
placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur
CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
✤ Vous pouvez visionner une scène précise à
l’aide de la touche REC SEARCH +
ou _ en mode STBY <VEILLE>.
REC SEARCH - vous permet de revenir en
arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi
longtemps que vous appuyez sur ces
touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur REC
SEARCH _ en mode STBY <VEILLE>,
votre caméscope revient en arrière
pendant trois secondes, puis retourne
automatiquement en lecture à sa position
d’origine.
Remarque
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
52
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
S.SHOW
BLC
OFF
REV
FWD
REC
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
S.SHOW
BLC
OFF
REC
REV
FWD
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 53
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple Een eenvoudige opname maken
Astuces pour la stabilité de l’image
✤ Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
✤ Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien.
(voir figure)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le
plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement
sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 54
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple Een eenvoudige opname maken
Lecture d’une bande à l’écran
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le
mode PLAY <LECTURE>.
1
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
S.SHOW
BLC
OFF
REC
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(Voir page 49)
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche
(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ.
■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche
(STOP).
■ Le caméscope s’arrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
REV
FWD
2
4
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
S.SHOW
BLC
OFF
REV
FWD
REC
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour
commencer l’enregistrement.
■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez
d’enregistrer.
■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Remarques
■
■
54
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou
à un magnétoscope. (Voir page 77)
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode Playback
<LECTURE>. (Voir page 79)
■
■
Opmerkingen
■
■
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 55
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Geavanceerde opnames maken
● PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>
✤ L’option PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est
disponible uniquement en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
✤ Elle vous permet de régler la vitesse d’obturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
■ Mode AUTO <AUTO>
-
Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
À utiliser dans des conditions normales.
La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
■ Mode SPORTS <SPORTS> (
-
)
Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant
rapidement.
■ Mode PORTRAIT <PORTRAIT> (
-
)
Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant
flou.
Le mode PORTRAIT <PORTRAIT> est à utiliser de préférence
à l’extérieur.
La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
■ Mode SPOTLIGHT <PROJECTEUR> (
-
)
Enregistrement d’un sujet lorsque la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
■ MODE SAND/SNOW <SABLE/NEIGE> (
-
)
Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que
l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
■ Mode High S. SPEED (Vitesse d'obturation rapide) (
-
)
Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
-
■ Stand SPORTS (
-
■ Stand PORTRAIT (
-
■ Stand SPOTLIGHT (
-
■ Stand SAND/SNOW (
-
■ Stand High S. SPEED (
-
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 56
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Geavanceerde opnames maken
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
3. Sélectionnez PROGRAM AE
<EXPOSITION AUTOMATIQUE>
dans le sous-menu qui s’affiche.
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
RECORD SET
PLAY SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER REC MODE
RECORD SET
CAMCORDER SET
RECORD SET
PROGRAM AE
4. Appuyez sur la molette MENU pour
accéder au sous-menu.
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
5. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez l'un des modes
PROGRAM AE <EXPOSITION
AUTOMATIQUE>.
■ Appuyez sur la molette MENU pour valider le mode Program
AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> que vous avez
sélectionné.
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
56
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 57
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Geavanceerde opnames maken
● WHITE BALANCE (WHT. BALANCE) <EQUILIBRAGE DU BLANC> ● WHT. BALANCE (witbalans) – CAMCORDER-stand
Mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
✤ Witbalans is een functie in CAMCORDER-stand waarmee de
✤ Cette fonction en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> permet de
unieke kleur van het onderwerp in alle omstandigheden waaronder
préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes les conditions de
het wordt gefilmd, behouden blijft.
prise de vue.
✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
kleuren van de opname.
approprié pour obtenir une bonne qualité
■ AUTO (
) : De witbalans wordt automatisch
CAMCORDER REC MODE
des couleurs de l’image.
ingesteld; geschikt voor normaal gebruik.
■ AUTO <AUTO> (
) : Ce mode permet un réglage
INITIAL
■ HOLD (
) : Vasthouden: de huidige
CAMCORDER RECORD SET
automatique de WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE
CAMERA
PLAY SET
witbalanswaarde wordt vastgehouden.
DU BLANC>.
MEMORY
■
INDOOR (
) : Binnen: de witbalans wordt aan een
■ HOLD (
) <CONSERVER> : Ce mode conserve
VIEWER
binnenomgeving aangepast.
la valeur active de WHITE BALANCE <EQUILI■ OUTDOOR (
) : Buiten: de witbalans wordt aan
BRAGE DU BLANC>.
■ INDOOR <INTERIEUR> (
) : Ce mode règle
een buitenomgeving aangepast.
WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
en fonction de l’éclairage intérieur.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
■ OUTDOOR <EXTERIEUR>(
) : Ce mode
2. Druk op de knop MENU.
CAMCORDER REC MODE
règle WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU
■ Het menu verschijnt.
CAMCORDER
SET
BLANC> en fonction de l’éclairage extérieur.
CAMCORDER
REC MOD 3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
1. Réglez le caméscope sur CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
RECORD SET
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
PLAY
SET
2. Appuyez sur la touche MENU.
INITIAL
MENU DIAL.
■ La liste des options apparaît.
CAMCORDER RECOR 4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER
CAMERA
PLAY
5. Druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu
<CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
MEMORY
te gaan.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU
VIEWER
BLANC> dans le sous-menu.
6. Met de knop MENU DIAL gaat u naar de
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
witbalansfunctie die u wilt gebruiken.
6. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction
■ Druk op MENU DIAL om de gekozen witbalans te
CAMCORDER REC MODE
WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> à utiliser.
bevestigen.
CAMCORDER SET
■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider la fonction
RECORD SET
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> que
TAPE
REC SELECT
vous avez sélectionnée.
SP
REC MODE
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
EIS
Remarques
■ La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT> est activée.
■ La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
■ Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un
équilibrage du blanc plus précis.
■ Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE
DU BLANC> et que les conditions d’éclairage ont changé,
procédez à un nouveau réglage de cette fonction.
■ À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez
de meilleurs résultats en réglant White Balance
<EQUILIBRAGE DU BLANC> sur le mode AUTO <AUTO>.
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
Opmerkingen
■
■
CAMCORDER REC MODE
RECORD SET
WHT. BALANCE
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
■
■
■
57
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 58
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Geavanceerde opnames maken
Zoom numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Digitale zoom in CAMCORDER-stand
✤ Le zoom numérique autorise un grossissement
✤ U kunt digitaal een zoom van meer dan 10x
CAMCORDER REC MODE
de 10 fois.
toepassen.
INITIAL
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure
✤ De beeldkwaliteit kan achteruit gaan als u te
CAMCORDER RECORD SET
CAMERA
PLAY SET
que l’échelle d’agrandissement augmente.
ver inzoomt.
MEMORY
VIEWER
✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous
✤ Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u
recommandons d’utiliser la fonction EIS <STAaan de functie EIS (elektronische
BILISATEUR D'IMAGES ELECTRONIQUE>
beeldstabilisatie) te gebruiken als u de digitale
lorsque vous faites appel au zoom numérique.
zoomfunctie gebruikt. (zie pagina 59)
(Voir page 59)
CAMCORDER REC MODE
1. Réglez le commutateur sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> ou CAMERA <APPAREIL
PHOTO>.
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. Sélectionnez D.ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>
dans le sous-menu.
6. Appuyez sur la molette MENU pour sélectionner
l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x, 400x,
800x) ou pour désactiver le zoom numérique.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
58
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
CAMCORDER REC MODE
RECORD SET
DIGITAL ZOOM
100X
200X
400X
800X
TAPE
SP
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 59
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Geavanceerde opnames maken
● EIS (Stabilisateur électronique d'image)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>.
✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
■ lorsque vous filmez avec le zoom,
■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
■ lorsque vous filmez et marchez en même temps,
■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
■ La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, activez la fonction
EIS, puis appuyez sur la molette MENU.
■ L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée
sur la position ON.
■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS,
réglez-la sur OFF.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
■
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un
trépied.
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
Opmerking
TAPE
SP
■
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 60
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Geavanceerde opnames maken
● DSE (Effets spéciaux numériques) en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>.
✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.
a. Mode ART <ART>
Ce mode donne à l’image un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC <MOSAIQUE>
L’image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA <SEPIA>
Ce mode donne à l’image un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA <NEGATIF>
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR <MIROIR>
L’image apparaît symétriquement par
rapport à un axe médian vertical.
f. Mode BLK & WHT <NOIR & BLANC>
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS <RELIEF>
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA <CINEMA>
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et
en bas de l’image pour donner l’effet d’une
image de film.
i. Mode MAKE - UP <MAQUILLAGE>
Ce mode permet de colorer l’image en rouge,
jaune, vert ou bleu.
60
a
b
c
d
e
f
g
h
i
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 61
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Geavanceerde opnames maken
Sélection d'un effet numérique en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. Sélectionnez DSE SELECT <SELECT DSE> dans
le sous-menu qui s’affiche.
6. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au
sous-menu.
7. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode
DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> à
utiliser.
■ Appuyez sur la molette MENU pour valider le
mode DSE <EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES> que vous avez sélectionné.
8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
DSE SELECT
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
12bit
OUT
Remarques
CAMCORDER REC MODE
■
■
La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES> n’est pas disponible lorsque
NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est réglé
sur ON.
La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES> n’est pas disponible en mode
EASY <SIMPLIFIE>.
RECORD SET
DSE SELECT
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
Opmerkingen
■
■
61
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 62
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Geavanceerde opnames maken
● REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT>
● REC MODE (opnamestand)
✤ La fonction REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT> est
disponible en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
PLAY (DV IN) <LECTURE (DV IN)>.
✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
■ SP (standard) : offre 60 minutes d’enregistrement sur une
bande DVM60.
■ LP (longue durée) : offre 90 minutes d’enregistrement sur une
bande DVM60.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>,
puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans
le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez REC MODE
<MODE D'ENREGISTREMENT>, puis appuyez sur la
molette MENU.
6. Sélectionnez REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT> dans le sous-menu et appuyez sur la
molette MENU.
■ SP et LP s’affichent alors alternativement à chaque
appui.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
Opmerkingen
Remarques
■
■
■
62
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope
RECORD SET
pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec
REC SELECT
ce dernier.
REC MODE
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre
EIS
appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée.
D. ZOOM
PROGRAM AE
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur
WHT. BALANCE
une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image
visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut
être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé
d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
■
TAPE
LP
■
■
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 63
FRANÇAIS
● AUDIO MODE (audiostand)
✤ La fonction AUDIO MODE <MODE AUDIO> est disponible en
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 et 16 bits).
■ 12 bits : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores
stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré
sur la piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
■ 16 bits : ce mode offre un enregistrement haute qualité
16 bits. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO
MODE <MODE AUDIO>, puis appuyez sur la
molette MENU.
6. Sélectionnez le mode audio que vous souhaitez
dans le menu, puis appuyez sur la molette MENU.
■ AUDIO MODE <MODE AUDIO> bascule entre
12 bits et 16 bits à chaque appui sur la molette.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
DSE SELECT
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
16bit
OUT
63
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 64
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Geavanceerde opnames maken
● WIND CUT <COUPE-VENT>
● WIND CUT (ruisvermindering)
✤ La fonction WIND CUT <COUPE-VENT> est disponible en
mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et PLAY <LECTURE>.
✤ Cette fonction réduit le niveau de bruit ambiant pendant le
tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
l’enregistrement.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le
mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez
sur la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez WIND
CUT <COUPE-VENT>, puis appuyez sur la
molette MENU.
6. Alternez entre ON et OFF pour activer ou
désactiver la fonction en appuyant sur la molette
MENU.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
Remarques
■
■
64
DSE SELECT
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
Assurez-vous que la fonction WIND CUT
<COUPE-VENT> est réglée sur OFF lorsque vous
voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT <COUPE-VENT>
pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage
ou à proximité de bâtiments.
Opmerkingen
12bit
■
OUT
■
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 65
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Geavanceerde opnames maken
Quick Menu <Menu rapide> (menu de navigation)
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la molette
MENU sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sousmenus.
■ DATE/TIME <DATE/HEURE>
-
Sélectionnez la fonction DATE/TIME (DATE/HEURE). Ensuite,
chaque fois que vous appuyez sur la molette MENU, les mentions DATE <DATE> - TIME <HEURE> - DATE/TIME
<DATE/HEURE> - OFF s'affichent (Voir page 50).
■ WL.REMOTE (
-
) <TELECOMMANDE>
Sélectionnez la fonction WL.REMOTE <TELECOMMANDE> et
appuyez sur la molette MENU, pour l’activer (
) ou la désactiver (
).
■ EIS (
-
) <STABILISATEUR ELECTRONIQUE D'IMAGES>
Sélectionnez la fonction EIS <STABILISATEUR ELECTRONIQUE D'IMAGES>. Lorsque vous appuyez sur la molette
MENU, l’icône EIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
■ DSE (EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES) (Voir page 60)
-
Sélectionnez la fonction DSE <EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU,
la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran.
Les réglages DSE doivent être effectués au préalable.
■ PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> (Voir page 55)
-
■ DATE/TIME (datum/tijd)
-
■ WL.REMOTE(
-
■ EIS(
-
■ DSE (Digitale Speciale Effecten) (zie pagina 60)
-
■ PROGRAM AE (automatische belichtingsprogrammering)
Sélectionnez la fonction PROGRAM AE <EXPOSITION
(zie pagina 55)
AUTOMATIQUE>. Lorsque vous appuyez sur la molette
MENU, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de
- Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en op MENU
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> ou l’indication
DIAL drukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE
AUTO <AUTO>.
ingestelde waarden en AUTO.
La sélection entre la valeur de AUTO <AUTO> et celle de
U moet van tevoren de waarden voor PROGRAM AE hebben
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est possible
ingesteld in het gewone menu.
uniquement si la sélection n'a pas été effectuée dans le menu
principal.
65
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:58 AM
Page 66
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Geavanceerde opnames maken
■ WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> (Voir page 57)
-
Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU
BLANC>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, la
valeur préréglée de WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU
BLANC> ou l’indication AUTO <AUTO> apparaît à l’écran.
Comme pour PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>, vous ne pouvez choisir entre la valeur de AUTO et
celle de WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> si la
valeur n'a pas été préréglée.
■ WHT. BALANCE (zie pagina 57)
-
■ FOCUS (Handmatig/automatisch scherpstellen) (zie pagina 47)
-
■ FOCUS <MISE AU POINT> (Mise au point manuelle/automa-
tique) (Voir page 47)
- Sélectionnez la fonction FOCUS <MISE AU POINT> et
appuyez sur la molette MENU pour sélectionner la mise au
point manuelle (MF) ou automatique.
-
■ SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> & EXPOSURE
<EXPOSITION>
- Pour régler les valeurs de SHUTTER SPEED <VITESSE
D'OBTURATION> et de EXPOSURE <EXPOSITION>,
sélectionnez l’icône (
) et appuyez sur la molette MENU.
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
FADE
TAPE
MEMORY
S.SHOW
BLC
OFF
REV
FWD
REC
■
66
Opmerkingen
EIS
■
Remarques
La fonction Quick Menu
<Menu rapide> n’est pas disponible
en mode EASY <SIMPLIFIE>.
La fonction Quick Menu <MENU
RAPIDE> n’est pas disponible
en mode MANUAL FOCUS <MISE
AU POINT MANUELLE> (
).
Pour l’utiliser, vous devez d’abord
revenir en automatique.
PLAY
Utilisation de Quick Menu <MENU RAPIDE>
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur
le mode REC <ENR.>.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
la fonction souhaitée et appuyez sur la molette
MENU pour modifier le réglage.
■
0:00:00
DSE
■
MIRROR
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MANUAL FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
WL.REMOTE
SHUTTER
EXPOSURE
10:00
10.OCT.2003
DATE/TIME
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:59 AM
Page 67
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Geavanceerde opnames maken
SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> & EXPOSURE
<EXPOSITION>
✤ Ces fonctions ne sont disponibles qu’en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir de Quick Menu
<MENU RAPIDE>.
✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le
commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’icône (
), puis
appuyez sur la molette MENU.
■ Les options SHUTTER SPEED <VITESSE D'OBTURATION>
et EXPOSURE <EXPOSITION> s’affichent à l’écran.
■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée,
puis appuyez sur la molette MENU.
■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120,
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône (
molette MENU.
) et appuyez sur la
Remarques
■
■
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et
d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre
enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation
et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure <EXPOSITION
AUTOMATIQUE> est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.
Opmerkingen
■
■
67
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:59 AM
Page 68
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Geavanceerde opnames maken
SLOW SHUTTER (Vitesse d'obturation lente)
✤ Cette fonction est disponible en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> uniquement.
✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le
mode REC <ENR.>.
3. Cette touche permet de sélectionner l’une des
vitesses d’obturation suivantes : S1/25, S1/13,
S1/6 et désactivé.
4. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER.
Remarque
■
68
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER <OBTURATION
LENTE>, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.
Opmerking
■
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069)
1/1/04 12:59 AM
Page 69
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Geavanceerde opnames maken
BLC (Contre-jour intelligent)
BLC (Back Light Compensation – achtergrondlichtcompensatie)
✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en
* BLC off
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son
environnement. Par exemple :
■ Le sujet est placé devant une
fenêtre.
■ La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors
que l’arrière-plan est lumineux : son visage devient trop
sombre.
■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.
■ Les sources lumineuses sont trop vives.
■ L’arrière-plan est enneigé.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
2. Réglez le caméscope sur le mode REC <ENR.>.
3. Appuyez sur la touche BLC(STOP).
■ Normal - BLC - Normal
■ BLC met en évidence le sujet.
* BLC on
TAPE
MEMORY
S.SHOW
BLC
OFF
REC
REV
FWD
Remarques
■
■
PLAY
FADE
La fonction BLC n’est pas disponible lorsque NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT> est réglé sur ON.
Cette fonction n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
Opmerkingen
■
■
69
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:20 AM
Page 70
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Geavanceerde opnames maken
Fade In and Out <Fondu en ouverture et en fermeture>
✤ La fonction FADE <FONDU> est disponible en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout
en relâchant la touche FADE.
L’enregistrement commence : l’image et
le son apparaissent progressivement
(fondu en ouverture).
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
S.SHOW
BLC
OFF
REC
➔
STBY
0:00:00
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
➔
S.SHOW
BLC
OFF
REC
0:00:15
REC
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
S.SHOW
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur
la touche START/STOP
Press the FADE button
pour arrêter l’enregistrement.
BLC
FADE
OFF
REC
PLAY
TAPE
MEMORY
S.SHOW
BLC
➔
OFF
REC
➔
a. FADE OUT
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
Gradual disappearance
a. FADE OUT
(ongeveer 4 seconden)
a. Fondu en fermeture
(Environ 4 secondes)
b. Fondu en ouverture
(Environ 4 secondes)
70
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:20 AM
Page 71
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Geavanceerde opnames maken
Audio Dubbing <Doublage sonore>
Audio dubbing (geluidsspoor toevoegen)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER <LECTEUR>.
✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son
d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter
un micro externe ou un équipement audio.
✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe,
branchez-le sur la prise du caméscope
prévue à cet effet.
2. Réglez le commutateur sur le mode
PLAY <LECTURE>.
■ Si vous souhaitez utiliser un micro
externe, branchez-le sur la prise du
caméscope prévue à cet effet.
FADE
TAPE
MEMORY
3. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL)
S.SHOW
et localisez la première position de la scène
BLC
à doubler.
4. Appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL) pour interrompre
l’enregistrement de la scène.
REV
FWD
5. Appuyez sur la touche A.DUB de la
télécommande.
■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
■ Le caméscope est prêt pour le doublage.
6. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son.
■ Appuyez sur la touche
(STOP) pour arrêter le doublage.
PLAY
OFF
REC
Remarques
■
■
■
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture
d’une bande protégée en écriture.
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe,
vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel
vous souhaitez enregistrer. (VP-D5000i uniquement)
Vous ne pouvez pas faire de doublage-son sur une cassette
préenregistrée en mode LP ou en mode 16 bit.
Opmerkingen
■
■
■
71
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:20 AM
Page 72
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Geavanceerde opnames maken
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et
appuyez sur la touche MENU.
TAPE PLAY MODE
2. À l’aide de la molette MENU,
INITIAL
sélectionnez CAMCORDER
CAMCORDER RECORD SET
CAMERA
PLAY SET
<CAMESCOPE>.
MEMORY
VIEWER
3. Appuyez sur la molette MENU pour
accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PLAY SET
<REGLAGE LECTURE>, puis
appuyez sur la molette MENU.
TAPE PLAY MODE
5. À l’aide de la molette MENU,
CAMCORDER SET
sélectionnez AUDIO SELECT
PLAY SET
<SELECT AUDIO> dans
PHOTO SEARCH
le sous-menu.
PHOTO COPY
SOUND1
AUDIO SELECT
6. Appuyez sur la molette MENU pour
accéder au sous-menu.
7. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez le canal de lecture
AUDIO.
■ Appuyez sur la molette MENU pour valider votre sélection.
- SOUND1 <PISTE PRINCIPALE> :
lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2 <PISTE SECONDAIRE> :
lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2) <MIXTE> : lecture d’un enregistrement composé
pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
9. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour visionner la
bande doublée.
Opmerking
■
Remarque
■
72
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (mode SOUND2
<PISTE SECONDAIRE> ou MIX <MIXTE>), la qualité sonore peut
ne pas être complètement rendue.
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:20 AM
Page 73
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Geavanceerde opnames maken
Enregistrement d’une image fixe
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO
1. Enfoncez la touche PHOTO à mi-course et
maintenez-la ainsi.
■ L’image fixe apparaît à l’écran.
■ Pour quitter le mode PHOTO <PHOTO> sans
enregistrer, relâchez la touche PHOTO.
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau
sur celle-ci.
■ L’image fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en
mode STBY <VEILLE>.
TAPE PLAY MODE
Remarque
■
Pour effectuer une prise de vue rapide, enfoncez
complètement la touche PHOTO. L’image fixe est
enregistrée pendant 6 à 7 secondes.
Recherche d’images fixes
✤ La fonction PHOTO SEARCH <RECHERCHE
PHOTO> est disponible uniquement en mode TAPE
PLAY <LECTURE DE BANDE>.
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
■
2.
3.
4.
5.
6.
■
■
Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
Sélectionnez PLAY SET <REGLAGE LECTURE> et
appuyez sur la molette MENU pour accéder au
sous-menu.
Sélectionnez PHOTO SEARCH <RECHERCHE
PHOTO> dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
Recherchez l’image en utilisant les touches
(FF) et
(REW).
■ La recherche s’affiche à l’écran.
■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche
l’image fixe.
Pour sortir du menu, appuyez sur la touche
(STOP).
RECORD SET
PLAY SET
1.
2.
3.
4.
TAPE PLAY MODE
CAMCORDER SET
PLAY SET
PB DSE SELECT
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO SELECT
✤
TAPE PLAY MODE
CAMCORDER SET
1.
Opmerking
RECORD SET
PLAY SET
5.
SOUND1
6.
■
■
73
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:20 AM
Page 74
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Geavanceerde opnames maken
NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> (Enregistrement à 0 lux)
NIGHT CAPTURE (nachtopname)
✤ L’option NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est disponible
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.
uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
✤ Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het donker opnamen
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans l’obscurité (0 lux).
maken.
1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur
ON.
■ La mention NIGHT CAPTURE
apparaît à
l’écran.
■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume
automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE
NUIT>, faites glisser le sélecteur sur OFF.
Remarques
■
■
■
74
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE
NUIT> dans des conditions normales d’enregistrement
(ex. à l'extérieur et en plein jour), il est possible que les images
enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode
NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> : White Balance
<EQUILIBRAGE DU BLANC>, Program AE <EXPOSITION
AUTOMATIQUE>, DSE <EFFETS SPÉCIAUX NUMERIQUES>,
BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT>.
Opmerkingen
■
■
■
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:20 AM
Page 75
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Geavanceerde opnames maken
POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCÉE>
✤ L’option NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est disponible
uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT
RENFORCEE> permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire qu’avec la
fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT>.
✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT
RENFORCEE> s’affiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque
vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur
NIGHT CAPTURE est placé sur ON.
✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE
NUIT RENFORCEE>, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur
l’écran LCD.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis
le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis
appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de
l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER <OBTURATION
LENTE> permet d’enregistrer les sujets de façon plus
claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, l’image s’affiche
avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, appuyez sur la
touche SLOW SHUTTER jusqu'à ce que "OFF" soit
sélectionné, puis faites glisser le sélecteur
NIGHT CAPTURE sur OFF.
STBY
0:00:00
S1/25
5 5 min
POWER NIGHT CAPTURE
P
Remarques
12:00
10.OCT.2003
■
■
■
■
La distance maximale d’enregistrement de la lampe
infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT
RENFORCEE> dans des conditions normales d'enregistrement
(ex : à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées
apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NIGHT
CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE> : White Balance <EQUILIBRAGE DES BLANCS>, Program AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>,
DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT>.
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER (S1/6 ➝ S1/25) ; vous obtenez alors une meilleure qualité
d’enregistrement.
■
■
Opmerkingen
■
75
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:20 AM
Page 76
FRANÇAIS
De camcorder gebruiken – NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Geavanceerde opnames maken
Techniques d’enregistrement
Opnametechnieken
✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques d’enregistrement.
Remarque
Opmerking
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à l’appareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
1
2
2. Vers le bas.
Enregistrement en visionnant l’écran LCD
d’en haut.
3. Vers le haut.
Enregistrement en visionnant l’écran LCD
d’en bas.
3
4. Autoportrait.
Enregistrement en visionnant l’écran LCD
de face.
5. Utilisation du viseur.
■ Dans les cas où il est difficile d’utiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
76
1. Normale opnamen.
4
5
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:20 AM
Page 77
FRANÇAIS
Lecture
Lecture d’une bande
NEDERLANDS
✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode
PLAY <LECTURE>.
Lecture sur l’écran LCD
✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
Aansluiten op een tv met audio-/videoaansluiting
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du
1. Sluit de camcorder met een AV-kabel op de
Audio input
câble Audio/Vidéo en respectant le codage
tv aan.
Video input(left)-White
Audio input
Yellow
(right)-Red
■ Gele plug: Video
des connecteurs :
TV
Camcorder
■ Jaune : vidéo
■ Witte plug: Audio L (links)
S-VIDEO input
■ Blanc : audio (gauche)
■ Rode plug: Audio R (rechts) – alleen bij
■ rouge : audio (droite) – STEREO
STEREO
uniquement
- Als u de camcorder aansluit op een
Multi A/V
- Pour connecter le caméscope à un
tv of videorecorder met mono-geluid,
cable
téléviseur ou un magnétoscope
sluit u de gele plug (Video) aan op
monophonique, branchez respectivede video-ingang van de tv of videoment la fiche jaune (vidéo) et la fiche
recorder en de witte plug (Audio L)
blanche (audio gauche) aux entrées
op de audio-ingang van de tv of
vidéo et audio de votre appareil.
videorecorder.
✤ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).
✤ U kunt de SCART-adapter gebruiken (optioneel).
2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>.
2. Zet het apparaat op CAMCORDER.
3. Réglez le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>.
3. Zet de standschakelaar in de stand PLAY (afspelen).
4. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
4. Zet de tv aan en zet hem in op VIDEO.
■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
■ Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.
5. Démarrez la lecture d’une bande.
5. Speel de cassette af.
Remarques
■
■
■
Vous pouvez brancher un câble S-VIDEO sur votre téléviseur
(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDEO), afin d’obtenir une
meilleure qualité d’image.
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un
câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son
n’est émis par les haut-parleurs.
Opmerkingen
■
■
■
77
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:20 AM
Page 78
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
VIDEO
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
1. Sluit de camcorder met een AV-kabel op
AUDIO(L)
VCR
l’aide du câble Audio/Vidéo en respectant le
de videorecorder aan.
AUDIO(R)
S-VIDEO
■ Gele plug: Video
codage des connecteurs :
■ Jaune : vidéo
■ Witte plug: Audio L (links)
■ Blanc : audio (gauche)
■ Rode plug: Audio R (rechts) – alleen
Multi A/V
cable
■ rouge : audio (droite) – STEREO
bij STEREO
TV
uniquement
2. Sluit de tv aan op de videorecorder.
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Zet de camcorder op CAMCORDER.
CAMCORDER
ANTENNA
3. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
4. Zet de standschakelaar in de stand
<CAMESCOPE>.
PLAY (afspelen).
4. Réglez le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>.
5. Zet de tv en videorecorder aan.
■ Stel de videorecorder in op LINE.
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE
■ Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is
<LIGNE>.
gereserveerd.
■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le
6. Speel de cassette af.
téléviseur.
6. Démarrez la lecture d’une bande.
Lecture
FADE
✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en
S.SHOW
mode PLAY <LECTURE>.
1. Branchez le caméscope sur une source
BLC
d’alimentation, puis réglez le périphérique sur le
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
2. Réglez le commutateur sur le mode
REV
PLAY <LECTURE>.
3. À l’aide des touches
(FF) et
(REW), cherchez la position
à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent à l’écran
du téléviseur au bout de quelques secondes.
■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
TAPE
MEMORY
OFF
REC
Opmerking
Remarque
■
■
78
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 79
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture
Fonctions du mode PLAYER <LECTEUR>
Functies in de stand PLAYER
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤ Les touches F.ADV (lecture image par image) et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode
STILL <PAUSE> ou SLOW <RALENTI> sans vous en servir, il
s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande
et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
✤ Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL)
pendant la lecture.
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche
(PLAY/STILL).
Recherche d’image - avant/arrière
✤ Appuyez sur la touche
(FF) ou
(REW) pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez
sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Maintenez enfoncée la touche
(FF) ou
(REW) pendant la lecture
ou en mode Still <PAUSE>.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
Lecture au ralenti - avant
✤ Lecture au ralenti avant
■ Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
■ Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
S.SHOW
BLC
OFF
REC
REV
FWD
START/STOP
F.ADV
T
W
PHOTO
STILL
ZERO MEM.
REW/RPS
PLAY
FF/FPS
A.DUB
STOP
SELF TIMER
SLOW
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 80
FRANÇAIS
Lecture
ZERO MEMORY <Mémoire compteur>
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode REC <ENR.> et
TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>.
✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez
retrouver plus tard.
■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00
(mémoire compteur à zéro)
■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche
(REW).
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro)
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
Remarques
■
■
80
NEDERLANDS
Le mode ZERO MEMORY <MEMOIRE COMPTEUR> peut être
désactivé automatiquement dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
l’adaptateur secteur.
Le mode Zero Memory <MEMOIRE COMPTEUR> peut ne pas
fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
■
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 81
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Transfert de données IEEE 1394
Gegevens transporteren via IEEE 1394
Connexion pour transfert de données numériques
par IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
■ Cette connexion est très simple.
Si l’appareil comporte un port DV (bus Firewire), vous
pouvez transférer des données en vous connectant au port
à l’aide d’un câble adapté.
!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à 4 et 6
broches.
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
d’image.
Connexion à un PC
✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Remarques
■
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope
et rallumez-le.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC,
la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY
<LECTURE PHOTO>.
Opmerkingen
■
■
81
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 82
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Transfert de données IEEE 1394
● Configuration système requise
Unité Centrale : Intel®(ou compatible) Pentium III™ 450Mhz ou
plus rapide.
■ Système d’exploitation : Windows® 98SE, ME, XP,
Mac OS (9.1~10.2)
■ Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
■ Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
■
Enregistrement avec un câble de
connexion DV
(VP-D5000i uniquement)
1. Réglez le périphérique sur
CAMCORDER <CAMESCOPE> et
le commutateur sur le mode TAPE
PLAY <LECTURE DE BANDE>.
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
S.SHOW
BLC
DELETE
REV
REC
FWD
2. Connectez le câble DV (non fourni)
au port DV IN/OUT du caméscope et
au port DV IN/OUT d’un autre
appareil vidéo numérique.
■ Assurez-vous que DV IN
apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur la touche PLAY du caméscope.
■ L’image s’affiche sur l’écran de votre ordinateur.
4. Appuyez sur la touche REC sur l’écran de votre ordinateur.
5. Pour arrêter l’enregistrement, cliquez sur la touche
l’écran de votre ordinateur.
(STOP) op
(STOP) sur
Remarque
82
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur le moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en
cause.
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 83
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
MEMORY STICK
De CAMERA gebruiken
Memory Stick
✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images
fixes enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
✤ Enregistrement d’images fixes
✤ Visualisation d’images fixes
■ Une seule image
(Visualisation image par image)
■ Diaporama (toutes les images)
✤ Protection des images contre les effacements
accidentels
✤ Suppression des images enregistrées sur la carte
✤ Ajouter du texte aux images fixes
✤ Formatage de la carte
Remarques
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque
vous enregistrez sur une carte Memory Stick.
■ “
” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur
une carte Memory Stick.
■ Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image.
- L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait
endommager les données.
■ Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick
ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte
en position LOCK.
■
Terminal
Protection
tab
Opmerkingen
■
■
■
■
TM
■
■
TM
“Memory Stick” et
sont des marques déposées de Sony
Corporation.
Tous les autres noms et marques cités dans ce document sont la
propriété de leurs détenteurs respectifs.
Les mentions "TM" et “®” ne sont pas toujours indiquées dans le
présent manuel.
Des cartes Memory Sticks de 8 à 128 Mo sont prises en charge.
TM
■
■
■
■
83
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 84
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
De CAMERA gebruiken
Insertion/retrait de la carte Memory Stick
● Insertion de la carte
1. Réglez le commutateur sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente
CARD, selon le sens de la flèche.
● Retrait de la carte
1. Réglez le commutateur sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
Remarques
■
■
■
■
■
■
■
■
84
Vous pouvez afficher la dernière image
enregistrée en réglant le commutateur sur le mode
MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, l'indication
"NO STORED PHOTO!" apparaît à l’écran.
N’éteignez pas le caméscope pendant l’enregistrement, le chargement, l’effacement ou le formatage de données.
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte
Memory Stick sinon vous risquez de perdre toutes les données
contenues dans la carte.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en
contact avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte.
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la
dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé sur la carte Memory Stick peut être altéré ou
perdu lors d’une utilisation non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence de parasites électriques ou d’une
réparation.
Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de données
due à une utilisation non conforme.
Opmerkingen
■
■
■
■
■
■
■
■
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 85
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
■ Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans
l’ordre d’enregistrement des images.
■ Chaque dossier est numéroté entre
100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la
carte.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
..
..
101SSDVC
*MEM/P
000-0000
File number
Folder number
85
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 86
FRANÇAIS
NEDERLANDS
De CAMERA gebruiken
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Numéro de fichier mémoire
Memory Stick-bestandsnummers
✤ Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin
d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont
contenues dans la carte Memory Stick.
✤ Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la
manière suivante :
■ SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque
nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.
■ RESET <REINITIALISATION>
- Lorsque la carte Memory Stick ne contient aucun fichier :
la numérotation des fichiers commence à 0001
- Lorsque la carte Memory Stick contient déjà des fichiers :
la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de
fichier
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL
PHOTO> puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
CAMERA REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
CAMERA REC MODE
MEMORY SET
4. À l’aide de la molette MENU, activez le numéro de
fichier et appuyez sur la molette MENU.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
PHOTO
352X288
000
■
86
Si vous utilisez une carte Memory Stick contenant des fichiers
images provenant d’un autre appareil, la numérotation des fichiers
commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans
le caméscope soit dans la carte Memory Stick.
La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999
fichiers ont été sauvegardés.
SERIES
Remarques
■
Opmerkingen
■
■
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 87
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Prise de photo simple
Première photo
Uw eerste foto maken
1. Connectez une source d’alimentation au caméscope
(Voir page 26) (bloc batterie ou adaptateur secteur).
2. Réglez l'appareil sur le mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le
mode REC <ENR.>.
■ Ouvrez l’écran LCD.
■ Assurez-vous que la carte Memory Stick est
bien insérée dans l’appareil.
■ Assurez-vous que l’image que vous voulez
filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le
viseur.
■ Assurez-vous que le niveau de la batterie
indique une charge suffisante.
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
S.SHOW
BLC
OFF
REC
REV
FWD
3. Appuyez jusqu'à mi-course sur la touche Photo
pour ajuster la mise au point.
■ Un son sera émis lorsque la mise au point
sera ajustée.
■ Appuyez sur la touche Photo jusqu'à micourse pour ajuster automatiquement la mise
au point, l’équilibrage du blanc et l’exposition
afin d’obtenir de meilleurs résultats.
4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour
prendre une photo.
■ Lorsque le caméscope enregistre l'image
fixe, "
" apparaît à l'écran.
Remarque
■
■
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Il est possible de prendre une photo à 2 m de distance d’un sujet
photographique à faible luminosité.
Opmerking
■
■
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 88
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Prise de photo simple
Visualisation d’images fixes
✤ Vous pouvez lire et visualiser les images fixes enregistrées sur la
carte Memory Stick.
✤ Les images fixes enregistrées sur la carte Memory Stick s’affichent
dans la même taille quelle que soit la résolution de l’écran LCD ou
du viseur.
✤ Deux possibilités vous sont offertes :
■ Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
■ Diaporama (toutes les images) : permet de visualiser toutes les
images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement.
Visualiser une seule image
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL
FADE
TAPE
PHOTO>.
MEMORY
S.SHOW
2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY
BLC
PLAY <LECTURE PHOTO>.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
- Si la carte Memory Stick ne contient
REV
FWD
aucune image, l'indication "NO STORED
PHOTO!" apparaît à l’écran.
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
FADE
TAPE
recherchez l’image que vous souhaitez
MEMORY
S.SHOW
visualiser.
BLC
■ Pour afficher l’image suivante :
appuyez sur la touche
(FWD).
■ Pour afficher l’image précédente :
REV
FWD
appuyez sur la touche
(REV).
■ Si vous appuyez sur la touche
(FWD)
lorsque la dernière image est affichée, vous
passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur
la touche
(REV) lorsque la première image est affichée,
vous revenez à la dernière image.
■ Appuyez en continu sur
(FWD) ou sur
(REV) pour une
recherche rapide d’image.
PLAY
OFF
REC
PLAY
OFF
REC
88
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 89
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Prise de photo simple
Visualiser les images sous forme de diaporama
1. Placez le périphérique sur CAMERA <APPAREIL
PHOTO>.
PLAY
FADE
S.SHOW
2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY
PLAY <LECTURE PHOTO>.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
- Si la carte Memory Stick ne contient
aucune image, l'indication "NO STORED
PHOTO!" apparaît à l’écran.
3. Appuyez sur la touche
(S.SHOW).
■ Toutes les images défilent les unes à la suite
des autres, à raison de 4 à 5 secondes par
image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une
nouvelle fois sur la touche
(S.SHOW).
BLC
OFF
REC
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
S.SHOW
BLC
OFF
REC
REV
TAPE
MEMORY
FWD
89
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 90
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Prise de photo simple
Visionnage rapide
✤ Le visionnage rapide permet de visualiser la dernière image
enregistrée.
1. Enregistrez une image à l’aide de la touche
Photo.
2. Appuyez sur la touche REV (
la photo que vous avez prise.
) pour visualiser
3. Pour revenir au mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO>, appuyez de nouveau sur la touche
(
) ou appuyez jusqu'à mi-course sur la touche
Photo.
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
S.SHOW
BLC
OFF
REC
REV
90
) om de foto te
FWD
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 91
FRANÇAIS
Prise de photo simple
Réglage de la mise au point
✤ En mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>, la mise au point
automatique démarre lorsque vous appuyez sur la touche Photo.
✤ Pour obtenir une bonne image, vérifiez que la mise au point a été
effectuée correctement avant d’appuyer fermement sur la touche
Photo.
✤ Lorsque le caméscope est en cours de mise au point (en appuyant
sur la touche Photo jusqu'à mi-course), une icône (
) clignote
sur l'affichage à l’écran.
Un son est émis une fois la mise au point effectuée.
1. Ajustez votre cadre afin que le sujet se trouve
dans le cadre de mise au point automatique sur
l’écran LCD.
NEDERLANDS
SF 1 0 0 0 / 1 0 0 0
L2272
2. Appuyez sur la touche Photo jusqu'à mi-course
pour faire la mise au point.
■ A ce moment-là, un son est émis.
3. Appuyez fermement sur la touche Photo pour
prendre la photo.
Remarque
■
■
■
Si la mise au point n’a pas été effectuée correctement, relâchez la touche Photo puis réappuyez
jusqu'à mi-course.
Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour enregistrer des images rapprochées (à moins de 30cm),
sinon la mise au point ne sera pas exécutée correctement.
Si l’image semble toujours floue, utilisez la fonction
de mise au point manuelle.
Opmerking
■
■
■
91
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 92
FRANÇAIS
Techniques perfectionnées
FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT>
✤ La mise au point s'effectue à l'aide du cadre de mise au point
automatique de l’écran LCD. Si le sujet se trouve hors du cadre de
mise au point automatique, l’image obtenue sera floue.
✤ Lorsque les objets sont dispersés dans le cadre, utilisez la fonction
FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT> pour
obtenir une mise au point uniforme.
NEDERLANDS
1. Tout d’abord, ajustez votre cadre
afin que le sujet se trouve dans le
cadre de mise au point
automatique sur l’écran LCD.
2. Appuyez sur la touche Photo
jusqu'à mi-course pour ajuster la
mise au point sur le sujet.
3. Ajustez votre cadrage en
appuyant jusqu'à mi-course sur
la touche Photo pour obtenir le
cadre que vous souhaitez.
4. Appuyez fermement sur la
touche Photo pour prendre une
photo.
Remarques
■
■
92
Pour obtenir une mise au point uniforme, par exemple si vous
prenez une photo de groupe, conservez une distance de 3 à 6
mètres environ lors de l'enregistrement.
La fonction FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU
POINT> ne fonctionne pas à une distance focale inférieure à 1 m.
Opmerkingen
■
■
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 93
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées
Zoom numérique en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
✤ Le caméscope est doté d'un zoom numérique 6X.
✤ Le zoom numérique, différent du zoom optique, peut entraîner une
détérioration de la qualité d'image.
Manipulez-le donc avec précaution.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL
PHOTO> et le commutateur sur le mode REC
<ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA
<APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette
MENU.
CAMERA REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CONT. SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
CONTINUOUS SHOT
4. À l’aide de la molette MENU, activez la fonction D.
WHT. BALANCE
ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>, puis appuyez sur
D. ZOOM
DSE SELECT
la molette MENU.
■ Le menu D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> est
remplacé par 6X.
■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
Digital Zoom <ZOOM NUMERIQUE>, positionnez le menu
D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> sur OFF.
6X
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
■
Le zoom numérique grossit l'image.
Cela peut entraîner une détérioration de l'image lorsqu'elle est
enregistrée avec le taux d'agrandissement maximal.
Opmerking
■
93
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 94
FRANÇAIS
Techniques perfectionnées
Mode MACRO <MACRO>
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO>.
✤ Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour enregistrer des images
de près (à moins de 80 cm).
✤ La distance focale d'utilisation en mode MACRO <MACRO> va de
30 cm à 80 cm.
Remarques
■
■
■
■
■
94
En appuyant de nouveau sur la touche MACRO
ou en la plaçant en position
désactivée, vous quittez le mode MACRO
<MACRO>.
Veillez à ne pas produire d'ombre lors d'un
enregistrement en mode MACRO <MACRO>.
Plus la distance vous séparant du sujet
diminue, plus la zone de mise au point rétrécit.
Pour obtenir une bonne mise au point, utilisez la
touche du zoom.
Le viseur peut ne pas montrer l'ensemble de la zone
d'enregistrement. Utilisez l'écran LCD pour un cadrage plus précis.
NEDERLANDS
Opmerkingen
■
■
■
■
■
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 95
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées
CONT. SHOT (plan continu)
CONT. SHOT (Continuous Shot – continuopname)
✤ L’option CONT. SHOT <PLAN CONTINU> est disponible
uniquement en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
✤ L'enregistrement continu s'exécute en actionnant la touche Photo.
■ OFF : Enregistre une image à la fois
■ Enregistre des images en continu jusqu'à atteindre la capacité
maximum de stockage.
- Lorsque la résolution d'image est réglée sur 1600 x 1200
ou plus, vous ne pouvez enregistrer que 3 images en
continu avec la fonction CONTINUOUS SHOT (PLAN
CONTINU).
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL
PHOTO> et le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis appuyez
sur la molette MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, activez
CONTINUOUS SHOT <PLAN CONTINU> et
appuyez sur la molette MENU.
■ L’option CONTINUOUS SHOT
<PLAN CONTINU> est activée lorsqu’elle est
réglée sur la position ON.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
CAMERA REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CONT. SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
CONTINUOUS SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
Remarques
■
■
■
Lorsque la fonction CONT. SHOT <PLAN CONTINU> est réglée
sur "ON", une icône s'affiche sur l'écran LCD.
Il est recommandé de limiter l'utilisation du plan continu à
10 secondes afin d'éviter les problèmes pouvant résulter de
l'utilisation excessive de cette fonction.
Le flash ne fonctionne pas lors de l'utilisation de l'option CONT.
SHOT <PLAN CONTINU>.
6X
■
■
■
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 96
FRANÇAIS
Techniques perfectionnées
Utilisation du flash
✤ Le flash fonctionne uniquement en mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO>.
✤ A la mise sous tension, le mode FLASH <FLASH> est réglé sur
Auto <Auto>. Lors d'un changement de mode FLASH <FLASH>,
une icône indiquant le mode FLASH <FLASH> actuel s'affiche sur
l'écran LCD.
✤ L'utilisation d'un flash vous permet de prendre des photos
lumineuses dans un environnement sombre : de nuit ou dans des
zones ombragées par exemple.
Remarques
■
■
■
■
■
96
Si vous réglez le commutateur sur le mode
CAMERA <APPAREIL PHOTO> après avoir
placé le bloc d'objectif en position CAMERA
<APPAREIL PHOTO>, le flash s'ouvre
automatiquement en fonction des conditions
d'éclairage.
Pour fermer le flash, rabattez-le dans son
logement jusqu'à ce que vous entendiez un
clic.
Le flash ne fonctionne pas en mode CONTINUOUS SHOT
<PLAN CONTINU> ou en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
L'utilisation répétée du flash décharge plus rapidement la batterie.
Pour réutiliser le flash, attendez qu'il se soit rechargé (de 5 à 7
secondes).
NEDERLANDS
Opmerkingen
■
■
■
■
■
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 97
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées
FLASH SELECT <SELECT FLASH>
✤ L’option FLASH SELECT <SELECT FLASH> est disponible
uniquement en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
■ Auto <Auto> :
le flash se déclenche automatiquement lorsque l'environnement de
prise de vue est suffisamment sombre.
■ RED-EYE REDUCTION <ANTI-YEUX ROUGES> :
l'utilisation du flash pour prendre des photos dans un lieu sombre
peut produire un effet yeux rouges. Grâce au réglage REDEYE
REDUCTION <ANTI-YEUX ROUGES>, le flash se déclenche
préalablement à l'enregistrement de l'image afin de réduire cet
effet.
■ SLOW SYNC <SYNC LENTE> :
lorsque la vitesse d'obturation est réglée sur SLOW <LENTE>, le
flash se déclenche à la vitesse d'obturation réglée. Il est recommandé d'utiliser un trépied lorsque la vitesse d'obturation est
réglée sur SLOW <LENTE>.
■ FILL-IN FLASH <FLASH D'APPOINT> :
force le flash à se déclencher quel que soit l'éclairage. Afin
d'obtenir de meilleurs résultats, il est recommandé d'utiliser le flash
pour prendre des photos, par exemple lorsque vous photographiez
un objet sombre à l'ombre d'un arbre pendant la journée.
■ OFF :
désactive le déclenchement du flash. Utilisez ce réglage pour que
le flash ne se déclenche pas dans des lieux publics tels que des
galeries d'art, des musées et des théâtres.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis le
commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche PB ZOOM/
pour sélectionner le flash.
om de flitsstand te selecteren.
97
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 98
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées
EQUILIBRAGE DU BLANC (WHT. BALANCE) - Mode
CAMERA <APPAREIL PHOTO>
WHT. BALANCE (witbalans) – CAMERA-stand
✤ Wanneer de kleuren van de opname afwijken van het origineel
vanwege weers- of lichtomstandigheden, kunt u met de witbalans
✤ Lorsque les couleurs enregistrées d'un sujet apparaissent différemment en
de kleuren corrigeren.
raison de certaines conditions climatiques ou d'éclairage, le réglage de
✤ De aangepaste witbalansinstelling wordt onthouden als u het
l'équilibrage du blanc vous permet de corriger les couleurs du sujet.
✤ Le niveau d'équilibrage du blanc est mémorisé lorsque l'appareil est éteint.
apparaat uitzet. Als de batterij helemaal leegraakt of wordt
Lorsque la batterie est complètement déchargée ou qu'elle est retirée,
verwijderd, wordt de witbalans weer op AUTO ingesteld, dat is de
l'équilibrage du blanc revient au réglage automatique, c'est-à-dire au réglage
standaardinstelling.
par défaut.
■ AUTO : De witbalans wordt automatisch ingesteld;
■ AUTO <AUTO> : ce mode permet un réglage
CAMERA REC MODE
geschikt voor normaal gebruik.
automatique de WHITE BALANCE
INITIAL
■ HOLD (vasthouden) : De huidige
<EQUILIBRAGE DU BLANC>.
CAMCORDER
witbalanswaarde wordt vastgehouden.
■ HOLD <CONSERVER> : ce mode permet de conserver
CONT. SHOT
CAMERA
MEMORY
WHT. BALANCE
■ INDOOR (binnenshuis) : De witbalans wordt aan
la valeur active de WHITE BALANCE
VIEWER
D. ZOOM
6X
<EQUILIBRAGE DU BLANC>.
een binnenomgeving aangepast.
DSE SELECT
■ INDOOR <INTERIEUR> : ce mode ajuste l'équilibrage
■ OUTDOOR (buitenshuis) : De witbalans wordt
du blanc en fonction de l’éclairage intérieur.
aan een buitenomgeving aangepast.
■ OUTDOOR <EXTERIEUR> : ce mode ajuste l'équilibrage du blanc en fonction de l’éclairage extérieur.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le
commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA
<APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez WHT. BALANCE
<EQUILIBRAGE DU BLANC>, puis appuyez sur la molette
MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l'équilibrage du
blanc que vous souhaitez utiliser.
■ Appuyez sur la molette MENU pour valider l'équilibrage
du blanc que vous avez sélectionné.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
■
■
■
■
98
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
CONTINUOUS SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE
Opmerkingen
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir
un équilibrage du blanc plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> et
que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage
de cette fonction.
À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs
résultats en réglant White Balance <Equilibrage du blanc> en mode AUTO
<AUTO>.
6X
■
■
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 99
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO>
DSE SELECT (Digitale Speciale Effecten
selecteren) in CAMERA-stand
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO>.
✤ La fonction d'effets spéciaux numériques applique des effets
spéciaux à l'image pendant l'enregistrement.
✤ Il existe 3 effets spéciaux numériques (DSE) en mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO>.
Sur l'écran LCD ou dans le viseur, vous pouvez savoir quel effet
spécial numérique (DSE) est appliqué à l'image.
a. Mode BLK & WHT <NOIR & BLANC>
Les images sont reproduites en noir et blanc.
b. Mode SEPIA <SEPIA>
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de
couleur sépia.
a
b
c. Mode SUNSET <COUCHANT>
Ce mode permet d'enregistrer des couchers de soleil.
c
99
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 100
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées
Sélection d'un effet numérique en mode
CAMERA <APPAREIL PHOTO>
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL
PHOTO> et le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur
la molette MENU.
CAMERA REC MODE
CONT. SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM
6X
DSE SELECT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
4. À l’aide de la molette MENU, activez DSE SELECT
<SELECT DSE>, puis appuyez sur la molette
MENU.
CONTINUOUS SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
6X
5. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'effet
spécial numérique (DSE) à utiliser.
■ Appuyez sur la molette MENU pour valider l'effet
spécial numérique (DSE) que vous avez sélectionné.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
■
100
La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> n’est pas
disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
Opmerking
■
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 101
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées
SPOT-AE <ECLAIRAGE D'EXPOSITION AUTOMATIQUE>
✤ Le mode SPOT AE est disponible en mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO> uniquement.
✤ Utilisez cette fonction pour régler l'exposition du sujet afin d'obtenir
de meilleurs résultats en cas de fort contre-jour ou de fort contraste entre le sujet et le fond, par exemple à la plage ou sur des
pistes de ski.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL
PHOTO>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche SPOT AE (STOP).
■ L'icône (
) s'affiche sur l'écran LCD.
FADE
TAPE
MEMORY
S.SHOW
BLC
OFF
REC
3. Placez le sujet au centre du cadre de mise au
REV
FWD
point automatique, puis appuyez à mi-course
sur la touche Photo.
■ Une fois que la mise au point est effectuée,
deux bips sont émis et une icône de mise au point réglée s'affiche sur l'écran LCD.
4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour enregistrer une
photo.
5. Pour quitter le mode SPOT AE, appuyez de nouveau sur la touche
SPOT AE ou placez-la en position désactivée.
101
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 102
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées
NIGHT SCENE <SCENE DE NUIT>
NIGHT SCENE (nachtopname)
✤ La fonction NIGHT SCENE <SCENE DE NUIT> est disponible
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
uniquement en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
✤ Met de functie NIGHT SCENE kunt u in het donker opnamen
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans l’obscurité (0 lux).
maken.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL
PHOTO> et le commutateur sur le mode REC
<ENR.>.
2. Appuyez sur la touche NIGHT SCENE.
■ (
) apparaît sur l'écran LCD.
■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume
automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT SCENE
<SCENE DE NUIT>, appuyez de nouveau sur la touche
NIGHT SCENE.
Remarque
■
102
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
Opmerking
■
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 103
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées
Sélection de la qualité d’image
✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Sélectionner la qualité d’image
CAMERA REC MODE
1. Réglez l'appareil sur CAMERA
INITIAL
CAMCORDER M. PLAY SELECT
<APPAREIL PHOTO>.
CAMERA
PHOTO SET
2. Réglez le commutateur sur le
MEMORY
MPEG4 SIZE
VIEWER
PRINT MARK
mode REC <ENR.>.
PROTECT
3. Appuyez sur la touche MENU.
FILE NO
■ La liste des options apparaît.
DELETE
FORMAT
4. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez MEMORY
<MEMOIRE>.
CAMERA REC MODE
5. Appuyez sur la molette MENU pour
CAMERA SET
accéder au sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU, sélecPHOTO SET
tionnez PHOTO SET <REGLAGE
QUALITY
SF
SIZE
L2272X1704
PHOTO> dans le sous-menu.
7. Appuyez sur la molette MENU.
8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez QUALITY <QUALITE>, puis
appuyez sur la molette MENU.
9. A l'aide de la molette MENU,
sélectionnez la qualité d'image à utiliser.
■ Appuyez sur la molette MENU pour valider la qualité d'image
que vous avez sélectionnée.
■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la molette
MENU, la qualité d’image n’est pas modifiée.
10. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte (L2272)
-
CAMERA REC MODE
MEMORY SET
QUALITE
8 Mo
16 Mo
32 Mo
64 Mo
128 Mo
KWALITEIT
8 MB
16 MB
32 MB
64 MB
128 MB
SUPER FINE
Environ 7
Environ 15
Environ 32
Environ 65
Environ 132
SF (super fijn)
Circa 7
Circa 15
Circa 32
Circa 65
Circa 132
FINE
Environ 9
Environ 19
Environ 40
Environ 82
Environ 165
F (fijn)
Circa 9
Circa 19
Circa 40
Circa 82
Circa 165
NORMALE
Environ11
Environ 25
Environ 52
Environ 106
Environ 214
N (NORMAAL)
Circa11
Circa 25
Circa 52
Circa 106
Circa 214
Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de
leur taille.
-
103
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 104
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées
Sélection de la taille d’image
✤ Vous pouvez sélectionner la taille d’une image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
✤ Plus la résolution des images augmente, plus le nombre d'images
pouvant tenir sur la carte Memory Stick diminue.
✤ Vous pouvez régler la résolution avant d'enregistrer une image ou
entre les enregistrements.
■ Les 4 modes de résolution suivants sont disponibles :
Résolution pour imprimer des images au format B5
■ Résolution pour développer une photo
■ Résolution pour imprimer des images au format carte postale
■ Résolution pour diffuser des images par e-mail
Sélectionner la taille d’image
1. Réglez l'appareil sur CAMERA
<APPAREIL PHOTO>.
CAMERA REC MODE
CAMERA REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
MEMORY SET
2. Réglez le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
CAMERA REC MODE
PHOTO SET
PHOTO SET
QUALITY
SIZE
5. Appuyez sur la molette MENU pour
accéder au sous-menu.
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
SERIES
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY <MEMOIRE>.
SIZE SET
SF
L2272X1704
L2272X1704
P2272X1504
M1600X1200
S640X480
6. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez PHOTO SET
<REGLAGE PHOTO> dans le sous-menu.
7. Appuyez sur la molette MENU.
7. Druk op de knop MENU DIAL.
104
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 105
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées
8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez SIZE <TAILLE>, puis
appuyez sur la molette MENU.
9. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez la taille d’image.
■ Appuyez sur la molette MENU pour valider la taille d'image.
10. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Memory Stick et résolutions d'image (mode SF)
De Memory Stick en beeldresoluties (stand SF)
L2272 X 1704
P2272 X 1504
M1600 X 1200
S640 X 480
8 Mo
7
8
14
55
16 Mo
15
17
29
114
32 Mo
32
38
60
234
64 Mo
65
77
123
472
128 Mo
132
150
247
949
Remarques
■
■
■
■
L'estimation de la qualité d'image est fondée sur le réglage de
l'image en mode FINE <FIN>.
Le nombre d'images stockées varie en fonction des conditions
d'enregistrement.
La résolution d'image est la même que celle qui apparaît sur
l'écran de votre PC.
Une carte Memory Stick est disponible en option (jusqu'à 128 Mo).
L2272 X 1704
P2272 X 1504
M1600 X 1200
S640 X 480
8 MB
7
8
14
55
16 MB
15
17
29
114
32 MB
32
38
60
234
64 MB
65
77
123
472
128 MB
132
150
247
949
Opmerkingen
■
■
■
■
105
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 106
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées
MPEG REC <ENREGISTREMENT AU FORMAT DE
FICHIER MPEG>
✤ Cette fonction permet d'enregistrer sur la carte MEMORY STICK.
1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est bien insérée
dans l'appareil.
Si elle n’est pas déjà dans le caméscope,
insérez-la dans la fente.
2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>,
puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
5. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR.> et
appuyez sur la molette MENU pour accéder au
sous-menu.
6. Sélectionnez REC SELECT <SELECT. ENR.> dans le
sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
■ REC SELECT <SELECT. ENR.> bascule entre
TAPE <BANDE> et MEMORY <MEMOIRE> à
chaque appui sur la molette MENU.
7. Appuyez sur la touche START/STOP.
Les images capturées sont enregistrées sous la forme
d'un fichier de type image mobile MPEG4 sur la carte
MEMORY STICK.
■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte
Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au
lieu de la touche START/STOP.
8. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre
l’enregistrement.
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
TAPE
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
SP
Opmerkingen
Remarques
■
■
■
106
Avant d’utiliser la fonction MPEG REC <ENR MPEG>, vérifiez que la
carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope.
Il est possible d'obtenir des images mobiles en deux formats, 176X144
ou 352X288 (pixels).
Il est possible que des parasites surviennent sur l'écran LCD ou le
moniteur lors de l'enregistrement.
Ces parasites ne seront pas enregistrés sur la carte Memory Stick.
■
■
■
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 107
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées
MPEG PB <LECTURE AU FORMAT DE FICHIER MPEG>
MPEG PB (geheugen afspelen)
✤ Deze functie werkt alleen in de stand MEMORY PLAY (geheugen
afspelen).
✤ La fonction MPEG PB <LECTURE AU FORMAT DE FICHIER
MPEG> est disponible uniquement en mode MEMORY PLAY
<LECTURE PHOTO>.
1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est bien
insérée dans l'appareil. Si elle n’est pas déjà dans
le caméscope, insérez-la dans la fente.
2. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
MEMORY PLAY MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
MEMORY PLAY MODE
MEMORY SET
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
5. Sélectionnez M.PLAY SELECT
<SELECT. LECTURE PHOTO>, puis appuyez sur
la molette MENU.
■ Le caméscope se met en attente de lecture MPEG après la
disparition du menu.
PHOTO
352X288
000
SERIES
6. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.
■ Cela déclenche la lecture d'une séquence animée MPEG.
Remarque
■
Le son d'un fichier MPEG4 n'est audible que sur un PC.
Opmerking
■
107
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 108
FRANÇAIS
Techniques perfectionnées
Format MPEG
✤ La résolution de la séquence MPEG peut être réglée à 352 x 288
ou à 176 x 144.
NEDERLANDS
1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est bien
1. Controleer of er een Memory Stick in het apparaat
CAMCORDER REC MODE
insérée dans l'appareil. Si elle n’est pas déjà dans
zit. Zo niet, plaats dan een Memory Stick in de
INITIAL
le caméscope, insérez-la dans la fente.
daarvoor bestemde gleuf
CAMCORDER M. PLAY SELECT
CAMERA
PHOTO SET
2. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER
2. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
MEMORY
MPEG4 SIZE
VIEWER
PRINT MARK
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
standschakelaar op REC (opname).
PROTECT
REC <ENR.>.
3. Druk op de toets MENU.
FILE NO
DELETE
■ Het menu verschijnt.
3. Appuyez sur la touche MENU.
FORMAT
■ La liste des options apparaît.
4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
MENU DIAL.
la molette MENU.
5. Druk nogmaals op de knop MENU DIAL.
5. Appuyez de nouveau sur la molette MENU.
6. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez REC
menukeuze REC SELECT TAPE (opnameselectie
SELECT TAPE <BANDE SELECT ENR>, puis
cassette) en druk op de knop MENU DIAL.
appuyez sur la molette MENU.
7. Druk op de knop MENU.
■ Het menu verschijnt.
7. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
8. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
menukeuze MEMORY (Memory Stick) en druk op
MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.
de knop MENU DIAL.
9. Sélectionnez MPEG SIZE <FORMAT MPEG>, puis appuyez sur la 9. Selecteer MPEG SIZE (filmgrootte) en druk op MENU DIAL.
■ Elke keer dat u op de knop drukt, schakelt MPEG SIZE tussen
molette MENU.
■ MPEG SIZE <FORMAT MPEG> bascule entre 352X288 et
352 x 288 en 176 x 144.
176X144 à chaque appui sur la molette.
10. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.
10. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
■
108
Le réglage d'une résolution supérieure pour un fichier MPEG réduit
la durée d'enregistrement maximum.
Opmerking
■
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109)
1/1/04 1:21 AM
Page 109
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick
✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO <PHOTO> d’une cassette vers la carte Memory Stick.
1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PLAY
SET <REGLAGE LECTURE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
TAPE PLAY MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
RECORD SET
PLAY SET
TAPE PLAY MODE
CAMCORDER SET
4. Sélectionnez PHOTO COPY <COPIE PHOTO>,
puis appuyez sur la molette MENU.
■ Toutes les images fixes enregistrées sur la
cassette sont copiées sur la carte
Memory Stick.
5. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier.
6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la
copie.
■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est
terminée ou lorsque la carte est pleine.
4. Selecteer PHOTO COPY (foto kopiëren) en druk
op MENU DIAL.
■ Alle afbeeldingen op de cassette worden
gekopieerd naar de Memory Stick.
RECORD SET
PLAY SET
SOUND1
109
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127)
1/1/04 1:22 AM
Page 110
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées
Marquage des images pour leur impression
Afbeeldingen selecteren voor afdrukken
✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF
(Digital Print Order Format).
✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images
contenues dans une carte Memory Stick au moyen d'une
imprimante prenant en charge ce format.
✤ Deux options s’offrent à vous :
■ THIS FILE <CE FICHIER> : permet d’insérer une marque
DPOF sur l’image affichée à l’écran.
■ ALL FILES <TOUS LES FICHIERS> : permet de faire une
copie de toutes les images stockées.
1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.
2. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
recherchez l’image fixe que vous souhaitez marquer.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY
<MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.
■ Le sous-menu MEMORY SET <REGLAGE
MEMOIRE> s’affiche.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT
MARK<MARQUE DPOF>, puis appuyez sur la
molette MENU.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
THIS FILE <CE FICHIER> ou ALL FILES <TOUS
LES FICHIERS> et appuyez sur la molette MENU.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre
d’images, puis appuyez sur la molette MENU.
Remarques
■
■
110
MEMORY PLAY MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
MEMORY PLAY MODE
MEMORY SET
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
PHOTO
352X288
000
SERIES
MEMORY PLAY MODE
MEMORY SET
000
PRINT MARK
THIS FILE
ALL FILES
Si vous sélectionnez l’option PRINT MARK
<MARQUE DPOF> pour ALL FILES <TOUS LES
FICHIERS>, les 999 images du fichier enregistré sur
la carte mémoire sont marquées pour l’impression.
La durée du traitement requise avec l’option ALL
FILES <TOUS LES FICHIERS> varie en fonction du nombre
d’images enregistrées.
NUM. : 000
NUM. : 000
■
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127)
1/1/04 1:22 AM
Page 111
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées
Protection contre un effacement accidentel
✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.
■ La fonction FORMAT <FORMATAGE DE LA MEMOIRE>
entraîne la suppression de toutes les images, y compris les
images protégées.
1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.
2. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
recherchez l’image que vous souhaitez marquer.
MEMORY PLAY MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
MEMORY PLAY MODE
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
■ Le sous-menu MEMORY SET <REGLAGE
MEMOIRE> s’affiche.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
PROTECT <PROTECTION>, puis appuyez sur la
molette MENU.
6. Appuyez sur la molette MENU pour activer ou
désactiver la protection.
■ THIS FILE <CE FICHIER> : protège contre
l'effacement le fichier sélectionné actuellement.
7. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
recherchez l’image que vous souhaitez protéger.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
MEMORY SET
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
PHOTO
352X288
000
SERIES
MEMORY PLAY MODE
MEMORY SET
PROTECT
THIS FILE
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127)
1/1/04 1:22 AM
Page 112
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées
Effacement des images fixes mémorisées
✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte
Memory Stick.
✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement
désactiver la protection de ces images.
✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY
PLAY <LECTURE PHOTO>.
MEMORY PLAY MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
recherchez l’image que vous souhaitez supprimer.
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
4. Appuyez sur la touche MENU.
MEMORY PLAY MODE
MEMORY SET
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette
MENU.
■ Le sous-menu MEMORY SET <REGLAGE
MEMOIRE> s’affiche.
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DELETE
<SUPPRIMER>, puis appuyez sur la molette MENU.
7. Sélectionnez ALL FILES <TOUS LES FICHIERS>, puis appuyez
sur la molette MENU.
■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option THIS FILE
<CE FICHIER> ou ALL FILES <TOUS LES FICHIERS>, puis
appuyez sur la molette MENU.
■ THIS FILE <CE FICHIER> : supprime uniquement le fichier
sélectionné.
■ ALL FILES <TOUS LES FICHIERS> : supprime tous les
fichiers contenus dans la carte Memory Stick.
112
PHOTO
352X288
000
SERIES
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127)
1/1/04 1:22 AM
Page 113
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées
8. Un message de confirmation s’affiche.
■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée.
■ EXECUTE <EXECUTER> :
permet de supprimer la ou les images sélectionnées.
■ CANCEL <ANNULER> :
permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et
de revenir au menu précédent.
9. Sélectionnez EXECUTE <EXECUTER> ou CANCEL
<ANNULER>, puis appuyez sur la molette MENU.
9. Selecteer EXECUTE of CANCEL en druk op MENU DIAL.
Remarque
■
Lorsque vous tentez de supprimer une image protégée,
le message "PROTECT!" <PROTECTION !> apparaît à l'écran.
Opmerking
■
113
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127)
1/1/04 1:22 AM
Page 114
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées
Formatage d’une carte Memory Stick
De Memory Stick formatteren
✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT <FORMATAGE DE LA MEMOIRE> pour effacer l’intégralité des images
et des options mémorisées sur une carte Memory Stick, images
protégées comprises.
✤ Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son
état d’origine.
✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Avertissement
✤ La fonction MEMORY FORMAT <FORMATAGE DE LA
MEMOIRE> entraîne la suppression de toutes les images sans
possibilité de récupération.
1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
4. Sélectionnez FORMAT <FORMATAGE> dans la
liste qui s’affiche et appuyez sur la molette MENU.
5. Le message « ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?» <TOUS LES FICHIERS SERONT
EFFACES ! FORMATER OK ?> apparaît à l’écran.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
souhaitée.
■ NO <NON> : permet de retourner au menu
précédent.
■ YES <OUI> : permet de démarrer le formatage.
7. Appuyez sur la molette MENU.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
MEMORY PLAY MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
MEMORY PLAY MODE
MEMORY SET
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
PHOTO
352X288
000
SERIES
Remarque
■
114
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur un PC,
utilisez exclusivement le "Memory Stick Formatter" fourni avec le
CD du logiciel.
Opmerking
■
Formatteer de Memory Stick op uw pc alleen met de
“Memory Stick Formatter” die u vindt op de software-cd.
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127)
1/1/04 1:22 AM
Page 115
FRANÇAIS
Techniques perfectionnées
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette.
NEDERLANDS
✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette sur
la carte Memory Stick.
✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir d’une
cassette, utilisez la fonction COPY <COPIER>.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le
commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la molette MENU.
2. Druk op de knop MENU DIAL.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR.>, puis appuyez sur
la molette MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez REC SELECT
<SELECT ENR.>, puis appuyez sur la molette MENU.
■ Sous REC SELECT <SELECT ENR.>, sélectionnez MEMORY
<MEMOIRE>. En appuyant sur la molette MENU, vous pouvez
faire alterner les modes TAPE <BANDE> et MEMORY <MEMOIRE>.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
6. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.
7. Appuyez sur la touche Photo.
■ L'image fixe est enregistrée sur la carte Memory Stick.
■ Lorsque le caméscope enregistre l'image fixe, "
" apparaît
à l'écran.
115
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127)
1/1/04 1:22 AM
Page 116
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB
De USB-interface
● Transfert d’images numériques via l’interface USB
● Digitale foto's overbrengen via een USB-aansluiting
✤ Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans
carte additionnelle.
✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via une
connexion USB.
✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis
avec le caméscope.
Configuration système requise
Unité Centrale : Processeur Intel® Pentium
(ou compatible) II™ 400 ou plus rapide
■ Système d’exploitation : Windows® 98 SE /
ME / 2000 / XP
■ RAM : 64 Mo ou supérieure
■ CD-ROM : lecteur de CD-ROM 4x
■ Affichage : carte vidéo 65 000 couleurs ou
supérieure
■ Port USB disponible
■ Disque dur : 4 Go (8 Go recommandés)
■
Remarques
■
■
■
116
Intel Pentium II™ est une marque commerciale d’Intel
Corporation.
Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
®
■
Opmerkingen
■
■
■
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127)
1/1/04 1:22 AM
Page 117
FRANÇAIS
Interface USB
Installation du programme DVC Media 5.0
✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme.
✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo
numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme.
✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation
Windows® 98 SE.
Installation du logiciel
1.
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
- L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur
«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et
exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez
«D:\setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le
logiciel sélectionné.
(Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant
à la configuration de votre ordinateur)
■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement)
Pilote USB pour caméra d’ordinateur
■ Logiciel de retouche d’image
Utilisation de la fonction «Disque amovible»
✤ Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une
carte Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur
le mode REC <ENR.> ou MEMORY PLAY.
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope
et l’autre au port de votre ordinateur.
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.
✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo
offertes par certains sites Web.
✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels.
✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB,
toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du
sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur
sur le mode REC <ENR.>.
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope
et l’autre au port de votre ordinateur.
NEDERLANDS
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127)
1/1/04 1:22 AM
Page 118
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB
De USB-interface
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre
PC.
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet
effet (prise USB).
✤ Nadat de gegevens zijn overgebracht, verwijdert u de kabel als
✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez
volgt:
déconnecter le câble en procédant comme suit :
1. Selecteer het pictogram met de verwijderbare schijf, klik op de
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur
rechtermuisknop en selecteer [Uitwerpen].
le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject].
2. Selecteer [Bevestigen] en verwijder de USB-kabel wanneer het
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel
splashvenster van Windows verschijnt.
'écran Windows Splash s'affiche.
Remarques
■
■
118
Veillez à ne pas débrancher le
câble pendant le transfert des
données. L’interruption du transfert pourrait endommager les
données.
L’utilisation d’un concentrateur
USB ou la connexion simultanée
de plusieurs périphériques USB
peut entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit,
débranchez tous les
périphériques USB du PC,
puis rebranchez le caméscope.
Opmerkingen
USB Cable
■
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
S.SHOW
BLC
DELETE
REV
REC
FWD
■
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127)
1/1/04 1:22 AM
Page 119
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils d’utilisation
Fin d’un enregistrement
✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre camés- ✤ Bent u klaar met filmen, verwijder dan de stroombron (batterij of
cope de la source d’alimentation.
adapter).
✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie au lithium-ion sur le camés- ✤ De lithium-ion-batterij gaat minder lang mee wanneer u deze op de
cope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie
camcorder laat zitten.
risque d’être réduite.
✤ Verwijder dus de batterij uit de camcorder.
✤ C’est pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT
dans le sens de la flèche.
■ Le compartiment à cassette s’ouvre et
celle-ci est automatiquement éjectée.
■ Attendez que l’éjection soit totalement
terminée.
2
1
PLAY
FADE
TAPE
MEMORY
.SHOW
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à l’abri
de la poussière.
■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la
qualité des images.
BLC
OFF
REC
3. Réglez le caméscope sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion.
■ Appuyez sur la touche BATTERY RELEASE et, tout en la
maintenant enfoncée, sortez le bloc batterie en suivant le sens
de la flèche.
119
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127)
1/1/04 1:22 AM
Page 120
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils d’utilisation
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,
difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
1. Réglez l'appareil sur
CAMCORDER <CAMESCOPE>.
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche
3. Druk op de toets
(STOP) au bout de 10 secondes.
Remarques
■
■
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type
sec.
(STOP).
Opmerkingen
■
■
120
(PLAY/STILL – afspelen/stilstand).
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127)
1/1/04 1:22 AM
Page 121
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils d’utilisation
Utilisation du caméscope à l’étranger
✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre ✤ Elk land en elke regio kent zijn eigen tv-kleurensysteem en
netspanning.
norme de couleurs.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après. ✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een
ander land gebruikt.
Sources d’alimentation
■ Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre
100 et 240 V, 50 et 60 Hz.
■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CA.
Norme de couleurs
■ Vous pouvez voir l’image dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements,
le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être à la norme
PAL et posséder les sorties audio/vidéo appropriées.
Sinon, utilisez un transcodeur.
● Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Norvège,
Roumanie, Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse,
Syrie, République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
● Pays utilisant la norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,
Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.
Remarque
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
enregistrements sur votre écran LCD.
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127)
1/1/04 1:22 AM
Page 122
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
Dépannage
Problemen oplossen
✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Affichage Clignotement
Indique que...
Action
lent
Le bloc batterie est presque
déchargé.
TAPE END!
lent
Le temps restant sur la bande
est d’environ 2 minutes.
TAPE END!
absent
TAPE!
lent
Il n’y a pas de bande dans le
caméscope.
Insérez une cassette.
PROTECTION!
lent
La bande est protégée contre
l’enregistrement.
Pour enregistrer, retirez la
protection.
....D
L
C
R
lent
Le caméscope a un problème
mécanique.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur si le
problème persiste.
lent
De la condensation s’est
formée dans le caméscope.
Voir ci-dessous.
Changez de batterie.
Préparez une nouvelle cassette.
La fin de la bande a été atteinte. Changez de cassette.
Condensation
✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou
l’appareil peut fonctionner incorrectement.
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un
détecteur de condensation.
✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du
caméscope,
(DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune
fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection
de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures
minimum dans un endroit sec et chaud.
122
Betekenis
Handeling
TAPE!
PROTECTION!
....D
L
C
R
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127)
1/1/04 1:22 AM
Page 123
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
Auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY
<ENREGISTREMENT PHOTO/LECTURE PHOTO>
Affichage
Clignotement
MEMORY STICK!
lent
MEMORY FULL!
lent
NO STORED
PHOTO!
lent
WRITE
PROTECT!
lent
PROTECT!
lent
READ ERROR!
lent
Indique que...
Knippert
Betekenis
Handeling
Insérez une carte Memory
Stick.
La mémoire est insuffisante
pour enregistrer.
Insérez une nouvelle carte
Memory Stick ou effacez
des images.
MEMORY FULL!
langzaam
Enregistrez de nouvelles
images.
NO STORED
PHOTO!
langzaam
La carte Memory Stick ne
contient aucune image.
La carte Memory Stick est
protégée contre tout enregistrement.
Désactivez la protection
de la carte Memory Stick.
WRITE
PROTECT!
PROTECT!
langzaam
Hef de wisbeveiliging van de
afbeelding op.
Vous tentez de supprimer
une image protégée.
Désactivez la protection de
l’image.
Formatez une carte
Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée
sur ce caméscope.
READ ERROR!
langzaam
WRITE ERROR!
langzaam
NOT
FORMATTED!
langzaam
NOW DELETE...
langzaam
NOW FORMAT...
langzaam
De Memory Stick wordt
geformatteerd.
NOW COPY...
Le caméscope ne peut lire
aucune image.
Le caméscope ne peut pas
effectuer d’enregistrement.
Formatez la carte Memory
Stick ou remplacez-la par
une nouvelle.
WRITE ERROR!
lent
NOT
FORMATTED!
lent
La carte Memory Stick doit
être formatée.
Formatez une carte
Memory Stick.
lent
La fonction FILE DELETE
<SUPPRESSION FICHIER>
est en cours d’exécution.
Attendez la fin de la
suppression des fichiers.
NOW DELETE...
Aucune carte Memory stick
n’est insérée dans le caméscope.
NOW FORMAT...
lent
La fonction MEMORY FORMAT
<FORMATAGE DE LA MEMOIRE> est en cours d'exécution.
Attendez la fin
du formatage.
NOW COPY...
lent
La fonction FILE COPY
<COPIE DE FICHIER> est en
cours d’exécution.
Attendez la fin de la
copie.
Plaats een Memory Stick.
123
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127)
1/1/04 1:22 AM
Page 124
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le
service après-vente Samsung.
Symptôme
Symptoom
Verklaring / Oplossing
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.
La touche
START/STOP ne
fonctionne pas lors de
l’enregistrement.
Le caméscope
s’éteint automatiquement.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope en veille (STBY)
pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus
être rechargé. Remplacez-le.
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
Un écran bleu apparaît en cours de lecture.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Une bande verticale
apparaît lors de l’enregistrement sur un
arrière-plan sombre.
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop
fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC <CONTRE-JOUR
INTELLIGENT> pendant que vous filmez.
La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été
effectuée.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que
les indications apparaissant dans le viseur soient
bien nettes.
La mise au point
automatique ne fonctionne pas.
Vérifiez le menu M.FOCUS <MISE AU POINT
MANUELLE>. La mise au point automatique ne
fonctionne pas en mode manuel.
AutoFocus werkt niet.
La touche PLAY, FF
ou REW ne fonctionne pas.
Vérifiez la position du commutateur. Réglez-le sur PLAYER
<LECTEUR>.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Des parasites s’affichent lors de la
recherche de
séquences.
C’est une caractéristique de ce caméscope et non
un défaut.
L’image du viseur est
floue.
124
Explication/Solution
Vous ne pouvez pas
allumer votre caméscope.
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127)
1/1/04 1:22 AM
Page 125
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Spécifications techniques
Technische gegevens
Nom du modèle : VP-D5000/D5000i
Modelnaam: VP-D5000/D5000i
Système
Signal vidéo
Système d’enregistrement vidéo
Système d’enregistrement audio
Cassette
Vitesse de la bande
Durée d’enregistrement
Durée d’avance
rapide/rembobinage
Technique d’image
Objectif
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
Taille/résolution
Type
Viseur
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée/sortie DV
Sortie USB
Micro externe
Systeem
PAL
2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Têtes rotatives, système PCM
Bande vidéo numérique (largeur 6,35 mm) :
Cassette Mini DV
SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s
SP : 60 minutes (avec cassette DVM 60),
LP : 90 minutes (avec cassette DVM 60)
environ 180 sec. (avec cassette DVM60)
CCD (système à transfert de charge),
413M CCD (APPAREIL PHOTO NUMERIQUE)
F1.4 10 x (optique), 800 x (numérique) Objectif à zoom
électronique (CAMESCOPE APPAREIL PHOTO),
F2.7 3 x (optique), 6 x (numérique) Objectif à zoom
électronique (APPAREIL PHOTO NUMERIQUE)
Ø : 30
2 pouces (211 000 pixels)
Écran LCD TFT
Ecran couleur LCD de 0,24''
1 Vp-p (impédance 75 Ω)
Y : 1 Vp-p, 75 Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75 Ω
-7,5 dBs (impédance 600 Ω)
VP-D5000i : entrée/sortie DV 4 broches,
VP-D5000 : sortie DV uniquement
Connecteur de type Mini-B
Ø 3,5 mm stéréo
Consommation
(enregistrement)
Température de fonctionnement
Température de stockage
Dimensions
Poids
Micro interne
Télécommande
Filterdiameter
LCD-monitor/zoeker
Grootte/aantal beeldpunten
LCD-monitortype
Zoeker
Aansluitingen
Video-uitgang
S-video-uitgang
Audio-uitgang
DV-ingang/uitgang
USB-uitgang
Externe microfoon
Divers
Source d’alimentation
Type d’alimentation
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V)
50/60 Hz
4,9 W (écran LCD), 4,6 W (viseur)
0°- 40°C
-20°C - 60°C
Longueur 140 mm, hauteur 82 mm, largeur 95 mm
650 g
Stéréo omnidirectionnel à condensateur
A l'intérieur : plus de 15 m en ligne droite,
à l'extérieur : plus de 5 m en ligne droite
• L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent être
modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.
Stroombron
Type stroombron
Stroomverbruik
(bij opnemen)
Gebruikstemperatuur
Opslagtemperatuur
Afmetingen buitenkant
Gewicht
Ingebouwde microfoon
Afstandsbediening
125
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127)
1/1/04 1:22 AM
Page 126
FRANÇAIS
NEDERLANDS
INDEX
INDEX
-A-
-F-
AUDIO DUBBING
<DOUBLAGE SONORE> ......71
AUDIO MODE <MODE AUDIO>...63
Fade In and Out <Fondu en
ouverture et en fermeture> ....70
Fonctionnalités ............................14
FILE NUMBER <NUMERO DE
FICHIER> ...............................86
FLASH .........................................96
FORMAT....................................114
Format MPEG ...........................108
-BBatterie au lithium .......................13
BLC <CONTRE-JOUR
INTELLIGENT> .........................69
-C-
-H-
Cassette ......................................49
CLOCK SET
<REGLAGE DE L'HORLOGE>..41
CONT. SHOT <PLAN CONTINU>.95
Commutateur...............................31
Haut-parleur intégré ....................34
-D-
Lecture.........................................77
DATE/TIME <DATE/HEURE>.....44
DEMONSTRATION
<DEMONSTRATION>............43
Dépannage................................122
Diaporama...................................89
DIGITAL ZOOM
<ZOOM NUMERIQUE> .........48
D’OBTURATION> & EXPOSURE
<EXPOSITION> .....................67
Dossiers et fichiers......................85
DSE <EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES>...............60, 99
-EEIS <STABILISATEUR ELEC
TRONIQUE D'IMAGES>........59
-ÉÉcran LCD...................................32
126
-IIEEE1394 ....................................81
-L-MMACRO .......................................94
MEMORY STICK ........................83
MENU ..........................................35
Mise au point automatique/
manuelle (MF/AF)...................47
Mise au point...............................91
Mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> ....................50
Mode EASY <SIMPLIFIE>..........46
MPEG PB <LECTURE AU FOR
MAT DE FICHIER MPEG> ..107
MPEG REC <ENREGISTREMENT AU
FORMAT DE FICHIER MPEG>..106
-FFaden (in en uit) ......................70
Functies ...................................14
FILE NUMBER
(bestandsnummer).............86
Flits...........................................96
Focus .......................................91
FORMAT (formatteren) ..........114
Foto's bekijken.........................88
-HHandriem .................................25
-IIEEE1394.................................81
-LLCD..........................................32
Lithium-batterij .........................13
Luidspreker ..............................34
-MMACRO (dichtbijopname) .......94
Mappen en bestanden.............85
MEMORY STICK.....................83
MENU ......................................35
MF/AF (handmatig/automatisch
scherpstellen).....................47
MPEG PB
(geheugen afspelen)........107
MPEG REC
(geheugenopname) .........106
MPEG SIZE
(geheugenbeeldgrootte) ..108
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127)
1/1/04 1:22 AM
Page 127
FRANÇAIS
NEDERLANDS
INDEX
INDEX
-N-
-S-
Nettoyage et entretien du
caméscope ...........................120
NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT> ..........74
NIGHT SCENE
<SCENE DE NUIT> .............102
SHUTTER SPEED <VITESSE
SLOW SHUTTER
<OBTURATION LENTE> .......68
Source d’alimentation..................26
SPOT-AE <ECLAIRAGE
D'EXPOSITION
AUTOMATIQUE> .................101
Suppression...............................112
-OOSD <AFFICHAGE ECRAN> ....21
-T-PPHOTO........................................73
POWER NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT
RENFORCÉE>.......................75
Poignée de soutien .....................25
PRINT MARK
<MARQUE DPOF>...............110
PROGRAM AE <EXPOSITION
AUTOMATIQUE> ...................55
PROTECT <PROTECTION> ....111
Taille d'image.............................104
Télécommande............................24
TV DISPLAY <AFFICHAGE> .....45
-UUSB ...........................................116
-VVisionnage rapide........................90
Visualisation d’images fixes ........88
VISEUR .......................................33
-Q-
-W-
Quick Menu <Menu rapide> .......65
Qualité d'image .........................103
WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE
DU BLANC> .....................57, 98
WIND CUT <COUPE-VENT>.....64
WL.REMOTE
<TELECOMMANDE>.............42
-RRechercher..................................52
REC MODE <MODE
D'ENREGISTREMENT> ........62
-ZZERO MEMORY
<MEMOIRE COMPTEUR> ....80
-NNIGHT CAPTURE
(nachtopname)...................74
NIGHT SCENE
(nachtopname).................102
-PPHOTO (foto)...........................73
POWER NIGHT CAPTURE
(extra krachtige nachtopname).................................75
PRINT MARK
(afdrukselectie).................110
PROGRAM AE
(automatische belichtingsprogrammering).......................55
Problemen oplossen..............122
PROTECT (beveiliging) .........111
-RREC MODE (opnamestand)....62
-TTV DISPLAY
(televisieweergave)............45
-UUSB........................................116
-WWeergave.................................77
WHT. BALANCE
(witbalans) ...................57, 98
WIND CUT
(ruisvermindering)..............64
WL.REMOTE
(afstandsbediening) ...........42
-ZZERO MEMORY
(nulpunt instellen) ..............80
Zoeken .....................................52
Zoeker......................................33
127
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127)
1/1/04 1:22 AM
Page 128
FRANÇAIS
Pour la France uniquement :
ELECTRONICS
Pour toute information ou tout
renseignement complémentaire sur nos
produits, notre service consommateurs
est à votre disposition au :
Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet:
www.samsung.fr
Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre
pour la France (métropolitaine)
La facture d'achat faisant office de bon de garantie.
128
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033)
1/1/04 12:53 AM
FRANÇAIS
Page 100
NEDERLANDS
CE CAMÉSCOPE EST FABRIQUÉ PAR :
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France
http://www.samsung.fr
Australia
http://www.samsung.com.au
Germany
http://www.samsung.de
Sweden
http://www.samsung.se
Poland
http://www.samsung.com.pl
Italia
http://www.samsung.it
Spain
http://www.samsung.es
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France
http://www.samsung.fr
Australia
http://www.samsung.com.au
Germany
http://www.samsung.de
Sweden
http://www.samsung.se
Poland
http://www.samsung.com.pl
Italia
http://www.samsung.it
Spain
http://www.samsung.es

publicité

Manuels associés

publicité

Dans d’autres langues

Seules les pages du document en Français ont été affichées