Allen-Bradley MSR178DP Benutzerhandbuch
Werbung
Minotaur MSR178DP
Quick start guide - Troubleshooting
Schnellstart - Diagnosehilfe
Démarrage rapide - Aide au diagnostic
Guida rapida - Ricerca ed eliminazione guasti
Inicio rápido - Ayuda de diagnóstico
10000183013 ver 00, Dwg. No: 95302411, EO: 0329, Issue 1, April 2011
Jumper Configuration / Konfigurationsbrücken / Configuration des Cavaliers / Configurazione dei ponticelli / Configuración de los puentes
TIME SETTING
Timing function and time range must
be configured by jumpers before initial
operation. Fine adjustment is possible
by a potentiometer from 5% to 100%
of the maximum time range value.
Potentiometer changes during delay
time do not effect the actual running
time period. Changing the timing
function or time range during operation
has no effect until the device has been
powered up once again. A removal of any
configuration jumper during operation
is detected directly and forces the safe
state. In this case the power LED indicates
a recoverable fault by flashing red.
INPUT PROCESSING
Two control inputs B12 and B22 are used
to control the safety outputs accordant to
the selected timing function. Depending
on the configuration of B11 and B21,
jumpered or not, different input signals
are expected. No jumper, Cross fault
detection enabled: The pulsed signals
from B11/B21 are expected on B12/B22
/ A cross short between the two input
circuits is detected and indicated by
the power LED as a recoverable fault.
Jumper, cross fault detection disabled:
a static 24 signal or an OSSD output signal
of an external device e.g. light curtain
is accepted as a valid input signal / this
jumper is not allowed to be removed
during operation.
ZEITEINSTELLUNGEN
Zeitfunktion sowie Zeitbereich müssen
vor Inbetriebnahme mittels Brücken
festgelegt werden. Ein Potentiometer
in der Front erlaubt die Feineinstellung
im Bereich von 5% bis 100% des Zeit-
bereichendwertes. Veränderungen der
Potentiometerstellung während des Zeit-
ablaufs haben keine Auswirkungen auf
die aktuell eingestellte Zeit. Sie werden
erst beim nächsten Start des Zeitablaufs
übernommen. Änderungen der Zeitkon-
figurationsbrücken wirken sich erst nach
dem Neustart aus. Jegliche Entfernung
von Konfigurationsbrücken während des
Betriebes zur sofortigen Abschaltung und
ein behebbarer Fehler wird durch die rot
blinkende PWR LED signalisiert.
EINGANGSSIGNALVERARBEITUNG
Über die Eingänge B12 und B22 werden
die Sicherheitsausgänge entsprechend
der gewählten Zeitfunktion angesteuert.
Abhängig von einer Brücke zwischen
B11 und B21 werden unterschiedliche
Eingangssignale verarbeitet: Keine Brü-
cke, Querschlussüberwachung aktiv:
getaktete Signale von B11/B21 werden
an B12/B22 verarbeitet / Ein Kurzschluss
in den Eingangskreisen wird erkannt und
durch die PWR LED als behebbarer Fehler
gemeldet. Brücke gesetzt, Querschluss-
überwachung deaktiviert: statische
+24V Signale oder OSSD Ausgänge z.B.
von Lichtgittern werden verarbeitet /
Diese Brücke darf während des Betriebes
nicht entfernt werden.
RÉGLAGE DE LA TEMPORISATION
Le réglage de la fonction et de la plage de
temps doivent être effectués au moyen
de cavaliers avant la mise en fonctionne-
ment initiale. Un réglage fin est réalisable
au moyen d‘un potentiomètre entre 5 et
100 % de la valeur maximale de la plage.
Les modifications apportées au moyen
du potentiomètre pendant un décompte
n‘affectent pas celui-ci. Les modifications
apportées à la fonction ou à la plage pen-
dant le fonctionnement n‘ont aucun effet
tant que l‘appareil n‘a pas été réinitialisé
par remise sous tension. L‘enlèvement de
n‘importe quel cavalier de configuration
pendant le fonctionnement est directe-
ment détecté, forçant l‘appareil à passer
en état de sécurité. Dans ce cas, la diode
d‘alimentation indique par un clignote-
ment rouge un défaut avec possibilité de
reprise automatique.
TRAITEMENT DES ENTRÉES
Deux entrées B12 et B22 sont utilisées
pour le contrôle des sorties de sécurité
suivant la fonction de temporisation
sélectionnée. Suivant la configuration de
B11 et B21 (cavalier présent ou non), les
signaux d‘entrée peuvent être différents.
Pas de cavalier, détection des courts-
circuits activée: Les signaux à impulsions
de B11/B21 sont attendus en B12/B22 /
Un court-circuit entre les deux circuits
d‘entrée est détecté et indiqué par la di-
ode de l‘alimentation en tant que défaut
avec possibilité de reprise automatique.
Cavalier présent, détection des courts-
circuits désactivée: Un signal 24 V sta-
tique ou un signal de sortie émis par un
dispositif externe (rideau lumineux, etc.)
est accepté en tant que signal d‘entrée
valide / Ce cavalier ne doit pas être retiré
pendant le fonctionnement.
REGOLAZIONE DEI TEMPI
La funzione di determinazione dei
tempi ed il campo di variazione dei tempi
devono essere configurati con ponticelli
prima del funzionamento iniziale. È pos-
sibile effettuare una regolazione precisa
mediante un potenziometro dal 5% al
100% del valore massimo del campo di
variazione dei tempi. Cambiamenti al
potenziometro durante il periodo di ri-
tardo non hanno alcun effetto sul tempo
effettivo di funzionamento. Il cambio
della determinazione dei tempi o del
campo di variazione dei tempi durante
il funzionamento non ha alcun effetto
a meno che il dispositivo sia riavviato
nuovamente. La rimozione eventuale
di qualsiasi ponticello di configurazione
durante il funzionamento viene rilevata
direttamente e impone uno stato sicuro.
In tal caso il LED PWR indica un guasto
recuperabile con un lampeggiamento
rosso.
TRATTAMENTO DELLE ENTRATE
Si utilizzano due entrate di controllo B12
e B22 per controllare le uscite di sicurezza
secondo la funzione di determinazione
dei tempi selezionata. Secondo la confi-
gurazione di B11 e B21, sia con che senza
ponticelli, sono previsti segnali diversi
d‘entrata. Senza ponticello, rilevamento
incrociato dei guasti attivato: I segnali
ad impulso da B11/B21 sono previsti su
B12/B22 / Viene rilevato un corto circuito
incrociato tra due circuiti d‘entrata, che è
indicato dal LED PWR come un guasto re-
cuperabile Con ponticello, rilevamento
dei corti circuiti incrociati disattivato:
un segnale statico di 24V o un segnale di
uscita da OSSD di un dispositivo esterno,
ad es., una barriera fotoelettrica è accetta-
to come un segnale valido di entrata /
Non si può rimuovere questo ponticello
durante il funzionamento.
AJUSTE DEL TIEMPO
La función de temporización y la gama
de tiempo deben configurarse mediante
puentes antes del funcionamiento inicial.
Es posible realizarse ajustes finos median-
te un potenciómetro, del 5% al 100% del
valor máximo de la gama de tiempo. Los
cambios del potenciómetro durante el
tiempo de retardo no afectan al periodo
de tiempo de ejecución real. Cambiar la
función de temporización o la gama de
tiempo durante el funcionamiento no
surte efecto hasta que el dispositivo se
vuelva a encender. La retirada de cual-
quier puente de configuración durante el
funcionamiento se detecta directamente
y fuerza el estado de seguridad. En este
caso, el LED de alimentación indica un
fallo recuperable emitiendo destellos
rojos.
PROCESAMIENTO DE ENTRADA
Se emplean dos entradas de control
B12 y B22 para vigilar las salidas de
seguridad de acuerdo con la función de
temporización seleccionada. Según la
configuración de B11 y B21, puenteadas
o no, se esperan señales de entrada di-
stintas. Sin puente, Permite la detección
de fallos cruzados: Las señales pulsadas
de B11/B21 se esperan en B12/B22 / Se
detecta un puenteo cruzado entre los
dos circuitos de entrada y se indica por
el LED de alimentación como fallo recu-
perable Puente, detección de puenteo
cruzado desactivado: una señal de 24V
estática o una señal de salida OSSD de
un dispositivo externo, p. ej. una cortina
fotoeléctrica, se aceptan como señales de
entrada válidas / este puente no puede
retirarse durante el funcionamiento.
Applications with cross fault detection disabled / Anwendungen mit deaktivierter Querschlusserkennung / Applications avec détection des courts-
circuits désactivée / Applicazioni con il rilevamento incrociato dei guasti disattivato / Aplicaciones con la detección de fallos cruzados desactivada
Single channel / Einkanalig / Monocanal / Canale singolo / Monocanal
Light Curtain / Lichtgitter / Rideau lumineux / Barriera fotoelettrica / Cortina fotoeléctrica
Dual channel, static / Zweikanalig, statisch / Bicanal, statique / Doppio canale, statico / Bicanal, estática
Operating function / Zeitfunktion / Fonction / Funzionalità di funzio-
namento / Función operativa
Time range / Zeitbereiche / Plage / Campo di variazione - tempi /
Gama de tiempo
Cross fault detection on inputs / Eingangsquerschlusserkennung /
Détection des courts-circuits aux entrées / Ricerca incrociata guasti
sulle entrate / Detección de fallos cruzados en las entradas
Y10 - Y21
ON delay / Anzugsverzögert / Tempo-
risation à la fermeture / Ritardo alla
attivazione / Retardo de encendido
– 0.5...10 s – Enabled / Aktiviert / Activée / Attivata /
Activada
Y10 - Y22
OFF delay / Rückfallverzögert /
Temporisation à l‘ouverture / Ritardo alla
disattivazione / Retardo de apagado
Y10 - Y31 1.5...30 s B11 - B21 Disabled / Deaktiviert / Désactivée /
Disattivata / Desactivada
B11 - Y22
Single pulse / Einschaltwischend /
Impulsion isolée / Impulso singolo /
Pulso aislado
Y10 - Y32 15...300 s
Y10 - Y31 - Y32 1.5...30 min
Wiring Examples / Schaltungsbeispiele / Exemples de câblages / Esempi di cablaggi / Ejemplos de conexión
On delayed solenoid activation, manual start, monitored outputs, cat. 4 /
Ansprechverzögerte Magnetentriegelung, überwachter Reset, überwachte
Ausgänge, Kat. 4 / Activation d‘un solénoïde avec temporisation à la fermeture,
démarrage manuel, sorties contrôlées, Cat. 4. / Attivazione solenoide ritardata
all‘attivazione, avviamento manuale, uscite monitorate, Cat 4 / Activación del
solenoide con retardo de encendido, inicio manual, salidas manuales, Cat 4
Dual channel enabling switch, single pulse, autoreset, monitored outputs,
cat. 4 / Zweikanal Zustimmtaster, wischend, Autoreset,überwachte Ausgänge,
Kat. 4 / Commutateur de validation à deux canaux, impulsion isolée, réarmement
automatique, sorties contrôlées, Cat. 4. / Commutatore di attivazione a canale
doppio, impulso singolo, ripristino automatico, uscite monitorate, Cat 4 /
Conmutador activador de doble canal, pulso aislado, auto-restablecimiento,
salidas monitorizadas, Cat 4
Quick start guide - Troubleshooting
Schnellstart - Diagnosehilfe
Démarrage rapide - Aide au diagnostic
Guida rapida - Ricerca ed eliminazione guasti
Inicio rápido - Ayuda de diagnóstico
10000183013 ver 00, Dwg. No: 95302411, EO: 0329, Issue 1, April 2011
Jumper Configuration / Konfigurationsbrücken / Configuration des Cavaliers / Configurazione dei ponticelli / Configuración de los puentes
TIME SETTING
Timing function and time range must
be configured by jumpers before initial
operation. Fine adjustment is possible
by a potentiometer from 5% to 100%
of the maximum time range value.
Potentiometer changes during delay
time do not effect the actual running
time period. Changing the timing
function or time range during operation
has no effect until the device has been
powered up once again. A removal of any
configuration jumper during operation
is detected directly and forces the safe
state. In this case the power LED indicates
a recoverable fault by flashing red.
INPUT PROCESSING
Two control inputs B12 and B22 are used
to control the safety outputs accordant to
the selected timing function. Depending
on the configuration of B11 and B21,
jumpered or not, different input signals
are expected. No jumper, Cross fault
detection enabled: The pulsed signals
from B11/B21 are expected on B12/B22
/ A cross short between the two input
circuits is detected and indicated by
the power LED as a recoverable fault.
Jumper, cross fault detection disabled:
a static 24 signal or an OSSD output signal
of an external device e.g. light curtain
is accepted as a valid input signal / this
jumper is not allowed to be removed
during operation.
ZEITEINSTELLUNGEN
Zeitfunktion sowie Zeitbereich müssen
vor Inbetriebnahme mittels Brücken
festgelegt werden. Ein Potentiometer
in der Front erlaubt die Feineinstellung
im Bereich von 5% bis 100% des Zeit-
bereichendwertes. Veränderungen der
Potentiometerstellung während des Zeit-
ablaufs haben keine Auswirkungen auf
die aktuell eingestellte Zeit. Sie werden
erst beim nächsten Start des Zeitablaufs
übernommen. Änderungen der Zeitkon-
figurationsbrücken wirken sich erst nach
dem Neustart aus. Jegliche Entfernung
von Konfigurationsbrücken während des
Betriebes zur sofortigen Abschaltung und
ein behebbarer Fehler wird durch die rot
blinkende PWR LED signalisiert.
EINGANGSSIGNALVERARBEITUNG
Über die Eingänge B12 und B22 werden
die Sicherheitsausgänge entsprechend
der gewählten Zeitfunktion angesteuert.
Abhängig von einer Brücke zwischen
B11 und B21 werden unterschiedliche
Eingangssignale verarbeitet: Keine Brü-
cke, Querschlussüberwachung aktiv:
getaktete Signale von B11/B21 werden
an B12/B22 verarbeitet / Ein Kurzschluss
in den Eingangskreisen wird erkannt und
durch die PWR LED als behebbarer Fehler
gemeldet. Brücke gesetzt, Querschluss-
überwachung deaktiviert: statische
+24V Signale oder OSSD Ausgänge z.B.
von Lichtgittern werden verarbeitet /
Diese Brücke darf während des Betriebes
nicht entfernt werden.
RÉGLAGE DE LA TEMPORISATION
Le réglage de la fonction et de la plage de
temps doivent être effectués au moyen
de cavaliers avant la mise en fonctionne-
ment initiale. Un réglage fin est réalisable
au moyen d‘un potentiomètre entre 5 et
100 % de la valeur maximale de la plage.
Les modifications apportées au moyen
du potentiomètre pendant un décompte
n‘affectent pas celui-ci. Les modifications
apportées à la fonction ou à la plage pen-
dant le fonctionnement n‘ont aucun effet
tant que l‘appareil n‘a pas été réinitialisé
par remise sous tension. L‘enlèvement de
n‘importe quel cavalier de configuration
pendant le fonctionnement est directe-
ment détecté, forçant l‘appareil à passer
en état de sécurité. Dans ce cas, la diode
d‘alimentation indique par un clignote-
ment rouge un défaut avec possibilité de
reprise automatique.
TRAITEMENT DES ENTRÉES
Deux entrées B12 et B22 sont utilisées
pour le contrôle des sorties de sécurité
suivant la fonction de temporisation
sélectionnée. Suivant la configuration de
B11 et B21 (cavalier présent ou non), les
signaux d‘entrée peuvent être différents.
Pas de cavalier, détection des courts-
circuits activée: Les signaux à impulsions
de B11/B21 sont attendus en B12/B22 /
Un court-circuit entre les deux circuits
d‘entrée est détecté et indiqué par la di-
ode de l‘alimentation en tant que défaut
avec possibilité de reprise automatique.
Cavalier présent, détection des courts-
circuits désactivée: Un signal 24 V sta-
tique ou un signal de sortie émis par un
dispositif externe (rideau lumineux, etc.)
est accepté en tant que signal d‘entrée
valide / Ce cavalier ne doit pas être retiré
pendant le fonctionnement.
REGOLAZIONE DEI TEMPI
La funzione di determinazione dei
tempi ed il campo di variazione dei tempi
devono essere configurati con ponticelli
prima del funzionamento iniziale. È pos-
sibile effettuare una regolazione precisa
mediante un potenziometro dal 5% al
100% del valore massimo del campo di
variazione dei tempi. Cambiamenti al
potenziometro durante il periodo di ri-
tardo non hanno alcun effetto sul tempo
effettivo di funzionamento. Il cambio
della determinazione dei tempi o del
campo di variazione dei tempi durante
il funzionamento non ha alcun effetto
a meno che il dispositivo sia riavviato
nuovamente. La rimozione eventuale
di qualsiasi ponticello di configurazione
durante il funzionamento viene rilevata
direttamente e impone uno stato sicuro.
In tal caso il LED PWR indica un guasto
recuperabile con un lampeggiamento
rosso.
TRATTAMENTO DELLE ENTRATE
Si utilizzano due entrate di controllo B12
e B22 per controllare le uscite di sicurezza
secondo la funzione di determinazione
dei tempi selezionata. Secondo la confi-
gurazione di B11 e B21, sia con che senza
ponticelli, sono previsti segnali diversi
d‘entrata. Senza ponticello, rilevamento
incrociato dei guasti attivato: I segnali
ad impulso da B11/B21 sono previsti su
B12/B22 / Viene rilevato un corto circuito
incrociato tra due circuiti d‘entrata, che è
indicato dal LED PWR come un guasto re-
cuperabile Con ponticello, rilevamento
dei corti circuiti incrociati disattivato:
un segnale statico di 24V o un segnale di
uscita da OSSD di un dispositivo esterno,
ad es., una barriera fotoelettrica è accetta-
to come un segnale valido di entrata /
Non si può rimuovere questo ponticello
durante il funzionamento.
AJUSTE DEL TIEMPO
La función de temporización y la gama
de tiempo deben configurarse mediante
puentes antes del funcionamiento inicial.
Es posible realizarse ajustes finos median-
te un potenciómetro, del 5% al 100% del
valor máximo de la gama de tiempo. Los
cambios del potenciómetro durante el
tiempo de retardo no afectan al periodo
de tiempo de ejecución real. Cambiar la
función de temporización o la gama de
tiempo durante el funcionamiento no
surte efecto hasta que el dispositivo se
vuelva a encender. La retirada de cual-
quier puente de configuración durante el
funcionamiento se detecta directamente
y fuerza el estado de seguridad. En este
caso, el LED de alimentación indica un
fallo recuperable emitiendo destellos
rojos.
PROCESAMIENTO DE ENTRADA
Se emplean dos entradas de control
B12 y B22 para vigilar las salidas de
seguridad de acuerdo con la función de
temporización seleccionada. Según la
configuración de B11 y B21, puenteadas
o no, se esperan señales de entrada di-
stintas. Sin puente, Permite la detección
de fallos cruzados: Las señales pulsadas
de B11/B21 se esperan en B12/B22 / Se
detecta un puenteo cruzado entre los
dos circuitos de entrada y se indica por
el LED de alimentación como fallo recu-
perable Puente, detección de puenteo
cruzado desactivado: una señal de 24V
estática o una señal de salida OSSD de
un dispositivo externo, p. ej. una cortina
fotoeléctrica, se aceptan como señales de
entrada válidas / este puente no puede
retirarse durante el funcionamiento.
Applications with cross fault detection disabled / Anwendungen mit deaktivierter Querschlusserkennung / Applications avec détection des courts-
circuits désactivée / Applicazioni con il rilevamento incrociato dei guasti disattivato / Aplicaciones con la detección de fallos cruzados desactivada
Single channel / Einkanalig / Monocanal / Canale singolo / Monocanal
Light Curtain / Lichtgitter / Rideau lumineux / Barriera fotoelettrica / Cortina fotoeléctrica
Dual channel, static / Zweikanalig, statisch / Bicanal, statique / Doppio canale, statico / Bicanal, estática
Operating function / Zeitfunktion / Fonction / Funzionalità di funzio-
namento / Función operativa
Time range / Zeitbereiche / Plage / Campo di variazione - tempi /
Gama de tiempo
Cross fault detection on inputs / Eingangsquerschlusserkennung /
Détection des courts-circuits aux entrées / Ricerca incrociata guasti
sulle entrate / Detección de fallos cruzados en las entradas
Y10 - Y21
ON delay / Anzugsverzögert / Tempo-
risation à la fermeture / Ritardo alla
attivazione / Retardo de encendido
– 0.5...10 s – Enabled / Aktiviert / Activée / Attivata /
Activada
Y10 - Y22
OFF delay / Rückfallverzögert /
Temporisation à l‘ouverture / Ritardo alla
disattivazione / Retardo de apagado
Y10 - Y31 1.5...30 s B11 - B21 Disabled / Deaktiviert / Désactivée /
Disattivata / Desactivada
B11 - Y22
Single pulse / Einschaltwischend /
Impulsion isolée / Impulso singolo /
Pulso aislado
Y10 - Y32 15...300 s
Y10 - Y31 - Y32 1.5...30 min
Wiring Examples / Schaltungsbeispiele / Exemples de câblages / Esempi di cablaggi / Ejemplos de conexión
On delayed solenoid activation, manual start, monitored outputs, cat. 4 /
Ansprechverzögerte Magnetentriegelung, überwachter Reset, überwachte
Ausgänge, Kat. 4 / Activation d‘un solénoïde avec temporisation à la fermeture,
démarrage manuel, sorties contrôlées, Cat. 4. / Attivazione solenoide ritardata
all‘attivazione, avviamento manuale, uscite monitorate, Cat 4 / Activación del
solenoide con retardo de encendido, inicio manual, salidas manuales, Cat 4
Dual channel enabling switch, single pulse, autoreset, monitored outputs,
cat. 4 / Zweikanal Zustimmtaster, wischend, Autoreset,überwachte Ausgänge,
Kat. 4 / Commutateur de validation à deux canaux, impulsion isolée, réarmement
automatique, sorties contrôlées, Cat. 4. / Commutatore di attivazione a canale
doppio, impulso singolo, ripristino automatico, uscite monitorate, Cat 4 /
Conmutador activador de doble canal, pulso aislado, auto-restablecimiento,
salidas monitorizadas, Cat 4
10000183013 ver 00, Dwg. No: 95302411, Issue 1, April 2011 Copyright ©2011 Rockwell Automation, Inc. All Rights Reserved. Printed in Germany.
Time Function Tables / Zeitfunktionsdiagramme / Tableau des fonctions / Tabelle di determinazione dei tempi / Tablas de función de
temporización
OFF / opened
AUS / geöffnet
OFF / ouvert
OFF / aperto
APAGADO / abierto
Time lapse / Relay OFF
Zeitablauf / Relais AUS
Décompte du temps / relais OFF
Ritardo di tempo / Relè OFF
Lapso de tiempo / Relé APAGADO
ON delay
Einschaltverzögert
Á la fermeture
Ritardo all‘attivazione
Retardo - ENCENDIDO
OFF delay (retriggerable)
Ausschaltverzögert (retriggerbar)
Á l‘ouverture (réactivation)
Ritardo alla disattivazione (può essere riattivato)
Retardo - APAGADO (reactivable)
Single pulse (on leading edge), jogging
Impulsfunktion
Impulsion isolée (flanc avant), pas-à-pas
Impulso singolo (su bordo anteriore), marcia ad impulsi
Pulso aislado (en el borde de ataque), avance gradual
Recovery time
Wiederbereitschaftszeit
Temps de rétablissement
Tempo di recupero
Tiempo de recuperación
Synchronous time
Synchronisation der Zeit
Temps de synchronisation
Tempo di sincronizzazione
Tiempo de sincronización
ON / closed
EIN / geschlossen
ON / fermé
ON / chiuso
ENCENDIDO / cerrado
Time lapse / Relay ON
Zeitablauf / Relais EIN
Décompte du temps / relais ON
Ritardo di tempo / Relè ON
Lapso de tiempo / Relé ENCENDIDO
Supply voltage always required.
Interruption deenergizes outputs
and resets time lapse. If inputs and
feedback loop already closed on
power up the functional sequence
starts after 0.5 s (selftest).
Versorgung immer erforderlich.
Unterbrechung bewirkt Ausgangs-
abschaltung und Zeitrückstellung.
Falls beim Einschalten Eingänge
und Rückführkreis geschlossen sind
beginnt der Funktionsablauf nach 0,5
s (Initialisierungszeit).
Tension d‘alimentation toujours
requise. L‘interruption désexcite les
sorties et relance le décompte du
temps. Si les entrées et la chaîne de
rétroaction sont déjà fermées à la
remise sous tension, la séquence
fonctionnelle démarre après 0,5 s
(test automatique).
È sempre richiesta una tensione di
alimentazione. Una interruzione
disattiva le uscite e ripristina il
ritardo di tempo. Se le entrate e
l‘anello di retroazione sono già
chiusi all‘accensione la sequenza di
funzionamento comincia dopo 0,5
sec (auto-test).
Se requiere siempre voltaje de ali-
mentación. La interrupción desexcita
las salidas y restablece el lapso de
tiempo. Si las entradas y el lazo de
realimentación ya están cerrados en
el momento del encendido, la se-
cuencia funcional comienza pasados
0,5 s (autotest).
Y10-Y11 should be closed before B12/
B22 (B12 / B22 synchroneous for
single pulse) but can also closed later
to start the sequence. An
interruption during ON delay period
retriggers the timer. Y11 is not
monitored while outputs are
energized. Some interruptions on
Y11 shall just demonstrate the device
reaction and are not real feedback
contact simulations.
Y10-Y11 sollten vor B12 / B22 (B12 /
B22 gleichzeitig bei Wischimpuls)
geschlossen sein, kann aber auch
anschließend geschlossen werden,
um Zeitablauf zu starten. Durch
Unterbrechung während der
Einschaltverzögerung wird die Zeit
zurückgesetzt. Y11 wird nicht über-
wacht solange die Ausgänge aktiv
sind. Einige Unterbrechungen an Y11
dienen nur der Funktionserläuterung
und simulieren nicht die Funktion
realer Kontakte im Rückführkreis.
Y10-Y11 doit être fermée avant B12
/ B22 (B12 / B22 synchrone pour le
mode impulsion isolée) mais peut
également être fermée ultérieure-
ment pour lancer la séquence. Une
interruption pendant la période
„ temporisation à la fermeture „
relance la temporisation. Y11 n‘est
pas contrôlée lorsque les sorties sont
excitées. Certaines interruptions
en Y11 ne font que démontrer la
réaction du dispositif et ne sont pas
de véritables simulations de contacts
de rétroaction.
Y10-Y11 devono essere chiusi prima
di B12 / B22 (B12 / B22 in sincronismo
per un impulso singolo) ma possono
essere chiusi anche più tardi per
dare inizio alla sequenza. Una inter-
ruzione durante il periodo di ritardo
all‘attivazione riattiva nuovamente
il timer. Y11 non viene monitorato
mentre le uscite sono poste sotto
tensione. Alcune interruzioni su Y11
dimostrano soltanto la reazione del
dispositivo e non sono simulazioni
vere del contatto di retroazione.
Y10-Y11 deben cerrarse antes que
B12 / B22 (B12 / B22 sincrónicos
para pulso aislado) pero también
pueden cerrarse posteriormente
para iniciar la secuencia. Una
interrupción durante el periodo de
retardo de ENCENDIDO vuelve a
activar el temporizador. Y11 no está
monitorizado mientras se excitan
las salidas. Algunas interrupciones
en Y11 demostrarán la reacción del
dispositivo y no son simulaciones de
contacto de realimentación real.
Have both to be closed to energize
the outputs ( and ) or start the
timer ( and ). At least one has
to be opened to deenergize the
outputs ( and ) or start the OFF
delay period ( ). Must both been
opened before the next cycle. Are
not monitored for simultaneous
activation on and , but require
0.5 s simultaniety on c.
Müssen beide geschlossen werden
um die Ausgänge zu aktivieren
( und ) oder den Zeitablauf zu
starten ( und ). Mindestens einer
muss geöffnet werden um die Aus-
gänge abzuschalten ( und ) oder
die Rückfallverzögerung zu starten
( ). Beide müssen vor der nächsten
Anforderung geöffnet worden sein.
Keine Gleichzeitigkeit erforderlich bei
und , jedoch Simultanbetäti-
gung innerhalb 0,5 s bei c.
Doivent être fermées pour exciter
les sorties ( et ) ou lancer la tem-
porisation ( et ). Une au moins
doit être ouverte pour désexciter les
sorties ( et ) ou lancer la période
„ temporisation à l‘ouverture „ (
). Elles doivent être toutes les deux
ouvertes avant le cycle suivant. Non
contrôlées pour une activation simul-
tanée en et mais nécessitent
une simultanéité de 0,5 s en c.
Entrambi devono essere chiusi per
mettere sotto tensione le uscite
( e ) o avviare il timer ( e ).
Almeno uno deve essere aperto per
disattivare le uscite ( e ) o avviare
il periodo di ritardo alla disattivazi-
one ( ). Entrambi devono essere
aperti prima del ciclo successivo. Non
sono monitorati per una attivazione
simultanea su e , ma richiedono
una simultaneità entro 0,5 sec su c.
Ambas deben cerrarse para excitar
las salidas ( y ) o iniciar el tem-
porizador ( y ). Al menos una
debe estar abierta para desexcitar las
salidas ( y ) o iniciar el periodo
de retardo de APAGADO ( ). Ambas
deben estar abiertas antes del ciclo
siguiente. No se monitoriza en ellas
la activación simultánea en y
, pero precisan simultaneidad de
0,5 s en c.
Output relays status and adjusted
time. Single Pulse mode requires a
0.3 s recovery time before reset.
Ausgangsrelaisstatus und einge-
stellte Zeit. Impulsfunktion erfordert
0,3 s Wiederbereitschaftszeit vor
dem Reset.
État des relais de sortie et temps
réglé. Le mode impulsion isolée né-
cessite un temps de rétablissement
de 0,3 s avant réarmement.
Stato uscita relè e tempo regolato. Il
modo ad impulso singolo richiede
un tempo di recupero di 0,3 sec
prima del ripristino.
Estado de los relés de salida y tiempo
ajustado. El modo de pulso aislado
requiere un tiempo de recuperación
de 0,3 s antes de restablecerse.
Two Hand, single pulse, autoreset, monitored outputs, cat. IIIA/EN574 / Zweihandbetrieb, Impulsfunktion, Autoreset, überwachte Ausgänge, Kat. IIIA/EN574 / Commande deux mains, impulsion isolée, réarmement automatique, sorties contrôlées, cat. IIIA/EN574/ A due
mani, impulso singolo, ripristino automatico, uscite monitorate, cat. IIIA/EN574 / Dos manos, pulso aislado, auto-reset, salidas monitorizadas, cat. IIIA/EN574
Enabling switch with jog button, single pulse, powerflex with safe off option, cat. 4 / Zustimmschalter mit Tippbetrieb-Taste, Impulsfunktion, Powerflex mit safe off Option, Kat. 4 / Commutateur de validation avec bouton pas-à-pas, impulsion isolée, Powerflex avec option
safe off, cat. 4. / Commutatore di attivazione con pulsante di marcia ad impulsi, impulso singolo, Powerflex con opzione di spegnimento sicuro, cat. 4 / Activación del botón de encendido con avance gradual, pulso aislado, Powerflex con opción de apagado de seguridad, cat. 4
Time Function Tables / Zeitfunktionsdiagramme / Tableau des fonctions / Tabelle di determinazione dei tempi / Tablas de función de
temporización
OFF / opened
AUS / geöffnet
OFF / ouvert
OFF / aperto
APAGADO / abierto
Time lapse / Relay OFF
Zeitablauf / Relais AUS
Décompte du temps / relais OFF
Ritardo di tempo / Relè OFF
Lapso de tiempo / Relé APAGADO
ON delay
Einschaltverzögert
Á la fermeture
Ritardo all‘attivazione
Retardo - ENCENDIDO
OFF delay (retriggerable)
Ausschaltverzögert (retriggerbar)
Á l‘ouverture (réactivation)
Ritardo alla disattivazione (può essere riattivato)
Retardo - APAGADO (reactivable)
Single pulse (on leading edge), jogging
Impulsfunktion
Impulsion isolée (flanc avant), pas-à-pas
Impulso singolo (su bordo anteriore), marcia ad impulsi
Pulso aislado (en el borde de ataque), avance gradual
Recovery time
Wiederbereitschaftszeit
Temps de rétablissement
Tempo di recupero
Tiempo de recuperación
Synchronous time
Synchronisation der Zeit
Temps de synchronisation
Tempo di sincronizzazione
Tiempo de sincronización
ON / closed
EIN / geschlossen
ON / fermé
ON / chiuso
ENCENDIDO / cerrado
Time lapse / Relay ON
Zeitablauf / Relais EIN
Décompte du temps / relais ON
Ritardo di tempo / Relè ON
Lapso de tiempo / Relé ENCENDIDO
Supply voltage always required.
Interruption deenergizes outputs
and resets time lapse. If inputs and
feedback loop already closed on
power up the functional sequence
starts after 0.5 s (selftest).
Versorgung immer erforderlich.
Unterbrechung bewirkt Ausgangs-
abschaltung und Zeitrückstellung.
Falls beim Einschalten Eingänge
und Rückführkreis geschlossen sind
beginnt der Funktionsablauf nach 0,5
s (Initialisierungszeit).
Tension d‘alimentation toujours
requise. L‘interruption désexcite les
sorties et relance le décompte du
temps. Si les entrées et la chaîne de
rétroaction sont déjà fermées à la
remise sous tension, la séquence
fonctionnelle démarre après 0,5 s
(test automatique).
È sempre richiesta una tensione di
alimentazione. Una interruzione
disattiva le uscite e ripristina il
ritardo di tempo. Se le entrate e
l‘anello di retroazione sono già
chiusi all‘accensione la sequenza di
funzionamento comincia dopo 0,5
sec (auto-test).
Se requiere siempre voltaje de ali-
mentación. La interrupción desexcita
las salidas y restablece el lapso de
tiempo. Si las entradas y el lazo de
realimentación ya están cerrados en
el momento del encendido, la se-
cuencia funcional comienza pasados
0,5 s (autotest).
Y10-Y11 should be closed before B12/
B22 (B12 / B22 synchroneous for
single pulse) but can also closed later
to start the sequence. An
interruption during ON delay period
retriggers the timer. Y11 is not
monitored while outputs are
energized. Some interruptions on
Y11 shall just demonstrate the device
reaction and are not real feedback
contact simulations.
Y10-Y11 sollten vor B12 / B22 (B12 /
B22 gleichzeitig bei Wischimpuls)
geschlossen sein, kann aber auch
anschließend geschlossen werden,
um Zeitablauf zu starten. Durch
Unterbrechung während der
Einschaltverzögerung wird die Zeit
zurückgesetzt. Y11 wird nicht über-
wacht solange die Ausgänge aktiv
sind. Einige Unterbrechungen an Y11
dienen nur der Funktionserläuterung
und simulieren nicht die Funktion
realer Kontakte im Rückführkreis.
Y10-Y11 doit être fermée avant B12
/ B22 (B12 / B22 synchrone pour le
mode impulsion isolée) mais peut
également être fermée ultérieure-
ment pour lancer la séquence. Une
interruption pendant la période
„ temporisation à la fermeture „
relance la temporisation. Y11 n‘est
pas contrôlée lorsque les sorties sont
excitées. Certaines interruptions
en Y11 ne font que démontrer la
réaction du dispositif et ne sont pas
de véritables simulations de contacts
de rétroaction.
Y10-Y11 devono essere chiusi prima
di B12 / B22 (B12 / B22 in sincronismo
per un impulso singolo) ma possono
essere chiusi anche più tardi per
dare inizio alla sequenza. Una inter-
ruzione durante il periodo di ritardo
all‘attivazione riattiva nuovamente
il timer. Y11 non viene monitorato
mentre le uscite sono poste sotto
tensione. Alcune interruzioni su Y11
dimostrano soltanto la reazione del
dispositivo e non sono simulazioni
vere del contatto di retroazione.
Y10-Y11 deben cerrarse antes que
B12 / B22 (B12 / B22 sincrónicos
para pulso aislado) pero también
pueden cerrarse posteriormente
para iniciar la secuencia. Una
interrupción durante el periodo de
retardo de ENCENDIDO vuelve a
activar el temporizador. Y11 no está
monitorizado mientras se excitan
las salidas. Algunas interrupciones
en Y11 demostrarán la reacción del
dispositivo y no son simulaciones de
contacto de realimentación real.
Have both to be closed to energize
the outputs ( and ) or start the
timer ( and ). At least one has
to be opened to deenergize the
outputs ( and ) or start the OFF
delay period ( ). Must both been
opened before the next cycle. Are
not monitored for simultaneous
activation on and , but require
0.5 s simultaniety on c.
Müssen beide geschlossen werden
um die Ausgänge zu aktivieren
( und ) oder den Zeitablauf zu
starten ( und ). Mindestens einer
muss geöffnet werden um die Aus-
gänge abzuschalten ( und ) oder
die Rückfallverzögerung zu starten
( ). Beide müssen vor der nächsten
Anforderung geöffnet worden sein.
Keine Gleichzeitigkeit erforderlich bei
und , jedoch Simultanbetäti-
gung innerhalb 0,5 s bei c.
Doivent être fermées pour exciter
les sorties ( et ) ou lancer la tem-
porisation ( et ). Une au moins
doit être ouverte pour désexciter les
sorties ( et ) ou lancer la période
„ temporisation à l‘ouverture „ (
). Elles doivent être toutes les deux
ouvertes avant le cycle suivant. Non
contrôlées pour une activation simul-
tanée en et mais nécessitent
une simultanéité de 0,5 s en c.
Entrambi devono essere chiusi per
mettere sotto tensione le uscite
( e ) o avviare il timer ( e ).
Almeno uno deve essere aperto per
disattivare le uscite ( e ) o avviare
il periodo di ritardo alla disattivazi-
one ( ). Entrambi devono essere
aperti prima del ciclo successivo. Non
sono monitorati per una attivazione
simultanea su e , ma richiedono
una simultaneità entro 0,5 sec su c.
Ambas deben cerrarse para excitar
las salidas ( y ) o iniciar el tem-
porizador ( y ). Al menos una
debe estar abierta para desexcitar las
salidas ( y ) o iniciar el periodo
de retardo de APAGADO ( ). Ambas
deben estar abiertas antes del ciclo
siguiente. No se monitoriza en ellas
la activación simultánea en y
, pero precisan simultaneidad de
0,5 s en c.
Output relays status and adjusted
time. Single Pulse mode requires a
0.3 s recovery time before reset.
Ausgangsrelaisstatus und einge-
stellte Zeit. Impulsfunktion erfordert
0,3 s Wiederbereitschaftszeit vor
dem Reset.
État des relais de sortie et temps
réglé. Le mode impulsion isolée né-
cessite un temps de rétablissement
de 0,3 s avant réarmement.
Stato uscita relè e tempo regolato. Il
modo ad impulso singolo richiede
un tempo di recupero di 0,3 sec
prima del ripristino.
Estado de los relés de salida y tiempo
ajustado. El modo de pulso aislado
requiere un tiempo de recuperación
de 0,3 s antes de restablecerse.
Two Hand, single pulse, autoreset, monitored outputs, cat. IIIA/EN574 / Zweihandbetrieb, Impulsfunktion, Autoreset, überwachte Ausgänge, Kat. IIIA/EN574 / Commande deux mains, impulsion isolée, réarmement automatique, sorties contrôlées, cat. IIIA/EN574/ A due
mani, impulso singolo, ripristino automatico, uscite monitorate, cat. IIIA/EN574 / Dos manos, pulso aislado, auto-reset, salidas monitorizadas, cat. IIIA/EN574
Enabling switch with jog button, single pulse, powerflex with safe off option, cat. 4 / Zustimmschalter mit Tippbetrieb-Taste, Impulsfunktion, Powerflex mit safe off Option, Kat. 4 / Commutateur de validation avec bouton pas-à-pas, impulsion isolée, Powerflex avec option
safe off, cat. 4. / Commutatore di attivazione con pulsante di marcia ad impulsi, impulso singolo, Powerflex con opzione di spegnimento sicuro, cat. 4 / Activación del botón de encendido con avance gradual, pulso aislado, Powerflex con opción de apagado de seguridad, cat. 4
Werbung
Verwandte Handbücher
Werbung