Allen-Bradley MSR16R/T Minotaur Safety Relay Installation Instructions

Allen-Bradley MSR16R/T Minotaur Safety Relay Installation Instructions

Allen-Bradley MSR16R/T Minotaur Safety Relay is a monitoring safety relay that compares switched inputs and locks out outputs in case of disparity. It is designed for safety-related control systems of machines and offers features like manual/auto reset, LED indicators, and a range of safety outputs.

advertisement

1
4
3
MONITORING SAFETY RELAY
ÜBERWACHUNGS- und SCHUTZRELAIS
RELAIS DE SECURITE DE CONTROLE
Deutsch / Français
(b) Description
The MSR16R/T will compare the switched inputs at S13-S14 and S23-S24.
In the event of a disparity between the inputs, the unit will lock out the
outputs to the OFF state. Normal operation can only be resumed after both
inputs are open and then closed synchronously. When in manual reset
mode, a reset button connected to X1-X2 must be pressed to reset.
Description
Le MSR16R/T compare les entrées commutées aux points S13-S14 et
S23-S24. En cas de disparité entre les entrées, le dispositif bloque les
sorties hors circuit (OFF) et le fonctionnement normal ne peut être rétabli
que lorsque les deux entrées sont ouvertes puis fermées de façon
synchronisée. En mode de réarmement manuel, on doit appuyer sur un
bouton de réarmement branché sur X1-X2.
(a) Isolate power before removing cover
(c) Mount in enclosure
to a min of IP 54.
(b) Mount on 35mm DIN rail.
(a) Connections
(a) Back View
(a) Wiring Example
SUPPLY
Interlock Switch or E-STOP
K3 K3
K4K4
(b) 24V AC/DC SUPPLY
A1 A2 S13 S14 S23 S24 X1 X2
13 14 23 24 33 34
(g) When external relay
monitoring and reset
are not required,
set R/T switch to T mode
and link X1-X2.
MSR16R/T
X1 X2
(i)
Outputs should be
protected by an
external fuse.
(h)
Reset (if required).
X1 X2
+

+
If closing of the input circuits could cause an
immediate re-start at the machine and a risk
assessment to EN 1050 shows that a risk may
be generated, then measures have to be
taken in the control circuit to prevent such a
restart (see EN 60204-1 clause 9.5.1 & EN
954-1 clause 5.4 & 5.5). If this is the case, set
R/T switch to R mode and install a
momentary action reset switch in
circuit X1-X2.
(a) Rückansicht / Vue de l’arrière
(b) Auf 35 mm DIN-Schiene montieren /
Montage sur rail DIN de 35 mm
(c) In Einbaugehäuse nach mind. IP 54
montieren / Monter dans un coffret
conforme au minimum à la norme IP 54
(a) Vor Abnehmen der Abdeckung
Spannung abschalten / Couper
l’alimentation avant d’enlever le couvercle
(b) R/T-Schalter -
R (OBEN) = manuelle Rückstellung
T (UNTEN) = automatische Rückstellung
/ Interrupteur R/T
R (en haut) - réarmement manuel
T (en bas) - réarmement automatique
(a) Anschlüsse:
A1, A2 = Spannungsversorgung 24 V AC/DC
S13, S14 = Eingangskreis 1 (vom Schalter)
S23, S24 = Eingangskreis 2 (vom Schalter)
X1, X2 = Ausgangs-/Schützüberwachung
und/oder Rückstellungstaster
13, 14 = Schutzausgang 1 (Ruhekontakt)
23, 24 = Schutzausgang 2 (Ruhekontakt)
31, 32 = Schutzausgang 2 (Ruhekontakt) /
Connexions
A1 et A2 = alimentation 24V c.a./c.c.
S13 et S14 = circuit d’entrée 1 (depuis
l’interrupteur)
S23 et S24 = circuit d’entrée 2 (depuis l’interrupteur)
X1 et X2 = bouton de contrôle (contacteur) de sortie
et/ou de réarmement
13 et 14 = sortie de sécurité 1 (N/O)
23 et 24 = sortie de sécurité 2 (N/O)
33 et 34 = sortie de sécurité 2 (N/O)
(b) LED Anzeigen:
POWER (ROT) - leuchtet, wenn am Gerät
Spannung anliegt.
K1 (GRÜN) - leuchtet, wenn interne
Kontakte K1 geschlossen sind.
K2 (GRÜN) - leuchtet, wenn interne
Kontakte K2 geschlossen sind /
Voyants:
POWER (rouge): allumé lorsque l’appareil
est sous tension
K1 (vert): allumé lorsque les contacts
internes K1 sont fermés
K2 (vert): allumé lorsque les contacts
internes K2 sont fermés
Beschreibung
Das Relais MSR16 R/T vergleicht die Schalteingänge an S13-S14 und
S23-S24. Bei einer erfaßten Diskrepanz zwischen den Eingängen,
sperrt das Gerät die Ausgänge durch Versetzung in den AUS-Zustand.
Der normale Betrieb kann erst wiederaufgenommen werden, nachdem
beide Eingänge geöffnet sind, und dann synchron geschlossen werden.
In manuellem Rückstellungsmodus muß ein an X1-X2 angeschlossener
Rückstellungstaster zur Rückstellung betätigt werden.
A1 & A2 = Supply 24V AC/DC
S13 & S14 = Input circuit 1 (from switch)
S23 & S24 = Input circuit 2 (from switch)
X1 & X2 = Output (contactor) monitoring
and/or reset button
13 & 14 = Safety output 1 (N/O)
23 & 24 = Safety output 2 (N/O)
33 & 34 = Safety output 2 (N/O)
A1
+
A2
- S14 S24 X2
241434
S13 S23 X1
231333
(b) LED Indication
POWER (RED) - Illuminated when
there is power to the unit.
K1 (GREEN) - Illuminated when
internal contacts K1 are closed.
K2 (GREEN) - Illuminated when
internal contacts K2 are closed.
2
R
T
R/T switch -
R (UP) = Manual reset
T (DOWN) = Auto reset
Einbauanleitung(c) Installation Instructions Notice D'installation
RETAIN THESE INSTRUCTIONS
Installation must be in accordance with the following steps and must be carried
out by suitably competent personnel.
This device is intended to be part of the safety related control system of a machine.
Before installation, a risk assessment should be performed to determine whether
the specifications of this device are suitable for all foreseeable operational and
environmental characteristics of the machine to which it is to be fitted.
At regular intervals during the life of the machine check whether the
characteristics foreseen remain valid.
Guardmaster cannot accept responsibility for a failure of this device if the
procedures given in this sheet are not implemented or if it is used outside the
recommended specifications in this sheet.
Exposure to shock and/or vibration in excess of those stated in
IEC 68 part: 2-6/7 should be prevented.
Adherence to the recommended inspection and maintenance instructions forms
part of the warranty.
DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN
Die Installation muß unter Einhaltung der nachstehend beschriebenen
Schritte, und durch geeignetes, fachlich qualifiziertes Personal erfolgen.
Diese Vorrichtung ist als Teil des sicherheitsrelevanten Kontrollsystems
einer Maschine beabsichtigt. Vor der Installation sollte eine
Risikobewertung zur Festlegung dessen erfolgen, ob die Spezifikationen
dieser Vorrichtung für alle vorhersehbaren betrieblichen und
umweltbezogenen Eigenschaften der jeweiligen Maschine geeignet sind,
an der sie installiert werden soll.
Zu regelmäßigen Abständen während der Lebensdauer der Maschine ist zu
überprüfen, ob die vorhergesehenen Eigenschaften weiterhin gültig sind.
Guardmaster kann keinerlei Verantwortung für ein Versagen dieser
Vorrichtung übernehmen, wenn die in diesem Schriftblatt gegebenen
Verfahrensweisen nicht implementiert wurden, oder wenn sie außerhalb
der auf diesem Schriftblatt empfohlenen Spezifikationen verwendet wird.
Eine Aussetzung an Stoßbelastungen und/oder Vibrationen, die überhalb
den in IEC 68, Teil 2-6/7 angegebenen Werten liegen, sollte verhindert
werden.
Die Einhaltung der empfohlenen Inspektions- und Wartungsvorschriften
formt Teil der Garantie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
L’installation doit être effectuée conformément aux instructions suivantes,
par des membres qualifiés du personnel.
Ce dispositif est étudié pour être incorporé dans le système de contrôle
pour la sécurité d’une machine. Avant l’installation, on doit effectuer une
évaluation des risques pour déterminer si les spécifications de ce dispositif
sont appropriées pour toutes les caractéristiques de service et du milieu
d’utilisation prévues pour la machine sur laquelle il sera monté.
Vérifier, à des échéances régulières au cours de la vie de la machine, que
les caractéristiques prévues sont toujours valables. Guardmaster décline
toute responsabilité pour les défaillances de cet appareil si les procédures
décrites dans la présente notice ne sont pas appliquées ou si l’appareil est
utilisé hors des spécifications recommandées dans cette même notice.
Eviter toute exposition à des chocs et/ou des vibrations supérieurs à ceux
qui sont spécifiés dans la norme CEI 68 part. 1-6/7.
Le respect des instructions relatives à l'inspection, au contrôle et à
l'entretien de cet appareil rentre dans l'application de la garantie.
K1
K2
(f ) When external relay monitoring
without manual reset is required, set
(a)
1
2
(b)
3
(a) Verkabelungsbeispiel / Exemple de câblage
(b) 24 V AC/DC SPANNUNGSVERSORGUNG / Alimentation 24V AC/DC.
(c) EINSPEISUNG / Alimentation
(d) Sicherheitsschalter oder NOT-AUS / Interrupteur de verrouillage ou
butée E
(f) Bei benötigter externer Relaisüberwachung ohne manuelle
Rückstellung, den internen R/T-Schalter auf Funktionsmodus
‘T’ stellen / Lorsqu’un contrôle à relais extérieur sans réarmement
manuel a été spécifié, placer l’interrupteur R/T en mode T.
(g) Werden externe Relaisüberwachung und Rückstellung nicht
benötigt, den R/T-Schalter auf ‘T’ stellen, und X1, X2
überbrücken / Lorsque le contrôle à relais extérieur et le
réarmement ne sont pas spécifiés, placer l’interrupteur R/T en
mode T et relier X1 et X2.
(h) Rückstellung (falls benötigt)
Falls das Schließen der Eingangskreise einen sofortigen
Wiederanlauf der Maschine verursachen sollte, und eine
Risikobewertung nach EN 1050 zeigt, daß dadurch ein Risiko
entstehen könnte, müssen im Steuerkreis Maßnahmen zur
Verhinderung eines solchen Wiederanlaufs einbezogen
werden (siehe EN 60204-1, Punkt 9.5.1 und EN 954-1,
Punkt 5.4 und 5.5). Wenn dies der Fall ist, den R/T-Schalter auf
Funktionsmodus ‘R’ stellen, und in Schaltkreis X1-X2
einen Schnell-Rückstellungstaster installieren /
Réarmement (s’il est spécifié)
Si la fermeture des circuits d’entrée risque de déclencher un
redémarrage immédiat à la machine et qu’une évaluation du risque
effectuée conformément à la norme EN 1050 indique que ceci
pourrait engendrer un risque, on doit effectuer des mesures dans le
circuit de commande afin d’empêcher ce redémarrage (voir EN
60204-1 art. 9.51 et EN954 art. 5.4 et 5.5). Dans ce cas, placer
l’interrupteur R/T en mode R et installer un interrupteur de
réarmement à action momentanée dans le circuit X1-X2.
(i) Die Ausgänge sind durch eine externe Sicherung zu schützen
/ Les circuits doivent être protégés par un fusible externe.
4
(c)
(d)
MINOTAUR
MSR16R/T
R
BETRIEB(e) USE UTILISATION
The MSR16R/T checks for single faults of dual channel safety circuits
when the switching devices such as guard interlocks and E-Stops are
operated. For E-Stops (& interlocks infrequently used) a weekly
operational check of these switches should be carried out as part of the
regular inspection program.
INSPEKTION UND WARTUNG(f ) INSPECTION & MAINTENANCE INSPECTION ET ENTRETIEN
At least every 6 months
Isolate all power! Check for correct terminal connections and check
wiring for signs of damage. Check the unit locks out when a single
fault occurs by placing a link across S13 & S14. Ensure all interlocked
guards are closed. Reinstate power to the MSR16R/T, press the reset
button (if fitted) and open one interlocked guard door (or operate
E-Stop). Check that the MSR16R/T locks out. Remove the link and
repeat the test across S23 & S24. If there are multiple devices
monitored by the Minotaur, repeat these tests for each device in turn.
During tests check LED's are operating correctly.
Au minimum tous les 6 mois
Coupez l’alimentation! Vérifier que les bornes sont connectées
correctement ainsi que l’état du câblage. Vérifier que l’appareil se
bloque au moindre défaut en couplant S13 et S14. Vérifier que toutes
les portes interverrouillées sont fermées. Remettre le MSR16 R/T sous
tension, appuyer sur le bouton de réarmement (le cas échéant) puis
ouvrir une porte interverrouillée (ou actionner la butée E). Vérifier que
le MSR16R/T se bloque. Enlever le coupleur et répéter le test sur S23 et
S24. Si le Minotaur assure le contrôle de dispositifs multiples, répéter
ces tests pour chaque dispositif à tour de rôle. Au cours des tests,
vérifier que les voyants fonctionnent correctement.
Mindestens alle 6 Monate
Sämtliche Spannungsversorgungen abschalten! Auf korrekte
Klemmenanschlüsse und Anzeichen von Kabelschäden überprüfen. Die
Sperrfunktion des Gerätes bei Auftreten eines einzelnen Fehlers durch
Überbrückung von S13 und S14 überprüfen. Sicherstellen, daß alle
sicherheitsverriegelten Schutztüren geschlossen sind. Die
Spannungsversorgung an das MSR16R/T erneut aufschalten, den
Rückstellungstaster (falls vorhanden) betätigen, und eine
sicherheitsverriegelte Schutztür öffnen (oder NOT-AUS betätigen). Die
Sperrfunktion des MSR16T/R überprüfen. Die Kontaktbrücke entfernen,
und den Test an den Anschlüssen S23 und S24 wiederholen. Falls
mehrere Schaltvorrichtungen vom Minotaur überwacht werden, diesen
Test für jede Vorrichtung einzeln wiederholen. Während der Tests auf die
korrekte Funktion der LED-Anzeigen achten.
REPARATUR(g) REPAIR REPARATION
If there is any malfunction or damage, no attempts should be made to
repair it. The unit should be replaced before machine operation is allowed.
DO NOT DISMANTLE THE UNIT.
Il n'y a que le fusible interne qui peut être remplacé. Dans l'éventualité
d'un problème technique ou d'une détérioration de cet appareil, il doit
être remplacé immédiatement avant la remise en production de la
machine.
DANS TOUS LES CAS, NE DISLOQUEZ PAS L'APPAREIL.
Eine Reparatur beschränkt sich auf das Ersetzen der internen Sicherung.
Falls Fehlfunktionen oder Schäden auftreten, keine Versuche zur
Reparatur unternehmen. Der Schalter muß ersetzt werden, bevor die
Maschine wieder gestartet wird.
GERÄT DARF NIEMALS GEÖFFNEN WERDEN!
FEHLERSUCHE(h) TROUBLESHOOTING CONSEIL EN CAS DE PANNE
Symptom
Output contacts fail to close
Output contacts fail to close
Output contacts fail to close
Output contacts fail to close
Cause
Fault on power supply to Minotaur or, voltage overload - external fuse blown or, short circuit between input circuits - external fuse blown.
Fault on input circuit
Fault on input circuit
Fault on output, output monitoring or input circuits.
LED Status
Power K1 K2
OFF OFF OFF
ON ON OFF
ON OFF ON
ON OFF OFF
If an internal fault to the Minotaur is suspected please contact the supplier. Do not dismantle the unit.
Symptom
Ausgangskontakte schließen nicht
Ausgangskontakte schließen nicht
Ausgangskontakte schließen nicht
Ausgangskontakte schließen nicht
Ursache
Fehler an Spannungsversorgung zum Minotaur oder Spannungsüberlastung - externe Sicherung zerstört, oder Kurzschluß zwischen Eingangskreisen
- externe Sicherung zerstört
Fehler am Eingangskreis
Fehler am Eingangskreis
Fehler am Ausgangskreis, Ausgangs-Überwachungskreis oder Eingangskreis
LED Status
Power K1 K2
AUS AUS AUS
EIN EIN AUS
EIN AUS EIN
EIN AUS AUS
Bei Verdacht auf einen internen Fehler des Minotaur, sich bitte an Ihren Händler wenden. Das Gerät darf niemals geöffnet werden!
Symptôme
Les contacts de sortie ne se ferment pas
Les contacts de sortie ne se ferment pas
Les contacts de sortie ne se ferment pas
Les contacts de sortie ne se ferment pas
Cause
Défaut sur l’alim. du Minotaur; surtension - fusible externe sauté, ou court-circuit entre les circuits d’entrée - fusible externe sauté
Défaut sur le circuit d’entrée
Défaut sur le circuit d’entrée
Défaut sur les circuits de sortie, de contrôle de la sortie ou d’entrée
Diode
Power K1 K2
Eteint Eteint Eteint
Allumé Allumé Eteint
Allumé Eteint Allumé
Allumé Eteint Eteint
Si une panne interne apparaît sur un composant du système MINOTAUR, contactez le fournisseur. NE JAMAIS DISLOQUER L’APPAREIL.
Das Relais MSR16R/T dient zur Überwachung einzelner Fehler in
zweikanaligen Schutzschaltkreisen, wenn Schaltvorrichtungen wie
Schutztür-Sicherheitsschalter und NOT-AUS-Vorrichtungen betätigt
werden. Für NOT-AUS-Vorrichtungen (und selten benutzte
Sicherheitsschalter) ist eine wöchentliche Funktionsprüfung als Teil des
regelmäßigen Wartungsprogramms durchzuführen.
Eigenschaften der Fehlererfassung
Einzelner Fehler Schaltkreiszustand Erfassung:
Kreisunterbrechung Schalter geschlossen sofort
Ruhestromkreis Schalter geschlossen beim nächsten Öffnen der
Schutztür
Kreisunterbrechung Schalter geöffnet beim nächsten Schließen
der Schutztür
Ruhestromkreis Schalter geöffnet sofort.
Le MSR16R/T vérifie la présence de défauts uniques dans les circuits de
sécurité à deux voies lorsque les dispositifs de commutation, par
exemple les verrouillages de protection et les butées E (E-stop), sont
actionnés. Pour les butées E (et dispositifs de verrouillage rarement
utilisés), un contrôle de fonctionnement hebdomadaire doit être
effectué dans le cadre du programme d’entretien normal.
Caractéristiques de détection des défauts
Défaut unique Etat du circuit Contrôle effectué . . .
Circuit ouvert Interrupteur fermé immédiatement
Circuit fermé Interrupteur fermé à l’ouverture suivante de la porte
Circuit ouvert Interrupteur ouvert à la fermeture suivante de la porte
Circuit fermé Interrupteur ouvert immédiatement
Fault detection characteristics
Single fault Circuit condition Checked at...
Open circuit Switch closed immediately.
Closed circuit Switch closed at next opening of the guard.
Open circuit Switch open at next closing of the guard.
Closed circuit Switch open immediately.
118 22.5
86
(d) Technic al S pecific ations
Conforming to standards EN60204-1, EN954-1
Power supply 24V AC/DC (internal resettable fuse)
Power consumption <4VA
X1-X2 contactor monitoring loop N/C contactor loop or monitored reset
Safety inputs 2 x N/C switches
Internal switch R/T selectable
Relay outputs 3N/O TUV approved
Utilisation cat. AC15 6A / 250VAC / 1800W at COSØ=1
DC13 6A / 30VDC / 180W
Min. switched current/voltage 10mA / 10V
Max. output fuse 8A quick acting
Indication LED 1 Red = Power ON
LED 2 Green = Output 1 Closed
LED 3 Green = Outut 2 Closed
Max. drop out time 90ms
Impulse withstand voltage 2500V
Operating temperature –10C to +55C
Contamination level III
Humidity 90% RH at +50C
Degree of enclosure protection IP40 DIN 0470
Terminal isolation IP20 DIN 0470
Max. conductor size 1 x 2.52mm stranded wire with sleeve
to DIN 46228, 1 x 4mm2 solid wire
Terminals Plus-minus screws M3.5
Box terminal with wire protection
Weight 230g
Material and colour Polycarbonate, red
Housing 14 way D=118 H=86 W=22.5
Installation group C in accordance with VDE 0110
Fixing details 35mm DIN rail
NOTE: The safety contacts of the Guardmaster switches are described as normally
closed (N/C) i.e. with the guard closed, actuator in place and the machine able to be
started.
Normative Auslegung entsprechend: EN 60204-1, EN 954-1
Leistungsversorgung 24 V AC/DC (interner Überstromschutz)
Leistungsaufnahme < 4 VA
X1-X2 Schütz-Überwachungsschleife Schütz-Schließschleife oder
überwachte Rückstellung
Schutzeingänge 2 Öffnungsschalter
Interner Schalter R/T (Rückstellung), wählbar
Relaisausgänge 3 Schließer, TÜV-Zulassung
Anwendungsklasse AC15 6A / 250 V AC / 1800 W bei cosØ=1
DC13 6A / 30 V DC / 180 W
Min. Schaltstrom/Schaltspannung 10 mA / 10 V
Max. Ausgangssicherung 8 A Flinksicherung
Anzeigen LED 1 Rot = Strom EIN
LED 2 Grün = Ausgang 1 geschlossen
LED 3 Grün = Ausgang 2 geschlossen
Max. Abfallverzögerung 90 ms
Bemessungs-Stoßspannung 2500 V
Betriebstemperatur -10C bis +55C
Kontaminationsklasse III
Feuchtigkeit 90% RF bei +50C
Gehäuse-Schutzklasse IP 40, DIN 0470
Klemmenisolierung IP 20, DIN 0470
Max. Leitergröße 1 x 2,5 mm2, verseiltes Kabel mit
Ummantelung gemäß DIN 46228,
1 x 4 mm 2 Einzelleiter
Klemmen Plus-minus-Schrauben M 3,5
Kastenklemmen mit Kabelschutz
Gewicht 230 g
Material und Farbgebung PC, rot
Gehäuse 14 Anschlüsse, T=118, H-86, B=22,5
Installationsklasse C gemäß VDE 0110
Montage auf 35 mm DIN-Schiene
ANMERKUNG: Die Schutzkontakte der Guardmaster-Schalter werden als
Ruhekontakte beschrieben, d.h. bei geschlossener Schutztür, Betätiger in
Position, und startbereiter Maschine.
Conforme aux normes suivantes EN 60204-1, EN954-1
Alimentation 24V AC/DC. (fusible réglable interne)
Puissance consommée < 4A
Circuit de contrôle du contacteur Circuit de contacteur n/c ou
X1-X2 réarmement contrôlé
Entrées de sécurité 2 N/F
Commutateur interne R/T (à sélection)
Sorties de relais 3 N/O homol. TUV
Catégorie d’utilisation AC15 6A / 250 V c.a./ 1800W à cosØ
DC13 6A / 30 V c.c. / 180W
Fusible - courant nominal maximum 8 A action rapide
Indication Voyant 1 Rouge = Sous tension
Voyant 2 Vert - Sortie 1 fermée
Voyant 3 Vert = Sortie 2 fermée
Temps d’arrêt maxi: 90 msec
Tension de régime de l’impulsion 2500 V
Température de service -10ºC à +55ºC
Niveau de contamination III
Humidité 90% h.r. à +50ºC
Degré de protection du boîtier IP40 DIN 0470
Isolation des bornes IP20 DIN 0470
Dimensions maxi des conducteurs 1 x 2,5 mm2 toronné avec gaine
dénudée conf. DIN 46228, 1 fil
unique de 4 mm 2
Bornes Vis + / - M3,5
Boîte à bornes avec protection des fils
Poids 230 grammes.
Matériau et couleur polycarbonate, rouge
Boîtier 14 voies Prof.x h. l. = 118 x 86 x
22,5 mm
Groupe d’installation C conf. VDE0110
Fixation Rail DIN de 35 mm
REMARQUE: les contacts de sécurité des interrupteurs Guardmaster sont décrits
comme étant normalement fermés (N/F); autrement dit, avec porte de
protection fermée, émetteur en place et machine en mesure de démarrer.
S pecific ations TechniquesTechnische Daten
Drg No: 23961 / Issue No: 2
EO: 23901
R
  • Page 1
  • Page 2
  • Page 3
  • Page 4
/

advertisement

Key Features

  • Dual Channel Safety Circuit Monitoring
  • Manual/Auto Reset
  • LED Indicators
  • TUV Approved
  • IP40 Enclosure Rating

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What is the purpose of the Allen-Bradley MSR16R/T Minotaur Safety Relay?
The MSR16R/T is a safety relay designed to monitor dual channel safety circuits in machinery. It detects single faults and locks out outputs to prevent hazardous operations.
How do I reset the MSR16R/T after a fault?
The reset mode can be set to either manual or automatic. In manual mode, you will press a reset button connected to terminals X1-X2. In automatic mode, the relay will reset when both inputs are opened and then closed synchronously.
What are the different types of safety outputs available on the MSR16R/T?
The MSR16R/T has three safety outputs, all of which are normally open (N/O) contacts and TUV approved. They are rated for up to 6A at 250VAC or 30VDC.

advertisement