Makita BHR202, DHR202 Manuale di istruzioni

Makita BHR202, DHR202 Manuale di istruzioni

annuncio pubblicitario

Assistente Bot

Hai bisogno di aiuto? Il nostro chatbot ha già letto il manuale ed è pronto ad assisterti. Sentiti libero di fare qualsiasi domanda sul dispositivo, ma fornire dettagli renderà la conversazione più produttiva.

Manuale
Makita BHR202, DHR202 Manuale di istruzioni | Manualzz
GB
F
D
Akku-Kombi-Bohrhammer
I
Martello combinato a batteria
Istruzioni per l’uso
Accucombinatiehamer
Gebruiksaanwijzing
E
P
DK
Kabelfri kombihammer
GR
NL
DHR202
008828
4
1
2
3
1
012133
2
012128
6
5
3
008831
4
008836
8
9
B
A
7
10
5
008832
6
11
7
2
007575
12
007576
8
007577
13
17
18
19
14
16
20
15
9
008830
21
10
22
11
001296
21
22
007342
12
001298
007578
14
007579
23
10
13
25
24
15
008838
16
001300
3
26
17
008833
18
002449
27
28
19
008837
20
004223
29
30
31
21
007048
22
32
34
35
33
23
4
001145
008834
24
008835
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
20 mm
Steel
13 mm
Wood
26 mm
0 - 1,200
0 - 4,000
Overall length
358 mm
Net weight
3.5 kg
Rated voltage
D.C. 18 V
GEA010-1
FUNCTIONAL DESCRIPTION
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
ENC007-7
006382
•
•
•
•
•
•
•
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
9
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Capacités
20 mm
Acier
13 mm
Bois
26 mm
0 - 1 200
0 - 4 000
358 mm
Poids net
3,5 kg
Tension nominale
C.C. 18 V
10
ENC007-7
6.
7.
8.
9.
12
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
15
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
20 mm
Stahl
13 mm
Holz
26 mm
0 - 1.200
0 - 4.000
Gesamtlänge
358 mm
3,5 kg
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC007-7
6.
7.
8.
9.
18
MONTAGE
006382
19
20
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
21
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Indicatore rosso
Pulsante
Batteria
Contrassegno a stella
Interruttore
Lampada
Leva di inversione della rotazione
Foratura con percussione
Pulsante di blocco
Manopola per la modifica della
modalità di azione
11. Solo rotazione
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Solo martellatura
Base dell’impugnatura
Denti
Impugnatura laterale
Sporgenza
Allentare
Serrare
Gambo della punta
Grasso per punte
Punta
Coperchio del mandrino
Simbolo O
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
Calibro di profondità
Scodellino per la polvere
Soffietto a peretta
Adattatore per mandrino
Mandrino trapano senza chiave
Manicotto
Anello
Indicatore di limite
Parte incavata
Coperchio supporto
Coperchio portaspazzola
Cacciavite
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello
Capacità di foratura
20 mm
Acciaio
13 mm
Legno
26 mm
Velocità a vuoto (min-1)
0 - 1.200
Colpi al minuto
0 - 4.000
Lunghezza totale
358 mm
Peso netto
3,5 kg
Tensione nominale
18 V CC
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
• Peso, comprensivo di batterie, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003
Uso previsto
ENE043-1
L’utensile è progettato per la foratura con martellamento e
per la foratura di mattoni, cemento e pietre, nonché per
lavori di scalpellatura.
Esso è utilizzabile anche per la foratura senza impatto del
legno, del metallo, della ceramica e della plastica.
Avvertenze generali di sicurezza
GEA010-1
per l’uso dell’utensile
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare le avvertenze e le
istruzioni per riferimenti futuri.
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER
IL MARTELLO ROTATIVO A
GEB046-2
BATTERIA
1. Indossare protezioni acustiche. L’esposizione al
rumore può causare la perdita della capacità uditiva.
2. Utilizzare le maniglie ausiliarie, se fornite con
l’utensile. La perdita di controllo può provocare
lesioni personali.
22
3. Se vengono eseguite operazioni in cui
l’accessorio di taglio può toccare fili nascosti,
impugnare l’utensile con i punti di presa isolati. Se
l’accessorio da taglio entra a contatto con un filo
percorso da corrente, le parti metalliche esposte
dell’utensile si troveranno anch’esse sotto tensione e
potrebbero provocare scosse elettriche all’operatore.
4. Indossare un elmetto (casco di sicurezza), occhiali
di sicurezza e/o visiere protettrici. I comuni
occhiali da vista o da sole NON sono occhiali di
sicurezza. Si consiglia anche di indossare una
maschera antipolvere e guanti imbottiti.
5. Prima di azionare l’utensile, verificare che la punta
sia fissata nella posizione corretta.
6. In condizioni d’uso normali, l’utensile è progettato
per produrre vibrazioni. Le viti possono svitarsi
facilmente, causando una rottura o un incidente.
Prima di azionare l’utensile, controllare che le viti
siano serrate.
7. In caso di temperature fredde oppure se l’utensile
non è stato utilizzato a lungo, lasciare riscaldare
l’utensile per qualche istante azionandolo senza
alcun carico. In tal modo il lubrificante sarà meno
viscoso e più efficace. Le operazioni di
martellatura risultano più difficoltose senza un
preriscaldamento adeguato.
8. Accertarsi sempre di avere un equilibrio stabile.
Controllare che nessuno si trovi sotto all’utensile
quando lo si utilizza in posizioni elevate.
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
10. Mantenere le mani lontano dalle parti in
movimento.
11. Non lasciare l’utensile acceso. Azionare l’utensile
solo dopo averlo impugnato.
12. Non puntare l’utensile verso persone presenti
nell’area di lavoro. Un’eventuale fuoriuscita della
punta potrebbe provocare lesioni gravi.
13. Non toccare la punta o le parti vicino alla punta
subito dopo aver utilizzato l’utensile in quanto
possono raggiungere temperature elevate e
provocare ustioni.
14. Alcuni materiali contengono prodotti chimici che
possono essere tossici. Evitare l’inalazione della
polvere e il contatto con la pelle. Attenersi alle
istruzioni per la sicurezza del fornitore dei
materiali.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle norme di sicurezza per il
presente prodotto. L’USO IMPROPRIO o la mancata
osservanza delle norme di sicurezza contenute in
questo manuale può provocare lesioni personali
gravi.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
ENC007-7
SICUREZZA
RELATIVE ALLA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare batterie danneggiate.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
Suggerimenti il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria una volta ogni sei mesi se
l’utensile rimane inutilizzato per lungo tempo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione o rimozione della batteria
(Fig. 1)
• Prima di installare o rimuovere la batteria occorre
sempre spegnere l’utensile.
• Per rimuovere la batteria è sufficiente estrarla
dall’utensile facendo scorrere il pulsante nella parte
anteriore della batteria.
• Per installare la batteria, allineare la linguetta sulla
batteria con la scanalatura nell’alloggiamento e farla
scorrere in posizione. Inserire a fondo la batteria fino a
quando si blocca in posizione con uno scatto. Se è
visibile l’indicatore rosso sul lato superiore del pulsante
significa che la batteria non è completamente inserita.
Inserirla a fondo fino a quando l’indicatore rosso non è
più visibile. In caso contrario potrebbe fuoriuscire
accidentalmente dall’utensile e provocare danni
all’operatore o a eventuali osservatori.
• Non forzare l’inserimento della batteria. Se la batteria
non scorre agevolmente significa che la manovra di
inserimento non è corretta.
Sistema di protezione della batteria
(batteria agli ioni di litio con
contrassegno a stella) (Fig. 2)
Le batterie agli ioni di litio con contrassegno a stella sono
dotate di una sistema di protezione. Questo sistema
interrompe automaticamente l’alimentazione dell’utensile
per prolungare la durata della batteria.
23
L’utensile viene spento automaticamente durante l’uso se
l’utensile stesso e/o la batteria vengono utilizzati in una
delle condizioni riportate di seguito:
• Sovraccarico:
L’utensile viene utilizzato con modalità che
provocano un anomalo assorbimento di corrente.
In questa situazione occorre rilasciare l’interruttore di
accensione dell’utensile e interrompere l’operazione
che ha provocato il sovraccarico dell’utensile stesso.
Azionare di nuovo l’interruttore di accensione per
riavviare l’utensile.
Se l’utensile non sia avvia si è verificato un
surriscaldamento della batteria. In questa situazione
occorre far raffreddare la batteria prima di azionare
nuovamente l’interruttore di accensione.
• Bassa tensione della batteria:
La capacità rimanente della batteria è troppo bassa e
non consente di utilizzare l’utensile. In questo caso
occorre rimuovere e ricaricare la batteria.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 3)
Selezione della modalità operativa
Foratura con percussione (Fig. 6)
Per la foratura di cemento, muratura, ecc., premere il
pulsante di blocco e ruotare la manopola per la modifica
della modalità di azione fino al simbolo
. Utilizzare una
punta con estremità in carburo di tungsteno.
Solo rotazione (Fig. 7)
Per la foratura del legno, del metallo o di materiali in
plastica., premere il pulsante di blocco e ruotare la
manopola per la modifica della modalità di azione fino al
simbolo . Utilizzare una punta elicoidale o una punta per
il legno.
Solo martellatura (Fig. 8)
Per operazioni di scalpellatura, scagliatura o demolizione,
premere il pulsante di blocco e ruotare la manopola per la
modifica della modalità di azione fino al simbolo .
Utilizzare una punta gigante, uno scalpello a freddo, uno
scalpello per scagliatura, ecc.
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se
l’interruttore funziona correttamente e ritorna alla
posizione “SPENTO” una volta rilasciato.
Per avviare l’utensile è sufficiente premere l’interruttore.
Per aumentare la velocità dell’utensile, aumentare la
pressione sull’interruttore. Per spegnere l’utensile,
rilasciare l’interruttore.
ATTENZIONE:
• Non ruotare la manopola per la modifica della modalità
di azione mentre l’utensile è in funzione. L’uso in tali
condizioni potrebbe danneggiare l’utensile.
• Per evitare una rapida usura del meccanismo di
modifica della modalità, accettarsi che la manopola per
la modifica della modalità di azione sia posizionata
correttamente su una delle tre posizioni di modalità di
azione.
Accensione della lampada (Fig. 4)
Limitatore di coppia
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la luce o la fonte luminosa.
Per accendere la lampada, azionare l’interruttore. La
lampada rimane accesa fino a quando si tiene premuto
l’interruttore.
La lampada si spegne automaticamente 10-15 secondi
dopo aver rilasciato l’interruttore.
NOTA:
• Utilizzare un panno asciutto per pulire la lente della
lampada. Fare attenzione a non graffiare la lente della
lampada onde evitare riduzioni dell’intensità luminosa.
• Non usare diluenti o benzina per pulire la lampada. Tali
solventi possono danneggiarla.
Azionamento della leva di inversione
della rotazione (Fig. 5)
Questo utensile è dotato di una leva di inversione che
consente di modificare la direzione di rotazione. Premere
la leva di inversione dal lato A se si desidera una
rotazione in senso orario, dal lato B se si desidera una
rotazione in senso antiorario.
Quando la leva di inversione si trova nella posizione
centrale è impossibile azionare l’interruttore.
ATTENZIONE:
• Prima di azionare l’utensile, controllare sempre la
direzione di rotazione impostata.
• Utilizzare la leva di inversione solo quando l’utensile è
completamente fermo. Modificare la direzione di
rotazione prima dell’arresto può danneggiare l’utensile.
• Se non si utilizza l’utensile, posizionare sempre la leva
di inversione nella posizione centrale.
24
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un
certo livello di coppia. Il motore si disinnesta dall’albero
motore. In tal caso, la punta smette di girare.
ATTENZIONE:
• Non appena il limitatore di coppia si attiva, spegnere
immediatamente l’utensile. Ciò ne previene l’usura
prematura.
• Con questo utensile non è possibile utilizzare seghe
frontali a corona, poiché tendono a contrarsi o a
penetrare facilmente nel foro, causando la frequente
attivazione del limitatore di coppia.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Impugnatura laterale (maniglia ausiliaria)
(Fig. 9)
ATTENZIONE:
• Utilizzare sempre l’impugnatura laterale per operare in
sicurezza.
Installare l’impugnatura laterale in modo che i denti
sull’impugnatura si inseriscano tra le sporgenze sul
portautensili. Quindi serrare l’impugnatura ruotandola in
senso orario fino alla posizione desiderata. Può ruotare a
360° per essere fissata in qualsiasi posizione.
Grasso per punte
Spalmare una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g
circa) sulla testa del gambo della punta prima di
cominciare il lavoro. Questa lubrificazione del mandrino
ne assicura il movimento scorrevole e la lunga durata di
servizio.
Installazione o rimozione della punta
Pulire il gambo della punta e applicare il grasso prima di
installare la punta. (Fig. 10)
Inserire la punta nell’utensile. Ruotare la punta e spingere
fino ad agganciarla. (Fig. 11)
Se non è possibile inserire la punta, rimuoverla.
Abbassare il coperchio del mandrino un paio di volte.
Quindi inserire nuovamente la punta. Ruotare la punta e
spingere fino ad agganciarla.
Dopo l’installazione, verificare sempre che la punta
rimanga saldamente in posizione provando ad estrarla.
Per rimuovere la punta, abbassare completamente il
coperchio del mandrino ed estrarre la punta. (Fig. 12)
Angolo della punta (durante la
scalpellatura, la scagliatura o la
demolizione) (Fig. 13)
È possibile fissare la punta secondo l’angolo desiderato.
Per modificare l’angolo della punta, premere il pulsante di
blocco e ruotare la manopola per la modifica della
modalità di azione fino al simbolo O. Ruotate la punta fino
all’angolo desiderato.
Premere il pulsante di blocco e ruotare la manopola per la
modifica della modalità di azione fino al simbolo . Quindi
verificare che la punta rimanga saldamente in posizione
ruotandola leggermente. (Fig. 14)
Calibro di profondità (Fig. 15)
Il calibro di profondità è utile per praticare fori della stessa
profondità. Allentare l’impugnatura laterale e inserire il
calibro di profondità nel foro dell’impugnatura stessa.
Regolare il calibro di profondità in base alla profondità
desiderata e serrare l’impugnatura laterale.
NOTA:
• Non è possibile utilizzare il calibro di profondità quando
tocca l’alloggiamento degli ingranaggi.
Scodellino per la polvere (Fig. 16)
Utilizzare lo scodellino per la polvere per evitare che la
polvere cada sull’utensile o sull’operatore quando si
effettuano forature in posizioni elevate, al di sopra della
testa. Attaccare lo scodellino per la polvere alla punta
come mostrato nella figura. Le dimensioni delle punte a
cui si possono attaccare gli scodellini per la polvere sono
indicate di seguito.
Scodellino per la polvere 5
Scodellino per la polvere 9
Diametro punta
6 mm - 14,5 mm
12 mm - 16 mm
006382
FUNZIONAMENTO
Foratura con percussione (Fig. 17)
Impostare la manopola per la modifica della modalità di
azione sul simbolo
.
Collocare la punta nella posizione desiderata per il foro,
quindi premere l’interruttore.
Non forzare l’utensile. Una pressione lieve produce i
risultati migliori.
Mantenere l’utensile in posizione e impedire che la punta
fuoriesca dal foro.
Non aumentare la pressione quando il foro è ostruito da
frammenti o schegge. Al contrario, azionare l’utensile alla
velocità minima, quindi rimuovere parzialmente la punta
dal foro. Ripetere l’operazione più volte fino a quando il
foro risulta sgombro ed è possibile riprendere la foratura.
ATTENZIONE:
• Quando la foratura è al termine, quando il foro è
ostruito da frammenti e schegge o quando la punta
colpisce i tondini di metallo incorporati nel cemento, la
punta e lo strumento sono soggetti a una forza di
torsione di notevole intensità. Durante il
funzionamento, tenere sempre l’utensile utilizzando sia
l’impugnatura con l’interruttore sia la maniglia ausiliaria
laterale. In caso contrario è possibile perdere il
controllo dell’utensile e incorrere nel rischio di gravi
lesioni personali.
NOTA:
Durante il funzionamento senza carico dell’utensile, si
potrebbe verificare l’eccentricità nella rotazione della
punta. L’utensile si centra automaticamente durante il
funzionamento. Ciò non ha alcun effetto sulla precisione
della foratura.
Soffietto a peretta (accessorio opzionale)
(Fig. 18)
Al termine dalla foratura, utilizzare il soffietto a peretta per
ripulire il foro dalla polvere.
Scalpellatura/scagliatura/demolizione
(Fig. 19)
Impostare la manopola per la modifica della modalità di
azione sul simbolo .
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
Accendere l’attrezzo e applicare una leggera pressione in
modo da evitare contraccolpi non controllati. L’efficienza
dell’utensile non aumenta se si applica una pressione
molto forte.
Foratura del legno o del metallo (Fig. 20 e
21)
Utilizzare il gruppo mandrino trapano opzionale. Per
eseguire l’installazione, fare riferimento a “Installazione o
rimozione della punta” descritta nella pagina precedente.
Impostare la manopola per la modifica della modalità di
azione in modo tale che l’indicatore si trovi in
corrispondenza del simbolo .
ATTENZIONE:
• Non utilizzare mai la “foratura con percussione”
quando il gruppo del mandrino di perforazione è
installato sull’utensile, poiché lo si può danneggiare.
Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il
mandrino di perforazione può staccarsi.
• Se si applica una pressione eccessiva sull’utensile non
si accelera la foratura. Al contrario, una pressione
eccessiva può danneggiare l’estremità della punta,
diminuire l’efficacia dell’utensile e abbreviarne la
durata operativa.
25
• Quando avviene lo sfondamento, l’utensile e la punta
sono soggetti a una forza rotatoria molto intensa.
Impugnare saldamente l’utensile e prestare particolare
attenzione quando il foro è quasi completato.
• Per rimuovere una punta inceppata è sufficiente
invertire il senso di rotazione dell’utensile ed azionarlo
brevemente. Tuttavia, se non si impugna saldamente
l’utensile, questo potrebbe arretrare improvvisamente.
• Fissare sempre i pezzi in lavorazione di piccole
dimensioni utilizzando una morsa o un dispositivo
simile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare controlli oppure operazioni di
manutenzione, verificare sempre di aver spento
l’utensile e di aver rimosso la batteria.
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 22)
Rimuovere e controllare periodicamente le spazzole di
carbone.
Sostituire le spazzole quando sono consumate fino
all’indicatore di limite. Mantenere le spazzole di carbone
pulite e libere di scorrere nei supporti.
Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite
contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone
dello stesso tipo.
Rimuovere i coperchi del supporto inserendo la punta del
cacciavite nella parte incavata dell’utensile e
sollevandola. (Fig. 23)
Rimuovere i coperchi dei portaspazzola con un cacciavite.
Estrarre le spazzole di carbone consumate, inserire le
nuove spazzole e fissare i coperchi dei portaspazzola.
(Fig. 24)
Rimontare i coperchi del supporto sull’utensile.
Al fine di garantire la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsivoglia ulteriore operazione
di manutenzione o regolazione devono essere eseguite
dai centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando
sempre parti di ricambio Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Punte SDS Plus con estremità al carburo di tungsteno
• Punta gigante
• Scalpello a freddo
• Scalpello per scagliatura
• Scalpello per scanalature
• Gruppo mandrino trapano
• Mandrino trapano S13
26
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Adattatore per mandrino
Chiave per mandrino S13
Grasso per punte
Impugnatura laterale
Calibro di profondità
Soffietto a peretta
Scodellino per la polvere
Accessorio estrattore polvere
Occhiali di protezione
Valigetta di trasporto di plastica
Mandrino trapano senza chiave
Diversi modelli di batterie e caricabatteria originali
Makita
NOTA:
• Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumore
ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma EN60745:
Livello di pressione sonora (LpA): 87 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 98 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica.
Vibrazione
ENG900-1
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità con la norma
EN60745:
Modalità di lavoro: foratura con martellamento del
cemento
Emissione di vibrazioni (ah,HD): 14,5 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
Modalità di lavoro: scalpellatura
Emissione di vibrazioni (ah,CHeq): 11,0 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
Modalità di lavoro: foratura metallo
Emissione di vibrazioni (ah,D): 3,0 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
• Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVERTENZA:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
• Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Solo per i paesi europei
ENH101-15
Dichiarazione di conformità CE
Makita Corporation, in qualità di produttore
responsabile, dichiara che le macchine Makita
indicate di seguito:
Denominazione della macchina:
Martello combinato a batteria
N. modello/Tipo: DHR202
appartengono a una produzione in serie e
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2006/42/EC
Sono inoltre prodotti in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
EN60745
La documentazione tecnica viene conservata dal
rappresentante autorizzato in Europa, ovvero:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inghilterra
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Direttore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
27
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
Stofvanger
Blaasbalgje
Boorkop-adapter
Sleutelloze boorkop
Bus
Ring
Slijtgrensmarkering
Verdiepte deel
Houderafdekking
Koolborsteldop
Schroevendraaier
20 mm
Staal
13 mm
Hout
26 mm
Nullasttoerental (min-1)
0 - 1.200
Aantal slagen/minuut
0 - 4.000
Totale lengte
358 mm
3,5 kg
Nominale spanning
3.
4.
5.
6.
7.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ENC007-7
(2)
6.
7.
8.
9.
Diepteaanslag (zie afb. 15)
Boordiameter
6 mm t/m 14,5 mm
12 mm t/m 16 mm
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Boorkop S13
Boorkop-adapter
Boorkopsleutel S13
Boorvet
Zijhandgreep
Diepteaanslag
Blaasbalgje
Stofvanger
Hulpstuk voor stofafscheiding
Veiligheidsbril
Kunststoffen draagdoos
Sleutelloze boorkop
Diverse types originele Makita-accu’s en acculaders
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
33
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
20 mm
Acero
13 mm
Madera
26 mm
0 - 1.200
0 - 4.000
Longitud total
358 mm
Peso neto
3,5 kg
(2)
6.
7.
8.
9.
006382
ENG901-1
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
39
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
20 mm
Aço
13 mm
26 mm
0 - 1.200
0 - 4.000
Comprimento total
358 mm
3,5 kg
Voltagem nominal
CC 18 V
006382
44
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
45
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
SPECIFIKATIONER
Model
Kapaciteter
20 mm
Stål
13 mm
Træ
26 mm
0 - 1.200
Slag pr. minut
0 - 4.000
358 mm
3,5 kg
18 V DC
46
ENC007-7
48
006382
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
50
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
20 mm
13 mm
Ξύλο
26 mm
0 - 1.200
0 - 4.000
358 mm
3,5 kg
D.C. 18 V
GEA010-1
6.
7.
8.
9.
(2)
006382
.
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
885256-991
ALA
56
www.makita.com

annuncio pubblicitario

Manuali correlati

Scaricare PDF

annuncio pubblicitario

Lingue

Sono state visualizzate solo le pagine del documento in inglese