Manuel d'utilisation


Add to my manuals
37 Pagine

annuncio pubblicitario

Manuel d'utilisation | Manualzz
COD. 00555600046
2003/06
PROFESSIONAL MOWERS
GIANNI FERRARI s.r.l.
Via Vespucci ,53 (z.ind. Ranaro)
42046 Reggiolo (Reggio Emilia) Italy
Tel. 0522.973697 - Fax 0522.973707
E-mail: [email protected]
www.gianni ferrari.com
BIEFFEBI s.r.l.
Via dell'Artigianato ,7
46023 Gonzaga (Mantova) Italy
Tel. 0376.52641 - Fax 0376.588270
E-mail: [email protected]
www.bieffebi.com
MANUALE
TECNICO
NOTICE TECNIQUE
TECHNICAL HANDBOOK
TECHNISCHES HANDBUCH
23
OPTIONAL
OPTIONAL
OPTIONAL
OPTIONAL
CERTIFICATO DI CONFORMITA’ RILASCIATO DAL FABBRICANTE
CERTIFICATE OF CONFORMITY RELEASED BY THE MANUFACTURER
CERTIFICAT DE CONFORMITE DELIVRE PAR LE CONSTRUCTEUR
KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG VOM HERSTELLER
Il sottoscritto - I the undersigned - Le souissigné - Der Unterzeichnete FERRARI CLAUDIO
OFFICINE BIEFFEBI s.r.l. - Via dell’Artigianato, 7 - GONZAGA (MN)
attesta che il tosaerba - declares that the lawnmower - déclare que la tondeuse à gazon - erklärt, daß der Rasenmäher:
1. marca - brand - marque - Brand :
GF
2. modello - model - modèle - typ :
TG TECh
3. numero di serie - serial number - numéro de série - seriennummer :
........................
Benzina
4. motore - motor - Moteur - Motor :
- fabbricante - manufacturer - constructeur - Hersteller:
KOHLER
CV 15 S
5. larghezza di taglio - cutting width - larguer de coupe - Schnittbreite :
96 cm.
98,5 dB (A)
7. Livello di potenza acustica garantito - Acoustic power level guaranteed
Niveau de puissance acoustique garanti - Lärmpegel garantiert :
100 dB (A)
E' conforme alle prescrizioni delle seguenti direttive:
- Direttiva 2000/14/CE e succesive modifiche ed integrazioni (*)
- Direttiva 89/392/CE e succesive modifiche ed integrazioni (sostituita dalla direttiva 98/37)
- Direttiva 89/336 e succesive modifiche ed integrazioni.
(*) Procedura di valutazione della conformità: allegato VI.
It complies with the prescriptions of the following directives:
- Directive 2000/14/CE and following amendments and integrations (*)
- Directive 89/392/CE and following amendments and integrations (replaced by the directive 98/37)
- Directive 89/336 and following amendments and integrations.
(*) Compliance evaluation procedure: enclosure VI.
Elle est conforme aux prescriptions des directives suivantes:
- Directive 2000/14/CE et modifications et intégrations suivantes (*)
- Directive 89/392/CE et modifications et intégrations suivantes (remplacée par la directive 98/37)
- Directive 89/336 et modifications et intégrations suivantes.
(*) Procédure de valutation de la conformité: annexe VI.
Dieses Gerät entspricht den Vorschriften der folgenden Richtlinien:
- Richtlinie 2000/14/CE und folgenden Änderungen und Ergänzungen (*)
- Richtlinie 89/392/CE und folgenden Änderungen und Ergänzungen (durch Richtlinie 98/37 ersetzt)
- Richtlinie 89/336 und folgenden Änderungen und Ergänzungen.
(*) Verfahren zur Konformitätsbegutachtung: Anlage VI.
Fatto a - Made in - Fait à
GONZAGA - Mn - (Italy)
36 /36
1/36
22
NOTE GENERALI
NOTE
INFORMATION
ANWEISUNG
A.
1
BIEFFEBI S.r.l.
Via dell’Artigianato, 7
46023 Gonzaga (Mn) Italy
TG TECh
Kg 430
kW 9,7 - RPM 3000
2
MODELLO
3
MASSA
4
MOTORE
5
Anno di costruzione
2003
6
B.
1)
2)
Modello – Model – Modèle – Modell
3)
4)
Motore – Engine – Moteur – Motor
5)
Anno costruzione – Year of manufacturing
Année de construction – Baujahr
6)
Livello di potenza acustica garantita
Guaranteed acoustic level
Niveau de puissance acoustique garanti
Geräuschpegel garantiert
2/36
35/36
21
1
INDICE
INDEX
INHALT
4
1
3
2
6
7
5
10 - MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA – DRIVING THE MACHINE – CONDUITE DE LA MACHINE – FAHREN DER MASCHINE ............................................ 17
8
DE RAMASSAGE AUTO
13 - REGOLAZIONI DELL' ALTEZZA DEL TAGLIO – CUTTING HEIGHT REGULATION – REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE – SCHNITTHÖHENEINSTELLUNG ..... 21
14 - AVVIAMENTO DELLA P.T.O. – ENGAGIN P.T.O. – ENCLENCHEMENT DE LA P.D.F. – EINSCHALTEN DER ZAPFWELLE ..................................................... 21
15 - CONSIGLI PRATICI – PRACTICAL HINTS – CONSEIL PRATIQUES – PRAKTISCHE HINWEISE .................................................................................................. 22
16 - SMONTAGGIO DEL TOSAERBA – DISMOUNTING THE MOOVER DECK – DEMONTAGE DE LA TONDEUSE – ABBAUEN DES MAEHWERKS .................... 24
17 - RIFORNIMENTO – TANK FILLING – REMPLISSAGE RESERVOIR – TANKFÜLLING ...................................................................................................................... 25
18 - CONTROLLI E MANUTENZIONE – MAINTENANCE – ENTRETIEN – WARTUNG ........................................................................................................................... 26
12
10
20 - SOSTITUZIONE E/O MANUTENZIONE LAME – CHANGING OR SERVICING OF THE BLADE – CHANGEMENT DES LAMES – MESSERWECHSEL .............. 32
11
<
9
34/36
3/36
20
SOSTITUZIONE E/O
MANUTENZIONE LAME
CHANGING
THE BLADE
CHANGEMENT
DES LAMES
MESSERWECHSEL
NO!!
Rimontare
Reassemble
Remonter
Wieder montieren
1
2
3
Serrare il dado con una chiave
dinamometrica a 85 Nm.
Fasten the nut with a
dynamometric wrench at 85 Nm.
Serrer l’écrou par une clé
dynamomètrique à 85 Nm.
Die Mutter mit einem
Momentenschlüssel auf 85 Nm
anziehen.
Fig. 90
➟
2
- Siamo orgogliosi di
averLa come cliente.
- Prima della messa in
funzione l'operatore dovrà studiare attentamente questo manuale per
una migliore comprensione della macchina e
per i suggerimenti in
esso indicati per il suo
uso e manutenzione.
- Questa macchina è
stata
progettata
esclusivamente per il
taglio di erba su prati ed
altre superfici libere e
regolari, prive di ostacoli.
- La macchina è stata
studiata e realizzata per
il miglior lavoro nelle
più disparate condizioni; come sempre la qualità del lavoro è in relazione alla manutenzione ordinaria eseguita.
- Per specifiche informazioni e consigli d'uso
non contenute in questo libretto si rivolga al
Rivenditore, il quale sarà
lieto di aiutarla rispondendo alle Sue domande sull'uso e manutenzione di questa macchina.
➟
Serrare il dado con una chiave
dinamometrica a 25 Nm.
Fasten the nut with a
dynamometric wrench at 25 Nm.
Serrer l’écrou par une clé
dynamomètrique à 25 Nm.
Die Mutter mit einem
Momentenschlüssel auf 25 Nm
anziehen.
Fig. 89
!
ORIGINAL
32/36
La sostituzione e l'affilatura delle lame devono essere
effettuate da un'officina di assistenza autorizzata.
The replacement and sharpening of the blades must be
carried out by an authorised service center.
Le remplacement et l’affûtage des lames doivent être
effectués par une usine d’assistence autorisée.
Das Auswechseln und Schärfen der Messer darf nur in
einer autorisierten Servicewerkstatt vorgenommen werden.
QUESTO SIMBOLO E' USATO PER
RICHIAMARE LA
VOSTRA
ATTENZIONE
SULLE PRECAUZIONI DI
SICUREZZA CHE DEVONO
ESSERE ESEGUITE DALL’OPERATORE PER EVITARE
INCIDENTI.
QUANDO
VEDETE QUESTO SIMBOLO
FATE ATTENZIONE, NE VA
DELLA SICUREZZA VOSTRA
E DEGLI ALTRI.
AH UHSERE KUNDEN
CE SYMBOLE EST
UTILISE POUR
ATTIRER VOTRE
ATTENTION SUR LES
CONSIGNES DE SECURITE
QUI DOIVENT ETRE SUIVIES
PAR LE CONDUCTEUR AFIN
D’EVITER TOUT ACCIDENT.
LORSQUE VOUS
APERCEVEZ CE SYMBOLE,
FAITES ATTENTION.
IL Y VA DE VOTRE
SECURITE ET DE CELLE
DES PERSONNES QUI
VOUS ENTOURENT.
Fig. 91
OK
A NOS CLIENTS
5/36
3
- E' responsabilità dell'operatore leggere attentamente il manuale e capire il
corretto procedimento
operativo della macchina,
di lubrificare e di mantenere l'attrezzatura secondo
le istruzioni di questo manuale.
L'operatore è responsabile del controllo della sua
macchina e della sostituzione e riparazione delle
parti soggette a continua
usura che potrebbero causare danni ad altre persone.
L'operatore è responsabile dei danni cagionati a terzi, a se stesso e a cose
dall'uso improprio della
macchina ed in contrasto
alle indicazioni riportate su
questo manuale.
La macchina deve essere
utilizzata e sottoposta a
manutenzione esclusivamente da persone a conoscenza delle caratteristiche specifiche e che abbiano compreso le norme
di sicurezza.
Mai consentire l'uso dell'attrezzatura a bambini e
adolescenti. Eventuali
normative locali possono
fissare un'età minima per
l'operatore.
Mai caricare passeggeri.
- Utilizzare solo attacchi,
parti e accessori studiati e
forniti dalla Nostra azienda
per lo specifico modello da
Voi acquistato; per informazioni rivolgersi al vostro Rivenditore.
E' fatto quindi assoluto divieto di eseguire trasformazioni e modifiche sulla
macchina non previste da
questo libretto.
19
Per la manutenzione straordinaria della macchina
rivolgersi esclusivamente ad una officina di
assistenza autorizzata.
For the extraordinary maintenance of the machine,
contact only an authorised service center.
Pour l’entretien extraordinaire de la machine,
s’adresser exclusivement à une usine d’assistence
autorisée.
Für die außerplanmäßige Wartung der Maschine
sollte man sich ausschließlich an eine autorisierte
Servicewerkstatt wenden.
31/36
18.2
MANUTENZIONE ORDINARIA
MANUTENTION
MAINTENANCE
C
WARTUNG
4
Molti incidenti possono
essere evitati osservando le precauzioni indicate in questo libretto.
PARTE GENERALE
Fig. 87
ar
1 ,2 b
➞
ar
1 ,5 b
➞
2 bar
Fig. 88
➞
30/36
1) Leggete attentamente il
manuale in ogni sua parte.
2) Ogni volta prima dell'uso ispezionate la macchina in ogni sua parte
e prestate attenzione a
malfunzionamenti, bulloni e viti allentate, coltelli, e
altre parti danneggiate o
non ben fissate. E' fatto
assoluto divieto l'uso
della macchina non in
perfette condizioni, quindi prima dell'uso intervenite eseguendo le operazioni di controllo e manutenzione consigliate.
3) Famigliarizzate con
tutte le parti ed i controlli
della macchina prima
della messa in moto.
4) L’uso della macchina
è consentito a una sola
persona adulta e consapevole. Non permettere l’uso
a bambini e adolescenti.
5) Tenere persone e
cose a distanza di
sicurezza come prescritto successivamente.
6) Utilizzate solo parti e
accessori forniti da Noi
e non permettete nessuna modifica o trasformazione. Per informazioni contattate il Vs.
Rivenditore.
7) Riapplicare di nuovo
tutte le decalcomanie di
sicurezza e ammonimento danneggiate, illeggibili o mancanti.
Controllate la lista delle
decalcomanie nella apposita sezione di sicurezza. Mantenere pulite
le decalcomanie da fango,
sporcizia e polvere.
8) Tenete mani, piedi e
voi stessi lontani da ogni
parte in movimento.
9) Non usate la macchina senza protezioni e
coperchi nella giusta
CONSIGNES GENERALES
HAUPTANWEISUNGEN
8/36
Fig. 83
➟
posizione e in buone
condizioni.
10) Se colpite o agganciate un oggetto fermate immediatamente la
macchina, disattivate la
presa di forza, spegnete il motore, appoggiate
l'attrezzatura a terra e
controllatela in ogni sua
parte. Prima di ripartire
assicuratevi di aver ripristinato le condizioni
per un funzionamento
ottimale della macchina.
11) Quando non utilizzate la macchina, spegnete il motore e togliete la chiave.
12) Non accendete mai
il motore della macchina in luogo chiuso o senza adeguata ventilazione. I fumi di scarico sono
tossici.
13) Non permettete che
si sviluppino fiamme o
scintille vicino al serbatoio del carburante o alla
batteria.
14) Mai parcheggiare la
macchina in discesa.
15) Utilizzate la macchina
ad una velocità compatibile con le esigenze di sicurezza e le caratteristiche del modello usato.
16) Usate estrema prudenza utilizzando la
macchina sui pendii. Riducete al minimo la velocità. Non procedere su
pendii di qualsiasi genere con il piatto alzato.
17) Nell'uso e manutenzione della macchina indossate un abbigliamento adeguato: occhiali, guanti ed altri indumenti di protezione.
18) Utilizzare la macchina in condizioni di visibilità buone.
19) Non utilizzare la
macchina per trainare.
20) Non utilizzare la
macchina su strada.
21) E' tassativamente
vietato avviare la macchina senza il piatto correttamente montato.
22) Tutti i conducenti
dovrebbero ricevere una
formazione professionale e pratica. Tale formazione dovrebbe mettere
in risalto:
- la necessità di presta-
Fig. 85
LIVELLO OLIO MIN
OIL LEVEL MIN
NIVEAU HUILE MIN
ÖLSTAND MIN
Fig. 86
29/36
18.1
RABBOCCO OLIO
OIL
ÖLFÜLLUNG
Fig. 80
Fig. 81
1
2
re attenzione e di essere concentrati quando
si lavora con le macchine
con conducente seduto.
- il controllo di una macchina che slitta lungo un
pendio non potrà essere
ristabilito azionando i freni. Le principali ragioni
della perdita di controllo
sono:
a) insufficiente aderenza
delle ruote;
b) guida troppo veloce;
c) frenata inadeguata;
d) tipo di macchina inadatto al lavoro richiesto;
e) mancata consapevolezza dell'effetto delle
condizioni del terreno, in
particolare dei pendii;
f) attacco non corretto
delle attrezzature e mal
ripartizione dei carichi.
23) Durante il taglio dell'erba, indossare sempre
calzature resistenti e pantaloni lunghi. Non utilizzare la macchina quando si è a piedi scalzi o si
indossano sandali.
24) Ispezionare a fondo
l'area nella quale deve
essere utilizzata la macchina e rimuovere tutti gli
oggetti che potrebbero
essere lanciati dalla macchina.
25) Arrestare la rotazione
delle lame prima di attraversare delle superfici
non erbose.
3
Fig. 82
28/36
9/36
Non utilizzare la macchina con pendenze longitudinali superiori a 12°.
Do not use the machine on longitudinali slopes of more than 12°.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes longitudinales supérieures à 12°.
Nicht bei einem Längsgefälle von über 12° einsetzen.
Non utilizzare la macchina con pendenze laterali superiori a 12°.
Do not use the machine on lateral slopes higher of more than 12°.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes latérales supérieures à 12°.
Nicht bei einem seitlichen Gefälle von über 12° einsetzen.
Non affrontare pendenze di nessun tipo (laterali e longitudinali)
con il piatto alzato.
Do not proceed on slopes of any kind (lateral or longitudinal) with the
plate lifted.
Ne pas aborder aucun type de pentes (latérales et longitudinales) avec
le plateau soulevé.
Nie an Hängen (mit seitlichem oder Längsgefälle) arbeiten, wenn der
Teller hochgestellt ist.
Non fermare o avviare improvvisamente la macchina durante la
salita o la discesa lungo un pendio.
Do not stop or start suddenly the machine when when going up or
down a slope.
Ne pas arrêter ou démarrer tout à coup la machine en montant ou
descendant une pente.
Nicht die Maschine bergauf oder bergab stoppen oder plötzlich starten.
Mantenere bassa la velocità della macchina sui pendii e durante le
curve strette.
Proceed with low speed on slopes or narrow curves.
Conduire à basse vitesse sur les pentes ou les virages étroits.
Auf Steigungen oder scharfen Kurven langsam fahren.
Prestare attenzione ad eventuali dossi, buche o altri pericoli
nascosti. Se il terreno è irregolare, la macchina può ribaltarsi più
facilmente.
Pay attention to any road humps, potholes or other hidden dangers. If
the ground is irregular, the machine can overturn more easily.
Faire attention aux dos-d’âne, nids-de-poule ou d’autres dangers cachés. Si
le terrain est irrégulier, la machine peut culbuter plus facilement.
Auf Erdhügel, Löcher im Boden oder andere Gefahrenquellen achten.
Bei unebenem Gelände kann die Maschine leicht umkippen.
Non operare in prossimità di banchine, fossi o argini; la macchina
potrebbe ribaltarsi improvvisamente se una ruota supera il bordo
di questi ultimi, oppure se la banchina cede.
Do not operate in the proximity of shoulders, ditches or river banks; the
machine could suddenly overturn if a wheel goes beyond the edge of the
latter, or if the shoulder cedes.
Ne pas opérer à proximité de bas-côtés, fossés ou berges; la machine
pourrait culbuter soudainement si une roue supère le bord de ces
derniers, ou si la si le bas-côté cède.
Auch nicht in der Nähe von Straßenrändern, Gräben oder Dämmen
arbeiten. Falls ein Rad
über den Rand dieser
Erhebungen gelangt
oder der Straßenrand
nachgibt, besteht die
Gefahr des plötzlichen
Umkippens
der
Maschine.
Fig. 1
12°
MAX 15°
CONTROLLI E MANUTENZIONE
CARTER:
MAINTENANCE
ENTRETIEN
B
The machine is heay and can cause serious crushing damages. Load
and unload it with care and use loading ramps.
Transport the machine on a homologated trailer. During transport, use
the the parking brake and fix the machine with homologated devices,
such as belts, chains or ropes.
N.B.: if the machine is packed and mounted on its pallet, it is possible
to move it with a forklift.
La machine est lourde et peut provoquer de graves dégats
d’aplatissement. Il faut la charger et décharger avec caution en se
servant de rampes de chargement.
Transporter la machine sur un remorque homologué. Pendant le
transport, mettre le frein de stationnement, et fixer la machine avec des
dispositifs homologués comme des courroies, chaînes ou cordes.
N.B.: si la machine est emballée et posée sur une palette, on peut la
transporter par chariot élevateur.
Fig. 74
Fig. 75
PORTATA 600 Kg
CAPACITY 600 Kg
PORTÉE 600 Kg
TRÄGFÄHIGKEIT 600 Kg
10/36
Fig. 76
➞
➞
➞
n° 4
27/36
➞
MAX 15°
MAX
La macchina è pesante e può provocare seri danni da
schiacciamento. Caricarla e scaricarla co cautela utilizzando
rampe di carico.
Trasportare la macchina su un rimorchio omologato. Durante il
trasporto, applicare il freno di stazionamento, e fissare la macchina con dispositivi omologati come cinghie, catene o funi.
N.B.: se la macchina è imballata e posta sopra al proprio pallets
è possibile movimentarla con il muletto.
18
MAX
MIN
PENDENZE
PENTES
WARTUNG
18
CONTROLLI E MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
5
CARATTERISTICHE
TECNICHE
117
C
Kg 430
235
96
Fig. 3
MARCA MOTORE - ENGINE BRAND - MARQUE DU MOTEUR - MOTORENMARKE
Potenza - Engine power - Puissance Moteur - Motorleistung
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum
Cilindri - Number of Cylinders - Nombre de cylindres - Zylinderzahl
KOHLER
HP - PS
15,5
cc.
426
n°
Km/h
Serbatoio benzina - Fuel tank - Capacité du réservoir - Tankinhalt
B
A
L.
0 ÷ 11
11
Kg.
430
Larghezza taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite
cm.
96
Taglio regolabile - Cutting height - Hauteur de coupe - Schnitthöhe
cm.
1÷8
L.
300
Numero lame - Number of blades - Nombre de lames - Messerzahl
Capacità cesto - Collector capacity - Capacité du bac - Behälternhalt
Fig. 71
• Livello di potenza acustica garantito: 100 dB (A)
Guaranteed noise level: 100 dB (A)
Niveau sonore garantit 100 dB (A)
Garantierter Geräuschpegel 100 dB (A)
CARTER:
1
3300
A
• Esposizione dell‘accelerazione delle membra superiori 2,4 m/s2.
Exposition of acceleration of superior limbs 2,4 m/s2.
Exposition de l'accélération des membres supérieurs 2,4 m/s2.
Austellung der Beschleunigung von oberen Gliedmassen 2,4 m/s2.
• Esposizione dell‘accelerazione del corpo 0,4 m/s2.
Exposition of body acceleration 0,4 m/s2.
Exposition de l’accélération du corps 0,4 m/s2.
Austellung der Körpebeschleunigung 0,4 m/s2.
Fig. 73
Fig. 72
26/36
dB (A): 89,3
dB (A): 89,3
dB (A): 89,3
dB (A): 89,3
11/36
6
COMANDI E STRUMENTI
Il sistema di guida del
tosaerba è composto dai
seguenti comandi:
1) Pedale avanzamento
2) Freno a mano
3) Leva acceleratorestarter
4) Chiave avviamento
elettrico
5) Cesto raccolta, a
scaricamento posteriore, con segnale
acustico "troppo
pieno"
6) Inserimento lame
7) Volante
8) Leva regolazione
sedile
9) Interruttore luci
10) By-Pass
11) Interruttore
ribaltamento
12) Interruttore
sollevamento piatto
rasaerba
13) Contaore
INSTRUMENTS
5
7
3
12
6
9
REMPLISSAGE RESERVOIR
TANKFÜLLING
4
10
1
17
Fig. 5
NE JAMAIS STOCKER LA MACHINE AVEC DE L'ESSENCE DANS SON RESERVOIR A l'INTERIEUR D'UN IMMEUBLE OU LES
VAPEURS PEUVENT ATTEINDRE UNE FLAMME LIBRE OU UNE ÉTINCELLE.
LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR AVANT DE STOCKER LA MACHINE DANS UN ENDROIT FERMÉ.
NIE DIE MASCHINE MIT BENZIN IM TANK IN EINEM GEBÄUDE LAGERN, WO DIE BENZINDÄMPFE EINE FREIE FLAMME ODER
FUNKE ERREICHEN KÖNNTEN.
DEN MOTOR ABKÜHLEN LASSEN BEVOR DIE MASCHINE IN EINEM GESCHLOSSENEN RAUM GELAGERT WIRD.
13
8
OK
2
NO !!
Fig. 4
11
12/36
Fig. 69
25/36
Fig. 70
Fig. 65
7
7.1
1
COMANDI E STRUMENTI
TRASMISSIONE
INSTRUMENTS
DRIVE
TRANSMISSION
ANTRIEB
B
Fig. 8
STOP
C
2
A
➪
Fig. 7
Fig. 66
Fig. 6
B
Fig. 67
A
3
7.2
ACCELERATORE A MANO E STARTER
Fig. 10
➠
4
Fig. 11
Fig. 68
24/36
Fig. 9
➪
C
➟
16
13/36
KORB
15
➟
➟
7.3
PRACTICAL TIPS
➟
➟
➦
PRAKTISCHE HINWEISE
Fig. 59
Fig. 13
Fig. 12
65 Kg
Per la pulizia del tunnel usare esclusivamente
l'apposito attrezzo in dotazione alla macchina.
➞
Fig. 61
7.4
➟
➟
Fig. 14
P.T.O.
Fig. 15
ZAPFWELLE
H 2O
Fig. 16
ON
ON
➞
ON
H2O
OFF
OFF
ON
STOP
Fig. 17
14/36
Fig. 63
Fig. 60
H 2O
Fig. 18
23/36
Fig. 64
15
PRACTICAL TIPS
PRAKTISCHE HINWEISE
7.5
➔
Prima di abbandonare il posto guida:
- chiudere completamente il cesto;
- inserire il freno di stazionamento;
- arrestare il motore e togliere la chiave d'accensione
Arrestare il motore e staccare i cavi della candela o togliere la chiave d'accensione:
- prima di rimuovere gli intasamenti o di liberare il condotto di scarico;
- prima di controllare, pulire o riparare la macchina;
- dopo avere colpito un corpo estraneo. Verificare eventuali danni sulla macchina ed eseguire le necessarie
riparazioni prima di riavviare e utilizzare la macchina;
- se la macchina comincia a vibrare in modo anomalo (cercare immediatamente la causa della vibrazione).
Fig. 21
Fig. 19
➪
➪
Fig. 22
Fig. 23
➔
Fig. 20
➪
22/36
15/36
➪
Fig. 27
7.6
BY-PASS
BY-PASS
BY-PASS
Fig. 28
BY-PASS
13
Fig. 30
By-Pass
Eseguire l'operazione dopo aver tolto la chiave di accensione.
By-Pass
➞
Adjust only after removing the ignition key.
Effectuer l'opération seulement après avoir enlevé la clé d'allumage.
Nur nach Entfernung des Zündschlüßels verstellen.
AVVIAMENTO MOTORE
Fig. 31
14
AVVIAMENTO DELLA P.T.O.
P.T.O. CONNECTING
Fig. 54
NO !!
Fig. 55
ON
Fig. 35
OK
Fig. 53
ON
OFF
OFF
Fig. 36
Fig. 33
➔
➔
0
Fig. 56
ON
ON
Fig. 57
OFF
AVV
➦
8
➟
STOP
Fig. 29
➞
➞
1 ÷ 8 cm.
Fig. 34
Fig. 37
16/36
21/36
TOSAERBA
TONDEUSE
9
MÄHWERK
1 ÷ 8 cm.
Capacità
Capacity
AVVIAMENTO MOTORE
1
1 - Prendere posto sul sedile
Get onto driver's seat.
Prendre place sur le siège.
Auf dem Fahrersitz
Platznehmen.
96 cm.
L = 300
2
2 - Tirare il freno di stazionamento.
Pull the hand brake.
Tirer le levier de frein à main.
Die Handbremshebel anziehen.
Fig. 40
Fig. 38
TAGLIO DELL’ERBA E SISTEMA
DI RACCOLTA AUTOMATICO
4
5
0
MAX
ON
AVV
5 - Azionare la leva acceleratore.
Press on the accelerator.
Actionner la manette d'accélérateur.
Gashebel betätigen
➦
12
Fig. 48
3
Fig. 39
3 - Azionare la leva starter a motore freddo
Use choke when engine is cold.
Actionner le starter à moteur froid.
Bei kaltem Motor den Choke Betätigen.
Fig. 47
➔
11
MIN
Fig. 49
OFF
1
1 - Regolare la leva acceleratore.
Set throttle lever.
Régler la manette d'accélérateur.
Gashebel einstellen.
➟
Fig. 52
20/36
!
3
1
Fig. 43
2
MIN
Fig. 44
Fig. 50
UTILISATION DE LA MACHINE
MAX
➪
3
MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA
➔
STOP
10
Fig. 46
17/36
•
•
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
FUSIBILE 16A
RELE' STACCAFRIZIONE LAME
RELE' AVVIAMENTO FRIZIONE LAME
CICALINO CESTO PIENO
MICRO CESTO PIENO
ELETTROVALVOLA CARBURANTE
INTERRUTTORE AVVIAMENTO
MICRO FRENO DI STAZIONAMENTO
BATTERIA 12V
PULSANTE FRIZIONE LAME
RELE' AVVIAMENTO
MICRO SEDILE
RELE' ARRESTO SEDILE
RELE' ARRESTO MOTORE
MOTORINO AVVIAMENTO
MICRO CESTO INSERITO
CONNETTORE MOTORE KOHLER
MOTORINO FRIZIONE LAME
RELE' COMANDO ATTUATORI ELETTRICI
PULSANTE ATTUATORE LAME
DEVIATORE ATTUATORE CESTO
FUSIBILE 50A
ATTUATORE ELETTRICO LAME
ATTUATORE ELETTRICO CESTO
INTERRUTTORE FARI LAVORO
FARI LAVORO
RELE' ALIMENTAZIONE SCHEDA
SCHEDA ELETTRONICA ATTUATORI
18/36
AZZURRO
BIANCO
ARANCIO
GIALLO
GRIGIO
BLU
MARRONE
NERO
ROSSO
ROSA
VERDE
VIOLA
QUESTO SIMBOLO
INDICA LA MASSA
19/36
•
•
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
FUSIBILE 16A
RELE' STACCAFRIZIONE LAME
RELE' AVVIAMENTO FRIZIONE LAME
CICALINO CESTO PIENO
MICRO CESTO PIENO
ELETTROVALVOLA CARBURANTE
INTERRUTTORE AVVIAMENTO
MICRO FRENO DI STAZIONAMENTO
BATTERIA 12V
PULSANTE FRIZIONE LAME
RELE' AVVIAMENTO
MICRO SEDILE
RELE' ARRESTO SEDILE
RELE' ARRESTO MOTORE
MOTORINO AVVIAMENTO
MICRO CESTO INSERITO
CONNETTORE MOTORE KOHLER
MOTORINO FRIZIONE LAME
RELE' COMANDO ATTUATORI ELETTRICI
PULSANTE ATTUATORE LAME
DEVIATORE ATTUATORE CESTO
FUSIBILE 50A
ATTUATORE ELETTRICO LAME
ATTUATORE ELETTRICO CESTO
INTERRUTTORE FARI LAVORO
FARI LAVORO
RELE' ALIMENTAZIONE SCHEDA
SCHEDA ELETTRONICA ATTUATORI
18/36
PALETTE DES COULEURS
AZZURRO
BIANCO
ARANCIO
GIALLO
GRIGIO
BLU
MARRONE
NERO
ROSSO
ROSA
VERDE
VIOLA
QUESTO SIMBOLO
INDICA LA MASSA
19/36
TOSAERBA
TONDEUSE
9
MÄHWERK
1 ÷ 8 cm.
Capacità
Capacity
AVVIAMENTO MOTORE
1
1 - Prendere posto sul sedile
Get onto driver's seat.
Prendre place sur le siège.
Auf dem Fahrersitz
Platznehmen.
96 cm.
L = 300
DEMARRAGE DU MOTEUR
2
2 - Tirare il freno di stazionamento.
Pull the hand brake.
Tirer le levier de frein à main.
Die Handbremshebel anziehen.
Fig. 40
Fig. 38
TAGLIO DELL’ERBA E SISTEMA
DI RACCOLTA AUTOMATICO
4
5
0
MAX
ON
AVV
5 - Azionare la leva acceleratore.
Press on the accelerator.
Actionner la manette d'accélérateur.
Gashebel betätigen
➦
12
Fig. 48
3
Fig. 39
3 - Azionare la leva starter a motore freddo
Use choke when engine is cold.
Actionner le starter à moteur froid.
Bei kaltem Motor den Choke Betätigen.
Fig. 47
➔
11
MIN
Fig. 49
Fig. 42
Fig. 41
OFF
1
1 - Regolare la leva acceleratore.
Set throttle lever.
Régler la manette d'accélérateur.
Gashebel einstellen.
➟
Fig. 52
20/36
!
3
1
Fig. 43
2
MIN
Fig. 44
Fig. 50
UTILISATION DE LA MACHINE
MAX
➪
3
MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA
➔
STOP
10
Fig. 46
17/36
7.6
BY-PASS
BY-PASS
BY-PASS
Fig. 28
BY-PASS
13
Fig. 30
By-Pass
REGLAGE DE LA HAUTEUR
DE COUPE
Eseguire l'operazione dopo aver tolto la chiave di accensione.
By-Pass
➞
Adjust only after removing the ignition key.
Effectuer l'opération seulement après avoir enlevé la clé d'allumage.
Nur nach Entfernung des Zündschlüßels verstellen.
AVVIAMENTO MOTORE
Fig. 31
14
AVVIAMENTO DELLA P.T.O.
P.T.O. CONNECTING
Fig. 54
NO !!
Fig. 55
ON
Fig. 35
OK
Fig. 53
ON
OFF
OFF
Fig. 36
Fig. 33
➔
➔
0
Fig. 56
ON
ON
Fig. 57
OFF
AVV
➦
8
➟
STOP
Fig. 29
➞
➞
1 ÷ 8 cm.
Fig. 34
Fig. 37
16/36
21/36
15
PRACTICAL TIPS
PRAKTISCHE HINWEISE
7.5
➔
Prima di abbandonare il posto guida:
- chiudere completamente il cesto;
- inserire il freno di stazionamento;
- arrestare il motore e togliere la chiave d'accensione
Arrestare il motore e staccare i cavi della candela o togliere la chiave d'accensione:
- prima di rimuovere gli intasamenti o di liberare il condotto di scarico;
- prima di controllare, pulire o riparare la macchina;
- dopo avere colpito un corpo estraneo. Verificare eventuali danni sulla macchina ed eseguire le necessarie
riparazioni prima di riavviare e utilizzare la macchina;
- se la macchina comincia a vibrare in modo anomalo (cercare immediatamente la causa della vibrazione).
Fig. 21
Fig. 19
➪
➪
Fig. 22
Fig. 23
➔
Fig. 20
➪
22/36
15/36
➪
Fig. 27
KORB
15
➟
➟
7.3
PRACTICAL TIPS
➟
➟
➦
PRAKTISCHE HINWEISE
Fig. 59
Fig. 13
Fig. 12
65 Kg
Per la pulizia del tunnel usare esclusivamente
l'apposito attrezzo in dotazione alla macchina.
➞
Fig. 61
7.4
➟
➟
Fig. 14
P.T.O.
Fig. 15
ZAPFWELLE
H 2O
Fig. 16
ON
ON
➞
ON
H2O
OFF
OFF
ON
STOP
Fig. 17
14/36
Fig. 63
Fig. 60
H 2O
Fig. 18
23/36
Fig. 64
Fig. 65
7
7.1
1
COMANDI E STRUMENTI
TRASMISSIONE
INSTRUMENTS
DRIVE
TRANSMISSION
ANTRIEB
B
Fig. 8
STOP
C
2
A
➪
Fig. 7
Fig. 66
Fig. 6
B
Fig. 67
A
3
7.2
ACCELERATORE A MANO E STARTER
Fig. 10
➠
4
Fig. 11
Fig. 68
24/36
Fig. 9
➪
C
➟
16
13/36
6
COMANDI E STRUMENTI
Il sistema di guida del
tosaerba è composto dai
seguenti comandi:
1) Pedale avanzamento
2) Freno a mano
3) Leva acceleratorestarter
4) Chiave avviamento
elettrico
5) Cesto raccolta, a
scaricamento posteriore, con segnale
acustico "troppo
pieno"
6) Inserimento lame
7) Volante
8) Leva regolazione
sedile
9) Interruttore luci
10) By-Pass
11) Interruttore
ribaltamento
12) Interruttore
sollevamento piatto
rasaerba
13) Contaore
INSTRUMENTS
5
7
3
12
6
9
REMPLISSAGE RESERVOIR
TANKFÜLLING
4
10
1
17
Fig. 5
NE JAMAIS STOCKER LA MACHINE AVEC DE L'ESSENCE DANS SON RESERVOIR A l'INTERIEUR D'UN IMMEUBLE OU LES
VAPEURS PEUVENT ATTEINDRE UNE FLAMME LIBRE OU UNE ÉTINCELLE.
LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR AVANT DE STOCKER LA MACHINE DANS UN ENDROIT FERMÉ.
NIE DIE MASCHINE MIT BENZIN IM TANK IN EINEM GEBÄUDE LAGERN, WO DIE BENZINDÄMPFE EINE FREIE FLAMME ODER
FUNKE ERREICHEN KÖNNTEN.
DEN MOTOR ABKÜHLEN LASSEN BEVOR DIE MASCHINE IN EINEM GESCHLOSSENEN RAUM GELAGERT WIRD.
13
8
OK
2
NO !!
Fig. 4
11
12/36
Fig. 69
25/36
Fig. 70
18
CONTROLLI E MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
5
CARATTERISTICHE
TECNICHE
117
C
Kg 430
235
96
Fig. 3
MARCA MOTORE - ENGINE BRAND - MARQUE DU MOTEUR - MOTORENMARKE
Potenza - Engine power - Puissance Moteur - Motorleistung
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum
Cilindri - Number of Cylinders - Nombre de cylindres - Zylinderzahl
KOHLER
HP - PS
15,5
cc.
426
n°
Km/h
B
A
L.
0 ÷ 11
11
Kg.
430
Larghezza taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite
cm.
96
Taglio regolabile - Cutting height - Hauteur de coupe - Schnitthöhe
cm.
1÷8
L.
300
Numero lame - Number of blades - Nombre de lames - Messerzahl
Capacità cesto - Collector capacity - Capacité du bac - Behälternhalt
Fig. 71
• Livello di potenza acustica garantito: 100 dB (A)
Guaranteed noise level: 100 dB (A)
Niveau sonore garantit 100 dB (A)
Garantierter Geräuschpegel 100 dB (A)
CARTER:
1
3300
A
• Esposizione dell‘accelerazione delle membra superiori 2,4 m/s2.
Exposition of acceleration of superior limbs 2,4 m/s2.
Exposition de l'accélération des membres supérieurs 2,4 m/s2.
Austellung der Beschleunigung von oberen Gliedmassen 2,4 m/s2.
• Esposizione dell‘accelerazione del corpo 0,4 m/s2.
Exposition of body acceleration 0,4 m/s2.
Exposition de l’accélération du corps 0,4 m/s2.
Austellung der Körpebeschleunigung 0,4 m/s2.
Fig. 73
Fig. 72
26/36
dB (A): 89,3
dB (A): 89,3
dB (A): 89,3
dB (A): 89,3
11/36
Non utilizzare la macchina con pendenze longitudinali superiori a 12°.
Do not use the machine on longitudinali slopes of more than 12°.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes longitudinales supérieures à 12°.
Nicht bei einem Längsgefälle von über 12° einsetzen.
Non utilizzare la macchina con pendenze laterali superiori a 12°.
Do not use the machine on lateral slopes higher of more than 12°.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes latérales supérieures à 12°.
Nicht bei einem seitlichen Gefälle von über 12° einsetzen.
Non affrontare pendenze di nessun tipo (laterali e longitudinali)
con il piatto alzato.
Do not proceed on slopes of any kind (lateral or longitudinal) with the
plate lifted.
Ne pas aborder aucun type de pentes (latérales et longitudinales) avec
le plateau soulevé.
Nie an Hängen (mit seitlichem oder Längsgefälle) arbeiten, wenn der
Teller hochgestellt ist.
Non fermare o avviare improvvisamente la macchina durante la
salita o la discesa lungo un pendio.
Do not stop or start suddenly the machine when when going up or
down a slope.
Ne pas arrêter ou démarrer tout à coup la machine en montant ou
descendant une pente.
Nicht die Maschine bergauf oder bergab stoppen oder plötzlich starten.
Mantenere bassa la velocità della macchina sui pendii e durante le
curve strette.
Proceed with low speed on slopes or narrow curves.
Conduire à basse vitesse sur les pentes ou les virages étroits.
Auf Steigungen oder scharfen Kurven langsam fahren.
Prestare attenzione ad eventuali dossi, buche o altri pericoli
nascosti. Se il terreno è irregolare, la macchina può ribaltarsi più
facilmente.
Pay attention to any road humps, potholes or other hidden dangers. If
the ground is irregular, the machine can overturn more easily.
Faire attention aux dos-d’âne, nids-de-poule ou d’autres dangers cachés. Si
le terrain est irrégulier, la machine peut culbuter plus facilement.
Auf Erdhügel, Löcher im Boden oder andere Gefahrenquellen achten.
Bei unebenem Gelände kann die Maschine leicht umkippen.
Non operare in prossimità di banchine, fossi o argini; la macchina
potrebbe ribaltarsi improvvisamente se una ruota supera il bordo
di questi ultimi, oppure se la banchina cede.
Do not operate in the proximity of shoulders, ditches or river banks; the
machine could suddenly overturn if a wheel goes beyond the edge of the
latter, or if the shoulder cedes.
Ne pas opérer à proximité de bas-côtés, fossés ou berges; la machine
pourrait culbuter soudainement si une roue supère le bord de ces
derniers, ou si la si le bas-côté cède.
Auch nicht in der Nähe von Straßenrändern, Gräben oder Dämmen
arbeiten. Falls ein Rad
über den Rand dieser
Erhebungen gelangt
oder der Straßenrand
nachgibt, besteht die
Gefahr des plötzlichen
Umkippens
der
Maschine.
Fig. 1
12°
MAX 15°
CONTROLLI E MANUTENZIONE
CARTER:
MAINTENANCE
ENTRETIEN
B
The machine is heay and can cause serious crushing damages. Load
and unload it with care and use loading ramps.
Transport the machine on a homologated trailer. During transport, use
the the parking brake and fix the machine with homologated devices,
such as belts, chains or ropes.
N.B.: if the machine is packed and mounted on its pallet, it is possible
to move it with a forklift.
La machine est lourde et peut provoquer de graves dégats
d’aplatissement. Il faut la charger et décharger avec caution en se
servant de rampes de chargement.
Transporter la machine sur un remorque homologué. Pendant le
transport, mettre le frein de stationnement, et fixer la machine avec des
dispositifs homologués comme des courroies, chaînes ou cordes.
N.B.: si la machine est emballée et posée sur une palette, on peut la
transporter par chariot élevateur.
Fig. 74
Fig. 75
PORTATA 600 Kg
CAPACITY 600 Kg
PORTÉE 600 Kg
TRÄGFÄHIGKEIT 600 Kg
IMPORTANTE: il freno di stazionamento non è sufficiente a bloccare la macchina durante il trasporto.
Fissare adeguatamente la macchina al veicolo con
dispositivi omologati.
IMPORTANT: the parking brake is not sufficient for locking the
machine durante transport. Fix appropriately the machine to the
vehicle with homologated devices.
IMPORTANT: le frein de stationnement ne suffit pas à bloquer la
machine pendant le transport. Fixer d’une façon adéquate la
machine au véhicule avec des dispositifs homologués.
WICHTIG: Die Standbremse ist keine Garantie für die sichere
Blockierung der Maschine während des Transports. Sie muss
deshalb mit geeigneten Vorrichtungen auf dem Fahrzeug befestigt
werden.
10/36
Fig. 76
➞
➞
➞
n° 4
27/36
➞
MAX 15°
MAX
La macchina è pesante e può provocare seri danni da
schiacciamento. Caricarla e scaricarla co cautela utilizzando
rampe di carico.
Trasportare la macchina su un rimorchio omologato. Durante il
trasporto, applicare il freno di stazionamento, e fissare la macchina con dispositivi omologati come cinghie, catene o funi.
N.B.: se la macchina è imballata e posta sopra al proprio pallets
è possibile movimentarla con il muletto.
18
MAX
MIN
PENDENZE
PENTES
WARTUNG
18.1
RABBOCCO OLIO
OIL
ÖLFÜLLUNG
Fig. 80
Fig. 81
1
2
re attenzione e di essere concentrati quando
si lavora con le macchine
con conducente seduto.
- il controllo di una macchina che slitta lungo un
pendio non potrà essere
ristabilito azionando i freni. Le principali ragioni
della perdita di controllo
sono:
a) insufficiente aderenza
delle ruote;
b) guida troppo veloce;
c) frenata inadeguata;
d) tipo di macchina inadatto al lavoro richiesto;
e) mancata consapevolezza dell'effetto delle
condizioni del terreno, in
particolare dei pendii;
f) attacco non corretto
delle attrezzature e mal
ripartizione dei carichi.
23) Durante il taglio dell'erba, indossare sempre
calzature resistenti e pantaloni lunghi. Non utilizzare la macchina quando si è a piedi scalzi o si
indossano sandali.
24) Ispezionare a fondo
l'area nella quale deve
essere utilizzata la macchina e rimuovere tutti gli
oggetti che potrebbero
essere lanciati dalla macchina.
25) Arrestare la rotazione
delle lame prima di attraversare delle superfici
non erbose.
3
Fig. 82
28/36
9/36
8/36
Fig. 83
➟
posizione e in buone
condizioni.
10) Se colpite o agganciate un oggetto fermate immediatamente la
macchina, disattivate la
presa di forza, spegnete il motore, appoggiate
l'attrezzatura a terra e
controllatela in ogni sua
parte. Prima di ripartire
assicuratevi di aver ripristinato le condizioni
per un funzionamento
ottimale della macchina.
11) Quando non utilizzate la macchina, spegnete il motore e togliete la chiave.
12) Non accendete mai
il motore della macchina in luogo chiuso o senza adeguata ventilazione. I fumi di scarico sono
tossici.
13) Non permettete che
si sviluppino fiamme o
scintille vicino al serbatoio del carburante o alla
batteria.
14) Mai parcheggiare la
macchina in discesa.
15) Utilizzate la macchina
ad una velocità compatibile con le esigenze di sicurezza e le caratteristiche del modello usato.
16) Usate estrema prudenza utilizzando la
macchina sui pendii. Riducete al minimo la velocità. Non procedere su
pendii di qualsiasi genere con il piatto alzato.
17) Nell'uso e manutenzione della macchina indossate un abbigliamento adeguato: occhiali, guanti ed altri indumenti di protezione.
18) Utilizzare la macchina in condizioni di visibilità buone.
19) Non utilizzare la
macchina per trainare.
20) Non utilizzare la
macchina su strada.
21) E' tassativamente
vietato avviare la macchina senza il piatto correttamente montato.
22) Tutti i conducenti
dovrebbero ricevere una
formazione professionale e pratica. Tale formazione dovrebbe mettere
in risalto:
- la necessità di presta-
Fig. 85
LIVELLO OLIO MIN
OIL LEVEL MIN
NIVEAU HUILE MIN
ÖLSTAND MIN
Fig. 86
29/36
18.2
MANUTENZIONE ORDINARIA
MANUTENTION
MAINTENANCE
C
WARTUNG
4
Molti incidenti possono
essere evitati osservando le precauzioni indicate in questo libretto.
PARTE GENERALE
Fig. 87
ar
1 ,2 b
➞
ar
1 ,5 b
➞
2 bar
Fig. 88
➞
30/36
1) Leggete attentamente il
manuale in ogni sua parte.
2) Ogni volta prima dell'uso ispezionate la macchina in ogni sua parte
e prestate attenzione a
malfunzionamenti, bulloni e viti allentate, coltelli, e
altre parti danneggiate o
non ben fissate. E' fatto
assoluto divieto l'uso
della macchina non in
perfette condizioni, quindi prima dell'uso intervenite eseguendo le operazioni di controllo e manutenzione consigliate.
3) Famigliarizzate con
tutte le parti ed i controlli
della macchina prima
della messa in moto.
4) L’uso della macchina
è consentito a una sola
persona adulta e consapevole. Non permettere l’uso
a bambini e adolescenti.
5) Tenere persone e
cose a distanza di
sicurezza come prescritto successivamente.
6) Utilizzate solo parti e
accessori forniti da Noi
e non permettete nessuna modifica o trasformazione. Per informazioni contattate il Vs.
Rivenditore.
7) Riapplicare di nuovo
tutte le decalcomanie di
sicurezza e ammonimento danneggiate, illeggibili o mancanti.
Controllate la lista delle
decalcomanie nella apposita sezione di sicurezza. Mantenere pulite
le decalcomanie da fango,
sporcizia e polvere.
8) Tenete mani, piedi e
voi stessi lontani da ogni
parte in movimento.
9) Non usate la macchina senza protezioni e
coperchi nella giusta
HAUPTANWEISUNGEN
3
- E' responsabilità dell'operatore leggere attentamente il manuale e capire il
corretto procedimento
operativo della macchina,
di lubrificare e di mantenere l'attrezzatura secondo
le istruzioni di questo manuale.
L'operatore è responsabile del controllo della sua
macchina e della sostituzione e riparazione delle
parti soggette a continua
usura che potrebbero causare danni ad altre persone.
L'operatore è responsabile dei danni cagionati a terzi, a se stesso e a cose
dall'uso improprio della
macchina ed in contrasto
alle indicazioni riportate su
questo manuale.
La macchina deve essere
utilizzata e sottoposta a
manutenzione esclusivamente da persone a conoscenza delle caratteristiche specifiche e che abbiano compreso le norme
di sicurezza.
Mai consentire l'uso dell'attrezzatura a bambini e
adolescenti. Eventuali
normative locali possono
fissare un'età minima per
l'operatore.
Mai caricare passeggeri.
- Utilizzare solo attacchi,
parti e accessori studiati e
forniti dalla Nostra azienda
per lo specifico modello da
Voi acquistato; per informazioni rivolgersi al vostro Rivenditore.
E' fatto quindi assoluto divieto di eseguire trasformazioni e modifiche sulla
macchina non previste da
questo libretto.
19
Per la manutenzione straordinaria della macchina
rivolgersi esclusivamente ad una officina di
assistenza autorizzata.
For the extraordinary maintenance of the machine,
contact only an authorised service center.
Pour l’entretien extraordinaire de la machine,
s’adresser exclusivement à une usine d’assistence
autorisée.
Für die außerplanmäßige Wartung der Maschine
sollte man sich ausschließlich an eine autorisierte
Servicewerkstatt wenden.
31/36
20
SOSTITUZIONE E/O
MANUTENZIONE LAME
CHANGING
THE BLADE
MESSERWECHSEL
NO!!
1
2
3
Serrare il dado con una chiave
dinamometrica a 85 Nm.
Fasten the nut with a
dynamometric wrench at 85 Nm.
Serrer l’écrou par une clé
dynamomètrique à 85 Nm.
Die Mutter mit einem
Momentenschlüssel auf 85 Nm
anziehen.
Fig. 90
➟
2
- Siamo orgogliosi di
averLa come cliente.
- Prima della messa in
funzione l'operatore dovrà studiare attentamente questo manuale per
una migliore comprensione della macchina e
per i suggerimenti in
esso indicati per il suo
uso e manutenzione.
- Questa macchina è
stata
progettata
esclusivamente per il
taglio di erba su prati ed
altre superfici libere e
regolari, prive di ostacoli.
- La macchina è stata
studiata e realizzata per
il miglior lavoro nelle
più disparate condizioni; come sempre la qualità del lavoro è in relazione alla manutenzione ordinaria eseguita.
- Per specifiche informazioni e consigli d'uso
non contenute in questo libretto si rivolga al
Rivenditore, il quale sarà
lieto di aiutarla rispondendo alle Sue domande sull'uso e manutenzione di questa macchina.
➟
Serrare il dado con una chiave
dinamometrica a 25 Nm.
Fasten the nut with a
dynamometric wrench at 25 Nm.
Serrer l’écrou par une clé
dynamomètrique à 25 Nm.
Die Mutter mit einem
Momentenschlüssel auf 25 Nm
anziehen.
Fig. 89
!
ORIGINAL
32/36
La sostituzione e l'affilatura delle lame devono essere
effettuate da un'officina di assistenza autorizzata.
The replacement and sharpening of the blades must be
carried out by an authorised service center.
Le remplacement et l’affûtage des lames doivent être
effectués par une usine d’assistence autorisée.
Das Auswechseln und Schärfen der Messer darf nur in
einer autorisierten Servicewerkstatt vorgenommen werden.
QUESTO SIMBOLO E' USATO PER
RICHIAMARE LA
VOSTRA
ATTENZIONE
SULLE PRECAUZIONI DI
SICUREZZA CHE DEVONO
ESSERE ESEGUITE DALL’OPERATORE PER EVITARE
INCIDENTI.
QUANDO
VEDETE QUESTO SIMBOLO
FATE ATTENZIONE, NE VA
DELLA SICUREZZA VOSTRA
E DEGLI ALTRI.
AH UHSERE KUNDEN
Fig. 91
OK
A NOS CLIENTS
5/36
21
7
3
10
11
8
1
5
4
6
12
9
2
11
Fig. 92
33/36
21
1
INDICE
INDEX
INHALT
4
1
3
2
7.3 - COMANDI CESTO E PIATTO – BASKET AND PLATES CONTROLS – COMMANDES CORBEILLE ET PLATEAUX – KORB UND PLATTEN-STEUERUNGEN ............. 14
7.4 - PRESA DI FORZA – P.T.O. – PRISE DE FORCE – ZAPFWELLE ............................................................................................................................................. 14
7.5 - SISTEMA FRENANTE – BRAKING SYSTEM – SYSTEME DE FREINAGE – BREMSSYSTEM ............................................................................................... 15
7.6 - BY-PASS – BY-PASS – BY-PASS – BY-PASS ............................................................................................................................................................................. 15
8 - AVVIAMENTO MOTORE – STARTING THE ENGINE – DEMARRAGE DU MOTEUR – STARTEN DES MOTORES ................................................................... 16
6
7
5
10 - MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA – DRIVING THE MACHINE – CONDUITE DE LA MACHINE – FAHREN DER MASCHINE ............................................ 17
8
GRASS COLLECTION
DE RAMASSAGE AUTO
12
10
20 - SOSTITUZIONE E/O MANUTENZIONE LAME – CHANGING OR SERVICING OF THE BLADE – CHANGEMENT DES LAMES – MESSERWECHSEL .............. 32
11
<
9
23 - OPTIONAL – OPTIONAL – OPTIONAL – OPTIONAL ......................................................................................................................................................................... 36
- SCHEMA ELETTRICO – WIRING DIAGRAM – SCHEMA ELECTRIQUE – SCHALTPLAN ............................................................................................................. 18
34/36
3/36
22
NOTE GENERALI
NOTE
INFORMATION
ANWEISUNG
A.
1
BIEFFEBI S.r.l.
Via dell’Artigianato, 7
46023 Gonzaga (Mn) Italy
TG TECh
Kg 430
kW 9,7 - RPM 3000
2
MODELLO
3
MASSA
4
MOTORE
5
Anno di costruzione
2003
6
B.
1)
Indirizzo fabbricante – Manufacturer’s address
Adresse du constructeur – Herstellersanschrift
2)
Modello – Model – Modèle – Modell
3)
4)
Motore – Engine – Moteur – Motor
5)
Anno costruzione – Year of manufacturing
Année de construction – Baujahr
6)
Livello di potenza acustica garantita
Guaranteed acoustic level
Niveau de puissance acoustique garanti
Geräuschpegel garantiert
2/36
35/36
23
OPTIONAL
OPTIONAL
OPTIONAL
OPTIONAL
CERTIFICATO DI CONFORMITA’ RILASCIATO DAL FABBRICANTE
CERTIFICATE OF CONFORMITY RELEASED BY THE MANUFACTURER
CERTIFICAT DE CONFORMITE DELIVRE PAR LE CONSTRUCTEUR
KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG VOM HERSTELLER
Il sottoscritto - I the undersigned - Le souissigné - Der Unterzeichnete FERRARI CLAUDIO
OFFICINE BIEFFEBI s.r.l. - Via dell’Artigianato, 7 - GONZAGA (MN)
attesta che il tosaerba - declares that the lawnmower - déclare que la tondeuse à gazon - erklärt, daß der Rasenmäher:
1. marca - brand - marque - Brand :
GF
2. modello - model - modèle - typ :
TG TECh
3. numero di serie - serial number - numéro de série - seriennummer :
........................
Benzina
4. motore - motor - Moteur - Motor :
- fabbricante - manufacturer - constructeur - Hersteller:
KOHLER
CV 15 S
5. larghezza di taglio - cutting width - larguer de coupe - Schnittbreite :
96 cm.
6. Livello di potenza acustica misurato - Acoustic power level measured
Niveau de puissance acoustique mesuré - Lärmpegel gemessen :
98,5 dB (A)
7. Livello di potenza acustica garantito - Acoustic power level guaranteed
Niveau de puissance acoustique garanti - Lärmpegel garantiert :
100 dB (A)
E' conforme alle prescrizioni delle seguenti direttive:
- Direttiva 2000/14/CE e succesive modifiche ed integrazioni (*)
- Direttiva 89/392/CE e succesive modifiche ed integrazioni (sostituita dalla direttiva 98/37)
- Direttiva 89/336 e succesive modifiche ed integrazioni.
(*) Procedura di valutazione della conformità: allegato VI.
It complies with the prescriptions of the following directives:
- Directive 2000/14/CE and following amendments and integrations (*)
- Directive 89/392/CE and following amendments and integrations (replaced by the directive 98/37)
- Directive 89/336 and following amendments and integrations.
(*) Compliance evaluation procedure: enclosure VI.
Elle est conforme aux prescriptions des directives suivantes:
- Directive 2000/14/CE et modifications et intégrations suivantes (*)
- Directive 89/392/CE et modifications et intégrations suivantes (remplacée par la directive 98/37)
- Directive 89/336 et modifications et intégrations suivantes.
(*) Procédure de valutation de la conformité: annexe VI.
Dieses Gerät entspricht den Vorschriften der folgenden Richtlinien:
- Richtlinie 2000/14/CE und folgenden Änderungen und Ergänzungen (*)
- Richtlinie 89/392/CE und folgenden Änderungen und Ergänzungen (durch Richtlinie 98/37 ersetzt)
- Richtlinie 89/336 und folgenden Änderungen und Ergänzungen.
(*) Verfahren zur Konformitätsbegutachtung: Anlage VI.
Fatto a - Made in - Fait à
GONZAGA - Mn - (Italy)
36 /36
1/36
COD. 00555600046
2003/06
PROFESSIONAL MOWERS
GIANNI FERRARI s.r.l.
Via Vespucci ,53 (z.ind. Ranaro)
42046 Reggiolo (Reggio Emilia) Italy
Tel. 0522.973697 - Fax 0522.973707
E-mail: [email protected]
www.gianni ferrari.com
BIEFFEBI s.r.l.
Via dell'Artigianato ,7
46023 Gonzaga (Mantova) Italy
Tel. 0376.52641 - Fax 0376.588270
E-mail: [email protected]
www.bieffebi.com
MANUALE
TECNICO
NOTICE TECNIQUE
TECHNICAL HANDBOOK
TECHNISCHES HANDBUCH

annuncio pubblicitario

Was this manual useful for you? No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Scaricare PDF

annuncio pubblicitario

In altre lingue

Seules les pages du document en Italien ont été affichées.