annuncio pubblicitario
▼
Scroll to page 2
of 37
COD. 00555600046 2003/06 PROFESSIONAL MOWERS GIANNI FERRARI s.r.l. Via Vespucci ,53 (z.ind. Ranaro) 42046 Reggiolo (Reggio Emilia) Italy Tel. 0522.973697 - Fax 0522.973707 E-mail: [email protected] www.gianni ferrari.com BIEFFEBI s.r.l. Via dell'Artigianato ,7 46023 Gonzaga (Mantova) Italy Tel. 0376.52641 - Fax 0376.588270 E-mail: [email protected] www.bieffebi.com MANUALE TECNICO NOTICE TECNIQUE TECHNICAL HANDBOOK TECHNISCHES HANDBUCH 23 OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL CERTIFICATO DI CONFORMITA’ RILASCIATO DAL FABBRICANTE CERTIFICATE OF CONFORMITY RELEASED BY THE MANUFACTURER CERTIFICAT DE CONFORMITE DELIVRE PAR LE CONSTRUCTEUR KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG VOM HERSTELLER Il sottoscritto - I the undersigned - Le souissigné - Der Unterzeichnete FERRARI CLAUDIO OFFICINE BIEFFEBI s.r.l. - Via dell’Artigianato, 7 - GONZAGA (MN) attesta che il tosaerba - declares that the lawnmower - déclare que la tondeuse à gazon - erklärt, daß der Rasenmäher: 1. marca - brand - marque - Brand : GF 2. modello - model - modèle - typ : TG TECh 3. numero di serie - serial number - numéro de série - seriennummer : ........................ Benzina 4. motore - motor - Moteur - Motor : - fabbricante - manufacturer - constructeur - Hersteller: KOHLER CV 15 S 5. larghezza di taglio - cutting width - larguer de coupe - Schnittbreite : 96 cm. 98,5 dB (A) 7. Livello di potenza acustica garantito - Acoustic power level guaranteed Niveau de puissance acoustique garanti - Lärmpegel garantiert : 100 dB (A) E' conforme alle prescrizioni delle seguenti direttive: - Direttiva 2000/14/CE e succesive modifiche ed integrazioni (*) - Direttiva 89/392/CE e succesive modifiche ed integrazioni (sostituita dalla direttiva 98/37) - Direttiva 89/336 e succesive modifiche ed integrazioni. (*) Procedura di valutazione della conformità: allegato VI. It complies with the prescriptions of the following directives: - Directive 2000/14/CE and following amendments and integrations (*) - Directive 89/392/CE and following amendments and integrations (replaced by the directive 98/37) - Directive 89/336 and following amendments and integrations. (*) Compliance evaluation procedure: enclosure VI. Elle est conforme aux prescriptions des directives suivantes: - Directive 2000/14/CE et modifications et intégrations suivantes (*) - Directive 89/392/CE et modifications et intégrations suivantes (remplacée par la directive 98/37) - Directive 89/336 et modifications et intégrations suivantes. (*) Procédure de valutation de la conformité: annexe VI. Dieses Gerät entspricht den Vorschriften der folgenden Richtlinien: - Richtlinie 2000/14/CE und folgenden Änderungen und Ergänzungen (*) - Richtlinie 89/392/CE und folgenden Änderungen und Ergänzungen (durch Richtlinie 98/37 ersetzt) - Richtlinie 89/336 und folgenden Änderungen und Ergänzungen. (*) Verfahren zur Konformitätsbegutachtung: Anlage VI. Fatto a - Made in - Fait à GONZAGA - Mn - (Italy) 36 /36 1/36 22 NOTE GENERALI NOTE INFORMATION ANWEISUNG A. 1 BIEFFEBI S.r.l. Via dell’Artigianato, 7 46023 Gonzaga (Mn) Italy TG TECh Kg 430 kW 9,7 - RPM 3000 2 MODELLO 3 MASSA 4 MOTORE 5 Anno di costruzione 2003 6 B. 1) 2) Modello – Model – Modèle – Modell 3) 4) Motore – Engine – Moteur – Motor 5) Anno costruzione – Year of manufacturing Année de construction – Baujahr 6) Livello di potenza acustica garantita Guaranteed acoustic level Niveau de puissance acoustique garanti Geräuschpegel garantiert 2/36 35/36 21 1 INDICE INDEX INHALT 4 1 3 2 6 7 5 10 - MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA – DRIVING THE MACHINE – CONDUITE DE LA MACHINE – FAHREN DER MASCHINE ............................................ 17 8 DE RAMASSAGE AUTO 13 - REGOLAZIONI DELL' ALTEZZA DEL TAGLIO – CUTTING HEIGHT REGULATION – REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE – SCHNITTHÖHENEINSTELLUNG ..... 21 14 - AVVIAMENTO DELLA P.T.O. – ENGAGIN P.T.O. – ENCLENCHEMENT DE LA P.D.F. – EINSCHALTEN DER ZAPFWELLE ..................................................... 21 15 - CONSIGLI PRATICI – PRACTICAL HINTS – CONSEIL PRATIQUES – PRAKTISCHE HINWEISE .................................................................................................. 22 16 - SMONTAGGIO DEL TOSAERBA – DISMOUNTING THE MOOVER DECK – DEMONTAGE DE LA TONDEUSE – ABBAUEN DES MAEHWERKS .................... 24 17 - RIFORNIMENTO – TANK FILLING – REMPLISSAGE RESERVOIR – TANKFÜLLING ...................................................................................................................... 25 18 - CONTROLLI E MANUTENZIONE – MAINTENANCE – ENTRETIEN – WARTUNG ........................................................................................................................... 26 12 10 20 - SOSTITUZIONE E/O MANUTENZIONE LAME – CHANGING OR SERVICING OF THE BLADE – CHANGEMENT DES LAMES – MESSERWECHSEL .............. 32 11 < 9 34/36 3/36 20 SOSTITUZIONE E/O MANUTENZIONE LAME CHANGING THE BLADE CHANGEMENT DES LAMES MESSERWECHSEL NO!! Rimontare Reassemble Remonter Wieder montieren 1 2 3 Serrare il dado con una chiave dinamometrica a 85 Nm. Fasten the nut with a dynamometric wrench at 85 Nm. Serrer l’écrou par une clé dynamomètrique à 85 Nm. Die Mutter mit einem Momentenschlüssel auf 85 Nm anziehen. Fig. 90 ➟ 2 - Siamo orgogliosi di averLa come cliente. - Prima della messa in funzione l'operatore dovrà studiare attentamente questo manuale per una migliore comprensione della macchina e per i suggerimenti in esso indicati per il suo uso e manutenzione. - Questa macchina è stata progettata esclusivamente per il taglio di erba su prati ed altre superfici libere e regolari, prive di ostacoli. - La macchina è stata studiata e realizzata per il miglior lavoro nelle più disparate condizioni; come sempre la qualità del lavoro è in relazione alla manutenzione ordinaria eseguita. - Per specifiche informazioni e consigli d'uso non contenute in questo libretto si rivolga al Rivenditore, il quale sarà lieto di aiutarla rispondendo alle Sue domande sull'uso e manutenzione di questa macchina. ➟ Serrare il dado con una chiave dinamometrica a 25 Nm. Fasten the nut with a dynamometric wrench at 25 Nm. Serrer l’écrou par une clé dynamomètrique à 25 Nm. Die Mutter mit einem Momentenschlüssel auf 25 Nm anziehen. Fig. 89 ! ORIGINAL 32/36 La sostituzione e l'affilatura delle lame devono essere effettuate da un'officina di assistenza autorizzata. The replacement and sharpening of the blades must be carried out by an authorised service center. Le remplacement et l’affûtage des lames doivent être effectués par une usine d’assistence autorisée. Das Auswechseln und Schärfen der Messer darf nur in einer autorisierten Servicewerkstatt vorgenommen werden. QUESTO SIMBOLO E' USATO PER RICHIAMARE LA VOSTRA ATTENZIONE SULLE PRECAUZIONI DI SICUREZZA CHE DEVONO ESSERE ESEGUITE DALL’OPERATORE PER EVITARE INCIDENTI. QUANDO VEDETE QUESTO SIMBOLO FATE ATTENZIONE, NE VA DELLA SICUREZZA VOSTRA E DEGLI ALTRI. AH UHSERE KUNDEN CE SYMBOLE EST UTILISE POUR ATTIRER VOTRE ATTENTION SUR LES CONSIGNES DE SECURITE QUI DOIVENT ETRE SUIVIES PAR LE CONDUCTEUR AFIN D’EVITER TOUT ACCIDENT. LORSQUE VOUS APERCEVEZ CE SYMBOLE, FAITES ATTENTION. IL Y VA DE VOTRE SECURITE ET DE CELLE DES PERSONNES QUI VOUS ENTOURENT. Fig. 91 OK A NOS CLIENTS 5/36 3 - E' responsabilità dell'operatore leggere attentamente il manuale e capire il corretto procedimento operativo della macchina, di lubrificare e di mantenere l'attrezzatura secondo le istruzioni di questo manuale. L'operatore è responsabile del controllo della sua macchina e della sostituzione e riparazione delle parti soggette a continua usura che potrebbero causare danni ad altre persone. L'operatore è responsabile dei danni cagionati a terzi, a se stesso e a cose dall'uso improprio della macchina ed in contrasto alle indicazioni riportate su questo manuale. La macchina deve essere utilizzata e sottoposta a manutenzione esclusivamente da persone a conoscenza delle caratteristiche specifiche e che abbiano compreso le norme di sicurezza. Mai consentire l'uso dell'attrezzatura a bambini e adolescenti. Eventuali normative locali possono fissare un'età minima per l'operatore. Mai caricare passeggeri. - Utilizzare solo attacchi, parti e accessori studiati e forniti dalla Nostra azienda per lo specifico modello da Voi acquistato; per informazioni rivolgersi al vostro Rivenditore. E' fatto quindi assoluto divieto di eseguire trasformazioni e modifiche sulla macchina non previste da questo libretto. 19 Per la manutenzione straordinaria della macchina rivolgersi esclusivamente ad una officina di assistenza autorizzata. For the extraordinary maintenance of the machine, contact only an authorised service center. Pour l’entretien extraordinaire de la machine, s’adresser exclusivement à une usine d’assistence autorisée. Für die außerplanmäßige Wartung der Maschine sollte man sich ausschließlich an eine autorisierte Servicewerkstatt wenden. 31/36 18.2 MANUTENZIONE ORDINARIA MANUTENTION MAINTENANCE C WARTUNG 4 Molti incidenti possono essere evitati osservando le precauzioni indicate in questo libretto. PARTE GENERALE Fig. 87 ar 1 ,2 b ➞ ar 1 ,5 b ➞ 2 bar Fig. 88 ➞ 30/36 1) Leggete attentamente il manuale in ogni sua parte. 2) Ogni volta prima dell'uso ispezionate la macchina in ogni sua parte e prestate attenzione a malfunzionamenti, bulloni e viti allentate, coltelli, e altre parti danneggiate o non ben fissate. E' fatto assoluto divieto l'uso della macchina non in perfette condizioni, quindi prima dell'uso intervenite eseguendo le operazioni di controllo e manutenzione consigliate. 3) Famigliarizzate con tutte le parti ed i controlli della macchina prima della messa in moto. 4) L’uso della macchina è consentito a una sola persona adulta e consapevole. Non permettere l’uso a bambini e adolescenti. 5) Tenere persone e cose a distanza di sicurezza come prescritto successivamente. 6) Utilizzate solo parti e accessori forniti da Noi e non permettete nessuna modifica o trasformazione. Per informazioni contattate il Vs. Rivenditore. 7) Riapplicare di nuovo tutte le decalcomanie di sicurezza e ammonimento danneggiate, illeggibili o mancanti. Controllate la lista delle decalcomanie nella apposita sezione di sicurezza. Mantenere pulite le decalcomanie da fango, sporcizia e polvere. 8) Tenete mani, piedi e voi stessi lontani da ogni parte in movimento. 9) Non usate la macchina senza protezioni e coperchi nella giusta CONSIGNES GENERALES HAUPTANWEISUNGEN 8/36 Fig. 83 ➟ posizione e in buone condizioni. 10) Se colpite o agganciate un oggetto fermate immediatamente la macchina, disattivate la presa di forza, spegnete il motore, appoggiate l'attrezzatura a terra e controllatela in ogni sua parte. Prima di ripartire assicuratevi di aver ripristinato le condizioni per un funzionamento ottimale della macchina. 11) Quando non utilizzate la macchina, spegnete il motore e togliete la chiave. 12) Non accendete mai il motore della macchina in luogo chiuso o senza adeguata ventilazione. I fumi di scarico sono tossici. 13) Non permettete che si sviluppino fiamme o scintille vicino al serbatoio del carburante o alla batteria. 14) Mai parcheggiare la macchina in discesa. 15) Utilizzate la macchina ad una velocità compatibile con le esigenze di sicurezza e le caratteristiche del modello usato. 16) Usate estrema prudenza utilizzando la macchina sui pendii. Riducete al minimo la velocità. Non procedere su pendii di qualsiasi genere con il piatto alzato. 17) Nell'uso e manutenzione della macchina indossate un abbigliamento adeguato: occhiali, guanti ed altri indumenti di protezione. 18) Utilizzare la macchina in condizioni di visibilità buone. 19) Non utilizzare la macchina per trainare. 20) Non utilizzare la macchina su strada. 21) E' tassativamente vietato avviare la macchina senza il piatto correttamente montato. 22) Tutti i conducenti dovrebbero ricevere una formazione professionale e pratica. Tale formazione dovrebbe mettere in risalto: - la necessità di presta- Fig. 85 LIVELLO OLIO MIN OIL LEVEL MIN NIVEAU HUILE MIN ÖLSTAND MIN Fig. 86 29/36 18.1 RABBOCCO OLIO OIL ÖLFÜLLUNG Fig. 80 Fig. 81 1 2 re attenzione e di essere concentrati quando si lavora con le macchine con conducente seduto. - il controllo di una macchina che slitta lungo un pendio non potrà essere ristabilito azionando i freni. Le principali ragioni della perdita di controllo sono: a) insufficiente aderenza delle ruote; b) guida troppo veloce; c) frenata inadeguata; d) tipo di macchina inadatto al lavoro richiesto; e) mancata consapevolezza dell'effetto delle condizioni del terreno, in particolare dei pendii; f) attacco non corretto delle attrezzature e mal ripartizione dei carichi. 23) Durante il taglio dell'erba, indossare sempre calzature resistenti e pantaloni lunghi. Non utilizzare la macchina quando si è a piedi scalzi o si indossano sandali. 24) Ispezionare a fondo l'area nella quale deve essere utilizzata la macchina e rimuovere tutti gli oggetti che potrebbero essere lanciati dalla macchina. 25) Arrestare la rotazione delle lame prima di attraversare delle superfici non erbose. 3 Fig. 82 28/36 9/36 Non utilizzare la macchina con pendenze longitudinali superiori a 12°. Do not use the machine on longitudinali slopes of more than 12°. Ne pas utiliser la machine sur des pentes longitudinales supérieures à 12°. Nicht bei einem Längsgefälle von über 12° einsetzen. Non utilizzare la macchina con pendenze laterali superiori a 12°. Do not use the machine on lateral slopes higher of more than 12°. Ne pas utiliser la machine sur des pentes latérales supérieures à 12°. Nicht bei einem seitlichen Gefälle von über 12° einsetzen. Non affrontare pendenze di nessun tipo (laterali e longitudinali) con il piatto alzato. Do not proceed on slopes of any kind (lateral or longitudinal) with the plate lifted. Ne pas aborder aucun type de pentes (latérales et longitudinales) avec le plateau soulevé. Nie an Hängen (mit seitlichem oder Längsgefälle) arbeiten, wenn der Teller hochgestellt ist. Non fermare o avviare improvvisamente la macchina durante la salita o la discesa lungo un pendio. Do not stop or start suddenly the machine when when going up or down a slope. Ne pas arrêter ou démarrer tout à coup la machine en montant ou descendant une pente. Nicht die Maschine bergauf oder bergab stoppen oder plötzlich starten. Mantenere bassa la velocità della macchina sui pendii e durante le curve strette. Proceed with low speed on slopes or narrow curves. Conduire à basse vitesse sur les pentes ou les virages étroits. Auf Steigungen oder scharfen Kurven langsam fahren. Prestare attenzione ad eventuali dossi, buche o altri pericoli nascosti. Se il terreno è irregolare, la macchina può ribaltarsi più facilmente. Pay attention to any road humps, potholes or other hidden dangers. If the ground is irregular, the machine can overturn more easily. Faire attention aux dos-d’âne, nids-de-poule ou d’autres dangers cachés. Si le terrain est irrégulier, la machine peut culbuter plus facilement. Auf Erdhügel, Löcher im Boden oder andere Gefahrenquellen achten. Bei unebenem Gelände kann die Maschine leicht umkippen. Non operare in prossimità di banchine, fossi o argini; la macchina potrebbe ribaltarsi improvvisamente se una ruota supera il bordo di questi ultimi, oppure se la banchina cede. Do not operate in the proximity of shoulders, ditches or river banks; the machine could suddenly overturn if a wheel goes beyond the edge of the latter, or if the shoulder cedes. Ne pas opérer à proximité de bas-côtés, fossés ou berges; la machine pourrait culbuter soudainement si une roue supère le bord de ces derniers, ou si la si le bas-côté cède. Auch nicht in der Nähe von Straßenrändern, Gräben oder Dämmen arbeiten. Falls ein Rad über den Rand dieser Erhebungen gelangt oder der Straßenrand nachgibt, besteht die Gefahr des plötzlichen Umkippens der Maschine. Fig. 1 12° MAX 15° CONTROLLI E MANUTENZIONE CARTER: MAINTENANCE ENTRETIEN B The machine is heay and can cause serious crushing damages. Load and unload it with care and use loading ramps. Transport the machine on a homologated trailer. During transport, use the the parking brake and fix the machine with homologated devices, such as belts, chains or ropes. N.B.: if the machine is packed and mounted on its pallet, it is possible to move it with a forklift. La machine est lourde et peut provoquer de graves dégats d’aplatissement. Il faut la charger et décharger avec caution en se servant de rampes de chargement. Transporter la machine sur un remorque homologué. Pendant le transport, mettre le frein de stationnement, et fixer la machine avec des dispositifs homologués comme des courroies, chaînes ou cordes. N.B.: si la machine est emballée et posée sur une palette, on peut la transporter par chariot élevateur. Fig. 74 Fig. 75 PORTATA 600 Kg CAPACITY 600 Kg PORTÉE 600 Kg TRÄGFÄHIGKEIT 600 Kg 10/36 Fig. 76 ➞ ➞ ➞ n° 4 27/36 ➞ MAX 15° MAX La macchina è pesante e può provocare seri danni da schiacciamento. Caricarla e scaricarla co cautela utilizzando rampe di carico. Trasportare la macchina su un rimorchio omologato. Durante il trasporto, applicare il freno di stazionamento, e fissare la macchina con dispositivi omologati come cinghie, catene o funi. N.B.: se la macchina è imballata e posta sopra al proprio pallets è possibile movimentarla con il muletto. 18 MAX MIN PENDENZE PENTES WARTUNG 18 CONTROLLI E MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG 5 CARATTERISTICHE TECNICHE 117 C Kg 430 235 96 Fig. 3 MARCA MOTORE - ENGINE BRAND - MARQUE DU MOTEUR - MOTORENMARKE Potenza - Engine power - Puissance Moteur - Motorleistung Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum Cilindri - Number of Cylinders - Nombre de cylindres - Zylinderzahl KOHLER HP - PS 15,5 cc. 426 n° Km/h Serbatoio benzina - Fuel tank - Capacité du réservoir - Tankinhalt B A L. 0 ÷ 11 11 Kg. 430 Larghezza taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite cm. 96 Taglio regolabile - Cutting height - Hauteur de coupe - Schnitthöhe cm. 1÷8 L. 300 Numero lame - Number of blades - Nombre de lames - Messerzahl Capacità cesto - Collector capacity - Capacité du bac - Behälternhalt Fig. 71 • Livello di potenza acustica garantito: 100 dB (A) Guaranteed noise level: 100 dB (A) Niveau sonore garantit 100 dB (A) Garantierter Geräuschpegel 100 dB (A) CARTER: 1 3300 A • Esposizione dell‘accelerazione delle membra superiori 2,4 m/s2. Exposition of acceleration of superior limbs 2,4 m/s2. Exposition de l'accélération des membres supérieurs 2,4 m/s2. Austellung der Beschleunigung von oberen Gliedmassen 2,4 m/s2. • Esposizione dell‘accelerazione del corpo 0,4 m/s2. Exposition of body acceleration 0,4 m/s2. Exposition de l’accélération du corps 0,4 m/s2. Austellung der Körpebeschleunigung 0,4 m/s2. Fig. 73 Fig. 72 26/36 dB (A): 89,3 dB (A): 89,3 dB (A): 89,3 dB (A): 89,3 11/36 6 COMANDI E STRUMENTI Il sistema di guida del tosaerba è composto dai seguenti comandi: 1) Pedale avanzamento 2) Freno a mano 3) Leva acceleratorestarter 4) Chiave avviamento elettrico 5) Cesto raccolta, a scaricamento posteriore, con segnale acustico "troppo pieno" 6) Inserimento lame 7) Volante 8) Leva regolazione sedile 9) Interruttore luci 10) By-Pass 11) Interruttore ribaltamento 12) Interruttore sollevamento piatto rasaerba 13) Contaore INSTRUMENTS 5 7 3 12 6 9 REMPLISSAGE RESERVOIR TANKFÜLLING 4 10 1 17 Fig. 5 NE JAMAIS STOCKER LA MACHINE AVEC DE L'ESSENCE DANS SON RESERVOIR A l'INTERIEUR D'UN IMMEUBLE OU LES VAPEURS PEUVENT ATTEINDRE UNE FLAMME LIBRE OU UNE ÉTINCELLE. LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR AVANT DE STOCKER LA MACHINE DANS UN ENDROIT FERMÉ. NIE DIE MASCHINE MIT BENZIN IM TANK IN EINEM GEBÄUDE LAGERN, WO DIE BENZINDÄMPFE EINE FREIE FLAMME ODER FUNKE ERREICHEN KÖNNTEN. DEN MOTOR ABKÜHLEN LASSEN BEVOR DIE MASCHINE IN EINEM GESCHLOSSENEN RAUM GELAGERT WIRD. 13 8 OK 2 NO !! Fig. 4 11 12/36 Fig. 69 25/36 Fig. 70 Fig. 65 7 7.1 1 COMANDI E STRUMENTI TRASMISSIONE INSTRUMENTS DRIVE TRANSMISSION ANTRIEB B Fig. 8 STOP C 2 A ➪ Fig. 7 Fig. 66 Fig. 6 B Fig. 67 A 3 7.2 ACCELERATORE A MANO E STARTER Fig. 10 ➠ 4 Fig. 11 Fig. 68 24/36 Fig. 9 ➪ C ➟ 16 13/36 KORB 15 ➟ ➟ 7.3 PRACTICAL TIPS ➟ ➟ ➦ PRAKTISCHE HINWEISE Fig. 59 Fig. 13 Fig. 12 65 Kg Per la pulizia del tunnel usare esclusivamente l'apposito attrezzo in dotazione alla macchina. ➞ Fig. 61 7.4 ➟ ➟ Fig. 14 P.T.O. Fig. 15 ZAPFWELLE H 2O Fig. 16 ON ON ➞ ON H2O OFF OFF ON STOP Fig. 17 14/36 Fig. 63 Fig. 60 H 2O Fig. 18 23/36 Fig. 64 15 PRACTICAL TIPS PRAKTISCHE HINWEISE 7.5 ➔ Prima di abbandonare il posto guida: - chiudere completamente il cesto; - inserire il freno di stazionamento; - arrestare il motore e togliere la chiave d'accensione Arrestare il motore e staccare i cavi della candela o togliere la chiave d'accensione: - prima di rimuovere gli intasamenti o di liberare il condotto di scarico; - prima di controllare, pulire o riparare la macchina; - dopo avere colpito un corpo estraneo. Verificare eventuali danni sulla macchina ed eseguire le necessarie riparazioni prima di riavviare e utilizzare la macchina; - se la macchina comincia a vibrare in modo anomalo (cercare immediatamente la causa della vibrazione). Fig. 21 Fig. 19 ➪ ➪ Fig. 22 Fig. 23 ➔ Fig. 20 ➪ 22/36 15/36 ➪ Fig. 27 7.6 BY-PASS BY-PASS BY-PASS Fig. 28 BY-PASS 13 Fig. 30 By-Pass Eseguire l'operazione dopo aver tolto la chiave di accensione. By-Pass ➞ Adjust only after removing the ignition key. Effectuer l'opération seulement après avoir enlevé la clé d'allumage. Nur nach Entfernung des Zündschlüßels verstellen. AVVIAMENTO MOTORE Fig. 31 14 AVVIAMENTO DELLA P.T.O. P.T.O. CONNECTING Fig. 54 NO !! Fig. 55 ON Fig. 35 OK Fig. 53 ON OFF OFF Fig. 36 Fig. 33 ➔ ➔ 0 Fig. 56 ON ON Fig. 57 OFF AVV ➦ 8 ➟ STOP Fig. 29 ➞ ➞ 1 ÷ 8 cm. Fig. 34 Fig. 37 16/36 21/36 TOSAERBA TONDEUSE 9 MÄHWERK 1 ÷ 8 cm. Capacità Capacity AVVIAMENTO MOTORE 1 1 - Prendere posto sul sedile Get onto driver's seat. Prendre place sur le siège. Auf dem Fahrersitz Platznehmen. 96 cm. L = 300 2 2 - Tirare il freno di stazionamento. Pull the hand brake. Tirer le levier de frein à main. Die Handbremshebel anziehen. Fig. 40 Fig. 38 TAGLIO DELL’ERBA E SISTEMA DI RACCOLTA AUTOMATICO 4 5 0 MAX ON AVV 5 - Azionare la leva acceleratore. Press on the accelerator. Actionner la manette d'accélérateur. Gashebel betätigen ➦ 12 Fig. 48 3 Fig. 39 3 - Azionare la leva starter a motore freddo Use choke when engine is cold. Actionner le starter à moteur froid. Bei kaltem Motor den Choke Betätigen. Fig. 47 ➔ 11 MIN Fig. 49 OFF 1 1 - Regolare la leva acceleratore. Set throttle lever. Régler la manette d'accélérateur. Gashebel einstellen. ➟ Fig. 52 20/36 ! 3 1 Fig. 43 2 MIN Fig. 44 Fig. 50 UTILISATION DE LA MACHINE MAX ➪ 3 MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA ➔ STOP 10 Fig. 46 17/36 • • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 FUSIBILE 16A RELE' STACCAFRIZIONE LAME RELE' AVVIAMENTO FRIZIONE LAME CICALINO CESTO PIENO MICRO CESTO PIENO ELETTROVALVOLA CARBURANTE INTERRUTTORE AVVIAMENTO MICRO FRENO DI STAZIONAMENTO BATTERIA 12V PULSANTE FRIZIONE LAME RELE' AVVIAMENTO MICRO SEDILE RELE' ARRESTO SEDILE RELE' ARRESTO MOTORE MOTORINO AVVIAMENTO MICRO CESTO INSERITO CONNETTORE MOTORE KOHLER MOTORINO FRIZIONE LAME RELE' COMANDO ATTUATORI ELETTRICI PULSANTE ATTUATORE LAME DEVIATORE ATTUATORE CESTO FUSIBILE 50A ATTUATORE ELETTRICO LAME ATTUATORE ELETTRICO CESTO INTERRUTTORE FARI LAVORO FARI LAVORO RELE' ALIMENTAZIONE SCHEDA SCHEDA ELETTRONICA ATTUATORI 18/36 AZZURRO BIANCO ARANCIO GIALLO GRIGIO BLU MARRONE NERO ROSSO ROSA VERDE VIOLA QUESTO SIMBOLO INDICA LA MASSA 19/36 • • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 FUSIBILE 16A RELE' STACCAFRIZIONE LAME RELE' AVVIAMENTO FRIZIONE LAME CICALINO CESTO PIENO MICRO CESTO PIENO ELETTROVALVOLA CARBURANTE INTERRUTTORE AVVIAMENTO MICRO FRENO DI STAZIONAMENTO BATTERIA 12V PULSANTE FRIZIONE LAME RELE' AVVIAMENTO MICRO SEDILE RELE' ARRESTO SEDILE RELE' ARRESTO MOTORE MOTORINO AVVIAMENTO MICRO CESTO INSERITO CONNETTORE MOTORE KOHLER MOTORINO FRIZIONE LAME RELE' COMANDO ATTUATORI ELETTRICI PULSANTE ATTUATORE LAME DEVIATORE ATTUATORE CESTO FUSIBILE 50A ATTUATORE ELETTRICO LAME ATTUATORE ELETTRICO CESTO INTERRUTTORE FARI LAVORO FARI LAVORO RELE' ALIMENTAZIONE SCHEDA SCHEDA ELETTRONICA ATTUATORI 18/36 PALETTE DES COULEURS AZZURRO BIANCO ARANCIO GIALLO GRIGIO BLU MARRONE NERO ROSSO ROSA VERDE VIOLA QUESTO SIMBOLO INDICA LA MASSA 19/36 TOSAERBA TONDEUSE 9 MÄHWERK 1 ÷ 8 cm. Capacità Capacity AVVIAMENTO MOTORE 1 1 - Prendere posto sul sedile Get onto driver's seat. Prendre place sur le siège. Auf dem Fahrersitz Platznehmen. 96 cm. L = 300 DEMARRAGE DU MOTEUR 2 2 - Tirare il freno di stazionamento. Pull the hand brake. Tirer le levier de frein à main. Die Handbremshebel anziehen. Fig. 40 Fig. 38 TAGLIO DELL’ERBA E SISTEMA DI RACCOLTA AUTOMATICO 4 5 0 MAX ON AVV 5 - Azionare la leva acceleratore. Press on the accelerator. Actionner la manette d'accélérateur. Gashebel betätigen ➦ 12 Fig. 48 3 Fig. 39 3 - Azionare la leva starter a motore freddo Use choke when engine is cold. Actionner le starter à moteur froid. Bei kaltem Motor den Choke Betätigen. Fig. 47 ➔ 11 MIN Fig. 49 Fig. 42 Fig. 41 OFF 1 1 - Regolare la leva acceleratore. Set throttle lever. Régler la manette d'accélérateur. Gashebel einstellen. ➟ Fig. 52 20/36 ! 3 1 Fig. 43 2 MIN Fig. 44 Fig. 50 UTILISATION DE LA MACHINE MAX ➪ 3 MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA ➔ STOP 10 Fig. 46 17/36 7.6 BY-PASS BY-PASS BY-PASS Fig. 28 BY-PASS 13 Fig. 30 By-Pass REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE Eseguire l'operazione dopo aver tolto la chiave di accensione. By-Pass ➞ Adjust only after removing the ignition key. Effectuer l'opération seulement après avoir enlevé la clé d'allumage. Nur nach Entfernung des Zündschlüßels verstellen. AVVIAMENTO MOTORE Fig. 31 14 AVVIAMENTO DELLA P.T.O. P.T.O. CONNECTING Fig. 54 NO !! Fig. 55 ON Fig. 35 OK Fig. 53 ON OFF OFF Fig. 36 Fig. 33 ➔ ➔ 0 Fig. 56 ON ON Fig. 57 OFF AVV ➦ 8 ➟ STOP Fig. 29 ➞ ➞ 1 ÷ 8 cm. Fig. 34 Fig. 37 16/36 21/36 15 PRACTICAL TIPS PRAKTISCHE HINWEISE 7.5 ➔ Prima di abbandonare il posto guida: - chiudere completamente il cesto; - inserire il freno di stazionamento; - arrestare il motore e togliere la chiave d'accensione Arrestare il motore e staccare i cavi della candela o togliere la chiave d'accensione: - prima di rimuovere gli intasamenti o di liberare il condotto di scarico; - prima di controllare, pulire o riparare la macchina; - dopo avere colpito un corpo estraneo. Verificare eventuali danni sulla macchina ed eseguire le necessarie riparazioni prima di riavviare e utilizzare la macchina; - se la macchina comincia a vibrare in modo anomalo (cercare immediatamente la causa della vibrazione). Fig. 21 Fig. 19 ➪ ➪ Fig. 22 Fig. 23 ➔ Fig. 20 ➪ 22/36 15/36 ➪ Fig. 27 KORB 15 ➟ ➟ 7.3 PRACTICAL TIPS ➟ ➟ ➦ PRAKTISCHE HINWEISE Fig. 59 Fig. 13 Fig. 12 65 Kg Per la pulizia del tunnel usare esclusivamente l'apposito attrezzo in dotazione alla macchina. ➞ Fig. 61 7.4 ➟ ➟ Fig. 14 P.T.O. Fig. 15 ZAPFWELLE H 2O Fig. 16 ON ON ➞ ON H2O OFF OFF ON STOP Fig. 17 14/36 Fig. 63 Fig. 60 H 2O Fig. 18 23/36 Fig. 64 Fig. 65 7 7.1 1 COMANDI E STRUMENTI TRASMISSIONE INSTRUMENTS DRIVE TRANSMISSION ANTRIEB B Fig. 8 STOP C 2 A ➪ Fig. 7 Fig. 66 Fig. 6 B Fig. 67 A 3 7.2 ACCELERATORE A MANO E STARTER Fig. 10 ➠ 4 Fig. 11 Fig. 68 24/36 Fig. 9 ➪ C ➟ 16 13/36 6 COMANDI E STRUMENTI Il sistema di guida del tosaerba è composto dai seguenti comandi: 1) Pedale avanzamento 2) Freno a mano 3) Leva acceleratorestarter 4) Chiave avviamento elettrico 5) Cesto raccolta, a scaricamento posteriore, con segnale acustico "troppo pieno" 6) Inserimento lame 7) Volante 8) Leva regolazione sedile 9) Interruttore luci 10) By-Pass 11) Interruttore ribaltamento 12) Interruttore sollevamento piatto rasaerba 13) Contaore INSTRUMENTS 5 7 3 12 6 9 REMPLISSAGE RESERVOIR TANKFÜLLING 4 10 1 17 Fig. 5 NE JAMAIS STOCKER LA MACHINE AVEC DE L'ESSENCE DANS SON RESERVOIR A l'INTERIEUR D'UN IMMEUBLE OU LES VAPEURS PEUVENT ATTEINDRE UNE FLAMME LIBRE OU UNE ÉTINCELLE. LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR AVANT DE STOCKER LA MACHINE DANS UN ENDROIT FERMÉ. NIE DIE MASCHINE MIT BENZIN IM TANK IN EINEM GEBÄUDE LAGERN, WO DIE BENZINDÄMPFE EINE FREIE FLAMME ODER FUNKE ERREICHEN KÖNNTEN. DEN MOTOR ABKÜHLEN LASSEN BEVOR DIE MASCHINE IN EINEM GESCHLOSSENEN RAUM GELAGERT WIRD. 13 8 OK 2 NO !! Fig. 4 11 12/36 Fig. 69 25/36 Fig. 70 18 CONTROLLI E MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG 5 CARATTERISTICHE TECNICHE 117 C Kg 430 235 96 Fig. 3 MARCA MOTORE - ENGINE BRAND - MARQUE DU MOTEUR - MOTORENMARKE Potenza - Engine power - Puissance Moteur - Motorleistung Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum Cilindri - Number of Cylinders - Nombre de cylindres - Zylinderzahl KOHLER HP - PS 15,5 cc. 426 n° Km/h B A L. 0 ÷ 11 11 Kg. 430 Larghezza taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite cm. 96 Taglio regolabile - Cutting height - Hauteur de coupe - Schnitthöhe cm. 1÷8 L. 300 Numero lame - Number of blades - Nombre de lames - Messerzahl Capacità cesto - Collector capacity - Capacité du bac - Behälternhalt Fig. 71 • Livello di potenza acustica garantito: 100 dB (A) Guaranteed noise level: 100 dB (A) Niveau sonore garantit 100 dB (A) Garantierter Geräuschpegel 100 dB (A) CARTER: 1 3300 A • Esposizione dell‘accelerazione delle membra superiori 2,4 m/s2. Exposition of acceleration of superior limbs 2,4 m/s2. Exposition de l'accélération des membres supérieurs 2,4 m/s2. Austellung der Beschleunigung von oberen Gliedmassen 2,4 m/s2. • Esposizione dell‘accelerazione del corpo 0,4 m/s2. Exposition of body acceleration 0,4 m/s2. Exposition de l’accélération du corps 0,4 m/s2. Austellung der Körpebeschleunigung 0,4 m/s2. Fig. 73 Fig. 72 26/36 dB (A): 89,3 dB (A): 89,3 dB (A): 89,3 dB (A): 89,3 11/36 Non utilizzare la macchina con pendenze longitudinali superiori a 12°. Do not use the machine on longitudinali slopes of more than 12°. Ne pas utiliser la machine sur des pentes longitudinales supérieures à 12°. Nicht bei einem Längsgefälle von über 12° einsetzen. Non utilizzare la macchina con pendenze laterali superiori a 12°. Do not use the machine on lateral slopes higher of more than 12°. Ne pas utiliser la machine sur des pentes latérales supérieures à 12°. Nicht bei einem seitlichen Gefälle von über 12° einsetzen. Non affrontare pendenze di nessun tipo (laterali e longitudinali) con il piatto alzato. Do not proceed on slopes of any kind (lateral or longitudinal) with the plate lifted. Ne pas aborder aucun type de pentes (latérales et longitudinales) avec le plateau soulevé. Nie an Hängen (mit seitlichem oder Längsgefälle) arbeiten, wenn der Teller hochgestellt ist. Non fermare o avviare improvvisamente la macchina durante la salita o la discesa lungo un pendio. Do not stop or start suddenly the machine when when going up or down a slope. Ne pas arrêter ou démarrer tout à coup la machine en montant ou descendant une pente. Nicht die Maschine bergauf oder bergab stoppen oder plötzlich starten. Mantenere bassa la velocità della macchina sui pendii e durante le curve strette. Proceed with low speed on slopes or narrow curves. Conduire à basse vitesse sur les pentes ou les virages étroits. Auf Steigungen oder scharfen Kurven langsam fahren. Prestare attenzione ad eventuali dossi, buche o altri pericoli nascosti. Se il terreno è irregolare, la macchina può ribaltarsi più facilmente. Pay attention to any road humps, potholes or other hidden dangers. If the ground is irregular, the machine can overturn more easily. Faire attention aux dos-d’âne, nids-de-poule ou d’autres dangers cachés. Si le terrain est irrégulier, la machine peut culbuter plus facilement. Auf Erdhügel, Löcher im Boden oder andere Gefahrenquellen achten. Bei unebenem Gelände kann die Maschine leicht umkippen. Non operare in prossimità di banchine, fossi o argini; la macchina potrebbe ribaltarsi improvvisamente se una ruota supera il bordo di questi ultimi, oppure se la banchina cede. Do not operate in the proximity of shoulders, ditches or river banks; the machine could suddenly overturn if a wheel goes beyond the edge of the latter, or if the shoulder cedes. Ne pas opérer à proximité de bas-côtés, fossés ou berges; la machine pourrait culbuter soudainement si une roue supère le bord de ces derniers, ou si la si le bas-côté cède. Auch nicht in der Nähe von Straßenrändern, Gräben oder Dämmen arbeiten. Falls ein Rad über den Rand dieser Erhebungen gelangt oder der Straßenrand nachgibt, besteht die Gefahr des plötzlichen Umkippens der Maschine. Fig. 1 12° MAX 15° CONTROLLI E MANUTENZIONE CARTER: MAINTENANCE ENTRETIEN B The machine is heay and can cause serious crushing damages. Load and unload it with care and use loading ramps. Transport the machine on a homologated trailer. During transport, use the the parking brake and fix the machine with homologated devices, such as belts, chains or ropes. N.B.: if the machine is packed and mounted on its pallet, it is possible to move it with a forklift. La machine est lourde et peut provoquer de graves dégats d’aplatissement. Il faut la charger et décharger avec caution en se servant de rampes de chargement. Transporter la machine sur un remorque homologué. Pendant le transport, mettre le frein de stationnement, et fixer la machine avec des dispositifs homologués comme des courroies, chaînes ou cordes. N.B.: si la machine est emballée et posée sur une palette, on peut la transporter par chariot élevateur. Fig. 74 Fig. 75 PORTATA 600 Kg CAPACITY 600 Kg PORTÉE 600 Kg TRÄGFÄHIGKEIT 600 Kg IMPORTANTE: il freno di stazionamento non è sufficiente a bloccare la macchina durante il trasporto. Fissare adeguatamente la macchina al veicolo con dispositivi omologati. IMPORTANT: the parking brake is not sufficient for locking the machine durante transport. Fix appropriately the machine to the vehicle with homologated devices. IMPORTANT: le frein de stationnement ne suffit pas à bloquer la machine pendant le transport. Fixer d’une façon adéquate la machine au véhicule avec des dispositifs homologués. WICHTIG: Die Standbremse ist keine Garantie für die sichere Blockierung der Maschine während des Transports. Sie muss deshalb mit geeigneten Vorrichtungen auf dem Fahrzeug befestigt werden. 10/36 Fig. 76 ➞ ➞ ➞ n° 4 27/36 ➞ MAX 15° MAX La macchina è pesante e può provocare seri danni da schiacciamento. Caricarla e scaricarla co cautela utilizzando rampe di carico. Trasportare la macchina su un rimorchio omologato. Durante il trasporto, applicare il freno di stazionamento, e fissare la macchina con dispositivi omologati come cinghie, catene o funi. N.B.: se la macchina è imballata e posta sopra al proprio pallets è possibile movimentarla con il muletto. 18 MAX MIN PENDENZE PENTES WARTUNG 18.1 RABBOCCO OLIO OIL ÖLFÜLLUNG Fig. 80 Fig. 81 1 2 re attenzione e di essere concentrati quando si lavora con le macchine con conducente seduto. - il controllo di una macchina che slitta lungo un pendio non potrà essere ristabilito azionando i freni. Le principali ragioni della perdita di controllo sono: a) insufficiente aderenza delle ruote; b) guida troppo veloce; c) frenata inadeguata; d) tipo di macchina inadatto al lavoro richiesto; e) mancata consapevolezza dell'effetto delle condizioni del terreno, in particolare dei pendii; f) attacco non corretto delle attrezzature e mal ripartizione dei carichi. 23) Durante il taglio dell'erba, indossare sempre calzature resistenti e pantaloni lunghi. Non utilizzare la macchina quando si è a piedi scalzi o si indossano sandali. 24) Ispezionare a fondo l'area nella quale deve essere utilizzata la macchina e rimuovere tutti gli oggetti che potrebbero essere lanciati dalla macchina. 25) Arrestare la rotazione delle lame prima di attraversare delle superfici non erbose. 3 Fig. 82 28/36 9/36 8/36 Fig. 83 ➟ posizione e in buone condizioni. 10) Se colpite o agganciate un oggetto fermate immediatamente la macchina, disattivate la presa di forza, spegnete il motore, appoggiate l'attrezzatura a terra e controllatela in ogni sua parte. Prima di ripartire assicuratevi di aver ripristinato le condizioni per un funzionamento ottimale della macchina. 11) Quando non utilizzate la macchina, spegnete il motore e togliete la chiave. 12) Non accendete mai il motore della macchina in luogo chiuso o senza adeguata ventilazione. I fumi di scarico sono tossici. 13) Non permettete che si sviluppino fiamme o scintille vicino al serbatoio del carburante o alla batteria. 14) Mai parcheggiare la macchina in discesa. 15) Utilizzate la macchina ad una velocità compatibile con le esigenze di sicurezza e le caratteristiche del modello usato. 16) Usate estrema prudenza utilizzando la macchina sui pendii. Riducete al minimo la velocità. Non procedere su pendii di qualsiasi genere con il piatto alzato. 17) Nell'uso e manutenzione della macchina indossate un abbigliamento adeguato: occhiali, guanti ed altri indumenti di protezione. 18) Utilizzare la macchina in condizioni di visibilità buone. 19) Non utilizzare la macchina per trainare. 20) Non utilizzare la macchina su strada. 21) E' tassativamente vietato avviare la macchina senza il piatto correttamente montato. 22) Tutti i conducenti dovrebbero ricevere una formazione professionale e pratica. Tale formazione dovrebbe mettere in risalto: - la necessità di presta- Fig. 85 LIVELLO OLIO MIN OIL LEVEL MIN NIVEAU HUILE MIN ÖLSTAND MIN Fig. 86 29/36 18.2 MANUTENZIONE ORDINARIA MANUTENTION MAINTENANCE C WARTUNG 4 Molti incidenti possono essere evitati osservando le precauzioni indicate in questo libretto. PARTE GENERALE Fig. 87 ar 1 ,2 b ➞ ar 1 ,5 b ➞ 2 bar Fig. 88 ➞ 30/36 1) Leggete attentamente il manuale in ogni sua parte. 2) Ogni volta prima dell'uso ispezionate la macchina in ogni sua parte e prestate attenzione a malfunzionamenti, bulloni e viti allentate, coltelli, e altre parti danneggiate o non ben fissate. E' fatto assoluto divieto l'uso della macchina non in perfette condizioni, quindi prima dell'uso intervenite eseguendo le operazioni di controllo e manutenzione consigliate. 3) Famigliarizzate con tutte le parti ed i controlli della macchina prima della messa in moto. 4) L’uso della macchina è consentito a una sola persona adulta e consapevole. Non permettere l’uso a bambini e adolescenti. 5) Tenere persone e cose a distanza di sicurezza come prescritto successivamente. 6) Utilizzate solo parti e accessori forniti da Noi e non permettete nessuna modifica o trasformazione. Per informazioni contattate il Vs. Rivenditore. 7) Riapplicare di nuovo tutte le decalcomanie di sicurezza e ammonimento danneggiate, illeggibili o mancanti. Controllate la lista delle decalcomanie nella apposita sezione di sicurezza. Mantenere pulite le decalcomanie da fango, sporcizia e polvere. 8) Tenete mani, piedi e voi stessi lontani da ogni parte in movimento. 9) Non usate la macchina senza protezioni e coperchi nella giusta HAUPTANWEISUNGEN 3 - E' responsabilità dell'operatore leggere attentamente il manuale e capire il corretto procedimento operativo della macchina, di lubrificare e di mantenere l'attrezzatura secondo le istruzioni di questo manuale. L'operatore è responsabile del controllo della sua macchina e della sostituzione e riparazione delle parti soggette a continua usura che potrebbero causare danni ad altre persone. L'operatore è responsabile dei danni cagionati a terzi, a se stesso e a cose dall'uso improprio della macchina ed in contrasto alle indicazioni riportate su questo manuale. La macchina deve essere utilizzata e sottoposta a manutenzione esclusivamente da persone a conoscenza delle caratteristiche specifiche e che abbiano compreso le norme di sicurezza. Mai consentire l'uso dell'attrezzatura a bambini e adolescenti. Eventuali normative locali possono fissare un'età minima per l'operatore. Mai caricare passeggeri. - Utilizzare solo attacchi, parti e accessori studiati e forniti dalla Nostra azienda per lo specifico modello da Voi acquistato; per informazioni rivolgersi al vostro Rivenditore. E' fatto quindi assoluto divieto di eseguire trasformazioni e modifiche sulla macchina non previste da questo libretto. 19 Per la manutenzione straordinaria della macchina rivolgersi esclusivamente ad una officina di assistenza autorizzata. For the extraordinary maintenance of the machine, contact only an authorised service center. Pour l’entretien extraordinaire de la machine, s’adresser exclusivement à une usine d’assistence autorisée. Für die außerplanmäßige Wartung der Maschine sollte man sich ausschließlich an eine autorisierte Servicewerkstatt wenden. 31/36 20 SOSTITUZIONE E/O MANUTENZIONE LAME CHANGING THE BLADE MESSERWECHSEL NO!! 1 2 3 Serrare il dado con una chiave dinamometrica a 85 Nm. Fasten the nut with a dynamometric wrench at 85 Nm. Serrer l’écrou par une clé dynamomètrique à 85 Nm. Die Mutter mit einem Momentenschlüssel auf 85 Nm anziehen. Fig. 90 ➟ 2 - Siamo orgogliosi di averLa come cliente. - Prima della messa in funzione l'operatore dovrà studiare attentamente questo manuale per una migliore comprensione della macchina e per i suggerimenti in esso indicati per il suo uso e manutenzione. - Questa macchina è stata progettata esclusivamente per il taglio di erba su prati ed altre superfici libere e regolari, prive di ostacoli. - La macchina è stata studiata e realizzata per il miglior lavoro nelle più disparate condizioni; come sempre la qualità del lavoro è in relazione alla manutenzione ordinaria eseguita. - Per specifiche informazioni e consigli d'uso non contenute in questo libretto si rivolga al Rivenditore, il quale sarà lieto di aiutarla rispondendo alle Sue domande sull'uso e manutenzione di questa macchina. ➟ Serrare il dado con una chiave dinamometrica a 25 Nm. Fasten the nut with a dynamometric wrench at 25 Nm. Serrer l’écrou par une clé dynamomètrique à 25 Nm. Die Mutter mit einem Momentenschlüssel auf 25 Nm anziehen. Fig. 89 ! ORIGINAL 32/36 La sostituzione e l'affilatura delle lame devono essere effettuate da un'officina di assistenza autorizzata. The replacement and sharpening of the blades must be carried out by an authorised service center. Le remplacement et l’affûtage des lames doivent être effectués par une usine d’assistence autorisée. Das Auswechseln und Schärfen der Messer darf nur in einer autorisierten Servicewerkstatt vorgenommen werden. QUESTO SIMBOLO E' USATO PER RICHIAMARE LA VOSTRA ATTENZIONE SULLE PRECAUZIONI DI SICUREZZA CHE DEVONO ESSERE ESEGUITE DALL’OPERATORE PER EVITARE INCIDENTI. QUANDO VEDETE QUESTO SIMBOLO FATE ATTENZIONE, NE VA DELLA SICUREZZA VOSTRA E DEGLI ALTRI. AH UHSERE KUNDEN Fig. 91 OK A NOS CLIENTS 5/36 21 7 3 10 11 8 1 5 4 6 12 9 2 11 Fig. 92 33/36 21 1 INDICE INDEX INHALT 4 1 3 2 7.3 - COMANDI CESTO E PIATTO – BASKET AND PLATES CONTROLS – COMMANDES CORBEILLE ET PLATEAUX – KORB UND PLATTEN-STEUERUNGEN ............. 14 7.4 - PRESA DI FORZA – P.T.O. – PRISE DE FORCE – ZAPFWELLE ............................................................................................................................................. 14 7.5 - SISTEMA FRENANTE – BRAKING SYSTEM – SYSTEME DE FREINAGE – BREMSSYSTEM ............................................................................................... 15 7.6 - BY-PASS – BY-PASS – BY-PASS – BY-PASS ............................................................................................................................................................................. 15 8 - AVVIAMENTO MOTORE – STARTING THE ENGINE – DEMARRAGE DU MOTEUR – STARTEN DES MOTORES ................................................................... 16 6 7 5 10 - MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA – DRIVING THE MACHINE – CONDUITE DE LA MACHINE – FAHREN DER MASCHINE ............................................ 17 8 GRASS COLLECTION DE RAMASSAGE AUTO 12 10 20 - SOSTITUZIONE E/O MANUTENZIONE LAME – CHANGING OR SERVICING OF THE BLADE – CHANGEMENT DES LAMES – MESSERWECHSEL .............. 32 11 < 9 23 - OPTIONAL – OPTIONAL – OPTIONAL – OPTIONAL ......................................................................................................................................................................... 36 - SCHEMA ELETTRICO – WIRING DIAGRAM – SCHEMA ELECTRIQUE – SCHALTPLAN ............................................................................................................. 18 34/36 3/36 22 NOTE GENERALI NOTE INFORMATION ANWEISUNG A. 1 BIEFFEBI S.r.l. Via dell’Artigianato, 7 46023 Gonzaga (Mn) Italy TG TECh Kg 430 kW 9,7 - RPM 3000 2 MODELLO 3 MASSA 4 MOTORE 5 Anno di costruzione 2003 6 B. 1) Indirizzo fabbricante – Manufacturer’s address Adresse du constructeur – Herstellersanschrift 2) Modello – Model – Modèle – Modell 3) 4) Motore – Engine – Moteur – Motor 5) Anno costruzione – Year of manufacturing Année de construction – Baujahr 6) Livello di potenza acustica garantita Guaranteed acoustic level Niveau de puissance acoustique garanti Geräuschpegel garantiert 2/36 35/36 23 OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL CERTIFICATO DI CONFORMITA’ RILASCIATO DAL FABBRICANTE CERTIFICATE OF CONFORMITY RELEASED BY THE MANUFACTURER CERTIFICAT DE CONFORMITE DELIVRE PAR LE CONSTRUCTEUR KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG VOM HERSTELLER Il sottoscritto - I the undersigned - Le souissigné - Der Unterzeichnete FERRARI CLAUDIO OFFICINE BIEFFEBI s.r.l. - Via dell’Artigianato, 7 - GONZAGA (MN) attesta che il tosaerba - declares that the lawnmower - déclare que la tondeuse à gazon - erklärt, daß der Rasenmäher: 1. marca - brand - marque - Brand : GF 2. modello - model - modèle - typ : TG TECh 3. numero di serie - serial number - numéro de série - seriennummer : ........................ Benzina 4. motore - motor - Moteur - Motor : - fabbricante - manufacturer - constructeur - Hersteller: KOHLER CV 15 S 5. larghezza di taglio - cutting width - larguer de coupe - Schnittbreite : 96 cm. 6. Livello di potenza acustica misurato - Acoustic power level measured Niveau de puissance acoustique mesuré - Lärmpegel gemessen : 98,5 dB (A) 7. Livello di potenza acustica garantito - Acoustic power level guaranteed Niveau de puissance acoustique garanti - Lärmpegel garantiert : 100 dB (A) E' conforme alle prescrizioni delle seguenti direttive: - Direttiva 2000/14/CE e succesive modifiche ed integrazioni (*) - Direttiva 89/392/CE e succesive modifiche ed integrazioni (sostituita dalla direttiva 98/37) - Direttiva 89/336 e succesive modifiche ed integrazioni. (*) Procedura di valutazione della conformità: allegato VI. It complies with the prescriptions of the following directives: - Directive 2000/14/CE and following amendments and integrations (*) - Directive 89/392/CE and following amendments and integrations (replaced by the directive 98/37) - Directive 89/336 and following amendments and integrations. (*) Compliance evaluation procedure: enclosure VI. Elle est conforme aux prescriptions des directives suivantes: - Directive 2000/14/CE et modifications et intégrations suivantes (*) - Directive 89/392/CE et modifications et intégrations suivantes (remplacée par la directive 98/37) - Directive 89/336 et modifications et intégrations suivantes. (*) Procédure de valutation de la conformité: annexe VI. Dieses Gerät entspricht den Vorschriften der folgenden Richtlinien: - Richtlinie 2000/14/CE und folgenden Änderungen und Ergänzungen (*) - Richtlinie 89/392/CE und folgenden Änderungen und Ergänzungen (durch Richtlinie 98/37 ersetzt) - Richtlinie 89/336 und folgenden Änderungen und Ergänzungen. (*) Verfahren zur Konformitätsbegutachtung: Anlage VI. Fatto a - Made in - Fait à GONZAGA - Mn - (Italy) 36 /36 1/36 COD. 00555600046 2003/06 PROFESSIONAL MOWERS GIANNI FERRARI s.r.l. Via Vespucci ,53 (z.ind. Ranaro) 42046 Reggiolo (Reggio Emilia) Italy Tel. 0522.973697 - Fax 0522.973707 E-mail: [email protected] www.gianni ferrari.com BIEFFEBI s.r.l. Via dell'Artigianato ,7 46023 Gonzaga (Mantova) Italy Tel. 0376.52641 - Fax 0376.588270 E-mail: [email protected] www.bieffebi.com MANUALE TECNICO NOTICE TECNIQUE TECHNICAL HANDBOOK TECHNISCHES HANDBUCH
annuncio pubblicitario
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
Scaricare
PDF
annuncio pubblicitario
In altre lingue
Seules les pages du document en Italien ont été affichées.