Реклама

Hilti TE 30-A36 Руководство пользователя | Manualzz
en
it
Manual de instrucciones
Manual de instruções
fr
es
pt
Gebruiksaanwijzingnl
Οδηγιες χρησεως
el
pl
Használati utasítás
Инструкция по зксплуатации
Návod k obsluze
Navodila za uporabo Kulllanma Talimatı
IНСТРУКЦIЯ З ЕКСПЛУАТАЦIЇ
hu
ru
cs
sk
hr
sl
tr
uk
1
ꙣ
Ꙥ
ꙥꙦ
ꙩ
Ꙫ
Ꙩ
ꙧ
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
ORIGINAL BEDIENUNGSANLEITUNG
Seite
1
2
4
4
5
8
9
12
13
13
14
15
1
de
de
Millimeter
Ampere
Volt
Watt
Hertz
Meissel
positionieren
2
de
Mechanische Rutschkupplung
2.6 ATC (Active Torque Control)
Gerät
1
1
1
1
1
1
LED blinkend
-
LED 1,2
-
LED 1
-
LED 1
-
3
de
∅ 6…28 mm
∅ 25…68 mm
∅ 25…68 mm
∅ 10…35 mm
∅ 3…25 mm
∅ 3…13 mm
C 4/36‑90
C 4/36‑350
B36/6.0 Li‑Ion
Staubabsaugung
TE 30‑A
36 V
5,5 kg
423 mm x 111 mm x 231 mm
853/min
853/min
3,6 J
Akku-Pack
B 36/6.0 Li‑Ion
36 V
Kapazität
6 Ah
216 Wh
4
Akku-Pack
B 36/6.0 Li‑Ion
1,8 kg
Li‑Ion
NTC
ja
de
94 dB (A)
3 dB (A)
11 m/s²
1,5 m/s²
9 m/s²
a)
a)
de
6
a)
a)
7
de
de
6.1 Sorgfältiger Umgang mit Akku‑Packs
6.4 Akku-Pack entfernen 3
1.
2.
6.7 Staubabsaugung (TE DRS‑S)
de
1.
1.
de
2.
3.
4.
4.
5.
6.
10
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
2.
3.
7.2.5.2 Meissel arretieren
1.
1.
2.
3.
de
de
12
Akku-Pack Zustand nicht optimal.
13
de
14
Akku-Kombihammer
TE 30-A36
02
de
2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
15
Page
16
17
19
19
20
23
24
26
26
27
28
28
16
Warning signs
Obligation signs
Revolutions
per minute
Millimeters
Direct
current
Amps
Watts
Hertz
Forward /
reverse
Diameter
Hammer
drilling
Chiseling
Chisel
position
adjustment
Revolutions
per minute
en
2.6 ATC (Active Torque Control)
Power tool
1
1
1
1
1
1
TE‑C chuck
LEDs blink
-
-
LED 1,2
-
LED 1
-
LED 1
-
Charge status C
C ≧ 75 %
50 % ≦ C < 75 %
25 % ≦ C < 50 %
10 % ≦ C < 25 %
C < 10 %
18
Chuck
Chuck
Hammer drill bits
∅ 6…28 mm
TE‑C percussion core bits
∅ 25…68 mm
TE‑T percussion core bits
∅ 25…68 mm
∅ 10…35 mm
∅ 3…25 mm
Metal drill bits
∅ 3…13 mm
Designation
Flat chisel
Short designation
Charger for Li-ion batteries
C 4/36‑90
Charger for Li-ion batteries
C 4/36‑350
Dust removal system
en
TE 30‑A
Rated voltage
36 V
5.5 kg
423 mm x 111 mm x 231 mm
853/min
Hammer drilling speed
853/min
3.6 J
B 36/6.0 Li‑Ion
Rated voltage
36 V
Capacity
6 Ah
216 Wh
1.8 kg
NTC
Yes
19
en
94 dB (A)
3 dB (A)
11 m/s²
1.5 m/s²
Chiseling, ah, HD
9 m/s²
a)
5.1.2 Electrical safety
a)
20
a)
21
en
en
22
5.3.4 Electrical safety
1.
2.
23
en
en
1.
2.
3.
4.
24
1.
2.
3.
7.2 Operation
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.2.3 Hammer drilling 12
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
7.2.4 Active Torque Control 13
1.
1.
2.
3.
25
en
en
Remedy
26
Fault
Remedy
en
27
en
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
02
2012
28
Jan Doongaji
Executive Vice President
NOTICE ORIGINALE
Page
29
30
32
32
33
36
38
40
41
42
42
43
29
fr
Symboles d'obligation
fr
Volt
Watt
Hertz
Burinage
30
fr
Appareil
1
1
1
1
1
1
Porte-outil TE‑C
Mode d'emploi
DEL 1,2
-
DEL 1
-
DEL 1
-
31
fr
∅ 6…28 mm
∅ 25…68 mm
∅ 25…68 mm
∅ 10…35 mm
Emmanchement TE‑C ou TE‑T
∅ 3…13 mm
Burin pointu
Emmanchement TE‑C ou TE‑T
Burin plat
Emmanchement TE‑C ou TE‑T
Burin profilé
Emmanchement TE‑C ou TE‑T
Symbole
C 4/36‑90
C 4/36‑350
Bloc-accu
B36/6.0 Li‑Ion
TE 30‑A
36 V
5,5 kg
423 mm x 111 mm x 231 mm
853/min
853/min
3,6 J
Bloc-accu
B 36/6.0 Li‑Ion
36 V
6 Ah
32
Bloc-accu
B 36/6.0 Li‑Ion
216 Wh
Poids
1,8 kg
Li-Ion
NTC
oui
105 dB (A)
94 dB (A)
3 dB (A)
11 m/s²
1,5 m/s²
Burinage, ah, HD
9 m/s²
a)
33
fr
fr
34
a)
a)
35
fr
a)
fr
2.
6.4 Retrait du bloc-accu 3
1.
2.
7.
1.
4.
5.
6.
37
fr
7 Utilisation
1.
2.
fr
1.
2.
3.
4.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
38
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
2.
3.
1.
7.2.5.3 Burinage
1.
2.
3.
39
fr
fr
fr
Défauts
Bloc-accu trop chaud ou trop froid.
41
fr
42
02
2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
43
fr
it
44
Simboli
it
Millimetri
Ampere
Volt
Watt
Hertz
Diametro
it
2.6 ATC (Active Torque Control)
1
1
1
1
1
1
-
LED 1,2
-
LED 1
-
LED 1
46
-
∅ 6…28 mm
∅ 25…68 mm
∅ 25…68 mm
∅ 10…35 mm
it
Punta per metallo
∅ 3…13 mm
Sigla
C 4/36‑90
C 4/36‑350
B36/6.0 al litio
TE 30‑A
36 V
5,5 kg
Dimensioni (L x P x H)
423 mm x 111 mm x 231 mm
853/min
853/min
3,6 J
B 36/6.0 Li‑Ion
36 V
47
it
B 36/6.0 Li‑Ion
6 Ah
216 Wh
Peso
1,8 kg
NTC
sì
94 dB (A)
3 dB (A)
11 m/s²
1,5 m/s²
Scalpellatura, ah, HD
9 m/s²
a)
48
49
it
it
a)
a)
50
a)
it
2.
it
1.
1.
1.
2.
3.
4.
4.
5.
6.
2.
3.
53
it
1.
it
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
7.2.4 Active Torque Control 13
54
2.
3.
1.
1.
2.
3.
55
it
it
56
57
it
it
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
02
2012
58
Jan Doongaji
Executive Vice President
MANUAL ORIGINAL
59
es
es
Voltios
Vatios
Giro derecha/izquierda
es
1
1
1
1
1
1
-
LED 1,2
-
LED 1
-
LED 1
-
61
es
Portaútiles
∅ 6…28 mm
∅ 25…68 mm
∅ 25…68 mm
∅ 10…35 mm
∅ 3…25 mm
∅ 3…13 mm
Abreviatura
C 4/36‑90
C 4/36‑350
TE 30‑A
36 V
5,5 kg
423 mm x 111 mm x 231 mm
853/min
853/min
3,6 J
B 36/6.0 Li‑Ion
36 V
62
B 36/6.0 Li‑Ion
Capacidad
6 Ah
216 Wh
Peso
1,8 kg
NTC
Sí
94 dB (A)
3 dB (A)
11 m/s²
Incertidumbre (K)
1,5 m/s²
Cincelado, ah, HD
9 m/s²
a)
63
es
es
64
a)
a)
a)
65
es
es
2.
1.
4.
1.
2.
1.
2.
3.
5.
6.
7.
es
1.
2.
3.
4.
es
4.
5.
6.
68
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
7.2.4 Active Torque Control 13
2.
3.
1.
1.
2.
3.
69
es
es
70
Posible causa
71
es
es
72
02
2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
73
es
MANUAL ORIGINAL
pt
74
Use máscara
antipoeiras
Cinzelar
Posicionar o
cinzel
Ampere
Volt
Watt
Hertz
pt
Diâmetro
2.2 Mandril
pt
2.6 ATC (Active Torque Control)
1
1
1
1
1
1
LED 1,2
-
LED 1
-
LED 1
76
-
Mandril
Mandril
∅ 6…28 mm
∅ 25…68 mm
∅ 25…68 mm
∅ 10…35 mm
∅ 3…13 mm
pt
∅ 3…25 mm
Cinzel plano
Sigla
C 4/36‑90
C 4/36‑350
Bateria
B36/6.0 Li‑Ion
TE 30‑A
36 V
5,5 kg
423 mm x 111 mm x 231 mm
853/min
853/min
3,6 J
Bateria
B 36/6.0 Li‑Ion
36 V
6 Ah
77
pt
Bateria
B 36/6.0 Li‑Ion
216 Wh
Peso
1,8 kg
NTC
Sim
94 dB (A)
3 dB (A)
11 m/s²
1,5 m/s²
Cinzelar, ah, HD
9 m/s²
a)
78
a)
a)
79
pt
a)
pt
80
a)
pt
81
pt
6.4 Retirar a bateria 3
1.
2.
82
1.
2.
3.
4.
7.1.4 Levantar o mandril 9
7.1.5 Colocar o mandril 10
3.
4.
1.
2.
3.
4.
83
pt
5.
6.
1.
2.
3.
pt
4.
5.
6.
7.
8.
84
7.2.5 Cinzelar
2.
3.
1.
7.2.5.3 Cinzelar
1.
2.
3.
Insira a bateria.
Coloque a ponta do cinzel no local desejado sobre
a superfície do material.
Pressione o interruptor on/off.
85
pt
pt
86
87
pt
02
2012
pt
88
Jan Doongaji
Executive Vice President
Pagina
89
90
92
92
93
96
97
100
101
101
102
103
nl
AANWIJZING
Voor gebruikstips en andere nuttige informatie.
89
Gebodstekens
Veiligheidsbril
dragen
Helm dragen
Millimeter
Volt
Berekeningstoerental
Watt
Hertz
Licht
stofmasker
dragen
nl
Afval voor
hergebruik
recyclen
Hamerboren
90
nl
Oliesmering
Een accu-pack B36/6.0 Li-Ion en een acculader C4/36‑90 of C4/36‑350.
Apparaat
1
Zijhandgreep met diepteaanslag
1
1
Gereedschapopname TE‑C
Handleiding
1
Hilti kartonnen verpakking of koffer
1
Vet
1
LED knipperend
-
-
LED 1, 2
-
LED 1
-
LED 1
-
Laadtoestand C
C ≧ 75%
50% ≦ C < 75%
25% ≦ C < 50%
10% ≦ C < 25%
C < 10%
91
nl
Hamerboren
∅ 6…28 mm
∅ 25…68 mm
∅ 25…68 mm
Bekistings- en installatieboren met TE‑C
∅ 10…35 mm
TE‑C of TE‑T insteekeinde
met cilinderas of met zeskant
∅ 3…25 mm
∅ 3…13 mm
TE‑C of TE‑T insteekeinde
TE‑C of TE‑T insteekeinde
TE‑C of TE‑T insteekeinde
Afkorting
C 4/36‑90
C 4/36‑350
Accu-pack
Stofafzuiging
TE 30-A
Nominale spanning
36 V
5,5 kg
Afmetingen (L x B x H)
423 mm x 111 mm x 231 mm
853/min
853/min
Slagenergie conform EPTA‑procedure 05/2009
3,6 J
Accu-pack
B 36/6.0 Li‑Ion
Nominale spanning
36 V
Capaciteit
6 Ah
Energie-inhoud
216 Wh
92
Accu-pack
B 36/6.0 Li‑Ion
1,8 kg
Soort cellen
Temperatuurbewaking
NTC
Diepontladingsbeveiliging
ja
94 dB (A)
3 dB (A)
Aanvullende informatie volgens EN 60745
Triaxiale trillingswaarden TE 30-A
11 m/s²
1,5 m/s²
9 m/s²
a)
5.1.1 Veiligheid op de werkplek
a)
93
nl
nl
94
a)
a)
a)
95
nl
nl
a)
6.1 Zorgvuldig omgaan met accu-packs
96
ATTENTIE
Gebruik
uitsluitend
Hilti-acculaders, die
vermeld.
1.
2.
7.1.1 Diepte-aanslag instellen 6
1.
2.
3.
97
nl
4.
nl
4.
5.
6.
98
1.
2.
3.
4.
7.2 Gebruik
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
2.
3.
1.
1.
2.
3.
99
nl
nl
100
Regelschakelaar kan niet worden ingedrukt of is geblokkeerd.
Spil draait niet
101
nl
nl
102
12 EG-conformiteitsverklaring (origineel)
Omschrijving:
Type:
02
2012
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
Jan Doongaji
Executive Vice President
Technische documentatie bij:
nl
103
el
104
Ampere
Volt
Watt
Hertz
el
105
el
1
1
1
1
1
1
106
LED 1,2
-
LED 1
-
LED 1
-
Τσοκ
∅ 6…28 mm
∅ 25…68 mm
∅ 25…68 mm
∅ 10…35 mm
∅ 3…25 mm
∅ 3…13 mm
C 4/36‑90
el
107
TE 30‑A
36 V
el
5,5 kg
423 mm x 111 mm x 231 mm
853/min
853/min
3,6 J
B 36/6.0 Li‑Ion
36 V
6 Ah
216 Wh
1,8 kg
Li-Ion
NTC
ναι
94 dB (A)
3 dB (A)
11 m/s²
1,5 m/s²
108
9 m/s²
e)
a)
f)
109
el
el
110
a)
a)
a)
a)
111
el
el
112
1.
2.
1.
4.
113
el
3.
4.
5.
6.
el
1.
2.
3.
114
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
7.2.4 Active Torque Control 13
2.
3.
1.
1.
2.
3.
el
el
116
117
el
118
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
02
2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
el
119
hu
oldal
120
121
123
123
124
127
128
130
131
132
133
133
120
Viseljen
védősisakot
Amper
Volt
Watt
hertz
Vésés
Fordulat
percenként
121
hu
hu
1
1
1
1
1
1
1,2 LED-ek
-
1 LED
-
1 LED
122
-
∅ 6…28 mm
∅ 25…68 mm
∅ 25…68 mm
∅ 3…25 mm
∅ 3…13 mm
C 4/36‑90
C 4/36‑350
∅ 10…35 mm
hu
TE 30‑A
36 V
5,5 kg
423 mm x 111 mm x 231 mm
853/min
853/min
3,6 J
B 36/6,0 Li-Ion
36 V
6 Ah
123
hu
B 36/6,0 Li-Ion
216 Wh
Súly
1,8 kg
NTC
igen
94 dB (A)
3 dB (A)
11 m/s²
1,5 m/s²
9 m/s²
a)
124
a)
125
hu
hu
a)
126
hu
127
hu
1.
2.
2.
3.
4.
4.
1.
2.
3.
4.
1.
5.
2.
3.
6.
129
hu
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
hu
8.
1.
7.2.5.3 Vésés
1.
2.
3.
130
Elektromos hiba.
131
hu
hu
Hiba
Elektromos hiba.
132
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
02
2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
133
hu
pl
134
Znaki nakazu
Milimetr
Amper
Wolt
Wat
Herc
Kucie
135
pl
pl
2.6 ATC (Active Torque Control)
1
1
1
1
1
1
Dioda LED 1,2
-
Dioda LED 1
-
Dioda LED 1
136
-
Opis
∅ 6…28 mm
∅ 25…68 mm
∅ 25…68 mm
∅ 10…35 mm
∅ 3…13 mm
Nazwa
Opis
∅ 3…25 mm
Nazwa
Skrót
C 4/36‑90
C 4/36‑350
Akumulator
B36/6.0 Li‑Ion
pl
TE 30‑A
36 V
5,5 kg
423 mm x 111 mm x 231 mm
853/min
853/min
3,6 J
Akumulator
B 36/6.0 Li‑Ion
36 V
6 Ah
137
Akumulator
B 36/6.0 Li‑Ion
216 Wh
1,8 kg
Czujnik temperatury
NTC
tak
pl
94 dB (A)
3 dB (A)
11 m/s²
1,5 m/s²
Kucie, ah, HD
9 m/s²
a)
138
(bez
a)
a)
pl
a)
pl
140
pl
141
pl
1.
2.
1.
2.
3.
4.
4.
5.
6.
2.
3.
143
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
pl
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
7.2.4 Active Torque Control (aktywna kontrola
momentu obrotowego) 13
144
2.
3.
1.
7.2.5.3 Kucie
1.
2.
3.
145
pl
9 Usuwanie usterek
Usterka
pl
146
147
pl
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
02
2012
pl
148
Jan Doongaji
Executive Vice President
ОРИГИНАЛЬНОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Аккумуляторный комбинированный перфоратор TE 30-A36
Перед началом работы обязательно изучите руководство по эксплуатации.
Всегда храните данное руководство по эксплуатации рядом с инструментом.
При смене владельца обязательно передайте руководство по эксплуатации вместе
с инструментом.
Содержание
1 Общая информация
2 Описание
3 Инструменты, аксессуары
4 Технические характеристики
5 Указания по технике безопасности
6 Подготовка к работе
7 Эксплуатация
8 Уход и техническое обслуживание
9 Поиск и устранение неисправностей
10 Утилизация
11 Гарантия производителя
12 Декларация соответствия нормам ЕС
(оригинал)
с.
149
150
152
153
154
157
158
161
162
163
163
1 Цифрами обозначены иллюстрации. Иллюстрации к
тексту расположены на разворотах. При знакомстве
с инструментом откройте их для наглядности.
В тексте данного руководства по эксплуатации «(электро)инструмент» всегда обозначает комбинированный
перфоратор TE 30‑A36.
Компоненты инструмента, органы управления и
элементы индикации 1
@ Зажимной патрон
; Переключатель режимов работы
= Переключатель правого/левого вращения
% Выключатель
& Кнопки-деблокираторы аккумуляторного блока
( Аккумулятор
) Рукоятки
+ Боковая рукоятка с ограничителем глубины
164
1 Общая информация
1.1 Условные обозначения и их значение
ОПАСНО
Общее обозначение непосредственной опасной ситуации, которая может повлечь за собой тяжёлые
травмы или представлять угрозу для жизни.
ВНИМАНИЕ
Общее обозначение потенциально опасной ситуации,
которая может повлечь за собой тяжёлые травмы или
представлять угрозу для жизни.
ОСТОРОЖНО
Общее обозначение потенциально опасной ситуации,
которая может повлечь за собой лёгкие травмы или
повреждение оборудования.
1.2 Обозначение пиктограмм и другие
обозначения
Предупреждающие знаки
Опасность
Опасность
поражения
электрическим
током
Едкие
вещества
УКАЗАНИЕ
Указания по эксплуатации и другая полезная информация.
149
ru
Предписывающие знаки
Используйте
защитные
очки
Используйте
защитную
каску
Используйте
защитные
наушники
Используйте
защитные
перчатки
Обороты в
минуту
Миллиметр
Постоянный
ток
Ампер
Вольт
Номинальная частота
вращения
Ватт
Герц
Используйте
респиратор
Символы
Диаметр
ru
Правое/левое
вращение
Перед
началом
работы
прочтите руководство
по эксплуатации
Направьте
отработанные
материалы
на
переработку
Сверление
без удара
Расположение идентификационных данных на инструменте
Тип инструмента указан на заводской табличке, а серийный номер сбоку на корпусе электродвигателя.
Занесите эти данные в настоящее руководство по
эксплуатации. Они необходимы при сервисном обслуживании инструмента и консультациях по его эксплуатации.
Тип:
Ударное
сверление
Долбление
Выбор
положения
долота
Оборотов в
минуту
Поколение: 02
Серийный номер:
2 Описание
2.1 Использование инструмента по назначению
Инструмент представляет собой аккумуляторный комбинированный перфоратор с пневматическим ударным
механизмом.
Инструмент предназначен для сверления отверстий в бетоне, кирпичной кладке, металле и древесине. Кроме
того, данный инструмент может использоваться для выполнения легких долбежных работ в кирпичной кладке и
отделочных работ по бетону.
Использовать опасные для здоровья материалы (например, асбест) запрещается.
Во избежание возможных опасностей при эксплуатации данного инструмента используйте только допущенные
Hilti аккумуляторные блоки и зарядные устройства.
Не подключайте аккумуляторы к другим устройствам.
Инструмент может использоваться только в сухих местах.
Не используйте инструмент там, где существует опасность пожара или взрыва.
Также соблюдайте национальные требования охраны труда.
Возможные области и варианты использования инструмента: строительная площадка, мастерская, выполнение
ремонтных работ разных типов.
Инструмент предназначен для профессионального использования, поэтому может обслуживаться и ремонтироваться только уполномоченным персоналом. Персонал должен пройти специальный инструктаж по технике
безопасности. Использование инструмента не по назначению или его эксплуатация необученным персоналом
представляют опасность.
150
Во избежание травм персонала и повреждения инструмента используйте только оригинальные принадлежности
и инструменты производства Hilti.
Соблюдайте указания по эксплуатации, уходу и техническому обслуживанию инструмента, приведенные в
настоящем руководстве по эксплуатации.
Внесение изменений в конструкцию инструмента и его модификация запрещаются.
2.2 Зажимной патрон
Зажимной патрон TE‑C (SDS‑plus)
Зажимной патрон TE‑T (SDS‑Top)
Быстрозажимной патрон
2.3 Переключатели
Выключатель с регулятором скорости для мягкого старта
Переключатель правого/левого вращения
Переключатель режимов работы:
Сверление без удара
Ударное сверление
Выбор положения долота 12 поз.
Долбление
2.4 Рукоятки
Поворотная боковая рукоятка с ограничителем глубины
Вибропоглощающая основная рукоятка
ru
2.5 Защитные устройства
Предохранительная фрикционная муфта
2.6 Активный контроль вращающего момента (АТС)
Экстренное электронное отключение электродвигателя
2.7 Смазка
Смазка маслом
2.8 Что еще необходимо для эксплуатации инструмента
Один аккумуляторный блок B36/6.0 Li‑Ion и одно зарядное устройство C4/36‑90 или C4/36‑350.
УКАЗАНИЕ
Рекомендуется использовать зарядное устройство C4/36‑350. При зарядке аккумуляторных блоков с помощью
другого зарядного устройства время зарядки увеличивается.
2.9 В стандартный комплект поставки входят:
1
Инструмент
1
Зажимной патрон TE-C
1
Руководство по эксплуатации
1
1
1
1
Боковая рукоятка с ограничителем глубины
Картонная коробка или чемодан Hilti
Протирочная ткань
Смазка
2.10 Уровень зарядки аккумуляторного блока Li‑Ion
Светодиод горит непрерывно
Светодиод 1, 2, 3, 4
Светодиод мигает
-
151
Светодиод горит непрерывно
Светодиод 1, 2, 3
Светодиод мигает
-
Светодиод 1, 2
-
Светодиод 1
-
Светодиод 1
-
УКАЗАНИЕ
Во время работы и непосредственно после ее завершения вызов индикации уровня заряда невозможен. При
мигании светодиодов индикатора уровня заряда аккумуляторного блока следуйте указаниям из главы 9. «Поиск
и устранение неисправностей».
3 Инструменты, аксессуары
ru
Наименование
Назначение
Зажимной патрон
Зажимной патрон
Сверла по бетону
∅ 6…28 мм
Ударная коронка с хвостовиком TE‑C
∅ 25…68 мм
Ударная коронка с хвостовиком TE‑T
∅ 25…68 мм
Опалубочные и монтажные свёрла с хвостовиком
TE‑C
Посадочный инструмент
∅ 10…35 мм
Быстрозажимной патрон для свёрл по дереву и
металлу
Сверла по дереву
Сверла по металлу
хвостовик TE‑C или TE‑T
с цилиндрическим или шестигранным хвостовиком
∅ 3…25 мм
∅ 3…13 мм
Наименование
Назначение
Остроконечное долото
хвостовик TE‑C или TE‑T
Широкое плоское долото
хвостовик TE‑C или TE‑T
Фасонное долото
хвостовик TE‑C или TE‑T
Наименование
Условные обозначения
Зарядное устройство для литий-ионного аккумуляторного блока
Зарядное устройство для литий-ионного аккумуляторного блока
Аккумулятор
C 4/36‑90
Модуль пылеудаления
152
C 4/36‑350
B36/6.0 Li‑Ion
4 Технические характеристики
Производитель оставляет за собой право на внесение технических изменений!
Инструмент
TE 30‑A
Номинальное напряжение
36 В
Масса согласно методу EPTA 01/2003
5,5 кг
Размеры (Д x Ш x В)
423 мм x 111 мм x 231 мм
Частота вращения при сверлении без удара
853/min
Частота вращения при ударном сверлении
853/min
Энергия одиночного удара согласно методу EPTA
05/2009
3,6 Дж
Аккумуляторный блок
B 36/6.0 Li‑Ion
Номинальное напряжение
36 В
Емкость
6 Ач
Энергоемкость
216 Вт/ч
Масса
1,8 кг
Тип
литий-ионный
Контроль температуры
NTC
да
Защита от глубокого разряда
ru
УКАЗАНИЕ
Указанный в настоящих инструкциях уровень вибрации установлен с помощью метода измерения по EN 60745
и может использоваться для сравнения с другими электроинструментами. Он также подходит для предварительной оценки вибрационной нагрузки. Указанный уровень вибрации фактически соответствует областям
применения электроинструмента. Однако если электроинструмент используется для других целей, с другими
рабочими инструментами или в случае его неудовлетворительного техобслуживания, уровень вибрации может
быть иным. Вследствие этого в течение всего периода работы инструмента возможно значительное увеличение
вибрационной нагрузки. Для точного определения вибрационной нагрузки следует также учитывать промежутки
времени, в течение которых инструмент находится в выключенном состоянии или работает вхолостую. Вследствие этого в течение всего периода работы инструмента возможно значительное уменьшение вибрационной
нагрузки. Примите дополнительные меры безопасности для защиты оператора от воздействия возникающей
вибрации, например: техническое обслуживание электроинструмента и рабочих инструментов, сохранение
тепла рук, правильная организация рабочих процессов.
Данные о шуме и вибрации (измерения согласно EN 60745):
А-скорректированное значение уровня шума
105 дБ (А)
А-скорректированное значение уровня звукового
давления
Погрешность приведенных выше показателей
уровня шума по EN 60745
Дополнительная информация согласно EN 60745
Значения вибрации по трем осям TE 30-A
измерения согласно EN 60745-2-6
Ударное сверление в бетоне, ah, HD
11 м/с²
Погрешность (K)
1,5 м/с²
Долбление, ah, HD
9 м/с²
153
5 Указания по технике безопасности
УКАЗАНИЕ
Приведенные в главе 5.1 указания по технике безопасности включают в себя все общие меры безопасности
при эксплуатации электроинструментов, приводимые
в данном руководстве по эксплуатации согласно принятым нормам. В связи с этим возможно наличие
указаний, не относящихся к данному инструменту.
e)
5.1 Общие указания по технике безопасности
для электроинструментов
a)
ru
ВНИМАНИЕ
Прочтите все указания по мерам безопасности и инструкции. Невыполнение приведенных
ниже указаний может привести к поражению электрическим током, пожару и/или вызвать тяжелые травмы. Сохраните все указания по технике безопасности и инструкции для следующего пользователя. Используемый далее термин
«электроинструмент» относится к электроинструменту, работающему от электрической сети (с сетевым кабелем) и от аккумулятора (без сетевого
кабеля).
5.1.1 Безопасность рабочего места
Следите за чистотой и порядком на рабочем
месте. Беспорядок на рабочем месте и плохое
освещение могут привести к несчастным случаям.
b) Не используйте электроинструмент во взрывоопасной зоне, где имеются горючие жидкости,
газы или пыль. При работе электроинструмент искрит, и искры могут воспламенить пыль или пары.
c) Не разрешайте детям и посторонним приближаться к работающему электроинструменту.
Отвлекаясь от работы, можно потерять контроль
над электроинструментом.
a)
5.1.2 Электрическая безопасность
Соединительная вилка электроинструмента
должна соответствовать розетке электросети.
Не изменяйте конструкцию вилки. Не
используйте переходные вилки с электроинструментами с защитным заземлением.
Оригинальные вилки и соответствующие им
розетки снижают риск поражения электрическим
током.
b) Избегайте непосредственного контакта с заземлёнными поверхностями, например с трубами, отопительными приборами, печами (плитами) и холодильниками. При соприкосновении
с заземлёнными предметами возникает повышенный риск поражения электрическим током.
c) Предохраняйте электроинструменты от дождя
или воздействия влаги. В результате попадания
воды в электроинструмент возрастает риск поражения электрическим током.
d) Не используйте кабель не по назначению,
например, для переноски электроинструмента,
его подвешивания или для выдёргивания
a)
154
f)
вилки из розетки электросети. Защищайте
кабель от воздействий высоких температур,
масла, острых кромок или вращающихся узлов
электроинструмента. В результате повреждения
или схлёстывания кабеля повышается риск
поражения электрическим током.
Если работы выполняются на открытом воздухе, применяйте только удлинительные кабели, которые разрешено использовать вне
помещений. Применение удлинительного кабеля,
пригодного для использования вне помещений,
снижает риск поражения электрическим током.
Если нельзя избежать работы с электроинструментом в условиях влажности, используйте автомат защиты от тока утечки. Использование
автомата защиты от тока утечки снижает риск поражения электрическим током.
5.1.3 Безопасность персонала
Будьте внимательны, следите за своими действиями и серьезно относитесь к работе с электроинструментом. Не пользуйтесь электроинструментом, если вы устали или находитесь
под действием наркотиков, алкоголя или медикаментов. Незначительная ошибка при невнимательной работе с электроинструментом может
стать причиной серьёзного травмирования.
b) Применяйте
индивидуальные
средства
защиты и всегда обязательно надевайте
защитные очки. Использование индивидуальных
средств защиты, например, респиратора, обуви
на нескользящей подошве, защитной каски или
защитных наушников, в зависимости от вида
и условий эксплуатации электроинструмента,
снижает риск травмирования.
c) Избегайте непреднамеренного включения
электроинструмента. Убедитесь в том, что
электроинструмент
выключен,
прежде
чем подключить его к электропитанию
и/или вставить аккумулятор,
поднимать
или переносить его. Ситуации, когда при
переноске электроинструмента пальцы находятся
на
выключателе
или
когда
включенный
электроинструмент подключается к сети, могут
привести к несчастным случаям.
d) Перед
включением
электроинструмента
удалите регулировочные устройства и гаечный
ключ. Инструмент или ключ, находящийся во
вращающейся части электроинструмента, может
привести к травмам.
e) Старайтесь избегать неестественных поз при
работе. Постоянно сохраняйте устойчивое положение и равновесие. Это позволит лучше контролировать электроинструмент в непредвиденных ситуациях.
f) Носите спецодежду. Не надевайте очень свободной одежды или украшений. Оберегайте
волосы, одежду и перчатки от вращающихся
узлов электроинструмента. Свободная одежда,
a)
украшения и длинные волосы могут быть захвачены ими.
g) Если предусмотрено подсоединение устройств
для сбора и удаления пыли, убедитесь, что
они подсоединены и используются по назначению. Использование модуля пылеудаления снижает вредное воздействие пыли.
5.1.4 Использование и обслуживание
электроинструмента
Не допускайте перегрузки электроинструмента.
Используйте
электроинструмент,
предназначенный именно для данной работы.
Соблюдение этого правила обеспечит более
высокое качество и безопасность работы в
указанном диапазоне мощности.
b) Не используйте электроинструмент с неисправным выключателем. Электроинструмент,
включение или выключение которого затруднено,
представляет
опасность и
должен
быть
отремонтирован.
c) Прежде чем приступить к регулировке электроинструмента, замене принадлежностей или
перед перерывом в работе, выньте вилку из
розетки и/или аккумулятор из электроинструмента. Эта мера предосторожности предотвращает случайное включение электроинструмента.
d) Храните неиспользуемые электроинструменты
в местах, недоступных для детей. Не давайте
электроинструмент лицам, которые не умеют
им пользоваться или не прочитали настоящих
указаний. Электроинструменты представляют собой опасность в руках неопытных пользователей.
e) Бережно
обращайтесь
с
электроинструментами.
Проверяйте
безупречное
функционирование
подвижных
частей,
лёгкость их хода, целостность и отсутствие
повреждений, которые могли бы отрицательно
повлиять на работу электроинструмента.
Сдавайте повреждённые части инструмента
в ремонт до его использования. Причиной
многих несчастных случаев является несоблюдение правил технического обслуживания
электроинструментов.
f) Необходимо следить за тем, чтобы режущие
инструменты были острыми и чистыми. Заклинивание содержащихся в рабочем состоянии режущих инструментов происходит реже, ими легче
управлять.
g) Применяйте электроинструмент, принадлежности, вспомогательные устройства и т. д. согласно указаниям. Учитывайте при этом рабочие условия и характер выполняемой работы.
Использование электроинструментов не по назначению может привести к опасным ситуациям.
a)
5.1.5 Использование и обслуживание
аккумуляторного инструмента
a)
Заряжайте аккумуляторы только при помощи
зарядных устройств, рекомендованных изготовителем. При использовании зарядного устрой-
ства для зарядки несоответствующих ему типов
аккумуляторов возможна опасность возгорания.
b) Используйте только оригинальные аккумуляторы, рекомендованные специально для этого
инструмента. Использование других аккумуляторов может привести к травмам и опасности возгорания.
c) Неиспользуемые аккумуляторы храните вдали
от скрепок, монет, ключей, иголок, винтов и
других мелких металлических предметов, которые могут стать причиной замыкания контактов. Замыкание контактов аккумулятора может привести к ожогам или возгоранию.
d) При неверном обращении с аккумулятором из
него может вытечь электролит. Избегайте контакта с ним. При случайном контакте смойте
водой. При попадании электролита в глаза немедленно обратитесь за помощью к врачу. Вытекший из аккумулятора электролит может привести к раздражению кожи или ожогам.
5.1.6 Сервис
a)
Доверяйте ремонт своего электроинструмента
только
квалифицированному
персоналу,
использующему
только
оригинальные
запчасти. Этим обеспечивается поддержание
электроинструмента в безопасном и исправном
состоянии.
5.2 Указания по технике безопасности при
работе с перфораторами
Надевайте защитные наушники. В результате
воздействия шума возможна потеря слуха.
b) Используйте дополнительные рукоятки, которые входят в комплект инструмента. Потеря
контроля над инструментом может привести к
травмам.
c) При опасности повреждения рабочим инструментом скрытой электропроводки держите инструмент за изолированные поверхности. При
контакте с токопроводящей линией незащищенные металлические части электроинструмента находятся под напряжением, что может привести к
поражению электрическим током.
a)
5.3 Дополнительные указания по технике
безопасности
5.3.1 Безопасность персонала
a)
При выполнении работ, во время которых
существует
опасность
контакта
рабочего/режущего инструмента со скрытой
электропроводкой или сетевым кабелем,
держите
электроинструмент
только
за
изолированные
поверхности.При
контакте
режущих инструментов с электропроводкой
незащищенные металлические части электроинструмента находятся под напряжением, что
может привести к поражению электрическим
током.
155
ru
ru
b) Всегда крепко держите инструмент обеими руками за рукоятки. Замасленные рукоятки немедленно очищайте, они должны быть сухими
и чистыми.
c) Если инструмент используется без устройств
для удаления пыли, при работах с образованием пыли используйте защитные средства.
d) Чтобы во время работы руки не затекали, делайте перерывы для расслабления и разминки
пальцев.
e) Не прикасайтесь к вращающимся деталям инструмента. Включайте инструмент только после того, как подведете его к рабочей зоне.
Прикосновение к вращающимся узлам, в особенности к вращающимся насадкам, может привести
к травмам.
f) При хранении и транспортировке инструмента
в чемодане активизируйте блокировку включения (переключатель левого/правого вращения
должен находиться в среднем положении).
g) Дети должны знать о том, что им запрещено
играть с инструментом.
h) Инструмент не предназначен для использования детьми или физически ослабленными лицами без соответствующего инструктажа.
i) Пыль, возникающая при обработке материалов,
содержащих
свинец,
некоторых
видов
древесины, минералов и металлов, может
представлять собой опасность для здоровья.
Вдыхание частиц такой пыли или контакт
с ней может стать причиной появления
аллергических реакций и/или заболеваний
дыхательных путей. Некоторые виды пыли
(например пыль, возникающая при обработке
дуба или бука) считаются канцерогенными,
особенно в комбинации с дополнительными
материалами, используемыми для обработки
древесины (соль хромовой кислоты, средства
защиты древесины). Обработка материалов с
содержанием асбеста должна выполняться
только
специалистами.
По
возможности
используйте подходящий пылеотсасывающий
аппарат. Для оптимального удаления пыли
используйте
этот
электроинструмент
в
комбинации с подходящим переносным
пылесосом, рекомендованным Hilti для уборки
древесных опилок и/или минеральной пыли.
Обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей
зоны. Рекомендуется носить респиратор
с
фильтром
класса
P2.
Соблюдайте
действующие национальные предписания по
обработке материалов.
5.3.2 Аккуратное обращение с
электроинструментом и его правильная
эксплуатация
a)
Надежно фиксируйте заготовку. Для фиксации
заготовки используйте струбцины или тиски.
Это надежнее, чем удерживать ее рукой, и при
этом можно держать инструмент двумя руками.
156
b) Убедитесь, что инструменты имеют подходящие к патрону хвостовики и надежно фиксируются в патроне.
5.3.3 Аккуратное обращение с аккумуляторными
инструментами и их правильное
использование
Перед установкой аккумулятора убедитесь, что
инструмент выключен. Установка аккумулятора
во включенный электроинструмент может привести к несчастным случаям.
b) Соблюдайте специальные предписания по
транспортировке, хранению и эксплуатации
аккумуляторов Li‑Ion.
c) Храните аккумуляторы вдали от источников
огня и высокой температуры. Существует опасность взрыва.
d) Запрещается разбирать, сдавливать, нагревать
до температуры более 80 °C или сжигать аккумуляторы. В противном случае существует опасность возгорания и взрыва, а также ожога едкой
жидкостью, находящейся в аккумуляторе.
e) Не используйте никакие другие аккумуляторы,
кроме
допущенных
к
эксплуатации
с
соответствующим
инструментом.
При
использовании других аккумуляторов или же
при использовании аккумуляторов в иных целях
существует опасность возгорания и взрыва.
f) Поврежденные
аккумуляторы
(например,
аккумуляторы с царапинами, сломанными
частями, погнутыми, вдавленными и/или
вытянутыми
контактами)
заряжать
и
использовать повторно запрещается.
g) Не допускайте короткого замыкания аккумулятора. Перед установкой аккумулятора убедитесь в том, что его контакты и контакты в
инструменте чистые. В случае короткого замыкания контактов аккумулятора существует опасность возгорания, взрыва и ожога едкой жидкостью.
h) Не допускайте попадания влаги. Это может привести к короткому замыканию и стать причиной
ожогов или возникновения пожара.
i) Слишком сильный нагрев аккумулятора (такой,
что до него невозможно дотронуться) указывает
на его возможный дефект. Установите инструмент в пожаробезопасном месте на достаточном расстоянии от воспламеняющихся материалов, где вы сможете контролировать ситуацию. Дайте инструменту остыть. После того,
как аккумулятор остынет, свяжитесь с сервисной службой Hilti.
a)
5.3.4 Электрическая безопасность
b) При сквозном сверлении ограждайте опасную
зону с противоположной стороны стены. Выходящие наружу или падающие вниз осколки могут
травмировать других людей.
5.3.6 Индивидуальные средства защиты
Перед началом работы проверяйте рабочее место
на наличие скрытой электропроводки, газовых и
водопроводных труб, например, при помощи металлоискателя. Открытые металлические части инструмента могут стать проводниками электрического
тока, если случайно задеть электропроводку. При
этом возникает опасность поражения электрическим
током.
5.3.5 Рабочее место
a)
Обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей
зоны. Плохо проветриваемая рабочая зона
может стать причиной ухудшения самочувствия
из-за высокой концентрации пыли.
При работе с инструментом работающий и находящиеся в непосредственной близости лица должны
надевать соответствующие защитные очки, защитный шлем, защитные наушники, защитные перчатки и легкий респиратор.
6 Подготовка к работе
ru
6.2.2 Зарядка бывшего в употреблении
аккумуляторного блока
6.1 Бережное обращение с аккумуляторами
УКАЗАНИЕ
При низких температурах емкость аккумуляторов
уменьшается. Не разряжайте аккумулятор до полной
остановки инструмента. Своевременно заменяйте
разряженный аккумулятор на другой. Немедленно
заряжайте аккумулятор для последующей замены.
Храните аккумулятор в сухом и прохладном месте.
Никогда не оставляйте аккумулятор на солнце, на
отопительных приборах, за стеклом. По истечении
срока службы аккумулятор следует утилизировать без
ущерба для окружающей среды и здоровья человека.
6.2 Зарядка аккумуляторного блока
ОПАСНО
Используйте только фирменные зарядные устройства Hilti, перечисленные в разделе "Принадлежности".
6.2.1 Первоначальная зарядка нового
аккумулятора
Перед первым вводом в эксплуатацию полностью зарядите аккумуляторы.
ОСТОРОЖНО
Используйте только предусмотренные зарядные
устройства Hilti, перечисленные в разделе "Принадлежности".
Перед тем как вставить аккумулятор в зарядное
устройство убедитесь, что его внешняя поверхность
чистая и сухая.
Перед зарядкой прочтите руководство по эксплуатации зарядного устройства.
6.2.2.1 Повторная зарядка аккумуляторов Li‑Ion
ОСТОРОЖНО
Перед тем как вставить аккумулятор в зарядное
устройство убедитесь, что его внешние поверхности чистые и сухие. Соблюдайте руководство по
эксплуатации зарядного устройства.
Аккумуляторы Li‑Ion готовы к работе в любой момент,
даже в частично заряженном состоянии. Ход зарядки
отображается с помощью светодиодов (см. руководство по эксплуатации зарядного устройства).
6.3 Установка аккумуляторного блока 2
ОСТОРОЖНО
Перед установкой аккумулятора убедитесь, что инструмент выключен и заблокирован от включения
(переключатель левого/правого вращения находится в среднем положении). Используйте только
аккумуляторы Hilti, подходящие для Вашего инструмента.
157
ОСТОРОЖНО
При установке аккумуляторного блока пользуйтесь
защитными перчатками.
1.
2.
Вставьте аккумуляторный блок сзади в инструмент так, чтобы он зафиксировался с характерным двойным щелчком.
ОСТОРОЖНО Падение аккумулятора может
стать причиной травм для вас и/или окружающих.
Проверьте надежность крепления аккумуляторного блока в инструменте.
6.4 Отсоединение аккумулятора 3
1.
2.
Нажмите одну или обе кнопки-деблокираторы.
Вытяните аккумулятор из инструмента вниз.
6.5 Транспортировка и хранение аккумуляторных
блоков 4
ru
Установите аккумуляторный блок из положения блокировки (рабочее положение) в первое фиксированное
положение (положение для транспортировки).
При отсоединении аккумуляторного блока от инструмента перед транспортировкой или закладкой на хранение убедитесь в отсутствии возможности короткого
замыкания его контактов. Удалите из чемодана, ящика
для инструментов или переносного контейнера металлические детали, например болты, гвозди, скобы,
биты, куски проволоки, металлическую стружку и т. п.,
или примите меры по защите аккумуляторных блоков
от контакта с этими деталями.
При пересылке аккумуляторных блоков (автомобильным, железнодорожным, воздушным или морским
транспортом) соблюдайте действующие национальные и международные правила транспортировки.
6.6 Установка боковой рукоятки 5
ОСТОРОЖНО
Чтобы не пораниться, выньте из боковой рукоятки
ограничитель глубины.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Переведите переключатель левого/правого вращения в среднее положение или отсоедините аккумулятор от инструмента.
Поверните и разблокируйте фиксатор боковой
рукоятки.
Установите боковую рукоятку (фиксирующее
кольцо) через зажимной патрон на хвостовик.
Установите боковую рукоятку в нужное положение.
Установите ограничитель глубины в нужное положение.
Зафиксируйте боковую рукоятку, повернув ее.
Убедитесь в том, что хомут находится в специально предназначенной для него канавке.
6.7 Модуль пылеудаления (TE DRS‑S)
На ограничителе глубины боковой рукоятки можно
установить отсасывающую головку DRS. Всасывание
сверлильной крошки выполняется с помощью пылесоса. Дополнительные пояснения по обслуживанию и
использованию модуля пылеудаления см. в отдельном
руководстве по эксплуатации для TE DRS‑S.
7 Эксплуатация
4.
Затяните боковую рукоятку, повернув ее.
7.1.2 Установка рабочего инструмента 7
ОСТОРОЖНО
При заклинивании сверла инструмент отклоняется
вбок. Не пользуйтесь инструментом без боковой
рукоятки. При работе крепко держите инструмент
обеими руками. В этом случае при заклинивании
сверла возникнет необходимый для срабатывания
фрикционной
муфты
реактивный
момент.
Незакрепленные
обрабатываемые
детали
закрепите зажимными приспособлениями или
тисками.
7.1 Подготовка к работе
7.1.1 Установка ограничителя глубины 6
1.
2.
3.
Поверните и разблокируйте фиксатор боковой
рукоятки.
Установите боковую рукоятку в нужное положение.
Установите ограничитель глубины на требуемую
величину «X».
158
ОСТОРОЖНО
При замене рабочих инструментов используйте защитные перчатки.
1.
2.
3.
4.
5.
Переведите переключатель левого/правого вращения в среднее положение или отсоедините аккумулятор от инструмента.
Убедитесь, что хвостовик рабочего инструмента
чист и смазан. В случае необходимости очистите
и смажьте его.
Проверьте чистоту и состояние уплотнителя
пылезащитного чехла. В случае необходимости
очистите пылезащитный чехол. Если поврежден
уплотнитель, замените его.
Вставьте рабочий инструмент в зажимной патрон
и прокрутите его с небольшим усилием, пока он
не зафиксируется в направляющем пазу.
Надавите на рабочий инструмент в зажимном
патроне до щелчка.
6.
Потяните рабочий инструмент на себя, чтобы удостовериться, что он надежно закреплен в патроне.
7.1.3 Извлечение рабочего инструмента 8
ОПАСНО
Не размещайте нагретый инструмент на легковоспламеняющихся материалах. Возможно их возгорание и, как следствие, возникновение пожара.
ОСТОРОЖНО
Для смены рабочих инструментов пользуйтесь защитными перчатками, т. к. инструменты при работе
сильно нагреваются.
1.
2.
3.
Переведите переключатель левого/правого вращения в среднее положение или отсоедините аккумулятор от инструмента.
Откройте зажимной патрон, потянув на себя фиксатор.
Выньте рабочий инструмент из зажимного патрона.
7.1.4 Снятие зажимного патрона 9
ОСТОРОЖНО
Чтобы не пораниться, выньте из боковой рукоятки
ограничитель глубины.
1.
2.
3.
Переведите переключатель левого/правого вращения в среднее положение или отсоедините аккумулятор от инструмента.
Потяните втулку зажимного патрона на себя и
удерживайте ее в этом положении.
Снимите зажимной патрон, потянув его вперед.
ОСТОРОЖНО
Чтобы не пораниться, выньте из боковой рукоятки
ограничитель глубины.
1.
2.
3.
4.
Переведите переключатель левого/правого вращения в среднее положение или отсоедините аккумулятор от инструмента.
Возьмитесь за втулку патрона. Вытяните ее вперед и удерживайте в этом положении.
Наденьте патрон на направляющую трубку и отпустите втулку.
Поверните патрон до щелчка.
7.2 Эксплуатация
защиты дыхательных путей. Осколки материала могут травмировать тело и глаза.
ОСТОРОЖНО
Во время работы возникает шум. Надевайте защитные наушники. Сильный шум может повредить слух.
ОСТОРОЖНО
Менять положение переключателя режимов работы при работающем инструменте запрещается.
УКАЗАНИЕ
Для достижения минимальной рабочей температуры
ненадолго включите инструмент и дайте ему поработать на холостом ходу. При необходимости повторите
операцию, пока не запустится ударный механизм.
7.2.1 Изменение направления вращения
УКАЗАНИЕ
С помощью переключателя левого/правого вращения вы можете реверсировать направление вращения патрона. Переключению при работающем электродвигателе препятствует блокировочный механизм.
В среднем положении переключателя основной выключатель заблокирован.
Для установки правого вращения передвиньте переключатель левого/правого вращения в направлении
стрелки, указывающей на зажимной патрон.
7.2.2 Сверление без удара 11
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Установите переключатель режимов работы в положение «Сверление без удара» (до щелчка).
Установите боковую рукоятку в нужное положение. Убедитесь, что она правильно установлена и
надежно закреплена.
Вставьте аккумуляторный блок.
УКАЗАНИЕ Перед началом работы проверьте надежность установки аккумуляторного блока в инструменте. Если аккумуляторный блок установлен неправильно, во время работы он может
выпасть и причинить травмы.
Установите сверло в нужной точке сверления.
Мягко нажмите на выключатель (начните сверление с низкой скоростью вращения, чтобы сверло
установилось в отверстии).
Для работы с полной мощностью нажмите выключатель до упора.
7.2.3 Ударное сверление 12
1.
2.
Установите переключатель режимов работы в положение «Ударное сверление» (до щелчка).
Установите боковую рукоятку в нужное положение. Убедитесь, что она правильно установлена и
надежно закреплена.
ОСТОРОЖНО
При обработке основания может откалываться материал. Пользуйтесь защитными очками, защитными
перчатками и, если Вы работаете без устройства
для отсасывания пыли, легким респиратором для
159
ru
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Вставьте аккумуляторный блок.
УКАЗАНИЕ Перед началом работы проверьте надежность установки аккумуляторного блока в инструменте. Если аккумуляторный блок установлен неправильно, во время работы он может
выпасть и причинить травмы.
Установите сверло в нужной точке сверления.
Мягко нажмите на выключатель (начните сверление с низкой скоростью вращения, чтобы сверло
установилось в отверстии).
Для работы с полной мощностью нажмите выключатель до упора.
Старайтесь не нажимать излишне сильно на инструмент. От этого ударная мощность не увеличивается. Избегая слишком сильного прижима
рабочего инструмента, вы тем самым продлеваете его срок службы.
Во избежание сколов на обратной стороне детали, перед тем как сверло пройдет ее насквозь,
снизьте частоту вращения.
7.2.4 Система ATC 13
ru
Кроме механической предохранительной фрикционной муфты инструмент также оснащен системой активного контроля вращающего момента (АТС). Данная
система предоставляет дополнительный комфорт при
сверлении благодаря экстренной остановке инструмента при внезапном проворачивании по оси сверления, например при заклинивании сверла в арматуре
или его непроизвольном перекосе. После срабатывания системы ATC снова приведите инструмент в рабочее состояние, для чего отожмите и снова нажмите
основной выключатель. Всегда выбирайте такое рабочее положение, при котором корпус инструмента
в режиме правого вращения может свободно поворачиваться против часовой стрелки (если смотреть
со стороны пользователя). В режиме левого вращения корпус инструмента поворачивается по часовой
стрелке. Если вращательное движение невозможно,
система ATC может не сработать.
7.2.5 Долбление
УКАЗАНИЕ
Долото можно установить в 12 разных положений (шаг
30°). За счет этого плоские и фасонные долота всегда
можно установить в нужное рабочее положение.
160
7.2.5.1 Выбор положения долота
ОСТОРОЖНО
Не работайте с инструментом, если переключатель режимов работы находится в положении «Выбор положения долота».
1.
2.
3.
Установите переключатель режимов работы в положение «Выбор положения долота» (до щелчка).
Запрещается менять положение переключателя
режимов работы при работающем инструменте.
Установите боковую рукоятку в нужное положение. Убедитесь, что она правильно установлена и
надежно закреплена.
Поверните долото в нужное положение.
7.2.5.2 Фиксация долота
1.
Установите переключатель режимов работы в положение «Долбление» (до щелчка). Запрещается
менять положение переключателя режимов работы при работающем инструменте.
7.2.5.3 Долбление
1.
2.
3.
Вставьте аккумулятор.
Установите долото в нужной точке долбления.
Нажмите основной выключатель.
7.2.6 Проверка показаний индикатора уровня
заряда аккумуляторного блока Li‑Ion 14
УКАЗАНИЕ
Во время работы и непосредственно после ее завершения (ок. 3 с.) вызов индикации уровня заряда невозможен. Светодиод 1 мигает только в случае полной
разрядки или перегрева аккумуляторного блока (температура >80°). В этом случае аккумулятор следует
вставить в зарядное устройство. Мигание всех 4 светодиодов сигнализирует о перегрузке или перегреве
инструмента.
Аккумуляторный блок Li‑Ion оснащен индикатором
уровня заряда. На этом индикаторе отображается
степень заряда во время процесса зарядки (см. руководство по эксплуатации зарядного устройства). В
нерабочем состоянии индикация степени заряда выполняется с помощью четырех светодиодов, которые
загораются на три секунды после нажатия одной из
кнопок блокировки на аккумуляторном блоке, либо
при подсоединении аккумуляторного блока к инструменту.
См. гл.: 2.10 Уровень зарядки аккумуляторного блока
Li‑Ion
8 Уход и техническое обслуживание
ОСТОРОЖНО
Во избежание случайного включения инструмента
перед очисткой снимите аккумулятор!
8.1 Уход за рабочими инструментами
Удаляйте скопившуюся грязь с рабочих инструментов
и защищайте их от коррозии, протирая смазанной
маслом протирочной тканью.
8.2 Уход за инструментом
ОСТОРОЖНО
Содержите инструмент, в особенности поверхности рукоятки, в чистом и сухом состоянии, без
следов масла и смазки. Запрещается использовать
чистящие средства, содержащие силикон.
Внешний корпус инструмента изготовлен из ударопрочной пластмассы. Накладка на корпусе изготовлена из эластомера.
При работе не закрывайте вентиляционные прорези в
крышке корпуса! Очищайте вентиляционную прорезь
сухой щеткой. Следите за тем, чтобы внутрь корпуса
инструмента не попадали посторонние предметы. Регулярно очищайте внешнюю поверхность инструмента
влажной тканью. Запрещается использовать водяной
распылитель, парогенератор или струю воды! После чистки такими средствами электробезопасность
инструмента не обеспечивается.
8.3 Очистка и замена пылезащитного чехла
Выполняйте регулярную очистку пылезащитного чехла
на зажимном патроне с помощью сухой и чистой
ткани. Осторожно протрите уплотнитель начисто и
снова смажьте его лёгким слоем смазки Hilti. Всегда
заменяйте пылезащитный чехол, если уплотнительный
язычок повреждён. Вставьте отвертку сбоку под пылезащитный чехол и выдавите его вперёд. Очистите
опорную поверхность и установите новый пылезащитный чехол. Нажмите на чехол до его фиксации.
8.4 Уход за аккумуляторами LiIon
Не допускайте попадания влаги.
Перед первым вводом в эксплуатацию полностью зарядите аккумуляторы.
Для максимального срока службы аккумулятора заряжайте его при заметном снижении мощности инструмента.
УКАЗАНИЕ
При дальнейшей эксплуатации инструмента происходит автоматическое прерывание разрядки батареи.
Благодаря этому удается избежать повреждения ее
элементов.
Заряжайте аккумуляторы LiIon с помощью допущенных к эксплуатации зарядных устройств.
УКАЗАНИЕ
- Для аккумуляторов NiCd и NiMH проведение регенерации не требуется.
- Прерывание процесса зарядки аккумулятора не
влияет на срок его службы.
- Процесс зарядки может быть начат в любое время.
Это не влияет на срок службы батареи. У аккумуляторов NiCd или NiMH отсутствует "эффект памяти".
- Аккумуляторы лучше всего хранить в полностью заряженном состоянии в сухом и прохладном месте.
Хранение аккумуляторов в условиях высокой температуры окружающей среды (например, за стеклом) приводит к сокращению срока их службы и
повышению степени саморазряда их элементов.
- Причинами того, что аккумулятор не заряжается
полностью, являются окисление или снижение емкости. Эксплуатация инструмента с таким аккумулятором допускается, но аккумулятор необходимо
своевременно заменить на новый.
8.5 Техническое обслуживание
ВНИМАНИЕ
Ремонт электрической части инструмента поручайте только специалисту-электрику.
Регулярно проверяйте узлы инструмента на отсутствие повреждений, а также исправность всех элементов управления и компонентов. Эксплуатация прибора с поврежденными деталями или неисправными
элементами управления запрещается. Обратитесь в
сервисную службу Hilti.
8.6 Контроль после работ по уходу и
техническому обслуживанию
После ухода за инструментом и его технического обслуживания убедитесь, что все защитные приспособления установлены и исправно функционируют.
161
ru
9 Поиск и устранение неисправностей
Неисправность
Возможная причина
Способ устранения
Инструмент не работает.
Аккумулятор не полностью вставлен в гнездо или разряжен.
Аккумулятор должен зафиксироваться с характерным двойным
щелчком или требуется зарядка аккумулятора.
Выньте аккумулятор из инструмента
и обратитесь в сервисный центр
Hilti.
Снизьте/увеличьте температуру аккумулятора до рекомендованной
рабочей температуры.
Замените и зарядите разрядившийся аккумулятор.
Снизьте/увеличьте температуру аккумулятора до рекомендованной
рабочей температуры.
Отпустите и снова нажмите основной выключатель.
Дайте инструменту остыть.
Очистите вентиляционные прорези.
Проведите диагностику в сервисном центре Hilti или замените аккумулятор.
Очистите стыковой выступ и снова
попытайтесь вставить аккумулятор
в гнездо. Если неисправность не
устранена, обратитесь в сервисную
службу Hilti.
Переведите переключатель левого/правого вращения влево или
вправо.
Дайте инструменту остыть.
Неисправность электрики.
Аккумулятор слишком холодный
или слишком горячий.
Инструмент не функционирует,
мигает светодиод 1.
ru
Аккумулятор разряжен.
Аккумулятор слишком холодный
или слишком горячий.
Инструмент не функционирует,
мигают все 4 светодиода.
Кратковременная перегрузка инструмента.
Сработала защита от перегрева.
Аккумулятор разряжается
быстрее обычного.
Состояние аккумулятора далеко от
оптимального.
Аккумулятор не устанавливается в пазы с характерным
защелкиванием.
Загрязнен стыковой выступ аккумулятора.
Основной выключатель не
включается/заблокирован.
Переключатель левого/правого
вращения находится в среднем
(транспортном) положении
Превышена допустимая рабочая
температура электроники инструмента.
Превышена допустимая рабочая
температура аккумулятора.
Шпиндель не вращается
Аккумулятор разряжен.
Инструмент автоматически
отключается.
Сработала система защиты от перегрузки электродвигателя.
Сильный нагрев инструмента
или аккумулятора.
Неисправность электрики.
Рабочий инструмент не высвобождается из фиксатора.
Бур не выполняет бурение.
162
Инструмент перегружен (работа
за пределами эксплуатационных
характеристик).
Не полностью отжат зажимной патрон.
У инструмента включено левое вращение.
Снизьте/увеличьте температуру аккумулятора до рекомендованной
рабочей температуры.
Замените и зарядите разрядившийся аккумулятор.
Отпустите и снова нажмите основной выключатель, уменьшите нагрузку на инструмент.
Немедленно выключите инструмент,
выньте из него аккумулятор и обратитесь в сервисный центр Hilti.
Выбирайте инструмент для конкретной области применения.
Отведите до упора назад фиксатор
и выньте рабочий инструмент.
Включите правое вращение.
10 Утилизация
ОСТОРОЖНО
Нарушение правил утилизации оборудования может иметь следующие последствия: при сжигании деталей
из пластмассы образуются токсичные газы, которые могут представлять угрозу для здоровья. Если батареи
питания повреждены или подвержены воздействию высоких температур, они могут взорваться и стать причиной
отравления, возгораний, химических ожогов или загрязнения окружающей среды. При нарушении правил
утилизации оборудование может попасть в руки посторонних лиц, не знакомых с правилами обращения с ним.
Это может стать причиной их собственного серьезного травмирования, травмирования других лиц, а также
причиной загрязнения окружающей среды.
ОСТОРОЖНО
Немедленно утилизируйте неисправные аккумуляторы. Храните их в недоступном для детей месте. Не разбирайте и не сжигайте аккумуляторы.
ОСТОРОЖНО
Производите утилизацию аккумуляторов в соответствии с национальными предписаниями или сдавайте отслужившие аккумуляторы в Hilti.
Инструменты Hilti содержат большое количество материалов, пригодных для переработки. Перед утилизацией
следует тщательно рассортировать материалы. Во многих странах компания Hilti уже заключила соглашения
о приеме использованных инструментов для их утилизации. Дополнительную информацию по этому вопросу
можно получить в отделе по обслуживанию клиентов или у технического консультанта компании Hilti.
Только для стран ЕС
Не выбрасывайте электроинструменты вместе с обычным мусором!
В соответствии с директивой ЕС об утилизации старых электрических и электронных устройств
и в соответствии с местными законами электроинструменты, бывшие в эксплуатации, должны
утилизироваться отдельно безопасным для окружающей среды способом.
11 Гарантия производителя
Компания Hilti гарантирует отсутствие в поставляемом инструменте производственных дефектов (дефектов материалов и сборки). Настоящая гарантия
действительна только в случае соблюдения следующих условий: эксплуатация, обслуживание и чистка
инструмента проводятся в соответствии с указаниями
настоящего руководства по эксплуатации; сохранена
техническая целостность инструмента, т. е. при работе
с ним использовались только оригинальные расходные материалы, принадлежности и запасные детали
производства Hilti.
Настоящая гарантия предусматривает бесплатный ремонт или бесплатную замену дефектных деталей в
течение всего срока службы инструмента. Действие
настоящей гарантии не распространяется на детали,
требующие ремонта или замены вследствие их естественного износа.
Все остальные претензии не рассматриваются, за
исключением тех случаев, когда этого требует
местное законодательство. В частности, компания Hilti не несет ответственности за прямой или
косвенный ущерб, убытки или затраты, возникшие вследствие применения или невозможности
применения данного инструмента в тех или иных
целях. Нельзя использовать инструмент для выполнения не упомянутых работ.
При обнаружении дефекта инструмент и/или дефектные детали следует немедленно отправить для ремонта или замены в ближайшее представительство
Hilti.
Настоящая гарантия включает в себя все гарантийные
обязательства компании Hilti и заменяет все прочие
обязательства и письменные или устные соглашения,
касающиеся гарантии.
163
ru
12 Декларация соответствия нормам ЕС (оригинал)
Обозначение:
Тип инструмента:
Поколение:
Год выпуска:
Аккумуляторный комбинированный перфоратор
TE 30-A36
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
02
2012
Компания Hilti со всей ответственностью заявляет, что
данная продукция соответствует следующим директивам и нормам: 2004/108/EG, 2006/42/ЕС, 2011/65/EU,
2006/66/ЕС, EN ISO 12100, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑6.
Техническая документация:
ru
164
Jan Doongaji
Executive Vice President
165
milimetr
ampér
volt
watt
hertz
cs
Otáčky za
minutu
166
cs
1
1
1
1
1
1
Vazelína
LED 1, 2
-
LED 1
-
LED 1
-
167
cs
Popis
∅ 6…28 mm
∅ 25…68 mm
∅ 25…68 mm
∅ 10…35 mm
∅ 3…25 mm
∅ 3…13 mm
Popis
C 4/36‑90
Nabíječka pro lithium-iontové akumulátory
C 4/36‑350
B36/6.0 Li‑Ion
TE 30‑A
36 V
5,5 kg
423 mm x 111 mm x 231 mm
853/min
853/min
3,6 J
B 36/6.0 Li‑Ion
36 V
Kapacita
6 Ah
216 Wh
168
Akumulátor
B 36/6.0 Li‑Ion
Hmotnost
1,8 kg
105 dB(A)
94 dB(A)
3 dB(A)
11 m/s²
Nejistota (K)
1,5 m/s²
cs
9 m/s²
a)
5.1.2 Elektrická bezpečnost
a)
169
cs
170
a)
a)
171
cs
cs
172
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
4.
5.
173
cs
4.
cs
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
174
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
1.
2.
3.
175
cs
cs
176
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
02
2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
177
cs
PÔVODNÝ NÁVOD NA POUŽÍVANIE
sk
Strana
178
179
181
181
182
185
186
188
189
190
190
191
178
Žieraviny
Používajte
ochranné
rukavice
Symboly
Sekanie
milimeter
A
sk
V
W
hertz
sk
1
1
1
1
2.10 Stav nabitia Li-Ion akumulátora
LED-dióda trvalo svieti
LED 1, 2, 3, 4
LED 1, 2, 3
-
-
LED 1, 2
-
LED 1
-
LED 1
180
-
Opis
∅ 6…28 mm
Vŕtacia korunka s TE‑C
∅ 25…68 mm
Vŕtacia korunka s TE‑T
∅ 25…68 mm
∅ 10…35 mm
∅ 3…13 mm
Opis
Špicatý sekáč
Symbol
C 4/36‑90
∅ 3…25 mm
C 4/36‑350
B36/6.0 Li‑Ion
sk
TE 30‑A
36 V
5,5 kg
423 mm x 111 mm x 231 mm
853/min
853/min
3,6 J
B 36/6.0 Li‑Ion
36 V
Kapacita
6 Ah
181
B 36/6.0 Li‑Ion
216 Wh
1,8 kg
NTC
áno
sk
94 dB(A)
3 dB(A)
11 m/s²
Neistota (K)
1,5 m/s²
Sekanie, ah, HD
9 m/s²
a)
182
a)
183
sk
i)
a)
sk
184
i)
5.3.5 Pracovisko
185
sk
1.
2.
sk
1.
2.
3.
4.
186
4.
5.
6.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
1.
5.
2.
3.
4.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
187
sk
sk
1.
7.2.5.3 Sekanie
1.
2.
3.
188
takéhoto akumulátora je ešte možné, po čase by ste
ho však mali nahradiť novým.
8.5 Údržba
189
sk
Porucha
sk
190
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
02
2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
sk
191
hr
192
Upozorenje
na opasni
električni
napon
Nosite
zaštitne
naočale
Milimetar
Amper
Volt
Watt
Hertz
Simboli
hr
hr
Alat
1
1
1
1
1
1
-
LED 1,2
-
LED 1
-
LED 1
-
194
Opis
∅ 6…28 mm
∅ 25…68 mm
∅ 25…68 mm
∅ 10…35 mm
Usadni alat
Brzostezna glava za svrdlo za drvo i metal
∅ 3…25 mm
∅ 3…13 mm
Opis
Kratica
C 4/36‑90
C 4/36‑350
Akumulatorski paket
B36/6.0 Li‑Ion
hr
TE 30‑A
36 V
Težina prema EPTA-postupku 01/2003
5,5 kg
Dimenzije (D x Š x V)
423 mm x 111 mm x 231 mm
853/min
853/min
3,6 J
Akumulatorski paket
B 36/6.0 Li‑Ion
36 V
Kapacitet
6 Ah
216 Wh
Težina
1,8 kg
Nadzor temperature
NTC
da
195
94 dB (A)
3 dB (A)
11 m/s²
Nesigurnost (K)
1,5 m/s²
9 m/s²
hr
a)
196
5.1.2 Električna sigurnost
a)
a)
197
hr
hr
a)
198
5.3.6 Osobna zaštitna oprema
OPASNOST
Upotrebljavajte samo predviđene Hilti akumulatorske
pakete i Hilti punjače navedene u poglavlju "Pribor".
6.2.1 Prvo punjenje novih akumulatorskih paketa
1.
2.
Povucite akumulatorski paket iz položaja blokiranja (radni
položaj) u prvo ležište (položaj za transport).
Ukoliko akumulatorski paket odvajate s alata zbog transporta ili skladištenja, uvjerite se da kontakti akumulatorskog paketa nisu kratko spojeni. Izvadite sve slobodne
199
hr
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
6.7 Usisivanje prašine (TE DRS‑S)
hr
1.
2.
3.
4.
7.1.2 Uporaba alata 7
2.
3.
7.1.4 Podizanje stezne glave 9
1.
1.
2.
2.
3.
4.
200
3.
7.1.5 Postavljanje stezne glave 10
1.
2.
3.
4.
7.2 Rad
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
7.2.4 Active Torque Control 13
201
hr
1.
1.
2.
3.
hr
202
Alat se ne može osloboditi iz
blokade.
Svrdlo ne prodire u materijal.
203
hr
hr
204
02
2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
hr
205
IZVIRNA NAVODILA
sl
Stran
206
207
209
209
210
213
214
216
217
218
218
219
Opozorilni znaki
206
Opozorilo na
jedke snovi
Simbol
milimeter
Amper
Volt
Watt
hertz
sl
2.2 Vpenjalna glava
sl
1
1
1
1
1
1
LED 1, 2
-
LED 1
-
LED 1
208
-
Opis
Vpenjalna glava
Vpenjalna glava
∅ 6…28 mm
∅ 25…68 mm
∅ 25…68 mm
∅ 10…35 mm
∅ 3…25 mm
∅ 3…13 mm
Naziv
Opis
Natični del TE‑C ali TE‑T
Natični del TE‑C ali TE‑T
Naziv
C 4/36‑90
C 4/36‑350
Akumulatorska baterija
B36/6.0 Li‑Ion
sl
TE 30‑A
36 V
Teža skladno s postopkom EPTA 01/2003
5,5 kg
Dimenzije (D x Š x V)
423 mm x 111 mm x 231 mm
853/min
3,6 J
853/min
Akumulatorska baterija
B 36/6.0 Li‑Ion
36 V
Kapaciteta
6 Ah
216 Wh
209
Akumulatorska baterija
B 36/6.0 Li‑Ion
Teža
1,8 kg
Vrsta celic
Nadzor temperature
NTC
da
94 dB (A)
3 dB (A)
Dodatne informacije po EN 60745
Triaksialna vrednost vibracij TE 30-A
11 m/s²
1,5 m/s²
sl
9 m/s²
a)
a)
210
e)
f)
a)
a)
211
sl
a)
sl
212
6.2.2.1 Redno polnjenje Li‑ionskih akumulatorskih
baterij
1.
213
sl
2.
7 Uporaba
3.
1.
2.
3.
4.
214
4.
5.
6.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
215
sl
1.
1.
2.
3.
7.2.6 Odčitavanje indikatorja napolnjenosti
litij‑ionskih akumulatorskih baterij 14
sl
217
sl
Napaka
Odprava napake
Električna napaka.
218
02
2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
sl
219
ORİJİNAL KULLANIM KILAVUZU
tr
Sayfa
220
221
223
223
224
227
228
230
231
232
232
233
220
Semboller
Tip:
Jenerasyon: 02
Seri no:
Darbeli
delme
Keskilemek
Millimetre
Amper
Volt
Watt
Hertz
tr
Çap
221
Mekanik emniyet debriyajı
2.6 ATC (Active Torque Control)
tr
Alet
1
1
1
1
1
1
LED 1,2
-
LED 1
-
LED 1
222
-
Şarj durumu C
C ≧ %75
%50 ≦ C < %75
%25 ≦ C < %50
%10 ≦ C < %25
C < %10
SDS matkap ucu
∅ 6…28 mm
TE-C'li matkap buat ucu
∅ 25…68 mm
TE-T'li matkap buat ucu
∅ 25…68 mm
∅ 10…35 mm
Metal matkap ucu
∅ 3…13 mm
∅ 3…25 mm
Tanım
Sivri keski
Tanım
C 4/36‑90
C 4/36‑350
B36/6.0 Li‑Ion
tr
TE 30‑A
36 V
5,5 kg
Boyutlar (U x G x Y)
423 mm x 111 mm x 231 mm
853/min
853/min
3,6 J
B 36/6.0 Li‑Ion
36 V
Kapasite
6 Ah
216 Ws
223
B 36/6.0 Li‑Ion
1,8 kg
Lityum iyon
NTC
evet
94 dB (A)
3 dB (A)
Betonda darbeli delme, ah, HD
11 m/s²
1,5 m/s²
Keskileme, ah, HD
tr
105 dB (A)
9 m/s²
a)
224
c)
e)
f)
a)
225
tr
tr
a)
226
a)
227
tr
1.
2.
6.6 Yan tutamak montajı 5
6.7 Toz emici (TE DRS‑S)
tr
1.
2.
3.
4.
228
4.
5.
6.
1.
2.
3.
7.2.2 Darbesiz delme 11
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.2.3 Darbeli delme 12
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
7.2.4 Active Torque Control 13
229
tr
1.
7.2.5 Keskileme
2.
3.
tr
şalter
konumunda
7.2.5.3 Keskileme
1.
2.
3.
230
9 Hata arama
Hata
Çözüm
231
tr
Hata
Çözüm
tr
232
02
2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
tr
233
uk
Стор.
234
235
237
238
239
242
244
246
247
248
249
249
234
Використовуйте
захисний
шолом
Ампер
Вольт
Ват
Герц
Символи
Діаметр
uk
235
Затискний патрон TE‑C (SDS‑plus)
Затискний патрон TE‑T (SDS‑Top)
Швидкозатискний патрон
2.3 Вимикач
uk
1
Бокова рукоятка з обмежувальним упором
1
1
1
1
1
Затискний патрон TE-C
236
Стан заряду C
C ≧ 75 %
-
Стан заряду C
50 % ≦ C < 75 %
25 % ≦ C < 50 %
-
Опис
Затискний патрон
Перфоратор
∅ 6…28 мм
Свердлильна коронка для перфоратора з TE‑C
∅ 25…68 мм
Свердлильна коронка для перфоратора з TE‑T
∅ 25…68 мм
∅ 10…35 мм
Швидкозатискний патрон для свердел для деревини й металу
Свердло для деревини
Свердло для металу
∅ 3…13 мм
Опис
Гострокінцеве долото
Пласке зубило
Фасонне зубило
C 4/36‑90
uk
237
TE 30‑A
36 В
5,5 кг
423 мм х 111 мм х 231 мм
853/min
Акумуляторна батарея
B 36/6.0 Li‑Ion
36 В
3,6 Дж
6 Аг
Енергоресурс
216 Вт/г
Маса
1,8 кг
Контроль температури
uk
853/min
11 м/с²
Похибка (K)
1,5 м/с²
238
9 м/с²
a)
5.1.2 Електрична безпека
a)
239
uk
uk
240
a)
241
uk
i)
5.3.4 Електрична безпека
uk
6.1 Дбайливий догляд за акумуляторними
батареями
242
1.
2.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
6.7 Система пиловидалення (TE DRS-S)
243
uk
1.
2.
3.
4.
uk
1.
2.
3.
4.
5.
6.
2.
3.
2.
3.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
245
uk
2.
3.
1.
1.
2.
3.
uk
Можлива причина
247
uk
Можлива причина
uk
248
Акціонерне товариство Hilti,
Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan
uk
02
2012
Jan Doongaji
Executive Vice President
249
2033711 / A5
2033711
*2033711*

Реклама

Похожие инструкции

Реклама

На других языках

Были отображены только страницы документа на Русском языке