Реклама
▼
Scroll to page 2
of
255
en it Manual de instrucciones Manual de instruções fr es pt Gebruiksaanwijzingnl Οδηγιες χρησεως el pl Használati utasítás Инструкция по зксплуатации Návod k obsluze Navodila za uporabo Kulllanma Talimatı IНСТРУКЦIЯ З ЕКСПЛУАТАЦIЇ hu ru cs sk hr sl tr uk 1 ꙣ Ꙥ ꙥꙦ ꙩ Ꙫ Ꙩ ꙧ 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ORIGINAL BEDIENUNGSANLEITUNG Seite 1 2 4 4 5 8 9 12 13 13 14 15 1 de de Millimeter Ampere Volt Watt Hertz Meissel positionieren 2 de Mechanische Rutschkupplung 2.6 ATC (Active Torque Control) Gerät 1 1 1 1 1 1 LED blinkend - LED 1,2 - LED 1 - LED 1 - 3 de ∅ 6…28 mm ∅ 25…68 mm ∅ 25…68 mm ∅ 10…35 mm ∅ 3…25 mm ∅ 3…13 mm C 4/36‑90 C 4/36‑350 B36/6.0 Li‑Ion Staubabsaugung TE 30‑A 36 V 5,5 kg 423 mm x 111 mm x 231 mm 853/min 853/min 3,6 J Akku-Pack B 36/6.0 Li‑Ion 36 V Kapazität 6 Ah 216 Wh 4 Akku-Pack B 36/6.0 Li‑Ion 1,8 kg Li‑Ion NTC ja de 94 dB (A) 3 dB (A) 11 m/s² 1,5 m/s² 9 m/s² a) a) de 6 a) a) 7 de de 6.1 Sorgfältiger Umgang mit Akku‑Packs 6.4 Akku-Pack entfernen 3 1. 2. 6.7 Staubabsaugung (TE DRS‑S) de 1. 1. de 2. 3. 4. 4. 5. 6. 10 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 2. 3. 7.2.5.2 Meissel arretieren 1. 1. 2. 3. de de 12 Akku-Pack Zustand nicht optimal. 13 de 14 Akku-Kombihammer TE 30-A36 02 de 2012 Jan Doongaji Executive Vice President 15 Page 16 17 19 19 20 23 24 26 26 27 28 28 16 Warning signs Obligation signs Revolutions per minute Millimeters Direct current Amps Watts Hertz Forward / reverse Diameter Hammer drilling Chiseling Chisel position adjustment Revolutions per minute en 2.6 ATC (Active Torque Control) Power tool 1 1 1 1 1 1 TE‑C chuck LEDs blink - - LED 1,2 - LED 1 - LED 1 - Charge status C C ≧ 75 % 50 % ≦ C < 75 % 25 % ≦ C < 50 % 10 % ≦ C < 25 % C < 10 % 18 Chuck Chuck Hammer drill bits ∅ 6…28 mm TE‑C percussion core bits ∅ 25…68 mm TE‑T percussion core bits ∅ 25…68 mm ∅ 10…35 mm ∅ 3…25 mm Metal drill bits ∅ 3…13 mm Designation Flat chisel Short designation Charger for Li-ion batteries C 4/36‑90 Charger for Li-ion batteries C 4/36‑350 Dust removal system en TE 30‑A Rated voltage 36 V 5.5 kg 423 mm x 111 mm x 231 mm 853/min Hammer drilling speed 853/min 3.6 J B 36/6.0 Li‑Ion Rated voltage 36 V Capacity 6 Ah 216 Wh 1.8 kg NTC Yes 19 en 94 dB (A) 3 dB (A) 11 m/s² 1.5 m/s² Chiseling, ah, HD 9 m/s² a) 5.1.2 Electrical safety a) 20 a) 21 en en 22 5.3.4 Electrical safety 1. 2. 23 en en 1. 2. 3. 4. 24 1. 2. 3. 7.2 Operation 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.2.3 Hammer drilling 12 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 7.2.4 Active Torque Control 13 1. 1. 2. 3. 25 en en Remedy 26 Fault Remedy en 27 en Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2012 28 Jan Doongaji Executive Vice President NOTICE ORIGINALE Page 29 30 32 32 33 36 38 40 41 42 42 43 29 fr Symboles d'obligation fr Volt Watt Hertz Burinage 30 fr Appareil 1 1 1 1 1 1 Porte-outil TE‑C Mode d'emploi DEL 1,2 - DEL 1 - DEL 1 - 31 fr ∅ 6…28 mm ∅ 25…68 mm ∅ 25…68 mm ∅ 10…35 mm Emmanchement TE‑C ou TE‑T ∅ 3…13 mm Burin pointu Emmanchement TE‑C ou TE‑T Burin plat Emmanchement TE‑C ou TE‑T Burin profilé Emmanchement TE‑C ou TE‑T Symbole C 4/36‑90 C 4/36‑350 Bloc-accu B36/6.0 Li‑Ion TE 30‑A 36 V 5,5 kg 423 mm x 111 mm x 231 mm 853/min 853/min 3,6 J Bloc-accu B 36/6.0 Li‑Ion 36 V 6 Ah 32 Bloc-accu B 36/6.0 Li‑Ion 216 Wh Poids 1,8 kg Li-Ion NTC oui 105 dB (A) 94 dB (A) 3 dB (A) 11 m/s² 1,5 m/s² Burinage, ah, HD 9 m/s² a) 33 fr fr 34 a) a) 35 fr a) fr 2. 6.4 Retrait du bloc-accu 3 1. 2. 7. 1. 4. 5. 6. 37 fr 7 Utilisation 1. 2. fr 1. 2. 3. 4. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 38 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 2. 3. 1. 7.2.5.3 Burinage 1. 2. 3. 39 fr fr fr Défauts Bloc-accu trop chaud ou trop froid. 41 fr 42 02 2012 Jan Doongaji Executive Vice President 43 fr it 44 Simboli it Millimetri Ampere Volt Watt Hertz Diametro it 2.6 ATC (Active Torque Control) 1 1 1 1 1 1 - LED 1,2 - LED 1 - LED 1 46 - ∅ 6…28 mm ∅ 25…68 mm ∅ 25…68 mm ∅ 10…35 mm it Punta per metallo ∅ 3…13 mm Sigla C 4/36‑90 C 4/36‑350 B36/6.0 al litio TE 30‑A 36 V 5,5 kg Dimensioni (L x P x H) 423 mm x 111 mm x 231 mm 853/min 853/min 3,6 J B 36/6.0 Li‑Ion 36 V 47 it B 36/6.0 Li‑Ion 6 Ah 216 Wh Peso 1,8 kg NTC sì 94 dB (A) 3 dB (A) 11 m/s² 1,5 m/s² Scalpellatura, ah, HD 9 m/s² a) 48 49 it it a) a) 50 a) it 2. it 1. 1. 1. 2. 3. 4. 4. 5. 6. 2. 3. 53 it 1. it 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 7.2.4 Active Torque Control 13 54 2. 3. 1. 1. 2. 3. 55 it it 56 57 it it Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2012 58 Jan Doongaji Executive Vice President MANUAL ORIGINAL 59 es es Voltios Vatios Giro derecha/izquierda es 1 1 1 1 1 1 - LED 1,2 - LED 1 - LED 1 - 61 es Portaútiles ∅ 6…28 mm ∅ 25…68 mm ∅ 25…68 mm ∅ 10…35 mm ∅ 3…25 mm ∅ 3…13 mm Abreviatura C 4/36‑90 C 4/36‑350 TE 30‑A 36 V 5,5 kg 423 mm x 111 mm x 231 mm 853/min 853/min 3,6 J B 36/6.0 Li‑Ion 36 V 62 B 36/6.0 Li‑Ion Capacidad 6 Ah 216 Wh Peso 1,8 kg NTC Sí 94 dB (A) 3 dB (A) 11 m/s² Incertidumbre (K) 1,5 m/s² Cincelado, ah, HD 9 m/s² a) 63 es es 64 a) a) a) 65 es es 2. 1. 4. 1. 2. 1. 2. 3. 5. 6. 7. es 1. 2. 3. 4. es 4. 5. 6. 68 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 7.2.4 Active Torque Control 13 2. 3. 1. 1. 2. 3. 69 es es 70 Posible causa 71 es es 72 02 2012 Jan Doongaji Executive Vice President 73 es MANUAL ORIGINAL pt 74 Use máscara antipoeiras Cinzelar Posicionar o cinzel Ampere Volt Watt Hertz pt Diâmetro 2.2 Mandril pt 2.6 ATC (Active Torque Control) 1 1 1 1 1 1 LED 1,2 - LED 1 - LED 1 76 - Mandril Mandril ∅ 6…28 mm ∅ 25…68 mm ∅ 25…68 mm ∅ 10…35 mm ∅ 3…13 mm pt ∅ 3…25 mm Cinzel plano Sigla C 4/36‑90 C 4/36‑350 Bateria B36/6.0 Li‑Ion TE 30‑A 36 V 5,5 kg 423 mm x 111 mm x 231 mm 853/min 853/min 3,6 J Bateria B 36/6.0 Li‑Ion 36 V 6 Ah 77 pt Bateria B 36/6.0 Li‑Ion 216 Wh Peso 1,8 kg NTC Sim 94 dB (A) 3 dB (A) 11 m/s² 1,5 m/s² Cinzelar, ah, HD 9 m/s² a) 78 a) a) 79 pt a) pt 80 a) pt 81 pt 6.4 Retirar a bateria 3 1. 2. 82 1. 2. 3. 4. 7.1.4 Levantar o mandril 9 7.1.5 Colocar o mandril 10 3. 4. 1. 2. 3. 4. 83 pt 5. 6. 1. 2. 3. pt 4. 5. 6. 7. 8. 84 7.2.5 Cinzelar 2. 3. 1. 7.2.5.3 Cinzelar 1. 2. 3. Insira a bateria. Coloque a ponta do cinzel no local desejado sobre a superfície do material. Pressione o interruptor on/off. 85 pt pt 86 87 pt 02 2012 pt 88 Jan Doongaji Executive Vice President Pagina 89 90 92 92 93 96 97 100 101 101 102 103 nl AANWIJZING Voor gebruikstips en andere nuttige informatie. 89 Gebodstekens Veiligheidsbril dragen Helm dragen Millimeter Volt Berekeningstoerental Watt Hertz Licht stofmasker dragen nl Afval voor hergebruik recyclen Hamerboren 90 nl Oliesmering Een accu-pack B36/6.0 Li-Ion en een acculader C4/36‑90 of C4/36‑350. Apparaat 1 Zijhandgreep met diepteaanslag 1 1 Gereedschapopname TE‑C Handleiding 1 Hilti kartonnen verpakking of koffer 1 Vet 1 LED knipperend - - LED 1, 2 - LED 1 - LED 1 - Laadtoestand C C ≧ 75% 50% ≦ C < 75% 25% ≦ C < 50% 10% ≦ C < 25% C < 10% 91 nl Hamerboren ∅ 6…28 mm ∅ 25…68 mm ∅ 25…68 mm Bekistings- en installatieboren met TE‑C ∅ 10…35 mm TE‑C of TE‑T insteekeinde met cilinderas of met zeskant ∅ 3…25 mm ∅ 3…13 mm TE‑C of TE‑T insteekeinde TE‑C of TE‑T insteekeinde TE‑C of TE‑T insteekeinde Afkorting C 4/36‑90 C 4/36‑350 Accu-pack Stofafzuiging TE 30-A Nominale spanning 36 V 5,5 kg Afmetingen (L x B x H) 423 mm x 111 mm x 231 mm 853/min 853/min Slagenergie conform EPTA‑procedure 05/2009 3,6 J Accu-pack B 36/6.0 Li‑Ion Nominale spanning 36 V Capaciteit 6 Ah Energie-inhoud 216 Wh 92 Accu-pack B 36/6.0 Li‑Ion 1,8 kg Soort cellen Temperatuurbewaking NTC Diepontladingsbeveiliging ja 94 dB (A) 3 dB (A) Aanvullende informatie volgens EN 60745 Triaxiale trillingswaarden TE 30-A 11 m/s² 1,5 m/s² 9 m/s² a) 5.1.1 Veiligheid op de werkplek a) 93 nl nl 94 a) a) a) 95 nl nl a) 6.1 Zorgvuldig omgaan met accu-packs 96 ATTENTIE Gebruik uitsluitend Hilti-acculaders, die vermeld. 1. 2. 7.1.1 Diepte-aanslag instellen 6 1. 2. 3. 97 nl 4. nl 4. 5. 6. 98 1. 2. 3. 4. 7.2 Gebruik 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 2. 3. 1. 1. 2. 3. 99 nl nl 100 Regelschakelaar kan niet worden ingedrukt of is geblokkeerd. Spil draait niet 101 nl nl 102 12 EG-conformiteitsverklaring (origineel) Omschrijving: Type: 02 2012 Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan Jan Doongaji Executive Vice President Technische documentatie bij: nl 103 el 104 Ampere Volt Watt Hertz el 105 el 1 1 1 1 1 1 106 LED 1,2 - LED 1 - LED 1 - Τσοκ ∅ 6…28 mm ∅ 25…68 mm ∅ 25…68 mm ∅ 10…35 mm ∅ 3…25 mm ∅ 3…13 mm C 4/36‑90 el 107 TE 30‑A 36 V el 5,5 kg 423 mm x 111 mm x 231 mm 853/min 853/min 3,6 J B 36/6.0 Li‑Ion 36 V 6 Ah 216 Wh 1,8 kg Li-Ion NTC ναι 94 dB (A) 3 dB (A) 11 m/s² 1,5 m/s² 108 9 m/s² e) a) f) 109 el el 110 a) a) a) a) 111 el el 112 1. 2. 1. 4. 113 el 3. 4. 5. 6. el 1. 2. 3. 114 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 7.2.4 Active Torque Control 13 2. 3. 1. 1. 2. 3. el el 116 117 el 118 Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2012 Jan Doongaji Executive Vice President el 119 hu oldal 120 121 123 123 124 127 128 130 131 132 133 133 120 Viseljen védősisakot Amper Volt Watt hertz Vésés Fordulat percenként 121 hu hu 1 1 1 1 1 1 1,2 LED-ek - 1 LED - 1 LED 122 - ∅ 6…28 mm ∅ 25…68 mm ∅ 25…68 mm ∅ 3…25 mm ∅ 3…13 mm C 4/36‑90 C 4/36‑350 ∅ 10…35 mm hu TE 30‑A 36 V 5,5 kg 423 mm x 111 mm x 231 mm 853/min 853/min 3,6 J B 36/6,0 Li-Ion 36 V 6 Ah 123 hu B 36/6,0 Li-Ion 216 Wh Súly 1,8 kg NTC igen 94 dB (A) 3 dB (A) 11 m/s² 1,5 m/s² 9 m/s² a) 124 a) 125 hu hu a) 126 hu 127 hu 1. 2. 2. 3. 4. 4. 1. 2. 3. 4. 1. 5. 2. 3. 6. 129 hu 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. hu 8. 1. 7.2.5.3 Vésés 1. 2. 3. 130 Elektromos hiba. 131 hu hu Hiba Elektromos hiba. 132 Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2012 Jan Doongaji Executive Vice President 133 hu pl 134 Znaki nakazu Milimetr Amper Wolt Wat Herc Kucie 135 pl pl 2.6 ATC (Active Torque Control) 1 1 1 1 1 1 Dioda LED 1,2 - Dioda LED 1 - Dioda LED 1 136 - Opis ∅ 6…28 mm ∅ 25…68 mm ∅ 25…68 mm ∅ 10…35 mm ∅ 3…13 mm Nazwa Opis ∅ 3…25 mm Nazwa Skrót C 4/36‑90 C 4/36‑350 Akumulator B36/6.0 Li‑Ion pl TE 30‑A 36 V 5,5 kg 423 mm x 111 mm x 231 mm 853/min 853/min 3,6 J Akumulator B 36/6.0 Li‑Ion 36 V 6 Ah 137 Akumulator B 36/6.0 Li‑Ion 216 Wh 1,8 kg Czujnik temperatury NTC tak pl 94 dB (A) 3 dB (A) 11 m/s² 1,5 m/s² Kucie, ah, HD 9 m/s² a) 138 (bez a) a) pl a) pl 140 pl 141 pl 1. 2. 1. 2. 3. 4. 4. 5. 6. 2. 3. 143 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. pl 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 7.2.4 Active Torque Control (aktywna kontrola momentu obrotowego) 13 144 2. 3. 1. 7.2.5.3 Kucie 1. 2. 3. 145 pl 9 Usuwanie usterek Usterka pl 146 147 pl Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2012 pl 148 Jan Doongaji Executive Vice President ОРИГИНАЛЬНОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Аккумуляторный комбинированный перфоратор TE 30-A36 Перед началом работы обязательно изучите руководство по эксплуатации. Всегда храните данное руководство по эксплуатации рядом с инструментом. При смене владельца обязательно передайте руководство по эксплуатации вместе с инструментом. Содержание 1 Общая информация 2 Описание 3 Инструменты, аксессуары 4 Технические характеристики 5 Указания по технике безопасности 6 Подготовка к работе 7 Эксплуатация 8 Уход и техническое обслуживание 9 Поиск и устранение неисправностей 10 Утилизация 11 Гарантия производителя 12 Декларация соответствия нормам ЕС (оригинал) с. 149 150 152 153 154 157 158 161 162 163 163 1 Цифрами обозначены иллюстрации. Иллюстрации к тексту расположены на разворотах. При знакомстве с инструментом откройте их для наглядности. В тексте данного руководства по эксплуатации «(электро)инструмент» всегда обозначает комбинированный перфоратор TE 30‑A36. Компоненты инструмента, органы управления и элементы индикации 1 @ Зажимной патрон ; Переключатель режимов работы = Переключатель правого/левого вращения % Выключатель & Кнопки-деблокираторы аккумуляторного блока ( Аккумулятор ) Рукоятки + Боковая рукоятка с ограничителем глубины 164 1 Общая информация 1.1 Условные обозначения и их значение ОПАСНО Общее обозначение непосредственной опасной ситуации, которая может повлечь за собой тяжёлые травмы или представлять угрозу для жизни. ВНИМАНИЕ Общее обозначение потенциально опасной ситуации, которая может повлечь за собой тяжёлые травмы или представлять угрозу для жизни. ОСТОРОЖНО Общее обозначение потенциально опасной ситуации, которая может повлечь за собой лёгкие травмы или повреждение оборудования. 1.2 Обозначение пиктограмм и другие обозначения Предупреждающие знаки Опасность Опасность поражения электрическим током Едкие вещества УКАЗАНИЕ Указания по эксплуатации и другая полезная информация. 149 ru Предписывающие знаки Используйте защитные очки Используйте защитную каску Используйте защитные наушники Используйте защитные перчатки Обороты в минуту Миллиметр Постоянный ток Ампер Вольт Номинальная частота вращения Ватт Герц Используйте респиратор Символы Диаметр ru Правое/левое вращение Перед началом работы прочтите руководство по эксплуатации Направьте отработанные материалы на переработку Сверление без удара Расположение идентификационных данных на инструменте Тип инструмента указан на заводской табличке, а серийный номер сбоку на корпусе электродвигателя. Занесите эти данные в настоящее руководство по эксплуатации. Они необходимы при сервисном обслуживании инструмента и консультациях по его эксплуатации. Тип: Ударное сверление Долбление Выбор положения долота Оборотов в минуту Поколение: 02 Серийный номер: 2 Описание 2.1 Использование инструмента по назначению Инструмент представляет собой аккумуляторный комбинированный перфоратор с пневматическим ударным механизмом. Инструмент предназначен для сверления отверстий в бетоне, кирпичной кладке, металле и древесине. Кроме того, данный инструмент может использоваться для выполнения легких долбежных работ в кирпичной кладке и отделочных работ по бетону. Использовать опасные для здоровья материалы (например, асбест) запрещается. Во избежание возможных опасностей при эксплуатации данного инструмента используйте только допущенные Hilti аккумуляторные блоки и зарядные устройства. Не подключайте аккумуляторы к другим устройствам. Инструмент может использоваться только в сухих местах. Не используйте инструмент там, где существует опасность пожара или взрыва. Также соблюдайте национальные требования охраны труда. Возможные области и варианты использования инструмента: строительная площадка, мастерская, выполнение ремонтных работ разных типов. Инструмент предназначен для профессионального использования, поэтому может обслуживаться и ремонтироваться только уполномоченным персоналом. Персонал должен пройти специальный инструктаж по технике безопасности. Использование инструмента не по назначению или его эксплуатация необученным персоналом представляют опасность. 150 Во избежание травм персонала и повреждения инструмента используйте только оригинальные принадлежности и инструменты производства Hilti. Соблюдайте указания по эксплуатации, уходу и техническому обслуживанию инструмента, приведенные в настоящем руководстве по эксплуатации. Внесение изменений в конструкцию инструмента и его модификация запрещаются. 2.2 Зажимной патрон Зажимной патрон TE‑C (SDS‑plus) Зажимной патрон TE‑T (SDS‑Top) Быстрозажимной патрон 2.3 Переключатели Выключатель с регулятором скорости для мягкого старта Переключатель правого/левого вращения Переключатель режимов работы: Сверление без удара Ударное сверление Выбор положения долота 12 поз. Долбление 2.4 Рукоятки Поворотная боковая рукоятка с ограничителем глубины Вибропоглощающая основная рукоятка ru 2.5 Защитные устройства Предохранительная фрикционная муфта 2.6 Активный контроль вращающего момента (АТС) Экстренное электронное отключение электродвигателя 2.7 Смазка Смазка маслом 2.8 Что еще необходимо для эксплуатации инструмента Один аккумуляторный блок B36/6.0 Li‑Ion и одно зарядное устройство C4/36‑90 или C4/36‑350. УКАЗАНИЕ Рекомендуется использовать зарядное устройство C4/36‑350. При зарядке аккумуляторных блоков с помощью другого зарядного устройства время зарядки увеличивается. 2.9 В стандартный комплект поставки входят: 1 Инструмент 1 Зажимной патрон TE-C 1 Руководство по эксплуатации 1 1 1 1 Боковая рукоятка с ограничителем глубины Картонная коробка или чемодан Hilti Протирочная ткань Смазка 2.10 Уровень зарядки аккумуляторного блока Li‑Ion Светодиод горит непрерывно Светодиод 1, 2, 3, 4 Светодиод мигает - 151 Светодиод горит непрерывно Светодиод 1, 2, 3 Светодиод мигает - Светодиод 1, 2 - Светодиод 1 - Светодиод 1 - УКАЗАНИЕ Во время работы и непосредственно после ее завершения вызов индикации уровня заряда невозможен. При мигании светодиодов индикатора уровня заряда аккумуляторного блока следуйте указаниям из главы 9. «Поиск и устранение неисправностей». 3 Инструменты, аксессуары ru Наименование Назначение Зажимной патрон Зажимной патрон Сверла по бетону ∅ 6…28 мм Ударная коронка с хвостовиком TE‑C ∅ 25…68 мм Ударная коронка с хвостовиком TE‑T ∅ 25…68 мм Опалубочные и монтажные свёрла с хвостовиком TE‑C Посадочный инструмент ∅ 10…35 мм Быстрозажимной патрон для свёрл по дереву и металлу Сверла по дереву Сверла по металлу хвостовик TE‑C или TE‑T с цилиндрическим или шестигранным хвостовиком ∅ 3…25 мм ∅ 3…13 мм Наименование Назначение Остроконечное долото хвостовик TE‑C или TE‑T Широкое плоское долото хвостовик TE‑C или TE‑T Фасонное долото хвостовик TE‑C или TE‑T Наименование Условные обозначения Зарядное устройство для литий-ионного аккумуляторного блока Зарядное устройство для литий-ионного аккумуляторного блока Аккумулятор C 4/36‑90 Модуль пылеудаления 152 C 4/36‑350 B36/6.0 Li‑Ion 4 Технические характеристики Производитель оставляет за собой право на внесение технических изменений! Инструмент TE 30‑A Номинальное напряжение 36 В Масса согласно методу EPTA 01/2003 5,5 кг Размеры (Д x Ш x В) 423 мм x 111 мм x 231 мм Частота вращения при сверлении без удара 853/min Частота вращения при ударном сверлении 853/min Энергия одиночного удара согласно методу EPTA 05/2009 3,6 Дж Аккумуляторный блок B 36/6.0 Li‑Ion Номинальное напряжение 36 В Емкость 6 Ач Энергоемкость 216 Вт/ч Масса 1,8 кг Тип литий-ионный Контроль температуры NTC да Защита от глубокого разряда ru УКАЗАНИЕ Указанный в настоящих инструкциях уровень вибрации установлен с помощью метода измерения по EN 60745 и может использоваться для сравнения с другими электроинструментами. Он также подходит для предварительной оценки вибрационной нагрузки. Указанный уровень вибрации фактически соответствует областям применения электроинструмента. Однако если электроинструмент используется для других целей, с другими рабочими инструментами или в случае его неудовлетворительного техобслуживания, уровень вибрации может быть иным. Вследствие этого в течение всего периода работы инструмента возможно значительное увеличение вибрационной нагрузки. Для точного определения вибрационной нагрузки следует также учитывать промежутки времени, в течение которых инструмент находится в выключенном состоянии или работает вхолостую. Вследствие этого в течение всего периода работы инструмента возможно значительное уменьшение вибрационной нагрузки. Примите дополнительные меры безопасности для защиты оператора от воздействия возникающей вибрации, например: техническое обслуживание электроинструмента и рабочих инструментов, сохранение тепла рук, правильная организация рабочих процессов. Данные о шуме и вибрации (измерения согласно EN 60745): А-скорректированное значение уровня шума 105 дБ (А) А-скорректированное значение уровня звукового давления Погрешность приведенных выше показателей уровня шума по EN 60745 Дополнительная информация согласно EN 60745 Значения вибрации по трем осям TE 30-A измерения согласно EN 60745-2-6 Ударное сверление в бетоне, ah, HD 11 м/с² Погрешность (K) 1,5 м/с² Долбление, ah, HD 9 м/с² 153 5 Указания по технике безопасности УКАЗАНИЕ Приведенные в главе 5.1 указания по технике безопасности включают в себя все общие меры безопасности при эксплуатации электроинструментов, приводимые в данном руководстве по эксплуатации согласно принятым нормам. В связи с этим возможно наличие указаний, не относящихся к данному инструменту. e) 5.1 Общие указания по технике безопасности для электроинструментов a) ru ВНИМАНИЕ Прочтите все указания по мерам безопасности и инструкции. Невыполнение приведенных ниже указаний может привести к поражению электрическим током, пожару и/или вызвать тяжелые травмы. Сохраните все указания по технике безопасности и инструкции для следующего пользователя. Используемый далее термин «электроинструмент» относится к электроинструменту, работающему от электрической сети (с сетевым кабелем) и от аккумулятора (без сетевого кабеля). 5.1.1 Безопасность рабочего места Следите за чистотой и порядком на рабочем месте. Беспорядок на рабочем месте и плохое освещение могут привести к несчастным случаям. b) Не используйте электроинструмент во взрывоопасной зоне, где имеются горючие жидкости, газы или пыль. При работе электроинструмент искрит, и искры могут воспламенить пыль или пары. c) Не разрешайте детям и посторонним приближаться к работающему электроинструменту. Отвлекаясь от работы, можно потерять контроль над электроинструментом. a) 5.1.2 Электрическая безопасность Соединительная вилка электроинструмента должна соответствовать розетке электросети. Не изменяйте конструкцию вилки. Не используйте переходные вилки с электроинструментами с защитным заземлением. Оригинальные вилки и соответствующие им розетки снижают риск поражения электрическим током. b) Избегайте непосредственного контакта с заземлёнными поверхностями, например с трубами, отопительными приборами, печами (плитами) и холодильниками. При соприкосновении с заземлёнными предметами возникает повышенный риск поражения электрическим током. c) Предохраняйте электроинструменты от дождя или воздействия влаги. В результате попадания воды в электроинструмент возрастает риск поражения электрическим током. d) Не используйте кабель не по назначению, например, для переноски электроинструмента, его подвешивания или для выдёргивания a) 154 f) вилки из розетки электросети. Защищайте кабель от воздействий высоких температур, масла, острых кромок или вращающихся узлов электроинструмента. В результате повреждения или схлёстывания кабеля повышается риск поражения электрическим током. Если работы выполняются на открытом воздухе, применяйте только удлинительные кабели, которые разрешено использовать вне помещений. Применение удлинительного кабеля, пригодного для использования вне помещений, снижает риск поражения электрическим током. Если нельзя избежать работы с электроинструментом в условиях влажности, используйте автомат защиты от тока утечки. Использование автомата защиты от тока утечки снижает риск поражения электрическим током. 5.1.3 Безопасность персонала Будьте внимательны, следите за своими действиями и серьезно относитесь к работе с электроинструментом. Не пользуйтесь электроинструментом, если вы устали или находитесь под действием наркотиков, алкоголя или медикаментов. Незначительная ошибка при невнимательной работе с электроинструментом может стать причиной серьёзного травмирования. b) Применяйте индивидуальные средства защиты и всегда обязательно надевайте защитные очки. Использование индивидуальных средств защиты, например, респиратора, обуви на нескользящей подошве, защитной каски или защитных наушников, в зависимости от вида и условий эксплуатации электроинструмента, снижает риск травмирования. c) Избегайте непреднамеренного включения электроинструмента. Убедитесь в том, что электроинструмент выключен, прежде чем подключить его к электропитанию и/или вставить аккумулятор, поднимать или переносить его. Ситуации, когда при переноске электроинструмента пальцы находятся на выключателе или когда включенный электроинструмент подключается к сети, могут привести к несчастным случаям. d) Перед включением электроинструмента удалите регулировочные устройства и гаечный ключ. Инструмент или ключ, находящийся во вращающейся части электроинструмента, может привести к травмам. e) Старайтесь избегать неестественных поз при работе. Постоянно сохраняйте устойчивое положение и равновесие. Это позволит лучше контролировать электроинструмент в непредвиденных ситуациях. f) Носите спецодежду. Не надевайте очень свободной одежды или украшений. Оберегайте волосы, одежду и перчатки от вращающихся узлов электроинструмента. Свободная одежда, a) украшения и длинные волосы могут быть захвачены ими. g) Если предусмотрено подсоединение устройств для сбора и удаления пыли, убедитесь, что они подсоединены и используются по назначению. Использование модуля пылеудаления снижает вредное воздействие пыли. 5.1.4 Использование и обслуживание электроинструмента Не допускайте перегрузки электроинструмента. Используйте электроинструмент, предназначенный именно для данной работы. Соблюдение этого правила обеспечит более высокое качество и безопасность работы в указанном диапазоне мощности. b) Не используйте электроинструмент с неисправным выключателем. Электроинструмент, включение или выключение которого затруднено, представляет опасность и должен быть отремонтирован. c) Прежде чем приступить к регулировке электроинструмента, замене принадлежностей или перед перерывом в работе, выньте вилку из розетки и/или аккумулятор из электроинструмента. Эта мера предосторожности предотвращает случайное включение электроинструмента. d) Храните неиспользуемые электроинструменты в местах, недоступных для детей. Не давайте электроинструмент лицам, которые не умеют им пользоваться или не прочитали настоящих указаний. Электроинструменты представляют собой опасность в руках неопытных пользователей. e) Бережно обращайтесь с электроинструментами. Проверяйте безупречное функционирование подвижных частей, лёгкость их хода, целостность и отсутствие повреждений, которые могли бы отрицательно повлиять на работу электроинструмента. Сдавайте повреждённые части инструмента в ремонт до его использования. Причиной многих несчастных случаев является несоблюдение правил технического обслуживания электроинструментов. f) Необходимо следить за тем, чтобы режущие инструменты были острыми и чистыми. Заклинивание содержащихся в рабочем состоянии режущих инструментов происходит реже, ими легче управлять. g) Применяйте электроинструмент, принадлежности, вспомогательные устройства и т. д. согласно указаниям. Учитывайте при этом рабочие условия и характер выполняемой работы. Использование электроинструментов не по назначению может привести к опасным ситуациям. a) 5.1.5 Использование и обслуживание аккумуляторного инструмента a) Заряжайте аккумуляторы только при помощи зарядных устройств, рекомендованных изготовителем. При использовании зарядного устрой- ства для зарядки несоответствующих ему типов аккумуляторов возможна опасность возгорания. b) Используйте только оригинальные аккумуляторы, рекомендованные специально для этого инструмента. Использование других аккумуляторов может привести к травмам и опасности возгорания. c) Неиспользуемые аккумуляторы храните вдали от скрепок, монет, ключей, иголок, винтов и других мелких металлических предметов, которые могут стать причиной замыкания контактов. Замыкание контактов аккумулятора может привести к ожогам или возгоранию. d) При неверном обращении с аккумулятором из него может вытечь электролит. Избегайте контакта с ним. При случайном контакте смойте водой. При попадании электролита в глаза немедленно обратитесь за помощью к врачу. Вытекший из аккумулятора электролит может привести к раздражению кожи или ожогам. 5.1.6 Сервис a) Доверяйте ремонт своего электроинструмента только квалифицированному персоналу, использующему только оригинальные запчасти. Этим обеспечивается поддержание электроинструмента в безопасном и исправном состоянии. 5.2 Указания по технике безопасности при работе с перфораторами Надевайте защитные наушники. В результате воздействия шума возможна потеря слуха. b) Используйте дополнительные рукоятки, которые входят в комплект инструмента. Потеря контроля над инструментом может привести к травмам. c) При опасности повреждения рабочим инструментом скрытой электропроводки держите инструмент за изолированные поверхности. При контакте с токопроводящей линией незащищенные металлические части электроинструмента находятся под напряжением, что может привести к поражению электрическим током. a) 5.3 Дополнительные указания по технике безопасности 5.3.1 Безопасность персонала a) При выполнении работ, во время которых существует опасность контакта рабочего/режущего инструмента со скрытой электропроводкой или сетевым кабелем, держите электроинструмент только за изолированные поверхности.При контакте режущих инструментов с электропроводкой незащищенные металлические части электроинструмента находятся под напряжением, что может привести к поражению электрическим током. 155 ru ru b) Всегда крепко держите инструмент обеими руками за рукоятки. Замасленные рукоятки немедленно очищайте, они должны быть сухими и чистыми. c) Если инструмент используется без устройств для удаления пыли, при работах с образованием пыли используйте защитные средства. d) Чтобы во время работы руки не затекали, делайте перерывы для расслабления и разминки пальцев. e) Не прикасайтесь к вращающимся деталям инструмента. Включайте инструмент только после того, как подведете его к рабочей зоне. Прикосновение к вращающимся узлам, в особенности к вращающимся насадкам, может привести к травмам. f) При хранении и транспортировке инструмента в чемодане активизируйте блокировку включения (переключатель левого/правого вращения должен находиться в среднем положении). g) Дети должны знать о том, что им запрещено играть с инструментом. h) Инструмент не предназначен для использования детьми или физически ослабленными лицами без соответствующего инструктажа. i) Пыль, возникающая при обработке материалов, содержащих свинец, некоторых видов древесины, минералов и металлов, может представлять собой опасность для здоровья. Вдыхание частиц такой пыли или контакт с ней может стать причиной появления аллергических реакций и/или заболеваний дыхательных путей. Некоторые виды пыли (например пыль, возникающая при обработке дуба или бука) считаются канцерогенными, особенно в комбинации с дополнительными материалами, используемыми для обработки древесины (соль хромовой кислоты, средства защиты древесины). Обработка материалов с содержанием асбеста должна выполняться только специалистами. По возможности используйте подходящий пылеотсасывающий аппарат. Для оптимального удаления пыли используйте этот электроинструмент в комбинации с подходящим переносным пылесосом, рекомендованным Hilti для уборки древесных опилок и/или минеральной пыли. Обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей зоны. Рекомендуется носить респиратор с фильтром класса P2. Соблюдайте действующие национальные предписания по обработке материалов. 5.3.2 Аккуратное обращение с электроинструментом и его правильная эксплуатация a) Надежно фиксируйте заготовку. Для фиксации заготовки используйте струбцины или тиски. Это надежнее, чем удерживать ее рукой, и при этом можно держать инструмент двумя руками. 156 b) Убедитесь, что инструменты имеют подходящие к патрону хвостовики и надежно фиксируются в патроне. 5.3.3 Аккуратное обращение с аккумуляторными инструментами и их правильное использование Перед установкой аккумулятора убедитесь, что инструмент выключен. Установка аккумулятора во включенный электроинструмент может привести к несчастным случаям. b) Соблюдайте специальные предписания по транспортировке, хранению и эксплуатации аккумуляторов Li‑Ion. c) Храните аккумуляторы вдали от источников огня и высокой температуры. Существует опасность взрыва. d) Запрещается разбирать, сдавливать, нагревать до температуры более 80 °C или сжигать аккумуляторы. В противном случае существует опасность возгорания и взрыва, а также ожога едкой жидкостью, находящейся в аккумуляторе. e) Не используйте никакие другие аккумуляторы, кроме допущенных к эксплуатации с соответствующим инструментом. При использовании других аккумуляторов или же при использовании аккумуляторов в иных целях существует опасность возгорания и взрыва. f) Поврежденные аккумуляторы (например, аккумуляторы с царапинами, сломанными частями, погнутыми, вдавленными и/или вытянутыми контактами) заряжать и использовать повторно запрещается. g) Не допускайте короткого замыкания аккумулятора. Перед установкой аккумулятора убедитесь в том, что его контакты и контакты в инструменте чистые. В случае короткого замыкания контактов аккумулятора существует опасность возгорания, взрыва и ожога едкой жидкостью. h) Не допускайте попадания влаги. Это может привести к короткому замыканию и стать причиной ожогов или возникновения пожара. i) Слишком сильный нагрев аккумулятора (такой, что до него невозможно дотронуться) указывает на его возможный дефект. Установите инструмент в пожаробезопасном месте на достаточном расстоянии от воспламеняющихся материалов, где вы сможете контролировать ситуацию. Дайте инструменту остыть. После того, как аккумулятор остынет, свяжитесь с сервисной службой Hilti. a) 5.3.4 Электрическая безопасность b) При сквозном сверлении ограждайте опасную зону с противоположной стороны стены. Выходящие наружу или падающие вниз осколки могут травмировать других людей. 5.3.6 Индивидуальные средства защиты Перед началом работы проверяйте рабочее место на наличие скрытой электропроводки, газовых и водопроводных труб, например, при помощи металлоискателя. Открытые металлические части инструмента могут стать проводниками электрического тока, если случайно задеть электропроводку. При этом возникает опасность поражения электрическим током. 5.3.5 Рабочее место a) Обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей зоны. Плохо проветриваемая рабочая зона может стать причиной ухудшения самочувствия из-за высокой концентрации пыли. При работе с инструментом работающий и находящиеся в непосредственной близости лица должны надевать соответствующие защитные очки, защитный шлем, защитные наушники, защитные перчатки и легкий респиратор. 6 Подготовка к работе ru 6.2.2 Зарядка бывшего в употреблении аккумуляторного блока 6.1 Бережное обращение с аккумуляторами УКАЗАНИЕ При низких температурах емкость аккумуляторов уменьшается. Не разряжайте аккумулятор до полной остановки инструмента. Своевременно заменяйте разряженный аккумулятор на другой. Немедленно заряжайте аккумулятор для последующей замены. Храните аккумулятор в сухом и прохладном месте. Никогда не оставляйте аккумулятор на солнце, на отопительных приборах, за стеклом. По истечении срока службы аккумулятор следует утилизировать без ущерба для окружающей среды и здоровья человека. 6.2 Зарядка аккумуляторного блока ОПАСНО Используйте только фирменные зарядные устройства Hilti, перечисленные в разделе "Принадлежности". 6.2.1 Первоначальная зарядка нового аккумулятора Перед первым вводом в эксплуатацию полностью зарядите аккумуляторы. ОСТОРОЖНО Используйте только предусмотренные зарядные устройства Hilti, перечисленные в разделе "Принадлежности". Перед тем как вставить аккумулятор в зарядное устройство убедитесь, что его внешняя поверхность чистая и сухая. Перед зарядкой прочтите руководство по эксплуатации зарядного устройства. 6.2.2.1 Повторная зарядка аккумуляторов Li‑Ion ОСТОРОЖНО Перед тем как вставить аккумулятор в зарядное устройство убедитесь, что его внешние поверхности чистые и сухие. Соблюдайте руководство по эксплуатации зарядного устройства. Аккумуляторы Li‑Ion готовы к работе в любой момент, даже в частично заряженном состоянии. Ход зарядки отображается с помощью светодиодов (см. руководство по эксплуатации зарядного устройства). 6.3 Установка аккумуляторного блока 2 ОСТОРОЖНО Перед установкой аккумулятора убедитесь, что инструмент выключен и заблокирован от включения (переключатель левого/правого вращения находится в среднем положении). Используйте только аккумуляторы Hilti, подходящие для Вашего инструмента. 157 ОСТОРОЖНО При установке аккумуляторного блока пользуйтесь защитными перчатками. 1. 2. Вставьте аккумуляторный блок сзади в инструмент так, чтобы он зафиксировался с характерным двойным щелчком. ОСТОРОЖНО Падение аккумулятора может стать причиной травм для вас и/или окружающих. Проверьте надежность крепления аккумуляторного блока в инструменте. 6.4 Отсоединение аккумулятора 3 1. 2. Нажмите одну или обе кнопки-деблокираторы. Вытяните аккумулятор из инструмента вниз. 6.5 Транспортировка и хранение аккумуляторных блоков 4 ru Установите аккумуляторный блок из положения блокировки (рабочее положение) в первое фиксированное положение (положение для транспортировки). При отсоединении аккумуляторного блока от инструмента перед транспортировкой или закладкой на хранение убедитесь в отсутствии возможности короткого замыкания его контактов. Удалите из чемодана, ящика для инструментов или переносного контейнера металлические детали, например болты, гвозди, скобы, биты, куски проволоки, металлическую стружку и т. п., или примите меры по защите аккумуляторных блоков от контакта с этими деталями. При пересылке аккумуляторных блоков (автомобильным, железнодорожным, воздушным или морским транспортом) соблюдайте действующие национальные и международные правила транспортировки. 6.6 Установка боковой рукоятки 5 ОСТОРОЖНО Чтобы не пораниться, выньте из боковой рукоятки ограничитель глубины. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Переведите переключатель левого/правого вращения в среднее положение или отсоедините аккумулятор от инструмента. Поверните и разблокируйте фиксатор боковой рукоятки. Установите боковую рукоятку (фиксирующее кольцо) через зажимной патрон на хвостовик. Установите боковую рукоятку в нужное положение. Установите ограничитель глубины в нужное положение. Зафиксируйте боковую рукоятку, повернув ее. Убедитесь в том, что хомут находится в специально предназначенной для него канавке. 6.7 Модуль пылеудаления (TE DRS‑S) На ограничителе глубины боковой рукоятки можно установить отсасывающую головку DRS. Всасывание сверлильной крошки выполняется с помощью пылесоса. Дополнительные пояснения по обслуживанию и использованию модуля пылеудаления см. в отдельном руководстве по эксплуатации для TE DRS‑S. 7 Эксплуатация 4. Затяните боковую рукоятку, повернув ее. 7.1.2 Установка рабочего инструмента 7 ОСТОРОЖНО При заклинивании сверла инструмент отклоняется вбок. Не пользуйтесь инструментом без боковой рукоятки. При работе крепко держите инструмент обеими руками. В этом случае при заклинивании сверла возникнет необходимый для срабатывания фрикционной муфты реактивный момент. Незакрепленные обрабатываемые детали закрепите зажимными приспособлениями или тисками. 7.1 Подготовка к работе 7.1.1 Установка ограничителя глубины 6 1. 2. 3. Поверните и разблокируйте фиксатор боковой рукоятки. Установите боковую рукоятку в нужное положение. Установите ограничитель глубины на требуемую величину «X». 158 ОСТОРОЖНО При замене рабочих инструментов используйте защитные перчатки. 1. 2. 3. 4. 5. Переведите переключатель левого/правого вращения в среднее положение или отсоедините аккумулятор от инструмента. Убедитесь, что хвостовик рабочего инструмента чист и смазан. В случае необходимости очистите и смажьте его. Проверьте чистоту и состояние уплотнителя пылезащитного чехла. В случае необходимости очистите пылезащитный чехол. Если поврежден уплотнитель, замените его. Вставьте рабочий инструмент в зажимной патрон и прокрутите его с небольшим усилием, пока он не зафиксируется в направляющем пазу. Надавите на рабочий инструмент в зажимном патроне до щелчка. 6. Потяните рабочий инструмент на себя, чтобы удостовериться, что он надежно закреплен в патроне. 7.1.3 Извлечение рабочего инструмента 8 ОПАСНО Не размещайте нагретый инструмент на легковоспламеняющихся материалах. Возможно их возгорание и, как следствие, возникновение пожара. ОСТОРОЖНО Для смены рабочих инструментов пользуйтесь защитными перчатками, т. к. инструменты при работе сильно нагреваются. 1. 2. 3. Переведите переключатель левого/правого вращения в среднее положение или отсоедините аккумулятор от инструмента. Откройте зажимной патрон, потянув на себя фиксатор. Выньте рабочий инструмент из зажимного патрона. 7.1.4 Снятие зажимного патрона 9 ОСТОРОЖНО Чтобы не пораниться, выньте из боковой рукоятки ограничитель глубины. 1. 2. 3. Переведите переключатель левого/правого вращения в среднее положение или отсоедините аккумулятор от инструмента. Потяните втулку зажимного патрона на себя и удерживайте ее в этом положении. Снимите зажимной патрон, потянув его вперед. ОСТОРОЖНО Чтобы не пораниться, выньте из боковой рукоятки ограничитель глубины. 1. 2. 3. 4. Переведите переключатель левого/правого вращения в среднее положение или отсоедините аккумулятор от инструмента. Возьмитесь за втулку патрона. Вытяните ее вперед и удерживайте в этом положении. Наденьте патрон на направляющую трубку и отпустите втулку. Поверните патрон до щелчка. 7.2 Эксплуатация защиты дыхательных путей. Осколки материала могут травмировать тело и глаза. ОСТОРОЖНО Во время работы возникает шум. Надевайте защитные наушники. Сильный шум может повредить слух. ОСТОРОЖНО Менять положение переключателя режимов работы при работающем инструменте запрещается. УКАЗАНИЕ Для достижения минимальной рабочей температуры ненадолго включите инструмент и дайте ему поработать на холостом ходу. При необходимости повторите операцию, пока не запустится ударный механизм. 7.2.1 Изменение направления вращения УКАЗАНИЕ С помощью переключателя левого/правого вращения вы можете реверсировать направление вращения патрона. Переключению при работающем электродвигателе препятствует блокировочный механизм. В среднем положении переключателя основной выключатель заблокирован. Для установки правого вращения передвиньте переключатель левого/правого вращения в направлении стрелки, указывающей на зажимной патрон. 7.2.2 Сверление без удара 11 1. 2. 3. 4. 5. 6. Установите переключатель режимов работы в положение «Сверление без удара» (до щелчка). Установите боковую рукоятку в нужное положение. Убедитесь, что она правильно установлена и надежно закреплена. Вставьте аккумуляторный блок. УКАЗАНИЕ Перед началом работы проверьте надежность установки аккумуляторного блока в инструменте. Если аккумуляторный блок установлен неправильно, во время работы он может выпасть и причинить травмы. Установите сверло в нужной точке сверления. Мягко нажмите на выключатель (начните сверление с низкой скоростью вращения, чтобы сверло установилось в отверстии). Для работы с полной мощностью нажмите выключатель до упора. 7.2.3 Ударное сверление 12 1. 2. Установите переключатель режимов работы в положение «Ударное сверление» (до щелчка). Установите боковую рукоятку в нужное положение. Убедитесь, что она правильно установлена и надежно закреплена. ОСТОРОЖНО При обработке основания может откалываться материал. Пользуйтесь защитными очками, защитными перчатками и, если Вы работаете без устройства для отсасывания пыли, легким респиратором для 159 ru 3. 4. 5. 6. 7. 8. Вставьте аккумуляторный блок. УКАЗАНИЕ Перед началом работы проверьте надежность установки аккумуляторного блока в инструменте. Если аккумуляторный блок установлен неправильно, во время работы он может выпасть и причинить травмы. Установите сверло в нужной точке сверления. Мягко нажмите на выключатель (начните сверление с низкой скоростью вращения, чтобы сверло установилось в отверстии). Для работы с полной мощностью нажмите выключатель до упора. Старайтесь не нажимать излишне сильно на инструмент. От этого ударная мощность не увеличивается. Избегая слишком сильного прижима рабочего инструмента, вы тем самым продлеваете его срок службы. Во избежание сколов на обратной стороне детали, перед тем как сверло пройдет ее насквозь, снизьте частоту вращения. 7.2.4 Система ATC 13 ru Кроме механической предохранительной фрикционной муфты инструмент также оснащен системой активного контроля вращающего момента (АТС). Данная система предоставляет дополнительный комфорт при сверлении благодаря экстренной остановке инструмента при внезапном проворачивании по оси сверления, например при заклинивании сверла в арматуре или его непроизвольном перекосе. После срабатывания системы ATC снова приведите инструмент в рабочее состояние, для чего отожмите и снова нажмите основной выключатель. Всегда выбирайте такое рабочее положение, при котором корпус инструмента в режиме правого вращения может свободно поворачиваться против часовой стрелки (если смотреть со стороны пользователя). В режиме левого вращения корпус инструмента поворачивается по часовой стрелке. Если вращательное движение невозможно, система ATC может не сработать. 7.2.5 Долбление УКАЗАНИЕ Долото можно установить в 12 разных положений (шаг 30°). За счет этого плоские и фасонные долота всегда можно установить в нужное рабочее положение. 160 7.2.5.1 Выбор положения долота ОСТОРОЖНО Не работайте с инструментом, если переключатель режимов работы находится в положении «Выбор положения долота». 1. 2. 3. Установите переключатель режимов работы в положение «Выбор положения долота» (до щелчка). Запрещается менять положение переключателя режимов работы при работающем инструменте. Установите боковую рукоятку в нужное положение. Убедитесь, что она правильно установлена и надежно закреплена. Поверните долото в нужное положение. 7.2.5.2 Фиксация долота 1. Установите переключатель режимов работы в положение «Долбление» (до щелчка). Запрещается менять положение переключателя режимов работы при работающем инструменте. 7.2.5.3 Долбление 1. 2. 3. Вставьте аккумулятор. Установите долото в нужной точке долбления. Нажмите основной выключатель. 7.2.6 Проверка показаний индикатора уровня заряда аккумуляторного блока Li‑Ion 14 УКАЗАНИЕ Во время работы и непосредственно после ее завершения (ок. 3 с.) вызов индикации уровня заряда невозможен. Светодиод 1 мигает только в случае полной разрядки или перегрева аккумуляторного блока (температура >80°). В этом случае аккумулятор следует вставить в зарядное устройство. Мигание всех 4 светодиодов сигнализирует о перегрузке или перегреве инструмента. Аккумуляторный блок Li‑Ion оснащен индикатором уровня заряда. На этом индикаторе отображается степень заряда во время процесса зарядки (см. руководство по эксплуатации зарядного устройства). В нерабочем состоянии индикация степени заряда выполняется с помощью четырех светодиодов, которые загораются на три секунды после нажатия одной из кнопок блокировки на аккумуляторном блоке, либо при подсоединении аккумуляторного блока к инструменту. См. гл.: 2.10 Уровень зарядки аккумуляторного блока Li‑Ion 8 Уход и техническое обслуживание ОСТОРОЖНО Во избежание случайного включения инструмента перед очисткой снимите аккумулятор! 8.1 Уход за рабочими инструментами Удаляйте скопившуюся грязь с рабочих инструментов и защищайте их от коррозии, протирая смазанной маслом протирочной тканью. 8.2 Уход за инструментом ОСТОРОЖНО Содержите инструмент, в особенности поверхности рукоятки, в чистом и сухом состоянии, без следов масла и смазки. Запрещается использовать чистящие средства, содержащие силикон. Внешний корпус инструмента изготовлен из ударопрочной пластмассы. Накладка на корпусе изготовлена из эластомера. При работе не закрывайте вентиляционные прорези в крышке корпуса! Очищайте вентиляционную прорезь сухой щеткой. Следите за тем, чтобы внутрь корпуса инструмента не попадали посторонние предметы. Регулярно очищайте внешнюю поверхность инструмента влажной тканью. Запрещается использовать водяной распылитель, парогенератор или струю воды! После чистки такими средствами электробезопасность инструмента не обеспечивается. 8.3 Очистка и замена пылезащитного чехла Выполняйте регулярную очистку пылезащитного чехла на зажимном патроне с помощью сухой и чистой ткани. Осторожно протрите уплотнитель начисто и снова смажьте его лёгким слоем смазки Hilti. Всегда заменяйте пылезащитный чехол, если уплотнительный язычок повреждён. Вставьте отвертку сбоку под пылезащитный чехол и выдавите его вперёд. Очистите опорную поверхность и установите новый пылезащитный чехол. Нажмите на чехол до его фиксации. 8.4 Уход за аккумуляторами LiIon Не допускайте попадания влаги. Перед первым вводом в эксплуатацию полностью зарядите аккумуляторы. Для максимального срока службы аккумулятора заряжайте его при заметном снижении мощности инструмента. УКАЗАНИЕ При дальнейшей эксплуатации инструмента происходит автоматическое прерывание разрядки батареи. Благодаря этому удается избежать повреждения ее элементов. Заряжайте аккумуляторы LiIon с помощью допущенных к эксплуатации зарядных устройств. УКАЗАНИЕ - Для аккумуляторов NiCd и NiMH проведение регенерации не требуется. - Прерывание процесса зарядки аккумулятора не влияет на срок его службы. - Процесс зарядки может быть начат в любое время. Это не влияет на срок службы батареи. У аккумуляторов NiCd или NiMH отсутствует "эффект памяти". - Аккумуляторы лучше всего хранить в полностью заряженном состоянии в сухом и прохладном месте. Хранение аккумуляторов в условиях высокой температуры окружающей среды (например, за стеклом) приводит к сокращению срока их службы и повышению степени саморазряда их элементов. - Причинами того, что аккумулятор не заряжается полностью, являются окисление или снижение емкости. Эксплуатация инструмента с таким аккумулятором допускается, но аккумулятор необходимо своевременно заменить на новый. 8.5 Техническое обслуживание ВНИМАНИЕ Ремонт электрической части инструмента поручайте только специалисту-электрику. Регулярно проверяйте узлы инструмента на отсутствие повреждений, а также исправность всех элементов управления и компонентов. Эксплуатация прибора с поврежденными деталями или неисправными элементами управления запрещается. Обратитесь в сервисную службу Hilti. 8.6 Контроль после работ по уходу и техническому обслуживанию После ухода за инструментом и его технического обслуживания убедитесь, что все защитные приспособления установлены и исправно функционируют. 161 ru 9 Поиск и устранение неисправностей Неисправность Возможная причина Способ устранения Инструмент не работает. Аккумулятор не полностью вставлен в гнездо или разряжен. Аккумулятор должен зафиксироваться с характерным двойным щелчком или требуется зарядка аккумулятора. Выньте аккумулятор из инструмента и обратитесь в сервисный центр Hilti. Снизьте/увеличьте температуру аккумулятора до рекомендованной рабочей температуры. Замените и зарядите разрядившийся аккумулятор. Снизьте/увеличьте температуру аккумулятора до рекомендованной рабочей температуры. Отпустите и снова нажмите основной выключатель. Дайте инструменту остыть. Очистите вентиляционные прорези. Проведите диагностику в сервисном центре Hilti или замените аккумулятор. Очистите стыковой выступ и снова попытайтесь вставить аккумулятор в гнездо. Если неисправность не устранена, обратитесь в сервисную службу Hilti. Переведите переключатель левого/правого вращения влево или вправо. Дайте инструменту остыть. Неисправность электрики. Аккумулятор слишком холодный или слишком горячий. Инструмент не функционирует, мигает светодиод 1. ru Аккумулятор разряжен. Аккумулятор слишком холодный или слишком горячий. Инструмент не функционирует, мигают все 4 светодиода. Кратковременная перегрузка инструмента. Сработала защита от перегрева. Аккумулятор разряжается быстрее обычного. Состояние аккумулятора далеко от оптимального. Аккумулятор не устанавливается в пазы с характерным защелкиванием. Загрязнен стыковой выступ аккумулятора. Основной выключатель не включается/заблокирован. Переключатель левого/правого вращения находится в среднем (транспортном) положении Превышена допустимая рабочая температура электроники инструмента. Превышена допустимая рабочая температура аккумулятора. Шпиндель не вращается Аккумулятор разряжен. Инструмент автоматически отключается. Сработала система защиты от перегрузки электродвигателя. Сильный нагрев инструмента или аккумулятора. Неисправность электрики. Рабочий инструмент не высвобождается из фиксатора. Бур не выполняет бурение. 162 Инструмент перегружен (работа за пределами эксплуатационных характеристик). Не полностью отжат зажимной патрон. У инструмента включено левое вращение. Снизьте/увеличьте температуру аккумулятора до рекомендованной рабочей температуры. Замените и зарядите разрядившийся аккумулятор. Отпустите и снова нажмите основной выключатель, уменьшите нагрузку на инструмент. Немедленно выключите инструмент, выньте из него аккумулятор и обратитесь в сервисный центр Hilti. Выбирайте инструмент для конкретной области применения. Отведите до упора назад фиксатор и выньте рабочий инструмент. Включите правое вращение. 10 Утилизация ОСТОРОЖНО Нарушение правил утилизации оборудования может иметь следующие последствия: при сжигании деталей из пластмассы образуются токсичные газы, которые могут представлять угрозу для здоровья. Если батареи питания повреждены или подвержены воздействию высоких температур, они могут взорваться и стать причиной отравления, возгораний, химических ожогов или загрязнения окружающей среды. При нарушении правил утилизации оборудование может попасть в руки посторонних лиц, не знакомых с правилами обращения с ним. Это может стать причиной их собственного серьезного травмирования, травмирования других лиц, а также причиной загрязнения окружающей среды. ОСТОРОЖНО Немедленно утилизируйте неисправные аккумуляторы. Храните их в недоступном для детей месте. Не разбирайте и не сжигайте аккумуляторы. ОСТОРОЖНО Производите утилизацию аккумуляторов в соответствии с национальными предписаниями или сдавайте отслужившие аккумуляторы в Hilti. Инструменты Hilti содержат большое количество материалов, пригодных для переработки. Перед утилизацией следует тщательно рассортировать материалы. Во многих странах компания Hilti уже заключила соглашения о приеме использованных инструментов для их утилизации. Дополнительную информацию по этому вопросу можно получить в отделе по обслуживанию клиентов или у технического консультанта компании Hilti. Только для стран ЕС Не выбрасывайте электроинструменты вместе с обычным мусором! В соответствии с директивой ЕС об утилизации старых электрических и электронных устройств и в соответствии с местными законами электроинструменты, бывшие в эксплуатации, должны утилизироваться отдельно безопасным для окружающей среды способом. 11 Гарантия производителя Компания Hilti гарантирует отсутствие в поставляемом инструменте производственных дефектов (дефектов материалов и сборки). Настоящая гарантия действительна только в случае соблюдения следующих условий: эксплуатация, обслуживание и чистка инструмента проводятся в соответствии с указаниями настоящего руководства по эксплуатации; сохранена техническая целостность инструмента, т. е. при работе с ним использовались только оригинальные расходные материалы, принадлежности и запасные детали производства Hilti. Настоящая гарантия предусматривает бесплатный ремонт или бесплатную замену дефектных деталей в течение всего срока службы инструмента. Действие настоящей гарантии не распространяется на детали, требующие ремонта или замены вследствие их естественного износа. Все остальные претензии не рассматриваются, за исключением тех случаев, когда этого требует местное законодательство. В частности, компания Hilti не несет ответственности за прямой или косвенный ущерб, убытки или затраты, возникшие вследствие применения или невозможности применения данного инструмента в тех или иных целях. Нельзя использовать инструмент для выполнения не упомянутых работ. При обнаружении дефекта инструмент и/или дефектные детали следует немедленно отправить для ремонта или замены в ближайшее представительство Hilti. Настоящая гарантия включает в себя все гарантийные обязательства компании Hilti и заменяет все прочие обязательства и письменные или устные соглашения, касающиеся гарантии. 163 ru 12 Декларация соответствия нормам ЕС (оригинал) Обозначение: Тип инструмента: Поколение: Год выпуска: Аккумуляторный комбинированный перфоратор TE 30-A36 Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2012 Компания Hilti со всей ответственностью заявляет, что данная продукция соответствует следующим директивам и нормам: 2004/108/EG, 2006/42/ЕС, 2011/65/EU, 2006/66/ЕС, EN ISO 12100, EN 60745‑1, EN 60745‑2‑6. Техническая документация: ru 164 Jan Doongaji Executive Vice President 165 milimetr ampér volt watt hertz cs Otáčky za minutu 166 cs 1 1 1 1 1 1 Vazelína LED 1, 2 - LED 1 - LED 1 - 167 cs Popis ∅ 6…28 mm ∅ 25…68 mm ∅ 25…68 mm ∅ 10…35 mm ∅ 3…25 mm ∅ 3…13 mm Popis C 4/36‑90 Nabíječka pro lithium-iontové akumulátory C 4/36‑350 B36/6.0 Li‑Ion TE 30‑A 36 V 5,5 kg 423 mm x 111 mm x 231 mm 853/min 853/min 3,6 J B 36/6.0 Li‑Ion 36 V Kapacita 6 Ah 216 Wh 168 Akumulátor B 36/6.0 Li‑Ion Hmotnost 1,8 kg 105 dB(A) 94 dB(A) 3 dB(A) 11 m/s² Nejistota (K) 1,5 m/s² cs 9 m/s² a) 5.1.2 Elektrická bezpečnost a) 169 cs 170 a) a) 171 cs cs 172 1. 2. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 4. 5. 173 cs 4. cs 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 174 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 1. 2. 3. 175 cs cs 176 Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2012 Jan Doongaji Executive Vice President 177 cs PÔVODNÝ NÁVOD NA POUŽÍVANIE sk Strana 178 179 181 181 182 185 186 188 189 190 190 191 178 Žieraviny Používajte ochranné rukavice Symboly Sekanie milimeter A sk V W hertz sk 1 1 1 1 2.10 Stav nabitia Li-Ion akumulátora LED-dióda trvalo svieti LED 1, 2, 3, 4 LED 1, 2, 3 - - LED 1, 2 - LED 1 - LED 1 180 - Opis ∅ 6…28 mm Vŕtacia korunka s TE‑C ∅ 25…68 mm Vŕtacia korunka s TE‑T ∅ 25…68 mm ∅ 10…35 mm ∅ 3…13 mm Opis Špicatý sekáč Symbol C 4/36‑90 ∅ 3…25 mm C 4/36‑350 B36/6.0 Li‑Ion sk TE 30‑A 36 V 5,5 kg 423 mm x 111 mm x 231 mm 853/min 853/min 3,6 J B 36/6.0 Li‑Ion 36 V Kapacita 6 Ah 181 B 36/6.0 Li‑Ion 216 Wh 1,8 kg NTC áno sk 94 dB(A) 3 dB(A) 11 m/s² Neistota (K) 1,5 m/s² Sekanie, ah, HD 9 m/s² a) 182 a) 183 sk i) a) sk 184 i) 5.3.5 Pracovisko 185 sk 1. 2. sk 1. 2. 3. 4. 186 4. 5. 6. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 1. 5. 2. 3. 4. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 187 sk sk 1. 7.2.5.3 Sekanie 1. 2. 3. 188 takéhoto akumulátora je ešte možné, po čase by ste ho však mali nahradiť novým. 8.5 Údržba 189 sk Porucha sk 190 Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 02 2012 Jan Doongaji Executive Vice President sk 191 hr 192 Upozorenje na opasni električni napon Nosite zaštitne naočale Milimetar Amper Volt Watt Hertz Simboli hr hr Alat 1 1 1 1 1 1 - LED 1,2 - LED 1 - LED 1 - 194 Opis ∅ 6…28 mm ∅ 25…68 mm ∅ 25…68 mm ∅ 10…35 mm Usadni alat Brzostezna glava za svrdlo za drvo i metal ∅ 3…25 mm ∅ 3…13 mm Opis Kratica C 4/36‑90 C 4/36‑350 Akumulatorski paket B36/6.0 Li‑Ion hr TE 30‑A 36 V Težina prema EPTA-postupku 01/2003 5,5 kg Dimenzije (D x Š x V) 423 mm x 111 mm x 231 mm 853/min 853/min 3,6 J Akumulatorski paket B 36/6.0 Li‑Ion 36 V Kapacitet 6 Ah 216 Wh Težina 1,8 kg Nadzor temperature NTC da 195 94 dB (A) 3 dB (A) 11 m/s² Nesigurnost (K) 1,5 m/s² 9 m/s² hr a) 196 5.1.2 Električna sigurnost a) a) 197 hr hr a) 198 5.3.6 Osobna zaštitna oprema OPASNOST Upotrebljavajte samo predviđene Hilti akumulatorske pakete i Hilti punjače navedene u poglavlju "Pribor". 6.2.1 Prvo punjenje novih akumulatorskih paketa 1. 2. Povucite akumulatorski paket iz položaja blokiranja (radni položaj) u prvo ležište (položaj za transport). Ukoliko akumulatorski paket odvajate s alata zbog transporta ili skladištenja, uvjerite se da kontakti akumulatorskog paketa nisu kratko spojeni. Izvadite sve slobodne 199 hr 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 6.7 Usisivanje prašine (TE DRS‑S) hr 1. 2. 3. 4. 7.1.2 Uporaba alata 7 2. 3. 7.1.4 Podizanje stezne glave 9 1. 1. 2. 2. 3. 4. 200 3. 7.1.5 Postavljanje stezne glave 10 1. 2. 3. 4. 7.2 Rad 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 7.2.4 Active Torque Control 13 201 hr 1. 1. 2. 3. hr 202 Alat se ne može osloboditi iz blokade. Svrdlo ne prodire u materijal. 203 hr hr 204 02 2012 Jan Doongaji Executive Vice President hr 205 IZVIRNA NAVODILA sl Stran 206 207 209 209 210 213 214 216 217 218 218 219 Opozorilni znaki 206 Opozorilo na jedke snovi Simbol milimeter Amper Volt Watt hertz sl 2.2 Vpenjalna glava sl 1 1 1 1 1 1 LED 1, 2 - LED 1 - LED 1 208 - Opis Vpenjalna glava Vpenjalna glava ∅ 6…28 mm ∅ 25…68 mm ∅ 25…68 mm ∅ 10…35 mm ∅ 3…25 mm ∅ 3…13 mm Naziv Opis Natični del TE‑C ali TE‑T Natični del TE‑C ali TE‑T Naziv C 4/36‑90 C 4/36‑350 Akumulatorska baterija B36/6.0 Li‑Ion sl TE 30‑A 36 V Teža skladno s postopkom EPTA 01/2003 5,5 kg Dimenzije (D x Š x V) 423 mm x 111 mm x 231 mm 853/min 3,6 J 853/min Akumulatorska baterija B 36/6.0 Li‑Ion 36 V Kapaciteta 6 Ah 216 Wh 209 Akumulatorska baterija B 36/6.0 Li‑Ion Teža 1,8 kg Vrsta celic Nadzor temperature NTC da 94 dB (A) 3 dB (A) Dodatne informacije po EN 60745 Triaksialna vrednost vibracij TE 30-A 11 m/s² 1,5 m/s² sl 9 m/s² a) a) 210 e) f) a) a) 211 sl a) sl 212 6.2.2.1 Redno polnjenje Li‑ionskih akumulatorskih baterij 1. 213 sl 2. 7 Uporaba 3. 1. 2. 3. 4. 214 4. 5. 6. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 215 sl 1. 1. 2. 3. 7.2.6 Odčitavanje indikatorja napolnjenosti litij‑ionskih akumulatorskih baterij 14 sl 217 sl Napaka Odprava napake Električna napaka. 218 02 2012 Jan Doongaji Executive Vice President sl 219 ORİJİNAL KULLANIM KILAVUZU tr Sayfa 220 221 223 223 224 227 228 230 231 232 232 233 220 Semboller Tip: Jenerasyon: 02 Seri no: Darbeli delme Keskilemek Millimetre Amper Volt Watt Hertz tr Çap 221 Mekanik emniyet debriyajı 2.6 ATC (Active Torque Control) tr Alet 1 1 1 1 1 1 LED 1,2 - LED 1 - LED 1 222 - Şarj durumu C C ≧ %75 %50 ≦ C < %75 %25 ≦ C < %50 %10 ≦ C < %25 C < %10 SDS matkap ucu ∅ 6…28 mm TE-C'li matkap buat ucu ∅ 25…68 mm TE-T'li matkap buat ucu ∅ 25…68 mm ∅ 10…35 mm Metal matkap ucu ∅ 3…13 mm ∅ 3…25 mm Tanım Sivri keski Tanım C 4/36‑90 C 4/36‑350 B36/6.0 Li‑Ion tr TE 30‑A 36 V 5,5 kg Boyutlar (U x G x Y) 423 mm x 111 mm x 231 mm 853/min 853/min 3,6 J B 36/6.0 Li‑Ion 36 V Kapasite 6 Ah 216 Ws 223 B 36/6.0 Li‑Ion 1,8 kg Lityum iyon NTC evet 94 dB (A) 3 dB (A) Betonda darbeli delme, ah, HD 11 m/s² 1,5 m/s² Keskileme, ah, HD tr 105 dB (A) 9 m/s² a) 224 c) e) f) a) 225 tr tr a) 226 a) 227 tr 1. 2. 6.6 Yan tutamak montajı 5 6.7 Toz emici (TE DRS‑S) tr 1. 2. 3. 4. 228 4. 5. 6. 1. 2. 3. 7.2.2 Darbesiz delme 11 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.2.3 Darbeli delme 12 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 7.2.4 Active Torque Control 13 229 tr 1. 7.2.5 Keskileme 2. 3. tr şalter konumunda 7.2.5.3 Keskileme 1. 2. 3. 230 9 Hata arama Hata Çözüm 231 tr Hata Çözüm tr 232 02 2012 Jan Doongaji Executive Vice President tr 233 uk Стор. 234 235 237 238 239 242 244 246 247 248 249 249 234 Використовуйте захисний шолом Ампер Вольт Ват Герц Символи Діаметр uk 235 Затискний патрон TE‑C (SDS‑plus) Затискний патрон TE‑T (SDS‑Top) Швидкозатискний патрон 2.3 Вимикач uk 1 Бокова рукоятка з обмежувальним упором 1 1 1 1 1 Затискний патрон TE-C 236 Стан заряду C C ≧ 75 % - Стан заряду C 50 % ≦ C < 75 % 25 % ≦ C < 50 % - Опис Затискний патрон Перфоратор ∅ 6…28 мм Свердлильна коронка для перфоратора з TE‑C ∅ 25…68 мм Свердлильна коронка для перфоратора з TE‑T ∅ 25…68 мм ∅ 10…35 мм Швидкозатискний патрон для свердел для деревини й металу Свердло для деревини Свердло для металу ∅ 3…13 мм Опис Гострокінцеве долото Пласке зубило Фасонне зубило C 4/36‑90 uk 237 TE 30‑A 36 В 5,5 кг 423 мм х 111 мм х 231 мм 853/min Акумуляторна батарея B 36/6.0 Li‑Ion 36 В 3,6 Дж 6 Аг Енергоресурс 216 Вт/г Маса 1,8 кг Контроль температури uk 853/min 11 м/с² Похибка (K) 1,5 м/с² 238 9 м/с² a) 5.1.2 Електрична безпека a) 239 uk uk 240 a) 241 uk i) 5.3.4 Електрична безпека uk 6.1 Дбайливий догляд за акумуляторними батареями 242 1. 2. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 6.7 Система пиловидалення (TE DRS-S) 243 uk 1. 2. 3. 4. uk 1. 2. 3. 4. 5. 6. 2. 3. 2. 3. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 245 uk 2. 3. 1. 1. 2. 3. uk Можлива причина 247 uk Можлива причина uk 248 Акціонерне товариство Hilti, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan uk 02 2012 Jan Doongaji Executive Vice President 249 2033711 / A5 2033711 *2033711*
Реклама
Похожие инструкции
Реклама
На других языках
Были отображены только страницы документа на Русском языке