advertisement
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel acquéreur.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
SPORTCITY CUBE 125-200
Ed. 04 2008
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les
concessionnaires ou garages agréés aprilia
. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux
concessionnaires ou garages agréés aprilia
.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse al vehículo en los
Concesionarios o Talleres autorizados aprilia
. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su realización recomendamos dirigirse a los
Concesionarios o Talleres autorizados aprilia
.
2
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes.
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
3
4
INDEX
INDICE
VEHICULE......................................................................................
7
Emplacement composants principaux......................................... 10
Les compteur............................................................................... 11
Instruments de bord analogiques................................................ 13
Display/ecran digital..................................................................... 18
Touche "MODE"....................................................................... 19
Commutateur à clé...................................................................... 20
Activation verrou de direction................................................... 21
Contacteur des clignotants.......................................................... 22
Poussoir du klaxon...................................................................... 22
Inverseur des feux....................................................................... 23
Bouton du demarreur................................................................... 24
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 24
Prise de courant........................................................................... 26
Ouverture de la selle................................................................ 27
L'identification.............................................................................. 27
Ouverture du compartiment de rangement avant........................ 29
Crochet Porte-sac........................................................................ 30
L'UTILISATION...............................................................................
31
Controles..................................................................................... 32
Ravitaillements............................................................................ 35
Reglage des amortisseurs........................................................... 37
Demarrage du moteur.................................................................. 39
Demarrage difficile....................................................................... 49
Arret du moteur............................................................................ 52
Pot d'échappement catalytique.................................................... 54
Bequille........................................................................................ 56
Conseils contre le vol................................................................... 56
Une conduite sure........................................................................ 58
L'ENTRETIEN.................................................................................
67
Niveau d'huile moteur.................................................................. 68
VEHÌCULO........................................................................................
7
Ubicación componentes principales.............................................. 10
Tablero de instrumentos................................................................ 11
Cuadro instrumentos analógico..................................................... 13
Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 18
Pulsador "MODE"....................................................................... 19
Conmutador a llave........................................................................ 20
Bloqueo del volante.................................................................... 21
Conmutador intermitentes.............................................................. 22
Pulsante claxon.............................................................................. 22
Desviador luzs............................................................................... 23
Pulsante arranque.......................................................................... 24
Interruptor parada motor................................................................ 24
Toma de corriente.......................................................................... 26
Abertura sillín............................................................................. 27
La identificación............................................................................. 27
Abertura guantera delantera.......................................................... 29
Gancho porta-bolsas...................................................................... 30
EL USO.............................................................................................
31
Controles........................................................................................ 32
Abastecimiento.............................................................................. 35
Regulación amortiguadores........................................................... 37
Puesta en marcha del motor.......................................................... 39
Arranque dificultoso....................................................................... 49
Parada motor................................................................................. 52
Escape catalítico............................................................................ 54
Soporte.......................................................................................... 56
Sugerencias contra los robos........................................................ 56
La conducción segura.................................................................... 58
EL MANTENIMIENTO.......................................................................
67
Nivel aceite motor.......................................................................... 68
5
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 69
Remplissage d'huile moteur..................................................... 72
Niveau d'huile du moyeu............................................................. 73
Les pneus.................................................................................... 75
Depose de la bougie.................................................................... 78
Demontage du filtre a air............................................................. 83
Nettoyage du filtre à air................................................................ 84
Niveau liquide de refroidissement................................................ 85
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 91
Batterie........................................................................................ 95
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 101
Longue inactivite.......................................................................... 103
Les fusibles.................................................................................. 104
Ampoules..................................................................................... 108
Bloc optique avant....................................................................... 110
Reglage du projecteur.............................................................. 114
Clignotants avant......................................................................... 115
Groupe optique arrière................................................................. 118
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 120
Réglage du ralenti........................................................................ 120
Frein a disque avant et arriere..................................................... 121
Inactivite du vehicule................................................................... 125
Nettoyage du véhicule................................................................. 127
Transport..................................................................................... 131
DONNEES TECHNIQUES..............................................................
137
Trousse a outils........................................................................... 144
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................
145
Tableau d'entretien progammé.................................................... 146
EQUIPEMENTS SPÉCIAUX...........................................................
155
Control del nivel de aceite motor................................................ 69
Llenado de aceite motor............................................................. 72
Nivel aceite cubo............................................................................ 73
Neumáticos.................................................................................... 75
Desmontaje bujía........................................................................... 78
Desmontaje filtro aire..................................................................... 83
Limpieza filtro del aire.................................................................... 84
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 85
Control nivel aceite frenos............................................................. 91
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 101
Larga inactividad............................................................................ 103
Bombillas....................................................................................... 108
Grupo óptico delantero.................................................................. 110
Regulación proyector................................................................. 114
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 115
Grupo óptico trasero...................................................................... 118
Ajuste del ralentí............................................................................ 120
Freno de disco delantero y trasero................................................ 121
Inactividad del vehiculo.................................................................. 125
Limpieza del vehiculo..................................................................... 127
Transporte...................................................................................... 131
DATOS TÉCNICOS..........................................................................
137
Herramientas en dotación.............................................................. 144
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO...........................................
145
Tabla manutención programada.................................................... 146
PREPARACIONES ESPECIALES...................................................
155
PREPARACIONES ESPECIALES...................................................
156
6
SPORTCITY
CUBE
125-200
Chap. 01
Vehicule
Cap. 01
Vehìculo
7
8
01_01
9
01_02
Emplacement composants principaux (01_02)
LÉGENDE :
1.
Vase d'expansion
2.
Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement
3.
Réservoir de liquide du frein arrière
4.
Rétroviseur gauche
5.
Crochet porte-sac
6.
Filtre à air
7.
Béquille centrale
8.
Bouchon de remplissage d'huile moteur
9.
Repose-pieds gauche passager
10.
Batterie
11.
Porte-fusibles
12.
Numéro de cadre
13.
Tablier avant
14.
Poignée passager
15.
Selle
16.
Réservoir de carburant
17.
Bouchon du réservoir de carburant
18.
Rétroviseur droit
19.
Réservoir de liquide du frein avant
Ubicación componentes principales (01_02)
LEYENDA:
1.
Depósito de expansión
2.
Tapón del depósito de expansión del líquido refrigerante
3.
Depósito de líquido del freno trasero
4.
Espejo retrovisor izquierdo
5.
Gancho portamaletas
6.
Filtro de aire
7.
Caballete central
8
. Tapón de llenado aceite motor
9.
Reposapiés izquierdo pasajero
10.
Batería
11
. Portafusibles
12.
Número de chasis
13.
Escudo delantero
14.
Asa de agarre pasajero
15.
Asiento
16.
Depósito de combustible
17.
Tapón del depósito de combustible
18.
Espejo retrovisor derecho
19.
Depósito de líquido del freno delantero
20.
Claxon
10
20.
Klaxon
21.
Boîte à gants
22.
Interrupteur d'allumage / antivol de direction
23.
Couvercle du porte-batterie
24.
Bougie
25.
Repose-pieds droit passager
21.
Compartimiento portaobjetos
22.
Interruptor de encendido/bloqueo del manillar
23.
Tapa compartimiento batería
24.
Bujía
25.
Reposapiés derecho pasajero
Les compteur (01_03)
LÉGENDE
1.
Commandes électriques sur le côté gauche du guidon
2.
Levier de frein arrière
3.
Levier du frein avant
4.
Poignée d'accélérateur
5.
Commandes électriques sur le côté droit du guidon
6.
Interrupteur d'allumage / antivol de direction (
KEY ON
-
KEY OFF
-
LOCK
)
7.
Instruments et indicateurs
Tablero de instrumentos
(01_03)
LEYENDA
1.
Mandos eléctricos del lado izquierdo del manillar
2.
Palanca del freno trasero
3.
Palanca de freno delantero
4.
Puño del acelerador
5.
Mandos eléctricos del lado derecho del manillar
6.
Interruptor de encendido/bloqueo del manillar (
ON
-
OFF
-
LOCK
)
7.
Instrumentos e intermitentes
11
12
01_03
01_04
Instruments de bord analogiques (01_04)
LÉGENDE
1
. Voyant du feu de route couleur bleue
2
. Voyant des clignotants couleur verte
3
. Indicateur du niveau de carburant
4
. Voyant de la réserve de carburant couleur orange
Cuadro instrumentos analógico (01_04)
LEYENDA
1
. Testigo luz de carretera color azul
2
. Testigo intermitentes color verde
3
. Indicador de nivel de combustible
4
. Testigo reserva del combustible color anaranjado
13
5
. Compteur de vitesse
6
. Voyant de température élevée du liquide de refroidissement
7
. Indicateur de température du liquide de refroidissement
8
. Voyant de pression d'huile couleur rouge
9
. Voyant ABS (actif seulement pour les versions avec ABS)
10
. Indicateur multifonction : compteur kilométrique total (ODO) / deux compteurs kilométriques partiels (ODO I - ODO II) / tension de la batterie
11
. Voyant inactif
12
. Horloge numérique
5
. Velocímetro
6
. Testigo temperatura elevada del líquido refrigerante
7
. Indicador temperatura del líquido refrigerante
8
. Testigo presión de aceite color rojo
9
. Testigo ABS (Activo sólo en versiones con ABS)
10
. Indicador multifunción: cuentakilómetros total (ODO) / dos cuentakilómetros parciales (ODO I - ODO II) / tensión de batería
11
. Testigo inactivo
12
. Reloj digital
DESCRIPTION DU TABLEAU DE
BORD ET DES INDICATEURS
N.B.
LA CLÉ SUR « KEY ON », AU COURS
DES TROIS PREMIÈRES SECONDES
TOUS LES VOYANTS PRÉVUS,
L'ÉCLAIRAGE DU TABLEAU DE
BORD ET LES INDICATEURS DE L'AF-
FICHEUR NUMÉRIQUE S'ALLUMENT
POUR EFFECTUER UNE VÉRIFICA-
TION INITIALE DU TABLEAU DE
BORD.
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMEN-
TOS INDICADORES
NOTA
CON LA LLAVE EN «ON», DURANTE
LOS PRIMEROS TRES SEGUNDOS,
SE ENCIENDEN TODOS LOS TESTI-
GOS PREVISTOS, LA ILUMINACIÓN
DEL TABLERO Y LOS INDICADORES
DE LA PANTALLA DIGITAL, EFEC-
TUANDO DE ESTA MANERA UN CON-
TROL INICIAL DEL INSTRUMENTO.
14
Voyant feu de route « 1 »
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de route du feu avant est activée ou lors de l'appel de phares du feu de route (PASS-
ING).
Testigo luz de carretera «1»
Se enciende cuando se activa la bombilla de la luz de carretera del faro delantero o cuando se acciona el destello de la luz de carretera (PASSING).
Voyant clignotants « 2 »
Il clignote quand le signal de virage à droite ou à gauche est en fonction.
La rupture d'un clignotant provoque le redoublement de la fréquence de clignotement du voyant. Dans ce cas, remplacer l'ampoule.
Testigo intermitentes «2
»
Parpadea cuando está funcionando la indicación de giro a la derecha o a la izquierda.
La rotura de un intermitente hace que se duplique la frecuencia del parpadeo del testigo. En este caso, sustituir la bombilla.
Indicateur du niveau de carburant « 3
»
Il indique approximativement le niveau de carburant dans le réservoir.
Indicador de nivel del combustible «3»
Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito.
Voyant de réserve de carburant « 4 »
Il s'allume lorsqu'il reste environ 1,5 litres de carburant dans le réservoir de carburant.
Dans ce cas, ravitailler le plus rapidement possible.
Testigo reserva del combustible «4»
Se enciende cuando en el depósito de combustible quedan 1,5 litros.
En este caso reabastecer lo antes posible.
15
Compteur de vitesse « 5 »
Il indique la vitesse de conduite.
Velocímetro «5»
Indica la velocidad de conducción.
Voyant de température élevée du liquide de refroidissement « 6 »
Il s'allume quand l'indicateur de température du liquide de refroidissement atteint des valeurs trop élevées. Arrêter immédiatement le moteur et contrôler le niveau du liquide de refroidissement.
Testigo de temperatura alta del líquido refrigerante «6»
Se enciende cuando el indicador de temperatura del líquido refrigerante alcanza valores demasiado elevados. Detener inmediatamente el motor y controlar el nivel del líquido refrigerante.
Indicateur de la température du liquide de refroidissement « 7 »
Il indique approximativement la température du liquide de refroidissement dans le moteur. La température normale de fonctionnement est atteinte lorsque l'aiguille se trouve au centre de l'échelle graduée.
Ne pas demander des prestations excessives du véhicule lorsque l'encoche n'est pas dans la zone centrale. Si l'indicateur atteint la dernière marque, arrêter le moteur et contrôler le niveau du liquide de refroidissement.
ATTENTION
Indicador temperatura líquido refrigerante «7»
Indica la temperatura aproximada del líquido refrigerante en el motor. La temperatura normal de funcionamiento se encuentra en la zona central de la escala.
Cuando la marca no está en la zona central, no solicitar excesivas prestaciones al vehículo. Si el indicador alcanza la última marca, detener el motor y controlar el nivel del líquido refrigerante.
ATENCIÓN
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE AD-
MISSIBLE EST DÉPASSÉE PENDANT
UNE LONGUE PÉRIODE, LE MOTEUR
SI SE SUPERA LA TEMPERATURA
MÁXIMA PERMITIDA DURANTE UN
PERIODO PROLONGADO, PODRÍA
DAÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR.
16
RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT EN-
DOMMAGÉ.
Voyant pression d'huile moteur « 8 »
Il apparaît pour signaler que la pression d'huile moteur est insuffisante. Dans ce cas, arrêter immédiatement le moteur et s'adresser à un concessionnaire officiel
aprilia.
Si le moteur est éteint, le voyant est toujours allumé, mais si celui-ci est éteint c'est parce qu'il y a une anomalie dans le capteur ou dans les branchements.
Le voyant doit s'éteindre après l'allumage du moteur.
Testigo presión aceite motor «8»
Se visualiza para señalar que la presión de aceite motor es insuficiente. En este caso, parar inmediatamente el motor y dirigirse a un Concesionario Oficial
aprilia.
Con el motor apagado el testigo está siempre encendido, si estuviera apagado existe una anomalía en el sensor o en las conexiones.
El testigo debe apagarse después de que el motor haya arrancado.
Voyant ABS « 9 »
Actif uniquement sur les versions équipées d'ABS.
Testigo ABS «9»
Activo sólo en versiones con ABS.
Indicateur multifonction « 10 »
Il affiche soit le parcours total (ODO), soit les deux odomètres partiels (ODO I-ODO
II), soit la tension de batterie.
Indicador multifunción«10»
Visualiza el kilometraje total (ODO) o los dos odómetros parciales (ODO I-ODO II), o bien, la tensión de la batería.
Voyant « 11 » Testigo «11»
Se enciende pero no está activo.
17
Il s'allume mais il reste inactif.
Horloge numérique « 12 »
Il visualise les heures et les minutes courantes.
Reloj digital «12»
Visualiza la hora y los minutos actuales.
01_05
Display/ecran digital (01_05)
Réglage de l'horloge
N.B.
POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ,
IL EST POSSIBLE D'EFFECTUER CET-
TE OPÉRATION SEULEMENT QUAND
LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ.
Representacion visual digital por cristales liquidos (01_05)
Regulación del reloj
NOTA
POR RAZONES DE SEGURIDAD, ES
POSIBLE EFECTUAR ESTA OPERA-
CIÓN SÓLO CON EL VEHÍCULO DE-
TENIDO.
18
01_06
Quand la fonction compteurs kilométriques totaux (ODO) est visualisée sur l'afficheur multifonction «
1
», maintenir pressée la touche MODE «
2
» pendant un temps supérieur à trois secondes. Les deux-points de division heures-minutes commencent à clignoter.
Effectuer le réglage de l'heure en augmentant la valeur indiquée à chaque pression de la touche MODE «
2
».
Appuyer de nouveau sur la touche MO-
DE «
2
» pendant un temps supérieur à trois secondes pour passer au réglage des minutes. La valeur indiquée sera augmentée à chaque pression de la touche MODE «
2
».
En appuyant sur la touche MODE «
2
» pendant plus de trois secondes, on revient au réglage des heures.
Si aucune touche n'est pressée dans les trois secondes, automatiquement l'afficheur sort de la fonction de réglage de l'horloge.
Cuando se visualiza en la pantalla multifunción «
1
» la función cuentakilómetros totales (ODO), mantener presionada la tecla MODE «
2
» durante más de tres segundos. Los dos puntos que dividen las horas de los minutos, comienzan a parpadear.
Regular las horas incrementando el valor indicado con cada presión del botón MO-
DE «
2
».
Presionar nuevamente la tecla MODE
«
2
» durante más de tres segundos para pasar a la regulación de los minutos. El valor de los minutos aumentará con cada pulsación de la tecla MODE «
2
».
Presionando la tecla MODE «
2
» durante más de tres segundos, se vuelve a la regulación de las horas.
Si no se acciona ninguna tecla durante tres segundos, automáticamente la pantalla sale de la función de regulación del reloj.
Touche “MODE”
La pression de la touche « MODE » permet de visualiser successivement l'ODO
I, l'ODO II et la tension de batterie.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
Pulsador “MODE”
Presionando la tecla «MODE» se visualizan en sucesión el ODO I, el ODO II y la tensión de batería.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
19
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
01_07
Commutateur à clé (01_07,
01_08)
L'interrupteur d'allumage «
1
» se trouve sur le côté droit, proche du fourreau de direction.
N.B.
LA CLÉ « 2 » ACTIONNE L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DI-
RECTION, LA SERRURE DE LA SELLE
ET LA SERRURE DE LA BOÎTE À
GANTS. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES
AVEC LE VÉHICULE (L'UNE DE RÉ-
SERVE).
N.B.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
Conmutador a llave (01_07,
01_08)
El interruptor de arranque «
1
» se encuentra en el lado derecho, cerca del manguito de dirección.
NOTA
LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO
DEL MANILLAR, LA CERRADURA
DEL ASIENTO Y LA CERRADURA DEL
COMPARTIMIENTO PORTAOBJE-
TOS. CON EL VEHÍCULO SE ENTRE-
GAN DOS LLAVES (UNA DE RESER-
VA).
NOTA
CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-
VA EN UN LUGAR SEPARADO DEL
VEHÍCULO.
01_08
POSITIONS DU COMMUTATEUR
ON
«
A
» : Le moteur et les feux peuvent
être mis en fonctionnement. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
POSICIONES DEL CONMUTADOR
ON
«
A
»: El motor y las luces se pueden poner en funcionamiento. La llave no se puede sacar
20
OFF
«
B
» : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
LOCK
«
C
» : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
OFF
«
B
»: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
LOCK
«
C
»: La dirección está bloqueada.
No es posible poner arrancar el motor y accionar las luces. Se puede extraer la llave.
Activation verrou de direction
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Bloqueo del volante
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR-
CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Pour bloquer la direction :
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
•
Tourner la clé «
2
» sur «
KEY
OFF
»
N.B.
TOURNER LA CLÉ ET BRAQUER LE
GUIDON EN MÊME TEMPS.
Para bloquear el manillar:
•
Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
•
Girar la llave «
2
» a la posición
«
OFF
»
NOTA
GIRAR LA LLAVE Y EL MANILLAR SI-
MULTÁNEAMENTE.
•
Presser et tourner la clé «
2
» dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le gui-
•
Presionar y girar la llave«
2
» en sentido antihorario (hacia la izquierda), girar lentamente el manillar hasta colocar la llave
«
2
» en «
LOCK
».
21
• don jusqu'à positionner la clé «
2
» sur «
LOCK
».
Extraire la clé.
•
Extraer la llave.
01_09
Contacteur des clignotants
(01_09)
Déplacer l'interrupteur «
3
» vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ;
Déplacer l'interrupteur «
3
» vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur la partie centrale de l'interrupteur «
3
» pour désactiver le clignotant.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Conmutador intermitentes
(01_09)
Desplazar el interruptor «
3
» hacia la izquierda para indicar que se gira a la izquierda; desplazar el interruptor«
3
» hacia la derecha para indicar que se gira a la derecha. Presionar el interruptor «
3
» en su parte central para desactivar el intermitente.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
01_10
Poussoir du klaxon (01_10) Pulsante claxon (01_10)
En appuyant sur la touche «
2
», on met en fonction le klaxon.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Presionando el pulsador «
2
» se pone en funcionamiento el claxon.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
22
Inverseur des feux (01_11)
Si l'inverseur de feux «
4
» se trouve sur
«
A
», le feu de route s'allume ; sur «
B
», on actionne le feu de croisement.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Desviador luzs (01_11)
Si el conmutador de luces «
4
» se encuentra en la posición «
A
», se acciona la luz de carretera; en posición «
B
», se acciona la luz de cruce.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
01_11
Bouton PASSING « C »
En appuyant sur la touche PASSING, on actionne l'appel de phares du feu de route.
N.B.
UNE FOIS LE BOUTON « C » RELÂ-
CHÉ, L'APPEL DE PHARES DU FEU
DE ROUTE SE DÉSACTIVE.
Pulsador PASSING «C»
Presionando la tecla PASSING se acciona el destello luz de carretera.
NOTA
AL SOLTAR EL PULSADOR «C» SE
DESACTIVA EL DESTELLO DE LA
LUZ DE CARRETERA.
23
01_12
Bouton du demarreur (01_12) Pulsante arranque (01_12)
En appuyant sur le bouton «
7
», le démarreur fait tourner le moteur.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Presionando el botón «
7
», el arrancador pone en funcionamiento el motor.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
Interrupteur d’arret moteur
(01_13)
ATTENTION
Interruptor parada motor
(01_13)
ATENCIÓN
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTER-
RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR « 6 »
DURANT LA MARCHE.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
NO INTERVENIR EN EL INTERRUP-
TOR DE PARADA DEL MOTOR «6»
DURANTE LA MARCHA.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
24
L'interrupteur d'arrêt moteur «
6
» fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence.
Une fois l'interrupteur «
6
» sur «
KEY
ON
», il est possible de démarrer le moteur ; sur «
KEY OFF
», le moteur s'arrête.
ATTENTION
El interruptor de parada del motor «
6
» actúa como interruptor de seguridad o de emergencia.
Con el interruptor «
6
» en posición «
ON
» se puede poner en marcha el motor; en posición «
OFF
», el motor se para.
ATENCIÓN
01_13
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ
SUR « KEY ON », LA BATTERIE POUR-
RAIT SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE
VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR
COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'IN-
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR «
KEY OFF ».
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-
TERRUPTOR DE ARRANQUE CON
LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA
PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA
BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETE-
NIDO Y DESPUÉS DE HABER DETE-
NIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «OFF».
01_14
25
Prise de courant (01_14)
•
•
À l'intérieur de la boîte à gants, une prise de courant de 12 V
«
4
» est prévue.
La prise de courant peut être employée pour alimenter des
équipements dont la puissance n'est pas supérieure à 180 W
(téléphone cellulaire, lampe baladeuse, etc.).
ATTENTION
Toma de corriente (01_14)
•
•
Dentro del compartimiento porta objetos está prevista una toma de corriente de 12V«
4
».
La toma de corriente puede ser utilizada para alimentar dispositivos cuya potencia no supere los 180 W (teléfono móvil, lámpara de inspección, etc.).
ATENCIÓN
UNE UTILISATION PROLONGÉE DE
LA PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU
VÉHICULE EST ARRÊTÉ PEUT DÉ-
CHARGER COMPLÈTEMENT LA BAT-
TERIE.
LA UTILIZACIÓN PROLONGADA DE
LA TOMA CON EL MOTOR DEL VEHÍ-
CULO APAGADO PUEDE CAUSAR LA
DESCARGA TOTAL DE LA BATERÍA.
01_15
26
Ouverture de la selle (01_15)
Pour débloquer la selle
:
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
Insérer la clé dans le bloc d'ouverture de la selle.
•
Tourner la clé «
4
» dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
•
Soulever la selle «
5
».
•
Pour bloquer la selle, l'abaisser et l'appuyer (sans la forcer), en faisant cliquer la serrure.
ATTENTION
Abertura sillín (01_15)
Para desbloquear el asiento
:
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Introducir la llave en el bloque de apertura del asiento.
•
Girar la llave«
4
» en sentido antihorario.
•
Levantar el asiento«
5
».
•
Para bloquear el asiento, bajarlo y presionarlo (sin forzarlo) haciendo calzar la cerradura.
ATENCIÓN
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-
DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO-
RRECTAMENTE BLOQUEADO.
L’identification (01_16, 01_17)
Il convient d'inscrire le numéro de cadre et le numéro de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
La identificación (01_16,
01_17)
Es conveniente copiar los números del chasis y del motor en el espacio reservado para los mismos en este manual.
El número de chasis puede ser útil para comprar las piezas de repuesto.
27
N.B.
NOTA
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
ET ADMINISTRATIVES ; EN PARTICU-
LIER, L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE
CADRE PROVOQUE L'ANNULATION
IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLI-
CAR GRAVES SANCIONES PENALES
Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIAL-
MENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚME-
RO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA
INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GA-
RANTÍA.
Numéro de cadre
Le numéro de cadre est estampillé sur le tube central du cadre. Pour le lire, il est nécessaire de retirer le bouchon indiqué.
Cadre n° : ................................................
Número de chasis
El número de chasis está estampado en el tubo central del chasis. Para leerlo, se debe retirar la tapa indicada«».
Chasis N° ................................................
01_16
Numéro du moteur
Le numéro de moteur est estampillé à proximité du support inférieur de l'amortisseur arrière.
Número de motor
El número de motor está estampado cerca del soporte inferior del amortiguador trasero.
Moteur n
° : ................................................
Motor Nº ................................................
01_17
28
01_18
Ouverture du compartiment de rangement avant (01_18)
Il est situé sous le guidon, dans le tablier interne ; pour y accéder :
•
Insérer la clé «
1
» dans la serrure.
•
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, la tirer et ouvrir la porte «
2
».
N.B.
AVANT DE BLOQUER LA PORTE,
S'ASSURER DE NE PAS AVOIR OU-
BLIÉ LA CLÉ DANS LA BOÎTE À
GANTS.
Abertura guantera delantera
(01_18)
Se encuentra debajo del manillar, en el escudo interior; para acceder al mismo:
•
Introducir la llave «
1
» en la cerradura.
•
Girar la llave en sentido horario, tirar y abrir la puerta «
2
».
NOTA
ANTES DE BLOQUEAR LA PUERTA,
ASEGURARSE DE NO HABER OLVI-
DADO LA LLAVE EN EL COMPARTI-
MIENTO PORTAOBJETOS.
29
01_19
Crochet Porte-sac (01_19)
Le crochet porte-sac «
1
» est situé sur le tablier interne, dans la partie avant.
Gancho porta-bolsas (01_19)
El gancho portamaletas «
1
» se encuentra debajo del escudo interno, en la parte delantera.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET
DES SACS OU DES SACOCHES TROP
VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT
COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT
LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU
LE MOUVEMENT DES PIEDS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
1,5 kg
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOL-
SAS O BULTOS DEMASIADO VOLU-
MINOSOS, YA QUE PODRÍAN COM-
PROMETER SERIAMENTE LA CON-
DUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL
MOVIMIENTO DE LOS PIES.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
1,5 kg
30
SPORTCITY
CUBE
125-200
Chap. 02
L’utilisation
Cap. 02
El uso
31
Controles
ATTENTION
Controles
ATENCIÓN
AVANT LE DÉPART, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-
NAIRE DU VÉHICULE, EN VUE D'UN
FONCTIONNEMENT CORRECT ET EN
SÉCURITÉ, COMME DÉCRIT SUR LE
TABLEAU. LE MANQUE D'EXÉCU-
TION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DES LÉSIONS CORPO-
RELLES GRAVES OU DES DOMMA-
GES GRAVES AU VÉHICULE.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
APRILIA, SI ON NE COMPREND PAS
LE FONCTIONNEMENT DE CERTAI-
NES COMMANDES OU SI ON REN-
CONTRE OU SUSPECTE DES ANO-
MALIES DE FONCTIONNEMENT.
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRI-
FICATION EST EXTRÊMEMENT LIMI-
TÉ ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOU-
LE EST CONSIDÉRABLE.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA,
REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL
PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA
UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y
SEGURO SEGÚN SE INDICA EN LA
TABLA. EL HECHO DE NO REALIZAR
DICHAS OPERACIONES PUEDE CAU-
SAR GRAVES LESIONES PERSONA-
LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCU-
LO.
NO DUDAR EN CONTACTAR CON UN
CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA
SI NO SE ENTIENDE EL FUNCIONA-
MIENTO DE ALGUNOS MANDOS, O SI
SE ENCUENTRAN O SOSPECHAN
ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO.
EL TIEMPO NECESARIO PARA UN
CONTROL ES EXTREMADAMENTE LI-
MITADO Y LA SEGURIDAD QUE BRIN-
DA ES NOTABLE.
C
ONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de
C
ONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas
32
Leviers de frein
Accélérateur
Roues / pneus
Direction
Béquille centrale
Eléments de fixation commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, faire effectuer le remplissage de liquide de frein.
Contrôler qu'ils fonctionnent doucement.
Lubrifier les articulations si nécessaire.
Palancas del freno
Contrôler qu'il fonctionne doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction.
Acelerador
Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.
Ruedas/neumáticos
Contrôler que la rotation soit homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Dirección
Contrôler qu'elles fonctionnent doucement et que la tension des ressorts les ramène en position normale.
Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.
Caballete central
Vérifier que les éléments de fixation ne sont pas desserrés.
Elementos de fijación
33 de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario, llenar con líquido de frenos.
Controlar que funcionen con suavidad.
Lubricar las articulaciones si es necesario.
Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección.
Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños.
Controlar que la rotación sea homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.
Controlar que funcione suavemente y que la tensión de los muelles lo retrotraiga a la posición normal.
Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario.
Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos.
Réservoir de carburant
Liquide de refroidissement
INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR
Le cas échéant, procéder au réglage ou au serrage.
Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du bouchon de carburant.
Depósito combustible
Le niveau de liquide dans le vase d'expansion doit être compris entre les repères «
MIN
» et «
MAX
».
Contrôler le bon fonctionnement.
Líquido refrigerante
INTERRUPTOR DE PARADA
DEL MOTOR
Eventualmente, regular o apretar.
Controlar el nivel y reabastecer si es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón del combustible esté correctamente cerrado.
El nivel del líquido en el depósito de expansión debe estar comprendido entre las referencias
«
MÍN
» y «
MÁX
».
Controlar el funcionamiento correcto.
02_01
34
Ravitaillements (02_01)
ATTENTION
Abastecimiento (02_01)
ATENCIÓN
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EX-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-
TIONS.
IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER
LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRA-
TIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZO-
NE VENTILÉE ET LORSQUE LE MO-
TEUR EST ÉTEINT.
NE PAS FUMER LORS DU RAVITAIL-
LEMENT NI À PROXIMITÉ DES VA-
PEURS DE CARBURANT, ÉVITER AB-
SOLUMENT LE CONTACT AVEC DES
FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES
ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEP-
TIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA-
GE OU L'EXPLOSION.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE
CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE
REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT
PRENDRE FEU AU CONTACT DES
SURFACES BRÛLANTES DU MO-
TEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT
SERAIT ACCIDENTELLEMENT VER-
SÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST
COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE
DÉMARRER LE VÉHICULE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES.
ES CONVENIENTE REALIZAR EL
REABASTECIMIENTO Y LAS OPERA-
CIONES DE MANTENIMIENTO EN
UNA ZONA VENTILADA Y CON EL
MOTOR APAGADO.
NO FUMAR DURANTE EL REABASTE-
CIMIENTO O CERCA DE LOS VAPO-
RES DEL COMBUSTIBLE, EVITANDO
EN ABSOLUTO EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE
PUEDA HACER QUE EL COMBUSTI-
BLE SE ENCIENDA O EXPLOTE
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE
COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE
LLENADO, PORQUE PODRÍA INCEN-
DIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO
CON LAS SUPERFICIES CANDENTES
DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVO-
LUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE,
CONTROLAR ANTES DEL ARRAN-
QUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA
QUEDE COMPLETAMENTE SECA.
35
LE CARBURANT SE DILATE SOUS
L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS
L'ACTION DU RAYONNEMENT SO-
LAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JA-
MAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS
BORD.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE
BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ
LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA
PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC
LE CARBURANT, NE PAS INHALER
LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET
NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCI-
PIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT
UN TUYAU.
ATTENTION
EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON
EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE
LOS RAYOS SOLARES, POR LO TAN-
TO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DE-
PÓSITO HASTA EL BORDE.
CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TA-
PÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN
DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL
CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON
LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VA-
PORES, LA INGESTIÓN Y EL TRAS-
VASE DE UN RECIPIENTE A OTRO
USANDO UN TUBO.
ATENCIÓN
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Utiliser exclusivement de l'essence super avec plomb (4 Stars R.-U.) ou sans plomb, avec un indice d'octane minimum
95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.).
Usar exclusivamente gasolina súper con plomo (4 Stars UK) o sin plomo, con octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85
(N.O.M.M.).
36
Pour accéder au bouchon du réservoir de carburant
:
•
Soulever la selle.
•
Dévisser le bouchon du réservoir «
1
».
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir (réserve incluse) :
9 l
Réserve du réservoir
~ 1,5 l
Para acceder a la tapa del depósito de combustible
:
•
Levantar el asiento.
•
Desenroscar la tapa del depósito «
1
».
Características Técnicas
Capacidad del depósito (incluida la reserva):
9 l
Reserva del depósito:
~ 1,5 l
Reglage des amortisseurs
(02_02, 02_03)
INSPECTION DES SUSPENSIONS
AVANT ET ARRIÈRE
ATTENTION
Regulación amortiguadores
(02_02, 02_03)
INSPECCIÓN DE LA SUSPENSIÓN
DELANTERA Y TRASERA
ATENCIÓN
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
SUSPENSION AVANT, S'ADRESSER
À UN concessionnaire officiel aprilia,
QUI GARANTIRA UN SERVICE SOI-
GNÉ ET RAPIDE.
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
SUSPENSIÓN DELANTERA DIRIGIR-
SE A UN Concesionario Oficial aprilia,
EL CUAL GARANTIZARÁ UN SERVI-
CIO CUIDADOSO Y ÁGIL.
Faire contrôler l'huile et le pare-huile de la suspension avant sur la base du ta-
Hacer controlar el aceite y el retén de aceite de la suspensión delantera según
37
bleau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée.
lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada.
02_02
RÉGLAGE DE LA SUSPENSION AR-
RIÈRE
La suspension arrière est composée d'un amortisseur à double effet (freinage en compression/extension), fixé au moteur par silentbloc.
L'amortisseur est pourvu d'un écrou, pour le réglage de la précharge du ressort. Le réglage standard, réalisé en usine, est calculé pour un pilote pesant 70 kg environ. En fonction du poids ou d'exigences diverses, agir sur la bague «
1
» avec la clé à secteur (fournie), en définissant de telle manière les conditions idéales de marche.
REGULACIÓN DE LA SUSPENSIÓN
TRASERA
La suspensión trasera está compuesta por un amortiguador de doble efecto (frenado de compresión/extensión), fijado al motor mediante silent-block.
El amortiguador posee una tuerca para regular la precarga del muelle. La regulación estándar fue preestablecida en fábrica para un conductor con un peso aproximado de 70 kg. Para pesos y exigencias diferentes, usar la tuerca «
1
» con la llave de espigón (en dotación), y definir de este modo las condiciones de marcha ideales.
•
Agir sur l'écrou de réglage «
1
» (réglage de la précharge du ressort de l'amortisseur).
N.B.
EFFECTUER LES RÉGLAGES DANS
LES DEUX AMORTISSEURS ARRIÈ-
RE.
•
Actuar en la tuerca de regulación «
1
» (regulación de la precarga del muelle del amortiguador).
NOTA
EFECTUAR LAS REGULACIONES EN
AMBOS AMORTIGUADORES TRASE-
ROS.
02_03
Rotation de l'écrou vers
A
: augmentation de la précharge du ressort. L'assiette du
Rotación de la tuerca hacia
A
: aumento de la precarga del muelle. La suspensión
38
véhicule est plus rigide. À utiliser sur chaussée lisse ou normale et pour la conduite avec passager.
Rotation de l'écrou vers
B
: diminution de la précharge du ressort. L'assiette du véhicule est plus souple. À utiliser sur chaussée irrégulière et pour la conduite sans passager.
del vehículo es más rígida. Para usar con firme liso o normal y para conducir con pasajero.
Rotación de la tuerca hacia
B
: disminución de la precarga del muelle. La suspensión del vehículo es más suave. Para usar en carreteras con firme irregular y para conducir sin pasajero.
02_04
Demarrage du moteur (02_04)
ATTENTION
Puesta en marcha del motor
(02_04)
ATENCIÓN
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-
ME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO-
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-
CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA POR EL OR-
39
TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS
OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-
COMMANDATION POURRAIT COM-
PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-
SANCE, VOIRE LA MORT PAR
ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE
POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉ-
MARRER LE MOTEUR LORSQUE LE
VÉHICULE EST APPUYÉ SUR LA BÉ-
QUILLE LATÉRALE.
GANISMO. EVITAR EL ARRANQUE
DEL MOTOR EN LOCALES CERRA-
DOS O INSUFICIENTEMENTE VENTI-
LADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-
COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E IN-
CLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURAN-
TE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR
EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLO-
CADO SOBRE CABALLETE LATE-
RAL.
•
Pour le démarrage du moteur, positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
S'assurer que l'inverseur de feux «
1
» soit sur feux de croisement.
•
Positionner sur «
ON
» l'interrupteur d'arrêt moteur «
2
» (pour les pays où cela est prévu).
•
Para arrancar el motor, colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Asegurarse de que el conmutador de luces «
1
» esté en posición de luz de cruce.
•
Colocar en «ON» el interruptor de parada del motor «
2
» (en los países donde esté previsto).
40
02_05
•
Tourner la clé «
3
» et positionner l'interrupteur d'allumage sur
«
KEY ON
».
ATTENTION
À CET INSTANT :
- LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR « 4 » S'ALLUME SUR LE TA-
BLEAU DE BORD ET IL RESTERA AL-
LUMÉ JUSQU'AU DÉMARRAGE DU
MOTEUR.
- SI LE VOYANT NE S'ALLUME PAS
OU SI UNE FOIS ÉCOULÉES LES
TROIS SECONDES IL NE S'ÉTEINT
PAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
•
Girar la llave «
3
» y colocar en
«
ON
» el interruptor de arranque.
ATENCIÓN
EN ESTA SITUACIÓN:
- EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE
MOTOR «4», QUE PERMANECERÁ
ENCENDIDO HASTA EL ARRANQUE
DEL MOTOR.
- SI NO SE ENCENDIERA, O SI TRANS-
CURRIDOS LOS TRES SEGUNDOS
NO SE APAGARA EL TESTIGO, DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
•
Bloquer au moins une roue, en actionnant le levier de frein«
6
».
Si cela ne se produit pas, le courant n'arrive pas au relais de démarrage et le moteur ne démarre pas.
•
Bloquear por lo menos una rueda accionando una palanca del freno «
6
». De lo contrario la corriente no llega al relé de arranque y el motor no arranca.
41
02_06
N.B.
SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ
PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE,
EFFECTUER LES OPÉRATIONS COR-
RESPONDANTES AU DÉMARRAGE
APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ.
N.B.
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE « 7 » PENDANT PLUS
DE CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉ-
MARRE PAS DANS CET INTERVALLE
DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECON-
DES ET RÉPÉTER LA PROCÉDURE.
NOTA
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO DURANTE UN PERIODO PRO-
LONGADO, REALIZAR LAS OPERA-
CIONES DE ARRANQUE RECOMEN-
DADAS PARA DESPUÉS DE UNA
LARGA INACTIVIDAD.
NOTA
PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSU-
MO DE LA BATERÍA, NO MANTENER
PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRAN-
QUE «7» DURANTE MÁS DE CINCO
SEGUNDOS (DIEZ EN CASO DE
ARRANQUE DESPUÉS DE UNA LAR-
GA INACTIVIDAD). SI DURANTE ESTE
INTERVALO DE TIEMPO EL MOTOR
NO ARRANCA, ESPERAR DIEZ SE-
GUNDOS Y REPETIR NUEVAMENTE
EL PROCEDIMIENTO.
ATTENTION
ATENCIÓN
02_07
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE « 7 » LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE : CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
N.B.
APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉ-
MARRAGE « 7 » SANS ACCÉLÉRER,
NO PRESIONAR EL BOTÓN DE
ARRANQUE «7» CON EL MOTOR EN
FUNCIONAMIENTO: PODRÍA DAÑAR-
SE EL ARRANCADOR.
NOTA
PRESIONAR EL BOTÓN DE ARRAN-
QUE «7» SIN ACELERAR, Y SOLTAR-
LO APENAS EL MOTOR HAYA
ARRANCADO.
42
ATENCIÓN
PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MO-
TEUR DÉMARRE.
ATTENTION
UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, LE
VOYANT DE PRESSION D'HUILE MO-
TEUR « 4 » DOIT S'ÉTEINDRE. SI LE
VOYANT RESTE ALLUMÉ OU S'IL
S'ALLUME LORS DU FONCTIONNE-
MENT NORMAL DU MOTEUR, CELA
SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE
MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST IN-
SUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊ-
TER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR
ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. NE PAS UTILISER
LE VÉHICULE AVEC UNE QUANTITÉ
INSUFFISANTE D'HUILE MOTEUR,
AFIN D'ÉVITER D'ENDOMMAGER LES
ORGANES DU MOTEUR.
CUANDO EL MOTOR ARRANCA EL
TESTIGO DE PRESIÓN ACEITE MO-
TOR «4» DEBE APAGARSE. SI EL
TESTIGO PERMANECE ENCENDIDO,
O SI SE ENCIENDE DURANTE EL FUN-
CIONAMIENTO NORMAL DEL MO-
TOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN
DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES IN-
SUFICIENTE. EN ESTE CASO, PARAR
INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO
CON UNA CANTIDAD INSUFICIENTE
DE ACEITE MOTOR, PARA EVITAR
DAÑOS A LOS ÓRGANOS DEL MO-
TOR.
•
Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer avant le départ.
ATTENTION
•
Mantener accionada por lo menos una palanca del freno y no acelerar hasta la puesta en marcha.
ATENCIÓN
02_08
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID.
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS
CON EL MOTOR FRÍO.
43
POUR LIMITER L'ÉMISSION DE SUB-
STANCES POLLUANTES DANS L'AIR
ET LA CONSOMMATION DE CARBU-
RANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUF-
FER LE MOTEUR EN ROULANT À
FAIBLE VITESSE AU COURS DES
PREMIERS KILOMÈTRES.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUS-
TANCIAS CONTAMINANTES EN EL
AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTI-
BLE, SE RECOMIENDA CALENTAR
EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA
VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE
LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RE-
CORRIDO.
ATTENTION
SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE
CARBURANT « 8 » S'ALLUME SUR LE
TABLEAU DE BORD DURANT LA
CONDUITE, CELA SIGNIFIE QUE LA
RÉSERVE DE CARBURANT EST EN-
TRÉE EN FONCTIONNEMENT ET ON
DISPOSE ENCORE DE 1,5 LITRES DE
CARBURANT. POURVOIR AU PLUS
VITE AU RAVITAILLEMENT EN CAR-
BURANT.
ATTENTION
ATENCIÓN
SI DURANTE LA CONDUCCIÓN SE
ENCIENDE EL TESTIGO RESERVA
DEL COMBUSTIBLE «8», EN EL TA-
BLERO, SIGNIFICA QUE SE ESTÁ UTI-
LIZANDO LA RESERVA Y AÚN SE
DISPONE DE 1,5 L DE COMBUSTIBLE.
REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES
POSIBLE.
ATENCIÓN
SI L'ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSE-
PIEDS SONT REPLIÉS. DURANT LA
CONDUITE, MAINTENIR LES MAINS
FERMEMENT SUR LES POIGNÉES ET
LES PIEDS APPUYÉS SUR LES RE-
POSE-PIEDS.
NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES
POSITIONS DIFFÉRENTES.
SI SE VIAJA SIN PASAJERO, ASEGU-
RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS DEL
MISMO ESTÉN CERRADOS. DURAN-
TE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FI-
JAMENTE LAS MANOS EN LOS PU-
ÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS.
NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSI-
CIÓN.
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO-
NA TRANSPORTADA DE MODO QUE
44
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-
GER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE POUR QU'ELLE NE
POSE PAS DE PROBLÈMES DURANT
LES MANŒUVRES.
AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE
LA(LES) BÉQUILLE(S) EST(SONT)
COMPLÈTEMENT RENTRÉE(S).
NO GENERE DIFICULTADES DURAN-
TE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE
DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/
N COMPLETAMENTE REPLEGADO/S.
02_09
Pour partir :
•
Relâcher la poignée d'accélérateur, actionner le frein arrière et faire descendre le véhicule de la béquille.
•
Monter sur le véhicule et, pour des raisons de stabilité, conserver au moins un pied posé au sol.
•
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
ATTENTION
Para partir:
•
Soltar el puño del acelerador, accionar el freno trasero y bajar el vehículo del caballete.
•
Subir al vehículo y, por razones de estabilidad, mantener al menos un pie apoyado en el suelo.
•
Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.
ATENCIÓN
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-
RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO-
VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS-
SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR-
QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL-
LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF-
FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER-
FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE-
CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES-
TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN-
45
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI-
CULES QUI SUIVENT.
GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
•
Relâcher le levier de frein et accélérer, en tournant modérément
(Pos. B)
la poignée d'accélérateur ; le véhicule commencera à avancer.
•
Soltar la palanca del freno y acelerar, girando con moderación (Pos. B) el puño del acelerador; el vehículo comenzará a avanzar.
02_10
ATTENTION ATENCIÓN
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER
À PLUSIEURS REPRISES ET EN CON-
TINU, PUISQU'ON POURRAIT PER-
DRE ACCIDENTELLEMENT LE CON-
TRÔLE DU VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER
ET ACTIONNER LES DEUX FREINS
POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRA-
TION UNIFORME, EN DOSANT LA
PRESSION SUR LES ORGANES DE
FREINAGE DE MANIÈRE APPRO-
PRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT, ON RÉDUIT CONSIDÉ-
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN
FORMA REPETIDA Y CONTINUA,
PORQUE INADVERTIDAMENTE SE
PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL
VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADA, DESACELE-
RAR ACCIONANDO AMBOS FRENOS
PARA LOGRAR UNA DESACELERA-
CIÓN UNIFORME, DOSIFICANDO LA
PRESIÓN EN LOS ÓRGANOS DE FRE-
NADO EN FORMA ADECUADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE-
NO DELANTERO, SE REDUCE NOTA-
BLEMENTE LA FUERZA DE FRENA-
46
RABLEMENT LA FORCE DE FREINA-
GE ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE
ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉREN-
CE QUI EN RÉSULTE. EN CAS D'AR-
RÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COM-
PLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUE-
MENT LES FREINS POUR IMMOBILI-
SER LE VÉHICULE. L'UTILISATION
DU MOTEUR POUR IMMOBILISER LE
VÉHICULE PEUT PROVOQUER LA
SURCHAUFFE DU VARIATEUR.
ATTENTION
DO, Y SE CORRE EL RIESGO DE
BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA
CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHE-
RENCIA. EN CASO DE DETENERSE
EN SUBIDA, DESACELERAR COM-
PLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE
LOS FRENOS PARA MANTENER DE-
TENIDO EL VEHÍCULO. LA UTILIZA-
CIÓN DEL MOTOR PARA MANTENER
DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN-
TO DEL VARIADOR.
ATENCIÓN
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉ-
DUIRE LA VITESSE OU FREINER EN
TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET
CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉ-
LÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU
MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE
DÉRAPAGE SERAIENT ÉLEVÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES DESCENTES, LES
GARNITURES DE FRICTION POUR-
RAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉ-
DUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINA-
GE. PROFITER DE LA COMPRESSION
DU MOTEUR CONJOINTEMENT À
L'UTILISATION INTERMITTENTE DES
DEUX FREINS. DANS LES TRAJETS
EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE
AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. SUR
CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE
ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLA-
ANTES DE INGRESAR EN UNA CUR-
VA, REDUCIR LA VELOCIDAD O FRE-
NAR RECORRIENDO LA MISMA A
UNA VELOCIDAD MODERADA Y
CONSTANTE O CON UNA LIGERA
ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN
EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES
DE RESBALAR SERÍAN ELEVADAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
JUNTAS DE FRICCIÓN CON LA CON-
SIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFI-
CACIA DE FRENADO. APROVECHAR
LA COMPRESIÓN DEL MOTOR USAN-
DO INTERMITENTEMENTE AMBOS
FRENOS. EN LOS TRAMOS DE DES-
CENSO NO CONDUCIR CON EL MO-
TOR APAGADO. CUANDO LA CARRE-
47
CÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À
VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES
FREINAGES OU MANŒUVRES BRUS-
QUES QUI POURRAIENT PROVO-
QUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET,
PAR CONSÉQUENT, LA CHUTE. FAI-
RE ATTENTION À TOUT OBSTACLE
OU TOUTE VARIATION DANS LA
GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE. LES
ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES RAILS
DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES
D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICA-
TEURS PEINTS SUR LA SURFACE
ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLI-
QUES DES CHANTIERS, DEVIEN-
NENT GLISSANTES PAR TEMPS DE
PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS
DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC
LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN
CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE
ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE
MOINS POSSIBLE.
ATTENTION
TERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA
ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FAN-
GO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD
MODERADA, EVITANDO FRENADAS
BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PO-
DRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA AD-
HERENCIA Y POR CONSIGUIENTE
UNA CAÍDA. PONER ATENCIÓN A
CUALQUIER OBSTÁCULO O CAMBIO
DE LA GEOMETRÍA DEL FIRME DE LA
CARRETERA. LAS CARRETERAS
IRREGULARES, LAS VÍAS, LAS AL-
CANTARILLAS, LAS SEÑALES DE IN-
DICACIÓN PINTADAS EN LA SUPER-
FICIE DE LA CARRETERA, LAS
CHAPAS METÁLICAS EN LAS OBRAS
SON RESBALADIZAS CUANDO LLUE-
VE Y POR LO TANTO SE DEBEN
TRANSITAR CON MÁXIMA PRUDEN-
CIA, CONDUCIENDO EN FORMA SUA-
VE E INCLINANDO LO MENOS POSI-
BLE EL VEHÍCULO.
ATENCIÓN
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGE-
MENTS DE VOIE OU DE DIRECTION
AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS
ET SUFFISAMMENT À L'AVANCE, ET
ÉVITER LES MANŒUVRES BRUS-
QUES OU DANGEREUSES. DÉSACTI-
VER LES CLIGNOTANTS TOUT DE
SUITE APRÈS LE CHANGEMENT DE
DIRECTION. LORS D'UN DÉPASSE-
MENT, PRENDRE TOUTES LES PRÉ-
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE
CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS
DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON
LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE,
EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y
PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS
DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE
DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIREC-
CIÓN. CONDUCIR CON MÁXIMA CAU-
TELA AL SUPERAR O SER SUPERA-
48
CAUTIONS NÉCESSAIRES. EN CAS
DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU LAISSÉ
PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉ-
DUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACE-
MENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA
PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
DOS POR OTROS VEHÍCULOS. EN
CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE AGUA
ARROJADA POR VEHÍCULOS DE
GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISIBILI-
DAD; EL DESPLAZAMIENTO DE AIRE
PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Demarrage difficile (02_11)
DÉMARRAGE AVEC MOTEUR NOYÉ
Si la procédure de démarrage n'est pas correctement réalisée, ou en cas d'excès de carburant dans les conduits d'aspiration et dans le carburateur, le moteur pourrait se noyer.
Pour nettoyer un moteur noyé :
•
Appuyer sur le bouton de démarrage «
7
» pendant quelques secondes (en faisant tourner le moteur à vide) avec la poignée d'accélérateur complètement tournée.
DÉMARRAGE À FROID
En cas de basse température (proche ou inférieure à 0 °C), on peut rencontrer des difficultés au premier démarrage.
Dans un tel cas :
•
Insister pendant cinq secondes avec le bouton de démarrage «
7
» actionné et en même temps
Arranque dificultoso (02_11)
ARRANQUE CON MOTOR AHOGADO
En caso de que el procedimiento de arranque no se realice correctamente, o cuando haya un exceso de combustible en los conductos de aspiración y en el carburador, el motor se podría ahogar.
Para limpiar un motor ahogado:
•
Presionar el botón de arranque
«
7
» durante algunos segundos
(haciendo girar el motor en vacío) con el puño del acelerador completamente girado.
ARRANQUE EN FRÍO
En el caso de temperatura ambiente baja
(cercana o inferior a 0 °C) podrían verificarse dificultades en el primer arranque.
En este caso:
•
Insistir durante cinco segundos con el botón de arranque «
7
» accionado y, al mismo tiempo, girar con moderación el puño del acelerador.
49
tourner modérément la poignée d'accélérateur.
Si le moteur démarre.
•
Relâcher la poignée d'accélérateur.
•
Si le ralenti est instable, agir sur la poignée d'accélérateur par petites et fréquentes rotations.
Si le moteur ne démarre pas.
•
Attendre quelques secondes et refaire la procédure de DÉMAR-
RAGE À FROID.
•
Le cas échéant, déposer la bougie et contrôler qu'elle ne soit pas humide.
•
Si la bougie est humide, la nettoyer et la sécher.
Avant de la remonter :
N.B.
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LO-
GEMENT DE LA BOUGIE, COMME
PROTECTION CONTRE LES ÉVEN-
TUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUI-
LE.
Si el motor arranca.
•
Soltar el puño del acelerador.
•
En caso de que el ralentí sea inestable, accionar el puño del acelerador con rotaciones pequeñas y frecuentes.
Si el motor no arranca.
•
Esperar algunos segundos e intentar nuevamente el procedimiento de ARRANQUE EN
FRÍO.
•
Eventualmente, extraer la bujía y controlar que no esté húmeda.
•
Si la bujía está húmeda, limpiarla y secarla.
Antes de montarla:
NOTA
COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CI-
LINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO
DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN
CONTRA EVENTUALES SALPICADU-
RAS DE ACEITE.
50
02_11
Appuyer sur le bouton de démarrage «
7
» et faire tourner le démarreur pendant environ cinq secondes, sans accélérer.
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ
•
Si le véhicule est resté longtemps inactif, il est possible qu'il ait des difficultés à démarrer dans la mesure où le circuit d'alimentation en carburant pourrait
être partiellement vide.
Dans ce cas :
•
Appuyer sur le bouton de démarrage «
7
» pendant environ dix secondes.
Presionar el botón de arranque «
7
» y hacer girar el arrancador durante cinco segundos aproximadamente, sin acelerar.
ARRANQUE DESPUÉS DE UNA INAC-
TIVIDAD PROLONGADA
•
Si el vehículo estuvo inactivo durante mucho tiempo, es posible que tarde en arrancar porque el circuito de alimentación de combustible podría estar parcialmente vacío.
En este caso:
•
Presionar el botón de arranque
«
7
» durante aproximadamente diez segundos.
02_12
51
Arret du moteur (02_12) Parada motor (02_12)
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-
SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES À L'EXTRÊME.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI-
BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE-
SACELERACIONES REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (
Pos. A
) et actionner graduellement les freins pour arrêter le mouvement du véhicule.
•
Durant une halte momentanée, maintenir actionné au moins un frein.
•
Soltar el puño del acelerador
(
Pos. A
) y accionar progresivamente los frenos para detener el movimiento del vehículo.
•
Durante la detención momentánea mantener accionado por lo menos un freno.
02_13
STATIONNEMENT
ATTENTION
APARCAMIENTO
ATENCIÓN
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTEN-
DRE SUR LE SOL.
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL
PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PARE-
DES Y NO TENDERLO EN EL PISO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO
NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO
52
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛ-
LANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉ-
SENTENT AUCUN DANGER POUR
LES PERSONNES ET LES ENFANTS.
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS
SURVEILLANCE LORSQUE LE MO-
TEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTER-
RUPTEUR D'ALLUMAGE.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICU-
LE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPE-
CIALMENTE LAS PARTES CANDEN-
TES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍ-
CULO SIN VIGILANCIA, CON EL
MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLA-
VE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR
DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON
EL CABALLETE BAJO.
•
Arrêter le véhicule.
•
Positionner sur «
OFF
» l'interrupteur d'arrêt du moteur «
1
».
ATTENTION
•
Detener el vehículo.
•
Colocar en «
OFF
» el interruptor de parada del motor «
1
».
ATENCIÓN
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTER-
RUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »,
LA BATTERIE POURRAIT SE DÉ-
CHARGER.
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-
TERRUPTOR DE ARRANQUE EN PO-
SICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
•
•
Tourner la clé «
2
» et positionner sur «
KEY OFF
» l'interrupteur d'allumage «
3
».
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
•
Girar la llave «
2
» y colocar en
«
OFF
» el interruptor de arranque «
3
».
Colocar el vehículo sobre el caballete.
53
ATTENTION
NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE
DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMA-
GE.
N.B.
MOTEUR ARRÊTÉ, IL N'EST PAS NÉ-
CESSAIRE DE FERMER LE ROBINET
DE CARBURANT, PUISQU'IL EST DO-
TÉ D'UN SYSTÈME AUTOMATIQUE
D'ÉTANCHÉITÉ.
ATENCIÓN
NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN
EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE.
NOTA
CON EL MOTOR DETENIDO NO ES
NECESARIO CERRAR EL GRIFO DEL
COMBUSTIBLE, YA QUE POSEE UN
SISTEMA AUTOMÁTICO DE CIERRE.
•
Bloquer la direction et extraire la clé «
2
».
•
Bloquear la dirección y extraer la llave «
2
».
Pot d’échappement catalytique
ATTENTION
Escape catalítico
ATENCIÓN
IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE
SYSTÈME DE CONTRÔLE DES
BRUITS.
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE CONTROL DE RUIDOS.
Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit :
- la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sinon
Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente:
- la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado a un vehículo nue-
54
pour des interventions de manutention, réparation ou remplacement, quel que soit le dispositif ou l'élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ; et
- l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y a pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement. Au cas où le bruit produit par le système d'échappement augmenterait, contacter immédiatement un
concessionnaire officiel
Aprilia
.
vo, con el fin de controlar la emisión de ruidos, antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo está utilizando, o cualquier otro acto tendiente a inutilizarlo, por parte de cualquiera, salvo por intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución; y
- el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemento constitutivo ha sido eliminado o tornado inoperante.
Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del silenciador, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione correctamente. En caso de que el ruido producido por el sistema de escape aumente, contactar inmediatamente un
Concesionario Oficial aprilia
.
02_14
55
02_15
Bequille (02_15)
POSITIONNEMENT DU VÉHICULE
SUR LA BÉQUILLE
BÉQUILLE CENTRALE
•
Saisir la poignée gauche «
4
» et la poignée passager «
5
».
•
Pousser sur le levier de la béquille «
6
».
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
Soporte (02_15)
UBICACIÓN DEL VEHÍCULO SOBRE
EL CABALLETE
CABALLETE CENTRAL
•
Asir el puño izquierdo «
4
» y el asa de agarre pasajero «
5
».
•
Empujar la palanca del caballete «
6
».
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
Conseils contre le vol
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction.
Sugerencias contra los robos
NUNCA dejar la llave de encendido colocada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia.
56
Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé.
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé
« Body-Guard » aprilia prévu à cet effet ou bien un dispositif antivol complémentaire.
Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol.
PRÉN-
OM : ...............................................
NOM : .....................................................
..
ADRES-
SE : ................................................
................................................................
...
N° DE TÉLÉPHO-
NE : ....................................
IMPORTANT :
Dans de nombreux cas, les véhicules volés sont identifiés grâce aux données reportées sur le manuel d'utilisation et d'entretien.
Utilizar, en la medida de lo posible, el cable blindado "Body-Guard" aprilia o un dispositivo antirrobo adicional.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden.
Escribir los datos de registro y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario en caso de que se encuentre el vehículo después de un robo.
APELLI-
DO: ...............................................
NOM-
BRE: .......................................................
DIREC-
CIÓN: ................................................
................................................................
...
N° TELEFÓNI-
CO: ....................................
IMPORTANTE:
En muchos casos, los vehículos robados se identifican gracias a los datos presentes en el manual de uso y mantenimiento.
57
02_16
02_17
02_18
Une conduite sure (02_16,
02_17, 02_18, 02_19, 02_20,
02_21, 02_22, 02_23, 02_24,
02_25, 02_26, 02_27)
La conducción segura (02_16,
02_17, 02_18, 02_19, 02_20,
02_21, 02_22, 02_23, 02_24,
02_25, 02_26, 02_27)
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ-
CURITÉ
Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées.
L'ingestion de certains médicaments, d'alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite.
REGLAS FUNDAMENTALES DE SE-
GURIDAD
Para conducir el vehículo es necesario poseer todos los requisitos previstos por la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula, etc.).
Se recomienda familiarizarse y tomar confianza con el vehículo en zonas con baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas.
El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción.
58
Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier.
Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter la propre vitesse.
ATTENTION
Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la pérdida del control del mismo.
No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la propia velocidad.
ATENCIÓN
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPO-
SE-PIEDS (OU SUR LES REPOSE-
PIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
LA POSITION CORRECTE DE CON-
DUITE.
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS
MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES
EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS
(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUC-
TOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA
DE CONDUCCIÓN.
59
02_19
02_20
02_21
Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d'essence, d'huile et de liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés.
Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état.
Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité.
Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la conducción.
El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones
(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante la conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los niveles prescritos de combustible, aceite y líquido refrigerante.
Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando, los tubos, los cables, la instalación de frenos y las partes vitales no estén da-
ñados.
Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia, especialmente el chasis, el manillar, las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la inclinación o el color de: matrícula, inter-
60
Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule.
Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
mitentes, dispositivos de iluminación y avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e incluso hacer que el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento o a alterar las características originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehículos.
Evitar la conducción todo terreno.
61
02_22
02_23
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas oublier de toujours mettre et boucler le casque correctement. S'assurer qu'il est homologué, en bon état, à la bonne taille, et que la visière est propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs, réduisant sensiblement le risque d'être renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou d'autres objets puissent interférer avec la conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des objets potentiellement dangereux en cas de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos, des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager).
INDUMENTARIA
Antes de ponerse en marcha, colocarse siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio.
Usar indumentaria de protección, en lo posible de color claro y/o reflectante. De esta manera será visible para los demás conductores, reduciendo notablemente el riesgo de ser atropellado y se podrá tener mayor protección en caso de caída.
La ropa deberá ser adherente y cerrada en las extremidades; los cordones, los cinturones y las corbatas no deben estar sueltos; evitar que éstos u otros objetos puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones son válidas también para el eventual pasajero).
62
02_24
ACCESSOIRES
L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que l'accessoire ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ni n'en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l'angle de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle.
ACCESORIOS
El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el accesorio no tape los dispositivos de se-
ñalización sonora y visual ni comprometa su funcionalidad, que no limite la carrera de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento de los mandos y que no reduzca la altura desde el piso ni el ángulo de inclinación en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes dimensiones montados en el vehículo, pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del vehículo durante la marcha, sobre todo a alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede firmemente fijado al vehículo y que no sea causa de peligro durante la conducción.
No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual.
63
aprilia
recommande l'utilisation d'accessoires d'origine (
aprilia
genuine accessories).
aprilia
recomienda el uso de accesorios originales (
aprilia
genuine accessories).
02_25
02_26
CHARGE
Être prudent et modéré lors de la charge de bagages. Il est important de disposer les bagages le plus proche possible du centre de gravité du véhicule et de répartir uniformément la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout dés-
équilibre. Contrôler également que la charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets encombrants, volumineux, lourds et/ou dangereux au guidon, aux garde-boue et aux fourches : le véhicule répondrait plus lentement dans les virages, ce qui compromettrait inévitablement la maniabilité de celui-ci.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants, dans la mesure où ils pourraient heurter des personnes ou des objets, provoquant la perte de contrôle du véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui n'est pas solidement fixé au véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou qui couvre les dispositifs de signalisation sonore et visuelle.
CARGA
Observar prudencia y moderación al cargar equipaje. Es necesario conservar el equipaje lo más cerca posible del centro de gravedad del vehículo y distribuir uniformemente la carga en los dos lados para que el desequilibrio sea mínimo.
Controlar, además, que la carga esté firmemente fijada al vehículo, sobre todo durante los viajes de trayectos largos.
No fijar jamás objetos de gran volumen, pesados y/o peligrosos en el manillar, el guardabarros o las horquillas: esto podría ser causa de una respuesta más lenta del vehículo en caso de curvas y comprometería inevitablemente la manejabilidad del mismo.
No colocar a los lados el vehículo equipaje demasiado voluminoso, porque podría golpear a personas u obstáculos, causando la pérdida de control del vehículo.
No transportar equipaje que no se encuentre firmemente fijado al vehículo.
No transportar equipaje que sobresalga en exceso del portaequipajes o que cubra los dispositivos de iluminación sonora y visual.
64
02_27
Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou le portebagages.
Ne pas excéder la limite maximale de poids transportable pour chaque portebagages.
La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité.
No transportar animales o niños en el portadocumentos o en el portaequipajes.
No superar el límite máximo de peso transportable para cada uno de los portaequipajes.
La sobrecarga del vehículo comprometería la estabilidad y la manejabilidad.
65
66
SPORTCITY
CUBE
125-200
Chap. 03
L’entretien
Cap. 03
El mantenimiento
67
Niveau d’huile moteur
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur sur la base du tableau d'entretien programmé.
ATTENTION
Nivel aceite motor
Controlar periódicamente el nivel de aceite del motor según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado.
ATENCIÓN
L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRA-
VEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE
LONGTEMPS ET QUOTIDIENNE-
MENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE L'HUILE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS
DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULAR-
LO EN FORMA DIARIA Y PROLONGA-
DA.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO-
SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS RÉPANDRE L'HUILE.
OPERAR CON CAUTELA.
NO DERRAMAR EL ACEITE.
CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NIN-
GÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN
68
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE
DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS.
NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOU-
TE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.
EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE
MAUVAIS FONCTIONNEMENTS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
LA CUAL SE TRABAJA O LA CIRCUN-
DANTE.
LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVEN-
TUALES RASTROS DE ACEITE.
EN CASO DE PÉRDIDAS DE ACEITE O
MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
Pour réaliser le remplissage et la vidange, s'adresser à un concessionnaire officiel
aprilia
.
Para el llenado o la sustitución dirigirse a un Concesionario Oficial
aprilia
.
Vérification du niveau d'huile moteur (03_01, 03_02)
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
ATTENTION
Control del nivel de aceite motor (03_01, 03_02)
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
ATENCIÓN
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
69
ATTENTION ATENCIÓN
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS
DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DE-
VIENNENT TRÈS CHAUDS ET RES-
TENT AINSI PENDANT UN CERTAIN
TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU
MOTEUR. AVANT DE MANIPULER
LES COMPOSANTS, METTRE DES
GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE
QUE LE REFROIDISSEMENT DU MO-
TEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE-
MENT.
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES
DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN
MUY CALIENTES Y PERMANECEN
ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO,
INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MO-
TOR SE APAGA. ANTES DE MANIPU-
LAR ESTOS COMPONENTES, USAR
GUANTES AISLANTES O ESPERAR A
QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE
ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
•
N.B.
Arrêter le moteur et le laisser refroidir, pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son refroidissement.
SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS
SUIVIES, LE RELEVÉ DU NIVEAU
D'HUILE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE
FAUSSÉ.
•
Detener el motor y dejarlo enfriar, para permitir el drenaje de aceite hacia el cárter y el enfriamiento del aceite.
NOTA
SI NO SE REALIZAN LAS OPERACIO-
NES ANTERIORES, SE CORRE EL
RIESGO DE MEDIR EN FORMA ERRÓ-
NEA EL NIVEL DEL ACEITE MOTOR.
•
Dévisser et extraire le bouchonjauge de mesure «
1
».
•
Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre.
•
Visser complètement le bouchon-jauge «
1
» dans le trou d'introduction «
2
».
70
•
Desenroscar y extraer el tapónvarilla de medición «
1
».
•
Limpiar la parte en contacto con
• el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el tapón-varilla «
1
» en el orificio de entrada «
2
».
•
Extraire à nouveau le bouchonjauge «
1
» et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge.
•
Le niveau est correct s'il atteint approximativement le niveau
MAX
, indiqué sur la jauge de mesure.
ATTENTION
•
Extraer nuevamente el tapónvarilla «
1
» y observar el nivel que alcanzó el aceite en la varilla.
•
El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel
MÁX.
, marcado en la varilla de medición.
ATENCIÓN
03_01
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE-
MENT LE MOTEUR.
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX»
NI QUEDAR POR DEBAJO DE LA
MARCA «MÍN», PARA NO CAUSAR
GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
03_02
71
Remplissage d'huile moteur
ATTENTION
Llenado de aceite motor
ATENCIÓN
POUR RÉALISER LE REMPLISSAGE
DE L'HUILE MOTEUR, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia,
OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PER-
SONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ SUIVRE LES INDICA-
TIONS PRÉSENTES DANS LE MA-
NUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ
ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
ATTENTION
PARA EL LLENADO DE ACEITE MO-
TOR, DIRIGIRSE A UN Concesionario
Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS
EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS
OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
ATENCIÓN
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE
OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLU-
ÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE-
LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVO-
QUER DES DOMMAGES IRRÉPARA-
BLES.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LU-
BRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRI-
CANTES CONTAMINADOS O INADE-
CUADOS, PORQUE ACELERAN EL
DESGASTE DE LAS PARTES EN MO-
VIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DA-
ÑOS IRREPARABLES.
72
03_03
03_04
Niveau d’huile du moyeu
(03_03, 03_04)
Nivel aceite cubo (03_03,
03_04)
Vérifier la présence d'huile dans le moyeu arrière. Pour contrôler le niveau d'huile dans le moyeu, procéder de la manière suivante :
•
Placer le véhicule sur un terrain plat et le placer sur la béquille.
•
Dévisser la jauge d'huile du moyeu «
1
», l'essuyer avec un chiffon propre et la réinsérer en la revissant complètement.
•
Extraire la jauge et contrôler que le niveau d'huile effleure le cran indiqué par la flèche sur la figure. Ce niveau est correct et doit rester constant à tout moment.
•
Revisser la jauge et vérifier qu'elle reste bloquée correctement.
ATTENTION
Controlar que haya aceite en el cubo trasero. Para el control del nivel de aceite del cubo, proceder de la siguiente manera:
•
Colocar el vehículo sobre un terreno plano y ubicarlo sobre el caballete.
•
Desenroscar la varilla de aceite del cubo «
1
», secarla con un pa-
ño limpio e introducirla nueva-
• mente, enroscándola completamente.
Extraer la varilla y controlar que el nivel del aceite roce la marca indicada por la flecha en la figura. Este nivel es correcto y debe permanecer constante en el tiempo.
•
Enroscar nuevamente la varilla controlando que quede correctamente bloqueada.
ATENCIÓN
L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRA-
VEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE
LONGTEMPS ET QUOTIDIENNE-
MENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS
DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULAR-
LO EN FORMA DIARIA Y PROLONGA-
DA.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO-
SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
73
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE L'HUILE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS RÉPANDRE L'HUILE.
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE
DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS.
NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOU-
TE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.
EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE
MAUVAIS FONCTIONNEMENTS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
OPERAR CON CAUTELA.
NO DERRAMAR EL ACEITE.
CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NIN-
GÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN
LA CUAL SE TRABAJA O LA CIRCUN-
DANTE.
LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVEN-
TUALES RASTROS DE ACEITE.
EN CASO DE PÉRDIDAS DE ACEITE O
MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
74
Les pneus (03_05, 03_06) Neumáticos (03_05, 03_06)
Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless).
ATTENTION
Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (Tubeless).
ATENCIÓN
03_05
03_06
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFEC-
TUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TER-
RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUI-
DON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE MARCHE ET RÉDUI-
SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
BORDS DES PNEUS « 1 » TRAVAIL-
LENT DAVANTAGE, LE PNEU POU-
VANT AINSI PATINER SUR LA JANTE,
OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎ-
NANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES
BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT
SORTIR DES JANTES. DANS LES VI-
RAGES, LE VÉHICULE POURRAIT
FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔ-
LER L'ÉTAT DES SURFACES ET
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-
MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-
TE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN-
TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO-
RRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TAN-
TO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR
COMPROMETIENDO DE ESTA MANE-
RA EL CONFORT EN LA MARCHA Y
REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE
A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN
DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS
FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1»
TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y PO-
DRÍA OCURRIR UN DESPLAZAMIEN-
TO DE LA GOMA EN LA LLANTA, O
BIEN SU SEPARACIÓN DE LA MISMA
CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE
CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CASO
DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEU-
MÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS
75
L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES
PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPRO-
METTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA
ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU
VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE
PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉ-
HICULE, SONT POURVUS D'INDICA-
TEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉ-
RENTS TYPES D'INDICATEURS
D'USURE. S'INFORMER AUPRÈS DE
SON REVENDEUR POUR LES MODA-
LITÉS DE VÉRIFICATION DE L'USU-
RE. VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USU-
RE DES PNEUS, LES FAIRE REMPLA-
CER SI USÉS.
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME SI
NON COMPLÈTEMENT USÉS, ILS
PEUVENT DURCIR ET COMPROMET-
TRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE
CAS, FAIRE REMPLACER LES
PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU
S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUEL-
LE CREVAISON DANS LA ZONE DE
LA BANDE DE ROULEMENT A DES DI-
MENSIONS SUPÉRIEURES À 5 MM.
APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN
PNEU, FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE
DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT
DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDI-
QUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. NE
PAS FAIRE MONTER DES PNEUS DU
TYPE À CHAMBRE À AIR SUR LES
JANTES À LA PLACE DES PNEUS TU-
BELESS, ET INVERSEMENT. CON-
TRÔLER QUE LES VALVES DE GON-
FLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES
LLANTAS. POR ÚLTIMO, EL VEHÍCU-
LO PODRÍA DERRAPAR EN LAS CUR-
VAS. CONTROLAR EL ESTADO DE
LAS SUPERFICIES Y EL DESGASTE,
PORQUE UNA PÉSIMA CONDICIÓN
DE LOS NEUMÁTICOS COMPROME-
TERÍA LA ADHERENCIA EN LA CA-
RRETERA Y EL MANEJO DEL VEHÍ-
CULO ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁ-
TICOS, HOMOLOGADOS PARA ESTE
VEHÍCULO, POSEEN INDICADORES
DE DESGASTE. EXISTEN DISTINTOS
DE INDICADORES DE DESGASTE. IN-
FORMARSE CON EL REVENDEDOR
ACERCA DE LAS MODALIDADES PA-
RA CONTROLAR EL DESGASTE.
CONTROLAR VISUALMENTE EL
CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI
ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER
A SU SUSTITUCIÓN.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS,
AUNQUE NO COMPLETAMENTE DES-
GASTADOS, PUEDEN ENDURECER-
SE Y NO GARANTIZAR LA ADHEREN-
CIA A LA CARRETERA. EN ESTE
CASO PROCEDER A LA SUSTITU-
CIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. SUSTI-
TUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DES-
GASTADO O SI UNA EVENTUAL
PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA
BANDA DE RODADURA POSEE UNA
DIMENSIÓN MAYOR A 5 MM. DES-
PUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO,
SE DEBE PROCEDER AL EQUILIBRA-
DO DE LAS RUEDAS. USAR EXCLU-
SIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS
76
BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN
D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-
GONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-
MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-
TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ-
RIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE
RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE
S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN CHEZ UN
SPÉCIALISTE EN PNEUS QUI SE
CHARGERA DE RÉALISER CES OPÉ-
RATIONS. SI LES PNEUS SONT
NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOU-
VERTS D'UNE PELLICULE GLISSAN-
TE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS
DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE
PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN
LIQUIDE INAPPROPRIÉ.
DIMENSIONES INDICADAS POR LA
EMPRESA. NO INSTALAR NEUMÁTI-
COS DEL TIPO CON CÁMARA DE AI-
RE EN LLANTAS PARA NEUMÁTICOS
TUBELESS Y VICEVERSA. CONTRO-
LAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLA-
DO POSEAN LAS TAPAS CORRES-
PONDIENTES PARA EVITAR EL
DESINFLADO IMPREVISTO DE LOS
NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITU-
CIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIEN-
TO Y EQUILIBRADO SON MUY IM-
PORTANTES: PARA REALIZARLAS
SE DEBE CONTAR CON LAS HERRA-
MIENTAS ADECUADAS Y CON LA EX-
PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE
MOTIVO, SE ACONSEJA DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia. O A
UN ESPECIALISTA EN NEUMÁTICOS
PARA REALIZAR LAS OPERACIONES
ANTERIORES. SI LOS NEUMÁTICOS
SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RE-
CUBIERTOS POR UNA CAPA RESBA-
LADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA
DURANTE LOS PRIMEROS KILÓME-
TROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO
INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS.
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE
DE ROULEMENT « 2 »
Avant : 2 mm
LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE
RODADURA «2»
Delantera: 2 mm
77
Arrière 2 mm Trasera 2 mm
03_07
Depose de la bougie (03_07,
03_08, 03_09, 03_10)
Contrôler la bougie sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée. Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer et, si nécessaire, la remplacer.
Pour accéder à la bougie :
Desmontaje bujía (03_07,
03_08, 03_09, 03_10)
Controlar la bujía según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada. Desmontar periódicamente la bujía, limpiar las incrustaciones de carbón y si es necesario, sustituirla.
Para acceder a la bujía:
•
Soulever la selle.
•
Dévisser et enlever les vis «
3
».
•
Dévisser et enlever les vis «
4
».
•
Levantar el asiento.
•
Desenroscar y sacar los tornillos«
3
».
•
Desenroscar y sacar los tornillos«
4
».
03_08
78
03_09
ATTENTION ATENCIÓN
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE LOS EN-
CASTRES CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
79
•
N.B.
Retirer la trappe de visite du moteur «
5
» en l'extrayant vers l'avant.
•
Retirar la tapa de inspección del motor«
5
» extrayéndola hacia adelante.
NOTA
03_10
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-
DUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-
MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-
GÜETAS MACHO.
Pour la dépose et le nettoyage :
ATTENTION
Para la extracción y de limpieza:
ATENCIÓN
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRA-
TIONS SUIVANTES, LAISSER RE-
FROIDIR LE MOTEUR ET LE POT
D'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CE
QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRA-
TURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE
POSSIBLES BRÛLURES.
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIEN-
TES OPERACIONES, DEJAR EN-
FRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIA-
DOR, HASTA QUE ALCANCEN LA
TEMPERATURA AMBIENTE, PARA
EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.
•
Retirer la pipette «
80
1
» de la bougie «
2
».
•
Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le kit d'outils et l'extraire de son lo-
•
Extraer la pipeta «
1
» de la bujía«
2
».
•
Eliminar todo rastro de suciedad de la base de la bujía, luego desenroscarla con la llave suministrada en dotación con el kit
• gement, en prenant garde à ne pas laisser entrer de poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.
Contrôler que l'électrode et la porcelaine centrale de la bougie soient exempts de calamines ou de signes de corrosion, nettoyer
éventuellement avec les nettoy-
• ants spécifiques pour bougies, avec un fil de fer et/ou une petite brosse métallique.
Souffler énergiquement avec un jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des électrodes rouillées ou des dépôts excessifs, elle doit être remplacée.
•
Contrôler la distance entre les
électrodes avec un calibre d'épaisseur. Celle-ci doit être de
0,7 - 0,8 mm
. éventuellement la régler, en pliant avec précaution l'électrode de masse.
•
S'assurer que la rondelle est en bon état. Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie pour éviter d'endommager le filetage.
•
Serrer à l'aide de la clé fournie avec le kit des outils, en faisant faire un 1/2 tour à la bougie, pour comprimer la rondelle.
de herramientas y extraerla de su alojamiento prestando atención a no dejar entrar polvo u otras sustancias en el interior del cilindro
•
Controlar que el electrodo y la porcelana central de la bujía estén libres de depósitos de carbón o de indicios de corrosión, eventualmente limpiar con limpiadores adecuados para bujías, una hoja de hierro y/o cepillo metálico.
•
Soplar enérgicamente con un chorro de aire para evitar que los residuos quitados entren al motor. Si la bujía presenta grietas en el aislante, electrodos corroídos o depósitos excesivos, se debe sustituir.
•
Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de espesores. La misma debe ser de
0,7 - 0,8
mm; eventualmente regularla, doblando cuidadosamente el electrodo de masa.
•
Asegurarse de que la arandela se encuentre en buen estado.
Con la arandela montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar el roscado.
•
Apretar con la llave en dotación del kit de herramientas, girando
1/2 vuelta la bujía para comprimir la arandela.
81
ATTENTION
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT
SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER
GRAVEMENT.
UTILISER SEULEMENT DES BOU-
GIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTRE-
MENT ON RISQUE DE COMPROMET-
TRE LES PRESTATIONS ET LA
DURÉE DU MOTEUR.
Caractéristiques techniques
Distance entre les électrodes de la bougie
0,7 - 0,8 mm
Bougie
NGK CR7EB
Couples de blocage (N*m)
Couple de serrage de la bougie
18 Nm (1,8 kgm)
ATENCIÓN
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-
CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DA-
ÑARSE GRAVEMENTE.
USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO
RECOMENDADO; EN CASO CONTRA-
RIO SE PODRÍAN COMPROMETER
LAS PRESTACIONES Y LA DURA-
CIÓN DEL MOTOR.
Características Técnicas
Distancia entre los electrodos de las bujía
0,7 - 0,8 mm
BUJÍA
NGK CR7EB
Pares de apriete (N*m)
Par de apriete bujía
18 Nm (1,8 Kgm)
•
•
Positionner correctement la pipette de la bougie «
1
», de fa-
çon à ce qu'elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur.
Remonter la trappe de visite centrale «
5
».
•
Colocar correctamente la pipeta de la bujía «
1
», de modo que no se desenganche con las vibraciones del motor.
•
Montar nuevamente la tapa de inspección central «
5
».
82
03_11
03_12
Demontage du filtre a air
(03_11, 03_12)
Desmontaje filtro aire (03_11,
03_12)
Le nettoyage et le contrôle du filtre à air doivent être effectués sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée ; cela dépendra des conditions d'utilisation.
Si le véhicule est utilisé sur des routes poussiéreuses ou mouillées, les opérations de nettoyage devront être effectuées plus fréquemment.
Pour nettoyer l'élément filtrant, il faut le retirer du véhicule.
•
Dévisser et enlever les neuf vis
«
1
».
•
Ouvrir le boîtier du filtre.
•
Extraire du couvercle du boîtier du filtre «
2
» l'élément filtrant
«
3
».
La limpieza y el control del estado del filtro del aire deben realizarse según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada; lo cual dependerá de las condiciones de uso.
Si el vehículo se usa en carreteras polvorientas o mojadas, las operaciones de limpieza deberán realizarse con mayor frecuencia.
Para realizar la limpieza del elemento filtrante es necesario extraerlo del vehículo.
•
Desenroscar y sacar los nueve tornillos «
1
».
•
Abrir la caja del filtro.
•
Extraer de la tapa de la caja del filtro «
2
» el elemento filtrante
«
3
».
83
Nettoyage du filtre à air (03_13,
03_14)
ATTENTION
Limpieza filtro del aire (03_13,
03_14)
ATENCIÓN
03_13
NE PAS UTILISER D'ESSENCE OU DE
DISSOLVANTS INFLAMMABLES
POUR LE LAVAGE DE L'ÉLÉMENT
FILTRANT, POUR ÉVITER LES RIS-
QUES D'INCENDIE OU D'EXPLOSION.
NO UTILIZAR GASOLINA O SOLVEN-
TES INFLAMABLES PARA LAVAR EL
ELEMENTO FILTRANTE, Y EVITAR DE
ESTA MANERA EL RIESGO DE IN-
CENDIOS POR EXPLOSIONES.
03_14
•
Laver l'élément filtrant «
3
» avec des solvants propres, non inflammables ou à fort degré de volatilité et le faire sécher soigneusement.
•
Appliquer sur toute la surface une huile pour filtres.
•
Vérifier la présence d'impureté dans la partie inférieure du tuyau de vidange «
4
».
N.B.
SI À L'INTÉRIEUR DU TUYAU DE VI-
DANGE SONT PRÉSENTS DES RÉSI-
DUS, PROVENANT DU BOÎTIER DU
FILTRE, LES RETIRER EN PROCÉ-
DANT COMME SUIT :
•
Lavar el elemento filtrante «
3
» con disolventes limpios, no inflamables o con un alto punto de volatilidad, y secarlo cuidadosamente.
•
Aplicar aceite para filtros en toda la superficie.
•
Controlar la presencia de impurezas en la parte inferior del tubo de purga «
4
».
NOTA
SI DENTRO DEL TUBO DE PURGA SE
ENCUENTRAN RESIDUOS PROVE-
NIENTES DE LA CAJA DE FILTRO,
ELIMINARLOS PROCEDIENDO COMO
SIGUE:
•
Retirer le bouchon «
5
».
•
Retirar la tapa «
5
».
84
•
Vider le contenu dans un récipient ; le remettre ensuite à un centre de récupération.
•
Descargar el contenido en un recipiente; luego, entregarlo a un centro de recolección.
Niveau liquide de refroidissement (03_15, 03_16,
03_17)
Nivel del liquido refrigerante
(03_15, 03_16, 03_17)
ATENCIÓN
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDIS-
SEMENT EST AU-DESSOUS DU NI-
VEAU MINIMUM « MIN ».
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NI-
VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNI-
MO "MÍN".
Contrôler le niveau du liquide de refroidissement sur la base des indications reportées dans le tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée.
ATTENTION
Controlar el nivel del líquido refrigerante según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada.
ATENCIÓN
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-
TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITA-
TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-
GERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN-
TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
85
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CON-
SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL-
TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ATTENTION
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
ATENCIÓN
NE PAS RÉPANDRE LE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
ATENCIÓN
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
ATTENTION
FAIRE ATTENTION À NE PAS VERSER
DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU
MOTEUR ; IL POURRAIT S'INCENDIER
ET ÉMETTRE DES FLAMMES INVISI-
BLES. AU COURS DES INTERVEN-
TIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOM-
MANDÉ DE METTRE DES GANTS EN
LATEX. POUR LE REMPLACEMENT,
S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-
MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES CANDENTES
DEL MOTOR; PODRÍA INCENDIARSE
EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN
CASO DE INTERVENCIONES DE MAN-
TENIMIENTO, SE RECOMIENDA
USAR GUANTES DE LÁTEX. PARA LA
SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
86
03_15
La solution de liquide de refroidissement est composée de 50 % d'eau et 50 % d'antigel. Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion. Il est souhaitable de conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit ainsi les fuites par
évaporation et la nécessité de remplissages fréquents. De cette façon, les dépôts de sels minéraux laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inaltérée. Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60 %).
La solución de líquido refrigerante está compuesta por un 50% de agua y 50% de anticongelante. Esta mezcla es ideal para la mayoría de las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión. Conviene mantener la misma mezcla también en la estación cálida ya que de este modo se reducen las pérdidas por evaporación y la necesidad de llenados frecuentes. De este modo disminuyen los depósitos de sales minerales dejados en el radiador por el agua evaporada y se mantiene inalterable la eficiencia de la instalación de refrigeración. En caso de que la temperatura exterior sea inferior a cero grado centígrado, controlar frecuentemente el circuito de refrigeración, agregando si es necesario una concentración mayor de anticongelante (hasta un máximo de
60%).
Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.
ATTENTION
Para la solución refrigerante utilizar agua destilada para no arruinar el motor.
ATENCIÓN
03_16
NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 »
DU VASE D'EXPANSION LORSQUE
LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LI-
QUIDE DE REFROIDISSEMENT EST
SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATU-
RE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON-
NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DE-
PÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MO-
TOR CALIENTE, PORQUE EL REFRI-
GERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A
TEMPERATURA ELEVADA. EN CON-
TACTO CON LA PIEL O CON LAS VES-
87
TACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTE-
MENTS, IL PEUT CAUSER DES
BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES
GRAVES.
TIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS
QUEMADURAS Y/O DAÑOS.
CONTRÔLE
ATTENTION
CONTROL
ATENCIÓN
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET DE REMPLISSAGE DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
REALIZAR LAS OPERACIONES DE
CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUI-
DO REFRIGERANTE CON EL MOTOR
FRÍO.
•
Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse.
ATTENTION
•
Detener el motor y esperar que se enfríe.
ATENCIÓN
03_17
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
Dévisser et enlever les vis «
3
».
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Desenroscar y sacar los tornillos«
3
».
88
ATTENTION ATENCIÓN
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE LOS EN-
CASTRES CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
•
N.B.
Retirer le tablier avant.
•
Sacar el escudo delantero.
NOTA
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-
DUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-
MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-
GÜETAS MACHO.
•
S'assurer que le niveau de liquide, contenu dans le vase d'expansion «
2
» est compris entre les repères «
MIN
» et «
MAX
».
MIN
= niveau minimum
•
Asegurarse de que el nivel del líquido, contenido en el depósito de expansión, «
2
», esté comprendido entre las referencias
«
MÍN
» y «
MÁX
».
MÍN
= nivel mínimo.
89
MAX
= niveau maximum
ATTENTION
EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT, CONTRÔLER L'ABSENCE DE
FUITES DANS LE CIRCUIT.
POUR FAIRE FAIRE LA RÉPARATION,
S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
ATTENTION
MÁX
= nivel máximo.
ATENCIÓN
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE, CON-
TROLAR QUE NO HAYA PÉRDIDAS
EN EL CIRCUITO.
PARA REPARARLO, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
ATENCIÓN
POUR RÉALISER LE REMPLISSAGE
AVEC DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI
VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPER-
TE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ
SUIVRE LES INDICATIONS PRÉSEN-
TES DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO RE-
FRIGERANTE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS
PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICA-
DAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDI-
CACIONES DEL MANUAL DE TALLER
QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MIS-
MO Concesionario Oficial aprilia.
90
03_18
Controle du niveau de l’huile des freins (03_18)
N.B.
CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS
À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC
DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉ-
PARÉS. LES INFORMATIONS SUI-
VANTES CONCERNENT UN SEUL
SYSTÈME DE FREINAGE, MAIS RES-
TENT VALIDES POUR LES DEUX.
ATTENTION
Control nivel aceite frenos
(03_18)
NOTA
ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE
DISCO DELANTERO Y TRASERO,
CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SE-
PARADOS. LA SIGUIENTE INFORMA-
CIÓN SE REFIERE A UN SÓLO SISTE-
MA DE FRENADO, PERO ES VÁLIDA
PARA AMBOS.
ATENCIÓN
DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU
JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTI-
QUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT
DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS
LE SYSTÈME HYDRAULIQUE.
S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia EN CAS DE DOUTES
SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT
DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI
IMPREVISTAS VARIACIONES DEL
JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁS-
TICA EN LA PALANCA DEL FRENO SE
DEBEN A INCONVENIENTES EN LA
INSTALACIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIR-
SE A UN Concesionario Oficial aprilia,
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL FUN-
CIONAMIENTO DE LA INSTALACIÓN
DE FRENOS Y EN CASO DE NO PO-
91
L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EF-
FECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE NORMALES.
ATTENTION
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTEN-
TION AU DISQUE DE FREIN ET AUX
GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRI-
FIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX
OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT
APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRA-
TIONS D'ENTRETIEN OU DE CON-
TRÔLE. CONTRÔLER QUE LE TUYAU
DE FREIN NE SOIT PAS ENTORTILLÉ
OU USÉ.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
DER REALIZAR LAS OPERACIONES
NORMALES DE CONTROL.
ATENCIÓN
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL
DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNI-
CIONES DE FRICCIÓN, CONTROLAN-
DO QUE NO ESTÉN SUCIAS O EN-
GRASADAS, ESPECIALMENTE DES-
PUÉS DE REALIZAR OPERACIONES
DE MANTENIMIENTO O CONTROL.
CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRE-
NO NO ESTÉ RETORCIDO O CONSU-
MIDO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
Avec l'usure des plaquettes de friction, le niveau du liquide de frein dans le réservoir diminue pour en compenser automatiquement l'usure.
Les réservoirs du liquide de frein sont situés sur le guidon, à proximité des fixations des leviers de frein.
Contrôler périodiquement le niveau du liquide de frein dans les réservoirs et l'usure des plaquettes.
Al consumirse las pastillas de fricción el nivel del líquido de frenos en el depósito disminuye para compensar automáticamente el desgaste.
Los depósitos de líquido de frenos están situados sobre el manillar, cerca de los pivotes de las palancas del freno.
Controlar periódicamente el nivel del líquido de frenos en los depósitos y el desgaste de las pastillas.
92
ATTENTION ATENCIÓN
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN
CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTA-
TÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINA-
GE.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DE-
TECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.
Contrôle
Pour le contrôle du niveau :
ATTENTION
Control
Para el control del nivel:
ATENCIÓN
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
Tourner le guidon de façon à ce
MIN
que le liquide contenu dans le réservoir de liquide de frein soit parallèle au repère «
MIN
» reporté sur le hublot «
1
».
•
Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère «
MIN
» reporté sur le hublot «
1
».
= niveau minimum
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Girar el manillar de modo que el líquido contenido en el depósito de líquido de frenos sea paralelo a la referencia «
MÍN.
» indicada en el visor «
1
».
•
Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia «
MÍN.
» indicada en el visor «
1
».
MÍN
= nivel mínimo.
Si el líquido no llega por lo menos a la referencia «
MÍN
»:
93
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère «
MIN
» :
ATTENTION
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DES-
GASTE DE LAS PASTILLAS.
03_19
•
Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés :
•
S'adresser à un
concessionnaire officiel aprilia
qui fera le remplissage.
ATTENTION
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-
NAGE. EN CAS D'UNE COURSE EX-
CESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU
D'UNE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYS-
TÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia,
CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAI-
RE DE PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
•
Controlar el desgaste de las pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir:
•
Dirigirse a un
Concesionario
Oficial aprilia
en donde se procederá al llenado.
ATENCIÓN
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO. EN CASO DE QUE LA PA-
LANCA DEL FRENO TENGA UNA EX-
CESIVA CARRERA O DE UNA PÉRDI-
DA DE EFICIENCIA DEL SISTEMA DE
FRENADO, DIRIGIRSE A UN CONCE-
SIONARIO OFICIAL APRILIA, YA QUE
PODRÍA SER NECESARIO PURGAR
EL AIRE DEL SISTEMA.
94
03_20
Batterie (03_20, 03_21, 03_22) Batería (03_20, 03_21, 03_22)
Contrôler le serrage des bornes sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée.
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPRO-
CHER DES COMPOSANTS ÉLECTRI-
QUES LE CARBURANT ET LES AU-
TRES SUBSTANCES INFLAMMA-
BLES.
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES VÊTEMENTS DE PRO-
TECTION, UN MASQUE POUR LE VI-
SAGE ET/OU DES LUNETTES DE
PROTECTION LORS DE L'ENTRE-
TIEN. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTI-
QUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA
PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE.
SI L'ÉLECTROLYTE ENTRE EN CON-
TACT AVEC LES YEUX, LAVER
ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT
CINQ MINUTES ET CONSULTER RA-
PIDEMENT UN OCULISTE.
SI L'ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉE
ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE
GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE
LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE
MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTA-
Controlar el apriete de los bornes según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada.
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUS-
TIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLA-
MABLES NO SE DEBEN ACERCAR A
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS PORQUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR INDUMEN-
TARIA DE PROTECCIÓN, UNA MÁS-
CARA PARA EL ROSTRO Y/O GAFAS
DE PROTECCIÓN EN CASO DE MAN-
TENIMIENTO. SI EL LÍQUIDO ELEC-
TROLÍTICO ENTRA EN CONTACTO
CON LA PIEL, LAVAR CON ABUN-
DANTE AGUA FRESCA.
SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO
CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUN-
DANTE AGUA DURANTE QUINCE MI-
NUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIA-
TAMENTE A UN OCULISTA.
SI SE INGIERE EL LÍQUIDO ACCIDEN-
TALMENTE, BEBER GRAN CANTI-
DAD DE AGUA O DE LECHE, CONTI-
NUAR CON LECHE DE MAGNESIA O
ACEITE VEGETAL Y LUEGO DIRIGIR-
SE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
LA BATERÍA EMANA GASES EXPLO-
SIVOS, ES CONVENIENTE MANTE-
95
LE, ET CONSULTER AU PLUS VITE
UN MÉDECIN.
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EX-
PLOSIFS: IL CONVIENT DE TENIR
ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, LES
ÉTINCELLES, LES CIGARETTES ET
TOUTE AUTRE SOURCE DE CHA-
LEUR.
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-
LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP
INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE
PRÉVENIR LES DANGEREUSES FUI-
TES DE LIQUIDE DE LA BATTERIE.
ATTENTION
NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHE-
MENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE.
BRANCHER ET DÉBRANCHER LA
BATTERIE AVEC L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ; AU-
TREMENT CERTAINS COMPOSANTS
POURRAIENT RÉSULTER ENDOM-
MAGÉS. BRANCHER D'ABORD LE
CÂBLE POSITIF (+) PUIS LE CÂBLE
NÉGATIF (-). DÉBRANCHER EN SUI-
VANT L'ORDRE INVERSE.
NER ALEJADAS LAS LLAMAS, CHIS-
PAS, CIGARROS Y CUALQUIER OTRA
FUENTE DE CALOR.
DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-
TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-
SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-
GA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
PONER ATENCIÓN EN NO INCLINAR
DEMASIADO EL VEHÍCULO A FIN DE
EVITAR PELIGROSAS PÉRDIDAS
DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA.
ATENCIÓN
NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE
LOS CABLES DE LA BATERÍA.
CONECTAR Y DESCONECTAR LA BA-
TERÍA CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF»; DE
LO CONTRARIO ALGUNOS COMPO-
NENTES PODRÍAN DAÑARSE. CO-
NECTAR PRIMERO EL CABLE POSI-
TIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-).
DESCONECTAR SIGUIENDO EL OR-
DEN INVERSO.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-
RROSIVO.
NO DERRAMARLO NI DESPARRA-
MARLO, ESPECIALMENTE SOBRE
LAS PARTES DE PLÁSTICO.
96
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF.
NE PAS LE VERSER OU LE RÉPAN-
DRE, NOTAMMENT SUR LES PAR-
TIES EN PLASTIQUE.
EN CAS D'INSTALLATION D'UNE
BATTERIE DE TYPE « SANS ENTRE-
TIEN », UTILISER POUR LA RECHAR-
GE UN CHARGEUR DE BATTERIE
SPÉCIFIQUE (DU TYPE À VOLTAGE/
AMPÉRAGE CONSTANT OU À VOL-
TAGE CONSTANT).
L'UTILISATION D'UN CHARGEUR DE
BATTERIE DE TYPE CONVENTION-
NEL RISQUERAIT D'ENDOMMAGER
LA BATTERIE.
EN CASO DE INSTALAR UNA BATE-
RÍA MODELO "SIN MANTENIMIENTO"
UTILIZAR PARA LA RECARGA UN
CARGABATERÍAS ESPECÍFICO (MO-
DELO CON VOLTAJE/AMPERAJE
CONSTANTE O DE VOLTAJE CONS-
TANTE).
UTILIZANDO UN CARGABATERÍAS
DE TIPO CONVENCIONAL SE PODÍA
DAÑAR LA BATERÍA.
Dépose de la batterie
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
Dévisser et enlever les deux vis
«
1
».
ATTENTION
Extracción de la batería
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Desenroscar y sacar los dos tornillos «
1
».
ATENCIÓN
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE LOS EN-
CASTRES CORRESPONDIENTES.
97
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
•
Appuyer sur l'extrémité «
2
» pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis.
•
Déposer le couvercle du portebatterie.
N.B.
•
Presionar en los extremos «
2
» para levantar la tapa, desde la parte opuesta a los tornillos.
•
Retirar la tapa del compartimiento batería.
NOTA
03_21
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-
DUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-
MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-
GÜETAS MACHO.
•
Débrancher dans l'ordre le câble négatif (
-
) puis le positif (
+
).
•
Déposer la batterie «
3
» du logement et la ranger sur une surface horizontale, dans un lieu frais et sec.
ATTENTION
•
Desconectar primero el cable negativo (
-
) y luego el positivo
(
+
).
•
Retirar la batería «
3
» de su alojamiento y colocarla sobre una superficie plana, en un lugar seco y fresco.
03_22
UNE FOIS DÉPOSÉE, LA BATTERIE
DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN-
98
DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
ATENCIÓN
UNA VEZ EXTRAÍDA, LA BATERÍA SE
DEBE COLOCAR EN UN LUGAR SE-
GURO Y FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS.
Contrôle et nettoyage des cosses et des bornes de connexion
•
Contrôler que les cosses «
4
» des câbles et les bornes de connexion«
5
» de la batterie sont :
- en bon état (et non corrodés ou couverts de dépôts) ;
Control y limpieza de terminales y bornes
•
Controlar que los terminales
«
4
» de los cables y los bornes
«
5
» de la batería estén:
- en buenas condiciones (sin corrosión y sin depósitos);
- couverts de graisse neutre ou de vaseline.
Si nécessaire :
•
Débrancher dans l'ordre le câble négatif (
-
) puis le positif (
+
).
•
Brosser avec une brosse métallique pour éliminer toute trace de corrosion.
•
Rebrancher dans l'ordre le câble positif (
+
) puis le négatif (
-
).
•
Recouvrir les cosses et les bornes de connexion avec de la graisse neutre ou de la vaseline.
- cubiertos de grasa neutra o vaselina.
Si es necesario:
•
Desconectar primero el cable negativo (
-
) y luego el positivo
(
+
).
•
Cepillar con un cepillo de alambre para eliminar todo rastro de corrosión.
•
Conectar nuevamente, primero el cable positivo (
+
) y luego el negativo (
-
).
•
Recubrir los terminales y los bornes con grasa neutra o vaselina.
99
Recharge de la batterie
ATTENTION
NE PAS DÉPOSER LES BOUCHONS
DE LA BATTERIE, CAR CELLE-CI
POURRAIT SE DÉTÉRIORER.
Recarga de batería
ATENCIÓN
NO RETIRAR LOS TAPONES DE LA
BATERÍA DADO QUE LA MISMA PO-
DRÍA DAÑARSE.
•
Retirer la batterie.
•
Se munir d'un chargeur de batterie adapté.
•
Préparer le chargeur de batterie pour une recharge lente.
•
Brancher la batterie au chargeur de batterie.
ATTENTION
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-
LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
•
Sacar la batería.
•
Conseguir previamente un cargador de batería adecuado.
•
Preparar el cargador de batería para una recarga lenta.
•
Conectar la batería al cargador de batería.
ATENCIÓN
DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-
TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-
SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-
GA.
•
Allumer le chargeur de batterie.
•
Encender el cargador de baterías.
100
03_23
Mise en service d’une batterie neuve (03_23)
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
Dévisser et enlever les deux vis
«
1
».
ATTENTION
Puesta en servicio de una batería nueva (03_23)
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Desenroscar y sacar los dos tornillos «
1
».
ATENCIÓN
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE LOS EN-
CASTRES CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
101
•
•
N.B.
Appuyer sur l'extrémité «
2
» pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis.
Déposer le couvercle du portebatterie.
•
•
Presionar en los extremos «
2
» para levantar la tapa, desde la parte opuesta a los tornillos.
Retirar la tapa del compartimiento batería.
NOTA
03_24
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-
DUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-
MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-
GÜETAS MACHO.
•
Disposer la batterie «
3
» dans son logement.
•
Brancher dans l'ordre, le câble positif(
+
) et le négatif (
-
).
•
Recouvrir les terminaux et les bornes avec de la graisse neutre ou de la vaseline.
•
Replacer le couvercle du compartiment de la batterie.
•
Colocar la batería «
3
» en su alojamiento.
•
Conectar primero el cable positivo (
+
) y luego el negativo (
-
).
•
Recubrir los terminales y los bornes con grasa neutra o vaselina.
•
Colocar nuevamente la tapa del compartimiento batería.
102
03_25
Longue inactivite (03_25)
Au cas où le véhicule resterait inactif pendant plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en
éviter la sulfatation.
•
Retirer la batterie et la ranger dans un endroit frais et sec.
Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois).
•
La recharger complètement en utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes.
Larga inactividad (03_25)
Si el vehículo permanece inactivo durante más de quince días, se debe recargar la batería para evitar su sulfatación:
•
Extraer la batería y colocarla en un lugar fresco y seco.
En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su degradación.
•
Recargarla completamente utilizando una recarga normal.
Si la batería permanece en el vehículo, desconectar los cables de los bornes.
103
Les fusibles (03_26, 03_27,
03_28)
ATTENTION
Fusibles (03_26, 03_27, 03_28)
ATENCIÓN
NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉ-
FECTUEUX.
NE JAMAIS UTILISER DE FUSIBLES
DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS.
CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE
SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME
PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS
DE COURT-CIRCUIT.
N.B.
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE. DANS CE CAS,
S'ADRESSER À UN Concessionnaire
Officiel aprilia.
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFE-
RENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-
MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-
CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI-
TO.
NOTA
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CON-
SULTAR A UN Concesionario Oficial aprilia.
En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.
Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles.
Pour le contrôle : Para el control:
104
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
Dévisser et enlever les deux vis
«
1
».
ATTENTION
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Desenroscar y sacar los dos tornillos «
1
».
ATENCIÓN
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE LOS EN-
CASTRES CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
•
Appuyer sur l'extrémité «
2
» pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis.
•
Déposer le couvercle du portebatterie.
N.B.
•
Presionar en los extremos «
2
» para levantar la tapa, desde la parte opuesta a los tornillos.
•
Retirar la tapa del compartimiento batería.
NOTA
03_26
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-
DUCIR
105
03_27
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-
MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-
GÜETAS MACHO.
•
Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament «
•
3
» est interrompu.
•
Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause du problème.
•
Remplacer le fusible, si endommagé, par un autre de même ampérage.
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-
LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-
MENT RESPECTIF.
•
Extraer un fusible por vez y controlar si el filamento «
3
» está interrumpido.
•
Antes de sustituir el fusible, identificar, si es posible, la causa del inconveniente.
•
Sustituir el fusible, si está dañado, por uno del mismo amperaje.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-
SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
•
Repositionner le couvercle du porte-batterie.
•
Volver a colocar la tapa del compartimiento batería.
106
03_28
Fusible n° 4
DISPOSITION DES FUSIBLES
Capacité :
7,5 A
Circuits protégés :
Du commutateur à clé au starter automatique, allumage et circuit de démarrage.
Fusible n°4
Fusible n° 5
Fusible n° 6
Fusible n° 7
Capacité :
15 A
Circuits protégés :
du commutateur à clé aux feux de position, aux feux stop, aux feux de route, aux feux de croisement, au klaxon et au groupe d'instruments.
Fusible n°5
Capacité :
15 A
Circuits protégés :
de la batterie
à la prise de courant.
Fusible n°6
Capacité :
20 A Fusible n°7
DISPOSICIÓN FUSIBLES
Capacidad:
7,5A
Circuitos protegidos:
De conmutador de llave a starter automático, encendido y circuito de arranque.
Capacidad:
15A
Circuitos protegidos:
Del conmutador de llave a luces de posición, luces de stop, luz de carretera, luz de cruce, claxon y grupo instrumentos.
Capacidad:
15A
Circuitos protegidos:
De la batería a la toma de corriente.
Capacidad:
20A
Circuitos protegidos:
Conmutador de llave, grupo
107
Circuits protégés :
commutateur
à clé, groupe d'instruments, ventilateur et circuit de recharge.
instrumentos, ventilador y circuito de recarga.
Ampoules
ATTENTION
Bombillas
ATENCIÓN
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPRO-
CHER DES COMPOSANTS ÉLECTRI-
QUES LE CARBURANT ET LES AU-
TRES SUBSTANCES INFLAMMA-
BLES.
ATTENTION
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUS-
TIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLA-
MABLES NO SE DEBEN ACERCAR A
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
ATENCIÓN
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, PORTER L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET
ATTENDRE QUELQUES MINUTES
QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-
LANT DES GANTS PROPRES OU EN
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET
SEC.
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES
SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE
OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR-
CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-
RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
LA MISMA.
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-
LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-
LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
108
AMPOULES / VOYANTS
12 V - 55 W - H7 Ampoule feu de route/feu de croisement
Ampoule du feu de position 12 V - 5 W
Ampoule des clignotants
Ampoule d'éclairage de la plaque d'immatriculation
12 V - 10 W (ambre)
Ampoule feu de position arrière et feu stop
12 V - 5/21 W (rouge)
12 V - 5 W
Ampoule éclairage tableau de bord DEL
Voyant de clignotants DEL
Voyant du feu de route
Voyant de réserve de carburant
Voyant de pression d'huile du moteur / Voyant EFI
DEL
DEL
DEL
POULE EST PRISE À MAINS NUES,
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-
TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-
TER QU'ELLE NE GRILLE.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES.
N.B.
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES.
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-
TUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
COS.
NOTA
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA CONTROLAR LOS FUSIBLES.
109
BOMBILLAS/TESTIGOS
Bombilla luz de carretera/cruce 12 V - 55 W - H7
Bombilla luz de posición
Bombilla luz intermitentes
Bombilla luz de posición trasera/ stop
12V - 5W
12 V - 10 W (Ámbar)
12 V - 5/21 W (Roja)
Bombilla luz de matrícula
Bombilla iluminación tablero
Testigo intermitentes
Testigo luz de carretera
12V - 5W
LED
LED
LED
Testigo reserva del combustible LED
Testigo presión aceite motor /
Testigo EFI
LED
Voyant indicateur de température
élevée du liquide de refroidissement
DEL Testigo indicador de temperatura elevada del líquido refrigerante
LED
03_29
03_30
Bloc optique avant (03_29)
Dans le feu avant, se trouvent :
• une ampoule du feu de route
«
1
» ;
• une ampoule du feu de croisement «
2
» ;
• une ampoule du feu de position
«
3
».
Pour réaliser la vidange :
•
Dévisser et enlever les vis «
7
».
Grupo óptico delantero
(03_29)
En el faro delantero están alojadas:
• una bombilla de luz de carretera
«
1
»;
• una bombilla de luz de cruce
«
2
»;
• una bombilla de luz de posición
«
3
».
Para la sustitución:
•
Desenroscar y extraer los tornillos «
7
».
110
ATTENTION ATENCIÓN
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE LOS EN-
CASTRES CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
•
N.B.
Retirer le tablier avant.
•
Sacar el escudo delantero.
NOTA
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-
DUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-
MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-
GÜETAS MACHO.
111
•
Retirer le déflecteur d'air du radiateur «
4
» en le soulevant de la partie avant.
N.B.
AU REMONTAGE DU DÉFLECTEUR
D'AIR DU RADIATEUR, INSÉRER LES
AILETTES SOUS LE RADIATEUR
•
Sacar el deflector de aire del radiador «
4
» levantándolo desde la parte delantera.
NOTA
DURANTE EL MONTAJE DEL DE-
FLECTOR DE AIRE DEL RADIADOR
INSERTAR LAS ALETAS DE RETEN-
CIÓN DEBAJO DEL RADIADOR
03_31
03_32
AMPOULE FEU DE CROISEMENT/FEU
DE ROUTE (HALOGÈNE)
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂ-
BLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAI-
RE LE CONNECTEUR ÉLECTRIQUE
DE L'AMPOULE.
BOMBILLA LUZ DE CRUCE/LUZ DE
CARRETERA (HALÓGENA)
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL CONECTOR
ELÉCTRICO DE LA BOMBILLA, NO TI-
RAR DE LOS CABLES ELÉCTRICOS.
•
Saisir le connecteur électrique de l'ampoule ; tourner celle-ci dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et l'extraire.
•
Extraire l'ampoule.
Au remontage :
•
Positionner l'ampoule dans la parabole en s'assurant que les languettes de repérage «
5
» sont correctement positionnées dans les logements correspondants.
•
Sujetar el conector eléctrico de la bombilla; girarla en sentido antihorario y extraerla.
•
Extraer la bombilla.
En el montaje:
•
Colocar la bombilla en la parábola asegurándose de que las lengüetas de referencia «
5
» estén correctamente colocadas en sus correspondientes alojamientos.
•
Girar la bombilla en sentido horario.
112
03_33
•
Tourner l'ampoule dans le sens des aiguilles d'une montre.
AMPOULE DU FEU DE POSITION
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂ-
BLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAI-
RE LA DOUILLE.
BOMBILLA DE POSICIÓN
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPA-
RAS NO TIRAR DE LOS CABLES
ELÉCTRICOS.
•
Saisir la douille «
6
» et l'extraire du logement.
•
Extraire l'ampoule du feu de position et la remplacer par une autre du même type.
•
Sujetar el portalámparas «
6
» y extraerlo de su alojamiento.
•
Extraer la bombilla de su posición y sustituirla por una del mismo tipo.
113
03_34
Reglage du projecteur (03_33) Regulación proyector (03_33)
Pour vérifier correctement l'orientation du faisceau lumineux avant, placer le véhicule à dix mètres de distance d'un mur vertical, en s'assurant que le terrain soit plat.
Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur soit légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).
Para un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero, colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical y sobre un terreno horizontal.
Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total).
Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux :
•
Agir avec un tournevis sur les vis respectives «
1
», situées sur le passage de roue avant.
EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'élève.
EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux descend.
Para regular el haz luminoso:
•
Intervenir con un destornillador en el tornillo correspondiente
«
1
», ubicado en el arco delantero de la rueda.
ENROSCANDO (sentido horario), el haz luminoso se levanta.
DESENROSCANDO (sentido antihorario), el haz luminoso desciende.
114
03_35
Clignotants avant (03_35)
Pour le remplacement:
N.B.
LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNENT UN SEUL CLIGNO-
TANT, MAIS RESTENT VALIDES
POUR TOUS.
Indicadores de dirección delanteros (03_35)
Para la sustitución:
NOTA
LA SIGUIENTE INFORMACIÓN ESTÁ
REFERIDA A UN SÓLO INTERMITEN-
TE, PERO ES VÁLIDA PARA TODOS.
•
Dévisser et enlever la vis «
1
».
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
•
Desenroscar y extraer el tornillo
«
1
».
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE ENCASTRE
CORRESPONDIENTES.
•
Retirer l'écran protecteur «
2
».
•
Appuyer modérément sur l'ampoule «
3
» et la tourner dans le
115
•
Retirar la pantalla de protección
«
2
».
sens inverse des aiguilles d'une montre.
N.B.
SI LA DOUILLE «4» SORT DU LOGE-
MENT RESPECTIF, LA RÉINSÉRER
CORRECTEMENT.
•
Presionar moderadamente la bombilla «
3
» y girarla en sentido antihorario.
NOTA
SI EL PORTALÁMPARAS «4» SALE
DEL CORRESPONDIENTE ALOJA-
MIENTO, INTRODUCIRLO CORREC-
TAMENTE EN EL MISMO
•
Extraire l'ampoule du logement.
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-
CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
•
Extraer la bombilla de su alojamiento.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE
GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPON-
DIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
•
Installer correctement une ampoule de même type.
Au remontage :
N.B.
POSITIONNER CORRECTEMENT
L'ÉCRAN PROTECTEUR « 2 » DANS
LE LOGEMENT CORRESPONDANT.
ATTENTION
SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MO-
DÉRÉMENT LA VIS «1» POUR ÉVITER
•
Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo.
En el montaje:
NOTA
COLOCAR CORRECTAMENTE LA
PANTALLA DE PROTECCIÓN «2» EN
SU CORRESPONDIENTE ALOJA-
MIENTO.
ATENCIÓN
AJUSTAR CON CAUTELA Y MODERA-
CIÓN EL TORNILLO «1» PARA EVI-
116
03_36
03_37
D'ENDOMMAGER L'ÉCRAN PROTEC-
TEUR «2».
TAR QUE SE DAÑE LA PANTALLA DE
PROTECCIÓN «2».
117
03_38
03_39
Groupe optique arrière (03_37) Grupo óptico trasero (03_37)
Dans le feu arrière sont logées :
- deux ampoules feu de position / feu d'arrêt «
1
» ;
- deux ampoules des clignotants «
2
».
Pour le remplacement des ampoules :
•
Lever la selle et dévisser les deux vis «
11
».
•
En agissant des deux côtés, dévisser les vis «
12
».
•
Dévisser la vis «
4
» pour retirer le carénage du feu arrière «
3
».
•
Dévisser les vis «
6
» pour retirer le verre du phare arrière «
5
».
En el faro trasero se alojan:
- dos bombillas de la luz de posición/luz de stop «
1
»;
- dos bombillas de intermitentes «
2
».
Para sustituir las bombillas:
•
Levantar el asiento y desenroscar los dos tornillos «
11
».
•
Trabajando de ambos lados, desenroscar los tornillos «
12
».
•
Retirar el carenado del faro trasero «
3
» desenroscando el tornillo «
4
».
•
Retirar la lente del faro trasero
«
5
» desenroscando los tornillos
«
6
».
AMPOULE DU FEU DE POSITION /
FEU D'ARRÊT
•
Appuyer modérément sur l'ampoule«
1
» et la tourner dans le sens inverse des aiguille d'une montre.
•
Extraire l'ampoule de son siège.
BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN/LUZ DE
STOP
•
•
Presionar con moderación la bombilla «
1
» y girarla en sentido antihorario.
Extraer la bombilla de su alojamiento.
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-
CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE
GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPON-
DIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
118
•
Installer correctement une ampoule du même type.
•
Instalar correctamente una bombilla del mismo tipo.
AMPOULE DES CLIGNOTANTS AR-
RIÈRE
•
Retirer l'écran coloré «
7
», en faisant attention à ne pas l'endommager.
•
Appuyer modérément sur l'ampoule «
2
» et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
•
Extraire l'ampoule du logement.
N.B.
LORS DU RÉASSEMBLAGE, POSI-
TIONNER CORRECTEMENT LE CA-
RÉNAGE DU PHARE ARRIÈRE « 3 »
DANS LE LOGEMENT CORRESPON-
DANT.
ATTENTION
SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MO-
DÉRÉMENT LES VIS « 6 » POUR ÉVI-
TER D'ENDOMMAGER LE VERRE DU
PHARE ARRIÈRE « 5 ».
BOMBILLA DE LOS INTERMITENTES
TRASEROS
•
Retirar la pantalla de color «
7
», cuidando de no dañarla.
•
Presionar moderadamente la bombilla «
2
» y girarla en sentido antihorario.
•
Extraer la bombilla de su alojamiento.
NOTA
AL VOLVER A ENSAMBLAR, COLO-
CAR CORRECTAMENTE EL CARENA-
DO DEL FARO TRASERO «3» EN SU
ALOJAMIENTO.
ATENCIÓN
AJUSTAR CON CAUTELA Y MODERA-
CIÓN EL TORNILLO «6» PARA EVI-
TAR QUE SE DAÑE LA LENTE DEL
FARO TRASERO «5».
•
Remonter le carénage du phare arrière «
3
» en serrant les vis «
4
» avec précaution.
•
Montar nuevamente el carenado del faro trasero «
3
» apretando con cautela los tornillos «
4
».
119
03_40
Eclairage de la plaque d’immatriculation (03_40)
Pour retirer l'ampoule :
•
Dévisser et retirer la vis «
8
».
•
Retirer le support de l'ampoule d'éclairage de la plaque «
9 »
.
•
Extraire et remplacer l'ampoule
«
10
» par une autre du même type.
Luz placa (03_40)
Para retirar la bombilla:
•
Desenroscar y sacar el tornillo
«
8
».
•
Extraer el soporte de la bombilla de la luz de matrícula «
9»
.
•
Extraer y sustituir la bombilla
«
10
» con una del mismo tipo.
Réglage du ralenti
ATTENTION
POUR RÉGLER LE RALENTI,
S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ SUIVRE
LES INDICATIONS PRÉSENTES DANS
LE MANUEL GARAGE QUE VOUS
Ajuste del ralentí
ATENCIÓN
PARA REGULAR EL RALENTÍ, DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPER-
TAS Y CALIFICADAS, PODÉIS CON-
SULTAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
120
POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
03_41
Frein a disque avant et arriere
(03_41)
Freno de disco delantero y trasero (03_41)
N.B.
CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS
À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC
DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉ-
PARÉS. LES INFORMATIONS SUI-
VANTES CONCERNENT UN SEUL
SYSTÈME DE FREINAGE, MAIS RES-
TENT VALIDES POUR LES DEUX.
NOTA
ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE
DISCO DELANTERO Y TRASERO,
CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SE-
PARADOS. LA SIGUIENTE INFORMA-
CIÓN SE REFIERE A UN SÓLO SISTE-
MA DE FRENADO, PERO ES VÁLIDA
PARA AMBOS.
121
03_42
ATTENTION
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALE-
MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLA-
QUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFI-
CACITÉ DE FREINAGE. LES PLA-
QUETTES SALES DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DIS-
QUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ.
ATENCIÓN
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SE-
GURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PER-
FECTA EFICIENCIA; CONTROLAR-
LOS ANTES DE CADA VIAJE.
UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PAS-
TILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-
DUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRE-
NADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE
DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE
EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR
CON UN PRODUCTO DESENGRA-
SANTE DE ALTA CALIDAD.
Vérification de l'usure des plaquettes
Contrôler l'usure des plaquettes de frein sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée.
L'usure des plaquettes du frein à disque dépend de leur utilisation, du type de conduite et de la route.
ATTENTION
Control del desgaste de las pastillas
Controlar el desgaste de las pastillas del freno según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada. El desgaste de las pastillas del freno de disco depende del uso, del tipo de conducción y de carretera.
ATENCIÓN
03_43
CONTRÔLER L'USURE DES PLA-
QUETTES DE FREIN SURTOUT
AVANT CHAQUE VOYAGE.
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-
DO ANTES DE CADA VIAJE.
122
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes :
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
Effectuer un contrôle visuel entre le disque de frein et les plaquettes.
En utilisant une lampe et un miroir, opérer de la façon suivante :
Étrier du frein avant
-
Depuis la partie inférieure avant, pour la plaquette gauche «
A
» ;
- Depuis la partie supérieure avant, pour la plaquette droite «
B
».
Étrier du frein arrière
-
Depuis la partie supérieure arrière, pour les deux plaquettes «
C
».
Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Efectuar un control visual ente el disco de freno y las pastillas.
Utilizando una lámpara y un espejo, operar:
Pinza del freno delantero
-
Por la parte delantera, desde abajo, para la pastilla izquierda «
A
»;
- Por la parte delantera, desde arriba, para la pastilla derecha «
B
».
Pinza del freno trasero
-
Por la parte trasera, desde arriba, para ambas pastillas «
C
».
03_44
Si l'épaisseur du matériel de frottement
(même d'une seule plaquette) est réduite
à une valeur d'environ 1,5 mm, faire remplacer les deux plaquettes.
ATTENTION
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO-
QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI-
RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER L'EFFICACI-
TÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
Si el espesor del material de fricción
(aunque sea el de una sola pastilla) se ha reducido a un valor de 1,5 mm, sustituir ambas pastillas.
ATENCIÓN
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-
SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-
DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-
PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
123
L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT
AINSI COMPROMIS.
ATTENTION
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-
RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-
DOS.
ATENCIÓN
POUR FAIRE REMPLACER LES PLA-
QUETTES DE FREIN, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia,
OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PER-
SONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ SUIVRE LES INDICA-
TIONS PRÉSENTES DANS LE MA-
NUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ
ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
PARA LA SUSTITUCIÓN DE LAS PAS-
TILLAS DE FRENO, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia O, SI
SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALI-
FICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TA-
LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
03_45
124
03_46
Inactivite du vehicule (03_45) Inactividad del vehiculo
(03_45)
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlants de l'inactivité du véhicule.
En outre, il faut réaliser les réparations nécessaires et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après.
Procéder de la manière suivante :
•
Vider complètement le réservoir du carburant et le carburateur.
•
Retirer la bougie.
•
Verser dans le cylindre une petite cuillerée (5-10 cm³) d'huile moteur.
N.B.
Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por la falta de uso del vehículo.
Además es necesario realizar las reparaciones y un control general antes del aparcamiento, pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse.
Proceder de la siguiente manera:
•
Vaciar completamente el depósito de combustible y el carburador.
•
Extraer la bujía.
•
Verter en el cilindro una cucharadita (5 - 10 cm³) de aceite para motores.
NOTA
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LO-
GEMENT DE LA BOUGIE, COMME
PROTECTION CONTRE LES ÉVEN-
TUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUI-
LE.
COLOCAR UN PAÑO LIMPIO EN EL
CILINDRO, CERCA DEL ALOJAMIEN-
TO DE LA BUJÍA, COMO PROTEC-
CIÓN CONTRA EVENTUALES SALPI-
CADURAS DE ACEITE.
•
Positionner l'interrupteur d'allumage sur «
KEY ON
» et appuyer pendant quelques secondes sur le bouton de démarrage du moteur pour distribuer unifor-
•
Colocar en ''
ON
'' el interruptor de arranque y presionar durante algunos segundos el botón de arranque motor para distribuir el aceite uniformemente en las superficies del cilindro.
125
mément l'huile sur les surfaces du cylindre.
•
Déposer le chiffon de protection.
•
Remonter la bougie.
•
Déposer la batterie.
•
Laver et sécher le véhicule.
•
Passer de la cire sur les surfaces peintes.
•
Gonfler les pneus.
•
Positionner le véhicule de façon
à ce que les deux pneus soient soulevés du sol, en utilisant un support adapté.
•
Placer le véhicule dans un local frais, exempt d'humidité, à l'abri des rayons solaires et où les variations de températures soient minimes.
•
Enfiler et nouer un sachet en plastique autour du terminal d'échappement du pot pour éviter que n'entre de l'humidité.
•
Couvrir le véhicule en évitant d'utiliser des matières plastiques ou imperméables.
APRÈS LE REMISAGE
•
Découvrir et nettoyer le véhicule.
•
Contrôler l'état de charge de la batterie et l'installer.
•
Ravitailler le réservoir en carburant.
•
Effectuer les contrôles préliminaires.
•
Quitar el paño de protección.
•
Montar nuevamente la bujía.
•
Quitar la batería.
•
Lavar y secar el vehículo.
•
Pasar cera sobre las superficies pintadas.
•
Inflar los neumáticos.
•
Colocar el vehículo de modo que ambos neumáticos queden levantados del suelo, utilizando un soporte adecuado.
•
Colocar el vehículo en un lugar fresco, seco, protegido de los rayos solares y donde las variaciones de temperatura sean mínimas.
•
Colocar y sujetar una bolsita de plástico en la parte terminal del silenciador de escape para evitar la entrada de humedad.
•
Cubrir el vehículo, evitando el uso de materiales plásticos o impermeables.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-
CAMIENTO
•
Destapar y limpiar el vehículo.
•
Controlar la carga de la batería e instalarla.
•
Llenar el depósito de combustible.
•
Efectuar los controles preliminares.
126
ATTENTION ATENCIÓN
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-
TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-
CULATION.
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-
DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
Nettoyage du véhicule
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions :
•
Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles)
•
Salinité et humidité de l'atmosphère (zone littorale, climat chaud et humide).
•
Conditions environnementales / saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale).
•
Une attention particulière doit
être observée afin d'éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts de résidus de poussières industrielles et polluantes, taches de goudron, insectes morts, fientes d'oiseaux, etc.
•
Éviter de stationner le véhicule sous les arbres ; En effet, à certaines saisons des résidus, des résines, des fruits ou des feuilles contenant des substances
Limpieza del vehiculo
Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de:
•
Contaminación atmosférica
(ciudades y zonas industriales)
•
Salinidad y humedad en la atmósfera (zonas marítimas, clima cálido y húmedo).
•
Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal).
•
Se debe prestar especial atención para evitar que en la carrocería permanezcan depósitos residuales de polvos industriales y contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excremento de pájaros, etc.
•
Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles; En algunas estaciones caen residuos de los
árboles como resinas, frutos y hojas que contienen sustancias
127
chimiques nuisibles à la peinture tombent des arbres.
ATTENTION
químicas dañinas para la pintura.
ATENCIÓN
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-
MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-
NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-
GUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-
TIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
CONDITIONS NORMALES. EFFEC-
TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-
RES.
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-
DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-
PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-
TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-
RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-
DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-
CER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-
MINARES.
Pour éliminer la saleté et la boue déposée sur les surfaces peintes, utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 - 4 % de shampooing dans l'eau).
Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons.
Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, se debe utilizar un chorro de agua a baja presión, mojar cuidadosamente las partes sucias, eliminar el fango y suciedades con una esponja suave para carrocería, embebida en mucha agua y champú (2-4
% partes de champú en agua).
Luego enjuagar con abundante agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos.
128
ATTENTION
POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,
UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN
FROTTANT DÉLICATEMENT LES
SURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-
QUEMMENT ET ABONDAMMENT À
L'EAU.
RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC
DES CIRES AU SILICONE DOIT ÊTRE
RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE
SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-
MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-
SERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR
LE SHAMPOOING, EN SÉCHANT
AVANT LE RINÇAGE, PEUT ENDOM-
MAGER LA PEINTURE.
NE PAS UTILISER DE LIQUIDE DONT
LA TEMPÉRATURE EXCÈDE 40 °C
POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES
EN PLASTIQUE DU VÉHICULE.
NE PAS DIRIGER DE JETS D'EAU OU
D'AIR À HAUTE PRESSION OU DE
JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES
SUIVANTES: MOYEUX DES ROUES,
COMMANDES SITUÉES À DROITE ET
À GAUCHE DU GUIDON, COUSSI-
NETS, POMPES DES FREINS, TA-
BLEAU DE BORD ET INDICATEURS,
ÉCHAPPEMENT DES SILENCIEUX,
ATENCIÓN
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-
CUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA.
SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO
CON CERA SILICONADA SE DEBE
REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDA-
DOSO LAVADO DEL VEHÍCULO.
NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASI-
VAS LA PINTURA OPACA.
NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE
EN VERANO CON LA CARROCERÍA
TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-
GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LA PINTURA.
NO UTILIZAR LÍQUIDOS CON TEMPE-
RATURA SUPERIOR A 40 °C PARA LA
LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES
DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO.
NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O
DE AIRE A ALTA PRESIÓN O CHO-
RROS DE VAPOR SOBRE LAS SI-
GUIENTES PIEZAS: CUBOS DE LAS
RUEDAS, MANDOS SITUADOS A LA
DERECHA Y A LA IZQUIERDA DEL
MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE
FRENOS, INSTRUMENTOS E INTER-
MITENTES, ESCAPE DE LOS SILEN-
CIADORES, COMPARTIMIENTO POR-
129
COFFRE PORTE-DOCUMENTS / KIT
D'OUTILS, INTERRUPTEUR D'ALLU-
MAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, AI-
LETTES DES RADIATEURS, BOU-
CHON DE CARBURANT, FEUX ET
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES.
POUR LE NETTOYAGE DES PARTIES
EN CAOUTCHOUC ET EN PLASTI-
QUE, NE PAS UTILISER D'ALCOOL
OU D'ESSENCE, NI DE SOLVANTS,
UTILISER AU CONTRAIRE DE L'EAU
ET DU SAVON NEUTRE UNIQUE-
MENT. POUR LE NETTOYAGE DE LA
SELLE NE PAS UTILISER DE SOL-
VANTS OU DE DÉRIVÉS DU PÉTROLE
(ACÉTONE, TRICHLORÉTHYLÈNE,
TÉRÉBENTHINE, ESSENCE, DI-
LUANTS). ON PEUT UTILISER DES
DÉTERGENTS CONTENANT DES
TENSIOACTIFS EN QUANTITÉ INFÉ-
RIEURE À 5 % (SAVON NEUTRE, DÉ-
TERGENTS DÉGRAISSANTS) OU DE
L'ALCOOL. SÉCHER SOIGNEUSE-
MENT LA SELLE À LA FIN DU NET-
TOYAGE.
ATTENTION
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-
TECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
TADOCUMENTOS/KIT DE HERRA-
MIENTAS, INTERRUPTOR DE ARRAN-
QUE/BLOQUEO DEL MANILLAR, ALE-
TAS DE LOS RADIADORES, TAPÓN
DEL COMBUSTIBLE, FAROS Y CONE-
XIONES ELÉCTRICAS.
NO UTILIZAR ALCOHOL, GASOLINA
O DISOLVENTES PARA LIMPIAR LAS
PARTES DE GOMA Y DE PLÁSTICO;
UTILIZAR SOLAMENTE AGUA Y JA-
BÓN NEUTRO. PARA LIMPIAR EL
ASIENTO NO UTILIZAR SOLVENTES
O DERIVADOS DE PETRÓLEO (ACE-
TONA, TRICLOROETILENO, TREMEN-
TINA, BENCINA, DILUYENTES) SE
PUEDEN UTILIZAR DETERGENTES
QUE CONTENGAN TENSIOACTIVOS
NO SUPERIORES AL 5% (JABÓN
NEUTRO, DETERGENTES DESEN-
GRASANTES) O ALCOHOL. SECAR
CON CUIDADO EL ASIENTO AL FINA-
LIZAR LA LIMPIEZA.
ATENCIÓN
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
130
Transport (03_47, 03_48,
03_49, 03_50)
Transporte (03_47, 03_48,
03_49, 03_50)
ATTENTION
AVANT LE TRANSPORT DU VÉHICU-
LE, IL EST NÉCESSAIRE DE VIDAN-
GER SOIGNEUSEMENT LE RÉSER-
VOIR DE CARBURANT ET LE CARBU-
RATEUR, EN CONTRÔLANT QUE
CEUX-CI RESTENT BIEN SECS.
DURANT LE DÉPLACEMENT, LE VÉ-
HICULE DOIT RESTER EN POSITION
VERTICALE ET ÊTRE SOLIDEMENT
ATTACHÉ ; ON ÉVITE AINSI LES FUI-
TES DE CARBURANT, D'HUILE OU DE
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-
QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-
DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-
LE DE SECOURS.
ATENCIÓN
ANTES DE TRANSPORTAR EL VEHÍ-
CULO, ES NECESARIO VACIAR CUI-
DADOSAMENTE EL DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y EL CARBURADOR,
CONTROLANDO QUE LOS MISMOS
ESTÉN BIEN SECOS.
DURANTE SU TRASLADO, EL VEHÍ-
CULO DEBE MANTENER LA POSI-
CIÓN VERTICAL Y ESTAR FIRME-
MENTE SUJETADO; EVITANDO DE
ESTA MANERA PÉRDIDAS DE COM-
BUSTIBLE, ACEITE Y LÍQUIDO REFRI-
GERANTE.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-
XILIO.
VIDANGE DE CARBURANT DU RÉ-
SERVOIR
ATTENTION
DANGER D'INCENDIE.
ATTENDRE LE COMPLET REFROI-
DISSEMENT DU MOTEUR ET DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
LES VAPEURS DE CARBURANT
SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ.
VACIADO DEL DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO.
ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SI-
LENCIADOR SE ENFRÍEN COMPLE-
TAMENTE.
LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE
SON NOCIVOS PARA LA SALUD.
131
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER
QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON
TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ.
NE PAS INHALER LES VAPEURS DU
CARBURANT.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ANTES DE PROCEDER, ASEGURAR-
SE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE
TRABAJA TENGA UN ADECUADO
RECAMBIO DE AIRE.
NO INHALAR LOS VAPORES DEL
COMBUSTIBLE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse.
•
Se munir d'un récipient de capacité supérieure à la quantité de carburant présente dans le réservoir, et le poser sur le sol sur le côté gauche du véhicule.
•
Déposer le bouchon du réservoir de carburant.
•
Pour la vidange du réservoir de carburant, utiliser une pompe manuelle ou un système similaire. Faire attention à ne pas endommager le groupe pompe
(sonde de niveau d'essence contenue dans le réservoir).
ATTENTION
UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉE,
REFERMER LE BOUCHON DU RÉ-
SERVOIR.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Parar el motor y esperar a que se enfríe.
•
Preparar un contenedor con capacidad superior a la cantidad de combustible presente en el depósito y posarlo en el piso en el lado izquierdo del vehículo.
•
Extraer la tapa del depósito de combustible.
•
Para vaciar el combustible del depósito, utilizar una bomba manual o un sistema similar.
Prestar atención para no dañar el grupo bomba (sonda nivel de gasolina contenida en el depósito).
ATENCIÓN
AL FINALIZAR EL VACIADO CERRAR
LA TAPA DEL DEPÓSITO.
132
03_47
Pour la vidange complète du carburateur :
Para vaciar totalmente el carburador:
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
Dévisser et enlever les deux vis
«
1
».
ATTENTION
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Desenroscar y sacar los dos tornillos «
1
».
ATENCIÓN
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE LOS EN-
CASTRES CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
•
Appuyer sur l'extrémité «
2
» pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis.
•
Retirer le couvercle du portebatterie.
•
Presionar en los extremos «
2
» para levantar la tapa, desde la parte opuesta a los tornillos.
•
Retirar la tapa del compartimiento batería.
133
03_48
•
Soulever la selle.
•
Dévisser et enlever les vis «
3
».
•
Dévisser et enlever les vis «
4
».
•
Levantar el asiento.
•
Desenroscar y sacar los tornillos «
3
».
•
Desenroscar y sacar los tornillos «
4
».
03_49
•
Retirer la trappe de visite du moteur «
5
» en l'extrayant vers l'avant.
N.B.
•
Retirar la tapa de inspección del motor «
5
» extrayéndola hacia adelante.
NOTA
AU REMONTAGE, INSÉRER AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-
DUCIR
134
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-
MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-
GÜETAS MACHO.
03_50
•
Positionner l'extrémité libre du tuyau «
6
» à l'intérieur d'un récipient.
•
En opérant du côté avant gauche du véhicule, ouvrir la vidange du carburateur en desserrant la vis de drainage «
7
» placée sous la cuve.
Quand tout le carburant contenu dans le carburateur s'est écoulé :
•
Visser complètement la vis de drainage «
7
».
ATTENTION
•
Colocar el extremo libre del tubo
«
6
» dentro de un contenedor.
•
Desde el lado delantero izquierdo del vehículo, abrir el respiradero del carburador aflojando el tornillo de drenaje «
7
» situado debajo de la cuba.
Cuando todo el combustible presente en el carburador se haya drenado:
•
Ajustar completamente el tornillo de drenaje «
7
».
ATENCIÓN
VISSER SOIGNEUSEMENT LA VIS DE
DRAINAGE «7» POUR ÉVITER DES
FUITES DE CARBURANT DU CARBU-
RATEUR AU MOMENT DU RAVITAIL-
LEMENT.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRES-
SER À UN CONCESSIONNAIRE OFFI-
CIEL APRILIA.
AJUSTAR CUIDADOSAMENTE EL
TORNILLO DE DRENAJE «7» PARA
EVITAR PÉRDIDAS DE COMBUSTI-
BLE POR EL CARBURADOR EN EL
MOMENTO DEL LLENADO.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL
APRILIA.
135
136
SPORTCITY
CUBE
125-200
Chap. 04
Donnees techniques
Cap. 04
Datos técnicos
137
D
ONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE
Longueur max.
1 965 mm
Largeur max. (aux leviers de frein
(aux retroviseurs))
720 mm (890 mm)
Hauteur max. (aux rétroviseurs) 1 143 mm
Hauteur à la selle
Distance entre axes
Garde au sol
Poids en ordre de marche
790 mm
1 360 mm
130 mm
148 kg
D
ATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO
Longitud máx.
Altura máx. (hasta los espejos retrovisores)
1965 mm
Anchura máx. (en las palancas del freno (en los espejos))
720 mm (890 mm)
1.143 mm
Altura del asiento
Distancia entre ejes
790 mm
1360 mm
Altura libre mínima desde el suelo 130 mm
Peso en orden de marcha 148 kg
Charge maximale (pilote + passager + bagages)
Carburant (réserve comprise)
210 kg
9 l
Máx. carga del vehículo (conductor
+ pasajero + equipaje)
210 Kg
Combustible (incluido reserva) 9 l
Réserve de carburant 1,5 l
Huile moteur - vidange de l'huile moteur et remplacement du filtre à huile moteur
1100 cm³
Huile pour transmission
Liquide de refroidissement
250 cm³
1,5 l (50 % eau + 50 % antigel avec glycol éthylène)
Reserva de combustible
Aceite motor - Sustitución del aceite motor y del filtro de aceite motor
Aceite de transmisión líquido refrigerante
1,5 l
1100 cm³
250 cm³
1,5 l (50% agua + 50% anticongelante con glicol etilénico)
Places
Boîte de vitesses
Transmission primaire
2.
Variateur continu automatique.
À courroie trapézoïdale
Plazas
CAMBIO
2 variador continuo automático
138
Transmission secondaire
Rapport total moteur / roue
À engrenages
1/6,36 (125)
1/6,54 (200)
Transmisión principal
Transmisión secundaria
Relación total motor/rueda
Rapport minimum pour boîte de vitesses continue
Rapport maximum pour boîte de vitesses continue
Type de cadre
36,5 (125)
22,36 (200)
Relación mínima para cambio continuo
10,95 (125)
7,88 (200) Relación máxima para cambio continuo
Monopoutre avant avec double berceau arrière superposé, en tubes d'acier à haute limite
élastique.
Tipo de chasis
Angle d'inclinaison de la direction 25,5°
Suspension avant Fourche télescopique à fonctionnement hydraulique
100 mm Débattement de la suspension avant
Huile de fourche 135
±1 cm³ pour chaque tige
Suspension arrière
Débattement de la suspension arrière
Frein avant
Ángulo de inclinación de la dirección
SUSPENSIÓN DELANTERA
Carrera suspensión delantera
Aceite horquilla amortisseur hydraulique à double effet avec réglage de la précharge
80 mm
SUSPENSIÓN TRASERA
à disque - Ø 260 mm - avec transmission hydraulique
Carrera suspensión trasera
De correa trapezoidal
De engranajes
1/6,36 (125)
1/6,54 (200)
36,5 (125)
22,36 (200)
10,95 (125)
7,88 (200)
Travesaño simple delantero de doble cuna trasera superpuesta, de tubos de acero con alto límite de deformación elástica
25,5°
Horquilla telescópica de funcionamiento hidráulico
100 mm
135
±1 cm³ por cada vástago amortiguador hidráulico de doble efecto, con regulación de la precarga
80 mm
139
Frein arrière
Jantes de roue
À disque - Ø 220 mm - avec transmission hydraulique
Freno delantero
En alliage léger.
Freno trasero
Jante de la roue avant
Jante de la roue arrière
Type de pneu
Pneu avant
2,75 x 15"
3,00 x 15"
Sans chambre à air (Tubeless)
120 / 70 - 15" 56 P
Pneu arrière 130 / 80 - 15" 63 P
200 kPa (2,0 bar) Pression de gonflage standard pneu avant
Pression de gonflage standard pneu arrière
Pression de gonflage du pneu avant avec passager
Pression de gonflage du pneu arrière avec passager
Batterie
200 kPa (2,0 bar)
200 kPa (2,0 bar)
230 KPa (2,3 bars)
12 V - 10 Ah
Générateur (à aimant permanent) 12 V - 180 W
Llantas de rueda
Llanta rueda delantera
Llanta rueda trasera
Tipo de neumático
Neumático delantero
Neumático trasero
Presión de inflado estándar neumático delantero
Presión de inflado estándar neumático trasero
Presión de inflado neumático delantero con pasajero
Presión de inflado neumático trasero con pasajero
Batería
Generador (con magneto permanente) de disco - Ø 260 mm - con transmisión hidráulica
De disco - Ø 220 mm - con transmisión hidráulica
De aleación liviana
2,75 x 15"
3,00 x 15"
Sin cámara de aire (tubeless)
120 / 70 - 15" 56 P
130 / 80 - 15" 63 P
200 kPa (2,0 bar)
200 kPa (2,0 bar)
200 kPa (2,0 bar)
230 kPa (2,3 bar)
12V - 10 Ah
12 V - 180 W
140
D
ONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR
Modèle du moteur M281M (125)
M282M (200)
Type de moteur
Nombre de soupapes
Nombre de cylindres
Cylindrée totale
4
1
Monocylindrique 4 temps à 4 soupapes, lubrification forcée à carter humide, arbre à cames en tête.
124 cm³ (125)
198 cm³ (200)
Alésage / course
Taux de compression
57 mm / 48,6 mm (125)
72 mm / 48,6 mm (200)
12,0 ± 0,5: 1 (125)
11,5 ± 0,5: 1 (200)
Puissance MAX.
Couple MAX.
11 kW à 10 000 tr/min (125)
14 kW à 8 500 tr/min (200)
11,7 Nm à 7 500 tr/min (125)
19 Nm à 6 500 tr/min (200)
Démarrage Électrique.
N° de tours du moteur au ralenti 1 600 ± 100 tr/min
Modelo motor
Tipo de motor
Número de válvulas
Número de cilindros
Cilindrada total
D
ATOS TÉCNICOS DEL MOTOR
M281M (125)
M282M (200)
4
1
Monocilíndrico de 4 tiempos con 4 válvulas, lubricación forzada por cárter húmedo, árbol de levas en la culata.
124 cm³ (125)
198 cm³ (200)
Diámetro interior/carrera
Relación de compresión
Potencia MÁX.
Par MÁX
Arranque
N° revoluciones del motor en ralentí
57 mm/48,6 mm (125)
72 mm / 48,6 mm (200)
12,0 ± 0,5 : 1 (125)
11,5 ± 0,5 : 1 (200)
11 kW a 10.000 rpm (125)
14 kW a 8.500 rpm (200)
11,7 Nm a 7.500 rpm (125)
19 Nm a 6.500 rpm (200)
Eléctrico
1600 ± 100 rpm
141
Embrayage
Système de lubrification
Refroidissement
Jeu aux soupapes
Modèle de carburateur (125)
Modèle de carburateur (200)
Alimentation
Carburant
Allumage
Avance à l'allumage (125)
Avance à l'allumage (200)
Automatique, centrifuge à sec
Lubrification forcée à carter humide.
Embrague
Sistema de lubricación
Par liquide, à circulation forcée par pompe centrifuge.
Refrigeración
Aspiration : 0,10
Échappement : 0,15
Juego de válvulas
CVK7 30 Keihin
CVK7 30 Keihin
WVF7 ø29 WALBRO
Pompe à dépression
Modelo carburador (125)
Modelo carburador (200)
ALIMENTACIÓN
Utiliser exclusivement de l'essence super sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95
(N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.).
Combustible
Encendido À décharge capacitive et avance variable
Variable à microprocesseur :
10° ± 1° à 2 000 tr/min
34° ± 1° de 4 500 à 10 000 tr/min
Variable (avant P.M.H.) de :
10° ± 1° à 2 000 tr/min
Avance al encendido (125)
Avance al encendido (200)
142
Automático, centrífugo en seco
Lubricación forzada con cárter húmedo.
de líquido por circulación forzada mediante bomba centrífuga
Aspiración: 0,10
Escape: 0,15
CVK7 30 Keihin
CVK7 30 Keihin
WVF7 ø29 WALBRO
Bomba de depresión
Usar exclusivamente gasolina súper sin plomo, con octanaje mínimo 95 (N.O.R.M) y 85
(N.O.M.M.).
De descarga capacitiva y avance variable
Variable con microprocesador:
10° ± 1° a 2.000 rpm
34° ± 1° de 4.500 a 10.000 rpm
Variable (antes del P.M.S.) de:
10° ± 1° a 2.000 rpm
32° ± 1° à 6 500 tr/min
NGK CR7EB Bougie
Distance entre les électrodes de la bougie
0,7 ÷ 0,8 mm
AMPOULES / VOYANTS
Ampoule feu de route/feu de croisement
Ampoule du feu de position
Ampoule des clignotants
12 V - 55 W - H7
12 V - 5 W
12 V - 10 W (ambre)
Ampoule feu de position arrière et feu stop
12 V - 5/21 W (rouge)
Ampoule d'éclairage de la plaque d'immatriculation
12 V - 5 W
Ampoule éclairage tableau de bord DEL
Voyant de clignotants DEL
Voyant du feu de route
Voyant de réserve de carburant
Voyant de pression d'huile du moteur / Voyant EFI
Voyant indicateur de température
élevée du liquide de refroidissement
DEL
DEL
DEL
DEL
32° ± 1° a 6.500 rpm
NGK CR7EB BUJÍA
Distancia entre los electrodos de las bujía
0,7 ÷ 0,8 mm
BOMBILLAS/TESTIGOS
Bombilla luz de carretera/cruce 12 V - 55 W - H7
Bombilla luz de posición
Bombilla luz intermitentes
Bombilla luz de posición trasera/ stop
Bombilla luz de matrícula
Bombilla iluminación tablero
12V - 5W
12 V - 10 W (Ámbar)
12 V - 5/21 W (Roja)
12V - 5W
LED
Testigo intermitentes
Testigo luz de carretera
LED
LED
Testigo reserva del combustible LED
Testigo presión aceite motor /
Testigo EFI
LED
Testigo indicador de temperatura elevada del líquido refrigerante
LED
143
04_01
Trousse a outils (04_01)
Le kit d'outils «
3
» est fixé dans le logement adapté, dans la boîte à gants.
Ouvrir la boîte à gants.
Outils fournis :
• trousse ;
• tournevis double ;
• clé à tube de 16 mm ;
• clé amortisseur ;
• clé pour vis à six pans de 3 mm.
Herramientas en dotación
(04_01)
El kit de herramientas «
3
» se encuentra fijado en su alojamiento, en el porta objetos
Abrir el compartimiento porta objetos.
La dotación de herramientas comprende:
• estuche contenedor.
• destornillador doble;
• llave de tubo de 16 mm;
• llave amortiguador;
• llave hexagonal 3 mm.
144
SPORTCITY
CUBE
125-200
Chap. 05
L'entretien programme
Cap. 05
El mantenimiento programado
145
Tableau d’entretien progammé
ATTENTION
Tabla manutención programada
ATENCIÓN
DANGER D'INCENDIE.
NE PAS APPROCHER DES COMPO-
SANTS ÉLECTRIQUES LE CARBU-
RANT ET LES AUTRES SUBSTANCES
INFLAMMABLES.
AVANT DE COMMENCER TOUTE
OPÉRATION D'ENTRETIEN OU INS-
PECTION DU VÉHICULE, COUPER LE
MOTEUR ET RETIRER LA CLÉ, AT-
TENDRE QUE LE MOTEUR ET
L'ÉCHAPPEMENT REFROIDISSENT,
SOULEVER SI POSSIBLE LE VÉHICU-
LE AVEC L'OUTILLAGE SPÉCIFIQUE,
SUR UN TERRAIN STABLE ET PLAT.
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER
QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON
TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ.
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTEN-
TION AUX PARTIES ENCORE CHAU-
DES DU MOTEUR ET DE L'ÉCHAPPE-
MENT, AFIN DE PRÉVENIR LES
BRÛLURES.
NE PAS UTILISER LA BOUCHE POUR
SOUTENIR LES PIÈCES MÉCANI-
QUES OU D'AUTRES PARTIES DU VÉ-
HICULE : AUCUN DES COMPOSANTS
N'EST COMESTIBLE, AU CONTRAI-
PELIGRO DE INCENDIO.
EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUS-
TANCIAS INFLAMABLES NO SE DE-
BEN ACERCAR A LOS COMPONEN-
TES ELÉCTRICOS.
ANTES DE COMENZAR CUALQUIER
INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO
O DE INSPECCIÓN EN EL VEHÍCULO,
DETENER EL MOTOR Y SACAR LA
LLAVE, ESPERAR QUE EL MOTOR Y
EL SISTEMA DE ESCAPE SE EN-
FRÍEN, LEVANTAR EN LO POSIBLE
EL VEHÍCULO CON EQUIPAMIENTO
ADECUADO, EN UN TERRENO SÓLI-
DO Y HORIZONTAL.
ANTES DE PROCEDER, ASEGURAR-
SE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE
TRABAJA TENGA UN ADECUADO
RECAMBIO DE AIRE.
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN CON
LAS PIEZAS AÚN CALIENTES DEL
MOTOR Y DEL SISTEMA DE ESCAPE,
PARA EVITAR QUEMADURAS.
NO SOSTENER CON LA BOCA PIE-
ZAS MECÁNICAS U OTRA PARTE DEL
VEHÍCULO: NINGÚN COMPONENTE
ES COMESTIBLE, POR EL CONTRA-
146
RE, CERTAINS D'ENTRE EUX SONT
NOCIFS OU MÊME TOXIQUES.
N.B.
SI CELA N'EST PAS EXPRESSÉMENT
PRÉCISÉ, LE REMONTAGE DES
GROUPES SUIT LE SENS INVERSE
DES OPÉRATIONS DE DÉMONTAGE.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
RIO ALGUNOS DE ELLOS SON NOCI-
VOS E INCLUSO TÓXICOS.
NOTA
SI NO SE DESCRIBE EXPRESAMEN-
TE, EL MONTAJE DE LOS GRUPOS
SE DEBE REALIZAR EN EL SENTIDO
INVERSO A LAS OPERACIONES DE
DESMONTAJE.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
Normalement les opérations d'entretien ordinaire peuvent être réalisées par l'utilisateur ; dans certains cas, elles peuvent demander l'utilisation d'outillages spécifiques et une préparation technique.
Pour les cas requérant une assistance ou une consultation technique, s'adresser à un
concessionnaire officiel aprilia
, qui garantira un service soigné et rapide.
Il est recommandé de demander au
Concessionnaire Officiel aprilia
d'essayer le véhicule sur route après une intervention de réparation ou bien effectuer personnellement les contrôles préliminaires après une intervention d'entretien.
Por lo general el usuario puede realizar las operaciones de mantenimiento ordinario; en algunos casos pueden requerir el uso de herramientas específicas y de una preparación técnica.
En caso de que sea necesario una intervención de asistencia o de consulta técnica, dirigirse a un
Concesionario Oficial aprilia
, que le garantizará un servicio esmerado y rápido.
Se recomienda requerir al
Concesionario Oficial aprilia
probar el vehículo en carretera después de una intervención de reparación o incluso realizar personalmente los Controles Preliminares después de una intervención de mantenimiento.
147
FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Un entretien adéquat constitue un facteur déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimales.
À cette fin, aprilia a prévu une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, réunis dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les
éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un
concessionnaire officiel aprilia
sans attendre pour y remédier l'exécution de la prochaine révision.
L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour la correcte application de la garantie. Pour toutes les autres informations concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au livret de garantie.
FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDI-
CO
Un mantenimiento adecuado constituye un factor determinante para una mayor duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento.
Para tal fin, aprilia ha preparado una serie de controles e intervenciones de mantenimiento pagas, recopilados en el cuadro de resumen indicado en la página siguiente. Se aconseja que las eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento sean inmediatamente indicadas a un
Concesionario Oficial aprilia,
sin esperar a solucionarlas en el próximo control periódico.
Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía.
Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la
Garantía y la ejecución del Mantenimiento Programado, remitirse al Manual de
Garantía.
km x 1 000
Cage à rouleaux de la poulie entraînée
Blocages de sécurité
Bougie
T
ABLEAU D
'
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
I
I
L
I
R I
L
I
R I
L
I
R I
L
I
R I
L
I
R
148
km x 1 000
Courroie de transmission
Commande de l'accélérateur
Disque de frein
Filtre à air
Filtre à air secondaire SAS
Filtre à huile moteur
Jeu aux soupapes
Installation électrique et batterie
Systèmes de freinage
Système de feux
Leviers de commande du frein
Liquide de frein **
Niveau du liquide de refroidissement**
Pot d'échappement / silencieux
Huile moteur*
Huile du moyeu
Orientation du projecteur
Plaquettes de frein
Patins de glissement / rouleaux du variateur
Essai du véhicule sur route
Radiateur
Ralenti
I
L
I
I
I
I
1
A
I
R
R
R
I
I
A
I
I
I
I
I
I
C
R
I
I
I
R
A
I
6
I
R
I
I
I
A
I
R
I
I
L
I
I
I
R
R
I
I
A
I
R
I
I
L
I
I
I
12 18 24 30 36 42 48 54 60
I I I I
I
C
R
A
C
R
A
I
I
I
C
I
I
I
I
R
A
I
R
I
I
C
I
C
R
A
C
R
A
I
C
R
I
I
I
I
I
I
I
I
R
I
R
I
I
I
A
I
C
A
R
I
I
L
I
I
I
R
A
I
C
R
A
C
I
C
R
I
I
I
I
I
I
I
I
R
I
I
C
R
A
C
R
A
I
I
I
C
I
I
I
I
R
A
I
R
I
I
C
I
C
R
A
C
R
A
R
R
I
I
A
I
R
I
I
L
I
I
I
R
I
I
I
A
I
R
I
I
L
I
I
I
149
km x 1 000
Roues/pneus
Suspensions
Direction
Transmissions
Tuyau de carburant ***
1
I
I
6
I
I
L
I
I
I
12 18 24 30 36 42 48 54 60
I I I I
I
I
L
I
I
I
I
I
L
I
I
I
I
I
L
I
I
I
I
I
L
I
I
I
I
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Vérifier le niveau tous les 3 000 km.
** Remplacer tous les 2 ans.
*** Remplacer tous les 4 ans.
Km x 1.000
Jaula de rodillos polea conducida
Bloqueos de seguridad
BUJÍA correa de transmisión
Mando aceleración
Disco de freno filtro de aire
Filtro aire secundario SAS
Filtro aceite motor
T
ABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
I
A
I
R
I
C
I
I
R
C
R
I
C
R
R
L
I
A
I
C
I
I
R
C
R
I
C
R
R
L
I
A
I
C
I
I
R
C
R
I
C
R
R
L
I
A
I
C
I
I
R
C
R
I
C
R
R
L
I
A
I
C
I
I
R
C
R
I
C
R
R
L
I
A
150
Km x 1.000
Juego de válvulas
Instalación eléctrica y batería
Instalaciones de frenos
Instalación de luces
Palanca mando freno
Líquido de frenos**
Nivel de líquido refrigerante**
Silenciador/tubo de escape
Aceite motor*
Aceite Cubo
Orientación proyector
Pastillas de freno
Patines de deslizamiento / Rodillos del variador
Prueba vehículo en carretera
Radiador
Ralentí
Ruedas/neumáticos
Suspensiones
Dirección
Transmisiones
I
L
I
I
I
I
1
R
R
I
I
I
A
I
I
I
I
I
I
R
I
6
I
I
A
I
I
12 18 24 30 36 42 48 54 60
A
I
I
I
L
I
A
I
I
R
I
I
R
I
I
L
I
I
I
I
I
C
R
I
I
I
A
I
I
I
I
A
I
I
I
L
R
A
I
I
R
I
I
R
I
I
L
I
I
R
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
C
A
R
I
I
I
I
L
I
A
I
I
R
I
I
I
I
A
I
L
R
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
A
I
I
I
L
R
A
I
I
R
I
I
R
I
I
L
I
I
I
I
I
C
R
I
I
I
I
I
I
A
I
I
A
I
I
R
I
I
R
I
I
L
I
I
A
I
I
I
L
151
Km x 1.000
Tubo de combustible***
1 6
I
12
I
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
* Controlar el nivel cada 3.000 km
** Sustituir cada 2 años
*** Sustituir cada 4 años
18
I
24
I
30
I
36
I
42
I
48
I
54
I
60
I
Produit
AGIP TEC 4T SAE 10W-40
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
AGIP FORK 7.5 W
AGIP FILTER OIL
AGIP BRAKE 4
AGIP PERMANENT SPEZIAL
AGIP GREASE SM2
T
ABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS
Description
huile moteur 10W-40
Caractéristiques
API GL4, GL5 Huile pour boîte de vitesses
Huile de fourche
Huile pour filtres en éponge
Liquide de frein
Liquide de refroidissement
Graisse au lithium et au molybdène pour coussinets et autres points de graissage
-
FMVSS DOT4+
Liquide de refroidissement biodégradable, prêt
à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il répond à la norme CUNA 956-16.
NLGI 2
152
Produit
GRAISSE NEUTRE OU VASELINE
Producto
AGIP TEC 4T SAE 10W-40
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
AGIP FORK 7.5W
AGIP FILTER OIL
AGIP BRAKE 4
AGIP PERMANENT SPEZIAL
AGIP GREASE SM2
GRASA NEUTRA O VASELINA
Description
PÔLES DE LA BATTERIE
Caractéristiques
Graisse neutre ou vaseline.
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS
Denominación
Aceite motor 10W-40
Características
Aceite para cambio
Aceite horquilla
Aceite para filtros de esponja
Líquido de frenos
API GL4, GL5
-
FMVSS DOT4+ líquido refrigerante Líquido refrigerante biodegradable, listo para usar, con tecnología y características "long life" (color rojo). Protege del congelamiento hasta los -40°. Responde a la norma CUNA
956-16.
NLGI 2 Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y otros puntos de lubricación
POLOS DE LA BATERÍA Grasa neutra o vaselina.
153
154
SPORTCITY
CUBE
125-200
Chap. 06
Equipements spéciaux
Cap. 06
Preparaciones especiales
155
Equipements spéciaux
Les équipements spéciaux pour ce véhicule sont :
- Pare-brise
- Coffre
- Kit de poids antivibration (à utiliser seulement dans le cas de montage du coffre)
ATTENTION
IL EST NÉCESSAIRE DE MONTER LE
KIT DES POIDS ANTIVIBRATION
(ÉQUIPEMENTS SPÉCIAUX) À L'EX-
TRÉMITÉ DU GUIDON POUR PROCÉ-
DÉR À L'INSTALLATION DU COFFRE
SUR LE PORTE-BAGAGES DU VÉHI-
CULE.
Preparaciones especiales
Los equipos especiales para este vehículo son:
- parabrisas
- maletero
- kit de pesos antivibración (para utilizar sólo si se monta el maletero)
ATENCIÓN
LA COLOCACIÓN DEL MALETERO EN
EL PORTAEQUIPAJES DEL VEHÍCU-
LO EXIGE QUE SE MONTE EN KIT DE
PESOS ANTIVIBRACIÓN EN EL EX-
TREMO DEL MANILLAR (EQUIPO ES-
PECIAL).
156
A
Amortisseurs:
B
C
Clignotants:
,
E
Entretien:
F
G
Groupe optique:
H
Huile moteur:
,
K
Klaxon:
L
Liquide de refroidissement:
P
Pneus:
Projecteur:
S
Selle:
157
TABLE DES MATIERÈS
158
A
B
Bombillas:
C
Conmutador intermitentes:
D
F
Fusibles:
G
Grupo óptico:
I
Identificación:
M
Mantenimiento:
Mantenimiento programado:
N
159
TABLA DE MATERIAS
P
T
Tablero:
Tablero de instrumentos:
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du
réseau officiel aprilia
connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des
pièces de rechange d'origine aprilia
sont des facteurs essentiels !
Pour obtenir des informations sur le
Concessionnaire officiel et/ou le Centre d'assistance
le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel :
www.aprilia.com
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque modèle doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia.
© Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. La reproduction même partielle est interdite. aprilia - Service après-vente.
aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la
Red Oficial aprilia
conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de
Piezas de Repuesto Originales aprilia
son factores esenciales!
Para obtener información sobre el
Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia
más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web
Oficial:
www.aprilia.com
Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales; Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia.
© Copyright 2006- Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service.
La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project