APRILIA SPORTCITY CUBE 125 Owner Manual


Add to my manuals
161 Pages

advertisement

APRILIA SPORTCITY CUBE 125 Owner Manual | Manualzz

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER

d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel acquéreur.

APRILIA DESEA AGRADECERLE

por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.

SPORTCITY CUBE 125-200

Ed. 04 2008

Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les

concessionnaires ou garages agréés aprilia

. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux

concessionnaires ou garages agréés aprilia

.

Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse al vehículo en los

Concesionarios o Talleres autorizados aprilia

. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su realización recomendamos dirigirse a los

Concesionarios o Talleres autorizados aprilia

.

2

Securite des personnes

Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes.

Seguridad de las personas

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.

Sauvegarde de l'environnement

Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature.

Salvaguardia del ambiente

Indica el comportamiento correcto para que el uso del vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.

Bon etat du vehicule

Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.

Integridad del vehículo

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía.

Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.

Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties.

Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE

EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.

Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-

RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.

3

4

INDEX

INDICE

VEHICULE......................................................................................

7

Emplacement composants principaux......................................... 10

Les compteur............................................................................... 11

Instruments de bord analogiques................................................ 13

Display/ecran digital..................................................................... 18

Touche "MODE"....................................................................... 19

Commutateur à clé...................................................................... 20

Activation verrou de direction................................................... 21

Contacteur des clignotants.......................................................... 22

Poussoir du klaxon...................................................................... 22

Inverseur des feux....................................................................... 23

Bouton du demarreur................................................................... 24

Interrupteur d'arret moteur........................................................... 24

Prise de courant........................................................................... 26

Ouverture de la selle................................................................ 27

L'identification.............................................................................. 27

Ouverture du compartiment de rangement avant........................ 29

Crochet Porte-sac........................................................................ 30

L'UTILISATION...............................................................................

31

Controles..................................................................................... 32

Ravitaillements............................................................................ 35

Reglage des amortisseurs........................................................... 37

Demarrage du moteur.................................................................. 39

Demarrage difficile....................................................................... 49

Arret du moteur............................................................................ 52

Pot d'échappement catalytique.................................................... 54

Bequille........................................................................................ 56

Conseils contre le vol................................................................... 56

Une conduite sure........................................................................ 58

L'ENTRETIEN.................................................................................

67

Niveau d'huile moteur.................................................................. 68

VEHÌCULO........................................................................................

7

Ubicación componentes principales.............................................. 10

Tablero de instrumentos................................................................ 11

Cuadro instrumentos analógico..................................................... 13

Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 18

Pulsador "MODE"....................................................................... 19

Conmutador a llave........................................................................ 20

Bloqueo del volante.................................................................... 21

Conmutador intermitentes.............................................................. 22

Pulsante claxon.............................................................................. 22

Desviador luzs............................................................................... 23

Pulsante arranque.......................................................................... 24

Interruptor parada motor................................................................ 24

Toma de corriente.......................................................................... 26

Abertura sillín............................................................................. 27

La identificación............................................................................. 27

Abertura guantera delantera.......................................................... 29

Gancho porta-bolsas...................................................................... 30

EL USO.............................................................................................

31

Controles........................................................................................ 32

Abastecimiento.............................................................................. 35

Regulación amortiguadores........................................................... 37

Puesta en marcha del motor.......................................................... 39

Arranque dificultoso....................................................................... 49

Parada motor................................................................................. 52

Escape catalítico............................................................................ 54

Soporte.......................................................................................... 56

Sugerencias contra los robos........................................................ 56

La conducción segura.................................................................... 58

EL MANTENIMIENTO.......................................................................

67

Nivel aceite motor.......................................................................... 68

5

Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 69

Remplissage d'huile moteur..................................................... 72

Niveau d'huile du moyeu............................................................. 73

Les pneus.................................................................................... 75

Depose de la bougie.................................................................... 78

Demontage du filtre a air............................................................. 83

Nettoyage du filtre à air................................................................ 84

Niveau liquide de refroidissement................................................ 85

Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 91

Batterie........................................................................................ 95

Mise en service d'une batterie neuve....................................... 101

Longue inactivite.......................................................................... 103

Les fusibles.................................................................................. 104

Ampoules..................................................................................... 108

Bloc optique avant....................................................................... 110

Reglage du projecteur.............................................................. 114

Clignotants avant......................................................................... 115

Groupe optique arrière................................................................. 118

Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 120

Réglage du ralenti........................................................................ 120

Frein a disque avant et arriere..................................................... 121

Inactivite du vehicule................................................................... 125

Nettoyage du véhicule................................................................. 127

Transport..................................................................................... 131

DONNEES TECHNIQUES..............................................................

137

Trousse a outils........................................................................... 144

L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................

145

Tableau d'entretien progammé.................................................... 146

EQUIPEMENTS SPÉCIAUX...........................................................

155

Control del nivel de aceite motor................................................ 69

Llenado de aceite motor............................................................. 72

Nivel aceite cubo............................................................................ 73

Neumáticos.................................................................................... 75

Desmontaje bujía........................................................................... 78

Desmontaje filtro aire..................................................................... 83

Limpieza filtro del aire.................................................................... 84

Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 85

Control nivel aceite frenos............................................................. 91

Batería........................................................................................... 95

Puesta en servicio de una batería nueva................................... 101

Larga inactividad............................................................................ 103

Fusibles.......................................................................................... 104

Bombillas....................................................................................... 108

Grupo óptico delantero.................................................................. 110

Regulación proyector................................................................. 114

Indicadores de dirección delanteros.............................................. 115

Grupo óptico trasero...................................................................... 118

Luz placa........................................................................................ 120

Ajuste del ralentí............................................................................ 120

Freno de disco delantero y trasero................................................ 121

Inactividad del vehiculo.................................................................. 125

Limpieza del vehiculo..................................................................... 127

Transporte...................................................................................... 131

DATOS TÉCNICOS..........................................................................

137

Herramientas en dotación.............................................................. 144

EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO...........................................

145

Tabla manutención programada.................................................... 146

PREPARACIONES ESPECIALES...................................................

155

PREPARACIONES ESPECIALES...................................................

156

6

SPORTCITY

CUBE

125-200

Chap. 01

Vehicule

Cap. 01

Vehìculo

7

8

01_01

9

01_02

Emplacement composants principaux (01_02)

LÉGENDE :

1.

Vase d'expansion

2.

Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement

3.

Réservoir de liquide du frein arrière

4.

Rétroviseur gauche

5.

Crochet porte-sac

6.

Filtre à air

7.

Béquille centrale

8.

Bouchon de remplissage d'huile moteur

9.

Repose-pieds gauche passager

10.

Batterie

11.

Porte-fusibles

12.

Numéro de cadre

13.

Tablier avant

14.

Poignée passager

15.

Selle

16.

Réservoir de carburant

17.

Bouchon du réservoir de carburant

18.

Rétroviseur droit

19.

Réservoir de liquide du frein avant

Ubicación componentes principales (01_02)

LEYENDA:

1.

Depósito de expansión

2.

Tapón del depósito de expansión del líquido refrigerante

3.

Depósito de líquido del freno trasero

4.

Espejo retrovisor izquierdo

5.

Gancho portamaletas

6.

Filtro de aire

7.

Caballete central

8

. Tapón de llenado aceite motor

9.

Reposapiés izquierdo pasajero

10.

Batería

11

. Portafusibles

12.

Número de chasis

13.

Escudo delantero

14.

Asa de agarre pasajero

15.

Asiento

16.

Depósito de combustible

17.

Tapón del depósito de combustible

18.

Espejo retrovisor derecho

19.

Depósito de líquido del freno delantero

20.

Claxon

10

20.

Klaxon

21.

Boîte à gants

22.

Interrupteur d'allumage / antivol de direction

23.

Couvercle du porte-batterie

24.

Bougie

25.

Repose-pieds droit passager

21.

Compartimiento portaobjetos

22.

Interruptor de encendido/bloqueo del manillar

23.

Tapa compartimiento batería

24.

Bujía

25.

Reposapiés derecho pasajero

Les compteur (01_03)

LÉGENDE

1.

Commandes électriques sur le côté gauche du guidon

2.

Levier de frein arrière

3.

Levier du frein avant

4.

Poignée d'accélérateur

5.

Commandes électriques sur le côté droit du guidon

6.

Interrupteur d'allumage / antivol de direction (

KEY ON

-

KEY OFF

-

LOCK

)

7.

Instruments et indicateurs

Tablero de instrumentos

(01_03)

LEYENDA

1.

Mandos eléctricos del lado izquierdo del manillar

2.

Palanca del freno trasero

3.

Palanca de freno delantero

4.

Puño del acelerador

5.

Mandos eléctricos del lado derecho del manillar

6.

Interruptor de encendido/bloqueo del manillar (

ON

-

OFF

-

LOCK

)

7.

Instrumentos e intermitentes

11

12

01_03

01_04

Instruments de bord analogiques (01_04)

LÉGENDE

1

. Voyant du feu de route couleur bleue

2

. Voyant des clignotants couleur verte

3

. Indicateur du niveau de carburant

4

. Voyant de la réserve de carburant couleur orange

Cuadro instrumentos analógico (01_04)

LEYENDA

1

. Testigo luz de carretera color azul

2

. Testigo intermitentes color verde

3

. Indicador de nivel de combustible

4

. Testigo reserva del combustible color anaranjado

13

5

. Compteur de vitesse

6

. Voyant de température élevée du liquide de refroidissement

7

. Indicateur de température du liquide de refroidissement

8

. Voyant de pression d'huile couleur rouge

9

. Voyant ABS (actif seulement pour les versions avec ABS)

10

. Indicateur multifonction : compteur kilométrique total (ODO) / deux compteurs kilométriques partiels (ODO I - ODO II) / tension de la batterie

11

. Voyant inactif

12

. Horloge numérique

5

. Velocímetro

6

. Testigo temperatura elevada del líquido refrigerante

7

. Indicador temperatura del líquido refrigerante

8

. Testigo presión de aceite color rojo

9

. Testigo ABS (Activo sólo en versiones con ABS)

10

. Indicador multifunción: cuentakilómetros total (ODO) / dos cuentakilómetros parciales (ODO I - ODO II) / tensión de batería

11

. Testigo inactivo

12

. Reloj digital

DESCRIPTION DU TABLEAU DE

BORD ET DES INDICATEURS

N.B.

LA CLÉ SUR « KEY ON », AU COURS

DES TROIS PREMIÈRES SECONDES

TOUS LES VOYANTS PRÉVUS,

L'ÉCLAIRAGE DU TABLEAU DE

BORD ET LES INDICATEURS DE L'AF-

FICHEUR NUMÉRIQUE S'ALLUMENT

POUR EFFECTUER UNE VÉRIFICA-

TION INITIALE DU TABLEAU DE

BORD.

DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMEN-

TOS INDICADORES

NOTA

CON LA LLAVE EN «ON», DURANTE

LOS PRIMEROS TRES SEGUNDOS,

SE ENCIENDEN TODOS LOS TESTI-

GOS PREVISTOS, LA ILUMINACIÓN

DEL TABLERO Y LOS INDICADORES

DE LA PANTALLA DIGITAL, EFEC-

TUANDO DE ESTA MANERA UN CON-

TROL INICIAL DEL INSTRUMENTO.

14

Voyant feu de route « 1 »

Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de route du feu avant est activée ou lors de l'appel de phares du feu de route (PASS-

ING).

Testigo luz de carretera «1»

Se enciende cuando se activa la bombilla de la luz de carretera del faro delantero o cuando se acciona el destello de la luz de carretera (PASSING).

Voyant clignotants « 2 »

Il clignote quand le signal de virage à droite ou à gauche est en fonction.

La rupture d'un clignotant provoque le redoublement de la fréquence de clignotement du voyant. Dans ce cas, remplacer l'ampoule.

Testigo intermitentes «2

»

Parpadea cuando está funcionando la indicación de giro a la derecha o a la izquierda.

La rotura de un intermitente hace que se duplique la frecuencia del parpadeo del testigo. En este caso, sustituir la bombilla.

Indicateur du niveau de carburant « 3

»

Il indique approximativement le niveau de carburant dans le réservoir.

Indicador de nivel del combustible «3»

Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito.

Voyant de réserve de carburant « 4 »

Il s'allume lorsqu'il reste environ 1,5 litres de carburant dans le réservoir de carburant.

Dans ce cas, ravitailler le plus rapidement possible.

Testigo reserva del combustible «4»

Se enciende cuando en el depósito de combustible quedan 1,5 litros.

En este caso reabastecer lo antes posible.

15

Compteur de vitesse « 5 »

Il indique la vitesse de conduite.

Velocímetro «5»

Indica la velocidad de conducción.

Voyant de température élevée du liquide de refroidissement « 6 »

Il s'allume quand l'indicateur de température du liquide de refroidissement atteint des valeurs trop élevées. Arrêter immédiatement le moteur et contrôler le niveau du liquide de refroidissement.

Testigo de temperatura alta del líquido refrigerante «6»

Se enciende cuando el indicador de temperatura del líquido refrigerante alcanza valores demasiado elevados. Detener inmediatamente el motor y controlar el nivel del líquido refrigerante.

Indicateur de la température du liquide de refroidissement « 7 »

Il indique approximativement la température du liquide de refroidissement dans le moteur. La température normale de fonctionnement est atteinte lorsque l'aiguille se trouve au centre de l'échelle graduée.

Ne pas demander des prestations excessives du véhicule lorsque l'encoche n'est pas dans la zone centrale. Si l'indicateur atteint la dernière marque, arrêter le moteur et contrôler le niveau du liquide de refroidissement.

ATTENTION

Indicador temperatura líquido refrigerante «7»

Indica la temperatura aproximada del líquido refrigerante en el motor. La temperatura normal de funcionamiento se encuentra en la zona central de la escala.

Cuando la marca no está en la zona central, no solicitar excesivas prestaciones al vehículo. Si el indicador alcanza la última marca, detener el motor y controlar el nivel del líquido refrigerante.

ATENCIÓN

SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE AD-

MISSIBLE EST DÉPASSÉE PENDANT

UNE LONGUE PÉRIODE, LE MOTEUR

SI SE SUPERA LA TEMPERATURA

MÁXIMA PERMITIDA DURANTE UN

PERIODO PROLONGADO, PODRÍA

DAÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR.

16

RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT EN-

DOMMAGÉ.

Voyant pression d'huile moteur « 8 »

Il apparaît pour signaler que la pression d'huile moteur est insuffisante. Dans ce cas, arrêter immédiatement le moteur et s'adresser à un concessionnaire officiel

aprilia.

Si le moteur est éteint, le voyant est toujours allumé, mais si celui-ci est éteint c'est parce qu'il y a une anomalie dans le capteur ou dans les branchements.

Le voyant doit s'éteindre après l'allumage du moteur.

Testigo presión aceite motor «8»

Se visualiza para señalar que la presión de aceite motor es insuficiente. En este caso, parar inmediatamente el motor y dirigirse a un Concesionario Oficial

aprilia.

Con el motor apagado el testigo está siempre encendido, si estuviera apagado existe una anomalía en el sensor o en las conexiones.

El testigo debe apagarse después de que el motor haya arrancado.

Voyant ABS « 9 »

Actif uniquement sur les versions équipées d'ABS.

Testigo ABS «9»

Activo sólo en versiones con ABS.

Indicateur multifonction « 10 »

Il affiche soit le parcours total (ODO), soit les deux odomètres partiels (ODO I-ODO

II), soit la tension de batterie.

Indicador multifunción«10»

Visualiza el kilometraje total (ODO) o los dos odómetros parciales (ODO I-ODO II), o bien, la tensión de la batería.

Voyant « 11 » Testigo «11»

Se enciende pero no está activo.

17

Il s'allume mais il reste inactif.

Horloge numérique « 12 »

Il visualise les heures et les minutes courantes.

Reloj digital «12»

Visualiza la hora y los minutos actuales.

01_05

Display/ecran digital (01_05)

Réglage de l'horloge

N.B.

POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ,

IL EST POSSIBLE D'EFFECTUER CET-

TE OPÉRATION SEULEMENT QUAND

LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ.

Representacion visual digital por cristales liquidos (01_05)

Regulación del reloj

NOTA

POR RAZONES DE SEGURIDAD, ES

POSIBLE EFECTUAR ESTA OPERA-

CIÓN SÓLO CON EL VEHÍCULO DE-

TENIDO.

18

01_06

Quand la fonction compteurs kilométriques totaux (ODO) est visualisée sur l'afficheur multifonction «

1

», maintenir pressée la touche MODE «

2

» pendant un temps supérieur à trois secondes. Les deux-points de division heures-minutes commencent à clignoter.

Effectuer le réglage de l'heure en augmentant la valeur indiquée à chaque pression de la touche MODE «

2

».

Appuyer de nouveau sur la touche MO-

DE «

2

» pendant un temps supérieur à trois secondes pour passer au réglage des minutes. La valeur indiquée sera augmentée à chaque pression de la touche MODE «

2

».

En appuyant sur la touche MODE «

2

» pendant plus de trois secondes, on revient au réglage des heures.

Si aucune touche n'est pressée dans les trois secondes, automatiquement l'afficheur sort de la fonction de réglage de l'horloge.

Cuando se visualiza en la pantalla multifunción «

1

» la función cuentakilómetros totales (ODO), mantener presionada la tecla MODE «

2

» durante más de tres segundos. Los dos puntos que dividen las horas de los minutos, comienzan a parpadear.

Regular las horas incrementando el valor indicado con cada presión del botón MO-

DE «

2

».

Presionar nuevamente la tecla MODE

«

2

» durante más de tres segundos para pasar a la regulación de los minutos. El valor de los minutos aumentará con cada pulsación de la tecla MODE «

2

».

Presionando la tecla MODE «

2

» durante más de tres segundos, se vuelve a la regulación de las horas.

Si no se acciona ninguna tecla durante tres segundos, automáticamente la pantalla sale de la función de regulación del reloj.

Touche “MODE”

La pression de la touche « MODE » permet de visualiser successivement l'ODO

I, l'ODO II et la tension de batterie.

N.B.

LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES

FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC

Pulsador “MODE”

Presionando la tecla «MODE» se visualizan en sucesión el ODO I, el ODO II y la tensión de batería.

NOTA

LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS

SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-

19

L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE

SUR « ON »

RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-

CIÓN «ON»

01_07

Commutateur à clé (01_07,

01_08)

L'interrupteur d'allumage «

1

» se trouve sur le côté droit, proche du fourreau de direction.

N.B.

LA CLÉ « 2 » ACTIONNE L'INTERRUP-

TEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DI-

RECTION, LA SERRURE DE LA SELLE

ET LA SERRURE DE LA BOÎTE À

GANTS. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES

AVEC LE VÉHICULE (L'UNE DE RÉ-

SERVE).

N.B.

CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE

DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE

VÉHICULE.

Conmutador a llave (01_07,

01_08)

El interruptor de arranque «

1

» se encuentra en el lado derecho, cerca del manguito de dirección.

NOTA

LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTE-

RRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO

DEL MANILLAR, LA CERRADURA

DEL ASIENTO Y LA CERRADURA DEL

COMPARTIMIENTO PORTAOBJE-

TOS. CON EL VEHÍCULO SE ENTRE-

GAN DOS LLAVES (UNA DE RESER-

VA).

NOTA

CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-

VA EN UN LUGAR SEPARADO DEL

VEHÍCULO.

01_08

POSITIONS DU COMMUTATEUR

ON

«

A

» : Le moteur et les feux peuvent

être mis en fonctionnement. Il n'est pas possible d'enlever la clé.

POSICIONES DEL CONMUTADOR

ON

«

A

»: El motor y las luces se pueden poner en funcionamiento. La llave no se puede sacar

20

OFF

«

B

» : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.

LOCK

«

C

» : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.

OFF

«

B

»: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.

LOCK

«

C

»: La dirección está bloqueada.

No es posible poner arrancar el motor y accionar las luces. Se puede extraer la llave.

Activation verrou de direction

ATTENTION

NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «

LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN

D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE

DU VÉHICULE.

Bloqueo del volante

ATENCIÓN

NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-

CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR-

CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL

CONTROL DEL VEHÍCULO.

Pour bloquer la direction :

Tourner le guidon complètement vers la gauche.

Tourner la clé «

2

» sur «

KEY

OFF

»

N.B.

TOURNER LA CLÉ ET BRAQUER LE

GUIDON EN MÊME TEMPS.

Para bloquear el manillar:

Girar el manillar completamente hacia la izquierda.

Girar la llave «

2

» a la posición

«

OFF

»

NOTA

GIRAR LA LLAVE Y EL MANILLAR SI-

MULTÁNEAMENTE.

Presser et tourner la clé «

2

» dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le gui-

Presionar y girar la llave«

2

» en sentido antihorario (hacia la izquierda), girar lentamente el manillar hasta colocar la llave

«

2

» en «

LOCK

».

21

• don jusqu'à positionner la clé «

2

» sur «

LOCK

».

Extraire la clé.

Extraer la llave.

01_09

Contacteur des clignotants

(01_09)

Déplacer l'interrupteur «

3

» vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ;

Déplacer l'interrupteur «

3

» vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur la partie centrale de l'interrupteur «

3

» pour désactiver le clignotant.

N.B.

LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES

FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC

L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE

SUR « ON »

Conmutador intermitentes

(01_09)

Desplazar el interruptor «

3

» hacia la izquierda para indicar que se gira a la izquierda; desplazar el interruptor«

3

» hacia la derecha para indicar que se gira a la derecha. Presionar el interruptor «

3

» en su parte central para desactivar el intermitente.

NOTA

LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS

SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-

RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-

CIÓN «ON»

01_10

Poussoir du klaxon (01_10) Pulsante claxon (01_10)

En appuyant sur la touche «

2

», on met en fonction le klaxon.

N.B.

LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES

FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC

L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE

SUR « ON »

Presionando el pulsador «

2

» se pone en funcionamiento el claxon.

NOTA

LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS

SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-

RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-

CIÓN «ON»

22

Inverseur des feux (01_11)

Si l'inverseur de feux «

4

» se trouve sur

«

A

», le feu de route s'allume ; sur «

B

», on actionne le feu de croisement.

N.B.

LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES

FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC

L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE

SUR « ON »

Desviador luzs (01_11)

Si el conmutador de luces «

4

» se encuentra en la posición «

A

», se acciona la luz de carretera; en posición «

B

», se acciona la luz de cruce.

NOTA

LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS

SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-

RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-

CIÓN «ON»

01_11

Bouton PASSING « C »

En appuyant sur la touche PASSING, on actionne l'appel de phares du feu de route.

N.B.

UNE FOIS LE BOUTON « C » RELÂ-

CHÉ, L'APPEL DE PHARES DU FEU

DE ROUTE SE DÉSACTIVE.

Pulsador PASSING «C»

Presionando la tecla PASSING se acciona el destello luz de carretera.

NOTA

AL SOLTAR EL PULSADOR «C» SE

DESACTIVA EL DESTELLO DE LA

LUZ DE CARRETERA.

23

01_12

Bouton du demarreur (01_12) Pulsante arranque (01_12)

En appuyant sur le bouton «

7

», le démarreur fait tourner le moteur.

N.B.

LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES

FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC

L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE

SUR « ON »

Presionando el botón «

7

», el arrancador pone en funcionamiento el motor.

NOTA

LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS

SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-

RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-

CIÓN «ON»

Interrupteur d’arret moteur

(01_13)

ATTENTION

Interruptor parada motor

(01_13)

ATENCIÓN

NE PAS INTERVENIR SUR L'INTER-

RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR « 6 »

DURANT LA MARCHE.

N.B.

LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES

FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC

L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE

SUR « ON »

NO INTERVENIR EN EL INTERRUP-

TOR DE PARADA DEL MOTOR «6»

DURANTE LA MARCHA.

NOTA

LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS

SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-

RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-

CIÓN «ON»

24

L'interrupteur d'arrêt moteur «

6

» fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence.

Une fois l'interrupteur «

6

» sur «

KEY

ON

», il est possible de démarrer le moteur ; sur «

KEY OFF

», le moteur s'arrête.

ATTENTION

El interruptor de parada del motor «

6

» actúa como interruptor de seguridad o de emergencia.

Con el interruptor «

6

» en posición «

ON

» se puede poner en marcha el motor; en posición «

OFF

», el motor se para.

ATENCIÓN

01_13

AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET

L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ

SUR « KEY ON », LA BATTERIE POUR-

RAIT SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE

VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR

COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'IN-

TERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR «

KEY OFF ».

CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-

TERRUPTOR DE ARRANQUE CON

LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA

PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA

BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETE-

NIDO Y DESPUÉS DE HABER DETE-

NIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTE-

RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-

CIÓN «OFF».

01_14

25

Prise de courant (01_14)

À l'intérieur de la boîte à gants, une prise de courant de 12 V

«

4

» est prévue.

La prise de courant peut être employée pour alimenter des

équipements dont la puissance n'est pas supérieure à 180 W

(téléphone cellulaire, lampe baladeuse, etc.).

ATTENTION

Toma de corriente (01_14)

Dentro del compartimiento porta objetos está prevista una toma de corriente de 12V«

4

».

La toma de corriente puede ser utilizada para alimentar dispositivos cuya potencia no supere los 180 W (teléfono móvil, lámpara de inspección, etc.).

ATENCIÓN

UNE UTILISATION PROLONGÉE DE

LA PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU

VÉHICULE EST ARRÊTÉ PEUT DÉ-

CHARGER COMPLÈTEMENT LA BAT-

TERIE.

LA UTILIZACIÓN PROLONGADA DE

LA TOMA CON EL MOTOR DEL VEHÍ-

CULO APAGADO PUEDE CAUSAR LA

DESCARGA TOTAL DE LA BATERÍA.

01_15

26

Ouverture de la selle (01_15)

Pour débloquer la selle

:

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

Insérer la clé dans le bloc d'ouverture de la selle.

Tourner la clé «

4

» dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

Soulever la selle «

5

».

Pour bloquer la selle, l'abaisser et l'appuyer (sans la forcer), en faisant cliquer la serrure.

ATTENTION

Abertura sillín (01_15)

Para desbloquear el asiento

:

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Introducir la llave en el bloque de apertura del asiento.

Girar la llave«

4

» en sentido antihorario.

Levantar el asiento«

5

».

Para bloquear el asiento, bajarlo y presionarlo (sin forzarlo) haciendo calzar la cerradura.

ATENCIÓN

AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-

DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE

EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.

ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-

SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO-

RRECTAMENTE BLOQUEADO.

L’identification (01_16, 01_17)

Il convient d'inscrire le numéro de cadre et le numéro de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret.

Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.

La identificación (01_16,

01_17)

Es conveniente copiar los números del chasis y del motor en el espacio reservado para los mismos en este manual.

El número de chasis puede ser útil para comprar las piezas de repuesto.

27

N.B.

NOTA

L'ALTÉRATION DES NUMÉROS

D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER

DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES

ET ADMINISTRATIVES ; EN PARTICU-

LIER, L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE

CADRE PROVOQUE L'ANNULATION

IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.

LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS

DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLI-

CAR GRAVES SANCIONES PENALES

Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIAL-

MENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚME-

RO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA

INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GA-

RANTÍA.

Numéro de cadre

Le numéro de cadre est estampillé sur le tube central du cadre. Pour le lire, il est nécessaire de retirer le bouchon indiqué.

Cadre n° : ................................................

Número de chasis

El número de chasis está estampado en el tubo central del chasis. Para leerlo, se debe retirar la tapa indicada«».

Chasis N° ................................................

01_16

Numéro du moteur

Le numéro de moteur est estampillé à proximité du support inférieur de l'amortisseur arrière.

Número de motor

El número de motor está estampado cerca del soporte inferior del amortiguador trasero.

Moteur n

° : ................................................

Motor Nº ................................................

01_17

28

01_18

Ouverture du compartiment de rangement avant (01_18)

Il est situé sous le guidon, dans le tablier interne ; pour y accéder :

Insérer la clé «

1

» dans la serrure.

Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, la tirer et ouvrir la porte «

2

».

N.B.

AVANT DE BLOQUER LA PORTE,

S'ASSURER DE NE PAS AVOIR OU-

BLIÉ LA CLÉ DANS LA BOÎTE À

GANTS.

Abertura guantera delantera

(01_18)

Se encuentra debajo del manillar, en el escudo interior; para acceder al mismo:

Introducir la llave «

1

» en la cerradura.

Girar la llave en sentido horario, tirar y abrir la puerta «

2

».

NOTA

ANTES DE BLOQUEAR LA PUERTA,

ASEGURARSE DE NO HABER OLVI-

DADO LA LLAVE EN EL COMPARTI-

MIENTO PORTAOBJETOS.

29

01_19

Crochet Porte-sac (01_19)

Le crochet porte-sac «

1

» est situé sur le tablier interne, dans la partie avant.

Gancho porta-bolsas (01_19)

El gancho portamaletas «

1

» se encuentra debajo del escudo interno, en la parte delantera.

ATTENTION

ATENCIÓN

NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET

DES SACS OU DES SACOCHES TROP

VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT

COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT

LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU

LE MOUVEMENT DES PIEDS.

Caractéristiques techniques

Poids maximum admis

1,5 kg

NO SUSPENDER DEL GANCHO BOL-

SAS O BULTOS DEMASIADO VOLU-

MINOSOS, YA QUE PODRÍAN COM-

PROMETER SERIAMENTE LA CON-

DUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL

MOVIMIENTO DE LOS PIES.

Características Técnicas

Peso máximo permitido

1,5 kg

30

SPORTCITY

CUBE

125-200

Chap. 02

L’utilisation

Cap. 02

El uso

31

Controles

ATTENTION

Controles

ATENCIÓN

AVANT LE DÉPART, EFFECTUER

TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-

NAIRE DU VÉHICULE, EN VUE D'UN

FONCTIONNEMENT CORRECT ET EN

SÉCURITÉ, COMME DÉCRIT SUR LE

TABLEAU. LE MANQUE D'EXÉCU-

TION DE CES OPÉRATIONS PEUT

PROVOQUER DES LÉSIONS CORPO-

RELLES GRAVES OU DES DOMMA-

GES GRAVES AU VÉHICULE.

NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À

UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL

APRILIA, SI ON NE COMPREND PAS

LE FONCTIONNEMENT DE CERTAI-

NES COMMANDES OU SI ON REN-

CONTRE OU SUSPECTE DES ANO-

MALIES DE FONCTIONNEMENT.

LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRI-

FICATION EST EXTRÊMEMENT LIMI-

TÉ ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOU-

LE EST CONSIDÉRABLE.

ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA,

REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL

PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA

UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y

SEGURO SEGÚN SE INDICA EN LA

TABLA. EL HECHO DE NO REALIZAR

DICHAS OPERACIONES PUEDE CAU-

SAR GRAVES LESIONES PERSONA-

LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCU-

LO.

NO DUDAR EN CONTACTAR CON UN

CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA

SI NO SE ENTIENDE EL FUNCIONA-

MIENTO DE ALGUNOS MANDOS, O SI

SE ENCUENTRAN O SOSPECHAN

ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO.

EL TIEMPO NECESARIO PARA UN

CONTROL ES EXTREMADAMENTE LI-

MITADO Y LA SEGURIDAD QUE BRIN-

DA ES NOTABLE.

C

ONTRÔLES PRÉLIMINAIRES

Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de

C

ONTROLES PRELIMINARES

Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas

32

Leviers de frein

Accélérateur

Roues / pneus

Direction

Béquille centrale

Eléments de fixation commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, faire effectuer le remplissage de liquide de frein.

Contrôler qu'ils fonctionnent doucement.

Lubrifier les articulations si nécessaire.

Palancas del freno

Contrôler qu'il fonctionne doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction.

Acelerador

Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.

Ruedas/neumáticos

Contrôler que la rotation soit homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.

Dirección

Contrôler qu'elles fonctionnent doucement et que la tension des ressorts les ramène en position normale.

Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.

Caballete central

Vérifier que les éléments de fixation ne sont pas desserrés.

Elementos de fijación

33 de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario, llenar con líquido de frenos.

Controlar que funcionen con suavidad.

Lubricar las articulaciones si es necesario.

Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección.

Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños.

Controlar que la rotación sea homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.

Controlar que funcione suavemente y que la tensión de los muelles lo retrotraiga a la posición normal.

Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario.

Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos.

Réservoir de carburant

Liquide de refroidissement

INTERRUPTEUR D'ARRÊT

MOTEUR

Le cas échéant, procéder au réglage ou au serrage.

Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire.

Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit.

Contrôler la bonne fermeture du bouchon de carburant.

Depósito combustible

Le niveau de liquide dans le vase d'expansion doit être compris entre les repères «

MIN

» et «

MAX

».

Contrôler le bon fonctionnement.

Líquido refrigerante

INTERRUPTOR DE PARADA

DEL MOTOR

Eventualmente, regular o apretar.

Controlar el nivel y reabastecer si es necesario.

Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito.

Controlar que el tapón del combustible esté correctamente cerrado.

El nivel del líquido en el depósito de expansión debe estar comprendido entre las referencias

«

MÍN

» y «

MÁX

».

Controlar el funcionamiento correcto.

02_01

34

Ravitaillements (02_01)

ATTENTION

Abastecimiento (02_01)

ATENCIÓN

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA

PROPULSION DES MOTEURS À EX-

PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-

FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-

PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-

TIONS.

IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER

LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRA-

TIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZO-

NE VENTILÉE ET LORSQUE LE MO-

TEUR EST ÉTEINT.

NE PAS FUMER LORS DU RAVITAIL-

LEMENT NI À PROXIMITÉ DES VA-

PEURS DE CARBURANT, ÉVITER AB-

SOLUMENT LE CONTACT AVEC DES

FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES

ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEP-

TIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA-

GE OU L'EXPLOSION.

ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE

CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE

REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT

PRENDRE FEU AU CONTACT DES

SURFACES BRÛLANTES DU MO-

TEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT

SERAIT ACCIDENTELLEMENT VER-

SÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST

COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE

DÉMARRER LE VÉHICULE.

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA

LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES

DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-

MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-

SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-

NADAS CONDICIONES.

ES CONVENIENTE REALIZAR EL

REABASTECIMIENTO Y LAS OPERA-

CIONES DE MANTENIMIENTO EN

UNA ZONA VENTILADA Y CON EL

MOTOR APAGADO.

NO FUMAR DURANTE EL REABASTE-

CIMIENTO O CERCA DE LOS VAPO-

RES DEL COMBUSTIBLE, EVITANDO

EN ABSOLUTO EL CONTACTO CON

LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y

CUALQUIER OTRA FUENTE QUE

PUEDA HACER QUE EL COMBUSTI-

BLE SE ENCIENDA O EXPLOTE

EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE

COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE

LLENADO, PORQUE PODRÍA INCEN-

DIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO

CON LAS SUPERFICIES CANDENTES

DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVO-

LUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE,

CONTROLAR ANTES DEL ARRAN-

QUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA

QUEDE COMPLETAMENTE SECA.

35

LE CARBURANT SE DILATE SOUS

L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS

L'ACTION DU RAYONNEMENT SO-

LAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JA-

MAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS

BORD.

REFERMER SOIGNEUSEMENT LE

BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ

LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA

PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC

LE CARBURANT, NE PAS INHALER

LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET

NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCI-

PIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT

UN TUYAU.

ATTENTION

EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON

EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE

LOS RAYOS SOLARES, POR LO TAN-

TO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DE-

PÓSITO HASTA EL BORDE.

CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TA-

PÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN

DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL

CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON

LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VA-

PORES, LA INGESTIÓN Y EL TRAS-

VASE DE UN RECIPIENTE A OTRO

USANDO UN TUBO.

ATENCIÓN

NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT

DANS L'ENVIRONNEMENT.

ATTENTION

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL

MEDIO AMBIENTE.

ATENCIÓN

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-

FANTS.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE

DE LOS NIÑOS.

Utiliser exclusivement de l'essence super avec plomb (4 Stars R.-U.) ou sans plomb, avec un indice d'octane minimum

95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.).

Usar exclusivamente gasolina súper con plomo (4 Stars UK) o sin plomo, con octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85

(N.O.M.M.).

36

Pour accéder au bouchon du réservoir de carburant

:

Soulever la selle.

Dévisser le bouchon du réservoir «

1

».

Caractéristiques techniques

Capacité du réservoir (réserve incluse) :

9 l

Réserve du réservoir

~ 1,5 l

Para acceder a la tapa del depósito de combustible

:

Levantar el asiento.

Desenroscar la tapa del depósito «

1

».

Características Técnicas

Capacidad del depósito (incluida la reserva):

9 l

Reserva del depósito:

~ 1,5 l

Reglage des amortisseurs

(02_02, 02_03)

INSPECTION DES SUSPENSIONS

AVANT ET ARRIÈRE

ATTENTION

Regulación amortiguadores

(02_02, 02_03)

INSPECCIÓN DE LA SUSPENSIÓN

DELANTERA Y TRASERA

ATENCIÓN

POUR VIDANGER L'HUILE DE LA

SUSPENSION AVANT, S'ADRESSER

À UN concessionnaire officiel aprilia,

QUI GARANTIRA UN SERVICE SOI-

GNÉ ET RAPIDE.

PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA

SUSPENSIÓN DELANTERA DIRIGIR-

SE A UN Concesionario Oficial aprilia,

EL CUAL GARANTIZARÁ UN SERVI-

CIO CUIDADOSO Y ÁGIL.

Faire contrôler l'huile et le pare-huile de la suspension avant sur la base du ta-

Hacer controlar el aceite y el retén de aceite de la suspensión delantera según

37

bleau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée.

lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada.

02_02

RÉGLAGE DE LA SUSPENSION AR-

RIÈRE

La suspension arrière est composée d'un amortisseur à double effet (freinage en compression/extension), fixé au moteur par silentbloc.

L'amortisseur est pourvu d'un écrou, pour le réglage de la précharge du ressort. Le réglage standard, réalisé en usine, est calculé pour un pilote pesant 70 kg environ. En fonction du poids ou d'exigences diverses, agir sur la bague «

1

» avec la clé à secteur (fournie), en définissant de telle manière les conditions idéales de marche.

REGULACIÓN DE LA SUSPENSIÓN

TRASERA

La suspensión trasera está compuesta por un amortiguador de doble efecto (frenado de compresión/extensión), fijado al motor mediante silent-block.

El amortiguador posee una tuerca para regular la precarga del muelle. La regulación estándar fue preestablecida en fábrica para un conductor con un peso aproximado de 70 kg. Para pesos y exigencias diferentes, usar la tuerca «

1

» con la llave de espigón (en dotación), y definir de este modo las condiciones de marcha ideales.

Agir sur l'écrou de réglage «

1

» (réglage de la précharge du ressort de l'amortisseur).

N.B.

EFFECTUER LES RÉGLAGES DANS

LES DEUX AMORTISSEURS ARRIÈ-

RE.

Actuar en la tuerca de regulación «

1

» (regulación de la precarga del muelle del amortiguador).

NOTA

EFECTUAR LAS REGULACIONES EN

AMBOS AMORTIGUADORES TRASE-

ROS.

02_03

Rotation de l'écrou vers

A

: augmentation de la précharge du ressort. L'assiette du

Rotación de la tuerca hacia

A

: aumento de la precarga del muelle. La suspensión

38

véhicule est plus rigide. À utiliser sur chaussée lisse ou normale et pour la conduite avec passager.

Rotation de l'écrou vers

B

: diminution de la précharge du ressort. L'assiette du véhicule est plus souple. À utiliser sur chaussée irrégulière et pour la conduite sans passager.

del vehículo es más rígida. Para usar con firme liso o normal y para conducir con pasajero.

Rotación de la tuerca hacia

B

: disminución de la precarga del muelle. La suspensión del vehículo es más suave. Para usar en carreteras con firme irregular y para conducir sin pasajero.

02_04

Demarrage du moteur (02_04)

ATTENTION

Puesta en marcha del motor

(02_04)

ATENCIÓN

LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-

TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-

BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT

NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-

ME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO-

LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN

MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-

CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA

CUANDO ES INHALADA POR EL OR-

39

TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS

OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.

L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-

COMMANDATION POURRAIT COM-

PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-

SANCE, VOIRE LA MORT PAR

ASPHYXIE.

NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE

POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉ-

MARRER LE MOTEUR LORSQUE LE

VÉHICULE EST APPUYÉ SUR LA BÉ-

QUILLE LATÉRALE.

GANISMO. EVITAR EL ARRANQUE

DEL MOTOR EN LOCALES CERRA-

DOS O INSUFICIENTEMENTE VENTI-

LADOS.

LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-

COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR

PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E IN-

CLUSO MUERTE POR ASFIXIA.

NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURAN-

TE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR

EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLO-

CADO SOBRE CABALLETE LATE-

RAL.

Pour le démarrage du moteur, positionner le véhicule sur la béquille centrale.

S'assurer que l'inverseur de feux «

1

» soit sur feux de croisement.

Positionner sur «

ON

» l'interrupteur d'arrêt moteur «

2

» (pour les pays où cela est prévu).

Para arrancar el motor, colocar el vehículo sobre el caballete central.

Asegurarse de que el conmutador de luces «

1

» esté en posición de luz de cruce.

Colocar en «ON» el interruptor de parada del motor «

2

» (en los países donde esté previsto).

40

02_05

Tourner la clé «

3

» et positionner l'interrupteur d'allumage sur

«

KEY ON

».

ATTENTION

À CET INSTANT :

- LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE

MOTEUR « 4 » S'ALLUME SUR LE TA-

BLEAU DE BORD ET IL RESTERA AL-

LUMÉ JUSQU'AU DÉMARRAGE DU

MOTEUR.

- SI LE VOYANT NE S'ALLUME PAS

OU SI UNE FOIS ÉCOULÉES LES

TROIS SECONDES IL NE S'ÉTEINT

PAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

Girar la llave «

3

» y colocar en

«

ON

» el interruptor de arranque.

ATENCIÓN

EN ESTA SITUACIÓN:

- EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL

TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE

MOTOR «4», QUE PERMANECERÁ

ENCENDIDO HASTA EL ARRANQUE

DEL MOTOR.

- SI NO SE ENCENDIERA, O SI TRANS-

CURRIDOS LOS TRES SEGUNDOS

NO SE APAGARA EL TESTIGO, DIRI-

GIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

Bloquer au moins une roue, en actionnant le levier de frein«

6

».

Si cela ne se produit pas, le courant n'arrive pas au relais de démarrage et le moteur ne démarre pas.

Bloquear por lo menos una rueda accionando una palanca del freno «

6

». De lo contrario la corriente no llega al relé de arranque y el motor no arranca.

41

02_06

N.B.

SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ

PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE,

EFFECTUER LES OPÉRATIONS COR-

RESPONDANTES AU DÉMARRAGE

APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ.

N.B.

POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION

EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE

PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE

DÉMARRAGE « 7 » PENDANT PLUS

DE CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE

DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE

INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉ-

MARRE PAS DANS CET INTERVALLE

DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECON-

DES ET RÉPÉTER LA PROCÉDURE.

NOTA

SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-

TIVO DURANTE UN PERIODO PRO-

LONGADO, REALIZAR LAS OPERA-

CIONES DE ARRANQUE RECOMEN-

DADAS PARA DESPUÉS DE UNA

LARGA INACTIVIDAD.

NOTA

PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSU-

MO DE LA BATERÍA, NO MANTENER

PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRAN-

QUE «7» DURANTE MÁS DE CINCO

SEGUNDOS (DIEZ EN CASO DE

ARRANQUE DESPUÉS DE UNA LAR-

GA INACTIVIDAD). SI DURANTE ESTE

INTERVALO DE TIEMPO EL MOTOR

NO ARRANCA, ESPERAR DIEZ SE-

GUNDOS Y REPETIR NUEVAMENTE

EL PROCEDIMIENTO.

ATTENTION

ATENCIÓN

02_07

ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON

DE DÉMARRAGE « 7 » LORSQUE LE

MOTEUR TOURNE : CELA POURRAIT

ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.

N.B.

APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉ-

MARRAGE « 7 » SANS ACCÉLÉRER,

NO PRESIONAR EL BOTÓN DE

ARRANQUE «7» CON EL MOTOR EN

FUNCIONAMIENTO: PODRÍA DAÑAR-

SE EL ARRANCADOR.

NOTA

PRESIONAR EL BOTÓN DE ARRAN-

QUE «7» SIN ACELERAR, Y SOLTAR-

LO APENAS EL MOTOR HAYA

ARRANCADO.

42

ATENCIÓN

PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MO-

TEUR DÉMARRE.

ATTENTION

UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, LE

VOYANT DE PRESSION D'HUILE MO-

TEUR « 4 » DOIT S'ÉTEINDRE. SI LE

VOYANT RESTE ALLUMÉ OU S'IL

S'ALLUME LORS DU FONCTIONNE-

MENT NORMAL DU MOTEUR, CELA

SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE

MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST IN-

SUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊ-

TER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR

ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. NE PAS UTILISER

LE VÉHICULE AVEC UNE QUANTITÉ

INSUFFISANTE D'HUILE MOTEUR,

AFIN D'ÉVITER D'ENDOMMAGER LES

ORGANES DU MOTEUR.

CUANDO EL MOTOR ARRANCA EL

TESTIGO DE PRESIÓN ACEITE MO-

TOR «4» DEBE APAGARSE. SI EL

TESTIGO PERMANECE ENCENDIDO,

O SI SE ENCIENDE DURANTE EL FUN-

CIONAMIENTO NORMAL DEL MO-

TOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN

DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES IN-

SUFICIENTE. EN ESTE CASO, PARAR

INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRI-

GIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO

CON UNA CANTIDAD INSUFICIENTE

DE ACEITE MOTOR, PARA EVITAR

DAÑOS A LOS ÓRGANOS DEL MO-

TOR.

Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer avant le départ.

ATTENTION

Mantener accionada por lo menos una palanca del freno y no acelerar hasta la puesta en marcha.

ATENCIÓN

02_08

NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS

BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR

EST FROID.

NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS

CON EL MOTOR FRÍO.

43

POUR LIMITER L'ÉMISSION DE SUB-

STANCES POLLUANTES DANS L'AIR

ET LA CONSOMMATION DE CARBU-

RANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUF-

FER LE MOTEUR EN ROULANT À

FAIBLE VITESSE AU COURS DES

PREMIERS KILOMÈTRES.

PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUS-

TANCIAS CONTAMINANTES EN EL

AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTI-

BLE, SE RECOMIENDA CALENTAR

EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA

VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE

LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RE-

CORRIDO.

ATTENTION

SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE

CARBURANT « 8 » S'ALLUME SUR LE

TABLEAU DE BORD DURANT LA

CONDUITE, CELA SIGNIFIE QUE LA

RÉSERVE DE CARBURANT EST EN-

TRÉE EN FONCTIONNEMENT ET ON

DISPOSE ENCORE DE 1,5 LITRES DE

CARBURANT. POURVOIR AU PLUS

VITE AU RAVITAILLEMENT EN CAR-

BURANT.

ATTENTION

ATENCIÓN

SI DURANTE LA CONDUCCIÓN SE

ENCIENDE EL TESTIGO RESERVA

DEL COMBUSTIBLE «8», EN EL TA-

BLERO, SIGNIFICA QUE SE ESTÁ UTI-

LIZANDO LA RESERVA Y AÚN SE

DISPONE DE 1,5 L DE COMBUSTIBLE.

REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES

POSIBLE.

ATENCIÓN

SI L'ON VOYAGE SANS PASSAGER,

S'ASSURER QUE LES REPOSE-

PIEDS SONT REPLIÉS. DURANT LA

CONDUITE, MAINTENIR LES MAINS

FERMEMENT SUR LES POIGNÉES ET

LES PIEDS APPUYÉS SUR LES RE-

POSE-PIEDS.

NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES

POSITIONS DIFFÉRENTES.

SI SE VIAJA SIN PASAJERO, ASEGU-

RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS DEL

MISMO ESTÉN CERRADOS. DURAN-

TE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FI-

JAMENTE LAS MANOS EN LOS PU-

ÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS.

NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSI-

CIÓN.

EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON

PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO-

NA TRANSPORTADA DE MODO QUE

44

EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-

GER, INSTRUIRE LA PERSONNE

TRANSPORTÉE POUR QU'ELLE NE

POSE PAS DE PROBLÈMES DURANT

LES MANŒUVRES.

AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE

LA(LES) BÉQUILLE(S) EST(SONT)

COMPLÈTEMENT RENTRÉE(S).

NO GENERE DIFICULTADES DURAN-

TE LAS MANIOBRAS.

ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE

DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/

N COMPLETAMENTE REPLEGADO/S.

02_09

Pour partir :

Relâcher la poignée d'accélérateur, actionner le frein arrière et faire descendre le véhicule de la béquille.

Monter sur le véhicule et, pour des raisons de stabilité, conserver au moins un pied posé au sol.

Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.

ATTENTION

Para partir:

Soltar el puño del acelerador, accionar el freno trasero y bajar el vehículo del caballete.

Subir al vehículo y, por razones de estabilidad, mantener al menos un pie apoyado en el suelo.

Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.

ATENCIÓN

LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-

RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO-

VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS-

SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR-

QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS

ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL-

LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF-

FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE

FAMILIARIZARSE CON EL USO DE

LOS ESPEJOS RETROVISORES CON

EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER-

FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,

POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE-

CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES-

TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS

OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN-

45

ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET

D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI-

CULES QUI SUIVENT.

GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA

PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA

DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.

Relâcher le levier de frein et accélérer, en tournant modérément

(Pos. B)

la poignée d'accélérateur ; le véhicule commencera à avancer.

Soltar la palanca del freno y acelerar, girando con moderación (Pos. B) el puño del acelerador; el vehículo comenzará a avanzar.

02_10

ATTENTION ATENCIÓN

NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER

À PLUSIEURS REPRISES ET EN CON-

TINU, PUISQU'ON POURRAIT PER-

DRE ACCIDENTELLEMENT LE CON-

TRÔLE DU VÉHICULE.

EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER

ET ACTIONNER LES DEUX FREINS

POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRA-

TION UNIFORME, EN DOSANT LA

PRESSION SUR LES ORGANES DE

FREINAGE DE MANIÈRE APPRO-

PRIÉE.

EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE

FREIN AVANT, ON RÉDUIT CONSIDÉ-

NO ACELERAR Y DESACELERAR EN

FORMA REPETIDA Y CONTINUA,

PORQUE INADVERTIDAMENTE SE

PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL

VEHÍCULO.

EN CASO DE FRENADA, DESACELE-

RAR ACCIONANDO AMBOS FRENOS

PARA LOGRAR UNA DESACELERA-

CIÓN UNIFORME, DOSIFICANDO LA

PRESIÓN EN LOS ÓRGANOS DE FRE-

NADO EN FORMA ADECUADA.

ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE-

NO DELANTERO, SE REDUCE NOTA-

BLEMENTE LA FUERZA DE FRENA-

46

RABLEMENT LA FORCE DE FREINA-

GE ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE

ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉREN-

CE QUI EN RÉSULTE. EN CAS D'AR-

RÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COM-

PLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUE-

MENT LES FREINS POUR IMMOBILI-

SER LE VÉHICULE. L'UTILISATION

DU MOTEUR POUR IMMOBILISER LE

VÉHICULE PEUT PROVOQUER LA

SURCHAUFFE DU VARIATEUR.

ATTENTION

DO, Y SE CORRE EL RIESGO DE

BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA

CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHE-

RENCIA. EN CASO DE DETENERSE

EN SUBIDA, DESACELERAR COM-

PLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE

LOS FRENOS PARA MANTENER DE-

TENIDO EL VEHÍCULO. LA UTILIZA-

CIÓN DEL MOTOR PARA MANTENER

DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE

CAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN-

TO DEL VARIADOR.

ATENCIÓN

AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉ-

DUIRE LA VITESSE OU FREINER EN

TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET

CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉ-

LÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU

MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE

DÉRAPAGE SERAIENT ÉLEVÉES.

EN UTILISANT EN CONTINU LES

FREINS DANS LES DESCENTES, LES

GARNITURES DE FRICTION POUR-

RAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉ-

DUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINA-

GE. PROFITER DE LA COMPRESSION

DU MOTEUR CONJOINTEMENT À

L'UTILISATION INTERMITTENTE DES

DEUX FREINS. DANS LES TRAJETS

EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE

AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. SUR

CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE

ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLA-

ANTES DE INGRESAR EN UNA CUR-

VA, REDUCIR LA VELOCIDAD O FRE-

NAR RECORRIENDO LA MISMA A

UNA VELOCIDAD MODERADA Y

CONSTANTE O CON UNA LIGERA

ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN

EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES

DE RESBALAR SERÍAN ELEVADAS.

USANDO CONTINUAMENTE LOS

FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,

PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS

JUNTAS DE FRICCIÓN CON LA CON-

SIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFI-

CACIA DE FRENADO. APROVECHAR

LA COMPRESIÓN DEL MOTOR USAN-

DO INTERMITENTEMENTE AMBOS

FRENOS. EN LOS TRAMOS DE DES-

CENSO NO CONDUCIR CON EL MO-

TOR APAGADO. CUANDO LA CARRE-

47

CÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À

VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES

FREINAGES OU MANŒUVRES BRUS-

QUES QUI POURRAIENT PROVO-

QUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET,

PAR CONSÉQUENT, LA CHUTE. FAI-

RE ATTENTION À TOUT OBSTACLE

OU TOUTE VARIATION DANS LA

GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE. LES

ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES RAILS

DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES

D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICA-

TEURS PEINTS SUR LA SURFACE

ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLI-

QUES DES CHANTIERS, DEVIEN-

NENT GLISSANTES PAR TEMPS DE

PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS

DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC

LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN

CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE

ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE

MOINS POSSIBLE.

ATTENTION

TERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA

ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FAN-

GO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD

MODERADA, EVITANDO FRENADAS

BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PO-

DRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA AD-

HERENCIA Y POR CONSIGUIENTE

UNA CAÍDA. PONER ATENCIÓN A

CUALQUIER OBSTÁCULO O CAMBIO

DE LA GEOMETRÍA DEL FIRME DE LA

CARRETERA. LAS CARRETERAS

IRREGULARES, LAS VÍAS, LAS AL-

CANTARILLAS, LAS SEÑALES DE IN-

DICACIÓN PINTADAS EN LA SUPER-

FICIE DE LA CARRETERA, LAS

CHAPAS METÁLICAS EN LAS OBRAS

SON RESBALADIZAS CUANDO LLUE-

VE Y POR LO TANTO SE DEBEN

TRANSITAR CON MÁXIMA PRUDEN-

CIA, CONDUCIENDO EN FORMA SUA-

VE E INCLINANDO LO MENOS POSI-

BLE EL VEHÍCULO.

ATENCIÓN

SIGNALER TOUJOURS LES CHANGE-

MENTS DE VOIE OU DE DIRECTION

AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS

ET SUFFISAMMENT À L'AVANCE, ET

ÉVITER LES MANŒUVRES BRUS-

QUES OU DANGEREUSES. DÉSACTI-

VER LES CLIGNOTANTS TOUT DE

SUITE APRÈS LE CHANGEMENT DE

DIRECTION. LORS D'UN DÉPASSE-

MENT, PRENDRE TOUTES LES PRÉ-

INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE

CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS

DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON

LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE,

EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y

PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS

DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE

DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIREC-

CIÓN. CONDUCIR CON MÁXIMA CAU-

TELA AL SUPERAR O SER SUPERA-

48

CAUTIONS NÉCESSAIRES. EN CAS

DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU LAISSÉ

PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉ-

DUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACE-

MENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA

PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.

DOS POR OTROS VEHÍCULOS. EN

CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE AGUA

ARROJADA POR VEHÍCULOS DE

GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISIBILI-

DAD; EL DESPLAZAMIENTO DE AIRE

PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA DEL

CONTROL DEL VEHÍCULO.

Demarrage difficile (02_11)

DÉMARRAGE AVEC MOTEUR NOYÉ

Si la procédure de démarrage n'est pas correctement réalisée, ou en cas d'excès de carburant dans les conduits d'aspiration et dans le carburateur, le moteur pourrait se noyer.

Pour nettoyer un moteur noyé :

Appuyer sur le bouton de démarrage «

7

» pendant quelques secondes (en faisant tourner le moteur à vide) avec la poignée d'accélérateur complètement tournée.

DÉMARRAGE À FROID

En cas de basse température (proche ou inférieure à 0 °C), on peut rencontrer des difficultés au premier démarrage.

Dans un tel cas :

Insister pendant cinq secondes avec le bouton de démarrage «

7

» actionné et en même temps

Arranque dificultoso (02_11)

ARRANQUE CON MOTOR AHOGADO

En caso de que el procedimiento de arranque no se realice correctamente, o cuando haya un exceso de combustible en los conductos de aspiración y en el carburador, el motor se podría ahogar.

Para limpiar un motor ahogado:

Presionar el botón de arranque

«

7

» durante algunos segundos

(haciendo girar el motor en vacío) con el puño del acelerador completamente girado.

ARRANQUE EN FRÍO

En el caso de temperatura ambiente baja

(cercana o inferior a 0 °C) podrían verificarse dificultades en el primer arranque.

En este caso:

Insistir durante cinco segundos con el botón de arranque «

7

» accionado y, al mismo tiempo, girar con moderación el puño del acelerador.

49

tourner modérément la poignée d'accélérateur.

Si le moteur démarre.

Relâcher la poignée d'accélérateur.

Si le ralenti est instable, agir sur la poignée d'accélérateur par petites et fréquentes rotations.

Si le moteur ne démarre pas.

Attendre quelques secondes et refaire la procédure de DÉMAR-

RAGE À FROID.

Le cas échéant, déposer la bougie et contrôler qu'elle ne soit pas humide.

Si la bougie est humide, la nettoyer et la sécher.

Avant de la remonter :

N.B.

PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR

LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LO-

GEMENT DE LA BOUGIE, COMME

PROTECTION CONTRE LES ÉVEN-

TUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUI-

LE.

Si el motor arranca.

Soltar el puño del acelerador.

En caso de que el ralentí sea inestable, accionar el puño del acelerador con rotaciones pequeñas y frecuentes.

Si el motor no arranca.

Esperar algunos segundos e intentar nuevamente el procedimiento de ARRANQUE EN

FRÍO.

Eventualmente, extraer la bujía y controlar que no esté húmeda.

Si la bujía está húmeda, limpiarla y secarla.

Antes de montarla:

NOTA

COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CI-

LINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO

DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN

CONTRA EVENTUALES SALPICADU-

RAS DE ACEITE.

50

02_11

Appuyer sur le bouton de démarrage «

7

» et faire tourner le démarreur pendant environ cinq secondes, sans accélérer.

DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE

INACTIVITÉ

Si le véhicule est resté longtemps inactif, il est possible qu'il ait des difficultés à démarrer dans la mesure où le circuit d'alimentation en carburant pourrait

être partiellement vide.

Dans ce cas :

Appuyer sur le bouton de démarrage «

7

» pendant environ dix secondes.

Presionar el botón de arranque «

7

» y hacer girar el arrancador durante cinco segundos aproximadamente, sin acelerar.

ARRANQUE DESPUÉS DE UNA INAC-

TIVIDAD PROLONGADA

Si el vehículo estuvo inactivo durante mucho tiempo, es posible que tarde en arrancar porque el circuito de alimentación de combustible podría estar parcialmente vacío.

En este caso:

Presionar el botón de arranque

«

7

» durante aproximadamente diez segundos.

02_12

51

Arret du moteur (02_12) Parada motor (02_12)

ATTENTION

ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,

L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-

SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET

LES FREINAGES À L'EXTRÊME.

ATENCIÓN

EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI-

BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE-

SACELERACIONES REPENTINAS

DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL

LÍMITE.

Relâcher la poignée d'accélérateur (

Pos. A

) et actionner graduellement les freins pour arrêter le mouvement du véhicule.

Durant une halte momentanée, maintenir actionné au moins un frein.

Soltar el puño del acelerador

(

Pos. A

) y accionar progresivamente los frenos para detener el movimiento del vehículo.

Durante la detención momentánea mantener accionado por lo menos un freno.

02_13

STATIONNEMENT

ATTENTION

APARCAMIENTO

ATENCIÓN

GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL

FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL

NE TOMBE.

NE PAS APPUYER LE VÉHICULE

CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTEN-

DRE SUR LE SOL.

APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN

TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL

PARA EVITAR QUE SE CAIGA.

NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PARE-

DES Y NO TENDERLO EN EL PISO.

ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO

NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO

52

S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET

EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛ-

LANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉ-

SENTENT AUCUN DANGER POUR

LES PERSONNES ET LES ENFANTS.

NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS

SURVEILLANCE LORSQUE LE MO-

TEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE

CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTER-

RUPTEUR D'ALLUMAGE.

NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICU-

LE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.

PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPE-

CIALMENTE LAS PARTES CANDEN-

TES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍ-

CULO SIN VIGILANCIA, CON EL

MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLA-

VE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR

DE ENCENDIDO.

NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON

EL CABALLETE BAJO.

Arrêter le véhicule.

Positionner sur «

OFF

» l'interrupteur d'arrêt du moteur «

1

».

ATTENTION

Detener el vehículo.

Colocar en «

OFF

» el interruptor de parada del motor «

1

».

ATENCIÓN

LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTER-

RUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »,

LA BATTERIE POURRAIT SE DÉ-

CHARGER.

CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-

TERRUPTOR DE ARRANQUE EN PO-

SICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA

DESCARGARSE.

Tourner la clé «

2

» et positionner sur «

KEY OFF

» l'interrupteur d'allumage «

3

».

Positionner le véhicule sur la béquille.

Girar la llave «

2

» y colocar en

«

OFF

» el interruptor de arranque «

3

».

Colocar el vehículo sobre el caballete.

53

ATTENTION

NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE

DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMA-

GE.

N.B.

MOTEUR ARRÊTÉ, IL N'EST PAS NÉ-

CESSAIRE DE FERMER LE ROBINET

DE CARBURANT, PUISQU'IL EST DO-

TÉ D'UN SYSTÈME AUTOMATIQUE

D'ÉTANCHÉITÉ.

ATENCIÓN

NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN

EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE.

NOTA

CON EL MOTOR DETENIDO NO ES

NECESARIO CERRAR EL GRIFO DEL

COMBUSTIBLE, YA QUE POSEE UN

SISTEMA AUTOMÁTICO DE CIERRE.

Bloquer la direction et extraire la clé «

2

».

Bloquear la dirección y extraer la llave «

2

».

Pot d’échappement catalytique

ATTENTION

Escape catalítico

ATENCIÓN

IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE

SYSTÈME DE CONTRÔLE DES

BRUITS.

ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-

TEMA DE CONTROL DE RUIDOS.

Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit :

- la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sinon

Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente:

- la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado a un vehículo nue-

54

pour des interventions de manutention, réparation ou remplacement, quel que soit le dispositif ou l'élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule

à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ; et

- l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant.

Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y a pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement. Au cas où le bruit produit par le système d'échappement augmenterait, contacter immédiatement un

concessionnaire officiel

Aprilia

.

vo, con el fin de controlar la emisión de ruidos, antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo está utilizando, o cualquier otro acto tendiente a inutilizarlo, por parte de cualquiera, salvo por intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución; y

- el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemento constitutivo ha sido eliminado o tornado inoperante.

Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del silenciador, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione correctamente. En caso de que el ruido producido por el sistema de escape aumente, contactar inmediatamente un

Concesionario Oficial aprilia

.

02_14

55

02_15

Bequille (02_15)

POSITIONNEMENT DU VÉHICULE

SUR LA BÉQUILLE

BÉQUILLE CENTRALE

Saisir la poignée gauche «

4

» et la poignée passager «

5

».

Pousser sur le levier de la béquille «

6

».

ATTENTION

S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-

HICULE.

Soporte (02_15)

UBICACIÓN DEL VEHÍCULO SOBRE

EL CABALLETE

CABALLETE CENTRAL

Asir el puño izquierdo «

4

» y el asa de agarre pasajero «

5

».

Empujar la palanca del caballete «

6

».

ATENCIÓN

ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD

DEL VEHÍCULO.

Conseils contre le vol

Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction.

Sugerencias contra los robos

NUNCA dejar la llave de encendido colocada y siempre bloquear el manillar.

Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia.

56

Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé.

Utiliser, lorsque possible, le câble blindé

« Body-Guard » aprilia prévu à cet effet ou bien un dispositif antivol complémentaire.

Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle.

Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol.

PRÉN-

OM : ...............................................

NOM : .....................................................

..

ADRES-

SE : ................................................

................................................................

...

N° DE TÉLÉPHO-

NE : ....................................

IMPORTANT :

Dans de nombreux cas, les véhicules volés sont identifiés grâce aux données reportées sur le manuel d'utilisation et d'entretien.

Utilizar, en la medida de lo posible, el cable blindado "Body-Guard" aprilia o un dispositivo antirrobo adicional.

Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden.

Escribir los datos de registro y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario en caso de que se encuentre el vehículo después de un robo.

APELLI-

DO: ...............................................

NOM-

BRE: .......................................................

DIREC-

CIÓN: ................................................

................................................................

...

N° TELEFÓNI-

CO: ....................................

IMPORTANTE:

En muchos casos, los vehículos robados se identifican gracias a los datos presentes en el manual de uso y mantenimiento.

57

02_16

02_17

02_18

Une conduite sure (02_16,

02_17, 02_18, 02_19, 02_20,

02_21, 02_22, 02_23, 02_24,

02_25, 02_26, 02_27)

La conducción segura (02_16,

02_17, 02_18, 02_19, 02_20,

02_21, 02_22, 02_23, 02_24,

02_25, 02_26, 02_27)

RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ-

CURITÉ

Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.).

Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées.

L'ingestion de certains médicaments, d'alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d'accident.

S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence.

L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.

Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite.

REGLAS FUNDAMENTALES DE SE-

GURIDAD

Para conducir el vehículo es necesario poseer todos los requisitos previstos por la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula, etc.).

Se recomienda familiarizarse y tomar confianza con el vehículo en zonas con baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas.

El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes.

Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia.

La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor.

NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción.

58

Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales.

Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre,

évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc.

Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier.

Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter la propre vitesse.

ATTENTION

Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales sobre circulación.

Evitar maniobras bruscas y peligrosas para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc.

No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la pérdida del control del mismo.

No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la propia velocidad.

ATENCIÓN

CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES

DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES

PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPO-

SE-PIEDS (OU SUR LES REPOSE-

PIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS

LA POSITION CORRECTE DE CON-

DUITE.

CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS

MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES

EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS

(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUC-

TOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA

DE CONDUCCIÓN.

59

02_19

02_20

02_21

Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite.

Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.

Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d'essence, d'huile et de liquide de refroidissement.

Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés.

Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état.

Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens.

Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité.

Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la conducción.

El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones

(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante la conducción del vehículo.

Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los niveles prescritos de combustible, aceite y líquido refrigerante.

Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando, los tubos, los cables, la instalación de frenos y las partes vitales no estén da-

ñados.

Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia, especialmente el chasis, el manillar, las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario.

Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos y/o mecánicos.

No conducir en absoluto el vehículo si el daño sufrido compromete la seguridad.

No modificar en absoluto la posición, la inclinación o el color de: matrícula, inter-

60

Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons.

Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie.

Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal.

Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule.

Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule.

Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules.

Éviter la conduite tout-terrain.

mitentes, dispositivos de iluminación y avisadores sonoros.

Realizar modificaciones en el vehículo implica la anulación de la garantía.

Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e incluso hacer que el vehículo sea ilegal.

Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo.

En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento o a alterar las características originales del vehículo.

Evitar en absoluto competir con los vehículos.

Evitar la conducción todo terreno.

61

02_22

02_23

VÊTEMENTS

Avant de se mettre en marche, ne pas oublier de toujours mettre et boucler le casque correctement. S'assurer qu'il est homologué, en bon état, à la bonne taille, et que la visière est propre.

Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs, réduisant sensiblement le risque d'être renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute.

Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou d'autres objets puissent interférer avec la conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes de conduite.

Ne pas conserver dans les poches des objets potentiellement dangereux en cas de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos, des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager).

INDUMENTARIA

Antes de ponerse en marcha, colocarse siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio.

Usar indumentaria de protección, en lo posible de color claro y/o reflectante. De esta manera será visible para los demás conductores, reduciendo notablemente el riesgo de ser atropellado y se podrá tener mayor protección en caso de caída.

La ropa deberá ser adherente y cerrada en las extremidades; los cordones, los cinturones y las corbatas no deben estar sueltos; evitar que éstos u otros objetos puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento u otros órganos de conducción.

No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones son válidas también para el eventual pasajero).

62

02_24

ACCESSOIRES

L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires.

Lors du montage, il est recommandé que l'accessoire ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ni n'en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l'angle de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.

Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d'urgence.

Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse.

S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.

Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle.

ACCESORIOS

El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios.

Se recomienda, para el montaje, que el accesorio no tape los dispositivos de se-

ñalización sonora y visual ni comprometa su funcionalidad, que no limite la carrera de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento de los mandos y que no reduzca la altura desde el piso ni el ángulo de inclinación en curva.

Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción en caso de emergencia.

Los carenados y parabrisas de grandes dimensiones montados en el vehículo, pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del vehículo durante la marcha, sobre todo a alta velocidad.

Asegurarse de que el accesorio quede firmemente fijado al vehículo y que no sea causa de peligro durante la conducción.

No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual.

63

aprilia

recommande l'utilisation d'accessoires d'origine (

aprilia

genuine accessories).

aprilia

recomienda el uso de accesorios originales (

aprilia

genuine accessories).

02_25

02_26

CHARGE

Être prudent et modéré lors de la charge de bagages. Il est important de disposer les bagages le plus proche possible du centre de gravité du véhicule et de répartir uniformément la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout dés-

équilibre. Contrôler également que la charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets.

Ne fixer sous aucun prétexte les objets encombrants, volumineux, lourds et/ou dangereux au guidon, aux garde-boue et aux fourches : le véhicule répondrait plus lentement dans les virages, ce qui compromettrait inévitablement la maniabilité de celui-ci.

Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants, dans la mesure où ils pourraient heurter des personnes ou des objets, provoquant la perte de contrôle du véhicule.

Ne transporter aucun bagage qui n'est pas solidement fixé au véhicule.

Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou qui couvre les dispositifs de signalisation sonore et visuelle.

CARGA

Observar prudencia y moderación al cargar equipaje. Es necesario conservar el equipaje lo más cerca posible del centro de gravedad del vehículo y distribuir uniformemente la carga en los dos lados para que el desequilibrio sea mínimo.

Controlar, además, que la carga esté firmemente fijada al vehículo, sobre todo durante los viajes de trayectos largos.

No fijar jamás objetos de gran volumen, pesados y/o peligrosos en el manillar, el guardabarros o las horquillas: esto podría ser causa de una respuesta más lenta del vehículo en caso de curvas y comprometería inevitablemente la manejabilidad del mismo.

No colocar a los lados el vehículo equipaje demasiado voluminoso, porque podría golpear a personas u obstáculos, causando la pérdida de control del vehículo.

No transportar equipaje que no se encuentre firmemente fijado al vehículo.

No transportar equipaje que sobresalga en exceso del portaequipajes o que cubra los dispositivos de iluminación sonora y visual.

64

02_27

Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou le portebagages.

Ne pas excéder la limite maximale de poids transportable pour chaque portebagages.

La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité.

No transportar animales o niños en el portadocumentos o en el portaequipajes.

No superar el límite máximo de peso transportable para cada uno de los portaequipajes.

La sobrecarga del vehículo comprometería la estabilidad y la manejabilidad.

65

66

SPORTCITY

CUBE

125-200

Chap. 03

L’entretien

Cap. 03

El mantenimiento

67

Niveau d’huile moteur

Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur sur la base du tableau d'entretien programmé.

ATTENTION

Nivel aceite motor

Controlar periódicamente el nivel de aceite del motor según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado.

ATENCIÓN

L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRA-

VEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE

LONGTEMPS ET QUOTIDIENNE-

MENT.

IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER

SOIGNEUSEMENT LES MAINS

APRÈS CHAQUE MANIPULATION.

AU COURS DES INTERVENTIONS

D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ

DE METTRE DES GANTS EN LATEX.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-

FANTS.

NE PAS RÉPANDRE DE L'HUILE

DANS L'ENVIRONNEMENT.

ATTENTION

EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS

DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULAR-

LO EN FORMA DIARIA Y PROLONGA-

DA.

SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO-

SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE

HABERLO EMPLEADO.

EN CASO DE INTERVENCIONES DE

MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA

EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE

DE LOS NIÑOS.

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL

MEDIO AMBIENTE.

ATENCIÓN

AGIR AVEC PRÉCAUTION.

NE PAS RÉPANDRE L'HUILE.

OPERAR CON CAUTELA.

NO DERRAMAR EL ACEITE.

CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NIN-

GÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN

68

FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER

AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE

DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS.

NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOU-

TE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.

EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE

MAUVAIS FONCTIONNEMENTS,

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

LA CUAL SE TRABAJA O LA CIRCUN-

DANTE.

LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVEN-

TUALES RASTROS DE ACEITE.

EN CASO DE PÉRDIDAS DE ACEITE O

MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE

A UN Concesionario Oficial aprilia.

Pour réaliser le remplissage et la vidange, s'adresser à un concessionnaire officiel

aprilia

.

Para el llenado o la sustitución dirigirse a un Concesionario Oficial

aprilia

.

Vérification du niveau d'huile moteur (03_01, 03_02)

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

ATTENTION

Control del nivel de aceite motor (03_01, 03_02)

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

ATENCIÓN

POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN

SOL FERME ET PLAT.

COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN

TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.

69

ATTENTION ATENCIÓN

LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS

DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DE-

VIENNENT TRÈS CHAUDS ET RES-

TENT AINSI PENDANT UN CERTAIN

TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU

MOTEUR. AVANT DE MANIPULER

LES COMPOSANTS, METTRE DES

GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE

QUE LE REFROIDISSEMENT DU MO-

TEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE-

MENT.

EL MOTOR Y LOS COMPONENTES

DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN

MUY CALIENTES Y PERMANECEN

ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO,

INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MO-

TOR SE APAGA. ANTES DE MANIPU-

LAR ESTOS COMPONENTES, USAR

GUANTES AISLANTES O ESPERAR A

QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE

ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.

N.B.

Arrêter le moteur et le laisser refroidir, pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son refroidissement.

SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS

SUIVIES, LE RELEVÉ DU NIVEAU

D'HUILE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE

FAUSSÉ.

Detener el motor y dejarlo enfriar, para permitir el drenaje de aceite hacia el cárter y el enfriamiento del aceite.

NOTA

SI NO SE REALIZAN LAS OPERACIO-

NES ANTERIORES, SE CORRE EL

RIESGO DE MEDIR EN FORMA ERRÓ-

NEA EL NIVEL DEL ACEITE MOTOR.

Dévisser et extraire le bouchonjauge de mesure «

1

».

Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre.

Visser complètement le bouchon-jauge «

1

» dans le trou d'introduction «

2

».

70

Desenroscar y extraer el tapónvarilla de medición «

1

».

Limpiar la parte en contacto con

• el aceite con un paño limpio.

Enroscar completamente el tapón-varilla «

1

» en el orificio de entrada «

2

».

Extraire à nouveau le bouchonjauge «

1

» et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge.

Le niveau est correct s'il atteint approximativement le niveau

MAX

, indiqué sur la jauge de mesure.

ATTENTION

Extraer nuevamente el tapónvarilla «

1

» y observar el nivel que alcanzó el aceite en la varilla.

El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel

MÁX.

, marcado en la varilla de medición.

ATENCIÓN

03_01

NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «

MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE

L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE

PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE-

MENT LE MOTEUR.

NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX»

NI QUEDAR POR DEBAJO DE LA

MARCA «MÍN», PARA NO CAUSAR

GRAVES DAÑOS AL MOTOR.

03_02

71

Remplissage d'huile moteur

ATTENTION

Llenado de aceite motor

ATENCIÓN

POUR RÉALISER LE REMPLISSAGE

DE L'HUILE MOTEUR, S'ADRESSER À

UN concessionnaire officiel aprilia,

OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PER-

SONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,

VOUS POUVEZ SUIVRE LES INDICA-

TIONS PRÉSENTES DANS LE MA-

NUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ

ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.

ATTENTION

PARA EL LLENADO DE ACEITE MO-

TOR, DIRIGIRSE A UN Concesionario

Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS

EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS

OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL

MANUAL DE TALLER QUE PUEDE

ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.

ATENCIÓN

NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE

SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE

OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLU-

ÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE-

LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES

EN MOUVEMENT ET PEUT PROVO-

QUER DES DOMMAGES IRRÉPARA-

BLES.

NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LU-

BRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRI-

CANTES CONTAMINADOS O INADE-

CUADOS, PORQUE ACELERAN EL

DESGASTE DE LAS PARTES EN MO-

VIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DA-

ÑOS IRREPARABLES.

72

03_03

03_04

Niveau d’huile du moyeu

(03_03, 03_04)

Nivel aceite cubo (03_03,

03_04)

Vérifier la présence d'huile dans le moyeu arrière. Pour contrôler le niveau d'huile dans le moyeu, procéder de la manière suivante :

Placer le véhicule sur un terrain plat et le placer sur la béquille.

Dévisser la jauge d'huile du moyeu «

1

», l'essuyer avec un chiffon propre et la réinsérer en la revissant complètement.

Extraire la jauge et contrôler que le niveau d'huile effleure le cran indiqué par la flèche sur la figure. Ce niveau est correct et doit rester constant à tout moment.

Revisser la jauge et vérifier qu'elle reste bloquée correctement.

ATTENTION

Controlar que haya aceite en el cubo trasero. Para el control del nivel de aceite del cubo, proceder de la siguiente manera:

Colocar el vehículo sobre un terreno plano y ubicarlo sobre el caballete.

Desenroscar la varilla de aceite del cubo «

1

», secarla con un pa-

ño limpio e introducirla nueva-

• mente, enroscándola completamente.

Extraer la varilla y controlar que el nivel del aceite roce la marca indicada por la flecha en la figura. Este nivel es correcto y debe permanecer constante en el tiempo.

Enroscar nuevamente la varilla controlando que quede correctamente bloqueada.

ATENCIÓN

L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRA-

VEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE

LONGTEMPS ET QUOTIDIENNE-

MENT.

IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER

SOIGNEUSEMENT LES MAINS

APRÈS CHAQUE MANIPULATION.

AU COURS DES INTERVENTIONS

D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ

DE METTRE DES GANTS EN LATEX.

EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS

DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULAR-

LO EN FORMA DIARIA Y PROLONGA-

DA.

SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO-

SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE

HABERLO EMPLEADO.

73

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-

FANTS.

NE PAS RÉPANDRE DE L'HUILE

DANS L'ENVIRONNEMENT.

ATTENTION

EN CASO DE INTERVENCIONES DE

MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA

EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE

DE LOS NIÑOS.

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL

MEDIO AMBIENTE.

ATENCIÓN

AGIR AVEC PRÉCAUTION.

NE PAS RÉPANDRE L'HUILE.

FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER

AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE

DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS.

NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOU-

TE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.

EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE

MAUVAIS FONCTIONNEMENTS,

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

OPERAR CON CAUTELA.

NO DERRAMAR EL ACEITE.

CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NIN-

GÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN

LA CUAL SE TRABAJA O LA CIRCUN-

DANTE.

LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVEN-

TUALES RASTROS DE ACEITE.

EN CASO DE PÉRDIDAS DE ACEITE O

MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE

A UN Concesionario Oficial aprilia.

74

Les pneus (03_05, 03_06) Neumáticos (03_05, 03_06)

Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless).

ATTENTION

Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (Tubeless).

ATENCIÓN

03_05

03_06

CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA

PRESSION DE GONFLAGE DES

PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.

SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA

MESURE EST INCORRECTE. EFFEC-

TUER LA MESURE SURTOUT AVANT

ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA

PRESSION DE GONFLAGE EST TROP

HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TER-

RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET

SONT DONC TRANSMISES AU GUI-

DON, COMPROMETTANT AINSI LE

CONFORT DE MARCHE ET RÉDUI-

SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE

ROUTE DANS LES VIRAGES.

SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE

GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES

BORDS DES PNEUS « 1 » TRAVAIL-

LENT DAVANTAGE, LE PNEU POU-

VANT AINSI PATINER SUR LA JANTE,

OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎ-

NANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU

VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES

BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT

SORTIR DES JANTES. DANS LES VI-

RAGES, LE VÉHICULE POURRAIT

FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔ-

LER L'ÉTAT DES SURFACES ET

CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA

PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-

MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-

TE.

SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN-

TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO-

RRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN

ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS

DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN

DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,

LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO

SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TAN-

TO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR

COMPROMETIENDO DE ESTA MANE-

RA EL CONFORT EN LA MARCHA Y

REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE

A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.

SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN

DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS

FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1»

TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y PO-

DRÍA OCURRIR UN DESPLAZAMIEN-

TO DE LA GOMA EN LA LLANTA, O

BIEN SU SEPARACIÓN DE LA MISMA

CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE

CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CASO

DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEU-

MÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS

75

L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES

PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPRO-

METTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA

ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU

VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE

PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉ-

HICULE, SONT POURVUS D'INDICA-

TEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉ-

RENTS TYPES D'INDICATEURS

D'USURE. S'INFORMER AUPRÈS DE

SON REVENDEUR POUR LES MODA-

LITÉS DE VÉRIFICATION DE L'USU-

RE. VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USU-

RE DES PNEUS, LES FAIRE REMPLA-

CER SI USÉS.

SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME SI

NON COMPLÈTEMENT USÉS, ILS

PEUVENT DURCIR ET COMPROMET-

TRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE

CAS, FAIRE REMPLACER LES

PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU

S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUEL-

LE CREVAISON DANS LA ZONE DE

LA BANDE DE ROULEMENT A DES DI-

MENSIONS SUPÉRIEURES À 5 MM.

APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN

PNEU, FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE

DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT

DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDI-

QUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. NE

PAS FAIRE MONTER DES PNEUS DU

TYPE À CHAMBRE À AIR SUR LES

JANTES À LA PLACE DES PNEUS TU-

BELESS, ET INVERSEMENT. CON-

TRÔLER QUE LES VALVES DE GON-

FLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES

LLANTAS. POR ÚLTIMO, EL VEHÍCU-

LO PODRÍA DERRAPAR EN LAS CUR-

VAS. CONTROLAR EL ESTADO DE

LAS SUPERFICIES Y EL DESGASTE,

PORQUE UNA PÉSIMA CONDICIÓN

DE LOS NEUMÁTICOS COMPROME-

TERÍA LA ADHERENCIA EN LA CA-

RRETERA Y EL MANEJO DEL VEHÍ-

CULO ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁ-

TICOS, HOMOLOGADOS PARA ESTE

VEHÍCULO, POSEEN INDICADORES

DE DESGASTE. EXISTEN DISTINTOS

DE INDICADORES DE DESGASTE. IN-

FORMARSE CON EL REVENDEDOR

ACERCA DE LAS MODALIDADES PA-

RA CONTROLAR EL DESGASTE.

CONTROLAR VISUALMENTE EL

CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI

ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER

A SU SUSTITUCIÓN.

SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS,

AUNQUE NO COMPLETAMENTE DES-

GASTADOS, PUEDEN ENDURECER-

SE Y NO GARANTIZAR LA ADHEREN-

CIA A LA CARRETERA. EN ESTE

CASO PROCEDER A LA SUSTITU-

CIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. SUSTI-

TUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DES-

GASTADO O SI UNA EVENTUAL

PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA

BANDA DE RODADURA POSEE UNA

DIMENSIÓN MAYOR A 5 MM. DES-

PUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO,

SE DEBE PROCEDER AL EQUILIBRA-

DO DE LAS RUEDAS. USAR EXCLU-

SIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS

76

BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN

D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-

GONFLENT ACCIDENTELLEMENT.

LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-

MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET

ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-

TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE

RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS

APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ-

RIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE

RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN CHEZ UN

SPÉCIALISTE EN PNEUS QUI SE

CHARGERA DE RÉALISER CES OPÉ-

RATIONS. SI LES PNEUS SONT

NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOU-

VERTS D'UNE PELLICULE GLISSAN-

TE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS

DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE

PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN

LIQUIDE INAPPROPRIÉ.

DIMENSIONES INDICADAS POR LA

EMPRESA. NO INSTALAR NEUMÁTI-

COS DEL TIPO CON CÁMARA DE AI-

RE EN LLANTAS PARA NEUMÁTICOS

TUBELESS Y VICEVERSA. CONTRO-

LAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLA-

DO POSEAN LAS TAPAS CORRES-

PONDIENTES PARA EVITAR EL

DESINFLADO IMPREVISTO DE LOS

NEUMÁTICOS.

LAS OPERACIONES DE SUSTITU-

CIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIEN-

TO Y EQUILIBRADO SON MUY IM-

PORTANTES: PARA REALIZARLAS

SE DEBE CONTAR CON LAS HERRA-

MIENTAS ADECUADAS Y CON LA EX-

PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE

MOTIVO, SE ACONSEJA DIRIGIRSE A

UN Concesionario Oficial aprilia. O A

UN ESPECIALISTA EN NEUMÁTICOS

PARA REALIZAR LAS OPERACIONES

ANTERIORES. SI LOS NEUMÁTICOS

SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RE-

CUBIERTOS POR UNA CAPA RESBA-

LADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA

DURANTE LOS PRIMEROS KILÓME-

TROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO

INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS.

LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE

DE ROULEMENT « 2 »

Avant : 2 mm

LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE

RODADURA «2»

Delantera: 2 mm

77

Arrière 2 mm Trasera 2 mm

03_07

Depose de la bougie (03_07,

03_08, 03_09, 03_10)

Contrôler la bougie sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée. Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer et, si nécessaire, la remplacer.

Pour accéder à la bougie :

Desmontaje bujía (03_07,

03_08, 03_09, 03_10)

Controlar la bujía según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada. Desmontar periódicamente la bujía, limpiar las incrustaciones de carbón y si es necesario, sustituirla.

Para acceder a la bujía:

Soulever la selle.

Dévisser et enlever les vis «

3

».

Dévisser et enlever les vis «

4

».

Levantar el asiento.

Desenroscar y sacar los tornillos«

3

».

Desenroscar y sacar los tornillos«

4

».

03_08

78

03_09

ATTENTION ATENCIÓN

AGIR AVEC PRÉCAUTION.

NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-

GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS

D'ENCASTREMENT CORRESPON-

DANTS.

MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES

COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET

LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES

ÉRAFLER NI LES ABÎMER.

OPERAR CON CAUTELA.

NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O

LOS ALOJAMIENTOS DE LOS EN-

CASTRES CORRESPONDIENTES.

MANIPULAR CUIDADOSAMENTE

LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y

LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI

ESTROPEARLOS.

79

N.B.

Retirer la trappe de visite du moteur «

5

» en l'extrayant vers l'avant.

Retirar la tapa de inspección del motor«

5

» extrayéndola hacia adelante.

NOTA

03_10

AU REMONTAGE, INSÉRER

CORRECTEMENT LES LANGUETTES

D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-

MENTS APPROPRIÉS.

AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-

DUCIR

CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-

MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-

GÜETAS MACHO.

Pour la dépose et le nettoyage :

ATTENTION

Para la extracción y de limpieza:

ATENCIÓN

AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRA-

TIONS SUIVANTES, LAISSER RE-

FROIDIR LE MOTEUR ET LE POT

D'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CE

QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRA-

TURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE

POSSIBLES BRÛLURES.

ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIEN-

TES OPERACIONES, DEJAR EN-

FRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIA-

DOR, HASTA QUE ALCANCEN LA

TEMPERATURA AMBIENTE, PARA

EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.

Retirer la pipette «

80

1

» de la bougie «

2

».

Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le kit d'outils et l'extraire de son lo-

Extraer la pipeta «

1

» de la bujía«

2

».

Eliminar todo rastro de suciedad de la base de la bujía, luego desenroscarla con la llave suministrada en dotación con el kit

• gement, en prenant garde à ne pas laisser entrer de poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.

Contrôler que l'électrode et la porcelaine centrale de la bougie soient exempts de calamines ou de signes de corrosion, nettoyer

éventuellement avec les nettoy-

• ants spécifiques pour bougies, avec un fil de fer et/ou une petite brosse métallique.

Souffler énergiquement avec un jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des électrodes rouillées ou des dépôts excessifs, elle doit être remplacée.

Contrôler la distance entre les

électrodes avec un calibre d'épaisseur. Celle-ci doit être de

0,7 - 0,8 mm

. éventuellement la régler, en pliant avec précaution l'électrode de masse.

S'assurer que la rondelle est en bon état. Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie pour éviter d'endommager le filetage.

Serrer à l'aide de la clé fournie avec le kit des outils, en faisant faire un 1/2 tour à la bougie, pour comprimer la rondelle.

de herramientas y extraerla de su alojamiento prestando atención a no dejar entrar polvo u otras sustancias en el interior del cilindro

Controlar que el electrodo y la porcelana central de la bujía estén libres de depósitos de carbón o de indicios de corrosión, eventualmente limpiar con limpiadores adecuados para bujías, una hoja de hierro y/o cepillo metálico.

Soplar enérgicamente con un chorro de aire para evitar que los residuos quitados entren al motor. Si la bujía presenta grietas en el aislante, electrodos corroídos o depósitos excesivos, se debe sustituir.

Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de espesores. La misma debe ser de

0,7 - 0,8

mm; eventualmente regularla, doblando cuidadosamente el electrodo de masa.

Asegurarse de que la arandela se encuentre en buen estado.

Con la arandela montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar el roscado.

Apretar con la llave en dotación del kit de herramientas, girando

1/2 vuelta la bujía para comprimir la arandela.

81

ATTENTION

LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,

AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT

SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER

GRAVEMENT.

UTILISER SEULEMENT DES BOU-

GIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTRE-

MENT ON RISQUE DE COMPROMET-

TRE LES PRESTATIONS ET LA

DURÉE DU MOTEUR.

Caractéristiques techniques

Distance entre les électrodes de la bougie

0,7 - 0,8 mm

Bougie

NGK CR7EB

Couples de blocage (N*m)

Couple de serrage de la bougie

18 Nm (1,8 kgm)

ATENCIÓN

LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-

CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR

PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DA-

ÑARSE GRAVEMENTE.

USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO

RECOMENDADO; EN CASO CONTRA-

RIO SE PODRÍAN COMPROMETER

LAS PRESTACIONES Y LA DURA-

CIÓN DEL MOTOR.

Características Técnicas

Distancia entre los electrodos de las bujía

0,7 - 0,8 mm

BUJÍA

NGK CR7EB

Pares de apriete (N*m)

Par de apriete bujía

18 Nm (1,8 Kgm)

Positionner correctement la pipette de la bougie «

1

», de fa-

çon à ce qu'elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur.

Remonter la trappe de visite centrale «

5

».

Colocar correctamente la pipeta de la bujía «

1

», de modo que no se desenganche con las vibraciones del motor.

Montar nuevamente la tapa de inspección central «

5

».

82

03_11

03_12

Demontage du filtre a air

(03_11, 03_12)

Desmontaje filtro aire (03_11,

03_12)

Le nettoyage et le contrôle du filtre à air doivent être effectués sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée ; cela dépendra des conditions d'utilisation.

Si le véhicule est utilisé sur des routes poussiéreuses ou mouillées, les opérations de nettoyage devront être effectuées plus fréquemment.

Pour nettoyer l'élément filtrant, il faut le retirer du véhicule.

Dévisser et enlever les neuf vis

«

1

».

Ouvrir le boîtier du filtre.

Extraire du couvercle du boîtier du filtre «

2

» l'élément filtrant

«

3

».

La limpieza y el control del estado del filtro del aire deben realizarse según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada; lo cual dependerá de las condiciones de uso.

Si el vehículo se usa en carreteras polvorientas o mojadas, las operaciones de limpieza deberán realizarse con mayor frecuencia.

Para realizar la limpieza del elemento filtrante es necesario extraerlo del vehículo.

Desenroscar y sacar los nueve tornillos «

1

».

Abrir la caja del filtro.

Extraer de la tapa de la caja del filtro «

2

» el elemento filtrante

«

3

».

83

Nettoyage du filtre à air (03_13,

03_14)

ATTENTION

Limpieza filtro del aire (03_13,

03_14)

ATENCIÓN

03_13

NE PAS UTILISER D'ESSENCE OU DE

DISSOLVANTS INFLAMMABLES

POUR LE LAVAGE DE L'ÉLÉMENT

FILTRANT, POUR ÉVITER LES RIS-

QUES D'INCENDIE OU D'EXPLOSION.

NO UTILIZAR GASOLINA O SOLVEN-

TES INFLAMABLES PARA LAVAR EL

ELEMENTO FILTRANTE, Y EVITAR DE

ESTA MANERA EL RIESGO DE IN-

CENDIOS POR EXPLOSIONES.

03_14

Laver l'élément filtrant «

3

» avec des solvants propres, non inflammables ou à fort degré de volatilité et le faire sécher soigneusement.

Appliquer sur toute la surface une huile pour filtres.

Vérifier la présence d'impureté dans la partie inférieure du tuyau de vidange «

4

».

N.B.

SI À L'INTÉRIEUR DU TUYAU DE VI-

DANGE SONT PRÉSENTS DES RÉSI-

DUS, PROVENANT DU BOÎTIER DU

FILTRE, LES RETIRER EN PROCÉ-

DANT COMME SUIT :

Lavar el elemento filtrante «

3

» con disolventes limpios, no inflamables o con un alto punto de volatilidad, y secarlo cuidadosamente.

Aplicar aceite para filtros en toda la superficie.

Controlar la presencia de impurezas en la parte inferior del tubo de purga «

4

».

NOTA

SI DENTRO DEL TUBO DE PURGA SE

ENCUENTRAN RESIDUOS PROVE-

NIENTES DE LA CAJA DE FILTRO,

ELIMINARLOS PROCEDIENDO COMO

SIGUE:

Retirer le bouchon «

5

».

Retirar la tapa «

5

».

84

Vider le contenu dans un récipient ; le remettre ensuite à un centre de récupération.

Descargar el contenido en un recipiente; luego, entregarlo a un centro de recolección.

Niveau liquide de refroidissement (03_15, 03_16,

03_17)

Nivel del liquido refrigerante

(03_15, 03_16, 03_17)

ATENCIÓN

ATTENTION

NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE

NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDIS-

SEMENT EST AU-DESSOUS DU NI-

VEAU MINIMUM « MIN ».

NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NI-

VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE

ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNI-

MO "MÍN".

Contrôler le niveau du liquide de refroidissement sur la base des indications reportées dans le tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée.

ATTENTION

Controlar el nivel del líquido refrigerante según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada.

ATENCIÓN

LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT

EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-

TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX

POURRAIT CAUSER DES IRRITA-

TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN

CONTACT AVEC LA PEAU OU LES

ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-

GERANTE; EL CONTACTO CON LA

PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR

IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN-

TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O

LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE

85

YEUX, RINCER LONGUEMENT ET

ABONDAMMENT À L'EAU ET CON-

SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,

PROVOQUER LE VOMISSEMENT,

RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA

BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL-

TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.

ATTENTION

MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE

AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN

CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL

VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA

GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA

Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A

UN MÉDICO.

ATENCIÓN

NE PAS RÉPANDRE LE LIQUIDE

DANS L'ENVIRONNEMENT.

ATTENTION

NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO

AMBIENTE.

ATENCIÓN

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-

FANTS.

ATTENTION

FAIRE ATTENTION À NE PAS VERSER

DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT

SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU

MOTEUR ; IL POURRAIT S'INCENDIER

ET ÉMETTRE DES FLAMMES INVISI-

BLES. AU COURS DES INTERVEN-

TIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOM-

MANDÉ DE METTRE DES GANTS EN

LATEX. POUR LE REMPLACEMENT,

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia

MANTENER FUERA DEL ALCANCE

DE LOS NIÑOS.

ATENCIÓN

PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-

MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE

SOBRE LAS PARTES CANDENTES

DEL MOTOR; PODRÍA INCENDIARSE

EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN

CASO DE INTERVENCIONES DE MAN-

TENIMIENTO, SE RECOMIENDA

USAR GUANTES DE LÁTEX. PARA LA

SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

86

03_15

La solution de liquide de refroidissement est composée de 50 % d'eau et 50 % d'antigel. Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion. Il est souhaitable de conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit ainsi les fuites par

évaporation et la nécessité de remplissages fréquents. De cette façon, les dépôts de sels minéraux laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inaltérée. Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60 %).

La solución de líquido refrigerante está compuesta por un 50% de agua y 50% de anticongelante. Esta mezcla es ideal para la mayoría de las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión. Conviene mantener la misma mezcla también en la estación cálida ya que de este modo se reducen las pérdidas por evaporación y la necesidad de llenados frecuentes. De este modo disminuyen los depósitos de sales minerales dejados en el radiador por el agua evaporada y se mantiene inalterable la eficiencia de la instalación de refrigeración. En caso de que la temperatura exterior sea inferior a cero grado centígrado, controlar frecuentemente el circuito de refrigeración, agregando si es necesario una concentración mayor de anticongelante (hasta un máximo de

60%).

Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.

ATTENTION

Para la solución refrigerante utilizar agua destilada para no arruinar el motor.

ATENCIÓN

03_16

NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 »

DU VASE D'EXPANSION LORSQUE

LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LI-

QUIDE DE REFROIDISSEMENT EST

SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATU-

RE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON-

NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DE-

PÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MO-

TOR CALIENTE, PORQUE EL REFRI-

GERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A

TEMPERATURA ELEVADA. EN CON-

TACTO CON LA PIEL O CON LAS VES-

87

TACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTE-

MENTS, IL PEUT CAUSER DES

BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES

GRAVES.

TIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS

QUEMADURAS Y/O DAÑOS.

CONTRÔLE

ATTENTION

CONTROL

ATENCIÓN

EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE

CONTRÔLE ET DE REMPLISSAGE DU

LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT

LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.

REALIZAR LAS OPERACIONES DE

CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUI-

DO REFRIGERANTE CON EL MOTOR

FRÍO.

Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse.

ATTENTION

Detener el motor y esperar que se enfríe.

ATENCIÓN

03_17

POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN

SOL FERME ET PLAT.

COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN

TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

Dévisser et enlever les vis «

3

».

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Desenroscar y sacar los tornillos«

3

».

88

ATTENTION ATENCIÓN

AGIR AVEC PRÉCAUTION.

NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-

GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS

D'ENCASTREMENT CORRESPON-

DANTS.

MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES

COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET

LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES

ÉRAFLER NI LES ABÎMER.

OPERAR CON CAUTELA.

NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O

LOS ALOJAMIENTOS DE LOS EN-

CASTRES CORRESPONDIENTES.

MANIPULAR CUIDADOSAMENTE

LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y

LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI

ESTROPEARLOS.

N.B.

Retirer le tablier avant.

Sacar el escudo delantero.

NOTA

AU REMONTAGE, INSÉRER

CORRECTEMENT LES LANGUETTES

D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-

MENTS APPROPRIÉS.

AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-

DUCIR

CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-

MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-

GÜETAS MACHO.

S'assurer que le niveau de liquide, contenu dans le vase d'expansion «

2

» est compris entre les repères «

MIN

» et «

MAX

».

MIN

= niveau minimum

Asegurarse de que el nivel del líquido, contenido en el depósito de expansión, «

2

», esté comprendido entre las referencias

«

MÍN

» y «

MÁX

».

MÍN

= nivel mínimo.

89

MAX

= niveau maximum

ATTENTION

EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-

SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE-

MENT, CONTRÔLER L'ABSENCE DE

FUITES DANS LE CIRCUIT.

POUR FAIRE FAIRE LA RÉPARATION,

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

ATTENTION

MÁX

= nivel máximo.

ATENCIÓN

EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO

DE LÍQUIDO REFRIGERANTE, CON-

TROLAR QUE NO HAYA PÉRDIDAS

EN EL CIRCUITO.

PARA REPARARLO, DIRIGIRSE A UN

Concesionario Oficial aprilia.

ATENCIÓN

POUR RÉALISER LE REMPLISSAGE

AVEC DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-

MENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI

VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPER-

TE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ

SUIVRE LES INDICATIONS PRÉSEN-

TES DANS LE MANUEL GARAGE QUE

VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.

PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO RE-

FRIGERANTE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS

PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICA-

DAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDI-

CACIONES DEL MANUAL DE TALLER

QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MIS-

MO Concesionario Oficial aprilia.

90

03_18

Controle du niveau de l’huile des freins (03_18)

N.B.

CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS

À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC

DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉ-

PARÉS. LES INFORMATIONS SUI-

VANTES CONCERNENT UN SEUL

SYSTÈME DE FREINAGE, MAIS RES-

TENT VALIDES POUR LES DEUX.

ATTENTION

Control nivel aceite frenos

(03_18)

NOTA

ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE

DISCO DELANTERO Y TRASERO,

CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SE-

PARADOS. LA SIGUIENTE INFORMA-

CIÓN SE REFIERE A UN SÓLO SISTE-

MA DE FRENADO, PERO ES VÁLIDA

PARA AMBOS.

ATENCIÓN

DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU

JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTI-

QUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT

DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS

LE SYSTÈME HYDRAULIQUE.

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia EN CAS DE DOUTES

SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT

DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI

IMPREVISTAS VARIACIONES DEL

JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁS-

TICA EN LA PALANCA DEL FRENO SE

DEBEN A INCONVENIENTES EN LA

INSTALACIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIR-

SE A UN Concesionario Oficial aprilia,

EN CASO DE DUDAS SOBRE EL FUN-

CIONAMIENTO DE LA INSTALACIÓN

DE FRENOS Y EN CASO DE NO PO-

91

L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EF-

FECTUER LES OPÉRATIONS DE

CONTRÔLE NORMALES.

ATTENTION

FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTEN-

TION AU DISQUE DE FREIN ET AUX

GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRI-

FIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX

OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT

APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRA-

TIONS D'ENTRETIEN OU DE CON-

TRÔLE. CONTRÔLER QUE LE TUYAU

DE FREIN NE SOIT PAS ENTORTILLÉ

OU USÉ.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-

FANTS.

NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE

DANS L'ENVIRONNEMENT.

DER REALIZAR LAS OPERACIONES

NORMALES DE CONTROL.

ATENCIÓN

PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL

DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNI-

CIONES DE FRICCIÓN, CONTROLAN-

DO QUE NO ESTÉN SUCIAS O EN-

GRASADAS, ESPECIALMENTE DES-

PUÉS DE REALIZAR OPERACIONES

DE MANTENIMIENTO O CONTROL.

CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRE-

NO NO ESTÉ RETORCIDO O CONSU-

MIDO.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE

DE LOS NIÑOS.

NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO

AMBIENTE.

Avec l'usure des plaquettes de friction, le niveau du liquide de frein dans le réservoir diminue pour en compenser automatiquement l'usure.

Les réservoirs du liquide de frein sont situés sur le guidon, à proximité des fixations des leviers de frein.

Contrôler périodiquement le niveau du liquide de frein dans les réservoirs et l'usure des plaquettes.

Al consumirse las pastillas de fricción el nivel del líquido de frenos en el depósito disminuye para compensar automáticamente el desgaste.

Los depósitos de líquido de frenos están situados sobre el manillar, cerca de los pivotes de las palancas del freno.

Controlar periódicamente el nivel del líquido de frenos en los depósitos y el desgaste de las pastillas.

92

ATTENTION ATENCIÓN

NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN

CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTA-

TÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINA-

GE.

NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DE-

TECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO

DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.

Contrôle

Pour le contrôle du niveau :

ATTENTION

Control

Para el control del nivel:

ATENCIÓN

POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN

SOL FERME ET PLAT.

COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN

TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

Tourner le guidon de façon à ce

MIN

que le liquide contenu dans le réservoir de liquide de frein soit parallèle au repère «

MIN

» reporté sur le hublot «

1

».

Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère «

MIN

» reporté sur le hublot «

1

».

= niveau minimum

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Girar el manillar de modo que el líquido contenido en el depósito de líquido de frenos sea paralelo a la referencia «

MÍN.

» indicada en el visor «

1

».

Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia «

MÍN.

» indicada en el visor «

1

».

MÍN

= nivel mínimo.

Si el líquido no llega por lo menos a la referencia «

MÍN

»:

93

Si le liquide n'atteint pas au moins le repère «

MIN

» :

ATTENTION

LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE

PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE

DES PLAQUETTES.

ATENCIÓN

EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE

PROGRESIVAMENTE CON EL DES-

GASTE DE LAS PASTILLAS.

03_19

Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque.

Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés :

S'adresser à un

concessionnaire officiel aprilia

qui fera le remplissage.

ATTENTION

CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-

NAGE. EN CAS D'UNE COURSE EX-

CESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU

D'UNE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYS-

TÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À

UN concessionnaire officiel aprilia,

CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAI-

RE DE PURGER L'AIR DU SYSTÈME.

Controlar el desgaste de las pastillas de freno y del disco.

Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir:

Dirigirse a un

Concesionario

Oficial aprilia

en donde se procederá al llenado.

ATENCIÓN

CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL

FRENADO. EN CASO DE QUE LA PA-

LANCA DEL FRENO TENGA UNA EX-

CESIVA CARRERA O DE UNA PÉRDI-

DA DE EFICIENCIA DEL SISTEMA DE

FRENADO, DIRIGIRSE A UN CONCE-

SIONARIO OFICIAL APRILIA, YA QUE

PODRÍA SER NECESARIO PURGAR

EL AIRE DEL SISTEMA.

94

03_20

Batterie (03_20, 03_21, 03_22) Batería (03_20, 03_21, 03_22)

Contrôler le serrage des bornes sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée.

ATTENTION

RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPRO-

CHER DES COMPOSANTS ÉLECTRI-

QUES LE CARBURANT ET LES AU-

TRES SUBSTANCES INFLAMMA-

BLES.

L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE

EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN

CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT

CAUSER DES BRÛLURES CAR IL

CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.

PORTER DES VÊTEMENTS DE PRO-

TECTION, UN MASQUE POUR LE VI-

SAGE ET/OU DES LUNETTES DE

PROTECTION LORS DE L'ENTRE-

TIEN. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTI-

QUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA

PEAU, LAVER ABONDAMMENT À

L'EAU FROIDE.

SI L'ÉLECTROLYTE ENTRE EN CON-

TACT AVEC LES YEUX, LAVER

ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT

CINQ MINUTES ET CONSULTER RA-

PIDEMENT UN OCULISTE.

SI L'ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉE

ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE

GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE

LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE

MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTA-

Controlar el apriete de los bornes según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada.

ATENCIÓN

PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUS-

TIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLA-

MABLES NO SE DEBEN ACERCAR A

LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.

EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES

TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO

CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR

QUEMADURAS PORQUE CONTIENE

ÁCIDO SULFÚRICO. USAR INDUMEN-

TARIA DE PROTECCIÓN, UNA MÁS-

CARA PARA EL ROSTRO Y/O GAFAS

DE PROTECCIÓN EN CASO DE MAN-

TENIMIENTO. SI EL LÍQUIDO ELEC-

TROLÍTICO ENTRA EN CONTACTO

CON LA PIEL, LAVAR CON ABUN-

DANTE AGUA FRESCA.

SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO

CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUN-

DANTE AGUA DURANTE QUINCE MI-

NUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIA-

TAMENTE A UN OCULISTA.

SI SE INGIERE EL LÍQUIDO ACCIDEN-

TALMENTE, BEBER GRAN CANTI-

DAD DE AGUA O DE LECHE, CONTI-

NUAR CON LECHE DE MAGNESIA O

ACEITE VEGETAL Y LUEGO DIRIGIR-

SE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.

LA BATERÍA EMANA GASES EXPLO-

SIVOS, ES CONVENIENTE MANTE-

95

LE, ET CONSULTER AU PLUS VITE

UN MÉDECIN.

LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EX-

PLOSIFS: IL CONVIENT DE TENIR

ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, LES

ÉTINCELLES, LES CIGARETTES ET

TOUTE AUTRE SOURCE DE CHA-

LEUR.

PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-

LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT

LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES

GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE

DE LA BATTERIE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-

FANTS.

FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP

INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE

PRÉVENIR LES DANGEREUSES FUI-

TES DE LIQUIDE DE LA BATTERIE.

ATTENTION

NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHE-

MENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE.

BRANCHER ET DÉBRANCHER LA

BATTERIE AVEC L'INTERRUPTEUR

D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ; AU-

TREMENT CERTAINS COMPOSANTS

POURRAIENT RÉSULTER ENDOM-

MAGÉS. BRANCHER D'ABORD LE

CÂBLE POSITIF (+) PUIS LE CÂBLE

NÉGATIF (-). DÉBRANCHER EN SUI-

VANT L'ORDRE INVERSE.

NER ALEJADAS LAS LLAMAS, CHIS-

PAS, CIGARROS Y CUALQUIER OTRA

FUENTE DE CALOR.

DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-

TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,

EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-

SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-

GA DE LA BATERÍA.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE

DE LOS NIÑOS.

PONER ATENCIÓN EN NO INCLINAR

DEMASIADO EL VEHÍCULO A FIN DE

EVITAR PELIGROSAS PÉRDIDAS

DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA.

ATENCIÓN

NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE

LOS CABLES DE LA BATERÍA.

CONECTAR Y DESCONECTAR LA BA-

TERÍA CON EL INTERRUPTOR DE

ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF»; DE

LO CONTRARIO ALGUNOS COMPO-

NENTES PODRÍAN DAÑARSE. CO-

NECTAR PRIMERO EL CABLE POSI-

TIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-).

DESCONECTAR SIGUIENDO EL OR-

DEN INVERSO.

EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-

RROSIVO.

NO DERRAMARLO NI DESPARRA-

MARLO, ESPECIALMENTE SOBRE

LAS PARTES DE PLÁSTICO.

96

LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST

CORROSIF.

NE PAS LE VERSER OU LE RÉPAN-

DRE, NOTAMMENT SUR LES PAR-

TIES EN PLASTIQUE.

EN CAS D'INSTALLATION D'UNE

BATTERIE DE TYPE « SANS ENTRE-

TIEN », UTILISER POUR LA RECHAR-

GE UN CHARGEUR DE BATTERIE

SPÉCIFIQUE (DU TYPE À VOLTAGE/

AMPÉRAGE CONSTANT OU À VOL-

TAGE CONSTANT).

L'UTILISATION D'UN CHARGEUR DE

BATTERIE DE TYPE CONVENTION-

NEL RISQUERAIT D'ENDOMMAGER

LA BATTERIE.

EN CASO DE INSTALAR UNA BATE-

RÍA MODELO "SIN MANTENIMIENTO"

UTILIZAR PARA LA RECARGA UN

CARGABATERÍAS ESPECÍFICO (MO-

DELO CON VOLTAJE/AMPERAJE

CONSTANTE O DE VOLTAJE CONS-

TANTE).

UTILIZANDO UN CARGABATERÍAS

DE TIPO CONVENCIONAL SE PODÍA

DAÑAR LA BATERÍA.

Dépose de la batterie

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

Dévisser et enlever les deux vis

«

1

».

ATTENTION

Extracción de la batería

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Desenroscar y sacar los dos tornillos «

1

».

ATENCIÓN

AGIR AVEC PRÉCAUTION.

NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-

GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS

D'ENCASTREMENT CORRESPON-

DANTS.

OPERAR CON CAUTELA.

NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O

LOS ALOJAMIENTOS DE LOS EN-

CASTRES CORRESPONDIENTES.

97

MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES

COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET

LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES

ÉRAFLER NI LES ABÎMER.

MANIPULAR CUIDADOSAMENTE

LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y

LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI

ESTROPEARLOS.

Appuyer sur l'extrémité «

2

» pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis.

Déposer le couvercle du portebatterie.

N.B.

Presionar en los extremos «

2

» para levantar la tapa, desde la parte opuesta a los tornillos.

Retirar la tapa del compartimiento batería.

NOTA

03_21

AU REMONTAGE, INSÉRER

CORRECTEMENT LES LANGUETTES

D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-

MENTS APPROPRIÉS.

AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-

DUCIR

CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-

MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-

GÜETAS MACHO.

Débrancher dans l'ordre le câble négatif (

-

) puis le positif (

+

).

Déposer la batterie «

3

» du logement et la ranger sur une surface horizontale, dans un lieu frais et sec.

ATTENTION

Desconectar primero el cable negativo (

-

) y luego el positivo

(

+

).

Retirar la batería «

3

» de su alojamiento y colocarla sobre una superficie plana, en un lugar seco y fresco.

03_22

UNE FOIS DÉPOSÉE, LA BATTERIE

DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN-

98

DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE

DES ENFANTS.

ATENCIÓN

UNA VEZ EXTRAÍDA, LA BATERÍA SE

DEBE COLOCAR EN UN LUGAR SE-

GURO Y FUERA DEL ALCANCE DE

LOS NIÑOS.

Contrôle et nettoyage des cosses et des bornes de connexion

Contrôler que les cosses «

4

» des câbles et les bornes de connexion«

5

» de la batterie sont :

- en bon état (et non corrodés ou couverts de dépôts) ;

Control y limpieza de terminales y bornes

Controlar que los terminales

«

4

» de los cables y los bornes

«

5

» de la batería estén:

- en buenas condiciones (sin corrosión y sin depósitos);

- couverts de graisse neutre ou de vaseline.

Si nécessaire :

Débrancher dans l'ordre le câble négatif (

-

) puis le positif (

+

).

Brosser avec une brosse métallique pour éliminer toute trace de corrosion.

Rebrancher dans l'ordre le câble positif (

+

) puis le négatif (

-

).

Recouvrir les cosses et les bornes de connexion avec de la graisse neutre ou de la vaseline.

- cubiertos de grasa neutra o vaselina.

Si es necesario:

Desconectar primero el cable negativo (

-

) y luego el positivo

(

+

).

Cepillar con un cepillo de alambre para eliminar todo rastro de corrosión.

Conectar nuevamente, primero el cable positivo (

+

) y luego el negativo (

-

).

Recubrir los terminales y los bornes con grasa neutra o vaselina.

99

Recharge de la batterie

ATTENTION

NE PAS DÉPOSER LES BOUCHONS

DE LA BATTERIE, CAR CELLE-CI

POURRAIT SE DÉTÉRIORER.

Recarga de batería

ATENCIÓN

NO RETIRAR LOS TAPONES DE LA

BATERÍA DADO QUE LA MISMA PO-

DRÍA DAÑARSE.

Retirer la batterie.

Se munir d'un chargeur de batterie adapté.

Préparer le chargeur de batterie pour une recharge lente.

Brancher la batterie au chargeur de batterie.

ATTENTION

PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-

LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT

LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES

GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE

DE LA BATTERIE.

Sacar la batería.

Conseguir previamente un cargador de batería adecuado.

Preparar el cargador de batería para una recarga lenta.

Conectar la batería al cargador de batería.

ATENCIÓN

DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-

TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,

EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-

SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-

GA.

Allumer le chargeur de batterie.

Encender el cargador de baterías.

100

03_23

Mise en service d’une batterie neuve (03_23)

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

Dévisser et enlever les deux vis

«

1

».

ATTENTION

Puesta en servicio de una batería nueva (03_23)

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Desenroscar y sacar los dos tornillos «

1

».

ATENCIÓN

AGIR AVEC PRÉCAUTION.

NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-

GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS

D'ENCASTREMENT CORRESPON-

DANTS.

MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES

COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET

LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES

ÉRAFLER NI LES ABÎMER.

OPERAR CON CAUTELA.

NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O

LOS ALOJAMIENTOS DE LOS EN-

CASTRES CORRESPONDIENTES.

MANIPULAR CUIDADOSAMENTE

LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y

LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI

ESTROPEARLOS.

101

N.B.

Appuyer sur l'extrémité «

2

» pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis.

Déposer le couvercle du portebatterie.

Presionar en los extremos «

2

» para levantar la tapa, desde la parte opuesta a los tornillos.

Retirar la tapa del compartimiento batería.

NOTA

03_24

AU REMONTAGE, INSÉRER

CORRECTEMENT LES LANGUETTES

D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-

MENTS APPROPRIÉS.

AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-

DUCIR

CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-

MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-

GÜETAS MACHO.

Disposer la batterie «

3

» dans son logement.

Brancher dans l'ordre, le câble positif(

+

) et le négatif (

-

).

Recouvrir les terminaux et les bornes avec de la graisse neutre ou de la vaseline.

Replacer le couvercle du compartiment de la batterie.

Colocar la batería «

3

» en su alojamiento.

Conectar primero el cable positivo (

+

) y luego el negativo (

-

).

Recubrir los terminales y los bornes con grasa neutra o vaselina.

Colocar nuevamente la tapa del compartimiento batería.

102

03_25

Longue inactivite (03_25)

Au cas où le véhicule resterait inactif pendant plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en

éviter la sulfatation.

Retirer la batterie et la ranger dans un endroit frais et sec.

Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois).

La recharger complètement en utilisant une recharge normale.

Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes.

Larga inactividad (03_25)

Si el vehículo permanece inactivo durante más de quince días, se debe recargar la batería para evitar su sulfatación:

Extraer la batería y colocarla en un lugar fresco y seco.

En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su degradación.

Recargarla completamente utilizando una recarga normal.

Si la batería permanece en el vehículo, desconectar los cables de los bornes.

103

Les fusibles (03_26, 03_27,

03_28)

ATTENTION

Fusibles (03_26, 03_27, 03_28)

ATENCIÓN

NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉ-

FECTUEUX.

NE JAMAIS UTILISER DE FUSIBLES

DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS.

CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE

SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME

PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS

DE COURT-CIRCUIT.

N.B.

QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-

QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL

EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE

SURCHARGE. DANS CE CAS,

S'ADRESSER À UN Concessionnaire

Officiel aprilia.

NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-

SOS.

NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFE-

RENTES A LOS ESPECIFICADOS.

PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-

MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-

CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI-

TO.

NOTA

CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-

CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE

EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA

SOBRECARGA. EN ESTE CASO CON-

SULTAR A UN Concesionario Oficial aprilia.

En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.

Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles.

Pour le contrôle : Para el control:

104

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

Dévisser et enlever les deux vis

«

1

».

ATTENTION

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Desenroscar y sacar los dos tornillos «

1

».

ATENCIÓN

AGIR AVEC PRÉCAUTION.

NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-

GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS

D'ENCASTREMENT CORRESPON-

DANTS.

MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES

COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET

LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES

ÉRAFLER NI LES ABÎMER.

OPERAR CON CAUTELA.

NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O

LOS ALOJAMIENTOS DE LOS EN-

CASTRES CORRESPONDIENTES.

MANIPULAR CUIDADOSAMENTE

LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y

LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI

ESTROPEARLOS.

Appuyer sur l'extrémité «

2

» pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis.

Déposer le couvercle du portebatterie.

N.B.

Presionar en los extremos «

2

» para levantar la tapa, desde la parte opuesta a los tornillos.

Retirar la tapa del compartimiento batería.

NOTA

03_26

AU REMONTAGE, INSÉRER

CORRECTEMENT LES LANGUETTES

D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-

MENTS APPROPRIÉS.

AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-

DUCIR

105

03_27

CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-

MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-

GÜETAS MACHO.

Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament «

3

» est interrompu.

Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause du problème.

Remplacer le fusible, si endommagé, par un autre de même ampérage.

N.B.

SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-

LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN

AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-

MENT RESPECTIF.

Extraer un fusible por vez y controlar si el filamento «

3

» está interrumpido.

Antes de sustituir el fusible, identificar, si es posible, la causa del inconveniente.

Sustituir el fusible, si está dañado, por uno del mismo amperaje.

NOTA

SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-

SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL

ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.

Repositionner le couvercle du porte-batterie.

Volver a colocar la tapa del compartimiento batería.

106

03_28

Fusible n° 4

DISPOSITION DES FUSIBLES

Capacité :

7,5 A

Circuits protégés :

Du commutateur à clé au starter automatique, allumage et circuit de démarrage.

Fusible n°4

Fusible n° 5

Fusible n° 6

Fusible n° 7

Capacité :

15 A

Circuits protégés :

du commutateur à clé aux feux de position, aux feux stop, aux feux de route, aux feux de croisement, au klaxon et au groupe d'instruments.

Fusible n°5

Capacité :

15 A

Circuits protégés :

de la batterie

à la prise de courant.

Fusible n°6

Capacité :

20 A Fusible n°7

DISPOSICIÓN FUSIBLES

Capacidad:

7,5A

Circuitos protegidos:

De conmutador de llave a starter automático, encendido y circuito de arranque.

Capacidad:

15A

Circuitos protegidos:

Del conmutador de llave a luces de posición, luces de stop, luz de carretera, luz de cruce, claxon y grupo instrumentos.

Capacidad:

15A

Circuitos protegidos:

De la batería a la toma de corriente.

Capacidad:

20A

Circuitos protegidos:

Conmutador de llave, grupo

107

Circuits protégés :

commutateur

à clé, groupe d'instruments, ventilateur et circuit de recharge.

instrumentos, ventilador y circuito de recarga.

Ampoules

ATTENTION

Bombillas

ATENCIÓN

RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPRO-

CHER DES COMPOSANTS ÉLECTRI-

QUES LE CARBURANT ET LES AU-

TRES SUBSTANCES INFLAMMA-

BLES.

ATTENTION

PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUS-

TIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLA-

MABLES NO SE DEBEN ACERCAR A

LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.

ATENCIÓN

AVANT DE REMPLACER UNE AM-

POULE, PORTER L'INTERRUPTEUR

D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET

ATTENDRE QUELQUES MINUTES

QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.

REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-

LANT DES GANTS PROPRES OU EN

UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET

SEC.

NE PAS LAISSER D'EMPREINTES

SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE

OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR-

CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-

ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-

LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE

ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»

Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-

RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE

LA MISMA.

SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO

GUANTES LIMPIOS O USANDO UN

PAÑO LIMPIO Y SECO.

NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-

LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU

SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO

SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-

LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,

108

AMPOULES / VOYANTS

12 V - 55 W - H7 Ampoule feu de route/feu de croisement

Ampoule du feu de position 12 V - 5 W

Ampoule des clignotants

Ampoule d'éclairage de la plaque d'immatriculation

12 V - 10 W (ambre)

Ampoule feu de position arrière et feu stop

12 V - 5/21 W (rouge)

12 V - 5 W

Ampoule éclairage tableau de bord DEL

Voyant de clignotants DEL

Voyant du feu de route

Voyant de réserve de carburant

Voyant de pression d'huile du moteur / Voyant EFI

DEL

DEL

DEL

POULE EST PRISE À MAINS NUES,

NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-

TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-

TER QU'ELLE NE GRILLE.

NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-

TRIQUES.

N.B.

AVANT DE REMPLACER UNE AM-

POULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES.

LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-

TUALES HUELLAS PARA EVITAR

QUE SE DAÑE.

NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-

COS.

NOTA

ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-

LLA CONTROLAR LOS FUSIBLES.

109

BOMBILLAS/TESTIGOS

Bombilla luz de carretera/cruce 12 V - 55 W - H7

Bombilla luz de posición

Bombilla luz intermitentes

Bombilla luz de posición trasera/ stop

12V - 5W

12 V - 10 W (Ámbar)

12 V - 5/21 W (Roja)

Bombilla luz de matrícula

Bombilla iluminación tablero

Testigo intermitentes

Testigo luz de carretera

12V - 5W

LED

LED

LED

Testigo reserva del combustible LED

Testigo presión aceite motor /

Testigo EFI

LED

Voyant indicateur de température

élevée du liquide de refroidissement

DEL Testigo indicador de temperatura elevada del líquido refrigerante

LED

03_29

03_30

Bloc optique avant (03_29)

Dans le feu avant, se trouvent :

• une ampoule du feu de route

«

1

» ;

• une ampoule du feu de croisement «

2

» ;

• une ampoule du feu de position

«

3

».

Pour réaliser la vidange :

Dévisser et enlever les vis «

7

».

Grupo óptico delantero

(03_29)

En el faro delantero están alojadas:

• una bombilla de luz de carretera

«

1

»;

• una bombilla de luz de cruce

«

2

»;

• una bombilla de luz de posición

«

3

».

Para la sustitución:

Desenroscar y extraer los tornillos «

7

».

110

ATTENTION ATENCIÓN

AGIR AVEC PRÉCAUTION.

NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-

GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS

D'ENCASTREMENT CORRESPON-

DANTS.

MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES

COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET

LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES

ÉRAFLER NI LES ABÎMER.

OPERAR CON CAUTELA.

NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O

LOS ALOJAMIENTOS DE LOS EN-

CASTRES CORRESPONDIENTES.

MANIPULAR CUIDADOSAMENTE

LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y

LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI

ESTROPEARLOS.

N.B.

Retirer le tablier avant.

Sacar el escudo delantero.

NOTA

AU REMONTAGE, INSÉRER

CORRECTEMENT LES LANGUETTES

D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-

MENTS APPROPRIÉS.

AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-

DUCIR

CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-

MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-

GÜETAS MACHO.

111

Retirer le déflecteur d'air du radiateur «

4

» en le soulevant de la partie avant.

N.B.

AU REMONTAGE DU DÉFLECTEUR

D'AIR DU RADIATEUR, INSÉRER LES

AILETTES SOUS LE RADIATEUR

Sacar el deflector de aire del radiador «

4

» levantándolo desde la parte delantera.

NOTA

DURANTE EL MONTAJE DEL DE-

FLECTOR DE AIRE DEL RADIADOR

INSERTAR LAS ALETAS DE RETEN-

CIÓN DEBAJO DEL RADIADOR

03_31

03_32

AMPOULE FEU DE CROISEMENT/FEU

DE ROUTE (HALOGÈNE)

ATTENTION

NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂ-

BLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAI-

RE LE CONNECTEUR ÉLECTRIQUE

DE L'AMPOULE.

BOMBILLA LUZ DE CRUCE/LUZ DE

CARRETERA (HALÓGENA)

ATENCIÓN

PARA EXTRAER EL CONECTOR

ELÉCTRICO DE LA BOMBILLA, NO TI-

RAR DE LOS CABLES ELÉCTRICOS.

Saisir le connecteur électrique de l'ampoule ; tourner celle-ci dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et l'extraire.

Extraire l'ampoule.

Au remontage :

Positionner l'ampoule dans la parabole en s'assurant que les languettes de repérage «

5

» sont correctement positionnées dans les logements correspondants.

Sujetar el conector eléctrico de la bombilla; girarla en sentido antihorario y extraerla.

Extraer la bombilla.

En el montaje:

Colocar la bombilla en la parábola asegurándose de que las lengüetas de referencia «

5

» estén correctamente colocadas en sus correspondientes alojamientos.

Girar la bombilla en sentido horario.

112

03_33

Tourner l'ampoule dans le sens des aiguilles d'une montre.

AMPOULE DU FEU DE POSITION

ATTENTION

NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂ-

BLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAI-

RE LA DOUILLE.

BOMBILLA DE POSICIÓN

ATENCIÓN

PARA EXTRAER EL PORTALÁMPA-

RAS NO TIRAR DE LOS CABLES

ELÉCTRICOS.

Saisir la douille «

6

» et l'extraire du logement.

Extraire l'ampoule du feu de position et la remplacer par une autre du même type.

Sujetar el portalámparas «

6

» y extraerlo de su alojamiento.

Extraer la bombilla de su posición y sustituirla por una del mismo tipo.

113

03_34

Reglage du projecteur (03_33) Regulación proyector (03_33)

Pour vérifier correctement l'orientation du faisceau lumineux avant, placer le véhicule à dix mètres de distance d'un mur vertical, en s'assurant que le terrain soit plat.

Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur soit légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).

Para un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero, colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical y sobre un terreno horizontal.

Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total).

Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux :

Agir avec un tournevis sur les vis respectives «

1

», situées sur le passage de roue avant.

EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'élève.

EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux descend.

Para regular el haz luminoso:

Intervenir con un destornillador en el tornillo correspondiente

«

1

», ubicado en el arco delantero de la rueda.

ENROSCANDO (sentido horario), el haz luminoso se levanta.

DESENROSCANDO (sentido antihorario), el haz luminoso desciende.

114

03_35

Clignotants avant (03_35)

Pour le remplacement:

N.B.

LES INFORMATIONS SUIVANTES

CONCERNENT UN SEUL CLIGNO-

TANT, MAIS RESTENT VALIDES

POUR TOUS.

Indicadores de dirección delanteros (03_35)

Para la sustitución:

NOTA

LA SIGUIENTE INFORMACIÓN ESTÁ

REFERIDA A UN SÓLO INTERMITEN-

TE, PERO ES VÁLIDA PARA TODOS.

Dévisser et enlever la vis «

1

».

ATTENTION

AGIR AVEC PRÉCAUTION.

NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-

GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS

D'ENCASTREMENT CORRESPON-

DANTS.

Desenroscar y extraer el tornillo

«

1

».

ATENCIÓN

OPERAR CON CAUTELA.

NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O

LOS ALOJAMIENTOS DE ENCASTRE

CORRESPONDIENTES.

Retirer l'écran protecteur «

2

».

Appuyer modérément sur l'ampoule «

3

» et la tourner dans le

115

Retirar la pantalla de protección

«

2

».

sens inverse des aiguilles d'une montre.

N.B.

SI LA DOUILLE «4» SORT DU LOGE-

MENT RESPECTIF, LA RÉINSÉRER

CORRECTEMENT.

Presionar moderadamente la bombilla «

3

» y girarla en sentido antihorario.

NOTA

SI EL PORTALÁMPARAS «4» SALE

DEL CORRESPONDIENTE ALOJA-

MIENTO, INTRODUCIRLO CORREC-

TAMENTE EN EL MISMO

Extraire l'ampoule du logement.

N.B.

INSÉRER L'AMPOULE DANS LA

DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À

FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-

CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES

CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.

Extraer la bombilla de su alojamiento.

NOTA

INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL

PORTALÁMPARAS DE MODO QUE

COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE

GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPON-

DIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.

Installer correctement une ampoule de même type.

Au remontage :

N.B.

POSITIONNER CORRECTEMENT

L'ÉCRAN PROTECTEUR « 2 » DANS

LE LOGEMENT CORRESPONDANT.

ATTENTION

SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MO-

DÉRÉMENT LA VIS «1» POUR ÉVITER

Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo.

En el montaje:

NOTA

COLOCAR CORRECTAMENTE LA

PANTALLA DE PROTECCIÓN «2» EN

SU CORRESPONDIENTE ALOJA-

MIENTO.

ATENCIÓN

AJUSTAR CON CAUTELA Y MODERA-

CIÓN EL TORNILLO «1» PARA EVI-

116

03_36

03_37

D'ENDOMMAGER L'ÉCRAN PROTEC-

TEUR «2».

TAR QUE SE DAÑE LA PANTALLA DE

PROTECCIÓN «2».

117

03_38

03_39

Groupe optique arrière (03_37) Grupo óptico trasero (03_37)

Dans le feu arrière sont logées :

- deux ampoules feu de position / feu d'arrêt «

1

» ;

- deux ampoules des clignotants «

2

».

Pour le remplacement des ampoules :

Lever la selle et dévisser les deux vis «

11

».

En agissant des deux côtés, dévisser les vis «

12

».

Dévisser la vis «

4

» pour retirer le carénage du feu arrière «

3

».

Dévisser les vis «

6

» pour retirer le verre du phare arrière «

5

».

En el faro trasero se alojan:

- dos bombillas de la luz de posición/luz de stop «

1

»;

- dos bombillas de intermitentes «

2

».

Para sustituir las bombillas:

Levantar el asiento y desenroscar los dos tornillos «

11

».

Trabajando de ambos lados, desenroscar los tornillos «

12

».

Retirar el carenado del faro trasero «

3

» desenroscando el tornillo «

4

».

Retirar la lente del faro trasero

«

5

» desenroscando los tornillos

«

6

».

AMPOULE DU FEU DE POSITION /

FEU D'ARRÊT

Appuyer modérément sur l'ampoule«

1

» et la tourner dans le sens inverse des aiguille d'une montre.

Extraire l'ampoule de son siège.

BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN/LUZ DE

STOP

Presionar con moderación la bombilla «

1

» y girarla en sentido antihorario.

Extraer la bombilla de su alojamiento.

N.B.

INSÉRER L'AMPOULE DANS LA

DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À

FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-

CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES

CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.

NOTA

INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL

PORTALÁMPARAS DE MODO QUE

COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE

GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPON-

DIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.

118

Installer correctement une ampoule du même type.

Instalar correctamente una bombilla del mismo tipo.

AMPOULE DES CLIGNOTANTS AR-

RIÈRE

Retirer l'écran coloré «

7

», en faisant attention à ne pas l'endommager.

Appuyer modérément sur l'ampoule «

2

» et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

Extraire l'ampoule du logement.

N.B.

LORS DU RÉASSEMBLAGE, POSI-

TIONNER CORRECTEMENT LE CA-

RÉNAGE DU PHARE ARRIÈRE « 3 »

DANS LE LOGEMENT CORRESPON-

DANT.

ATTENTION

SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MO-

DÉRÉMENT LES VIS « 6 » POUR ÉVI-

TER D'ENDOMMAGER LE VERRE DU

PHARE ARRIÈRE « 5 ».

BOMBILLA DE LOS INTERMITENTES

TRASEROS

Retirar la pantalla de color «

7

», cuidando de no dañarla.

Presionar moderadamente la bombilla «

2

» y girarla en sentido antihorario.

Extraer la bombilla de su alojamiento.

NOTA

AL VOLVER A ENSAMBLAR, COLO-

CAR CORRECTAMENTE EL CARENA-

DO DEL FARO TRASERO «3» EN SU

ALOJAMIENTO.

ATENCIÓN

AJUSTAR CON CAUTELA Y MODERA-

CIÓN EL TORNILLO «6» PARA EVI-

TAR QUE SE DAÑE LA LENTE DEL

FARO TRASERO «5».

Remonter le carénage du phare arrière «

3

» en serrant les vis «

4

» avec précaution.

Montar nuevamente el carenado del faro trasero «

3

» apretando con cautela los tornillos «

4

».

119

03_40

Eclairage de la plaque d’immatriculation (03_40)

Pour retirer l'ampoule :

Dévisser et retirer la vis «

8

».

Retirer le support de l'ampoule d'éclairage de la plaque «

9 »

.

Extraire et remplacer l'ampoule

«

10

» par une autre du même type.

Luz placa (03_40)

Para retirar la bombilla:

Desenroscar y sacar el tornillo

«

8

».

Extraer el soporte de la bombilla de la luz de matrícula «

.

Extraer y sustituir la bombilla

«

10

» con una del mismo tipo.

Réglage du ralenti

ATTENTION

POUR RÉGLER LE RALENTI,

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS

ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET

QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ SUIVRE

LES INDICATIONS PRÉSENTES DANS

LE MANUEL GARAGE QUE VOUS

Ajuste del ralentí

ATENCIÓN

PARA REGULAR EL RALENTÍ, DIRI-

GIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPER-

TAS Y CALIFICADAS, PODÉIS CON-

SULTAR LAS INDICACIONES DEL

MANUAL DE TALLER QUE PUEDE

120

POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.

ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.

03_41

Frein a disque avant et arriere

(03_41)

Freno de disco delantero y trasero (03_41)

N.B.

CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS

À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC

DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉ-

PARÉS. LES INFORMATIONS SUI-

VANTES CONCERNENT UN SEUL

SYSTÈME DE FREINAGE, MAIS RES-

TENT VALIDES POUR LES DEUX.

NOTA

ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE

DISCO DELANTERO Y TRASERO,

CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SE-

PARADOS. LA SIGUIENTE INFORMA-

CIÓN SE REFIERE A UN SÓLO SISTE-

MA DE FRENADO, PERO ES VÁLIDA

PARA AMBOS.

121

03_42

ATTENTION

LES FREINS SONT LES ORGANES

QUI GARANTISSENT PRINCIPALE-

MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT

DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS

EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;

LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE

VOYAGE.

UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLA-

QUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFI-

CACITÉ DE FREINAGE. LES PLA-

QUETTES SALES DOIVENT ÊTRE

REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DIS-

QUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ

AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT

DE HAUTE QUALITÉ.

ATENCIÓN

LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES

ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SE-

GURIDAD, POR LO TANTO SE LOS

DEBE MANTENER SIEMPRE EN PER-

FECTA EFICIENCIA; CONTROLAR-

LOS ANTES DE CADA VIAJE.

UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PAS-

TILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-

DUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRE-

NADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE

DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE

EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR

CON UN PRODUCTO DESENGRA-

SANTE DE ALTA CALIDAD.

Vérification de l'usure des plaquettes

Contrôler l'usure des plaquettes de frein sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée.

L'usure des plaquettes du frein à disque dépend de leur utilisation, du type de conduite et de la route.

ATTENTION

Control del desgaste de las pastillas

Controlar el desgaste de las pastillas del freno según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada. El desgaste de las pastillas del freno de disco depende del uso, del tipo de conducción y de carretera.

ATENCIÓN

03_43

CONTRÔLER L'USURE DES PLA-

QUETTES DE FREIN SURTOUT

AVANT CHAQUE VOYAGE.

CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS

PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-

DO ANTES DE CADA VIAJE.

122

Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes :

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

Effectuer un contrôle visuel entre le disque de frein et les plaquettes.

En utilisant une lampe et un miroir, opérer de la façon suivante :

Étrier du frein avant

-

Depuis la partie inférieure avant, pour la plaquette gauche «

A

» ;

- Depuis la partie supérieure avant, pour la plaquette droite «

B

».

Étrier du frein arrière

-

Depuis la partie supérieure arrière, pour les deux plaquettes «

C

».

Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Efectuar un control visual ente el disco de freno y las pastillas.

Utilizando una lámpara y un espejo, operar:

Pinza del freno delantero

-

Por la parte delantera, desde abajo, para la pastilla izquierda «

A

»;

- Por la parte delantera, desde arriba, para la pastilla derecha «

B

».

Pinza del freno trasero

-

Por la parte trasera, desde arriba, para ambas pastillas «

C

».

03_44

Si l'épaisseur du matériel de frottement

(même d'une seule plaquette) est réduite

à une valeur d'environ 1,5 mm, faire remplacer les deux plaquettes.

ATTENTION

L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU

MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO-

QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT

MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE

AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI-

RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES

ÉTINCELLES À L'ÉTRIER L'EFFICACI-

TÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET

Si el espesor del material de fricción

(aunque sea el de una sola pastilla) se ha reducido a un valor de 1,5 mm, sustituir ambas pastillas.

ATENCIÓN

EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE

DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-

SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE

METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL

DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-

DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-

PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE

FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL

123

L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT

AINSI COMPROMIS.

ATTENTION

BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-

RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-

DOS.

ATENCIÓN

POUR FAIRE REMPLACER LES PLA-

QUETTES DE FREIN, S'ADRESSER À

UN concessionnaire officiel aprilia,

OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PER-

SONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,

VOUS POUVEZ SUIVRE LES INDICA-

TIONS PRÉSENTES DANS LE MA-

NUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ

ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.

PARA LA SUSTITUCIÓN DE LAS PAS-

TILLAS DE FRENO, DIRIGIRSE A UN

Concesionario Oficial aprilia O, SI

SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALI-

FICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS

INDICACIONES DEL MANUAL DE TA-

LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN

EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.

03_45

124

03_46

Inactivite du vehicule (03_45) Inactividad del vehiculo

(03_45)

Il faut adopter certaines précautions pour

éviter les effets découlants de l'inactivité du véhicule.

En outre, il faut réaliser les réparations nécessaires et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après.

Procéder de la manière suivante :

Vider complètement le réservoir du carburant et le carburateur.

Retirer la bougie.

Verser dans le cylindre une petite cuillerée (5-10 cm³) d'huile moteur.

N.B.

Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por la falta de uso del vehículo.

Además es necesario realizar las reparaciones y un control general antes del aparcamiento, pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse.

Proceder de la siguiente manera:

Vaciar completamente el depósito de combustible y el carburador.

Extraer la bujía.

Verter en el cilindro una cucharadita (5 - 10 cm³) de aceite para motores.

NOTA

PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR

LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LO-

GEMENT DE LA BOUGIE, COMME

PROTECTION CONTRE LES ÉVEN-

TUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUI-

LE.

COLOCAR UN PAÑO LIMPIO EN EL

CILINDRO, CERCA DEL ALOJAMIEN-

TO DE LA BUJÍA, COMO PROTEC-

CIÓN CONTRA EVENTUALES SALPI-

CADURAS DE ACEITE.

Positionner l'interrupteur d'allumage sur «

KEY ON

» et appuyer pendant quelques secondes sur le bouton de démarrage du moteur pour distribuer unifor-

Colocar en ''

ON

'' el interruptor de arranque y presionar durante algunos segundos el botón de arranque motor para distribuir el aceite uniformemente en las superficies del cilindro.

125

mément l'huile sur les surfaces du cylindre.

Déposer le chiffon de protection.

Remonter la bougie.

Déposer la batterie.

Laver et sécher le véhicule.

Passer de la cire sur les surfaces peintes.

Gonfler les pneus.

Positionner le véhicule de façon

à ce que les deux pneus soient soulevés du sol, en utilisant un support adapté.

Placer le véhicule dans un local frais, exempt d'humidité, à l'abri des rayons solaires et où les variations de températures soient minimes.

Enfiler et nouer un sachet en plastique autour du terminal d'échappement du pot pour éviter que n'entre de l'humidité.

Couvrir le véhicule en évitant d'utiliser des matières plastiques ou imperméables.

APRÈS LE REMISAGE

Découvrir et nettoyer le véhicule.

Contrôler l'état de charge de la batterie et l'installer.

Ravitailler le réservoir en carburant.

Effectuer les contrôles préliminaires.

Quitar el paño de protección.

Montar nuevamente la bujía.

Quitar la batería.

Lavar y secar el vehículo.

Pasar cera sobre las superficies pintadas.

Inflar los neumáticos.

Colocar el vehículo de modo que ambos neumáticos queden levantados del suelo, utilizando un soporte adecuado.

Colocar el vehículo en un lugar fresco, seco, protegido de los rayos solares y donde las variaciones de temperatura sean mínimas.

Colocar y sujetar una bolsita de plástico en la parte terminal del silenciador de escape para evitar la entrada de humedad.

Cubrir el vehículo, evitando el uso de materiales plásticos o impermeables.

DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-

CAMIENTO

Destapar y limpiar el vehículo.

Controlar la carga de la batería e instalarla.

Llenar el depósito de combustible.

Efectuar los controles preliminares.

126

ATTENTION ATENCIÓN

PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-

TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE

ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-

CULATION.

RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS

DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-

DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE

TRÁFICO.

Nettoyage du véhicule

Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions :

Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles)

Salinité et humidité de l'atmosphère (zone littorale, climat chaud et humide).

Conditions environnementales / saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale).

Une attention particulière doit

être observée afin d'éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts de résidus de poussières industrielles et polluantes, taches de goudron, insectes morts, fientes d'oiseaux, etc.

Éviter de stationner le véhicule sous les arbres ; En effet, à certaines saisons des résidus, des résines, des fruits ou des feuilles contenant des substances

Limpieza del vehiculo

Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de:

Contaminación atmosférica

(ciudades y zonas industriales)

Salinidad y humedad en la atmósfera (zonas marítimas, clima cálido y húmedo).

Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal).

Se debe prestar especial atención para evitar que en la carrocería permanezcan depósitos residuales de polvos industriales y contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excremento de pájaros, etc.

Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles; En algunas estaciones caen residuos de los

árboles como resinas, frutos y hojas que contienen sustancias

127

chimiques nuisibles à la peinture tombent des arbres.

ATTENTION

químicas dañinas para la pintura.

ATENCIÓN

APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,

L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT

ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-

MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE

D'EAU SUR LES SURFACES DE

FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-

NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-

GUES DISTANCES DE FREINAGE

POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-

TIONNER LES FREINS À PLUSIEURS

REPRISES POUR RÉTABLIR SES

CONDITIONS NORMALES. EFFEC-

TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-

RES.

DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,

LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-

DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE

COMPROMETIDA A CAUSA DE LA

PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-

PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-

TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-

RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES

DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-

DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-

TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-

CER LAS CONDICIONES NORMALES.

EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-

MINARES.

Pour éliminer la saleté et la boue déposée sur les surfaces peintes, utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 - 4 % de shampooing dans l'eau).

Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons.

Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, se debe utilizar un chorro de agua a baja presión, mojar cuidadosamente las partes sucias, eliminar el fango y suciedades con una esponja suave para carrocería, embebida en mucha agua y champú (2-4

% partes de champú en agua).

Luego enjuagar con abundante agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos.

128

ATTENTION

POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,

UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE

DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN

FROTTANT DÉLICATEMENT LES

SURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-

QUEMMENT ET ABONDAMMENT À

L'EAU.

RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC

DES CIRES AU SILICONE DOIT ÊTRE

RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE

SOIGNEUX DU VÉHICULE.

NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES

ABRASIVES LES PEINTURES MATES.

LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE

EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-

MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-

SERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR

LE SHAMPOOING, EN SÉCHANT

AVANT LE RINÇAGE, PEUT ENDOM-

MAGER LA PEINTURE.

NE PAS UTILISER DE LIQUIDE DONT

LA TEMPÉRATURE EXCÈDE 40 °C

POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES

EN PLASTIQUE DU VÉHICULE.

NE PAS DIRIGER DE JETS D'EAU OU

D'AIR À HAUTE PRESSION OU DE

JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES

SUIVANTES: MOYEUX DES ROUES,

COMMANDES SITUÉES À DROITE ET

À GAUCHE DU GUIDON, COUSSI-

NETS, POMPES DES FREINS, TA-

BLEAU DE BORD ET INDICATEURS,

ÉCHAPPEMENT DES SILENCIEUX,

ATENCIÓN

PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,

UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA

EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,

FROTANDO CON DELICADEZA LAS

SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-

CUENTEMENTE CON ABUNDANTE

AGUA.

SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO

CON CERA SILICONADA SE DEBE

REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDA-

DOSO LAVADO DEL VEHÍCULO.

NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASI-

VAS LA PINTURA OPACA.

NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE

EN VERANO CON LA CARROCERÍA

TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL

CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-

GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A

LA PINTURA.

NO UTILIZAR LÍQUIDOS CON TEMPE-

RATURA SUPERIOR A 40 °C PARA LA

LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES

DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO.

NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O

DE AIRE A ALTA PRESIÓN O CHO-

RROS DE VAPOR SOBRE LAS SI-

GUIENTES PIEZAS: CUBOS DE LAS

RUEDAS, MANDOS SITUADOS A LA

DERECHA Y A LA IZQUIERDA DEL

MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE

FRENOS, INSTRUMENTOS E INTER-

MITENTES, ESCAPE DE LOS SILEN-

CIADORES, COMPARTIMIENTO POR-

129

COFFRE PORTE-DOCUMENTS / KIT

D'OUTILS, INTERRUPTEUR D'ALLU-

MAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, AI-

LETTES DES RADIATEURS, BOU-

CHON DE CARBURANT, FEUX ET

BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES.

POUR LE NETTOYAGE DES PARTIES

EN CAOUTCHOUC ET EN PLASTI-

QUE, NE PAS UTILISER D'ALCOOL

OU D'ESSENCE, NI DE SOLVANTS,

UTILISER AU CONTRAIRE DE L'EAU

ET DU SAVON NEUTRE UNIQUE-

MENT. POUR LE NETTOYAGE DE LA

SELLE NE PAS UTILISER DE SOL-

VANTS OU DE DÉRIVÉS DU PÉTROLE

(ACÉTONE, TRICHLORÉTHYLÈNE,

TÉRÉBENTHINE, ESSENCE, DI-

LUANTS). ON PEUT UTILISER DES

DÉTERGENTS CONTENANT DES

TENSIOACTIFS EN QUANTITÉ INFÉ-

RIEURE À 5 % (SAVON NEUTRE, DÉ-

TERGENTS DÉGRAISSANTS) OU DE

L'ALCOOL. SÉCHER SOIGNEUSE-

MENT LA SELLE À LA FIN DU NET-

TOYAGE.

ATTENTION

NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-

TECTRICES SUR LA SELLE POUR

ÉVITER SON GLISSEMENT.

TADOCUMENTOS/KIT DE HERRA-

MIENTAS, INTERRUPTOR DE ARRAN-

QUE/BLOQUEO DEL MANILLAR, ALE-

TAS DE LOS RADIADORES, TAPÓN

DEL COMBUSTIBLE, FAROS Y CONE-

XIONES ELÉCTRICAS.

NO UTILIZAR ALCOHOL, GASOLINA

O DISOLVENTES PARA LIMPIAR LAS

PARTES DE GOMA Y DE PLÁSTICO;

UTILIZAR SOLAMENTE AGUA Y JA-

BÓN NEUTRO. PARA LIMPIAR EL

ASIENTO NO UTILIZAR SOLVENTES

O DERIVADOS DE PETRÓLEO (ACE-

TONA, TRICLOROETILENO, TREMEN-

TINA, BENCINA, DILUYENTES) SE

PUEDEN UTILIZAR DETERGENTES

QUE CONTENGAN TENSIOACTIVOS

NO SUPERIORES AL 5% (JABÓN

NEUTRO, DETERGENTES DESEN-

GRASANTES) O ALCOHOL. SECAR

CON CUIDADO EL ASIENTO AL FINA-

LIZAR LA LIMPIEZA.

ATENCIÓN

NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA

DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR

RESBALAMIENTOS.

130

Transport (03_47, 03_48,

03_49, 03_50)

Transporte (03_47, 03_48,

03_49, 03_50)

ATTENTION

AVANT LE TRANSPORT DU VÉHICU-

LE, IL EST NÉCESSAIRE DE VIDAN-

GER SOIGNEUSEMENT LE RÉSER-

VOIR DE CARBURANT ET LE CARBU-

RATEUR, EN CONTRÔLANT QUE

CEUX-CI RESTENT BIEN SECS.

DURANT LE DÉPLACEMENT, LE VÉ-

HICULE DOIT RESTER EN POSITION

VERTICALE ET ÊTRE SOLIDEMENT

ATTACHÉ ; ON ÉVITE AINSI LES FUI-

TES DE CARBURANT, D'HUILE OU DE

LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.

EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-

QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-

DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-

LE DE SECOURS.

ATENCIÓN

ANTES DE TRANSPORTAR EL VEHÍ-

CULO, ES NECESARIO VACIAR CUI-

DADOSAMENTE EL DEPÓSITO DE

COMBUSTIBLE Y EL CARBURADOR,

CONTROLANDO QUE LOS MISMOS

ESTÉN BIEN SECOS.

DURANTE SU TRASLADO, EL VEHÍ-

CULO DEBE MANTENER LA POSI-

CIÓN VERTICAL Y ESTAR FIRME-

MENTE SUJETADO; EVITANDO DE

ESTA MANERA PÉRDIDAS DE COM-

BUSTIBLE, ACEITE Y LÍQUIDO REFRI-

GERANTE.

EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR

EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA

INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-

XILIO.

VIDANGE DE CARBURANT DU RÉ-

SERVOIR

ATTENTION

DANGER D'INCENDIE.

ATTENDRE LE COMPLET REFROI-

DISSEMENT DU MOTEUR ET DU POT

D'ÉCHAPPEMENT.

LES VAPEURS DE CARBURANT

SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ.

VACIADO DEL DEPÓSITO DE COM-

BUSTIBLE

ATENCIÓN

PELIGRO DE INCENDIO.

ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SI-

LENCIADOR SE ENFRÍEN COMPLE-

TAMENTE.

LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE

SON NOCIVOS PARA LA SALUD.

131

AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER

QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON

TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ.

NE PAS INHALER LES VAPEURS DU

CARBURANT.

NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT

DANS L'ENVIRONNEMENT.

ANTES DE PROCEDER, ASEGURAR-

SE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE

TRABAJA TENGA UN ADECUADO

RECAMBIO DE AIRE.

NO INHALAR LOS VAPORES DEL

COMBUSTIBLE.

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL

MEDIO AMBIENTE.

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse.

Se munir d'un récipient de capacité supérieure à la quantité de carburant présente dans le réservoir, et le poser sur le sol sur le côté gauche du véhicule.

Déposer le bouchon du réservoir de carburant.

Pour la vidange du réservoir de carburant, utiliser une pompe manuelle ou un système similaire. Faire attention à ne pas endommager le groupe pompe

(sonde de niveau d'essence contenue dans le réservoir).

ATTENTION

UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉE,

REFERMER LE BOUCHON DU RÉ-

SERVOIR.

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Parar el motor y esperar a que se enfríe.

Preparar un contenedor con capacidad superior a la cantidad de combustible presente en el depósito y posarlo en el piso en el lado izquierdo del vehículo.

Extraer la tapa del depósito de combustible.

Para vaciar el combustible del depósito, utilizar una bomba manual o un sistema similar.

Prestar atención para no dañar el grupo bomba (sonda nivel de gasolina contenida en el depósito).

ATENCIÓN

AL FINALIZAR EL VACIADO CERRAR

LA TAPA DEL DEPÓSITO.

132

03_47

Pour la vidange complète du carburateur :

Para vaciar totalmente el carburador:

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

Dévisser et enlever les deux vis

«

1

».

ATTENTION

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Desenroscar y sacar los dos tornillos «

1

».

ATENCIÓN

AGIR AVEC PRÉCAUTION.

NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-

GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS

D'ENCASTREMENT CORRESPON-

DANTS.

MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES

COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET

LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES

ÉRAFLER NI LES ABÎMER.

OPERAR CON CAUTELA.

NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O

LOS ALOJAMIENTOS DE LOS EN-

CASTRES CORRESPONDIENTES.

MANIPULAR CUIDADOSAMENTE

LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y

LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI

ESTROPEARLOS.

Appuyer sur l'extrémité «

2

» pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis.

Retirer le couvercle du portebatterie.

Presionar en los extremos «

2

» para levantar la tapa, desde la parte opuesta a los tornillos.

Retirar la tapa del compartimiento batería.

133

03_48

Soulever la selle.

Dévisser et enlever les vis «

3

».

Dévisser et enlever les vis «

4

».

Levantar el asiento.

Desenroscar y sacar los tornillos «

3

».

Desenroscar y sacar los tornillos «

4

».

03_49

Retirer la trappe de visite du moteur «

5

» en l'extrayant vers l'avant.

N.B.

Retirar la tapa de inspección del motor «

5

» extrayéndola hacia adelante.

NOTA

AU REMONTAGE, INSÉRER AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-

DUCIR

134

CORRECTEMENT LES LANGUETTES

D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-

MENTS APPROPRIÉS.

CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-

MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-

GÜETAS MACHO.

03_50

Positionner l'extrémité libre du tuyau «

6

» à l'intérieur d'un récipient.

En opérant du côté avant gauche du véhicule, ouvrir la vidange du carburateur en desserrant la vis de drainage «

7

» placée sous la cuve.

Quand tout le carburant contenu dans le carburateur s'est écoulé :

Visser complètement la vis de drainage «

7

».

ATTENTION

Colocar el extremo libre del tubo

«

6

» dentro de un contenedor.

Desde el lado delantero izquierdo del vehículo, abrir el respiradero del carburador aflojando el tornillo de drenaje «

7

» situado debajo de la cuba.

Cuando todo el combustible presente en el carburador se haya drenado:

Ajustar completamente el tornillo de drenaje «

7

».

ATENCIÓN

VISSER SOIGNEUSEMENT LA VIS DE

DRAINAGE «7» POUR ÉVITER DES

FUITES DE CARBURANT DU CARBU-

RATEUR AU MOMENT DU RAVITAIL-

LEMENT.

EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRES-

SER À UN CONCESSIONNAIRE OFFI-

CIEL APRILIA.

AJUSTAR CUIDADOSAMENTE EL

TORNILLO DE DRENAJE «7» PARA

EVITAR PÉRDIDAS DE COMBUSTI-

BLE POR EL CARBURADOR EN EL

MOMENTO DEL LLENADO.

EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE

A UN CONCESIONARIO OFICIAL

APRILIA.

135

136

SPORTCITY

CUBE

125-200

Chap. 04

Donnees techniques

Cap. 04

Datos técnicos

137

D

ONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE

Longueur max.

1 965 mm

Largeur max. (aux leviers de frein

(aux retroviseurs))

720 mm (890 mm)

Hauteur max. (aux rétroviseurs) 1 143 mm

Hauteur à la selle

Distance entre axes

Garde au sol

Poids en ordre de marche

790 mm

1 360 mm

130 mm

148 kg

D

ATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO

Longitud máx.

Altura máx. (hasta los espejos retrovisores)

1965 mm

Anchura máx. (en las palancas del freno (en los espejos))

720 mm (890 mm)

1.143 mm

Altura del asiento

Distancia entre ejes

790 mm

1360 mm

Altura libre mínima desde el suelo 130 mm

Peso en orden de marcha 148 kg

Charge maximale (pilote + passager + bagages)

Carburant (réserve comprise)

210 kg

9 l

Máx. carga del vehículo (conductor

+ pasajero + equipaje)

210 Kg

Combustible (incluido reserva) 9 l

Réserve de carburant 1,5 l

Huile moteur - vidange de l'huile moteur et remplacement du filtre à huile moteur

1100 cm³

Huile pour transmission

Liquide de refroidissement

250 cm³

1,5 l (50 % eau + 50 % antigel avec glycol éthylène)

Reserva de combustible

Aceite motor - Sustitución del aceite motor y del filtro de aceite motor

Aceite de transmisión líquido refrigerante

1,5 l

1100 cm³

250 cm³

1,5 l (50% agua + 50% anticongelante con glicol etilénico)

Places

Boîte de vitesses

Transmission primaire

2.

Variateur continu automatique.

À courroie trapézoïdale

Plazas

CAMBIO

2 variador continuo automático

138

Transmission secondaire

Rapport total moteur / roue

À engrenages

1/6,36 (125)

1/6,54 (200)

Transmisión principal

Transmisión secundaria

Relación total motor/rueda

Rapport minimum pour boîte de vitesses continue

Rapport maximum pour boîte de vitesses continue

Type de cadre

36,5 (125)

22,36 (200)

Relación mínima para cambio continuo

10,95 (125)

7,88 (200) Relación máxima para cambio continuo

Monopoutre avant avec double berceau arrière superposé, en tubes d'acier à haute limite

élastique.

Tipo de chasis

Angle d'inclinaison de la direction 25,5°

Suspension avant Fourche télescopique à fonctionnement hydraulique

100 mm Débattement de la suspension avant

Huile de fourche 135

±1 cm³ pour chaque tige

Suspension arrière

Débattement de la suspension arrière

Frein avant

Ángulo de inclinación de la dirección

SUSPENSIÓN DELANTERA

Carrera suspensión delantera

Aceite horquilla amortisseur hydraulique à double effet avec réglage de la précharge

80 mm

SUSPENSIÓN TRASERA

à disque - Ø 260 mm - avec transmission hydraulique

Carrera suspensión trasera

De correa trapezoidal

De engranajes

1/6,36 (125)

1/6,54 (200)

36,5 (125)

22,36 (200)

10,95 (125)

7,88 (200)

Travesaño simple delantero de doble cuna trasera superpuesta, de tubos de acero con alto límite de deformación elástica

25,5°

Horquilla telescópica de funcionamiento hidráulico

100 mm

135

±1 cm³ por cada vástago amortiguador hidráulico de doble efecto, con regulación de la precarga

80 mm

139

Frein arrière

Jantes de roue

À disque - Ø 220 mm - avec transmission hydraulique

Freno delantero

En alliage léger.

Freno trasero

Jante de la roue avant

Jante de la roue arrière

Type de pneu

Pneu avant

2,75 x 15"

3,00 x 15"

Sans chambre à air (Tubeless)

120 / 70 - 15" 56 P

Pneu arrière 130 / 80 - 15" 63 P

200 kPa (2,0 bar) Pression de gonflage standard pneu avant

Pression de gonflage standard pneu arrière

Pression de gonflage du pneu avant avec passager

Pression de gonflage du pneu arrière avec passager

Batterie

200 kPa (2,0 bar)

200 kPa (2,0 bar)

230 KPa (2,3 bars)

12 V - 10 Ah

Générateur (à aimant permanent) 12 V - 180 W

Llantas de rueda

Llanta rueda delantera

Llanta rueda trasera

Tipo de neumático

Neumático delantero

Neumático trasero

Presión de inflado estándar neumático delantero

Presión de inflado estándar neumático trasero

Presión de inflado neumático delantero con pasajero

Presión de inflado neumático trasero con pasajero

Batería

Generador (con magneto permanente) de disco - Ø 260 mm - con transmisión hidráulica

De disco - Ø 220 mm - con transmisión hidráulica

De aleación liviana

2,75 x 15"

3,00 x 15"

Sin cámara de aire (tubeless)

120 / 70 - 15" 56 P

130 / 80 - 15" 63 P

200 kPa (2,0 bar)

200 kPa (2,0 bar)

200 kPa (2,0 bar)

230 kPa (2,3 bar)

12V - 10 Ah

12 V - 180 W

140

D

ONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR

Modèle du moteur M281M (125)

M282M (200)

Type de moteur

Nombre de soupapes

Nombre de cylindres

Cylindrée totale

4

1

Monocylindrique 4 temps à 4 soupapes, lubrification forcée à carter humide, arbre à cames en tête.

124 cm³ (125)

198 cm³ (200)

Alésage / course

Taux de compression

57 mm / 48,6 mm (125)

72 mm / 48,6 mm (200)

12,0 ± 0,5: 1 (125)

11,5 ± 0,5: 1 (200)

Puissance MAX.

Couple MAX.

11 kW à 10 000 tr/min (125)

14 kW à 8 500 tr/min (200)

11,7 Nm à 7 500 tr/min (125)

19 Nm à 6 500 tr/min (200)

Démarrage Électrique.

N° de tours du moteur au ralenti 1 600 ± 100 tr/min

Modelo motor

Tipo de motor

Número de válvulas

Número de cilindros

Cilindrada total

D

ATOS TÉCNICOS DEL MOTOR

M281M (125)

M282M (200)

4

1

Monocilíndrico de 4 tiempos con 4 válvulas, lubricación forzada por cárter húmedo, árbol de levas en la culata.

124 cm³ (125)

198 cm³ (200)

Diámetro interior/carrera

Relación de compresión

Potencia MÁX.

Par MÁX

Arranque

N° revoluciones del motor en ralentí

57 mm/48,6 mm (125)

72 mm / 48,6 mm (200)

12,0 ± 0,5 : 1 (125)

11,5 ± 0,5 : 1 (200)

11 kW a 10.000 rpm (125)

14 kW a 8.500 rpm (200)

11,7 Nm a 7.500 rpm (125)

19 Nm a 6.500 rpm (200)

Eléctrico

1600 ± 100 rpm

141

Embrayage

Système de lubrification

Refroidissement

Jeu aux soupapes

Modèle de carburateur (125)

Modèle de carburateur (200)

Alimentation

Carburant

Allumage

Avance à l'allumage (125)

Avance à l'allumage (200)

Automatique, centrifuge à sec

Lubrification forcée à carter humide.

Embrague

Sistema de lubricación

Par liquide, à circulation forcée par pompe centrifuge.

Refrigeración

Aspiration : 0,10

Échappement : 0,15

Juego de válvulas

CVK7 30 Keihin

CVK7 30 Keihin

WVF7 ø29 WALBRO

Pompe à dépression

Modelo carburador (125)

Modelo carburador (200)

ALIMENTACIÓN

Utiliser exclusivement de l'essence super sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95

(N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.).

Combustible

Encendido À décharge capacitive et avance variable

Variable à microprocesseur :

10° ± 1° à 2 000 tr/min

34° ± 1° de 4 500 à 10 000 tr/min

Variable (avant P.M.H.) de :

10° ± 1° à 2 000 tr/min

Avance al encendido (125)

Avance al encendido (200)

142

Automático, centrífugo en seco

Lubricación forzada con cárter húmedo.

de líquido por circulación forzada mediante bomba centrífuga

Aspiración: 0,10

Escape: 0,15

CVK7 30 Keihin

CVK7 30 Keihin

WVF7 ø29 WALBRO

Bomba de depresión

Usar exclusivamente gasolina súper sin plomo, con octanaje mínimo 95 (N.O.R.M) y 85

(N.O.M.M.).

De descarga capacitiva y avance variable

Variable con microprocesador:

10° ± 1° a 2.000 rpm

34° ± 1° de 4.500 a 10.000 rpm

Variable (antes del P.M.S.) de:

10° ± 1° a 2.000 rpm

32° ± 1° à 6 500 tr/min

NGK CR7EB Bougie

Distance entre les électrodes de la bougie

0,7 ÷ 0,8 mm

AMPOULES / VOYANTS

Ampoule feu de route/feu de croisement

Ampoule du feu de position

Ampoule des clignotants

12 V - 55 W - H7

12 V - 5 W

12 V - 10 W (ambre)

Ampoule feu de position arrière et feu stop

12 V - 5/21 W (rouge)

Ampoule d'éclairage de la plaque d'immatriculation

12 V - 5 W

Ampoule éclairage tableau de bord DEL

Voyant de clignotants DEL

Voyant du feu de route

Voyant de réserve de carburant

Voyant de pression d'huile du moteur / Voyant EFI

Voyant indicateur de température

élevée du liquide de refroidissement

DEL

DEL

DEL

DEL

32° ± 1° a 6.500 rpm

NGK CR7EB BUJÍA

Distancia entre los electrodos de las bujía

0,7 ÷ 0,8 mm

BOMBILLAS/TESTIGOS

Bombilla luz de carretera/cruce 12 V - 55 W - H7

Bombilla luz de posición

Bombilla luz intermitentes

Bombilla luz de posición trasera/ stop

Bombilla luz de matrícula

Bombilla iluminación tablero

12V - 5W

12 V - 10 W (Ámbar)

12 V - 5/21 W (Roja)

12V - 5W

LED

Testigo intermitentes

Testigo luz de carretera

LED

LED

Testigo reserva del combustible LED

Testigo presión aceite motor /

Testigo EFI

LED

Testigo indicador de temperatura elevada del líquido refrigerante

LED

143

04_01

Trousse a outils (04_01)

Le kit d'outils «

3

» est fixé dans le logement adapté, dans la boîte à gants.

Ouvrir la boîte à gants.

Outils fournis :

• trousse ;

• tournevis double ;

• clé à tube de 16 mm ;

• clé amortisseur ;

• clé pour vis à six pans de 3 mm.

Herramientas en dotación

(04_01)

El kit de herramientas «

3

» se encuentra fijado en su alojamiento, en el porta objetos

Abrir el compartimiento porta objetos.

La dotación de herramientas comprende:

• estuche contenedor.

• destornillador doble;

• llave de tubo de 16 mm;

• llave amortiguador;

• llave hexagonal 3 mm.

144

SPORTCITY

CUBE

125-200

Chap. 05

L'entretien programme

Cap. 05

El mantenimiento programado

145

Tableau d’entretien progammé

ATTENTION

Tabla manutención programada

ATENCIÓN

DANGER D'INCENDIE.

NE PAS APPROCHER DES COMPO-

SANTS ÉLECTRIQUES LE CARBU-

RANT ET LES AUTRES SUBSTANCES

INFLAMMABLES.

AVANT DE COMMENCER TOUTE

OPÉRATION D'ENTRETIEN OU INS-

PECTION DU VÉHICULE, COUPER LE

MOTEUR ET RETIRER LA CLÉ, AT-

TENDRE QUE LE MOTEUR ET

L'ÉCHAPPEMENT REFROIDISSENT,

SOULEVER SI POSSIBLE LE VÉHICU-

LE AVEC L'OUTILLAGE SPÉCIFIQUE,

SUR UN TERRAIN STABLE ET PLAT.

AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER

QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON

TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ.

FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTEN-

TION AUX PARTIES ENCORE CHAU-

DES DU MOTEUR ET DE L'ÉCHAPPE-

MENT, AFIN DE PRÉVENIR LES

BRÛLURES.

NE PAS UTILISER LA BOUCHE POUR

SOUTENIR LES PIÈCES MÉCANI-

QUES OU D'AUTRES PARTIES DU VÉ-

HICULE : AUCUN DES COMPOSANTS

N'EST COMESTIBLE, AU CONTRAI-

PELIGRO DE INCENDIO.

EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUS-

TANCIAS INFLAMABLES NO SE DE-

BEN ACERCAR A LOS COMPONEN-

TES ELÉCTRICOS.

ANTES DE COMENZAR CUALQUIER

INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO

O DE INSPECCIÓN EN EL VEHÍCULO,

DETENER EL MOTOR Y SACAR LA

LLAVE, ESPERAR QUE EL MOTOR Y

EL SISTEMA DE ESCAPE SE EN-

FRÍEN, LEVANTAR EN LO POSIBLE

EL VEHÍCULO CON EQUIPAMIENTO

ADECUADO, EN UN TERRENO SÓLI-

DO Y HORIZONTAL.

ANTES DE PROCEDER, ASEGURAR-

SE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE

TRABAJA TENGA UN ADECUADO

RECAMBIO DE AIRE.

PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN CON

LAS PIEZAS AÚN CALIENTES DEL

MOTOR Y DEL SISTEMA DE ESCAPE,

PARA EVITAR QUEMADURAS.

NO SOSTENER CON LA BOCA PIE-

ZAS MECÁNICAS U OTRA PARTE DEL

VEHÍCULO: NINGÚN COMPONENTE

ES COMESTIBLE, POR EL CONTRA-

146

RE, CERTAINS D'ENTRE EUX SONT

NOCIFS OU MÊME TOXIQUES.

N.B.

SI CELA N'EST PAS EXPRESSÉMENT

PRÉCISÉ, LE REMONTAGE DES

GROUPES SUIT LE SENS INVERSE

DES OPÉRATIONS DE DÉMONTAGE.

AU COURS DES INTERVENTIONS

D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ

DE METTRE DES GANTS EN LATEX.

RIO ALGUNOS DE ELLOS SON NOCI-

VOS E INCLUSO TÓXICOS.

NOTA

SI NO SE DESCRIBE EXPRESAMEN-

TE, EL MONTAJE DE LOS GRUPOS

SE DEBE REALIZAR EN EL SENTIDO

INVERSO A LAS OPERACIONES DE

DESMONTAJE.

EN CASO DE INTERVENCIONES DE

MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA

EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.

Normalement les opérations d'entretien ordinaire peuvent être réalisées par l'utilisateur ; dans certains cas, elles peuvent demander l'utilisation d'outillages spécifiques et une préparation technique.

Pour les cas requérant une assistance ou une consultation technique, s'adresser à un

concessionnaire officiel aprilia

, qui garantira un service soigné et rapide.

Il est recommandé de demander au

Concessionnaire Officiel aprilia

d'essayer le véhicule sur route après une intervention de réparation ou bien effectuer personnellement les contrôles préliminaires après une intervention d'entretien.

Por lo general el usuario puede realizar las operaciones de mantenimiento ordinario; en algunos casos pueden requerir el uso de herramientas específicas y de una preparación técnica.

En caso de que sea necesario una intervención de asistencia o de consulta técnica, dirigirse a un

Concesionario Oficial aprilia

, que le garantizará un servicio esmerado y rápido.

Se recomienda requerir al

Concesionario Oficial aprilia

probar el vehículo en carretera después de una intervención de reparación o incluso realizar personalmente los Controles Preliminares después de una intervención de mantenimiento.

147

FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE

Un entretien adéquat constitue un facteur déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimales.

À cette fin, aprilia a prévu une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, réunis dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les

éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un

concessionnaire officiel aprilia

sans attendre pour y remédier l'exécution de la prochaine révision.

L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour la correcte application de la garantie. Pour toutes les autres informations concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au livret de garantie.

FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDI-

CO

Un mantenimiento adecuado constituye un factor determinante para una mayor duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento.

Para tal fin, aprilia ha preparado una serie de controles e intervenciones de mantenimiento pagas, recopilados en el cuadro de resumen indicado en la página siguiente. Se aconseja que las eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento sean inmediatamente indicadas a un

Concesionario Oficial aprilia,

sin esperar a solucionarlas en el próximo control periódico.

Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía.

Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la

Garantía y la ejecución del Mantenimiento Programado, remitirse al Manual de

Garantía.

km x 1 000

Cage à rouleaux de la poulie entraînée

Blocages de sécurité

Bougie

T

ABLEAU D

'

ENTRETIEN PÉRIODIQUE

1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60

I

I

L

I

R I

L

I

R I

L

I

R I

L

I

R I

L

I

R

148

km x 1 000

Courroie de transmission

Commande de l'accélérateur

Disque de frein

Filtre à air

Filtre à air secondaire SAS

Filtre à huile moteur

Jeu aux soupapes

Installation électrique et batterie

Systèmes de freinage

Système de feux

Leviers de commande du frein

Liquide de frein **

Niveau du liquide de refroidissement**

Pot d'échappement / silencieux

Huile moteur*

Huile du moyeu

Orientation du projecteur

Plaquettes de frein

Patins de glissement / rouleaux du variateur

Essai du véhicule sur route

Radiateur

Ralenti

I

L

I

I

I

I

1

A

I

R

R

R

I

I

A

I

I

I

I

I

I

C

R

I

I

I

R

A

I

6

I

R

I

I

I

A

I

R

I

I

L

I

I

I

R

R

I

I

A

I

R

I

I

L

I

I

I

12 18 24 30 36 42 48 54 60

I I I I

I

C

R

A

C

R

A

I

I

I

C

I

I

I

I

R

A

I

R

I

I

C

I

C

R

A

C

R

A

I

C

R

I

I

I

I

I

I

I

I

R

I

R

I

I

I

A

I

C

A

R

I

I

L

I

I

I

R

A

I

C

R

A

C

I

C

R

I

I

I

I

I

I

I

I

R

I

I

C

R

A

C

R

A

I

I

I

C

I

I

I

I

R

A

I

R

I

I

C

I

C

R

A

C

R

A

R

R

I

I

A

I

R

I

I

L

I

I

I

R

I

I

I

A

I

R

I

I

L

I

I

I

149

km x 1 000

Roues/pneus

Suspensions

Direction

Transmissions

Tuyau de carburant ***

1

I

I

6

I

I

L

I

I

I

12 18 24 30 36 42 48 54 60

I I I I

I

I

L

I

I

I

I

I

L

I

I

I

I

I

L

I

I

I

I

I

L

I

I

I

I

I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.

C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER

* Vérifier le niveau tous les 3 000 km.

** Remplacer tous les 2 ans.

*** Remplacer tous les 4 ans.

Km x 1.000

Jaula de rodillos polea conducida

Bloqueos de seguridad

BUJÍA correa de transmisión

Mando aceleración

Disco de freno filtro de aire

Filtro aire secundario SAS

Filtro aceite motor

T

ABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO

1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60

I

A

I

R

I

C

I

I

R

C

R

I

C

R

R

L

I

A

I

C

I

I

R

C

R

I

C

R

R

L

I

A

I

C

I

I

R

C

R

I

C

R

R

L

I

A

I

C

I

I

R

C

R

I

C

R

R

L

I

A

I

C

I

I

R

C

R

I

C

R

R

L

I

A

150

Km x 1.000

Juego de válvulas

Instalación eléctrica y batería

Instalaciones de frenos

Instalación de luces

Palanca mando freno

Líquido de frenos**

Nivel de líquido refrigerante**

Silenciador/tubo de escape

Aceite motor*

Aceite Cubo

Orientación proyector

Pastillas de freno

Patines de deslizamiento / Rodillos del variador

Prueba vehículo en carretera

Radiador

Ralentí

Ruedas/neumáticos

Suspensiones

Dirección

Transmisiones

I

L

I

I

I

I

1

R

R

I

I

I

A

I

I

I

I

I

I

R

I

6

I

I

A

I

I

12 18 24 30 36 42 48 54 60

A

I

I

I

L

I

A

I

I

R

I

I

R

I

I

L

I

I

I

I

I

C

R

I

I

I

A

I

I

I

I

A

I

I

I

L

R

A

I

I

R

I

I

R

I

I

L

I

I

R

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

C

A

R

I

I

I

I

L

I

A

I

I

R

I

I

I

I

A

I

L

R

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

A

I

I

I

L

R

A

I

I

R

I

I

R

I

I

L

I

I

I

I

I

C

R

I

I

I

I

I

I

A

I

I

A

I

I

R

I

I

R

I

I

L

I

I

A

I

I

I

L

151

Km x 1.000

Tubo de combustible***

1 6

I

12

I

I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO

C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR

* Controlar el nivel cada 3.000 km

** Sustituir cada 2 años

*** Sustituir cada 4 años

18

I

24

I

30

I

36

I

42

I

48

I

54

I

60

I

Produit

AGIP TEC 4T SAE 10W-40

AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90

AGIP FORK 7.5 W

AGIP FILTER OIL

AGIP BRAKE 4

AGIP PERMANENT SPEZIAL

AGIP GREASE SM2

T

ABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS

Description

huile moteur 10W-40

Caractéristiques

API GL4, GL5 Huile pour boîte de vitesses

Huile de fourche

Huile pour filtres en éponge

Liquide de frein

Liquide de refroidissement

Graisse au lithium et au molybdène pour coussinets et autres points de graissage

-

FMVSS DOT4+

Liquide de refroidissement biodégradable, prêt

à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il répond à la norme CUNA 956-16.

NLGI 2

152

Produit

GRAISSE NEUTRE OU VASELINE

Producto

AGIP TEC 4T SAE 10W-40

AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90

AGIP FORK 7.5W

AGIP FILTER OIL

AGIP BRAKE 4

AGIP PERMANENT SPEZIAL

AGIP GREASE SM2

GRASA NEUTRA O VASELINA

Description

PÔLES DE LA BATTERIE

Caractéristiques

Graisse neutre ou vaseline.

TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS

Denominación

Aceite motor 10W-40

Características

Aceite para cambio

Aceite horquilla

Aceite para filtros de esponja

Líquido de frenos

API GL4, GL5

-

FMVSS DOT4+ líquido refrigerante Líquido refrigerante biodegradable, listo para usar, con tecnología y características "long life" (color rojo). Protege del congelamiento hasta los -40°. Responde a la norma CUNA

956-16.

NLGI 2 Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y otros puntos de lubricación

POLOS DE LA BATERÍA Grasa neutra o vaselina.

153

154

SPORTCITY

CUBE

125-200

Chap. 06

Equipements spéciaux

Cap. 06

Preparaciones especiales

155

Equipements spéciaux

Les équipements spéciaux pour ce véhicule sont :

- Pare-brise

- Coffre

- Kit de poids antivibration (à utiliser seulement dans le cas de montage du coffre)

ATTENTION

IL EST NÉCESSAIRE DE MONTER LE

KIT DES POIDS ANTIVIBRATION

(ÉQUIPEMENTS SPÉCIAUX) À L'EX-

TRÉMITÉ DU GUIDON POUR PROCÉ-

DÉR À L'INSTALLATION DU COFFRE

SUR LE PORTE-BAGAGES DU VÉHI-

CULE.

Preparaciones especiales

Los equipos especiales para este vehículo son:

- parabrisas

- maletero

- kit de pesos antivibración (para utilizar sólo si se monta el maletero)

ATENCIÓN

LA COLOCACIÓN DEL MALETERO EN

EL PORTAEQUIPAJES DEL VEHÍCU-

LO EXIGE QUE SE MONTE EN KIT DE

PESOS ANTIVIBRACIÓN EN EL EX-

TREMO DEL MANILLAR (EQUIPO ES-

PECIAL).

156

A

Amortisseurs:

37

Ampoules:

108

B

Batterie:

95

,

101

Bougie:

78

C

Clignotants:

22

,

115

Commutateur à clé:

20

E

Entretien:

145

F

Filtre à air:

84

Frein:

121

Fusibles:

104

G

Groupe optique:

118

H

Huile moteur:

69

,

72

K

Klaxon:

22

L

Liquide de refroidissement:

85

P

Pneus:

75

Projecteur:

114

S

Selle:

27

157

TABLE DES MATIERÈS

158

A

Aceite motor:

68

,

69

,

72

Amortiguadores:

37

Arranque:

24

,

49

B

Batería:

95

,

101

Bombillas:

108

Bujía:

78

C

Claxon:

22

Conmutador intermitentes:

22

D

Datos técnicos:

137

F

Freno:

121

Freno de disco:

121

Fusibles:

104

G

Grupo óptico:

110

,

118

I

Identificación:

27

Intermitentes:

22

M

Mantenimiento:

67

,

145

Mantenimiento programado:

145

N

Neumáticos:

75

159

TABLA DE MATERIAS

P

Proyector:

114

T

Tablero:

11

Tablero de instrumentos:

11

LA VALEUR DE L'ASSISTANCE

Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du

réseau officiel aprilia

connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.

La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des

pièces de rechange d'origine aprilia

sont des facteurs essentiels !

Pour obtenir des informations sur le

Concessionnaire officiel et/ou le Centre d'assistance

le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel :

www.aprilia.com

Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.

Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.

Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque modèle doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia.

© Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. La reproduction même partielle est interdite. aprilia - Service après-vente.

aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.

EL VALOR DE LA ASISTENCIA

Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la

Red Oficial aprilia

conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.

La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de

Piezas de Repuesto Originales aprilia

son factores esenciales!

Para obtener información sobre el

Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia

más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web

Oficial:

www.aprilia.com

Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.

Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales; Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.

Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia.

© Copyright 2006- Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service.

La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement