APRILIA MOJITO 125 Owner's Manual


Add to my manuals
157 Pages

advertisement

APRILIA MOJITO 125 Owner's Manual | Manualzz

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.

APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.

MOJITO 50 - 125

Ed. 02 2008

Les instructions de ce manuel ont été compilées pour fournir surtout un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia . Le livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés Aprilia .

Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia . Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia .

2

Securite des personnes

Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes.

Seguridad de las personas

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.

Sauvegarde de l'environnement

Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature.

Salvaguardia del ambiente

Indica el comportamiento correcto para que el uso del vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.

Bon etat du vehicule

Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.

Integridad del vehículo

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía.

Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.

Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties.

Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE

EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.

Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-

RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.

3

4

INDEX

INDICE

VEHICULE......................................................................................

7

Emplacement composants principaux......................................... 12

Les compteur............................................................................... 15

Commutateur à clé...................................................................... 19

Activation verrou de direction................................................... 20

Contacteur des clignotants.......................................................... 21

Poussoir du klaxon...................................................................... 21

Inverseur des feux....................................................................... 22

Bouton du demarreur................................................................... 23

Interrupteur d'arret moteur........................................................... 23

Ouverture de la selle................................................................ 24

Rabattement du porte-casque..................................................... 25

L'identification.............................................................................. 26

Ouverture du compartiment de rangement avant........................ 27

Crochet Porte-sac........................................................................ 28

L'UTILISATION...............................................................................

29

Controles..................................................................................... 30

Ravitaillements............................................................................ 32

Reglage des amortisseurs........................................................... 37

Rodage........................................................................................ 38

Demarrage du moteur.................................................................. 40

Demarrage difficile....................................................................... 50

Arret du moteur............................................................................ 53

Pot d'échappement catalytique.................................................... 55

Bequille........................................................................................ 58

Conseils contre le vol................................................................... 59

Une conduite sure........................................................................ 60

L'ENTRETIEN.................................................................................

69

Niveau d'huile moteur.................................................................. 70

Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 71

Remplissage d'huile moteur..................................................... 72

VEHÌCULO........................................................................................

7

Ubicación componentes principales.............................................. 12

Tablero de instrumentos................................................................ 15

Conmutador a llave........................................................................ 19

Bloqueo del volante.................................................................... 20

Conmutador intermitentes.............................................................. 21

Pulsante claxon.............................................................................. 21

Desviador luzs............................................................................... 22

Pulsante arranque.......................................................................... 23

Interruptor parada motor................................................................ 23

Abertura sillín............................................................................. 24

Vuelco del vano porta casco.......................................................... 25

La identificación............................................................................. 26

Abertura guantera delantera.......................................................... 27

Gancho porta-bolsas...................................................................... 28

EL USO.............................................................................................

29

Controles........................................................................................ 30

Abastecimiento.............................................................................. 32

Regulación amortiguadores........................................................... 37

Rodaje............................................................................................ 38

Puesta en marcha del motor.......................................................... 40

Arranque dificultoso....................................................................... 50

Parada motor................................................................................. 53

Escape catalítico............................................................................ 55

Soporte.......................................................................................... 58

Sugerencias contra los robos........................................................ 59

La conducción segura.................................................................... 60

EL MANTENIMIENTO.......................................................................

69

Nivel aceite motor.......................................................................... 70

Control del nivel de aceite motor................................................ 71

Llenado de aceite motor............................................................. 72

5

Vidange d'huile moteur............................................................ 73

Niveau d'huile du moyeu............................................................. 74

Les pneus.................................................................................... 76

Depose de la bougie.................................................................... 79

Demontage du filtre a air............................................................. 83

Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 83

Appoint liquide systeme de freinage........................................ 87

Batterie........................................................................................ 88

Mise en service d'une batterie neuve....................................... 96

Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 98

Longue inactivite.......................................................................... 99

Les fusibles.................................................................................. 100

Ampoules..................................................................................... 103

Bloc optique avant....................................................................... 106

Reglage du projecteur.............................................................. 109

Clignotants avant......................................................................... 110

Groupe optique arrière................................................................. 112

Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 114

Retroviseurs................................................................................. 115

Réglage du ralenti........................................................................ 115

Frein a disque avant.................................................................... 116

Frein arrière à tambour................................................................ 118

Inactivite du vehicule................................................................... 119

Nettoyage du véhicule................................................................. 121

Transport..................................................................................... 124

DONNEES TECHNIQUES..............................................................

129

Trousse a outils........................................................................... 138

L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................

141

Tableau d'entretien progammé.................................................... 142

Sustitución aceite motor............................................................. 73

Nivel aceite cubo............................................................................ 74

Neumáticos.................................................................................... 76

Desmontaje bujía........................................................................... 79

Desmontaje filtro aire..................................................................... 83

Control nivel aceite frenos............................................................. 83

Llenado liquido circuito de frenos............................................... 87

Batería........................................................................................... 88

Puesta en servicio de una batería nueva................................... 96

Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 98

Larga inactividad............................................................................ 99

Fusibles.......................................................................................... 100

Bombillas....................................................................................... 103

Grupo óptico delantero.................................................................. 106

Regulación proyector................................................................. 109

Indicadores de dirección delanteros.............................................. 110

Grupo óptico trasero...................................................................... 112

Luz placa........................................................................................ 114

Espejos retrovisores...................................................................... 115

Ajuste del ralentí............................................................................ 115

Freno de disco delantero............................................................... 116

Freno trasero y tambor.................................................................. 118

Inactividad del vehiculo.................................................................. 119

Limpieza del vehiculo..................................................................... 121

Transporte...................................................................................... 124

DATOS TÉCNICOS..........................................................................

129

Herramientas en dotación.............................................................. 138

EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO...........................................

141

Tabla manutención programada.................................................... 142

6

MOJITO 50 -

125

Chap. 01

Vehicule

Cap. 01

Vehìculo

7

8

01_01

9

01_02

10

01_03

11

01_04

Emplacement composants principaux (01_01, 01_02,

01_03, 01_04)

LÉGENDE VERSION 50

1 . Rétroviseur gauche

2 . Trappe de visite gauche

3 . Couvercle d'inspection central

4 . Boîte à gants

5 . Batterie

6 . Porte-fusibles

7 . Poignée passager

8 . Serrure de la selle

9 . Filtre à air

10 . Pédale de démarrage

11 . Béquille centrale

12 . Béquille latérale ( OPT )

13 . Bougie

14 . Catadioptre gauche

15 . Coffre porte-casque / coffre porte-documents

16 . Bouchon du réservoir d'huile du mélangeur

17 . Bouchon du réservoir de carburant

Ubicación componentes principales (01_01, 01_02,

01_03, 01_04)

LEYENDA VERSIÓN 50

1 . Espejo retrovisor izquierdo

2 . Tapa de inspección izquierda

3 . Tapa de inspección central

4 . Compartimiento portaobjetos

5 . Batería

6 . Portafusibles

7 . Asa de agarre pasajero

8 . Cerradura del asiento

9 . Filtro de aire

10 . Pedal de arranque

11 . Caballete central

12 . Caballete lateral ( OPC )

13 . Bujía

14 . Reflector izquierdo

15 . Compartimiento portacasco / portadocumentos

16 . Tapa del depósito aceite mezclador

17 . Tapón del depósito de combustible

18 . Interruptor de encendido / bloqueo del manillar

12

18 . Interrupteur d'allumage / antivol de direction

19 . Crochet porte-sac

20 . Trappe de visite droite

21 . Rétroviseur droit

22 . Réservoir de liquide de frein (frein avant)

23 . Klaxon

24 . Catadioptre droit

25.

Réservoir de carburant

26.

Réservoir d'huile du mélangeur

19 . Gancho portamaletas

20 . Tapa de inspección derecha

21 . Espejo retrovisor derecho

22 . Depósito del líquido de los frenos (freno delantero)

23 . Claxon

24 . Reflector derecho

25.

Depósito de combustible

26.

Depósito aceite mezclador

LÉGENDE VERSION 125

1 . Rétroviseur gauche

2 . Boîte à gants

3 . Trappe de visite gauche

4 . Couvercle d'inspection central

5 . Repose-pieds gauche passager

6 . Filtre à air

7 . Poignée passager

8 . Serrure de la selle

9 . Béquille centrale

10 . Bouchon de remplissage d'huile moteur

LEYENDA VERSIÓN 125

1 . Espejo retrovisor izquierdo

2 . Compartimiento portaobjetos

3 . Tapa de inspección izquierda

4 . Tapa de inspección central

5 . Reposapiés izquierdo pasajero

6 . Filtro de aire

7 . Asa de agarre pasajero

8 . Cerradura del asiento

9 . Caballete central

10 . Tapón de llenado de aceite motor

11 . Batería

13

11 . Batterie

12 . Béquille latérale ( OPT )

13 . Coffre porte-casque / coffre porte-documents

14 . Trappe de visite droite

15 . Bouchon du réservoir de carburant

16 . Interrupteur d'allumage / antivol de direction

17 . Porte-fusibles

18 . Crochet porte-sac

19 . Rétroviseur droit

20 . Réservoir du liquide de frein (frein avant)

21 . Klaxon

22 . Réservoir de carburant

23 . Bougie

24.

Repose-pieds droit passager

12 . Caballete lateral ( OPC )

13 . Compartimiento portacasco / portadocumentos

14 . Tapa de inspección derecha

15 . Tapón del depósito de combustible

16 . Interruptor de arranque / bloqueo del manillar

17 . Portafusibles

18 . Gancho portamaletas

19 . Espejo retrovisor derecho

20 . Depósito líquido de los frenos (freno delantero)

21 . Claxon

22 . Depósito de combustible

23 . Bujía

24.

Reposapiés derecho pasajero

14

01_05

Les compteur (01_05)

LÉGENDE

1 . Commandes électriques sur le côté gauche du guidon

2 . Levier du frein arrière

3 . Instruments et indicateurs

4 . Poignée d'accélérateur

Tablero de instrumentos

(01_05)

LEYENDA

1 . Mandos eléctricos del lado izquierdo del manillar

2 . Palanca del freno trasero

3 . Instrumentos e intermitentes

4 . Puño del acelerador

15

5 . Levier du frein avant

6 . Commande de démarrage sur le côté droit du guidon

7 . Interrupteur d'allumage / antivol de direction ( ON OFF LOCK )

8 . Compteur de vitesse

8 . Compteur de vitesse - seulement graduation km/h ( AUX.

).

9 . Compteur kilométrique

10 . Voyant feux de croisement, couleur verte

11 . Voyant feux de route, couleur bleue

12 . Indicateur du niveau de carburant

13 . Voyant clignotants, couleur verte

14 . Voyant réserve de carburant, couleur jaune ambre

15 . Voyant de la réserve d'huile du mélangeur, couleur rouge ( MC50 )

15 . Voyant de la pression de l'huile moteur de couleur rouge ( MC125 )

5 . Palanca de freno delantero

6 . Mando arranque del lado derecho del manillar

7 . Interruptor de arranque / bloqueo del manillar ( ON OFF LOCK )

8 . Velocímetro

8 . Velocímetro - sólo escala km/h ( AUS ).

9 . Cuentakilómetros

10 . Testigo luz de cruce, color verde

11 . Testigo luz de carretera, color azul

12 . Indicador nivel de combustible

13 . Testigo intermitentes color verde

14 . Testigo de reserva de combustible, color amarillo ámbar

15 . Testigo de reserva aceite mezclador color rojo ( MC50 )

15 . Testigo presión aceite motor color rojo

( MC125 )

DESCRIPTION DU TABLEAU DE BORD

ET DES INDICATEURS

DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMEN-

TOS E INDICADORES

Compteur de vitesse « 8 »

Il indique la vitesse de conduite.

16

Velocímetro «8»

Indica la velocidad de conducción.

Compteur kilométrique totalisateur « 9 »

Il indique le nombre total de kilomètres parcourus.

Cuentakilómetros totalizador «9»

Indica el número total de kilómetros recorridos.

Voyant feux de position et feu de croisement « 10 »

Il s'allume chaque fois qu'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON ».

Testigo luces de posición y de cruce

«10»

Se enciende cada vez que se coloca el interruptor de encendido en « ON ».

Voyant feu de route « 11 »

Il s'allume lorsque le feu du feu avant est sur feux de route.

Testigo luz de carretera «11»

Se enciende cuando la luz del faro delantero se halla en posición de luz de carretera.

Indicateur du niveau de carburant « 12 »

Il indique approximativement le niveau de carburant dans le réservoir.

Indicador de nivel del combustible «12»

Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito.

Voyant clignotants « 13 »

Il clignote quand le signal de virage à droite ou à gauche est en fonction.

Testigo intermitentes «13»

Parpadea cuando está funcionando la indicación de giro a la derecha o a la izquierda.

Voyant de réserve de carburant « 14 » Testigo reserva de combustible «14»

17

Il s'allume quand il reste une quantité de carburant d'environ 2 l dans le réservoir de carburant.

Se enciende cuando en el depósito de combustible queda aproximadamente 2 litros.

Voyant de la réserve d'huile du mélangeur « 15 » (MC50)

Il s'allume lorsque l'interrupteur d'allumage est sur « ON » et le bouton de démarrage est pressé, pour effectuer un contrôle du bon fonctionnement de l'ampoule. Si l'ampoule ne s'allume pas lors du démarrage, la remplacer.

ATTENTION

SI LE VOYANT S'ALLUME ET NE

S'ÉTEINT PAS UNE FOIS RELÂCHÉ LE

BOUTON DE DÉMARRAGE, OU BIEN IL

S'ALLUME LORS DU FONCTIONNE-

MENT NORMAL, CELA SIGNIFIE QUE

LE NIVEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR

EST SUR RÉSERVE ; DANS CE CAS,

PROCÉDER AU REMPLISSAGE D'HUI-

LE DU MÉLANGEUR.

Testigo reserva aceite mezclador

«15» (MC50)

Se enciende con el interruptor de encendido en posición « ON » y el pulsador de arranque presionado, efectuando un control del correcto funcionamiento de la bombilla. Si no se produce el encendido de la bombilla durante el arranque, sustituirla.

ATENCIÓN

SI EL TESTIGO SE ENCIENDE Y NO SE

APAGA DESPUÉS DE HABER LIBERA-

DO EL PULSADOR DE ARRANQUE, O

BIEN SE ENCIENDE DURANTE EL FUN-

CIONAMIENTO NORMAL, ESTO SIGNI-

FICA QUE EL NIVEL DE ACEITE MEZ-

CLADOR ESTÁ EN RESERVA. EN ESTE

CASO, EFECTUAR EL LLENADO DE

ACEITE MEZCLADOR.

Voyant de la pression d'huile moteur «

15 » (MC125)

Il s'allume chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que le moteur n'est pas démarré, effectuant de cette façon le test de fonctionnement de l'ampoule. Si l'ampoule ne s'allume pas durant cette phase, la remplacer. Le voyant doit s'éteindre lorsque le moteur démarre.

Testigo presión aceite motor

«15» (MC125)

Se enciende cada vez que el interruptor de arranque se posiciona en « ON » y el motor está apagado, efectuando de este modo el test de funcionamiento de la bombilla. Si la bombilla no se enciende durante esta fase, sustituirla. El testigo se debe apagar cuando arranca el motor.

18

ATTENTION ATENCIÓN

01_06

SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU

FONCTIONNEMENT NORMAL DU MO-

TEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRES-

SION DE L'HUILE MOTEUR DANS LE

CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE

CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE

MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURAN-

TE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL

DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRE-

SIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL CIR-

CUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE

CASO, PARAR INMEDIATAMENTE EL

MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

Commutateur à clé (01_06,

01_07)

L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve sur le côté droit, proche du fourreau de direction.

N.B.

LA CLÉ « 2 » ACTIONNE L'INTERRUP-

TEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DI-

RECTION, LA SERRURE DE LA SELLE

ET LA SERRURE DE LA BOÎTE À

GANTS. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES

AVEC LE VÉHICULE (L'UNE DE RÉ-

SERVE).

N.B.

CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE

DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE

VÉHICULE.

Conmutador a llave (01_06,

01_07)

El interruptor de arranque « 1 » se encuentra en el lado derecho, cerca del manguito de dirección.

NOTA

LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTE-

RRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO

DEL MANILLAR, LA CERRADURA

DEL ASIENTO Y LA CERRADURA DEL

COMPARTIMIENTO PORTAOBJE-

TOS. CON EL VEHÍCULO SE ENTRE-

GAN DOS LLAVES (UNA DE RESER-

VA).

NOTA

CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-

VA EN UN LUGAR SEPARADO DEL

VEHÍCULO.

01_07

19

01_08

POSITIONS DU COMMUTATEUR

ON « A » : Le moteur et les feux peuvent

être mis en fonctionnement. Il n'est pas possible d'enlever la clé.

OFF « B » : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.

LOCK « C » : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.

POSICIONES DEL CONMUTADOR

ON « A »: El motor y las luces se pueden poner en funcionamiento. La llave no se puede sacar

OFF « B »: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.

LOCK « C »: La dirección está bloqueada.

No es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la llave.

Activation verrou de direction

(01_08)

Bloqueo del volante (01_08)

ATTENTION

NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «

LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN

D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE

DU VÉHICULE.

ATENCIÓN

NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-

CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR-

CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL

CONTROL DEL VEHÍCULO.

Pour bloquer la direction :

Tourner le guidon complètement à gauche.

Tourner la clé « 2 » sur « OFF ».

Appuyer sur la clé et la tourner sur « LOCK ».

Extraire la clé.

Para bloquear el manillar:

Girar el manillar completamente hacia la izquierda.

Girar la llave « 2 » a la posición

« OFF »

Presionar la llave y girarla a la posición « LOCK ».

Extraer la llave.

20

01_09

Contacteur des clignotants

(01_09)

Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite pour indiquer le virage à droite.

Appuyer sur l'interrupteur « 3 » pour désactiver le clignotant.

N.B.

LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES

FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC

L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE

SUR « ON »

Conmutador intermitentes

(01_09)

Desplazar el interruptor « 3 » hacia la izquierda para indicar que se gira a la izquierda; desplazar el interruptor« 3 » hacia la derecha para indicar que se gira a la derecha.

Presionar el interruptor « 3 » para desactivar el intermitente.

NOTA

LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS

SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-

RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-

CIÓN «ON»

Poussoir du klaxon (01_10)

Une pression sur le bouton « 1 » active le klaxon.

N.B.

LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES

FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC

L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE

SUR « ON »

Pulsante claxon (01_10)

Presionando el pulsador « 1 » se pone en funcionamiento el claxon.

NOTA

LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS

SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-

RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-

CIÓN «ON»

01_10

21

01_11

Inverseur des feux (01_11)

N.B.

LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES

FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC

L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE

SUR « ON »

N.B.

LE SYSTÈME D'ÉCLAIRAGE FONC-

TIONNE SEULEMENT LORSQUE LE

MOTEUR TOURNE.

N.B.

LES FEUX S'ÉTEIGNENT LORSQUE

LE MOTEUR EST ARRÊTÉ.

Desviador luzs (01_11)

NOTA

LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS

SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-

RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-

CIÓN «ON»

NOTA

LA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN

FUNCIONA SÓLO CON EL MOTOR

ENCENDIDO.

NOTA

EL APAGADO DE LAS LUCES ESTA

SUBORDINADO AL APAGADO DEL

MOTOR.

Si le bouton « 2 » est sur « A », sont toujours activés : les feux de position, l'éclairage du tableau de bord et le feu de croisement. Sur « B », le feu de route s'allume.

En appuyant sur l'inverseur feux « 2 » sur

« C », l'appel de phares du feu de route s'active.

Con el pulsador 2 » en posición « A » siempre están accionadas: las luces de posición, la luz del tablero y la luz de cruce.

En posición « B », se acciona la luz de carretera.

Presionando el conmutador de luces

« 2 » en la posición « C » se acciona el destello de la luz de carretera.

22

01_12

01_13

Bouton du demarreur (01_12)

En appuyant sur le bouton de démarrage

« 2 » et en actionnant en même temps un levier de frein (avant ou arrière), le démarreur fait tourner le moteur.

N.B.

LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES

FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC

L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE

SUR « ON »

Pulsante arranque (01_12)

Presionando el botón de arranque « 2 » y accionando simultáneamente una palanca de freno (delantero o trasero), el arrancador hace girar el motor.

NOTA

LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS

SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-

RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-

CIÓN «ON»

Interrupteur d’arret moteur

(01_13)

(pays où c'est prévu)

Interruptor parada motor

(01_13)

(países donde esté previsto)

Il a la fonction d'interrupteur de sécurité ou d'urgence. Avec l'interrupteur « 1 » placé sur « B » RUN , il est possible de démarrer le moteur ; en le plaçant sur «

A » OFF , le moteur s'arrête.

N.B.

LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES

FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC

L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE

SUR « ON »

Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia. Con el interruptor « 1 » presionado en posición «B»

RUN , se puede arrancar el motor; presionándolo en la posición «A» OFF , el motor se detiene.

NOTA

LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS

SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-

RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-

CIÓN «ON»

23

ATTENTION ATENCIÓN

NE PAS INTERVENIR SUR L'INTER-

RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DU-

RANT LA MARCHE.

ATTENTION

NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE

PARADA DEL MOTOR DURANTE LA

MARCHA.

ATENCIÓN

01_14

AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET

L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ

SUR « KEY ON », LA BATTERIE POUR-

RAIT SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE

VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR

COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'IN-

TERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR «

KEY OFF ».

CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-

TERRUPTOR DE ARRANQUE CON

LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA

PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA

BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETE-

NIDO Y DESPUÉS DE HABER DETE-

NIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTE-

RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-

CIÓN «OFF».

Ouverture de la selle (01_14)

Pour débloquer et lever la selle :

Positionner le véhicule sur la béquille.

Insérer la clé dans la serrure de la selle « 1 ».

Tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et soulever la selle « 2 ».

N.B.

AVANT DE BAISSER ET BLOQUER LA

SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS

Abertura sillín (01_14)

Para desbloquear y levantar el asiento:

Colocar el vehículo sobre el caballete.

Introducir la llave en la cerradura del asiento « 1 ».

Girar la llave en sentido antihorario y levantar el asiento « 2 ».

NOTA

ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL

ASIENTO, CONTROLAR QUE LA LLA-

VE NO HAYA QUEDADO OLVIDADA

24

01_15

AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE

COFFRE À CASQUE / COFFRE POR-

TE-DOCUMENTS.

EN EL COMPARTIMIENTO PORTA-

CASCO/ PORTADOCUMENTOS.

Pour bloquer la selle, l'abaisser et la presser (sans la forcer), en faisant cliquer la serrure.

ATTENTION

AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-

DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE

EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.

Para bloquear el asiento, bajarlo y presionarlo (sin forzarlo) haciendo calzar la cerradura.

ATENCIÓN

ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-

SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO-

RRECTAMENTE BLOQUEADO.

Rabattement du porte-casque

(01_15)

Grâce à l'utilisation du coffre porte-casque / coffre porte-documents, il n'est pas nécessaire d'amener avec soi le casque ou des objets chaque fois que le véhicule est stationné. Le coffre se trouve sous la selle et peut contenir un casque type

" JET ".

Pour y accéder :

Soulever la selle.

N.B.

POSITIONNER LE CASQUE AVEC

L'OUVERTURE VERS LE BAS, COM-

ME INDIQUÉ SUR LA FIGURE.

Vuelco del vano porta casco

(01_15)

Gracias al uso del compartimiento portacasco/ portadocumentos, no es necesario llevar consigo el casco u objetos cada vez que se aparca el vehículo. El compartimiento está situado bajo el asiento y puede contener un casco tipo " JET ".

Para su acceso:

Levantar el asiento.

NOTA

COLOCAR EL CASCO CON LA APER-

TURA HACIA ABAJO COMO SE INDI-

CA EN LA FIGURA.

ATENCIÓN

NO SOBRECARGAR EL COMPARTI-

MIENTO PORTACASCO / PORTADO-

CUMENTOS.

25

ATTENTION

NE PAS CHARGER EN EXCÈS LE

COFFRE PORTE-CASQUE / COFFRE

PORTE-DOCUMENTS.

Caractéristiques techniques

Poids maximum admis

2,5 Kg

Características Técnicas

Peso máximo permitido

2,5 Kg

L’identification (01_16, 01_17,

01_18)

Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.

N.B.

La identificación (01_16,

01_17, 01_18)

Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede ser útil para comprar piezas de repuesto.

NOTA

01_16

01_17

L'ALTÉRATION DES NUMÉROS

D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER

DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES

ET ADMINISTRATIVES, EN PARTICU-

LIER L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE

CADRE PROVOQUE L'ANNULATION

IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.

LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS

DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLI-

CAR GRAVES SANCIONES PENALES

Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIAL-

MENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚME-

RO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA

INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GA-

RANTÍA.

NUMÉRO DE CADRE

Le numéro de cadre est estampillé sur le tube central du cadre. Pour le lire, il est

NÚMERO DE CHASIS

26

01_18

01_19 nécessaire de déposer le couvercle « 1

».

Cadre nº .........................................

N.B.

LE CACHE « 1 » PEUT ÊTRE INSÉRÉ

DANS UN SEUL SENS. LA PARTIE QUI

PRÉSENTE LES DEUX LANGUETTES

« 2 » EST L'INFÉRIEURE.

El número de chasis está estampado en el tubo central del chasis. Para la lectura, es necesario retirar la tapa « 1 ».

Chasis n° .........................................

NOTA

LA TAPA «1» PUEDE SER COLOCADA

EN UN SÓLO SENTIDO. LA PARTE

QUE PRESENTA LAS DOS LENGÜE-

TAS «2» ES LA INFERIOR.

NUMÉRO DU MOTEUR

Le numéro de moteur est estampillé sur le côté arrière, à proximité du régulateur du frein arrière.

Moteur nº .........................................

NÚMERO DE MOTOR

El número de motor está estampado en el lado trasero, cerca del regulador del freno trasero.

Motor n° .........................................

Ouverture du compartiment de rangement avant (01_19)

Elle se trouve sous le guidon, sur le contre-tablier.

Pour y accéder :

Insérer la clé dans la serrure «

3 ».

Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre et la tirer pour ouvrir la porte « 4 ».

N.B.

AVANT DE BLOQUER LA PORTE,

S'ASSURER DE NE PAS AVOIR OU-

Abertura guantera delantera

(01_19)

Está situado bajo el manillar, en el escudo interior.

Para su acceso:

Introducir la llave en la cerradura « 3 ».

Girar la llave en sentido horario, tirar de ella y abrir la puerta « 4 ».

NOTA

ANTES DE BLOQUEAR LA PUERTA,

ASEGURARSE DE NO HABER OLVI-

DADO LA LLAVE EN EL COMPARTI-

MIENTO PORTAOBJETOS.

27

BLIÉ LA CLÉ DANS LA BOÎTE À

GANTS.

Pour bloquer la porte « 4 », la lever et la presser. L'utilisation de la clé n'est pas nécessaire.

Caractéristiques techniques

Poids maximum admis

1,5 kg

Para bloquear la puerta « 4 », levantarla y presionarla. No es necesario usar la llave.

Características Técnicas

Peso máximo permitido

1,5 kg

Crochet Porte-sac (01_20)

ATTENTION

Gancho porta-bolsas (01_20)

ATENCIÓN

01_20

NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET

DES SACS OU DES SACOCHES TROP

VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT

COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT

LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU

LE MOUVEMENT DES PIEDS.

NO SUSPENDER DEL GANCHO BOL-

SAS O BULTOS DEMASIADO VOLU-

MINOSOS, YA QUE PODRÍAN COM-

PROMETER SERIAMENTE LA CON-

DUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL

MOVIMIENTO DE LOS PIES.

Le crochet porte-sac « 2 » est situé sous la selle dans la partie avant.

Caractéristiques techniques

Poids maximum admis

1,5 kg

El gancho portamaletas « 2 » se encuentra debajo del asiento, en la parte delantera.

Características Técnicas

Peso máximo permitido

1,5 kg

28

MOJITO 50 -

125

Chap. 02

L’utilisation

Cap. 02

El uso

29

Controles

ATTENTION

Controles

ATENCIÓN

AVANT DE PARTIR, EFFECTUER

TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-

NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-

NIR UN FONCTIONNEMENT COR-

RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-

TION DES OPÉRATIONS DE CONTRÔ-

LE PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS

CORPORELLES GRAVES OU DE DÉ-

GÂTS GRAVES AU VÉHICULE.

NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À

UN concessionnaire officiel aprilia SI

ON NE COMPREND PAS LE FONC-

TIONNEMENT DE CERTAINES COM-

MANDES OU SI DES ANOMALIES DE

FONCTIONNEMENT SONT RENCON-

TRÉES OU SUSPECTÉES.

LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRI-

FICATION EST INSIGNIFIANT ET LA

SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST

CONSIDÉRABLE.

ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR

SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR

DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA

CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-

DAD. NO REALIZAR LAS OPERACIO-

NES DE CONTROL PUEDE CAUSAR

LESIONES PERSONALES GRAVES O

DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO.

CUANDO NO SE COMPRENDA EL

FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN-

DO, EN CASO DE ENCONTRAR ANO-

MALÍAS O SOSPECHAR FALLAS DE

FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN

DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

EL TIEMPO NECESARIO PARA UN

CONTROL ES EXTREMADAMENTE

REDUCIDO, Y LA SEGURIDAD QUE

CONFIERE ES CONSIDERABLE.

Frein avant

C

ONTRÔLES PRÉLIMINAIRES

Contrôler le fonctionnement, le niveau du liquide de frein et les

éventuelles fuites. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, faire

Freno delantero

C

ONTROLES PRELIMINARES

Controlar el funcionamiento, el nivel del líquido de frenos y la presencia de eventuales pérdidas.

Controlar el desgaste de las

30

Frein arrière à tambour

Accélérateur effectuer le remplissage de liquide de frein.

Contrôler le fonctionnement, la course à vide et l'état du levier de commande.

Contrôler qu'il fonctionne doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction.

Freno de tambor trasero

Acelerador pastillas. Si es necesario, llenar con líquido de frenos.

Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío y el estado de la palanca de mando.

Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección.

Huile du mélangeur (MC50)

Huile moteur (MC125)

Roues/pneus

Contrôler et remplir si nécessaire.

Contrôler et remplir si nécessaire.

Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.

Aceite mezclador (MC50)

Aceite motor (MC125)

Ruedas/neumáticos

Controlar y restaurar el nivel si es necesario.

Controlar y restaurar el nivel si es necesario.

Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños.

Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent doucement.

Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire.

Palancas del freno Controlar que funcionen con suavidad.

Lubricar las articulaciones y regular la carrera si es necesario.

Direction Contrôler que la rotation est homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.

Dirección Controlar que la rotación sea homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.

Béquille centrale, béquille latérale

(OPT.)

Contrôler qu'elles fonctionnent doucement et que la tension des ressorts les ramène en position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.

Caballete central, caballete lateral

(OPC)

Controlar que funcione suavemente y que la tensión de los muelles lo retrotraiga a la posición normal. Lubricar los

31

Eléments de fixation

Réservoir de carburant

Interrupteur d'arrêt du moteur (ON-

OFF) (pays où c'est prévu)

Feux, voyants, klaxon et dispositifs

électriques

Vérifier le bon serrage des

éléments de fixation.

Le cas échéant, régler ou serrer.

Elementos de fijación

Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire.

Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit.

Depósito combustible

Contrôler le bon fonctionnement.

Contrôler le correct fonctionnement des dispositifs.

Remplacer les ampoules ou intervenir pour la réparation de la panne si nécessaire.

acoplamientos y las articulaciones si es necesario.

Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos.

Eventualmente, regular o apretar.

Controlar el nivel y reabastecer si es necesario.

Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito.

Interruptor de parada del motor

(ON-OFF) (Países donde esté previsto)

Controlar el funcionamiento correcto.

Luces, testigos, avisador sonoro y dispositivos eléctricos

Controlar el correcto funcionamiento de los dispositivos.

Sustituir las bombillas o reparar el desperfecto si fuere necesario.

Ravitaillements (02_01, 02_02,

02_03)

ATTENTION

Abastecimiento (02_01, 02_02,

02_03)

ATENCIÓN

02_01

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA

PROPULSION DES MOTEURS À EX-

PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-

FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-

PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-

TIONS.

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA

LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES

DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-

MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-

SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-

NADAS CONDICIONES.

32

02_02

02_03

IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER

LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRA-

TIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZO-

NE VENTILÉE ET À MOTEUR ÉTEINT.

NE PAS FUMER LORS DU RAVITAIL-

LEMENT NI À PROXIMITÉ DES VA-

PEURS DE CARBURANT, ÉVITER AB-

SOLUMENT LE CONTACT AVEC DES

FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES

ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEP-

TIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA-

GE OU L'EXPLOSION.

ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE

CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE

REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT

PRENDRE FEU AU CONTACT DES

SURFACES BRÛLANTES DU MO-

TEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT

SERAIT ACCIDENTELLEMENT VER-

SÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST

COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE

DÉMARRER LE VÉHICULE.

LE CARBURANT SE DILATE SOUS

L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS

L'ACTION DU RAYONNEMENT SO-

LAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JA-

MAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS

BORD.

REFERMER SOIGNEUSEMENT LE

BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ

LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA

PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC

LE CARBURANT, NE PAS INHALER

LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET

ES CONVENIENTE REALIZAR EL

REABASTECIMIENTO Y LAS OPERA-

CIONES DE MANTENIMIENTO EN

UNA ZONA VENTILADA Y CON EL

MOTOR APAGADO.

NO FUMAR DURANTE EL REABASTE-

CIMIENTO O CERCA DE LOS VAPO-

RES DEL COMBUSTIBLE, EVITANDO

EN ABSOLUTO EL CONTACTO CON

LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y

CUALQUIER OTRA FUENTE QUE

PUEDA HACER QUE EL COMBUSTI-

BLE SE ENCIENDA O EXPLOTE

EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE

COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE

LLENADO, PORQUE PODRÍA INCEN-

DIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO

CON LAS SUPERFICIES CANDENTES

DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVO-

LUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE,

CONTROLAR ANTES DEL ARRAN-

QUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA

QUEDE COMPLETAMENTE SECA.

EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON

EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE

LOS RAYOS SOLARES, POR LO TAN-

TO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DE-

PÓSITO HASTA EL BORDE.

CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TA-

PÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN

DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL

CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON

LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VA-

PORES, LA INGESTIÓN Y EL TRAS-

33

NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCI-

PIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT

UN TUYAU.

ATTENTION

VASE DE UN RECIPIENTE A OTRO

USANDO UN TUBO.

ATENCIÓN

NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT

DANS L'ENVIRONNEMENT.

ATTENTION

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL

MEDIO AMBIENTE.

ATENCIÓN

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-

FANTS.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE

DE LOS NIÑOS.

Utiliser uniquement de l'essence super sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85

(N.O.M.M.).

Utilizar exclusivamente gasolina súper sin plomo, con octanaje mínimo 95

(N.O.R.M) y 85 (N.O.M.M.).

Pour le ravitaillement en carburant :

Soulever la selle.

Dévisser et enlever le bouchon du réservoir de carburant « 1 ».

Effectuer le ravitaillement en carburant.

Caractéristiques techniques

CAPACITÉ DU RÉSERVOIR (réserve comprise) :

7,5 l (MC50) ;

Para reabastecer de combustible:

Levantar el asiento.

Desenroscar y quitar la tapa del depósito de combustible « 1 ».

Efectuar el reabastecimiento de combustible.

Características Técnicas

CAPACIDAD DEL DEPÓSITO (reserva incluida):

7,5 l (MC50);

34

8 l (MC125)

RÉSERVE DU RÉSERVOIR :

2 l

8 l (MC125)

RESERVA DEL DEPÓSITO:

2 l

Replacer le bouchon « 1 ».

N.B.

UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TER-

MINÉ, REPLACER CORRECTEMENT

LE BOUCHON « 1 ».

Volver a posicionar la tapa « 1 ».

NOTA

UNA VEZ FINALIZADO EL REABAS-

TECIMIENTO, VOLVER A POSICIO-

NAR EL TAPÓN CORRECTAMENTE

«1».

HUILE DU MÉLANGEUR (MC50)

Remplir le réservoir d'huile du mélangeur selon ce qui est indiqué dans le tableau d'entretien programmé. Le véhicule est pourvu d'un mélangeur séparé qui autorise le mélange de l'essence avec l'huile, nécessaire à la lubrification du moteur.

L'entrée sur réserve est indiquée par l'allumage du voyant de réserve d'huile du mélangeur, placé dans le tableau de bord.

À la suite d'un éventuel allumage du voyant, au premier ravitaillement et de toute façon pas au-delà de 150 km parcourus, il est conseillé de remplir le réservoir d'huile.

ACEITE MEZCLADOR (MC50)

Llenar el depósito aceite mezclador según lo indicado en la tabla de mantenimiento programado. El vehículo cuenta con un mezclador separado, que permite mezclar la gasolina con el aceite, para lubricar el motor.

Cuando comienza a utilizarse la reserva, se enciende el testigo de reserva de aceite mezclador,colocado en el tablero.

Después de que eventualmente se encendiera el testigo, con el primer reabastecimiento y de todos modos antes de los

150 Km, se aconseja realizar el llenado del depósito de aceite.

35

ATTENTION ATENCIÓN

L'UTILISATION DU VÉHICULE SANS

HUILE DU MÉLANGEUR CAUSE DE

GRAVES DOMMAGES AU MOTEUR.

EN CAS D'ÉPUISEMENT DE L'HUILE

CONTENUE DANS LE RÉSERVOIR DU

MÉLANGEUR OU SI LE TUBE HUILE

DU MÉLANGEUR EST ENLEVÉ, IL

FAUT S'ADRESSER CHEZ UN concessionnaire officiel aprilia QUI EFFEC-

TUERA LA PURGE.

CETTE OPÉRATION EST INDISPEN-

SABLE CAR LE FONCTIONNEMENT

DU MOTEUR AVEC D'AIR DANS L'INS-

TALLATION DE L'HUILE DU MÉLAN-

GEUR POURRAIT CAUSER DE GRA-

VES DOMMAGES AU MOTEUR.

Produits conseillés

AGIP CITY 2T

Huile du mélangeur

ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++

LA UTILIZACIÓN DEL VEHÍCULO SIN

ACEITE MEZCLADOR CAUSA GRA-

VES DAÑOS AL MOTOR.

EN CASO DE QUE SE AGOTE EL

ACEITE DEL DEPÓSITO MEZCLADOR

O SI SE DESMONTA EL TUBO ACEITE

MEZCLADOR, ES NECESARIO DIRI-

GIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia PARA EFECTUAR LA PURGA.

ESTA OPERACIÓN ES INDISPENSA-

BLE YA QUE EL FUNCIONAMIENTO

DEL MOTOR CON AIRE EN LA INSTA-

LACIÓN DEL ACEITE MEZCLADOR

PODRÍA CAUSAR GRAVES DAÑOS

AL MOTOR.

Productos recomendados

AGIP CITY 2T

Aceite mezclador

ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++

Pour l'introduction de l'huile du mélangeur dans le réservoir :

Soulever la selle.

Déposer le bouchon « 2 ».

Effectuer le remplissage avec de l'huile.

Para introducir el aceite mezclador en el depósito:

Levantar el asiento.

Sacar el tapón « 2 ».

Llenar con aceite.

Características Técnicas

CAPACIDAD DEL DEPÓSITO:

36

Caractéristiques techniques

CAPACITÉ DU RÉSERVOIR :

1,4 l

RÉSERVE DU RÉSERVOIR :

0,4 l

1,4 l

RESERVA DEL DEPÓSITO:

0,4 l

Replacer le bouchon « 2 ».

N.B.

UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TER-

MINÉ, REPLACER CORRECTEMENT

LE BOUCHON « 2 ».

Volver a posicionar la tapa « 2 ».

NOTA

UNA VEZ FINALIZADO EL REABAS-

TECIMIENTO, VOLVER A POSICIO-

NAR EL TAPÓN CORRECTAMENTE

«2».

Reglage des amortisseurs

INSPECTION DES SUSPENSIONS

AVANT ET ARRIÈRE

Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière selon ce qui est indiqué sur le tableau d'entretien programmé.

ATTENTION

Regulación amortiguadores

INSPECCIÓN SUSPENSIÓN DELAN-

TERA Y TRASERA

Controlar el apriete de todos los componentes y el funcionamiento de las articulaciones de la suspensión delantera y trasera según lo indicado en la tabla de mantenimiento programado.

ATENCIÓN

EN CAS D'ANOMALIES DE FONC-

TIONNEMENT OU SI L'INTERVENTION

DU PERSONNEL SPÉCIALISÉ S'AVÈ-

SI SE DETECTAN ANOMALÍAS DE

FUNCIONAMIENTO O SI ES NECESA-

RIA LA INTERVENCIÓN DE PERSO-

37

RE NÉCESSAIRE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

NAL ESPECIALIZADO, DIRIGIRSE A

UN Concesionario Oficial aprilia.

Rodage (02_04)

ATTENTION

Rodaje (02_04)

ATENCIÓN

02_04

APRÈS LES PREMIERS 1 000 KM (625

MI) DE FONCTIONNEMENT, RÉALI-

SER LES CONTRÔLES PRÉVUS

DANS LE TABLEAU D'ENTRETIEN

PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE

BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES

ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICU-

LE.

DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000

KM (625 MI) DE FUNCIONAMIENTO,

REALIZAR LOS CONTROLES PRE-

VISTOS EN LA TABLA DE MANTENI-

MIENTO PROGRAMADO PARA EVI-

TAR DAÑOS A SÍ MISMO, A

TERCEROS Y/O AL VEHÍCULO.

Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace.

N.B.

UNIQUEMENT APRÈS LE RODAGE, IL

EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEIL-

LEURES PERFORMANCES D'ACCÉ-

LÉRATION ET DE VITESSE DU VÉHI-

CULE.

El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas en donde el motor, las suspensiones y los frenos estén expuestos a un rodaje más eficaz.

NOTA

SÓLO DESPUÉS DEL RODAJE ES PO-

SIBLE OBTENER LAS MEJORES

PRESTACIONES DE ACELERACIÓN Y

VELOCIDAD DEL VEHÍCULO.

38

Suivre les indications suivantes :

Ne pas tourner complètement la poignée d'accélérateur aux bas régimes, aussi bien pendant qu'après le rodage.

0-100 km (0-62 mi) Lors des premiers 100 km (62 mi), agir avec prudence sur les freins et

éviter les freinages brusques et prolongés. Cela permet le bon ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur le disque de frein et des mâchoires sur le tambour de la roue arrière.

0-500 km (0-312 mi) Ne pas tenir ouverte la poignée d'accélérateur au-delà de la moitié pendant de longs trajets.

500-1 000 km (312-625 mi)

Lors des premiers 1 000 km

(625 mi), ne pas conduire le véhicule au delà de 80 % de la vitesse maximale prévue.

Éviter de maintenir, sur des longs trajets, une vitesse constante.

Après les premiers 1 000 km

(625 mi), augmenter progressivement la vitesse jusqu'à atteindre les performances maximales.

Atenerse a las siguientes indicaciones:

No girar completamente el puño del acelerador en regímenes bajos, tanto durante como después del rodaje.

0-100 km (0-62 mi) Durante los primeros 100 km (62 mi) utilizar con cautela los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del material de fricción de las pastillas en el disco de freno y de las zapatas en el tambor de la rueda trasera.

0-500 km (0-312 mi) Durante recorridos largos, no accionar más de la mitad el puño del acelerador.

500-1000 km (312-625 mi) Durante los primeros 1000 km (625 mi) no conducir el vehículo a más del 80% de la velocidad máxima prevista.

Evitar mantener una velocidad constante durante largos trayectos.

Después de los primeros 1000 km (625 mi), aumentar progresivamente la velocidad hasta alcanzar el rendimiento máximo.

39

Demarrage du moteur (02_05,

02_06, 02_07, 02_08, 02_09,

02_10, 02_11, 02_12, 02_13)

ATTENTION

Puesta en marcha del motor

(02_05, 02_06, 02_07, 02_08,

02_09, 02_10, 02_11, 02_12,

02_13)

ATENCIÓN

02_05

02_06

02_07

LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-

TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-

BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT

NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-

ME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO-

TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS

OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.

L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-

COMMANDATION POURRAIT COM-

PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-

SANCE ET MÊME LA MORT PAR

ASPHYXIE.

NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE

POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉ-

MARRER LE MOTEUR AVEC LE VÉHI-

CULE POSITIONNÉ SUR LA BÉQUIL-

LE LATÉRALE.

LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN

MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-

CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA

CUANDO ES INHALADA POR EL OR-

GANISMO. EVITAR EL ARRANQUE

DEL MOTOR EN LOCALES CERRA-

DOS O INSUFICIENTEMENTE VENTI-

LADOS.

LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-

COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR

PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E IN-

CLUSO MUERTE POR ASFIXIA.

NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURAN-

TE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR

EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLO-

CADO SOBRE CABALLETE LATE-

RAL.

DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

Positionner sur « ON » l'interrupteur d'arrêt moteur « 1

» (pays où il est prévu).

ARRANQUE ELÉCTRICO

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Colocar en « ON » el interruptor de parada del motor « 1 » (en los países donde esté previsto).

40

02_08

02_09

02_10

S'assurer que l'inverseur de feux « 2 » est sur FEU DE CROI-

SEMENT.

Tourner la clé « 3 » et positionner sur « ON » l'interrupteur d'allumage.

ATTENTION

(MC125) À CE POINT, SUR LE TA-

BLEAU DE BORD S'ALLUME LE VOY-

ANT DE LA PRESSION D'HUILE MO-

TEUR, QUI RESTERA ALLUMÉ JUS-

QU'AU DÉMARRAGE DU MOTEUR.

Asegurarse de que el conmutador de luces « 2 » esté en posición de LUZ DE CRUCE.

Girar la llave « 3 » y colocar en

« ON » el interruptor de arranque.

ATENCIÓN

(MC125) EN EL TABLERO SE ENCIEN-

DE EL TESTIGO DE PRESIÓN DE

ACEITE MOTOR, QUE PERMANECE-

RÁ ENCENDIDO HASTA QUE EL MO-

TOR ARRANQUE.

Bloquer au moins une roue, en actionnant le levier de frein « 4

». Si cela ne se produit pas, le courant n'arrive pas au relais de démarrage et alors le démarreur ne tourne pas.

N.B.

SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ

PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE,

EFFECTUER LES OPÉRATIONS COR-

RESPONDANTES AU DÉMARRAGE

APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ.

N.B.

POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION

EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE

PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE

DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE

CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DÉ-

MARRAGE APRÈS UNE LONGUE

INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉ-

MARRE PAS DANS CET INTERVALLE

Bloquear por lo menos una rueda accionando una palanca del freno « 4 ». Si esto no sucede, no llega corriente al relé de arranque, por lo tanto no gira el arrancador.

NOTA

SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-

TIVO DURANTE UN PERIODO PRO-

LONGADO, REALIZAR LAS OPERA-

CIONES DE ARRANQUE RECOMEN-

DADAS PARA DESPUÉS DE UNA

LARGA INACTIVIDAD.

NOTA

PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSU-

MO DE LA BATERÍA, NO MANTENER

PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRAN-

QUE DURANTE MÁS DE CINCO SE-

GUNDOS (DIEZ EN CASO DE ARRAN-

QUE DESPUÉS DE UNA LARGA

INACTIVIDAD). SI DURANTE ESTE IN-

41

02_11

DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECON-

DES ET APPUYER DE NOUVEAU SUR

LE BOUTON DE DÉMARRAGE.

TERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO

ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUN-

DOS Y PRESIONAR NUEVAMENTE EL

BOTÓN DE ARRANQUE.

Appuyer sur le bouton de démarrage « 5 » sans accélérer, puis le relâcher à peine le moteur démarré.

ATTENTION

Presionar el botón de arranque

« 5 » sin acelerar, liberarlo apenas el motor haya arrancado.

ATENCIÓN

02_12

(MC50) EN APPUYANT SUR LE BOU-

TON DE DÉMARRAGE, LE VOYANT

DE LA RÉSERVE D'HUILE DU MÉLAN-

GEUR S'ALLUME. LE MOTEUR DÉ-

MARRÉ, EN RELÂCHANT LE BOUTON

DE DÉMARRAGE, LE VOYANT RÉ-

SERVE D'HUILE DU MÉLANGEUR

DOIT S'ÉTEINDRE. S'IL RESTE ALLU-

MÉ, PROCÉDER AU REMPLISSAGE

EN HUILE DU MÉLANGEUR.

ATTENTION

(MC50) PRESIONANDO EL BOTÓN DE

ARRANQUE, SE ENCIENDE EL TESTI-

GO DE RESERVA DE ACEITE MEZ-

CLADOR. UNA VEZ EL MOTOR EN

MARCHA, AL LIBERAR EL PULSA-

DOR DE ARRANQUE, EL TESTIGO DE

RESERVA DE ACEITE MEZCLADOR

SE DEBE APAGAR. SI PERMANECE

ENCENDIDO, LLENAR CON ACEITE

MEZCLADOR.

ATENCIÓN

02_13

ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON

DE DÉMARRAGE « 5 » LORSQUE LE

MOTEUR TOURNE : CELA POURRAIT

ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.

NO PRESIONAR EL BOTÓN DE

ARRANQUE «5» CON EL MOTOR EN

FUNCIONAMIENTO: EL ARRANCA-

DOR PODRÍA DAÑARSE.

Version (MC125) Versión (MC125)

42

Si le moteur ne démarre pas dans les trois ou quatre secondes, tourner modérément ( Pos.

A ) la poignée d'accélérateur «

6 », en maintenant pressé le bouton de démarrage « 5 ».

ATTENTION

Si el motor no arrancara dentro de los tres o cuatro segundos, girar con moderación ( Pos. A ) el puño del acelerador « 6 », manteniendo presionado el botón de arranque « 5 ».

ATENCIÓN

UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, LE

VOYANT DE PRESSION D'HUILE MO-

TEUR DOIT S'ÉTEINDRE. SI LE VOY-

ANT RESTE ALLUMÉ OU S'IL S'ALLU-

ME LORS DU FONCTIONNEMENT

NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNI-

FIE QUE LA PRESSION D'HUILE MO-

TEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUF-

FISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER

IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. NE PAS UTILISER LE

VÉHICULE AVEC UNE QUANTITÉ IN-

SUFFISANTE D'HUILE MOTEUR, AFIN

D'ÉVITER D'ENDOMMAGER LES OR-

GANES DU MOTEUR.

CUANDO EL MOTOR ARRANCA EL

TESTIGO DE PRESIÓN ACEITE MO-

TOR DEBE APAGARSE. SI EL TESTI-

GO PERMANECE ENCENDIDO, O SI

SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIO-

NAMIENTO NORMAL DEL MOTOR,

SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL

ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFI-

CIENTE. EN ESTE CASO, DETENER

INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRI-

GIRSE A UN Concesionario Oficial

Aprilia. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO

CON UNA CANTIDAD INSUFICIENTE

DE ACEITE MOTOR, PARA EVITAR

DAÑOS A LOS ÓRGANOS DEL MO-

TOR.

Ne pas accélérer et en même temps maintenir actionnés les leviers des freins jusqu'au départ.

Mantener accionadas las palancas de los frenos y no acelerar hasta iniciar la marcha.

DÉMARRAGE À PÉDALE (KICK

START) (MC50)

Pour le démarrage à pédale :

ARRANQUE CON EL PEDAL (KICK

START) (MC50)

Para el arranque con pedal:

43

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

Se porter sur le côté gauche du véhicule.

Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt moteur « 1

» (pays où il est prévu).

S'assurer que l'inverseur de feux « 2 » est sur FEU DE CROI-

SEMENT.

Tourner la clé « 3 » et positionner sur « ON » l'interrupteur d'allumage.

Pour éviter une perte de contrôle du véhicule au démarrage, bloquer les deux roues, en actionnant les leviers des freins «

4 ».

Agir avec le pied droit sur la pédale de démarrage « 7 », la relâcher immédiatement. Répéter, si nécessaire, l'opération jusqu'au démarrage du moteur.

ATTENTION

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Situarse del lado izquierdo del vehículo.

Colocar en « RUN » el interruptor de parada del motor « 1 » (en los países donde esté previsto).

Asegurarse de que el conmutador de luces « 2 » esté en posición de LUZ DE CRUCE.

Girar la llave « 3 » y colocar en

« ON » el interruptor de arranque.

Para evitar perder el control del vehículo durante el arranque, bloquear ambas ruedas accionando las palancas de los frenos« 4 ».

Accionar el pedal de arranque con el pie derecho « 7 », liberándolo inmediatamente. Si es necesario, repetir la operación hasta que el motor arranque.

ATENCIÓN

NE PAS AGIR SUR LA PÉDALE DE DÉ-

MARRAGE LORSQUE LE MOTEUR

TOURNE.

NO ACCIONAR EL PEDAL DE ARRAN-

QUE CON EL MOTOR ENCENDIDO.

DÉPART ET CONDUITE

ATTENTION

L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-

SERVE DE CARBURANT SUR LE TA-

SALIDA Y CONDUCCIÓN

ATENCIÓN

SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL

TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO

44

BLEAU DE BORD DURANT LA CON-

DUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA

ZONE DE RÉSERVE.

POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI-

TAILLEMENT EN CARBURANT.

ATTENTION

DE RESERVA DE COMBUSTIBLE,

SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILI-

ZARSE LA RESERVA.

REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES

POSIBLE.

ATENCIÓN

LES ALLUSIONS À LA CONDUITE

AVEC PASSAGER CONCERNENT

UNIQUEMENT LES PAYS OÙ CELA

EST PRÉVU. (MC50)

ATTENTION

LAS REFERENCIAS A LA CONDUC-

CIÓN CON PASAJERO DEBEN SER

CONSIDERADAS SÓLO EN LOS PAÍ-

SES DONDE ESTÉ PREVISTO ESTE

TIPO DE CONDUCCIÓN. (MC50)

ATENCIÓN

SI L'ON VOYAGE SANS PASSAGER,

S'ASSURER QUE LES REPOSE-

PIEDS SONT REPLIÉS. DURANT LA

CONDUITE, MAINTENIR LES MAINS

FERMEMENT SUR LES POIGNÉES ET

LES PIEDS APPUYÉS SUR LES RE-

POSE-PIEDS.

NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES

POSITIONS DIFFÉRENTES.

EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-

GER, INSTRUIRE LA PERSONNE

TRANSPORTÉE POUR QU'ELLE NE

POSE PAS DE PROBLÈMES DURANT

LES MANŒUVRES.

SI SE VIAJA SIN PASAJERO, ASEGU-

RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS DEL

MISMO ESTÉN CERRADOS. DURAN-

TE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FI-

JAMENTE LAS MANOS EN LOS PU-

ÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS.

NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSI-

CIÓN.

EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON

PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO-

NA TRANSPORTADA DE MODO QUE

NO GENERE DIFICULTADES DURAN-

TE LAS MANIOBRAS.

45

AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE

LA(LES) BÉQUILLE(S) EST(SONT)

COMPLÈTEMENT RENTRÉE(S).

ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE

DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/

N COMPLETAMENTE REPLEGADO/S.

Pour partir :

Relâcher la poignée d'accélérateur ( Pos. C ), actionner le frein arrière et faire descendre le véhicule de la béquille.

Monter sur le véhicule et, pour des raisons de stabilité, garder au moins un pied posé sur le sol.

Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.

ATTENTION

Para partir:

Liberar el puño del acelerador

( Pos. C ), accionar el freno trasero y bajar el vehículo del caballete.

Subir al vehículo y, por razones de estabilidad, mantener al menos un pie apoyado en el suelo.

Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.

ATENCIÓN

LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-

RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO-

VISEURS.

FAMILIARIZARSE CON EL USO DE

LOS ESPEJOS RETROVISORES CON

EL VEHÍCULO DETENIDO.

Pour partir, relâcher le levier de frein, accélérer en tournant modérément la poignée d'accélérateur ( Pos. B ) ; le véhicule commencera à avancer.

Para partir, soltar la palanca del freno, acelerar girando moderadamente el puño del acelerador

( Pos. B ); el vehículo comenzará a avanzar.

46

ATTENTION ATENCIÓN

NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER

À PLUSIEURS REPRISES ET EN CON-

TINU, PUISQU'ON POURRAIT PER-

DRE ACCIDENTELLEMENT LE CON-

TRÔLE DU VÉHICULE.

ATTENTION

NO ACELERAR Y DESACELERAR EN

FORMA REPETIDA Y CONTINUA,

PORQUE INADVERTIDAMENTE SE

PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL

VEHÍCULO.

ATENCIÓN

EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER

ET ACTIONNER LES DEUX FREINS

POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRA-

TION UNIFORME, EN DOSANT LA

PRESSION SUR LES ORGANES DE

FREINAGE DE MANIÈRE APPRO-

PRIÉE.

EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE

FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE

FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI-

DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREI-

NAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER

UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ-

RENCE QUI EN RÉSULTE.

EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ-

LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI-

SER UNIQUEMENT LES FREINS

POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.

L'UTILISATION DU MOTEUR POUR

TENIR IMMOBILISÉ LE VÉHICULE

PEUT PROVOQUER LA SURCHAUF-

EN CASO DE FRENADA, ACCIONAR

AMBOS FRENOS PARA LOGRAR

UNA DESACELERACIÓN UNIFORME,

DOSIFICANDO LA PRESIÓN EN LOS

ÓRGANOS DE FRENADO EN FORMA

ADECUADA.

ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE-

NO DELANTERO O EL FRENO TRA-

SERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE

LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CO-

RRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA

RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉR-

DIDA DE ADHERENCIA.

EN CASO DE DETENERSE EN SUBI-

DA, DESACELERAR COMPLETAMEN-

TE Y USAR SOLAMENTE LOS FRE-

NOS PARA MANTENER DETENIDO EL

VEHÍCULO. USAR EL MOTOR PARA

MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO

PUEDE PROVOCAR EL SOBRECA-

LENTAMIENTO DEL EMBRAGUE Y

DEL VARIADOR.

47

FE DE L'EMBRAYAGE ET DU VARIA-

TEUR.

AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉ-

DUIRE LA VITESSE ET FREINER EN

TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET

CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉ-

LÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU

MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE

DÉRAPAGE SERAIENT TROP ÉLE-

VÉES.

EN UTILISANT EN CONTINU LES

FREINS DANS LES TRAJETS EN DES-

CENTE, LES GARNITURES DE FRIC-

TION POURRAIENT SURCHAUFFER,

CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE

FREINAGE. PROFITER DE LA COM-

PRESSION DU MOTEUR CONJOINTE-

MENT À L'UTILISATION INTERMIT-

TENTE DES DEUX FREINS.

DANS LES DESCENTES, NE PAS

CONDUIRE AVEC LE MOTEUR

ÉTEINT.

ATTENTION

ANTES DE INGRESAR EN UNA CUR-

VA, REDUCIR LA VELOCIDAD Y FRE-

NAR, RECORRIENDO LA MISMA CON

UNA VELOCIDAD MODERADA Y

CONSTANTE O CON UNA LIGERA

ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN

EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES

DE RESBALAR SERÍAN MUY ELEVA-

DAS.

USANDO CONTINUAMENTE LOS

FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,

PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS

GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON

LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE

LA EFICACIA DE FRENADO. APRO-

VECHAR LA COMPRESIÓN DEL MO-

TOR USANDO INTERMITENTEMENTE

AMBOS FRENOS.

EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO

CONDUCIR CON EL MOTOR APAGA-

DO.

ATENCIÓN

SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI-

BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER-

GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI-

RE À VITESSE MODÉRÉE, EN

ÉVITANT LES FREINAGES OU MA-

NOEUVRES BRUSQUES QUI POUR-

RAIENT PROVOQUER LA PERTE

CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MO-

JADA O CON ESCASA ADHERENCIA,

(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CON-

DUCIR A VELOCIDAD MODERADA,

EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O

MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR

LA PÉRDIDA DE ADHERENCIA Y POR

CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.

48

D'ADHÉRENCE ET, PAR CONSÉ-

QUENT, LA CHUTE.

FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTA-

CLE OU TOUTE VARIATION DANS LA

GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE.

LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES

RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOU-

CHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDI-

CATEURS PEINTS SUR LA SURFACE

ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLI-

QUES DES CHANTIERS, DEVIEN-

NENT GLISSANTES PAR TEMPS DE

PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS

DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC

LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN

CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE

ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE

MOINS POSSIBLE.

PONER ATENCIÓN A CUALQUIER

OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEO-

METRÍA DEL FIRME DE LA CARRETE-

RA.

LAS CARRETERAS IRREGULARES,

LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS,

LAS SEÑALES DE INDICACIÓN PIN-

TADAS EN LA SUPERFICIE DE LA CA-

RRETERA, LAS CHAPAS METÁLICAS

EN LAS OBRAS SON RESBALADIZAS

CUANDO LLUEVE Y POR LO TANTO

SE DEBEN TRANSITAR CON MÁXIMA

PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN

FORMA SUAVE E INCLINANDO LO

MENOS POSIBLE EL VEHÍCULO.

ATTENTION ATENCIÓN

SIGNALER TOUJOURS LES CHANGE-

MENTS DE VOIE OU DE DIRECTION

AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS

ET AVEC SUFFISAMMENT D'AVAN-

CE, EN ÉVITANT LES MANŒUVRES

BRUSQUES OU DANGEREUSES.

DÉSACTIVER LES CLIGNOTANTS

TOUT DE SUITE APRÈS LE CHANGE-

MENT DE DIRECTION. LORSQU'ON

DÉPASSE OU QU'ON EST DÉPASSÉ

PAR D'AUTRES VÉHICULES, PREN-

DRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS. EN

INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE

CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS

DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON

LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE,

EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y

PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS

DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE

DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIREC-

CIÓN. CONDUCIR CON MÁXIMA CAU-

TELA AL SUPERAR O SER SUPERA-

DOS POR OTROS VEHÍCULOS. EN

CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE AGUA

49

CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU

LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICU-

LES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉ-

PLACEMENT D'AIR PEUT PROVO-

QUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU

VÉHICULE.

ATTENTION

ARROJADA POR VEHÍCULOS DE

GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISIBILI-

DAD; EL DESPLAZAMIENTO DE AIRE

PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA DEL

CONTROL DEL VEHÍCULO.

ATENCIÓN

02_14

SI LE VOYANT DE RÉSERVE D'HUILE

DU MÉLANGEUR S'ALLUME DURANT

LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU

MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LE NI-

VEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR EST

SUR RÉSERVE. DANS CE CAS, PRO-

CÉDER AU REMPLISSAGE D'HUILE

DU MÉLANGEUR. (MC50)

SI EL TESTIGO DE RESERVA DEL

ACEITE MEZCLADOR SE ENCIENDE

DURANTE EL FUNCIONAMIENTO

NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA

QUE EL NIVEL DEL ACEITE MEZCLA-

DOR ESTÁ EN RESERVA; EN ESTE

CASO, LLENAR CON ACEITE MEZ-

CLADOR. (MC50)

Demarrage difficile (02_14)

AVEC MOTEUR NOYÉ

Si la procédure de démarrage n'est pas correctement réalisée, ou en cas d'excès de carburant dans les conduits d'aspiration, le moteur pourrait se noyer.

Pour nettoyer un moteur noyé :

Appuyer sur le bouton de démarrage « 5 » pendant quelques secondes (en faisant tourner le moteur à vide) avec la poignée d'accélérateur « 6 » complètement tournée ( Pos. A ).

Arranque dificultoso (02_14)

CON MOTOR AHOGADO

En caso de que el procedimiento de arranque no se realice correctamente, o cuando haya un exceso de combustible en los conductos de aspiración, el motor se podría ahogar.

Para limpiar un motor ahogado:

Presionar el botón de arranque

« 5 » durante algunos segundos

(haciendo girar el motor en vacío) con el puño del acelerador

« 6 » completamente girado

( Pos. A ).

50

DÉMARRAGE À FROID

En cas de basse température (proche ou inférieure à 0 °C), on peut rencontrer des difficultés au premier démarrage.

Dans un tel cas :

Insister durant cinq secondes avec le bouton de démarrage «

5 » actionné et en même temps tourner modérément ( Pos. A ) la poignée d'accélérateur « 6 ».

Si le moteur démarre.

Relâcher la poignée d'accélérateur « 6 ».

Si le ralenti est instable, agir sur la poignée d'accélérateur « 6 » par petites et fréquentes rotations.

N.B.

ARRANQUE EN FRÍO

En el caso de temperatura ambiente baja

(cercana o inferior a 0 °C) podrían verificarse dificultades en el primer arranque.

En este caso:

Insistir durante cinco segundos con el botón de arranque « 5 » accionado y, al mismo tiempo, girar con moderación ( Pos. A ) el puño del acelerador « 6 ».

Si el motor arranca.

Liberar el puño del acelerador

« 6 ».

En caso de que el ralentí resulte inestable, accionar el puño del acelerador « 6 » con rotaciones pequeñas y frecuentes.

NOTA

AVANT DE PARTIR, LAISSER TOUR-

NER LE MOTEUR À VIDE ET AU RA-

LENTI PENDANT QUELQUES SECON-

DES.

ANTES DE PARTIR DEJAR QUE EL

MOTOR GIRE EN VACÍO Y A BAJO

RÉGIMEN DURANTE ALGUNOS SE-

GUNDOS.

Si le moteur ne démarre pas.

Attendre quelques secondes et refaire la procédure de « démarrage à froid ».

Éventuellement, déposer la bougie et contrôler qu'elle n'est pas humide.

Si el motor no arranca.

Esperar algunos segundos e intentar nuevamente arrancar en frío.

Si es necesario, extraer la bujía y controlar que no esté húmeda.

Si la bujía está húmeda, limpiarla y secarla.

51

Si la bougie est humide, la nettoyer et l'essuyer.

Avant de la remonter :

N.B.

PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR

LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LO-

GEMENT DE LA BOUGIE, COMME

PROTECTION CONTRE LES ÉVEN-

TUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUI-

LE.

Antes de montarla:

NOTA

COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CI-

LINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO

DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN

CONTRA EVENTUALES SALPICADU-

RAS DE ACEITE.

Appuyer sur le bouton de démarrage « 5 » et faire tourner le démarreur pendant environ cinq secondes, sans accélérer.

DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE

INACTIVITÉ

Si le véhicule est resté longtemps inactif, il est possible qu'il ait des difficultés à démarrer dans la mesure où le circuit d'alimentation en carburant pourrait être partiellement vide.

Dans ce cas :

Appuyer sur le bouton de démarrage « 5 » pendant environ dix secondes pour permettre à la cuve du carburateur de se remplir.

Presionar el botón de arranque

« 5 » y hacer girar el arrancador durante unos cinco segundos, sin acelerar.

ARRANQUE DESPUÉS DE UNA INAC-

TIVIDAD PROLONGADA

Si el vehículo estuvo inactivo durante mucho tiempo, es posible que tarde en arrancar porque el circuito de alimentación de combustible podría estar parcialmente vacío.

En este caso:

Presionar el botón de arranque

« 5 » durante cinco segundos aproximadamente, permitiendo que se llene la cuba del carburador.

52

02_15

02_16

Arret du moteur (02_15, 02_16,

02_17)

ATTENTION

ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,

L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-

SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET

LES FREINAGES À L'EXTRÊME.

Parada motor (02_15, 02_16,

02_17)

ATENCIÓN

EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI-

BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE-

SACELERACIONES REPENTINAS

DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL

LÍMITE.

Relâcher la poignée d'accélérateur ( Pos. A ) et actionner graduellement les freins pour arrêter le mouvement du véhicule.

Durant une halte momentanée, maintenir actionné au moins un frein.

Soltar el puño del acelerador

( Pos. A ) y accionar progresivamente los frenos para detener el movimiento del vehículo.

Durante la detención momentánea mantener accionado por lo menos un freno.

STATIONNEMENT

ATTENTION

APARCAMIENTO

ATENCIÓN

02_17

GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL

FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL

NE TOMBE.

NE PAS APPUYER LE VÉHICULE

CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTEN-

DRE SUR LE SOL.

S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET

EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛ-

LANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉ-

SENTENT AUCUN DANGER POUR

LES PERSONNES ET LES ENFANTS.

APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN

TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL

PARA EVITAR QUE SE CAIGA.

NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PARE-

DES Y NO TENDERLO EN EL PISO.

ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO

NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO

PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPE-

CIALMENTE LAS PARTES CANDEN-

TES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍ-

CULO SIN VIGILANCIA, CON EL

53

NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS

SURVEILLANCE LORSQUE LE MO-

TEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE

CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTER-

RUPTEUR D'ALLUMAGE.

NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICU-

LE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.

MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLA-

VE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR

DE ENCENDIDO.

NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON

EL CABALLETE BAJO.

Arrêter le véhicule.

Positionner sur « OFF » l'interrupteur d'arrêt du moteur « 1 ».

ATTENTION

Detener el vehículo.

Colocar en « OFF » el interruptor de parada del motor « 1 ».

ATENCIÓN

LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTER-

RUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »,

LA BATTERIE POURRAIT SE DÉ-

CHARGER.

CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-

TERRUPTOR DE ARRANQUE EN PO-

SICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA

DESCARGARSE.

Tourner la clé « 2 » et positionner sur « KEY OFF » l'interrupteur d'allumage « 3 ».

Positionner le véhicule sur la béquille.

ATTENTION

NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE

DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMA-

GE.

N.B.

MOTEUR ARRÊTÉ, IL N'EST PAS NÉ-

CESSAIRE DE FERMER LE ROBINET

Girar la llave « 2 » y colocar en

« OFF » el interruptor de arranque « 3 ».

Colocar el vehículo sobre el caballete.

ATENCIÓN

NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN

EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE.

NOTA

CON EL MOTOR DETENIDO NO ES

NECESARIO CERRAR EL GRIFO DEL

54

DE CARBURANT, PUISQU'IL EST DO-

TÉ D'UN SYSTÈME AUTOMATIQUE

D'ÉTANCHÉITÉ.

COMBUSTIBLE, YA QUE POSEE UN

SISTEMA AUTOMÁTICO DE CIERRE.

Bloquer la direction et extraire la clé « 2 ».

Bloquear la dirección y extraer la llave « 2 ».

Pot d’échappement catalytique

SILENCIEUX CATALYTIQUE

ATTENTION

Escape catalítico

TUBO DE ESCAPE CATALÍTICO

ATENCIÓN

ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU-

LE VERSION CATALYTIQUE À PROXI-

MITÉ DE BROUSSAILLES SÈCHES

OU DANS DES ENDROITS ACCESSI-

BLES AUX ENFANTS DANS LA MESU-

RE OÙ LE POT D'ÉCHAPPEMENT

CATALYTIQUE ATTEINT EN UTILISA-

TION DES TEMPÉRATURES TRÈS

ÉLEVÉES. FAIRE PAR CONSÉQUENT

LA PLUS GRANDE ATTENTION ET

ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON

REFROIDISSEMENT COMPLET.

EVITAR APARCAR EL VEHÍCULO

VERSIÓN CATALÍTICA CERCA DE

ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES

ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DA-

DO QUE EL SILENCIADOR DEL ES-

CAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA

TEMPERATURAS MUY ELEVADAS;

POR LO TANTO PRESTAR LA MÁXI-

MA ATENCIÓN Y EVITAR TODO TIPO

DE CONTACTO ANTES DE QUE SE

HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.

Le véhicule version catalytique est doté d'un silencieux avec catalyseur métallique de type « bivalent au platine-rhodium

».

El vehículo versión catalítica cuenta con un silenciador con catalizador metálico del tipo "bivalente de platino - rodio".

55

Un tel dispositif a pour rôle d'oxyder le

CO (oxyde de carbone) et les HC (hydrocarbures imbrûlés) présents dans les gaz d'échappement, en les transformant respectivement en anhydride carbonique et vapeur d'eau.

La température élevée atteinte par les gaz d'échappement, due à la réaction catalytique, permet en outre de brûler les particules d'huile, en maintenant le silencieux propre et en éliminant les fumées d'échappement.

Pour un fonctionnement correct et durable du catalyseur et pour minimiser de possibles problèmes de souillure du groupe thermique et de l'échappement,

éviter de parcourir de longs trajets avec un régime de rotation du moteur constamment trop bas.

Dans ces périodes, il suffira d'alterner un régime de rotation du moteur discrètement élevé, même pendant quelques secondes, à condition que ceci soit effectué avec une certaine fréquence.

Tout ce qui vient d'être mentionné prend une importance particulière à chaque démarrage à froid du moteur ; dans ce cas, pour pouvoir atteindre un régime de rotation tel qui permette « l'amorçage » de la réaction catalytique, il suffira de s'assurer que la température du groupe thermique atteigne au moins 50 °C ; Cela se vérifie généralement quelques secondes après le démarrage.

Dicho dispositivo tiene la función de oxidar el CO (oxido de carbono) y los HC

(hidrocarburos incombustos) presentes en los gases de escape, conviertiéndolos respectivamente en anhídrido carbónico y vapor de agua.

La elevada temperatura que alcanzan los gases de escape, por efecto de la reacción catalítica, permite quemar la partículas de aceite, manteniendo el silenciador limpio y eliminando el humo de escape.

Para un funcionamiento correcto y durable del catalizador y para minimizar los posibles problemas de hollinamiento del grupo térmico y del escape, evitar recorrer largos trayectos con un régimen de rotación del motor constantemente muy bajo.

A esos periodos, será suficiente alternar un régimen de rotación del motor discretamente elevado, aun durante pocos segundos, a condición que esto se realice con cierta frecuencia.

Lo mencionado anteriormente adquiere una importancia especial en cada arranque en frío del motor; en ese caso, para poder alcanzar un régimen de rotación capaz de permitir "el inicio" de la reacción catalítica, bastará con asegurarse de que la temperatura del grupo térmico haya alcanzado los 50 ° C como mínimo; lo que generalmente se comprueba pocos segundos después del arranque.

56

POT D'ÉCHAPPEMENT / SILENCIEUX

ATTENTION

SILENCIADOR/PARTE TERMINAL DE

ESCAPE

ATENCIÓN

IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE

SYSTÈME DE CONTRÔLE DES

BRUITS.

ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-

TEMA DE CONTROL DE RUIDOS.

Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit :

- la dépose et tout acte tendant à rendre inopérant, de la part de quiconque, si ce n'est par des interventions d'entretien, de réparation ou de remplacement, tout dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, afin de contrôler l'émission de bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou durant son utilisation.

- l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant.

Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y ait pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.

Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel aprilia .

Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente:

- la eliminación y todo acto que pueda tornar inoperante -por parte de cualquiera y excepto para intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución- de cualquier dispositivo o elemento constitutivo incorporado en un vehículo nuevo, con el fin de controlar la emisión de ruidos antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo utiliza.

- el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemento constitutivo ha sido eliminado o tornado inoperante.

Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione correctamente.

En caso de que el ruido producido por el sistema de escape aumente, contactar

57

02_18 inmediatamente con un Concesionario

Oficial aprilia .

Bequille (02_18, 02_19)

POSITIONNEMENT DU VÉHICULE

SUR LA BÉQUILLE

BÉQUILLE CENTRALE

Saisir la poignée gauche et la poignée passager « 1 ».

Pousser sur le levier de la béquille « 2 ».

BÉQUILLE LATÉRALE (OPT)

Saisir la poignée gauche et la poignée passager « 1 ».

Soporte (02_18, 02_19)

POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO

SOBRE EL CABALLETE

CABALLETE CENTRAL

Asir el puño izquierdo y el asa de agarre pasajero « 1 ».

Empujar sobre la palanca del caballete « 2 ».

CABALLETE LATERAL (OPC)

Asir el puño izquierdo y el asa de agarre pasajero « 1 ».

ATTENTION ATENCIÓN

02_19

RISQUE DE CHUTE OU RENVERSE-

MENT.

AU MOMENT DU REDRESSEMENT DU

VÉHICULE, DE LA POSITION DE STA-

TIONNEMENT À LA POSITION DE

MARCHE, LA BÉQUILLE RENTRE AU-

TOMATIQUEMENT.

PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.

CUANDO SE ENDEREZA EL VEHÍCU-

LO MOVIÉNDOLO DESDE LA POSI-

CIÓN DE APARCAMIENTO A LA DE

MARCHA, EL CABALLETE REGRESA

AUTOMÁTICAMENTE.

Pousser la béquille latérale « 3

» avec le pied droit, en la rabattant complètement.

Incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol.

Empujar el caballete lateral « 3 » con el pie derecho extendiéndolo por completo.

Inclinar el vehículo hasta apoyar el caballete en el piso.

58

Braquer le guidon complètement vers la gauche.

ATTENTION

S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-

HICULE.

Girar completamente hacia la izquierda el manillar

ATENCIÓN

ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD

DEL VEHÍCULO.

Conseils contre le vol

Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction.

Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé.

Utiliser, lorsque possible, le câble blindé

« Body-Guard » aprilia prévu à cet effet ou bien un dispositif antivol complémentaire.

Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle.

Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol.

PRÉN-

OM : ...............................................

NOM : .....................................................

..

ADRES-

SE : ................................................

Sugerencias contra los robos

NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar.

Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia.

Utilizar, en la medida de lo posible, el cable blindado "Body-Guard" aprilia o un dispositivo antirrobo adicional.

Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden.

Escribir los datos de registro y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario en caso de que se encuentre el vehículo después de un robo.

APELLI-

DO: ...............................................

NOM-

BRE: .......................................................

DIREC-

CIÓN: ................................................

................................................................

...

59

02_20

................................................................

...

N° DE TÉLÉPHO-

NE : ....................................

ATTENTION

NE PAS UTILISER DE DISPOSITIFS

BLOQUE-DISQUE. LE MANQUEMENT

À CET AVERTISSEMENT POURRAIT

ENDOMMAGER GRAVEMENT LE

SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVO-

QUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE

LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA

MORT.

N.B.

DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-

HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS

GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES

SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET

D'ENTRETIEN.

N° TELEFÓNI-

CO: ....................................

ATENCIÓN

NO UTILIZAR DISPOSITIVOS BLO-

QUEADORES DE DISCO. LA INOB-

SERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA

PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS EN

LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PRO-

VOCAR ACCIDENTES, CON LOS

CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O

HASTA LA MUERTE

NOTA

EN MUCHOS CASOS, LOS VEHÍCU-

LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN

GRACIAS A LOS DATOS DEL MA-

NUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.

Une conduite sure (02_20,

02_21, 02_22, 02_23, 02_24,

02_25, 02_26, 02_27, 02_28,

02_29, 02_30, 02_31)

RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ-

CURITÉ

Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouverne-

La conducción segura (02_20,

02_21, 02_22, 02_23, 02_24,

02_25, 02_26, 02_27, 02_28,

02_29, 02_30, 02_31)

REGLAS FUNDAMENTALES DE SE-

GURIDAD

Para conducir el vehículo es necesario poseer todos los requisitos previstos por la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula, etc.).

60

02_21

02_22

02_23 mentales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.).

Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées.

L'ingestion de certains médicaments, d'alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d'accident.

S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence.

L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.

Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite.

Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales.

Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre,

évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc.

Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier.

Se recomienda familiarizarse y tomar confianza con el vehículo en zonas con baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas.

El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes.

Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia.

La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor.

NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción.

Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales sobre circulación.

Evitar maniobras bruscas y peligrosas para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc.

No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la pérdida del control del mismo.

61

Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter la propre vitesse.

ATTENTION

No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la propia velocidad.

ATENCIÓN

02_24

02_25

02_26

CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES

DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES

PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPO-

SE-PIEDS (OU SUR LES REPOSE-

PIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS

LA POSITION CORRECTE DE CON-

DUITE.

CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS

MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES

EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS

(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUC-

TOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA

DE CONDUCCIÓN.

Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite.

Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.

Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d'essence, d'huile et de liquide de refroidissement.

Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés.

Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la conducción.

El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones

(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante la conducción del vehículo.

Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los niveles prescritos de combustible, aceite y líquido refrigerante.

Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando, los tubos, los cables, la instalación de frenos y las partes vitales no estén da-

ñados.

62

02_27

02_28

02_29

Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état.

Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens.

Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité.

Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons.

Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie.

Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal.

Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule.

Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule.

Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia, especialmente el chasis, el manillar, las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario.

Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos y/o mecánicos.

No conducir en absoluto el vehículo si el daño sufrido compromete la seguridad.

No modificar en absoluto la posición, la inclinación o el color de: matrícula, intermitentes, dispositivos de iluminación y avisadores sonoros.

Realizar modificaciones en el vehículo implica la anulación de la garantía.

Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e incluso hacer que el vehículo sea ilegal.

Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo.

En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento o a alterar las características originales del vehículo.

Evitar en absoluto competir con los vehículos.

63

02_30

02_31

Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules.

Éviter la conduite tout-terrain.

Evitar la conducción todo terreno.

VÊTEMENTS

Avant de se mettre en marche, ne pas oublier de toujours mettre et boucler le casque correctement. S'assurer qu'il est homologué, en bon état, à la bonne taille, et que la visière est propre.

Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs, réduisant sensiblement le risque d'être renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute.

Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou d'autres objets puissent interférer avec la conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes de conduite.

Ne pas conserver dans les poches des objets potentiellement dangereux en cas de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos, des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager).

INDUMENTARIA

Antes de ponerse en marcha, colocarse siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio.

Usar indumentaria de protección, en lo posible de color claro y/o reflectante. De esta manera será visible para los demás conductores, reduciendo notablemente el riesgo de ser atropellado y se podrá tener mayor protección en caso de caída.

La ropa deberá ser adherente y cerrada en las extremidades; los cordones, los cinturones y las corbatas no deben estar sueltos; evitar que éstos u otros objetos puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento u otros órganos de conducción.

No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones son válidas también para el eventual pasajero).

ACCESSOIRES ACCESORIOS

64

L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires.

Lors du montage, il est recommandé que l'accessoire ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ni n'en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l'angle de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.

Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d'urgence.

Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse.

S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.

Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle.

El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios.

Se recomienda, para el montaje, que el accesorio no tape los dispositivos de se-

ñalización sonora y visual ni comprometa su funcionalidad, que no limite la carrera de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento de los mandos y que no reduzca la altura desde el piso ni el ángulo de inclinación en curva.

Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción en caso de emergencia.

Los carenados y parabrisas de grandes dimensiones montados en el vehículo, pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del vehículo durante la marcha, sobre todo a alta velocidad.

Asegurarse de que el accesorio quede firmemente fijado al vehículo y que no sea causa de peligro durante la conducción.

No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual.

65

aprilia recommande l'utilisation d'accessoires d'origine ( aprilia genuine accessories).

aprilia recomienda el uso de accesorios originales ( aprilia genuine accessories).

CHARGE

Être prudent et modéré lors de la charge de bagages. Il est important de disposer les bagages le plus proche possible du centre de gravité du véhicule et de répartir uniformément la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout dés-

équilibre. Contrôler également que la charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets.

Ne fixer sous aucun prétexte les objets encombrants, volumineux, lourds et/ou dangereux au guidon, aux garde-boue et aux fourches : le véhicule répondrait plus lentement dans les virages, ce qui compromettrait inévitablement la maniabilité de celui-ci.

Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants, dans la mesure où ils pourraient heurter des personnes ou des objets, provoquant la perte de contrôle du véhicule.

Ne transporter aucun bagage qui n'est pas solidement fixé au véhicule.

Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou qui couvre les dispositifs de signalisation sonore et visuelle.

CARGA

Observar prudencia y moderación al cargar equipaje. Es necesario conservar el equipaje lo más cerca posible del centro de gravedad del vehículo y distribuir uniformemente la carga en los dos lados para que el desequilibrio sea mínimo.

Controlar, además, que la carga esté firmemente fijada al vehículo, sobre todo durante los viajes de trayectos largos.

No fijar jamás objetos de gran volumen, pesados y/o peligrosos en el manillar, el guardabarros o las horquillas: esto podría ser causa de una respuesta más lenta del vehículo en caso de curvas y comprometería inevitablemente la manejabilidad del mismo.

No colocar a los lados el vehículo equipaje demasiado voluminoso, porque podría golpear a personas u obstáculos, causando la pérdida de control del vehículo.

No transportar equipaje que no se encuentre firmemente fijado al vehículo.

No transportar equipaje que sobresalga en exceso del portaequipajes o que cubra los dispositivos de iluminación sonora y visual.

No transportar animales o niños en el portadocumentos o en el portaequipajes.

66

Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou le portebagages.

Ne pas excéder la limite maximale de poids transportable pour chaque portebagages.

La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité.

No superar el límite máximo de peso transportable para cada uno de los portaequipajes.

La sobrecarga del vehículo comprometería la estabilidad y la manejabilidad.

67

68

MOJITO 50 -

125

Chap. 03

L’entretien

Cap. 03

El mantenimiento

69

Niveau d’huile moteur

Dans les moteurs 4T l'huile moteur est utilisée pour lubrifier les organes de la distribution, les paliers de vilebrequin et le groupe thermique.

ATTENTION

Nivel aceite motor

En los motores 4T, el aceite motor se usa para lubricar los órganos de la distribución, los soportes de bancada y el grupo térmico.

ATENCIÓN

03_01

UNE QUANTITÉ INSUFFISANTE

D'HUILE PEUT PROVOQUER DE DIF-

FÉRENTS DÉGÂTS AU MOTEUR.

UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE

ACEITE PUEDE PROVOCAR DIFE-

RENTES DAÑOS AL MOTOR.

Dans tous les moteurs 4T, la dégradation des caractéristiques de l'huile, ainsi qu'une certaine consommation, doivent

être considérées comme normales. La consommation en particulier dépend des conditions d'utilisation (ex. : en conduisant toujours « à fond » la consommation d'huile augmente).

En fonction du contenu total d'huile dans le moteur et des consommations moyennes relevées selon les modalités standardisées, sont définies les fréquences de remplacement prévues par le programme d'entretien.

ATTENTION

En todos los motores 4T, la disminución de las características del aceite, así como de un consumo determinado, deben considerarse normales. En particular, los consumos podrán depender de las condiciones de uso (ej.: conduciendo siempre con el acelerador "a fondo", el consumo de aceite aumenta).

Las frecuencias de sustitución previstas en el programa de mantenimiento son definidas en función del contenido total de aceite en el motor y de los consumos promedios medidos de acuerdo a la modalidad estándar.

ATENCIÓN

AFIN DE PRÉVENIR LES PANNES, IL

EST RECOMMANDÉ DE CONTRÔLER

CON EL FIN DE PREVENIR CUAL-

QUIER INCONVENIENTE, SE RECO-

MIENDA CONTROLAR EL NIVEL DE

70

LE NIVEAU D'HUILE LORS DE CHA-

QUE UTILISATION DU VÉHICULE.

ACEITE CADA VEZ QUE SE USA EL

VEHÍCULO.

Vérification du niveau d'huile moteur (03_01)

Control del nivel de aceite motor (03_01)

Vérifier le niveau d'huile moteur selon ce qui est reporté dans les tableaux d'entretien.

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

N.B.

LA VÉRIFICATION DU NIVEAU D'HUI-

LE MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉE

CHAQUE FOIS QUE LE VÉHICULE

EST UTILISÉ,LORSQUE LE MOTEUR

EST FROID.

Controlar el nivel de aceite motor de acuerdo con lo indicado en las tablas de mantenimiento.

Posicionar el vehículo sobre el caballete central.

NOTA

CADA VEZ QUE SE USA EL VEHÍCU-

LO Y CON EL MOTOR EN FRÍO, SE

DEBE CONTROLAR EL NIVEL DE

ACEITE MOTOR.

Dévisser et extraire le bouchon jauge de mesure « 1 ».

Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre.

Visser complètement le bouchon jauge « 1 » dans le trou d'introduction « 2 ».

Extraire de nouveau le bouchon jauge « 1 » et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge.

Le niveau est correct s'il atteint approximativement l'encoche marquée sur la jauge de mesure correspondant au niveau maximum.

Si nécessaire, remplir.

Desenroscar y extraer el tapón varilla de medición « 1 ».

Limpiar la parte en contacto con el aceite con un paño limpio.

Enroscar completamente el tapón varilla « 1 » en el orificio de entrada « 2 ».

Extraer nuevamente el tapón varilla « 1 » y leer el nivel alcanzado por el aceite en la varilla.

El nivel es correcto si alcanza aproximadamente la marca realizada en la varilla de medición correspondiente al nivel máximo.

Si es necesario, llenar.

71

Le repère du niveau MAX indique une quantité d'environ 850 cc d'huile dans le moteur. Si la vérification est effectuée après avoir employé le véhicule, donc avec le moteur chaud, la ligne de niveau sera plus basse ; pour effectuer une vérification correcte, il est nécessaire d'attendre au moins 10 minutes après l'arrêt du moteur, de façon à avoir un niveau correct.

La referencia de nivel MÁX. indica una cantidad de aproximadamente 850 cc de aceite en el motor. Si el control se realiza después de haber usado el vehículo, es decir, con el motor caliente, la línea de nivel resultará más baja; para efectuar un correcto control, es necesario esperar al menos 10 minutos después de haber detenido el motor para obtener el nivel correcto.

Remplissage d'huile moteur

Dévisser et enlever le bouchon de remplissage d'huile moteur «

1 ».

Verser une petite quantité d'huile dans le trou d'introduction «

2 » et attendre environ une minute afin que l'huile coule uniformément à l'intérieur du carter.

Effectuer le contrôle du niveau d'huile, et éventuellement le remplissage.

Effectuer le remplissage avec de petites quantité d'huile, jusqu'à rejoindre le niveau d'huile prescrit.

ATTENTION

UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TER-

MINÉ, REPLACER CORRECTEMENT

LE BOUCHON « 1 ».

Llenado de aceite motor

Desenroscar y sacar el tapón de llenado de aceite motor « 1 ».

Verter una pequeña cantidad de aceite en el orificio de llenado

« 2 » y esperar un minuto aproximadamente hasta que el aceite fluya uniformemente dentro del cárter.

Controlar el nivel de aceite y eventualmente llenar.

Llenar con pequeñas cantidades de aceite hasta que se alcance el nivel recomendado.

ATENCIÓN

UNA VEZ FINALIZADO EL REABAS-

TECIMIENTO, VOLVER A COLOCAR

CORRECTAMENTE EL TAPÓN «1».

72

Visser et serrer le bouchon de remplissage d'huile moteur « 1

».

ATTENTION

Enroscar y apretar el tapón de llenado de aceite motor « 1 ».

ATENCIÓN

NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE

SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE

OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLU-

ÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE-

LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES

EN MOUVEMENT ET PEUT PROVO-

QUER DES DOMMAGES IRRÉPARA-

BLES.

NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LU-

BRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRI-

CANTES CONTAMINADOS O INADE-

CUADOS, PORQUE ACELERAN EL

DESGASTE DE LAS PARTES EN MO-

VIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DA-

ÑOS IRREPARABLES.

Vidange d'huile moteur Sustitución aceite motor

POUR VIDANGER L'HUILE MOTEUR,

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE

PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,

VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX

INDICATIONS CONTENUES DANS LE

MANUEL DE GARAGE DISPONIBLE

CHEZ UN concessionnaire officiel aprilia.

PARA EL CAMBIO DE ACEITE, DIRI-

GIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPER-

TAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OB-

SERVAR LAS INDICACIONES DEL

MANUAL DE TALLER QUE PUEDE

ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.

73

03_02

03_03

Niveau d’huile du moyeu

(03_02, 03_03, 03_04)

Parcourir quelques kilomètres jusqu'à atteindre la température normale de fonctionnement, puis arrêter le moteur.

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

Dévisser et extraire le bouchon jauge de mesure « 1 ».

Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre.

Visser complètement le bouchon jauge « 1 » dans le trou d'introduction « 2 ».

Extraire de nouveau le bouchon jauge et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge.

Le niveau est correct s'il atteint le repère imprimé sur la jauge indiquée sur la figure.

Si nécessaire, remplir.

ATTENTION

Nivel aceite cubo (03_02,

03_03, 03_04)

Recorrer algunos kilómetros hasta alcanzar la temperatura normal de funcionamiento, luego detener el motor.

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Desenroscar y extraer el tapón varilla de medición « 1 ».

Limpiar la parte en contacto con el aceite con un paño limpio.

Enroscar completamente el tapón varilla « 1 » en el orificio de entrada« 2 ».

Extraer nuevamente el tapón varilla y leer el nivel alcanzado por el aceite en la varilla.

El nivel es correcto si alcanza la referencia impresa en la varilla indicada en la figura.

Si es necesario proceder al llenado.

ATENCIÓN

03_04

NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS

L'ENVIRONNEMENT.

ATTENTION

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL

MEDIO AMBIENTE.

SERRER CORRECTEMENT LE BOU-

CHON DE REMPLISSAGE « 1 » ET

74

S'ASSURER QU'IL NE SUINTE PAS

D'HUILE.

CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT

L'ABSENCE DE FUITES AU NIVEAU

DU JOINT DU COUVERCLE DU CAR-

TER.

NE PAS UTILISER LE VÉHICULE

AVEC UNE LUBRIFICATION INSUFFI-

SANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS

POLLUÉS OU INADAPTÉS, DANS LA

MESURE OÙ CELA ACCÉLÈRE

L'USURE DES PARTIES MOBILES ET

PEUT S'ENSUIVRE DE DÉGÂTS IRRÉ-

PARABLES. POUR CONTRÔLER ET

VIDANGER L'HUILE, S'ADRESSER À

UN concessionnaire officiel aprilia.

Produits conseillés

AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90

Huile pour boîte de vitesses

API GL4, GL5

ATENCIÓN

APRETAR BIEN EL TAPÓN DE LLE-

NADO «1» Y ASEGURARSE DE QUE

EL ACEITE NO SE FILTRE.

CONTROLAR PERIÓDICAMENTE

QUE NO HAYA PÉRDIDAS EN LA JUN-

TA DE LA TAPA DEL CÁRTER.

NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON IN-

SUFICIENTEMENTE LUBRICACIÓN O

CON LUBRICANTES CONTAMINA-

DOS O IMPUROS, YA QUE ACELERAN

LA DEGRADACIÓN DE LAS PARTES

EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGI-

NAR DAÑOS IRREPARABLES. PARA

EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN, DI-

RIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

Productos recomendados

AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90

Aceite para cambio

API GL4, GL5

VIDANGE D'HUILE DE LA TRANSMIS-

SION

Il est nécessaire de faire remplacer l'huile de la transmission en fonction de ce qui est reporté dans les tableaux d'entretien programmé.

SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA

TRANSMISIÓN

El aceite de la transmisión se debe sustituir de acuerdo con lo indicado en las tablas de mantenimiento programado.

Para el control y la sustitución dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia.

75

Pour le contrôle et le remplacement, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia.

Les pneus (03_05, 03_06)

Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless).

ATTENTION

Neumáticos (03_05, 03_06)

Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (Tubeless).

ATENCIÓN

03_05

03_06

CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA

PRESSION DE GONFLAGE DES

PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.

SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA

MESURE EST INCORRECTE. EFFEC-

TUER LA MESURE SURTOUT AVANT

ET APRÈS DE LONGS TRAJETS.SI LA

PRESSION DE GONFLAGE EST TROP

HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TER-

RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET

SONT DONC TRANSMISES AU GUI-

DON, COMPROMETTANT AINSI LE

CONFORT DE MARCHE ET RÉDUI-

SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE

ROUTE DANS LES VIRAGES.

SI, AU CONTRAIRE, LA PRESSION DE

GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES

BORDS DES PNEUS « 1 » TRAVAIL-

LENT DAVANTAGE, LE PNEU POUR-

RAIT AINSI PATINER SUR LA JANTE,

OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎ-

NANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU

VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES

CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA

PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-

MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-

TE.

SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN-

TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO-

RRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN

ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS

DE UN VIAJE LARGO.SI LA PRESIÓN

DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,

LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO

SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TAN-

TO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR

COMPROMETIENDO DE ESTA MANE-

RA EL CONFORT EN LA MARCHA Y

REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE

A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.

SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN

DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS

FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1»

TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y SE PO-

DRÍA DESPLAZAR LA GOMA EN LA

LLANTA, O BIEN SEPARARSE DE LA

76

BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT

SORTIR DES JANTES. DANS LES VI-

RAGES, LE VÉHICULE POURRAIT

FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔ-

LER L'ÉTAT DES SURFACES ET

L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES

PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPRO-

METTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA

ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU

VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE

PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉ-

HICULE, SONT POURVUS D'INDICA-

TEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉ-

RENTS TYPES D'INDICATEURS

D'USURE.

S'INFORMER AUPRÈS DE SON RE-

VENDEUR POUR LES MODALITÉS DE

VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRI-

FIER VISUELLEMENT L'USURE DES

PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI

USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX,

MÊME SI NON COMPLÈTEMENT

USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET

COMPROMETTRE LA TENUE DE

ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REM-

PLACER LES PNEUS. FAIRE REM-

PLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI

UNE ÉVENTUELLE CREVAISON

DANS LA ZONE DE LA BANDE DE

ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU-

PÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR

FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE

L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILI-

SER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX

DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE

CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE

MISMA CON LA CONSIGUIENTE PÉR-

DIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO.

EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,

LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR-

SE DE LAS LLANTAS. POR ÚLTIMO,

EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR

EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL

ESTADO DE LAS SUPERFICIES Y EL

DESGASTE, PORQUE UNA PÉSIMA

CONDICIÓN DE LOS NEUMÁTICOS

COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA

EN LA CARRETERA Y EL MANEJO

DEL VEHÍCULO ALGUNOS TIPOS DE

NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PA-

RA ESTE VEHÍCULO, POSEEN INDI-

CADORES DE DESGASTE. EXISTEN

DISTINTOS DE INDICADORES DE

DESGASTE.

INFORMARSE CON EL REVENDEDOR

ACERCA DE LAS MODALIDADES PA-

RA CONTROLAR EL DESGASTE.

CONTROLAR VISUALMENTE EL

CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI

ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER

A SU SUSTITUCIÓN. SI LOS NEUMÁ-

TICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO

COMPLETAMENTE DESGASTADOS,

PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA-

RANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CA-

RRETERA. EN ESTE CASO PROCE-

DER A LA SUSTITUCIÓN DE LOS

NEUMÁTICOS. SUSTITUIR EL NEU-

MÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI

UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN

LA ZONA DE LA BANDA DE RODADU-

RA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR

77

MONTER DES PNEUS DU TYPE À

CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À

LA PLACE DES PNEUS TUBELESS,

ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE

LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈ-

DENT TOUJOURS LES BOUCHONS

RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE

LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT AC-

CIDENTELLEMENT.

LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-

MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET

ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-

TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE

RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS

APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ-

RIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE

RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia OU À UN SPÉCIALISTE

EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES

OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES

PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT

ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PELLICU-

LE GLISSANTE : CONDUIRE PRU-

DEMMENT LORS DES PREMIERS KI-

LOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES

PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPRO-

PRIÉ.

A 5 MM. DESPUÉS DE REPARAR UN

NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER

AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS.

USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTI-

COS CON LAS DIMENSIONES INDICA-

DAS POR LA EMPRESA. NO INSTA-

LAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON

CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PA-

RA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICE-

VERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁL-

VULAS DE INFLADO POSEAN LAS

TAPAS CORRESPONDIENTES PARA

EVITAR EL DESINFLADO IMPREVIS-

TO DE LOS NEUMÁTICOS.

LAS OPERACIONES DE SUSTITU-

CIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIEN-

TO Y EQUILIBRADO SON MUY IM-

PORTANTES: PARA REALIZARLAS

SE DEBE CONTAR CON LAS HERRA-

MIENTAS ADECUADAS Y CON LA EX-

PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE

MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE

A UN Concesionario Oficial Aprilia O

A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ES-

PECIALIZADO PARA REALIZAR LAS

OPERACIONES MENCIONADAS AN-

TERIORMENTE. SI LOS NEUMÁTICOS

SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RE-

CUBIERTOS POR UNA CAPA RESBA-

LADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA

DURANTE LOS PRIMEROS KILÓME-

TROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO

INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS.

78

LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE

DE ROULEMENT « 2 »

Avant : 1,5 mm

Arrière 1,5 mm

LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE

RODADURA «2»

Delantera: 1,5 mm

Trasera 1,5 mm

03_07

Depose de la bougie (03_07,

03_08, 03_09, 03_10, 03_11)

Contrôler et remplacer la bougie en fonction de ce qui est reporté dans le tableau d'entretien programmé.

Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer, et si nécessaire la remplacer.

Pour accéder à la bougie :

Desmontaje bujía (03_07,

03_08, 03_09, 03_10, 03_11)

Controlar y sustituir la bujía según lo indicado en la tabla de mantenimiento programado.

Desmontar periódicamente la bujía, limpiar las incrustaciones de carbón y si es necesario, sustituirla.

Para acceder a la bujía:

03_08

VERSION (MC50)

N.B.

MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES

COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET

LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS

LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.

VERSIÓN (MC50)

NOTA

MANIPULAR CON CUIDADO LOS

COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS

PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUI-

NARLOS.

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

Dévisser et enlever la vis « 1 ».

Déposer la trappe de visite centrale « 2 ».

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Desenroscar y extraer el tornillo

« 1 ».

Retirar la tapa de inspección central « 2 ».

79

N.B.

NOTA

03_09

03_10

03_11

AU REMONTAGE, INSÉRER

CORRECTEMENT LES LANGUETTES

D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-

MENTS APPROPRIÉS.

AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-

DUCIR

CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-

MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-

GÜETAS MACHO.

VERSION (MC125)

N.B.

MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES

COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET

LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS

LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.

Versión (MC125)

NOTA

MANIPULAR CON CUIDADO LOS

COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS

PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUI-

NARLOS.

Soulever la selle.

En agissant sur le côté droit du véhicule, dévisser et enlever la vis supérieure « 3 ».

Dévisser et enlever la vis latérale « 4 ».

Déposer la trappe de visite latérale droite « 5 ».

N.B.

AU REMONTAGE, INSÉRER CORREC-

TEMENT LES LOGEMENTS D'ENCAS-

TREMENT DANS LES LANGUETTES

APPROPRIÉS.

Levantar el asiento.

Desde el lado derecho del vehículo desenroscar y extraer el tornillo superior « 3 ».

Desenroscar y extraer el tornillo lateral « 4 ».

Extraer la tapa de inspección lateral derecha « 5 ».

NOTA

AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-

DUCIR CORRECTAMENTE LAS LEN-

GÜETAS MACHO EN LOS RESPECTI-

VOS ALOJAMIENTOS.

Pour la dépose et le nettoyage : Para la extracción y de limpieza:

Extraer la pipeta de la bujía « 6 ».

80

Déposer la pipette de la bougie

« 6 ».

Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le kit d'outils et l'extraire de son logement, en prenant garde à ne pas faire entrer de la poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.

Contrôler que l'électrode et la porcelaine centrale de la bougie sont exempts de calamine ou de signes de corrosion, nettoyer

éventuellement avec les nettoyants spécifiques pour bougies, avec un fil de fer et / ou une petite brosse métallique.

Souffler énergiquement avec un jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des électrodes rouillées ou des dépôts excessifs, elle doit être remplacée.

Contrôler la distance entre les

électrodes avec un calibre d'épaisseur.

Elle doit être de :

Caractéristiques techniques

Distance entre les électrodes (MC50)

0,6 - 0,7 mm

Distance entre les électrodes (MC125)

Eliminar todo rastro de suciedad de la base de la bujía, luego desenroscar con la llave en dotación del kit de herramientas y extraerla de su alojamiento poniendo cuidado en no dejar entrar polvo u otras sustancias en el interior del cilindro

Controlar que el electrodo y la porcelana central de la bujía no presenten depósitos carbonosos o signos de corrosión, eventualmente limpiar con limpiadores adecuados para bujías, con un alambre y/o cepillo metálico.

Soplar enérgicamente con un chorro de aire para evitar que los residuos quitados entren al motor. Si la bujía presenta grietas en el aislante, electrodos corroídos o depósitos excesivos, debe ser reemplazada.

Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de espesores.

Esta debe ser de:

Características Técnicas

Distancia electrodos (MC50)

0,6 - 0,7 mm

Distancia electrodos (MC125)

81

0,7 - 0,8 mm 0,7 - 0,8 mm

éventuellement la régler, en pliant avec précaution l'électrode de masse.

S'assurer que la rondelle est en bon état. Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie pour éviter d'endommager le filetage.

Serrer la bougie avec la clé fournie dans le kit d'outils, en la faisant accomplir un 1/2 tour, pour comprimer la rondelle.

ATTENTION eventualmente regularla, doblando cuidadosamente el electrodo de masa.

Asegurarse de que la arandela se encuentre en buen estado.

Con la arandela montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar la rosca.

Con la llave suministrada con el kit de herramientas, ajustar la bujía girándola 1/2 vuelta para que apriete la arandela.

ATENCIÓN

LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,

AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT

SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER

GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT

DES BOUGIES DU TYPE CONSEILLÉ ;

AUTREMENT, CELA POURRAIT COM-

PROMETTRE LES PERFORMANCES

ET LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR.

Couples de blocage (N*m)

Couple de serrage de la bougie (MC50)

20 Nm

Couple de serrage de la bougie

(MC125)

12 - 14 Nm

LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-

CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR

PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DA-

ÑARSE GRAVEMENTE. USAR SOLA-

MENTE BUJÍAS DEL TIPO RECOMEN-

DADO; EN CASO CONTRARIO SE

PODRÍAN COMPROMETER LAS

PRESTACIONES Y LA DURACIÓN

DEL MOTOR.

Pares de apriete (N*m)

Par de apriete de la bujía (MC50)

20 Nm

Par de apriete de la bujía (MC125)

12 - 14 Nm

82

Brancher la pipette de la bougie

« 6 ».

Remonter la trappe de visite.

Conectar la pipeta de la bujía

« 6 ».

Volver a montar la tapa de inspección.

Demontage du filtre a air Desmontaje filtro aire

ATTENTION

POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE ET

LE NETTOYAGE DU FILTRE À AIR,

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE

PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,

VOUS POUVEZ CONSULTER LES IN-

DICATIONS PRÉSENTES DANS LE

MANUEL GARAGE QUE VOUS POU-

VEZ ACHETER CHEZ UN concessionnaire officiel aprilia.

ATENCIÓN

PARA EL DESMONTAJE Y LA LIMPIE-

ZA DEL FILTRO DE AIRE, DIRIGIRSE

A UN Concesionario Oficial Aprilia O,

SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CA-

LIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS

INDICACIONES DEL MANUAL DE TA-

LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN

EL MISMO Concesionario Oficial Aprilia.

Controle du niveau de l’huile des freins (03_12)

ATTENTION

Control nivel aceite frenos

(03_12)

ATENCIÓN

03_12

DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU

JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTI-

QUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT

DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS

LE SYSTÈME HYDRAULIQUE.

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia EN CAS DE DOUTES

SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT

IMPREVISTAS VARIACIONES DEL

JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁS-

TICA EN LA PALANCA DEL FRENO SE

DEBEN A INCONVENIENTES EN LA

INSTALACIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIR-

SE A UN Concesionario Oficial Aprilia,

EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PER-

FECTO FUNCIONAMIENTO DE LA

83

DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI

L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EF-

FECTUER LES OPÉRATIONS DE

CONTRÔLE NORMALES.

ATTENTION

INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CA-

SO DE INCAPACIDAD PARA REALI-

ZAR LAS OPERACIONES NORMALES

DE CONTROL.

ATENCIÓN

FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTEN-

TION AU DISQUE DE FREIN ET AUX

GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRI-

FIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX

OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT

APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRA-

TIONS D'ENTRETIEN OU DE CON-

TRÔLE.

CONTRÔLER QUE LE TUYAU DE

FREIN N'EST PAS ENTORTILLÉ OU

USÉ.

NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE

DANS L'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-

FANTS.

ATTENTION

PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL

DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNI-

CIONES DE FRICCIÓN, CONTROLAN-

DO QUE NO ESTÉN LUBRICADAS O

ENGRASADAS, ESPECIALMENTE

DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIO-

NES DE MANTENIMIENTO O CON-

TROL.

CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRE-

NO NO RESULTE RETORCIDO O CON-

SUMIDO.

NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO

AMBIENTE.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE

DE LOS NIÑOS.

ATENCIÓN

LES FREINS SONT LES ORGANES

QUI GARANTISSENT PRINCIPALE-

MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT

DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS

EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;

LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES

ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SE-

GURIDAD, POR LO TANTO SE LOS

DEBE MANTENER SIEMPRE EN PER-

FECTA EFICIENCIA; CONTROLAR-

LOS ANTES DE CADA VIAJE.

84

LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE

VOYAGE.

UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLA-

QUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFI-

CACITÉ DE FREINAGE. LES PLA-

QUETTES SALES DOIVENT ÊTRE

REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DIS-

QUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ

AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT

DE HAUTE QUALITÉ.

LE LIQUIDE DE FREIN DOIT ÊTRE

REMPLACÉ TOUS LES DEUX ANS

PAR UN concessionnaire officiel aprilia.

NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À

UN concessionnaire officiel aprilia EN

CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT

FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE

FREINAGE ET SI L'ON N'EST PAS EN

MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRA-

TIONS DE CONTRÔLE NORMALES.

UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PAS-

TILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-

DUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRE-

NADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE

DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE

EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR

CON UN PRODUCTO DESENGRA-

SANTE DE ALTA CALIDAD.

EL LÍQUIDO DE FRENOS SE DEBE

SUSTITUIR CADA DOS AÑOS EN UN

Concesionario Oficial aprilia.

EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PER-

FECTO FUNCIONAMIENTO DE LA

INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CA-

SO DE NO PODER REALIZAR LAS

OPERACIONES NORMALES DE CON-

TROL, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

Ce véhicule est doté d'un frein avant hydraulique à disque. Avec l'usure des plaquettes de friction, le niveau du liquide diminue pour en compenser automatiquement l'usure. Le réservoir du liquide de frein « 1 » est situé à proximité de la fixation du levier du frein avant. Contrôler périodiquement le niveau du liquide de frein dans le réservoir « 1 » et l'usure des plaquettes.

El vehículo cuenta con un freno delantero hidráulico de disco. Con el consumo de las pastillas de fricción, el nivel del líquido disminuye para compensar automáticamente el desgaste. El depósito del líquido del freno « 1 » se encuentra cerca de la fijación de la palanca del freno delantero. Controlar periódicamente el nivel del líquido de frenos en el depósito « 1 » y el desgaste de las pastillas.

85

ATTENTION ATENCIÓN

NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN

CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTA-

TÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINA-

GE.

NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DE-

TECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO

DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.

CONTRÔLE

Pour le contrôle du niveau :

ATTENTION

CONTROL

Para el control del nivel:

ATENCIÓN

POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN

SOL FERME ET PLAT.

COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN

TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

Tourner le guidon de manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir du liquide de frein soit parallèle au repère « MIN » signalé sur le hublot « 2 ».

Vérifier que le liquide de frein contenu sur le réservoir dépasse le repère « MIN » signalé sur le hublot « 2 ».

MIN = niveau minimum

Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » :

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Girar el manillar, de modo que el líquido que contiene el depósito de líquido de frenos sea paralelo a la referencia " MÍN " del visor

« 2 ».

Controlar que el líquido de frenos que contiene el depósito supere la referencia " MÍN " del visor « 2 ».

MÍN = nivel mínimo.

Si el líquido no llega por lo menos a la referencia " MÍN "

86

ATTENTION

LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE

PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE

DES PLAQUETTES.

ATENCIÓN

EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE

PROGRESIVAMENTE CON EL DES-

GASTE DE LAS PASTILLAS.

Vérifier l'usure des plaquettes de frein.

Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés :

S'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia qui procédera au remplissage.

ATTENTION

Controlar el desgaste de las pastillas de frenos.

Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir:

Dirigirse a un Concesionario

Oficial aprilia , donde se procederá al llenado.

ATENCIÓN

CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-

NAGE.

EN CAS D'UNE COURSE EXCESSIVE

DU LEVIER DE FREIN OU D'UNE PER-

TE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE

FREINAGE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, CAR IL

POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE

PURGER L'AIR DU SYSTÈME.

CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL

FRENADO.

EN CASO DE UNA CARRERA EXCE-

SIVA DE LA PALANCA DEL FRENO O

DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA DE

LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRI-

GIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia, PORQUE PODRÍA SER NECE-

SARIA UNA PURGA DE AIRE DEL SIS-

TEMA.

Appoint liquide systeme de freinage

ATTENTION

POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES

SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRES-

Llenado liquido circuito de frenos

ATENCIÓN

PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE

LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIR-

87

SER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE

PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,

VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX

INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE

MANUEL GARAGE QUE VOUS POU-

VEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.

SE A UN Concesionario Oficial aprilia

O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y

CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR

LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE

TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE

EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.

Batterie (03_13, 03_14, 03_15,

03_16, 03_17, 03_18)

ATTENTION

Batería (03_13, 03_14, 03_15,

03_16, 03_17, 03_18)

ATENCIÓN

03_13

NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHE-

MENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE.

BRANCHER ET DÉBRANCHER LA

BATTERIE AVEC L'INTERRUPTEUR

D'ALLUMAGE SUR « OFF », AUTRE-

MENT CERTAINS COMPOSANTS

POURRAIENT ÊTRE ENDOMMAGÉS.

BRANCHER D'ABORD LE CÂBLE PO-

SITIF (+) PUIS LE CÂBLE NÉGATIF (-).

DÉBRANCHER EN SUIVANT L'ORDRE

INVERSE.

ATTENTION

NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE

LOS CABLES DE LA BATERÍA.

CONECTAR Y DESCONECTAR LA BA-

TERÍA CON EL INTERRUPTOR DE

ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF», DE

LO CONTRARIO ALGUNOS COMPO-

NENTES PODRÍAN DAÑARSE.

CONECTAR PRIMERO EL CABLE PO-

SITIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-).

DESCONECTAR SIGUIENDO EL OR-

DEN INVERSO.

ATENCIÓN

03_14

RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPRO-

CHER DES COMPOSANTS ÉLECTRI-

PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUS-

TIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLA-

88

03_15

QUES LE CARBURANT ET LES AU-

TRES SUBSTANCES INFLAMMA-

BLES.

MABLES NO SE DEBEN ACERCAR A

LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.

VERSION (MC50)

Contrôler le niveau de l'électrolyte et le serrage des bornes en fonction de ce qui est reporté dans le tableau d'entretien programmé

ATTENTION

VERSIÓN (MC50)

Controlar el nivel del electrolito y el ajuste de los bornes de acuerdo a lo indicado en la tabla de mantenimiento programado.

ATENCIÓN

03_16

03_17

L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE

EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN

CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT

CAUSER DES BRÛLURES CAR IL

CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.

PORTER DES VÊTEMENTS DE PRO-

TECTION, UN MASQUE POUR LE VI-

SAGE ET/OU DES LUNETTES DE

PROTECTION LORS DE L'ENTRE-

TIEN.

SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE

ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU,

LAVER ABONDAMMENT À L'EAU

FRAÎCHE.

SI L'ÉLECTROLYTE ENTRE EN CON-

TACT AVEC LES YEUX, LAVER

ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT

CINQ MINUTES ET CONSULTER RA-

PIDEMENT UN OCULISTE.

EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES

TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO

CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR

QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE

ÁCIDO SULFÚRICO. USAR INDUMEN-

TARIA DE PROTECCIÓN, UNA MÁS-

CARA PARA EL ROSTRO Y/O GAFAS

DE PROTECCIÓN EN CASO DE MAN-

TENIMIENTO.

SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO

ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,

LAVAR CON ABUNDANTE AGUA

FRESCA.

SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO

CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUN-

DANTE AGUA DURANTE QUINCE MI-

NUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIA-

TAMENTE A UN OCULISTA.

SI FUESE INGERIDO ACCIDENTAL-

MENTE, BEBER ABUNDANTE CANTI-

DAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR

89

03_18

03_19

SI L'ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉ AC-

CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN-

DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,

CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA-

GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,

ET CONSULTER AU PLUS VITE UN

MÉDECIN.

LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EX-

PLOSIFS ; IL EST PRÉFÉRABLE DE

TENIR ÉLOIGNÉES FLAMMES, ÉTIN-

CELLES, CIGARETTES ET TOUTE AU-

TRE SOURCE DE CHALEUR.

PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-

LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT

LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES

GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE

DE LA BATTERIE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-

FANTS.

FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP

INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE

PRÉVENIR LES DANGEREUSES FUI-

TES DE LIQUIDE DE LA BATTERIE.

LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST

CORROSIF.

NE PAS LE VERSER OU LE RÉPAN-

DRE, NOTAMMENT SUR LES PAR-

TIES EN PLASTIQUE.

CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE

VEGETAL Y LUEGO CONSULTAR IN-

MEDIATAMENTE CON UN MÉDICO.

LA BATERÍA EMANA GASES EXPLO-

SIVOS; SE ACONSEJA MANTENERLA

ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CI-

GARROS Y CUALQUIER OTRA FUEN-

TE DE CALOR.

DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-

TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL

Y EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS

GASES EMITIDOS DURANTE SU RE-

CARGA.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE

DE LOS NIÑOS.

PONER ATENCIÓN EN NO INCLINAR

DEMASIADO EL VEHÍCULO A FIN DE

EVITAR PELIGROSAS PÉRDIDAS

DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA.

EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-

RROSIVO.

NO DERRAMARLO NI DESPARRA-

MARLO, ESPECIALMENTE SOBRE

LAS PARTES DE PLÁSTICO.

03_20 VERSION (MC125)

AVERTISSEMENT

CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE

BATTERIE DE TYPE SANS ENTRE-

90

VERSIÓN (MC125)

ADVERTENCIA

ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO

CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE-

TIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE

D'INTERVENTION, SINON UN CON-

TRÔLE OCCASIONNEL ET UNE

ÉVENTUELLE RECHARGE.

N.B.

POUR LES CAS EXIGEANT UNE IN-

TERVENTION D'ASSISTANCE OU

UNE CONSULTATION TECHNIQUE,

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN

SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.

RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIE-

RE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,

SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y

UNA EVENTUAL RECARGA.

NOTA

SI FUERA NECESARIO REALIZAR

UNA INTERVENCIÓN DE ASISTENCIA

O UNA CONSULTA TÉCNICA, DIRI-

GIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia, QUE LE GARANTIZARÁ UN

SERVICIO ESMERADO Y RÁPIDO.

DÉPOSE DE LA BATTERIE (MC50)

Dévisser et enlever la vis « 1 ».

Déposer le couvre-batterie « 2

».

S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « OFF ».

Déconnecter dans l'ordre le câble négatif ( ) puis le positif (rouge) ( + ).

Déposer l'évent de la batterie.

Déposer la batterie de son logement et la ranger sur une surface horizontale dans un endroit frais et sec.

ATTENTION

EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA (MC50)

Desenroscar y extraer el tornillo

« 1 ».

Extraer la tapa de la batería

« 2 ».

Asegurarse de que el interruptor de encendido esté en posición

« OFF ».

Desconectar en el siguiente orden el cable negativo ( ) y el positivo (rojo) ( + ).

Extraer el respiradero de la batería.

Extraer la batería del alojamiento y colocarla sobre una superficie plana, en un lugar fresco y seco.

UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE

DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN-

91

DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE

DES ENFANTS.

ATENCIÓN

Repositionner le couvre-batterie

« 2 ».

LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE

GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y

FUERA DEL ALCANCE DE LOS NI-

ÑOS.

Montaje de la tapa de la batería

« 2 ».

DÉPOSE DE LA BATTERIE (MC125)

Dépose partielle

Ouvrir la boîte à gants.

Dévisser les deux vis de fixation

« 4 » du couvre-batterie « 5 ».

Déposer le couvre-batterie « 5 » du véhicule.

ATTENTION

OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.

NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-

GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS

D'ENCASTREMENT CORRESPON-

DANTS.

EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA

(MC125)

Extracción parcial

Abrir el compartimiento porta objetos.

Desenroscar los dos tornillos

« 4 » de fijación de la tapa de la batería « 5 ».

Extraer la tapa de la batería

« 5 » del vehículo.

ATENCIÓN

OPERAR CON CAUTELA.

NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O

LOS ALOJAMIENTOS DE ENCASTRE

CORRESPONDIENTES.

Saisir la batterie « 6 » et la déposer de son logement, en l'extrayant par l'arrière.

Aferrar la batería « 6 » y extraerla de su alojamiento sacándola desde la parte posterior.

92

ATTENTION

LA BATTERIE EST RELIÉE AUX CÂ-

BLES ÉLECTRIQUES. AU COURS DE

L'ENLÈVEMENT, NE PAS FORCER

LES CÂBLES.

ATENCIÓN

LA BATERÍA ESTÁ CONECTADA A

LOS CABLES ELÉCTRICOS. NO FOR-

ZAR LOS CABLES DURANTE LA EX-

TRACCIÓN.

Dépose complète

Déconnecter dans l'ordre le câble négatif ( ) puis le positif (rouge) ( + ).

Ranger la batterie « 6 » sur une surface horizontale, dans un endroit frais et sec.

ATTENTION

Extracción completa

Desconectar en el siguiente orden el cable negativo ( ) y el positivo (rojo) ( + ).

Colocar la batería « 6 » sobre una superficie plana, en un lugar fresco y seco.

ATENCIÓN

UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE

DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN-

DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE

DES ENFANTS.

LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE

GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y

FUERA DEL ALCANCE DE LOS NI-

ÑOS.

CONTRÔLE ET NETTOYAGE DES

COSSES ET DES BORNES

VERSION (MC50)

ATTENTION

CONTROL Y LIMPIEZA DE TERMINA-

LES Y BORNES

VERSIÓN (MC50)

ATENCIÓN

POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN

SOL FERME ET PLAT.

COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN

TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.

93

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « OFF ».

Soulever la selle.

Dévisser et enlever la vis « 1 ».

Déposer le couvre-batterie « 2

».

N.B.

LORS DU REMONTAGE, INSÉRER

CORRECTEMENT LA LANGUETTE « 3

» DANS LE LOGEMENT APPROPRIÉ.

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Asegurarse de que el interruptor de arranque esté en posición

« OFF »

Levantar el asiento.

Desenroscar y sacar el tornillo

« 1 ».

Extraer la tapa de la batería

« 2 ».

NOTA

DURANTE EL MONTAJE INTRODUCIR

CORRECTAMENTE LA LENGÜETA

«3» EN SU ALOJAMIENTO.

VERSION (MC125)

Déposer partiellement la batterie

À ce point ( MC50, MC125 )

Contrôler que les terminaux « 7

» des câbles et les bornes « 8 » de la batterie sont :

- en bon état (et non corrodés ou couverts de dépôts) ;

- couverts de graisse spéciale ou de vaseline.

Si nécessaire :

S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « OFF ».

Déconnecter dans l'ordre le câble négatif ( ) puis le positif (rouge) ( + ).

VERSIÓN (MC125)

Extracción parcial de la batería

En este punto ( MC50, MC125 )

Controlar que los terminales

« 7 » de los cables y los bornes

« 8 » de la batería estén:

- en buenas condiciones (sin corrosión y sin depósitos);

- cubiertos con grasa especial o vaselina.

Si es necesario:

Asegurarse de que el interruptor de encendido esté en posición

« OFF ».

Desconectar en el siguiente orden el cable negativo ( ) y el positivo (rojo) ( + ).

94

Frotter avec une brosse métallique pour éliminer toute trace de corrosion.

Rebrancher dans l'ordre le câble positif (rouge) (+) puis le négatif ( ).

Recouvrir les terminaux et les bornes avec de la graisse spéciale ou de la vaseline.

À la fin :

Repositionner le couvre-batterie

( MC50 ).

Repositionner la batterie

( MC125 ).

Cepillar con cepillo de alambre metálico para eliminar todo rastro de corrosión.

Volver a conectar en orden el cable positivo (rojo) (+) y el negativo ( ).

Cubrir los terminales y los bornes con grasa especial o vaselina.

Al final:

Volver a montar la tapa de la batería ( MC50 ).

Volver a montar la batería

( MC125 ).

RECHARGE DE LA BATTERIE

Version (MC50)

Déposer la batterie de son logement.

Dévisser et enlever les bouchons des éléments.

Contrôler le niveau de l'électrolyte de la batterie.

Une fois la recharge terminée, contrôler à nouveau le niveau de l'électrolyte et éventuellement remplir avec de l'eau distillée.

Serrer les bouchons des éléments.

ATTENTION

REMONTER LA BATTERIE UNIQUE-

MENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR

DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RE-

CHARGE, CAR LA BATTERIE CONTI-

95

Recarga de la batería

Versión (MC50)

Extraer la batería de su alojamiento.

Desenroscar y quitar los tapones de los elementos.

Controlar el nivel del electrolito de la batería.

Una vez recargada, volver a controlar el nivel del electrolito y eventualmente llenar con agua destinada.

Apretar los tapones de los elementos.

ATENCIÓN

MONTAR LA BATERÍA SOLAMENTE

DESPUÉS DE 5-10 MINUTOS DE LA

DESCONEXIÓN DEL APARATO DE

CARGA, PORQUE LA BATERÍA CON-

TINÚA PRODUCIENDO GASES DU-

NUE À PRODUIRE DU GAZ PENDANT

UNE BRÈVE PÉRIODE.

RANTE UN BREVE PERÍODO DE

TIEMPO.

Mise en service d’une batterie neuve (03_19)

VERSION (MC50)

Déposer le couvre-batterie « 2

».

Positionner la batterie dans son logement.

Brancher l'évent de la batterie.

ATTENTION

Puesta en servicio de una batería nueva (03_19)

VERSIÓN (MC50)

Extraer la tapa de la batería

« 2 ».

Posicionar la batería en su alojamiento.

Conectar el respiradero de la batería.

ATENCIÓN

BRANCHER TOUJOURS L'ÉVENT DE

LA BATTERIE POUR ÉVITER QUE LES

VAPEURS D'ACIDE SULFURIQUE, EN

SORTANT PAR L'ÉVENT, PUISSENT

ROUILLER L'INSTALLATION ÉLEC-

TRIQUE, LES PARTIES PEINTES, LES

PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU LES

JOINTS.

CONECTAR SIEMPRE EL RESPIRA-

DERO DE LA BATERÍA PARA EVITAR

QUE LOS VAPORES DE ÁCIDO SUL-

FÚRICO QUE SALEN POR EL RESPI-

RADERO PUEDAN CORROER LA INS-

TALACIÓN ELÉCTRICA, LA PARTE

PINTADAS, LAS PIEZAS DE GOMA O

LAS GUARNICIONES.

Connecter dans l'ordre le câble positif (rouge) (+) puis le négatif

(-).

Recouvrir les terminaux et les bornes avec de la graisse spéciale ou de la vaseline.

Repositionner le couvre-batterie

« 2 ».

Conectar en orden el cable positivo (rojo) (+) y el negativo (-).

Cubrir los terminales y bornes con grasa especial y vaselina.

Montaje de la tapa de la batería

« 2 ».

96

VERSION (MC125)

Connecter dans l'ordre le câble positif (rouge) (+) puis le négatif

(-).

Recouvrir les cosses et les bornes avec de la graisse spéciale ou de la vaseline.

ATTENTION

AU REMONTAGE, LES CÂBLES

ÉLECTRIQUES DOIVENT ÊTRE MIS

EN POSITION DE FAÇON À NE PAS

SUBIR D'ÉCRASEMENTS.

VERSIÓN (MC125)

Conectar en orden el cable positivo (rojo) (+) y el negativo (-).

Cubrir los terminales y los bornes con grasa especial o vaselina.

ATENCIÓN

DURANTE EL MONTAJE, LOS CA-

BLES ELÉCTRICOS SE DEBEN SI-

TUAR DE MODO QUE NO SEAN

APLASTADOS.

Positionner la batterie dans son logement.

Positionner le couvre-batterie «

5 » sur le véhicule.

ATTENTION

OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NE

PAS ENDOMMAGER LA LANGUETTE

ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCAS-

TREMENT CORRESPONDANTS.

N.B.

Posicionar la batería en su alojamiento.

Montar la tapa de la batería « 5 » en el vehículo.

ATENCIÓN

OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR

LA LENGÜETA Y/O LOS CORRES-

PONDIENTES ALOJAMIENTOS DE

ENCASTRE.

NOTA

AU REMONTAGE, INSÉRER

CORRECTEMENT LES LANGUETTES

D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-

MENTS APPROPRIÉS.

AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-

DUCIR

CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-

MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-

GÜETAS MACHO.

97

Visser les vis de fixation « 4 » du couvre-batterie « 5 ».

Fermer la boîte à gants.

Verification du niveau de l’electrolyte (03_20)

VERSION (MC50)

Déposer la batterie de son logement.

Contrôler que le niveau du liquide est compris entre les deux encoches « MIN » et « MAX », estampillées sur le côté de la batterie.

Autrement :

Dévisser et enlever les bouchons des éléments.

ATTENTION

Enroscar los tornillos « 4 » de fijación de la tapa de la batería

« 5 ».

Cerrar el compartimiento porta objetos.

Comprobacion del nivel del electrolito (03_20)

VERSIÓN (MC50)

Extraer la batería de su alojamiento.

Controlar que el nivel de líquido esté comprendido entre las dos marcas « MÍN » y « MÁX », estampilladas en el flanco de la batería.

En caso contrario:

Desenroscar y quitar los tapones de los elementos.

ATENCIÓN

POUR LE REMPLISSAGE DE L'ÉLEC-

TROLYTE, UTILISER EXCLUSIVE-

MENT DE L'EAU DISTILLÉE. NE PAS

DÉPASSER LE REPÈRE « MAX »,

DANS LA MESURE OÙ LE NIVEAU

AUGMENTE DURANT LA RECHARGE.

PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO

ELECTROLITO, UTILIZAR EXCLUSI-

VAMENTE AGUA DESTILADA. NO SU-

PERAR LA REFERENCIA «MÁX», YA

QUE EL NIVEL AUMENTA DURANTE

LA RECARGA.

Rétablir le niveau en ajoutant seulement de l'eau distillée.

Restaurar el nivel del líquido agregando sólo agua destilada.

98

ATTENTION

UNE FOIS LE REMPLISSAGE TERMI-

NÉ, REPLACER CORRECTEMENT

LES BOUCHONS DES ÉLÉMENTS.

ATENCIÓN

UNA VEZ FINALIZADO EL LLENADO,

VOLVER A COLOCAR CORRECTA-

MENTE LOS TAPONES DE LOS ELE-

MENTOS.

Repositionner les bouchons des

éléments.

Volver a colocar los tapones de los elementos.

Version (MC125)

Le véhicule est équipé d'une batterie sans entretien, qui ne requiert pas de contrôle du niveau de l'électrolyte.

Versión (MC125)

El vehículo está equipado con batería sin mantenimiento que no requiere controlar el nivel del electrolito.

Longue inactivite

Au cas où le véhicule resterait inactif plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.

Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois).

La recharger complètement en utilisant une recharge normale.

Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes ( M50 ,

MC50 ).

Larga inactividad

En caso de que el vehículo permanezca inactivo durante más de quince días es necesario recargar la batería para evitar la sulfatación.

En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su degradación.

Recargarla completamente utilizando una recarga normal.

Si la batería permanece en el vehículo, desconectar los cables de los bornes

( M50 , MC50 ).

99

Les fusibles (03_21, 03_22,

03_23, 03_24)

ATTENTION

Fusibles (03_21, 03_22, 03_23,

03_24)

ATENCIÓN

03_21

03_22

03_23

NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES

DÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISER

DES FUSIBLES DIFFÉRENTS DE

CEUX SPÉCIFIÉS. CELA POURRAIT

ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLEC-

TRIQUE ET MÊME UN INCENDIE, EN

CAS DE COURT-CIRCUIT.

N.B.

QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-

QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL

Y AIT UN COURT-CIRCUIT OU UNE

SURCHARGE. DANS CE CAS,

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-

SOS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DI-

FERENTES A LOS ESPECIFICADOS.

PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-

MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-

CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI-

TO.

NOTA

CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-

CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE

EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA

SOBRECARGA. EN ESTE CASO CON-

SULTAR A UN Concesionario Oficial aprilia.

En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.

Pour réaliser le contrôle :

Positionner sur « OFF » l'interrupteur d'allumage, afin d'éviter un court-circuit accidentel.

Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles.

Para el control:

Posicionar en « OFF » el interruptor de arranque, para evitar un cortocircuito accidental.

Pour accéder aux fusibles (MC50) : Para acceder a los fusibles (MC50):

100

ATTENTION ATENCIÓN

03_24

POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN

SOL FERME ET PLAT.

COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN

TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « OFF ».

Soulever la selle.

Dévisser et enlever la vis « 1 ».

Déposer le couvre-batterie « 2

».

N.B.

LORS DU REMONTAGE, INSÉRER

CORRECTEMENT LA LANGUETTE « 3

» DANS LE LOGEMENT APPROPRIÉ.

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Asegurarse de que el interruptor de arranque esté en la posición

« OFF ».

Levantar el asiento.

Desenroscar y extraer el tornillo

« 1 ».

Extraer la tapa de la batería

« 2 »

NOTA

DURANTE EL MONTAJE INTRODUCIR

CORRECTAMENTE LA LENGÜETA

«3» EN SU ALOJAMIENTO.

Pour accéder aux fusibles (MC125) :

N.B.

MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES

COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET

LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS

LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.

Para acceder a los fusibles (MC125):

NOTA

MANIPULAR CON CUIDADO LOS

COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS

PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUI-

NARLOS.

Ouvrir la boîte à gants.

Dévisser les deux vis « 4 » et retirer le couvre-batterie « 5 ».

Abrir el compartimiento porta objetos.

Desenroscar los dos tornillos

« 4 » y sacar la tapa de la batería

« 5 ».

101

N.B.

AU REMONTAGE, INSÉRER CORREC-

TEMENT LES LOGEMENTS D'ENCAS-

TREMENT DANS LES LANGUETTES

APPROPRIÉS.

NOTA

AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-

DUCIR CORRECTAMENTE LAS LEN-

GÜETAS MACHO EN LOS RESPECTI-

VOS ALOJAMIENTOS.

Pour le contrôle :

Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament est interrompu.

Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne.

Remplacer le fusible endommagé par un autre de même ampérage.

N.B.

SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-

LISÉ, VEILLER À EN INSÉRER UN AU-

TRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-

MENT APPROPRIÉ.

Para el control:

Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento está interrumpido.

Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que produjo el inconveniente.

Sustituir el fusible dañado por uno del mismo amperaje.

NOTA

SI SE UTILIZA EL FUSIBLE DE RE-

SERVA, COLOCAR UNO IGUAL EN EL

ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.

Repositionner le couvre-batterie

(MC50 MC125) .

Volver a montar la tapa de la batería (MC50 MC125) .

DISPOSITION DES FUSIBLES (MC50)

Fusible 7,5 A « 6 » Du commutateur à clé à : relais de démarrage et circuit, capteur du niveau de carburant et circuit, klaxon, feux de position et

éclairage du tableau de bord,

DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES (MC50)

Fusible 7,5 A «6» Del conmutador de llave a: relé de arranque y circuito, sensor de nivel de combustible y circuito, claxon, luces de posición e iluminación instrumentos, intermitentes y

102

Fusible 10 A « 7 » clignotants et circuit, feu stop et circuit, capteur de réserve d'huile du mélangeur et circuit.

De la batterie au commutateur à clé et au régulateur.

Fusible 10 A «7» circuito, luz de stop y circuito, sensor de reserva de aceite mezclador y circuito.

De la batería al conmutador de llave, regulador.

DISPOSITION DES FUSIBLES (MC125)

Fusible 7,5 A « 6 » Du commutateur à clé à : relais de démarrage et circuit, starter automatique et réchauffeur du carburateur.

Fusible 15 A « 8 »

Fusible 20 A « 9 »

Du commutateur à clé à : clignotants et circuit, feux de position et éclairage du tableau de bord, feu de route, feu de croisement, klaxon, capteur de niveau de carburant et circuit, capteur de pression huile moteur et circuit.

De la batterie à : commutateur à clé, générateur.

DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES (MC125)

Fusible 7,5 A «6» Del conmutador de llave a: relé de arranque y circuito, starter automático y calentador carburador.

Fusible 15 A «8»

Fusible 20 A «9»

Del conmutador de llave a: intermitentes y circuito, luces de posición e iluminación instrumento, luz de carretera, luz de cruce, claxon, sensor de nivel de combustible y circuito, sensor de presión de aceite motor y circuito.

Desde la batería a: conmutador de llave, generador.

Ampoules

ATTENTION

Bombillas

ATENCIÓN

RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPRO-

CHER DES COMPOSANTS ÉLECTRI-

QUES LE CARBURANT ET LES AU-

PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUS-

TIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLA-

MABLES NO SE DEBEN ACERCAR A

LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.

103

TRES SUBSTANCES INFLAMMA-

BLES.

ATTENTION

ATENCIÓN

AVANT DE REMPLACER UNE AM-

POULE, PORTER L'INTERRUPTEUR

D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET

ATTENDRE QUELQUES MINUTES

QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.

REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-

LANT DES GANTS PROPRES OU EN

UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET

SEC.

NE PAS LAISSER D'EMPREINTES

SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE

OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR-

CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-

POULE EST PRISE À MAINS NUES,

NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-

TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-

TER QU'ELLE NE GRILLE.

NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-

TRIQUES.

ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-

LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE

ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»

Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-

RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE

LA MISMA.

SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO

GUANTES LIMPIOS O USANDO UN

PAÑO LIMPIO Y SECO.

NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-

LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU

SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO

SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-

LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,

LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-

TUALES HUELLAS PARA EVITAR

QUE SE DAÑE.

NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-

COS.

AMPOULES ET VOYANTS (MC50)

Ampoule des feux de croisement / de route

12 V - 35/35 W

Ampoule du feu de position avant 12 V - 5 W

104

BOMBILLAS Y TESTIGOS (MC50)

Bombilla luz de carretera/luz de cruce

12V - 35/35W

Bombilla luz de posición delantera 12V - 5W

Ampoule des clignotants

Ampoule des feux de position arrière / d'arrêt arrière / de la plaque d'immatriculation

12 V - 10 W

12 V - 5 / 21 W

Ampoule d'éclairage du tableau de bord

12 V - 1,2 W

Voyant des feux de position et du feu de croisement

12 V - 1,2 W

Voyant du feu de route

Voyant des clignotants

Voyant de la réserve d'huile du mélangeur

12 V - 1,2 W

12 V - 2 W

12 V - 2 W

Voyant de réserve de carburant 12 V - 2 W

AMPOULES ET VOYANTS (MC125)

Ampoule des feux de croisement / de route (halogène)

12 V - 55/60 W H4

Ampoule du feu de position avant 12 V - 3 W

Ampoule des clignotants

Ampoule du feu de position arrière / feu d'arrêt arrière

12 V - 10 W

12 V - 5/21 W

Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W

Ampoule d'éclairage du tableau de bord

12 V - 1,2 W

Voyant des feux de position et du feu de croisement

12 V - 1,2 W

Bombilla luz intermitentes 12V - 10W

Bombilla luz de posición trasera/de stop trasera/de matrícula

12 V - 5 / 21 W

Bombilla iluminación del tablero 12V - 1,2W

Testigo luz de posición y de cruce 12V - 1,2W

Testigo luz de carretera

Testigo intermitentes

12V - 1,2W

12 V - 2 W

Testigo reserva aceite mezclador 12V - 2W

Testigo reserva del combustible 12V - 2W

BOMBILLAS Y TESTIGOS (MC125)

Bombilla luz de cruce/de carretera

(halógena)

12 V - 55/60 W H4

Bombilla luz de posición delantera 12V - 3W

Bombilla luz intermitentes

Bombilla luz de posición trasera/ luz de stop trasera

Bombilla luz de matrícula

12V - 10W

12V - 5/21W

Bombilla luz de iluminación del tablero

12V - 5W

12V - 1,2W

Testigo luz de posición y de cruce 12V - 1,2W

Testigo luz de carretera 12V - 1,2W

105

Voyant du feu de route

Voyant des clignotants

Voyant pression d'huile moteur

Voyant de réserve de carburant

12 V - 1,2 W

12 V - 2 W

12 V - 2 W

12 V - 2 W

Testigo intermitentes

Testigo presión aceite motor

12 V - 2 W

12V - 2W

Testigo reserva del combustible 12V - 2W

03_25

03_26

Bloc optique avant (03_25,

03_26, 03_27, 03_28)

Dans le feu avant, se trouvent :

• une ampoule du feu de position

« 1 » ;

• une ampoule des feux de croisement / de route « 2 » (halogène).

Grupo óptico delantero

(03_25, 03_26, 03_27, 03_28)

En el faro delantero están alojadas:

• una bombilla luz de posición

« 1 »;

• una bombilla luz de cruce/de carretera « 2 » (halógena).

Pour accéder aux ampoules :

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

Dévisser et enlever la vis « 16

» (agir sur les deux côtés du véhicule).

Déposer l'écrou du feu « 17 ».

N.B.

LORS DU REMONTAGE, INSÉRER

CORRECTEMENT LA LANGUETTE

D'ENCASTREMENT « 18 » DANS LE

LOGEMENT APPROPRIÉ.

Para acceder a las bombillas:

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Desenroscar y extraer el tornillo

« 16 » (intervenir desde ambos lados del vehículo).

Extraer la tuerca del faro « 17 ».

NOTA

DURANTE EL MONTAJE INTRODUCIR

CORRECTAMENTE LA LENGÜETA

MACHO EN SU ALOJAMIENTO «18».

ATENCIÓN

OPERAR CON CAUTELA.

106

ATTENTION

NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-

COS.

03_27

OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.

NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-

TRIQUES.

Déposer partiellement la parabole « 3 ».

Pour les remplacer :

AMPOULE DU FEU DE POSITION

ATTENTION

Extraer parcialmente la parábola « 3 ».

Para la sustitución:

BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN

ATENCIÓN

03_28

03_29

NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLEC-

TRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUIL-

LE.

PARA EXTRAER EL PORTALÁMPA-

RAS NO JALAR LOS CABLES ELÉC-

TRICOS.

Saisir la douille « 4 » et tirer celle-ci pour l'extraire du logement.

Extraire l'ampoule du feu de position « 1 » et la remplacer par une autre de même type.

Asir el portalámparas « 4 », tirar y desconectarlo de su alojamiento.

Extraer la bombilla luz de posición « 1 » y sustituirla por otra del mismo tipo.

AMPOULE DES FEUX DE CROISE-

MENT / DE ROUTE (HALOGÈNE)

BOMBILLA LUZ DE CRUCE /DE CA-

RRETERA (HALÓGENA)

107

ATTENTION ATENCIÓN

03_30

NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLEC-

TRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUIL-

LE.

PARA EXTRAER EL PORTALÁMPA-

RAS NO JALAR LOS CABLES ELÉC-

TRICOS.

Saisir le connecteur électrique de l'ampoule « 15 » et tirer celuici pour le débrancher de l'ampoule « 16 ».

Décrocher la pincette de retenue « 17 » de l'ampoule « 16 ».

Extraire l'ampoule du logement.

Au remontage :

N.B.

INSÉRER L'AMPOULE DANS LA

DOUILLE EN FAISANT COÏNCIDER

LES LOGEMENTS DE POSITIONNE-

MENT PRÉVUS.

Aferrar el conector eléctrico de la bombilla « 15 », tirar del mismo y desconectarlo de la bombilla

« 16 ».

Desenganchar la tenacilla « 17 » de retención de la bombilla

« 16 ».

Extraer la bombilla de su alojamiento.

En el montaje:

NOTA

INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL

PORTALÁMPARAS, HACIENDO

COINCIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE

POSICIÓN.

Installer correctement une ampoule de même type.

Repositionner la pincette « 17 ».

Brancher le connecteur électrique de l'ampoule « 15 ».

Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo.

Reubicación de la tenacilla

« 17 ».

Conectar el conector eléctrico de la bombilla « 15 ».

108

Reglage du projecteur (03_29,

03_30)

Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du feu avant, placer le véhicule à dix mètres de distance d'un mur vertical, en s'assurant que le terrain soit plat.

Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur soit légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).

Regulación proyector (03_29,

03_30)

Para comprobar rápidamente la orientación correcta del haz luminoso delantero, colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical y sobre un terreno horizontal.

Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total).

Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux :

Desserrer l'écrou « 1 ».

Régler l'inclinaison du feu « 2 ».

Serrer l'écrou « 1 ».

Contrôler le bon serrage de l'écrou « 1 ».

Vérifier, de nouveau, l'orientation correcte du feu « 2 ».

N.B.

EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-

SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION

EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE

VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-

DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE

ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION

DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU

LUMINEUX.

Para realizar la regulación del haz luminoso:

Aflojar la tuerca « 1 ».

Regular la inclinación del faro

« 2 ».

Apretar la tuerca « 1 ».

Controlar que la tuerca esté bien apretada « 1 ».

Controlar nuevamente la correcta orientación del faro « 2 ».

NOTA

EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR

LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN

EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-

CULO, PARA EL CONTROL DE LA

ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO

SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-

TOS ESPECÍFICOS.

109

03_31

03_32

Clignotants avant (03_31,

03_32)

N.B.

CETTE PROCÉDURE EST VALABLE

ÉGALEMENT POUR LES CLIGNO-

TANTS ARRIÈRE.

Indicadores de dirección delanteros (03_31, 03_32)

NOTA

ESTE PROCEDIMIENTO ES VÁLIDO

TAMBIÉN PARA LOS INTERMITEN-

TES TRASEROS.

Pour le remplacement :

Dévisser et enlever la vis « 1 ».

N.B.

AVANT DE REMPLACER UNE AM-

POULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES.

N.B.

AU COURS DE LA DÉPOSE DE

L'ÉCRAN PROTECTEUR, PROCÉDER

AVEC PRÉCAUTION POUR NE PAS

CASSER LES LANGUETTES D'EN-

CASTREMENT « 2 ».

Para la sustitución:

Desenroscar y extraer el tornillo

« 1 ».

NOTA

ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-

LLA CONTROLAR LOS FUSIBLES.

NOTA

AL EXTRAER LA PANTALLA DE PRO-

TECCIÓN, PROCEDER CON CAUTE-

LA PARA NO ROMPER LAS LENGÜE-

TAS MACHO «2».

Déposer l'écran protecteur « 3

».

N.B.

AU RÉASSEMBLAGE, INSÉRER COR-

RECTEMENT LES DEUX LANGUET-

TES D'ENCASTREMENT « 2 » DANS

LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.

Extraer la pantalla de protección

« 3 ».

NOTA

DURANTE EL ENSAMBLAJE INTRO-

DUCIR CORRECTAMENTE LAS DOS

LENGÜETAS MACHO EN SUS ALOJA-

MIENTOS «2».

Récupérer l'écrou « 4 ».

Recuperar la tuerca « 4 ».

110

N.B.

L'ÉCRAN COLORÉ « 5 » EST PRÉ-

SENT SEULEMENT SI LE CLIGNO-

TANT EST DOTÉ D'UN ÉCRAN PRO-

TECTEUR « 3 » DE TYPE «

TRANSPARENT INCOLORE ».

NOTA

SÓLO CUENTA CON PANTALLA DE

COLOR «5» SI EL INTERMITENTE PO-

SEE PANTALLA DE PROTECCIÓN «3»

DEL TIPO ''TRANSPARENTE SIN CO-

LOR''.

Dévisser et enlever la vis « 6 ».

N.B.

LORS DE LA DÉPOSE DE L'ÉCRAN

COLORÉ, PROCÉDER AVEC PRÉ-

CAUTION POUR NE PAS ROMPRE LA

LANGUETTE D'ENCASTREMENT.

Desenroscar y extraer el tornillo

« 6 ».

NOTA

AL EXTRAER LA PANTALLA DE PRO-

TECCIÓN, PROCEDER CON CAUTE-

LA PARA NO QUEBRAR LA LENGÜE-

TA MACHO.

Tourner l'écran coloré « 5 » vers l'intérieur jusqu'à dégager la languette d'encastrement « 7 », puis le déposer.

N.B.

LORS DU REMONTAGE, INSÉRER

CORRECTEMENT LA LANGUETTE

D'ENCASTREMENT « 7 » DANS LE LO-

GEMENT APPROPRIÉ.

Girar la pantalla de color « 5 » hacia el exterior hasta liberar la lengüeta macho « 7 », y extraerla.

NOTA

DURANTE EL ENSAMBLAJE INTRO-

DUCIR CORRECTAMENTE LA LEN-

GÜETA MACHO EN SU ALOJAMIEN-

TO «7».

Appuyer modérément sur l'ampoule « 8 » et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

Extraire l'ampoule du logement.

Presionar moderadamente la bombilla « 8 » y girarla en sentido antihorario.

Extraer la bombilla de su alojamiento.

111

N.B.

INSÉRER L'AMPOULE DANS LA

DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À

FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-

CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES

CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.

NOTA

INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL

PORTALÁMPARAS DE MODO QUE

COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE

GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPON-

DIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.

Installer correctement une ampoule de même type.

Au remontage :

N.B.

SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MO-

DÉRÉMENT LA VIS « 1 » ET LA VIS «

6 » POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER

L'ÉCRAN PROTECTEUR « 3 » ET

L'ÉCRAN COLORÉ « 5 » RESPECTI-

VEMENT.

Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo.

En el montaje:

NOTA

APRETAR CON PRECAUCIÓN Y MO-

DERADAMENTE EL TORNILLO «1» Y

EL TORNILLO «6» PARA EVITAR QUE

SE DAÑEN RESPECTIVAMENTE LA

PANTALLA DE PROTECCIÓN «3» Y

LA PANTALLA DE COLOR «5».

03_33

Groupe optique arrière (03_33,

03_34)

Grupo óptico trasero (03_33,

03_34)

N.B.

(MC50) AVANT DE REMPLACER UNE

AMPOULE, CONTRÔLER LES FUSI-

BLES ET L'EFFICACITÉ DES INTER-

RUPTEURS DES FEUX STOP.

NOTA

(MC50) ANTES DE SUSTITUIR UNA

BOMBILLA CONTROLAR LOS FUSI-

BLES Y EL FUNCIONAMIENTO DE

LOS INTERRUPTORES DE LAS LU-

CES DE STOP.

Pour le remplacement :

Positionner le véhicule sur la béquille.

Dévisser et enlever les deux vis

« 1 ».

112

Para la sustitución:

Colocar en vehículo sobre el caballete.

Desenroscar y extraer los dos tornillos « 1 ».

03_34

Déposer l'écran protecteur « 2

».

N.B.

LORS DU RÉASSEMBLAGE, POSI-

TIONNER CORRECTEMENT L'ÉCRAN

PROTECTEUR DANS SON LOGE-

MENT. LA PARTIE INFÉRIEURE EST

PROFILÉE.

ATTENTION

Extraer la pantalla de protección

« 2 ».

NOTA

DURANTE EL ENSAMBLAJE, COLO-

CAR CORRECTAMENTE LA PANTA-

LLA DE PROTECCIÓN EN SU ALOJA-

MIENTO. LA PARTE INFERIOR TIENE

EL PERFIL MOLDEADO.

ATENCIÓN

AU RÉASSEMBLAGE, SERRER AVEC

PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LES

DEUX VIS « 1 » AFIN D'ÉVITER D'EN-

DOMMAGER L'ÉCRAN PROTEC-

TEUR.

DURANTE EL ENSAMBLAJE, APRE-

TAR CON PRECAUCIÓN Y MODERA-

DAMENTE LOS DOS TORNILLOS «1»

PARA EVITAR QUE SE DAÑE LA PAN-

TALLA DE PROTECCIÓN.

Appuyer modérément sur l'ampoule « 3 » et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

Extraire l'ampoule du logement.

Presionar moderadamente la bombilla « 3 » y girarla en sentido antihorario.

Extraer la bombilla de su alojamiento.

N.B.

INSÉRER L'AMPOULE DANS LA

DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À

FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-

CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES

CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.

NOTA

INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL

PORTALÁMPARAS DE MODO QUE

COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE

GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPON-

DIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.

Installer correctement une ampoule de même type.

Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo.

113

N.B.

(MC50) SI DÉPOSÉ, POSITIONNER

CORRECTEMENT L'ÉCRAN TRANS-

PARENT DE L'AMPOULE D'ÉCLAIRA-

GE DE LA PLAQUE D'IMMATRICULA-

TION « 4 ».

LA PARTIE AVANT EST PROFILÉE.

N.B.

(MC125) SI DÉPOSÉ, POSITIONNER

CORRECTEMENT L'ÉCRAN TRANS-

PARENT « 4 ».

LA PARTIE AVANT EST PROFILÉE.

NOTA

(MC50) COLOCAR CORRECTAMEN-

TE LA PANTALLA TRANSPARENTE

DE LA LUZ DE MATRÍCULA «4» SI HA

SIDO EXTRAÍDA.

LA PARTE DELANTERA TIENE EL

PERFIL MOLDEADO.

NOTA

(MC125) COLOCAR CORRECTAMEN-

TE LA PANTALLA TRANSPARENTE

«4» SI HA SIDO EXTRAÍDA.

LA PARTE DELANTERA TIENE EL

PERFIL MOLDEADO.

03_35

Eclairage de la plaque d’immatriculation (03_35,

03_36)

VERSION MC 125

Pour les remplacer :

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

Dévisser et enlever la vis « 1 ».

Déposer le groupe feu « 2 ».

ATTENTION

POUR EXTRAIRE LE CONNECTEUR

ÉLECTRIQUE DE L'AMPOULE, NE

PAS TIRER DES CÂBLES ÉLECTRI-

QUES.

Luz placa (03_35, 03_36)

VERSIÓN MC 125

Para la sustitución:

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Desenroscar y extraer el tornillo

« 1 ».

Extraer el grupo luz « 2 ».

ATENCIÓN

PARA EXTRAER EL CONECTOR

ELÉCTRICO DE LA BOMBILLA, NO

JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.

114

03_36

03_37

Saisir la douille « 3 » et la tirer pour l'extraire du logement.

Extraire l'ampoule « 4 » du logement.

Installer correctement une ampoule de même type.

ATTENTION

AU COURS DE LA DÉPOSE, POSI-

TIONNER CORRECTEMENT LE CÂ-

BLE ÉLECTRIQUE DANS LE LOGE-

MENT STRIÉ APPROPRIÉ SUR LE

CÔTÉ DROIT DU GROUPE FEU « 2 ».

Aferrar el portalámparas « 3 », tirar del mismo y extraerlo de su alojamiento.

Extraer la bombilla « 4 » de su alojamiento.

Instalar correctamente una bombilla del mismo tipo.

ATENCIÓN

DURANTE EL MONTAJE COLOCAR

CORRECTAMENTE EL CABLE ELÉC-

TRICO EN SU ALOJAMIENTO RANU-

RADO EN EL LADO DERECHO DEL

GRUPO LUZ «2».

Retroviseurs (03_37)

Les informations suivantes se réfèrent à un seul rétroviseur, mais restent valables pour les deux (dans les pays où un second rétroviseur est prévu, M50 ).

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

Soulever la coiffe de protection

« 1 ».

Desserrer complètement l'écrou

« 2 ».

Dévisser et enlever le rétroviseur « 3 ».

Espejos retrovisores (03_37)

La siguiente información se refiere a un sólo espejo, sin embargo es válida para ambos (en los países donde está previsto el segundo espejo retrovisor, M50 ).

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Levantar la cubierta de protección « 1 ».

Aflojar por completo la tuerca

« 2 ».

Desenroscar y extraer el espejo retrovisor « 3 ».

Réglage du ralenti

ATTENTION

POUR RÉGLER LE RALENTI,

S'ADRESSER À UN concessionnaire

Ajuste del ralentí

ATENCIÓN

PARA REGULAR EL RALENTÍ, DIRI-

GIRSE A UN Concesionario Oficial

115

03_38

03_39 officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS

ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET

QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ CONSUL-

TER LES INDICATIONS PRÉSENTES

DANS LE MANUEL GARAGE QUE

VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.

aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPER-

TAS Y CALIFICADAS, PODÉIS CON-

SULTAR LAS INDICACIONES DEL

MANUAL DE TALLER QUE PUEDE

ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.

Frein a disque avant (03_38,

03_39)

Freno de disco delantero

(03_38, 03_39)

ATTENTION

LES FREINS SONT LES ORGANES

QUI GARANTISSENT PRINCIPALE-

MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT

DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS

EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;

LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE

VOYAGE.

UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLA-

QUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFI-

CACITÉ DE FREINAGE. LES PLA-

QUETTES SALES DOIVENT ÊTRE

REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DIS-

QUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ

AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT

DE HAUTE QUALITÉ.

ATTENTION

POUR LES REMPLACER, S'ADRES-

SER À UN concessionnaire officiel aprilia.

ATENCIÓN

LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES

ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SE-

GURIDAD, POR LO TANTO SE LOS

DEBE MANTENER SIEMPRE EN PER-

FECTA EFICIENCIA; CONTROLAR-

LOS ANTES DE CADA VIAJE.

UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PAS-

TILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-

DUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRE-

NADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE

DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE

EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR

CON UN PRODUCTO DESENGRA-

SANTE DE ALTA CALIDAD.

ATENCIÓN

PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN

Concesionario Oficial aprilia.

116

Contrôler l'usure des plaquettes de frein en fonction de ce qui est reporté dans les tableaux d'entretien programmé.

L'usure des plaquettes du frein à disque dépend de leur utilisation et du type de conduite et de route.

L'usure est plus grande durant l'utilisation sur des routes sales ou mouillées.

ATTENTION

Controlar el desgaste de las pastillas de freno de acuerdo con las indicaciones dadas en la tabla de mantenimiento programado.

El desgaste de las pastillas del freno de disco depende del uso, del tipo de conducción y de carretera.

El desgaste es mayor durante el uso en carreteras sucias o mojadas.

ATENCIÓN

CONTRÔLER L'USURE DES PLA-

QUETTES DE FREIN SURTOUT

AVANT CHAQUE VOYAGE.

CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS

PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-

DO ANTES DE CADA VIAJE.

Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes :

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

Déposer le couvercle de l'étrier de frein « 1 ».

Effectuer un contrôle visuel entre le disque de frein et les plaquettes.

ATTENTION

L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU

MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO-

QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT

MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE

AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI-

RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES

Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Extraer la tapa de la pinza del freno « 1 ».

Efectuar un control visual ente el disco de freno y las pastillas.

ATENCIÓN

EL CONSUMO, SUPERADO EL LÍMITE

DEL MATERIAL DE FRICCIÓN, CAU-

SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE

METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL

DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-

DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-

PAS DE LA PASTILLA; LA EFICACIA

117

ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICA-

CITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET

L'ÉTAT DU DISQUE SERAIENT DONC

AFFECTÉS.

DE FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL

BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-

RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-

DOS.

Si l'épaisseur du matériel de frottement (même d'une seule plaquette) est réduite à une valeur d'environ 1,5 mm ( MC125 ou si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), remplacer les deux plaquettes.

Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla) se reduce a un valor de aproximadamente 1,5 mm

( MC125 o si uno sólo de los indicadores de desgaste ya no es visible), sustituir ambas pastillas.

Frein arrière à tambour

ATTENTION

Freno trasero y tambor

ATENCIÓN

LES FREINS SONT LES ORGANES

QUI GARANTISSENT PRINCIPALE-

MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT

DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS

EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;

LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE

VOYAGE.

ATTENTION

POUR RÉGLER LE FREIN ARRIÈRE À

TAMBOUR, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN,

SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EX-

PERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ

CONSULTER LES INDICATIONS PRÉ-

LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES

ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SE-

GURIDAD, POR LO TANTO SE LOS

DEBE MANTENER SIEMPRE EN PER-

FECTA EFICIENCIA; CONTROLAR-

LOS ANTES DE CADA VIAJE.

ATENCIÓN

PARA REGULAR EL FRENO TRASE-

RO DE TAMBOR, DIRIGIRSE A UN

Concesionario Oficial aprilia O, SI

SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALI-

FICADAS, PODÉIS CONSULTAR LAS

INDICACIONES DEL MANUAL DE TA-

LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN

118

03_40

03_41

SENTES DANS LE MANUEL GARAGE

QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS

UN concessionnaire officiel aprilia.

EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.

Inactivite du vehicule (03_40,

03_41)

Il faut adopter certaines précautions pour

éviter les effets découlants de l'inactivité du véhicule. En outre, il est nécessaire de réaliser les réparations et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après.

Procéder de la manière suivante :

Vider complètement le réservoir de carburant.

Retirer la bougie.

Verser dans le cylindre une petite cuiller (5 -10 cm³) d'huile moteur.

N.B.

PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR

LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LO-

GEMENT DE LA BOUGIE, COMME

PROTECTION CONTRE LES ÉVEN-

TUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUI-

LE.

Inactividad del vehiculo

(03_40, 03_41)

Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por la falta de uso del vehículo. Además es necesario realizar las reparaciones y un control general antes del aparcamiento, pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse.

Proceder de la siguiente manera:

Vaciar por completo el depósito de combustible.

Extraer la bujía.

Echar en el cilindro una cucharilla (5 -10 cm³) de aceite para motores.

NOTA

COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CI-

LINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO

DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN

CONTRA EVENTUALES SALPICADU-

RAS DE ACEITE.

Positionner sur « ON » l'interrupteur d'allumage et appuyer quelques secondes sur le bouton de démarrage du moteur pour distribuer l'huile uniformé-

Colocar en « ON » el interruptor de arranque y presionar durante algunos segundos el botón de arranque motor para distribuir uniformemente el aceite sobre las superficies del cilindro.

119

ment sur les surfaces du cylindre.

Retirer le chiffon de protection.

Remonter la bougie.

Déposer la batterie.

Laver et sécher le véhicule.

Passer de la cire sur la surface peinte.

Gonfler les pneus.

Positionner le véhicule de façon

à ce que les deux pneus soient soulevés de terre, en utilisant un support approprié.

Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures.

Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre.

Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation de matières plastiques ou imperméables.

APRÈS LE STOCKAGE

Découvrir et nettoyer le véhicule.

Contrôler l'état de charge de la batterie et l'installer.

Contrôler le vissage complet de la vis de drainage du carburateur (indice de fermeture du drainage).

Rapprovisionner le réservoir de carburant.

Effectuer les contrôles préliminaires.

120

Quitar el año de protección.

Montar la bujía.

Extraer la batería.

Lavar y secar el vehículo.

Pasar cera sobre las superficies pintadas.

Inflar los neumáticos.

Disponer el vehículo de modo que ambos neumáticos queden levantados del piso, utilizando un soporte adecuado.

Situar el vehículo en un local no calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones de temperaturas sean mínimas.

Colocar y atar una bolsa de plástico en el extremo del escape del silenciador para evitar que ingrese humedad.

Cubrir el vehículo evitando usar materiales plásticos o impermeables.

DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-

CAMIENTO

Descubrir y limpiar el vehículo.

Controlar el estado de carga de la batería e instalarla.

Controlar que se enrosque completamente el tornillo de drenaje del carburador (índice de cierre del drenaje).

Reabastecer el depósito de combustible

Efectuar los controles preliminares.

ATTENTION ATENCIÓN

PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-

TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE

ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-

CULATION.

RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS

DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-

DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE

TRÁFICO.

Nettoyage du véhicule

Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions :

Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles)

Salinité et humidité de l'atmosphère (zone littorale, climat chaud et humide).

Conditions environnementales / saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale).

Une attention particulière doit

être observée afin d'éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts de résidus de poussières industrielles et polluantes, taches de goudron, insectes morts, fientes d'oiseaux, etc.

Éviter de stationner le véhicule sous les arbres ; En effet, à certaines saisons des résidus, des résines, des fruits ou des feuilles contenant des substances

Limpieza del vehiculo

Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de:

Contaminación atmosférica

(ciudades y zonas industriales)

Salinidad y humedad en la atmósfera (zonas marítimas, clima cálido y húmedo).

Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal).

Se debe prestar especial atención para evitar que en la carrocería permanezcan depósitos residuales de polvos industriales y contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excremento de pájaros, etc.

Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles; En algunas estaciones caen residuos de los

árboles como resinas, frutos y hojas que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura.

121

chimiques nuisibles à la peinture tombent des arbres.

ATTENTION

ATENCIÓN

APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,

L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT

ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-

MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE

D'EAU SUR LES SURFACES DE

FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-

NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-

GUES DISTANCES DE FREINAGE

POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-

TIONNER LES FREINS À PLUSIEURS

REPRISES POUR RÉTABLIR SES

CONDITIONS NORMALES. EFFEC-

TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-

RES.

DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,

LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-

DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE

COMPROMETIDA A CAUSA DE LA

PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-

PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-

TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-

RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES

DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-

DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-

TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-

CER LAS CONDICIONES NORMALES.

EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-

MINARES.

Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau).

Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine.

Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons.

Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es necesario utilizar un chorro de agua a baja presión, mojar cuidadosamente las partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y champú (2 ÷ 4 partes de champú en agua).

Luego enjuagar con abundante agua y secar con una gamuza.

Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos.

122

ATTENTION ATENCIÓN

RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC

DES CIRES AU SILICONE DOIT ÊTRE

RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE

SOIGNEUX DU VÉHICULE.

NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES

ABRASIVES LES PEINTURES MATES.

LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE

EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-

MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-

SERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR

LE SHAMPOOING EN SÉCHANT

AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-

MAGER LA PEINTURE.

NE PAS UTILISER DE LIQUIDE DONT

LA TEMPÉRATURE EXCÈDE 40 °C

POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES

EN PLASTIQUE DU VÉHICULE.

NE PAS DIRIGER DE JETS D'EAU OU

D'AIR À HAUTE PRESSION OU DE

JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES

SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES,

COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔ-

TÉS DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,

COUSSINETS, POMPES DE

FREIN,TABLEAU DE BORD ET INDI-

CATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SI-

LENCIEUX, COFFRE PORTE-DOCU-

MENTS / TROUSSE À D'OUTILS,

INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / AN-

TIVOL DE DIRECTION.

SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO

CON CERA SILICONADA SE DEBE

REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDA-

DOSO LAVADO DEL VEHÍCULO.

NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASI-

VAS LA PINTURA OPACA.

NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE

EN VERANO CON LA CARROCERÍA

TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL

CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-

GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A

LA PINTURA.

NO UTILIZAR LÍQUIDOS CON TEMPE-

RATURA SUPERIOR A 40 °C PARA LA

LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES

DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO.

NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O

DE AIRE A ALTA PRESIÓN O CHO-

RROS DE VAPOR SOBRE LAS SI-

GUIENTES PIEZAS: CUBOS DE RUE-

DAS, MANDOS COLOCADOS EN EL

LADO DERECHO E IZQUIERDO DEL

MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE

FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICA-

DORES, ESCAPE DEL SILENCIADOR,

COMPARTIMIENTO PORTADOCU-

MENTOS/KIT DE HERRAMIENTAS, IN-

TERRUPTOR DE ARRANQUE/BLO-

QUEO DEL MANILLAR.

123

POUR LE NETTOYAGE DES PARTIES

EN CAOUTCHOUC ET EN PLASTIQUE

ET DE LA SELLE, NE PAS UTILISER

D'ALCOOL OU D'ESSENCE, NI DE

DISSOLVANTS, UTILISER AU CON-

TRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEU-

TRE UNIQUEMENT.

ATTENTION

NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-

TECTRICES SUR LA SELLE POUR

ÉVITER SON GLISSEMENT.

NO UTILIZAR ALCOHOL, GASOLINA

O SOLVENTES PARA LIMPIAR LAS

PARTES DE GOMA Y DE PLÁSTICO.

SÓLO UTILIZAR AGUA Y JABÓN NEU-

TRO.

ATENCIÓN

NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA

DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR

RESBALAMIENTOS.

Transport (03_42, 03_43) Transporte (03_42, 03_43)

03_42

ATTENTION

AVANT LE TRANSPORT DU VÉHICU-

LE, IL EST NÉCESSAIRE DE VIDAN-

GER SOIGNEUSEMENT LE RÉSER-

VOIR DE CARBURANT ET LE CARBU-

RATEUR, EN CONTRÔLANT QUE

CEUX-CI RESTENT BIEN SECS.

DURANT LE DÉPLACEMENT, LE VÉ-

HICULE DOIT RESTER EN POSITION

VERTICALE ET ÊTRE SOLIDEMENT

FIXÉ, POUR ÉVITER LES FUITES DE

CARBURANT, D'HUILE, DE LIQUIDE

DE REFROIDISSEMENT.

EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-

QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-

DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-

LE DE SECOURS.

ATENCIÓN

ANTES DE TRANSPORTAR EL VEHÍ-

CULO, ES NECESARIO VACIAR CUI-

DADOSAMENTE EL DEPÓSITO DE

COMBUSTIBLE Y EL CARBURADOR,

CONTROLANDO QUE LOS MISMOS

ESTÉN BIEN SECOS.

DURANTE EL MOVIMIENTO, EL VEHÍ-

CULO DEBE CONSERVAR LA POSI-

CIÓN VERTICAL Y QUEDAR FIRME-

MENTE FIJADO PARA EVITAR PÉRDI-

DAS DE COMBUSTIBLE, ACEITE,

LÍQUIDO REFRIGERANTE.

EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR

EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA

INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-

XILIO.

03_43

124

VIDANGE DE CARBURANT DU RÉ-

SERVOIR

ATTENTION

VACIADO DEL DEPÓSITO DE COM-

BUSTIBLE

ATENCIÓN

DANGER D'INCENDIE.

ATTENDRE QUE LE MOTEUR ET LE

SILENCIEUX D'ÉCHAPPEMENT RE-

FROIDISSENT COMPLÈTEMENT.

LES VAPEURS DE CARBURANT

SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ.

AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER

QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON

OPÈRE A UN BON RENOUVELLE-

MENT D'AIR.

NE PAS INHALER LES VAPEURS DE

CARBURANT.

NE PAS FUMER ET NE PAS UTILISER

DE FLAMMES LIBRES.

NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT

DANS L'ENVIRONNEMENT.

PELIGRO DE INCENDIO.

ESPERAR QUE EL MOTOR Y EL TUBO

DE ESCAPE SE ENFRÍEN COMPLE-

TAMENTE.

LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE

SON NOCIVOS PARA LA SALUD.

ANTES DE PROCEDER, ASEGURAR-

SE DE QUE EL LOCAL DONDE SE

TRABAJA TENGA UNA ADECUADA

VENTILACIÓN.

NO INHALAR LOS VAPORES DEL

COMBUSTIBLE.

NO FUMAR Y NO UTILIZAR LLAMAS

DESNUDAS.

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL

MEDIO AMBIENTE.

Positionner le véhicule sur la béquille centrale.

Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse.

Se munir d'un récipient, de capacité supérieure à la quantité de carburant présente dans le réservoir, et le poser au sol sur le côté gauche du véhicule.

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Detener el motor y esperar a que se enfríe.

Prever un recipiente, con capacidad superior a la cantidad de combustible presente en el depósito, y colocarlo en el suelo, a la izquierda del vehículo.

125

Retirer le bouchon du réservoir de carburant.

Pour vidanger le réservoir du carburant, utiliser une pompe manuelle ou un système similaire.

ATTENTION

UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉE,

REPLACER CORRECTEMENT LE

BOUCHON DU RÉSERVOIR.

Retirar el tapón del depósito de combustible.

Para vaciar el combustible del depósito, usar una bomba manual o un sistema similar.

ATENCIÓN

FINALIZADO EL VACIADO COLOCAR

CORRECTAMENTE EL TAPÓN DEL

DEPÓSITO.

Replacer le bouchon du réservoir de carburant.

Pour la vidange complète du carburateur :

Déposer la protection arrière.

Positionner l'extrémité libre du tuyau « 1 » à l'intérieur du récipient.

Vidanger le carburateur en desserrant la vis de drainage « 2 » postée sous la cuve.

Quand tout le carburant contenu dans le carburateur s'est écoulé :

Visser complètement la vis de drainage « 2 ».

ATTENTION

VISSER SOIGNEUSEMENT LA VIS DE

DRAINAGE « 2 » POUR ÉVITER DES

FUITES DE CARBURANT DU CARBU-

RATEUR AU MOMENT DU RAVITAIL-

LEMENT.

Volver a posicionar el tapón del depósito de combustible.

Para vaciar totalmente el carburador:

Extraer el escudo trasero.

Colocar el extremo libre del tubo

« 1 » dentro de un recipiente.

Abrir la descarga del carburador aflojando el tornillo de drenaje

« 2 », situado debajo de la cuba.

Cuando todo el combustible presente en el carburador se haya drenado:

Ajustar completamente el tornillo de drenaje « 2 ».

ATENCIÓN

ENROSCAR CUIDADOSAMENTE EL

TORNILLO DE DRENAJE «2» PARA

EVITAR PÉRDIDAS DE COMBUSTI-

BLE POR EL CARBURADOR EN EL

MOMENTO DEL LLENADO.

EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE

A UN Concesionario Oficial Aprilia.

126

S'IL S'AVÈRE NÉCESSAIRE,

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

127

128

MOJITO 50 -

125

Chap. 04

Donnees techniques

Cap. 04

Datos técnicos

129

DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE (MC50)

Longueur max.

1950 mm

Largeur max.

Hauteur max. (au feu)

Hauteur à la selle

Distance entre axes

Hauteur libre minimale au sol

900 mm

1120 mm

750 mm

1315 mm

140 mm

Poids en ordre de marche

Transmission du variateur

Transmission primaire

Transmission secondaire

97 kg

Continue automatique

À courroie trapézoïdale

à engrenages

Rapport total moteur minimum pour boîte de vitesses continue

Rapport total moteur maximum pour boîte de vitesses continue

3,7

0,78

Capacité de carburant (réserve comprise)

7,5 l

Capacité de la réserve de carburant

2 l

Capacité d'huile de la transmission 130 cm³

130

DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO (MC50)

Longitud máx.

1950 mm

Anchura máx.

Altura máx (al faro)

900 mm

1120 mm

Altura del asiento 750 mm

Distancia entre ejes 1315 mm

Altura libre mínima desde el piso 140 mm

Peso en orden de marcha

Transmisión variador

Transmisión principal

Transmisión secundaria

97 kg

Continuo automático

De correa trapezoidal de engranajes

Relación total motor ralentí para cambio continuo

Relación total motor al máximo para cambio continuo

3,7

0,78

Capacidad del depósito de combustible (reserva incluida)

7,5 l

Capacidad reserva de combustible 2 l

Capacidad aceite de transmisión 130 cm³

Capacidad aceite mezclador

(reserva incluida)

1,4 l

Capacité d'huile du mélangeur

(réserve comprise)

Capacité de la réserve d'huile du mélangeur

Places

1,4 l

0,4 l n° 1 (2 dans les pays où le transport du passager est prévu)

Charge maximale (conducteur + bagage)

Charge maximale (conducteur + passager + bagages)

Type de cadre

Suspension avant

Course de la suspension avant

Suspension arrière

Débattement de la suspension arrière

Frein avant

Frein arrière

Jantes de roue

Jante de la roue avant

Jante de la roue arrière

Type de pneu

Pneu avant

Pneu arrière

105 kg

180 kg (dans les pays où le transport du passager est prévu) monopoutre double fourche à biellettes

50 mm monoamortisseur hydraulique

67,5 mm

À disque - Ø 190 mm - avec transmission hydraulique

À tambour - Ø110 mm - avec transmission mécanique

En alliage

3,00 x 12"

4,00 × 10"

Sans chambre à air (Tubeless)

120/70 - 12" - 51J

130/70 - 10" - 59J

Capacidad reserva aceite mezclador

Plazas

0,4 l

1 (2 en los países donde se permite en transporte del pasajero)

Máx. carga del vehículo (conductor

+ equipaje)

105 kg

Máx. carga del vehículo (conductor

+pasajero +equipaje)

180 Kg (en los países donde está previsto el transporte del pasajero)

Chasis modelo

SUSPENSIÓN DELANTERA

Carrera suspensión delantera

Suspensión trasera

Carrera suspensión trasera

Freno delantero

Freno trasero travesaño doble horquilla de bielas

50 mm monoamortiguador hidráulico

67,5 mm

De disco - Ø 190 mm - con transmisión hidráulica

De tambor - Ø110 mm - con transmisión mecánica

Llantas de rueda

Llanta rueda delantera

Llanta rueda trasera

Tipo de neumático

Neumático delantero

Neumático trasero

Presión de inflado estándar neumático delantero de aleación

3,00 x 12"

4,00 × 10"

Sin cámara de aire (tubeless)

120/70 - 12" - 51J

130/70 - 10" - 59J

170 kPa (1,7 bar)

131

Pression de gonflage standard pneu avant

Pression de gonflage standard pneu arrière

170 kPa (1,7 bar)

190 kPa (1,9 bar)

Pression de gonflage du pneu avant avec passager (dans les pays où le transport de passager est prévu)

Pression de gonflage du pneu arrière avec passager (dans les pays où le transport de passager est prévu)

Batterie

Fusibles

190 KPa (1,9 bar)

210 kPa (2,1 bars)

12V - 4 Ah

7,5 A - 10 A

Générateur (à aimant permanent) 12 V - 115 W

Presión de inflado estándar neumático trasero

Presión de inflado del neumático delantero con pasajero (en los países donde está previsto transportar al pasajero)

190 KPa (1,9 bar)

190 KPa (1,9 bar)

Presión de inflado del neumático trasero con pasajero (en los países donde está previsto transportar al pasajero)

210 kPa (2,1 bar)

BATERÍA

Fusibles

Generador (con magneto permanente)

12V - 4 Ah

7,5 - 10 A

12 V - 115 W

DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR (MC50)

Moteur

Type de moteur

Nombre de cylindres

M320

2 temps - à allumage commandé

Monocylindrique horizontal

Cylindrée totale

Alésage / course

Taux de compression

Démarrage

Embrayage

49,38 cm³

40,0 mm / 39,3 mm

10,5 ± 0,5 : 1

électrique + kick starter centrifuge

DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR (MC50)

Motor

Tipo de motor

Número de cilindros

M320

2 tiempos - con encendido dirigido

Monocilíndrico horizontal

Cilindrada total

Diámetro interior/carrera

Relación de compresión

Arranque

Embrague

49,38 cm³

40,0 mm / 39,3 mm

10,5 ± 0,5:1 eléctrico + kick starter centrífuga

132

Boîte de vitesses

Refroidissement

Modèle de carburateur

Diffuseur du carburateur

Alimentation en carburant

Allumage

Avance à l'allumage

Bougie standard variateur continu automatique

À air forcé

DELLORTO PHBN 17,5

Ø 17,5 mm

Cambio

Refrigeración

Modelo carburador

Difusor carburador essence super sans plomb DIN

51607, indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.)

Alimentación combustible

CDI

17° ± 1° avant le P.M.H.

CHAMPION RN1C

Distance entre les électrodes de la bougie

0,6 ÷ 0,7 mm

N° de tours du moteur au ralenti 1 600 ± 200 tr/min

Encendido

Avance del encendido

Bujía estándar

Distancia entre los electrodos de la bujía

N° revoluciones del motor en ralentí variador continuo automático

De aire forzado

DELLORTO PHBN 17,5

Ø 17,5 mm gasolina súper sin plomo según

DIN 51607, octanaje mínimo 95

(N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.).

CDI

17° ± 1° antes del P.M.S.

CHAMPION RN1C

0,6 ÷ 0,7 mm

1600 ± 200 rpm

DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE (MC125)

Longueur max.

Largeur max.

1980 mm

920 mm

Hauteur max. (au feu)

Hauteur à la selle

Distance entre axes

1135 mm

755 mm

1350 mm

DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO (MC125)

Longitud máx.

Anchura máx.

1980 mm

920 mm

Altura máx (al faro)

Altura del asiento

Distancia entre ejes

1135 mm

755 mm

1350 mm

133

Hauteur libre minimale au sol

Poids en ordre de marche

Transmission du variateur

Transmission primaire

Rapport total moteur minimum pour boîte de vitesses continue

Rapport total moteur maximum pour boîte de vitesses continue

Transmission secondaire

85 mm

115 kg

Continue automatique

À courroie trapézoïdale

2,701

0,809

à engrenages

Capacité de carburant (réserve comprise)

Capacité de la réserve de carburant

Huile de la transmission

Huile moteur - vidange de l'huile moteur seulement

Places

8 l

2 l

200 cm³

1 100 cm³ n° 2

Charge maximale (conducteur + bagage)

Charge maximale (conducteur + passager + bagages)

Type de cadre

Suspension avant

Course de la suspension avant

Suspension arrière

105 kg

180 kg monopoutre double fourche à biellettes

50 mm monoamortisseur hydraulique

134

Altura libre mínima desde el piso 85 mm

Peso en orden de marcha 115 kg

Transmisión variador

Transmisión principal

Relación total motor ralentí para cambio continuo

Continuo automático

De correa trapezoidal

2,701

Relación total motor al máximo para cambio continuo

Transmisión secundaria

0,809 de engranajes

Capacidad del depósito de combustible (reserva incluida)

8 l

Capacidad reserva de combustible 2 l

Aceite transmisión 200 cm³

1100 cm³ Aceite motor - sólo sustitución aceite motor

Plazas n° 2

Máx. carga del vehículo (conductor

+ equipaje)

105 kg

Máx. carga del vehículo (conductor

+pasajero +equipaje)

180 kg

Chasis modelo

SUSPENSIÓN DELANTERA

Carrera suspensión delantera

Suspensión trasera travesaño doble horquilla de bielas

50 mm monoamortiguador hidráulico

Carrera suspensión trasera 72 mm

Débattement de la suspension arrière

Frein avant

72 mm

Frein arrière

Jantes de roue

Jante de la roue avant

Jante de la roue arrière

Type de pneu

Pneu avant

Pneu arrière

Pression de gonflage standard pneu avant

À disque - Ø 190 mm - avec transmission hydraulique

À tambour - Ø140 mm - avec transmission mécanique

En alliage

3,00 x 12"

4,00 × 10"

Sans chambre à air (Tubeless)

120/70 - 12" - 51P Sava

130/70 - 10" - 59P Sava

170 kPa (1,7 bar)

Pression de gonflage standard pneu arrière

Pression de gonflage du pneu avant avec passager

Pression de gonflage du pneu arrière avec passager

Batterie

Fusibles

190 kPa (1,9 bar)

170 kPa (1,7 bar)

210 kPa (2,1 bars)

12 V - 7 Ah

7,5 A - 15 A

Générateur (à aimant permanent) 12 V - 160 W

Freno delantero

Freno trasero

Llantas de rueda

Llanta rueda delantera

Llanta rueda trasera

Tipo de neumático

Neumático delantero

Neumático trasero

Presión de inflado estándar neumático delantero

Presión de inflado estándar neumático trasero

Presión de inflado neumático delantero con pasajero

Presión de inflado neumático trasero con pasajero

BATERÍA

Fusibles

Generador (con magneto permanente)

De disco - Ø 190 mm - con transmisión hidráulica

De tambor - Ø140 mm - con transmisión mecánica de aleación

3,00 x 12"

4,00 × 10"

Sin cámara de aire (tubeless)

120/70 - 12" - 51P Sava

130/70 - 10" - 59P Sava

170 kPa (1,7 bar)

190 KPa (1,9 bar)

170 kPa (1,7 bar)

210 kPa (2,1 bar)

12V - 7 Ah

7,5 - 15 A

12 V - 160 W

135

DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR (MC 125 )

Modèle du moteur M574M

Type

Nombre de cylindres

Nombre de soupapes

Cylindrée totale

Alésage / course

Taux de compression

Puissance maximale

Couple maximum

Démarrage

Lubrification

Refroidissement

Embrayage

Boîte de vitesses

Carburateur standard

Carburant

Type d'allumage

Avance à l'allumage

Bougie

Monocylindrique horizontal

1

2

124 cm³

57,0 mm / 48,6 mm

10,6 ± 0,5 : 1

7,79 kW à 8 000 tr/min

10,04 Nm à 7 000 tr/min

Électrique

Carter humide avec pompe

À air forcé

Centrifuge

Automatique

KEIHIN CVK 26

Essence super sans plomb DIN

51607 (4 Stars), indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85

(N.O.M.M.)

C.D.I. / inductif

Variable contrôlé

électroniquement

CHAMPION RG6YC

DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR (MC 125)

Modelo motor M574M

Tipo

Número de cilindros

Número de válvulas

Cilindrada total

Diámetro interior/carrera

Relación de compresión

Potencia máxima

Par máximo

Arranque

LUBRICACIÓN

Refrigeración

Embrague

Cambio

Carburador estándar combustible

Tipo de arranque

Avance del encendido

Bujía

Monocilíndrico horizontal

1

2

124 cm³

57,0 mm / 48,6 mm

10,6 ± 0,5 : 1

7,79 Kw a 8.000 rpm

10,04 Nm a 7.000 rpm

Eléctrico

Cárter húmedo con bomba

De aire forzado

Centrífuga

Automático

KEIHIN CVK 26

Gasolina súper sin plomo DIN

51607 (4 Stars), con número de octanos mínimo 95 (N.O.R.M.) y

85 (N.O.M.M.).

C.D.I. / inductiva

Variable controlada electrónicamente

CHAMPION RG6YC

136

Bougie alternative NGK CR7EB

Distance entre les électrodes de la bougie

0,7 ÷ 0,8 mm

Nombre de tours moteur au ralenti 1 600 ± 200 tr/min

AMPOULES ET VOYANTS (MC50)

Ampoule des feux de croisement / de route

12 V - 35/35 W

Ampoule du feu de position avant 12 V - 5 W

Ampoule des clignotants

Ampoule des feux de position arrière / d'arrêt arrière / de la plaque d'immatriculation

12 V - 10 W

12 V - 5 / 21 W

Ampoule d'éclairage du tableau de bord

12 V - 1,2 W

Voyant des feux de position et du feu de croisement

12 V - 1,2 W

Voyant du feu de route

Voyant des clignotants

Voyant de la réserve d'huile du mélangeur

Voyant de réserve de carburant

12 V - 1,2 W

12 V - 2 W

12 V - 2 W

12 V - 2 W

Bujía alternativa NGK CR7EB

Distancia entre los electrodos de la bujía

0,7 ÷ 0,8 mm

Número de revoluciones del motor en ralentí

1.600 ± 200 rpm

BOMBILLAS Y TESTIGOS (MC50)

Bombilla luz de carretera/luz de cruce

12V - 35/35W

Bombilla luz de posición delantera 12V - 5W

Bombilla luz intermitentes 12V - 10W

Bombilla luz de posición trasera/de stop trasera/de matrícula

12 V - 5 / 21 W

Bombilla iluminación del tablero 12V - 1,2W

Testigo luz de posición y de cruce 12V - 1,2W

Testigo luz de carretera

Testigo intermitentes

12V - 1,2W

12 V - 2 W

Testigo reserva aceite mezclador 12V - 2W

Testigo reserva del combustible 12V - 2W

137

AMPOULES ET VOYANTS (MC125)

Ampoule des feux de croisement / de route (halogène)

12 V - 55/60 W H4

Ampoule du feu de position avant 12 V - 3 W

Ampoule des clignotants 12 V - 10 W

Ampoule du feu de position arrière / feu d'arrêt arrière

12 V - 5/21 W

Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W

Ampoule d'éclairage du tableau de bord

12 V - 1,2 W

Voyant des feux de position et du feu de croisement

12 V - 1,2 W

Voyant du feu de route

Voyant des clignotants

Voyant pression d'huile moteur

Voyant de réserve de carburant

12 V - 1,2 W

12 V - 2 W

12 V - 2 W

12 V - 2 W

BOMBILLAS Y TESTIGOS (MC125)

Bombilla luz de cruce/de carretera

(halógena)

12 V - 55/60 W H4

Bombilla luz de posición delantera 12V - 3W

Bombilla luz intermitentes 12V - 10W

Bombilla luz de posición trasera/ luz de stop trasera

12V - 5/21W

Bombilla luz de matrícula

Bombilla luz de iluminación del tablero

12V - 5W

12V - 1,2W

Testigo luz de posición y de cruce 12V - 1,2W

Testigo luz de carretera

Testigo intermitentes

12V - 1,2W

12 V - 2 W

Testigo presión aceite motor 12V - 2W

Testigo reserva del combustible 12V - 2W

Trousse a outils (04_01) Herramientas en dotación

(04_01)

Le kit d'outils est situé à l'intérieur du coffre porte-casque / coffre porte-documents.

Pour y accéder :

Soulever la selle.

Récupérer le kit d'outils « 1 ».

Le kit d'outils « 1 » comprend :

El kit de herramientas está ubicado dentro del compartimiento portacasco/portadocumentos.

Para su acceso:

Levantar el asiento.

Recuperar el kit de herramientas « 1 ».

04_01

138

VERSIONS MC50

- 1 trousse ;

- 1 tournevis double ;

- 1 clé à tube 13 - 21 ;

- 1 clé plate de 8 mm.

VERSIONS MC125

- 1 trousse ;

- 1 tournevis double ;

- 1 clé à tube 16 ;

- 1 clé plate de 8 mm.

El equipamiento de herramientas « 1 » comprende:

VERSIONES MC50

- n° 1 estuche contenedor;

- n° 1 destornillador doble;

- n° 1 llave de tubo 13 - 21;

- n° 1 llave plana de 8 mm.

VERSIONES MC125

- n° 1 estuche contenedor;

- n° 1 destornillador doble;

- n° 1 llave de tubo 16;

- n° 1 llave plana de 8 mm.

139

140

MOJITO 50 -

125

Chap. 05

L'entretien programme

Cap. 05

El mantenimiento programado

141

Tableau d’entretien progammé

ATTENTION

Tabla manutención programada

ATENCIÓN

DANGER D'INCENDIE.

NE PAS APPROCHER DES COMPO-

SANTS ÉLECTRIQUES LE CARBU-

RANT ET LES AUTRES SUBSTANCES

INFLAMMABLES.

AVANT DE COMMENCER TOUTE

OPÉRATION D'ENTRETIEN OU INS-

PECTION DU VÉHICULE, COUPER LE

MOTEUR ET RETIRER LA CLÉ, AT-

TENDRE QUE LE MOTEUR ET

L'ÉCHAPPEMENT REFROIDISSENT,

SOULEVER SI POSSIBLE LE VÉHICU-

LE AVEC L'OUTILLAGE SPÉCIFIQUE,

SUR UN TERRAIN STABLE ET PLAT.

AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER

QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON

OPÈRE EST BIEN VENTILÉ.

FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTEN-

TION AUX PARTIES ENCORE CHAU-

DES DU MOTEUR ET DE L'ÉCHAPPE-

MENT, AFIN DE PRÉVENIR LES

BRÛLURES.

NE PAS UTILISER LA BOUCHE POUR

SOUTENIR LES PIÈCES MÉCANI-

QUES OU D'AUTRES PARTIES DU VÉ-

HICULE : AUCUN DES COMPOSANTS

N'EST COMESTIBLE, AU CONTRAI-

PELIGRO DE INCENDIO.

EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUS-

TANCIAS INFLAMABLES NO SE DE-

BEN ACERCAR A LOS COMPONEN-

TES ELÉCTRICOS.

ANTES DE COMENZAR CUALQUIER

INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO

O DE INSPECCIÓN EN EL VEHÍCULO,

DETENER EL MOTOR Y SACAR LA

LLAVE, ESPERAR QUE EL MOTOR Y

EL SISTEMA DE ESCAPE SE EN-

FRÍEN, LEVANTAR EN LO POSIBLE

EL VEHÍCULO CON EQUIPAMIENTO

ADECUADO, EN UN TERRENO SÓLI-

DO Y HORIZONTAL.

ANTES DE PROCEDER, ASEGURAR-

SE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE

TRABAJA TENGA UN ADECUADO

RECAMBIO DE AIRE.

PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN CON

LAS PIEZAS AÚN CALIENTES DEL

MOTOR Y DEL SISTEMA DE ESCAPE,

PARA EVITAR QUEMADURAS.

NO SOSTENER CON LA BOCA PIE-

ZAS MECÁNICAS U OTRA PARTE DEL

VEHÍCULO: NINGÚN COMPONENTE

ES COMESTIBLE, POR EL CONTRA-

142

RE, CERTAINS D'ENTRE EUX SONT

NOCIFS OU MÊME TOXIQUES.

ATTENTION

SI CELA N'EST PAS EXPRESSÉMENT

PRÉCISÉ, LE REMONTAGE DES

GROUPES SUIT LE SENS INVERSE

DES OPÉRATIONS DE DÉMONTAGE.

AU COURS DES INTERVENTIONS

D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE

PORTER DES GANTS EN LATEX.

RIO ALGUNOS DE ELLOS SON NOCI-

VOS E INCLUSO TÓXICOS.

ATENCIÓN

SI NO SE DESCRIBE EXPRESAMEN-

TE, EL MONTAJE DE LOS GRUPOS

SE DEBE REALIZAR EN EL SENTIDO

INVERSO A LAS OPERACIONES DE

DESMONTAJE.

EN CASO DE INTERVENCIONES DE

MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA

USAR GUANTES DE LÁTEX.

Normalement les opérations d'entretien ordinaire peuvent être réalisées par l'utilisateur ; dans certains cas, elles peuvent demander l'utilisation d'outillages spécifiques et une préparation technique.

Pour les cas requérant une intervention d'assistance ou une consultation technique, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia , qui garantira un service soigné et rapide.

Il est conseillé de demander au concessionnaire officiel aprilia de tester le véhicule sur route après une intervention de réparation ou d'entretien périodique.

Toutefois, effectuer personnellement les contrôles préliminaires après une intervention d'entretien.

Por lo general el usuario puede realizar las operaciones de mantenimiento ordinario; en algunos casos pueden requerir el uso de herramientas específicas y de una preparación técnica.

Si fuera necesario realizar una intervención de asistencia o una consulta técnica, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia , que le garantizará un servicio esmerado y rápido.

Se aconseja solicitar al Concesionario

Oficial aprilia que pruebe el vehículo en carretera después de una intervención de reparación o de mantenimiento periódico.

Igualmente, efectuar personalmente los

Controles preliminares después de una intervención de mantenimiento.

143

T

ABLEAU D

'

ENTRETIEN PÉRIODIQUE VERSION

MC50

Km x 1 000

Blocages de sécurité

Bougie

Câbles de transmission et commandes

Courroie du mélangeur

Courroie de transmission

FILTRE À AIR

Mâchoires du frein arrière

Installation électrique et batterie

Systèmes de freinage

Système de feux

Liquide de frein **

Pot d'échappement / silencieux

Mélangeur

Huile du moyeu

Huile du mélangeur*

Pivot came du frein arrière

Projecteur

Essai du véhicule et système de freinage - Essai sur route

Plaquettes de frein

Pivots de renvoi du démarrage électrique

1

I

I

I

C

I

R

I

I

I

I

I

A

I

I

5

I

R

I

I

I

C

I

I

I

I

I

I

I

L

I

I

10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60

I

R

I

I

I

I

I

I

I

C

R

I

I

I

L

I

I

L

I

I

I

I

L

A

I

I

I

I

I

R

C

I

R

I

I

I I

I

L

I

R

I

I

I

R

I

I

I

L

A

I

I

I

I

I

R

C

I

I

I

I

I

I

C

I

R

I

R

R

I

I

I

L

I

I

C

I

I

I

I

I

I

I

L

I

R

I

I

I

L

I

R

I

I

I

I

I

I

I

L

A

I

I

I

I

I

R

C

I

I

I

I

I

I

C

I

R

I

R

R

I

I

I

L

I

I

C

I

I

I

I

I

I

I

L

I

I

L

I

R

I

I

I

I

I

I

I

I

I

C

R

I

I

I

L

I

R

I

I

I

L

I

I

C

I

I

I

I

I

I

I

L

I

R

I

I

I I

I

L

I

I

I

I

I

R

C

I

R

I

R

R

I

I

I

L

A

144

Km x 1 000

Roues/pneus

Rouleaux du variateur / patins de glissement

Ralenti

Suspensions

Direction

Tuyaux du système de freinage***

Tuyaux d'huile du mélangeur

Tuyaux du carburant ***

1

I

A

I

I

I

I

5

I

I

I

I

I

10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60

I

I

I

R

A

I

I

I

I

I

I

I

I I

I

I

R

A

I

I

I

I

I

I

I

I

I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.

C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER

* Vérifier le niveau tous les 500 km

** Remplacer tous les 2 ans.

*** Remplacer tous les 4 ans.

I

I

I

R

A

I

I

I

I

I

I

I

I I

I

I

R

A

I

I

I

I

I

I

I

I I

I

I

R

A

I

I

I

I

I

I

I

I I

I

I

R

A

I

I

I

T

ABLEAU D

'

ENTRETIEN PÉRIODIQUE VERSION

MC125

Km x 1 000

Cage à rouleaux de la poulie entraînée

Blocages de sécurité

Bougie

Courroie de transmission

Commande de l'accélérateur

Disque de frein

1

I

A

I

6

I

I

I

12 18 24 30 36 42 48 54 60

R

R

I

L

A

I

I

I

I

R

R

L

I

A

I

I

I

I

R

R

L

I

A

I

I

I

I

R

R

L

I

A

I

I

I

I

R

R

L

I

A

I

145

Km x 1 000

FILTRE À AIR

Filtre à air secondaire SAS

Crépine à huile

Filtre à huile moteur

Jeu aux soupapes

Installation électrique et batterie

Systèmes de freinage

Système de feux

Leviers de commande du frein

Liquide de frein **

Pot d'échappement / silencieux

Huile moteur*

Huile du moyeu

Orientation du projecteur

Plaquettes de frein

Patins de glissement / rouleaux du variateur

Essai du véhicule sur route

Ralenti

Roues/pneus

Suspensions

Direction

Transmissions

I

A

I

I

I

L

I

I

1

C

R

R

R

I

I

146

I

I

I

I

I

R

I

6

C

A

I

C

R

I

I

12 18 24 30 36 42 48 54 60

C C C C C C C C C

I

I

I

I

A

I

R

L

R

I

A

I

I

I

L

I

I

C

C

R

I

I

I

A

I

C

R

I

I

I

R

I

I

I

I

I

I

A

I

R

L

R

R

A

I

I

I

L

I

I

C

C

R

I

I

I

C

R

I

R

I

I

I

I

I

I

I

I

I

A

I

R

L

R

I

A

I

I

I

L

R

A

C

C

I

I

I

I

I

C

R

I

R

I

I

I

I

I

I

I

I

I

A

I

R

L

R

R

A

I

I

I

L

I

I

C

C

R

I

I

I

R

I

A

I

C

R

I

I

I

I

I

I

I

I

A

I

R

L

R

I

A

I

I

I

L

I

I

C

C

R

Km x 1 000

Tuyaux du carburant ***

1 6

I

12

I

18

I

I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.

C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER

* Vérifier le niveau tous les 3 000 km.

** Remplacer tous les 2 ans.

*** Remplacer tous les 4 ans.

24

I

30

I

36

I

42

I

48

I

54

I

60

I

Km x 1.000

Bloqueos de seguridad

Bujía

Cables de la transmisión y mandos

Correa mezclador correa de transmisión

Filtro de aire

Zapatas freno trasero

Instalación eléctrica y batería

Instalaciones de frenos

Instalación de luces

Líquido de frenos**

Silenciador/tubo de escape

Mezclador

T

ABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO VERSIÓN

MC50

1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60

I

I

I

C

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

C

I

I

I

R

I

I

R

I

R

I

I

I

I

I

C

I

I

I

I

I

I

I

I

C

I

I

I

R

I

I

I

I

I

I

I

C

I

I

R

I

I

I

I

I

C

I

I

I

I

I

I

I

C

I

I

R

I

R

I

I

I

I

I

I

I

C

I

I

R

I

I

I

I

I

C

I

I

I

I

I

I

I

C

I

I

I

I

I

I

I

C

I

I

R

I

R

I

I

I

R

I

I

R

I

I

R

I

I

R

I

I

R

I

I

R

I

I

I

I

I

I

C

I

I

I

I

I

I

I

C

I

I

R

I

R

R

I

147

Km x 1.000

Aceite del cubo

Aceite mezclador*

Perno leva freno trasero

Proyector

Prueba del vehículo e instalación de frenos -

Prueba en carretera

Pastillas de freno

Pernos reenvío arranque eléctrico

Ruedas/neumáticos

Rodillos del variador/patines de deslizamiento

Ralentí

Suspensiones

Dirección

Tubos instalación de frenos***

Tubos aceite mezclador

Tubos combustible***

1

R

I

A

I

I

I

A

I

I

I

I

5

I

I

I

I

I

I

L

I

I

10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60

R I R I R I R I R I R

I

I

L

I

R

I

L

A

I

I

I

I

I

I

L

A

I

I

I

I

I

I

I

I

L

I I

I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO

C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR

* Controlar el nivel cada 500 km

** Sustituir cada 2 años

*** Sustituir cada 4 años

I

R

I

L

A

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

L

I

L

A

I

I

R

I

L

A

I

I

I

I

I

I

I

I

I

L

I

I

I

I I

I

R

I

L

A

I

I

I

I

I

I

L

I

I

I

I

L

A

I

I

I

I

I

R

I

L

A

I

I

I

I

I

I

L

I

I

I

I

I

L

I

I

I

I

I

L

A

I

I

R

I

L

A

I

I

I

I

I

148

T

ABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO VERSIÓN

MC125

Km x 1.000

Jaula de rodillos polea conducida

Bloqueos de seguridad

Bujía correa de transmisión

Mando aceleración

Disco de freno

Filtro de aire

Filtro aire secundario SAS

Filtro de aceite de red

Filtro aceite motor

Juego de válvulas

Instalación eléctrica y batería

Instalaciones de frenos

Instalación de luces

Palanca mando freno

Líquido de frenos**

Silenciador/tubo de escape

Aceite motor*

Aceite Cubo

Orientación proyector

1

I

I

I

L

I

I

R

R

C

R

A

I

6

I

I

I

C

R

A

I

C

I

R

I

I

I

12 18 24 30 36 42 48 54 60

I

L

I

I

I

I

R

I

A

C

C

A

I

C

R

R

R

I

L

I

I

I

C

R

A

I

C

I

R

I

I

I

I

L

I

I

I

I

R

R

A

C

C

A

I

C

R

R

R

L

I

I

I

I

C

R

I

C

I

R

I

I

I

I

L

I

I

I

I

R

I

A

C

R

A

C

C

A

I

R

R

L

I

I

I

I

C

R

I

C

I

R

I

I

I

I

L

I

I

I

I

R

R

A

C

C

A

I

C

R

R

R

L

I

I

I

I

C

R

A

I

C

I

R

I

I

I

I

L

I

I

I

I

R

I

A

C

C

A

I

C

R

R

R

L

I

149

Km x 1.000

Pastillas de freno

Patines de deslizamiento / Rodillos del variador

Prueba vehículo en carretera

Ralentí

Ruedas/neumáticos

Suspensiones

Dirección

Transmisiones

Tubos combustible***

1

I

I

A

I

I

6

I

I

I

I

I

I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO

C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR

* Controlar el nivel cada 3.000 km

** Sustituir cada 2 años

*** Sustituir cada 4 años

12 18 24 30 36 42 48 54 60

I I I I I I I I I

A

I

R

I

I

I

I

L

I

I

I

I

A

I

R

I

I

I

L

I I

I

I

I

A

I

R

I

I

I

L

I I

I

I

I

A

I

R

I

I

I

L

I I

I

I

I

A

I

R

I

I

I

L

I

AGIP CITY 2T

AGIP FORK 7.5 W

AGIP GREASE 30

AGIP BRAKE 4

Produit

TABLEAU DE PRODUITS CONSEILLÉS (MC50)

Description

Huile du mélangeur

Huile de fourche

Coussinets et autres points de lubrification

Liquide de frein

Caractéristiques

-

ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++ compatible DOT 5

150

Produit

AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90

Produit

AGIP CITY HI TEC 4T

AGIP FORK 7.5 W

AGIP GREASE 30

AGIP BRAKE 4

AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90

Description

Huile pour boîte de vitesses

Description

Huile moteur

Huile de fourche

Coussinets et autres points de lubrification

Liquide de frein

Huile pour boîte de vitesses

Caractéristiques

API GL4, GL5

TABLEAU DE PRODUITS CONSEILLÉS (MC125)

Caractéristiques

-

CCMC G-4, A.P.PI.S.J.

compatible DOT 5

API GL4, GL5

Producto

AGIP CITY 2T

AGIP FORK 7.5W

AGIP GREASE 30

AGIP BRAKE 4

AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90

TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS (MC50)

Denominación

Aceite mezclador

Aceite horquilla

Características

-

ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++

Cojinetes y otros puntos de lubricación

Líquido de frenos

Aceite para cambio compatible DOT 5

API GL4, GL5

Producto

AGIP CITY HI TEC 4T

TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS (MC125)

Aceite motor

Denominación Características

CCMC G-4, A.P.PI.S.J.

151

Producto

AGIP FORK 7.5W

AGIP GREASE 30

AGIP BRAKE 4

AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90

Denominación

Aceite horquilla

Cojinetes y otros puntos de lubricación

Líquido de frenos

Aceite para cambio

Características

compatible DOT 5

API GL4, GL5

152

A

Amortisseurs: 37

Ampoules: 103

B

Batterie: 88 , 96

Bougie: 79

C

Clignotants: 21 , 110

Commutateur à clé: 19

E

Entretien: 141

F

Frein: 116 , 118

Fusibles: 100

G

Groupe optique: 112

H

Huile moteur: 71 – 73

K

Klaxon: 21

P

Pneus: 76

Projecteur: 109

S

Selle: 24

153

TABLE DES MATIERÈS

154

A

Aceite motor: 70 – 73

Amortiguadores: 37

Arranque: 23 , 50

B

Batería: 88 , 96

Bombillas: 103

Bujía: 79

C

Claxon: 21

Conmutador intermitentes:

21

D

Datos técnicos: 129

E

Espejos: 115

F

Freno: 116 , 118

Freno de disco: 116

Fusibles: 100

G

Grupo óptico: 106 , 112

I

Identificación: 26

Intermitentes: 21

M

Mantenimiento: 69 , 141

Mantenimiento programado:

141

155

TABLA DE MATERIAS

N

Neumáticos: 76

P

Proyector: 109

T

Tablero: 15

Tablero de instrumentos: 15

LA VALEUR DE L'ASSISTANCE

Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du Réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une exécution correcte des interventions d'entretien et de réparation.

La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteurs essentiels !

Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com

Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.

Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.

Certaines versions reportées dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia.

© Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente.

aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.

EL VALOR DE LA ASISTENCIA

Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.

La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son factores esenciales!

Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web

Oficial: www.aprilia.com

Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.

Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales; Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.

Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia.

© Copyright 2006- Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service.

La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Key Features

  • Easy to read instrument panel.
  • Comfortable seat.
  • Powerful engine.

Related manuals

advertisement