Palazzetti Ingrid Con Forno Installation manual
Add to my manuals
32 Pages
Palazzetti Ingrid Con Forno is a stove made of majolica that guarantees great operating autonomy and is equipped with an advanced, double combustion ECOPALEX system that is extraordinarily effective. INGRID can accumulate a large amount of heat, up to 85% of that developed by combustion, releasing it in a diffuse and uniform way to the environment by radiation.
The INGRID CON FORNO model is equipped with ECOFORNO, made of AISI 304 stainless steel, which heats up quickly and can reach cooking temperatures of up to 320°C. ECOFORNO is a type of oven that, using the fumes coming out of the ECOPALEX hearth, and allows you to try your hand at cooking various dishes, from pizza to bread to roasts and anything else your imagination suggests.
advertisement
INGRID CON FORNO
MANUALE DI INSTALLAZIONE
INSTALLATION MANUAL
INSTALLATIONSHANDBUCH
MANUEL D'INSTALLATION
MANUAL DE INSTALACIÓN
La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa
The eco-friendly combustion stove that heats your home
Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt
Le poêle à combustion écologique qui chauffe votre maison.
La estufa con combustión ecológica que calienta tu casa
2/32
INDICE
1
1.1
CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE
DELL’APPARECCHIO
DESCRIZIONE
3
3.1
3.2
4
2
2.1
2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.3.4
2.4
2.4.1
2.4.2
2.4.3
INSTALLAZIONE
LUOGO DI INSTALLAZIONE
ARIA COMBURENTE
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
Preparazione
Montaggio telaio supporto forno in sicurezza
Montaggio del rivestimento
Montaggio dell’ecoforno
CANNA FUMARIA
Allacciamento alla canna fumaria
Collegamento alla canna fumaria
Scarso tiraggio dei fumi
MANUTENZIONE E PULIZIA
REGOLAZIONE TEMPERATURA FORNO
PULIZIA DELLO SCAMBIATORE GIROFUMI
INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E LO
SMALTIMENTO
IT
Le apparecchiature da riscaldamento (denominate in seguito “stufe”) PALAZZETTI LELIO S.P.A. (di seguito
PALAZZETTI) serie INGRID CON FORNO sono costruite e collaudate seguendo le prescrizioni di sicurezza indicate nelle direttive europee di riferimento.
Questo manuale è indirizzato ai proprietari della stufa, agli installatori, operatori e manutentori delle stufe serie INGRID
CON FORNO.
In caso di dubbi sul contenuto e per ogni chiarimento contattare il costruttore o il servizio di assistenza tecnica autorizzato citando il numero del paragrafo dell'argomento in discussione.
La stampa, la traduzione e la riproduzione anche parziale del presente manuale s'intende vincolata dall'autorizzazione Palazzetti.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche e le specifiche presenti in questo manuale non sono divulgabili.
cod. 004770100 - 11/2007 INGRID CON FORNO
2
2.1
2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.3.4
2.4
2.4.1
2.4.2
2.4.3
3
3.1
3.2
GB
CONTENTS
1
1.1
4
CHARACTERISTICS AND DESCRIPTION
OF THE UNIT
DESCRIPTION
NHALTSVERZEICHNIS
1
1.1
INSTALLATION
PLACE OF INSTALLATION
AIR FOR COMBUSTION
ECOPALEX 76
Pre-assembling
Assembling and securing the oven support frame
Assembling the covering
Assembling the Ecoforno
FLUE
Flue connection
Connection to the flue
Poor draught diversion of fumes
2
2.1
2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.3.4
2.4
2.4.1
2.4.2
2.4.3
MAINTENANCE AND CLEANING
OVEN TEMPERATURE REGULATION
CLEANING THE FUME CIRCULATION
EXCHANGER
3
3.1
3.2
INFORMATION FOR DEMOLITION AND
DISPOSAL
4
MERKMALE UND BESCHREIBUNG DES
GERÄTES
BESCHREIBUNG
INSTALLATION
INSTALLATIONSORTS
VERBRENNUNGSLUFT
ECOPALEX 76
Vorbereitung
Sichere Montage des Tragrahmens
Montage der Verkleidung
Montage des Ecofornos
RAUCHFANG
Anschluss des Rauchfangs
Verbindung mit dem Rauchfang
Träger Rauchabzug
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
REGULIERUNG DER OFENTEMPERATUR
REINIGUNG DES AUSTAUSCHERS DER
RAUCHUMLEITER
INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS UND DIE
ENTSORGUNG
D
Palazzetti’s INGRID CON FORNO series of heating appliances are made and tested following the safety rules and regulations as laid down in the relative European directives.
This manual is for owners, installers, operators and maintenance engineers of the INGRID CON FORNO series of stoves.
Die Heizgeräte (anstehend „Heizofen“ genannt) der Firma
PALAZZETTI LELIO S.P.A. (anstehend PALAZZETTI
ENANNT) Mod. INGRID CON FORNO hergestellt und geprüft
werden unter
Einhaltung der von den diesbezüglichen europäische
Richtlinien vorgegebenen Sicherheitsbestimmungen
If you have any doubts about the contents or need some clarifications, do not hesitate to contact the manufacturer or an authorised technical assistance centre, giving the number of the paragraph in question.
Dieses Handbuch richtet sich an den Eigentümer des
Heizofens Mod. INGRID CON FORNO , sowie an die
Installateure, Bediener und das Wartungspersonal.
Im Zweifelsfalle bzw. für jede weitere Erklärung zum
Handbuch ist mit dem Hersteller oder der befugten
Kundendienststelle Kontakt aufzunehmen. Dabei bitte die
Absatznummer und das betroffene Thema angeben.
The printing, translation and production, even partial, of this manual are bound by Palazzetti’s authorisation.
The technical information, graphs and specifications in this manual are not to be disclosed.
INGRID CON FORNO
Der Druck, die Übersetzung und auch nur die teilweise
Vervielfältigung dieses Handbuchs unterstehen der
Genehmigung seitens der Fa. Palazzetti.
Die in diesem Handbuch enthaltenen technischen
Informationen, grafischen Darstellungen und
Spezifikationen dürfen nicht verbreitet werden.
cod. 004770100 - 11/2007 3/32
Fig. 1.1
Fig. 2.1
4/32
A
20
Gentile cliente, desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenza che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la scelta.
Per consentirLe di utilizzare al meglio la Sua nuova stufa INGRID CON FORNO, la invitiamo a seguire attentamente quanto descritto nel presente manuale.
IT
1 CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE
DELL’APPARECCHIO
1.1
DESCRIZIONE
INGRID è una stufa in maiolica (Fig. 1.1) capace di garantire una grande autonomia di funzionamento ed
è dotata di focolare ECOPALEX, un sistema tecnologicamente avanzato, a doppia combustione, straordinariamente efficace. INGRID può accumulare una gran quantità di calore, fino all’85% di quello sviluppato dalla combustione, cedendolo in modo diffuso e uniforme all’ambiente per irraggiamento.
Il modello INGRID CON FORNO è dotata dell’
ECOFORNO. Costruito in acciaio inox AISI 304, si scalda rapidamente. ECOFORNO è infatti un forno che, utilizzando i fumi in uscita dal focolare dell’ECOPALEX, raggiunge temperature di cottura fino a 320°C e consente di cimentarsi nella cottura di svariate pietanze, dalla pizza al pane agli arrosti e tutto ciò che la vostra fantasia vi suggerisce.
2 INSTALLAZIONE
2.1
LUOGO DI INSTALLAZIONE
Pareti adiacenti e piano di appoggio a pavimento devono essere realizzate in materiale non combustibile e non sensibile al calore; in caso contrario va prevista una idonea protezione in materiale isolante e non combustibile.
Nel caso in cui il pavimento sia costruito con materiale infiammabile, si consiglia di predisporre la posa di una piastra in metallo dello spessore di 2-3 mm che sporga di circa 80 cm anteriormente alla stufa (Fig. 2.1).
La stufa va inoltre mantenuta ad una distanza di sicurezza minima di circa 20 cm dalle pareti laterali adiacenti.
Eventuali coperture in materiale combustibile poste al di sopra della stufa (ad esempio travi e soffitti in legno) andranno schermate mediante diaframmi in materiale isolante non combustibile.
Prevedere uno spazio tecnico accessibile per eventuali manutenzioni.
80
20
2.2
ARIA COMBURENTE
La stufa, durante il suo funzionamento, preleva una quantità di aria (se pur modesta) dall’ambiente in cui
è collocata; quest’aria dovrà essere reintegrata attraverso una presa d’aria esterna al locale stesso
(Fig. 2.1; A presa d’aria esterna).
La PRESA D’ARIA ESTERNA è indispensabile per assicurare un adeguato afflusso di ARIA di cod. 004770100 - 11/2007 INGRID CON FORNO
GB Dear customer,
We would first of all like to thank you for having chosen one of our products and congratulate you on your choice.
So you will get the best out of your new INGRID CON
FORNO stove, please follow the advice and instructions given in this manual.
Sehr geehrter Kunde,
Zu allererst möchten wir Ihnen für den uns gewährten
Vorzug danken und Ihnen zur Wahl gratulieren.
Damit Sie Ihren neuen Heizofen INGRID CON FORNO so gut wie möglich benutzen können, bitten wir Sie, die in dieser Bedienungs-und Wartungsanleitung enthaltenen Angaben genau zu befolgen.
1 CHARACTERISTICS AND
DESCRIPTION OF THE UNIT
1 MERKMALE UND BESCHREIBUNG
DES GERÄTES
1.1
DESCRIPTION
INGRID is a majolica stove (Fig. 1.1) able to offer great operating autonomy. It is fitted with an ECOPALEX firebox, a high-tech, dual combustion system which is extremely effective.
INGRID can accumulate a great amount of heat, up to
85% of that developed by combustion, transferring it in a widespread, even fashion throughout the room by means of radiation.
The INGRID CON FORNO stove is equipped with an
ECOFORNO. In AISI 304 stainless steel it is quick to heat. The ECOFORNO is in fact an oven that reaches cooking temperatures of 320°C by using the fumes emitted by the ECOPALEX fireplace, thus enabling a wide variety of dishes to be prepared, including pizza, bread and roasts, or anything that takes your fancy.
1.1
BESCHREIBUNG
INGRID ist ein Majolika-Kachelofen (Abb.3.1), der eine hohe Betriebsautonomie garantiert und mit der
Feuerstelle ECOPALEX, einem technologisch fortschrittlichen und außerordentlich wirksamen
Doppelverbrennungs-System, ausgestattet ist.
Das Modell INGRID verfügt über eine optimale
Wärmespeicherung, und zwar wird bis zu 85% der durch die Verbrennung erzeugten Wärme gespeichert, die durch Abstrahlung gleichmäßig in den Raum abgegeben wird.
Das Modell INGRID verfügt ausserdem über einen
ECOOFEN. Dieser ist aus AISI 304 Edelstahl und erwärmt sich sehr schnell. Der ECOOFEN ist ein Gerät, das unter Verwendung aus der Feuerstelle austretenden Rauchs Kochtemperaturen bis zu 320°C erreicht und für das Garen verschiedenster Gerichte, wie Pizza, Brot, Braten sowie aller anderen Gerichte
Ihrer Phantasie geeignet ist.
2 INSTALLATION
2.1
PLACE OF INSTALLATION
Adjacent walls and the floor it is going to stand on should be in a non-combustible, non-heat sensitive material. To the contrary use appropriate protection in insulating and non-combustible material.
If the floor is made of inflammable material before positioning the stove we suggest laying a 2-3 mm thick metal plate that juts out by at least 80 cm from the front of the stove (Fig. 2.1).
The stove should also be kept at a minimum safety distance of approximately 20 cm from the surrounding walls.
Any claddings in combustible material above the stove
(for example beams and wooden ceilings) must be screened by diaphragms in non-combustible insulating material.
Leave a space around the stove to gain access for maintenance purposes.
2 INSTALLATION
2.1
INSTALLATIONSORTS
Nebenliegende Wände und Stellfläche müssen aus feuerfestem und wärmebeständigem Material sein; andernfalls muss für angemessene
Schutzvorrichtungen aus feuerfestem Isoliermaterial gesorgt werden. Bevor der Ofen in seine endgültige
Position gestellt wird, bei nicht feuerfestem
Bodenbelag eine 2-3 mm starke Metallplatte verlegen, die ca. 80 cm weit unter dem Ofen nach vorne hinaus ragen soll (Abb. 2.1).
Es muss außerdem ein Sicherheitsabstand von mindestens 20 cm zu den umliegenden Wänden eingehalten werden.Eventuelle über dem Ofen befindliche Abdeckungen aus brennbarem Material
(z.B. Holzbalken und -decken) müssen mit Hilfe von
Blenden aus feuerfestem Isoliermaterial abgeschirmt werden. Für eventuelle Instandhaltungsarbeiten den nötigen Raum frei lassen.
2.2
AIR FOR COMBUSTION
While it is operating, the stove uses a modest quantity of air taken from the room in which is it installed: this air must be replaced by means of an air intake outside the room itself (Fig. 2.1; A external air intake).
The EXTERNAL AIR INTAKE is indispensable to ensure a suitable flow of COMBUSTION AIR, especially if doors and windows are double-glazed and sealed.
If the wall behind the stove is an outside wall, make a
INGRID CON FORNO
2.2
VERBRENNUNGSLUFT
Der Kaminofen entnimmt dem Aufstellungsraum während seines Betriebs eine geringe Luftmenge; diese Luft muss über eine Luftzufuhr von außen zum
Raum hin wieder zugeführt werden (Abb. 2.1, A
Luftzufuhr von außen).
Die LUFTZUFUHR VON AUSSEN ist zur
Gewährleistung des Zuflusses der cod. 004770100 - 11/2007 5/32
D
Fig. 2.3.1
Fig. 2.3.2
5
Fig. 2.3.3
6/32
N
S
S
4
3
3A
1
3A
2
3A
!
!
!
COMBUSTIONE soprattutto se vi sono serramenti con vetri doppi e guarnizioni.
Se la parete che si trova dietro alla stufa è una parete perimetrale, realizzare un foro di diametro
15 cm per l’aspirazione dell’aria comburente ad una altezza dal suolo di circa 20-30 cm.
In presenza di più focolari nello stesso ambiente si raccomanda di incrementare la sezione della presa d’aria esterna in dotazione ad ogni apparecchiatura, per evitare fenomeni di depressione d’aria con conseguente fuoriuscita di fumo.
Il foro, esternamente, deve essere protetto da una griglia di aerazione permanente; tale da non consentire il passaggio di insetti e piccoli animali; in zone particolarmente ventose ed esposte alle intemperie, prevedere una protezione antipioggia ed antivento.
Nel caso in cui la parete che si trova dietro alla stufa non fosse un muro perimetrale, il foro dovrà essere realizzato su una parete del locale di installazione della stufa che dia all’esterno.
Se nessuna delle pareti del locale di installazione è muro perimetrale, è possibile realizzare il foro di collegamento con l’esterno in un locale adiacente purché comunicante in maniera permanente i locali di installazione mediante una griglia di transito.
PERICOLO: la normativa UNI 10683 vieta il prelievo di aria comburente da garage, magazzini di materiale combustibile o ad attività con pericolo di incendio.
PERICOLO: il foro di presa d’aria esterna comburente non deve essere collegato alla stufa mediante tubazione.
PERICOLO: qualora nel locale ci siano altri apparecchi di riscaldamento le prese dell’aria comburente devono garantire il volume necessario di aria al corretto funzionamento di tutti i dispositivi.
IT
7
6C
S
Part. A
T
2.3
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
2.3.1 Preparazione (Fig. 2.3.1)
Posizionare il basamento (1) e fissarlo con del cemento.
Posizionare il telaio (2) appoggiarlo al muro e centrarlo rispetto ai due fianchi del basamento (1), fissarlo nella parte superiore del basamento con le viti e i tasselli in dotazione avendo cura di metterlo in bolla.
Dopo aver posizionalo l’ECOPALEX 76 (3) disporre dei punti di silicone (S) sul bordo superiore del telaio di metallo (come indicato nel disegno), posizionare il piano (4) centrandolo rispetto al basamento e metterlo in bolla.
5
Part. B
2.3.2 Montaggio telaio supporto forno in sicurezza
(Fig. 2.3.2)
Posizionare a secco i fianchi (5) e l’architrave (6C)
(vedere Fig. 2.3.3 ), registrare i due angolari (3B ) per l’appoggio del coperchio (8 Fig. 2.3.5.1) quindi bloccare a fondo le viti.
Registrare il telaio supporto forno (3A Fig. 2.3.2), in modo che il peso del forno non vada a gravare sul coperchio in ceramica della stufa, dopodichè togliere il forno, il coperchio, l’architrave ed i fianchi prima di cod. 004770100 - 11/2007 INGRID CON FORNO
GB
!
!
!
comburent air inlet hole having a diameter of 15 cm as at a height from the floor of about 20-30 cm.
If several fireboxes are installed in the same place, it is advisable to increase the cross-section of the external air intake for each firebox to avoid low air pressure and consequent formation of smoke.
The hole must be protected, on the outside with a permanent ventilation grille suitable to prevent insects and small animals from entering. In particularly windy areas that are exposed to bad weather it is advisable to install a rain and wind guard.
If the wall behind the stove is not an outside one, it is possible to make a hole connecting to the outside on an adjacent wall as long as it communicates permanently with the rooms in which the stoves are installed by means of a transit grille.
DANGER: the UNI 10683 standard forbids taking air for combustion from garages, rooms where flammable materials are stored or where there is danger of fire.
DANGER: the external intake hole for combustion air must not be connected to the stove with a pipe.
DANGER: if there are other heating appliances in the same room, the combustion air intakes must be able to guarantee the necessary volume of air to ensure correct operation of all the devices.
!
!
!
VERBRENNUNGSLUFT unbedingt und insbesondere bei doppelten Fensterscheiben und Dichtungen nötig.
Sollte die Wand hinter dem Kaminofen eine
Außenwand sein, daran ein Loch mit 15 cm
Durchmesser für die Ansaugung der Verbrennungsluft auf einer Höhe vom Fußboden von ca. 20-30 cm bohren.
Sollten im gleichen Raum mehrere Feuerstätten vorhanden sein, ist der Querschnitt der
Außenluftzufuhr für jedes Gerät zu vergrößern, um eine
Unterdruckbildung und das Austreten von Rauch zu vermeiden.Das Loch muss außen mit einem fix angebrachten Schutzgitter abgedeckt werden, um den
Durchgang für Insekten und kleine Tiere zu versperren; in besonders windigen und der Witterung ausgesetzten Bereichen ist ein Regen- und
Windschutz vorzusehen.Sollte die Wand hinter dem
Kaminofen keine Außenwand sein, ist das Loch an einer Außenwand des Installationsraums zu bohren.
Sollte keine der Wände des Installationsraums eine
Außenmauer sein, kann das Loch in einem angrenzenden Raum gebohrt werden, wobei der
Luftaustausch zwischen den beiden Räumen jedoch durch die Installation eines Lüftungsgitters ständig gewährt werden muss.
GEFAHR: Die UNI-Norm 10683 untersagt die
Frischluftzufuhr aus Garagen, Brennstoff-
Lagerräumen oder Räumen in denen feuergefährliche Aktivitäten ausgeführt werden.
GEFAHR: Die Öffnung zur Verbrennungsluftzufuhr darf nicht mittels Rohrleitung an den Heizofen angeschlossen werden.
GEFAHR: Sollten im gleichen Raum noch weitere
Heizgeräte vorhanden sein, müssen die
Lüftungsöffnungen für die Zufuhr der Verbrennungsluft das für den korrekten Betrieb aller Geräte notwendige
Volumen gewährleisten.
D
2.3
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
2.3.1 Pre-assembling (Fig. 2.3.1)
Position the base (1) and secure it with cement.
Position the frame (2) against the wall and centre it with respect to the two sides of the base (1). Secure it to the top part of the base using the screws and plugs provided, making sure that it is level.
After having positioned the ECOPALEX 76 (3), place some silicon points (S) on the top edge of the metal frame (as illustrated in the drawing), then put the top into position (4), centring it with respect to the base and making sure that it is level.
2.3.2 Assembling and securing the oven support frame (Fig. 2.3.2)
Put the sides (5) and the lintel (6C) into position (see
Fig. 2.3.3 ), adjust the two corner pieces (3B ) for the cover support (8 Fig. 2.3.5.1) then tighten the screws.
Adjust the oven support frame (3A Fig. 2.3.2), so that the weight of the oven does not weigh on the ceramic stove cover, and then remove the oven, the cover, the lintel and the sides before proceeding with drilling holes in the support.
Drill holes in the support (3A) as shown in figure 2.3.2
and tighten the 4 self-threading screws provided for fastening everything.
2.3
MONTAGEANLEITUNGEN
2.3.1 Vorbereitung (Abb. 2.3.1)
Den Sockel (1) positionieren und mit Zement fixieren.
Den Rahmen positionieren (2), ihn an die Wand anlegen und ihn hinsichtlich der beiden Außenseiten des Rahmens zentrieren (1). Dann den Rahmen mit den mitgelieferten Schrauben und Dübeln am oberen
Teil des Sockels befestigen, wobei darauf zu achten ist, dass er exakt waagrecht ausgerichtet ist.
Nach erfolgter Positionierung von dem ECOPALEX
76 (3), Silikonpunkte (S) auf der Oberkante des
Metallrahmens auftragen (gemäß der Zeichnung), die
Platte positionieren (4), und zwar zentriert zum Sockel.
Am Ende exakt waagrecht ausrichten.
2.3.2 Sichere Montage des Tragrahmens (Abb. 2.3.2)
Die Seitenteile (5) und den Querbalken (6C) probemontieren (siehe Abb. 2.3.3 ), die zwei Ecken
(3B) für die Auflage der Abdeckplatte (8 Abb. 2.3.5.1) regulieren und mit den Schrauben komplett befestigen.
Den Tragrahmen des Backofens (3A Abb. 2.3.2) so einstellen, dass das Gewicht des Backofens nicht auf der Keramikabdeckplatte des Heizofens liegt. Danach den Backofen, die Abdeckplatte, den Querbalken und die Seitenteile entfernen und die Bohrungen der
INGRID CON FORNO cod. 004770100 - 11/2007 7/32
Fig. 2.3.4.1
9A
9B
9C
9
Fig. 2.3.4.2
3
9C
9B
9 procedere alla foratura del supporto.
Forare il supporto (3A) come è rappresentato in figura
2.3.2 ed avvitare le 4 viti autofilettanti in dotazione per bloccare il tutto.
IT
2.3.3 Montaggio del rivestimento (Fig. 2.3.3)
Procedere poi all’installazione dei vari elementi del rivestimento in base al numero progressivo.
Prima di unire l’architrave in ceramica (6C) disporre due punti di silicone (S) (per alte temperature) nell’incavo predisposto sui due fianchi (5), come indicato sul disegno, quindi fissarli tra di loro con i tiranti (T), (vedi Part. A).
Far scendere lo schienale (7) inserendolo nelle feritoie del telaio (vedi Part. B).
Fissarlo nella parte superiore ai fianchi (5) tramite 2 viti/spina (N non avvitare) fissando il tutto con silicone
(S) per alte temperature.
Si consiglia di inserire tra lo schienale e la parete un pannello isolante in lana di vetro o di roccia di spessore 2 cm con foglio di alluminio esterno.
Disporre dei punti di silicone (S) (per alte temperature) sui fianchi (5) e posizionare il coperchio (8) e l’ecoforno (9) (vedi Figg. 2.3.4.1, 2.3.4.2, 2.3.5.1).
Stuccare le parti in cemento con stucco da muro.
Carteggiare le parti in cemento e applicare un aggrappante prima di tingere la superficie.
2.3.4 Montaggio dell’ecoforno
Montare l’ECOFORNO (9).
Disporre la guarnizione (9A) di tenuta sopra il collare del tubo (9B), posizionarlo sotto l’ECOFORNO centrandolo rispetto al foro, poi prefissarlo con le 4 staffe (9C) e le viti in dotazione (Fig. 2.3.4.1-2.3.4.2) in modo che il tubo possa girare per poterlo posizionare agevolmente sopra il telaio (3A) e l’ECOPALEX (3).
Inserire il tubo (9B) al collare uscita fumi dell’ECOPALEX (3) poi centrare l’ECOFORNO (9) al telaio (3A).
Per regolare la posizione del tubo (9B) allentare le viti utilizzando una chiave da 10. Togliere poi la portina in ghisa (14) e la griglia (13) (Fig. 2.3.5.2).
Nel montaggio, la griglia (13) montata sul forno (9) deve essere più alta di 2-3 mm rispetto al piano in ceramica (8).
Si raccomanda di togliere la valvola fumi (se presente) dell’ECOPALEX 76 prima di montare l’ECOFORNO
(Fig. 2.3.4.3).
Fig. 2.3.4.3
8/32 cod. 004770100 - 11/2007 INGRID CON FORNO
GB 2.3.3 Assembling the covering (Fig. 2.3.3)
Install the various covering elements on the basis of their progressive numbers.
Before adding the ceramic lintel (6C), put two silicon points (S) (for high temperatures) in the hollow on the two sides (5), as illustrated in the drawing, then connect them with the braces (T), (see Detail A).
Run the back down (7), inserting it into the slots of the frame (see Detail B).
Secure it to the top part of the sides (5) using 2 screws/ pins (N do not screw in), fixing everything into place with silicon (S) for high temperatures.
We recommend inserting a glass or rock wool insulating panel between the back and the wall, measuring 2 cm thick and with external aluminium sheeting.
Place some silicon points (S) (for high temperatures) on the sides (5) and put the cover (8) and the Ecoforno
(9) into position (see Figs. 2.3.4.1, 2.3.4.2, 2.3.5.1).
Stucco the cement parts with wall stucco.
Sand the cement parts and apply a primer before painting the surface.
Halterung ausführen.
Die Halterung (3A) bohren wie in der Abbildung 2.3.2
dargestellt und die 4 beigelegten, selbstdrehenden
Schrauben eindrehen, um das Ganze zu blockieren.
2.3.3 Montage der Verkleidung (Abb. 2.3.3)
Für die Installation der verschiedenen
Verkleidungselemente entsprechend der fortlaufenden Zahlenreihenfolge vorgehen.
Vor Verbindung des Querbalkens aus Keramik (6C), in der an den beiden Seitenteilen (5) vorgesehenen
Aushöhlung zwei Silikonpunkte (S) (hitzebeständig) auftragen (siehe Zeichnung). Dann die Seitenteile mittels der Verbindungsstange miteinander verbinden
(T), (siehe Det. A).
Die Rückwand herablassen (7) und in die Schlitze des Rahmens einfügen (siehe Det. B).
Dann die Rückwand am oberen Bereich mit den
Seitenteilen verbinden (5), und zwar mittels 2 Stift/
Schrauben (N nicht zuschrauben). Das Ganze mit hitzebeständigem Silikon (S) fixieren.
Es wird empfohlen, zwischen der Rückwand und der
Zimmerwand eine 2 cm starke Isolierplatte aus Glasoder Gesteinswolle mit äußerer Aluminiumfolie einzusetzen.
Zwei Silikonpunkte (S) (hitzebeständig) an den
Seitenteilen auftragen (5) und die Abdeckplattel (8) und das Backfach Ecoforno (9) positionieren (siehe
Abb. 2.3.4.1, 2.3.4.2, 2.3.5.1).
Die Zementteile mit Wandspachtelmasse verspachteln.
Die Zementteile abschleifen und ein Haftmittel auftragen, bevor Sie die Oberfläche streichen.
2.3.4 Assembling the Ecoforno
Assemble the ECOFORNO (9).
Place the seal (9A) over the neck of the pipe (9B), and position it under the ECOFORNO, centring it with respect to the hole, then fix it into place using the 4 brackets
(9C) and the screws provided (Fig. 2.3.4.1-2.3.4.2) so that the pipe can turn and be easily positioned above the frame (3A) and the ECOPALEX (3).
Insert the pipe (9B) into the ECOPALEX (3) smoke outlet collar, then centre the ECOFORNO (9) and secure it to the frame (3A).
In order to regulate the pipe position (9B), loosen the screws using a 10 spanner.
Now remove the cast iron door (14) and the grille (13)
(Fig. 2.3.5.2).
During assembly, the grille (13) installed on the oven (9) must be 2-3 mm higher than the ceramic surface (8).
We recommend removing the smoke valve (if present) from the ECOPALEX 76 before installing the
ECOFORNO (Fig. 2.3.4.3).
2.3.4 Montage des Ecofornos
Das Backfach ECOFORNO einbauen (9).
Die Dichtung (9A) auf der Rohrmanschette anordnen
(9B), dann das Rohr unter dem ECOFORNO positionieren, und zwar zentriert zur Öffnung, und es mit den 4 Bügeln (9C) und den mitgelieferten
Schrauben (Abb. 2.3.4.1-2.3.4.2) einstweilig befestigen, sodass das Rohr gedreht werden kann, um es über dem Rahmen (3A) und dem ECOPALEX
(3) zu positionieren.
Das Rohr (9B) in die Rauchausgangsmuffe des
ECOPALEX (3) stecken und dann den ECOFORNO
(9) am Rahmen (3A) ausrichten.
Zur Regulierung der Rohrposition (9B) die Schrauben mit einem 10-Schlüssel lösen.
Dann die Klappe aus Gusseisen (14) und das Gitter
(13) abnehmen (Abb. 2.3.5.2).
Bei der Montage muss das auf den Backofen (9) montierte Gitter (13) 2-3 mm höher als die
Keramikplatte (8) sein.
Das Rauchreglerventil (sofern vorgesehen) des
ECOPALEX 76 sollte vor dem Einbau des ECOFORNO abgenommen werden (Abb. 2.3.4.3).
D
INGRID CON FORNO cod. 004770100 - 11/2007 9/32
S
10
9
12
S
11
8
2.3.5 Montaggio del rivestimento forno
(Fig. 2.3.5.1 - 2.3.5.2)
Procedere al montaggio dei pezzi 10 -11 e 12.
Disporre del silicone (S) tra il piano (8) e i pezzi 10 e
11 e nell’incavo dei due fianchi e l’arco superiore (12).
Lasciare 2-3 mm d’aria tra i pezzi in conglomerato (10
-11 e 12) e la bocca del forno (9).
Fissare la cupola (15) in ceramica con dei punti di silicone (S), centrandola al forno (9).
Fissare poi la griglia (13) e la portina in ghisa (14) con le viti in dotazione.
IT
Fig. 2.3.5.1
S
15
14
13
Fig. 2.3.5.2
10/32 cod. 004770100 - 11/2007 INGRID CON FORNO
GB 2.3.5 Assembling the stove covering
(Fig. 2.3.5.1 - 2.3.5.2)
Proceed with installing pieces 10 -11 and 12.
Place some silicon (S) between the surface (8) and pieces 10 and 11 and in the hollow on the two sides and the top arch (12).
Leave a 2-3 mm gap between the concrete pieces (10
-11 and 12) and the mouth of the oven (9).
Secure the ceramic dome (15) using some silicon points (S), centring it over the oven (9).
Then secure the grille (13) and the cast iron door (14) using the screws provided.
2.3.5 Montage der Backofenverkleidung
(Abb. 2.3.5.1 - 2.3.5.2)
Die Teile 10 -11 und 12 montieren.
Zwischen der Platte (8) und den Teilen 10 und 11 sowie in die Aushöhlung der beiden Seitenteile und dem oberen Bogen (12) Silikon auftragen.
Zwischen den Teilen aus Konglomerat (10 -11 und
12) und der Ofenöffnung (9) 2-3 mm Luft lassen.
Die Kuppel (15) aus Keramik mit Silikon befestigen
(S) und sie mit dem Ofen zentrieren (9).
Dann das Gitter (13) und die Klappe aus Gusseisen
(14) mit den mitgelieferten Schrauben befestigen.
D
INGRID CON FORNO cod. 004770100 - 11/2007 11/32
2.4
CANNA FUMARIA
La stufa INGRID CON FORNO deve essere collegata ad una canna fumaria avente un’altezza uguale o maggiore a 3,5/4,5 m. con il rispettivo Ø di 20/18 cm.
IT
Fig. 2.4.2
20,5
5
2.4.1 Allacciamento alla canna fumaria
(Fig. 2.4.1)
Sigillare bene i raccordi e fare attenzione che il tubo di innesto alla canna fumaria sia inserito in maniera tale da non ridurre la sezione della canna stessa.
Nel caso di camini con tiraggio eccessivo è consigliabile l’installazione del registro dei fumi, posizionato sul tubo di raccordo alla canna fumaria, indispensabile quando si è in presenza di un forte tiraggio, superiore a 20 Pa.
Fig. 2.4.1
KIT TUBI INGRID CON FORNO
COD. 892001510
COD. 002340049
COD. 002360122 COD. 002340047
32 25 5
2.4.2 Collegamento alla canna fumaria
Il collegamento può essere effettuato direttamente alla canna fumaria tramite un KIT RACCORDO FUMI
(opzionale) in acciaio verniciato nero opaco con giunzioni a bicchiere di 20 cm di diametro e 2 mm di spessore (Fig. 2.4.2).
Stendere sul fondo del collare a bicchiere (posto nella parte superiore) un cordone di pasta sigill-fuoco
(silicone che resiste a 800 C°), quindi inserire il tubo sull’ECOFORNO e sul foro d’innesto alla canna fumaria.
Se la parete di appoggio della stufa è rivestita in legno o materiale combustibile, deve essere fatto un adeguato isolamento e intorno al foro di innesto alla canna fumaria non ci deve essere materiale combustibile per un raggio di almeno 20 cm.
L’imperfetta sigillatura può provocare un passaggio d’aria in canna fumaria con conseguente riduzione del tiraggio dell’ECOPALEX e un rapido e persistente annerimento del vetro della portina.
2.4.3 Scarso tiraggio dei fumi
Se si verifica alle prime accensioni controllare che la canna fumaria non sia ostruita da calcinacci, nidi di uccelli o altro nel comignolo.
Inoltre il raccordo tra ECOFORNO e la canna fumaria deve essere eseguito secondo le istruzioni, senza strozzature e che sia chiuso ermeticamente nelle giunzioni con la canna fumaria.
Se questo inconveniente si verifica dopo un periodo di normale funzionamento è necessario verificare e pulire la canna fumaria.
12/32 cod. 004770100 - 11/2007 INGRID CON FORNO
GB 2.4
FLUE
The INGRID CON FORNO stove must be connected to a flue of a height of 3.5-4.5 m or more, with a respective Ø of 20/18 cm.
2.4
RAUCHFANG
Der Heizofen INGRID CON FORNO muss an einen
Rauchfang mit einer Mindesthöhe von 3,5/4,5 m und einem Ø von 20/18 cm angeschlossen werden.
D
2.4.1 Flue connection (Fig. 2.4.1)
Seal the fittings well and make sure that the flue pipe fitting is inserted so the flue cross-section is not reduced.
If the draught is too strong, we suggest installing a
smoke regulator on the flue pipe fitting, essential when draught exceeds 20 PA.
2.4.1 Anschluss des Rauchfangs (Abb. 2.4.1)
Die Verbindungsstücke gut versiegeln und dabei darauf Acht geben, dass das Einsatzrohr so in den
Rauchfang eingesetzt wird, dass dessen Querschnitt nicht verringert wird.
Bei Kaminen mit einem zu starken Abzug ist die
Installierung eines Rauchschiebers empfehlenswert, der am Verbindungsrohr zum Rauchfang angebracht werden sollte; die Montage dieses Rauchschiebers ist bei einem starken Abzug von mehr als 20 mm
Wassersäule unerlässlich.
2.4.2 Connection to the flue
Connection can be made directly to the flue using our optional matt black painted steel pipe FLUE FITTING
KIT with spigot-and-socket-joints measuring 20 cm in diameter and 2 mm thick (Fig. 2.4.2).
Spread a line of fire-resistant sealing paste (silicon that resists temperatures of 800°C), then insert the pipe in the ECOFORNO and in the flue fitting hole.
If the wall behind the stove is made of wood or other combustible material, it will have to be insulated well and there should be no combustible material within a radius of at least 20 cm from the flue fitting hole.
Imperfect sealing may let air get through to the flue which will result in a reduction of the ECOPALEX draught and quick, resistant blackening of the door glass.
2.4.3 Poor smoke draught
If you observe this phenomenon the first few times you use the stove, make sure that the flue is not blocked by debris, birds’ bests or other items in the chimney top.
Moreover, the connection between the ECOFORNO and the chimney flue must be made in keeping with the instructions, without chokes. The joins with the flue must be hermetically sealed.
If this problem occurs after a period of normal operation, it will be necessary to check and clean the flue.
2.4.2 Verbindung mit dem Rauchfang
Die Verbindung mit dem Rauchfang kann direkt mit
Hilfe des VERBINDUNGSROHRSETS (Option), das aus schwarzem, matt lackiertem Stahl besteht und
über eine Muffenkupplung mit 20 cm Durchmesser und 2 mm Stärke (Abb. 2.4.2) verfügt, durchgeführt werden.
An der Muffenkupplung (im oberen Bereich) etwas feuerfeste Schamotte (bis zu 800°C hitzebeständig) auftragen, dann das Rohr am ECOFORNO und an der Einstecköffnung am Rauchfang einstecken.
Sollte die Wand, an die der Ofen lehnt, mit brennbarem
Holz verkleidet sein, muss für eine angemessene
Verkleidung gesorgt werden und um die Öffnung des
Rauchabzugs darf sich in einem Umfeld von mindestens 20 cm kein brennbares Material befinden.
Eine unvollständige Versiegelung kann einen
Lufteintritt in den Rauchfang mit darauf folgendem schwächer werdenden Rauchabzug des ECOPALEX und ein schnelles und hartnäckiges Schwarzwerden des Türglases verursachen.
2.4.3 Schwacher Rauchabzug
Wenn dies bei den ersten Zündungen eintreten sollten, bitte kontrollieren, dass der Rauchfang nicht durch
Bauschutt, Vogelnester oder Sonstigem im Kamin verstopft ist.
Außerdem ist der Anschluss zwischen dem
ECOFORNO und dem Rauchfang entsprechend den
Anleitungen und ohne Verengungen durchzuführen.
Unbedingt darauf achten, dass die Kupplungen mit dem Rauchfang hermetisch verschlossen sind.
Wenn nach einer normalen Betriebszeit ein verminderter Rauchabzug festgestellt werden sollte, müssen Sie den Rauchfang kontrollieren und reinigen.
INGRID CON FORNO cod. 004770100 - 11/2007 13/32
Fig. 3.2
14/32
Fig. 3.1.1
Fig. 3.1.2
3 MANUTENZIONE E PULIZIA
3.1
REGOLAZIONE TEMPERATURA FORNO
L’ECOFORNO è un brevetto PALAZZETTI. Costruito in acciaio inox AISI 304 é in grado di raggiungere rapidamente la temperatura di cottura utilizzando i fumi depurati, cioé con minime quantità di monossido di carbonio (CO) frutto della doppia combustione dell’ECOPALEX. I fumi vengono incanalati e convogliati alfine di avvolgere completamente il vano cottura e portarlo fino a una temperatura di 320°C.
Per impostare la temperatura voluta, possiamo intervenire su due variabili: la quantità di legna bruciata e la regolazione della farfalla del registro fumi.
Il riscaldamento del forno si ottiene utilizzando una quantità di legna adeguata. La valvola a farfalla permette una corretta regolazione della temperatura del forno.
La posizione in verticale (come da Fig. 3.1.2) indica la valvola completamente aperta. NON PORTARE mai la valvola in posizione orizzontale durante il normale funzionamento della stufa. Otterrete in questo modo la temperatura desiderata per la cottura.
IT
3.2
PULIZIA DELLO SCAMBIATORE GIROFUMI
Togliere (Fig. 3.2) la portina in ghisa: aprire l’anta e svitare le due viti poste lateralmente alla cornice interna. Estrarre il vano forno svitando le viti poste sulla cornice, quindi le viti di fissaggio dei supporti interni della leccarda. Aspirare le eventuali ceneri depositate e rimontare il tutto.
Controllare lo stato di usura della treccia sigillante tra forno e la cornice interna.
4 INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE
E LO SMALTIMENTO
La demolizione e lo smaltimento dell’apparecchio sono ad esclusivo carico e responsabilità del proprietario. Smantellamento e smaltimento possono essere affidati anche a terzi, purchè si ricorra sempre a ditte autorizzate al recupero ed all'eliminazione dei materiali in questione.
INDICAZIONE: attenersi sempre e comunque alle normative in vigore nel paese dove si opera per lo smaltimento dei materiali ed eventualmente per la denuncia di smaltimento.
ATTENZIONE: tutte le operazioni di smontaggio per la demolizione devono avvenire ad apparecchio fermo.
• rottamare la struttura dell’apparecchio tramite le ditte autorizzate.
ATTENZIONE: L'abbandono dell’apparecchio in aree accessibili costituisce un grave pericolo per persone ed animali.
La responsabilità per eventuali danni a persone ed animali ricade sempre sul proprietario.
All’atto della demolizione la marcatura CE, il presente manuale e gli altri documenti relativi a questo apparecchio dovranno essere distrutti.
cod. 004770100 - 11/2007 INGRID CON FORNO
GB
3 MAINTENANCE AND CLEANING
3.1
OVEN TEMPERATURE REGULATION
The ECOFORNO is a PALAZZETTI patent. Built in AISI
304 stainless steel it can quickly reach the cooking temperature using purified fumes, i.e. a minimum quantity of carbon monoxide (CO) which results from double combustion of the ECOPALEX. The fumes are channelled by convector in order to completely envelop the cooking area and bring it to a temperature of 320°C.
To set the desired temperature, we can make use of two variable factors: the quantity of wood used as fuel and adjustment of the fume regulation valve.
Heating of the oven is obtained by using the right quantity of wood. The valve enables correct stove temperature.
Vertical position (Fig. 3.1.2) shows the valve entirely open. NEVER BRING the valve to horizontal position during normal stove operation. In this way you will obtain the desired cooking temperature.
3 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
D
3.1
REGULIERUNG DER OFENTEMPERATUR
Der ECOFORNO ist ein Patent der Firma PALAZZETTI.
Er ist aus AISI 304 Edelstahl gebaut und ist in der
Lage, die Garungstemperatur unter Verwendung des gereinigten Rauchs, d.h. auf Grund der doppelten
Verbrennung durch ECOPALEX mit einer minimalen
Menge an Kohlenmonoxyd (CO), schnell zu erreichen.
Der Rauch wird so geleitet, dass er die Garkammer völlig umschliesst und diese auf eine Temperatur von
320°C erhitzt. Um die gewünschte Temperatur einzustellen, kann man auf zwei Variablen einwirken: die Menge an verbranntem Holz und die Regulierung des Flügelventils des Rauchreglers. Die Erwärmung des Ofens erhält man durch die Verwendung einer angemessenen Menge Holz. Das Flügelventil erlaubt eine korrekte Regulierung der Ofentemperatur. Die
senkrechte Position (wie bei Abb. 3.1.2) zeigt an, dass das Ventil ganz geöffnet ist. Das Ventil während des normalen Betriebs des Ofens nie in eine
waagerechte Position stellen. Auf diese Weise erhalten Sie die gewünschte Garungstemperatur.
3.2
CLEANING THE FUME CIRCULATION
EXCHANGER
Remove (Fig. 3.2) the cast iron door: Open the door and loosen the two screws on the sides of the internal frame. Pull out the oven compartment by loosening the screws on the frame, then the screws that fasten the internal supports of the dripping pan. Suction any ashes left and reassemble the parts.
Check the state of wear of the seal between the oven and the internal frame.
3.2
REINIGUNG DES AUSTAUSCHERS DER
RAUCHUMLEITER
Die gusseiserne (Abb. 3.2) Tür abnehmen: die Tür
öffnen und die beiden seitlich am Innenrahmen angebrachten Schrauben entfernen. Das Ofenelement herausziehen , wobei die am Rahmen befestigten
Schrauben gelöst werden müssen, dann die
Befestigungsschrauben der inneren Halterungen der
Fettpfanne entfernen. Eventuelle Aschenrückstände absaugen und alle Teile erneut montieren, wobei darauf zu achten ist, dass die Türdichtung wieder in ihre ursprüngliche Position gebracht wird.
Den Verschleißzustand des Versiegelungsgeflechts zwischen dem Backfach und dem Innenrahmen kontrollieren.
4 INFORMATION FOR DEMOLITION AND
DISPOSAL
Demolition and disposal of the unit is the sole responsibility of the owner.
Dismantling and disposal may be entrusted to a third party provided we are talking about a company authorised to salvage and eliminate said materials.
INDICATION: In all cases you must abide by the laws in force in the country of installation as regards the disposal of materials and, if necessary, the report of disposal.
ATTENTION: All dismantling operations for demolition must take place when the unit is at a standstill.
• contact the local authorised waste disposal company to scrap the stove structure
ATTENTION: Dumping the unit in accessible areas is a serious hazard for both people and animals.
The owner is always responsible for injury to people and animals.
When the unit is demolished, the EC mark, this manual and all the other documents relative to the unit must be destroyed.
INGRID CON FORNO
4 INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS
UND DIE ENTSORGUNG
Die Verschrottung und Entsorgung des Gerätes gehen ausschließlich zu Lasten des Benutzer, der dafür voll haftbar ist und gemäß den gültigen Sicherheits- und
Umweltschutzvorschriften des Aufstellungslands vorzugehen hat. Mit dem Abriss und der Entsorgung können auch Firmen beauftragt werden, die für die Sammlung und
Entsorgung der betroffenen Materialien befugt sind.
HINWEIS: Immer die einschlägigen Normen des jeweiligen Lands für die Entsorgung und eventuelle
Entsorgungsmeldung einhalten.
ACHTUNG: Das Zerlegen des Kaminofens für seine Entsorgung darf ausschließlich bei unbetriebenem Gerät erfolgen.
• die Struktur über befugte Unternehmen entsorgen.
ACHTUNG: Die Verwahrlosung des Geräts an zugänglichen Stellen stellt eine große Gefahr für
Personen und Tiere dar. Die Verantwortung für eventuelle Schäden an Personen und Tieren trägt immer der Eigentümer.
Beim Abriss müssen das CE-Markenzeichen, dieses
Handbuch und alle Unterlagen zu diesem Gerät vernichtet werden.
cod. 004770100 - 11/2007 15/32
16/32
1
1.1
2
2.1
2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.3.4
2.4
2.4.1
2.4.2
2.4.3
3
3.1
3.2
4
SOMMAIRE
CARACTÉRISTIQUES ET DESCRIPTION DE
L’APPAREIL
DESCRIPTION
INSTALLATION
LIEU D’INSTALLATION
AIR DE COMBUSTION
ECOPALEX 76
Préparation
Montage du cadre support du four en toute sécurité
Montage de l’habillage
Montage de l’ecoforno
CONDUIT DE FUMÉE
Raccordement au conduit de fumée
Raccordement du conduit de fumée
En cas de fiable tirage des fumèes
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
REGLAGE DE LA TEMPERATURE DU FOUR
NETTOYAGE DE L’ECHANGEUR DE FUMEE
DÉMOLITION ET ÉLIMINATION
F
Les appareils de chauffage (plus bas poêles) PALAZZETTI
LELIO S.P.A. (plus bas PALAZZETTI) série INGRID CON
FORNO sont réalisés et contrôlés dans le respect des prescriptions de sécurité figurant dans le sdirectives européennes de référence.
Le présent manuel est destiné aux propriétaires, aux installateurs, aux utilisateurs et aux personnes responsables de l’entretien des poêles de la série INGRID CON FORNO .
Au moindre doute quant à son contenu ainsi que pour obtenir toute information supplémentaire, prendre contact avec le fabricant ou avec le service après-vente agréé
(mentionner à cette occasion le chapitre objet de la demande d’information).
L’impression, la traduction et la reproduction, même partielles, du présent manuel sont interdites sans l’autorisation écrite de la société Palazzetti.
Les informations techniques, les illustrations et autres spécifications présentes dans le manuel ne doivent en aucun cas être divulguées.
cod. 004770100 - 11/2007 INGRID CON FORNO
3
3.1
3.2
4
2.3.3
2.3.4
2.4
2.4.1
2.4.2
2.4.3
ES
ÍNDICE
1
1.1
CARACTERÍSTICAS Y DESCRIPCIÓN
DEL EQUIPO
DESCRIPCIÓN
2
2.1
2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
INSTALLATION
LUGAR DE INSTALACIÓN
AIRE COMBURENTE
ECOPALEX 76
Preparación
Montaje armazón de soporte de seguridad del horno
Montaje del revestimiento
Montaje del ECOFORNO
CAÑÓN DE HUMO
Empalme del cañón de humo
Conexión del cañon de humo
Escaso tiro de los humos
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
AJUSTE DE LA TEMPERATURA DEL HORNO
LIMPIEZA DEL INTERCAMBIADOR DE HUMOS
INFORMACIONES PARA EL DESGUACE Y LA
ELIMINACIÓN
Los equipos de calefacción (en adelante “estufas”)
PALAZZETTI LELIO S.P.A. (en adelante PALAZZETTI) serie
INGRID CON FORNO están construidas y ensayadas conforme a las prescripciones de seguridad presentadas en las directivas europeas de referencia.
Este manual se dirige a los propietarios de la estufa, a los instaladores, operadores y mantenedores de las estufas serie INGRID CON FORNO.
En caso de duda sobre el contenido y para cualquier aclaración, contactar con el fabricante o con el servicio de asistencia técnica autorizado citando el número del párrafo del tema en cuestión.
La impresión, traducción o reproducción incluso parcial de este manual están sujetas a la autorización por parte de Palazzetti.
Las informaciones técnicas, reproducciones gráficas y especificaciones de este manual no se pueden divulgar.
INGRID CON FORNO cod. 004770100 - 11/2007 17/32
Fig. 1.1
Fig. 2.1
18/32
A
20
Cher client,
Nous tenons avan tout à vous remercier de la confiance que vous nous avez accordée en faisant l’achat d’un de nos appareils et vous félicitons de votre choix.
Pour vous permettre d’utiliser au mieux votre poêle
INGRID CON FORNO nous vous invitons à respecter scrupuleusement les indications, les instructions et les recommandations figurant dans le présent manuel.
F
1 CARACTÉRISTIQUES ET
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
1.1
DESCRIPTION
INGRID est un poêle en faïence (Fig. 1.1) en mesure de garantir une grande autonomie de fonctionnement et doté d’un foyer ECOPALEX, un système à technologie de pointe, à double combustion, d’une efficacité exceptionnelle.
INGRID peut accumuler une grande quantité de chaleur, jusqu’à 85% de celle développée par la combustion, en la cédant à la pièce par rayonnement de manière diffuse et homogène.
Le modèle INGRID est doté de l’ECOFORNO.
Construit en acier inox AISI 304, il se réchauffe rapidement. En effet, ECOFORNO est un four qui, en utilisant les fumées sortant du foyer de l’ECOPALEX, atteint des températures de cuisson allant jusqu’à
320°C et qui vous permet de vous livrer à la cuisson de différents plats, de la pizza au pain, en passant par les rôtis, et tout ce que suggèrevotre fantaisie.
80
20
2 INSTALLATION
2.1
LIEU D’INSTALLATION
Les parois adjacentes et le plan d’ appui au sol doivent
être réalisés dans un matériau ignifuge et ne craignant pas la chaleur; en cas contraire une protection adéquate isolante et ignifuge est prévue.
Si le sol est revêtu d’un matériau inflammable, avant de positionner le poêle, nous conseillons de poser une plaque de sol en métal de 2-3 mm d’épaisseur, dépassant d’environ 80 cm la partie avant du poêle(Fig. 2.1).
Le poêle doit être à une distance de sécurité minimum d’environ 20 cm des parois latérales adjacentes.
D’éventuelles couvertures en matériau combustible situées sur le poêle (par exemple, poutres et plafonds en bois) devront être protégées de diaphragmes en matériau isolant ignifuge.
Prévoir un dégagement suffisant pour permettre les
éventuelles opérations d’entretien.
2.2
AIR DE COMBUSTION
Durant son fonctionnement, le poêle prélève une quantité d’air (quand bien même modeste) de l’espace dans lequel il est installé; cette quantité d’air doit être restituée par l’intermédiaire d’une prise d’air externe installée dans la pièce (Fig. 2.1; A prise d’air externe).
cod. 004770100 - 11/2007 INGRID CON FORNO
ES Distinguido cliente,
Antes de todo deseamos agradecerle la preferencia que nos demostró adquiriendo nuestro producto y le felicitamos por su elección.
Para que pueda aprovechar al máximo su nueva
estufa INGRID CON FORNO, le recomendamos que cumpla esmeradamente las instrucciones facilitadas en este manual.
1 CARACTERÍSTICAS Y DESCRIPCIÓN
DEL EQUIPO
1.1
DESCRIPTION
INGRID es una estufa realizada en loza (Fig. 1.1) que puede garantizar una gran autonomía de funcionamiento y que posee un hogar ECOPALEX, un sistema tecnológicamente avanzado, de doble combustión, extraordinariamente eficaz.
INGRID puede acumular una gran cantidad de calor, hasta el 85% del desarrollado por la combustión, y difundirlo uniformemente en la habitación por medio de irradiación.
El modelo INGRID dispone del ECOFORNO.
Fabricado en acero inoxidable AISI 304, se calienta rápidamente. En efecto ECOFORNO es un horno que, utilizando los humos que salen del hogar del
ECOPALEX, alcanza temperaturas de cocción de hasta
320 °C y permite cocer muchos alimentos, tanto la pizza como el pan o los asados y cualquier otra comida que la fantasía pueda sugerir.
2 INSTALLATION
2.1
LUGAR DE INSTALACIÓN DE LA ESTUFA
Las paredes contiguas y el plano de apoyo en el suelo se deben realizar con material incombustible e insensible al calor; de no ser así, se tiene que prever una protección idónea en material aislante y no combustible.
En caso de que el suelo esté construido con material inflamable, se aconseja disponer una plancha metálica de
2-3 mm de grosor que sobresalga 70 cm aproximadamente de la base delantera de la estufa (Fig. 2.1).
Además, la estufa se debe mantener a la distancia de seguridad mínima de 20 cm aproximadamente de las paredes circundantes.
Los revestimientos eventuales en material combustible situados encima de la estufa (por ejemplo vigas y techos de madera) se deberán proteger mediante diafragmas en material aislante no combustible.
Prever un espacio técnico accesible para las operaciones de mantenimiento eventuales.
2.2
AIRE COMBURENTE
La estufa, durante su funcionamiento, va tomando una cantidad de aire (reducida) del ambiente donde está situada; este aire se debe reintegrar a través de una toma de aire fuera del propio local (Fig. 2.1; A toma de aire exterior).
La TOMA DE AIRE EXTERIOR es indispensable para
INGRID CON FORNO cod. 004770100 - 11/2007 19/32
Fig. 2.3.1
Fig. 2.3.2
Fig. 2.3.3
20/32
5
N
S
S
4
3
3A
1
7
3A
2
3A
!
!
!
La PRISE D’AIR EXTERNE est indispensable pour assurer l’afflux d’AIR DE COMBUSTION nécessaire en particulier en présence de fenêtres à double vitrage et joints d’étanchéité.
Dans le cas où le mur se trouvant à l’arrière du poêle serait un mur externe, réaliser une ouverture de 15 cm de diamètre pour assurer l’aspiration de l’air de combustion
à une hauteur de 20 à 30 cm par rapport au sol.
En présence de plusieurs foyers au sein du même espace, il est recommandé de majorer le diamètre de la prise d’air externe de chaque appareil pour prévenir les phénomènes de dépression ayant pour effet de provoquer des dégagements de fumée.
Sur sa partie externe, l’ouverture doit être protégée par une grille d’aération fixe permettant de prévenir le passage des insectes et autres petits animaux; aux endroits très ventés et exposés aux intempéries, prévoir l’installation d’une protection contre le vent et la pluie.
Dans le cas où le mur se trouvant à l’arrière du poêle ne serait pas un mur externe, l’ouverture doit être réalisée sur un mur de la pièce dans laquelle le poêle est installé donnant sur l’extérieur.
Dans le cas où aucun des murs de la pièce dans laquelle le poêle est installé ne donnerait sur l’extérieur, il est possible de réaliser l’ouverture de prise d’air externe dans un pièce adjacente à condition qu’elle soit communicante de manière permanente avec l’espace d’installation par l’intermédiaire d’une grille de passage.
DANGER: la norme UNI 10683 établit l’interdiction de faire arriver l’air de combustion de garages, locaux de stockage de combustibles ou locaux exposés à des risques d’incendie.
DANGER: l’ouverture de la prise d’air externe ne doit en aucun cas être raccordée au poêle par l’intermédiaire d’un tuyau.
DANGER: dans le cas où seraient présents dans la pièce d’autres appareils de chauffage, les prises d’air de combustion doivent garantir le volume d’air nécessaire pour assurer le bon fonctionnement de tous les appareils.
F
Part. A
T
6C
5
S
Part. B
2.3
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
2.3.1 Préparation (Fig. 2.3.1)
Positionner l’embase (1) et la fixer avec du ciment.
Poser la structure (2), la placer contre le mur et la centrer sur les deux côtés de l’embase (1), et la fixer à la partie supérieure de l’embase à l’aide des chevilles et des vis fournies à cet effet, en veillant à la mettre à niveau.
Après avoir installé l’Ecopalex 76 (3), appliquer des points de silicone (S) sur le bord supérieur de la structure métallique (comme indiqué sur le dessin) et positionner le plan (4) en veillant à le centrer sur l’embase et à le mettre à niveau.
2.3.2 Montage du cadre support du four en toute sécurité (Fig. 2.3.2)
Positionner à blanc les côtés (5) et le linteau (6C) (voir
Fig. 2.3.3), régler les deux cornières (3B) pour la pose du couvercle (8 Fig. 2.3.5.1) et bloquer à fond les vis.
Régler le cadre support du four (3A Fig. 2.3.2), de cod. 004770100 - 11/2007 INGRID CON FORNO
ES
!
!
!
asegurar el adecuado caudal de AIRE para la COMBUSTIÓN en especial si hay cerramientos con doble acristalamiento y juntas.
Si la pared detrás de la estufa es perimétrica, realizar un agujero de 15 cm de diámetro para la aspiración del aire comburente a unos 20-30 cm de altura desde el suelo.
Si hubiera más hogares en el mismo ambiente, se recomienda incrementar la sección de la toma de aire exterior suministrada junto con cada equipo, a fin de evitar que haya fenómenos de depresión de aire con consiguiente salida de humo.
El agujero debe estar protegido externamente por una rejilla de aireación permanente, tal que no consienta el paso a insectos y pequeños animales; en zonas especialmente ventosas y expuestas a la intemperie, disponer una protección contra la lluvia y el viento.
Si la pared detrás de la estufa no es perimétrica, el agujero se tendrá que ejecutar en una pared del cuarto de instalación de la estufa que dé al exterior.
Si ninguna de las paredes del cuarto de instalación fuera perimétrica, es posible realizar el agujero de conexión al exterior en un cuarto contiguo con tal que esté comunicado de forma permanente con el cuarto de instalación mediante una rejilla de paso.
PELIGRO: la normativa UNI 10683 prohibe la toma de aire comburente de garajes, almacenes de material combustible o donde se desarrollen actividades con peligro de incendio.
PELIGRO: el orificio para la toma de aire exterior comburente no debe estar conectado con la estufa mediante tubería.
PELIGRO: si en el cuarto hay otros equipos de calefacción, las tomas de aire comburente deben garantizar el volumen de aire necesario para el funcionamiento correcto de todos los dispositivos.
2.3
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
2.3.1 Preparación (Fig. 2.3.1)
Colocar la base (1) y fijarla con cemento.
Colocar el armazón (2), apoyarlo contra la pared y centrarlo con respecto a los dos costados de la base
(1). Fijarlo en la parte superior de la base con los tornillos y tacos que se entregan, prestando atención a su nivelado.
Tras haber colocado el ECOPALEX 76 (3) disponer puntos de silicona (S) en el borde superior del armazón (como se indica en la ilsutración), colocar el plano (4) centrándolo con respecto a la base y nivelarlo.
2.3.2 Montaje armazón de soporte de seguridad del horno (Fig. 2.3.2)
Colocar en seco los costados (5) y el arquitrabe (6C)
(ver Fig. 2.3.3 ), ajustar los dos angulares (3B ) para el apoyo de la tapadera (8 Fig. 2.3.5.1) y, a continuación, fijar con fuerza los tornillos.
Ajustar el armazón de soporte del horno (3A Fig. 2.3.2), de forma que el peso de horno no recaiga sobre la tapadera de cerámica de la estufa. Después, quitar el horno, la tapadera, el arquitrabe y los costados antes de proceder a la perforación del soporte.
Perforar el soporte (3A) como se muestra en la figura
INGRID CON FORNO cod. 004770100 - 11/2007 21/32
Fig. 2.3.4.1
Fig. 2.3.4.3
22/32
9A
9B
9C
9
Fig. 2.3.4.2
3
9C
9B
9 façon à ce que le poids du four ne repose pas trop sur le couvercle en céramique du poêle, enlever ensuite le four, le couvercle, le linteau et les côtés avant de commencer à percer le support.
Percer le support (3A) comme • représenté sur la figure 2.3.2 et visser les 4 vis auto-taraudeuses fournies pour bloquer le tout.
F
2.3.3 Montage de l’habillage (Fig. 2.3.3)
Procéder ensuite à l’installation des différents
éléments du revêtement en suivant l’ordre des numéros.
Avant de mettre en place le linteau de céramique (6C), appliquer deux points de silicone (S) (résistant aux hautes températures) dans la rainure des deux côtés
(5) comme indiqué dans le dessin, puis les entrefixer
à l’aide des tirants (T), (voir dét. A).
Faire coulisser le fond (7) en l’insérant dans les rainures de la structure (voir dét. B).
Le fixer sur le haut aux côtés (5) avec 2 vis/cheville (N ne pas visser) en fixant le tout avec de la silicone (S) résistante aux hautes températures.
Entre le fond du poêle et le mur d’adossement, il est recommandé d’insérer un panneau isolant en laine de verre ou de roche de 2 cm d’épaisseur revêtu à l’extérieur d’une feuille d’aluminium.
Appliquer des points de silicone (S) (résistante aux hautes températures) sur les côtés (5) et poser le couvercle (8) et l’Ecoforno (9) (voir Figg. 2.3.4.1, 2.3.4.2,
2.3.5.1).
Mettre du mastic sur les parties en béton avec de l’enduit pour mur.
Poncer au papier de verre les parties en béton et appliquer une couche d’apprêt avant de peindre la surface.
2.3.4 Montage de l’ecoforno
Monter l’ECOFORNO (9).
Poser le joint d’étanchéité (9A) au-dessus du collier du tube (9B) le placer sous l’ECOFORNO en le centrant sur le trou, puis le pré-fixer avec les 4 platines (9C) et les vis fournies (Fig. 2.3.4.1, 2.3.4.2) de manière que le tube puisse tourner pour pouvoir le positionner facilement sur la structure (3A) et sur l’ECOPALEX (3).
Insérer le tube (9B) dans le collier de sortie des fumées de l’ECOPALEX (3) puis centrer l’ECOFORNO (9) sur la structure (3A).
Pour régler la position du tube (9B), desserrer les vis en utilisant une clé de 10.
Enlever la porte en fonte (14) et la grille (13) (Fig.
2.3.5.2)
Lors du montage, la grille (13) appliquée sur le four
(9) doit se trouver 2-3 cm plus haute que le plan en céramique (8).
Il est recommandé d’enlever la vanne fumées (si présente) de l’ECOPALEX 76 avant de monter l’ECOFORNO (Fig. 2.3.4.3).
cod. 004770100 - 11/2007 INGRID CON FORNO
ES
2.3.2. y apretar los 4 tornillos autorroscantes suministrados para bloquear el conjunto.
2.3.3 Montaje del revestimiento (Fig. 2.3.3)
Proceder a continuación a la instralación de los distintos elementos del revestimiento basándose en el número progresivo.
Antes de ensamblar el arquitrabe en cerámica (6C) poner dos puntos de silicona (S) (para altas temperaturas) en el hueco de los dos costados (5), como se indica en la ilustración, después fijarlos entre sí con los tensores (T), (ver Det. A).
Bajar la trasera (7) metiéndola en las ranuras del armazón (ver Det. B).
Fijarla por la parte superior en los costados (5) por medio de 2 tornillos/clavija (N no apretar) fijándolo todo con silicona (S) para altas temperaturas.
Se aconseja incorporar entre la trasera y la pared un panel aislante en lana de vidrio o de roca de 2 cm de espesor con lámina de aluminio exterior.
Poner unos puntos de silicona (S) (para altas temperaturas) en los costados (5) y colocar la tapadera (8) y el ECOFORNO (9) (ver Fig. 2.3.4.1,
2.3.4.2, 2.3.5.1)
Estucar las partes de cemento con estuco mural.
Lijar las piezas de cemento y aplicar un producto de fijación antes de pintar la superficie.
2.3.4 Montaje del ECOFORNO
Montar el ECOFORNO (9).
Disponer la junta (9A) de estanqueidad sobre el collar del tubo (9B), colocarlo bajo el ECOFORNO centrándolo con respecto a los orificios; a continuación, prefijarlo con los 4 estribos (9C) y los tornillos que se entregan (Fig. 6.1.4.1-6.1.4.2), de tal forma que el tubo pueda girar para permitir su colocación cómoda sobre el armazón (3A) y el
ECOPALEX (3).
Introducir el tubo (9B) en el collar de salida de humos del ECOPALEX (3); a continuación, centrar el
ECOFORNO (9) en el armazón (3A).
Para regular la posición del tubo (9B), aflojar los tornillos usando una llave del 10.
A continuación, quitar la puerta de hierro colado (14) y la rejilla (13) (Fig. 2.3.5.2).
Durante el montaje, la rejilla (13) que se monta sobre el horno (9) debe estar 2 o 3 cm por encima de la superficie de cerámica (8).
Se recomienda quitar la válvula de humos (si está montada) del ECOPALEX 76 antes de montar el
ECOFORNO (Fig. 2.3.4.3).
INGRID CON FORNO cod. 004770100 - 11/2007 23/32
S
10
9
12
S
11
8
2.3.5 Montage de l’habillage du four
(Fig. 2.3.5.1 - 2.3.5.2)
Procéder au montage des éléments 10 -11 et 12.
Appliquer de la silicone (S) entre le plan (8) et l e s
éléments 10 et 11, et dans la rainure des deux côtés et de l’arc supérieur (12).
Laisser un espace de 2-3 mm entre les éléments en béton (10 -11 et 12) et la bouche du four (9).
Fixer la coupole (15) en céramique avec des points de silicone (S), en la centrant sur le four (9).
Fixer ensuite la grille (13) et la porte en fonte (14) avec les vis fournies.
F
Fig. 2.3.5.1
S
15
14
13
Fig. 2.3.5.2
24/32 cod. 004770100 - 11/2007 INGRID CON FORNO
ES 2.3.5 Montaje del revestimiento del horno
(Fig. 2.3.5.1 - 2.3.5.2)
Proceder con el montaje de las piezas 10 -11 y 12.
Disponer silicona (S) entre la superficie (8) y las piezas
10 y 11 y en el hueco de los dos costados y el arco superior (12).
Dejar 2 o 3 mm de aire entre las piezas de conglomerado (10 -11 y 12) y la boca del horno (9).
Fijar la cúpula (15) de cerámica con unos puntos de silicona (S), centrándola en el horno (9).
A continuación, fijar la rejilla (13) y la puerta de hierro colado (14) con los tornillos que se entregan.
INGRID CON FORNO cod. 004770100 - 11/2007 25/32
2.4
CONDUIT DE FUMÉE
Le poêle INGRID AVEC FOUR doit être raccordé à un conduit de fumée d’une hauteur égale ou supérieure
à 3,5/4,5 m avec un diamètre respectif de 20/18 cm.
F
2.4.1 Raccordement du conduit de fumée (Fig. 2.4.1)
Bien sceller les raccords et veiller à ce que le tube de raccordement au conduit de fumée soit introduit de telle sorte qu’il ne réduise pas la section du conduit de fumée.
En présence de cheminée à tirage excessif, il est recommandé d’installer un dispositif de réglage des
fumées sur le tube de raccordement au conduit de fumée, indispensable en présence d’un fort tirage supérieur à 20 Pa.
Fig. 2.4.1
KIT TUBI INGRID CON FORNO
COD. 892001510
COD. 002340049
COD. 002360122 COD. 002340047
32 25 5
2.4.2 Raccordement au conduit de fumée
Le raccordement peut s’effectuer directement au conduit de fumée par l’intermédiaire du KIT
RACCORD FUMÉES (en option) en acier peint noir mat avec joints à emboîtement de 20 cm de diamètre et de 2 mm d’épaisseur (Fig. 2.4.2).
Appliquer sur le fond du collier à emboîtement (sur la partie supérieure) un cordon de pâte de tenue au feu
(silicone résistante à une température de 800°C), puis insérer le tube dans l’ECOFORNO et dans l’ouverture de raccordement au conduit de fumée.
Si la paroi d’adossement du poêle est revêtue de bois ou de matériau combustible, il est nécessaire d’appliquer une isolation adéquate, et veiller à ce qu’il n’y ait pas de matériau combustible sur un rayon d’au moins 20 cm autour de l’ouverture de raccordement au conduit de fumée.
Un scellement mal exécuté peut entraîner le passage d’air dans le conduit de fumée ayant pour effet de réduire le tirage de l’ECOPALEX et de noircir rapidement et durablement la vitre de la porte.
Fig. 2.4.2
20,5
5
2.4.3 Faible tirage des fumées
En cas de faible tirage lors des premiers allumages, contrôler que le conduit de fumée ne soit pas partiellement bouché par des gravats ou par des nids d’oiseaux ou autre au niveau du mitron.
En outre, le raccordement entre l’ECOFORNO et le conduit de fumée doit être effectué conformément aux instructions, sans aucun étranglement et les jonctions avec le conduit de fumée doivent être hermétiques.
Si cet inconvénient se produit après une période de fonctionnement normal, il faut contrôler le conduit de fumée et le ramoner.
26/32 cod. 004770100 - 11/2007 INGRID CON FORNO
ES 2.4
CAÑÓN DE HUMO
La estufa INGRID CON FORNO se debe conectar con un cañón de humo de altura igual o superior a 3,5/4,5 m con un diám. de 20/18 cm.
2.4.1 Conexión del cañon de humo (Fig. 2.4.1)
Sellar debidamente los empalmes y comprobar que el tubo de empalme al cañón esté colocado de modo que no se reduzca la sección del mismo cañón.
En caso de chimeneas con un tiro excesivo, se aconseja incorporar un registro de humos, colocado en el empalme de la estufa con el cañón, indispensable cuando el tiro es muy fuerte, superior a 20 Pa.
2.4.2 Empalme del cañón de humo
El empalme se puede realizar directamente con el cañón de humo utilizando un KIT DE TUBOS PARA EL
EMPALME CON EL CAÑÓN DE HUMO (opcional), en acero pintado en negro mate, con uniones de tulipa de 20 cm de diámetro y de 2 mm de grosor (Fig. 2.4.2).
Extender en el fondo del collar de tulipa (situado en la parte de arriba) un cordón de masilla para fuego
(silicona que resiste 800 °C), luego meter el tubo en el ECOFORNO y en el orificio de empalme con el cañón de humo.
Si la pared de apoyo de la estufa está revestida de madera o material combustible, se debe disponer el aislamiento oportuno, y alrededor del orificio de empalme con el cañón no debe haber material combustible en los 20 cm a la redonda como mínimo.
El sellado imperfecto puede producir el paso de aire hacia el cañón de humo y por consiguiente la reducción del tiro del ECOPALEX y el rápido y persistente ennegrecimiento del vidrio de la puerta.
2.4.3 Escaso tiro de humos
Si se produce durante los primeros encendidos es preciso comprobar que el cañón de humo no esté atascado por escombros, nidos de pájaros u otros elementos en la chimenea.
Además, es preciso realizar el empalme entre el
ECOFORNO y el cañón de humo según las instrucciones, sin estrangulaciones y con los empalmes con el cañón de humo perfectamente sellados.
Si se tiene este inconveniente después de un periodo de funcionamiento normal es preciso examinar y limpiar el cañón de humo.
INGRID CON FORNO cod. 004770100 - 11/2007 27/32
Fig. 3.2
28/32
Fig. 3.1.1
Fig. 3.1.2
3 ENTRETIEN ET NETTOYAGE
3.1
REGLAGE DE LA TEMPERATURE DU FOUR
L’ECOFORNO est un brevet PALAZZETTI. Construit en acier inox, AISI 304 est en mesure d’atteindre rapidement une température de cuisson en utilisant des fumées dépurées, c’est à dire avec des quantités minimales de monoxyde de carbone (CO) résultant de la double combustion d’ECOPALEX.
Les fumées sont dirigées et conduites de manière à envelopper complètement l’enceinte de cuisson et l’amener à une température de 320° C. Pour sélectionner la température souhaitée, on peut intervenir sur deux variables: la quantité de bois à brûler, le réglage de la vanne papillon des fumées. Le réchauffement du four est obtenu avec le bois en quantité adéquate. La vanne du papillon de fumée assure une bonne régulation de la température du four; La position verticale (voir Fig. 3.1.2) indique que la vanne est complètement ouverte. NE PAS
POSITIONNER la vanne à l’horizontale pendant le fonctionnement normal du poêle. Vous obtiendrez ainsi la température souhaitée pour la cuisson.
F
3.2
NETTOYAGE DE L’ECHANGEUR DE FUMEE
Enlever la grille en fonte: ouvrir le volet et dévisser les deux vis placées latéralement par rapport à l’encadrement interne. Enlever la cavité du four en dévissant les vis de l’encadrement, puis les vis de fixation des supports internes de la lèchefrite. Aspirer les dépôts de cendres éventuels et remonter l’ensemble en faisant attention à ce que le joint d’étanchéité de la grille soit bien remis en place.
Contrôler l’état d’usure du joint de scellage entre le four et le cadre intérieur.
4 DÉMOLITION ET ÉLIMINATION
La démolition et l’élimination de l’appareil relève exclusivement de la responsabilité de l’utilisateur.
Les opérations de démolition et d’élimination peuvent
également être confiées à des tiers à condition l’entreprise soit agréée pour le récupération et l’élimination des matériaux dont le poêle est constitué.
NOTE: Veiller à ce que les normes en vigueur dans le pays où l’élimination des matériaux est effectuée et veiller au respect des éventuelles obligations de déclaration.
ATTENTION: Toutes les opérations de démontage en vue de la démolition doivent s’effectuer alors que l’appareil est à l’arrêt.
• mettre au rebut la structure de l’appareil en la remettant à une entreprise agréée.
ATTENTION: L’abandon de l’appareil sur une zone accessible expose personnes et animaux à un grave danger.
Les dommages physiques éventuellement subis par des personnes et/ou des animaux engagent la seul responsabilité du propriétaire
Lors de la démolition de l’appareil, la plaque de certification CE, le présent manuel et autres documents relatifs à l’appareil doivent être détruits.
cod. 004770100 - 11/2007 INGRID CON FORNO
ES
3 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
3.1
AJUSTE DE LA TEMPERATURA DEL HORNO
El ECOFORNO es una patente PALAZZETTI. Está realizado en acero inoxidable AISI 304 y logra alcanzar rápidamente la temperatura de cocción utilizando los humos depurados, es decir con cantidades mínimas de monóxido de carbono (CO), fruto de la doble combustión del ECOPALEX. Los humos son encauzados a fin de envolver completamente el hueco de cocción y llevarlo hasta una temperatura de 320
°C. Para establecer la temperatura deseada es posible controlar dos variables: la cantidad de leña quemada y el ajuste de la mariposa del registro de humos. El calentamiento del horno se consigue utilizando una cantidad adecuada de leña. La válvula de mariposa permite un ajuste correcto de la temperatura del horno. La posición Vertical (como mostradoen la Fig. 3.1.2) indica que la válvula está completamente abierta. NO LLEVAR nunca la válvula a la posición Horizontal durante el funcionamiento normal de la estufa. De esta manera es posible conseguir la temperatura deseada para la cocción.
3.2
LIMPIEZA DEL INTERCAMBIADOR DE HUMOS
Retirar la puerta en hierro fundido: abrir la puerta y desenroscar los dos tornillos situados lateralmente en el marco interno. Retirar el hueco horno desenroscando los tornillos situados en el marco y seguidamente los tornillos sujetadores de los soportes internos de la grasera. Aspirar las eventuales cenizas que se hayan podido depositar y volver a montar todos los componentes teniendo cuidado en que la empaquetadura de cierre de la puerta entre en su sede.
Controlar el desgaste de la trenza sellante entre horno y marco interno.
4 INFORMACIONES PARA EL
DESGUACE Y LA ELIMINACIÓN
El desguace y la eliminación del equipo corren a cargo y están bajo la responsabilidad exclusivamente del propietario. El desguace y la eliminación se pueden confiar también a terceros, con tal que se utilicen siempre empresas autorizadas para la recuperación y eliminación de los materiales en objeto.
INDICACIÓN: Cumplir siempre y en cualquier caso con
las normativas en vigor en el país donde se actúa para la eliminación de los materiales y en la eventualidad para la declaración de eliminación.
ATENCIÓN: Todas las operaciones de desmontaje para el desguace se deben ejecutar con el equipo parado.
• eliminar la estructura del equipo dirigiéndose a empresas autorizadas.
ATENCIÓN: El abandono del equipo en áreas accesibles constituye un gran peligro para las personas y los animales.
La responsabilidad por los daños eventuales a personas y animales recae siempre sobre el propietario.
Al acto del desguace la marca CE, este manual y los demás documentos correspondientes al equipo se deben destruir.
INGRID CON FORNO cod. 004770100 - 11/2007 29/32
30/32 cod. 004770100 - 11/2007 INGRID CON FORNO
INGRID CON FORNO cod. 004770100 - 11/2007 31/32
DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)
DIMENSIONS (cm)/DIMENSIONES (cm)
Peso - Weight - Gewicht - Poids - Peso: 360 kg
32/32
Palazzetti Lelio s.p.a.
Via Roveredo, 103 - 33080 Porcia/PN - ITALY
Tel. 0434/922922-922655
Telefax 0434/922355
Internet: www.palazzetti.it
E-mail: [email protected]
La Ditta Palazzetti non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori del presente opuscolo e si ritiene libera di variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti.
Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its products without prior notice.
Die Firma Palazzetti übernimmt für eventuelle Fehler in diesem Heft keine Verantwortung und behält sich das Recht vor, die Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern.
Palazzetti décline toute responsabilité en cas d’erreurs dans la présente documentation et conserve la faculté de modifier sans préavis les caractéristiques de l’appareil.
La empresa Palazzetti no se responsabiliza de los errores eventuales de este manual y tiene el derecho de modificar sin previo aviso las características de sus productos.
cod. 004770100 - 11/2007 INGRID CON FORNO
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Key Features
- Great operating autonomy
- Advanced, double combustion ECOPALEX system
- Can accumulate a large amount of heat
- Releases heat in a diffuse and uniform way
- Equipped with ECOFORNO
- ECOFORNO made of AISI 304 stainless steel
- ECOFORNO heats up quickly
- ECOFORNO can reach cooking temperatures of up to 320°C