advertisement

MATILDE | Manualzz

MATILDE

MANUALE DI INSTALLAZIONE

INSTALLATION MANUAL

INSTALLATIONSHANDBUCH

MANUEL D'INSTALLATION

MANUAL DE INSTALACIÓN

La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa

The eco-friendly combustion stove that heats your home

Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt

Le poêle à combustion écologique qui chauffe votre maison.

La estufa con combustión ecológica que calienta tu casa

2/32

INDICE

1

1.1

CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE

DELL’APPARECCHIO

DESCRIZIONE

3

3.1

4

2

2.1

2.2

2.3

2.4

2.4.1

2.5

2.5.1

2.5.2

2.5.3

INSTALLAZIONE

LUOGO DI INSTALLAZIONE

ARIA COMBURENTE

MONTAGGIO DELLA BASE

MONTAGGIO DEL RIVESTIMENTO (SCHEMA)

Montaggio rivestimento

CANNA FUMARIA

Allacciamento alla canna fumaria

Collegamento alla canna fumaria

Scarso tiraggio dei fumi

MANUTENZIONE E PULIZIA

PULIZIA DELLA CERAMICA

INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E

LO SMALTIMENTO

IT

Le apparecchiature da riscaldamento (denominate in seguito “stufe”) PALAZZETTI LELIO S.P.A. (di seguito

PALAZZETTI) serie MATILDE sono costruite e collaudate seguendo le prescrizioni di sicurezza indicate nelle direttive europee di riferimento.

Questo manuale è indirizzato ai proprietari della stufa, agli installatori, operatori e manutentori delle stufe serie

MATILDE.

In caso di dubbi sul contenuto e per ogni chiarimento contattare il costruttore o il servizio di assistenza tecnica autorizzato citando il numero del paragrafo dell'argomento in discussione.

La stampa, la traduzione e la riproduzione anche parziale del presente manuale s'intende vincolata dall'autorizzazione Palazzetti.

Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche e le specifiche presenti in questo manuale non sono divulgabili.

cod. 004770010 - 11/2007

MATILDE

GB

CONTENTS

1

1.1

3

3.1

4

2

2.1

2.2

2.3

2.4

2.4.1

2.5

2.5.1

2.5.2

2.5.3

CHARACTERISTICS AND DESCRIPTION

OF THE UNIT

DESCRIPTION

NHALTSVERZEICHNIS

1

1.1

INSTALLATION

PLACE OF INSTALLATION

AIR FOR COMBUSTION

ASSEMBLY OF THE BASE

CLADDING ASSEMBLY (DIAGRAM)

Cladding assembly

FLUE

Flue connection

Connection to the flue

Poor draught diversion of fumes

MAINTENANCE AND CLEANING

CLEANING THE CERAMIC

INFORMATION FOR DEMOLITION AND

DISPOSAL

4

3

3.1

2

2.1

2.2

2.3

2.4

2.4.1

2.5

2.5.1

2.5.2

2.5.3

MERKMALE UND BESCHREIBUNG DES

GERÄTES

BESCHREIBUNG

INSTALLATION

INSTALLATIONSORTS

VERBRENNUNGSLUFT

MONTAGE DES UNTERTEILS

MONTAGE DER VERKLEIDUNG (BAUPLAN)

Montage der Verkleidung

RAUCHFANG

Anschluss des Rauchfangs

Verbindung mit dem Rauchfang

Träger Rauchabzug

INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG

REINIGUNG DER KERAMIK

INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS UND DIE

ENTSORGUNG

D

Palazzetti’s

MATILDE

series of heating appliances are made and tested following the safety rules and regulations as laid down in the relative European directives.

This manual is for owners, installers, operators and maintenance engineers of the

MATILDE

series of stoves.

If you have any doubts about the contents or need some clarifications, do not hesitate to contact the manufacturer or an authorised technical assistance centre, giving the number of the paragraph in question.

The printing, translation and production, even partial, of this manual are bound by Palazzetti’s authorisation.

The technical information, graphs and specifications in this manual are not to be disclosed.

Die Heizgeräte (anstehend „Heizofen“ genannt) der Firma

PALAZZETTI LELIO S.P.A. (anstehend PALAZZETTI

ENANNT) Mod.

MATILDE

werden unter Einhaltung der von den diesbezüglichen europäische Richtlinien vorgegebenen

Sicherheitsbestimmungen hergestellt und geprüft

Dieses Handbuch richtet sich an den Eigentümer des

Heizofens Mod.

MATILDE

, sowie an die Installateure,

Bediener und das Wartungspersonal.

Im Zweifelsfalle bzw. für jede weitere Erklärung zum

Handbuch ist mit dem Hersteller oder der befugten

Kundendienststelle Kontakt aufzunehmen. Dabei bitte die

Absatznummer und das betroffene Thema angeben.

Der Druck, die Übersetzung und auch nur die teilweise

Vervielfältigung dieses Handbuchs unterstehen der

Genehmigung seitens der Fa. Palazzetti.

Die in diesem Handbuch enthaltenen technischen

Informationen, grafischen Darstellungen und

Spezifikationen dürfen nicht verbreitet werden.

MATILDE

cod. 004770010 - 11/2007

3/32

A

Fig. 2.1

4/32

Fig. 1.1

Gentile cliente, desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenza che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la scelta.

Per consentirLe di utilizzare al meglio la Sua nuova stufa MATILDE, la invitiamo a seguire attentamente quanto descritto nel presente manuale.

IT

1 CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE

DELL’APPARECCHIO

1.1

DESCRIZIONE

MATILDE (Fig. 1.1) è una stufa in maiolica refrattaria capace di garantire una grande autonomia di funzionamento ed è dotata di focolare ECOPALEX 64, un sistema tecnologicamente avanzato, a doppia combustione, straordinariamente efficace.

La stufa può accumulare una gran quantità di calore, fino all’85% di quello sviluppato dalla combustione, cedendolo in modo diffuso e uniforme all’ambiente per irraggiamento.

La stufa MATILDE è disponibile in diversi colori per soddisfare ogni esigenza di arredamento.

2 INSTALLAZIONE

2.1

LUOGO DI INSTALLAZIONE

Pareti adiacenti e piano di appoggio a pavimento devono essere realizzate in materiale non combustibile e non sensibile al calore; in caso contrario va prevista una idonea protezione in materiale isolante e non combustibile.

Nel caso in cui il pavimento sia costruito con materiale infiammabile, si consiglia di predisporre la posa di una piastra in metallo dello spessore di 2-3 mm che sporga di circa 80 cm anteriormente alla stufa (Fig. 2.1).

La stufa va inoltre mantenuta ad una distanza di sicurezza minima di circa 20 cm dalle pareti laterali adiacenti.

Eventuali coperture in materiale combustibile poste al di sopra della stufa (ad esempio travi e soffitti in legno) andranno schermate mediante diaframmi in materiale isolante non combustibile.

Prevedere uno spazio tecnico accessibile per eventuali manutenzioni.

2.2

ARIA COMBURENTE

La stufa, durante il suo funzionamento, preleva una quantità di aria (se pur modesta) dall’ambiente in cui

è collocata; quest’aria dovrà essere reintegrata attraverso una presa d’aria esterna al locale stesso

(Fig. 2.1; A presa d’aria esterna).

La PRESA D’ARIA ESTERNA è indispensabile per assicurare un adeguato afflusso di ARIA di

COMBUSTIONE soprattutto se vi sono serramenti con vetri doppi e guarnizioni.

Se la parete che si trova dietro alla stufa è una parete perimetrale, realizzare un foro di diametro

12 cm per l’aspirazione dell’aria comburente ad una cod. 004770010 - 11/2007

MATILDE

GB Dear customer,

We would first of all like to thank you for having chosen one of our products and congratulate you on your choice.

So you will get the best out of your new MATILDE stove, please follow the advice and instructions given in this manual.

Sehr geehrter Kunde,

Zu allererst möchten wir Ihnen für den uns gewährten

Vorzug danken und Ihnen zur Wahl gratulieren.

Damit Sie Ihren neuen Heizofen MATILDE so gut wie möglich benutzen können, bitten wir Sie, die in dieser

Bedienungs-und Wartungsanleitung enthaltenen

Angaben genau zu befolgen.

1 CHARACTERISTICS AND

DESCRIPTION OF THE UNIT

1.1

DESCRIPTION

MATILDE (Fig. 1.1) is a stove made in refractory majolica and is capable of ensuring great autonomy of operation. It is equipped with an ECOPALEX 64 fireplace, an outstanding and technologically advanced double combustion system.

The stove can accumulate great heat, up to 85% of that produced by combustion, distributing it evenly in the room by radiance. This is theheat distribution method closest to natural sunlight and is, therefore, a healthy and effective system.

The MATILDE stove is available in different colours to meet all furnishing requirements.

1 MERKMALE UND BESCHREIBUNG

DES GERÄTES

1.1

BESCHREIBUNG

MATILDE (Abb. 1.1) ist ein aus Schamotte bestehender Kachelofen, der eine besondere

Betriebsautonomie gewährleistet, er verfügt über eine technologisch fortschrittliche ECOPALEX 64

Feuerstelle, die mit einem äußerst leistungstarken

System der doppelten Verbrennung ausgestattet ist.

Der Ofen kann eine große bis 85% der bei der

Verbrennung hervorgerufenen Menge an Hitze ansammeln und diese gleichmässig an die zu beheizende Umgebung abgeben. Hierbei handelt es sich um die einer der Erwärmung durch

Sonnenstrahlen ähnlichsten Wärmeabgabe, d.h. eine gesunde und leistungsstarke Art der Erwärmung.

Der Ofen MATILDE ist in verschiedenen Farben verfügbar und passt sich so an jede Art Einrichtung an.

2 INSTALLATION

2.1

PLACE OF INSTALLATION

Adjacent walls and the floor it is going to stand on should be in a non-combustible, non-heat sensitive material. To the contrary use appropriate protection in insulating and non-combustible material.

If the floor is made of inflammable material before positioning the stove we suggest laying a 2-3 mm thick metal plate that juts out by at least 80 cm from the front of the stove (Fig. 2.1).

The stove should also be kept at a minimum safety distance of approximately 20 cm from the surrounding walls.

Any claddings in combustible material above the stove

(for example beams and wooden ceilings) must be screened by diaphragms in non-combustible insulating material.

Leave a space around the stove to gain access for maintenance purposes.

2 INSTALLATION

2.1

INSTALLATIONSORTS

Nebenliegende Wände und Stellfläche müssen aus feuerfestem und wärmebeständigem Material sein; andernfalls muss für angemessene

Schutzvorrichtungen aus feuerfestem Isoliermaterial gesorgt werden. Bevor der Ofen in seine endgültige

Position gestellt wird, bei nicht feuerfestem

Bodenbelag eine 2-3 mm starke Metallplatte verlegen, die ca. 80 cm weit unter dem Ofen nach vorne hinaus ragen soll (Abb. 2.1).

Es muss außerdem ein Sicherheitsabstand von mindestens 20 cm zu den umliegenden Wänden eingehalten werden.Eventuelle über dem Ofen befindliche Abdeckungen aus brennbarem Material

(z.B. Holzbalken und -decken) müssen mit Hilfe von

Blenden aus feuerfestem Isoliermaterial abgeschirmt werden. Für eventuelle Instandhaltungsarbeiten den nötigen Raum frei lassen.

2.2

AIR FOR COMBUSTION

While it is operating, the stove uses a modest quantity of air taken from the room in which is it installed: this air must be replaced by means of an air intake outside the room itself (Fig. 2.1; A external air intake).

The EXTERNAL AIR INTAKE is indispensable to ensure a suitable flow of COMBUSTION AIR, especially if doors and windows are double-glazed and sealed.

If the wall behind the stove is an outside wall, make a comburent air inlet hole having a diameter of 12 cm as at a height from the floor of about 20-30 cm.

If several fireboxes are installed in the same place, it

MATILDE

cod. 004770010 - 11/2007

2.2

VERBRENNUNGSLUFT

Der Kaminofen entnimmt dem Aufstellungsraum während seines Betriebs eine geringe Luftmenge; diese Luft muss über eine Luftzufuhr von außen zum

Raum hin wieder zugeführt werden (Abb. 2.1, A

Luftzufuhr von außen).

Die LUFTZUFUHR VON AUSSEN ist zur

Gewährleistung des Zuflusses der

VERBRENNUNGSLUFT unbedingt und insbesondere bei doppelten Fensterscheiben und Dichtungen nötig.

Sollte die Wand hinter dem Kaminofen eine

Außenwand sein, daran ein Loch mit 12 cm

5/32

D

part. 1A

3

3C

3B

2

2

S

Fig. 2.3.1

Fig. 2.3.1.1

L part.1B

3A

6 cm

2A

1 cm

2A

S

1

Sp

!

!

!

altezza dal suolo di circa 20-30 cm.

In presenza di più focolari nello stesso ambiente si raccomanda di incrementare la sezione della presa d’aria esterna in dotazione ad ogni apparecchiatura, per evitare fenomeni di depressione d’aria con conseguente fuoriuscita di fumo.

Il foro, esternamente, deve essere protetto da una griglia di aerazione permanente; tale da non consentire il passaggio di insetti e piccoli animali; in zone particolarmente ventose ed esposte alle intemperie, prevedere una protezione antipioggia ed antivento.

Nel caso in cui la parete che si trova dietro alla stufa non fosse un muro perimetrale, il foro dovrà essere realizzato su una parete del locale di installazione della stufa che dia all’esterno.

Se nessuna delle pareti del locale di installazione è muro perimetrale, è possibile realizzare il foro di collegamento con l’esterno in un locale adiacente purché comunicante in maniera permanente i locali di installazione mediante una griglia di transito.

PERICOLO: la normativa UNI 10683 vieta il prelievo di aria comburente da garage, magazzini di materiale combustibile o ad attività con pericolo di incendio.

PERICOLO: il foro di presa d’aria esterna comburente non deve essere collegato alla stufa mediante tubazione.

PERICOLO: qualora nel locale ci siano altri apparecchi di riscaldamento le prese dell’aria comburente devono garantire il volume necessario di aria al corretto funzionamento di tutti i dispositivi.

IT

2.3

MONTAGGIO DELLA BASE (FIG. 2.3.1)

Posizionare il basamento (1, 2, 2A) e fissarlo con del cemento. Collocare il telaio (3) internamente come indicato a disegno (posizionare la lamiera di fondo

3B accanto all’alzata 2 e 2A) verificando l’altezza e la messa in bolla. Per regolare l’altezza del piano d’appoggio (3A) dell’ ECOPALEX 64 agire sulle viti dei piedini del telaio o sui dadi del piano d’appoggio

(Fig. 2.3.1.2 e Fig. 2.3.1 part. 1B). Si consiglia di inserire tra lo schienale (3C) e la parete un pannello isolante in lana di vetro o di roccia (L) dello spessore di 2-3 cm con foglio di alluminio esterno. Quindi fissare il telaio alla parete con viti e tasselli (Fig. 2.3.1 part.1A).

Posizionare l’ECOPALEX 64 (4) come dalle Fig. 2.3.1.1

e Fig. 2.3.1.2. Disporre del silicone trasparente (S) sul basamento (Fig. 2.3.1), e predisporre gli spessori

(Sp).

64 cm

0,5 cm

Fig. 2.3.1.2

6/32

cod. 004770010 - 11/2007

MATILDE

GB

!

!

!

is advisable to increase the cross-section of the external air intake for each firebox to avoid low air pressure and consequent formation of smoke.

The hole must be protected, on the outside with a permanent ventilation grille suitable to prevent insects and small animals from entering. In particularly windy areas that are exposed to bad weather it is advisable to install a rain and wind guard.

If the wall behind the stove is not an outside one, it is possible to make a hole connecting to the outside on an adjacent wall as long as it communicates permanently with the rooms in which the stoves are installed by means of a transit grille.

DANGER: the UNI 10683 standard forbids taking air for combustion from garages, rooms where flammable materials are stored or where there is danger of fire.

DANGER: the external intake hole for combustion air must not be connected to the stove with a pipe.

DANGER: if there are other heating appliances in the same room, the combustion air intakes must be able to guarantee the necessary volume of air to ensure correct operation of all the devices.

!

!

!

Durchmesser für die Ansaugung der Verbrennungsluft auf einer Höhe vom Fußboden von ca. 20-30 cm bohren.

Sollten im gleichen Raum mehrere Feuerstätten vorhanden sein, ist der Querschnitt der

Außenluftzufuhr für jedes Gerät zu vergrößern, um eine

Unterdruckbildung und das Austreten von Rauch zu vermeiden.Das Loch muss außen mit einem fix angebrachten Schutzgitter abgedeckt werden, um den

Durchgang für Insekten und kleine Tiere zu versperren; in besonders windigen und der Witterung ausgesetzten Bereichen ist ein Regen- und

Windschutz vorzusehen.Sollte die Wand hinter dem

Kaminofen keine Außenwand sein, ist das Loch an einer Außenwand des Installationsraums zu bohren.

Sollte keine der Wände des Installationsraums eine

Außenmauer sein, kann das Loch in einem angrenzenden Raum gebohrt werden, wobei der

Luftaustausch zwischen den beiden Räumen jedoch durch die Installation eines Lüftungsgitters ständig gewährt werden muss.

GEFAHR: Die UNI-Norm 10683 untersagt die

Frischluftzufuhr aus Garagen, Brennstoff-

Lagerräumen oder Räumen in denen feuergefährliche Aktivitäten ausgeführt werden.

GEFAHR: Die Öffnung zur Verbrennungsluftzufuhr darf nicht mittels Rohrleitung an den Heizofen angeschlossen werden.

GEFAHR: Sollten im gleichen Raum noch weitere

Heizgeräte vorhanden sein, müssen die

Lüftungsöffnungen für die Zufuhr der Verbrennungsluft das für den korrekten Betrieb aller Geräte notwendige

Volumen gewährleisten.

D

2.3

ASSEMBLY OF THE BASE (FIG. 2.3.1)

Position the base (1,2,2A) and anchor it with cement.

Place the frame (3) internally as shown in the drawing

(position the bottom metal sheet 3B at the side of the riser 2 and 2A) checking height and making sure it is level. To adjust height of the ECOPALEX 64 supporting base (3A), turn the screws on the frame’s feet or the nuts of the supporting plate (Fig. 2.3.1.2 e Fig. 2.3.1

parts 1B). We suggest putting a 2-3 cm thick fibre glass or rock wool insulating panel (L) with an external aluminium sheet between the back (3C) and wall.

Now fix the frame to the wall with screws and wallplugs

(Fig. 2.3.1 part.1A).

Position the ECOPALEX 64 (4) as in Fig. 2.3.1.1 e Fig.

2.3.1.2. Apply some transparent silicone (S) on the base (Fig. 2.3.1), and insert the shims (Sp).

2.3

MONTAGE DES UNTERTEILS (ABB. 2.3.1)

Die Basis positionieren (1,2,2A) und mit Zement befestigen. Den Halterahmen (3) innen, wie in der

Zeichnung angegeben, anordnen (das Bodenblech

3B auf den Seitenwänden 2 und 2A anordnen) und dabei die Höhe und Nivellierung kontrollieren. Zur

Regulierung der Höhe der Auflagefläche 3A des

ECOPALEX 64 die Schrauben der Füße des Rahmens oder die Muttern der Auflagefläche (Abb. 2.3.1.2 e Abb.

2.3.1 Einzelheit 1B) verstellen. Es wird empfohlen, zwischen der Rückwand (3C) und der Mauer für eine

Isolierung aus Glas- bzw. Steinwolle mit einer Stärke von 2 ÷ 3 cm und einer externen Aluminiumfolie (L) zu sorgen. Dann den Rahmen mit Hilfe von Schrauben und Dübeln an der Wand befestigen (Abb. 2.3.1

Einzelheit 1A).

Den ECOPALEX 64 (4) wie bei Abb. 2.3.1.1 e Abb.

2.3.1.2 beschrieben, positionieren. Durchsichtiges

Silikon (S) auf der Basis (Abb. 2.3.1) verteilen (siehe

Zeichnung) und die Stärken vorsehen (Sp).

MATILDE

cod. 004770010 - 11/2007

7/32

13

8

27

21

14

28

19

11

3

3B

3C

4

18

12

9

10

7

5D

6

2A

1

2.4

MONTAGGIO DEL RIVESTIMENTO

SCHEMA (FIG. 2.4)

2.4.1 Montaggio rivestimento

Si consiglia di montare il camino a secco per posizionare nel miglior modo possibile l’ECOPALEX

64 (non ventilato) (4) e tutti i pezzi del rivestimento seguendo l’ordine progressivo della numerazione.

La Palazzetti Lelio s.p.a. non risponde di eventuali difetti che dovessero essere rilevati sui propri prodotti a montaggio eseguito.

Montare (Fig. 2.4.1) i piani (6-7-8) e fissarli con viti e dadi in dotazione, mettendoli in bolla.

Verificare che l’ECOPALEX 64 (4) sia più alto di 5 mm rispetto al piano (6).

Fissare il tubo uscita fumi (5D) (Fig. 2.4.1 Part. 1C) alla scocca dell’ECOPALEX 64 con n° 2 viti, posizionandolo in asse (Fig. 2.3.1.1).

Prima di montare le spalle e le colonne (9-10-11-12-

13 e 14) stendere un cordone di silicone trasparente nel punto di appoggio al piano.

IT

2

2

Fig. 2.4

8

Fig. 2.4.1

8/32

5D part. 1C

4

7

6 cod. 004770010 - 11/2007

MATILDE

GB 2.4

CLADDING ASSEMBLY

ASSEMBLY DIAGRAM (FIG. 2.4)

2.4.1 Cladding assembly

We suggest a trial assembly of the stove so that you can position the ECOPALEX 64 (not ventilated) (4) and all the cladding elements in the best possible way following the progressive numbering order.

Palazzetti Lelio S.p.a. does not answer to any faults that may occur on its products once assembled.

Mount (Fig. 2.4.1) the panels (6-7-8)and secure them with the screws provided and then level them.

Check that the ECOPALEX 64 (4) is 5 mm higher than panel (6).

Fix the smoke outlet pipe (5D) (Fig. 2.4.1 Part. 1C) to the body of the ECOPALEX 64 with 2 screws, positioning it in axis (Fig. 2.3.1.1).

2.4

MONTAGE DER VERKLEIDUNG

MONTAGESCHEMA (ABB. 2.4)

2.4.1 Montage der Verkleidung

Es wird empfohlen, den Ofen trocken zu montieren, um den ECOPALEX 64 (nicht belüftet) (4) und alle

Verkleidungskomponenten unter Befolgung der angegebenen Nummerierung zu positionieren.)

Die Palazzetti Lelio s.p.a. übernimmt keine

Verantwortung für Defekte an den von ihr gelieferten

Teilen nach deren Montage.

Die Auflageflächen (6-7-8) montieren (Abb. 2.4.1) und mit den mitgelieferten Schrauben und Muttern befestigen und abschließend nivellieren.

Überprüfen, dass der ECOPALEX 64 (4) 5 mm höher als die Auflagefläche (6) liegt.

Das Rauchableitungsrohr (5D) (Abb. 2.4.1 Einzelheit

1C) mit Hilfe zweier Schrauben am ECOPALEX 64 waagerecht befestigen (Abb. 2.3.1.1).

D

MATILDE

cod. 004770010 - 11/2007

9/32

part. 1D

M

T

13

T

14

11

12

9

10

Quindi montare (Fig. 2.4.2) le spalle e le colonne in ceramica (9-10-11-12-13 e 14) a ridosso del telaio (3) e dallo schienale 3C, bloccarle con i tiranti (T) e le molle (M) come da (part . 1D).

Prima di unire l’architrave in ceramica (12) disporre due punti di silicone di colore rosso (S), resistente fino a 350°, nell’incavo interno predisposto sui due fianchi (10 e 11), quindi fissarli tra di loro con i tiranti

(T) particolare (1D).

Disporre (Fig. 2.4.3) dei punti di silicone rosso (S), resistente fino a 350°, sui fianchi in ceramica e sul piano anteriore di supporto, quindi posizionare il coperchio (18-19 e 27).

Analogamente disporre dei punti di silicone rosso (S) sul frontale della cupola (28) e sulla zona d’appoggio della cupola (21), posizionare poi la cupola centrandola rispetto all’ECOPALEX 64 e appoggiandola posteriormente al muro.

A questo punto procedere con il raccordo alla canna fumaria e stuccare le parti in conglomerato cementizio con stucco da cartongesso. Carteggiare tutte le parti in cemento e ad asciugatura avvenuta applicare un aggrappante prima di tingere la superficie. Procedere poi con il raccordo alla canna fumaria.

IT

Fig. 2.4.2

27

21

S

28

18

19

Fig. 2.4.3

10/32

cod. 004770010 - 11/2007

MATILDE

GB

Before mounting the shoulders and columns (9-10-

11-12-13 and 14), apply a strip of transparent silicone where the panel is going to rest.

Now mount (Fig. 2.4.2) the ceramic shoulders and columns (9-10-11-12-13 and 14) against frame 3 and back 3C, and lock them with the tie rods (T) and springs

(M) as shown in (part 1D).

Before joining the ceramic mantelpiece (12) apply two dots of red silicone (S), that can withstand temperatures of up to 350°, in the inside hollow on the two sides (10 and 11), and then fix them together with the tie rods (T) part (1D).

Apply (Fig. 2.4.3) dots of red silicone (S), that can withstand temperatures of up to 350°, on the ceramic sides, on the front supporting panel and then position the top (18-19 and 27).

Now put dots of red silicone (S) on the front of the dome (28) and where the dome is going to rest (21).

Position the dome centring it with regard to the

ECOPALEX 64 and resting the back against the wall.

You can now fit the flue, puttying the cement mix parts with a filler for plasterboard. Rub down all the cement parts and when dry apply a primer before painting the surface. Then connect to the flue.

Bevor die Seitenwände und die Eckpfosten (9-10-11-

12-13 und14) montiert werden, einen Streifenaus transparantem Silikon auf die Stützpunkte der

Auflagefläche auftragen.

Dann die Seitenwände (Abb. 2.4.2) und Eckpfosten aus Keramik (9-10-11-12-13 e 14) auf der Rückseite des Rahmens 3 und der Rückwand 3C montieren und mit den Spannbolzen (T) und den Federn (M), wie bei (1D) beschrieben, blockieren.

Bevor der Keramik-Querbalken (12) eingesetzt wird, zwei Punkte roten Silikon (S), der bis zu 350° hitzbeständig ist, in den auf den beiden Seitenwänden vorhandenen Aussparungen (10 e 11) auftragen, diese dann untereinander mit Hilfe der beiden Spannbolzen

(T) befestigen; Einzelheit (1D).

Rotes Silikon (S) (Abb. 2.4.3), das bis zu 350° hitzebeständig ist, auf die Keramik-Seitenwände und die vordere Auflagefläche auftragen, dann die

Abdeckung positionieren (18-19 und 27).

Auf gleiche Weise rotes Silikon (S) auf die Vorderseite

(28) und die Auflagefläche des Aufsatzes (21) auftragen, dann den Aufsatz zentral zum ECOPALEX

64 positionieren und ihn an die rückseitige Wand lehnen.

Danach den Anschluss an den Rauchfang vornehmen und die Teile mit Gipsstuck verspachteln. Alle Teile aus Zement abschmirgeln undnachdem alle verspachtelten Teile getrocknet sind, und bevor die

Oberfläche gefärbt wird, einen Haftstoff auftragen.Zum

Schluss den Rauchfang anschließen.

D

MATILDE

cod. 004770010 - 11/2007

11/32

Fig. 2.5.1

Fig. 2.5.2

12/32

2.5

CANNA FUMARIA

L’ECOPALEX 64 deve essere collegato ad una canna fumaria avente un’altezza uguale o maggiore a 3,5/

4,5 m. e rispettivamente un Ø 18/15 cm.

IT

2.5.1 Allacciamento alla canna fumaria (Fig. 2.5.1)

Sigillare bene i raccordi e fare attenzione che il tubo di innesto alla canna fumaria sia inserito in maniera tale da non ridurre la sezione della canna stessa.

Nel caso di camini con tiraggio eccessivo è consigliabile l’installazione del registro dei fumi, posizionato sul tubo di raccordo alla canna fumaria, indispensabile quando si è in presenza di un forte tiraggio, superiore a 20 PA.

2.5.2 Collegamento alla canna fumaria

Il collegamento può essere effettuato direttamente alla canna fumaria tramite un KIT RACCORDO FUMI

(opzionale) in acciaio verniciato nero opaco con giunzioni a bicchiere di 16 cm di diametro e 2 mm di spessore (Fig. 2.5.2).

É comunque importante che l’innesto alla canna fumaria sia perfettamente sigillato (Fig. 2.5.1, part. A).

L’imperfetta sigillatura può provocare un passaggio d’aria in canna fumaria con conseguente riduzione del tiraggio dell’ECOPALEX 64 e un rapido e persistente annerimento del vetro della portina.

Se la parete di appoggio della stufa è rivestita in legno o materiale combustibile, deve essere fatto un adeguato isolamento e intorno al foro di innesto alla canna fumaria non ci deve essere materiale combustibile per un raggio di almeno 20 cm.

L’imperfetta sigillatura può provocare un passaggio d’aria in canna fumaria con conseguente riduzione del tiraggio dell’ECOPALEX e un rapido e persistente annerimento del vetro della portina.

2.5.3

Scarso tiraggio dei fumi

Se si verifica alle prime accensioni controllare che la canna fumaria non sia ostruita da calcinacci, nidi di uccelli o altro nel comignolo. Inoltre il raccordo tra l’ECOPALEX 64 e la canna fumaria deve essere eseguito secondo le istruzioni, senza strozzature e che sia chiuso ermeticamente nelle giunzioni con la canna fumaria. Se questo inconveniente si verifica dopo un periodo di normale funzionamento è necessario verificare e pulire la canna fumaria.

cod. 004770010 - 11/2007

MATILDE

GB 2.5

FLUE

The ECOPALEX 64 should be connected to a flue that is at least 3.5-4.5 m high and 18-15 cm in diameter respectively.

2.5

RAUCHFANG

Der ECOPALEX 64 muss an einen 3.5/4.5 m hohen oder höheren Rauchfang angeschlossen werden und

über einen Durchmesser von je 18/15 cm verfügen.

D

2.5.1 Flue connection (Fig. 2.5.1)

Seal the fittings well and make sure that the flue pipe fitting is inserted so the flue cross-section is not reduced. If the draught is too strong, we suggest installing a smoke regulator on the flue pipe fitting, essential when draugh exceeds 20 PA.

2.5.1 Anschluss des Rauchfangs (Abb. 2.5.1)

Die Verbindungsstücke gut versiegeln und dabei darauf achtgeben, dass das Einsatzrohr so in den

Rauchfang eingesetzt wird, dass dessen Querschnitt nicht verringert wird. Bei Kaminen mit einem zu starken

Abzug ist die Installierung eines Rauchschiebers empfehlenswert, der am Verbindungsrohr zum

Rauchfang angebracht werden sollte; die Montage diese Rauchschiebers ist bei einem starken Abzug von mehr als 20 PA unerlässlich.

2.5.2 Connection to the flue

Connection can be done directly with the flue using our optional matt black painted steel flue pipe fitting kit with 16 cm diam. And 2 mm thick ring unions (Fig.

2.5.2).

It is important that connection to the flue is perfectly sealed (Fig. 2.5.1, part. A). Imperfect sealing may cause air to pass through the flue, which would result in a reduction of the ECOPALEX 64 draught and a quick and thorough blackening of the door glass.

If the wall behind the stove is made of wood or other combustible material, it will have to be insulated well and there should be no combustible material for a radius of at least 20 cm from the flue fitting hole.

Imperfect sealing may let air get through to the flue which will result in a reduction of the ECOPALEX 64 draught and a quick and resistant blackening of the door glass.

2.5.3 Poor draught diversion of fumes

If this occurs the first time you light the stove, check that the flue is not blocked by masonry debris, birds’ nests or anything else in the chimney top. Furthermore, the ECOPALEX 64 and the flue shall be connected according to the instructions, without any chokes and with the flue unions hermetically sealed. If this problem occurs after a period of normal operation check and clean the flue.

2.5.2 Verbindung mit dem Rauchfang

Die Verbindung mit dem Rauchfang kann direkt und mit Hilfe des VERBINDUNGSROHRSETS (Option), das aus schwarzem, matt lackiertem Stahl ist und

über eine Muffenkupplung von 16 cm Durchmesser und 2 mm Stärke (Abb. 2.5.2) verfügt, durchgeführt werden.

Es ist in jedem Fall sehr wichtig, dass die

Verbindungsstelle zum Rauchabzug perfekt versiegelt ist (Abb. 2.5.1, Einzelheit A). Eine unvollständige

Versiegelung kann einen Lufteintritt in den Rauchfang mit darauffolgendem schwächer werdenden

Rauchabzug des ECOPALEX 64 und ein schnelles und hartnäckiges Schwarzwerden des Türglases verursachen.

Sollte die Wand, an die der Ofen lehnt, mit brennbarem

Holz verkleidet sein, muss für eine angemessene

Verkleidung gesorgt werden und um die Öffnung des

Rauchabzugs darf sich in einem Umfeld von mindestens 20 cm kein brennbares Material befinden.

Eine unvollständige Versiegelung kann einen

Lufteintritt in den Rauchfang mit darauf folgendem schwächer werdenden Rauchabzug des ECOPALEX

64 und ein schnelles und hartnäckiges

Schwarzwerden des Türglases verursachen.

2.5.3 Träger Rauchabzug

Sollte sich dies bei den ersten Zündungen ereignen, muss kontrolliert werden, dass der Rauchabzug nicht mit Mörtel, Vogelnestern oder ähnlichem im

Schornstein verstopft ist. Ausserdem muss die

Verbindung zwischen ECOPALEX 64 und Rauchabzug unter Beachtung der Anweisungen ohne Verengungen durchgeführt werden und an den Verbindungsstellen hermetisch verschlossen sein. Sollte dieses Problem nach einer normalen Betriebsperiode auftreten, muss eine Kontrolle durchgeführt und der Rauchabzug gereinigt werden.

MATILDE

cod. 004770010 - 11/2007

13/32

3 MANUTENZIONE E PULIZIA

3.1

PULIZIA DELLA CERAMICA

Il rivestimento in ceramica deve essere pulito con un detergente delicato utilizzando un panno.

Non bagnare con acqua fredda le superfici quando sono calde in quanto si verificherebbe uno shock termico che potrebbe infrangerle.

IT

4 INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE

E LO SMALTIMENTO

La demolizione e lo smaltimento dell’apparecchio sono ad esclusivo carico e responsabilità del proprietario.

Smantellamento e smaltimento possono essere affidati anche a terzi, purchè si ricorra sempre a ditte autorizzate al recupero ed all'eliminazione dei materiali in questione.

INDICAZIONE: attenersi sempre e comunque alle normative in vigore nel paese dove si opera per lo smaltimento dei materiali ed eventualmente per la denuncia di smaltimento.

ATTENZIONE: tutte le operazioni di smontaggio per la demolizione devono avvenire ad apparecchio fermo.

• rottamare la struttura dell’apparecchio tramite le ditte autorizzate.

ATTENZIONE: L'abbandono dell’apparecchio in aree accessibili costituisce un grave pericolo per persone ed animali.

La responsabilità per eventuali danni a persone ed animali ricade sempre sul proprietario.

All’atto della demolizione la marcatura CE, il presente manuale e gli altri documenti relativi a questo apparecchio dovranno essere distrutti.

14/32

cod. 004770010 - 11/2007

MATILDE

GB

3 MAINTENANCE AND CLEANING

3.1

CLEANING THE CERAMIC

The ceramic cladding should be cleaned with a mild detergent and a damp cloth. Do not wet the hot surfaces with cold wateras the thermal shock maybreak them.

3 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG

D

3.1

REINIGUNG DER KERAMIK

Die Keramikverkleidung muss mit einem sanften

Reinigungsmittel und einem feuchten Lappen gesäubert werden. Die Oberfläche, solange sie heiss ist, nicht mit Wasser in Berührung kommen lassen, da dies einen thermischen Schock hervorrufen könnte und die Kacheln zerspringen lassen würde.

4 INFORMATION FOR DEMOLITION AND

DISPOSAL

Demolition and disposal of the unit is the sole responsibility of the owner.

Dismantling and disposal may be entrusted to a third party provided we are talking about a company authorised to salvage and eliminate said materials.

INDICATION: In all cases you must abide by the laws in force in the country of installation as regards the disposal of materials and, if necessary, the report of disposal.

ATTENTION: All dismantling operations for demolition must take place when the unit is at a standstill.

• contact the local authorised waste disposal company to scrap the stove structure

ATTENTION: Dumping the unit in accessible areas is a serious hazard for both people and animals.

The owner is always responsible for injury to people and animals.

When the unit is demolished, the EC mark, this manual and all the other documents relative to the unit must be destroyed.

4 INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS

UND DIE ENTSORGUNG

Die Verschrottung und Entsorgung des Gerätes gehen ausschließlich zu Lasten des Benutzer, der dafür voll haftbar ist und gemäß den gültigen Sicherheits- und

Umweltschutzvorschriften des Aufstellungslands vorzugehen hat.

Mit dem Abriss und der Entsorgung können auch

Firmen beauftragt werden, die für die Sammlung und

Entsorgung der betroffenen Materialien befugt sind.

HINWEIS: Immer die einschlägigen Normen des jeweiligen Lands für die Entsorgung und eventuelle

Entsorgungsmeldung einhalten.

ACHTUNG: Das Zerlegen des Kaminofens für seine

Entsorgung darf ausschließlich bei unbetriebenem

Gerät erfolgen.

• die Struktur über befugte Unternehmen entsorgen.

ACHTUNG: Die Verwahrlosung des Geräts an zugänglichen Stellen stellt eine große Gefahr für

Personen und Tiere dar. Die Verantwortung für eventuelle Schäden an Personen und Tieren trägt immer der Eigentümer.

Beim Abriss müssen das CE-Markenzeichen, dieses

Handbuch und alle Unterlagen zu diesem Gerät vernichtet werden.

MATILDE

cod. 004770010 - 11/2007

15/32

16/32

3

3.1

4

1

1.1

2

2.1

2.2

2.3

2.4

2.4.1

2.5

2.5.1

2.5.2

2.5.3

SOMMAIRE

CARACTÉRISTIQUES ET DESCRIPTION DE

L’APPAREIL

DESCRIPTION

INSTALLATION

LIEU D’INSTALLATION

AIR DE COMBUSTION

MONTAGE DE LA BASE

MONTAGE DU REVÊTEMENT (SCHÉMA)

Montage du revêtement

CONDUIT DE FUMÉE

Raccordement au conduit de fumée

Raccordement du conduit de fumée

En cas de fiable tirage des fumèes

ENTRETIEN ET NETTOYAGE

NETTOYAGE DE LA CÉRAMIQUE

DÉMOLITION ET ÉLIMINATION

F

Les appareils de chauffage (plus bas poêles) PALAZZETTI

LELIO S.P.A. (plus bas PALAZZETTI) série MATILDE sont réalisés et contrôlés dans le respect des prescriptions de sécurité figurant dans le sdirectives européennes de référence.

Le présent manuel est destiné aux propriétaires, aux installateurs, aux utilisateurs et aux personnes responsables de l’entretien des poêles de la série

MATILDE

.

Au moindre doute quant à son contenu ainsi que pour obtenir toute information supplémentaire, prendre contact avec le fabricant ou avec le service après-vente agréé

(mentionner à cette occasion le chapitre objet de la demande d’information).

L’impression, la traduction et la reproduction, même partielles, du présent manuel sont interdites sans l’autorisation écrite de la société Palazzetti.

Les informations techniques, les illustrations et autres spécifications présentes dans le manuel ne doivent en aucun cas être divulguées.

cod. 004770010 - 11/2007

MATILDE

ES

ÍNDICE

1

1.1

CARACTERÍSTICAS Y DESCRIPCIÓN

DEL EQUIPO

DESCRIPCIÓN

3

3.1

4

2

2.1

2.2

2.3

2.4

2.4.1

2.5

2.5.1

2.5.2

2.5.3

INSTALLATION

LUGAR DE INSTALACIÓN

AIRE COMBURENTE

MONTAJE DE LA BASE

MONTAJE DEL REVESTIMIENTO (ESQUEMA)

Montaje del revestimiento

CAÑÓN DE HUMO

Empalme del cañón de humo

Conexión del cañon de humo

Escaso tiro de los humos

MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA

LIMPIEZA DE LA CERÁMICA

INFORMACIONES PARA EL DESGUACE Y LA

ELIMINACIÓN

Los equipos de calefacción (en adelante “estufas”)

PALAZZETTI LELIO S.P.A. (en adelante PALAZZETTI) serie

MATILDE están construidas y ensayadas conforme a las prescripciones de seguridad presentadas en las directivas europeas de referencia.

Este manual se dirige a los propietarios de la estufa, a los instaladores, operadores y mantenedores de las estufas serie MATILDE.

En caso de duda sobre el contenido y para cualquier aclaración, contactar con el fabricante o con el servicio de asistencia técnica autorizado citando el número del párrafo del tema en cuestión.

La impresión, traducción o reproducción incluso parcial de este manual están sujetas a la autorización por parte de Palazzetti.

Las informaciones técnicas, reproducciones gráficas y especificaciones de este manual no se pueden divulgar.

MATILDE

cod. 004770010 - 11/2007

17/32

A

Fig. 2.1

18/32

Fig. 1.1

Cher client,

Nous tenons avan tout à vous remercier de la confiance que vous nous avez accordée en faisant l’achat d’un de nos appareils et vous félicitons de votre choix.

Pour vous permettre d’utiliser au mieux votre poêle

MATILDE nous vous invitons à respecter scrupuleusement les indications, les instructions et les recommandations figurant dans le présent manuel.

F

1 CARACTÉRISTIQUES ET

DESCRIPTION DE L’APPAREIL

1.1

DESCRIPTION

MATILDE est un poêle en majolique réfractaire capable d’assurer une grande autonomie de fonctionnement. Il est doté du foyer ECOPALEX 64, un système à technologie avancée, avec double combustion, particulièrement efficace. Le poêle peut accumuler jusqu’à 85 % de la chaleur produite lors de la combustion et la propager de manière uniforme dans la pièce par rayonnement qui représente le mode d’émission de chaleur le plus proche de l’action naturelle du rayonnement solaire. Ce système est donc la salubre et efficace.

Le poêle MATILDE est décliné en différents coloris afin de satisfaire toutes vos exigences en matière de décoration.

2 INSTALLATION

2.1

LIEU D’INSTALLATION

Les parois adjacentes et le plan d’ appui au sol doivent

être réalisés dans un matériau ignifuge et ne craignant pas la chaleur; en cas contraire une protection adéquate isolante et ignifuge est prévue.

Si le sol est revêtu d’un matériau inflammable, avant de positionner le poêle, nous conseillons de poser une plaque de sol en métal de 2-3 mm d’épaisseur, dépassant d’environ 80 cm la partie avant du poêle(Fig. 2.1).

Le poêle doit être à une distance de sécurité minimum d’environ 20 cm des parois latérales adjacentes.

D’éventuelles couvertures en matériau combustible situées sur le poêle (par exemple, poutres et plafonds en bois) devront être protégées de diaphragmes en matériau isolant ignifuge.

Prévoir un dégagement suffisant pour permettre les

éventuelles opérations d’entretien.

2.2

AIR DE COMBUSTION

Durant son fonctionnement, le poêle prélève une quantité d’air (quand bien même modeste) de l’espace dans lequel il est installé; cette quantité d’air doit être restituée par l’intermédiaire d’une prise d’air externe installée dans la pièce (Fig. 2.1; A prise d’air externe).

La PRISE D’AIR EXTERNE est indispensable pour assurer l’afflux d’AIR DE COMBUSTION nécessaire en particulier en présence de fenêtres à double vitrage et joints d’étanchéité.

cod. 004770010 - 11/2007

MATILDE

ES Distinguido cliente,

Antes de todo deseamos agradecerle la preferencia que nos demostró adquiriendo nuestro producto y le felicitamos por su elección.

Para que pueda aprovechar al máximo su nueva estufa

MATILDE, le recomendamos que cumpla esmeradamente las instrucciones facilitadas en este manual.

1 CARACTERÍSTICAS Y DESCRIPCIÓN

DEL EQUIPO

1.1

DESCRIPTION

MATILDE es una estufa de mayólica refractaria capaz de garantizar una gran autonomía de funcionamiento y está provista del hogar ECOPALEX 64, un sistema tecnológicamente avanzado, de doble combustión, sumamente eficaz. La estufa puede acumular una gran cantidad de calor, hasta el 85% del calor desarrollado por la combustión, cediéndolo al medioambiente de manera difundida y uniforme por irradiación. Dicha manera de emitir calor es la que más guarda parecido con la acción natural de los rayos solares por lo que se demuestra un sistema saludable y eficaz.

La estufa MATILDE está disponible en varios colores para satisfacer cualquier exigencia de decoración.

2 INSTALLATION

2.1

LUGAR DE INSTALACIÓN DE LA ESTUFA

Las paredes contiguas y el plano de apoyo en el suelo se deben realizar con material incombustible e insensible al calor; de no ser así, se tiene que prever una protección idónea en material aislante y no combustible.

En caso de que el suelo esté construido con material inflamable, se aconseja disponer una plancha metálica de

2-3 mm de grosor que sobresalga 70 cm aproximadamente de la base delantera de la estufa (Fig. 2.1).

Además, la estufa se debe mantener a la distancia de seguridad mínima de 20 cm aproximadamente de las paredes circundantes.

Los revestimientos eventuales en material combustible situados encima de la estufa (por ejemplo vigas y techos de madera) se deberán proteger mediante diafragmas en material aislante no combustible.

Prever un espacio técnico accesible para las operaciones de mantenimiento eventuales.

2.2

AIRE COMBURENTE

La estufa, durante su funcionamiento, va tomando una cantidad de aire (reducida) del ambiente donde está situada; este aire se debe reintegrar a través de una toma de aire fuera del propio local (Fig. 2.1; A toma de aire exterior).

La TOMA DE AIRE EXTERIOR es indispensable para asegurar el adecuado caudal de AIRE para la COMBUSTIÓN en especial si hay cerramientos con doble acristalamiento y juntas.

Si la pared detrás de la estufa es perimétrica, realizar un

MATILDE

cod. 004770010 - 11/2007

19/32

part. 1A

3

3C

3B

2

2

S

Fig. 2.3.1

Fig. 2.3.1.1

L part.1B

3A

64 cm

6 cm

2A

1 cm

2A

S

1

Sp

!

!

!

Dans le cas où le mur se trouvant à l’arrière du poêle serait un mur externe, réaliser une ouverture de 12 cm de diamètre pour assurer l’aspiration de l’air de combustion

à une hauteur de 20 à 30 cm par rapport au sol.

En présence de plusieurs foyers au sein du même espace, il est recommandé de majorer le diamètre de la prise d’air externe de chaque appareil pour prévenir les phénomènes de dépression ayant pour effet de provoquer des dégagements de fumée.

Sur sa partie externe, l’ouverture doit être protégée par une grille d’aération fixe permettant de prévenir le passage des insectes et autres petits animaux; aux endroits très ventés et exposés aux intempéries, prévoir l’installation d’une protection contre le vent et la pluie.

Dans le cas où le mur se trouvant à l’arrière du poêle ne serait pas un mur externe, l’ouverture doit être réalisée sur un mur de la pièce dans laquelle le poêle est installé donnant sur l’extérieur.

Dans le cas où aucun des murs de la pièce dans laquelle le poêle est installé ne donnerait sur l’extérieur, il est possible de réaliser l’ouverture de prise d’air externe dans un pièce adjacente à condition qu’elle soit communicante de manière permanente avec l’espace d’installation par l’intermédiaire d’une grille de passage.

DANGER: la norme UNI 10683 établit l’interdiction de faire arriver l’air de combustion de garages, locaux de stockage de combustibles ou locaux exposés à des risques d’incendie.

DANGER: l’ouverture de la prise d’air externe ne doit en aucun cas être raccordée au poêle par l’intermédiaire d’un tuyau.

DANGER: dans le cas où seraient présents dans la pièce d’autres appareils de chauffage, les prises d’air de combustion doivent garantir le volume d’air nécessaire pour assurer le bon fonctionnement de tous les appareils.

F

2.3

MONTAGE DE LA BASE (FIG. 2.3.1)

Positionner les éléments du socle (1,2,2A) et les fixer avec du ciment. Poser la structure (3) à l’intérieur comme le montre le dessin (placer la tôle 3B contre les côtés 2 et 2A) en vérifiant la hauteur et la mise à niveau. Pour régler la hauteur de la sole foyère (3A) de l’ECOPALEX 64, agir sur les vis des pieds de la structure ou sur les écrous de la sole foyère (Fig.

2.3.1.2 e Fig. 2.3.1 part. 1B). Nous conseillons d’insérer entre le panneau de fond 3 C et le mur un panneau isolant en laine de verre ou de roche (L), de

2 ÷ 3 cm d’épaisseur, revêtu d’une feuille d’aluminium sur la face extérieure. Fixer la structure au mur avec des vis et des chevilles (Fig. 2.3.1 part.1A).

Installer l’ECOPALEX 64 (4) comme indiqué dans les

Fig. 2.3.1.1 e Fig. 2.3.1.2.

Appliquer un cordon de silicone (S) transparent sur le socle (Fig. 2.3.1) et mettre des cales (Sp).

0,5 cm

Fig. 2.3.1.2

20/32

cod. 004770010 - 11/2007

MATILDE

ES

!

!

!

agujero de 8-10 cm de diámetro para la aspiración del aire comburente a unos 20-30 cm de altura desde el suelo.

Si hubiera más hogares en el mismo ambiente, se recomienda incrementar la sección de la toma de aire exterior suministrada junto con cada equipo, a fin de evitar que haya fenómenos de depresión de aire con consiguiente salida de humo.

El agujero debe estar protegido externamente por una rejilla de aireación permanente, tal que no consienta el paso a insectos y pequeños animales; en zonas especialmente ventosas y expuestas a la intemperie, disponer una protección contra la lluvia y el viento.

Si la pared detrás de la estufa no es perimétrica, el agujero se tendrá que ejecutar en una pared del cuarto de instalación de la estufa que dé al exterior.

Si ninguna de las paredes del cuarto de instalación fuera perimétrica, es posible realizar el agujero de conexión al exterior en un cuarto contiguo con tal que esté comunicado de forma permanente con el cuarto de instalación mediante una rejilla de paso.

PELIGRO: la normativa UNI 10683 prohibe la toma de aire comburente de garajes, almacenes de material combustible o donde se desarrollen actividades con peligro de incendio.

PELIGRO: el orificio para la toma de aire exterior comburente no debe estar conectado con la estufa mediante tubería.

PELIGRO: si en el cuarto hay otros equipos de calefacción, las tomas de aire comburente deben garantizar el volumen de aire necesario para el funcionamiento correcto de todos los dispositivos.

2.3

MONTAJE DE LA BASE (FIG. 2.3.1)

Emplazar la base (1,2,2A) y fijarla con cemento.

Colocar la estructura (3) al interior como está representado en el dibujo (colocar la chapa de fondo

3B en contacto con el elemento sobreelevado 2 y 2A), comprobar la altura y la puesta a nivel. Para regular la altura de la superficie de apoyo (3A) del ECOPALEX

64 se puede actuar sobre los tornillos de las patas de la estructura o sobre las tuercas del plano de apoyo

(Fig. 2.3.1.2 e Fig. 2.3.1 dets. 1B). Se aconseja incorporar entre la trasera 3 C y la pared un panel aislante en lana de vidrio o de roca (L) de 2 ÷ 3 cm de grosor con una lámina de aluminio exterior. Luego fijar la estructura en la pared por medio de los tornillos y tacos (Fig. 2.3.1 det.1A).

Colocar el ECOPALEX 64 (4) según los Fig. 2.3.1.1 e

Fig. 2.3.1.2.

Disponer un poco de silicona transparente (S) en la base (Fig. 2.3.1) y también las riostras (Sp).

MATILDE

cod. 004770010 - 11/2007

21/32

13

8

27

21

14

28

19

11

3

3B

3C

4

18

12

9

10

7

5D

6

2A

1

2.4

MONTAGE DU REVÊTEMENT

SCHÉMA (FIG. 2.4)

2.4.1 Montage du revêtement

Nous conseillons de monter à blanc le poêle afin d’installer de la meilleure façon possible L’ECOPALEX

64 (non ventilé) (4) et toutes les pièces de l’habillage en suivant l’ordre numérique progressif.

PALAZZETTI S.p.a n’est pas tenue responsable en cas d’éventuels défauts qui pourraient être décelés sur ses propres produits une fois le montage effectué.

Monter les éléments de la sole foyère (6-7-8) et les fixer avec les vis et les écrous fournis, en veillant à bien les mettre de niveau.

Vérifier que l’ECOPALEX 64 soit plus haut de 5 mm par rapport au plan (6).

Fixer le tube de sortie des fumées (5D) (Fig. 2.4.1 Dèt.

1C) à la structure de l’ECOPALEX 64 avec 2 vis, en le mettant dans l’axe (Fig. 2.3.1.1).

F

2

2

Fig. 2.4

8

Fig. 2.4.1

22/32

5D part. 1C

4

7

6 cod. 004770010 - 11/2007

MATILDE

ES 2.4

MONTAJE DEL REVESTIMIENTO

ESQUEMA (FIG. 2.4)

2.4.1 Montaje del revestimiento

Se aconseja montar la estufa en seco para colocar del mejor modo posible el ECOPALEX 64 (no ventilado) y todas las piezas del revestimiento siguiendo el orden progresivo de la numeración.

Palazzetti S.p.A. no responde de eventuales defectos que puedan notarse en sus propios productos una vez efectuado el montaje.

Incorporar los planos (6-7-8) y fijarlos por medio de los tornillos y de las tuercas suministradas, nivelándolos.

Comprobar que el ECOPALEX 64 (4) es 5 mm más alto que el plano (6).

Fijar el tubo de evacuación de los humos (5D) (Fig.

2.4.1 Det. 1C) en la envoltura del ECOPALEX 64 por medio de n° 2 tornillos, colocándolo al mismo nivel

(Fig. 2.3.1.1).

MATILDE

cod. 004770010 - 11/2007

23/32

part. 1D

M

T

13

T

Fig. 2.4.2

14

11

12

9

10

Avant de monter les montants et les colonnes (9-10-

11-12-13 et 14), appliquer un cordon de silicone transparent au niveau du point de contact avec la sole foyère.

Monter (Fig. 2.4.2) les montants et les colonnes en céramique (9-10-11-12-13 et 14) contre la structure

(3) et le fond 3C et les bloquer avec les éléments en

“U” (T) et les ressorts (M) (voir Dét. 1D).

Avant d’unir le linteau en céramique (12), appliquer deux points de silicone rouge (S), résistant jusqu’à

350°, dans la rainure interne se touvant sur les deux côtés (10 et 11) et les fixer entre eux avec les éléments en “U” (T) - (voir Dét. 1D).

Appliquer (Fig. 2.4.3) des points de silicone rouge (S) résistant jusqu’à 350° sur les chants supérieurs des côtés en céramique et du plan avant qui serviront de support puis placer les éléments du couvercle (18-19 et 27).

Appliquer également des points de silicone rouge (S) sur la chant avant de la façade arquée (28) et sur les bords de la coupole (21) que vous centrerez sur l’ECOPALEX 64 et que vous appuyerez contre le mur

à l’arrière.

Maintenant, procéder au raccordement au conduit de fumée et appliquer sur les parties en béton du mastic pour placoplâtre. Passer au papier de verre toutes les pièces en ciment après avoir pris soin de protéger convenablement les parties en bois.

Appliquer, après séchage des parties mastiquées, une souscouche avant de peindre les surfaces.

F

21

S

28

18

19

27

Fig. 2.4.3

24/32

cod. 004770010 - 11/2007

MATILDE

ES

Antes de incorporar los laterales y las columnas (9-

10-11-12-13 y 14) extender un cordón de silicona transparente en el punto de apoyo en el plano.

Después (Fig. 2.4.2) montar los laterales y las columnas en cerámica (9-10-11-12-13 y 14) adosados a la estructura (3) y a la trasera 3C, y sujetarlos con los tensores (T) y los resortes (M) según el (det . 1D).

Antes de unir el arquitrabe de cerámica (12) disponer dos puntos de silicona roja (S), resistente hasta 350°, en el hueco interior de los dos costados (10 y 11), luego fijarlos entre sí con los tensores (T) detalle (1D).

Disponer (Fig. 2.4.3) unos puntos de silicona roja

(S), resistente hasta 350°, en los costados de cerámica y en el plano delantero de soporte, después colocar la tapa (18-19 y 27).

Igualmente disponer unos puntos de silicona roja (S) en el frente de la bóveda (28) y en la zona de apoyo de la bóveda (21), luego colocar a bóveda centrándola respecto al ECOPALEX 64 y apoyándola posteriormente en la pared.

Después hace falta realizar el empalme con el cañón de humo y emplastecer las piezas de conglomerado de cemento con estuco para cartón de yeso. Lijar todas las piezas de cemento y, una vez secadas, aplicar un fijador antes de pintar la superficie. Después proceder al empalme con el cañón de humo.

MATILDE

cod. 004770010 - 11/2007

25/32

Fig. 2.5.1

Fig. 2.5.2

26/32

2.5

CONDUIT DE FUMÉE

L’ECOPALEX 64 doit être raccordé à un conduit de fumée ayant une hauteur supérieure ou égale à 3,5/

4,5 m et un Ø de, respectivement, 18/15 cm.

F

2.5.1 Raccordement du conduit de fumée (Fig. 2.5.1)

Bien sceller les raccords et faire attention à ce que le tuyau de raccordement au conduit de fumée soit introduit de façon à ne pas réduire la section de ce dernier. Si vous avez une cheminée avec un tirage excessif, nous conseillons d’installer un registre des fumées positionné sur le tuyau de raccordement au conduit de fumée, indispensable en présence d’un fort tirage, c’est-à-dire supérieur à -2 mm colonne d’eau.

2.5.2 Raccordement au conduit de fumée

Le raccordement au conduit de fumée peut s’effectuer directement au moyen d’un KIT RACCORD AU

CONDUIT DE FUMEE (en option) réalisé en acier laqué noir mat, avec joints à emboîtement de Ø 16 cm et de 2 mm d’épaisseur (Fig. 2.5.2).

Il est important que le raccord au conduit de fumée soit parfaitement hermétique (Fig. 2.5.1, dét. A).

Un scellement mal réalisé peut provoquer un passage d’air dans le conduit de fumée ayant comme conséquence une réduction du tirage d’ECOPALEX

64 et un noircissement rapide et persistant du verre de la porte.

Dans le cas où la paroi d’appui du poêle serait revêtue de bois ou d’un matériau combustible, il est nécessaire de mettre en place une isolation; autour de l’ouverture de raccordement au conduit de fumée, il est nécessaire de veiller à l’absence de tout matériau combustible sur un rayon d’au moins 20 cm. Un jointoiement imparfait peut entraîner le passage d’air dans le conduit de cheminée ayant pour effet réduire le tirage du foyer ECOPALEX 64 et de noircir apidement et durablement le verre de la porte.

2.5.3

En cas de fiable tirage des fumèes

Au cours des premières utilisations, en cas de faible tirage des fumées, contrôler si le conduit de fumée n’est pas obstrué par des gravats, nids d’oiseaux ou autre se trouvant dans la cheminée. Enfin, le raccordement entre ECOPALEX 64 et le conduit de fumée doit être effectué d’après les instructions, sans

étranglements; il est nécessaire que les raccordements avec le conduit de fumée soient hermétiques. Si cet inconvénient se produit après une période d’utilisation normale, il sera nécessaire de faire vérifier et de ramoner la cheminée.

cod. 004770010 - 11/2007

MATILDE

ES 2.5

CAÑÓN DE HUMO

El ECOPALEX 64 debe empalmarse a un cañón que tenga una altura igual o superior a 3,5/4,5 metros y un diámetro respectivamente de 18/15 cm.

2.5.1 Conexión del cañon de humo (Fig. 2.5.1)

Al instalar el tubo, sellar bien los empalmes y comprobar que el tubo de empalme al cañón esté colocado debidamente de modo que no se reduzca la sección del propio cañón. En caso de chimeneas con un tiro excesivo, se aconseja instalar el registro

de humos, colocado en el empalme de la estufa con el cañón, indispensable cuando el tiro es muy fuerte, superior a 20 P.A.

2.5.2 Empalme del cañón de humo

El empalme se puede efectuar directamente con el cañón de humo utilizando un KIT DE TUBOS PARA EL

EMPALME CON EL CAÑÓN DE HUMO (en opción), en acero barnizado negro opaco, con uniones de tulipa de

20 cm de diámetro y de 2 mm de espesor (Fig. 2.5.2).

De todas maneras tiene suma importancia que el empalme con el cañón de humo esté perfectamente sellado (Fig. 2.5.1, detalle A).

Un sellado imperfecto puede causar un pasaje de aire por el cañón de humo con consiguiente reducción del tiro del ECOPALEX 64 y un ennegrecimiento rápido y persistente del vidrio de la puerta.

Si la pared de apoyo de la estufa está revestida de madera o material combustible, se debe disponer el aislamiento oportuno, y alrededor del orificio de empalme con el cañón no debe haber material combustible en los 20 cm a la redonda como mínimo.

El sellado imperfecto puede producir el paso de aire hacia el cañón de humo y por consiguiente la reducción del tiro del ECOPALEX 64 y el rápido y persistente ennegrecimiento del vidrio de la puerta.

2.5.3

Escaso tiro de los humos

Si se produce en ocasión de los primeros encendidos es preciso comprobar que el cañón de humo no esté atascado por escombros, nidos de pájaros u otros elementos en la chimenea. Además, es preciso efectuar el empalme entre ECOPALEX 64 y el cañón de humos según las instrucciones, sin estrangulaciones y con los empalmes con el cañón de humos perfectamente sellados. Si este inconveniente se presenta después de un periodo de funcionamiento normal es preciso examinar y limpiar el cañón de humo.

MATILDE

cod. 004770010 - 11/2007

27/32

3 ENTRETIEN ET NETTOYAGE

3.1

NETTOYAGE DE LA CERAMIQUE

Le revêtement en céramique doit être nettoyé avec un détergent délicat en utilisant un chiffon humide.

Ne pas mouiller avec de l’eau froide les surfaces quand elles sont chaudes car elles pourraient se fendre suite à un choc thermique.

F

4 DÉMOLITION ET ÉLIMINATION

La démolition et l’élimination de l’appareil relève exclusivement de la responsabilité de l’utilisateur.

Les opérations de démolition et d’élimination peuvent

également être confiées à des tiers à condition l’entreprise soit agréée pour le récupération et l’élimination des matériaux dont le poêle est constitué.

NOTE: Veiller à ce que les normes en vigueur dans le pays où l’élimination des matériaux est effectuée et veiller au respect des éventuelles obligations de déclaration.

ATTENTION: Toutes les opérations de démontage en vue de la démolition doivent s’effectuer alors que l’appareil est à l’arrêt.

mettre au rebut la structure de l’appareil en la remettant à une entreprise agréée.

ATTENTION: L’abandon de l’appareil sur une zone accessible expose personnes et animaux à un grave danger.

Les dommages physiques éventuellement subis par des personnes et/ou des animaux engagent la seul responsabilité du propriétaire

Lors de la démolition de l’appareil, la plaque de certification CE, le présent manuel et autres documents relatifs à l’appareil doivent être détruits.

28/32

cod. 004770010 - 11/2007

MATILDE

ES

3 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA

3.1

LIMPIEZA DE LA CERÁMICA

El revestimiento cerámico se debe limpiar con un detergente blando, utilizando un paño húmedo. No mojar con agua fría las superficies aún calientes, porque podría producirse un choque térmico y por consiguiente su rotura.

4 INFORMACIONES PARA EL

DESGUACE Y LA ELIMINACIÓN

El desguace y la eliminación del equipo corren a cargo y están bajo la responsabilidad exclusivamente del propietario. El desguace y la eliminación se pueden confiar también a terceros, con tal que se utilicen siempre empresas autorizadas para la recuperación y eliminación de los materiales en objeto.

INDICACIÓN: Cumplir siempre y en cualquier caso con

las normativas en vigor en el país donde se actúa para la eliminación de los materiales y en la eventualidad para la declaración de eliminación.

ATENCIÓN: Todas las operaciones de desmontaje para el desguace se deben ejecutar con el equipo parado.

eliminar la estructura del equipo dirigiéndose a empresas autorizadas.

ATENCIÓN: El abandono del equipo en áreas accesibles constituye un gran peligro para las personas y los animales.

La responsabilidad por los daños eventuales a personas y animales recae siempre sobre el propietario.

Al acto del desguace la marca CE, este manual y los demás documentos correspondientes al equipo se deben destruir.

MATILDE

cod. 004770010 - 11/2007

29/32

30/32

cod. 004770010 - 11/2007

MATILDE

MATILDE

cod. 004770010 - 11/2007

31/32

DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)

DIMENSIONS (cm)/DIMENSIONES (cm)

Peso - Weight - Gewicht - Poids - Peso: 395 kg

32/32

Palazzetti Lelio s.p.a.

Via Roveredo, 103 - 33080 Porcia/PN - ITALY

Tel. 0434/922922-922655

Telefax 0434/922355

Internet: www.palazzetti.it

E-mail: [email protected]

La Ditta Palazzetti non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori del presente opuscolo e si ritiene libera di variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti.

Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its products without prior notice.

Die Firma Palazzetti übernimmt für eventuelle Fehler in diesem Heft keine Verantwortung und behält sich das Recht vor, die Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern.

Palazzetti décline toute responsabilité en cas d’erreurs dans la présente documentation et conserve la faculté de modifier sans préavis les caractéristiques de l’appareil.

La empresa Palazzetti no se responsabiliza de los errores eventuales de este manual y tiene el derecho de modificar sin previo aviso las características de sus productos.

cod. 004770010 - 11/2007

MATILDE

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement