advertisement
MATILDE
MANUALE DI INSTALLAZIONE
INSTALLATION MANUAL
INSTALLATIONSHANDBUCH
MANUEL D'INSTALLATION
MANUAL DE INSTALACIÓN
La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa
The eco-friendly combustion stove that heats your home
Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt
Le poêle à combustion écologique qui chauffe votre maison.
La estufa con combustión ecológica que calienta tu casa
2/32
INDICE
1
1.1
CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE
DELL’APPARECCHIO
DESCRIZIONE
3
3.1
4
2
2.1
2.2
2.3
2.4
2.4.1
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
INSTALLAZIONE
LUOGO DI INSTALLAZIONE
ARIA COMBURENTE
MONTAGGIO DELLA BASE
MONTAGGIO DEL RIVESTIMENTO (SCHEMA)
Montaggio rivestimento
CANNA FUMARIA
Allacciamento alla canna fumaria
Collegamento alla canna fumaria
Scarso tiraggio dei fumi
MANUTENZIONE E PULIZIA
PULIZIA DELLA CERAMICA
INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E
LO SMALTIMENTO
IT
Le apparecchiature da riscaldamento (denominate in seguito “stufe”) PALAZZETTI LELIO S.P.A. (di seguito
PALAZZETTI) serie MATILDE sono costruite e collaudate seguendo le prescrizioni di sicurezza indicate nelle direttive europee di riferimento.
Questo manuale è indirizzato ai proprietari della stufa, agli installatori, operatori e manutentori delle stufe serie
MATILDE.
In caso di dubbi sul contenuto e per ogni chiarimento contattare il costruttore o il servizio di assistenza tecnica autorizzato citando il numero del paragrafo dell'argomento in discussione.
La stampa, la traduzione e la riproduzione anche parziale del presente manuale s'intende vincolata dall'autorizzazione Palazzetti.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche e le specifiche presenti in questo manuale non sono divulgabili.
cod. 004770010 - 11/2007
MATILDE
GB
CONTENTS
1
1.1
3
3.1
4
2
2.1
2.2
2.3
2.4
2.4.1
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
CHARACTERISTICS AND DESCRIPTION
OF THE UNIT
DESCRIPTION
NHALTSVERZEICHNIS
1
1.1
INSTALLATION
PLACE OF INSTALLATION
AIR FOR COMBUSTION
ASSEMBLY OF THE BASE
CLADDING ASSEMBLY (DIAGRAM)
Cladding assembly
FLUE
Flue connection
Connection to the flue
Poor draught diversion of fumes
MAINTENANCE AND CLEANING
CLEANING THE CERAMIC
INFORMATION FOR DEMOLITION AND
DISPOSAL
4
3
3.1
2
2.1
2.2
2.3
2.4
2.4.1
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
MERKMALE UND BESCHREIBUNG DES
GERÄTES
BESCHREIBUNG
INSTALLATION
INSTALLATIONSORTS
VERBRENNUNGSLUFT
MONTAGE DES UNTERTEILS
MONTAGE DER VERKLEIDUNG (BAUPLAN)
Montage der Verkleidung
RAUCHFANG
Anschluss des Rauchfangs
Verbindung mit dem Rauchfang
Träger Rauchabzug
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
REINIGUNG DER KERAMIK
INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS UND DIE
ENTSORGUNG
D
Palazzetti’s
MATILDE
series of heating appliances are made and tested following the safety rules and regulations as laid down in the relative European directives.
This manual is for owners, installers, operators and maintenance engineers of the
MATILDE
series of stoves.
If you have any doubts about the contents or need some clarifications, do not hesitate to contact the manufacturer or an authorised technical assistance centre, giving the number of the paragraph in question.
The printing, translation and production, even partial, of this manual are bound by Palazzetti’s authorisation.
The technical information, graphs and specifications in this manual are not to be disclosed.
Die Heizgeräte (anstehend „Heizofen“ genannt) der Firma
PALAZZETTI LELIO S.P.A. (anstehend PALAZZETTI
ENANNT) Mod.
MATILDE
werden unter Einhaltung der von den diesbezüglichen europäische Richtlinien vorgegebenen
Sicherheitsbestimmungen hergestellt und geprüft
Dieses Handbuch richtet sich an den Eigentümer des
Heizofens Mod.
MATILDE
, sowie an die Installateure,
Bediener und das Wartungspersonal.
Im Zweifelsfalle bzw. für jede weitere Erklärung zum
Handbuch ist mit dem Hersteller oder der befugten
Kundendienststelle Kontakt aufzunehmen. Dabei bitte die
Absatznummer und das betroffene Thema angeben.
Der Druck, die Übersetzung und auch nur die teilweise
Vervielfältigung dieses Handbuchs unterstehen der
Genehmigung seitens der Fa. Palazzetti.
Die in diesem Handbuch enthaltenen technischen
Informationen, grafischen Darstellungen und
Spezifikationen dürfen nicht verbreitet werden.
MATILDE
cod. 004770010 - 11/2007
3/32
A
Fig. 2.1
4/32
Fig. 1.1
Gentile cliente, desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenza che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la scelta.
Per consentirLe di utilizzare al meglio la Sua nuova stufa MATILDE, la invitiamo a seguire attentamente quanto descritto nel presente manuale.
IT
1 CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE
DELL’APPARECCHIO
1.1
DESCRIZIONE
MATILDE (Fig. 1.1) è una stufa in maiolica refrattaria capace di garantire una grande autonomia di funzionamento ed è dotata di focolare ECOPALEX 64, un sistema tecnologicamente avanzato, a doppia combustione, straordinariamente efficace.
La stufa può accumulare una gran quantità di calore, fino all’85% di quello sviluppato dalla combustione, cedendolo in modo diffuso e uniforme all’ambiente per irraggiamento.
La stufa MATILDE è disponibile in diversi colori per soddisfare ogni esigenza di arredamento.
2 INSTALLAZIONE
2.1
LUOGO DI INSTALLAZIONE
Pareti adiacenti e piano di appoggio a pavimento devono essere realizzate in materiale non combustibile e non sensibile al calore; in caso contrario va prevista una idonea protezione in materiale isolante e non combustibile.
Nel caso in cui il pavimento sia costruito con materiale infiammabile, si consiglia di predisporre la posa di una piastra in metallo dello spessore di 2-3 mm che sporga di circa 80 cm anteriormente alla stufa (Fig. 2.1).
La stufa va inoltre mantenuta ad una distanza di sicurezza minima di circa 20 cm dalle pareti laterali adiacenti.
Eventuali coperture in materiale combustibile poste al di sopra della stufa (ad esempio travi e soffitti in legno) andranno schermate mediante diaframmi in materiale isolante non combustibile.
Prevedere uno spazio tecnico accessibile per eventuali manutenzioni.
2.2
ARIA COMBURENTE
La stufa, durante il suo funzionamento, preleva una quantità di aria (se pur modesta) dall’ambiente in cui
è collocata; quest’aria dovrà essere reintegrata attraverso una presa d’aria esterna al locale stesso
(Fig. 2.1; A presa d’aria esterna).
La PRESA D’ARIA ESTERNA è indispensabile per assicurare un adeguato afflusso di ARIA di
COMBUSTIONE soprattutto se vi sono serramenti con vetri doppi e guarnizioni.
Se la parete che si trova dietro alla stufa è una parete perimetrale, realizzare un foro di diametro
12 cm per l’aspirazione dell’aria comburente ad una cod. 004770010 - 11/2007
MATILDE
GB Dear customer,
We would first of all like to thank you for having chosen one of our products and congratulate you on your choice.
So you will get the best out of your new MATILDE stove, please follow the advice and instructions given in this manual.
Sehr geehrter Kunde,
Zu allererst möchten wir Ihnen für den uns gewährten
Vorzug danken und Ihnen zur Wahl gratulieren.
Damit Sie Ihren neuen Heizofen MATILDE so gut wie möglich benutzen können, bitten wir Sie, die in dieser
Bedienungs-und Wartungsanleitung enthaltenen
Angaben genau zu befolgen.
1 CHARACTERISTICS AND
DESCRIPTION OF THE UNIT
1.1
DESCRIPTION
MATILDE (Fig. 1.1) is a stove made in refractory majolica and is capable of ensuring great autonomy of operation. It is equipped with an ECOPALEX 64 fireplace, an outstanding and technologically advanced double combustion system.
The stove can accumulate great heat, up to 85% of that produced by combustion, distributing it evenly in the room by radiance. This is theheat distribution method closest to natural sunlight and is, therefore, a healthy and effective system.
The MATILDE stove is available in different colours to meet all furnishing requirements.
1 MERKMALE UND BESCHREIBUNG
DES GERÄTES
1.1
BESCHREIBUNG
MATILDE (Abb. 1.1) ist ein aus Schamotte bestehender Kachelofen, der eine besondere
Betriebsautonomie gewährleistet, er verfügt über eine technologisch fortschrittliche ECOPALEX 64
Feuerstelle, die mit einem äußerst leistungstarken
System der doppelten Verbrennung ausgestattet ist.
Der Ofen kann eine große bis 85% der bei der
Verbrennung hervorgerufenen Menge an Hitze ansammeln und diese gleichmässig an die zu beheizende Umgebung abgeben. Hierbei handelt es sich um die einer der Erwärmung durch
Sonnenstrahlen ähnlichsten Wärmeabgabe, d.h. eine gesunde und leistungsstarke Art der Erwärmung.
Der Ofen MATILDE ist in verschiedenen Farben verfügbar und passt sich so an jede Art Einrichtung an.
2 INSTALLATION
2.1
PLACE OF INSTALLATION
Adjacent walls and the floor it is going to stand on should be in a non-combustible, non-heat sensitive material. To the contrary use appropriate protection in insulating and non-combustible material.
If the floor is made of inflammable material before positioning the stove we suggest laying a 2-3 mm thick metal plate that juts out by at least 80 cm from the front of the stove (Fig. 2.1).
The stove should also be kept at a minimum safety distance of approximately 20 cm from the surrounding walls.
Any claddings in combustible material above the stove
(for example beams and wooden ceilings) must be screened by diaphragms in non-combustible insulating material.
Leave a space around the stove to gain access for maintenance purposes.
2 INSTALLATION
2.1
INSTALLATIONSORTS
Nebenliegende Wände und Stellfläche müssen aus feuerfestem und wärmebeständigem Material sein; andernfalls muss für angemessene
Schutzvorrichtungen aus feuerfestem Isoliermaterial gesorgt werden. Bevor der Ofen in seine endgültige
Position gestellt wird, bei nicht feuerfestem
Bodenbelag eine 2-3 mm starke Metallplatte verlegen, die ca. 80 cm weit unter dem Ofen nach vorne hinaus ragen soll (Abb. 2.1).
Es muss außerdem ein Sicherheitsabstand von mindestens 20 cm zu den umliegenden Wänden eingehalten werden.Eventuelle über dem Ofen befindliche Abdeckungen aus brennbarem Material
(z.B. Holzbalken und -decken) müssen mit Hilfe von
Blenden aus feuerfestem Isoliermaterial abgeschirmt werden. Für eventuelle Instandhaltungsarbeiten den nötigen Raum frei lassen.
2.2
AIR FOR COMBUSTION
While it is operating, the stove uses a modest quantity of air taken from the room in which is it installed: this air must be replaced by means of an air intake outside the room itself (Fig. 2.1; A external air intake).
The EXTERNAL AIR INTAKE is indispensable to ensure a suitable flow of COMBUSTION AIR, especially if doors and windows are double-glazed and sealed.
If the wall behind the stove is an outside wall, make a comburent air inlet hole having a diameter of 12 cm as at a height from the floor of about 20-30 cm.
If several fireboxes are installed in the same place, it
MATILDE
cod. 004770010 - 11/2007
2.2
VERBRENNUNGSLUFT
Der Kaminofen entnimmt dem Aufstellungsraum während seines Betriebs eine geringe Luftmenge; diese Luft muss über eine Luftzufuhr von außen zum
Raum hin wieder zugeführt werden (Abb. 2.1, A
Luftzufuhr von außen).
Die LUFTZUFUHR VON AUSSEN ist zur
Gewährleistung des Zuflusses der
VERBRENNUNGSLUFT unbedingt und insbesondere bei doppelten Fensterscheiben und Dichtungen nötig.
Sollte die Wand hinter dem Kaminofen eine
Außenwand sein, daran ein Loch mit 12 cm
5/32
D
part. 1A
3
3C
3B
2
2
S
Fig. 2.3.1
Fig. 2.3.1.1
L part.1B
3A
6 cm
2A
1 cm
2A
S
1
Sp
!
!
!
altezza dal suolo di circa 20-30 cm.
In presenza di più focolari nello stesso ambiente si raccomanda di incrementare la sezione della presa d’aria esterna in dotazione ad ogni apparecchiatura, per evitare fenomeni di depressione d’aria con conseguente fuoriuscita di fumo.
Il foro, esternamente, deve essere protetto da una griglia di aerazione permanente; tale da non consentire il passaggio di insetti e piccoli animali; in zone particolarmente ventose ed esposte alle intemperie, prevedere una protezione antipioggia ed antivento.
Nel caso in cui la parete che si trova dietro alla stufa non fosse un muro perimetrale, il foro dovrà essere realizzato su una parete del locale di installazione della stufa che dia all’esterno.
Se nessuna delle pareti del locale di installazione è muro perimetrale, è possibile realizzare il foro di collegamento con l’esterno in un locale adiacente purché comunicante in maniera permanente i locali di installazione mediante una griglia di transito.
PERICOLO: la normativa UNI 10683 vieta il prelievo di aria comburente da garage, magazzini di materiale combustibile o ad attività con pericolo di incendio.
PERICOLO: il foro di presa d’aria esterna comburente non deve essere collegato alla stufa mediante tubazione.
PERICOLO: qualora nel locale ci siano altri apparecchi di riscaldamento le prese dell’aria comburente devono garantire il volume necessario di aria al corretto funzionamento di tutti i dispositivi.
IT
2.3
MONTAGGIO DELLA BASE (FIG. 2.3.1)
Posizionare il basamento (1, 2, 2A) e fissarlo con del cemento. Collocare il telaio (3) internamente come indicato a disegno (posizionare la lamiera di fondo
3B accanto all’alzata 2 e 2A) verificando l’altezza e la messa in bolla. Per regolare l’altezza del piano d’appoggio (3A) dell’ ECOPALEX 64 agire sulle viti dei piedini del telaio o sui dadi del piano d’appoggio
(Fig. 2.3.1.2 e Fig. 2.3.1 part. 1B). Si consiglia di inserire tra lo schienale (3C) e la parete un pannello isolante in lana di vetro o di roccia (L) dello spessore di 2-3 cm con foglio di alluminio esterno. Quindi fissare il telaio alla parete con viti e tasselli (Fig. 2.3.1 part.1A).
Posizionare l’ECOPALEX 64 (4) come dalle Fig. 2.3.1.1
e Fig. 2.3.1.2. Disporre del silicone trasparente (S) sul basamento (Fig. 2.3.1), e predisporre gli spessori
(Sp).
64 cm
0,5 cm
Fig. 2.3.1.2
6/32
cod. 004770010 - 11/2007
MATILDE
GB
!
!
!
is advisable to increase the cross-section of the external air intake for each firebox to avoid low air pressure and consequent formation of smoke.
The hole must be protected, on the outside with a permanent ventilation grille suitable to prevent insects and small animals from entering. In particularly windy areas that are exposed to bad weather it is advisable to install a rain and wind guard.
If the wall behind the stove is not an outside one, it is possible to make a hole connecting to the outside on an adjacent wall as long as it communicates permanently with the rooms in which the stoves are installed by means of a transit grille.
DANGER: the UNI 10683 standard forbids taking air for combustion from garages, rooms where flammable materials are stored or where there is danger of fire.
DANGER: the external intake hole for combustion air must not be connected to the stove with a pipe.
DANGER: if there are other heating appliances in the same room, the combustion air intakes must be able to guarantee the necessary volume of air to ensure correct operation of all the devices.
!
!
!
Durchmesser für die Ansaugung der Verbrennungsluft auf einer Höhe vom Fußboden von ca. 20-30 cm bohren.
Sollten im gleichen Raum mehrere Feuerstätten vorhanden sein, ist der Querschnitt der
Außenluftzufuhr für jedes Gerät zu vergrößern, um eine
Unterdruckbildung und das Austreten von Rauch zu vermeiden.Das Loch muss außen mit einem fix angebrachten Schutzgitter abgedeckt werden, um den
Durchgang für Insekten und kleine Tiere zu versperren; in besonders windigen und der Witterung ausgesetzten Bereichen ist ein Regen- und
Windschutz vorzusehen.Sollte die Wand hinter dem
Kaminofen keine Außenwand sein, ist das Loch an einer Außenwand des Installationsraums zu bohren.
Sollte keine der Wände des Installationsraums eine
Außenmauer sein, kann das Loch in einem angrenzenden Raum gebohrt werden, wobei der
Luftaustausch zwischen den beiden Räumen jedoch durch die Installation eines Lüftungsgitters ständig gewährt werden muss.
GEFAHR: Die UNI-Norm 10683 untersagt die
Frischluftzufuhr aus Garagen, Brennstoff-
Lagerräumen oder Räumen in denen feuergefährliche Aktivitäten ausgeführt werden.
GEFAHR: Die Öffnung zur Verbrennungsluftzufuhr darf nicht mittels Rohrleitung an den Heizofen angeschlossen werden.
GEFAHR: Sollten im gleichen Raum noch weitere
Heizgeräte vorhanden sein, müssen die
Lüftungsöffnungen für die Zufuhr der Verbrennungsluft das für den korrekten Betrieb aller Geräte notwendige
Volumen gewährleisten.
D
2.3
ASSEMBLY OF THE BASE (FIG. 2.3.1)
Position the base (1,2,2A) and anchor it with cement.
Place the frame (3) internally as shown in the drawing
(position the bottom metal sheet 3B at the side of the riser 2 and 2A) checking height and making sure it is level. To adjust height of the ECOPALEX 64 supporting base (3A), turn the screws on the frame’s feet or the nuts of the supporting plate (Fig. 2.3.1.2 e Fig. 2.3.1
parts 1B). We suggest putting a 2-3 cm thick fibre glass or rock wool insulating panel (L) with an external aluminium sheet between the back (3C) and wall.
Now fix the frame to the wall with screws and wallplugs
(Fig. 2.3.1 part.1A).
Position the ECOPALEX 64 (4) as in Fig. 2.3.1.1 e Fig.
2.3.1.2. Apply some transparent silicone (S) on the base (Fig. 2.3.1), and insert the shims (Sp).
2.3
MONTAGE DES UNTERTEILS (ABB. 2.3.1)
Die Basis positionieren (1,2,2A) und mit Zement befestigen. Den Halterahmen (3) innen, wie in der
Zeichnung angegeben, anordnen (das Bodenblech
3B auf den Seitenwänden 2 und 2A anordnen) und dabei die Höhe und Nivellierung kontrollieren. Zur
Regulierung der Höhe der Auflagefläche 3A des
ECOPALEX 64 die Schrauben der Füße des Rahmens oder die Muttern der Auflagefläche (Abb. 2.3.1.2 e Abb.
2.3.1 Einzelheit 1B) verstellen. Es wird empfohlen, zwischen der Rückwand (3C) und der Mauer für eine
Isolierung aus Glas- bzw. Steinwolle mit einer Stärke von 2 ÷ 3 cm und einer externen Aluminiumfolie (L) zu sorgen. Dann den Rahmen mit Hilfe von Schrauben und Dübeln an der Wand befestigen (Abb. 2.3.1
Einzelheit 1A).
Den ECOPALEX 64 (4) wie bei Abb. 2.3.1.1 e Abb.
2.3.1.2 beschrieben, positionieren. Durchsichtiges
Silikon (S) auf der Basis (Abb. 2.3.1) verteilen (siehe
Zeichnung) und die Stärken vorsehen (Sp).
MATILDE
cod. 004770010 - 11/2007
7/32
13
8
27
21
14
28
19
11
3
3B
3C
4
18
12
9
10
7
5D
6
2A
1
2.4
MONTAGGIO DEL RIVESTIMENTO
SCHEMA (FIG. 2.4)
2.4.1 Montaggio rivestimento
Si consiglia di montare il camino a secco per posizionare nel miglior modo possibile l’ECOPALEX
64 (non ventilato) (4) e tutti i pezzi del rivestimento seguendo l’ordine progressivo della numerazione.
La Palazzetti Lelio s.p.a. non risponde di eventuali difetti che dovessero essere rilevati sui propri prodotti a montaggio eseguito.
Montare (Fig. 2.4.1) i piani (6-7-8) e fissarli con viti e dadi in dotazione, mettendoli in bolla.
Verificare che l’ECOPALEX 64 (4) sia più alto di 5 mm rispetto al piano (6).
Fissare il tubo uscita fumi (5D) (Fig. 2.4.1 Part. 1C) alla scocca dell’ECOPALEX 64 con n° 2 viti, posizionandolo in asse (Fig. 2.3.1.1).
Prima di montare le spalle e le colonne (9-10-11-12-
13 e 14) stendere un cordone di silicone trasparente nel punto di appoggio al piano.
IT
2
2
Fig. 2.4
8
Fig. 2.4.1
8/32
5D part. 1C
4
7
6 cod. 004770010 - 11/2007
MATILDE
GB 2.4
CLADDING ASSEMBLY
ASSEMBLY DIAGRAM (FIG. 2.4)
2.4.1 Cladding assembly
We suggest a trial assembly of the stove so that you can position the ECOPALEX 64 (not ventilated) (4) and all the cladding elements in the best possible way following the progressive numbering order.
Palazzetti Lelio S.p.a. does not answer to any faults that may occur on its products once assembled.
Mount (Fig. 2.4.1) the panels (6-7-8)and secure them with the screws provided and then level them.
Check that the ECOPALEX 64 (4) is 5 mm higher than panel (6).
Fix the smoke outlet pipe (5D) (Fig. 2.4.1 Part. 1C) to the body of the ECOPALEX 64 with 2 screws, positioning it in axis (Fig. 2.3.1.1).
2.4
MONTAGE DER VERKLEIDUNG
MONTAGESCHEMA (ABB. 2.4)
2.4.1 Montage der Verkleidung
Es wird empfohlen, den Ofen trocken zu montieren, um den ECOPALEX 64 (nicht belüftet) (4) und alle
Verkleidungskomponenten unter Befolgung der angegebenen Nummerierung zu positionieren.)
Die Palazzetti Lelio s.p.a. übernimmt keine
Verantwortung für Defekte an den von ihr gelieferten
Teilen nach deren Montage.
Die Auflageflächen (6-7-8) montieren (Abb. 2.4.1) und mit den mitgelieferten Schrauben und Muttern befestigen und abschließend nivellieren.
Überprüfen, dass der ECOPALEX 64 (4) 5 mm höher als die Auflagefläche (6) liegt.
Das Rauchableitungsrohr (5D) (Abb. 2.4.1 Einzelheit
1C) mit Hilfe zweier Schrauben am ECOPALEX 64 waagerecht befestigen (Abb. 2.3.1.1).
D
MATILDE
cod. 004770010 - 11/2007
9/32
part. 1D
M
T
13
T
14
11
12
9
10
Quindi montare (Fig. 2.4.2) le spalle e le colonne in ceramica (9-10-11-12-13 e 14) a ridosso del telaio (3) e dallo schienale 3C, bloccarle con i tiranti (T) e le molle (M) come da (part . 1D).
Prima di unire l’architrave in ceramica (12) disporre due punti di silicone di colore rosso (S), resistente fino a 350°, nell’incavo interno predisposto sui due fianchi (10 e 11), quindi fissarli tra di loro con i tiranti
(T) particolare (1D).
Disporre (Fig. 2.4.3) dei punti di silicone rosso (S), resistente fino a 350°, sui fianchi in ceramica e sul piano anteriore di supporto, quindi posizionare il coperchio (18-19 e 27).
Analogamente disporre dei punti di silicone rosso (S) sul frontale della cupola (28) e sulla zona d’appoggio della cupola (21), posizionare poi la cupola centrandola rispetto all’ECOPALEX 64 e appoggiandola posteriormente al muro.
A questo punto procedere con il raccordo alla canna fumaria e stuccare le parti in conglomerato cementizio con stucco da cartongesso. Carteggiare tutte le parti in cemento e ad asciugatura avvenuta applicare un aggrappante prima di tingere la superficie. Procedere poi con il raccordo alla canna fumaria.
IT
Fig. 2.4.2
27
21
S
28
18
19
Fig. 2.4.3
10/32
cod. 004770010 - 11/2007
MATILDE
GB
Before mounting the shoulders and columns (9-10-
11-12-13 and 14), apply a strip of transparent silicone where the panel is going to rest.
Now mount (Fig. 2.4.2) the ceramic shoulders and columns (9-10-11-12-13 and 14) against frame 3 and back 3C, and lock them with the tie rods (T) and springs
(M) as shown in (part 1D).
Before joining the ceramic mantelpiece (12) apply two dots of red silicone (S), that can withstand temperatures of up to 350°, in the inside hollow on the two sides (10 and 11), and then fix them together with the tie rods (T) part (1D).
Apply (Fig. 2.4.3) dots of red silicone (S), that can withstand temperatures of up to 350°, on the ceramic sides, on the front supporting panel and then position the top (18-19 and 27).
Now put dots of red silicone (S) on the front of the dome (28) and where the dome is going to rest (21).
Position the dome centring it with regard to the
ECOPALEX 64 and resting the back against the wall.
You can now fit the flue, puttying the cement mix parts with a filler for plasterboard. Rub down all the cement parts and when dry apply a primer before painting the surface. Then connect to the flue.
Bevor die Seitenwände und die Eckpfosten (9-10-11-
12-13 und14) montiert werden, einen Streifenaus transparantem Silikon auf die Stützpunkte der
Auflagefläche auftragen.
Dann die Seitenwände (Abb. 2.4.2) und Eckpfosten aus Keramik (9-10-11-12-13 e 14) auf der Rückseite des Rahmens 3 und der Rückwand 3C montieren und mit den Spannbolzen (T) und den Federn (M), wie bei (1D) beschrieben, blockieren.
Bevor der Keramik-Querbalken (12) eingesetzt wird, zwei Punkte roten Silikon (S), der bis zu 350° hitzbeständig ist, in den auf den beiden Seitenwänden vorhandenen Aussparungen (10 e 11) auftragen, diese dann untereinander mit Hilfe der beiden Spannbolzen
(T) befestigen; Einzelheit (1D).
Rotes Silikon (S) (Abb. 2.4.3), das bis zu 350° hitzebeständig ist, auf die Keramik-Seitenwände und die vordere Auflagefläche auftragen, dann die
Abdeckung positionieren (18-19 und 27).
Auf gleiche Weise rotes Silikon (S) auf die Vorderseite
(28) und die Auflagefläche des Aufsatzes (21) auftragen, dann den Aufsatz zentral zum ECOPALEX
64 positionieren und ihn an die rückseitige Wand lehnen.
Danach den Anschluss an den Rauchfang vornehmen und die Teile mit Gipsstuck verspachteln. Alle Teile aus Zement abschmirgeln undnachdem alle verspachtelten Teile getrocknet sind, und bevor die
Oberfläche gefärbt wird, einen Haftstoff auftragen.Zum
Schluss den Rauchfang anschließen.
D
MATILDE
cod. 004770010 - 11/2007
11/32
Fig. 2.5.1
Fig. 2.5.2
12/32
2.5
CANNA FUMARIA
L’ECOPALEX 64 deve essere collegato ad una canna fumaria avente un’altezza uguale o maggiore a 3,5/
4,5 m. e rispettivamente un Ø 18/15 cm.
IT
2.5.1 Allacciamento alla canna fumaria (Fig. 2.5.1)
Sigillare bene i raccordi e fare attenzione che il tubo di innesto alla canna fumaria sia inserito in maniera tale da non ridurre la sezione della canna stessa.
Nel caso di camini con tiraggio eccessivo è consigliabile l’installazione del registro dei fumi, posizionato sul tubo di raccordo alla canna fumaria, indispensabile quando si è in presenza di un forte tiraggio, superiore a 20 PA.
2.5.2 Collegamento alla canna fumaria
Il collegamento può essere effettuato direttamente alla canna fumaria tramite un KIT RACCORDO FUMI
(opzionale) in acciaio verniciato nero opaco con giunzioni a bicchiere di 16 cm di diametro e 2 mm di spessore (Fig. 2.5.2).
É comunque importante che l’innesto alla canna fumaria sia perfettamente sigillato (Fig. 2.5.1, part. A).
L’imperfetta sigillatura può provocare un passaggio d’aria in canna fumaria con conseguente riduzione del tiraggio dell’ECOPALEX 64 e un rapido e persistente annerimento del vetro della portina.
Se la parete di appoggio della stufa è rivestita in legno o materiale combustibile, deve essere fatto un adeguato isolamento e intorno al foro di innesto alla canna fumaria non ci deve essere materiale combustibile per un raggio di almeno 20 cm.
L’imperfetta sigillatura può provocare un passaggio d’aria in canna fumaria con conseguente riduzione del tiraggio dell’ECOPALEX e un rapido e persistente annerimento del vetro della portina.
2.5.3
Scarso tiraggio dei fumi
Se si verifica alle prime accensioni controllare che la canna fumaria non sia ostruita da calcinacci, nidi di uccelli o altro nel comignolo. Inoltre il raccordo tra l’ECOPALEX 64 e la canna fumaria deve essere eseguito secondo le istruzioni, senza strozzature e che sia chiuso ermeticamente nelle giunzioni con la canna fumaria. Se questo inconveniente si verifica dopo un periodo di normale funzionamento è necessario verificare e pulire la canna fumaria.
cod. 004770010 - 11/2007
MATILDE
GB 2.5
FLUE
The ECOPALEX 64 should be connected to a flue that is at least 3.5-4.5 m high and 18-15 cm in diameter respectively.
2.5
RAUCHFANG
Der ECOPALEX 64 muss an einen 3.5/4.5 m hohen oder höheren Rauchfang angeschlossen werden und
über einen Durchmesser von je 18/15 cm verfügen.
D
2.5.1 Flue connection (Fig. 2.5.1)
Seal the fittings well and make sure that the flue pipe fitting is inserted so the flue cross-section is not reduced. If the draught is too strong, we suggest installing a smoke regulator on the flue pipe fitting, essential when draugh exceeds 20 PA.
2.5.1 Anschluss des Rauchfangs (Abb. 2.5.1)
Die Verbindungsstücke gut versiegeln und dabei darauf achtgeben, dass das Einsatzrohr so in den
Rauchfang eingesetzt wird, dass dessen Querschnitt nicht verringert wird. Bei Kaminen mit einem zu starken
Abzug ist die Installierung eines Rauchschiebers empfehlenswert, der am Verbindungsrohr zum
Rauchfang angebracht werden sollte; die Montage diese Rauchschiebers ist bei einem starken Abzug von mehr als 20 PA unerlässlich.
2.5.2 Connection to the flue
Connection can be done directly with the flue using our optional matt black painted steel flue pipe fitting kit with 16 cm diam. And 2 mm thick ring unions (Fig.
2.5.2).
It is important that connection to the flue is perfectly sealed (Fig. 2.5.1, part. A). Imperfect sealing may cause air to pass through the flue, which would result in a reduction of the ECOPALEX 64 draught and a quick and thorough blackening of the door glass.
If the wall behind the stove is made of wood or other combustible material, it will have to be insulated well and there should be no combustible material for a radius of at least 20 cm from the flue fitting hole.
Imperfect sealing may let air get through to the flue which will result in a reduction of the ECOPALEX 64 draught and a quick and resistant blackening of the door glass.
2.5.3 Poor draught diversion of fumes
If this occurs the first time you light the stove, check that the flue is not blocked by masonry debris, birds’ nests or anything else in the chimney top. Furthermore, the ECOPALEX 64 and the flue shall be connected according to the instructions, without any chokes and with the flue unions hermetically sealed. If this problem occurs after a period of normal operation check and clean the flue.
2.5.2 Verbindung mit dem Rauchfang
Die Verbindung mit dem Rauchfang kann direkt und mit Hilfe des VERBINDUNGSROHRSETS (Option), das aus schwarzem, matt lackiertem Stahl ist und
über eine Muffenkupplung von 16 cm Durchmesser und 2 mm Stärke (Abb. 2.5.2) verfügt, durchgeführt werden.
Es ist in jedem Fall sehr wichtig, dass die
Verbindungsstelle zum Rauchabzug perfekt versiegelt ist (Abb. 2.5.1, Einzelheit A). Eine unvollständige
Versiegelung kann einen Lufteintritt in den Rauchfang mit darauffolgendem schwächer werdenden
Rauchabzug des ECOPALEX 64 und ein schnelles und hartnäckiges Schwarzwerden des Türglases verursachen.
Sollte die Wand, an die der Ofen lehnt, mit brennbarem
Holz verkleidet sein, muss für eine angemessene
Verkleidung gesorgt werden und um die Öffnung des
Rauchabzugs darf sich in einem Umfeld von mindestens 20 cm kein brennbares Material befinden.
Eine unvollständige Versiegelung kann einen
Lufteintritt in den Rauchfang mit darauf folgendem schwächer werdenden Rauchabzug des ECOPALEX
64 und ein schnelles und hartnäckiges
Schwarzwerden des Türglases verursachen.
2.5.3 Träger Rauchabzug
Sollte sich dies bei den ersten Zündungen ereignen, muss kontrolliert werden, dass der Rauchabzug nicht mit Mörtel, Vogelnestern oder ähnlichem im
Schornstein verstopft ist. Ausserdem muss die
Verbindung zwischen ECOPALEX 64 und Rauchabzug unter Beachtung der Anweisungen ohne Verengungen durchgeführt werden und an den Verbindungsstellen hermetisch verschlossen sein. Sollte dieses Problem nach einer normalen Betriebsperiode auftreten, muss eine Kontrolle durchgeführt und der Rauchabzug gereinigt werden.
MATILDE
cod. 004770010 - 11/2007
13/32
3 MANUTENZIONE E PULIZIA
3.1
PULIZIA DELLA CERAMICA
Il rivestimento in ceramica deve essere pulito con un detergente delicato utilizzando un panno.
Non bagnare con acqua fredda le superfici quando sono calde in quanto si verificherebbe uno shock termico che potrebbe infrangerle.
IT
4 INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE
E LO SMALTIMENTO
La demolizione e lo smaltimento dell’apparecchio sono ad esclusivo carico e responsabilità del proprietario.
Smantellamento e smaltimento possono essere affidati anche a terzi, purchè si ricorra sempre a ditte autorizzate al recupero ed all'eliminazione dei materiali in questione.
INDICAZIONE: attenersi sempre e comunque alle normative in vigore nel paese dove si opera per lo smaltimento dei materiali ed eventualmente per la denuncia di smaltimento.
ATTENZIONE: tutte le operazioni di smontaggio per la demolizione devono avvenire ad apparecchio fermo.
• rottamare la struttura dell’apparecchio tramite le ditte autorizzate.
ATTENZIONE: L'abbandono dell’apparecchio in aree accessibili costituisce un grave pericolo per persone ed animali.
La responsabilità per eventuali danni a persone ed animali ricade sempre sul proprietario.
All’atto della demolizione la marcatura CE, il presente manuale e gli altri documenti relativi a questo apparecchio dovranno essere distrutti.
14/32
cod. 004770010 - 11/2007
MATILDE
GB
3 MAINTENANCE AND CLEANING
3.1
CLEANING THE CERAMIC
The ceramic cladding should be cleaned with a mild detergent and a damp cloth. Do not wet the hot surfaces with cold wateras the thermal shock maybreak them.
3 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
D
3.1
REINIGUNG DER KERAMIK
Die Keramikverkleidung muss mit einem sanften
Reinigungsmittel und einem feuchten Lappen gesäubert werden. Die Oberfläche, solange sie heiss ist, nicht mit Wasser in Berührung kommen lassen, da dies einen thermischen Schock hervorrufen könnte und die Kacheln zerspringen lassen würde.
4 INFORMATION FOR DEMOLITION AND
DISPOSAL
Demolition and disposal of the unit is the sole responsibility of the owner.
Dismantling and disposal may be entrusted to a third party provided we are talking about a company authorised to salvage and eliminate said materials.
INDICATION: In all cases you must abide by the laws in force in the country of installation as regards the disposal of materials and, if necessary, the report of disposal.
ATTENTION: All dismantling operations for demolition must take place when the unit is at a standstill.
• contact the local authorised waste disposal company to scrap the stove structure
ATTENTION: Dumping the unit in accessible areas is a serious hazard for both people and animals.
The owner is always responsible for injury to people and animals.
When the unit is demolished, the EC mark, this manual and all the other documents relative to the unit must be destroyed.
4 INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS
UND DIE ENTSORGUNG
Die Verschrottung und Entsorgung des Gerätes gehen ausschließlich zu Lasten des Benutzer, der dafür voll haftbar ist und gemäß den gültigen Sicherheits- und
Umweltschutzvorschriften des Aufstellungslands vorzugehen hat.
Mit dem Abriss und der Entsorgung können auch
Firmen beauftragt werden, die für die Sammlung und
Entsorgung der betroffenen Materialien befugt sind.
HINWEIS: Immer die einschlägigen Normen des jeweiligen Lands für die Entsorgung und eventuelle
Entsorgungsmeldung einhalten.
ACHTUNG: Das Zerlegen des Kaminofens für seine
Entsorgung darf ausschließlich bei unbetriebenem
Gerät erfolgen.
• die Struktur über befugte Unternehmen entsorgen.
ACHTUNG: Die Verwahrlosung des Geräts an zugänglichen Stellen stellt eine große Gefahr für
Personen und Tiere dar. Die Verantwortung für eventuelle Schäden an Personen und Tieren trägt immer der Eigentümer.
Beim Abriss müssen das CE-Markenzeichen, dieses
Handbuch und alle Unterlagen zu diesem Gerät vernichtet werden.
MATILDE
cod. 004770010 - 11/2007
15/32
16/32
3
3.1
4
1
1.1
2
2.1
2.2
2.3
2.4
2.4.1
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
SOMMAIRE
CARACTÉRISTIQUES ET DESCRIPTION DE
L’APPAREIL
DESCRIPTION
INSTALLATION
LIEU D’INSTALLATION
AIR DE COMBUSTION
MONTAGE DE LA BASE
MONTAGE DU REVÊTEMENT (SCHÉMA)
Montage du revêtement
CONDUIT DE FUMÉE
Raccordement au conduit de fumée
Raccordement du conduit de fumée
En cas de fiable tirage des fumèes
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
NETTOYAGE DE LA CÉRAMIQUE
DÉMOLITION ET ÉLIMINATION
F
Les appareils de chauffage (plus bas poêles) PALAZZETTI
LELIO S.P.A. (plus bas PALAZZETTI) série MATILDE sont réalisés et contrôlés dans le respect des prescriptions de sécurité figurant dans le sdirectives européennes de référence.
Le présent manuel est destiné aux propriétaires, aux installateurs, aux utilisateurs et aux personnes responsables de l’entretien des poêles de la série
MATILDE
.
Au moindre doute quant à son contenu ainsi que pour obtenir toute information supplémentaire, prendre contact avec le fabricant ou avec le service après-vente agréé
(mentionner à cette occasion le chapitre objet de la demande d’information).
L’impression, la traduction et la reproduction, même partielles, du présent manuel sont interdites sans l’autorisation écrite de la société Palazzetti.
Les informations techniques, les illustrations et autres spécifications présentes dans le manuel ne doivent en aucun cas être divulguées.
cod. 004770010 - 11/2007
MATILDE
ES
ÍNDICE
1
1.1
CARACTERÍSTICAS Y DESCRIPCIÓN
DEL EQUIPO
DESCRIPCIÓN
3
3.1
4
2
2.1
2.2
2.3
2.4
2.4.1
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
INSTALLATION
LUGAR DE INSTALACIÓN
AIRE COMBURENTE
MONTAJE DE LA BASE
MONTAJE DEL REVESTIMIENTO (ESQUEMA)
Montaje del revestimiento
CAÑÓN DE HUMO
Empalme del cañón de humo
Conexión del cañon de humo
Escaso tiro de los humos
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
LIMPIEZA DE LA CERÁMICA
INFORMACIONES PARA EL DESGUACE Y LA
ELIMINACIÓN
Los equipos de calefacción (en adelante “estufas”)
PALAZZETTI LELIO S.P.A. (en adelante PALAZZETTI) serie
MATILDE están construidas y ensayadas conforme a las prescripciones de seguridad presentadas en las directivas europeas de referencia.
Este manual se dirige a los propietarios de la estufa, a los instaladores, operadores y mantenedores de las estufas serie MATILDE.
En caso de duda sobre el contenido y para cualquier aclaración, contactar con el fabricante o con el servicio de asistencia técnica autorizado citando el número del párrafo del tema en cuestión.
La impresión, traducción o reproducción incluso parcial de este manual están sujetas a la autorización por parte de Palazzetti.
Las informaciones técnicas, reproducciones gráficas y especificaciones de este manual no se pueden divulgar.
MATILDE
cod. 004770010 - 11/2007
17/32
A
Fig. 2.1
18/32
Fig. 1.1
Cher client,
Nous tenons avan tout à vous remercier de la confiance que vous nous avez accordée en faisant l’achat d’un de nos appareils et vous félicitons de votre choix.
Pour vous permettre d’utiliser au mieux votre poêle
MATILDE nous vous invitons à respecter scrupuleusement les indications, les instructions et les recommandations figurant dans le présent manuel.
F
1 CARACTÉRISTIQUES ET
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
1.1
DESCRIPTION
MATILDE est un poêle en majolique réfractaire capable d’assurer une grande autonomie de fonctionnement. Il est doté du foyer ECOPALEX 64, un système à technologie avancée, avec double combustion, particulièrement efficace. Le poêle peut accumuler jusqu’à 85 % de la chaleur produite lors de la combustion et la propager de manière uniforme dans la pièce par rayonnement qui représente le mode d’émission de chaleur le plus proche de l’action naturelle du rayonnement solaire. Ce système est donc la salubre et efficace.
Le poêle MATILDE est décliné en différents coloris afin de satisfaire toutes vos exigences en matière de décoration.
2 INSTALLATION
2.1
LIEU D’INSTALLATION
Les parois adjacentes et le plan d’ appui au sol doivent
être réalisés dans un matériau ignifuge et ne craignant pas la chaleur; en cas contraire une protection adéquate isolante et ignifuge est prévue.
Si le sol est revêtu d’un matériau inflammable, avant de positionner le poêle, nous conseillons de poser une plaque de sol en métal de 2-3 mm d’épaisseur, dépassant d’environ 80 cm la partie avant du poêle(Fig. 2.1).
Le poêle doit être à une distance de sécurité minimum d’environ 20 cm des parois latérales adjacentes.
D’éventuelles couvertures en matériau combustible situées sur le poêle (par exemple, poutres et plafonds en bois) devront être protégées de diaphragmes en matériau isolant ignifuge.
Prévoir un dégagement suffisant pour permettre les
éventuelles opérations d’entretien.
2.2
AIR DE COMBUSTION
Durant son fonctionnement, le poêle prélève une quantité d’air (quand bien même modeste) de l’espace dans lequel il est installé; cette quantité d’air doit être restituée par l’intermédiaire d’une prise d’air externe installée dans la pièce (Fig. 2.1; A prise d’air externe).
La PRISE D’AIR EXTERNE est indispensable pour assurer l’afflux d’AIR DE COMBUSTION nécessaire en particulier en présence de fenêtres à double vitrage et joints d’étanchéité.
cod. 004770010 - 11/2007
MATILDE
ES Distinguido cliente,
Antes de todo deseamos agradecerle la preferencia que nos demostró adquiriendo nuestro producto y le felicitamos por su elección.
Para que pueda aprovechar al máximo su nueva estufa
MATILDE, le recomendamos que cumpla esmeradamente las instrucciones facilitadas en este manual.
1 CARACTERÍSTICAS Y DESCRIPCIÓN
DEL EQUIPO
1.1
DESCRIPTION
MATILDE es una estufa de mayólica refractaria capaz de garantizar una gran autonomía de funcionamiento y está provista del hogar ECOPALEX 64, un sistema tecnológicamente avanzado, de doble combustión, sumamente eficaz. La estufa puede acumular una gran cantidad de calor, hasta el 85% del calor desarrollado por la combustión, cediéndolo al medioambiente de manera difundida y uniforme por irradiación. Dicha manera de emitir calor es la que más guarda parecido con la acción natural de los rayos solares por lo que se demuestra un sistema saludable y eficaz.
La estufa MATILDE está disponible en varios colores para satisfacer cualquier exigencia de decoración.
2 INSTALLATION
2.1
LUGAR DE INSTALACIÓN DE LA ESTUFA
Las paredes contiguas y el plano de apoyo en el suelo se deben realizar con material incombustible e insensible al calor; de no ser así, se tiene que prever una protección idónea en material aislante y no combustible.
En caso de que el suelo esté construido con material inflamable, se aconseja disponer una plancha metálica de
2-3 mm de grosor que sobresalga 70 cm aproximadamente de la base delantera de la estufa (Fig. 2.1).
Además, la estufa se debe mantener a la distancia de seguridad mínima de 20 cm aproximadamente de las paredes circundantes.
Los revestimientos eventuales en material combustible situados encima de la estufa (por ejemplo vigas y techos de madera) se deberán proteger mediante diafragmas en material aislante no combustible.
Prever un espacio técnico accesible para las operaciones de mantenimiento eventuales.
2.2
AIRE COMBURENTE
La estufa, durante su funcionamiento, va tomando una cantidad de aire (reducida) del ambiente donde está situada; este aire se debe reintegrar a través de una toma de aire fuera del propio local (Fig. 2.1; A toma de aire exterior).
La TOMA DE AIRE EXTERIOR es indispensable para asegurar el adecuado caudal de AIRE para la COMBUSTIÓN en especial si hay cerramientos con doble acristalamiento y juntas.
Si la pared detrás de la estufa es perimétrica, realizar un
MATILDE
cod. 004770010 - 11/2007
19/32
part. 1A
3
3C
3B
2
2
S
Fig. 2.3.1
Fig. 2.3.1.1
L part.1B
3A
64 cm
6 cm
2A
1 cm
2A
S
1
Sp
!
!
!
Dans le cas où le mur se trouvant à l’arrière du poêle serait un mur externe, réaliser une ouverture de 12 cm de diamètre pour assurer l’aspiration de l’air de combustion
à une hauteur de 20 à 30 cm par rapport au sol.
En présence de plusieurs foyers au sein du même espace, il est recommandé de majorer le diamètre de la prise d’air externe de chaque appareil pour prévenir les phénomènes de dépression ayant pour effet de provoquer des dégagements de fumée.
Sur sa partie externe, l’ouverture doit être protégée par une grille d’aération fixe permettant de prévenir le passage des insectes et autres petits animaux; aux endroits très ventés et exposés aux intempéries, prévoir l’installation d’une protection contre le vent et la pluie.
Dans le cas où le mur se trouvant à l’arrière du poêle ne serait pas un mur externe, l’ouverture doit être réalisée sur un mur de la pièce dans laquelle le poêle est installé donnant sur l’extérieur.
Dans le cas où aucun des murs de la pièce dans laquelle le poêle est installé ne donnerait sur l’extérieur, il est possible de réaliser l’ouverture de prise d’air externe dans un pièce adjacente à condition qu’elle soit communicante de manière permanente avec l’espace d’installation par l’intermédiaire d’une grille de passage.
DANGER: la norme UNI 10683 établit l’interdiction de faire arriver l’air de combustion de garages, locaux de stockage de combustibles ou locaux exposés à des risques d’incendie.
DANGER: l’ouverture de la prise d’air externe ne doit en aucun cas être raccordée au poêle par l’intermédiaire d’un tuyau.
DANGER: dans le cas où seraient présents dans la pièce d’autres appareils de chauffage, les prises d’air de combustion doivent garantir le volume d’air nécessaire pour assurer le bon fonctionnement de tous les appareils.
F
2.3
MONTAGE DE LA BASE (FIG. 2.3.1)
Positionner les éléments du socle (1,2,2A) et les fixer avec du ciment. Poser la structure (3) à l’intérieur comme le montre le dessin (placer la tôle 3B contre les côtés 2 et 2A) en vérifiant la hauteur et la mise à niveau. Pour régler la hauteur de la sole foyère (3A) de l’ECOPALEX 64, agir sur les vis des pieds de la structure ou sur les écrous de la sole foyère (Fig.
2.3.1.2 e Fig. 2.3.1 part. 1B). Nous conseillons d’insérer entre le panneau de fond 3 C et le mur un panneau isolant en laine de verre ou de roche (L), de
2 ÷ 3 cm d’épaisseur, revêtu d’une feuille d’aluminium sur la face extérieure. Fixer la structure au mur avec des vis et des chevilles (Fig. 2.3.1 part.1A).
Installer l’ECOPALEX 64 (4) comme indiqué dans les
Fig. 2.3.1.1 e Fig. 2.3.1.2.
Appliquer un cordon de silicone (S) transparent sur le socle (Fig. 2.3.1) et mettre des cales (Sp).
0,5 cm
Fig. 2.3.1.2
20/32
cod. 004770010 - 11/2007
MATILDE
ES
!
!
!
agujero de 8-10 cm de diámetro para la aspiración del aire comburente a unos 20-30 cm de altura desde el suelo.
Si hubiera más hogares en el mismo ambiente, se recomienda incrementar la sección de la toma de aire exterior suministrada junto con cada equipo, a fin de evitar que haya fenómenos de depresión de aire con consiguiente salida de humo.
El agujero debe estar protegido externamente por una rejilla de aireación permanente, tal que no consienta el paso a insectos y pequeños animales; en zonas especialmente ventosas y expuestas a la intemperie, disponer una protección contra la lluvia y el viento.
Si la pared detrás de la estufa no es perimétrica, el agujero se tendrá que ejecutar en una pared del cuarto de instalación de la estufa que dé al exterior.
Si ninguna de las paredes del cuarto de instalación fuera perimétrica, es posible realizar el agujero de conexión al exterior en un cuarto contiguo con tal que esté comunicado de forma permanente con el cuarto de instalación mediante una rejilla de paso.
PELIGRO: la normativa UNI 10683 prohibe la toma de aire comburente de garajes, almacenes de material combustible o donde se desarrollen actividades con peligro de incendio.
PELIGRO: el orificio para la toma de aire exterior comburente no debe estar conectado con la estufa mediante tubería.
PELIGRO: si en el cuarto hay otros equipos de calefacción, las tomas de aire comburente deben garantizar el volumen de aire necesario para el funcionamiento correcto de todos los dispositivos.
2.3
MONTAJE DE LA BASE (FIG. 2.3.1)
Emplazar la base (1,2,2A) y fijarla con cemento.
Colocar la estructura (3) al interior como está representado en el dibujo (colocar la chapa de fondo
3B en contacto con el elemento sobreelevado 2 y 2A), comprobar la altura y la puesta a nivel. Para regular la altura de la superficie de apoyo (3A) del ECOPALEX
64 se puede actuar sobre los tornillos de las patas de la estructura o sobre las tuercas del plano de apoyo
(Fig. 2.3.1.2 e Fig. 2.3.1 dets. 1B). Se aconseja incorporar entre la trasera 3 C y la pared un panel aislante en lana de vidrio o de roca (L) de 2 ÷ 3 cm de grosor con una lámina de aluminio exterior. Luego fijar la estructura en la pared por medio de los tornillos y tacos (Fig. 2.3.1 det.1A).
Colocar el ECOPALEX 64 (4) según los Fig. 2.3.1.1 e
Fig. 2.3.1.2.
Disponer un poco de silicona transparente (S) en la base (Fig. 2.3.1) y también las riostras (Sp).
MATILDE
cod. 004770010 - 11/2007
21/32
13
8
27
21
14
28
19
11
3
3B
3C
4
18
12
9
10
7
5D
6
2A
1
2.4
MONTAGE DU REVÊTEMENT
SCHÉMA (FIG. 2.4)
2.4.1 Montage du revêtement
Nous conseillons de monter à blanc le poêle afin d’installer de la meilleure façon possible L’ECOPALEX
64 (non ventilé) (4) et toutes les pièces de l’habillage en suivant l’ordre numérique progressif.
PALAZZETTI S.p.a n’est pas tenue responsable en cas d’éventuels défauts qui pourraient être décelés sur ses propres produits une fois le montage effectué.
Monter les éléments de la sole foyère (6-7-8) et les fixer avec les vis et les écrous fournis, en veillant à bien les mettre de niveau.
Vérifier que l’ECOPALEX 64 soit plus haut de 5 mm par rapport au plan (6).
Fixer le tube de sortie des fumées (5D) (Fig. 2.4.1 Dèt.
1C) à la structure de l’ECOPALEX 64 avec 2 vis, en le mettant dans l’axe (Fig. 2.3.1.1).
F
2
2
Fig. 2.4
8
Fig. 2.4.1
22/32
5D part. 1C
4
7
6 cod. 004770010 - 11/2007
MATILDE
ES 2.4
MONTAJE DEL REVESTIMIENTO
ESQUEMA (FIG. 2.4)
2.4.1 Montaje del revestimiento
Se aconseja montar la estufa en seco para colocar del mejor modo posible el ECOPALEX 64 (no ventilado) y todas las piezas del revestimiento siguiendo el orden progresivo de la numeración.
Palazzetti S.p.A. no responde de eventuales defectos que puedan notarse en sus propios productos una vez efectuado el montaje.
Incorporar los planos (6-7-8) y fijarlos por medio de los tornillos y de las tuercas suministradas, nivelándolos.
Comprobar que el ECOPALEX 64 (4) es 5 mm más alto que el plano (6).
Fijar el tubo de evacuación de los humos (5D) (Fig.
2.4.1 Det. 1C) en la envoltura del ECOPALEX 64 por medio de n° 2 tornillos, colocándolo al mismo nivel
(Fig. 2.3.1.1).
MATILDE
cod. 004770010 - 11/2007
23/32
part. 1D
M
T
13
T
Fig. 2.4.2
14
11
12
9
10
Avant de monter les montants et les colonnes (9-10-
11-12-13 et 14), appliquer un cordon de silicone transparent au niveau du point de contact avec la sole foyère.
Monter (Fig. 2.4.2) les montants et les colonnes en céramique (9-10-11-12-13 et 14) contre la structure
(3) et le fond 3C et les bloquer avec les éléments en
“U” (T) et les ressorts (M) (voir Dét. 1D).
Avant d’unir le linteau en céramique (12), appliquer deux points de silicone rouge (S), résistant jusqu’à
350°, dans la rainure interne se touvant sur les deux côtés (10 et 11) et les fixer entre eux avec les éléments en “U” (T) - (voir Dét. 1D).
Appliquer (Fig. 2.4.3) des points de silicone rouge (S) résistant jusqu’à 350° sur les chants supérieurs des côtés en céramique et du plan avant qui serviront de support puis placer les éléments du couvercle (18-19 et 27).
Appliquer également des points de silicone rouge (S) sur la chant avant de la façade arquée (28) et sur les bords de la coupole (21) que vous centrerez sur l’ECOPALEX 64 et que vous appuyerez contre le mur
à l’arrière.
Maintenant, procéder au raccordement au conduit de fumée et appliquer sur les parties en béton du mastic pour placoplâtre. Passer au papier de verre toutes les pièces en ciment après avoir pris soin de protéger convenablement les parties en bois.
Appliquer, après séchage des parties mastiquées, une souscouche avant de peindre les surfaces.
F
21
S
28
18
19
27
Fig. 2.4.3
24/32
cod. 004770010 - 11/2007
MATILDE
ES
Antes de incorporar los laterales y las columnas (9-
10-11-12-13 y 14) extender un cordón de silicona transparente en el punto de apoyo en el plano.
Después (Fig. 2.4.2) montar los laterales y las columnas en cerámica (9-10-11-12-13 y 14) adosados a la estructura (3) y a la trasera 3C, y sujetarlos con los tensores (T) y los resortes (M) según el (det . 1D).
Antes de unir el arquitrabe de cerámica (12) disponer dos puntos de silicona roja (S), resistente hasta 350°, en el hueco interior de los dos costados (10 y 11), luego fijarlos entre sí con los tensores (T) detalle (1D).
Disponer (Fig. 2.4.3) unos puntos de silicona roja
(S), resistente hasta 350°, en los costados de cerámica y en el plano delantero de soporte, después colocar la tapa (18-19 y 27).
Igualmente disponer unos puntos de silicona roja (S) en el frente de la bóveda (28) y en la zona de apoyo de la bóveda (21), luego colocar a bóveda centrándola respecto al ECOPALEX 64 y apoyándola posteriormente en la pared.
Después hace falta realizar el empalme con el cañón de humo y emplastecer las piezas de conglomerado de cemento con estuco para cartón de yeso. Lijar todas las piezas de cemento y, una vez secadas, aplicar un fijador antes de pintar la superficie. Después proceder al empalme con el cañón de humo.
MATILDE
cod. 004770010 - 11/2007
25/32
Fig. 2.5.1
Fig. 2.5.2
26/32
2.5
CONDUIT DE FUMÉE
L’ECOPALEX 64 doit être raccordé à un conduit de fumée ayant une hauteur supérieure ou égale à 3,5/
4,5 m et un Ø de, respectivement, 18/15 cm.
F
2.5.1 Raccordement du conduit de fumée (Fig. 2.5.1)
Bien sceller les raccords et faire attention à ce que le tuyau de raccordement au conduit de fumée soit introduit de façon à ne pas réduire la section de ce dernier. Si vous avez une cheminée avec un tirage excessif, nous conseillons d’installer un registre des fumées positionné sur le tuyau de raccordement au conduit de fumée, indispensable en présence d’un fort tirage, c’est-à-dire supérieur à -2 mm colonne d’eau.
2.5.2 Raccordement au conduit de fumée
Le raccordement au conduit de fumée peut s’effectuer directement au moyen d’un KIT RACCORD AU
CONDUIT DE FUMEE (en option) réalisé en acier laqué noir mat, avec joints à emboîtement de Ø 16 cm et de 2 mm d’épaisseur (Fig. 2.5.2).
Il est important que le raccord au conduit de fumée soit parfaitement hermétique (Fig. 2.5.1, dét. A).
Un scellement mal réalisé peut provoquer un passage d’air dans le conduit de fumée ayant comme conséquence une réduction du tirage d’ECOPALEX
64 et un noircissement rapide et persistant du verre de la porte.
Dans le cas où la paroi d’appui du poêle serait revêtue de bois ou d’un matériau combustible, il est nécessaire de mettre en place une isolation; autour de l’ouverture de raccordement au conduit de fumée, il est nécessaire de veiller à l’absence de tout matériau combustible sur un rayon d’au moins 20 cm. Un jointoiement imparfait peut entraîner le passage d’air dans le conduit de cheminée ayant pour effet réduire le tirage du foyer ECOPALEX 64 et de noircir apidement et durablement le verre de la porte.
2.5.3
En cas de fiable tirage des fumèes
Au cours des premières utilisations, en cas de faible tirage des fumées, contrôler si le conduit de fumée n’est pas obstrué par des gravats, nids d’oiseaux ou autre se trouvant dans la cheminée. Enfin, le raccordement entre ECOPALEX 64 et le conduit de fumée doit être effectué d’après les instructions, sans
étranglements; il est nécessaire que les raccordements avec le conduit de fumée soient hermétiques. Si cet inconvénient se produit après une période d’utilisation normale, il sera nécessaire de faire vérifier et de ramoner la cheminée.
cod. 004770010 - 11/2007
MATILDE
ES 2.5
CAÑÓN DE HUMO
El ECOPALEX 64 debe empalmarse a un cañón que tenga una altura igual o superior a 3,5/4,5 metros y un diámetro respectivamente de 18/15 cm.
2.5.1 Conexión del cañon de humo (Fig. 2.5.1)
Al instalar el tubo, sellar bien los empalmes y comprobar que el tubo de empalme al cañón esté colocado debidamente de modo que no se reduzca la sección del propio cañón. En caso de chimeneas con un tiro excesivo, se aconseja instalar el registro
de humos, colocado en el empalme de la estufa con el cañón, indispensable cuando el tiro es muy fuerte, superior a 20 P.A.
2.5.2 Empalme del cañón de humo
El empalme se puede efectuar directamente con el cañón de humo utilizando un KIT DE TUBOS PARA EL
EMPALME CON EL CAÑÓN DE HUMO (en opción), en acero barnizado negro opaco, con uniones de tulipa de
20 cm de diámetro y de 2 mm de espesor (Fig. 2.5.2).
De todas maneras tiene suma importancia que el empalme con el cañón de humo esté perfectamente sellado (Fig. 2.5.1, detalle A).
Un sellado imperfecto puede causar un pasaje de aire por el cañón de humo con consiguiente reducción del tiro del ECOPALEX 64 y un ennegrecimiento rápido y persistente del vidrio de la puerta.
Si la pared de apoyo de la estufa está revestida de madera o material combustible, se debe disponer el aislamiento oportuno, y alrededor del orificio de empalme con el cañón no debe haber material combustible en los 20 cm a la redonda como mínimo.
El sellado imperfecto puede producir el paso de aire hacia el cañón de humo y por consiguiente la reducción del tiro del ECOPALEX 64 y el rápido y persistente ennegrecimiento del vidrio de la puerta.
2.5.3
Escaso tiro de los humos
Si se produce en ocasión de los primeros encendidos es preciso comprobar que el cañón de humo no esté atascado por escombros, nidos de pájaros u otros elementos en la chimenea. Además, es preciso efectuar el empalme entre ECOPALEX 64 y el cañón de humos según las instrucciones, sin estrangulaciones y con los empalmes con el cañón de humos perfectamente sellados. Si este inconveniente se presenta después de un periodo de funcionamiento normal es preciso examinar y limpiar el cañón de humo.
MATILDE
cod. 004770010 - 11/2007
27/32
3 ENTRETIEN ET NETTOYAGE
3.1
NETTOYAGE DE LA CERAMIQUE
Le revêtement en céramique doit être nettoyé avec un détergent délicat en utilisant un chiffon humide.
Ne pas mouiller avec de l’eau froide les surfaces quand elles sont chaudes car elles pourraient se fendre suite à un choc thermique.
F
4 DÉMOLITION ET ÉLIMINATION
La démolition et l’élimination de l’appareil relève exclusivement de la responsabilité de l’utilisateur.
Les opérations de démolition et d’élimination peuvent
également être confiées à des tiers à condition l’entreprise soit agréée pour le récupération et l’élimination des matériaux dont le poêle est constitué.
NOTE: Veiller à ce que les normes en vigueur dans le pays où l’élimination des matériaux est effectuée et veiller au respect des éventuelles obligations de déclaration.
ATTENTION: Toutes les opérations de démontage en vue de la démolition doivent s’effectuer alors que l’appareil est à l’arrêt.
• mettre au rebut la structure de l’appareil en la remettant à une entreprise agréée.
ATTENTION: L’abandon de l’appareil sur une zone accessible expose personnes et animaux à un grave danger.
Les dommages physiques éventuellement subis par des personnes et/ou des animaux engagent la seul responsabilité du propriétaire
Lors de la démolition de l’appareil, la plaque de certification CE, le présent manuel et autres documents relatifs à l’appareil doivent être détruits.
28/32
cod. 004770010 - 11/2007
MATILDE
ES
3 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
3.1
LIMPIEZA DE LA CERÁMICA
El revestimiento cerámico se debe limpiar con un detergente blando, utilizando un paño húmedo. No mojar con agua fría las superficies aún calientes, porque podría producirse un choque térmico y por consiguiente su rotura.
4 INFORMACIONES PARA EL
DESGUACE Y LA ELIMINACIÓN
El desguace y la eliminación del equipo corren a cargo y están bajo la responsabilidad exclusivamente del propietario. El desguace y la eliminación se pueden confiar también a terceros, con tal que se utilicen siempre empresas autorizadas para la recuperación y eliminación de los materiales en objeto.
INDICACIÓN: Cumplir siempre y en cualquier caso con
las normativas en vigor en el país donde se actúa para la eliminación de los materiales y en la eventualidad para la declaración de eliminación.
ATENCIÓN: Todas las operaciones de desmontaje para el desguace se deben ejecutar con el equipo parado.
• eliminar la estructura del equipo dirigiéndose a empresas autorizadas.
ATENCIÓN: El abandono del equipo en áreas accesibles constituye un gran peligro para las personas y los animales.
La responsabilidad por los daños eventuales a personas y animales recae siempre sobre el propietario.
Al acto del desguace la marca CE, este manual y los demás documentos correspondientes al equipo se deben destruir.
MATILDE
cod. 004770010 - 11/2007
29/32
30/32
cod. 004770010 - 11/2007
MATILDE
MATILDE
cod. 004770010 - 11/2007
31/32
DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)
DIMENSIONS (cm)/DIMENSIONES (cm)
Peso - Weight - Gewicht - Poids - Peso: 395 kg
32/32
Palazzetti Lelio s.p.a.
Via Roveredo, 103 - 33080 Porcia/PN - ITALY
Tel. 0434/922922-922655
Telefax 0434/922355
Internet: www.palazzetti.it
E-mail: [email protected]
La Ditta Palazzetti non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori del presente opuscolo e si ritiene libera di variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti.
Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its products without prior notice.
Die Firma Palazzetti übernimmt für eventuelle Fehler in diesem Heft keine Verantwortung und behält sich das Recht vor, die Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern.
Palazzetti décline toute responsabilité en cas d’erreurs dans la présente documentation et conserve la faculté de modifier sans préavis les caractéristiques de l’appareil.
La empresa Palazzetti no se responsabiliza de los errores eventuales de este manual y tiene el derecho de modificar sin previo aviso las características de sus productos.
cod. 004770010 - 11/2007
MATILDE
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project