Helios RDD 630/6 EX Installation and Operating Instructions


Add to my manuals
11 Pages

advertisement

Helios RDD 630/6 EX Installation and Operating Instructions | Manualzz

Betriebsanleitung

Ausgabe 4

D

Operating instruction

GB

Issue 4

Instructions de service

F

Edition 4

RDD

Dachventilatoren

Roof fans

Extracteurs de toiture

1

Inhalt

1. Wichtige Information

2. Sicherheitshinweise

3. Technische Beschreibung

4. Transport

5. Montage / Installation

6. Inbetriebnahme

7. Instandhaltung / Wartung

8. Betriebsstörungen

9. Service

10. Schaltpläne

Contents

1. Important information

2. Safety notes

3. Technical description

4. Transport

5. Mounting / Installation

6. Commissioning

7. Upkeep / Maintenance

8. Faults

9. Service

10. Wiring diagramm

Sommaire

1. Informations importantes

2. Consignes de sécurité

3. Description technique

4. Transport

5. Montage / Installation

6. Mise en route

7. Entretien / maintenance

8. Incidents de fonctionnement

9. Service

10. Schèma de circuits

1. Wichtige

Die Ventilatoren entsprechen dem Stand der

Technik und erfüllen die grundlegenden

Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG - Maschinenrichtlinie.

Die Ventilatoren bieten ein hohes Maß an

Betriebssicherheit und einen hohen

Qualitätsstandard, der durch ein zertifiziertes

Qualitätsmanagement-System (EN ISO

9001), begleitet durch ein Umweltmanagement-System, gewährleistet wird.

Alle Ventilatoren werden vor Verlassen des

Werkes einer Kontrolle unterzogen und mit einem Prüfsiegel versehen.

Von jedem Ventilator können jedoch Gefahren ausgehen,

• wenn er nicht von ausgebildeten Personal installiert, betrieben und gewartet wird.

• wenn er nicht zum bestimmungsgemäßen

Gebrauch eingesetzt wird.

Dadurch entstehen Gefahren für Leib und

Leben des Personals, es drohen

Sachschäden an Anlage und Gebäude und der Produktnutzen wird beeinträchtigt.

Important information

The fans are made to the latest technological standards and meet the fundamental requirements for health and safety in the EG machinery directive.

The fans provide a high level of operational safety and a high standard of quality which is guaranteed by a certified quality management system (EN ISO 9001) and complemented by an environmental management system.

All fans pass though a quality control system before leaving the factory and are given a test seal.

All fans, however, are potential sources of danger,

• if they are not installed, operated and serviced by qualified personnel.

• if they are not used as intended.

The above may cause danger to personnel and can result in damage to plant and buildings. Product performance may also be impaired.

Attention!

This operating manual must be read and followed by all personnel instructed to work on the fan.

Informations importantes

Les ventilateurs répondent au standard actuel de la technique, aux prescriptions sur la sécurité et la santé de la EG pour la construction de machines.

Les ventilateurs offrent une grande sécurité de fonctionnement et un niveau de qualité

élevé, obtenu grâce à un système de management qualité certifié (EN ISO 9001), complété par un système de management de la qualité de l’environnement.

Avant de quitter l’usine tous les ventilateurs sont soumis à un contrôle qualité. Une

étiquette en atteste.

Chaque ventilateur peut toutefois présenter des risques,

• s’il est installé, asservi, entretenu par du personnel non qualifié.

• s’il est utilisé pour des applications pour lesquelles il n’est pas conçu.

Ceci engendre des dangers pour le personnel et des risques de détérioration des installations et des bâtiments et l’intérêt du produit s’amenuise.

Attention!

Cette notice de montage du ventilateur doit

être lue et suivie par toutes les personnes concernées

Achtung!

Diese Betriebsanleitung muss von allen

Personen, die mit Arbeiten am Ventilator beauftragt sind, gelesen und beachtet werden.

Die Betriebsanleitung

• beschreibt den bestimmungsgemäßen

Gebrauch des Ventilators und schützt vor

Fehlgebrauch.

• beinhaltet Sicherheitshinweise, die unbedingt beachtet werden müssen.

• warnt vor Gefahren, die auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch auftreten können.

• gibt wichtige Hinweise für den sicheren und wirtschaftlichen Betrieb des Ventilators und hilft den vollen Produktnutzen zu sichern.

• ist durch fach- und länderspezifische

Normen/Regeln und Richtlinien zu ergänzen.

Für Schäden und Betriebsstörungen, die auf die Nichtbeachtung der

Betriebsanleitung zurückzuführen sind,

übernimmt der Hersteller keine Haftung!

Bei eigenmächtigen und ungenehmigten

Umbauten und Veränderungen am Ventilator erlischt sofort die Herstellergarantie.

Keine Haftung für Folgeschäden!

The operating manual

• describes the intended use of the fan and prevents misuse

• contains safety precautions which must be followed

• gives warning of dangers which could arise even when used as intended

• provides important advice for operating the fan safely and economically and helps to ensure full product effectiveness.

• is to be supplemented by standards/ regulations/ directives for specific fields and countries.

The producer accepts no liability for any damage or operational faults resulting from a disregard of the operating manual!

The manufacturer’s guarantee is immediately invalidated if any unauthorised modifications and alterations are made to the fan.

The manufacturer accepts no liability for consequential damage!

La notice de montage

• décrit le domaine d’utilisation du ventilateur et protège contre les mauvaises utilisations.

• indique les mesures de sécurité à respecter impérativement.

• informe sur les dangers pouvant résulter d’une utilisation non conforme.

• donne des conseils importants pour une utilisation économique du ventilateur en toute sécurité et aide à garantir la meilleure utilisation du produit.

• est à compléter avec les normes professionnelles et régionales.

le fabricant n’assume aucune responsabilité pour des dégâts pouvant résulter du non respect des recommandations de la notice de montage!

Toutes modifications réalisées sur le ventilateur sans accord suppriment immédiatement notre garantie constructrice.

Pas de responsabilité pour les dégâts pouvant en résulter!

2

2. Sicherheitshinweise

Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise die

Gefahren für Leib und Leben von

Personen beinhalten, sind mit diesem

Gefahrensymbol gekennzeichnet.

Dieser Achtungshinweis steht an allen

Stellen der Betriebsanleitung die besonders zu beachten sind, damit der richtige Ablauf der Arbeiten eingehalten, sowie eine Beschädigung und Zerstörung des Ventilators verhindert wird.

Safety notes

All information regarding safety and danger to personnel is marked with this symbol.

This caution sign indicates the parts in the operating manual which should receive special attention so that the correct procedures are followed to avoid damage to the fan.

Consignes de sécurité

Toutes les consignes de sécurité et indications de dangers relatifs aux personnes sont repérées par le symbole danger ci contre.

Ce symbole signale les points de la notice de montage à respecter particulièrement pour assurer un déroulement correct des travaux et éviter la détérioration du ventilateur.

3. Technische

3.1

Produktbeschreibung

Die Dachventilatoren sind zur Absaugung staubfreier Luft und sonstigen nicht aggressiven Gasen oder Dämpfen geeignet.

Die Dachventilatoren sind aus korrosionsbeständigem Aluminium oder verzinktem Stahlblech gefertigt.

Baureihe RDD

Radial Dachventilator, horizontal ausblasend, mit Einbaumotor.

Alle Dachventilatoren werden anschlussfertig geliefert und sind auf der Austrittseite mit einem Berührungsschutzgitter entsprechend

DIN EN ISO 13857 abgesichert.

Die Eintrittseite ist serienmäßig ohne

Schutzgitter.

Besteht durch die Art des Einbaus die

Gefahr einer Berührung des Laufrades, so ist eintrittsseitig ein Schutzgitter entsprechend DIN EN ISO 13857 (als

Zubehör erhältlich) anzubringen

Product description

The roof fans are suitable for extracting dust free air and other non aggressive gases or vapours.

The roof fans are made from rust proof aluminium or galvanised sheet steel.

RDD series

Centrifugal roof fan, horizontal exhaust, with integral motor.

All roof fans are delivered ready for connection and are protected on the outlet side with a guard in accordance with DIN EN

ISO 13857. The inlet guard is not fitted as standard.

3.2

Technische Daten

Technische Daten und zulässige Grenzwerte sind dem Typenschild, den technischen

Datenblatt oder dem jeweiligen technischen

Katalog zu entnehmen und unbedingt einzuhalten.

.

3.3 Bestimmungsgemäße

Verwendung

Die Dachventilatoren sind zur Absaugung staubfreier Luft und sonstigen, nicht aggressiven Gasen oder Dämpfen mit maximaler

Luftfeuchtigkeit von 95 % geeignet.

Baureihe / Model / Série

RDD … X (Ex)

Für den Betrieb der Ventilatoren in explosionsgefährdeten Bereichen sind die einschlägigen Bestimmungen und örtlichen

Vorschriften und entsprechenden Richtlinien

(ATEX) für den Hersteller und Betreiber zu beachten.

Jeder davon abweichende Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß.

Haftung für daraus resultierende

Personen- und/oder Sachschäden werden vom Hersteller nicht übernommen!

Die Motoren sind in einem

Spannungesbereich von 25 % bis 100 % der

Nennspannung, stufenlos, transformatorisch regelbar (115 V – 400 V).

Elektronische Steuergeräte und

Frequenzumrichter sind nicht zulässig!

Any use other than the above is regarded as improper.

The manufacturer accepts no liability for any injury or damage to property resulting from such improper use!

The motors are speed controlled by voltage variation within the range of 25% to 100% of the nominal voltage, stepless by transformer

(11 V – 400 V).

The use of electronic control devices is

not admitted.

Description technique

Description du produit

Les extracteurs de toiture sont prévus pour aspirer de l'air propre exempt de poussières et d'autres gaz ou vapeurs non agressifs.

Les extracteurs de toiture sont fabriqués en aluminium résistant à la corrosion ou en tôle d'acier galvanisé.

Série RDD

Extracteur de toiture centrifuge, rejet horizontal,

à moteur intégré.

Tous les extracteurs de toiture sont livrés prêts au raccordement et sont munis du côté refoulement d'une grille de protection d'accès conforme à DIN EN ISO 13857. En série le côté aspiration n'a pas de grille de protection.

If there is a danger of contact with the impeller because of the way the fan is installed then a guard - DIN EN ISO 13857 - must be fitted - available as accessory.

Technical data

Please read and follow technical data and permitted limits to be found on the identification plate, in the technical specification sheet and the relevant technical catalogue.

Intended use

The roof fans are suitable for the extraction of dust free air and other non aggressive gases or vapours containing 95 % humidity as a maximum value..

Temperatur / Temperature / Températures

- 20°C - + 40°C

When operating the fans in areas where a risk of explosion exists, the respective guidelines local regulations must be observed and

ATEX, for manufacturer and user.

Si en raison du genre du montage, il y a risque de frottement de la turbine, il faudra installer une grille de protection du côté aspiration conformément à DIN EN ISO

13857 (existe sous forme d'accessoire).

Caractéristiques techniques

Les caractéristiques techniques et les valeurs limites admissibles sont à relever sur les plaques signalétiques les fiches techniques ou les catalogues correspondants et à respecter impérativement.

Domaines d’utilisation

Les extracteurs de toiture sont bien appropriés à l'extraction d'air propre et autres gaz ou vapeurs non agressifs contenant 95 % d’humidité au maximum.

Pour l’exploitation des ventilateurs dans des zones à risque d’explosion, respecter les directives appropriées, les prescriptions locales et les normes ATEX, por fabricant et utilisateur.

Toutes conditions d'utilisation différentes sont considérées comme non conformes.

Les éventuels dommages pouvant en résulter tant sur les personnes que sur les biens ne seront pas pris en charge par le fabricant!

Les moteurs sont réglable par variation de la tension dans une plage de 25% à 100% de la tension nominale, variation en continue par transformateur (115 V – 400 V).

L’utilisation de variateurs électroniques n’est pas admise.

3

4

3.4

Nicht bestimmungsgemäßer

Einsatz

Nicht bestimmungsgemäßer Einsatz wäre z.B.

die Förderung von:

• Medien mit unerlaubten hohen oder niedrigen Temperaturen.

• aggressive Medien.

• stark staubhaltige Medien.

• Luftfeuchte über 95 %

Die Folgen sind:

Lagerschäden, Korrosionsschäden, Unwucht,

Vibration, Deformation, Abrasionsschäden.

Improper use

Improper use would be for example the conveyance of:

• media having temperatures outside the permitted limits.

• aggressive media.

• heavily dust laden media

• maximum relative humidity higher than 95 %

The consequences are:

Bearing damage, rust damage, imbalance, vibration, distortion, abrasive damage.

3.5

Im Förderstrom dürfen keinesfalls feste oder flüssige Stoffe (z.B. Farbpartikel aus

Lackieranlagen) enthalten sein, die sich auf den Motor absetzen können! Aufgrund des im Förderstrom liegenden Aluminium-

Außenläufermotors muss Flugrost im

Förderstrom bauseits durch entsprechende Maßnahmen unbedingt verhindert werden.

Als Gefahr drohen:

Personen- und Sachschäden durch

Laufradbrüche, Wellenbrüche,

Dauerbrüche, Brände durch

Funkenbildung.

Ventilatoren zur Förderung explosionsfähiger Atmosphäre

RDD Ventilatoren dieser Baureihen in Ex-

Ausführung entsprechen der ATEX Richtlinie

Gerätekategorie 3G.

• An der Ansaugseite und in der Umgebung des Ventilators dürfen die Temperaturgrenzen

-20°C und +40°C nicht überschritten werden.

• Die Motoren sind in Schutzart “erhöhte

Sicherheit EExe II”, Temperaturklasse T1 bis

T3, Wärmeklasse B (-20°C bis +40°C) nach

DIN EN 50014; EN 50019; VDE 0170 / 171 ausgeführt.

• Sie dürfen nicht im explosionsgefährdeten

Bereich montiert werden. Zur Erleichterung der Elektro-Installation ist ein Anschlusskabel aus dem Ventilator herausgeführt.

Elektronische Steuergeräte und

Frequenzumrichter sind nicht zulässig.

The conveying stream must not contain fluid or fixed particles (e.g. paint particles from painting installations), which could deposit on the motor! Because the motor material is of aluminium and placed in the conveying stream flying rust must be avoided by preventing it’s penetration into the fan.

There is a danger of:

Injury or damage to property caused by impeller fractures, shaft fractures, fatigue fractures, fires caused by sparks.

Fans for conveying potentially explosive atmospheres

RDD series explosion proof model fans comply with the ATEX regulations category 3G.

• The temperature limits of -20°C and +40°C must not be exceeded at the inlet side and in the vicinity of the fan.

• The motors are designed in "Enhanced

Safety II" protection system, temperature class T1 to T3, thermal class B (-20°C and

+40°C) in accordance with DIN EN 50014; EN

50019; VDE 0170/171.

• This kind of fan must not be installed in areas where a risk of explosion exists. For ease of electrical installation a free cable lead has been provided.

The use of electronic control devices is

not admitted.

Utilisation non conforme

Une utilisation non conforme serait par exemple de véhiculer:

• des fluides avec des températures trop

élevées ou trop basses.

• des fluides agressifs.

• des fluides très poussiéreux

• humidité relative max. au dessus de 95 %

Les conséquences sont: détérioration des roulements, corrosion, déséquilibrage, vibrations, déformation, abrasion.

Le fluide passant dans le ventilateur ne doit pas contenir des particules (p.e. particules d’une installation de peinture) capable de former des dépôts sur le moteur! A cause de la matière de construction du rotor du moteur – aluminium - dans le courant du fluide «de la rouille volante» passant dans le ventilateur est à éviter.

Les risques:

Personnes blessées ou biens détériorés par la rupture d’une turbine, d’un arbre, fissures, incendie provoqué par des

étincelles.

Ventilateurs pour atmosphères explosives

Les ventilateurs de la série RDD en exécution antidéflagrante répondent à la norme ATEX catégorie 3G.

• Les limites de température -20°C et +40°C ne doivent pas être dépassées du côté aspiration ni à proximité du ventilateur.

• Les moteurs sont en protection "sécurité augmentée Eexe II", classe de température

T1 à T3, classe d'isolation B (-20°C à +40°C) selon DIN EN 50014; EN 50019; VDE

0170/171.

• Il est interdit de les monter dans une zone à risque d’explosion.

Pour faciliter l’installation électrique, un câble de raccordement a été sortie du ventilateur.

L’utilisation de variateurs électroniques

n’est pas admise.

4. Transport

4.1

Transportschaden

Lieferung sofort und im Beisein des

Anlieferers auf Unversehrtheit und

Vollständigkeit überprüfen. Bei Transportschäden das beiliegende Merkblatt beachten.

Ventilatoren sorgfältig transportieren!

Unsachgemäßer Transport wie z.B. hartes, verkantetes Aufsetzen kann dazu führen, dass:

Ventilatorlaufräder verklemmen.

Wellen deformiert werden.

Lagerschäden entstehen.

4.2 Transportsicherheit

• Transportmittel nach Gewicht und

Verpackung des Ventilators auswählen

(Typenschild, Datenblatt).

• Ladung vorschriftsmäßig sichern.

• Wir empfehlen, die Dachventilatoren erst zur

Montage aus der Verpackung zu entnehmen.

Transport

Transport damage

Check immediately and in the presence of the delivery person that the delivery is complete and intact. In the case of transport damage read the attached instructions.

Fans should be transported with care!

Improper handling such as for example setting it down hard on its edge may result in:

the fan impeller jamming

the shaft being distorted

baring damage

Transport safety

Choose means of transport suited to the weight and packaging of the fan (identification plate, technical information sheet).

• Secure the load correctly

• We recommend that the roof fans be left in their packaging until they are to be installed

Die Dachventilatoren dürfen zum Transport nur am Grundrahmen und/oder den

Ringösen befestigt werden.

For transporting, the roof fans should only be secured at the base frame and/or the ring eyes.

Transport

Dégât de transport

Vérifier immédiatement la conformité et l’état de la livraison en présence du livreur. En cas de dégâts de transport utiliser la fiche de renseignements joints.

Transportez les ventilateurs avec soins!

Un transport mal effectué, des manipulations trop brutales, peuvent:

bloquer la turbine

déformation de l’arbre

détérioration des paliers

Sécurité du transport

• Choisir les moyens de transport en fonction du poids et de l'emballage du ventilateur

(plaque signalétique, fiche technique).

• Assurer le chargement selon les prescriptions.

• Nous recommandons d'enlever les extracteurs de toiture de leur emballage juste avant le montage.

Pour les transporter, il est seulement permis de fixer les extracteurs de toiture sur le cadre et/ou aux oeillets.

4.3

Zwischenlagerung

Bei Zwischenlagerung des Ventilators unbedingt folgende Punkte beachten:

• Ventilator in Transportverpackung einlagern, bzw. diese in Abhängigkeit der äußeren

Einflüsse ergänzen.

• Lagerort muss trocken und staubfrei sein und darf keine hohe Luftfeuchtigkeit (<70%) aufweisen.

• Max. zulässige Lagertemperatur:

-25 °C bis + 40 °C

Temporary storage

When storing the fan temporarily the following points must be observed in all cases:

• Store the fan in its transport packaging, protected as necessary from the environment.

• The storage site must be dry and dust free and should not register high humidity

(<70%).

• Maximum storage temperature allowed: -25 °C + 40 °C

Stockage intermédiaire

En cas de stockage intermédiaire du ventilateur, suivre impérativement les points suivants :

• stocker le ventilateur dans son emballage d'origine, éventuellement renforcer la protection contre les éléments extérieurs en fonction de ceux-ci.

• Le lieu de stockage doit être propre sans poussière et sec (humidité <70%)

• Température maxi. de stockage : -25 °C à

+40 °C

5.

Montage / Installation

5.1 Sicherheitshinweise

• Die Montage darf nur von Fachpersonal unter Beachtung dieser Betriebsanleitung sowie den gültigen Vorschriften ausgeführt werden.

• Schutzvorrichtungen, die für

Montagearbeiten demontiert wurden, unmittelbar nach der Montage ( und vor dem elektrischen Anschluss) wieder anbringen.

• Ventilatoren so montieren, dass die

Standsicherheit bei Betrieb jederzeit gewährleistet ist.

• Dachventilatoren in vorgeschriebener Weise mit dem Grundrahmen am Dachsockel befestigen.

Ein Abfangen der Massen an anderen

Stellen führt zu Beschädigung des

Ventilators und gefährdet die Sicherheit.

5.2 Aufstellungsort

• Der Aufstellungsort muss in Art,

Beschaffenheit, Umgebungstemperatur und

Umgebungsmedium für den jeweiligen

Ventilator (Punkte 3.3, 3.4, 3.5 beachten) geeignet sein.

• Die Unterkonstruktion muss eben und ausreichend tragfähig sein.

• Die Befestigungsebene sollte möglichst horizontal sein, eine Montage auf schrägen

Flächen bis max 25°, bei Ex-Ventilatoren bis

5° Neigungswinkel ist jedoch zulässig.

Mounting / Installation

Safety precautions

• The installation should only be carried out by qualified personnel in accordance with this operating manual and the regulations in force.

• Protective devices which were removed for assembly work should be replaced immediately after the assembly (and before connecting the electricity).

• Assemble fans in such a way that the stability is guaranteed at all times during operation.

• Secure roof fans by the base frame to the roof base as instructed.

Supporting the weight at other places may

damage the fan and endanger safety.

Installation site

• The installation site must be suitable for the respective fan as regards category, condition, ambient temperature and ambient medium

(see points 3.3, 3.4, 3.5)

• The foundation structure must be level and of sufficiently good bearing.

• The mounting surface must be as horizontal as possible; however mounting on a sloping surface with an inclination angle of up to 25

° maximum is possible, but for ex-proof fans the angle is limited up to 5° .

5.3

Aufstellung / Befestigung

y Dachventilator mit der Grundplatte auf den

Sockel aufsetzen. y Zum Ausgleich der Schraubenköpfe auf

der Grundrahmenunterseite die

Sockelschrauben mit ca. 5 mm hohen

Distanzscheiben (2) versehen.

y

Dichtungsband (3) auf Sockelfläche auflegen (für luftdichte Auflage). y

Dichtungsscheiben aus Kunststoff unter den

Befestigungsmuttern verhindern das eindringen von Wasser.

Dichtungsband und Kunststoffscheiben

gehören zum Lieferumfang bei

Dachsockeln! y Sockelschrauben gleichmäßig anziehen, um

Verspannungen zu vermeiden. y

Nach Montage durch Drehen von Hand prüfen, ob Laufrad leichtgängig läuft und nicht streift.

Installation/ Fixing

• Place the roof fan with the base plate on the base.

To compensate for the screw heads on

the base frame underside, provide the base screws with spacer discs about 5mm high (2).

• Place sealing band (3) on the base surface

(for airtight bed).

• Plastic sealing washers under the mounting nuts prevent water from entering.

The sealing band and the plastic sealing

washers are included in the delivery of

roof bases!

• Tighten base screws evenly to avoid warping.

• After mounting check that the impeller rotates freely.

Montage / Installation

Consignes de sécurité

• Le montage ne doit être exécuté que par du personnel qualifié qui suivra à la lettre les présentes instructions de service ainsi que les règlements locaux en vigueur

• Les éléments de protection démontés pour effectuer les travaux de montage doivent obligatoirement être remis en place après le montage (avant le branchement électrique).

• Monter les ventilateurs de telle sorte que leur stabilité de fonctionnement soit garantie en permanence.

• Fixer les extracteurs de toiture conformément aux prescriptions avec le cadre de fixation sur le socle du toit.

La répartition des masses en d'autres points détériore le ventilateur et réduit la sécurité.

Lieu de montage

• Le lieu de montage doit être prévu de manière à répondre aux critères de température ambiante, de propriétés de l'environnement du ventilateur (suivre les points 3.3, 3.4, 3.5)

• Le socle doit être plan et pouvoir supporter la charge

• Il faudrait dans la mesure du possible que la surface de fixation soit horizontale mais toutefois un montage sur des surfaces inclinées jusqu'à 25° maxi. est permis, sauf pour ventilateurs anti-déflagrants où l’angle est limité à 5°.

Montage /Fixation

• Poser l'extracteur de toiture avec la plaque d'assise sur le socle.

Afin de compenser les têtes de vis sur le

côté inférieur du cadre de fixation, munir les vis du socle de rondelles d'espacement

(2) d'env. 5 mm d'épaisseur

• Poser la bande d'étanchéité (3) sur la surface du socle (pour étanchéité à l'air)

• Les rondelles intercalaires en plastique posées sous les écrous de fixation empêchent la pénétration de l'eau.

la bande d'étanchéité et les rondelles en

plastique font partie de la livraison des socles de toit!

• Serrer régulièrement les vis du socle afin d'éviter des tensions.

• Après le montage, vérifier à la main que la turbine tourne librement et ne frotte pas.

5

6

1

2 3

Verspannungen verursachen

Materialschäden und Ermüdungsbrüche!

Sie beeinträchtigen die Funktion des

Ventilators.

• Von Anlagenteilen dürfen keine Kräfte oder

Schwingungen auf den Ventilator übertragen werden.

• Für Kanalanschluss flexible

Anschlussstutzen verwenden.

3

4

1 Mauersockel / wall base / Socle du mur

2 Distanzscheibe / spacer disc / Rondelle

3 Dichtung / seal / Garniture

• No forces or vibrations should be transferred to the fan from the plant parts.

• Use adjustable connecting sleeves to connect to ducting.

4 Dachsockel / Roof base / Socle de toiture

Warping causes materiel damage and fatigue fractures! It impairs the function of

the fan.

Les tensions provoquent des détériorations de la matière et des cassures dues

à la fatigue des matériaux! Elles limitent la fonctionnalité du ventilateur.

• Aucune tension ni vibration ne doivent être transmises de l'installation au ventilateur.

• Pour le raccordement de gaines, utiliser des manchettes souples.

5.4.1

5.4.2

1

3

5.4.3

2

Sicherheitshinweise

• Die elektrische Installation des Ventilators und der Komponenten darf nur von dafür ausgebildetem Fachpersonal unter Beachtung dieser Betriebsanleitung und der gültigen

Vorschriften ausgeführt werden.

• Folgende Normen und Richtlinien sind zu beachten:

- IEC 364 / DIN VDE 0100; DIN 57105-1 /

VDE 0105-1; DIN EN 60204-1 / VDE 0113-1

- pr EN 50154 / VDE 0165 / EN 60079-14 /

ElexV bei Ventilatoren in EX-Ausführung

- örtliche Vorschriften der Energie-

Versorgungs-Unternehmen

• Zum Schutz vor unerwartetem Anlauf,

Einrichtungen gemäß EN 60204 / DIN VDE

0113 installieren (z.B. abschließbarer

Revisionsschalter).

• Das Gehäuse des Ventilators einschließlich des angebauten Zubehörs ist bei der Installation gemäß den einschlägigen Bestimmungen und öffentlichen Vorschriften zu erden.

Motoranschluss

Alle Dachventilatoren in Ex-Ausführung werden mit einem herausgeführten

Anschlusskabel (3) geliefert.

Motoranschluss, gemäß dem beigefügten

Anschlussschema vornehmen.

Die Netzzuleitung erfolgt durch den Luftkanal und die Kabeldurchführung (2) zum Motor

(Anschlusskabel).

Der Motor wird nach abnehmen bzw. hochklappen (RDD) der Haube (1) zugänglich.

• Für Anschluss im explosionsgeschützten

Bereich sind nur dafür zugelassene

Anschlusskästen und Kabelverschraubungen zu verwenden.

• Schaltungsseitig ist eine Wiedereinschaltsperre vorzusehen.

Motorschutz

• In die Wicklung eingebaute Kaltleiter müssen an ein Kaltleiter-Auslösegerät mit der

Schutzkennzeichnung (Ex) II(2)G angeschlossen werden. Vorsicht: Zulässige

Prüfspannung bei Kaltleitern max. 2.5 V. Die

Kaltleiter dürfen nicht an die Netzspannung angeschlossen werden.

• Ein höherer Einstellwert ist nicht zulässig!

Bei explosionsgeschützten Motoren muss bei

Verwendung von Überlast Schutzeinrichtungen die auf dem Motortypenschild angegebene te-Zeit beachtet werden.

Die eingebauten Kaltleiter müssen angeschlossen werden. Schmelzsicherungen oder Sicherungsautomaten sind kein ausreichender Motorschutz.

Bei Schäden durch unzureichenden

Motorschutz entfällt die Herstellergarantie.

Safety notes

• The electrical installation of the fans and components may only be carried out by trained personnel in observance of these

Operating Instructions and the regulations in force.

• The following Standards and guidelines are to be observed:

- IEC 364 / DIN VDE 0100; DIN 57105-1 /

VDE 0105-1; DIN EN 60204-1 / VDE 0113-1

- pr EN 50154 / VDE 0165 for Ex version

fans

- site regulations of the Electricity Supply

Companies

• Equipment in accordance with EN 60204/

DIN VDE 0113 is to be installed as protection during unexpected events (e.g. an isolation switch for inspections)

• When being installed the fan casing including the attached accessories have to be provided with earthing according to the local & public prescriptions.

Motor connection

All fans in Ex-execution are provided with a cable lead (3). Connection to be made acc. to the diagram attached.

The cable may be placed in the air duct and passing through the cable passage (2).

Access to the motor is given when taking off or swivelling (RDD) the cowl (1).

• For the electrical connections in hazardous areas only approved connection boxes and glands must be used.

• A switch lock avoiding immediate restarting has to be provided.

Motor protection

• The inbuilt PTC-thermistors are to be connected to a dedicated switch unit labelled

(Ex) II(2)G. Attention: The max. voltage on

PTC is 2.5V. Do not connect to main line.

• In the case of explosion proof motors observe the te-time on the motor identification plate when overload protective devices are used.

The inbuilt PTC thermistors have to be connected. Safety fuses or safety cutouts do not provide adequate motor protection.

The manufacturer’s guarantee does not cover damage caused by inadequate motor protection.

Raccordement électrique

Consignes de sécurité

• L’installation électrique du ventilateur et des périphériques doit exclusivement être réalisée par du personnel qualifié en respectant cette notice et règlements en vigueur.

• Les normes et directives suivantes sont à respecter:

- IEC 364 / DIN VDE 0100; DIN 57105-1 /

VDE 0105-1; DIN EN 60204-1 / VDE 0113-1

- pr EN 50154 / VDE 0165 pour les ventilateurs en exécution Ex

- les prescriptions des fournisseurs d’énergie

• pour assurer la protection contre les démarrages intempestifs suivre EN 60204 /

DIN VDE 0113 (par ex. prévoir un interrupteur de sécurité à serrure).

• A l’installation la volute du ventilateur et les accessoires y montés doivent être

électriquement mis à terre selon les réglementations locales & publique en vigueur.

Raccordement

Toutes les tourelles en exécution antidéflagrante (ex) sont équipées d’un câble d’alimentation. Le branchement s’effectue selon le schéma attaché.

Le câble de branchement peut être posé dans la gaine et un passage de cloison (2) est prévu au niveau du socle.

L’accès au moteur est possible en enlevant ou basculant (RDD) la coupole.

• Pour le branchement électrique dans des zones à risque de déflagration seule des connecteurs, boîtiers et visseries de câbles agréés sont à utiliser.

• Une serrure évitant le réarmement immédiat est à prévoir.

Protection du moteur

• Les sondes PTC sont à brancher sur une unité de déclenchement adaptée marquée

(EX) II(2)G Attention: La tension maxi des

PTC est 2.5 Volt. Ne pas brancher sur le réseau principal.

• Pour les moteurs antidéflagrants, les protections contre les surcharges doivent tenir compte de l'indication de durée te de la plaque signalétique.

Les sondes PTC intégré dans le moteur sont a brancher. Les fusibles automatiques ou non ne constituent pas une protection suffisante pour le moteur. La garantie du constructeur ne couvre pas les dégâts résultant d'une protection insuffisante.

5.4.4

Motoranlauf

Motoren mit einer Nennleistung bis

4 kW können im allgemeinen direkt eingeschaltet werden.

Bei Motoren mit Nennleistungen > 4kW ist

üblicherweise Stern-Dreieck-Anlauf oder

Sanftanlauf vorzusehen.

Beachten Sie in allen Fällen die vorgegebenen Leistungsbegrenzungen

vom zuständigen Energieversorgungs-

Unternehmen.

Die Motoren sind für Dauerbetrieb S1 ausgelegt.

Extremer Schaltbetrieb ist unzulässig.

Bei mehr als drei Anläufen pro Stunde ist die

Eignung des Motors vom Hersteller zu bestätigen.

Motor starting

Motors with a nominal output of up to 4 kW can usually be started directly.

Motors with a nominal output of over 4 kW should generally be provided with a star-delta starter or a soft start.

The output limits set by the responsible electricity supply company should in no circumstances whatsoever be exceeded.

The motors are designed for continuous operation S1.

Frequent on-off operations are not admitted.

In situations where there are more than three starts per hour then the suitability of the motor should be confirmed with the producer.

Démarrage du moteur

Jusqu'à une puissance nominale de 4 kW les moteurs peuvent démarrer directement.

Les moteurs de puissance nominale > 4 KW doivent être équipés d'un démarreur étoiletriangle ou de tout autre système permettant un démarrage en douceur.

Dans tous les cas respecter les limites de puissance indiquées par le fournisseur d'énergie.

Les moteurs sont conçus pour un fonctionnement en continu S1.

Des mises en route/arrêts fréquents ne sont pas admis.

Pour plus de trois démarrages par heure, consulter le fabricant pour savoir si le moteur convient.

6.

6.1

Inbetriebnahme

Sicherheitsüberprüfung

• Überprüfen, ob alle mechanischen und elektrischen Schutzeinrichtungen angebracht und angeschlossen sind.

• Sind durch die Einsatzart des Ventilators

Eintrittsöffnungen frei zugänglich, müssen

Schutzvorrichtungen entsprechend DIN EN

ISO 13857 angebracht werden! Die Schutzvorrichtungen müssen so konzipiert werden, dass ein Ansaugen oder Hineinfallen von

Gegenständen auszuschließen ist.

Commissioning

Safety check

• Check whether all mechanical and electrical protective devices are fitted and connected.

• If fan inlet openings are easily accessible due to the particular application then protective guards must be fitted in accordance with DIN EN ISO 13857! The safety devices have to be designed in a way that a dropping or sucking in of object will be excluded.

Mise en route.

Essai de sécurité

• Vérifier que toutes les protections mécaniques ou électriques sont montées et branchées.

• Si l’implantation du ventilateur permet l’accès aux ouïes d’aspiration, de refoulement, à l’arbre ou à d’autres éléments tournants il faut prévoir des systèmes de protection selon DIN EN ISO 13857! Les mesures de protection doivent être conçues telles qu’ il soit exclu que des objets tombent dans le ventilateur ou y soient aspirés.

L’observation de DIN EN ISO 13857 est limitée à la grille de protection.

C’est l’installateur qiui est responsable que la DIN EN ISO 13857 est respectée.

6.2

Die Einhaltung der DIN EN ISO 13857 bezieht sich nur auf den montierten

Berührungsschutz, sofern dieser zum

Lieferumfang gehört. Für die vollständige

Erfüllung der DIN EN ISO 13857 ist der

Anlagenbauer verantwortlich.

• Überschreitet die Oberflächentemperatur zugänglicher Ventilatorteile +70 °C (DIN EN

563), müssen trennende Schutzeinrichtungen montiert werden.

Vor Inbetriebnahmen folgende

Überprüfungen vornehmen:

• Kanalsystem und Ventilator auf Fremdkörper (Werkzeuge, Kleinteile, Bauschutt, etc.) untersuchen.

• Laufrad durch Drehen von Hand auf freien

Lauf prüfen.

• Stromart, Spannung und Frequenz des

Netzanschlusses auf Übereinstimmung zum

Ventilator- bzw. Motortypenschild prüfen.

• Angeschlossene Regelorgane auf Funktion prüfen.

• Revisionsöffnungen verschließen.

Der Ventilator darf nur in Betrieb genommen werden, wenn alle

Schutzvorrichtungen angebracht sind!

Einzuhaltende Spaltmaße bei Ex-

Ventilatoren

• Vor Inbetriebnahme und nach Wartungsarbeiten ist sicherzustellen, dass die Spaltweite S min

(s. Tabelle) geprüft wird und dass der Ventilator nur dann in Betrieb geht, wenn diese Mindestspaltweite nicht unter-schritten wird. Die Überprüfung ist an vier um ca. 90° versetzen Punkten am Umfang durchzuführen. Das Laufrad wird dabei an jeder

Prüfposition von Hand um mindestens eine

Umdrehung gedreht. Während der Laufraddrehung darf kein Unterschreiten des

Mindestspaltmaßes zwischen feststehendem und rotierendem Teil auftreten. Hierdurch wird erreicht, dass Veränderungen des

Spaltmaßes, die nach der Auslieferung

The respect of DIN EN ISO 13857 is limited to the guard is supplied.

For complying to DIN EN ISO 13857 the installer is resonsable.

• If the surface temperature of accessible fans exceeds +70 °C (DIN EN 563) then separate safety devices must be fitted.

Make the following checks before commissioning:

• Examine the ducting system and fan for foreign bodies (tools, small parts, building debris etc.).

• Turn the impeller by hand to check that it runs freely.

• Check that the current, voltage and frequency of the mains supply correspond to the data on the fan and motor identification plates.

• Check the attached control instruments are working properly.

• Close the inspection openings.

The fan must not be commissioned until all safety devices have been fitted.

Mind the gaps

• Before start-up and after maintenance work, it must be ensured that the gap with S min

(s. table) is checked and that the fan only starts operating when the value is not lower than this minimum gap width. The check must be carried out on the perimeter at four points offset by approx. 90°. At the same time, the impeller is turned manually by at least one revolution at every check position. During rotation of the impeller, the gap between the fixed and rotating part must not be smaller than the minimum gap dimension. This ensures that alterations of the gap dimension which arise after delivery, for example due to improper transport or assembly (s. also 4 and

• Si la température dépasse +70 °C à la surface d’éléments accessibles du ventilateur

(DIN EN 563), des systèmes de protection doivent être prévus.

Avant la mise en route vérifier les points suivantes:

• vérifier l’absence de corps étranger (outils, petites pièces, gravats, etc.) dans les gaines ou dans le ventilateur.

• à la main que la turbine tourne librement.

• la correspondance entre le type de courant, la tension et la fréquence du réseau et celle du ventilateur respectivement des indications de la plaque moteur.

• le fonctionnement des appareils de réglage.

• la fermeture des trappes de visite s’il y a lieu.

Tous les systèmes de protections doivent obligatoirement être montés avant la mise en route du ventilateur!

Respect des distances

• Avant la mise en service et lors de travaux d’entretien, s’assurer que la largeur de fente

S min

(v. tableau) a été contrôlée et que le ventilateur ne sera exploité que si cette largeur de fente minimale n’est pas dépassée. Exécuter le contrôle sur quatre points, décalés d’env. 90°, sur la circonférence. La roue centrifuge est à cette occasion tournée à la main, au moins d’un tour à chaque position de contrôle. Durant la rotation de la roue centrifuge, la dimension de la fente ne doit en aucun cas être inférieure à la cote de fente minimale entre la pièce fixe et la pièce en rotation. Cette méthode permet d’une part de déceler des modifications de dimension de la

7

8

6.5

entstehen, beispielsweise durch unsachgemäßen Transport oder Montage (s. auch 4 und 5, insbesondere 5.3), erkannt und abgestellt werden und der Ventilator den

Richtlinien entspricht, wenn er in Betrieb geht.

• Stellt sich bei dieser Prüfung heraus, dass der Spalt zu gering ist, sollte zunächst geprüft und sichergestellt werden, dass der Ventilator unbeschädigt ist, eben und verzugsfrei aufgestellt wurde sowie spannungsfrei montiert und angeschlossen ist.

Laufrad

Impeller

Turbine s

5, in particular 5.3), are detected and eliminated, and that the fan complies with the guidelines when it starts operating.

• If this check shows that the gap is too small, it first must be checked and ensured that the fan is not damaged, that it was assembled levelly and free from distortion and that it is installed and connected torsion-free. fente subites après la livraison et découlant par exemple d’un transport ou d’un montage non réglementaire (v. aussi 4 et 5, plus particulièrement 5.3), et d’autre part d’y re-médier afin que le ventilateur réponde aux critères des directives lors de sa mise en route.

• Si au cours de ce contrôle, il s’avère que la fente est trop étroite, inspecter le ventilateur et s’assurer qu’il n’est pas endommagé, qu’il est installé sur une surface plane et indéformable et qu’il a été monté et raccordé hors tension.

Düse

Cone

Pavillon

6.3

Probelauf

6.4

Ventilator kurzzeitig einschalten und die

Drehrichtung des Laufrades durch Vergleich mit dem Drehrichtungspfeil am Ventilator prüfen.

Bei falscher Drehrichtung den Motor unter

Beachtung der Sicherheitsvorschriften elektrisch umpolen.

Achtung! Erfolgt diese Prüfung bei geöffnetem Dachventilator, so ist das

Laufrad nicht geschützt.

Stromaufnahme prüfen

Nach erreichen der Betriebsdrehzahl des

Ventilators sofort die Stromaufnahme messen und mit dem Motornennstrom auf dem Motor- bzw. Ventilatortypenschild vergleichen.

Bei anhaltendem Überstrom sofort abschalten.

Laufruhe prüfen

Ventilator auf ruhigen Lauf prüfen.

Es dürfen keine außergewöhnlichen

Schwingungen und Vibrationen festzustellen sein.

Motor auf untypische Geräusche prüfen.

Baugröße

Fan size

Taille

0225

0315

0400

0450

0560

0630

Spalt

Gap

Distance

Überlappung

Overlapping

Chevauchement s min mm s max mm

ü min mm

ü max mm

2.0 4.0 2.0 4.0

2.8 5.3 2.8 4.8

3.1 5.7 3.1 6.1

3.4 5.7 3.4 7.7

4.3 7.5 4.3 8.3

4.8 8.3 4.8 8.8

Test run

Switch fan on briefly and check the direction of rotation of the impeller by comparing it with the rotation direction arrow on the fan.

If the motor’s direction of rotation is wrong, reverse poles whilst following the safety regulations.

Caution! If this check is made with an open roof fan, the impeller is not protected

Check the current consumption

Once the operating speed of the fan has been reached, immediately measure the current consumption and compare it with the nominal motor current on the motor and fan identification plates.

If there is continuous overload switch off immediately.

Check for quiet running

Check the fan for smooth running.

There should be no unusual oscillations or vibrations.

Check the motor for any abnormal noises.

Essai

Mettre le ventilateur brièvement en circuit et vérifier le sens de rotation de la turbine en comparant avec la flèche du sens de rotation qui se trouve sur le ventilateur. En cas de mauvais sens de rotation, inverser la polarité du moteur en respectant les consignes de sécurité.

Attention! si cette vérification est effectuée lorsque l'extracteur de toiture est ouvert, la turbine n'est pas protégée.

Vérifier l'intensité du courant

Aussitôt que la vitesse de service du ventilateur est atteinte, mesurer l'intensité du courant et comparer avec le courant nominal du moteur indiqué sur la plaque signalétique du moteur, voire du ventilateur.

S'il y a un courant de surcharge permanent, mettre hors circuit.

Vérifier le fonctionnement silencieux

Vérifier le ventilateur au niveau de sa marche silencieuse. On ne doit constater aucune oscillation ni vibration inhabituelles.

Vérifier le moteur au niveau de bruits inhabituels.

7.

7.1

Instandhaltung / Wartung Upkeep / Maintenance

Sicherheitshinweise Safety notes

Vor Arbeiten am Ventilator unbedingt beachten:

• Antriebsmotor allpolig vom Netz trennen!

• Stillstand des Laufrades abwarten!

• Oberflächentemperatur wegen

Verbrennungsgefahr prüfen!

• Sicherstellen, dass ein unkontrolliertes

Anlaufen des Ventilators während der

Wartungsarbeit nicht möglich ist

(z.B. abschließbarer Revisionsschalter)!

• Schädliche oder gefährliche Reststoffe, die sich durch das Fördermedium im Ventilator befinden, vor den Wartungsarbeiten mit geeigneten Mitteln entfernen.

• Die Wiederinbetriebnahme erfolgt nach den

Sicherheitsüberprüfungen gemäß Kapitel 6

"Inbetriebnahme/ Sicherheitsüberprüfung".

Hiervon ausgenommen sind Arbeiten, die nur im Betriebszustand unter Einhaltung der gültigen Sicherheits- und Unfallvorschriften ausgeführt werden könne: z.B. Schwingungsmessung.

Before working on the fan make absolutely sure:

• all poles of the drive motor are disconnected from the mains!

• The impeller has stopped turning!

• the surface temperature poses no risk of burning!

• there is no risk of the fan making an accidental start while maintenance work is in progress (e.g. lockable control switch)!

• damaging or dangerous residues which are left in the fan by the media conveyed are removed using suitable means

• Restarting is not carried out before the safety checks are completed as laid out in chapter 6. ”Commissioning/ Safety checks”.

Excluded from this are tasks which can only be carried out in operating mode under observance of the relevant safety and accident regulations: e.g. vibration measurement, shock pulse measurement.

Entretien/ Maintenance

Consignes de sécurité

Avant tous les travaux sur le ventilateur, prière de respecter impérativement ce qui suit:

Débrancher complètement le moteur d'entraînement du secteur!

• Attendre l'immobilisation totale de la turbine

• Vérifier la température de surface en raison des risques de brûlures!

• S'assurer qu'un démarrage par inadvertance du ventilateur est exclu pendant les travaux de maintenance (par ex. interrupteur de service verrouillable)!

• Avant de procéder aux travaux de maintenance, prendre les mesures adéquates pour

éliminer les résidus nocifs ou dangereux qui, dus au fluide, se trouvent dans le ventila..

• La remise en marche sera effectuée après les contrôles de sécurité conformes au chapitre 6 "Mise en route/contrôles de sécurité"

Les travaux suivants font exception: ceux qui ne peuvent être effectués qu'à l'état de

Bei Nichtbeachtung dieser Punkte entstehen Gefahren für Leib und Leben

des Wartungspersonals.

7.2

Wartungsintervalle

Bei längeren Stillstandszeiten ist der

Ventilator regelmäßig kurzzeitig in betrieb zu nehmen, um Lagerschäden durch mechanische Belastung oder Eindringen von

Feuchtigkeit zu vermeiden. Nach längerer

Lagerung sind vor dem Einbau die Motorlager zu überprüfen.

Die Angaben der Hersteller der Schalt- und

Steuergeräte sind zu beachten.

Disregard of these points may endanger

the service personnel.

Maintenance intervals

During periods of longer lasting stand stills the fan may be operated shortly in regular intervals. This is to prevent the bearings from mechanical load and the avoid ingress of humidity. If fans have been hold on stock for a longer period the bearings of the motor have to be checked prior to installation.

The instructions for the switches and control units have to respected.

Der Ventilator ist regelmäßig auf mechanische

Schwingungen zu überprüfen. Die maximale

Schwinggeschwindigkeit in radialer Richtung an den Lagern bzw. am Lagerschild des

Motors beträgt 4.5 mm/s.

Eine Laufradverschmutzung kann Unwucht und Beschädigung hervorrufen. Um diesen

Gefahren vorzubeugen, sind je nach Einsatz geeignete Inspektions- und

Reinigungsintervalle festzulegen und einzuhalten.

Ist durch die Art des Fördermediums eine

Funktionsstörung durch Verschleiß oder

Verschmutzung an Gehäuse zu erwarten

(Korrosion, Abrasion, Materialanbackungen), müssen regelmäßige Inspektionen und

Reinigungen vorgenommen werden.

Schwingungsdämpfer auf Funktion prüfen.

Die Intervalle orientieren sich an den jeweiligen Betriebsbedingungen und sind vom

Betreiber festzulegen.

Keine Hochdruckreiniger

(Dampfstrahlreiniger) verwenden!

7.3 Motoren

Die Kugellager der Motoren haben eine

Lebensdauerschmierung. Nach Beendigung der Fettgebrauchsdauer ist ein Austausch erforderlich.

Die Fettgebrauchsdauer beträgt bei Standard-

Anwendungen ca. 30.000 Stunden.

7.4

Zubehör

Elastische Stutzen (Kompensatoren) zwischen Ventilator und Anlageteilen sind in regelmäßigen Intervallen zu überprüfen.

Bei Montage von Ersatzteilen erlischt die

Konformitätserklärung und jegliche

Bescheinigung des Ventilators für Betrieb in explosionsgefährdeten Atmosphären

The fan has be checked regularly whether vibrations may occur. The maximum vibration speed in radial direction must not exceed 4.5 mm/s to monitored at the bearing or bearing housing of the fan or motor.

A deposit of dust and solids can cause unbalancing and consecutive damages.

In order to prevent this danger regular inspection and cleaning operations are to be scheduled.

If a malfunction to the type of media conveyed one can expect wear or dirt accumulation on the housing (corrosion, abrasion, caked material) then regular inspection and cleaning must be carried out.

Anti Vibrations mounts have to be checked whether operating correctly

The intervals will vary according to operating conditions and should be set by the operator.

Do not use a high pressure cleaner (steam jet cleaner)!

Motors

The motor bearings are provided with a lifetime greasing. After having passed the period of greasing efficiency the bearings have to be replaced.

The greasing efficiency is 30.000 hours for standard applications.

Accessories

Check the flexible connectors between the fan and the plant parts at regular intervals.

In the case of fitting spare parts to the fan the conformity declaration becomes unvalid and any certificate for the operation of the fan in hazardous surrounding will be loosing it’s validity.

Undichte Stutzen führen zu Störungen und

Gefährdungen durch austretendes

Fördermedium und müssen ausgetauscht

werden.

Leaking connectors must be replaced as they result in faults and danger caused by

the escape of media being conveyed.

7.5 Ersatzteile

Die Konformitätserklärung nach ATEX gilt ausschließlich für den original Lieferzustand ab Werk und eine durch den Hersteller fachgerechte Instandsetzung.

Nur Original Ersatzteile entsprechend der

Ersatzteilliste verwenden.

Spare parts

The declaration of conformity ATEX is only valid for the original supply ex works and when respecting conform insallation and maintenance.

Only use the appropriate original spare parts from the spare parts list. marche en respectant les prescriptions relatives à la prévention des accidents et de sécurité: par ex. mesure des vibrations.

Si ces points ne sont pas observés, il y aura danger de blessures et de mort pour le personnel de maintenance.

Intervalles d'entretien

Pendant de longues périodes d’arrêt les ventilateurs sont à mettre en route de temps en temps pour éviter des dommages mécaniques et la pénétration d’humidité à l’intérieur. En cas de stockage du ventilateur pour une période étendue les roulements du moteur sont a vérifier avant leur installation.

Les instructions concernant les interrupteurs et appareils de contrôle sont

à respecter.

Le ventilateur est à examiner dans des intervalles réguliers si des vibrations apparaissent. La vitesse maximum pour les vibrations ne doit pas dépasser 4.5 mm/s au palier du ventilateur et du moteur.

Le dépôt de poussières et d’autres corps solides peut conduire à du déséquilibrage est

à des dommages en conséquence. Pour

éviter ceci des inspections et des nettoyages réguliers sont à prévoir.

Si un défaut de fonctionnement, en raison du genre de fluide, il faut s'attendre à une usure ou un encrassement de la volute (corrosion, abrasion, attaque du matériau), il faudra procéder à des inspections et des nettoyages réguliers.

Les plots anti vibratiles sont à vérifier s'ils fonctionnement correctement

Les intervalles correspondants dépendront des conditions respectives de service est seront définis par l'exploitant.

Ne pas utiliser d'appareil de nettoyage à

H.P. (appareil à jet de vapeur)

Moteurs

Les roulements des moteur ont reçus un graissage à vie. Après la période d’usage de la capacité de graissage les roulements sont

à remplacer. Le temps de la capacité de graissage est limité à 30.000 heures pour des utilisations standard.

Accessoires

Les manchettes souples (compensateurs) qui se trouvent entre le ventilateur et les pièces de l'installation seront vérifiées à intervalles réguliers.

Dans le cas de montage de pièces de rechange au ventilateur la déclaration de conformité perdra sa validité ainsi que n’importe quel certificat permettant l’utilisation du ventilateur dans une atmosphère déflagrante.

Des manchettes non étanches entraînent des perturbations et des risques par fuites du fluide et doivent être remplacées.

Pièces de rechange

La déclaration de conformité ATEX est seulement valable pour le produit départ usine et ensuite en cas d’installation et entretien conforme.

N'utiliser que des pièces de rechange d'origine conformément à la liste des pièces de rechange.

9

8.

Für Schäden durch Verwendung von

Fremdteilen übernimmt der Hersteller keine Haftung!

The producer accepts no liability for damage resulting from the use of parts other than original parts!

En cas de dommages dus à l'utilisation de pièces extérieures, le fabricant ne prendra aucune responsabilité.

Betriebsstörungen

Abweichungen von normalen

Betriebszuständen des Ventilators lassen auf

Funktionsstörungen schließen und sind vom

Wartungspersonal unverzüglich zu untersuchen.

Länger andauernde Störungen können zur

Zerstörung des Ventilators und von

Anlageteilen führen und Personenschäden

verursachen!

Ist die Störung vom Wartungspersonal nicht zu beheben, wenden Sie sich an unseren

Kundendienst.

Faults

Any deviation from normal running state of the fan indicate malfunctions and must be investigated by service personnel immediately.

Faults which persist over some time can lead to the destruction of the fan and the plant components and cause injury to

persons.

If the fault cannot be corrected by your service personnel please ask for our after sales service.

Incidents de fonctionnement

Toutes différences par rapport aux états normaux de service du ventilateur doivent faire penser à une perturbation de fonctionnement et doivent être immédiatement vérifiées par le personnel de maintenance.

Des incidents de longue durée peuvent

être cause de la destruction du ventilateur et des pièces de l'installation et de

dommages corporels.

Si le personnel de maintenance n'est pas à même d'éliminer l'incident, prière de vous adresser à notre service après-vente.

9.

10 .

Service

Allen unseren Partner bieten wir folgende

Dienstleistung an:

• Ersatzteildienst

Schaltpläne

SS-837

Service

We offer all our customers the following service:

• Spare parts service

Wiring diagramm

bl

(gr) sw ws ws yellow/green jaune/vert br- braun brown brun sw- schwarz black noir

Service

Nous offrons les prestations de service suivantes à tous nos partenaires:

• Service de pièces de rechange

Schéma de circuits

br

M 3~

U1 V1 W1 PTC bl- blau blue bleu ws- weiß white blanc gr- grau gray gris

SS-838

PE

92946 001 SS-837 13.10.08

U1

L2 L1

W2 V1

M 3~

U2

L3

W1

PTC-

Kaltleiter

V2 PTC

PTC-Kaltleiter

PTCPositive temperature coefficient sensor

PTCThermistor yellow/green jaune/vert br- braun brown brun bl- blau blue bleu sw- schwarz black noir ws- weiß white blanc or- orange orange orange rt- rot red rouge gr- grau grey gris

PE L2

92947 001 SS-838 15.01.04

L1 L3 PTC-

Kaltleiter

PTC-Kaltleiter

PTC-

PTC-

Positive temperature coefficient sensor

Thermistor

Service und Information A HELIOS Ventilatoren · Postfach 854 · Siemensstraße 15 · 6023 Innsbruck

D HELIOS Ventilatoren GmbH & Co · Lupfenstraße 8 · 78056 VS-Schwenningen F HELIOS Ventilateurs · Le Carré des Aviateurs · 157 av. Charles Floquet · 93155 Le Blanc Mesnil Cedex

CH HELIOS Ventilatoren AG · Steinackerstraße 36 · 8902 Urdorf/Zürich GB HELIOS Ventilation Systems Ltd. · 5 Crown Gate · Wyncolls Road · Severalls Industrial Park ·

Colchester Essex · CO4 9HZ

10

Druckschrift-Nr. 91745 / 0

8.11

Hebos

EG-Konformitätserklarung / EC Deciaration of Conformity / D~claration dc conformit~ CE

Helios Ventilatoren GmbH & Co KG

Lupfenstr. 8, D-78056 Villingen-Schwenningen

Hiermit erklären wir, dass die Produkte in Übereinstimmung mit den untenstehenden Richtlinien entwickelt, gefertigt und in Verkehr gebracht werden / We hereby declare, that the below mentioned products are deve-loped, produced and distributed in accordance Nous d~clarons que les produits ont

~ d~velopp~s, fabriqu~s et mis en circulation conform~ment aux directives ci-dessous:

Bezeichnung, Typ, Baureihe oder Modell / Name, type, series or model/ Designation, Type, S&ie ou modele

RDD...ExH3G

Radial-Dachventilator / Centrifugal Roof Fan / Tourelles d‘extraction centrifuges

Richtlinien / Directive / Directives:

EG-Richtlinie 94/4 EG (ATEX 95)

EU-Maschinenrichtlinie (2006/42/EG)

Angewandte harmonisierte Normen / Applied harmönised standards / Normes harmonis~es appliqu~es:

Dfl‘JEN 1127-1 DINEN 13463-1 DINEN 13463-5 DINENISO 13857

DIN EN 14986 DIN EN 60079-0

Angewandte nationale Normen und technische Spezifikationen / Applied national standards and technical specifications / Normes nationales appliqu~es et sp&ifications techniques:

Hinweis: Die Einhaltung der DiN

EN ISO

13857 bezieht sich nur dann auf den montierten Berührungsschutz, sofern dieser zum Lieferumfang gehört. Für einen vollständigen Berührungsschutz ist anderenfalls der An lagenbauer verantwortlich / Note: Compliance with DIN EN ISO 13857 only on the mounted protection against accidental contact, provided it is supplied. For a complete protection against accidental contact otherwise the

System manufacturer is responsible / Remarque : l‘observation de la norme DIN EN ISO 13857 ne s‘applique que si le syst~me de protection est mont~ et fourni ä la livraison. Dans le cas contraire, linstallateur est responsable de la mise en place d‘un syst~me de protection adäquat.

Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen 1 Authorized person for the com position oftechnical information 1 Reesponsable des supports techniques:

Dipl.-Ing. Markus Haas

VS-Schwenningen, 14.06.2011

(Ort und Datum der Ausstellung Place and date of issue

Lieu et date dc d~livrance) i.V. Dr.-Ing. Bernhard Schnep

(Name und Unterschrift oder gleichwertige Kennzeichnung des

Befugten 1 Name and signature or equivalent marking of authorized person 1 Nom et signature ou identification

~quivalente de la personne autoris~e)

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement