AL-KO 450 A Compact Translation Of The Original Operating Instructions


Add to my manuals
104 Pages

advertisement

AL-KO 450 A Compact Translation Of The Original Operating Instructions | Manualzz
CÂBLES – DONNÉES TECHNIQUES
Levage de charge à la verticale (valeurs indicatives)
Position du câble
Treuil
basse
moyenne
haute
Treuil BASIC 450 KG
450 kg
300 kg
170 kg
Treuil BASIC 900 KG
900 kg
600 kg
330 kg
Treuil OPTIMA 350 KG
350 kg
250 kg
130 kg
Treuil OPTIMA 500 KG
500 kg
330 kg
170 kg
Treuil OPTIMA 900 KG
900 kg
600 kg
330 kg
900 kg
600 kg
330 kg
1 250 kg
830 kg
500 kg
Treuil OPTIMA 900 KG
Enrouleur automatique
Treuil OPTIMA 1150 KG
Enrouleur automatique
*CNCIGFGEJCTIG PQPTQWNCPVGU FGHCÃQPKPENKPÅG XCNGWTUKPFKECVKXGU sEQGHƂEKGPVFGHTQVVGOGPVFGGPXKTQP
Treuil
Pente
Treuil de halage BASIC 250 kg
jusqu’à 10% (6°)
400 kg
350 kg
300 kg
Treuil de halage BASIC 500 kg
jusqu’à 10% (6°)
800 kg
550 kg
300 kg
10%
(6°)
750 kg
500 kg
300 kg
20%
(11°)
650 kg
450 kg
250 kg
30%
(17°)
550 kg
400 kg
200 kg
10%
(6°)
1 500 kg
1 100 kg
600 kg
20%
(11°)
1 300 kg
900 kg
500 kg
Treuil BASIC 450 kg
Treuil BASIC 900 KG
Treuil OPTIMA 350 kg
Treuil OPTIMA 500 kg
Treuil OPTIMA 900 kg
Treuil OPTIMA 900 kg
Enrouleur automatique
Treuil OPTIMA 1150 kg
Enrouleur automatique
www.al-ko.com
Position du câble basse Position du câble moyenne Position du câble haute
30%
(17°)
1 150 kg
800 kg
400 kg
10%
(6°)
600 kg
400 kg
250 kg
20%
(11°)
500 kg
350 kg
200 kg
30%
(17°)
450 kg
300 kg
150 kg
10%
(6°)
800 kg
550 kg
300 kg
20%
(11°)
700 kg
500 kg
250 kg
30%
(17°)
650 kg
450 kg
220 kg
10%
(6°)
1 500 kg
1 100 kg
600 kg
20%
(11°)
1 300 kg
900 kg
500 kg
30%
(17°)
1 150 kg
800 kg
400 kg
10%
(6°)
1 500 kg
1 100 kg
600 kg
20%
(11°)
1 300 kg
900 kg
500 kg
30%
(17°)
1 150 kg
800 kg
400 kg
10%
(6°)
2 000 kg
1 450 kg
900 kg
20%
(11°)
1 700 kg
1 250 kg
750 kg
30%
(17°)
1 500 kg
1 150 kg
650 kg
Halage de charge roulante (valeurs indicatives)
Treuil
Treuil BASIC 450 kg
Treuil BASIC 900 KG
Treuil OPTIMA 350 kg
Treuil OPTIMA 500 kg
Treuil OPTIMA 900 kg
Treuil OPTIMA 900 kg
Enrouleur automatique
Treuil OPTIMA 1150 kg
Enrouleur automatique
Position du câble
Pente
basse
moyenne
haute
10%
(6°)
2 900 kg
2 000 kg
1 100 kg
20%
(11°)
1 800 kg
1 200 kg
700 kg
30%
(17°)
1 350 kg
900 kg
500 kg
10%
(6°)
5 800 kg
3 900 kg
2 100 kg
20%
(11°)
3 600 kg
2 400 kg
1 300 kg
30%
(17°)
2 700 kg
1 800 kg
1 000 kg
10%
(6°)
2 300 kg
1 600 kg
800 kg
20%
(11°)
1 400 kg
1 200 kg
500 kg
30%
(17°)
1 100 kg
800 kg
400 kg
10%
(6°)
3 300 kg
2 200 kg
1 100 kg
20%
(11°)
2 000 kg
1 300 kg
700 kg
30%
(17°)
1 500 kg
1 000 kg
500 kg
10%
(6°)
5 800 kg
3 900 kg
2 100 kg
20%
(11°)
3 600 kg
2 400 kg
1 300 kg
30%
(17°)
2 700 kg
1 800 kg
1 000 kg
10%
(6°)
5 800 kg
3 900 kg
2 100 kg
20%
(11°)
3 600 kg
2 400 kg
1 300 kg
30%
(17°)
2 700 kg
1 800 kg
1 000 kg
10%
(6°)
7 400 kg
5 300 kg
3 200 kg
20%
(11°)
6 400 kg
3 300 kg
2 000 kg
30%
(17°)
3 500 kg
2 500 kg
1 500 kg
SÉCURITÉ
.oWVKNKUCVGWTFGVTGWKNUFQKVXÅTKƂGTSWGNG
produit est bien approprié aux conditions
FoWVKNKUCVKQPƂPCNG
1. Dispositif de freinage automatique
Les treuils avec dispositif de freinage
automatique doivent être utilisés en en
tenant compte de la charge minimale tolérée
par chacun des types. Si cette charge n’est
pas respectée, la fonction de freinage n’est
plus assurée.
2. Conditions d’utilisation
Les treuils freinés sont soumis aux
exigences de la nouvelle norme européenne
EN 13157 en vigueur depuis le 01.09.2004.
Nos treuils ne doivent pas être utilisés dans
les domaines suivants : monte-charges et
nacelles, scènes et studios dans tous les
cas de déplacements de personnes.
Actionnement manuel interdit
N’est pas prévu pour un
fonctionnement en continu
Ne pas laisser une charge amarrée à
l’arrêt (le système de freinage automatique
pourrait céder)
Les treuils AL-KO ont un large champ
d’action. Le constructeur ou l’utilisateur
doit veiller au respect des préconisations
d’utilisation.
Avant tout achat, il est nécessaire de
s’assurer que le treuil corresponde à
l’utilisation qui doit en être faite. Selon la
charge (moindre, moyenne, maxi), la durée
de vie du produit peut varier. Pour augmenter
la durée de vie, il est conseillé d’utiliser le
produit pour une charge moyenne. Sinon,
opter pour un treuil de capacité supérieure.
Ne pas stationner sous la charge.
2 tours de câble sur le tambour
doivent être laissés sur le tambour.
3. Câbles
Les câbles fournis sont conformes aux
normes EN 13157 et EN 12385-4.
Nos treuils sont adaptés au levage et au
halage ; ils ne sont toutefois pas adaptés
pour des charges en suspens qui pourrait
faire vriller le câble. Pour ces applications,
il est nécessaire d’utiliser des câbles anti
giratoires.
4. Sangles
Les sangles livrées sont utilisées pour la
traction de charge à l’horizontal.
Pour le levage de charges, des sangles DIN
EN 1492-1 doivent être utilisées.
18 I 19
Seilwinde
450 A / 900 A Compact
Betriebsanleitung
352 863_d I 06/2013
D
D
Betriebsanleitung...................................................................................................4
EN
Operating instructions......................................................................................... 11
NL
Gebruiksaanwijzing............................................................................................. 18
FR
Mode d'emploi.....................................................................................................25
ES
Instrucciones de servicio.................................................................................... 32
PT
Manual de instruções..........................................................................................39
IT
Istruzioni per l'uso...............................................................................................46
DA
Betjeningsvejledning........................................................................................... 53
SV
Bruksanvisning.................................................................................................... 60
NO
Bruksanvisning.................................................................................................... 67
FI
Käyttöohje........................................................................................................... 74
ET
Kasutusjuhend.....................................................................................................81
LV
Ekspluatācijas instrukcija.................................................................................... 88
LT
Naudojimo instrukcija.......................................................................................... 95
© 2013
AL-KO KOBER GROUP Kötz, Germany
This documentation or excerpts therefrom may not be reproduced or disclosed to third parties without
the express permission of the AL-KO KOBER GROUP.
2
450 A / 900 A Compact
1
2
1
2
2
1
3
4
1
6
5
1
1
2
2
7
8
x 1,5
352 863_d
3
D
Original-Betriebsanleitung
ORIGINAL-BETRIEBSANLEITUNG
Inhaltsverzeichnis
Zu diesem Handbuch...............................................................................................................................4
Produktbeschreibung................................................................................................................................4
Technische Daten.................................................................................................................................... 5
Sicherheitshinweise.................................................................................................................................. 5
Montage....................................................................................................................................................6
Bedienung.................................................................................................................................................7
Wartung und Pflege................................................................................................................................. 8
Reparatur..................................................................................................................................................9
Hilfe bei Störungen.................................................................................................................................. 9
EG-Konformitätserklärung...................................................................................................................... 10
ZU DIESEM HANDBUCH
Lesen Sie diese Dokumentation vor der Inbetriebnahme durch. Dies ist Voraussetzung für sicheres
Arbeiten und störungsfreie Handhabung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhinweise in dieser Dokumentation und auf dem Produkt.
Diese Dokumentation ist permanenter Bestandteil des beschriebenen Produkts und soll bei Veräußerung dem Käufer mit übergeben werden.
Zeichenerklärung
ACHTUNG!
Genaues Befolgen dieser Warnhinweise kann Personen- und / oder Sachschäden vermeiden.
HINWEIS
Spezielle Hinweise zur besseren Verständlichkeit und Handhabung.
PRODUKTBESCHREIBUNG
Die Seilwinden der Typen:
450 A Compact
900 A Compact
sind einzig zum Heben, Senken und Ziehen der in den technischen Daten vorgegebenen Lasten geeignet.
Die Seilwinden sind nicht zugelassen für:
Bühnen und Studios (BGV C1)
bewegliche Personenaufnahmemittel (BGR 159)
Bauaufzüge
motorischen Betrieb
Dauerbetrieb
Die Seilwinden sind nicht zugelassen in:
explosionsgefährdeter Umgebung
korrosiver Umgebung
4
450 A / 900 A Compact
Technische Daten
TECHNISCHE DATEN
Typ
450 A
900 A
450
170
900
330
Getriebeuntersetzung
3,5 : 1
8,75 : 1
Trommelkapazität (m)
15
17
Seil *
Mindestbruchkraft (F min)
Seilfestigkeit N/mm2
∅5 mm
14 kN
1770
∅7 mm
27 kN
1770
Hebeband
Mindestbruchkraft (F min)
Trommelkapazität (m)
35-45x2,5
35 kN
3,5 m
50x2,5
63 kN
5m
48x1
52x1,4
15 kN
6m
25 kN
7m
25
25
Max. Belastung daN (kg) (Zuglast)
unterste Seillage
oberste Seillage
Zugband (nicht zum Heben von Lasten zugelassen)
Mindestbruchkraft (F min)
Trommelkapazität (m)
Mindestlast (kg)
Zulässige Umgebungstemperatur
- 20° (bis + 50°C)
* nach EN 12385-4 (Seilklasse 6x19 / 6x19 M)
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG!
Gefahr durch Lösen der Bremse!
Die Lastdruckbremse kann sich durch Erschütterung lösen. Seilwinde nicht zum Sichern von
Lasten einsetzen! Kurbel unter Last nicht abnehmen!
Lebensgefahr! - Niemals unter schwebenden Lasten aufhalten!
Unfallgefahr! - Den Sperrschalter nicht unter Last betätigen!
Unfallgefahr! - Bei längerem Absenken von Lasten kann das Bremssystem heißlaufen. Kühlpausen
halten!
➯ maximale Absenkdauer je nach Last 2 - 5 Minuten.
Unfallgefahr! - Bei beschädigtem Sperrschalter die Seilwinde nicht betreiben!
➯ die Kurbel könnte sonst bei ausgeschalteter Bremsfunktion aufgesteckt werden.
Nur Seile verwenden, bei denen der Karabinerhaken über eine gepresste Seilschlaufe fest mit dem
Seil verbunden ist.
Scharfe Kanten! Gefahr von Schürfen, Quetschen, Schneiden. Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Bei Verwendung eines Bandes, die erforderliche Bruchlast beachten.
Seile / Bänder nicht verknoten.
Bänder nicht mit Säuren oder Laugen in Kontakt bringen.
Bänder mit einer Abdeckung vor Feuchtigkeit und dauerhafter Sonneneinstrahlung schützen.
Die in den technischen Daten angegebenen Lasten nicht überschreiten.
352 863_d
5
D
Montage
MONTAGE
Kurbel montieren
HINWEIS
Die Kurbel kann nur bei gesperrter Abrollautomatik montiert werden.
1. Abrollautomatik sperren (Abb. 1-1).
2. Arretierhülse zurückziehen (Abb. 1-2).
3. Kurbel aufstecken.
➯ prüfen, ob Kurbel selbstständig eingerastet ist.
ACHTUNG!
Nur Seile verwenden, bei denen der Karabinerhaken über eine gepresste Seilschlaufe fest mit
dem Seil verbunden ist.
HINWEIS
Unter Last müssen mindestens zwei Seilwindungen auf der Trommel bleiben! Seilauslauf mit
Farbe kennzeichnen.
Seil montieren
1. Stahlseil von innen nach außen durch das Langloch der Seiltrommel stecken (Abb. 2-2).
2. Das Seilende mit einer großen Schleife in die Klemmschelle einstecken und Skt.-Mutter leicht anziehen (Abb. 3).
3. Schleife bis an die Klemmschelle zurückziehen und Skt.-Mutter mit maximal 10 Nm anziehen .
4. Seil zwei Windungen aufwickeln.
➯ dazu Kurbel in Drehrichtung "Heben" drehen.
5. Seilauslauf mit Farbe kennzeichnen (Abb.6-2).
Option Bandmontage
Bei unseren Winden können Sie statt einem Seil optional ein spezielles Schlaufen-Band verwenden.
ACHTUNG!
Unfallgefahr!
Die Bruchlast des Bandes muss mindestens das 7-fache der angegebenen Zuglast in der untersten Seillage betragen.
HINWEIS
Bei der Bandmontage beachten: - Kurbel immer in Richtung "HEBEN" drehen!
Band montieren
1. Sperrschalter (Abb. 4-1) entriegeln und Seiltrommel in die richtige Position drehen .
2. AL-KO Steckteil durch die Bandschlaufe schieben (Abb. 5-1) und mit Scheibe, Fächerscheibe und
Schraube sichern (Abb. 5-2).
3. Sperrschalter verriegeln und Kurbel ausstecken.
4. Band zwei Windungen aufwickeln und Bandauslauf mit Farbe kennzeichnen.
Seilwinde befestigen
Typ
450 A
900 A
6
Befestigungsmaterial
3 Schrauben M10 Güte 8.8
3 Scheiben ∅10,5 DIN 125A
Drehmoment
49 Nm
450 A / 900 A Compact
Montage
Umlenkrollen
Der Mindestdurchmesser der Umlenkrollen muss das 12-fache des Seildurchmessers betragen.
Beispiel:
Seilstärke ∅ 7 mm
Umlenkrolle ∅ 84 mm
BEDIENUNG
ACHTUNG!
Gefahr durch Lösen der Bremse!
Die Lastdruckbremse kann sich durch Erschütterung lösen.
Seilwinde nicht zum Sichern von Lasten einsetzen!
Lebensgefahr! Niemals unter schwebenden Lasten aufhalten!
Unfallgefahr! Bei längerem Absenken von Lasten kann das Bremssystem heißlaufen. Kühlpausen
halten!
➯ maximale Absenkdauer je nach Last 2 - 5 Minuten.
Bremsfunktion der Seilwinde kontrollieren, Klickgeräusch beim Drehen in Richtung "Heben" muss
vorhanden sein!
Prüfen, ob die Kurbel eingerastet ist.
Seil / Band auf Beschädigung prüfen und bei Bedarf austauschen.
Seil / Band nicht über scharfe Kanten führen.
Zum Aufwickeln das Seil / Band ohne Last unter leichter Spannung halten. Für eine einwandfreie
Bremsfunktion ist eine Mindestlast von 25 kg erforderlich.
Das Seil / Band unter Last nur so weit aufwickeln, dass ein Überstand der Bordscheiben von mindestens 1,5x Seildurchmesser gesichert ist (Abb. 8).
Ablenkwinkel
HINWEIS
Der Ablenkwinkel darf beim Auf- oder Abrollen nicht mehr als 4° betragen (Abb. 6-1).
Bedienung Seilwinde
Last heben, ziehen
1. Kurbel im Uhrzeigersinn drehen.
Last halten
1. Kurbel loslassen.
➯ Die Last wird in der jeweiligen Position gehalten.
Last senken
1. Kurbel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
➯ Die eingebaute Bremse verhindert ein Rückschlagen der Kurbel.
Abrollautomatik
HINWEIS
Die Abrollautomatik läßt sich nur bei unbelasteter Winde betätigen.
Abrollautomatik betätigen
1. Arretierhülse zurückziehen (Abb. 1-2).
2. Kurbel abnehmen.
352 863_d
7
D
Bedienung
3. Sperrschalter drücken und nach links drehen (Abb. 2-1).
➯ Das Seil / Band kann abgerollt werden (Abb. 7).
Abrollautomatik sperren
1. Sperrschalter drücken und nach rechts drehen.
2. Arretierhülse zurückziehen.
3. Kurbel aufstecken.
➯ die Kurbel rastet selbstständig ein.
WARTUNG UND PFLEGE
VORSICHT!
Scharfe Kanten!
Gefahr durch Schürfen, Quetschen, Schneiden. Immer Arbeitshandschuhe tragen!
ACHTUNG!
Gefahr durch Verschleiß!
Seile / Bänder regelmäßig auf Verschleiß prüfen. Beschädigte Seile / Bänder sofort austauschen!
Der Bremsmechanismus ist vom Hersteller mit einem speziellen Fett (Wolfracoat 99113) behandelt.
Andere Öle und Fette sind nicht zulässig!
Prüfung Seilwinde
Die Prüfung durch eine befähigte Person ist immer erforderlich:
bei Erstinbetriebnahme
nach jeder Neumontage
einmal pro Jahr
➯ Befähigte Personen im Sinne der Betriebs-Sicherheitsverordnung sind Personen, die durch
ihre Berufsausbildung, Berufserfahrung und zeitnahe berufliche Tätigkeit über die erforderlichen
Fachkenntnisse zur Prüfung der Arbeitsmittel verfügen.
Wartungsintervalle
Bei ständigem Arbeiten bis 100% der Nennlast: nach 100 m Heben und Senken
Bei ständigem Arbeiten unter 50% der Nennlast: nach 200 m Heben und Senken
Kontrollarbeiten
Leichtgängigkeit der Kurbel prüfen
Einrastfunktion der Sperrklinke prüfen
Bei längerer Einsatzdauer den Verschleiß der Bremsscheiben, bzw. des aufgeklebten Bremsbelages
prüfen.
➯ Die Dicke des Bremsbelages muss mindestens 1,5 mm betragen!
Öl und Schmierpunkte
Die Winde ist bei der Auslieferung geschmiert. Folgende Punkte regelmäßig nachfetten:
Trommelnabe.
Zahnkranz.
Lagerbuchsen der Antriebswelle.
Arretierhülse.
Von AL-KO empfohlenes Fett:
8
450 A / 900 A Compact
Reparatur
Mehrzweckfett OMV Whiteplex.
Mehrzweckfett Staburags NBU12K.
REPARATUR
Reparaturarbeiten
ACHTUNG!
Reparaturarbeiten dürfen nur kompetente Fachbetriebe oder unsere AL-KO Servicestellen
durchführen.
Im Reparaturfall steht unseren Kunden in Europa ein flächendeckendes Netz von AL-KO Servicestellen zur Verfügung.
Fordern Sie das Verzeichnis der AL-KO Servicestellen direkt bei uns an. Bestellnummer: 371912.
Ersatzteile sind Sicherheitsteile!
Für den Einbau von Ersatzteilen in unsere Produkte empfehlen wir ausschließlich original AL-KO
Teile oder Teile, die von uns ausdrücklich zum Einbau freigegeben wurden.
Für eine eindeutige Ersatzteil-Identifizierung benötigen unsere Servicestellen die Ersatzteil-Identnummer (ETI).
HILFE BEI STÖRUNGEN
Störung
Last wird nicht gehalten
Ursache
Seil / Band ist falsch aufgewickelt
Seil / Band richtig auflegen
➯ Drehrichtung beim Heben falsch
Bremse verschlissen oder defekt
Bremsteile prüfen und verschlissene Teile erneuern
Bremsscheibenmechanismus oder
Bremsscheiben verspannt
Seilwinde muss ohne Last sein!
Bremse durch leichten Schlag mit
der Handfläche auf die Kurbel in
Richtung "Senken" lösen
➯ dazu evtl. Zahnräder blockieren
bis sich die Kurbel lockert.
➯ Gewinde Kurbelaufnahme fetten
Gewinde Kurbelaufnahme ist fest
Gewinde Kurbelaufnahme fetten
Lastdruckbremse öffnet
oder schließt sich nicht
Schwergängiges Absenken mit oder ohne Last
Lösung
HINWEIS
Bei Störungen, die nicht in dieser Tabelle aufgeführt sind oder die Sie nicht selbst beheben
können, wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
352 863_d
9
D
EG-Konformitätserklärung
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EU-Richtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen
Standards entspricht.
Produkt
AL-KO Seilwinde Compact
Typ
450 A
900 A
Hersteller
ALOIS KOBER GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EU-Richtlinien
2006/42/EG
Bevollmächtigter
ALOIS KOBER GmbH
Abteilungsleitung Techn. Entwicklung
Normung/Datenmanagement
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
10
Harmonisierte Normen
DIN EN 13157
EN ISO 12100
Kötz, 04.06.2013
Dr. Klaus Wilhelm, Technical leader
450 A / 900 A Compact
Translation of the original operating instructions
TRANSLATION OF THE ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS
Contents
About this handbook.............................................................................................................................. 11
Product description.................................................................................................................................11
Technical data........................................................................................................................................ 12
Safety instructions.................................................................................................................................. 12
Assembly................................................................................................................................................ 13
Operation................................................................................................................................................ 14
Maintenance and care........................................................................................................................... 15
Repairs................................................................................................................................................... 16
Troubleshooting...................................................................................................................................... 16
EC Declaration of Conformity................................................................................................................ 17
ABOUT THIS HANDBOOK
Read this documentation before starting up the machine. This is a precondition for safe working and
flawless operation.
Observe the safety warnings in this documentation and on the product.
This documentation is a permanent integral part of the product described and must be passed on
to the new owner if the product is sold.
Explanation of symbols
CAUTION!
Following these safety warnings carefully can prevent personal injury and/or material damage.
ADVICE
Special instructions for greater ease of understanding and improved handling.
PRODUCT DESCRIPTION
Winch types:
450 A Compact
900 A Compact
are intended solely for lifting, lowering and pulling the loads specified in the technical data.
Use of the winches is not permitted for:
Stages and studios (BGV C1)
Mobile personnel lifting equipment (BGR 159)
Builder's hoists
Motor operation
Continuous operation
Use of the winches is not permitted in:
potentially explosive environments
corrosive environments
352 863_d
11
en
Technical data
TECHNICAL DATA
Type
450 A
900 A
450
170
900
330
3.5 : 1
8.75 : 1
15
17
Rope*
Minimum breaking force (F min)
Rope tensile strength N/mm2
∅5 mm
14 kN
1770
∅7 mm
27 kN
1770
Lifting sling
Minimum breaking force (F min)
Drum capacity (m)
35-45 x 2.5
35 kN
3.5 m
50 x 2.5
63 kN
5m
48 x 1
15 kN
6m
52 x 1.4
25 kN
7m
25
25
Max. load daN (kg) (lifting capacity)
Lowest rope layer
Top rope layer
Gear reduction
Drum capacity (m)
Towing strap (not authorized for lifting loads)
Minimum breaking force (F min)
Drum capacity (m)
Minimum load (kg)
Permissible ambient temperature
- 20 °C (to + 50 °C)
* in accordance with EN 12385-4 (rope class 6 x 19 / 6 x 19 M)
SAFETY INSTRUCTIONS
CAUTION!
Danger due to brake being released!
Jolting can cause the load pressure brake to be released. Do not use the winch for securing
loads! Do not remove the crank handle under load!
Danger to life and limb! - Never stand under suspended loads!
Risk of accident! - Do not actuate the locking lever under load!
Risk of accident! - Lowering loads over prolonged periods may cause the braking system to become
hot. Observe cooling breaks!
➯ Depending on the load, the maximum lowering duration is 2 - 5 minutes.
Risk of accident! - Do not operate the winch if the locking lever is damaged!
➯ Otherwise, the crank handle could be fitted with the braking function deactivated.
Only use ropes whose karabiner hooks are attached with a pressed rope loop.
Sharp edges! Risk of abrasion, crushing, cuts. Always wear protective gloves.
If using a strap - observe the required breaking load.
Do not allow the rope/strap to knot.
Do not expose straps to acids or alkalis.
Protect straps against moisture and permanent exposure to sunlight by means of a cover.
Do not exceed the loads specified in the technical data.
12
450 A | 900 A Compact
Assembly
ASSEMBLY
Installing the crank handle
ADVICE
The crank handle can only be installed with the automatic rolling mechanism locked.
1. Lock the automatic rolling mechanism (Fig. 1-1).
2. Pull back the locking sleeve (Fig. 1-2).
3. Push on the crank handle.
➯ Check whether the crank handle has locked into position.
CAUTION!
Only use ropes whose karabiner hooks are attached with a pressed rope loop.
ADVICE
When under load, the rope must be wound at least two turns onto the drum. Mark the rope runout with colouring.
Installing the rope
1. Feed the steel rope through the long hole of the drum from the inside (Fig. 2-2).
2. Insert the end of the rope into the clamp in a large loop and gently tighten hexagon nut (Fig. 3).
3. Pull the loop back up to the clamp and tighten the hexagon nut with a tightening torque of max. 10 Nm.
4. Wind the rope in two full turns.
➯ Do so by turning the crank handle in the "Lift" direction.
5. Mark the rope run-out in colour (Fig. 6-2).
Installing an optional strap
Our winches can optionally be used with a special loop strap instead of a rope.
CAUTION!
Risk of accident!
The breaking load of the strap must be at least 7 times the specified lifting capacity in the lowest
rope layer.
ADVICE
The following must be observed during strap installation: – always turn the crank handle in the
"LIFT" direction!
Installing the strap
1. Release the locking lever (Fig. 4-1) and turn the rope drum to the correct position.
2. Feed the AL-KO connector through the strap loop (Fig. 5-1) and secure with a washer, serrated lock
washer and screw (Fig. 5-2).
3. Lock the locking lever and remove the crank handle.
4. Wind the strap in two full turns and mark the strap run-out in colour.
Fastening the winch
Type
450 A
900 A
352 863_d
Fastening materials
3 M10-8.8 screws
3 washers ∅10.5 DIN 125A
Torque
49 Nm
13
en
Assembly
Guide pulleys
The minimum diameter of the guide pulleys must be 12 times the diameter of the rope.
Example:
Rope thickness ∅ 7 mm
Guide pulley ∅ 84 mm
OPERATION
CAUTION!
Danger due to brake being released!
Jolting can cause the load pressure brake to be released.
Do not use the winch for securing loads!
Danger to life and limb! Never stand under suspended loads!
Risk of accident! Lowering loads over prolonged periods may cause the braking system to become
hot. Observe cooling breaks!
➯ Depending on the load, the maximum lowering duration is 2 - 5 minutes.
Check the braking function of the winch; there must be an audible clicking sound when it is turned
in the "LIFT" direction!
Check whether the crank handle has locked into position.
Check the rope/strap for damage and exchange if necessary.
Do not route the rope/strap over sharp edges.
To wind the rope/strap in without load, hold it slightly taut. In order for the brake to function correctly,
a minimum load of 25 kg is required.
When the rope/strap is under load, only wind it in so far that at least 1.5 x the rope diameter still
hangs off the pulley (Fig. 8).
Deflection angle
ADVICE
The deflection angle when winding the rope in or out must not exceed 4° (Fig. 6-1).
Winch operation
Lifting/pulling a load
1. Turn the crank handle clockwise.
Holding a load
1. Release the crank handle.
➯ The load is held in its current position.
Lowering a load
1. Turn the crank handle anticlockwise.
➯ The built-in brake stops the crank handle from flying back.
Automatic rolling mechanism
ADVICE
The automatic rolling mechanism can only be actuated if the winch is without a load.
Actuating the automatic rolling mechanism
1. Pull back the locking sleeve (Fig. 1-2).
2. Remove the crank handle.
14
450 A | 900 A Compact
Operation
3. Press the locking lever and turn it to the left (Fig. 2-1).
➯ The rope/strap can be unwound (Fig. 7).
Locking the automatic rolling mechanism
1. Press the locking lever and turn it to the right.
2. Pull back the locking sleeve.
3. Push on the crank handle.
➯ The crank handle automatically clicks into place.
MAINTENANCE AND CARE
CAUTION!
Sharp edges!
Risk of abrasion, crushing, cuts. Always wear protective gloves!
CAUTION!
Danger due to wear!
Check ropes/straps regularly for wear. Damaged ropes/straps must be exchanged immediately!
The brake mechanism is treated by the manufacturer with a special grease (Wolfracoat 99113).
Other oils and greases are not permissible!
Checking the winch
A check by a qualified person is always required:
During initial commissioning
After each reassembly
Once a year
➯ According to the Ordinance on Industrial Safety and Health, qualified persons are persons who,
due to industrial training, experience and recent work activities, possess the technical knowledge
necessary to check the work equipment.
Maintenance intervals
In the case of continuous work at up to 100% of the rated load: raise and lower after 100 m.
In the case of continuous work at below 50% of the rated load: raise and lower after 200 m.
Inspection work
Check that the crank handle turns smoothly.
Check the locking function of the pawl.
If used for long periods of time, check the brake discs and brake pads for wear.
➯ The brake pads must be at least 1.5 mm thick.
Oil and lubrication points
The winch is supplied pre-lubricated. Re-grease the following points regularly:
Drum hub.
Sprocket.
Bearing sleeve of the drive shaft.
Locking sleeve.
Grease recommended by AL-KO:
OMV Whiteplex multipurpose grease.
Staburags NBU12K multipurpose grease.
352 863_d
15
en
Repairs
REPAIRS
Repair work
CAUTION!
Repair work may only be carried out by competent specialist workshops or our AL-KO Service
Centres.
If repairs are necessary, an extensive network of AL-KO Service Centres is available for our customers across Europe.
Contact us directly to request a list of AL-KO Service Centres. Order number: 371912.
Spare parts are safety parts!
For installation of spare parts in our products, we exclusively recommend original AL-KO parts or
parts expressly approved by us for installation.
In order to clearly identify spare parts, our service centres require the spare part identification number
(ETI).
TROUBLESHOOTING
Fault
Cause
Load is not held
Rope/strap is wound incorrectly
Fit rope/strap correctly.
➯ Incorrect direction of rotation during lifting
Brake worn or defective
Check brake components and replace worn parts.
Brake disc mechanism or brake
discs distorted
Winch must be without a load! Release the brake by hitting the crank
handle gently with a hand in the direction "Lower".
➯ If necessary, block the gears until the crank handle is loosened.
➯ Grease the crank handle thread.
Crank handle thread is stiff
Grease the crank handle thread.
Load pressure brake
opens or does not close
Sluggish lowering with
or without load
Solution
ADVICE
In the case of faults that are not listed in this table, or faults that you cannot rectify without
assistance, please contact our customer service department.
16
450 A | 900 A Compact
EC Declaration of Conformity
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that this product, in the form marketed by us, meets the requirements of the harmonised EU directives, the EU safety standards and the product-specific standards.
Product
AL-KO Winch Compact
Type
450 A
900 A
Manufacturer
ALOIS KOBER GMBH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz, Germany
EU directives
2006/42/EC
Authorised representative
ALOIS KOBER GmbH
Abteilungsleitung Techn. Entwicklung
Normung/Datenmanagement
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
352 863_d
Harmonised standards
DIN EN 13157
EN ISO 12100
Kötz, 04.06.2013
Dr. Klaus Wilhelm, Technical Leader
17
nl
Originele gebruiksaanwijzing
ORIGINELE GEBRUIKSAANWIJZING
Inhoudsopgave
Over dit handboek..................................................................................................................................18
Productbeschrijving................................................................................................................................ 18
Technische gegevens............................................................................................................................ 19
Veiligheidsvoorschriften..........................................................................................................................19
Montage..................................................................................................................................................20
Bediening................................................................................................................................................21
Onderhoud..............................................................................................................................................22
Reparatie................................................................................................................................................ 23
Hulp bij storingen................................................................................................................................... 23
EG-verklaring van overeenstemming.....................................................................................................24
OVER DIT HANDBOEK
Lees deze documentatie vóór ingebruikname door. Dit is een voorwaarde voor veilig werken en
storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen in deze documentatie en op het product in
acht.
Deze documentatie is permanent onderdeel van het beschreven product en dient bij verkoop aan
de koper te worden overgedragen.
Legenda
LET OP!
Het nauwkeurig in acht nemen van deze waarschuwingen kan verwondingen en/of materiële
schade voorkomen.
ADVICE
Speciale aanwijzingen voor een beter begrip en gebruik.
PRODUCTBESCHRIJVING
De lieren van het type:
450 A Compact
900 A Compact
zijn uitsluitend geschikt voor het hijsen, neerlaten en trekken van de in de technische gegevens beschreven lasten.
De lieren zijn niet toegelaten voor:
podia en studio's (BGV C1)
verplaatsbare personenhijsmiddelen (BGR 159)
bouwliften
gemotoriseerde werking
continu bedrijf
De lieren zijn niet toegelaten in:
explosiegevaarlijke omgeving
corrosieve omgeving
18
450 A | 900 A Compact
Technische gegevens
TECHNISCHE GEGEVENS
Type
450 A
900 A
450
170
900
330
3,5 : 1
8,75 : 1
15
17
Kabel *
Minimale breukkracht (F min)
Kabelsterkte N/mm2
∅5 mm
14 kN
1770
∅7 mm
27 kN
1770
Hijsband
Minimale breukkracht (F min)
Trommelcapaciteit (m)
35-45x2,5
35 kN
3,5 m
50x2,5
63 kN
5m
48x1
52x1,4
15 kN
6m
25 kN
7m
25
25
Max. belasting daN (kg) (trekbelasting)
Volledig afgerolde kabel
Volledig opgerolde kabel
Overbrengingsverhouding
Trommelcapaciteit (m)
Trekband (niet toegestaan voor het hijsen van
lasten)
Minimale breukkracht (F min)
Trommelcapaciteit (m)
Minimale belasting (kg)
Toegestane omgevingstemperatuur
- 20° (tot + 50°C)
* conform EN 12385-4 (kabelklasse 6x19 / 6x19 M)
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP!
Gevaar door losschieten van de rem!
De lastdrukrem kan losschieten bij schokkende bewegingen. Lier niet gebruiken om lasten te
borgen! Slinger niet verwijderen onder belasting!
Levensgevaar! - Nooit onder hangende lasten gaan staan!
Gevaar voor ongevallen! - De blokkeerschakelaar niet gebruiken onder belasting!
Gevaar voor ongevallen! - Bij langdurig neerlaten van lasten kan het remsysteem oververhit raken.
Koelpauzes houden!
➯ Maximale neerlaatduur afhankelijk van de belasting 2 - 5 minuten.
Gevaar voor ongevallen! - De lier niet gebruiken als de blokkeerschakelaar beschadigd is!
➯ De slinger mag alleen worden geplaatst als de remfunctie ingeschakeld is.
Uitsluitend kabels gebruiken waarbij de karabijnhaak met behulp van een geperste kabellus met de
kabel verbonden is.
Scherpe randen! Gevaar voor schuren, beknelling, snijden. Altijd werkhandschoenen dragen.
Bij gebruik van een band dient de vereiste breuklast in acht te worden genomen.
Kabels/banden niet aan elkaar vastknopen.
Banden niet in contact brengen met zuren of logen.
Banden door middel van een afdekking beschermen tegen vocht en continue bestraling door de zon.
De in de technische gegevens vermelde lasten mogen niet worden overschreden.
352 863_d
19
nl
Montage
MONTAGE
Slinger monteren
ADVICE
De slinger kan alleen worden gemonteerd als de afrolautomaat is geblokkeerd.
1. Afrolautomaat blokkeren (afb. 1-1).
2. Borghuls terugtrekken (afb. 1-2).
3. Slinger plaatsen.
➯ Controleren of de slinger zichzelf heeft vergrendeld.
LET OP!
Uitsluitend kabels gebruiken waarbij de karabijnhaak met behulp van een geperste kabellus met
de kabel verbonden is.
ADVICE
Onder belasting dienen minimaal twee kabelwikkelingen op de kabeltrommel aanwezig te zijn!
Het einde van de kabel met verf markeren.
Kabel monteren
1. De stalen kabel van binnen naar buiten door het ovale gat van de kabeltrommel geleiden (afb. 2-2).
2. Het kabeluiteinde met een grote lus in de kabelklem plaatsen en de zeskantmoer iets vastdraaien
(afb. 3).
3. De lus tot aan de kabelklem terugtrekken en de zeskantmoer met maximaal 10 Nm vastdraaien.
4. De kabel twee wikkelingen opwikkelen.
➯ Hiertoe de slinger in de draairichting "HIJSEN" draaien.
5. Einde van de kabel met verf markeren (afb. 6-2).
Optie bandmontage
Bij onze lieren kunt u in plaats van een kabel optioneel een speciale band met lus gebruiken.
LET OP!
Gevaar voor ongevallen!
De breuklast van de band dient minimaal 7 keer zo groot te zijn als de aangegeven trekbelasting
bij een volledig afgerolde kabel.
ADVICE
Bij de bandmontage in acht nemen: - De slinger te allen tijde in richting "HIJSEN" draaien!
Band monteren
1. Blokkeerschakelaar (afb. 4-1) ontgrendelen en kabeltrommel in de juiste positie draaien.
2. AL-KO insteekgedeelte door de lus van de band duwen (Abb. 5-1) en met ring, waaierring en schroef
bevestigen (afb. 5-2).
3. Blokkeerschakelaar vergrendelen en slinger verwijderen.
4. De band twee wikkelingen oprollen en het uiteinde van de band met verf markeren.
Lier bevestigen
Type
450 A
900 A
20
Bevestigingsmateriaal
3 schroeven M10 kwaliteit 8.8
3 ringen ∅10,5 DIN 125A
Draaimoment
49 Nm
450 A | 900 A Compact
Montage
Geleiderollen
De minimale diameter van de geleiderollen dient 12 keer zo groot te zijn als de diameter van de kabel.
Voorbeeld:
Diameter van de kabel ∅ 7 mm
Diameter van de geleiderol ∅ 84 mm
BEDIENING
LET OP!
Gevaar door losschieten van de rem!
De lastdrukrem kan losschieten bij schokkende bewegingen.
Lier niet gebruiken om lasten te borgen!
Levensgevaar! Nooit onder hangende lasten gaan staan!
Gevaar voor ongevallen! Bij langdurig neerlaten van lasten kan het remsysteem oververhit raken.
Koelpauzes houden!
➯ Maximale neerlaatduur afhankelijk van de belasting 2 - 5 minuten.
Remfunctie van de lier controleren, er moet een klikgeluid te horen zijn bij draaien in de richting
"HIJSEN"!
Controleren of de slinger vergrendeld is.
Kabel/band op beschadiging controleren en indien nodig vervangen.
Kabel/band niet over scherpe randen laten lopen.
Voor het opwikkelen de kabel/band zonder last licht gespannen houden. Voor een correcte remfunctie is een minimumlast van 25 kg vereist.
De belaste kabel/band slechts zover oprollen dat de bovenste rand van de geleiderol minimaal met
1,5 x de diameter van de kabel uitsteekt (afb. 8).
Afbuighoek
ADVICE
De afbuighoek mag bij het op- en afrollen niet meer dan 4° bedragen (afb. 6-1).
Bediening van de lier
Last hijsen, trekken
1. Slinger met de klok mee draaien.
Last vasthouden
1. Slinger loslaten.
➯ De last wordt in de desbetreffende positie gehouden.
Last neerlaten
1. Slinger tegen de klok in draaien.
➯ De ingebouwde rem voorkomt terugslaan van de slinger.
Afrolautomaat
ADVICE
De afrolautomaat kan alleen worden bediend als de lier onbelast is.
Afrolautomaat bedienen
1. Borghuls terugtrekken (afb. 1-2).
2. Slinger verwijderen.
352 863_d
21
nl
Bediening
3. Blokkeerschakelaar indrukken en naar links draaien (afb. 2-1).
➯ De kabel/band kan worden afgerold (afb. 7).
Afrolautomaat blokkeren
1. Blokkeerschakelaar indrukken en naar rechts draaien.
2. Borghuls terugtrekken.
3. Slinger plaatsen.
➯ De slinger vergrendelt zichzelf.
ONDERHOUD
VOORZICHTIG!
Scherpe randen!
Gevaar door schuren, beknelling, snijden. Altijd werkhandschoenen dragen!
LET OP!
Gevaar door slijtage!
Kabels/banden regelmatig op slijtage controleren. Beschadigde kabels/banden onmiddellijk
vervangen!
Het remmechanisme is door de fabrikant behandeld met speciaal vet (Wolfracoat 99113). Andere
soorten olie en vet zijn niet toegestaan!
Lier controleren
Controle door een hiertoe bevoegd persoon is altijd vereist:
bij eerste inbedrijfstelling
na iedere montage
één keer per jaar
➯ Bevoegde personen overeenkomstig de Duitse verordening voor bedrijfsveiligheid zijn personen, die door opleiding, beroepservaring en actuele beroepswerkzaamheden over de vereiste
vakkennis beschikken om de arbeidsmiddelen te controleren.
Onderhoudsintervallen
Bij continu gebruik met maximaal 100% van de nominale last: na 100 m hijsen en neerlaten
Bij continu gebruik onder 50% van de nominale last: na 200 m hijsen en neerlaten
Controlewerkzaamheden
Soepele werking van de slinger controleren.
Vergrendelingsfunctie van de pal controleren.
Bij een langere toepassingsduur dienen de remschijven resp. de opgelijmde remvoering gecontroleerd te worden.
➯ De dikte van de remvoering dient minimaal 1,5 mm te bedragen!
Olie- en smeerpunten
De lier is bij levering gesmeerd. De volgende punten dienen regelmatig gesmeerd te worden:
trommelnaaf
tandkrans
lagerbussen van de aandrijfas
borghuls
Door AL-KO aanbevolen vet:
22
450 A | 900 A Compact
Reparatie
Multifunctioneel vet OMV Whiteplex.
Multifunctioneel vet Staburags NBU 12 K.
REPARATIE
Reparatiewerkzaamheden
LET OP!
Reparatiewerkzaamheden mogen alleen door bevoegde vakbedrijven of door onze AL-KO-servicewerkplaatsen worden uitgevoerd.
In geval van reparatie hebben onze klanten in Europa toegang tot ons netwerk van AL-KO-servicewerkplaatsen in heel Europa.
U kunt de lijst met AL-KO-servicewerkplaatsen direct bij ons bestellen. Bestelnummer: 371912.
Reserveonderdelen zijn veiligheidsonderdelen!
Voor de inbouw van reserveonderdelen in onze producten adviseren wij uitsluitend originele AL-KOonderdelen of onderdelen die door ons uitdrukkelijk voor de inbouw zijn vrijgegeven.
Voor een duidelijke identificatie van het reserveonderdeel hebben onze servicewerkplaatsen het
artikelnummer van het reserveonderdeel nodig.
HULP BIJ STORINGEN
Storing
Last wordt niet in positie
gehouden
Oorzaak
Kabel/band is onjuist opgewikkeld
Kabel/band correct plaatsen
➯ Draairichting bij het hijsen onjuist
Rem versleten of defect
Remonderdelen controleren en
versleten onderdelen vervangen
Remschijfmechanisme of remschijven geblokkeerd
Lier mag niet belast zijn! Rem door
een lichte tik met de handpalm op
de slinger in de richting "Neerlaten"
weer losmaken
➯ Hiervoor evt. tandwielen blokkeren tot de slinger los is.
➯ Schroefdraad slingerhouder invetten
Schroefdraad van de slingerhouder
zit vast
Schroefdraad slingerhouder invetten
Lastdrukrem gaat niet
open of dicht
Stroef neerlaten met of
zonder last
Oplossing
ADVICE
Neem bij storingen die niet in deze tabel vermeld zijn of die u niet zelf kunt oplossen contact
op met onze klantenservice.
352 863_d
23
nl
EG-verklaring van overeenstemming
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Hierbij verklaren wij dat dit product, in de door ons in omloop gebrachte uitvoering, voldoet aan de eisen van de geharmoniseerde EU-richtlijnen, EU-veiligheidsnormen en de productspecifieke normen.
Product
AL-KO lier Compact
Type
450 A
900 A
Fabrikant
ALOIS KOBER GMBH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EU-richtlijnen
2006/42/EG
Gevolmachtigde
ALOIS KOBER GmbH
Abteilungsleitung Techn. Entwicklung
Normung/Datenmanagement
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
24
Geharmoniseerde normen
DIN EN 13157
EN ISO 12100
Kötz, 04-06-2013
Dr. Klaus Wilhelm, Technical leader
450 A | 900 A Compact
Mode d'emploi d'origine
MODE D'EMPLOI D'ORIGINE
Table des matières
Informations sur ce manuel................................................................................................................... 25
Description du produit............................................................................................................................ 25
Caractéristiques techniques................................................................................................................... 26
Consignes de sécurité........................................................................................................................... 26
Montage..................................................................................................................................................27
Commande............................................................................................................................................. 28
Maintenance et entretien....................................................................................................................... 29
Réparations............................................................................................................................................ 30
Remèdes en cas de pannes................................................................................................................. 30
Déclaration de conformité CE................................................................................................................31
INFORMATIONS SUR CE MANUEL
Veuillez lire cette documentation avant la mise en service. Ceci est indispensable pour pouvoir effectuer un travail fiable et une manipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques relatives à la sécurité et les avertissements figurant dans cette
documentation et sur le produit.
Cette documentation est partie intégrante du produit décrit et devra être remise au client lors de
la vente.
Explication des symboles
ATTENTION!
Le respect de ces avertissements permet d’éviter des dommages corporels et / ou matériels.
ADVICE
Remarques spéciales pour une meilleure compréhension et manipulation.
DESCRIPTION DU PRODUIT
Les treuils des types :
450 A Compact
900 A Compact
ne sont appropriés que pour le levage, l'abaissement et la traction des charges indiquées dans les caractéristiques techniques.
Les treuils ne sont pas autorisés pour :
Les plateaux et les studios (Règles de prévoyance contre les accidents C1)
Les moyens mobiles de levage de personnes (Caisse de prévoyance BGR 159)
Les élévateurs pour constructions
L'entraînement par moteur
L'exploitation continue
Les treuils ne sont pas autorisés dans :
un environnement soumis à des risques d'explosion
un environnement corrosif
352 863_d
25
fr
Caractéristiques techniques
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Type
450 A
900 A
450
170
900
330
3,5 : 1
8,75 : 1
15
17
Câble *
Force de rupture minimum (F min)
Résistance du câble N/mm2
∅5 mm
14 kN
1770
∅7 mm
27 kN
1770
Elingue en ruban
Force de rupture minimum (F min)
Capacité du tambour (m)
35-45x2,5
35 kN
3,5 m
50x2,5
63 kN
5m
48x1
52x1,4
15 kN
6m
25 kN
7m
25
25
Charge max. daN (kg) (charge remorquée)
Couche de câble inférieure
Couche de câble supérieure
Démultiplication de réducteur
Capacité du tambour (m)
Tirant (n'est pas prévu pour soulever des charges)
Force de rupture minimum (F min)
Capacité du tambour (m)
Charge minimum (kg)
Température ambiante autorisée
- 20° (jusqu'à + 50°C)
* selon EN 12385-4 (classe de câble 6x19 / 6x19 M)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION!
Danger lorsque l'on desserre les freins !
Des chocs peuvent provoquer le desserrage du frein actionné par la charge. Ne pas utiliser le
treuil pour la fixation de charges ! Ne pas retirer la manivelle sous charge !
Danger de mort ! - Ne jamais demeurer sous des charges en suspension !
Risque d'accident ! - Ne pas actionner l'interrupteur de blocage sous charge !
Risque d'accident ! - En cas d'abaissement prolongé des charges, il peut y avoir surchauffe du
système de freinage. Respecter les pauses de refroidissement !
➯ Durée d'abaissement maximum : 2 à 5 minutes en fonction de la charge.
Risque d'accident ! - Ne pas utiliser le treuil si l'interrupteur de blocage est endommagé !
➯ La manivelle pourrait être montée alors que la fonction de freinage est désactivée.
N'utiliser que des câbles avec lesquels le mousqueton est relié fermement par une boucle de câble
serrée.
Bords aigus ! Risque d'écorchure, d'écrasement, de coupure. Veiller à toujours porter des gants de
protection.
Lors de l'utilisation d'un ruban - respecter la charge de rupture.
Veiller à ne pas nouer les câbles / rubans.
Ne pas metre les rubans en contact avec des acides ou des bases.
Protéger les rubans contre l'humidité et l'exposition prolongée au soleil avec un recouvrement.
Veiller à ne pas dépasser les charges indiquées dans les caractéristiques techniques.
26
450 A | 900 A Compact
Montage
MONTAGE
Monter la manivelle
ADVICE
La manivelle ne peut être montée que lorque le système automatique de déroulement est bloqué.
1. Bloquer le système automatique de déroulement (fig. 1-1).
2. Tirer la douille de blocage (fig. 1-2).
3. Monter la manivelle.
➯ Vérifier si la manivelle s'est enclenchée d'elle-même.
ATTENTION!
N'utiliser que des câbles avec lesquels le mousqueton est relié fermement par une boucle de
câble serrée.
ADVICE
Sous charge, deux tours de câble au moins doivent rester sur le tambour ! Marquer la fin du
câble avec de la couleur.
Monter le câble
1. Faire passer le câble métallique de l'intérieur vers l'extérieur par le trou oblong du tambour (fig. 2-2).
2. Insérer l'extrémité du câble avec une grande boucle dans le collier de serrage et serrer légèrement
l'écrou hexagonal (fig. 3).
3. Tirer la boucle jusqu'au collier de serrage et serrer l'écrou hexagonal avec un couple maximum de
10 Nm.
4. Enrouler le câble de deux tours.
➯ Pour ce faire, tourner la manivelle dans le sens « Soulever ».
5. Marquer la fin du câble avec de la couleur (fig. 6-2).
Option de montage du ruban
Avec nos treuils, vous pouvez utiliser en option un ruban de suspension spécial au lieu d'un câble.
ATTENTION!
Risque d'accident !
La charge de rupture du ruban doit être au moins 7 fois plus grande que la charge remorquée
indiquée pour la couche de câble inférieure.
ADVICE
Lors du montage du ruban veiller à : - Toujours tourner la manivelle dans le sens « SOULEVER
»!
Monter le ruban
1. Déverrouiller l'interrupteur de blocage (fig. 4-1) et tourner le tambour dans la bonne position.
2. Faire passer la pièce mâle AL-KO à travers la boucle de ruban (fig. 5-1) et le fixer avec la rondelle,
la rondelle à éventail et la vis (fig. 5-2).
3. Verrouiller l'interrupteur de blocage et sortir la manivelle.
4. Enrouler le ruban de deux tours et marquer la fin du ruban avec de la couleur.
352 863_d
27
fr
Montage
Fixer le treuil
Type
Pièces de fixation
3 vis M10 de qualité 8.8
3 rondelles ∅10,5 DIN 125A
450 A
900 A
Couple
49 Nm
Poulies de guidage
Le diamètre minimum des poulies de guidage doit être 12 fois le diamètre du câble.
Exemple :
Epaisseur du câble ∅ 7 mm
Poulie de guidage ∅ 84 mm
COMMANDE
ATTENTION!
Danger lorsque l'on desserre les freins !
Des chocs peuvent provoquer le desserrage du frein actionné par la charge.
Ne pas utiliser le treuil pour la fixation de charges !
Danger de mort ! Ne jamais demeurer sous des charges en suspension !
Risque d'accident ! En cas d'abaissement prolongé des charges, il peut y avoir surchauffe du système de freinage. Kü
➯ Durée d'abaissement maximum : 2 à 5 minutes en fonction de la charge.
Contrôler le fonctionnement du freinage du treuil, il doit y avoir un bruit de clic lorsque la manivelle
est tournée dans le sens « Soulever » !
Vérifier si la manivelle est enclenchée.
Vérifier que le câble / ruban n'est pas endommagé et le remplacer si nécessaire.
Ne pas faire passer le câble / ruban sur des bords aigus.
Pour l'enroulage, garder le câble / ruban sans charge sous légère tension. Une charge minimum
de 25 kg est nécessaire pour obtenir un fonctionnement parfait du freinage.
N'enrouler le câble / ruban sous charge que jusqu'à ce qu'une saillie de la poulie à rebord d'au moins
1,5 x le diamètre du câble soit garantie (fig. 8).
Angle de déviation
ADVICE
L'angle de déviation ne doit pas être supérieur à 4° lors de l'enroulement ou du déroulement
(fig. 6-1).
Commande du treuil
Soulever, tirer la charge
1. Tourner la manivelle dans le sens des aiguilles d'une montre.
Maintenir la charge
1. Lâcher la manivelle.
➯ La charge est maintenue dans la position respective.
Abaisser la charge
1. Tourner la manivelle dans le sens contraire des aiguilles d'une montre.
➯ Le frein intégré empêche le retour en arrière de la manivelle.
28
450 A | 900 A Compact
Commande
Système automatique de déroulement
ADVICE
Le système automatique de déroulement ne peut être actionné que lorsque le treuil n'est pas
chargé.
Actionner le système automatique de déroulement
1. Tirer la douille de blocage (fig. 1-2).
2. Retirer la manivelle.
3. Appuyer sur l'interrupteur de blocage et le tourner vers la gauche (fig. 2-1).
➯ Le câble / ruban peut être déroulé (fig. 7).
Bloquer le système automatique de déroulement
1. Appuyer sur l'interrupteur de blocage et le tourner vers la droite.
2. Tirer la douille de blocage.
3. Monter la manivelle.
➯ La manivelle s'enclenche automatiquement.
MAINTENANCE ET ENTRETIEN
MISE EN GARDE!
Bords aigus !
Risque d'écorchure, d'écrasement, de coupure. Veiller à toujours porter des gants de protection !
ATTENTION!
Danger dû à l'usure !
Vérifier régulièrement l'usure des câbles / rubans. Remplacer immédiatement les câbles / rubans endommagés !
Le mécanisme de freinage est traité par le fabricant avec de la graisse spéciale (Wolfracoat 99113).
D'autres huiles ou graisses ne sont pas autorisées !
Contrôle du treuil
Un contrôle effectué par une personne qualifiée est toujours nécessaire :
lors de la première mise en service
après chaque nouveau montage
une fois par an
➯ Les personnes qualifiées, selon les consignes de la sécurité d'exploitation, sont des personnes
disposant des connaissances spéciales pour le contrôle des outils de travail du fait de leur
formation et de leur expérience professionelle ainsi que de leur activité professionnelle actuelle.
Intervalles de maintenance
En cas de travail continu avec jusqu'à 100% de la charge nominale : après 100 m de levage et
d'abaissement
En cas de travail continu avec moins de 50% de la charge nominale : après 200 m de levage et
d'abaissement
Travaux de contrôle
Contrôler la souplesse de la manivelle
Contrôler la fonction d'enclenchement du cliquet d'arrêt
En cas de durée d'utilisation prolongée, vérifier l'usure des disques de frein ou de la garniture de
frein collée.
➯ L'épaisseur de la garniture de frein doit être d'au moins 1,5 mm !
352 863_d
29
fr
Maintenance et entretien
Points de lubrification et de graissage
Le treuil est lubrifié lors de la livraison. Regraisser régulièrement les points suivants :
Moyeu de tambour.
Couronne dentée.
Coussinets de l'arbre d'entraînement.
Douille de blocage.
Graisse recommandée par AL-KO :
Graisse multi-usages OMV Whiteplex.
Graisse multi-usages Staburags NBU12K.
RÉPARATIONS
Travaux de réparation
ATTENTION!
Seules des entreprises spécialisées compétentes ou nos points de service après-vente AL-KO
ont le droit d'effectuer les travaux de réparation.
Si des réparations s'avèrent nécessaires, nos clients disposent d'un vaste réseau de points de service après-vente AL-KO en Europe.
Demandez-nous le répertoire des points de service après-vente AL-KO. Numéro de commande :
371912.
Les pièces de rechange sont des pièces de sécurité !
Pour le montage de pièces de rechange dans nos produits, nous recommandons d'utiliser exclusivement des pièces AL-KO d'origine ou des pièces autorisées expressément pour le montage.
Afin d'identifier clairement une pièce de rechange, nos points de service après-vente nécessitent le
numéro d'identification de la pièce de rechange (ETI).
REMÈDES EN CAS DE PANNES
Panne
La charge n'est pas
maintenue.
Cause
Le frein est usé ou défectueux.
Contrôler les pièces du frein et remplacer les pièces usées.
Le mécanisme des disques de frein
ou les disques de frein sont déformés.
Le treuil doit être sans charge !
Desserrer le frein en frappant légèrement sur la manivelle avec la
paume de la main en direction «
Abaisser ».
➯ Pour ce faire, bloquer les roues
dentées jusqu'à ce que la manivelle se débloque.
➯ Graisser le filet du logement de
la manivelle.
Le filet du logement de la manivelle
est bloqué.
Graisser le filet du logement de la
manivelle.
Le frein actionné par la
charge ne se desserre
ou ne se serre pas.
Abaissement difficile,
avec ou sans charge.
30
Solution
Le câble / ruban est mal enroulé.
Poser le câble / ruban de façon cor➯ Mauvaise direction de rotation recte.
lors du levage.
450 A | 900 A Compact
Déclaration de conformité CE
ADVICE
En cas de pannes ne se trouvant pas décrites dans ce tableau ou auxquelles vous ne pouvez
pas remédier vous-même, veuillez vous adresser à notre service après-vente !
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons par la présente que ce produit, dans la version mise par nous sur le marché, répond
aux exigences des directives UE harmonisées, des standards de sécurité UE et des standards spécifiques au produit.
Produit
Treuil AL-KO Compact
Type
450 A
900 A
Fabricant
ALOIS KOBER GMBH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Directives UE
2006/42/CE
Plénipotentiaire
ALOIS KOBER GmbH
Abteilungsleitung Techn. Entwicklung
Normung/Datenmanagement
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
352 863_d
Normes harmonisées
DIN EN 13157
EN ISO 12100
Kötz, 04.06.2013
Dr. Klaus Wilhelm, Technical leader
31
es
Instrucciones de servicio originales
INSTRUCCIONES DE SERVICIO ORIGINALES
Índice
Respecto a este manual........................................................................................................................32
Descripción del producto....................................................................................................................... 32
Datos técnicos........................................................................................................................................33
Advertencias de seguridad.................................................................................................................... 33
Montaje................................................................................................................................................... 34
Operación y manejo...............................................................................................................................35
Mantenimiento y cuidados..................................................................................................................... 36
Reparación............................................................................................................................................. 37
Ayuda en caso de avería...................................................................................................................... 37
Declaración de conformidad de la CE...................................................................................................38
RESPECTO A ESTE MANUAL
LLea esta documentación antes de proceder a la puesta en servicio. Es condición indispensable
para trabajar en condiciones de seguridad y para un manejo óptimo.
Respete las indicaciones de seguridad y advertencias que constan tanto en la documentación como
en el equipo.
La presente documentación es un componente más del producto descrito y, por consiguiente, en
caso de ser vendido o cedido también deberá entregarse la documentación.
Leyenda
¡ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra estas advertencias para evitar lesiones y/o daños materiales.
ADVICE
Advertencias especiales para una mejor comprensión y manejo.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
Los tornos de cable siguientes:
450 A Compact
900 A Compact
están concebidos única y exclusivamente para elevar, descender y arrastrar las cargas especificadas
en los datos técnicos.
Los tornos de cables no son aptos para:
Teatros
y
estudios
de
grabación
(Normativa de prevención de accidentes de la corporación profesional para el seguro de accidentes de traba
Medios
móviles
para
la
elevación
de
personas
(Reglas de la corporación profesional para el seguro de accidentes de trabajo, BGR 159)
Montacargas
Servicio motriz
Servicio continuo
Los tornos de cables no son aptos para:
entornos con riesgo de explosión
entornos corrosivos
32
450 A | 900 A Compact
Datos técnicos
DATOS TÉCNICOS
Modelo
450 A
900 A
450
170
900
330
3,5 : 1
8,75 : 1
15
17
Cable *
Fuerza mínima de rotura (F min)
Resistencia del cable N/mm2
∅5 mm
14 kN
1770
∅7 mm
27 kN
1770
Cinta elevadora
Fuerza mínima de rotura (F min)
Capacidad del tambor (m)
35-45x2,5
35 kN
3,5 m
50x2,5
63 kN
5m
48x1
52x1,4
15 kN
6m
25 kN
7m
25
25
Carga máx. daN (kg) (carga de tracción)
Posición inferior del cable
Posición superior del cable
Engranaje reductor
Capacidad del tambor (m)
Cinta tensora (no autorizada para la elevación de
cargas)
Fuerza mínima de rotura (F min)
Capacidad del tambor (m)
Carga mínima (kg)
Temperatura ambiente permitida
- 20° (hasta + 50 ºC)
* conforme a EN 12385-4 (clase 6x19/6x19 M)
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN!
Peligro al soltarse el freno.
El freno accionado por el peso de la carga puede soltarse con una sacudida. No utilizar el torno
de cable para asegurar las cargas. No retirar la manivela bajo carga.
¡Peligro de muerte! No situarse nunca debajo de cargas en suspensión.
¡Peligro de accidente! No accionar el interruptor de bloqueo bajo carga.
¡Peligro de accidente! El sistema de frenado puede sobrecalentarse en caso de descenso prolongado de la carga. Realizar pausas para que el sistema pueda enfriarse.
➯ Duración máxima del descenso en función de la carga: de 2 a 5 minutos.
¡Peligro de accidente! No poner el torno de cable en funcionamiento si el interruptor de bloqueo
está dañado.
➯ Solo está permitido montar la manivela con la función de frenado activada.
Utilizar solo cables en los que el mosquetón esté bien sujeto al cable mediante un lazo prensado.
Cantos afilados. Peligro de magulladuras, aplastamiento o cortes. Utilizar siempre guantes de protección.
En caso de usar una cinta, respetar la carga máxima permitida.
No anudar los cables/cintas.
Mantener las cintas alejadas de ácidos y bases.
Cubrir las cintas para protegerlas de la humedad y la radiación solar.
No deben sobrepasarse las cargas especificadas en los datos técnicos.
352 863_d
33
es
Montaje
MONTAJE
Montaje de la manivela
ADVICE
La manivela puede montarse solamente con el sistema automático de bobinado bloqueado.
1. Bloquear el sistema automático de bobinado (Fig. 1-1).
2. Retirar el manguito de inmovilización (Fig. 1-2).
3. Colocar la manivela.
➯ Comprobar que la manivela ha quedado bien encajada.
¡ATENCIÓN!
Utilizar solo cables en los que el mosquetón esté bien sujeto al cable mediante un lazo
prensado.
ADVICE
Cuando se está soportando una carga, como mínimo siempre deben quedar dos vueltas de
cable en el tambor. Hacer una marca de color en el tope.
Montaje del cable
1. Hacer pasar el cable de acero de dentro hacia fuera por el agujero ovalado del tambor (Fig. 2-2).
2. Introducir el extremo del cable en la abrazadera de sujeción con un lazo grande y apretar ligeramente
la tuerca hexagonal (Fig. 3).
3. Apretar el lazo hasta la abrazadera y apretar la tuerca hexagonal aplicando 10 Nm como máximo.
4. Enrollar el cable dos vueltas.
➯ Para ello, girar la manivela en el sentido de giro "Elevación".
5. Hacer una marca de color en el tope (Fig. 6-2).
Opción montaje de cinta
Con nuestros tornos puede utilizarse opcionalmente una cinta de bucles especial en lugar de un cable.
¡ATENCIÓN!
¡Peligro de accidente!
La carga máxima admisible debe ser, como mínimo, 7 veces la carga indicada en la posición
final del cable.
ADVICE
A observar durante el montaje de la cinta: - Girar la manivela siempre en sentido "ELEVACIÓN".
Montaje de la cinta
1. Desbloquear el interruptor de bloqueo (Fig. 4-1) y girar el torno de cable a la posición correcta.
2. Hacer pasar la pieza de inserción AL-KO por el lazo de la cinta (Fig. 5-1) y asegurarla con arandela,
arandela de abanico y tornillo (Fig. 5-2).
3. Bloquear el interruptor de bloqueo y sacar la manivela.
4. Dar dos vueltas a la cinta y hacer una marca de color en el tope.
Sujeción del torno de cable
Modelo
450 A
900 A
34
Elementos de fijación
3 tornillos M10, calidad 8.8
3 arandelas ∅10,5 DIN 125A
Momento de apriete
49 Nm
450 A | 900 A Compact
Montaje
Poleas inversoras
El diámetro mínimo de las poleas inversoras debe ser 12 veces el diámetro del cable.
Ejemplo:
Grosor del cable ∅ 7 mm
Poleas inversoras ∅ 84 mm
OPERACIÓN Y MANEJO
¡ATENCIÓN!
Peligro al soltarse el freno.
El freno accionado por el peso de la carga puede soltarse con una sacudida.
No utilizar el torno de cable para asegurar las cargas.
¡Peligro de muerte! No situarse nunca debajo de cargas en suspensión.
¡Peligro de accidente! El sistema de frenado puede sobrecalentarse en caso de descenso prolongado de la carga. Realizar pausas para que el sistema pueda enfriarse.
➯ Duración máxima del descenso en función de la carga: de 2 a 5 minutos.
Controlar la función de frenado del torno de cable; debe oírse un clic al girar en dirección "Elevación".
Comprobar que la manivela ha quedado bien encajada.
Comprobar si el cable/la cinta está dañados y recambiar en caso necesario.
No guiar el cable/la cinta por cantos afilados.
Para bobinar el cable/la cinta sin carga, mantener una ligera tensión. Para el funcionamiento correcto
del freno se requiere una carga mínima de 25 kg.
Bobinar el cable o cinta sin carga solo hasta que, como mínimo, quede asegurado un saliente de la
corona de la polea de al menos 1,5 veces el diámetro del cable (Fig. 8).
Pieza angular
ADVICE
La pieza angular no debe superar los 4º al bobinar o desbobinar (Fig. 6-1).
Manejo del torno de cable
Elevar, tensar la carga
1. Girar la manivela en sentido horario.
Mantener la carga
1. Soltar la manivela.
➯ La carga se detendrá en la posición pertinente.
Bajar la carga
1. Girar la manivela en el sentido antihorario.
➯ El freno montado evita que la manivela retorne bruscamente.
Sistema automático de bobinado
ADVICE
El sistema automático de bobinado puede accionarse solamente con el torno sin carga.
Accionamiento del sistema automático de bobinado
1. Retirar el manguito de inmovilización (Fig. 1-2).
2. Retirar la manivela.
352 863_d
35
es
Operación y manejo
3. Presionar el interruptor de bloqueo y girarlo hacia la izquierda (Fig. 2-1).
➯ El cable o la cinta se puede desbobinar (Fig. 7).
Bloqueo del sistema automático de bobinado
1. Presionar el interruptor de bloqueo y girarlo hacia la derecha.
2. Retirar el manguito de inmovilización.
3. Colocar la manivela.
➯ La manivela encaja automáticamente.
MANTENIMIENTO Y CUIDADOS
¡PRECAUCIÓN!
Cantos afilados
Peligro de magulladuras, aplastamiento o cortes. Utilizar siempre guantes de protección.
¡ATENCIÓN!
Peligro por desgaste
Comprobar regularmente el desgaste de los cables o las cintas. Sustituir inmediatamente los
cables o las cintas desgastados.
El mecanismo de frenado ha sido tratado por el fabricante con una grasa especial (Wolfracoat
99113). No está permitido emplear otros aceites o grasas.
Inspección del torno de cable
Es necesario que una persona capacitada realice una inspección en los siguientes casos:
en la primera puesta en servicio
tras cada montaje nuevo
una vez al año
➯ Según el reglamento alemán de seguridad en el trabajo (BetrSichV), una persona capacitada
es aquella que por su formación, su experiencia laboral y su actividad profesional actual cuenta
con los conocimientos especializados necesarios para verificar los instrumentos de trabajo.
Intervalos de mantenimiento
En caso de trabajo continuo hasta el 100% de la carga nominal: después de 100 m de elevación
y descenso
En caso de trabajo continuo por debajo del 50% de la carga nominal: después de 200 m de elevación
y descenso
Trabajos de control
Comprobar el funcionamiento suave de la manivela
Comprobar que el trinquete enganche bien
En servicio más prolongado, comprobar el posible desgaste de los discos de freno o de la guarnición
del freno adherida.
➯ El espesor de la guarnición del freno debe ser de 1,5 mm como mínimo.
Puntos de engrase y lubricación
El torno se suministra lubricado. Periódicamente se deben volver a engrasar los puntos siguientes:
Cubo del tambor
Corona dentada
Casquillos del cojinete del eje motriz
Manguito de inmovilización
36
450 A | 900 A Compact
Reparación
Grasa recomendada por AL-KO:
Grasa multiusos OMV Whiteplex
Grasa multiusos Staburags NBU12K
REPARACIÓN
Trabajos de reparación
¡ATENCIÓN!
Los trabajos de reparación solo pueden llevarlos a cabo empresas especializadas o el Servicio
Técnico AL-KO.
En caso de reparación, nuestros clientes en Europa disponen de una vasta red de puntos de servicio
AL-KO.
Puede solicitarnos directamente el directorio de los puntos de servicio AL-KO. Número de pedido:
371912.
Las piezas de repuesto son elementos de seguridad.
Recomendamos montar en nuestros productos sólo repuestos originales AL-KO o repuestos que
hayan sido expresamente autorizados por nosotros.
Para identificar claramente los repuestos, nuestros puntos de servicio necesitan el número de identificación del recambio (ETI).
AYUDA EN CASO DE AVERÍA
Avería
Causa
La carga no es aguantada.
El cable/la cinta está bobinado de
Colocar correctamente el cable/la
forma incorrecta.
cinta.
➯ El sentido de giro durante la elevación es incorrecto.
El freno está desgastado o defectuoso.
Revisar las piezas del freno y renovar las piezas desgastadas.
Tensión en el mecanismo o en los
discos de frenado.
El torno de cable no debe tener
carga. Soltar el freno golpeando
ligeramente la manivela con la
palma de la mano en la dirección
"Descenso".
➯ Para ello, bloquear las posibles
ruedas dentadas hasta que la
manivela se afloje.
➯ Engrasar la rosca de alojamiento de la manivela.
La rosca del alojamiento de la manivela está fija.
Engrasar la rosca de alojamiento de
la manivela.
El freno accionado por
el peso de la carga no
se abre o no se cierra.
Dificultad para el descenso con o sin carga.
Solución
ADVICE
Si la avería no aparece en esta tabla o no puede solucionarla usted mismo, póngase en contacto
con nuestro servicio de atención al cliente.
352 863_d
37
es
Declaración de conformidad de la CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Por la presente declaramos que este producto, en el diseño comercializado por nosotros, satisface los
requerimientos de las directivas UE armonizadas, las normas UE en materia de seguridad y las normas específicas sobre el producto.
Producto
Torno de cable compacto AL-KO
Modelo
450 A
900 A
Fabricante
ALOIS KOBER GMBH
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)
Directivas UE
2006/42/CE
Apoderado
ALOIS KOBER GmbH
Abteilungsleitung Techn. Entwicklung
Normung/Datenmanagement
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
38
Normas armonizadas
DIN EN 13157
EN ISO 12100
Kötz, 04.06.2013
Dr. Klaus Wilhelm, jefe técnico
450 A | 900 A Compact
Manual de instruções original
MANUAL DE INSTRUÇÕES ORIGINAL
Índice
Sobre este manual.................................................................................................................................39
Descrição do produto.............................................................................................................................39
Especificações técnicas......................................................................................................................... 40
Indicações de segurança....................................................................................................................... 40
Montagem...............................................................................................................................................41
Operação................................................................................................................................................ 42
Manutenção e conservação...................................................................................................................43
Reparação.............................................................................................................................................. 44
Ajuda em caso de avarias.....................................................................................................................44
Declaração CE de Conformidade.......................................................................................................... 45
SOBRE ESTE MANUAL
Ler atentamente a presente documentação antes da colocação em funcionamento. Esta é uma précondição para um trabalho seguro e um manuseamento sem problemas.
Respeitar as indicações de segurança e de advertência existentes na presente documentação e
no produto.
Esta documentação é parte integrante e permanente do produto descrito, devendo, no acto de
venda, ser entregue ao comprador.
Explicação dos símbolos
ATENÇÃO!
O cumprimento escrupuloso destas indicações de advertência pode evitar danos pessoais e/
ou materiais.
ADVICE
Indicações especiais para facilitar a compreensão e o manuseamento.
DESCRIÇÃO DO PRODUTO
Os guinchos para cabos dos tipos:
450 A Compact
900 A Compact
são adequados única e exclusivamente para elevação, abaixamento e tracção das cargas indicadas
nas especificações técnicas.
Os guinchos para cabos não podem ser utilizados:
em palcos e estúdios (BGV C1)
meios de transporte de pessoas (BGR 159)
elevadores de obras
funcionamento motorizado
funcionamento permanente
Os guinchos para cabos não podem ser utilizados em:
ambiente potencialmente explosivo
ambiente corrosivo
352 863_d
39
pt
Especificações técnicas
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Tipo
450 A
900 A
450
170
900
330
3,5 : 1
8,75 : 1
15
17
Cabo *
Resistência de ruptura mínima (F min)
Resistência do cabo N/mm2
∅5 mm
14 kN
1770
∅7 mm
27 kN
1770
Fita de elevação
Resistência de ruptura mínima (F min)
Capacidade do tambor (m)
35-45x2,5
35 kN
3,5 m
50x2,5
63 kN
5m
48x1
52x1,4
15 kN
6m
25 kN
7m
25
25
Carga máx. daN (kg) (capacidade de tracção)
Posição inferior do cabo
Posição superior do cabo
Apoio da engrenagem
Capacidade do tambor (m)
Correia (não pode ser utilizada para a elevação
de cargas)
Resistência de ruptura mínima (F min)
Capacidade do tambor (m)
Carga mínima (kg)
Temperatura ambiente admissível
- 20° (até + 50 °C)
* em conformidade com EN 12385-4 (categoria de cabo 6x19 / 6x19 M)
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA
ATENÇÃO!
Perigo provocado por travão solto!
O travão de pressão de sustentação da carga pode soltar-se caso sofra trepidações. O guincho
para cabos não deve ser utilizado para fixar cargas! Não retirar a manivela quando sujeita a
carga!
Perigo de morte! - Nunca permanecer sob cargas suspensas!
Perigo de acidente! - Não accionar o interruptor de bloqueio sob carga!
Perigo de acidente! - O abaixamento prolongado de cargas pode provocar o sobreaquecimento do
sistema de travagem. Respeitar as pausas para arrefecimento!
➯ Duração máxima do abaixamento de 2 - 5 minutos, dependendo da carga.
Perigo de acidente! - Em caso de danificação do interruptor de bloqueio, não utilizar o guincho para
cabos!
➯ A manivela só pode ser engatada quando a função de travagem se encontra activada.
Utilizar apenas cabos nos quais o gancho do mosquetão fica preso ao cabo através de um laço
prensado.
Arestas aguçadas! Perigo de abrasão, esmagamento, corte. Usar sempre luvas de trabalho.
Em caso de utilização de uma fita, prestar atenção à carga de ruptura requerida.
Não dar nós nos cabos / fitas.
Não permitir o contacto das fitas com ácidos ou lixívias.
40
450 A | 900 A Compact
Montagem
Proteger as fitas da humidade e da incidência prolongada dos raios solares com uma cobertura.
Não exceder as cargas indicadas nas especificações técnicas.
MONTAGEM
Montar a manivela
ADVICE
A manivela só pode ser montada com o dispositivo automático de desenrolamento bloqueado.
1. Bloquear o dispositivo automático de desenrolamento (Fig. 1-1).
2. Puxar a manga de bloqueio para trás (Fig. 1-2).
3. Encaixar a manivela.
➯ verificar se a manivela está encaixada automaticamente.
ATENÇÃO!
Utilizar apenas cabos nos quais o gancho do mosquetão fica preso ao cabo através de um
laço prensado.
ADVICE
Com o cabo sujeito a carga, devem permanecer pelo menos duas voltas de cabo no tambor de
enrolamento! Identificar a saída do cabo a cor.
Montar o cabo
1. Inserir o cabo de aço, de dentro para fora, através do furo oblongo do tambor de enrolamento do
cabo (Fig. 2-2).
2. Engatar a extremidade do cabo com um laço grande na abraçadeira de aperto e apertar ligeiramente
a porca sextavada (Fig. 3).
3. Puxar o laço para trás, até à abraçadeira de aperto, e apertar a porca sextavada com um máx. de
10 Nm.
4. Enrolar o cabo duas voltas.
➯ Para isso rodar a manivela no sentido de rotação "Elevação".
5. Identificar a saída do cabo a cor (Fig. 6-2).
Opção Montagem de fita
Os nossos tambores de enrolamento podem ser utilizados, opcionalmente, com uma fita especial em
vez de um cabo.
ATENÇÃO!
Perigo de acidente!
A carga de ruptura da fita deve ser equivalente a pelo menos 7 vezes a capacidade de tracção
indicada na posição de cabo mais baixa.
ADVICE
Ao montar a fita, ter em atenção o seguinte: rodar sempre a manivela no sentido "ELEVAÇÃO"!
Montar a fita
1. Desbloquear o interruptor de bloqueio (Fig. 4-1) e rodar o tambor de enrolamento do cabo para a
posição correcta.
2. Introduzir a peça de encaixe AL-KO através do laço da fita (Fig. 5-1) e fixar com a anilha, a arruela
de aperto dentada e o parafuso (Fig. 5-2).
3. Fechar o interruptor de bloqueio e desligar a manivela.
4. Enrolar a fita duas voltas e identificar a saída da fita com cor.
352 863_d
41
pt
Montagem
Fixar o guincho para cabos
Tipo
Material de fixação
3 parafusos M10 qualidade 8.8
3 anilhas ∅10,5 DIN 125A
450 A
900 A
Binário
49 Nm
Polias de desvio
O diâmetro mínimo das polias de desvio deve corresponder a 12x o diâmetro do cabo.
Exemplo:
Espessura do cabo ∅ 7 mm
Polia de desvio ∅ 84 mm
OPERAÇÃO
ATENÇÃO!
Perigo provocado por travão solto!
O travão de pressão de sustentação da carga pode soltar-se caso sofra trepidações.
O guincho para cabos não deve ser utilizado para fixar cargas!
Perigo de morte! Nunca permanecer sob cargas suspensas!
Perigo de acidente! O abaixamento prolongado de cargas pode provocar o sobreaquecimento do
sistema de travagem. Kü
➯ duração máxima do abaixamento de 2 - 5 minutos, dependendo da carga.
Verificar a função de travagem do guincho para cabos; ao rodar no sentido "Elevação", deve ouvir-se
o ruído de clique!
Verificar se a manivela está encaixada.
Verificar o cabo / fita quanto a danos e, se necessário, substituir.
Não passar o cabo / fita sobre arestas aguçadas.
Para enrolar, manter o cabo/fita sem carga sob uma ligeira tensão. Um funcionamento correcto do
travão requer uma carga mínima de 25 kg.
O cabo/fita submetido a carga só deve ser desenrolado até garantir uma sobreposição mínima
relativa ao aro da polia de 1,5x o diâmetro do cabo (Fig. 8).
Ângulo de deflexão
ADVICE
Durante o enrolamento ou desenrolamento, o ângulo de deflexão não pode ser superior a 4°
(Fig. 6-1).
Utilização do guincho para cabos
Elevar, puxar a carga
1. Rodar a manivela no sentido dos ponteiros do relógio.
Manter a carga
1. Soltar a manivela.
➯ A carga é mantida na posição respectiva.
Abaixamento da carga
1. Rodar a manivela no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
➯ O travão montado impede o rebate da manivela.
42
450 A | 900 A Compact
Operação
Dispositivo automático de desenrolamento
ADVICE
O dispositivo automático de desenrolamento é accionado apenas com o guincho sem carga.
Accionar o dispositivo automático de desenrolamento
1. Puxar a manga de bloqueio para trás (Fig. 1-2).
2. Retirar a manivela.
3. Premir o interruptor de bloqueio e rodar para a esquerda (Fig. 2-1).
➯ O cabo/fita pode ser desenrolado. (Fig. 7).
Bloquear o dispositivo automático de desenrolamento
1. Pressionar o interruptor de bloqueio e rodar para a direita.
2. Puxar a manga de bloqueio para trás.
3. Encaixar a manivela.
➯ A manivela engata automaticamente.
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
ATENÇÃO!
Arestas aguçadas!
Perigo devido a abrasão, esmagamento, corte. Usar sempre luvas de trabalho!
ATENÇÃO!
Perigo provocado por desgaste!
Inspeccionar regularmente os cabos/fitas quanto a sinais de desgaste. Substituir de imediato
os cabos/fitas danificados!
O mecanismo de travão é tratado pelo fabricante com uma massa lubrificante especial (Wolfracoat
99113). Não são permitidos outros óleos ou massas lubrificantes!
Inspecção do guincho para cabos
A inspecção por parte de uma pessoa competente deve efectuar-se sempre nas seguintes ocasiões:
aquando da primeira colocação em funcionamento
após cada re-montagem
anualmente
➯ Pessoas competentes são pessoas que, ao abrigo do disposto no regulamento que rege a segurança no trabalho, e devido à formação profissional, experiência profissional e actividade profissional recente, disponham dos conhecimentos técnicos necessários para fiscalizar os meios
de trabalho utilizados.
Intervalos entre manutenções
Em trabalho constante até 100 % da carga nominal: após 100 m de elevações e abaixamentos
Em trabalho constante abaixo de 50 % da carga nominal: após 200 m de elevações e abaixamentos
Trabalhos de verificação
Verificar a mobilidade da manivela
Verificar a função de engate da lingueta
Se o tempo de utilização for mais prolongado, verificar o desgaste dos discos dos travões ou das
pastilhas dos travões afixadas com cola.
➯ A espessura da pastilha do travão deve ser de pelo menos 1,5 mm!
352 863_d
43
pt
Manutenção e conservação
Pontos de lubrificação
O guincho é fornecido lubrificado. Os pontos seguidamente identificados devem ser lubrificados regularmente:
Cubo do tambor.
Cremalheira.
Casquilhos de apoio do veio de accionamento.
Manga de bloqueio.
Massa lubrificante recomendada pela AL-KO:
Lubrificante multiusos OMV Whiteplex.
Lubrificante multiusos Staburags NBU12K.
REPARAÇÃO
Trabalhos de reparação
ATENÇÃO!
Os trabalhos de reparação devem apenas ser executados em pontos de assistência técnica
AL-KO e empresas especializadas autorizadas.
Em caso de reparação, os nossos clientes dispõem de uma vasta rede de serviços de assistência
técnica AL-KO em toda a Europa.
Solicite-nos directamente a listagem de pontos de assistência técnica AL-KO. Referência: 371912.
As peças de substituição são peças de segurança!
Para a montagem de peças de substituição nos nossos produtos, recomendamos a utilização exclusiva de peças originais AL-KO ou peças homologadas por nós para o efeito.
Para uma identificação inequívoca das peças de substituição, os nossos serviços de assistência
técnica necessitam do número de identificação da peça de substituição (NIP).
AJUDA EM CASO DE AVARIAS
Avaria
Causa
A carga não é sustentada
O cabo / fita está incorrectamente
Colocar correctamente o cabo / fita
enrolado/a
➯ Sentido de rotação errado durante a elevação
Travões gastos ou danificados
Verificar os componentes dos travões e substituir as peças gastas
Mecanismo de discos de travão ou
discos dos travões indevidamente
tensionados
O guincho para cabos deve estar
sem carga! Soltar o travão dando
uma pequena pancada com a
palma da mão sobre a manivela, no
sentido "Abaixamento"
➯ Caso necessário, bloquear os
carretos dentados até a manivela se soltar.
➯ Lubrificar o apoio da manivela
da rosca
O apoio da manivela da rosca está
preso
Lubrificar o apoio da manivela da
rosca
O travão de carga a
pressão não abre ou
não fecha
Abaixamento dificultado
com ou sem carga
44
Solução
450 A | 900 A Compact
Declaração CE de Conformidade
ADVICE
Em caso de avarias que não constem nesta tabela, ou que não sejam passíveis de resolução,
contactar a nossa assistência técnica da zona.
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
Declaramos, pela presente, que o produto, na versão por nós comercializada, está conforme com os
requisitos das directivas UE harmonizadas, normas de segurança UE e normas específicas aplicáveis
ao produto.
Produto
Guinchos para cabos Compact AL-KO
Tipo
450 A
900 A
Fabricante
ALOIS KOBER GMBH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Directivas UE
2006/42/CE
Representante
ALOIS KOBER GmbH
Abteilungsleitung Techn. Entwicklung
Normung/Datenmanagement
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
352 863_d
Normas harmonizadas
DIN EN 13157
EN ISO 12100
Kötz, 04.06.2013
Dr. Klaus Wilhelm, responsável técnico
45
it
Istruzioni per l'uso originali
ISTRUZIONI PER L'USO ORIGINALI
Indice analitico
Riguardo questo manuale......................................................................................................................46
Descrizione del prodotto........................................................................................................................ 46
Dati tecnici..............................................................................................................................................47
Indicazioni di sicurezza.......................................................................................................................... 47
Montaggio............................................................................................................................................... 48
Operazione............................................................................................................................................. 49
Manutenzione e cura............................................................................................................................. 50
Riparazione.............................................................................................................................................51
Rimedi in caso di guasto....................................................................................................................... 51
Dichiarazione di conformità CE............................................................................................................. 52
RIGUARDO QUESTO MANUALE
Leggere la presente documentazione prima della messa in funzione. Ciò è indispensabile per garantire il funzionamento sicuro e l'uso corretto.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle avvertenze contenute in questa documentazione e presenti sul prodotto.
La presente documentazione è parte integrante del prodotto descritto e in caso di cessione deve
essere consegnata all'acquirente.
Spiegazione dei simboli
ATTENZIONE!
Seguire attentamente queste avvertenze per evitare danni a persone e / o materiali.
ADVICE
Indicazioni speciali per maggiore chiarezza e facilità d'uso.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Gli arganelli di tipo:
450 A Compact
900 A Compact
sono indicati esclusivamente per il sollevamento, l'abbassamento e il traino dei carichi previsti nei dati
tecnici.
Gli arganelli non sono omologati per:
palcoscenici e studi (Codice della salute e sicurezza sul lavoro BGV C1)
mezzi di sollevamento mobili per persone (Regole della salute e sicurezza sul lavoro BGR 159)
montacarichi
uso motorizzato
uso continuo
Gli arganelli non sono omologati per:
ambienti a rischio di esplosione
ambienti corrosivi
46
450 A | 900 A Compact
Dati tecnici
DATI TECNICI
Tipo
450 A
900 A
450
170
900
330
3,5 : 1
8,75 : 1
15
17
Fune *
Carico di rottura minimo (F min)
Resistenza della fune N/mm2
∅5 mm
14 kN
1770
∅7 mm
27 kN
1770
Cinghia di sollevamento
Carico di rottura minimo (F min)
Capacità del tamburo (m)
35-45x2,5
35 kN
3,5 m
50x2,5
63 kN
5m
48x1
52x1,4
15 kN
6m
25 kN
7m
25
25
Sollecitazione max. daN (kg) (carico di trazione)
Primo giro tamburo
Ultimo giro tamburo
Rapporto di riduzione
Capacità del tamburo (m)
Tirante (non omologato per il sollevamento di carichi)
Carico di rottura minimo (F min)
Capacità del tamburo (m)
Carico minimo (kg)
Temperatura ambiente ammessa
- 20° (fino a + 50°C)
* secondo EN 12385-4 (classe della fune 6x19 / 6x19 M)
INDICAZIONI DI SICUREZZA
ATTENZIONE!
Pericolo derivante dall'allentamento del freno!
Gli urti possono causare l'allentamento del freno automatico a pressione. Non impiegare
l'arganello per il fissaggio di carichi! Non rimuovere la manovella in presenza di carico!
Pericolo di morte! - Non sostare mai sotto i carichi sospesi!
Pericolo d'incidente! - Non azionare il dispositivo di bloccaggio in presenza di carico!
Pericolo d'incidente! - L'abbassamento prolungato di carichi può causare il surriscaldamento del
sistema frenante. Rispettare le pause di raffreddamento!
➯ durata massima dell'abbassamento in funzione del carico 2 - 5 minuti.
Pericolo d'incidente! - Non mettere in funzione l'arganello se il dispositivo di bloccaggio è danneggiato!
➯ la manovella può essere innestata solo con funzione frenante inserita.
Utilizzare solo funi il cui moschettone sia saldamente collegato alla fune stessa mediante un'asola
della fune con manicotto pressato.
Spigoli taglienti! Pericolo di escoriazione, schiacciamento, taglio. Indossare sempre guanti da lavoro.
In caso di impiego di una cinghia osservare il carico di rottura indicato.
Non annodare le funi / le cinghie.
Non mettere a contatto le cinghie con acidi o liscivie.
Proteggere le cinghie dall'umidità e dall'azione prolungata del sole mediante una copertura.
Non superare i carichi indicati nei dati tecnici.
352 863_d
47
it
Montaggio
MONTAGGIO
Montaggio della manovella
ADVICE
La manovella può essere montata solo con l'automatismo di srotolamento bloccato.
1. Bloccare l'automatismo di srotolamento (Fig. 1-1).
2. Tirare indietro il manicotto di bloccaggio (Fig. 1-2).
3. Applicare la manovella.
➯ controllare se la manovella si è innestata da sola.
ATTENZIONE!
Utilizzare solo funi il cui moschettone sia saldamente collegato alla fune stessa mediante
un'asola della fune con manicotto pressato.
ADVICE
In presenza di carico devono rimanere avvolte sul tamburo almeno due spire di fune! Contrassegnare con un colore l'uscita della fune.
Montaggio della fune
1. Inserire la fune metallica dall'interno verso l'esterno attraverso il foro allungato del tamburo per fune
(Fig. 2-2).
2. Infilare l'estremità della fune con un grosso cappio nella fascetta di serraggio e stringere leggermente
il dado esagonale (Fig. 3).
3. Tirare indietro il cappio fino alla fascetta di serraggio e serrare il dado esagonale con massimo 10 Nm.
4. Avvolgere la fune in due spire.
➯ a tale scopo girare la manovella in direzione "Sollevamento".
5. Contrassegnare con un colore l'uscita della fune (Fig. 6-2).
Montaggio opzionale della cinghia
I nostri arganelli possono essere utilizzati in via opzionale con una cinghia di sollevamento speciale in
luogo di una fune.
ATTENZIONE!
Pericolo d'incidente!
Il carico di rottura della cinghia deve essere pari almeno a 7 volte il carico di trazione indicato
nella posizione più bassa della fune.
ADVICE
Per il montaggio della cinghia fare attenzione: - girare sempre la manovella in direzione "SOLLEVAMENTO"!
Montaggio della cinghia
1. Sbloccare il dispositivo di bloccaggio (Fig. 4-1) e ruotare tamburo della fune in posizione corretta.
2. Infilare il perno di fissaggio AL-KO attraverso l'asola della cinghia (Fig. 5-1) e assicurare mediante
rosetta, rosetta a ventaglio e vite (Fig. 5-2).
3. Bloccare il dispositivo di bloccaggio e disinnestare la manovella.
4. Avvolgere la cinghia in due spire e contrassegnare con un colore l'uscita della cinghia.
48
450 A | 900 A Compact
Montaggio
Fissaggio dell'arganello
Tipo
Materiale di fissaggio
3 viti M10 classe 8.8
3 rosette ∅10,5 DIN 125A
450 A
900 A
Coppia di serraggio
49 Nm
Pulegge di rinvio
Il diametro minimo delle pulegge di rinvio deve essere pari a 12 volte il diametro della fune.
Esempio:
Spessore della fune ∅ 7 mm
Puleggia di rinvio ∅ 84 mm
OPERAZIONE
ATTENZIONE!
Pericolo derivante dall'allentamento del freno!
Gli urti possono causare l'allentamento del freno automatico a pressione.
Non impiegare l'arganello per il fissaggio di carichi!
Pericolo di morte! Non sostare mai sotto i carichi sospesi!
Pericolo d'incidente! L'abbassamento prolungato di carichi può causare il surriscaldamento del sistema frenante. Kü
➯ durata massima dell'abbassamento in funzione del carico 2 - 5 minuti.
Controllare la funzione frenante dell'arganello, si deve udire il clic quando si gira in direzione "Sollevamento"!
Controllare se la manovella è innestata.
Controllare se la fune / la cinghia è danneggiata e in caso di necessità sostituirla.
Non far passare la fune / la cinghia su spigoli taglienti.
Per l'avvolgimento tenere in leggera tensione la fune / la cinghia in assenza di carico. Per un funzionamento perfetto del freno è necessario un carico minimo di 25 kg.
In presenza di carico avvolgere la fune / la cinghia solo quanto basta, in modo da assicurare una
sporgenza degli anelli di spallamento di almeno 1,5 volte il diametro della fune (Fig. 8).
Angolo di deviazione
ADVICE
Durante l'avvolgimento e lo svolgimento l'angolo di deviazione non deve superare i 4° (Fig. 6-1).
Uso dell'arganello
Sollevamento, traino del carico
1. Ruotare la manovella in senso orario.
Mantenimento del carico
1. Lasciare la manovella.
➯ Il carico viene mantenuto nella posizione attuale.
Abbassamento del carico
1. Ruotare la manovella in senso antiorario.
➯ Il freno incorporato impedisce un contraccolpo della manovella.
352 863_d
49
it
Operazione
Automatismo di srotolamento
ADVICE
L'automatismo di srotolamento può essere azionato solo con arganello privo di carico.
Azionamento dell'automatismo di srotolamento
1. Tirare indietro il manicotto di bloccaggio (Fig. 1-2).
2. Rimuovere la manovella.
3. Premere il dispositivo di bloccaggio e ruotarlo verso sinistra (Fig. 2-1).
➯ Ora è possibile srotolare la fune / la cinghia (Fig. 7).
Bloccaggio dell'automatismo di srotolamento
1. Premere il dispositivo di bloccaggio e ruotarlo verso destra.
2. Tirare indietro il manicotto di bloccaggio.
3. Applicare la manovella.
➯ La manovella s'innesta automaticamente.
MANUTENZIONE E CURA
CAUTELA!!
Spigoli taglienti!
Pericolo di escoriazione, schiacciamento, taglio. Indossare sempre guanti da lavoro!
ATTENZIONE!
Pericolo derivante dall'usura!
Controllare regolarmente lo stato di usura delle funi / delle cinghie. Sostituire immediatamente
le funi / le cinghie danneggiate!
Il meccanismo del freno è stato trattato dal costruttore con un grasso speciale (Wolfracoat 99113).
Non sono ammessi altri oli o grassi!
Controllo dell'arganello
Il controllo da parte di una persona autorizzata è sempre indispensabile:
alla prima messa in esercizio
dopo ogni nuovo montaggio
una volta all'anno
➯ Per persone autorizzate ai sensi della normativa tedesca sulla sicurezza sul lavoro ("Betriebs-Sicherheitsverordnung") s'intendono persone che, grazie alla propria formazione, esperienza professionale e alla propria attività lavorativa attuale dispongono delle conoscenze specifiche necessarie per il controllo degli strumenti di lavoro.
Intervalli di manutenzione
In caso di lavori abituali che raggiungono il 100% del carico nominale: dopo 100 m di sollevamento
e abbassamento
In caso di lavori abituali che non superano il 50% del carico nominale: dopo 200 m di sollevamento
e abbassamento
Operazioni di controllo
Verificare la scorrevolezza della manovella
Verificare la funzione di innesto del dente di arresto
50
450 A | 900 A Compact
Manutenzione e cura
Nel caso di impieghi che si protraggono maggiormente nel tempo, controllare lo stato di usura dei
dischi del freno o della pastiglia del freno incollata.
➯ Lo spessore della pastiglia del freno deve essere pari almeno a 1,5 mm!
Punti di oliatura e lubrificazione
Alla consegna l'arganello è lubrificato. Ingrassare regolarmente i seguenti punti:
Mozzo del tamburo.
Ralla.
Bussole dell'albero di trasmissione.
Manicotto di bloccaggio.
Grasso consigliato da AL-KO:
Lubrificante di uso comune OMV Whiteplex.
Lubrificante di uso comune Staburags NBU12K.
RIPARAZIONE
Lavori di riparazione
ATTENZIONE!
I lavori di riparazione devono essere effettuati esclusivamente da ditte specializzate o dai nostri
centri di assistenza AL-KO.
Per le riparazioni i nostri clienti in Europa dispongono di una rete estesa di centri di assistenza ALKO.
È possibile richiedere direttamente a noi l'elenco dei centri di assistenza AL-KO. Numero d'ordine:
371912.
I pezzi di ricambio sono componenti di sicurezza!
Per il montaggio di pezzi di ricambio sui nostri prodotti raccomandiamo di usare esclusivamente
componenti originali AL-KO o componenti da noi esplicitamente autorizzati per tale scopo.
Per un'identificazione univoca dei pezzi di ricambio i nostri centri di assistenza necessitano del numero di identificazione dei pezzi di ricambio (ETI).
RIMEDI IN CASO DI GUASTO
Guasto
Causa
Il carico non è mantenuto
La fune / la cinghia è avvolta in
Posizionare correttamente la fune /
modo errato
la cinghia
➯ Direzione di rotazione errata durante il sollevamento
Freno usurato o difettoso
352 863_d
Rimedio
Controllare i componenti del freno e
sostituire le parti usurate
51
it
Dichiarazione di conformità CE
Guasto
Causa
Rimedio
Meccanismo del disco del freno o
dischi del freno eccessivamente
serrati
L'arganello non essere sotto carico!
Allentare il freno colpendo leggermente la manovella con il palmo
della mano in direzione "Abbassamento"
➯ A tale scopo bloccare eventualmente le ruote dentate finché la
manovella non si allenta
la
filettatura
➯ Ingrassare
dell'alloggiamento della manovella
La filettatura dell'alloggiamento
della manovella è bloccata
Ingrassare la filettatura
dell'alloggiamento della manovella
Il freno automatico a
pressione non si apre o
non si chiude
Abbassamento non
scorrevole con o senza
carico
ADVICE
In caso di guasti non presenti in questa tabella o che non si riescono a rimuovere, rivolgersi al
nostro centro di assistenza tecnica.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Con la presente dichiariamo che questo prodotto, nella versione da noi messa in circolazione, soddisfa
i requisiti delle norme armonizzate UE, gli standard di sicurezza UE e gli standard specifici del prodotto.
Prodotto
Arganello AL-KO, modello Compact
Tipo
450 A
900 A
Produttore
ALOIS KOBER GMBH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Direttive UE
2006/42/CE
Delegato
ALOIS KOBER GmbH
Abteilungsleitung Techn. Entwicklung
Normung/Datenmanagement
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
52
Norme armonizzate
DIN EN 13157
EN ISO 12100
Kötz, 04.06.2013
Dr. Klaus Wilhelm, Direttore
tecnico
450 A | 900 A Compact
Original betjeningsvejledning
ORIGINAL BETJENINGSVEJLEDNING
Indholdsfortegnelse
Om denne vejledning............................................................................................................................. 53
Produktbeskrivelse................................................................................................................................. 53
Tekniske data......................................................................................................................................... 54
Sikkerhedsanvisninger............................................................................................................................54
Montering................................................................................................................................................55
Betjening.................................................................................................................................................56
Vedligeholdelse og service.................................................................................................................... 57
Reparation.............................................................................................................................................. 58
Hjælp i tilfælde af fejl.............................................................................................................................58
EF-overensstemmelseserklæring........................................................................................................... 59
OM DENNE VEJLEDNING
Læs denne dokumentation igennem før idrifttagning. Det er en forudsætning for sikkert arbejde og
fejlfri håndtering.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisningerne i denne dokumentation og på produkt.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisningerne i denne dokumentation og på produkt.
Tegnforklaring
NB!
Følges disse advarselsanvisninger, nøje kan person- og/eller tingskader undgås.
ADVICE
Særlige anvisninger for bedre forståelse og håndtering.
PRODUKTBESKRIVELSE
Følgende typer af wirespil:
450 A Compact
900 A Compact
er udelukkende egnet til løft, sænkning og trækning af de belastninger, der er angivet under tekniske data.
Wirespillene må ikke anvendes:
på scener og i studier (BGV C1)
til bevægelige personhejseanordninger (BGR 159)
til byggeelevatorer
ved drift med motor
til konstant drift
Wirespillene må ikke anvendes i:
omgivelser, hvor der er eksplosionsfare
omgivelser, hvor der er korrosion
352 863_d
53
da
Tekniske data
TEKNISKE DATA
Type
450 A
900 A
450
170
900
330
Udvekslingsforhold
3,5 : 1
8,75 : 1
Tromlekapacitet (m)
15
17
Wire *
Minimumsbrudstyrke (F min)
Wirestyrke N/mm2
∅5 mm
14 kN
1770
∅7 mm
27 kN
1770
Løftebånd
Minimumsbrudstyrke (F min)
Tromlekapacitet (m)
35-45x2,5
35 kN
3,5 m
50x2,5
63 kN
5m
48x1
15 kN
6m
52x1,4
25 kN
7m
25
25
Maks. belastning daN (kg) (træklast)
nederste wireposition
øverste wireposition
Trækbånd (må ikke anvendes til løft af laster)
Minimumsbrudstyrke (F min)
Tromlekapacitet (m)
Min. belastning (kg)
Tilladt omgivelsestemperatur
- 20° (indtil + 50°C)
* iht. EN 12385-4 (wireklasse 6x19 / 6x19 M)
SIKKERHEDSANVISNINGER
NB!
Fare ved løsning af bremsen!
Lasttrykbremsen kan løsnes ved rystelser. Anvend ikke wirespil til sikring af laster! Tag ikke
håndsvinget af under belastning!
Livsfare! - Gør aldrig ophold under svævende laster!
Fare for ulykker! - Aktiver ikke spærrekontakten under belastning!
Fare for ulykker! - Ved længerevarende sænkning af laster kan bremsesystemet løbe varmt. Overhold afkølingspauserne!
➯ maks. sænkningstid afhængig af last, 2 - 5 minutter.
Fare for ulykker! - Ved beskadiget spærrekontakt må wirespillet ikke anvendes!
➯ Håndsvinget må kun sættes på ved tilkoblet bremsefunktion.
Anvend kun wirer, hvor karabinhagen er fastgjort til wiren ved hjælp af en presset wireløkke.
Skarpe kanter! Fare for afskrabning, klemning, skæring. Anvend altid arbejdshandsker.
Vær opmærksom på den påkrævede brudlast ved anvendelse af et bånd.
Wirer/bånd må ikke bindes sammen med knuder.
Båndene må ikke komme i kontakt med syre eller lud.
Beskyt båndene imod fugt og vedvarende solstråling med en afdækning.
De belastninger, der er angivet under tekniske data, må ikke overskrides.
54
450 A | 900 A Compact
Montering
MONTERING
Montering af håndsving
ADVICE
Håndsvinget kan kun monteres ved spærret afrulningsautomatik.
1. Spær afrulningsautomatikken (illustration 1-1).
2. Træk låsespolen tilbage (illustration 1-2).
3. Sæt håndsvinget på.
➯ Kontrollér, om håndsvinget er gået i indgreb af sig selv.
NB!
Anvend kun wirer, hvor karabinhagen er fastgjort til wiren ved hjælp af en presset wireløkke.
ADVICE
Ved belastning skal der være mindst to wireviklinger tilbage på tromlen! Markér med farve på
wiren, hvortil den må rulles ud.
Montering af wire
1. Stik stålwiren gennem langhullet i wiretromlen indefra og ud (illustration 2-2).
2. Stik wireenden ind i klembøjlen i en stor sløjfe, og spænd sekskantmøtrikken let (illustration 3).
3. Træk sløjfen tilbage mod klembøjlen, og spænd sekskantmøtrikken med maksimalt 10 Nm.
4. Wiren vikles op med to viklinger.
➯ Drej i den forbindelse håndsvinget i drejeretningen "løfte".
5. Markér med farve på wiren, hvortil den må rulles ud (illustration 6-2).
Option montering af bånd
Spillet kan alternativt anvendes med et specielt fladbånd i stedet for med en wire.
NB!
Fare for ulykker!
Båndets brudlast skal være mindst 7 gange større end den angivne trækstyrke i den nederste
wireposition.
ADVICE
Vær opmærksom på følgende ved montering af bånd: - Drej altid håndsvinget i retningen
"LØFTE"!
Montering af bånd
1. Lås spærrekontakten op (illustration 4-1), og drej wiretromlen til den rigtige position.
2. Skub AL-KO-stikdelen igennem båndets løkke (Illustration 5-1), og sikr den med spændeskive, stjernefjederskive og skrue (Illustration 5-2).
3. Lås spærrekontakten, og tag håndsvinget af.
4. Båndet vikles op med to viklinger, og båndets ende markeres med farve.
Fastgørelse af wirespil
Type
450 A
900 A
352 863_d
Fastgørelsesmateriale
3 skruer M10, kvalitet 8.8
3 spændeskiver ∅10,5 DIN 125A
Tilspændingsmoment
49 Nm
55
da
Montering
Styreruller
Diameteren for styrerullerne skal udgøre mindst det 12-dobbelte af wirens diameter.
Eksempel:
Wirestyrke ∅ 7 mm
Styrerulle ∅ 84 mm
BETJENING
NB!
Fare ved løsning af bremsen!
Lasttrykbremsen kan løsnes ved rystelser.
Anvend ikke wirespil til sikring af laster!
Livsfare! Gør aldrig ophold under svævende laster!
Fare for ulykker! Ved længerevarende sænkning af laster kan bremsesystemet løbe varmt. Overhold
afkølingspauserne!
➯ maks. sænkningstid afhængig af last, 2 - 5 minutter.
Kontrollér wirespillets bremsefunktion, der skal være en kliklyd, når der drejes i retningen "løfte"!
Kontrollér, om håndsvinget er gået i indgreb.
Kontroller wiren/båndet for beskadigelser, og udskift om nødvendigt.
Før ikke wiren/båndet hen over skarpe kanter.
For at vikle wiren/båndet op skal den/det holdes uden belastning under let spænding. For at opnå
en fejlfri bremsefunktion er det nødvendigt med en min. belastning på 25 kg.
Med belastning må wiren/båndet kun vikles så langt op, at der er en afstand på mindst 1,5 x wirediameteren op til tromlens sidekanter (illustration 8).
Afbøjningsvinkel
ADVICE
Afbøjningsvinklen må ved op- eller afrulning ikke være på mere end 4° (illustration 6-1).
Betjening, wirespil
Løft og trækning af last
1. Drej håndsvinget med uret.
Hold af last
1. Slip håndsvinget.
➯ Lasten holdes i den pågældende position.
Sænkning af last
1. Drej håndsvinget mod uret.
➯ Den integrerede bremse forhindrer, at håndsvinget svinger tilbage.
Afrulningsautomatik
ADVICE
Afrulningsautomatikken kan kun aktiveres ved ikke-belastet spil.
Aktivering af afrulningsautomatikken
1. Træk låsespolen tilbage (illustration 1-2).
2. Tag håndsvinget af.
56
450 A | 900 A Compact
Betjening
3. Tryk på spærrekontakten, og drej den til venstre (illustration 2-1).
➯ Wiren/båndet kan rulles af (illustration 7).
Spærring af afrulningsautomatikken
1. Tryk på spærrekontakten, og drej den til højre.
2. Træk låsespolen tilbage.
3. Sæt håndsvinget på.
➯ Håndsvinget går i indgreb af sig selv.
VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE
FORSIGTIG!
Skarpe kanter!
Fare ved gnidning, klemning, skæring. Anvend altid arbejdshandsker!
NB!
Fare pga. slitage!
Kontrollér regelmæssigt wirer/bånd for slitage. Beskadigede wirer/bånd skal udskiftes straks!
Bremsemekanismen er fra producenten smurt med en speciel type af fedt (Wolfracoat 99113). Andre
typer af olie og fedt er ikke tilladte!
Kontrol, wirespil
Kontrollen skal altid foretages af en egnet person:
ved første idrifttagning
efter hver ny montering
én gang om året
➯ Egnede personer er i henhold til den tyske driftssikkerhedsforskrift personer, som i kraft af deres
uddannelse, deres arbejdserfaring og deres aktuelle erhvervsbeskæftigelse er i besiddelse af
den nødvendige faglige viden om kontrol af arbejdsmidlerne.
Vedligeholdelsesintervaller
Ved konstant arbejde indtil 100 % af den nominelle belastning: efter 100 m løft og sænkning
Ved konstant arbejde under 50 % af den nominelle belastning: efter 200 m løft og sænkning
Kontrolarbejder
Kontrol af håndsvingets bevægelighed
Kontrol af låsepalens evne til at gå i indgreb
Ved længere tids anvendelse skal der foretages slidkontrol af bremseskiverne og af den påsatte
bremsebelægning.
➯ Bremsebelægningen skal have en tykkelse på mindst 1,5 mm!
Olie - og smøresteder
Spillet er smurt ved leveringen. Følgende steder skal smøres regelmæssigt:
Tromlenavet.
Tandkransen.
Drivakslens lejebøsninger.
Låsespole.
Fedt anbefalet af AL-KO:
352 863_d
57
da
Reparation
Universalfedt OMV Whiteplex.
Universalfedt Staburags NBU12K.
REPARATION
Reparationsarbejder
NB!
Reparationsarbejder må kun udføres af kompetente specialværksteder eller AL-KO-serviceværksteder.
Vores kunder i Europa har adgang til et bredt netværk af AL-KO-serviceværksteder, som står parate
i forbindelse med reparationer.
Bestil fortegnelsen over AL-KO-serviceværksteder direkte hos os. Bestillingsnummer: 371912.
Reservedele er sikkerhedsdele!
I forbindelse med montering af reservedele i vores produkter anbefaler vi udelukkende at anvende
originale AL-KO-dele eller dele, som udtrykkeligt er godkendt af AL-KO.
Vores serviceværksteder har brug for reservedelsidentifikationsnummeret (ETI) for entydig identifikation af reservedele.
HJÆLP I TILFÆLDE AF FEJL
Fejl
Lasten holdes ikke fast
Årsag
Udbedring
Wiren/båndet er viklet forkert op
➯ Forkert drejeretning ved løft
Montér båndet/wiren korrekt
Bremsen er slidt eller defekt
Kontrollér bremsedelene, og udskift
slidte dele
Lasttrykbremsen åbnes
eller lukkes ikke
Bremseskivemekanisme eller brem- Wirespillet skal være uden belastseskiver er forspændt
ning! Løsn bremsen med et let slag
med håndfladen på håndsvinget i
retningen "sænke"
➯ Blokér evt. samtidigt tandhjulene, indtil håndsvinget løsner
sig
➯ Smør gevind, håndsvingsholder
Sænkning med eller
uden last kører trægt
Gevind, håndsvingsholder sidder
fast
Smør gevind, håndsvingsholder
ADVICE
Kontakt vores ansvarlige kundeservice, hvis fejlen ikke findes i ovenstående tabel, eller du ikke
selv kan udbedre den.
58
450 A | 900 A Compact
EF-overensstemmelseserklæring
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Hermed erklærer vi, at dette produkt, som markedsføres af os i denne udførelse, overholder kravene i
de harmoniserede EF-direktiver, EF-sikkerhedsstandarderne og de produktspecifikke standarder.
Produkt
AL-KO-wirespil Compact
Type
450 A
900 A
Producent
ALOIS KOBER GMBH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EF-direktiver
2006/42/EF
Fuldmægtig
ALOIS KOBER GmbH
Abteilungsleitung Techn. Entwicklung
Normung/Datenmanagement
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
352 863_d
Harmoniserede standarder
DIN EN 13157
EN ISO 12100
Kötz, 04.06.2013
Dr. Klaus Wilhelm, technical
leader
59
sv
Originalbruksanvisning
ORIGINALBRUKSANVISNING
Innehållsförteckning
Om denna handbok............................................................................................................................... 60
Produktbeskrivning................................................................................................................................. 60
Tekniska data......................................................................................................................................... 61
Säkerhetsinstruktioner............................................................................................................................ 61
Montering................................................................................................................................................62
Handhavande......................................................................................................................................... 63
Underhåll och skötsel.............................................................................................................................64
Reparation.............................................................................................................................................. 65
Hjälp vid fel............................................................................................................................................ 65
EG-försäkran om överensstämmelse.................................................................................................... 66
OM DENNA HANDBOK
Läs igenom denna dokumentation före användning. Detta är en förutsättning för säkert arbete och
felfri hantering.
Beakta säkerhets- och varningsanvisningarna i dokumentationen och på produkten.
Dokumentationen är en permanent del av den beskrivna produkten och bör lämnas vidare till köparen
vid försäljning.
Teckenförklaring
OBSERVA!
Följ dessa varningsinstruktioner exakt för att undvika person- och / eller materialskador.
ADVICE
Särskilda instruktioner för bättre förståelse och användning.
PRODUKTBESKRIVNING
Vinschar av typen
450 A Compact
900 A Compact
är endast lämpliga för att lyfta, sänka och dra den i tekniska data föreskrivna lasten.
Vinscharna är inte godkända för
scener och ateljéer (BGV C1)
personbefordran (BGR 159)
bygghissar
motordrift
kontinuerlig drift.
Vinscharna är inte godkända i
en explosionsfarlig miljö
en korrosiv omgivning.
60
450 A | 900 A Compact
Tekniska data
TEKNISKA DATA
Typ
Max. belastning daN (kg) (draglast)
Understa vajerlagret
Översta vajerlagret
Utväxling
Trummans kapacitet (m)
Vajer *
Min. brottgräns (F min)
Vajerns draghållfasthet N/mm2
Lyftband
Min. brottgräns (F min)
Trummans kapacitet (m)
Dragband (inte godkänt för att lyfta last)
Min. brottgräns (F min)
Trummans kapacitet (m)
Min. last (kg)
Tillåten omgivningstemperatur
450 A
900 A
450
170
900
330
3,5 : 1
8,75 : 1
15
17
∅5 mm
14 kN
1770
∅7 mm
27 kN
1770
35-45x2,5
35 kN
3,5 m
50x2,5
63 kN
5m
48x1
15 kN
6m
52x1,4
25 kN
7m
25
25
–20 °C (t.o.m. +50 °C)
* enligt EN 12385-4 (vajertyp 6x19/6x19 M)
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
OBSERVA!
Fara om bromsen släpper!
Den automatiska lastbromsen kan släppa pga vibrationer. Använd inte vinschen för att säkra
last! Ta inte bort veven vid belastning!
Livsfara! - Vistas aldrig under hängande last!
Olycksrisk! - Aktivera inte spärrbrytaren vid belastning!
Olycksrisk! - Vid en längre nedsänkning av last kan bromssystemet överhettas. Beakta pauserna
för avkylning!
➯ Max. nedsänkningstid 2–5 minuter beroende på last.
Olycksrisk! - Använd inte vinschen vid skadad spärrbrytare!
➯ Veven skulle då kunna monteras vid avstängd bromsfunktion.
Använd endast vajrar där karbinhaken är fast ansluten till vajern via en fastpressad vajerögla.
Vassa kanter! Fara genom skrapning, krossning, skärning. Använd alltid arbetshandskar.
Vid användning av ett band – beakta brottgränsen.
Knut inte ihop vajrar/band.
Band får inte komma i kontakt med syra eller lut.
Skydda banden mot fukt och permanent solljus.
Överskrid inte den i tekniska data angivna lasten.
352 863_d
61
sv
Montering
MONTERING
Montera vev
ADVICE
Veven kan endast monteras när avrullningsautomatiken är spärrad.
1. Spärra avrullningsautomatiken (fig. 1-1).
2. Dra tillbaka låshylsan (fig. 1-2).
3. Fäst veven.
➯ Kontrollera att veven har snäppt in av sig själv.
OBSERVA!
Använd endast vajrar där karbinhaken är fast ansluten till vajern via en fastpressad vajerögla.
ADVICE
Minst två varv vajer måste alltid finnas kvar på trumman vid belastning! Markera vajerns ände
med färg.
Montera vajer
1. För stålvajern inifrån och utåt genom det avlånga hålet i trumman (fig. 2-2).
2. Sätt in vajerns ände med en stor ögla i klämman och dra åt sexkantmuttern lätt (fig. 3).
3. Dra tillbaka öglan till klämman och dra åt sexkantmuttern med max. 10 Nm.
4. Rulla upp vajern två varv.
➯ Veva veven i riktning mot ”Lyfta”.
5. Markera vajerns ände med färg (fig. 6-2).
Alternativ bandmontering
Våra vinschar kan användas med ett lyftband i stället för en vajer.
OBSERVA!
Olycksrisk!
Bandets brottgräns måste vara minst 7 x större än den angivna draglasten på det understa
vajerlagret.
ADVICE
Beakta följande vid bandmontering: - Veva alltid veven i riktning mot ”LYFTA”!
Montera band
1. Dra i spärrbrytaren (fig. 4-1) och vrid trumman i rätt position.
2. Skjut AL-KO instickningsdelen genom bandöglan (fig. 5-1) och säkra den med brickan, solfjäderbrickan och skruven (fig. 5-2).
3. Spärra spärrbrytaren och lossa veven.
4. Rulla upp bandet två varv och markera bandets ände med färg.
Fästa vinsch
Typ
450 A
900 A
62
Fastsättningsmaterial
3 skruvar M10 klassificering 8.8
3 brickor ∅10,5 DIN 125A
Vridmoment
49 Nm
450 A | 900 A Compact
Montering
Brytblock
Brytblockens minsta diameter måste vara 12 x vajerns diameter.
Exempel:
Vajertjocklek ∅ 7 mm
Brytblock ∅ 84 mm
HANDHAVANDE
OBSERVA!
Fara om bromsen släpper!
Den automatiska lastbromsen kan släppa pga vibrationer.
Använd inte vinschen för att säkra last!
Livsfara! Vistas aldrig under hängande last!
Olycksrisk! Vid en längre nedsänkning av last kan bromssystemet överhettas. Kü
➯ Max. nedsänkningstid 2–5 minuter beroende på last.
Kontrollera vinschens bromsfunktion – det måste höras ett klickljud vid vridning i riktning mot ”Lyfta”!
Kontrollera att veven har snäppt in.
Kontrollera vajern/bandet beträffande skador och byt ut vid behov.
Dra inte vajern/bandet över vassa kanter.
Spänn vajern/bandet lätt vid upprullning utan belastning. För en felfri bromsfunktion behövs minst
en belastning av 25 kg.
Rulla endast upp vajern/bandet vid belastning, tills minst 1,5 x vajerns diameter finns kvar till
trummans kant (fig. 8).
Avböjningsvinkel
ADVICE
Avböjningsvinkeln får inte vara mer än 4° vid av- eller upprullning (fig. 6-1).
Handhavande vinsch
Lyfta, dra last
1. Veva veven medurs.
Bromsa last
1. Släpp veven.
➯ Lasten bromsas i motsvarande position.
Sänka last
1. Veva veven moturs.
➯ Den inbyggda bromsen förhindrar att veven slår tillbaka.
Avrullningsautomatik
ADVICE
Avrullningsautomatiken kan endast aktiveras när vinschen är obelastad.
Aktivera avrullningsautomatik
1. Dra tillbaka låshylsan (fig. 1-2).
2. Ta bort veven.
3. Tryck på spärrbrytaren och vrid den åt vänster (fig. 2-1).
➯ Vajern/bandet kan rullas av (fig. 7).
352 863_d
63
sv
Handhavande
Spärra avrullningsautomatik
1. Tryck på spärrbrytaren och vrid den åt höger.
2. Dra tillbaka låshylsan.
3. Fäst veven.
➯ Veven snäpper in automatiskt.
UNDERHÅLL OCH SKÖTSEL
RISK!
Vassa kanter!
Fara genom skrapning, krossning, skärning. Använd alltid arbetshandskar!
OBSERVA!
Fara pga slitage!
Kontrollera vajrar/band regelbundet beträffande slitage. Byt omedelbart ut skadade vajrar/band!
Bromsmekanismen har av tillverkaren behandlats med ett speciellt fett (Wolfracoat 99113). Andra
oljor eller fetter är inte tillåtna!
Kontroll vinsch
Kontrollen måste alltid genomföras av en auktoriserad person
vid den första idrifttagningen
efter varje ny montering
en gång per år.
➯ En auktoriserad person är en person som pga sin yrkesutbildning, sin yrkeserfarenhet och sitt
yrke har den nödvändiga fackkunskapen för att kunna genomföra en korrekt kontroll.
Underhållsintervall
Vid kontinuerligt arbete upp till 100 % av nom.-last: efter 100 m lyfta och sänka.
Vid kontinuerligt arbete under 50 % av nom.-last: efter 200 m lyfta och sänka.
Kontrollarbeten
Kontrollera att veven går lätt.
Kontrollera att spärrhandtaget snäpper in.
Kontrollera bromsskivornas resp. det fastklistrade bromsbeläggets slitage, vid en längre användningstid.
➯ Bromsbeläggets tjocklek måste vara minst 1,5 mm!
Olje- och smörjpunkter
Vinschen är smord redan vid leveransen. Smörj följande punkter regelbundet:
Trumnav
Kuggkrans
Drivaxelns lagerbussningar
Låshylsa
Av AL-KO rekommenderat fett:
Universalfett OMV Whiteplex
Universalfett Staburags NBU12K
64
450 A | 900 A Compact
Reparation
REPARATION
Reparationsarbeten
OBSERVA!
Reparationsarbeten får endast utföras av auktoriserade verkstäder och våra AL-KO servicestationer.
Om reparationer behövs har vi ett heltäckande nätverk av AL-KO servicestationer i Europa.
Beställ förteckningen med AL-KO servicestationer direkt från oss. Beställningsnummer: 371912.
Reservdelar är säkerhetsdetaljer!
Vi rekommenderar att uteslutande original AL-KO delar eller delar som vi har godkänt för montering
används vid montering av reservdelar i våra produkter.
För att entydigt kunna identifiera reservdelar behöver servicestationerna reservdelens identifieringsnummer (ETI).
HJÄLP VID FEL
Fel
Orsak
Åtgärd
Lägg på vajern/bandet rätt
Lasten bromsas inte
Vajern/bandet är felaktigt upprullad/upprullat
➯ Fel vridriktning vid lyftning
Bromsen utsliten eller defekt
Kontrollera bromsens delar och byt
ut utslitna delar
Bromsmekanismen eller bromsskivan sitter i spänn
Vinschen får inte vara belastad!
Lossa bromsen med lätta slag med
handflatan på veven i riktning mot
”Sänka”
➯ Blockera ev. kugghjulen tills veven lossar
➯ Smörj vevens gängor
Vevens gängor sitter fast
Smörj vevens gängor
Den automatiska lastbromsen släpper inte eller bromsar inte
Trög nedsänkning med
eller utan belastning
ADVICE
Kontakta en av våra servicestationer vid fel som inte finns uppförda i denna tabell eller som du
själv inte kan åtgärda.
352 863_d
65
sv
EG-försäkran om överensstämmelse
EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Härmed försäkrar vi att produkten i av oss levererat utförande motsvarar kraven i de harmoniserade
EU-riktlinjerna, EU-säkerhetsstandarderna och de produktspecifika standarderna.
Produkt
AL-KO vinsch Compact
Typ
450 A
900 A
Tillverkare
ALOIS KOBER GMBH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EU-riktlinjer
2006/42/EG
Fullmaktsinnehavare
ALOIS KOBER GmbH
Abteilungsleitung Techn. Entwicklung
Normung/Datenmanagement
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
66
Harmoniserade normer
DIN EN 13157
EN ISO 12100
Kötz, 04.06.2013
Dr. Klaus Wilhelm, Technical leader
450 A | 900 A Compact
Original bruksanvisning
ORIGINAL BRUKSANVISNING
Innholdsfortegnelse
Om denne håndboken........................................................................................................................... 67
Produktbeskrivelse................................................................................................................................. 67
Tekniske data......................................................................................................................................... 68
Sikkerhetsanvisninger.............................................................................................................................68
Montering................................................................................................................................................69
Betjening.................................................................................................................................................70
Vedlikehold og pleie...............................................................................................................................71
Reparasjon............................................................................................................................................. 72
Hjelp ved feil.......................................................................................................................................... 72
EU-samsvarserklæring........................................................................................................................... 73
OM DENNE HÅNDBOKEN
Les denne dokumentasjonen før du tar mekanismen i bruk. Dette er en forutsetning for å kunne
arbeide sikkert, og for en feilfri håndtering.
Ta hensyn til sikkerhetsanvisningene og advarslene i denne dokumentasjonen og på selve enheten.
Denne dokumentasjonen er en fast del av det beskrevne produktet, og skal overleveres kjøperen
ved et eventuelt videresalg.
Symbolforklaring
OBS!
Følge nøye disse advarslene for å unngå personskader og/eller materielle skader.
ADVICE
Spesielle henvisninger for bedre forståelighet og håndtering.
PRODUKTBESKRIVELSE
Kabelvinder av typen:
450 A Compact
900 A Compact
er kun egnet for løfting, senking og trekking av de forhåndsgitte lastene som står oppført i de tekniske
dataene.
Kabelvindene er ikke godkjent for:
teaterscener og studioer (BGV C1)
bevegelige personheisanordninger (BGR 159)
vareheiser
motorisert drift
kontinuerlig drift
Kabelvindene er ikke godkjent for:
eksplosjonsfarlige omgivelser
korrosive omgivelser
352 863_d
67
no
Tekniske data
TEKNISKE DATA
Type
450 A
900 A
450
170
900
330
3,5 : 1
8,75 : 1
15
17
Kabel *
Minste bruddkraft (F min)
Kabelstyrke N/mm2
∅5 mm
14 kN
1770
∅7 mm
27 kN
1770
Løftebånd
Minste bruddkraft (F min)
Trommelkapasitet (m)
35-45x2,5
35 kN
3,5 m
50x2,5
63 kN
5m
48x1
15 kN
6m
52x1,4
25 kN
7m
25
25
Maks. belastning daN (kg) (trekklast)
Nederste kabelvinding
Øverste kabelvinding
Girreduksjon
Trommelkapasitet (m)
Trekkbånd (ikke godkjent for løfting av last)
Minste bruddkraft (F min)
Trommelkapasitet (m)
Minstelast (kg)
Tillatt omgivelsestemperatur
- 20° (til + 50°C)
* iht. EN 12385-4 (kabelklasse 6x19 / 6x19 M)
SIKKERHETSANVISNINGER
OBS!
Fare når bremsen løsnes!
Lasttrykkbremsen kan løses ved støt. Ikke bruk kabelvinden til å sikre last! Ikke ta av sveiven
under last!
Livsfare! - Ikke opphold deg under hengende last!
Ulykkesfare! - Ikke betjen sperrebryteren under last!
Ulykkesfare! - Ved lengre senking av last kan bremsesystemet bli varmt. Overhold kjølepauser!
➯ maksimal senkevarighet per last 2-5 minutter.
Ulykkesfare! - Ikke bruk kabelvinsjen ved skadet sperrebryter!
➯ Sveiven kan ellers settes på ved utkoblet bremsefunksjon.
Bruk kun kabler hvor karabinkroken er koblet fast med kabelen via en presset kabelløkke.
Skarpe kanter! Fare for skrubbsårk, fastklemming og kutt. Bruk alltid arbeidshansker!
Ved bruk av et bånd - ta hensyn til den påkrevde bruddlasten.
Tau/bånd må ikke knytes
Ikke bring bånd i kontakt med syrer eller lut.
Beskytt bånd med et deksel mot fuktighet og vedvarende sollys
Lastene som er oppført i de tekniske dataene, må ikke overskrides
68
450 A | 900 A Compact
Montering
MONTERING
Montere sveiv
ADVICE
Sveiven kan bare monteres når avspolingsautomatikken er sperret.
1. Sperr avspolingsautomatikken (fig. 1-1).
2. Trekke tilbake låsehylsen (fig. 1-2).
3. Monter sveiven.
➯ Kontroller om sveiven har hektet seg på plass av seg selv.
OBS!
Bruk kun kabler hvor karabinkroken er koblet fast med kabelen via en presset kabelløkke.
ADVICE
Ved last må det bli igjen minst to kabelvindinger på trommelen! Marker kabelen med farge.
Montere kabelen
1. Stikk stålkabelen innenfra og ut gjennom slissen på kabeltrommelen (fig. 2-2).
2. Stikk kabelenden med en stor løkke inn i klemmebøylen, og trekk sekskantmutteren lett til (fig. 3).
3. Dra løkken tilbake mot klemmebøylen, og trekk mutteren godt til med maksimalt 10 Nm.
4. Vikle opp tauet to vindinger.
➯ Drei sveiven i rotasjonsretningen "Løft".
5. Marker kabelen med farge (fig. 6-2).
Opsjon: båndmontering
Våre spoler kan eventuelt også brukes med et spesielt vinsjbånd (med løkke) i stedet for med en kabel.
OBS!
Ulykkesfare!
Båndets bruddlast må minst være 7 ganger den angitte trekklasten i den nederste kabelvindingen.
ADVICE
Merk ved båndmonteringen: - Sveiv alltid i retningen "LØFT"!
Montere båndet
1. Løsne låsebryteren (fig. 4-1), og vri kabeltrommelen til riktig stilling.
2. Skyv AL-KO-pluggdelen gjennom båndløkka (fig. 5-1) og sikre med skive, mellomskive og skrue (fig.
5-2).
3. Lås sperrebryteren og koble fra sveiven.
4. Rull inn båndet to vindinger, og merk båndutløpet med farge.
Feste kabelvinden
Type
450 A
900 A
352 863_d
Festemateriell
3 skruer M10 vareklasse 8.8
3 skiver ∅10,5 DIN 125A
Tiltrekningsmoment
49 Nm
69
no
Montering
Styreruller
Styrerullenes minste diameter må være 12 ganger kabelens diameter.
Eksempel:
Kabelstyrke ∅ 7 mm
Styrerulle ∅ 84 mm
BETJENING
OBS!
Fare når bremsen løsnes!
Lasttrykkbremsen kan løses ved støt.
Ikke bruk kabelvinden til å sikre last!
Livsfare! Ikke opphold deg under hengende last!
Ulykkesfare! Ved lengre senking av last kan bremsesystemet bli varmt. Kü
➯ maksimal senkevarighet per last 2-5 minutter.
Kontroller bremsefunksjonen til kabelvinden, det må høres en klikkelyd ved dreining i retningen
"Løft"!
Kontroller om sveiven er hektet på plass.
Kontroller for skader og skift ut kabel/bånd ved behov.
Ikke før tauet/båndet over skarpe kanter.
For innrulling av kabelen/båndet uten last, må det holdes lett spent. For en korrekt bremsefunksjon
er en minstelast på 25 kilo påkrevet.
Kabel/bånd med last skal bare rulles inn så langt til rullen har overskytende plass tilsvarende minst
1,5 x kabelens diameter (fig. 8).
Avbøyningsvinkel
ADVICE
Avbøyningsvinkelen skal ikke være på mer enn 4° ved på- eller avrulling (fig. 6-1).
Betjening av kabelvinde
Løfte, trekke last
1. Drei sveiv mot høyre.
Holde lasten
1. Slipp sveiven.
➯ Lasten holdes i den aktuelle stillingen.
Senke lasten
1. Sveiv mot venstre.
➯ Den integrerte bremsen forhindrer at sveiven slår tilbake.
Avspolingsautomatikk
ADVICE
Avspolingsautomatikken kan bare betjenes når vinden er uten belastning.
Betjene avspolingsautomatikken
1. Trekke tilbake låsehylsen (fig. 1-2).
2. Ta av sveiven.
70
450 A | 900 A Compact
Betjening
3. Trykk på låsebryteren, og vri mot venstre (fig. 2-1).
➯ Kabelen/båndet kan rulles av (fig. 7).
Sperre avspolingsautomatikken
1. Trykk på låsebryteren, og vri mot høyre.
2. Trekk tilbake låsehylsen.
3. Monter sveiven.
➯ Sveiven klikker på plass av seg selv.
VEDLIKEHOLD OG PLEIE
FORSIKTIG!
Skarpe kanter!
Fare for skrubbsårk, fastklemming og kutt. Bruk alltid arbeidshansker!
OBS!
Fare pga. slitasje!
Kontroller kabler/bånd regelmessig for slitasje. Skift ut skadde kabler/bånd straks!
Bremsemekanismen er behandlet av produsenten med et spesielt fett (Wolfracoat 99113). Andre
oljer og fettyper er ikke tillatt!
Kontroll av kabelvinde
Kontroll utført av en kvalifisert person er alltid nødvendig:
ved førstegangsbruk
etter hver nymontering
en gang i året
➯ Kvalifiserte personer ifølge HMS-forordninger er personer som gjennom sin faglige utdanning,
arbeidserfaring og det aktuelle arbeidet, har nødvendig kompetanse for å teste utstyret.
Vedlikeholdsintervaller
Ved konstant arbeid inntil 100% av nominell last: etter 100 m løfting og senking
Ved konstant arbeid under 50% av nominell last: etter 200 m løfting og senking
Kontrollarbeider
Sjekk at sveiven går lett
Sjekk låseklinkens låsefunksjon
Ved lengre bruksperioder må bremseskivene, ev. det påklistrede bremsebelegget, kontrolleres for
slitasje.
➯ Bremsebeleggets tykkelse må være minst 1,5 mm!
Olje og smørepunkter
Spolen er smurt ved utlevering. Smør følgende punkter regelmessig med fett:
Trommelnav.
Tannkrans.
Lagerbøssingene til drivakselen.
Stopphylse.
Fett som anbefales fra AL-KO:
Universalsmørefett OMV Whiteplex.
Universalsmørefett Staburags NBU12K.
352 863_d
71
no
Reparasjon
REPARASJON
Reparasjonsarbeid
OBS!
Reparasjonsarbeid skal kun utføres på et kompetent fagverksted eller på våre AL-KO-servicesentre.
Ved behov for reparasjoner er et omfattende nettverk av AL-KO-servicesentre tilgjengelig for våre
kunder i Europa.
Bestill en liste over AL-KO-servicesentre direkte hos oss. Bestillingsnummer: 371912.
Reservedeler er sikkerhetsdeler!
For montering av reservedeler i våre produkter, anbefaler vi utelukkende originale AL-KO-deler eller
deler som er godkjent av oss for montering.
For en entydig identifisering av reservedeler trenger våre servicesentre reservedelens identifikasjonsnummer (EIT).
HJELP VED FEIL
Feil
Lasten holdes ikke
Årsak
Løsning
Kabelen/båndet er rullet inn feil
➯ Feil rotasjonsretning ved løft
Legg på kabelen/båndet korrekt
Bremsen er slitt eller defekt
Kontroller bremsedelene og skift ut
slitte deler
Bremseskivemekanismen eller
bremseskiven forspent
Kabelvinden må være ikke være
belastet! Løsne bremsen ved å slå
lett med håndflaten på sveiven i retning "Senke"
➯ blokker ev. tannhjulet til sveiven
går lettere.
➯ Smør gjengen til sveivens feste
med fett
Gjengen til sveivens feste sitter fast
Smør gjengen til sveivens feste
med fett
Lasttrykkbremsen åpner
eller lukker seg ikke
Senking med eller uten
last går tungt
ADVICE
Ved feil som ikke står oppført i denne tabellen, eller som du ikke kan reparere selv, må du ta
kontakt med vår ansvarlige kundeservice.
72
450 A | 900 A Compact
EU-samsvarserklæring
EU-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer herved at dette produktet, i den versjonen markedsført av oss er i samsvar med kravene i
EUs harmoniserte retningslinjer, EU standarder for sikkerhet og produktspesifikke standarder.
Produkt
AL-KO kabelvinde compact
Type
450 A
900 A
Produsent
ALOIS KOBER GMBH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz, Tyskland
EU-direktiver
2006/42/EF
Etter fullmakt
ALOIS KOBER GmbH
Abteilungsleitung Techn. Entwicklung
Normung/Datenmanagement
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
352 863_d
Harmonisierte standarder
DIN EN 13157
EN ISO 12100
Kötz, 04.06.2013
Dr. Klaus Wilhelm, Technical leader
73
fi
Alkuperäinen käyttöohje
ALKUPERÄINEN KÄYTTÖOHJE
Sisällysluettelo
Käsikirjaa koskevia tietoja......................................................................................................................74
Tuotekuvaus........................................................................................................................................... 74
Tekniset tiedot........................................................................................................................................ 75
Turvaohjeet.............................................................................................................................................75
Asennus..................................................................................................................................................76
Käyttö......................................................................................................................................................77
Huolto ja hoito........................................................................................................................................ 78
Korjaus....................................................................................................................................................79
Apu häiriötilanteissa............................................................................................................................... 79
EY:n vaatimustenmukaisuusvakuutus....................................................................................................80
KÄSIKIRJAA KOSKEVIA TIETOJA
Lue tämä asiakirja ennen laitteen käyttöönottoa. Se on turvallisen työskentelyn ja häiriöttömän käytön edellytys.
Noudata tämän asiakirjan ja laitteen turvaohjeita ja varoituksia.
Tämä asiakirja on kuvatun tuotteen kiinteä osa, ja se täytyy luovuttaa ostajalle myynnin yhteydessä.
Merkkien selitykset
HUOMIO!
Näiden varoitusten huolellinen noudattaminen voi estää ihmisten loukkaantumiset ja/tai esinevahingot.
ADVICE
Erityisohjeita, jotka auttavat ymmärtämään ja käsittelemään laitetta paremmin.
TUOTEKUVAUS
Seuraavat köysivinssityypit:
450 A Compact
900 A Compact
on tarkoitettu vain teknisissä tiedoissa määritettyjen kuormien nostamiseen, laskemiseen ja vetämiseen.
Köysivinssejä ei saa käyttää seuraaviin tarkoituksiin:
näyttämöt ja studiot (BGV C1)
liikkuvat henkilönostimet (BGR 159)
työmaahissit
motorisoitu käyttö
jatkuva käyttö
Köysivinssejä ei saa käyttää seuraavissa:
räjähdysvaarallinen ympäristö
syövyttävä ympäristö
74
450 A | 900 A Compact
Tekniset tiedot
TEKNISET TIEDOT
Tyyppi
450 A
900 A
450
170
900
330
3,5 : 1
8,75 : 1
15
17
Köysi *
Vähimmäismurtovoima (F min)
Köyden lujuus N/mm2
∅5 mm
14 kN
1770
∅7 mm
27 kN
1770
Nostoliina
Vähimmäismurtovoima (F min)
Rummun kapasiteetti (m)
35–45x2,5
35 kN
3,5 m
50x2,5
63 kN
5m
48x1
15 kN
6m
52x1,4
25 kN
7m
25
25
Enimmäiskuormitus daN (kg) (vetokuorma)
alin köyden asento
ylin köyden asento
Alennusvaihde
Rummun kapasiteetti (m)
Vetoliina (ei sallittu kuormien nostoon)
Vähimmäismurtovoima (F min)
Rummun kapasiteetti (m)
Vähimmäiskuorma (kg)
Sallittu ympäristön lämpötila
- 20° (– + 50 °C)
* standardin EN 12385-4 mukaan (köysiluokka 6x19 / 6x19 M)
TURVAOHJEET
HUOMIO!
Vaara jarrun vapautuessa!
Kuormaan reagoiva jarru voi vapautua, jos sitä ravistetaan. Älä käytä köysivinssiä kuormien
varmistamiseen! Älä irrota kampea laitteen ollessa kuormitettu!
Hengenvaara! – Älä oleskele koskaan riippuvan kuorman alla!
Onnettomuusvaara! – Älä käytä lukituskytkintä laitteen ollessa kuormitettu!
Onnettomuusvaara! – Kuorman pitkään kestävän laskun yhteydessä jarrujärjestelmä voi kuumentua.
Pidä jäähdytystaukoja!
➯ Maksimilaskuaika kuormasta riippuen 2–5 minuuttia.
Onnettomuusvaara! – Älä käytä köysivinssiä, jos lukituskytkin on vahingoittunut!
➯ Muuten kammen voi kiinnittää jarrutoiminnon ollessa kytketty pois päältä.
Käytä vain sellaisia köysiä, joihin karbiinihaka on kiinnitetty puristetulla köysisilmukalla tukevasti.
Terävät reunat! Naarmuuntumis-, puristumis- ja leikkaantumisvaara. Käytä aina työkäsineitä.
Huomioi tarpeellinen murtokuorma käyttäessäsi liinaa.
Älä tee solmuja köysiin/liinoihin.
Älä anna liinojen joutua kosketuksiin happojen tai emästen kanssa.
Suojaa liinat kosteudelta ja jatkuvalta auringon säteilyltä peittämällä ne.
Älä ylitä teknisissä tiedoissa ilmoitettuja kuormia.
352 863_d
75
fi
Asennus
ASENNUS
Kammen asennus
ADVICE
Kampi voidaan asentaa vain, kun purkuautomatiikka on lukittu.
1. Lukitse purkuautomatiikka (kuva 1–1).
2. Vedä lukitusmuhvia taaksepäin (kuva 1–2).
3. Kiinnitä kampi.
➯ Tarkasta, onko kampi lukittunut itsestään paikalleen.
HUOMIO!
Käytä vain sellaisia köysiä, joihin karbiinihaka on kiinnitetty puristetulla köysisilmukalla tukevasti.
ADVICE
Kun laitetta käytetään kuormitettuna, täytyy rummulle jäädä köyttä vähintään 2 kierrosta! Merkitse köyden loppuminen värillä.
Köyden asennus
1. Työnnä teräsköysi sisältä ulospäin köysirummun pitkittäisreiän läpi (kuva 2–2).
2. Työnnä köyden pää suurena silmukkana kiinnittimeen ja kiristä kuusikulmamutteria kevyesti (kuva 3).
3. Vedä silmukka kiinni kiinnittimeen, ja kiristä kuusikulmamutteria enintään 10 newtonmetrin voimalla.
4. Kelaa köyttä rullalle kaksi kierrosta.
➯ Kierrä kampea tällöin kiertosuuntaan "nosta".
5. Merkitse köyden loppuminen värillä (kuva 6–2).
Liinan asennus (optio)
Voit käyttää vinsseissämme köyden sijaan vaihtoehtoisesti erityistä lenkillistä liinaa.
HUOMIO!
Onnettomuusvaara!
Liinan murtokuorman täytyy olla vähintään 7 kertaa alimmassa köyden asennossa ilmoitetun
vetokuorman verran.
ADVICE
Huomioi liinan asennuksen yhteydessä: – Kierrä kampea aina suuntaan "NOSTA"!
Liinan asennus
1. Vapauta lukituskytkin (kuva 4–1) ja käännä köysirumpu oikeaan asentoon.
2. Työnnä AL-KO-kiinnitysosa liinan silmukan läpi (kuva 5–1) ja varmista aluslevyllä, tähtialuslevyllä ja
ruuvilla (kuva 5–2).
3. Lukitse lukituskytkin ja kiinnitä kampi.
4. Kelaa liinaa rullalle 2 kierrosta ja merkitse liinan loppuminen värillä.
Köysivinssin kiinnitys
Tyyppi
450 A
900 A
76
Kiinnitystarvikkeet
3 ruuvia M10 lujuusluokka 8.8
3 aluslevyä ∅10,5 DIN 125A
Kiristysmomentti
49 Nm
450 A | 900 A Compact
Asennus
Ohjausrullat
Ohjausrullien vähimmäisläpimitan täytyy olla 12 kertaa köyden läpimitta.
Esimerkki:
Köyden paksuus ∅ 7 mm
Ohjausrulla ∅ 84 mm
KÄYTTÖ
HUOMIO!
Vaara jarrun vapautuessa!
Kuormaan reagoiva jarru voi vapautua, jos sitä ravistetaan.
Älä käytä köysivinssiä kuormien varmistamiseen!
Hengenvaara! Älä oleskele koskaan riippuvan kuorman alla!
Onnettomuusvaara! Kuorman pitkään kestävän laskun yhteydessä jarrujärjestelmä voi kuumentua.
Pidä jäähdytystaukoja!
➯ Maksimilaskuaika kuormasta riippuen 2–5 minuuttia.
Tarkasta köysivinssin jarrutoiminto; kierrettäessä kampea suuntaan "nosta" pitää kuulua klik-ääni!
Tarkasta, onko kampi lukittunut paikalleen.
Tarkasta, onko köysi/liina vahingoittunut, ja vaihda se tarvittaessa.
Älä anna köyden/liinan kulkea terävien reunojen yli.
Kelaa köyttä/liinaa rullalle ilman kuormaa pitäen se kevyen jännitteen alaisena. Jarrujen ongelmaton
toiminta edellyttää 25 kg:n vähimmäiskuormaa.
Kelaa köyttä/liinaa kuormitettuna kiinni vain sen verran, että laippapyörän reunasta jää vapaaksi
vähintään 1,5 x köyden läpimitta (kuva 8).
Poikkeamiskulma
ADVICE
Poikkeamiskulma saa olla rullalle ja rullalta kelattaessa enintään 4° (kuva 6–1).
Köysivinssin käyttö
Kuorman nostaminen, vetäminen
1. Kierrä kampea myötäpäivään.
Kuorman pitäminen
1. Vapauta kampi.
➯ Kuorma jää sen hetkiseen asentoon.
Kuorman laskeminen
1. Käännä kampea vastapäivään.
➯ Sisäänrakennettu jarru estää kammen takaisin iskeytymisen.
Purkuautomatiikka
ADVICE
Purkuautomatiikkaa voi käyttää vain, kun vinssissä ei ole kuormaa.
Purkuautomatiikan käynnistys
1. Vedä lukitusmuhvia taaksepäin (kuva 1–2).
2. Irrota kampi.
352 863_d
77
fi
Käyttö
3. Paina lukituskytkintä, ja käännä sitä vasemmalle (kuva 2–1).
➯ Köysi/liina voidaan purkaa (kuva 7).
Purkuautomatiikan lukitseminen
1. Paina lukituskytkintä, ja käännä sitä oikealle.
2. Vedä lukitusmuhvia taaksepäin.
3. Kiinnitä kampi.
➯ Kampi lukittuu itsestään paikoilleen.
HUOLTO JA HOITO
VARO!
Terävät reunat!
Naarmuuntumisen, puristumisen ja leikkaantumisen aiheuttama vaara. Käytä aina työkäsineitä!
HUOMIO!
Hankautumisen aiheuttama vaara!
Tarkista säännöllisesti, etteivät köydet/liinat ole hankautuneet. Vaihda vahingoittuneet köydet/liinat välittömästi!
Valmistaja on käsitellyt jarrumekanismin erikoisrasvalla (Wolfracoat 99113). Muut öljyt ja rasvat eivät
ole sallittuja!
Köysivinssin tarkastus
Pätevän henkilön suorittama tarkastus vaaditaan aina:
ensimmäisessä käyttöönotossa
jokaisen uuden asennuksen jälkeen
kerran vuodessa
➯ Pätevä henkilö on työturvallisuusmääräyksen mukaan henkilö, jolla on työvälineen tarkastamiseen vaadittavat ammattitiedot, jotka hän on saanut ammattikoulutuksessa, alan työkokemuksen kautta tai nykyisissä työtehtävissään.
Huoltovälit
Työskenneltäessä jatkuvasti jopa 100 prosentin nimelliskuormalla: kun on nostettu ja laskettu
100 metriä
Työskenneltäessä jatkuvasti alle 50 prosentin nimelliskuormalla: kun on nostettu ja laskettu
200 metriä
Tarkastustyöt
Tarkasta, että kampi liikkuu kevyesti
Tarkasta pidätyshaan lukitustoiminto
Tarkasta pidempiaikaisessa käytössä jarrulevyjen tai liimatun jarrupalan kuluminen.
➯ Jarrupalan paksuuden täytyy olla vähintään 1,5 mm!
Öljyämis- ja voitelukohdat
Vinssi toimitetaan voideltuna. Rasvaa seuraavat kohdat säännöllisesti:
rummun napa
hammaskehä
käyttöakselin laakerin holkki
lukitusmuhvi
AL-KO:n suosittelema rasva:
78
450 A | 900 A Compact
Korjaus
yleisrasva OMV Whiteplex
yleisrasva Staburags NBU12K
KORJAUS
Korjaustyöt
HUOMIO!
Vain pätevät alan yritykset tai AL-KO-huoltopalvelumme saavat tehdä korjaustöitä.
Korjaustapauksessa asiakkaalla on Euroopassa käytettävissään kattava AL-KO-huoltopalveluiden
verkosto.
Pyydä meiltä luettelo AL-KO-huoltopalveluista. Tilausnumero: 371912.
Varaosat ovat turvaosia!
Suosittelemme tuotteittemme varaosiksi ainoastaan alkuperäisiä AL-KO-osia tai osia, jotka olemme
nimenomaan hyväksyneet asennettaviksi.
Luotettavaan varaosan tunnistukseen huoltopalvelumme tarvitsee varaosan tunnusnumeron (ETI).
APU HÄIRIÖTILANTEISSA
Häiriö
Syy
Kuorma ei pysy paikallaan
Ratkaisu
Köysi/liina on kelattu rullalle väärin
Aseta köysi/liina oikein
➯ Kääntösuunta nostettaessa on
väärä
Jarru kulunut tai viallinen
Tarkista jarrun osat, ja vaihda kuluneet osat
Jarrulevymekanismi tai jarrulevyt lu- Köysivinssissä ei saa olla kuorkittuneet
maa! Vapauta jarru iskemällä kampeen kevyesti kämmenellä suuntaan "laske".
Kuormaan reagoiva jarru
➯ Lukitse tällöin tarvittaessa hamei avaudu tai sulkeudu
maspyörät kunnes kampi löystyy.
➯ Rasvaa kammen kierteet
Hidas lasku kuorman
kanssa tai ilman kuormaa
Kammen kierteet ovat jähmeät
Rasvaa kammen kierteet
ADVICE
Jos ilmenneitä häiriöitä ei löydy tästä taulukosta tai jos et osaa itse korjata niitä, ota yhteyttä
asiakaspalveluumme.
352 863_d
79
fi
EY:n vaatimustenmukaisuusvakuutus
EY:N VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että tämä tuote sellaisena mallina kuin olemme sen myyntiin laskeneet, vastaa EU:n
harmonisoitujen direktiivien vaatimuksia, EU:n turvastandardeja ja tuotekohtaisia standardeja.
Tuote
AL-KO köysivinssi Compact
Tyyppi
450 A
900 A
Valmistaja
ALOIS KOBER GMBH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EU:n direktiivit
2006/42/EY
Valtuutettu edustaja
ALOIS KOBER GmbH
Abteilungsleitung Techn. Entwicklung
Normung/Datenmanagement
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
80
Harmonisoidut standardit
DIN EN 13157
EN ISO 12100
Kötz, 04.06.2013
Tri Klaus Wilhelm, Technical
leader
450 A | 900 A Compact
Originaalkasutusjuhendi tõlge
ORIGINAALKASUTUSJUHENDI TÕLGE
Sisukord
Käsiraamat..............................................................................................................................................81
Tootekirjeldus......................................................................................................................................... 81
Tehnilised andmed................................................................................................................................. 82
Ohutusjuhised.........................................................................................................................................82
Kokkupanek............................................................................................................................................ 83
Kasutamine.............................................................................................................................................84
Hooldus ja korrashoid............................................................................................................................ 85
Remont................................................................................................................................................... 86
Abi rikete korral...................................................................................................................................... 86
EÜ vastavusdeklaratsioon......................................................................................................................87
KÄSIRAAMAT
Enne seadme kasutuselevõttu lugege läbi käesolev dokumentatsioon. See on turvalise töötamise
ja seadme häireteta käsitsemise eelduseks..
Järgige käesolevas dokumentatsioonis ning seadmel olevaid ohutusjuhiseid ning hoiatusi.
Käesolev dokumentatsioon on kirjeldatava toote lahutamatu osa ning tuleb toote väljastamisel ostjale üle anda.
Tähiste selgitus
TÄHELEPANU!
Kui järgite neid hoiatusjuhiseid korrektselt, väldite inimeste vigastamist ja/või objektide kahjustamist.
ADVICE
Spetsiaalne juhis paremini arusaamiseks ja käsitsemiseks.
TOOTEKIRJELDUS
Järgmist tüüpi vintsid:
450 A Compact
900 A Compact
sobivad üksnes tehnilistes andmetes toodud raskuste tõstmiseks, langetamiseks ja tõmbamiseks.
Vintse ei ole lubatud kasutada:
lavadel ja stuudiotes (BGV C1)
ühenduses inimeste tõstmiseks ettenähtud liikuvate vahenditega (BGR 159)
ehitusliftides
motoriseeritud käituses
püsirežiimil
Vintside kasutamine ei ole lubatud:
plahvatusohtlikus keskkonnas
korrodeeruvas keskkonnas
352 863_d
81
et
Tehnilised andmed
TEHNILISED ANDMED
Tüüp
450 A
900 A
450
170
900
330
3,5 : 1
8,75 : 1
15
17
Tross *
Minimaalne katkemisjõud (F min)
Trossi tõmbetugevus N/mm2
∅5 mm
14 kN
1770
∅7 mm
27 kN
1770
Tõsterihm
Minimaalne katkemisjõud (F min)
Trumli maht (m)
35-45x2,5
35 kN
3,5 m
50x2,5
63 kN
5m
48x1
52x1,4
15 kN
6m
25 kN
7m
25
25
Max koormus daN (kg) (tõmbekoormus)
trossi alumine kiht
trossi ülemine kiht
Jõuülekanne
Trumli maht (m)
Veorihm (ei ole lubatud kasutada koormuste tõstmiseks)
Minimaalne katkemisjõud (F min)
Trumli maht (m)
Minimaalne koormus (kg)
Lubatud ümbritseva keskkonna temperatuur
- 20° (kuni + 50°C)
* vastavalt standardile EN 12385-4 (trossi klass 6x19 / 6x19 M)
OHUTUSJUHISED
TÄHELEPANU!
Piduri vabanemisel oht elule!
Põrutus võib põhjustada lasti suruõhupiduri vabanemise. Ärge kasutage vintsi lasti kinnitamiseks! Ärge eemaldage vänta, kui vints on koormatud!
Eluohtlik! - Ärge peatuge kunagi ülesvinnatud lasti all!
Õnnetusoht! - Ärge puudutage lukustuslülitit, kui vints on koormatud!
Õnnetusoht! - Lasti kõrgelt allalaskmise puhul võib pidurisüsteem ülekuumeneda. Pidage kinni jahutusvaheaegadest!
➯ maksimaalne langetamise kestus sõltuvalt lastist on 2 - 5 minutit.
Õnnetusoht! - Katkise lukustuslülitiga vintsi kasutamine ei ole lubatud!
➯ väljalülitatud pidurdusfunktsiooni korral võiks muidu kasutada vänta.
Kasutada ainult trosse, millel karabiinhaagi ja trossi kindlaks ühendamiseks on kasutatud pressitud
aastrossi.
Teravad servad! Kriimustuste, muljumiste, sisselõikamise oht. Kandke alati töökindaid.
Rihma kasutamisel tuleb silmas pidada ettenähtud katkemisjõudu.
Trosse / rihmu ei tohi sõlme siduda.
Rihmad ei tohi hapetega ega lahustega kokku puutuda.
Kaitseks niiskuse ja pikemaajalise päikesekiirguse eest katta rihmad kattega kinni.
Koormused ei tohi ületada tehnilistes andmetes esitatud väärtusi.
82
450 A | 900 A Compact
Kokkupanek
KOKKUPANEK
Vända paigaldamine
ADVICE
Vänta võib paigaldada vaid juhul, kui mahakermisseade on blokeeritud.
1. Blokeerige mahakerimisseade (joon. 1-1).
2. Tõmmake tagasi fiksaatorhülss (joon. 1-2).
3. Pange vänt kohale.
➯ kontrollige, kas vänt on fikseeritud asendis.
TÄHELEPANU!
Kasutada ainult trosse, millel karabiinhaagi ja trossi kindlaks ühendamiseks on kasutatud pressitud aastrossi.
ADVICE
Kui last on peal, peab trumlile trossi jääma vähemalt kahe pöörde jagu! Tähistada trossi lõpuosa
värviga.
Trossi paigaldamine
1. Torgake terastross seestpoolt läbi trossi trumlis oleva pikliku avause (joon. 2-2).
2. Torgake trossi ots suure aasa jagu varuga läbi kaabliklambri ja keerake kuuskantmutter kergelt kinni
(joon. 3).
3. Tõmmake aasa kuni kaabliklambrini tagasi ning keerake kuuskantmutter maks. 10 Nm pöördemomendiga kinni.
4. Kerige trossi kahe pöörde jagu peale.
➯ selleks pöörake vänta suunas "Tõstmine" .
5. Tähistage trossi lõpuosa värviga (joon. 6-2).
Rihma paigaldamise võimalus
Meie vintse võib trossi asemel kasutada soovi korral ka spetsiaalse koormarihmaga.
TÄHELEPANU!
Õnnetusoht!
Rihma katkemisjõud peab olema trossi alumise kihi lubatud tõmbekoormusest vähemalt 7 korda
suurem.
ADVICE
Rihma paigaldamisel pidage silmas: - pöörake vänta alati "TÕSTMISE" suunas!
Rihma paigaldamine
1. Vabastage lukustuslüliti (joon. 4-1) ja keerake trossitrummel õigesse asendisse.
2. Lükake AL-KO pistikosa läbi rihma aasa (joon. 5-1) ning kinnitage see seibi, stopperseibi ja mutriga
(joon. 5-2).
3. Lukustage lukustuslüliti ja võtke vänt ära.
4. Kerige rihma kahe pöörde jagu peale ja tähistage rihma lõpuosa värviga.
352 863_d
83
et
Kokkupanek
Vintsi kinnitamine
Tüüp
Kinnitusdetailid
3 kruvi M10, kandevõime 8.8
3 seibi ∅10,5 DIN 125A
450 A
900 A
Pöördemoment
49 Nm
Trossirattad
Trossirataste minimaalne läbimõõt peab olema trossi läbimõõdust 12 korda suurem.
Näide:
Trossi diameeter ∅ 7 mm
Trossiratas ∅ 84 mm
KASUTAMINE
TÄHELEPANU!
Piduri vabanemisel oht elule!
Põrutus võib põhjustada lasti suruõhupiduri vabanemise.
Ärge kasutage vintsi lasti kinnitamiseks!
Eluohtlik! Ärge peatuge kunagi ülesvinnatud lasti all!
Õnnetusoht! Lasti kõrgelt allalaskmise puhul võib pidurisüsteem ülekuumeneda. Kü
➯ maksimaalne langetamise kestus sõltuvalt lastist on 2 - 5 minutit.
Kontrollige vintsi pidurdusfunktsiooni, keeramist suunas "Tõstmine" peab saatma kuuldav klõpsatus!
Kontrollige, kas vänt on fikseeritud asendis.
Kontrollige trossi / rihma võimalike vigastuste osas ja vajadusel vahetage see välja.
Vältige trossi / rihma teel teravaid servi.
IKoormamata trossi / rihma pealekerimiseks hoidke seda kerge pinge all. Piduri laitmatuks toimimiseks on vajalik vähemalt 25 kg koorem.
Kerida trossi / rihma peale ainult nii palju, et äärikuks oleva ketta servani jääb vaba ruumi vähemalt
1,5x trossi läbimõõdu võrra (joon. 8).
Laotusnurk
ADVICE
Laotusnurk ei tohi peale- ega mahakerimisel olla üle 4° (joon. 6-1).
Vintsi käsitsemine
Koorma tõstmine, vedamine
1. Pöörake vänta päripäeva.
Koorma hoidmine
1. Laske vänt lahti.
➯ Lasti hoitakse vastavas asendis.
Koorma langetamine
1. Keerake vänta vastupäeva.
➯ Integreeritud pidur hoiab ära vända tagasilöögi.
84
450 A | 900 A Compact
Kasutamine
Mahakerimismehhanism
ADVICE
Mahakerimismehhanismi saab liigutada vaid juhul, kui vintsil ei ole koormust.
Mahakerimismehhanismi kasutamine
1. Tõmmake tagasi fiksaatorhülss (joon. 1-2).
2. Võtke vänt ära.
3. Vajutage lukustuslülitile ja keerake vasakule (joon. 2-1).
➯ Trossi / rihma on võimalik maha kerida (joon. 7).
Mahakerimismehhanismi blokeerimine
1. Vajutage lukustuslülitile ja keerake paremale.
2. Tõmmake fiksaatorhülss tagasi.
3. Pange vänt kohale.
➯ vänt fikseerub automaatselt asendisse.
HOOLDUS JA KORRASHOID
ETTEVAATUST!
Teravad servad!
Võimalik oht kriimustuste, muljumiste, sisselõikamiste näol. Kandke alati töökindaid!
TÄHELEPANU!
Kulumisest tingitud oht!
Kontrollige regulaarselt trosside / rihmade kulumist. Vahetage kahjustatud trossid / rihmad kohe
välja!
Pidurimehhanismi määrimiseks on tootja kasutanud spetsiaalmääret (Wolfracoat 99113). Teiste
õlide ja määrete kasutamine ei ole lubatud!
Vintsi kontrollimine
Kontrollimine pädeva isiku poolt on vajalik alati:
esmasel kasutuselevõtul
pärast uues kohas paigaldamist
1 kord aastas
➯ Pädevad isikud on tööohutusmääruse mõistes isikud, kellel on töövahendite kontrollimiseks
vajalikud erialased teadmised tänu kutseõppele, ametialastele kogemustele ja hiljutisele tööalasele tegevusele.
Hooldustööde intervallid
pideval töötamisel kuni 100% nimivõimsuse juures: pärast 100 m tõstmist ja langetamist
pideval töötamisel allpool 50% nimivõimsust: pärast 200 m tõstmist ja langetamist
Kohustuslik kontroll
kontrollida vända kerget liikuvust
kontrollida põrkmehhanismi fikseerumisfunktsiooni
Pikemaajalisel kasutamisel kontrollida, kas pidurikettad või piduri hõõrdkatted (kleebitud) on kulunud.
➯ Piduri hõõrdkatted peavad olema vähemalt 1,5 mm paksused!
352 863_d
85
et
Hooldus ja korrashoid
Õlitus- ja määrimiskohad
Vintsi on enne tarnimist juba määritud. Määret tuleb regulaarselt lisada järgmistel kohtadel:
trumli rumm.
hammasvöö.
ülekandevõlli laagripuksid.
fiksaatorhülss.
AL-KO poolt soovitatud määre:
universaalmääre OMV Whiteplex.
universaalmääre Staburags NBU12K.
REMONT
Remonttööd
TÄHELEPANU!
Remonttöid tohivad teostada vaid pädevad spetsialistid või meie AL-KO teenindus.
Remondivajaduse korral on meie Euroopa klientidel võimalik kasutada ulatuslikku AL-KO teeninduspunktide võrgustikku.
Tellige AL-KO teeninduspunktide nimekiri otse meilt. Tellimisnumber: 371912.
Varuosad on ohutuse seisukohalt olulised!
Meie toodetesse monteeritavate varuosadena soovitame kasutada eranditult AL-KO originaalvaruosi või meie poolt selgesõnaliselt paigaldamiseks lubatud varuosi.
Varuosa ühetähenduslikuks identifitseerimiseks tuleb meie teeninduspunktidele esitada varuosa
identifitseerimisnumber (ETI).
ABI RIKETE KORRAL
Rike
Lasti ei hoita
Põhjus
Lahendus
Tross / rihm on valesti peale keritud
➯ Vale pöörlemissuund tõstes
Pange tross / rihm õigesti peale
Pidur kulunud või defektne
Kontrollige piduri osi ja vahetage
kulunud osad välja
Piduriketaste mehhanism või pidurikettad pinges
Vints ei tohi olla koormatud! Vabastage pidur, lüües käega kergelt vändale suunas "Langetamine"
➯ vajadusel blokeerige selleks
hammasrattas, kuni vänt vabaneb.
➯ Määrige vända pesa keermeid
Vända pesa keermed on kinni
Määrige vända pesa keermeid
Lasti suruõhupidur ei
avane või sulgu
Raske langemine koormaga või ilma
ADVICE
Rikete korral, mida selles tabelis pole või mida te ise kõrvaldada ei saa, pöörduge meie volitatud
klienditeeninduse poole.
86
450 A | 900 A Compact
EÜ vastavusdeklaratsioon
EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON
Käesolevaga deklareerime, et see toode vastab meie poolt käibele lastud teostuses ELi ühtlustatud direktiivide, ELi ohutusstandardite ja tootega seotud standardite nõuetele.
Toode
AL-KO vints Compact
Tüüp
450 A
900 A
Tootja
ALOIS KOBER GMBH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
ELi direktiivid
2006/42/EÜ
Volitatud isik
ALOIS KOBER GmbH
Abteilungsleitung Techn. Entwicklung
Normung/Datenmanagement
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
352 863_d
Harmoneeritud standardid
DIN EN 13157
EN ISO 12100
Kötz, 04.06.2013
Dr. Klaus Wilhelm, tehniline
juht
87
lv
Oriģinālā ekspluatācijas instrukcija
ORIĢINĀLĀ EKSPLUATĀCIJAS INSTRUKCIJA
Satura rādītājs
Par šo rokasgrāmatu..............................................................................................................................88
Izstrādājuma apraksts............................................................................................................................ 88
Tehniskie dati......................................................................................................................................... 89
Drošības norādījumi............................................................................................................................... 89
Montāža.................................................................................................................................................. 90
Lietošana................................................................................................................................................ 91
Apkope un kopšana............................................................................................................................... 92
Remonts................................................................................................................................................. 93
Palīdzība traucējumu gadījumā............................................................................................................. 93
EK atbilstības deklarācija.......................................................................................................................94
PAR ŠO ROKASGRĀMATU
Izlasīt šo instrukciju pirms ierīces ekspluatācijas uzsākšanas. Tas ir priekšnosacījums drošam
darbam un netraucētai ierīces lietošanai.
Ievērot šajā instrukcijā un uz ierīces esošās drošības un brīdinājuma norādes.
Šī instrukcija ir aprakstītā izstrādājuma neatņemama sastāvdaļa un tā pārdošanas gadījumā ir
jānodod pircējam.
Simbolu paskaidrojums
UZMANĪBU!
Precīza šo brīdinājuma norādījumu ievērošana var novērst miesas bojājumu gūšanu un / vai
materiālo zaudējumu rašanos.
ADVICE
Speciālie norādījumi labākai izpratnei un precīzākai izmantošanai.
IZSTRĀDĀJUMA APRAKSTS
Šādu tipu vinčas:
450 A Compact
900 A Compact
ir piemērotas tikai tehniskajos datos norādītā smaguma celšanai, nolaišanai un vilkšanai.
Trošu vinčas nav atļauts izmantot:
uz skatuvēm un studijās (BGV C1)
kustīgām cilvēku celšanas ierīcēm (BGR 159)
celtniecības pacēlājiem
ekspluatācijai ar motora piedziņu
ilgstošai ekspluatācijai
Trošu vinčas nav atļauts izmantot:
sprādzienbīstamā vidē;
korozīvā vidē.
88
450 A | 900 A Compact
Tehniskie dati
TEHNISKIE DATI
Tips
450 A
900 A
450
170
900
330
Pārnesumu attiecība
3,5 : 1
8,75 : 1
Spoles kapacitāte (m)
15
17
Trose *
Minimālais pārraušanas spēks (F min)
Trošu izturība N/mm2
∅5 mm
14 kN
1770
∅7 mm
27 kN
1770
Pacelšanas lente
Minimālais pārraušanas spēks (F min)
Spoles kapacitāte (m)
35-45x2,5
35 kN
3,5 m
50x2,5
63 kN
5m
48x1
15 kN
6m
52x1,4
25 kN
7m
25
25
Maks. noslodze daN (kg) (Vilkšanas slodze)
zemākā trošu pozīcija
augstākā trošu pozīcija
Vilcējlente (nav atļauts izmantot kravu celšanai)
Minimālais pārraušanas spēks (F min)
Spoles kapacitāte (m)
Minimālais smagums (kg)
Pieļaujamā apkārtējā temperatūra
- 20° (līdz + 50°C)
* saskaņā ar standartu EN 12385-4 (trošu klase 6x19 / 6x19 M)
DROŠĪBAS NORĀDĪJUMI
UZMANĪBU!
Apdraudējums, atbloķējoties bremzei!
Automātiskā mehāniskā bremze satricinājuma rezultātā var atbloķēties. Neizmantojiet trošu
vinču kravu nostiprināšanai! Nenoņemiet kloķi pie slodzes!
Dzīvības apdraudējums! - Nestāviet zem kustīgām kravām!
Nelaimes gadījuma risks! - Nenospiediet bloķētājslēdzi pie slodzes!
Nelaimes gadījuma risks! - Ilgākas kravu nolaišanas gadījumā var sakarst bremžu sistēma. Ieturiet
dzesēšanas pārtraukumus!
➯ Maksimālais nolaišanas ilgums atkarībā no kravas ir 2 līdz 5 minūtes.
Nelaimes gadījuma risks! - Neizmantojiet trošu vinču, ja ir bojāts bloķētājslēdzis!
➯ Pretējā gadījumā kloķi var ievietot arī ar izslēgtu bremžu funkciju.
Izmantojiet tikai tādas troses, kuru karabīnes āķis ir fiksētā veidā piestiprināts pie presētas troses
cilpas.
Asas malas! Nobrāšanas, saspiešanas, sagriešanas draudi. Vienmēr nēsājiet darba cimdus!
Izmantojot lenti, ņemiet vērā norādīto pārraušanas slodzi.
Raugiet, lai troses/lentes nesamezglotos.
Raugiet, lai lentes nesaskartos ar skābēm vai sārmiem.
Uzglabājiet lentes no mitruma un tieša saules starojuma drošā vietā.
Nepārsniedziet tehniskajos datos norādīto slodzi.
352 863_d
89
lv
Montāža
MONTĀŽA
Kloķa montāža
ADVICE
Kloķi var uzmontēt tikai tad, ja notīšanās automātika ir nobloķēta.
1. Nobloķējiet notīšanās automātiku (att. 1-1).
2. Atvelciet atpakaļ fiksējošo apvalku (att. 1-2).
3. Uzspraudiet kloķi.
➯ Pārbaudiet, vai kloķis ir patstāvīgi nobloķējies.
UZMANĪBU!
Izmantojiet tikai tādas troses, kuru karabīnes āķis ir fiksētā veidā piestiprināts pie presētas troses cilpas.
ADVICE
Pie slodzes trosei uz spoles jābūt uztītai vismaz divas reizes! Atzīmējiet troses gala posmu ar
krāsu.
Troses montāža
1. Tērauda trosi ievietojiet no iekšpuses uz ārpusi cauri troses spoles garenajai atverei (att. 2-2).
2. Troses galu ar lielu cilpu iespraudiet piespiedējskavā un viegli pievelciet sešstūrgalvas uzgriezni (att.
3).
3. Pavelciet cilpu atpakaļ līdz piespiedējskavai un pievelciet sešstūrgalvas uzgriezni ar maksimāli 10
Nm lielu spēku.
4. Uztiniet divus troses tinumus.
➯ Lai to paveiktu, pagrieziet kloķi griešanas virzienā „Pacelšana”.
5. Atzīmējiet troses gala posmu ar krāsu (att. 6-2).
Opcionālā lentes montāža
Mūsu ražotajām vinčām troses vietā pēc izvēles iespējams izmantot speciālu lenti ar cilpām.
UZMANĪBU!
Nelaimes gadījuma risks!
Lentes pārraušanas slodzei jābūt vienādai ar vismaz 7-kārtīgu norādīto vilkšanas slodzi troses
zemākajā pozīcijā.
ADVICE
Veicot lentes montāžu ievērojiet turpmāko norādi: - kloķi vienmēr grieziet virzienā
„PACELŠANA”!
Lentes montāža
1. Atbloķējiet bloķētājslēdzi (att. 4-1) un grieziet troses vinču pareizajā virzienā.
2. Ievietojiet lentes cilpā AL-KO iespraužamo detaļu (att. 5-1) un nostipriniet to ar paplāksni zobpaplāksni un skrūvi (att. 5-2).
3. Nospiediet bloķētājslēdzi un izņemiet kloķi.
4. Divreiz uztiniet lenti uz spoles un atzīmējiet gala posmu.
90
450 A | 900 A Compact
Montāža
Trošu vinčas piestiprināšana
Tips
Stiprinājuma materiāls
3 skrūves M10, kvalitāte 8.8
3 paplāksnes ∅10,5 DIN 125A
450 A
900 A
Griezes moments
49 Nm
Vadrullīši
Vadrullīšu minimālajam diametram jābūt vienādam ar 12-kārtīgu troses diametru.
Piemērs:
Troses biezums ∅ 7 mm
Vadrullītis ∅ 84 mm
LIETOŠANA
UZMANĪBU!
Apdraudējums, atbloķējoties bremzei!
Automātiskā mehāniskā bremze satricinājuma rezultātā var atbloķēties.
Neizmantot trošu vinču kravu nostiprināšanai!
Dzīvības apdraudējums! Nestāviet zem kustīgām kravām!
Nelaimes gadījuma risks! Ilgākas kravu nolaišanas gadījumā var sakarst bremžu sistēma. Dz.
➯ Maksimālais nolaišanas ilgums atkarībā no kravas ir 2 līdz 5 minūtes.
Pārbaudiet trošu vinčas bremzēšanas funkciju, griežot virzienā „Pacelšana” jābūt dzirdamam klikšķim!
Pārbaudiet, vai kloķis ir nobloķēts.
Pārbaudiet, vai trosei/lentei nav bojājumu un nepieciešamības gadījumā veiciet nomaiņu.
Nevelciet trosi/lenti pāri asām malām.
Uztīšanas nolūkā trosi / lenti bez kravas nedaudz nospriegojiet bez kravas. Lai nodrošinātu augstu
bremzes darbības efektivitāti, minimālajai kravai ir jāsver 25 kg.
Pie slodzes trosi / lenti uztiniet tikai tik tālu, lai no spoles disku ārmalas līdz troses tinumam tiktu
nodrošināts atstatums, kas vienāds ar vismaz 1,5x troses diametru (att. 8).
Novirzes leņķis
ADVICE
Novirzes leņķis uztīšanas vai notīšanas laikā nedrīkst pārsniegt 4° (att. 6-1).
Trošu vinčas lietošana
Kravas pacelšana, vilkšana
1. Grieziet kloķi pulksteņa rādītāju virzienā.
Kravas turēšana
1. Kloķi atlaist.
➯ Smagums tiks turēts attiecīgajā pozīcijā.
Kravas nolaišana
1. Kloķi grieziet pretēji pulksteņa rādītāju virzienam.
➯ Iebūvētā bremze novērš kloķa atsišanos uz atpakaļ.
352 863_d
91
lv
Lietošana
Notīšanās automātika
ADVICE
Notīšanās automātiku iespējams darbināt tikai tad, ja vinča nav noslogota ar kravu.
Notīšanās automātikas darbināšana
1. Atvelciet atpakaļ fiksējošo apvalku (att. 1-2).
2. Noņemiet kloķi.
3. Nospiediet bloķētājslēdzi un grieziet pa kreisi (att. 2-1).
➯ Trosi / lenti ir iespējams notīt (att. 7).
Notīšanās automātikas bloķēšana
1. Nospiediet bloķētājslēdzi un grieziet pa labi.
2. Atvelciet atpakaļ fiksējošo apvalku.
3. Uzspraudiet kloķi.
➯ kloķis nofiksējas automātiski.
APKOPE UN KOPŠANA
PIESARDZĪBA!
Asas malas!
Nobrāšanas, saspiešanas, sagriešanas draudi. Vienmēr nēsājiet darba cimdus!
UZMANĪBU!
Nodiluma izraisīts apdraudējums!
Regulāri pārbaudiet trošu/lentu nodiluma pakāpi. Bojātas troses/lentes nekavējoties nomainiet!
Ražotājs bremžu mehānismu ir ieeļļojis ar īpašu smērvielu (Wolfracoat 99113). Aizliegts izmantot
citas eļļas un smērvielas!
Trošu vinčas pārbaude
Kvalificētai personai vienmēr ir jāveic pārbaude:
veicot pirmo nodošanu ekspluatācijā;
pēc katras jaunas montāžas;
reizi gadā.
➯ Kvalificēta persona saskaņā ar Darba drošības un veselības aizsardzības regulu ir persona,
kura, ar tās arodizglītību, darba pieredzi un mūsdienu prasībām atbilstošu profesionālo darbību
ir ieguvusi nepieciešamās profesionālās zināšanas darba līdzekļu pārbaužu veikšanai.
Apkopes intervāli
Pastāvīgi strādājot ar kravām līdz 100% no nominālās slodzes: pēc 100 m pacelšanas un nolaišanas.
Pastāvīgi strādājot ar kravām līdz 50% no nominālās slodzes: pēc 200 m pacelšanas un nolaišanas.
Pārbaudes darbi
Kloķa vieglas darbības pārbaude
Sprūda fiksācijas pārbaude
Ilgstošas ekspluatācijas gadījumā pārbaudiet, vai nav nodiluši bremzes diski, resp., pielīmētā bremzes uzlika.
➯ Bremzes uzlikas biezumam jābūt vismaz 1,5 mm!
Eļļošanas un ieziešanas punkti
Vinča pirms piegādes ir ieeļļota. Regulāri jāieeļļo šādi punkti:
92
450 A | 900 A Compact
Apkope un kopšana
spoles rumba;
zobvainags;
piedziņas vārpstas gultņu bukses;
stiprinājuma apvalks.
AL-KO ieteiktā smērviela:
Universāla smērviela OMV Whiteplex.
universāla smērviela Staburags NBU12K.
REMONTS
Remontdarbi
UZMANĪBU!
Remontdarbus drīkst veikt tikai kompetenti specializētie uzņēmumi vai mūsu AL-KO servisa
centri.
Remontdarbu nepieciešamības gadījumā mūsu klientiem Eiropā ir pieejams plašs AL-KO servisa
centru tīkls.
Pasūtiet AL-KO servisa centru sarakstu mums pie mums. Pasūtījuma numurs: 371912.
Rezerves daļas ir drošībai svarīgas detaļas!
Rezerves daļu montāžai mūsu izstrādājumos ieteicams izmantot tikai oriģinālās AL-KO detaļas vai
detaļas, kuru izmantošanu esam oficiāli apstiprinājuši.
Viennozīmīgas rezerves daļu identificēšanas nolūkā mūsu servisa centru darbiniekiem jānorāda rezerves daļas identifikācijas numurs (ETI).
PALĪDZĪBA TRAUCĒJUMU GADĪJUMĀ
Traucējums
Smagums netiek noturēts
Cēlonis
Trose / lente ir nepareizi uztīta
Uzlieciet trosi / lenti pareizi
➯ Nepareizs griešanās virziens
pacelšanas laikā
Nodilusi vai bojāta bremze
Pārbaudiet bremzes un nomainiet
nodilušas detaļas
Iesprūdis bremzes disku mehānisms vai bremzes diski
Trošu vinčai ir jābūt nenoslogotā
stāvoklī! Ar plaukstu viegli uzsitot
pa kloķi virzienā "Nolaišana", atbloķējiet bremzi
➯ šim mērķim vajadzības gadījumā nobloķējiet zobratus, līdz
kloķis atbloķējas.
➯ Kloķa balsta vītni ieziediet ar
smērvielu
Kloķa balsta vītne ir nofiksējusies
Kloķa balsta vītni ieziediet ar smērvielu
Neatveras vai neaizveras automātiskā mehāniskā bremze
Smagnēja nolaišana ar
vai bez kravas
Risinājums
ADVICE
Gadījumā, ja traucējums nav minēts šai tabulā vai to nevar novērst pašu spēkiem, sazinieties
ar mūsu atbildīgo klientu apkalpošanas centru.
352 863_d
93
lv
EK atbilstības deklarācija
EK ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA
Ar šo mēs apliecinām, ka šis izstrādājums tādā izpildījumā, kādā to piedāvājam tirdzniecībā, atbilst
harmonizēto ES direktīvu prasībām, ES drošības standartiem un ar izstrādājuma specifiku saistītajiem
standartiem.
Izstrādājums
AL-KO trošu vinča Compact
Tips
450 A
900 A
Ražotājs
ALOIS KOBER GMBH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
ES direktīvas
2006/42/EK
Pilnvarotā persona
ALOIS KOBER GmbH
Abteilungsleitung Techn. Entwicklung
Normung/Datenmanagement
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
94
Harmonizētie standarti
DIN EN 13157
EN ISO 12100
Kötz, 2013. gada 04. 06.
Dr. Klauss Vilhelms, tehniskais vadītājs
450 A | 900 A Compact
Originalūs naudojimo nurodymai
ORIGINALŪS NAUDOJIMO NURODYMAI
Turinys
Prie šio vadovo...................................................................................................................................... 95
Gaminio aprašymas............................................................................................................................... 95
Techniniai duomenys............................................................................................................................. 96
Saugos patarimai................................................................................................................................... 96
Montavimas............................................................................................................................................ 97
Valdymas................................................................................................................................................ 98
Aptarnavimas ir priežiūra....................................................................................................................... 99
Remontas............................................................................................................................................. 100
Pagalba atsiradus gedimams...............................................................................................................100
EB atitikties deklaracija........................................................................................................................ 101
PRIE ŠIO VADOVO
Prieš pradėdami naudoti įrenginį, perskaitykite šį dokumentą. Tai būtina siekiant užtikrinti saugų
darbą ir išvengti gedimų.
Laikykitės šiame dokumente ir ant įrenginio esančių saugos nuorodų bei įspėjimų.
Šis dokumentas yra neatskiriama aprašyto produkto sudėtinė dalis ir parduodant turi būti perduodamas pirkėjui.
Ženklų paaiškinimas
PRANEŠIMAS!
Nepaisant šių įspėjimų, galima sužaloti asmenis ir sugadinti materialinį turtą.
ADVICE
Specialios nuorodos geresniam supratimui ir saugesniam darbui užtikrinti.
GAMINIO APRAŠYMAS
Gervių tipai:
„450 A Compact“.
„900 A Compact“.
Jos skirtos tik kelti, nuleisti ir traukti techniniuose duomenyse nurodytas apkrovas.
Gerves draudžiama naudoti:
platformoms (BGV C1);
mobilioms kabamosioms platformoms (BGR 159);
statybiniams keltuvams;
varikliniu režimu;
ilgalaikės apkrovos režimu.
Gerves draudžiama naudoti:
potencialiai sprogiose zonose
korozinėje aplinkoje
352 863_d
95
lt
Techniniai duomenys
TECHNINIAI DUOMENYS
Tipas
450 A
900 A
450
170
900
330
3,5 : 1
8,75 : 1
15
17
Lynas *
Mažiausioji nutraukimo galia (F min.)
Lyno tvirtumas N/mm2
∅5 mm
14 kN
1770
∅7 mm
27 kN
1770
Keliamo krovinio užkabinimo juosta
Mažiausioji nutraukimo galia (F min.)
Būgno talpa (m)
35-45x2,5
35 kN
3,5 m
50x2,5
63 kN
5m
48x1
15 kN
6m
52x1,4
25 kN
7m
25
25
Maks. apkrova daN (kg) (Traukos apkrova)
Apatinė lyno padėtis
Viršutinė lyno padėtis
Reduktoriaus perdavimo santykis
Būgno talpa (m)
Tempiama juosta (neskirta kroviniams kelti)
Mažiausioji nutraukimo galia (F min.)
Būgno talpa (m)
Min. apkrova (kg)
Leistina aplinkos temperatūra
- 20° (iki + 50 °C)
* pagal EN 12385-4 (lynų klasė 6x19 / 6x19 M)
SAUGOS PATARIMAI
PRANEŠIMAS!
Pavojus atsileidus stabdžiui!
Atraminis apkrovos stabdys dėl vibracijos gali atsileisti. Nenaudokite gervės kroviniams tvirtinti!
Veikiant apkrovai draudžiama nuimti rankeną!
Pavojus gyvybei! - Niekada nestovėkite po pakeltais kroviniais!
Nelaimingų atsitikimų pavojus! - Veikiant apkrovai draudžiami į(iš)jungti apsauginį jungiklį!
Nelaimingų atsitikimų pavojus! - Jeigu krovinys būtų nuleidžiamas iš lėto stabdžių sistema gali įkaisti.
Būtina daryti pertraukas, kad įranga atvėstų!
➯ didžiausia nuleidimo trukmė atsižvelgiant į krovinį yra 2–5 minutės.
Nelaimingų atsitikimų pavojus! - Draudžiama naudoti gervę, jeigu apsauginis jungiklis yra pažeistas!
➯ rankeną galima užmauti tik išjungus stabdymo funkciją.
Naudokite tik tokius lynus, kuriuos naudojant karabinų kabliai tvirtai sujungti su lynu suspaustomis
lyno kilpomis.
Aštrios briaunos! Nusibrūžinimo, suspaudimo, įsipjovimo pavojus. Visada privaloma mūvėti darbines
pirštines.
Naudodami juostas atkreipkite dėmesį į nutraukimo jėgą.
Lynus ir (arba) juostas draudžiama surišti.
Rūgštys ar skalbiamieji tirpalai neturi patekti ant juostų.
Juostos uždengiamos nuo drėgmės ir ilgalaikės saulės spinduliuotės apsaugančiais apdangalais.
Draudžiama viršyti techniniuose duomenyse pateiktas apkrovas.
96
450 A | 900 A Compact
Montavimas
MONTAVIMAS
Sukimo rankenos montavimas
ADVICE
Sukimo rankeną galima montuoti tik užblokavus automatinį išvyniojimo mechanizmą.
1. Užblokuokite automatinį išvyniojimo mechanizmą (A-1 pav.).
2. Patraukite atgal fiksavimo įvorę (A-2 pav.).
3. Uždėkite sukimo rankeną.
➯ patikrinti, ar sukimo rankena yra tinkamai įtvirtinta.
PRANEŠIMAS!
Naudokite tik tokius lynus, kuriuos naudojant karabinų kabliai tvirtai sujungti su lynu suspaustomis lyno kilpomis.
ADVICE
Esant kroviniui ant būgno turi likti mažiausiai dvi lyno apvijos! Pažymėkite išeinantį lyną spalva.
Lyno montavimas
1. Plieninį lyną prakiškite iš vidaus į išorę per išilginę lyno būgno angą (2-2 pav.).
2. Lyno galą su didele kilpa įkiškite į suspaudimo apkabą ir šiek tiek priveržkite šešiabriaune veržle (3
pav.).
3. Atitraukite kilpą iki suspaudimo apkabos ir šešiabriaunę veržlę prisukite ne didesnės negu 10 Nm
jėgos sukimo momentu.
4. Užvyniokite dvi lyno apvijas.
➯ Šiuo tikslu sukimo rankeną sukite kėlimo kryptimi.
5. Pažymėkite išeinantį lyną spalvotai (6-2 pav.).
Parinktis „Juostos montavimas“
Mūsų gervėms vietoj lynų pasirinktinai galima naudoti specialią kilpinę juostą.
PRANEŠIMAS!
Nelaimingų atsitikimų pavojus!
Juostos nutraukimo jėga turi būti mažiausiai 7 kartus didesnė už pateiktą apatinės lyno padėties
traukimo galią.
ADVICE
Montuojant atkreiptinas dėmesys: - Sukimo rankeną visuomet sukite kryptimi „KELTI“!
Juostos montavimas
1. Atsklęskite blokavimo jungiklį (4-1 pav.) ir pasukite ritę į teisingą padėtį.
2. „AL-KO“ įstatomoji dalis prakišama per juostos kilpą (5-1 pav.) ir įtvirtinama apskrita plokštele, poveržle ir varžtu ( 5-2 pav.).
3. Įtvirtinamas apsauginis jungiklis ir nuimama sukimo rankena.
4. Užvyniokite dvi juostos apvijas ir pažymėkite išeinančią juostą spalvotai.
352 863_d
97
lt
Montavimas
Gervės pritvirtinimas
Tipas
Tvirtinimo medžiagos
3 varžtai M 10 8.8 kategorijos
3 poveržlės ∅10,5 DIN 125A
450 A
900 A
Sukimo momentas
49 Nm
Kreipiamieji ritinėliai
Mažiausiasis kreipiamųjų ritinėlių skersmuo turi būti 12 lyno skersmenų.
Pavyzdys:
Lyno storis ∅ 7 mm
Kreipiamasis ritinėlis ∅ 84 mm
VALDYMAS
PRANEŠIMAS!
Pavojus atsileidus stabdžiui!
Atraminis apkrovos stabdys dėl vibracijos gali atsileisti.
Nenaudokite gervės kroviniams tvirtinti!
Pavojus gyvybei! Niekada nestovėkite po pakeltais kroviniais!
Nelaimingų atsitikimų pavojus! Jeigu krovinys būtų nuleidžiamas iš lėto, stabdžių sistema gali įkaisti.
Kü
➯ didžiausia nuleidimo trukmė atsižvelgiant į krovinį yra 2–5 minutės.
turi būti kontroliuojama gervės stabdymo funkcija, sukantis kryptimi „Kelti“ turi būti girdimas spragtelėjimas!
Patikrinkite, ar įtvirtinta sukimo rankena.
Patikrinama, ar lynas ir (arba) juosta nėra pažeista ir, jeigu reikia, pakeičiama.
Lyno ir (arba) juostos neleidžiama traukti per aštrias briaunas.
Norėdami suvynioti, laikykite lyną / juostą šiek tiek įtempę. Norint užtikrinti nepriekaištingą stabdžių
veikimą, reikalinga ne mažesnė negu 25 kg apkrova.
Lyną / juostą su apkrova vyniokite tik tol, kol šoninių diskų iškyša bus mažiausiai 1,5x lyno skersmens
(8 pav.).
Pokrypio kampas
ADVICE
Išvyniojant ar užvyniojant pokrypio kampas turi būti ne didesnis nei 4° (6-1 pav.).
Gervės valdymas
Krovinio kėlimas, traukimas
1. Pasukite sukimo rankeną pagal laikrodžio rodyklę.
Krovinio laikymas
1. Atleiskite sukimo rankeną.
➯ Krovinys bus laikomas atitinkamoje padėtyje.
Krovinio nuleidimas
1. Pasukite sukimo rankeną prieš laikrodžio rodyklę.
➯ Įmontuotas stabdys saugo, kad sukimo rankena neatšoktų.
98
450 A | 900 A Compact
Valdymas
Automatinis išvyniojimo mechanizmas
ADVICE
Automatinį išvyniojimo mechanizmą galima aktyvinti tik esant neapkrautai gervei.
Automatinio išvyniojimo mechanizmo aktyvinimas
1. Patraukite atgal fiksavimo įvorę (A-2 pav.).
2. Nuimkite sukimo rankeną.
3. Paspauskite blokavimo jungiklį ir pasukite į kairę (2-1 pav.).
➯ Lyną ir (arba) juostą galima išvynioti (7 pav.).
Automatinio išvyniojimo mechanizmo blokavimas
1. Paspauskite blokavimo jungiklį ir pasukite į dešinę.
2. Patraukite atgal fiksavimo įvorę.
3. Uždėkite sukimo rankeną.
➯ Sukimo rankena užsifiksuoja savaime.
APTARNAVIMAS IR PRIEŽIŪRA
DĖMESIO!
Aštrios briaunos!
Nusibrūžinimo, suspaudimo, įsipjovimo pavojus. Visada privaloma mūvėti darbines pirštines!
PRANEŠIMAS!
Pavojus dėl susidėvėjimo!
Reguliariai patikrinkite lynus / juostas, ar nesusidėvėjo. Pažeistus lynus / juostas nedelsdami
pakeiskite!
Stabdymo mechanizmą gamintojas yra apdorojęs specialiu tepalu (Wolfracoat 99113). Draudžiama
naudoti kitas alyvas ar tepalus!
Gervės patikrinimas
Kvalifikuotas asmuo visada privalo atlikti patikrinimą:
pradedant pirmą kartą eksploatuoti;
kaskart sumontavus iš naujo;
kartą per metus.
➯ Kvalifikuotas asmuo, pagal eksploatacijos saugos potvarkį, „asmuo, turintis reikiamų specialiųjų
žinių darbo priemonės patikrai atlikti, kurias įgijo dėl savo profesinio parengimo, profesinės patirties ar dabartinės profesinės veiklos“.
Techninės priežiūros intervalai
Kai dirbama nuolat su ne didesne nei 100 % vardine apkrova: po 100 m pakėlimo ir nuleidimo
Kai dirbama nuolat su mažesne nei 50% vardine apkrova: po 200 m pakėlimo ir nuleidimo
Kontrolės darbai
Patikrinkite, ar sklandžiai juda sukimo rankena.
Patikrinkite, ar užsifiksuoja fiksavimo spragtukas.
Po ilgesnės naudojimo trukmės patikrinkite, ar nesusidėvėjo stabdžių diskai arba priklijuotas antdėklas.
➯ Stabdžių antdėklo storis turi būti ne mažesnis nei 1,5 mm!
352 863_d
99
lt
Aptarnavimas ir priežiūra
Alyvos ir tepimo taškai
Gervė tiekiama sutepta. Reguliariai sutepkite šiuos taškus:
Būgno stebulę
Krumpliaratį
Pavaros veleno guolių įvores
Fiksavimo įvorę.
„AL-KO“ rekomenduojamas tepalas:
Mehrzweckfett OMV Whiteplex.
Mehrzweckfett Staburags NBU12K.
REMONTAS
Remonto darbai
PRANEŠIMAS!
Remonto darbus leidžiama atlikti tik kompetentingoms specializuotoms įmonėms arba AL-KO
techninės priežiūros tarnyboms.
Jei prireiktų remonto, klientus Europoje aptarnauja platus AL-KO techninės priežiūros tarnybų tinklas.
AL-KO techninės priežiūros tarnybų sąrašo prašykite tiesiogiai iš mūsų. Užsakymo numeris: 371912.
Atsarginės dalys yra apsauginės dalys!
Kaip atsargines dalis į savo gaminius rekomenduojame montuoti tik originalias AL-KO dalis arba
dalis, kurias aiškiai leidome montuoti.
Mūsų techninės priežiūros tarnyboms reikia nurodyti atsarginių dalių identifikavimo numerį (ETI),
kad būtų galima aiškiai identifikuoti atsarginę dalį.
PAGALBA ATSIRADUS GEDIMAMS
sutrikimas
Priežastis
Nesilaiko krovinys
Lynas ir (arba) juostas neteisingai
Tinkamai uždėkite lyną ir (arba)
suvyniotas (-a).
juostą.
➯ Neteisinga sukimosi kryptis keliant
Susidėvėjęs arba sugedęs stabdys
Patikrinkite stabdžių dalis ir pakeiskite susidėvėjusias dalis.
Perkreiptas stabdžių diskų mechanizmas arba stabdžių diskai
Gervė turi būti neapkrauta! Atleiskite stabdį, nestipriai padaužydami
delnu į sukimo rankeną nuleidimo
kryptimi.
➯ Jei reikia, tuo tikslu užblokuokite
krumpliaračius, kol sukimo rankena atsilaisvins.
➯ Sutepkite sukimo rankenos laikiklio sriegį.
Užstrigo sukimo rankenos laikiklio
sriegis
Sutepkite sukimo rankenos laikiklio
sriegį.
Neįsijungia arba neišsijungia atraminis apkrovos stabdys
Nesklandi nuleidimo be
krovinio arba su juo eiga
100
Sprendimas
450 A | 900 A Compact
EB atitikties deklaracija
ADVICE
Jeigu sutrikimai nenurodyti šioje lentelėje arba negalite jų pašalinti savarankiškai, tuomet kreipkitės į mūsų kompetentingą klientų aptarnavimo skyrių.
EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
Šiuo deklaruojame, kad šis mūsų išleisto modelio gaminys atitinka darniųjų ES direktyvų, ES saugos
standartų ir gaminiui nustatytų standartų reikalavimus.
Gaminys
AL-KO gervė „Compact“
Tipas
450 A
900 A
Gamintojas
ALOIS KOBER GMBH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
ES direktyvos
2006/42/EB
Įgaliotasis asmuo
ALOIS KOBER GmbH
Abteilungsleitung Techn. Entwicklung
Normung/Datenmanagement
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
352 863_d
Darnieji standartai
DIN EN 13157
EN ISO 12100
Kecas, 04.06.13
Dr. Klaus Wilhelm, techninio
skyriaus vadovas
101
elefon
Fax

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Key Features

  • 450 kg lifting capacity for demanding tasks
  • Compact and robust design for easy handling and durability
  • Ergonomic handle for comfortable operation
  • Automatic braking system for added safety
  • Suitable for lifting and pulling applications
  • Versatile tool for home, workshop, or garden projects

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What is the maximum lifting capacity of the AL-KO 450 A Compact winch?
The maximum lifting capacity is 450 kg.
Is the winch suitable for both lifting and pulling tasks?
Yes, the winch is suitable for both lifting and pulling applications.
What is the recommended use for the winch?
The winch is ideal for various lifting and pulling tasks around the home, workshop, or garden.
Is the winch easy to operate?
Yes, the winch features an ergonomic handle for comfortable operation.
Does the winch have a safety mechanism?
Yes, the winch has an automatic braking system for added safety.

advertisement