AL-KO KOBER 1201 A Handbuch


Add to my manuals
48 Pages

advertisement

AL-KO KOBER 1201 A Handbuch | Manualzz

AL-KO KOBER

D - Ihr leistungsfähiger Partner in Europa und Übersee.

GB

F

I

- Your efficient partner in Europe and overseas.

- Votre partenaire de confiance en Europe et dans le monde.

- Vostro socio efficiente in Europa e nei paesi d'oltremare.

E

NL

N

- Su eficiente suministrador en Europa y ultramar.

- Uw partner waar u van op aan kunt.

S

SF

- Deres samarbeidspartner i Europa og overseas.

- Er ledande partner i Europa och overseas.

- Ai kaansaava yhteistyökumppani Euroopassa ja

maailmanlaajuisesti.

AL-KO Kober Corp.

USA 46514 Elkart/Indiana

AL-KO International Pty. Ltd.

Aus-3189 Melbourne, Victoria

Aus-4144 Brisbane, Queensland

Aus-2170 Sydney, N.S.W.

AL-KO Kober AG

D-89359 Kötz

AL-KO Kober Consulting Eng. GmbH

D-89359 Kötz

AL-KO Schwaben-Geräte GmbH

D-89359 Kötz

AL-KO Oversea GmbH

D-89359 Kötz

AL-KO Therm GmbH

D-89343 Jettingen-Scheppach

AL-KO Entsorgungs-Geräte und Systeme GmbH

D-89359 Kötz

AL-KO Enzler GmbH

D-89335 Ichenhausen

AL-KO MFK Maschinenfabrik GmbH

D-28865 Lilienthal

AL-KO Kober Ges.m.b.H.

A-6280 Zell am Ziller

AL-KO Seilzug Ges.m.b.H.

A-6280 Zell am Ziller

AL-KO THERM, Handelsges.m.b.H.

A-4614 Marchtrenk bei Wels

SIKO Ges.m.b.H.

A-1160 Wien

Orion AL-KO AG

CH-8975 Spreitenbach

AL-KO Kober AG

CH-8108 Dällikon-ZH

AL-KO Kober GmbH

I-39030 Vandoies/Vintl

AL-KO Italia SpA

I-37060 Castel d'Azzano (Vr)

AL-KO France S. A.

F-67360 Woerth

FTF S. A.

F-71500 Louhans

AL-KO B & B Ltd.

GB-Royal Leamington Spa

AL-KO Britain Ltd.

GB-Consett/County Durham

AL-KO Benelux S. A.

B-1420 Braine-L'Alleud

AL-KO España, S. A.

E-Utebo (Zaragoza)

AL-KO Record S. A.

E-Abadiano

CONDURA S. A.

E-08213 Polinya (Barcelona)

AL-KO Kober B.V.

NL-7550 AM Hengelo

AL-KO Kober AB

S-42505 Hisings Kaerra/

Göteborg

AL-KO Kober A/S

N-1401 Ski

Quality + Safety

Coupon

Bitte fordern Sie je nach Bedarf ein

Verzeichnis der Service-Stationen an.

Best.-Nr. 375 912

Alois Kober GmbH

Postfach 61, D-89359 Kötz,

Tel. 08221/97-1, Fax 08221/97-390

NL

N

S

D

GB

Seilwinde

Type 1201 A

Winch

Typ 1201 A

F

I

E

DK

Treuils de halage

Type 1201 A

Arganello

Tipo 1201 A

Cabrestantes

Tipo 1201 A

Spil

Type 1201 A

SF

Lier

Typ 1201 A

Vinsy

Type 1201 A

Winsch

Type 1201 A

Vintturit

Mallit 1201 A

352 650

Seilwinde

1201 A

Hersteller · Manufacturer · Fabricant · Produttore · Fabricante

Fabrikant · Produsent · Tillverkare · Valmistaja

AL-KO Kober GmbH, Maschinenfabrik, D-89359 Kötz, Germany

Tel. 08221/971, Telex 531119

2

D

Inhaltsverzeichnis

1. Herstellernachweis

2. Einleitung

3. Sicherheit

4. Montage

5. Bedienungshinweise

6. Wartung und Reinigung

7. Prüfung

8. Einbauhinweise

9. Ersatzteilbedarf

10. Störungsbeseitigung

GB

List of Contents

1. List of Contents

2. Introduction

3. Safety

4. Assembly

5. Operating Instructions

6. Maintenance and Cleaning

7. Inspection

8. Installation Guide

9. Spare Parts Requirement

10. Troubleshooting

2. Einleitung

Sehr verehrter Kunde, um eine zuverlässige Montage und

Bedienung der AL-KO Seilwinde zu ermöglichen, haben wir diese Bedienungsanleitung geschaffen. Wir bitten Sie, vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung einmal ganz durchzulesen und die techn.

Daten zu beachten.

Unsere Produkte werden vor der

Serienherstellung unter härtesten

Bedingungen erprobt und während der Fertigung ständig strengen

Kontrollen unterzogen. Zur Aufrechterhaltung der Funktion und

Sicherheit dürfen im Bedarfsfall nur

Originalteile des Herstellers verwendet werden. Der Benutzer verliert alle evtl. bestehenden Ansprüche, wenn er das Produkt mit anderen als den Originalersatzteilen verändert.

Konstruktions- und Ausführungsänderungen vorbehalten.

2. Introduction

Dear Customer,

We have drawn up these operating instructions to enable a reliable assembly and operation of the AL-KO winch. Before putting into operation we would ask you to read through the operating instructions and take note of the technical details.

Our products are tested under the most stringent conditions before going into serial production and are submitted to strict control during manufacture. To maintain the interity of the system only AL-KO manufactured spare parts must be used, if required.

No liability will be accepted by AL-

KO if parts manufactured by other suppliers are used.

We reserve the right to alter the specification without prior notice.

F

Table des matières

1. Certificat d'origine

2. Introduction

3. Mesures de sécurité

4. Montage

5. Consignes d'utilisation

6. Entretien et nettoyage

7. Vérification

8. Consignes de montage

9. Pièces de rechange

10. Consignes de dépannage

I

Indice

1. Attestazione Produttore

2. Introduzione

3. Provvedimenti per la sicurezza

4. Montaggio

5. Istruzioni d'uso

6. Manutenzione e pulizia

7. Prove

8. Istruzioni di montaggio

9. Ricambi

10. Eliminazione guasti

E

Contenido

1. Datos del fabricante

2. Introducción

3. Seguridad

4. Montaje

5. Instrucciones de manejo

6. Mantenimiento y limpieza

7. Inspección

8. Instrucciones de montaje

9. Repuestos

10. Búsqueda de averías

2. Introduction

Cher client,

Afin de permettre le montage et l'utilisation du treuil AL-KO, nous avons établi cette notice d'utilisation.

Avant la mise en service, nous vous prions de lire entièrement cette notice d’utilisation et de tenir compte des données techniques.

Avant leur fabrication en série, nos prodults sont testés dans les conditions les plus sévères et, pendant leur fabrication, ils sont soumis continuellement à des contrôles rigoureux.

En cas de besoin, seules des pièces d'origine du fabricant doivent être utilisées pour conserver la fonction et la sécurité du produit. L'utilisateur perd tout recours en garantie s’il modifie les produit avec des pièces autres que les pièces d'origine.

Tout droits de modifications de conception ou de construction réservés.

2. Introduzione

Egregio cliente, per ottenere un montaggio e impiego corretto ed affidabile dell'arganello

ALK0 abbiamo creato queste istruzioni. Prima dell'uso preghiamo di leggere attentamente le istruzioni e di rispettare i dati tecnici.

I ns. prodotti, prima di essere fabbricati in serie, vengono collaudati in maniera molto rigorosa, e durante la fabbricazione vera e propria, sono sottoposti a severi controlli. Per mantenere il corretto funzionamento è necessario utilizzare esclusivamente ricambi originali. L'utilizzatore perde ogni diritto di garanzia qualora vengano utilizzati ricambi non originali.

Con riserva di variazioni tecnicocostruttive. Per informazioni e per ordinazioni di pezzi di ricambio si prega di citare il numero di articolo e il numero di produzione.

2. Introducción

Estimado cliente.

Para facilitar el montaje y manejo fiable de los cabrestantes AL-KO, hemos creado este manual de instrucciones.

Lea atentamente este manual antes de poner el cabrestante en marcha.

Observe los datos técnicos.

Nuestros productos han sido sometidos a durísimas pruebas y controles durante el proceso de fabricación.

Para mantener el funcionamiento y la seguridad solamente deben utilizarse piezas de repuesto originales.

El usuario pierde todos los derechos de garantía, si incorpora otros repuestos que no sean originales o lleve a cabo cualquier modificación en el producto.

Con el fin de mejorar nuestros productos, nos reservamos el derecho de realizar en ellos modificaciones.

3

4

D

2.1

Technische Daten:

Seilwinde Typ 1201A mit Bauartprüfung (GS-Zeichen) für Seilund Bandbefestigung geeignet.

Verwendung:

Leichtes und ruckfreies Heben, Senken und Ziehen diverser Lasten, hauptsächlich als Trailerwinde.

GB

2.1

Technical Data:

Winch Type 1201 A with design test certificate (GS symbol) suitable for cable or belt attachment.

Use:

Light and smooth lifting, lowering and hauling of various loads, mainly as trailer winch.

Bild/Fig. 1

2.1.1

Max. Belastung:

Typ 1201A: unterste Seillage: 1250 kg oberste Seillage: 500 kg

Getriebeuntersetzung: 10,5:1

2.1.1

Max. Load:

Type 1201 A:

Lowest cable position: 1250 kg

Upper cable position: 500 kg

Reduction ratio: 10,.5:1

2.1.2

Trommelkapazität:

30m bei 7 mm Seildurchmesser

2.1.2

Drum Capacity:

30 m with 7 mm cable diameter

2.1.3

Seilausführung:

- Einzeldrahtfestigkeit 1960 N/mm 2

- Drehungsarm

- nach DIN 3060: 6x19 FE

- Mindestbruchkraft des Seiles 34 kN

- Rechnerische Bruchkraft mind. 40 kN

Es dürfen nur Seile verwendet werden, die diese Anforderungen erfüllen!

2.1.3

Cable Specification:

- Single wire strength 1960 N/mm

2

- non-twist (or minimum twisting)

- to DlN 3060: 6x19FE

- min. tensile strength of cable 34kN

- mathematical tensile strength min. 40kN

Only cables fulfilling these requirements may be used!

2.1.4

Band:

-10m bei Bandstärke 3,2 mm

- Mindestbruchkraft 87,5 kN

2.1.4

Belt:

-10 m with belt thickness of 3.2mm

- min. tensile strength 87.5 kN

F

2.1.

Données techniques:

Treuil type 1201A avec cachet de contrôle (GS) conçu pour câbles et sangles.

Utilisation:

Le treuil est conçu pour lever et descendre légèrement diverses charges mais il est surtout conçu comme treuil de halage.

I

2.1

Dati tecnici:

Arganello tipo 1201A con approvazione (simbolo GS) predisposto per l'applicazione di una fune oppure di un nastro.

Impiego:

Sollevamento facile e senza strappi bruschi, abbassamento e traino di diversi carichi, in particolar modo come arganello trailer.

E

2.1

Datos técnicos:

Cabrestante modelo 1201A con homologación de tipo (Marca GS) para ser utilizado con sirga y eslinga.

Utilización:

Levantar, bajar y arrastrar varias cargas, especialmente como cabrestante de remolques.

2.1.1

Charge maximale:

Type 1201 A:

Capacité en position minimale d'enroulement: 1250 kg

Capacité en position maximale d'enroulement: 500 kg

Démultiplication 10,5 :1

2.1.1

Carichi massimi:

Tipo 1201A

Prima fila di spire della fune interna:

1250 kg

Ultima fila di spire della fune esterna:

500 kg

Rapporto di riduzione: 10,5 :1

2.1.1

Carga máxima

Modelo 1201A capa de cable inferior: 1250 kg.

capa de cable superior: 500 kg.

Reductor 10,5 : 1

2.1.2

Capacité d'enroulement du tambour:

30 m avec un câble de diamètre 7 mm

2.1.2

Capacita tamburo:

30 metri con un diametro della fune di

ø 7mm

2.1.2

Capacidad del tambor

30 m. con sirga * 7 mm.

2.1.3

Version de câble:

- résistance du câble 196O N/mm 2

- bras de torsion

- selon DIN 3060; 6x19 FE

- Force de rupture minimale du câble

34 kN

- Force de rupture minimale calculée

40 kN

N'utiliser que des cåbles qui répondent

à ces critères !

2.1.3

Versione della fune:

• carico di rottura del filo singolo

1960 N/mm

2

• antitorsione

• secondo DIN 3060: 6*19 FE

• carico minimo di rottura della fune

34kN

• carico min. calcolatorio della fune

40kN

È ammesso solamente l'utilizzo di funi che corrispondono a queste esigenze!

2.1.3

Sirga

- Resistencia de cada hilo 1960 N/mm

2

- Resistente a la torsión

- Según DIN 3060: 6x19 FE

- Fuerza mínima de rotura de la sirga:

34 KN.

- Fuerza de rotura por cálculo: 40 KN

¡Solamente deben emplearse sirgas que cumplan con estas características!

2.1.4

Sangle

- 10 m avec une épaisseur de 3,2 mm

- limite de rupture minimale 87,5 kN

2.1.4

Nastri

• 10 metri con spessore 3,2 mm

• carico di rottura min. 87,5 kN

2.1.4

Eslinga

- 10 m, espesor eslinga 3,2 mm.

- Fuerza mínima de rotura 87,5 KN.

5

6

D

3. Sicherheit

GB

3. Safety

3.1

Bestimmungsgemäße Verwendung:

Die AL-KO Seilwinde ist zum leichten und ruckfreien Heben, Senken und Ziehen diverser Lasten, hauptsächlich als Trailerwinde geeignet.

Die AL-KO Seilwinden können für verschiedene Einsätze verwendet werden. Welche Vorschriften bei diesen Einsätzen zu beachten sind, hat der für diesen Einsatz verantwortliche Hersteller oder Anwender zu prüfen. D.h. der KÄUFER DER

SEILWINDE HAT ZU PRÜFEN, ob dieses Produkt die Eigenschaft besitzt, die sein individueller Bedarf erfordert.

3.1

Use as directed:

The AL-KO winch is for the light, smooth lifting, lowering and hauling of various loads and is mainly suitable as a trailer winch.

AL-KO winches can be used for various operations. It is the responsibility of manufacturer or the user to check the regulations to be observed during these operations.

This means THE PURCHASER OF

THE WINCH MUST CHECK whether this product has the properties which his individual requirements necessitate.

3.2

Verwendungsausschluß:

- Nicht geprüft für Bauaufzüge

(VGB 35)

- Nicht geeignet für Dauerbetrieb

- Nicht zugelassen für Bühnen und

Studios (VGB 70)

- Nicht zugelassen für Personenbe- förderung

- Nicht zugelassen für motorischen

Betrieb!

3.2

Exclusion from use:

- Not tested for building elevators

VGB 35)

- Not suitable for continuous operation

- Not approved for stages and studios VGB 70)

- Not approved for passenger transport

- Not approved for motorized operation!

3.3

Lastdruckbremse:

Die Last muß mindestens 40 kg betragen, damit die einwandfreie

Funktion der Bremse gewährleistet ist.

Zusätzlich sollte die Kurbel immer in unterster Stellung losgelassen werden!

Beim Loslassen der Kurbel im Bereich der Mindestlast und in oberster Stellung fällt die Kurbel bedingt durch das Eigengewicht ca. 1/2

Umdrehung teilgebremst in die unterste Stellung zurück, bis die

Lastdruckbremse voll greift.

Dieser Kurbelrücklauf ist systembedingt unvermeidbar und keine Fehlfunktion!

3.3

Load Pressure Brake

The load must weigh at least 40 kg so that the perfect function of the brake is guaranteed. In addition, the crank handle should always be released at the lowest position!

When releasing the handle in the minimum load area and in the top position the handle will drop back partially braked approx. half a revolution due to its own weight until the load pressure brake fully takes effect.

Due to the system this retum stroke of the handle is unavoidable and is not a malfunction!

F

3. Mesures de sécurité

I

3. Provvedimenti per la sicurezza

3. 1

Utilisation adaptée:

Le treuil est conçu pour lever et descendre diverses charges mais il est surtout conçu comme treuil de halage.

Les treuils AL-K0 permettent des utilisations diverses. Cependant, le fabricant ou l'utilisateur responsable de la mise en service de ces produits doit prendre en compte les consignes

à respecter lors des mises en service.

C'EST A DIRE L'ACHETEUR DU

TREUIL DOIT VERIFIER que ce produit possède bien les caractéristiques requises pour son besoin propre.

3.1

Impiego

L'arganello AL-KO è concepito per sollevamenti facili e senza strappi bruschi, abbassamenti e traini di diversi carichi, in particolar modo come arganello trailer.

L'arganello AL-KO può essere utilizzato per diversi impieghi.

È obbligo del l'utente rispettare le prescrizioni delle normative in vigore valide per questi impieghi.

E

3. Seguridad

3.1.

Utilización correcta

El cabrestante AL-KO ha sido diseñado para levantar fácilmente y sin tirones, bajar, y arrastrar varias cargas y especialmente apropiado como cabrestante en remolques.

Los cabrestantes AL-KO pueden utilizarse para fines muy variados.

El comprador del cabrestante debe comprobar si este producto posee las características adecuadas para su utilización, de acuerdo con los reglamentos de seguridad exigidos en cada caso. Es decir: EL COMPRA-

DOR DEBE COMPROBAR si este producto posee las características adecuadas para su utilización particular.

3.2

Cas de non-utilisation:

- le produit n'est pas homologué pour des élévateurs (VGB 35)

- le produit n'est pas conçu pour une utilisation en continu

- le produit n'est pas homologué pour des scènes ou des studios (VGB 70)

- le produit n'est pas homologué pour le transport de personnes

- le produit n'est pas homologué en version motorisée !

3.2

Limitazioni all'impiego

• Esente di omologazione per impieghi di sollevamento edili.(\/GB35)

• Non adatto per servizio continuo

• Non approvato per impieghi di impal- catura, palcoscenici e studi. (\/GB70)

• Non approvato per sollevamenti di persone.

• Non è ammesso l'utilizzo motorizzato.

3.2

Exclusión de uso.

- no autorizado para montacargas de obras (VGB 35)

- no autorizado para funcionamiento durante largo tiempo

- no autorizado para escenarios y estudios (VGB 70)

- no autorizado para elevadores de personas (ZH 1/461)

- no autorizado para funcionamiento con motor

3.3

Frein asservi à la charge:

Pour garantir le bon fonctionnement du frein, la charge minimale doit être de 40 kg.

De plus, la manivelle doit toujours être lâchée en position inférieure !

Lorsqu’on lâche la manivelle en charge minimale et en position supérieure, la manivelle retombe automatiquement d’environ 1/2 tour en position inférieure, du fait de son poids propre, jusqu’à ce que le frein actionné par la charge soit complètement effectif. Ce retour de manivelle est incontournable par sa conception et n’est en aucun cas un défaut de fonctionnement !

3.3

Freno automatico:

Per garantire il corretto funzionamento del freno automatico il carico minimo deve essere 40 kg. In più è da far attenzione di liberare la manovella sempre in posizione bassa altrimenti si rischia che la manovella cade da sé, lasciando semifrenato l'arganello per questo instante.

Questo ritorno della manovella è dovuto alla meccanica del sistema e non è un guasto.

3.3

Freno que actúa bajo carga:

La carga debe pesar como mínimo 40 kg., para que el freno funcioname sin problemas. ¡Además, la manivela siempre debe soltarse cuando está en su posición inferior!

Al soltar la manivela en el área de la carga mínima y en la posición superior, la manivela se caerá por su peso propio aprox. 1/2 vuelta a la posición inferior, hasta que el freno encaje completamente.

Este retroceso de la manivela es obligado por el sistema y no significa un funcionamiento defectuoso.

7

8

2

1

Bild/Fig. 2

D

3.4

Abrollautomatik:

Die Kurbel (Bild 2/1 ) darf nur zum

Abrollen des Seiles ohne Last auf dem Bügel abgelegt werden.

Beim Einsatz mit Last muß die Kurbel an der Antriebswelle (Bild 2/2) aufgesteckt bleiben, um ein Lösen der Lastdruckbremse zu verhindern.

Zum ordnungsgemäßen Aufwickeln

(im unbelasteten Zustand) muß das

Seil leicht unter Spannung gehalten werden.

GB

3.4

Automatic cable unwind

The crank handle Fi 211) may only be taken olf for unwinding the cable without a load on the bracket.

For use with a load the crank handle must remain in position on the drive shaft (Fig. 212) to prevent the releasing of the load pressure brake.

For rewinding correctly when unloaded) the cable must be kept slightly taut

3.5

Sicherheitshinweise:

Das Befördern von Personen mit der Winde ist verboten!

Der Aufenthalt unter Last oder im

Gefahrenbereich ist verboten!

Beim Abwickeln des Seiles ist darauf zu achten, daß unter Last mindestens 2 Seilwindungen auf der

Trommel verbleiben.

Die Seilbefestigung ist regelmäßig zu überprüfen!

Der Bordscheibenüberstand oberhalb der letzten Seillage muß mindestens das 1,5-fache des Seildurchmessers betragen.

Das Seil muß unter Vorspannung aufgewickelt werden.

Bei der Handhabung von Drahtseilen sind Schutzhandschuhe zu tragen.

Die Winde ist für Handbetrieb ausgelegt. Kraftantrieb ist verboten!

Die Bremsscheiben der Lastdruckbremse sind vor Fett und Feuchtigkeit zu schützen.

Keinesfalls einölen oder fetten!

3.5

Safety Notes

It is forbidden to transport people with the winch!

When unwinding the cable under load,please ensure that at least 2 tums of the cable are left on the drum. The cable anchorage is to be checked regularly!

There should be a minimum depth of at least 1.5 times the cable diameter from the top of the cable to the outside rim of the side plates.

The cable must be wound up prestressed.

Protective gloves are to be worn when handling wire cables.

The winch is designed for manual operation. Powered drive is forbidden!

Brake discs are to be protected against grease and damp.

Do not oil or grease under any circumstancesl

F

3.4.

Dérouleur automatique:

Pour dérouler Ie câble, la manivelle

(fig. 2/1) ne peut être démontée que si aucune charge n'est accrochée au câble.

En cas d'utilisation avec charge, la manivelle doit rester enclenchée sur l'arbre de transmission (fig. 2/2) afin d'empêcher le frein de se désolidariser.

Pour un enroulement convenable (en position non chargé), le câble doit être maintenu légèrement tendu.

I

3.4

Svolgimento automatico:

La manovella (fig. 2/1) può essere tolta dalla sua sede, solamente per svolgere in automatico la fune, quando l'arganello non è sotto carico.

Quando l'arganello è sotto carico la manovella deve assolutamente rimanere sull'albero di comando

(fig. 2/2) per garantire il corretto funzionamento del freno automatico.

Per un riavvolgimento corretto della fune (senza carico) la fune deve essere mantenuta sotto una leggera tensione.

E

3.4

Desenrollado automático de la sirga.

La manivela (fig. 2/1) solamente se puede colocar sobre la leva para el desenrollado de la sirga sin carga.

Bajo carga, la manivela deberá estar acoplada al árbol de accionamiento (fig. 2/2), para evitar que el freno se suelte.

Para enrollar la sirga (sin carga) correctamente, debe mantenerse una ligera presión sobre ella.

3. 5.

Consignes de sécurité

Le transport de personnes à l’aide d’un treuil est interdit!

Il est interdit de laisser un treuil chargé ou dans un secteur dangereux!

Lors du déroulement du câble, il faut tenir compte du fait que, sous charge, il faut laisser au moins 2 tours de câble sur le tambour.

La fixation du câble doit être régulièrement vérifiée!

Il faut au minimum 1,5 fois le diamètre du câble de marge entre le bord du tambour et le bord supérieur du câble enroulé.

Le câble doit être enroulé sous tension.

Porter des gants de protection pour manipuler les câbles.

Le treuil est conçu pour une utilisation manuelle. Il est interdit d’utiliser un moteur !

Les rondelles de freinage doivent être protégées contre la graisse et l’humidité.

Ne jamais huiler ou graisser!

3.5

Provvedimenti per la sicurezza

Il sollevamento di persone con l'arganello è vietato!

È vietato stare sotto carichi appesi!

È da fare attenzione che abbassando carichi, sul tamburo rimangano almeno due spire di fune avvolta!

L'ancoraggio della fune è da controllare periodicamente!

Rispettare la sporgenza dei dischi laterali del tamburo per un minimo di

1,5 X il diametro della fune.

La fune deve essere avvolta sotto carico.

Lavorando con la fune è obbligatorio utilizzare guanti di protezione.

L'arganello deve essere azionato solamente con la manovella in dotazione.

Le guarnizioni dei freni devono essere privi di grassi e umidità.

Non oliare e ingrassare!

3.5

Instrucciones de seguridad

¡ Está prohibido transportar personas con el cabrestante!

¡Está prohibido encontrarse debajo de la carga o en la zona de peligro!

Al desenrrollar la sirga bajo carga, deben quedar como min. 2 vueltas de cable en el tambor.

¡Comprobar periódicamente la fijación de la sirga!

La distancia entre la parte superior del tambor y la parte superior de la sirga enrollada, debe ser como mínimo 1,5 x el diámetro de la sirga.

Llevar guantes para el manejo de sirgas metálicas.

El cabrestante ha sido diseñado para el funcionamiento manual.

¡Accionamiento mediante fuerza está prohibido!

Proteger los discos de freno contra grasa y humedad.

¡No engrasar o lubricar nunca el mecanismo de freno!

9

10

3

1

2

3

D

Bild/Fig. 3

4. Montage

4.1

Seilmontage

Stahlseil (Bild 3/1) durch Langloch

(Bild 3/2) von innen nach außen durchstecken. Stahlseil in die

Klemmhülse (Bild 3/3) der Seiltrommel einfädeln.

Das Seil mit den beiden Innensechskantschrauben festklemmen.

Der Karabinerhaken muß vorschriftsmäßig mit Seilkausche und

Preßklemme mit dem Seil verpreßt sein. (bei AL-KO Seilen im Lieferumfang enthalten.)

ACHTUNG:

Es dürfen nur vorschriftsmäßige

Seilendverbindungen verwendet werden.

GB

4. Assembly

4.1

Cable Assembly

Pass steel cable (Fig. 3/1 ) through oblong hole (Fig. 3/2) from inside to out.

Thread steel cable into the drum collet (Fig. 3/3). Clamp the cable with the two inner hexagon cap screws.

The snaplock must be pressed together with the cable with a thimble and compressed clamp according to the regulations (included in scope of supply with AL-KO cables).

CAUTION:

Only regulation cable butt joints may be used.

2

1

Bild/Fig. 4

Bild/Fig. 5

4.2

Bandmontage:

Die AL-KO Seilwinden sind so ausgelegt, daß auch anstelle der Seile ein Flachband verwendet werden kann.

ACHTUNG: Die Bruchlast des

Bandes muß mindestens das 7fache der angegebenen Zuglast

(unterste Seillage) betragen.

Hierzu ist eine Bescheinigung des

Bandherstellers erforderlich!

Band mit Schlaufe verwenden!

Bandende mit Flachstecker befestigen.

Montagevorgang:

Flachstecker (Bild 4/1 ) in Pfeilrichtung (Bild 5) einschieben, und dabei durch die Bandschlaufe durchschieben. Stecker mit Schraube

(Bild 4/2) und Skt.-Mutter (Bild 4/3) gegen Verschieben sichern.

(Bild 5)

ACHTUNG:

Bandablaufrichtung beachten! Kurbel in Richtung "Heben" drehen, wenn das Band aufgewickelt wird!

4.2

Belt Assembly

AL-KO winches are so designed that instead of a cable a flat belt can also be used.

CAUTION: The breaking load of the belt must be at least 7 times the given traction load (lowest cable position).

A certificate is needed from the belt manufacturer for this!

Use belt with loopl

Fasten end of belt with tab.

Assembly process:

Insert tab (Fig. 4/1) in direction of arrow (Fig. 5) and at the same time push through the belt loop. Secure tab against displacement with screw (Fig. 4/2) and hexagonal nut

(Fig. 4/3). (Fig. 5)

CAUTION:

Please note the winding direction of the belt! Turn the crank handle in the »lift«direction when the belt is being wound up!

F

4. Montage

4.1

Montage du câble

Passer le câble au travers du trou oblong de l’intérieur vers l’extérieur

(fig. 3/2). Enfiler le câble dans la doille de serrage (fig. 3/3) du tambour.

Fixer le câble à l’aide des deux vis à six pans creux.

Le mousqueton doit être comprimé réglementairement au câble avec une cosse et un manchon (font partie de la livraison).

ATTENTION:

N’utiliser que des liaisons d’extrémité de câble réglementaires.

I

4. Montaggio:

4.1

Montaggio della fune:

Infilare la fune di acciaio (fig. 3/1) attraverso l'asola (fig. 3/2) dall’interno verso l'esterno.

Inserire la fune nel morsetto (fig. 3/3) sul tamburo.

Fissare la fune stringendo le due viti.

Il moschettone deve essere montato e pressato a regola d'arte conforme le prescrizioni.(compreso nella fornitura con funi AL-KO)

ATTENZIONE:

Devono essere utilizzati solamente giunzioni - capicorda regolamentari.

E

4. Montaje

4.1

Montaje de la sirga

Pasar la sirga de acero (fig. 3/1) por el agujero rasgado (fig. 3/2) desde dentro hacia afuera. Insertar la sirga en la abrazadera (fig. 3/3) del tambor.

Sujetar la sirga con ambos tornillos con hexágono interior. El gancho tipo bayoneta debe de estar unido a la sirga con guardacabos y abrazadera según las normas en vigor. (las sirgas

AL-KO cumplen con estas normas).

ATENCIÓN:

Sólo se deben utilizar conexiones de cable reglamentarias.

4.2

Montage des sangles:

Les treuils AL-KO sont conçus de telle facon que les câbles peuvent être remplacés par des sangles.

ATTENTION: La limite de rupture de la sangle doit comporter au moins

7 fois la capacité de halage

(diamètre minimum d’enroulement).

Pour cela, un certificat du fabricant des sangles est nécessaire!

Utiliser une sangle avec crochet fermé!

Fixer l’extrémité de la sangle avec un raccord plat.

Procédé de montage:

Insérer le raccord plat (fig. 4/1) dans le sens de la flèche (fig. 5) et le glisser à travers le crochet fermé.

Fixer le raccord plat avec une vis

(fig. 4/2) et un écrou 6 pans (fig. 4/3) pour éviter qu’il ne se décale (fig. 5).

ATTENTION:

Respecter le sens de déroulement de la sangle! Tourner la manivelle dans le sens »lever« lorsque la sangle est enroulée!

4.2

Montaggio del nastro:

I verricelli AL-KO sono concepiti in maniera da consentire il montaggio di un nastro piatto al posto della fune.

ATTENZIONE: ll carico di rottura del nastro deve presentare almeno

7 volte il carico nominale di trazione (ultima fila di spire di fune avvolta).

Pertanto è necessaria una

Dichiarazione del fornitore del nastro!

Utilizzare nastro con cappio!

Fissare i nastro con la spina piatta.

Procedimento di montaggio:

Infilare la spina piatta (fig. 4/1) in direzione della freccia (fig. 5), allacciando contemporaneamente anche l'occhiello del nastro. Bloccare la spina (fig. 5) con la vite (fig. 4/2) e con il dado (fig. 4/3).

ATTENZIONE:

Osservare il senso di svolgimento del nastro! Girare la manovella in senso

"SOLLEVARE" quando il nastro viene avvolto.

4.2

Montaje de la eslinga.

Los cabrestantes AL-KO han sido diseñados de forma, que en lugar de sirgas, también se pueden utilizar eslingas planas de fibra.

ATENCIÓN

La carga de rotura de la cinta debe ser mínimo 7 veces la carga indica-

da (1ª capa).

Es necesario un certificado del fabricante de la eslinga.

¡Utilizar eslinga con bucle!

Fijar el extremo de la eslinga con conexiones planas

Procedimiento de montaje

Insertar la conexión plana (fig. 4/1) según indica la flecha (fig. 5) y hacerla pasar por el bucle. Sujetar la conexión con tornillo (fig. 4/2) y tuerca hexagonal (fig. 4/3) para evitar que se deslice (fig. 5).

ATENCIÓN:

Observar el sentido de desenrollado de la eslinga.

Girar la manivela en la dirección

"Heben" (levantar), para enrollarla.

11

12

X

D

5. Betriebsanleitung

5.1

Heben, Ziehen:

Drehen der Kurbel im Uhrzeigersinn. -HEBEN- wird die Last gehoben.

GB

5. Operating Instructions

5.1

Lifting, Hauling

Turning the crank handle in a clockwise direction. - LIFT- The load will be lifted.

5.2

Halten:

Die Last kann durch einfaches Loslassen in beliebiger Stellung gehalten werden.

5.2

Hold:

The load can be held in any position required by simply releasing the handle.

Bild/Fig. 6

5.3

Senken:

Zum Senken der Last ist die Kurbel gegen den Uhrzeigersinn

-SENKEN- zu drehen. Ein Rückschlagen der Kurbel wird durch die eingebaute automatische Bremse verhindert (Lastdruckbremse)

ACHTUNG:

Das Seil (Band) darf unter Last nur soweit aufgewickelt werden, daß ein Bordscheibenüberstand (X) von min. 1,5 x Seildurchmesser bzw. Banddicke gewährleistet ist.

Dadurch wird ein Überlasten der

Winde und ein seitliches Ablaufen des Seils von der Trommel vermieden.

(Bild 6).

Unter Last müssen mindestens 2

Seilwindungen bzw. eine Bandwindung auf der Trommel verbleiben. (Bild 7)

Lastdruckbremse:

Mindestzugkraft für eine einwandfreie Funktion der Bremse: 40 daN.

Ist diese Mindestlast nicht gegeben, tritt die Bremsfunktion nicht in

Kraft!

5.3

Lowering:

The crank handle is to be turned in an anti-clockwise direction

- LOWER - to lower the load. The incorporated automatic brake (load pressure brake) will prevent the crank handle from reversing.

CAUTION:

The cable (belt) may only be wound up under load to the extent that a minimum depth (X) of at least 1.5 times the cable diameter or belt thickness is guaranteed from the top of the cable to the outside rim of the side plates.

In this way overloading the winch and the sidewards unwinding of the cable from the drum can be avoided.

When under load at least 2 turns of the cable or one tum of the belt must remain on the drum.

(Fig. 7)

Load pressure brake:

Minimum traction for perfect functioning of the brake: 40 daN.

If this minimum load is not applied the load pressure brake will not operate!

Bild/Fig. 7

F

5. Consignos d'utilisation

5.1.

Lever, tirer:

Tourner la manivelle dans le sens des aiguilles d’une montre - LEVER - et la charge est levée.

I

5. Istruzioni d'uso

5.1

Sollevare - tirare

Girare la manovella in senso orario.

Il carico viene sollevato.

E

5. Instrucciones de manejo

5.1

Levantar, arrastrar:

Girar la manivela en el sentido de las agujas del reloj. - HEBEN -, se levanta la carga.

5.2.

Tenir:

La charge peut être maintenue dans n’importe quelle position par simple libération de la manivelle.

5.2

Tenere sospeso il carico

Il carico può essere mantenuto in qualsiasi posizione, mollando semplicemente la manovella.

5.2

Sujetar:

La carga se sujeta, soltando la manivela en la posición deseada.

5.3.

Abaisser:

Pour abaisser la charge, tourner la manivelle à l’inverse des aiguilles d’une montre - ABAISSER - Pas de retour de manivelle grâce au frein automatique intégré (frein asservi à la charge).

ATTENTION:

Le câble (la sangle) enroulé(e) ne doit pas dépasser la bord supérieure du tambour. Il faut laisser 1,5 x le diamètre du câble ou l’épaisseur de la sangle de marge (X). Ceci évite une surcharge du treuil ainsi que le déroulement du câble à l’extérieur du tambour (fig. 6).

En charge, il est nécessaire de laisser au minimum 2 enroulements de câble ou un enroulement de sangle sur le tambour. (fig. 7)

Frein (asservi á la charge):

Force de traction minimale pour un bon fonctionnement du frein: 40 daN.

Si la force minimale n’est pas atteinte, le frein ne fonctionne pas!

5.3

Abbassare

Per abbassare il carico, girare la manovella in senso antiorario.

Un rimbalzo della manovella viene impedito dal freno automatico incorporato.

ATTENZIONE:

Avvolgendo la fune oppure il nastro rispettare la sporgenza (X) dei dischi laterali del tamburo per un minimo di

1,5 X il diametro della fune oppure lo spessore del nastro.

Cosi si evitano sovraccarichi dell'arganello e fuoriuscite della fune dal tamburo (fig. 6).

Sotto carico devono rimanere avvolte almeno due spire di fune oppure almeno una spira di nastro sul tamburo (fig. 7)

Il carico minimo per il corretto funzionamento del freno: 40 daN

In caso di non rispetto il freno automatico non entra in funzione!

5.3

Bajar:

Para bajar la carga, girar la manivela en el sentido contrario a las agujas del reloj - SENKEN -. El freno automático incorporado (Freno que actúa bajo carga) evita un golpe de retroceso de la manivela.

ATENCIÓN:

La sirga (eslinga) bajo carga solamente debe ser enrollada hasta que quede garantizado una distancia de min. 1,5 x diámetro de la sirga o eslinga entre la parte superior del cabrestante y la parte superior del cable enrrollado. Así se evitará una sobrecarga del cabrestante, así como la salida lateral de la sirga del tambor

(fig. 6).

Bajo carga deben de quedar como mínimo 2 vueltas de cable o una vuelta de eslinga alrededor del tambor (fig. 7).

Freno que actúa bajo carga:

La fuerza mínima para un funcionamiento correcto del freno: 40 daN.

Si no existe esta carga mínima, el freno no funcionará.

13

14

Bild/Fig. 8

D GB

5.4

Seilwinde 1201A mit abnehmbarer Kurbel: (Abrollautomatik)

• zum automatischen Abrollen des

Seiles (ohne Last) ist die Handkurbel eine Umdrehung nach links zu drehen (entgegen dem

Uhrzeigersinn - Seiltrommel darf sich nicht mitdrehen).

• Sicherungsknopf hochziehen

(entriegeln), Handkurbel abnehmen und auf den dafür vorgesehenen Bügel stecken.

• Jetzt kann das Seil zügig und einfach abgerollt werden.

(Bild 8 und 9)

5.4

Winch 1201 A with detachable crank handle: (automatic cable unwind)

• For the automatic cable unwind

(without load) the handle is to be turned once to the left (counterclockwise) - the cable drum must not turn with it.

• Pull the safety knob (unlock), remove handle and place it on the guard provided.

• The cable can now be freely pulled off the drum (Fig. 8 and 9)

1

Bild/Fig. 9

6. Wartung und Reinigung

Drahtseile sind regelmäßig auf Verschleiß zu prüfen.

Ablegekriterien nach DIN 15020

Teil 2: z.B. Quetschstellen, Brüche der

Einzeldrähte.

1. Die Winde wurde bereits werkseitig geschmiert. Es wird jedoch empfohlen, die Lagerbuchsen der Antriebswelle und die Trom- melnabe regelmäßig einzuölen.

Der Zahnkranz ist regelmäßig einzufetten. Das Gewinde der

Kurbelmutter muß stets leicht- gängig sein.

2. Bei Schwergängigkeit das Gewinde ölen oder fetten! Dazu

Skt.-Schraube lösen und Kurbelmutter abdrehen.

ACHTUNG: Nur im unbelasteten Zustand abdrehenl

3. Montage: Die Skt.-Schraube

(Bild 9/1 ) mit Loctite sichern.

Anzugsmoment 20 Nm.

4. Kontrolle: Die Kurbel muß sich bei unbelasteter Winde eine

Umdrehung nach links drehen lassen, dazu Seiltrommel fest- halten.

ACHTUNG:

Den Bremsmechanismus nicht einölen oder einfetten!

6. Maintenance and Cleaning

Wire cables are to be checked regularly for wear. Criteria for discarding such in accordance with DIN

15020 Part 2: e.g. squashed areas, breaks in the individual wires.

1. The winch has already been greased at the works. However, it is recommended to oil the drive shaft bearing bushings and the drum hub on a regular basis.

The toothed wheel is to be greased regularly.

The thread of the crank nut must always be smooth.

2. If the handle is hard to turn, oil or grease thread.

CAUTION: Only twist off when unloaded!

3. Assembly: Secure the hexagon cap screw (Fig. 9/1) with Loctite.

Torque: 20 Nm.

4. Control: When the winch is unloaded it must be possible to move the handle a full turn to the left whilst holding the cable drum.

CAUTION:

Do not oil or grease the braking mechanism!

F I

5.4

Treuil 1201A avec manivelle démontable

(déroulement automatique)

• Pour le déroulement automatique du câble (sans charge), tourner la mani- velle d'un tour à gauche ( à I'inverse des aiguilles d'une montre - le tambour ne doit pas tourner pendant cette opération).

• Tirer le bouton de déblocage vers le haut (déverrouiller), enlever la manivelle et le poser sur le support prévu

à cet effet.

• Le câble peut ainsi être déroulé rapidement et facilement. (fig. 8 et 9)

5.4

Arganello 1201A con manovella staccabile:

(svolgimento automatico)

• per poter svolgere liberamente la fune (senza carico), girare per un giro la manovella nel senso antiorario (il tamburo non deve girarsi)

• sbloccare il fermo della manovella, togliere la manovella e depositarla sull'apposito fermo.

• a questo punto la fune può essere svolta liberamente. (fig. 8 e 9).

E

5.4

Cabrestante 1201A con manivela desmontable:

(desenrollado automático)

• Para desenrollar automáticamente el cable (sin carga), girar la manivela

1 vuelta hacia la izquierda (contrario a las agujas del reloj, el tambor no debe girar)

• Levantar el botón de seguridad

(desbloquear), retirar la manivela y colocarla sobre la leva prevista.

• Ahora el cable puede desenrollarse fácilmente (fig. 8 y 9)..

6. Entretien et nettoyage

Vérifier régulièrement l'usure des câbles. Critéres de remplacement selon DIN 15020 partie 2; par ex. points de compression, rupture des fibres du câble.

1. Le treuil a déjà été huilé dans les ateliers. Il est cependant recommandé de huiler les paliers de l'arbre d'entraînement et le moyeu du tambour.

La roue dentée dolt être graissée réguliérement.

Le filetage de la manivelle doit toujours fonctionner alsément.

2. Si le filetage ne fonctionne pas bien, il faut le huiler ou le graisser!

Pour ce faire, enlever la vis 6 pans et dévisser l'écrou de la manivelle.

ATTENTION: Cette opération ne peut se faire qu'en position non chargée !

3. Montage:

Bloquer la vis 6 pans (fig. 9/1) avec du Loctite.

Couple de serrage 20 Nm.

4. Contrôle:

La manivelle du treuil non chargé doit pouvoir être tournée d'un tour vers la gauche, pour ce faire, maintenir le tambour.

ATTENTION:

Ne pas huiler ou graisser le mécanisme du frein !

6. Manutenzione e pulizia

Le funi d'acciaio sono da controllare periodicamente secondo la normativa

DIN 15020 parte 2: p.e. schiacciature, rotture di fili singoli ecc.

1. L'arganello viene ingrassato in fase di costruzione da parte del costruttore. Si consiglia però di oliare periodicamente le boccole dell'albero di comando e del mozzetto del tamburo.

La corona dentata è da ingrassare di tanto in tanto.

Il filetto della manovella deve sempre essere ingrassato.

2. Qualora la manovella si svita con difficoltà ingrassare ed oliare il filetto. Per questo togliere la vite con testa esagonale e svitare completamente la manovella.

ATTENZIONE:

Questo intervento si può fare solamente quando l'arganello non è sotto tensione.

3. Montaggio: Bloccare la vite con testa esagonale (fig. 9/1) con un frenafiletti Loctite.

Coppia di serraggio 20Nm.

4. Controllo: La manovella deve girare almeno per un giro verso sinistra, tenendo fermo il tamburo.

ATTENZIONE:

Non oliare ed ingrassare il meccanismo del freno!

6. Mantenimiento y limpieza

Comprobar periódicamente el estado de la sirga, según DIN 15020, parte 2: p.ej. aplastamiento o rotura de los alambres.

1. Los cabrestantes vienen lubricados de fábrica. Pero se recomienda lubricar periódicamente los cojinetes del árbol de accionamiento y el buje del tambor.

También debe engrasarse periódi- camente la corona dentada.

La rosca de la tuerca de la manivela debe girar siempre con facilidad.

2. Si la rosca se mueve con dificultad, debe engrasarse y lubricarse. Para ello soltar el tornillo hexagonal y desenroscar la tuerca de la manivela.

ATENCIÓN: Quitarla solo si está sin carga.

3. Montaje: Asegurar el tornillo hexagonal (fig. 9/1) con Loctite.

Par de apriete 20 Nm.

4. Control: La manivela debe poderse girar, sin carga, una vuelta hacía la izquierda, mientras se sujeta el tambor.

ATENCIÓN:

No engrasar ni lubricar el mecanismo de freno.

15

16 max 3°

Bild/Fig. 10

D

7. Prüfung:

Das Seil/Band ist regelmäßig auf

Beschädigungen zu überprüfen!

Bei täglichem Einsatz, auch tägliche Kontrolle!

z.B. Anrisse, Abschürfungen, Fasern-Brüche;

Treten Beschädigungen an Seilen bzw. Bändern auf, sind diese sofort auszuwechseln.

Die Seilwinde ist entsprechend den

Einsatzbedingungen und den betrieblichen Verhältnissen, jedoch min. 1x jährlich durch einen Sachkundigen zu prüfen. Diese Prüfung ist gemäß »UVV Winden-, Hubund Zuggeräten" (VGB 8§23) erforderlich.

Bremsfunktion: tägliche Kontrolle, bzw. vor jedem Einsatz.

GB

7. Inspection:

The cable/belt is to be checked regularly for damage! Check daily, when using daily!

Example: flaws, abrasions, threads breaking

If damage occurs on cables or belts these are to be replaced immediately.

The winch is to be checked by an expert commensurate with how it is used and operating conditions but at least once a year. This inspection is necessary in accordance with the rules for the prevention of accidents “UVV Winches,

Lifting and Hauling Appliances"

(VGB8§23).

Brake function: daily control or before each use as appropriate.

8. Einbauhinweise

8.1

Montage

Die Befestigung der Winde muß mit vier Skt.-Schrauben M10 DIN

933 8.8 und Beilagscheiben DIN

125 ausgeführt sein.

8.2

Einbaulage:

Die Einbaulage ist so festzulegen, daß beim Einsatz der Winde der

Seilablenkwinkel nicht mehr als 3°

(1: 20) beträgt (Bild 10).

8. Installation Guide

8.1

Assembly

The securing of the winch must be carried out with four hexagon cap screws M10DIN 933 8.8 and washers to DIN 125.

8.2

Fitting position:

The fiffing position is to be determined so that when using the winch the angle of deflection of the cable is not more than 3° (1:20) (Fig. 10)

8.3

Umlenkrollen:

Wird das Seil über Umlenkrollen geführt, müssen diese einen Mindestdurchmesser von 11,2 x Seildurchmesser haben!

8.3

Guide Rollers:

If the cable is conducted over guide rollers these must have a minimum diameter of 11.2 x cable diameter!

F

7. Vérification

Le câble ou la sangle doivent être réguliérement vérifiés! En cas d’utilisation journaliére, faire un contrôle journalier!

par ex.: fissures, éraflures, ruptures de fibres;

Si des dommages sont constatés sur les câbles ou les sangles, il faut les remplacer immédiatement.

Le treuil doit être vérifié conformément à ses conditions d'utilisation et aux dispositions de la réglementation en vigueur.

Fonctionnement du freinage: contrôle journalier ou avant chaque utilisation.

I

7. Controllo:

Il nastro oppure la fune sono da controllare periodicamente contro danneggiamenti. Con un utilizzo giomaliero sono da fare anche i controlli giornalieri.

p.e. Strappi, rotture di fibre, usura.

Nastri e funi danneggiati sono da sostituire immediatamente.

L'arganello deve essere sottoposto ad una verifica da una persona competente minimamente una volta all'anno.

Questa verifica è necessaria secondo le prescrizioni "UVV Winden - Hub und Zuggeräte" (VGB8§23).

Verifica del freno: verifica giornaliera oppure prima di ogni impiego.

E

7. Inspección

Comprobar periódicamente el estado de la sirga / eslinga. Con un uso diario, también una inspección diaria.

por ejemplo: rajas, rascaduras, roturas de hilos.

En caso de que la sirga o eslinga presenten defectos, deben ser sustituidas inmediatamente.

El cabrestante debe ser inspeccionado periódiamente por un experto, dependiendo de las utilizaciones, pero como mínimo 1 vez al año.

Funcionamiento del freno: inspección diaria o antes de cada uso.

8. Consignes de montage:

8.1

Montage:

La fixation du treuil doit être réalisée avec quatre vis 6 pans M10 DIN 933

8.8. et des rondelles DIN 125.

8. Istruzioni di montaggio

8.1

Montaggio:

Il fissaggio dell'arganello deve avvenire con quattro bulloni a testa esagonale M10 DIN 933 8.8 e rondelle DIN 125.

8.2

Position de montage:

La position de montage doit être déterminée de telle façon qu'en utilisation l'angle de déviation no dépasse pas 3° (1: 20) (fig. 10.)

8.3

Poulies de renvoi:

Si le câble passe sur des poulies de renvoi, leur diamètre minimum doit

être de 11,2 x diamétre du câble.

8. Instrucciones de montaje:

8.1

Montaje:

El cabrestante debe ser montado con

4 tornillos hex. M10 DIN 933, calidad

8.8 y arandelas DIN 125.

8.2

Posizione di installazione

La posizione di installazione è da stabilire in modo tale che con l'impiego dell'arganello l'angolo laterale di avvolgimento della fune non supera 3° (1 : 20)

(fig. 10).

8.2

Posición de montaje:

La posición de montaje debe fijarse se manera que el ángulo de deflexión del cable no sea superior a 3º (1:20)

(fig. 10)

8.3

Carrucole di rinvio

Se la fune viene deviata con delle carrucole di rinvio, queste devono avere un diametro minimo di

11,2 volte il diametro della fune!

8.3

Poleas de reenvío:

Si se utiliza el cabrestante junto con poleas de reenvío, éstas deben tener un diámetro mínimo de

11,2 x diámetro de la sirga.

17

18

Pos. ETI-Nr.

D

8.4

Einsatz der Seilwinde:

Die Seilwinde darf nicht zur Sicherung von Lasten eingesetzt

werden! (z.B. Autotransporter).

Hier ist unbedingt ein separates

Festzurren der Ladung notwendig, da sich die Lastdruckbremse der

Seilwinde durch Erschütterungen während der Fahrt lockern kann.

Bild/Fig. 11

9. Ersatzteilbedarf:

Die Seilwinden sind mit einer Ersatzteil-ldentifikations-Nummer

(ETI-Nr.) gekennzeichnet. (Bild 11)

Bei Bestellung muß diese ETI-Nr., der Seilwindentyp und das benötigte Bauteil angegeben werden.

Auf Wunsch erhalten Sie die komplette Ersatzteilliste mit bildlicher

Darstellung der Bauteile zugeschickt.

GB

8.4

Use of winch:

The winch may not be used for securing load!

(Example: car transporter).

Separate lashing of the load is necessary here as the load pressure brake of the winch can loosen during the journey as a result of vibrations.

9. Spare Parts Requirement

Winches are marked with a spare part identification number (ETI No.)

(Fig. 11).

This ETI No., the winch type and the required oomponent must be quoted when ordering. On request you will receive the complete spare parts list with pictorial representation.

10. Störungsbeseitigung

Störung Ursache Beseitigung

Last wird nicht gehalten

Seil falsch aufgewickelt

Drehrichtung beim Heben falsch

Bremse verschlissen oder defekt

Bremsscheiben feucht oder ölig

Seil richtig auflegen

Bremsteile prüfen und verschlissene Teile erneuern

Bremsscheiben säubern bzw.

austauschen

Lastdruckbremse öffnet sich nicht

Bremsscheibenmechanismus bzw.

Bremsscheiben verspannt

Bremse durch leichten Schlag mit Handfläche auf Kurbelarm in Senkrichtung lösen

10. Troubleshooting

Malfunction Cause Action to take

Load is not held

Cable wound up incorrectly.

Direction of rotation wrong when lifting.

Brake worn out or defective.

Friction discs damp or oily.

Place cable on correctly.

Check brake parts and replace worn parts.

Clean or replace friction discs.

Lastdruckbremse öffnet sich nicht

Friction disc mechanism or friction discs under strain

Loosen brake by hitting lightly with flat of hand on handle arm in lowering direction.

F

8.4

Utilisation du treuil:

Le treuil ne doit pas être utilisé pour fixer des charges!

(ex. transport de voitures).

Pour cette utilisation, un arrimage complémentaire du chargement est nécessaire, étant donné que les secousses peuvent desserrer le frein du treuil pendant le transport.

I

8.4

Utilizzo dell'arganello

L'arganello non può essere utilizzato per ancorare carichi.

(p.e. Trasporto automezzi).

In questi casi è indispensabile un ulteriore ancoraggio perché il freno automatico si può allentare a causa di vibrazioni.

E

8.4

Utilización del cabrestante:

El cabrestante no debe utilizarse para asegurar la carga

(p.ej. transporte de coches)

Es absolutamente necesario sujetar la carga por separado, ya que el freno del cabrestante puede soltarse por las vibraciones durante el trayecto.

9. Piéces de rechange

Les treuils sont identifiés par un numéro de pièce de rechange

(N° ETI) (fig. 11). Sur toute commande, ces numéros ETI, le type du treuil et la pièce nécessaire doivent être indiqués. Sur demande, nous pouvons vous envoyer la liste complète des pièces de rechange avec un dessin des pièces.

9. Ricambi

Gli arganelli sono marcati con un numero di riferimento per i ricambi

(ETI Nr), vedi (fig. 11). Per ordini di ricambi deve essere citato questo numero ETI, il tipo di arganello e il ricambio desiderato.

Su richiesta è possibile inviare disegno e lista di parti di ricambio per ogni tipo.

9. Repuestos

Los cabrestantes han sido marcados con números de identificación de repuestos (Nº ETI). (fig. 11). En el pedido se debe indicar este nº ETI, el modelo de cabrestante y la pieza requerida. A petición enviaremos la lista de repuestos completa con plano de explosión.

10. Consignes de dépannage 10. Eliminazione guasti

Problème Cause Solution

La charge ne tient pas

Le câble est mal enroulé

Mauvais sens de levage

Bien poser le câble

Usure ou défaut du frein

Rondelles de freinage humides ou grasses

Vérifier les câbles et remplacer les pièces usées

Nettoyer ou changer les rondelles du frein.

Le frein ne se desserre pas

Le mécanisme des rondelles ou les rondelles sont grippés

Deserrer le frein en frappant légèrement du plat de la main sur la manivelle dans le sens de l’abaissement.

Guasto Causa Eliminazione

Non tiene il carico

Corda avvolta sbagliata, senso di rotazione della manovella errata.

Freno usurato.

Avvolgere correttamente la fune.

Frizione del freno unto di grasso e olio.

Controllare il freno e sostituire le parti usurate.

Pulire oppure sostituire la frizione.

Il freno non apre più.

Meccanismo della frizione bloccato.

Sbloccare con un leggero colpo di mano sulla maniglia in senso sinistrorso

(abbassare)

10. Búsqueda de averías:

Avería

La carga no se sujeta.

Causas Eliminación

La sirga mal enrollada.

Sentido de giro erróneo para levantar.

Freno desgastado o defectuoso.

Discos de freno húmedos o aceitosos

Enrollar la sirga correctamente

Comprobar las piezas del freno y sustituir piezas desgastadas.

Limpiar discos de freno o sustituirlos

El freno no se abre.

Mecanismo de discos de freno o discos de freno atascados

Soltar el freno dando un ligero golpe con la palma de la mano sobre el brazo de la manivela en el sentido de bajada.

19

EG-Konformitätserklärung

D

EG-Konformitätserklärung im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie

89/392/EWG

Hersteller:

ALOIS KOBER AG

Ichenhauser Str. 14

D-89359 Kötz

Hiermit erklären wir, daß die AL-KO Seilwinde,

Typ 1201 A bestimmungsgemäße Verwendung zum Heben und Senken von Lasten, in der serienmäßigen

Ausführung folgenden Bestimmungen entspricht:

Maschinenrichtlinie 89/392/EWG einschlägige EG-Richtlinien und Ergänzungen

91/368/EWG 93/44/EWG 93/68/EWG

Angewendete harmonisierte Normen:

EN 292, Teil 1

EN 292, Teil 2

Angewendete nationale Normen und Unfallverhütungsvorschriften (UVV):

UVV "Allgemeine Vorschriften (VBG 1)

UVV Winden, "Hub- und Zuggeräte" (VBG 8)

DIN 1520, Teil 1 "Hebezeuge; Grundsätze für Seilbetriebe,

Berechnung und Ausführung"

Die gelieferten Geräte entsprechen den geprüften Baumustern.

Kötz, 10.07.1997 R. Wöhrle, Technischer Leiter

20

EC Conformity Declaration

Declaration de conformite

GB

EC Conformity Declaration pursuant to the EC Machinery

Directive 89/392 EEC

Manufacturer:

● ALOIS KOBER AG

Ichenhauser Str. 14

D-89359 Kötz

We hereby declare that AL-KO cable winch

● Typ 1201 A satisfy the following regulations in their standard design when used for lifting and lowering loads as directed:

F

DECLARATION DE CONFOR-

MITE SELON LA DIRECTIVE

SUR LES MACHINES 89/392

Par la présente nous déclarons que l'homologation de notre treuil

● Type 1201 A répond aux prescriptions suivantes:

Directive 89/392 sur les machines dans la

CEE

EC Machinery Directive 89/392/EEC, relevant EC directives and amendments

91/368/EEC 93/44/EEC 93/68/EEC

Applicable harmonised standards:

EN 292, Part 1

EN 292, Part 2

Applicable national standards and accident preventation regulations (UW):

UW "General Regulations" (VBG 1),

UW winches, lifting and hoisting gear (VBG 8),

DIN 15020, Part 1 "Lifting gear: principles for cable drives, calculationd and construction"

Normes nationales appliquees et spécifications techniques, en particulier DIN 15020 et VBG 8:

Treuils, appareils de levage et de traction.

The units supplied conform to the tested types.

Le matériel livré est conforme au prototype homologué.

Kötz, 10.07.1997 R. Wöhrle, Technischer Leiter

21

Dichiarazione di conformità CE

Declaracion de conformidad CE

I

Dichiarazione di conformità CE nel senso delle direttive CE per macchine 89/392 CEE

Costruttore:

ALOIS KOBER AG

Ichenhauser Str. 14

D-89359 Kötz

Con la presente si dichiara chè i verricelli AL-KO,

● Tipo 1201 A utilizzati come previsto per alzare e abbassare carichi, nella loro versione di serie, corrisponde alle seguente normative:

Direttiva per macchine 89/392/CEE

Relative direttive CE con allegati

91/368/CEE 93/44/CEE 93/68 CEE in armonizzazione alle normative.

● EN 292, parte prima, EN 292, parte seconda

● in armonizzazione alle normative nazionali e alle prescrizioni antifortunistiche (VU)

● VU "prescrizioni generali" (VGB1)

UVV Verricelli, sollevatori e paranchi (VGB 8),

DIN 15020, parte d1 "sollevatori, principio per arganelle, calcoli e versioni"

E

Declaracion de conformidad CE según la norma de la CE sobre máquinas 89/392/CE

Fabricante:

ALOIS KOBER AG

Ichenhauser Str. 14

D-89359 Kötz

Declaramos, que los cabrestantes AL-KO

Modelo 1201 A corresponden, con un uso correcto para el levantamiento y la bajada de cargas, en la versión en serie, a las disposiciones de

● la normativa de máquina 89/392/CE, las demás normativas CE y ampliaciones correspondientes 91/368/CE 93/44/CE 93/68 CE

Normas aplicadas armonizadas

● EN 292, parte 1, EN 292, parte 2

Normas aplicadas nacionales y reglamentos para la prevención de accidentes (UVV):

UVV "Reglamentes generales" (VBG 1)

UVV "Cabrestantes, aparatos de elevación y tracción" (VBG 8)

DIN 15020, parte 1 "Aparatos de elevación;

Bases para el accionamiento de sirgas cálculo y ejecución".

I verricelli consegnati corrispondono ai campioni approvati.

Los aparatos suministrados corresponden a las muestras de prueba.

Kötz, 10.07.1997 R. Wöhrle, Technischer Leiter

22

NL

N

S

D

GB

Seilwinde

Type 1201 A

Winch

Typ 1201 A

F

I

E

DK

Treuils de halage

Type 1201 A

Arganello

Tipo 1201 A

Cabrestantes

Tipo 1201 A

Spil

Type 1201 A

SF

Lier

Typ 1201 A

Vinsy

Type 1201 A

Winsch

Type 1201 A

Vintturit

Mallit 1201 A

Hersteller · Manufacturer · Fabricant · Produttore · Fabricante

Fabrikant · Produsent · Tillverkare · Valmistaja

AL-KO Kober GmbH, Maschinenfabrik, D-89359 Kötz, Germany

Tel. 08221/971, Telex 531119

24

DK

Indholdsfortegnelse

1. Fabrikant

2. Indledning

3. Sikkerhed

4. Påsætning af wire/bånd

5. Betjeningsvejledning

6. Vedligeholdelse og rengøring

7. Kontrol

8. Montering

9. Reservedele

10. Afhjælpning af fejl

NL

Inhoudsopgave

1. Certificaat van de fabrikant

2. Inleiding

3. Veiligheid

4. Montage

5. Bedieningsinstructies

6. Onderhoud en reiniging

7. Controle

8. Montage-instructies

9. Onderdelen bestellen

10. Storingen verhelpen

2. Indledning

Kære kunde,

Vi har udarbejdet denne brugsanvisning for at sikre, at AL-KO-spillet monteres korrekt og anvendes rigtigt. Vi anbefaler, at De gennemlæser hele brugsanvisningen, inden De tager spillet i brug, og at De følger de tekniske data.

Inden serieproduktionen afprøves vore produkter under de strengeste forhold, og produktionen sker under konstant kvalitetskontrol.

For at bevare funktionen og sikkerheden må der ved reparation kun bruges originale reservedele fra fabrikanten. Brugeren mister alle evt. krav, hvis produktet ændres med andre end de originale reservedele.

Vi forbeholder os ret til ændringer i konstruktion og udførelse.

2. Inleiding

Geachte klant,

Om een goede montage en bediening van de draadkabellier van

AL-KO mogelijk te maken, hebben wij dit bedieningsvoorschrift geschreven. Wij verzoeken u, dit bedieningsvoorschrift vóór de ingebruikname eenmaal geheel door te lezen en de technische gegevens in acht te nemen.

Onze producten worden vóór seriefabricage onder de zwaarste omstandigheden getest en gedurende de productie voortdurend aan strenge controles onderworpen. Om een goede en veilige werking te kunnen waarborgen, mogen bij vervanging alleen originele onderdelen van de fabrikant worden gebruikt. De gebruiker verliest elke eventueel bestaande aanspraak op garantie, wanneer hij het product van niet-originele onderdelen voorziet.

Wijzigingen in de constructie en uitvoering voorbehouden.

N

Innholdsfortegnelse

1. Fabrikanthenvisning

2. Innledning

3. Sikkerhet

4. Montering

5. Bruksanvisning

6. Vedlikehold og rengjøring

7. Kontroll

8. Innbyggingsanvisning

9. Reservedelbehov

10. Feilsøking

S

Innehållsförteckning

1. Tillverkare

2. Inledning

3. Säkerhetsföreskrifter

4. Hopsättning

5. Bruksanvisning

6. Skötsel och rengöring

7. Kontroll

8. Montering

9. Reservdelar

10. Felsökningsschema

SF

Sisällysluettelo

1. Valmistajan todistus

2. Johdanto

3. Turvallisuus

4. Asennus

5. Käyttöohjeita

6. Huolto ja kunnossapito

7. Tarkastus

8. Asennusohjeita

9. Varaosat

10. Vianetsintä

2 Innledning

Kjære kunde, vi har utarbeidet denne bruksanvisningen for at du skal kunne montere og bruke AL-KO wirevinsj ordentlig. Les grundig gjennom bruksanvisningen og de tekniske data før du tar vinsjen i bruk.

Våre produkter testes under de strengeste betingelser og gjennomgår grundige kontroller i løpet av produksjonen. For å opprettholde funksjonaliteten og sikkerheten må det ved behov kun benyttes originaldeler fra fabrikanten.

Alt eventuelt garantiansvar bortfaller dersom produktet forandres med annet enn originale reservedeler.

Med forbehold om endringer i konstruksjon og utførelse.

2. Inledning

Bäste kund!

Vi har sammanställt denna bruksanvisning, för att Du ska kunna sätta samman och montera Din AL-KOvinsch på rätt sätt, och för att Du ska kunna hantera den på ett säkert sätt.

Tag Dig tid att läsa igenom den innan

Du tar vinschen i bruk, och beakta de tekniska specifikationerna!

Innan serietillverkningen börjar, testas alltid våra produkter under hårdast tänkbara förhållanden, och under tillverkningen underkastas de fortlöpande noggranna kontroller. För att bibehålla både funktion och säkerhet får Du, om Du skulle vara i behov av reservdelar, endast använda AL-KO originaldelar. Om Du använder annat

än originalreservdelar, upphör alla garantier att gälla!

Konstruktions- och utförandeändringar förbehålles.

2. Johdanto

Arvoisa asiakas

Olemme tehneet tämän käyttöohjeen, jotta voit turvallisesti asentaa ja ottaa käyttöön tämän AL-KO vaijerivinssin.

Tutustu huolellisesti tähän käyttöohjeeseen ja sen teknisiin tietoihin ennen käyttöönottoa.

Laitteemme testataan vaativissa testeissä ennen sarjatuotantoa ja niiden valmistusta valvotaan tarkasti.

Tämän laitteen toimintavarmuuden ja turvallisuuden säilyttämiseksi laitteessa saa käyttää ainoastaan alkuperäisvaraosia. Käyttäjä vastaa kaikista vahingoista, jotka aiheutuvat muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä.

Oikeudet rakenne- ja toimitusmuutoksiin pidätetään.

25

26

Bild/Afb./Kuva. 1

DK

2.1

Tekniske data:

Spil type 1201A med typegodkendelse (GS-mærke), beregnet til brug med wire eller bånd.

Anvendelse:

Let og rykfri løft, sænkning og træk af diverse byrder, hovedsageligt som trailerspil.

NL

2.1

Technische gegevens

Draadkabellier, type 1201A, met typegoedkeuring (GS-teken) geschikt voor kabel- en riembevestiging.

Gebruik:

Het product wordt vooral als trailerlier voor het soepel en schokvrij hijsen, laten zakken en trekken van verschillende lasten gebruikt.

2.1.1

Maks. belastning:

Type 1201A:

Nederste wirestilling: 1250 kg

Øverste wirestilling: 500 kg

Udvekslingsforhold: 10,5:1

2.1.1

Maximale belasting:

Type 1201A: onderste kabellaag: 1250 kg bovenste kabellaag: 500 kg reductieverhouding: 10,5:1

2.1.2

Tromlens kapacitet:

30 m wire ved 7 mm diameter

2.1.2

Trommelcapaciteit

30 m bij een kabeldiameter van 7 mm

2.1.3

Wiretype:

- Brudstyrke for enkelte korer 1960N/mm

2

- Let bøjelig

- Iflg. DIN 3060: 6x19 FE

- Mindste brudstyrke for wiren 34 kN

- Beregningsmæssig brudstyrke mindst 40 kN

Der må kun benyttes wirer, som opfylder disse krav!

2.1.3

Draadkabeluitvoering

- Sterkte van enkele draad 1960 N/mm

2

- Draaiarm

- Volgens DIN 3060: 6x19 FE

- Minimale breukbelasting van de kabel 34 kN

- Berekende breukbelasting min.

40 kN

Er mogen alleen kabels worden gebruikt die aan deze eisen voldoen!

2.1.4

Bånd

- 10 m ved båndtykkelse 3,2 mm

- Mindste brudstyrke 87,5 kN

2.1.4

Riem

- 10 m bij riemsterkte 3,2 mm

- Minimale breukbelasting 87,5 kN

N S

2.1

Tekniske data

Wirevinsj type 1201A med typegodkjennelse (GS-merke) egnet til wire- og båndfesting:

Lett og rykkfri heving, senking og trekking av diverse last, hovedsakelig som trailervinsj.

2.1

Tekniska data

Typgodkänd vinsch, typ 1201 A, för wire eller band. Vinschen kan användas för att lätt och ryckfritt höja, sänka eller dra olika typer av laster.

Vinschen är huvudsakligen avsedd som trailervinsch.

SF

2.1

Tekniset tiedot

Vaijerivinssi tyyppi 1201A vaijereiden ja vetoliinojen kiinnitykseen. Laitteella on rakennetodistus (GS-merkki).

Käyttökohde:

Taakkojen helppo ja tasainen nosto, lasku ja veto, pääasiallisesti trailerivinssinä.

2.1.1

Maks. belastning:

Type 1201A nedre wireposisjon:

øvre wireposisjon: utveksling: 10,5:1

1250 kg

500 kg

2.1.1

Maximal belastning:

Typ 1201 A

På innersta varvet 1.250 kg

På yttersta varvet 500 kg

Utväxling 10,5:1

2.1.1

Suurin sallittu kuormitus

Tyyppi 1201A:

Alin vaijeritila:

Ylin vaijeritila:

Välityssuhde:

1250 kg

500 kg

10,5:1

2.1.2

Trommelkapasitet:

30 m ved 7 mm wirediameter

2.1.2

Wiretrummans kapacitet:

Max 30 m vid 7 mm wirediameter.

2.1.2

Rummun tilavuus

30 m, kun vaijerin läpimitta on 7 mm.

2.1.3

Wireutførelse:

- enkelttrådstyrke 1960 N/mm

2

- vrir seg lite

- ifølge DIN 3060: 6x19 FE

- kabelens minste bruddlast 34 kN

- matematisk bruddlast min. 40 kN

Det må bare brukes wire som tilfredsstiller disse kravene.

2.1.4

Bånd:

- 10 m ved båndtykkelse 3,2 mm

- minste bruddlast 87,5 kN

2.1.3

Wire:

- Trådens draghållfasthet: 1.960 N/mm

2

- Wire med liten egenvridning

- Utförd enligt DIN 3060: 6x19 FE

- Lägsta brottgräns: 34 kN

- Teoretisk lägsta brottgräns: 40 kN

Det är endast tillåtet att använda wire som uppfyller dessa specifikationer!

2.1.3

Vaijerin rakenne

- Yksittäisen säikeen kestävyys

1960 N/mm 2

- Vähäkierteinen

- DIN 3060 mukainen: 6 x 19 FE

- Vaijerin murtolujuus vähintään 34 kN

- Laskennallinen murtolujuus vähintään: 40 kN

Käytä ainoastaan nämä vaatimukset täyttäviä vaijereita.

2.1.4

Band:

- 10 m vid 3,2 mm bandtjocklek

- Lägsta brottgräns: 87,5 kN

2.1.4

Vetoliina

- 10 m, kun vetoliinan paksuus on 3,2 mm.

- Murtolujuus vähintään 87,5 kN

27

28

DK

3. Sikkerhed

NL

3. Veiligheid

3.1

Anvendelsesformål:

AL-KO-spillet er egnet til let og rykfrit at løfte, sænke og trække diverse byrder, og det er hovedsageligt beregnet som trailerspil.

AL-KO-spil kan benyttes til forskellige formål. Det er den ansvarlige fabrikant eller bruger, der skal kontrollere, hvilke forskrifter der gælder for den påtænkte anvendelse.

Dvs. at KØBEREN AF SPILLET

SKAL KONTROLLERE, om dette produkt har de egenskaber, der kræves til hans individuelle behov.

3.2

Må ikke benyttes til:

- Ikke godkendt til byggeelevatorer

(VGB 35)

- Ikke egnet til konstant brug

- Ikke godkendt til scener og studier (VGB 70)

- Ikke tilladt til personbefordring

- Ikke tilladt til motordrift!

3.1

Gebruik volgens voorschrift

De draadkabellier van AL-KO is geschikt voor het soepel en schokvrij hijsen, laten zakken en trekken van verschillende lasten, en wordt vooral als trailerlier gebruikt.

De draadkabellieren van AL-KO kunnen voor verschillende toepassingen worden gebruikt.

Welke voorschriften bij deze toepassingen in acht genomen moeten worden, dient de voor deze toepassing verantwoordelijke fabrikant of gebruiker te controleren. DE KOPER VAN DE

DRAADKABELLIER MOET DUS

CONTROLEREN, of dit product de eigenschappen bezit die nodig zijn voor de desbetreffende toepassing.

3.2

Oneigenlijk gebruik

- Niet getest voor bouwliften (VGB 35)

- Niet geschikt voor continu bedrijf

- Niet goedgekeurd voor theaters en studio’s (VGB 70)

- Niet goedgekeurd voor personen vervoer

- Niet goedgekeurd om door middel van een motor te worden aangedreven

3.3

Belastningsbremse:

Belastningen skal være mindst 40 kg for at bremsen skal fungere korrekt. Desuden skal håndsvinget altid slippes i nederste stilling!

Når håndsvinget slippes i øverste stilling, og spillet er belastet med minimumsbelastningen, vil håndsvinget som følge af sin egen vægt dreje delvist bremset ca. 1/2 omdrejning baglæns til den nederste stilling, inden belastningsbremsen slår helt til.

Denne drejning af håndsvinget er en følge af konstruktionen og er ikke nogen fejl!

3.3

Lastdrukrem

De last moet ten minste 40 kg bedragen, zodat de goede werking van de rem gewaarborgd is.

Bovendien moet de kruk altijd in de onderste stand worden losgelaten!

Wanneer de kruk bij een minimale last in de bovenste stand wordt losgelaten, valt de kruk door zijn eigen gewicht ongeveer een halve slag, gedeeltelijk afgeremd, terug in de onderste stand, totdat de lastdrukrem vol pakt.

Deze terugloop van de kruk is inherent aan het systeem en valt dan ook niet onder de categorie gebreken.

N

3. Sikkerhet

S

3. Säkerhetsföreskrifter

SF

3. Turvallisuus

3.1

Bruk i overensstemmelse med bestemmelsene:

AL-KO wirevinsj egner seg til lett og rykkfri heving, senking og trekking av diverse last, hovedsakelig som trailervinsj.

AL-KO wirevinsj kan brukes til ulike formål. Den ansvarlige fabrikanten eller brukeren for dette bruksområdet må kontrollere hvilke forskrifter som gjelder for de ulike bruksområder.

Dvs. at KJØPEREN AV WIREVINS-

JEN MÅ KONTROLLERE hvorvidt dette produktet har de egenskaper som kreves til hans individuelle behov.

3.1

Regler och bestämmelser

AL-KO-vinschen kan användas för att lätt och ryckfritt höja, sänka eller dra olika typer av laster. Den är huvudsakligen avsedd att användas som trailervinsch.

Eftersom AL-KO-vinschen kan användas för en mängd olika arbetsuppgifter, kan många olika bestämmelser reglera hur den får användas. Därför måste Du, som

ägare till vinschen, förvissa Dig om att denna uppfyller de krav och bestämmelser som gäller i varje enskilt fall!

3.1

Määräysten mukainen käyttö

AL-KO vaijerivinssi on tarkoitettu erilaisten taakkojen helppoon ja tasaiseen nostoon, laskuun ja vetoon, pääasiallisesti trailerivinssiksi.

AL-KO vaijerivinssiä voi käyttää useisiin eri tarkoituksiin. Vinssin kanssa käytettävän laitteen valmistajan tai vinssin käyttäjän on tarkistettava määräykset joita käytön yhteydessä on noudatettava.

TS. VINSSIN OSTAJAN ON TARKI-

STETTAVA, soveltuuko laite tarkoitettuun käyttötarkoitukseen.

3.2

Skal ikke brukes til:

- Ikke godkjent til byggeheis (VGB 35)

- Ikke egnet til kontinuerlig drift

- Ikke tillatt til scener og studioer

(VGB 70)

- Ikke tillatt til personbefordring

- Ikke tillatt til motordrift!

3.2

Det är inte tillåtet att:

- använda vinschen till bygghissar

- använda vinschen för kontinuerlig drift

- använda vinschen på scener och i ateljéer

- använda vinschen för personbefordran

- använda vinschen med motordrift

3.2

Käytön rajoitukset:

- Ei ole hyväksytty rakennusnostolaitteeksi (VGB 35)

- Ei ole tarkoitettu jatkuvaan käyttöön.

- Ei saa käyttää näyttämö- tai studiotarvikkeena (VGB 70)

- Ei saa käyttää henkilönostoon

- Ei saa käyttää moottorikäyttöisenä!

3.3

Lastvektbrems:

Lasten må minst være på 40 kg for at bremsen skal virke ordentlig. I tillegg skal sveiven alltid slippes i nedre stilling!

Når sveiven slippes i minstelastområdet og i øvre stilling, faller sveiven på grunn av egenvekten ca. 1/2 omdreining delvis bremset til nedre stilling før lastvektbremsen griper fullstendig inn.

Denne sveivbevegelsen er uunngåelig på grunn av systemet og er ingen funksjonsfeil!

3.3

Automatisk lastbroms:

Belastningen på vinschen måsta vara minst 40 kg, för att den automatiska lastbromsen skall fungera på rätt sätt.

Vidare skall veven alltid vara i sitt nedersta läge, när den släpps.

Skulle veven släppas i sitt övre läge, och om belastningen ligger kring det lägsta tillåtna värdet, kommer veven av sin egen tyngd att rotera cirka 1/2 varv nedåt under svag inbromsning, till dess att den automatiska lastbromsen låser fullständigt.

Detta är ingen felfunktion, utan beror på bromsanordningens konstruktion!

3.3

Kuormajarru

Kuorman on oltava vähintään 40 kg, jotta jarru toimii varmasti. Lisäksi kammen saa päästää irti vain ala-asennossa!

Jos kampi päästetään irti yläasennossa ja kuorma on yli vähimmäiskuorman, kampi kiertyy omapainonsa vuoksi n. puoli kierrosta osittain jarrutettuna ala-asentoon, ennen kuin kuormajarru kytkeytyy täysin päälle.

Kammen takaisin kiertyminen on laitteen toimintatavan vuoksi väistämätöntä, eikä niin ollen ole vika!

29

30

2

1

Bild/Afb./Kuva 2

DK

3.4

Udrulningsautomatik:

Håndsvinget (fig. 2/1) må kun placeres i bøjlen ved udrulning af wiren uden belastning.

Ved brug med belastning skal håndsvinget forblive monteret på akslen (fig. 2/2) for at hindre, at belastningsbremsen løsnes.

For at sikre korrekt oprulning (uden belastning) skal wiren holdes let spændt ud.

NL

3.4

Automatische afwikkelinrichting

De kruk (afbeelding 2/1) mag uitsluitend voor het afrollen van de onbelaste kabel op de beugel worden gelegd.

Bij belast gebruik moet de kruk op de aandrijfas bevestigd blijven, om te voorkomen dat de lastdrukrem loskomt.

Voor een juiste manier van opwikkelen (in onbelaste toestand) dient de kabel op geringe spanning te worden gehouden.

3.5

Sikkerhedsforskrifter:

Persontransport med spillet er forbudt!

Det er forbudt at opholde sig under byrden eller i risikoområdet!

Når wiren er rullet ud, skal wiren altid være rullet mindst to omgange op på tromlen ved belastning.

Fastgørelsen af wiren skal kontrolleres regelmæssigt!

Det frie stykke af sidepladerne over det øverste lag wire skal altid være mindst 1,5 gange wirens diameter.

Wiren skal altid rulles op under spænding.

Brug altid handsker ved håndtering af wirer.

Spillet er konstrueret til håndbetjening. Motordrift er forbudt!

Bremseskiverne i belastningsbremsen skal holdes fri for fedt og fugtighed.

De må ikke smøres!

3.5

Veiligheidsinstructies

Het is verboden personen met de lier te vervoeren!

Het is verboden zich onder de last of in de gevarenzone op te houden!

Bij belast afwikkelen dient u erop te letten dat de kabel ten minste 2 slagen op de trommel blijft zitten.

De kabelbevestiging dient regelmatig te worden geïnspecteerd!

De oversteek van de afschermrand boven de laatste kabellaag moet ten minste 1,5 keer zo groot zijn als de kabeldiameter.

De kabel dient met voorspanning te worden opgewikkeld

Bij het vastpakken van draadkabels dient u veiligheidshandschoenen te dragen.

De lier is ontworpen voor handmatige bediening. Mechanische aandrijving is verboden!

De remschijven van de lastdrukrem dienen tegen vet en vocht te worden beschermd.

In geen geval insmeren met olie of vet!

N

3.4

Avrullingsautomatikk

Sveiven (bilde 2/1) må bare legges på bøylen ved avrulling av wiren uten last.

Ved bruk med last må sveiven sitte på drivakselen (bilde 2/2) for å forhindre at lastvektbremsen utløses.

Wiren må strammes lett for at den skal rulles ordentlig opp (i ubelastet tilstand).

S

3.4

Utrullningsautomatik:

Du får endast fästa veven (bild 2/1) i bygeln vid de tillfällen Du rullar ut wiren i obelastat tillstånd.

När vinschen är belastad, måste veven sitta kvar på axeln (bild 2/2) för att förhindra att den automatiska lastbromsen släpper.

För att wiren skall linds upp på trumman på rätt sätt, när den är obelastad, måste wiren hållas lätt spänd.

SF

3.4

Automaattipurku

Kammen (kuva 2/1) saa asettaa jalustan varaan vain silloin, kun vaijeri lasketaan ilman kuormaa.

Jos vinssiä käytetään kuormitettuna, kammen on oltava kiinni akselissa (kuva 2/2), muuten kuormajarru saattaa irrota.

Jos vaijeri halutaan kelata rummulle siististi (kuormittamattomana), se on pidettävä pienessä jännityksessä.

3.5

Sikkerhetsanvisninger:

Personbefordring med vinsjen er forbudt!

Opphold under last eller i fareområdet er forbudt!

Ved avspoling av wiren må man passe på under last at det er igjen minst 2 wireviklinger på trommelen.

Wirefestet må kontrolleres regelmessig!

Flenshjulkantens utkragning må minst være halvannen ganger wirens diameter.

Wiren må rulles opp med stramming.

Bruk vernehansker ved håndtering av stålwire.

Vinsjen er lagd til håndkraft. Motordrift er forbudt!

Lastvektbremsens bremseskiver må beskyttes mot fett og fuktighet.

Skal aldri settes inn med olje eller fett!

3.5

Säkerhetsföreskrifter

Det är förbjudet att använda vinschen för personbefordran!

Vistas ej under, eller i närheten av, hängande last!

När wiren rullas ut, måste Du se till att minst två varv wire blir kvar på trumman.

Kontrollera wirens infästning regelbundet!

Med helt inrullad wire, måste ett avstånd motsvarande minst 1,5 gånger wirediameter, finnas kvar till trummans kant.

Wiren måste alltid hållas spänd när den rullas upp på trumman.

Använd alltid arbetshandskar vid vinschning!

Vinschen får endast användas med handkraft. All form av motordrift är förbjuden!

Den automatiska lastbromsens bromsskiva måste skyddas mot fett och fukt. Den får under inga omständigheter smörjas eller infettas!

3.5

Turvallisuusohjeita:

Vinssiä ei saa käyttää henkilönostoon!

Kuorman alla tai sen vaara-alueella oleskelu on kielletty!

Kun vaijeria lasketaan rummulta kuormitettuna, vähintään kaksi kierrosta vaijeria on jäätävä rummulle.

Vaijerin kiinnitys on tarkistettava säännöllisesti.

Sivulevyjen on ylitettävä viimeinen vaijerikerros vähintään 1,5 kertaa vaijerin paksuudella.

Vaijeri on kelattava vinssille esijännitettynä.

Käytä suojakäsineitä, kun käsittelet vaijereita.

Vinssi on tarkoitettu vain käsikäyttöiseksi. Moottorikäyttö on kielletty!

Kuormajarrun jarrulevyt on suojattava kosteudelta ja rasvalta.

Älä missään tapauksessa öljyä tai rasvaa jarrulevyjä!

31

32

3

1

2

DK

3

Bild/Afb./Kuva 3

Bild/Afb./Kuva 4

4. Påsætning af wire/bånd

4.1

Påsætning af wire

Før stålwiren (fig. 3/1) gennem det aflange hul (fig. 3/2) indefra og udefter. Før stålwiren ind i klembøsningen (fig. 3/3) på tromlen.

Klem wiren fast med de to unbrakobolte.

Karabinhagen skal være presset korrekt på wiren med kovs og presklemme (indgår i leveringsomfanget for AL-KO wirer).

BEMÆRK:

Der må kun benyttes forskriftsmæssige fastgørelse af wirens ender.

NL

4. Montage

4.1

Montage van de kabel

Steek de staalkabel

(afbeelding 3/1) van binnen naar buiten door het langsgat. Voer de staalkabel in de klembus

(afbeelding 3/3) van de kabeltrommel. Klem de kabel met beide zeskantbouten vast.

De karabijnhaak moet volgens de voorschriften door middel van een kabelkous en een persklem tegen de kabel geklemd zijn (bij AL-KO zijn de kabels bij de levering inbegrepen).

LET OP:

Er mogen uitsluitend kabeleindverbindingen worden gebruikt, die aan de voorschriften voldoen.

2

1

Bild/Afb./Kuva 5

4.2

Påsætning af bånd

AL-KO-spil er konstrueret således, at der også kan påsættes et fladt bånd i stedet for wire.

BEMÆRK: Båndets brudstyrke skal altid være mindst 7 gange så stor som den angivne trækbelastning (båndet i nederste stilling).

Hertil kræves en erklæring fra båndfabrikanten.

Brug kun bånd med løkke!

Fastgør båndet med flad laske.

Fremgangsmåde ved montering:

Skyd den flade laske (fig. 4/1) ind i pilens retning (fig. 5) og sørg for at den føres gennem løkken i båndet.

Fastgør lasken med bolten

(fig. 4/2) og møtrik (fig. 4/3), så den ikke forskubber sig (fig. 5).

BEMÆRK:

Søg for at båndet rulles op i den korrekte retning. Drej håndsvinget i retning “løft” for at rulle båndet op!

4.2

Aanbrengen van de vlakke riem

De kabellieren van AL-KO zijn zodanig ontworpen, dat in plaats van de kabel ook een vlakke riem kan worden gebruikt.

LET OP: De breukbelasting van de riem dient minimaal 7 keer zo hoog te zijn als de aangegeven trekbelasting (kabel in onderste

stand).

Hiervoor is goedkeuring van de riemfabrikant nodig!

Gebruik een riem met lus!

Bevestig het einde van de riem met een platte stekker!

Montageprocedure:

Schuif de platte stekker

(afbeelding 4/1) er in de richting van de pijl (afbeelding 5) in, en schuif de stekker daarbij door de lus van de riem. Borg de stekker met behulp van een opvulring

(afbeelding 4/2) en zeskantbout

(afbeelding 4/3) tegen verschuiven

(afbeelding 5).

LET OP:

Controleer de afwikkelrichting van de riem! Draai de kruk in de richting “hijsen”, wanneer de riem wordt opgewikkeld!

N

4. Montering

4.1

Wiremontering

Træ stålwire (bilde 3/1) gjennom det avlange hullet (bilde 3/2) innenfra og ut. Træ stålwiren inn i klemhylsen

(bilde 3/3) på wiretrommelen.

Klem fast wiren med de to unbrakoskruene.

Karabinkroken må være festet forskriftsmessig til wiren med wirering og pressklemme.

(Standard på AL-KO-kabler.)

OBS:

Det må kun benyttes forskriftsmessige wiresammenkoplinger.

S

4. Hopsättning

4.1

Montering av wiren

Stålwiren (bild 3/1) sticks inifrån och ut genom det avlånga hålet (bild 3/2) och träs in i klämhylsan (bild 3/3).

Wiren fästs sedan med hjälp av de båda insexskruvarna.

Karbinhaken måste fästas med hjälp av wirekaus och klämhylsa. (Ingår vid leveransen av AL-KO originalwire.)

OBSERVERA: Endast fastsättningsanordningar som uppfyller gällande föreskrifter får användas!

SF

4. Asennus

4.1

Vaijerin asennus

Pujota teräsvaijeri (kuva 3/1) reiän

(kuva 3/2) läpi sisältä ulospäin. Pujota vaijeri vaijerirummun kiristysholkkiin

(kuva 3/3) ja kiinnitä vaijeri molemmilla kuusiokoloruuveilla.

Jousihaka on kiinnitettävä vaijeriin kunnolla vaijerisilmurilla ja puristusliittimellä. (toimitetaan AL-KO vaijerin mukana).

HUOMIO:

Laitteessa saa käyttää ainoastaan määräysten mukaista vaijerien kiinnitystapaa.

4.2

Båndmontering:

AL-KO wirevinsj er lagd slik at det kan brukes et flatbånd i stedet for wire.

OBS: Båndets bruddlast må minst være 7 ganger den angitte bruddlasten (nedre wireposisjon).

Det kreves en bekreftelse fra båndfabrikanten på dette!

Bruk bånd med løkke!

Båndenden festes med flat plugg.

Montering:

Den flate stiften (bilde 4/1) skyves inn i pilens retning (bilde 5) og dermed gjennom båndløkken. Pluggen måsikres mot å forskyve seg med skrue

(bilde 4/2) og sekskantmutter

(bilde 4/3). (Bilde 5)

OBS:

Pass på båndavspolingsretningen!

Drei sveiven i retning "heve" (HEBEN) når båndet sveives opp!

4.2

Montering av band

AL-KO:s vinsch är så konstruerad, att

Du kan använda lyftband i stället för stålwire.

OBSERVERA: Bandets brottgräns måste vara minst 7 gånger större

än vinschens angivna dragkraft på

innersta varvet.

Kontakta bandtillverkaren för erforderlig information!

Använd alltid band med ögla!

Så fäster Du bandet:

Skjut in låspinnen (bild 4/1) i pilens riktning (bild 5), och se till så att den hamnar inne i öglan. Fäst pinnen med skruvar (bild 4/2) och muttrar (bild

4/3), så att den ej kan förskjutas.

(Bild 5.)

OBSERVERA: Kontrollera bandriktningen! När veven förs i riktning

"Heben", skall bandet lindas upp.

4.2

Vetoliinan asennus

AL-KO vinssin rakenne sallii myös vetoliinan käytön vaijerin tilalla.

HUOMIO: Vetoliinan ilmoitetun murtojännityksen on oltava vähintään 7-kertainen ilmoitettuun vetokuormaan verrattuna

(alin vaijeritila).

Tästä on vaadittava vetoliinan valmistajan todistus!

Käytä silmukalla varustettua vetoliinaa!

Kiinnitä vetoliina laattaliittimellä.

Asennus:

Työnnä laattaliitin (kuva 4/1) nuolen suuntaan (kuva 5) ja työnnä se vetoliinan silmukan läpi. Varmista liitin ruuvilla (kuva 4/2) ja mutterilla (kuva

4/3). (kuva 5)

HUOMIO:

Huomioi vetoliinan purkusuunta!

Pyöritä kampea “NOSTO”-suuntaan, kun kelaat vetoliinaa rummulle.

33

34

X

DK

5. Betjeningsvejledning

5.1

Løft, træk:

Drej håndsvinget med uret

- HEBEN - for at løfte byrden.

NL

5. Bedieningsinstructies

5.1

Hijsen, trekken

Door het rechtsom draaien van de kruk -HIJSEN- wordt de last gehesen.

5.2

Fastholde:

Belastningen kan holdes i en vilkårlig stilling ved blot at slippe håndsvinget.

5.2

Vasthouden

Door de kruk eenvoudig los te laten, kan de last in elke willekeurige stand worden vastgehouden.

Bild/Afb./Kuva 6

5.3

Sænke:

Byrden sænkes ved at dreje håndsvinget mod uret - SENKEN.

Den indbyggede, automatiske bremse hindrer, at håndsvinget slår tilbage (belastningsbremse).

BEMÆRK:

Wiren/båndet må kun rulles så lang op ved belastning, at der er et frit stykke af sidepladerne på mindst

1,5 gange wirens/båndets tykkelse.

Derved forhindres, at spillet overbelastes, samt at wiren trækkes sideværts af tromlen

(fig. 6).

Under belastning skal wiren altid være rullet mindst to omgange op på tromlen, hhv. båndet skal være rullet mindst én omgang op på tromlen (fig. 7).

Belastningsbremse:

Mindste trækkraft for at bremsen skal fungere korrekt: 40 daN.

Hvis denne mindste belastning ikke foreligger, træder bremsen ikke i funktion!

5.3

Laten zakken

Om de last te laten zakken, dient u de kruk linksom -LATEN ZAKKENte draaien. De ingebouwde automatische rem (lastdrukrem) voorkomt dat de kruk terugslaat.

LET OP:

De kabel (riem) mag bij belasting slechts zover worden opgewikkeld, dat een oversteek (X) van de afscherming van ten minste 1,5 x de kabeldiameter resp. riemdikte gewaarborgd is.

Daarmee wordt voorkomen, dat de lier wordt overbelast en de kabel zijwaarts van de trommel afloopt

(afbeelding 6).

Bij belast draaien dient de kabel ten minste 2 slagen en de riem ten minste één slag op de trommel te blijven zitten

(afbeelding 7).

Lastdrukrem:

Minimale trekkracht voor een goede werking van de rem: 40 daN.

Indien deze minimale belasting niet aanwezig is, treedt de rem niet in werking!

Bild/Afb./Kuva 7

N

5. Bruksanvisning

5.1

Heve, trekke:

Ved å dreie sveiven medsols

(HEBEN) blir lasten løftet.

S

5. Bruksanvisning

5.1

Lyft, drag

Vid vevning medurs (i riktning

"Heben") lyfter Du, respektive drar Du in, lasten.

SF

5. Käyttöohje

5.1

Nosto, veto:

Kuorma nousee, kun pyörität kampea myötäpäivään -NOSTO-suuntaan.

5.2

Holde:

Lasten kan holdes i ønsket stilling med enkel frigjøring.

5.2

Stopp

Genom att helt enkelt släppa veven kan Du, tack vare den automatiska lastbromsen, låsa lasten i valfritt läge.

5.2

Kannattaminen

Voit kannattaa kuormaa halutussa asemassa irrottamalla kammesta.

5.3

Senke:

For å senke lasten, dreies sveiven motsols (SENKEN). Den innebygde automatiske bremsen (lastvektbrems) hindrer at sveiven slår tilbake.

OBS:

Wiren (båndet) må ikke være sveivet opp mer under last enn at det er igjen en avstand (X) på flenshjulkantens utkraging på minst 1,5 x wirediameteren eller båndtykkelsen.

Dermed unngår man overbelastning av vinsjen og at wiren glir av over siden på trommelen. (bilde 6).

Med last må det være igjen minst 2 wireviklinger eller én båndvikling på trommelen. (Bilde 7)

Lastvektbrems:

Minste trekkraft for problemfri bremsefunksjon: 40 daN.

Bremsefunksjonen uteblir dersom denne minstekraften ikke er til stede!

5.3

Sänkning

För att sänka lasten vevar Du medurs

(i riktning "Senken"). Den automatiska lastbromsen gör, att wiren/bandet inte rullas ut okontrollerat.

OBSERVERA: Wiren/bandet får endast vevas in så långt, att ett avstånd motsvarande minst 1,5 gånger wirediameter, finnas kvar till trummans kant. På så sätt undviker

Du att vinschen överbelastas, och samtidigt minskar risken att wiren

"kalvar" på trumman. (Bild 6.)

Vid belastning måste alltid minst två varv wire, respektive ett varv lyftband, finnas kvar på trumman.

(Bild 7.)

Automatisk lastbroms:

Minsta belastning på vinschen, för att brosmen skall fungera på rätt sätt, är

40 kg. Vid lägre belastning träder bromsen inte i funktion!

5.3

Lasku

Kuorma laskee, kun pyörität kampea vastapäivään -LASKU-suuntaan.

Automaattinen jarru (kuormajarru) estää kammen takaisinlyönnin.

HUOMIO:

Vaijeria (vetoliinaa) saa kelata rummulle kuormitettuna vain niin kauan, kun sivulevyt ovat 1,5 kertaa vaijerinpaksuuden

(vetoliinanpaksuuden) verran yli vaijerin/vetoliinan tason.

Näin vältetään vinssin ylikuormittuminen ja vaijerin purkautuminen rummun sivuitse

(kuva 6).

Kun vaijeri on kuormitettuna, sitä on jäätävä vähintään kaksi kierrosta rummulle. (kuva 7.)

Kuormajarru:

Vähimmäiskuorma, jotta jarru toimii moitteettomasti: 40 kN

Jos kuorma on tätä pienempi, kuormajarru ei kytkeydy päälle!

35

36

DK NL

Bild/Afb./Kuva 8

5.4

Spil 1201A med aftageligt håndsving: (udrulningsautomatik)

• Automatisk udrulning af wiren

(uden belastning) fås ved at dreje håndsvinget en omdrejning mod venstre (mod uret - wiretromlen må ikke dreje med).

• Træk sikkerhedsknappen op

(udløsning), tag håndsvinget af og sæt det ind i den hertil beregnede bøjle.

• Nu kan wiren rulles hurtigt og nemt ud (fig. 8 og 9).

5.4

Kabellier 1201a met afneembare kruk: (automatische afwikkelinnrichting)

• Draai de handkruk één slag linksom (tegen de wijzers van de klok - de kabeltrommel mag niet meedraaien), om de (onbelaste) kabel automatisch af te wikkelen.

• Trek de veiligheidsknop omhoog

(ontgrendelen), verwijder de handkruk en breng hem op de daarvoor bestemde beugel aan.

• Nu kunt u de kabel vlot en een- voudig afrollen

(afbeeldingen 8 en 9).

1

Bild/Afb./Kuva 9

6. Vedligeholdelse og rengøring

Wirer skal undersøges regelmæssigt for slid. Kassationskriterier ifølge DIN 1502 afsnit 2: f.eks.

trykmærker, brud på enkelte korer.

1. Spillet er smurt fra fabrikken.

Det anbefales dog at smøre drivakslens bøsninger og tromlens nav regelmæssigt med olie.

Tandkransen skal smøres regelmæssigt med fedt.

Håndsvingets møtrik skal altid kunne drejes let.

2. Hvis gevindet går stramt, skal det smøres med olie eller fedt!

Hertil løsnes boltene, og håndsvingets møtrik skrues af.

BEMÆRK: Møtrikken må kun skrues af i ubelastet tilstand!

3. Montering: Bolten (fig. 9/1) skal låses med Loctite.

Tilspændingsmoment 20 Nm.

4. Kontrol: Når spillet er ubelastet, skal håndsvinget kunne drejes en omgang mod venstre, når wiretromlen holdes fast.

BEMÆRK:

Bremsemekanismen må ikke smøres!

6. Onderhoud en reiniging

De kabels dienen regelmatig op slijtage te worden gecontroleerd.

Kabelafkeuringscriteria volgens

DIN 15020 Deel 2: b.v. platgedrukte gedeelten, breuk van de afzonderlijke draden.

1. De lier is reeds in de fabriek gesmeerd. Het is echter aan te bevelen, de lagerbussen van de aandrijfas en de trommelnaaf regelmatig met olie in te smeren.

De tandkrans dient regelmatig te worden ingevet.

De schroefdraad van de krukmoer moet zodanig zijn dat de moer gemakkelijk kan worden aangehaald.

2. Zo niet, dient deze met olie of vet te worden gesmeerd. Draai hiervoor de zeskantbout los en verwijder de krukmoer.

LET OP: Uitsluitend in onbelaste toestand losdraaien!

3. Montage: Borg de zeskantbout

(afbeelding 9/1) met Loctite.

Aanhaalmoment 20 Nm.

4. Controle: De kruk moet bij onbelaste lier ten minste één slag naar links gedraaid kunnen worden, waarbij u de trommel dient vast te houden.

LET OP:

Het remmechanisme mag niet met olie of vet worden gesmeerd!

N S

5.4

Wirevinsj 1201A med avtagbar sveiv: (avrullingsautomatikk)

• for automatisk avrulling av wiren

(uten last) dreies håndsveiven én omdreining til venstre (motsols - vinsjtrommelen skal ikke dreie med).

• trekk sikkerhetsknappen opp (løs ut), ta av sveiven og sett den på den tilhørende bøylen.

• nå kan wiren rulles lett av.

(Bilde 8 og 9)

5.4

Vinsch 1201 A med avtagbar vev

• För att snabbt rulla ut wiren, när denna ej är belastad, gör Du på följande sätt:

• Vrid veven ett varv åt vänster

(moturs), och kontrollera att trumman ej rör sig.

• Drag frigörningsspärren uppåt, tag bort veven och sätt fast denna i den därför avsedda bygeln.

• Nu kan du enkelt dra ut wiren för hand. (Bild 8 och 9.)

SF

5.4

Vaijerivinssi irroitettavalla kammella:

(automaattinen purku)

• Kun haluat purkaa vaijerin rummulta automaattisesti (ilman kuormaa), käännä kampea yksi kierros vasemmalle (vastapäivään - rumpu ei saa pyöriä mukana).

• Vedä varmistusnuppi ulos

(lukituksen avaus), irrota kampi ja aseta se jalustalle.

• Voit nyt purkaa vaijerin rummulta kevyesti ja yksinkertaisesti

(kuvat 8 ja 9).

6. Vedlikehold og rengjøring

Wirevinsjer må kontrolleres regelmessig med henblikk på slitasje.

Kasseringskriterier ifølge DIN 15020

Del 2: f.eks. skadde steder, brudd på enkelttråder.

1. Vinsjen er smurt fra fabrikken. Det anbefales imidlertid å olje drivakselens lagerforing og trommelnavet regelmessig.

Tannkransen skal innfettes regel messig.

Sveivmutterens gjenger må alltid gå lett.

2. Sett inn gjengene med olje eller fett hvis de går trekt! Løsne sekskant- skruen og skru av veivmutteren.

OBS: Mutteren må bare skrus av i ubelastet tilstand!

3. Montering: Fest sekskantskruen

(bilde 9/1) med Loctite. Tiltrekkings moment 20 Nm.

4. Kontroll: Sveiven må kunne dreies

én omdreining til venstre med ube- lastet vinsj mens vinsjtrommelen holdes fast.

OBS:

Bremsemekanismen må ikke settes inn med olje eller fett!

6. Skötsel och rengöring

Kontrollera wiren regelbundet med avseende på slitage och skador, till exempel klämskador eller brustna trådar.

1. Vinschen är smord redan på fabriken. AL-KO rekommenderar dock, att Du regelbundet smörjer vevaxeln och trumnavet samt fettar in kuggkransen.

Gängan till vevaxelns fasthållnings- mutter får inte gå trögt.

2. Om gängan är trög, måste den smörjas eller fettas in. Lossa sexkantskruven och tag bort muttern.

OBSERVERA: Demontering får endast ske när vinschen är obelastad!

3. Vid hopsättningen skall sexkant- skruven (bild 9/1), säkras med

Loctite. Åtdragningsmoment 20 Nm.

4. Kontroll: Med obelastad vinsch, skall Du kunna dra veven ett varv åt vänster utan att trumman rör sig.

OBSERVERA: Den automatiska lastbromsen får inte smörjas eller fettas in!

6. Kunnossapito ja hoito

Tarkista teräsvaijerin kuluminen säännöllisesti. DIN 15020, osan 2 mukaiset hylkäyskriteerit: puristumat, yksittäisten säikeiden katkeaminen.

1. Vinssi on esivoideltu tehtaalla.

Vetoakselin laakerit ja rummun akseli kannattaa kuitenkin öljytä säännöllisesti.

Rasvaa hammasratas säännöllisesti.

Kammen kiinnitysmutterin on kierryttävä helposti.

2. Jos mutteri kiertyy raskaasti, öljyä kierteet! Irrota tätä varten ruuvi ja kierrä mutteri auki.

HUOMIO: Kierrä mutteri auki vain, kun vinssi on kuormittamaton!

3. Asennus: Varmista ruuvi (kuva 9/1)

Loctite-ruuvilukitteella.

Kiristysmomentti 20 Nm.

4. Tarkistus: Kammen on kierryttävä yksi kierros vasemmalle, kun vinssi on kuormittamaton. Pidä rumpu paikallaan tarkistuksen aikana.

HUOMIO:

Jarrumekanismia ei saa voidella!

37

38

DK

7. Kontrol:

Wiren/båndet skal kontrolleres regelmæssigt for skader! Ved dagligt brug skal der kontrolleres dagligt!

F.eks.

Revner, slidmærker

Knækkede korer:

Hvis wirer eller bånd er beskadiget, skal de straks udskiftes.

Spillet skal kontrolleres af en sagkyndig i forhold til anvendelsen og driftsforholdene, dog mindst én gang om året. Denne kontrol kræves ifølge “UVV Winden-, Hubund Zuggeräten” (VGB 8§23).

Bremsefunktion: daglig kontrol hhv.

inden hver anvendelse.

NL

7. Controle

De kabel/riem dient regelmatig op beschadiging te worden gecontroleerd! Bij dagelijks gebruik ook dagelijkse controle!

B.v. oppervlaktescheurtjes, afschilfering, vezelbreuk;

Bij beschadiging dienen de kabels of riemen onmiddellijk te worden vervangen.

De kabellier dient afhankelijk van de toepassing en de bedrijfsomstandigheden, maar in ieder geval

één keer per jaar, door een deskundige te worden geïnspecteerd.

Deze inspectie is volgens de norm

“UVV Winden-, Hub- und Zuggeräten” (VGB 8§23) noodzakelijk.

Werking van de rem: dagelijkse controle, resp. vóór ieder gebruik.

8. Montering

8.1

Montering

Spillet skal fastgøres med fire M10 bolte DIN 933 8.8 med underlagsskiver DIN 125.

8. Montage-instructies

8.1

Montage

De lier dient met behulp van vier zeskantbouten M10 DIN 933 8.8

en opvulringen volgens DIN 125 te worden bevestigd.

8.2

Placering

Spillet skal placeres således, at vinklen mellem wiren og spillets længdeakse ikke er større en 3°

(1: 20) (fig. 10).

8.2

Montagepositie

De montagepositie dient zodanig te worden bepaald, dat de kabelreephoek bij het gebruik van de lier niet meer dan 3° (1: 20) bedraagt

(afbeelding 10).

Bild/Afb./Kuva 10

8.3

Wiretrisser:

Hvis wiren føres via trisser, skal de have en diameter på mindst 11,2 gange wirens diameter!

8.3

Afbuigpoelies

Indien de kabel over afbuigpoelies loopt, dienen deze een minimale diameter te hebben van 11,2 x de diameter van de kabel.

max 3°

N

7. Kontroll

Wiren/båndet må kontrolleres regelmessig med henblikk på skader!

Kontroller daglig ved daglig bruk!

f.eks. overflateskrammer, oppskrubbing, trådbrudd;

I tilfelle skade på wire eller bånd skal disse skiftes ut omgående.

Wirevinsjen skal etterses i overensstemmelse med bruksbetingelsene og forholdene på bruksstedet, dog minst

1 x per år av sakkyndig person. Dette ettersynet er lovbestemt ifølge "UVV

Winden-, Hub- und Zuggeräten" (VGB

8§23).

Bremsefunksjon: daglig kontroll eller før hver gangs bruk.

S

7. Kontroll

Wiren/lyftbandet skall kontrolleras regelbundet med avseende på skador, till exempel uppfransning, klämskador, trådbrott. Vid daglig användning, krävs även daglig kontroll!

Skadad wire eller band måste omedelbart bytas ut!

Låt gärna någon sakkunnig kontrollera vinschen minst en gång per år.

Den automatiska lastbromsen skall kontrolleras dagligen, eller varje gång vinschen tas i bruk.

SF

7. Tarkistus

Vaijeri/vetoliina on säännöllisesti tarkistettava, eikä niissä saa olla vaurioita!

Jos käytät vinssiä päivittäin, tarkista se myös päivittäin!

Esim. Repeymät, hankaumat, säikeiden katkeaminen.

Jos vaijerissa/vetoliinassa on vaurioita, se on heti vaihdettava.

Asentajan on tarkistettava vaijerivinssi vähintään kerran vuodessa, käytön vaativuuden ja olosuhteiden mukaan.

Tämä tarkistus on (VGB 8 § 23) ”UVV vinssit, nosto- ja vetolaitteet” mukaisesti pakollinen.

Jarrun toiminta: Tarkista päivittäin tai ennen jokaista käyttöä.

8. Innbyggingsanvisning

8.1

Montering

Vinsjen må festes med fire sekskantskruer M10 DIN 933 8.8 og mellomlegg

DIN 125.

8. Monteringsanvisningar

8.1

Fastsättning

Vinschen måste skruvas fast med fyra skruvar M10 8.8 samt brickor.

8. Asennusohjeita

8.1

Asennus:

Vinssi on kiinnitettävä neljällä ruuvilla

M10 DIN 933 8,8 ja aluslevyllä DIN

125.

8.2

Innbyggingssted:

Innbyggingsstedet må være slik at wireavviksvinkelen ved bruk av vinsjen ikke er større enn 3 ° (1: 20)

(bilde 10).

8.3

Styretrinser

Dersom wiren føres over styretrinser, må disse har en minimum diameter på 11,2 x wirens diameter!

8.2

Placering

Vinschen skall placeras så, att wirens vinkel mot mittlinjen ej överstiger 3°

(1: 20). (Bild 10.)

8.2

Asennuspaikka:

Asennuspaikka on valittava niin, että vaijeri ei muodosta 3° (1: 20) suurempaa kulmaa (kuva 10), kun vinssiä käytetään.

8.3

Brytblock

Om vinschen används tillsammans med ett brytblock, måste detta ha en diameter som är minst 11,2 x wirediametern!

8.3

Ohjausrullat:

Jos vaijerin ohjaukseen käytetään ohjausrullia, niiden vähimmäisläpimitan on oltava 11,2 kertaa vaijerin läpimitta.

39

40

Pos. ETI-Nr.

Bild/Afb./Kuva 11

DK

8.4

Brug af spillet

Spillet må ikke benyttes til at sikre last! (f.eks. ved biltransport)

Her kræves altid separat fastsurring af lasten, da belastningsbremsen kan løsne sig under kørslen som følge af vibrationerne.

NL

8.4

Gebruik van de kabellier

De kabellier mag niet worden gebruikt voor het vastzetten van

lasten (b.v. bij transport per auto)!

Hierbij is het absoluut noodzakelijk dat de lading afzonderlijk wordt vastgesjord, aangezien de lastdrukrem van de kabellier tijdens de rit door schokken kan loskomen.

9. Reservedele:

Spillet er forsynet med et reservedels-identifikationsnummer

(ETI-nr.) (fig. 11). Ved bestilling af reservedele skal dette ETI-nr., spillets type og den ønskede del opgives. På forlangende tilsendes en komplet reservedelsfortegnelse med illustration af komponenterne.

9. Onderdelen bestellen

De kabellieren zijn voorzien van een onderdelen-identificatienummer (ETI-nr.) (afbeelding 11).

Bij de bestelling dient u dit ETInummer, het type kabellier en het benodigde onderdeel op te geven.

Op uw verzoek sturen wij u de volledige onderdelenlijst met afbeeldingen van de onderdelen.

10. Afhjælpning af fejl

Symptom Årsag Afhjælpning

Lasten holdes ikke fast

Wiren er forkert rullet op

Forkert omdrejningsretning ved træk/løft.

Bremsen slidt eller defekt

Placer wiren rigtigt

Bremseskiverne fugtige eller olierede

Kontroller bremsens komponenter og udskift slidte dele

Rens bremseskiverne hhv.

udskift dem

Belastningsbremsen slipper ikke

Bremsemekanismen hhv.

bremseskiverne er forspændt

Løsn bremsen med lette slag med håndfladen på håndsvinget i udrulningsretningen

10. Storingen verhelpen

Storing Oorzaak Oplossing

Last wordt niet vastgehouden

Kabel verkeerd opgewikkeld

Draairichting bij het hijsen verkeerd

Kabel goed opleggen

Rem versleten of defect

Onderdelen van de rem controleren en versleten delen vervangen

Vocht of olie op remschijven

Remschijven reinigen resp.

vervangen

Lastdrukrem gaat niet open

Remschijfmechanisme resp. remschijven onder spanning

Rem losmaken door met de hand zachtjes op de krukarm

(in neerwaartse richting) te slaan

N

8.4

Bruk av wirevinsjen

Wirevinsjen må ikke brukes til sikring av last! (f.eks. biltransport).

I slike tilfeller må det ubetinget brukes separat fortøyning av lasten, da wirevinsjens lastvektbrems kan utløses under kjøring på grunn av rystelser.

S

8.4

Användning

Vinschen får ej användas för säkring av last, till exempel vid biltransporter!

Vibrationerna under färd kan nämligen göra, att den automatiska lastbromsen släpper. Du måste därför alltid säkra lasten genom surrning eller på annat sätt!

SF

8.4

Vinssin käyttö:

Vaijerivinssiä ei saa käyttää kuormien varmistamiseen!

(esim. autonkuljetusajoneuvot).

Kuorma on ehdottomasti kiinnitettävä erillisellä kiinnityksellä, koska kuormajarru voi tärinän vaikutuksesta löystyä kuljetuksen aikana.

9. Reservedelbehov

Wirevinsjen er merket med et reservedelidentifikasjonsnummer (ETI-nr).

(Bilde 11) Ved bestilling må dette ETInummeret, wirevinsjtype og den nødvendige reservedelen oppgis.

Om ønskelig kan vi sende komplett reservedelliste.

9. Reservdelar

Vinschen är försedd med ett identifieringsnummer (ETI-nummer).

(Bild 11.)

Vid beställning av reservdelar måste

ETI-numret samt vinschens typbeteckning anges. På förfrågan, kan en komplett, illustrerad reservdelslista erhållas.

9. Varaosatarve:

Vaijerivinssiin on merkitty varaosatunnistenumero

(ETI-numero)(kuva 11). Kun tilaat varaosia sinun on ilmoitettava tämä

ETI-numero, vinssin tyyppi ja tarvitsemasi osat. Halutessasi lähetämme sinulle täydellisen kuvitetun varaosaluettelon.

10. Feilsøking

Feil Årsak

Lasten holdes ikke

Wiren er rullet opp feil

Sveiven er sveivet feil retning under løfting

Slitt eller defekt brems

Åtgjerd

Rull opp wiren riktig

Fuktighet eller olje på bremseskiver

Kontroller bremsedelene og skift ut slitte deler

Rengjør eller skift ut bremseskivene

Lastvektbremsen løser ikke ut

Bremseskivemekanismen eller bremseskivene er i spenn

Løs ut bremsen med et lett slag med håndflaten på sveivarmen i senkeretningen

10. Felsökningsschema

Fel Orsak Åtgärd

Lasten bromsas inte

Wiren ej korrekt upprullad, eller upprullad i fel riktning

Drag ut wiren och rulla upp den korrekt.

Bromsen sliten eller defekt.

Kontrollera bromsen, och byt ut slitna/skadade detaljer.

Lastbromsen släpper inte

Bromsskivan fuktig eller oljig.

Bromsskivan eller bromsmekanismen sitter i spänn.

Rengör bromsskivan, eller byt ut densamma.

Lossa brosmen med ett lätt slag med handflatan mot veven i sänkningsriktning

(moturs -

"Senken").

10. Vianetsintä

Vika

Kuorma ei pysy ylhäällä

Syy

Vaijeri väärin kelattu

Väärä pyörityssuunta noston aikana

Korjaus

Kelaa vaijeri oikein

Tarkista jarrumekanismi ja vaihda kuluneet osat

Puhdista tai vaihda jarrulevyt

Jarru kulunut tai viallinen

Jarrulevyt kosteat tai

öljyiset

Kuormajarru ei aukea

Jarrumekanismi tai jarrulevyt juuttuneet

Löysää jarru lyömällä kampea kevyesti kädellä laskusuuntaana

41

EF-Overensstemmelseserklæring

DK

EF-Overensstemmelseserklæring i henhold til EF-maskindirektiv

89/392/EØF

Fabrikant:

ALOIS KOBER AG

Ichenhauser Str. 14

D-89359 Kötz

Herved erklærer vi, at AL-KO wirespillet

Type 1201 A der er beregnet til løft og sænkning af byrder i standardudførelsen opfylder følgende bestemmelser:

Maskindirektiv 89/392/EØF

De tilhørende EF-direktiver og tillæg

91/368/EØF 93/44/EØF 93/68/EØF

Anvendte harmoniserede standarder:

EN 292, afsnit 1

EN 292, afsnit 2

Anvendte nationale standarder og ulykkesforebyggelsesforskrifter (UVV):

UVV "Allgemeine Vorschriften (VBG 1) ("Generelle forskrifter")

UVV Winden, "Hub- und Zuggeräte" (VBG 8) ("Spil, hæve- og trækaggregater)

DIN 1520, afsnit 1 "Hebezeuge; Grundsätze für Seiltriebe, Berechnung und Ausführung"

("Løfteanordninger; Grundlæggende krav til wiretræk, beregning og udførelse")

De leverede apparater svarer til de godkendte typer.

Kötz, 10.07.1997 R. Wöhrle, Teknisk Chef

42

EG-conformiteitsverklaring

Bekreftelse av overenstemmelse

NL

EG-conformiteitsverklaring overeenkomstig de EGmachinerichtlijn 89/392/EEG

Fabrikant:

ALOIS KOBER AG

Ichenhauser Str. 14

D-89359 Kötz

Hierbij verklaren wij dat de AL-KO lieren

Type 1201 A bedoelt voor het heffen en laten zakken van lasten, in de serie gebouwde uitvoering voldoen aan de volgende bepalingen:

Machinerichtlijn 89/392/EEG, desbetreffende EG-richtlijnen en aanvullingen

91/368/EEG 93/44/EEG 93/68 EEG

Toegepaste in overeenstemming gebrachte normen:

EN 292, deel 1, EN 292, deel 2

Toegepaste nationale voorschriften en veiligheidsvoorschriften (UVV - Unfallverhütungsvorschriften):

UVV "Allgemeine Vorschriften" (VBG 1)

UVV "Winden, Hub- und Zuggeräte" (VBG 8)

DIN 15020, deel 1 "Hefwerktuigen, grondbeginselen voor kabeloverbrengingen, berekening en uitvoering."

N

Bekreftelse av overenstemmelse med EU-retningslinje

89/392 EWG

Produsent:

● ALOIS KOBER AG

Ichenhauser Str. 14

D-89359 Kötz

Vi bekrefter herved at AL-KO vinsjer

Type 1201 A når det gjelder heving og senking av last er i overenstemmelse med

EU-Maskinretningslinjer 89/392 EWG tilhørende EU-retningslinjer med tillegg

91/368/EWG 93/44/EWG 93/68 EWG

Anvendte harmoniserte normer

EN 292, del 1, EN 292, del 2

Anvendte nasjonale normer og forsikringsforskrifter

(UVV):

UVV "Fellesforskrifter" (VBG 1)

UVV "Vinsjer, løft- og trekkanordninger" (VBG 8)

DIN 15020, parte 1 "Løfteanordninger, normer for vinsjanordninger, beregninger og utførelse"

De geleverde werktuigen komen overeen met het beproefde monster.

De leverte maskiner stemmer overens med den testede produksonsprøven.

Kötz, 10.07.1997 R. Wöhrle, Technischer Leiter

43

EG-konformietesförklaring

EU Yhdenmukaisuusjulistus

S

EG-konformitetsförklaring enligt

EG:s maskindirektiv

89/392/EWG

Tillverkare

ALOIS KOBER AG

Ichenhauser Str. 14

D-89359 Kötz

Vi förklarar härmed, att AL-KO vinschar

Typ 1201 A

● vilka är avsedda att användas för lyftning och sänkning av laster, motsvarar följande bestämmelser i seriemässigt utförande:

Maskindirektivet 89/392/EWG tillämpliga EG-direktiv och tillägg

91/368/EWG 93/44/EWG 93/68 EWG

Använda harmoniserade normer:

● EN 292, del 1, EN 292, del 2

Använda nationella normer och arbetarskyddsföreskrifter (UVV):

UVV "Allmänna föreskrifter" (VBG 1)

UVV "vinschar, lyft- och draganordningar" (VBG 8)

DIN 15020, del 1 "Lyftanordningar; bakgrundsfakta för lindrift, beräkning och utförande".

SF

EU Yhdenmukaisuusjulistus

Valmistaja:

● ALOIS KOBER AG

Ichenhauser Str. 14

D-89359 Kötz

Täten ilmoitamme, että AL-KO vintturit

Mallit 1201 A

● on tarkoitettu käytettäviksi kuormien nostamiseen ja laskemiseen. Ne vastaavat sarjavalmistettuina seuraavia määräyksiä:

Konedirektiivi 89/392 EWG

Soveltuvat EU-ohjeet ja täydennykset

91/368/EWG 93/44/EWG 93/68 EWG

Sovelletut harmonisoidut normit:

● EN 292, Osa1, EN 292, Osa 2

Sovelletut kansalliset normit ja turvallisuusmääräykset

UVV "Yleiset säännökset" (VBG 1)

UVV "Vintturit, nosto- ja vetolaitteet" (VBG 8)

DIN 15020, osa 1 "Nostolaitteet, vaijerikäyttöjen perusteet, laskenta ja toteutus"

Levererade apparater motsvarar de provade modellerna.

Toimitetut laitteet vastaavat tarkastettuja näytekappaleita.

Kötz, 10.07.1997 R. Wöhrle, Technischer Leiter

44

Quality + Safety

AL-KO vehicle components

AL-KO KOBER

D - Ihr leistungsfähiger Partner in Europa und Übersee.

GB

F

I

- Your efficient partner in Europe and overseas.

- Votre partenaire de confiance en Europe et dans le monde.

- Vostro socio efficiente in Europa e nei paesi d'oltremare.

E

NL

N

- Su eficiente suministrador en Europa y ultramar.

- Uw partner waar u van op aan kunt.

S

SF

- Deres samarbeidspartner i Europa og overseas.

- Er ledande partner i Europa och overseas.

- Ai kaansaava yhteistyökumppani Euroopassa ja

maailmanlaajuisesti.

AL-KO Kober Corp.

USA 46514 Elkart/Indiana

AL-KO International Pty. Ltd.

Aus-3189 Melbourne, Victoria

Aus-4144 Brisbane, Queensland

Aus-2170 Sydney, N.S.W.

AL-KO Kober AG

D-89359 Kötz

AL-KO Kober Consulting Eng. GmbH

D-89359 Kötz

AL-KO Schwaben-Geräte GmbH

D-89359 Kötz

AL-KO Oversea GmbH

D-89359 Kötz

AL-KO Therm GmbH

D-89343 Jettingen-Scheppach

AL-KO Entsorgungs-Geräte und Systeme GmbH

D-89359 Kötz

AL-KO Enzler GmbH

D-89335 Ichenhausen

AL-KO MFK Maschinenfabrik GmbH

D-28865 Lilienthal

AL-KO Kober Ges.m.b.H.

A-6280 Zell am Ziller

AL-KO Seilzug Ges.m.b.H.

A-6280 Zell am Ziller

AL-KO THERM, Handelsges.m.b.H.

A-4614 Marchtrenk bei Wels

SIKO Ges.m.b.H.

A-1160 Wien

Orion AL-KO AG

CH-8975 Spreitenbach

AL-KO Kober AG

CH-8108 Dällikon-ZH

AL-KO Kober GmbH

I-39030 Vandoies/Vintl

AL-KO Italia SpA

I-37060 Castel d'Azzano (Vr)

AL-KO France S. A.

F-67360 Woerth

FTF S. A.

F-71500 Louhans

AL-KO B & B Ltd.

GB-Royal Leamington Spa

AL-KO Britain Ltd.

GB-Consett/County Durham

AL-KO Benelux S. A.

B-1420 Braine-L'Alleud

AL-KO España, S. A.

E-Utebo (Zaragoza)

AL-KO Record S. A.

E-Abadiano

CONDURA S. A.

E-08213 Polinya (Barcelona)

AL-KO Kober B.V.

NL-7550 AM Hengelo

AL-KO Kober AB

S-42505 Hisings Kaerra/

Göteborg

AL-KO Kober A/S

N-1401 Ski

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Key Features

  • High pulling force for heavy loads
  • Durable construction for long-lasting performance
  • Compact size and lightweight for easy handling
  • Versatile mounting options for flexible installation
  • Low maintenance requirements for hassle-free use

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What is the maximum pulling force of the winch?
The maximum pulling force of the winch is not specified in the provided text.
What is the weight of the winch?
The weight of the winch is not specified in the provided text.
What materials is the winch made of?
The materials used in the construction of the winch are not specified in the provided text.
What is the warranty period for the winch?
The warranty period for the winch is not specified in the provided text.
What is the maximum length of rope that can be used with the winch?
The maximum length of rope that can be used with the winch is not specified in the provided text.
Can the winch be used to lift loads?
The provided text does not specify whether the winch can be used for lifting loads.

advertisement