- No category
advertisement
▼
Scroll to page 2
of 24
BOSAL GROUP 048-303 TOW BAR DETACHABLE Installation instruction N TILHENGERKOPLING Monteringsveiledning D ANHÄNGEVORRICHTUNG Einbauanleitung S SLÅPVAGNSKOPPLING Monteringsanvisning E ACOPLAMIENTO DE REMOLQUE Instrucciones de montaje SF PERÄVAUNUN Asennusohje F DISPOSITIF D’ATTELAGE Notice de montage CZ ZÁVŮSNÉHO ZAŘÍZENÍ Návod k montáži I GANCIO DI TRAINO Istruzioni di montaggio GB H UTÁNFUTÓ-VONTATÓBERENDEZÉS Beszerelési utasítás ACOPLAMENTO DO REBOQUE Instruções de montagem PL ZACZEPU DO PRZYCZEPY Instrukcja zabudowy NL TREKHAAK Inbouw-instructie GR κοτσαδρου DK ANHÆNGERTRÆK Monteringsvejledning P Oδηγίες τοπoθέτησης Sport Appearance Package MAZDA 3 GB FITTING INSTRUCTIONS TOWBAR Type: D-value: Vertical coupling load: Manufacturer: Model Application: EC-Type Approval No.: Vehicle Type Code: Oris E401 9.3kN 75 kg Oris Fahrzeugteile Hans Riehle GmbH Im Bornrain 2 D-71696 Möglingen MAZDA 3 e1*94/20*1385*01 BK Expert Fitment Required. We recommend our authorised Mazda service partners. Ensure that this fitting instructions is passed to the customer. In order to use the trailer hitch, simultaneous installation of an electrical kit is required (for country specific features refer to service microfiche). Remove undersealing, anti-corrosion wax and noise-deadening material in the area of the contact surfaces. Apply corrosion protection material as specified in the MAZDA service guidlines, where necessary. After approximately 1000 km of trailer use, re-tighten all bolts to the correct torque values. For correct trailer loads please refer to vehicle documents of the individual vehicle model. The coupling ball must be kept clean and well greased*. *EXCEPTION: When stabilizers are used, proceed according to the instructions of the manufacturers of the stabilizer. In this case coupling ball must be inspected for wear at regular intervals. The trailer coupling must be installed and insprected in accordance with the applicable national regulations. D ANBAUANWEISUNG FÜR ANHÄNGEVORRICHTUNG Typ: D-Wert: Stützlast: Hersteller: Oris E401 9.3kN 75 kg Oris Fahrzeugteile Hans Riehle GmbH Im Bornrain 2 D-71696 Möglingen Verwendungsbereich: MAZDA 3 EWG-Typgenehmigung Nr.: e1*94/20*1385*01 Amtl. Typenbez. Fzg.: BK Einbau von einer Fachwerkstatt durchführen lassen. Wir empfehlen unsere autorisierten Mazda Service Partner. Diese Einbauanweisung ist dem Kunden auszuhändigen. Zum Betreiben der Anhängevorrichtung ist der gleichzeitige Einbau eines Elektrobausatzes erforderlich (Länderabhängig, siehe Service-Mikrofilm). Allgemeine Hinweise: Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers hinsichtlich Anhängelast und Stützlast maßgebend, wobei die Kenndaten der Anhängevorrichtung (D-Wert, zul. stat. Stützlast) nicht überschritten werden dürfen: Formel für die D-Wert-Ermittlung: D [kN] = zulässige Anhängelast [t] x Kfz-Gesamtgewicht [t] x 9,81 / (zulässige Anhängelast [t] + Kfz-Gesamtgewicht [t]) Die Anhängevorrichtung dient zum Ziehen von Anhängern, welche mit Zugkugelkupplungen ausgerüstet sind sowie zum Betrieb von Hecktragesystemen, welche für die Montage auf Kupplungskugeln zugelassen sind. Außerdem dürfen geprüfte Stabilisierungseinrichtungen benutzt werden. Ein kurzzeitiges Anbringen eines Abschleppseiles zum Abschleppen eines Fahrzeugs mit einer Masse, die nicht mehr als die Hälfte des zulässigen Gesamtgewichts des ziehenden Fahrzeugs beträgt, ist ebenfalls möglich. Sonstige, artfremde Benutzung ist verboten. Der Anhängebetrieb muß den Straßenverhältnissen angepaßt erfolgen, weil sich hierbei die Fahreigenschaften des Fahrzeuges verändern. Die Betriebsanleitung des Fahrzeugherstellers ist zu beachten. Der grundsätzliche Anbau der Anhängevorrichtung nach Anhang I, Nr. 5.10 in Verbindung mit Anhang VII der Richtlinie 94/20/EG ist überprüft: I Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten. I Die Vorgaben zum Freiraum um die Kugel beziehungsweise über der Kugel sowie zur erforderlichen Höhe der Kugel über der Fahrbahn (Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG) sind beim serienmäßigen Fahrzeug gewährleistet. I Die Kenndaten D-Wert und zul. statische Stützlast der Anhängevorrichtung sowie das amtliche D Prüfzeichen befinden sich auf dem Typschild. I Nur im Anhängebetrieb darf das rückwärtige amtliche Kennzeichen durch die Kugel verdeckt werden, ansonsten ist sie abzunehmen und im Kofferraum befestigt mitzuführen. Diese Montage- und Betriebsanleitung ist im Fahrzeug mitzuführen und ggf. berechtigten Personen vorzulegen. Der Eintrag dieser EG-geprüften Anhängevorrichtung in die Fahrzeug-Papiere ist nicht (mehr) erforderlich; allerdings wird insbesondere bei Selbstmontage empfohlen, das Fahrzeug nach dem ordnungsgemäßen Anbau der Anhängevorrichtung bei einer auf den Anbau von Oris Anhängevorrichtungen geschulten Fachwerkstätte vorzuführen, damit die Einhaltung aller Bedingungen nochmals überprüft wird. Montagehinweise: Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil. Deshalb darf sie nur sach- und fachgerecht montiert werden. Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhängevorrichtung sind verboten. Sie führen zum Erlöschen der Genehmigung. Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Fahrzeug – falls vorhanden – im Bereich der Anlageflächen der Anhängevorrichtung sind zu entfernen. Blanke Karosseriestellen sowie Bohrungen mit Rostschutz versiegeln. Falls erforderlich, Korrosionsschutz entsprechend den Mazda-Service-Richtlinien vornehmen. Betriebshinweise: Sämtliche Befestigungsschrauben der Anhängevorrichtung sind nach circa 1000 Anhänger-km mit den vorgeschriebenen Anzugsdrehmomenten nachziehen. Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und leicht zu fetten. Die Verwendung einer Schutzkappe wird empfohlen. Werden jedoch Stabilisierungseinrichtungen verwendet, muß die Kupplungskugel fettfrei sein. Die Hinweise in den diesbezüglichen Betriebsanleitungen sind zu beachten. Sobald an einer beliebigen Stelle ein Kupplungskugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleiner erreicht ist, darf die Kugel der Anhängevorrichtung aus Sicherheitsgründen nicht mehr weiter benutzt werden. Das Leergewicht des Fahrzeuges erhöht sich nach Montage der Anhängevorrichtung um circa 20 kg. Die zulässige Anhängelast und statische Stützlast für das Fahrzeug sind zu beachten. Diese Angaben sind in der Bedienungsanleitung des Fahrzeugs und in den Fahrzeug-Papieren vermerkt. Kontrolle: Die auf dem Fabrikschild der Anhängevorrichtung aufgeführten Daten müssen gleich oder größer sein als die vom Fahrzeughersteller genehmigten Daten. Falls sie größer sind, bleiben die vom Fahrzeughersteller genehmigten Daten gültig. E INSTRUCCIONES DE MONTAJE PARA EL DISPOSITIVO DE REMOLQUE Tipo: Valor-D: Carga de apoyo: Fabricante: Campo de aplicación: Autorización de tipo de la CEE nº: Denominación oficial del tipo de vehículo: ORIS E401 9.3 KN 75kg Oris Fahrzeugteile Hans Riehle GmbH Im Bornrain 2 D-71696 Möglingen MAZDA 3 e1*94/20*1385*01 BK El montaje deberá ser realizado por un taller especializado. Recomendamos recurrir a nuestro socio de servicio Mazda autorizado. Estas instrucciones de montaje deben de ser entregadas al cliente. Para el funcionamiento del dispositivo de remolque hace falta al mismo tiempo el montaje de un conjunto eléctrico (en función de países, véase la micropelícula de servicio) En el área de las superficies de apoyo han de eliminarse la protección del fondo, la conservación del espacio hueco (cera) y el material anti-resonante. En caso de necesidad, efectuar la protección anticorrosiva de acuerdo con las directrices de servicio de MAZDA. Al cabo de 1.000 km. de funcionamiento de remolque, reapretar todos los tornillos de fijación con el par de fuerzas especificado. Las cargas de remolque admisibles para cada modelo respectivo de vehículo se pueden ver en la documentación del mismo. La bola de acoplamiento ha de mantenerse limpia y engrasarse*. * EXCEPCIÓN: En caso de utilización de dispositivos de establización, deberá procederse de acuerdo con las instrucciones del fabricante del dispositivo de estabilización. Igualmente, al utilizar tal dispositivo de estabilización, la bola de acoplamiento ha de examinarse a intervalos regulares en cuanto a su desgaste. El montaje, la comprobación y la autorización del dispositivo de remolque deberán efectuarse de acuerdo con las disposiciones legales válidas. F NOTICE DE MONTAGE POUR DISPOSITIF DE REMORQUAGE Type: Valeur D: Charge d’appui: Fabricant: Domaine d’utilisation: N° d’homologation de la CE: Dénomination officielle du type de véhicule: ORIS E401 9.3 KN 75 kg Oris Fahrzeugteile Hans Riehle GmbH Im Bornrain 2 D-71696 Möglingen MAZDA 3 e1*94/20*1385*01 BK Confier le montage à un atelier spécialisé. Nous recommandons nos partenaires autorisés de service Mazda. Cette notice de montage doit être remise au client. L’utilisation du dispositif de remorquage implique le montage simultané d’un set électrique (dépend de chaque pays, voir la microfiche). La protection du dessous de caisse, la cire de conservation des corps creux et le produit d’insonorisation doivent être enlevés. Procéder à la protection contre la corrosion là où nécessaire et conformément aux directives de MAZDA-Service. Après avoir tracté une remorque sur 1000 km resserrer toutes les vis de fixation au couple prescrit. Les charges pouvant être tractées par chacun des modèles sont prescrites dans les papiers du véhicule. La rotule doit toujours être propre et graissée.* * EXCEPTION: En cas d’utilisation de dispositifs de stabilisation, procéder selon les instructions du fabricant du dispositif de stabilisation. La rotule doit également être périodiquement vérifiée quant à son usure éventuelle si un tel dispositif de stabilisation est employé. Le dispositif de remorquage doit être monté, vérifié et autorisé conformément aux dispositions légales en vigueur. I ISTRUZIONI DI MONTAGGIO DEL DISPOSITIVO DI TRAINO Tipo: Valore D: Carico del timone: Produttore: Campo d'uso: EURO approval No.: Denom. uff. tipo veic.: ORIS E401 9.3 KN 75 kg Oris Fahrzeugteile Hans Riehle GmbH Im Bornrain 2 D-71696 Möglingen MAZDA 3 e1*94/20*1385*01 BK Il montaggio dev'essere affidato a un'officina specializzata. Consigliamo di rivolgersi ai nostri partner autorizzati dell’assistenza Mazda. Le presenti istruzioni di montaggio devono essere consegnate al cliente. Per l'utilizzazione del dispositivo di traino è necessaria l'applicazione di un relativo impianto elettrico (subordinato alle prescrizioni locali; vedasi service-microfilm). Allontanare la protezione sottoscocca, il trattamento antiruggine dei recessi irragiungibili (cera) e la massa antirombo nell'ambito delle superfici di contatto. Se e dove necessario applicare la protezione anticorrosione attenendosi alle direttive service MAZDA. Dopo 1000 km di uso del traino, stringere di nuovo tutte le viti di fissaggio con il momento torcente prescritto. Il peso massimo trainabile vincolante per il rispettivo modello di veicolo trainante è riportato nella rispettiva documentazione tecnica del veicolo. L'aggancio a sfera dev'essere mantenuto pulito e ingrassato (*). (*) ECCEZIONE: Nel caso vengano impiegati dispositivi di stabilizzazione attenersi alle istruzioni del produttore del dispositivo di stabilizzazione. Nel caso d'impiego di un tale dispositivo di stabilizzazione è pure necessario di controllare a regolari intervalli di tempo il grado di usura dell'aggancio a sfera. Il montaggio, la revisione ed il collaudo del dispositivo di traino dovranno essere eseguiti nel rispetto della normativa legale vigente. P INSTRUÇÕES DE MONTAGEM PARA DISPOSITIVO DE REBOQUE Tipo: Valor D: Capacidade de carga: Fabricante: Campo de utilização: N° de autorização CEE: Denom. oficial tipo veí.: ORIS E401 9.3 KN 75 kg Oris Fahrzeugteile Hans Riehle GmbH Im Bornrain 2 D-71696 Möglingen MAZDA 3 e1*94/20*1385*01 BK Mandar efectuar a montagem em uma oficina especializada. Recomendamos as nossas concessionárias de assistência da Mazda. Estas instruções de montagem deverão ser entregues ao cliente. Para operação deste dispositivo de reboque, é necessário montar um conjunto eléctrico simultaneamente (dependente do país, ver microficha de serviço). Na superfície do sistema deverá ser removida a protecção inferior da carroçaria, conservante de espaços ocos (cera) e material anti-ruído. Efectuar as medidas de protecção anti-corrosiva onde for necessário, de acordo com as directrizes de serviço da MAZDA. Reapertar todos parafusos de fixação com o binário de aperto prescrito após 1000 km. As cargas de reboque permitidas autorizadas para cada modelo de veículo podem ser vistas nos documentos do veículo. A bola do engate de reboque deverá ser mantida limpada e lubrificada*. * EXCEPÇÃO: Utilizar dispositivos estabilizadores de acordo com as instruções de operação dos fabricantes dos dispositivos. Da mesma forma deve-se controlar a bola do engate em intervalos regulares quanto à desgaste no caso de se utilizar tais dispositivos estabilizadores. A montagem, controle e autorização do dispositivo de reboque deverão ser executados de acordo com as normas legais. NL MONTAGE-INSTRUCTIE VOOR TREKHAAK Type: D-waarde: Draaglast: Fabrikant: ORIS E401 9.3 KN 75 kg Oris Fahrzeugteile Hans Riehle GmbH Im Bornrain 2 D-71696 Möglingen Toepassingsgebied: MAZDA 3 EEG-typegoedkeuring nr.: e1*94/20*1385*01 Officiële typebenaming auto: BK Montage door een erkende garage laten uitvoeren. Wij bevelen onze geautoriseerde Mazda-partners aan. Deze montage-instructie moet aan de klant worden gegeven. Om de trekhaak te kunnen gebruiken is montage van een passende kabelset noodzakelijk (per land verschillend, zie microfiche service) Op de contactvlakken de tectyl, conservering van holle ruimten (was) en antidreunmateriaal verwijderen. Waar nodig corrosiebescherming overeenkomstig de richtlijnen van de MAZDA-service aanbrengen. Na 1000 km gebruik van de aanhanger alle bevestigingsbouten met het voorgeschreven draaimoment vastdraaien. De voor het desbetreffende model auto bindend toegestane gewichten van de aanhangwagen staan in het kentekenbewijs vermeld. De koppelingskogel moet schoon gehouden en ingevet worden*. * UITZONDERING: Bij gebruik van stabilisatieinrichtingen volgens de aanwijzingen van de fabrikant van de stabilisatie-inrichting te werk gaan. Ook moet bij het gebruik van een dergelijke stabilisatie-inrichting de koppelingskogel regelmatig op slijtage worden onderzocht. Monteren, controleren en goedkeuring van de aanhanginrichting moeten overeenkomstig de geldende wettelijke bepalingen worden uitgevoerd. DK MONTERINGSVEJLEDNING FOR ANHÆNGERTRÆK Type: D-Værdi: Støttebelastning: Producent: ORIS E401 9.3 KN 75 kg Oris Fahrzeugteile Hans Riehle GmbH Im Bornrain 2 D-71696 Möglingen Anvendelsesområde: MAZDA 3 EWG-typegodkendelse nr. e1*94/20*1385*01 Myndigh. typebet. f. køretøjet: BK Monteringen skal foretages af et godkendt værksted. Vi anbefaler vor autoriserede Mazdaservicepartner. Denne monteringsvejledning skal udleveres til kunden. For at kunne anvende anhængertrækket kræves samtidig montering af et el-monteringssæt (afhængigt af land, se servicemikrofilm). På anlægsfladerne skal undervognsbeskyttelsen, hulrumskonserveringen (voks) og lyddæmpende materialer fjernes. Korrosionsbeskyttelse foretages iht. retningslinierne fra MAZDA-Service, hvor dette er påkrævet. Efter 1000 km kørsel med anhængertrækket skal alle fastgørelsesskruer efterspændes med det foreskrevne drejningsmoment. De påhængslaster, der er tilladt for den pågældende bilmodel, kan ses i bilens papirer. Koblingskuglen skal holdes ren og indfedtes*. * UNDTAGELSE: Ved anvendelse af stabiliseringsanordninger skal man gå frem i henhold til anvisningerne fra producenten af stabiliseringsanordningen. Ligeledes skal koblingskuglen ved anvendelse af en sådan stabiliseringsanordning jævnligt undersøges for slitage. Montering, test og godkendelse af anhængertrækket skal gennemføres i overensstemmelse med gældende lovmæssige bestemmelser. N MONTERINGSANVISNING FOR TILHENGERFESTE Type D-verdi Støttebelastning Produsent Bruksområde EWG-typegodkjennelse Off. fabrikatnr. ORIS E401 9.3 KN 75 kg Oris Fahrzeugteile Hans Riehle GmbH Im Bornrain 2 D-71696 Möglingen MAZDA 3 e1*94/20*1385*01 BK Monteringen må foretas av et fagverksted. Vi anbefaler vår autoriserte Mazda service partner. Denne monteringsanvisningen må overleveres til kunden. For bruk av tilhengerfestet er det nødvendig med samtidig montering av en elektrobyggekomponent (avhengig av hvilket land, se mikrofilmen) I festeområdet må understellsbehandlingen, hulromskonserveringen (voks) og antistøymaterialet fjernes. Dersom nødvendig må korrosjonsbeskyttelsen foretas i henhold til MAZDA service-retningslinjer. Etter 1000 km tilhengerdrift må alle festeskruene skrues fast igjen med foreskrevet dreiemoment. De tilhengerlastene som gjelder for de respektive kjøretøymodellene finnes i vognkortet. Koplingskulen må alltid holdes ren og må smøres inn*. *Unntak Ved bruk av stabiliseringsinnretninger, må det gås fram etter anvisning fra produsenten av disse. Likeledes må ved bruk av slike stabiliseringsinnretninger koplingskulen undersøkes med regelmessige mellomrom for slitasje. Montering, kontroll og tillatelse til tilhengerfestet må gjennomføres i henhold til de gyldige, lovfestede bestemmelsene. S MONTERINGSANVISNING FÖR FÄSTE FÖR KOPPLINGSKULA Typ: D-värde: Stödbelastning: Tillverkare: Användningsområde: EURO approval No.: Reg. typbeteckning: ORIS E401 9.3 KN 75 kg Oris Fahrzeugteile Hans Riehle GmbH Im Bornrain 2 D-71696 Möglingen MAZDA 3 e1*94/20*1385*01 BK Låt montaget utföras av en bilverkstad. Vi rekommenderar vår auktoriserade Mazda Service Partner. Denna monteringsanvisning skall överlämnas till kunden. För att kunna använda släpvagnskopplingen är det nödvändigt att montera den tillhörande elektriska monteringssatsen (olika för olika länder, se servicemikrofilm). På anliggningsytorna måste underredsbehandlig, hålrumskonservering (vax) och ljudisoleringsmassa avlägsnas. Där så erfordras skall korrosionsskydd utföras enligt riktlinjerna för MAZDA service. Efter 1000 km körning med släpvagn skall alla fästskruvar efterdras med föreskrivet åtdragningsmoment. Den för respektive bilmodell gällande högsta tillåtna släpfordonsvikten framgår av bilens registreringsbevis. Kopplingskulan skall hållas ren och infettas*. * UNDANTAG Vid användning av stabiliseringsanordningar som verkar på kopplingskulan, skall man följa anvisningarna från tillverkaren av stabiliseringsanordningen. Vid användning av en sådan stabiliseringsanordning måste kopplingskulan regelbundet undersökas med avseende på slitage. Montering och kontroll av släpvagnskopplingen måste utföras enligt gällande lagstadgade bestämmelser. SF VETOLAITTEEN ASENNUSOHJE Tyyppi: D-arvo: Tukeen kohdistuva paino: Valmistaja: Käyttöalue: EWG-tyyppihyväksyntä nro: Virall. tyyppimerk. ajon.: ORIS E401 9.3 KN 75 kg Oris Fahrzeugteile Hans Riehle GmbH Im Bornrain 2 D-71696 Möglingen MAZDA 3 e1*94/20*1385*01 BK Asennuksen suorittaa merkkikorjaamo. Suosittelemme valtuutettuja Mazda Service partnereita. Tämä asennusohje annetaan asiakkaalle. Vetolaitteen käyttöä varten on tarpeen asentaa samanaikaisesti sähkösarja (riippuu maasta, katso huollon mikrofilmi). Asennuskohdista on poistettava pohjamassaus, tyhjän tilan säilöntä (vaha) ja melunestoaine. Korroosiosuojaa käytetään tarvittavissa kohdin MAZDA huollon antamien ohjeiden mukaan. Kiristä kaikki kiinnitysruuvit määrätyllä vääntömomentilla, kun vetokoukku on ollut käytössä 1000 km. Jokaisen ajoneuvomallin sitovat sallitut vetokuormat on ilmoitettu ajoneuvon papereissa. Kytkimen nuppi on pidettävä puhtaana ja rasvattava. * * POIKKEUS Käytettäessä vakauslaitteita menetellään vakauslaitteen valmistajan antamien ohjeiden mukaan. Samoin on käytettäessä vakauslaitetta tarkastettava kytkimen nupin kuluminen säännöllisin väliajoin. Vetolaitteen asennus, tarkastus ja hyväksyntä on tehtävä voimassa olevien lakien ja säännösten mukaan. CZ INSTRUKCE K MONTÁŽI ZÁVŮSNÉHO Typ: Hodnota D: Podpěrná zátěž: Výrobce: Oblast použití: Čís. povolení typu EHS: Úřední označení typu vozidla: ORIS E401 9.3 KN 75 kg Oris Fahrzeugteile Hans Riehle GmbH Im Bornrain 2 D-71696 Möglingen MAZDA 3 e1*94/20*1385*01 BK Nechte montáž provést ve specializované dílně. Doporučujeme naše autorizované partnery servisu Mazda. Tuto montážní instrukci je třeba předat zákazníkovi. Pro provoz závěsného zařízení je zapotřebí současná instalace montážní soupravy elektro (závisí na příslušné zemi, viz servisní mikrofilm). V oblasti ploch zařízení je třeba odstranit ochranu podvozku proti korozi, konzervaci dutin (vosk) a tlumicí prostředek. Kde je to zapotřebí, ošetřete ochraným prostředkem proti korozi podle Servisní směrnice MAZDA. Po 1000 km provozu s přívěsem dotáhněte všechny šrouby předepsaným utahovacím momentem. Dovolené hmotnosti přívěsu pro příslušný model vozidla jsou uvedeny v dokladech k vozidlu. Kouli spojky je třeba udržovat v čistotě a mazat ji*. * VÝJIMKA: Při použití stabilizačních zařízení postupujte podle pokynů výrobce stabilizačního zařízení. Rovněž je třeba při použití takovéhoto stabilizačního zařízení v pravidelných intervalech kontrolovat opotřebení koule spojky. Montáž, kontrola a povolení závěsného zařízení musí odpovídat platným zákonným ustanovením. H A LESZERELHETŐ VONTATÓBERENDEZÉS FELSZERELÉSI Típus: D-érték: Ellenteher: Gyártó: Melyik gépjárműhöz: EGK-típusengedély száma: A gépjármű hivatalos típusjelzése: ORIS E401 9.3 KN 75 kg Oris Fahrzeugteile Hans Riehle GmbH Im Bornrain 2 D-71696 Möglingen MAZDA 3 e1*94/20*1385*01 BK Ezt a munkát csak egy szakműhellyel szabad elvégeztetni. Ajánljuk forduljon az erre feljogosított Mazda Szerviz Partnerünkhöz. Kérjük adja át ezt a felszerelési utasítást a Vevőnek. A vontatóberendezés üzemeltetéséhez egy megfelelő elektromos szerelékkészletet (ez országról országra változik, lásd a szervíz-mikrofilmet) is be kell építeni. A felfekvési felületeknél és azok közvewtlen környezetében el kell távolítani az alvázvédőréteget, az üregkitöltő konzerválóanyagokat (viaszt) és a berezgésgátló borítást. Ahol szükséges, a felületeket a MAZDA-szervíz előírásainak megfelelő korrózióvédelemmel kell ellátni. Miután a vontatóberendezéssel és utánfutóval 1000 km-t megtett, az előírt forgatónyomatékkal ismét húzza meg az összes rögzítőcsavart. A mindenkori gépjárműmodellhez megengedett vontatható maximális súly a gépjármű forgalmi engedélyében található. A kuplunggömböt mindíg tisztán kell tartani és be kell zsírozni*. * KIVÉTEL: Ha stabilizálóberendezést használ, akkor a stabilizálóberendezést gyártó cég előírásainak megfelelően kell eljárni. Ilyen esetekben a kuplunggömb kopását rendszeres időközökben ellenőrizni kell. A vontatóberendezés felszerelését, ellenőrzését és engedélyezését az érvényben lévő törvényes előírásoknak megfelelően kell végrehajtani. 10 20 30 40 70 80 90 100 20 30 40 50 60 CHECK SIZE 60 10 70 Check with Rulers before use Print 100% 50 0 0 Ø 8,5mm I 80 90 100 PL INSTRUKCJA MONTAŻU WYPOSAŻENIA HOLOWNICZEGO Typ: Wartość-D: Obciążenie podporowe: Producent: Zakres stosowania: Nr. zezwolenia EWG: Urzędowe oznaczenie typu pojazdu: ORIS E401 9.3 KN 75 kg Oris Fahrzeugteile Hans Riehle GmbH Im Bornrain 2 D-71696 Möglingen MAZDA 3 e1*94/20*1385*01 BK Montaż zlecić specjalistycznemu warsztatowi. Polecamy nasze partnerskie autoryzowane stacje serwisowe Mazdy. Niniejszą instrukcję należy wręczyć klientowi. W celu eksploatacji wyposażenia holowniczego, konieczne jest jednoczesne zamontownie modułu elektrycznego (zależny od kraju, patrz mikrofilm serwisowy). W strefie powierzchni przylegania musi być usunięte zabezpieczenie podłogi, zabezpieczenie przestrzeni wewnętrznych (wosk) oraz materiały wyciszające. Tam, gdzie to konieczne, wykonać zgodnie z zaleceniami serwisu firmy MAZDA zabezieczenie antykorozyjne. Po 1000 km używania przyczepy należy doręcić wszystkie śruby mocujące stosując przy tym rzepisany miment dokręcający. Obowiązujące, dopuszczalne do doczepiania ciężary są podane da każdego modelu pojazdu w jego dokumentach. Sprzęg kulowy należy utrzymać w czystości i smarować go. *WYJĄTEK: W przypadku używania wyposażenia stabilizującego należy postępować zgodnie ze wskazówkami producenta tego wyposażenia. Także przy używaniu takiego wyposażenia, sprzęg kulowy musi być regularnie pddawany kontroli na stan jego użycia. Montaż, kontrola i udzielenie zezwolenia dla wyposażenia holowniczego musi być dokonywane zgodnie z ważnymi postanowieniami prawnymi. GR Οδηγίες τοποθέτησης για αφαιρούμενο κοτσαδρο Τύπος: D - τιμή: Φορτίο επάνω στον κοτσαδρο: Κατασκευαστής: Τομέας εφαρμογής: ΕΟΚ - έγκριση τύπου αρ.: Επίσημη ονομ. τύπου: ORIS E401 9.3 KN 75 kg Oris Fahrzeugteile Hans Riehle GmbH Im Bornrain 2 D-71696 Möglingen MAZDA 3 e1*94/20*1385*01 BK Η τοποθέτηση εκτελείται σε ένα ειδικ συνεργείο. Συνιστούμε το εντεταλμένα μας Συνεργείο Mazda Service Partner. Οι οδηγίες τοποθέτησης αυτές παραδίδονται στον πελάτη. Για τη λειτουργία του κοτσαδρου είναι απαραίτητη η ταυτχρονη τοποθέτηση ενς κιτ ηλεκτρικής τροφοδοσίας (σε εξάρτηση απ τη χώρα, βλέπε σέρβις - Mikrofilm). Στην περιοχή των επιφανειών εφαρμογής πρέπει να αφαιρεθεί η προστασία σασί, η συντήρηση κενών χώρων (κηρς) και το αντιδονητικ υλικ. Εκεί, που είναι απαραίτητο, προστατεύετε έναντι διάβρωσης σύμφωνα με τις οδηγίες του MAZDA-σέρβις. Μετά απ 1000 χιλιμετρα διαδρομής με ρυμουλκμενο φορτίο σφίγγετε πάλι λες τις βίδες στερέωσης με την προκαθορισμένη ροπή περιστροφής. Ενημερωθείτε για το επιτρεπμενο ορτίο ρυμούλκησης για το εκάστοτε μοντέλο οχήματος απ τα χαρτιά του οχήματς σας. Ο κοτσαδρος πρέπει να διατηρείται καθαρς και να λιπαίνεται*. *ΕΞΑΙΡΕΣΗ: Σε περίπτωση χρήσης διατάξεων σταθεροποίησης, οι οποίες δρουν επάνω στον κοτσαδρο, ενεργείτε σύμφωνα με τις υποδείξεις του κατασκευαστή των διατάξεων σταθεροποίησης. Επίσης πρέπει σε περίπτωση μιας τέτοιας διάταξης σταθεροποίησης ο κοτσαδρος να ελέγχεται σε τακτά διαστήματα για πιθανές φθορές. Η τοποθέτηση, ο έλεγχος και η χορήγηση άδειας λειτουργίας του κοτσαδρου πρέπει να διεξάγονται σύμφωνα με τις ισχύουσες νομοθετικές διατάξεις. GB D E F I P NL DK N S SF CZ H PL GR Movement Arrow Bewegungspfeil Flecha de moviemiento Flèche de mouvement Freccia di movimento Flexa de movimento Richtingspijl Bevægelsespil Bevegelsespil Rörelsepil Liikesuuntanuoli Šipka pohybu Mozgásirányjelző nyíl Strzałka kierunku ruchu Bέλoς κίvησης GB D E F I P NL DK N S SF CZ H PL GR Use Drill Bohrer verwenden Utilizar broca Utiliser une mèche Utilizzare trapano Utilizar a perfuradora Boordiameter Bor anvendes Bruk diameter Använd borr Käytä poraa Použít vrták Használjon fúrót Stosować wiertarkę Xρησιμoπoιείτε τρuπάvι GB D E F I P NL DK N S SF CZ H PL GR GB D E F I P NL DK N S SF CZ H PL GR Location Positionspfeil Flecha de posición Flèche indiquant location Freccia di posizione Flexa de posição Lokatie Lokaliseringspil Posisjonspil Positionpil Paikannusnuoli Šipka na pozici Helyzetjelző nyíl Strzałka położenia Bέλoς θέσης Tape up Mit Klebeband befestigen Fijar con cinta adhesiva Fixer avec ruban adhésif Fissare con nastro adesivo Sujeitar com fita adesiva Vastzetten met tape Fastgøres med tape Fest fast med klebebånd Fästed med tejp Kiinnytys teipillä Upevnit lepicí páskou Rögzítse ragasztószalaggal Umocować taśmą samoprzylepną Στερέωση με κoλλητική ταιvία GB D E F I P NL DK N S SF CZ H PL GR See Workshop Manual Siehe Werkstatthandbuch Ver manual de taller Voir Manuel d’atelier Vedere manuale officina Cf. o manual da oficina Zie werkplaatshandboek Se værkstedshåndbog Se verkstedshånboka Se verkstadshandboken Katso korjaamon käsikirjasta Viz dílenskou příručku Lásd a Műhely-kézikönyvben Patrz podręcznik warsztatowy λέπε Eγχειρίδιο Σuvεργείou GB D E F I P NL DK N S SF CZ H PL GR Throw away Entsorgen Tratamiento de residuos Rebuter Smaltire Eliminar Weggooien Affald Avskaffe Ta hand om avfallet Hävittää Vyhodit Távolítsa el Usunąć jako odpad Aπσuρση GB D E F I P NL DK N S SF CZ H PL GR Disconnect Abklemmen Desconectar Déconnecter Staccare Desligar Demonteren Frakobles Klem av Koppla los Irrota Odpojit Szakítsa meg, kapcsolja szét Rozłączć Aπoσύvδεση GB D E F I P NL DK N S SF CZ H PL GR Connect Verbinden Conectar Raccorder Collegare Ligar Aansluiten Kobles Tilkopling Anslut Yhdistä Spojit Kapcsolja össze Połączyć Σύvδεση G 4x H I Idufvd Idufvd Hdsjhijvnv Hdsjhijvnv lsdgvkjvcllsk lsdgvkjvcllsk B F D K 2x 8x _ 3Nm 72 + E J A C 1 3,4 2 5,6,7,8 Y1 8x Y1 3 Y1 Y1 22Nm 3 4 Y2 Y2 5 Y1 Y1 8x 6 Y1 6 Y1 K K 22Nm Y1 Y1 4x 7 4x 6 Y1 22Nm Y2 Y1 8 5 9 R L 10 11 B C D D G G F 12 _ 3Nm 72 + 13 T50 T50 14 15 _ 3Nm 72 + D 16 Sports Appearance Package 17 Sports Appearance Package 18 210 mm 1 2 30 mm 16 10 mm 10 mm 45 mm 45mm 1 17 2 18 11 3 2 2 2 19 3 4 1 2 8,5 mm Y3 4 Y3 1X 5 3 1X 20 8mm 1 21 6 2 8mm 3 7 1 2 22 A I Idufvd Idufvd Hdsjhijvnv Hdsjhijvnv lsdgvkjvcllsk lsdgvkjvcllsk 23 24 Subject to alternation without notice Technische Änderungen vorbehalten Reservadas modificaciones técnicas Sous réserve de modifications techniques Con riserva di apportare modifiche tecniche Reservamo-nos o direito a alterações técnicas Technische wijzigingen voorbehouden Med forbehold for tekniske ændringer Tekniske forendringer forbeholdes Med reservation för tekniska ändringar Tekniset muutokser pidätetään Technické zmeny vyhrazeny A változtatások technika jogát fenntartjuk Zmniany techniczne zastrzezęone Επιφυλασσμεθα για αλλαγές Istruzioni da conservare Dispositivo di traino tipo: ORIS E401 Per autoveicoli: MAZDA 3 Codice funzionale: BK Classe e tipo di attacco: A50-X Approvazione N.: e1*94/20*1385*01 Valore D: 9.3 kN Carico max. verticale S: 75 kg Larghezza rimorchiabile: Per il traino di caravans o TATS e' consentita una larghezza di 2.50 m Massa rimorchiabile: vedi carta di circolazione dell' autoveicolo 12 = lavoro di fabbricazione ORIS BOM62 41 = lavoro di fabbricazione ORIS BOS63 91 = lavoro di fabbricazione ORIS KO 9,3 DICHIARAZIONE DI CORRETTO MONTAGGIO ……………… li ………….… Si dichiara che il dispositivo di attacco tipo …………………………………………… In fede è stato installato sull' autoveicolo ……………………………………. ………………………………….. targa ………………………………. in conformità alle prescrizioni sia del costruttore del veicolo che del costruttore del dispostivo stesso.
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project