advertisement

MAZDA 3 | Manualzz
BOSAL GROUP
048-303
TOW BAR DETACHABLE
Installation instruction
N
TILHENGERKOPLING
Monteringsveiledning
D
ANHÄNGEVORRICHTUNG
Einbauanleitung
S
SLÅPVAGNSKOPPLING
Monteringsanvisning
E
ACOPLAMIENTO DE REMOLQUE
Instrucciones de montaje
SF
PERÄVAUNUN
Asennusohje
F
DISPOSITIF D’ATTELAGE
Notice de montage
CZ
ZÁVŮSNÉHO ZAŘÍZENÍ
Návod k montáži
I
GANCIO DI TRAINO
Istruzioni di montaggio
GB
H
UTÁNFUTÓ-VONTATÓBERENDEZÉS
Beszerelési utasítás
ACOPLAMENTO DO REBOQUE
Instruções de montagem
PL
ZACZEPU DO PRZYCZEPY
Instrukcja zabudowy
NL
TREKHAAK
Inbouw-instructie
GR
κοτσαδρου
DK
ANHÆNGERTRÆK
Monteringsvejledning
P
Oδηγίες τοπoθέτησης
Sport Appearance
Package
MAZDA 3
GB
FITTING INSTRUCTIONS TOWBAR
Type:
D-value:
Vertical coupling load:
Manufacturer:
Model Application:
EC-Type Approval No.:
Vehicle Type Code:
Oris E401
9.3kN
75 kg
Oris Fahrzeugteile
Hans Riehle GmbH
Im Bornrain 2
D-71696 Möglingen
MAZDA 3
e1*94/20*1385*01
BK
Expert Fitment Required. We recommend our
authorised Mazda service partners.
Ensure that this fitting instructions is
passed to the customer.
In order to use the trailer hitch, simultaneous
installation of an electrical kit is required (for
country specific features refer to service
microfiche).
Remove undersealing, anti-corrosion wax and
noise-deadening material in the area of the
contact surfaces.
Apply corrosion protection material as specified in
the MAZDA service guidlines, where necessary.
After approximately 1000 km of trailer use,
re-tighten all bolts to the correct torque values.
For correct trailer loads please refer to vehicle
documents of the individual vehicle model.
The coupling ball must be kept clean and
well greased*.
*EXCEPTION: When stabilizers are used, proceed
according to the instructions of the
manufacturers of the
stabilizer. In this case
coupling ball must be inspected for
wear at regular intervals.
The trailer coupling must be installed and
insprected in accordance with the
applicable national regulations.
D
ANBAUANWEISUNG FÜR
ANHÄNGEVORRICHTUNG
Typ:
D-Wert:
Stützlast:
Hersteller:
Oris E401
9.3kN
75 kg
Oris Fahrzeugteile
Hans Riehle GmbH
Im Bornrain 2
D-71696 Möglingen
Verwendungsbereich:
MAZDA 3
EWG-Typgenehmigung Nr.: e1*94/20*1385*01
Amtl. Typenbez. Fzg.:
BK
Einbau von einer Fachwerkstatt durchführen
lassen. Wir empfehlen unsere autorisierten
Mazda Service Partner.
Diese Einbauanweisung ist dem Kunden auszuhändigen.
Zum Betreiben der Anhängevorrichtung ist der gleichzeitige Einbau eines Elektrobausatzes erforderlich (Länderabhängig, siehe Service-Mikrofilm).
Allgemeine Hinweise:
Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers hinsichtlich Anhängelast und Stützlast maßgebend, wobei die Kenndaten der Anhängevorrichtung (D-Wert, zul. stat. Stützlast) nicht
überschritten werden dürfen:
Formel für die D-Wert-Ermittlung:
D [kN] = zulässige Anhängelast [t] x Kfz-Gesamtgewicht [t] x 9,81 / (zulässige Anhängelast [t] +
Kfz-Gesamtgewicht [t])
Die Anhängevorrichtung dient zum Ziehen von
Anhängern, welche mit Zugkugelkupplungen ausgerüstet sind sowie zum Betrieb von Hecktragesystemen, welche für die Montage auf Kupplungskugeln zugelassen sind. Außerdem dürfen geprüfte
Stabilisierungseinrichtungen benutzt werden. Ein
kurzzeitiges Anbringen eines Abschleppseiles zum
Abschleppen eines Fahrzeugs mit einer Masse, die
nicht mehr als die Hälfte des zulässigen Gesamtgewichts des ziehenden Fahrzeugs beträgt, ist
ebenfalls möglich. Sonstige, artfremde Benutzung
ist verboten.
Der Anhängebetrieb muß den Straßenverhältnissen
angepaßt erfolgen, weil sich hierbei die Fahreigenschaften des Fahrzeuges verändern. Die Betriebsanleitung des Fahrzeugherstellers ist zu beachten.
Der grundsätzliche Anbau der Anhängevorrichtung
nach Anhang I, Nr. 5.10 in Verbindung mit Anhang
VII der Richtlinie 94/20/EG ist überprüft:
I Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig
genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.
I Die Vorgaben zum Freiraum um die Kugel
beziehungsweise über der Kugel sowie zur erforderlichen Höhe der Kugel über der Fahrbahn
(Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie
94/20/EG) sind beim serienmäßigen Fahrzeug
gewährleistet.
I Die Kenndaten D-Wert und zul. statische Stützlast der Anhängevorrichtung sowie das amtliche
D
Prüfzeichen befinden sich auf dem Typschild.
I Nur im Anhängebetrieb darf das rückwärtige
amtliche Kennzeichen durch die Kugel verdeckt
werden, ansonsten ist sie abzunehmen und im
Kofferraum befestigt mitzuführen.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist im
Fahrzeug mitzuführen und ggf. berechtigten
Personen vorzulegen.
Der Eintrag dieser EG-geprüften Anhängevorrichtung in die Fahrzeug-Papiere ist nicht (mehr) erforderlich; allerdings wird insbesondere bei Selbstmontage empfohlen, das Fahrzeug nach dem
ordnungsgemäßen Anbau der Anhängevorrichtung bei einer auf den Anbau von Oris Anhängevorrichtungen geschulten Fachwerkstätte
vorzuführen, damit die Einhaltung aller
Bedingungen nochmals überprüft wird.
Montagehinweise:
Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil.
Deshalb darf sie nur sach- und fachgerecht montiert werden.
Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhängevorrichtung sind verboten. Sie führen zum
Erlöschen der Genehmigung.
Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am
Fahrzeug – falls vorhanden – im Bereich der
Anlageflächen der Anhängevorrichtung sind zu
entfernen. Blanke Karosseriestellen sowie
Bohrungen mit Rostschutz versiegeln.
Falls erforderlich, Korrosionsschutz entsprechend
den Mazda-Service-Richtlinien vornehmen.
Betriebshinweise:
Sämtliche Befestigungsschrauben der Anhängevorrichtung sind nach circa 1000 Anhänger-km
mit den vorgeschriebenen Anzugsdrehmomenten
nachziehen.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und leicht
zu fetten. Die Verwendung einer Schutzkappe
wird empfohlen. Werden jedoch Stabilisierungseinrichtungen verwendet, muß die Kupplungskugel
fettfrei sein. Die Hinweise in den diesbezüglichen
Betriebsanleitungen sind zu beachten.
Sobald an einer beliebigen Stelle ein Kupplungskugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleiner
erreicht ist, darf die Kugel der Anhängevorrichtung aus Sicherheitsgründen nicht mehr weiter
benutzt werden.
Das Leergewicht des Fahrzeuges erhöht sich
nach Montage der Anhängevorrichtung um circa
20 kg.
Die zulässige Anhängelast und statische Stützlast
für das Fahrzeug sind zu beachten. Diese
Angaben sind in der Bedienungsanleitung des
Fahrzeugs und in den Fahrzeug-Papieren vermerkt. Kontrolle: Die auf dem Fabrikschild der
Anhängevorrichtung aufgeführten Daten müssen
gleich oder größer sein als die vom
Fahrzeughersteller genehmigten Daten. Falls sie
größer sind, bleiben die vom Fahrzeughersteller
genehmigten Daten gültig.
E
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
PARA EL DISPOSITIVO DE
REMOLQUE
Tipo:
Valor-D:
Carga de apoyo:
Fabricante:
Campo de aplicación:
Autorización de tipo de
la CEE nº:
Denominación oficial
del tipo de vehículo:
ORIS E401
9.3 KN
75kg
Oris Fahrzeugteile
Hans Riehle GmbH
Im Bornrain 2
D-71696 Möglingen
MAZDA 3
e1*94/20*1385*01
BK
El montaje deberá ser realizado por un taller
especializado. Recomendamos recurrir a
nuestro socio de servicio Mazda autorizado.
Estas instrucciones de montaje deben de ser
entregadas al cliente.
Para el funcionamiento del dispositivo de
remolque hace falta al mismo tiempo el montaje
de un conjunto eléctrico (en función de países,
véase la micropelícula de servicio)
En el área de las superficies de apoyo han de
eliminarse la protección del fondo, la conservación
del espacio hueco (cera) y el material anti-resonante.
En caso de necesidad, efectuar la protección anticorrosiva de acuerdo con las directrices de servicio de MAZDA.
Al cabo de 1.000 km. de funcionamiento de
remolque, reapretar todos los tornillos de fijación
con el par de fuerzas especificado.
Las cargas de remolque admisibles para cada
modelo respectivo de vehículo se pueden ver en la
documentación del mismo.
La bola de acoplamiento ha de mantenerse limpia
y engrasarse*.
* EXCEPCIÓN: En caso de utilización de dispositivos de establización, deberá
procederse de acuerdo con las
instrucciones del fabricante del
dispositivo de estabilización.
Igualmente, al utilizar tal dispositivo
de estabilización, la bola de
acoplamiento ha de examinarse a
intervalos regulares en cuanto a su
desgaste.
El montaje, la comprobación y la autorización del
dispositivo de remolque deberán efectuarse de
acuerdo con las disposiciones legales válidas.
F
NOTICE DE MONTAGE POUR
DISPOSITIF DE REMORQUAGE
Type:
Valeur D:
Charge d’appui:
Fabricant:
Domaine d’utilisation:
N° d’homologation de
la CE:
Dénomination officielle
du type de véhicule:
ORIS E401
9.3 KN
75 kg
Oris Fahrzeugteile
Hans Riehle GmbH
Im Bornrain 2
D-71696 Möglingen
MAZDA 3
e1*94/20*1385*01
BK
Confier le montage à un atelier spécialisé.
Nous recommandons nos partenaires
autorisés de service Mazda.
Cette notice de montage doit être remise au
client.
L’utilisation du dispositif de remorquage implique
le montage simultané d’un set électrique (dépend
de chaque pays, voir la microfiche).
La protection du dessous de caisse, la cire
de conservation des corps creux et le produit
d’insonorisation doivent être enlevés.
Procéder à la protection contre la corrosion là où
nécessaire et conformément aux directives de
MAZDA-Service.
Après avoir tracté une remorque sur 1000 km
resserrer toutes les vis de fixation au couple
prescrit.
Les charges pouvant être tractées par chacun
des modèles sont prescrites dans les papiers du
véhicule.
La rotule doit toujours être propre et graissée.*
* EXCEPTION: En cas d’utilisation de dispositifs
de stabilisation, procéder selon
les instructions du fabricant du
dispositif de stabilisation.
La rotule doit également être
périodiquement vérifiée quant à
son usure éventuelle si un tel
dispositif de stabilisation est
employé.
Le dispositif de remorquage doit être monté,
vérifié et autorisé conformément aux dispositions
légales en vigueur.
I
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO DEL
DISPOSITIVO DI TRAINO
Tipo:
Valore D:
Carico del timone:
Produttore:
Campo d'uso:
EURO approval No.:
Denom. uff. tipo veic.:
ORIS E401
9.3 KN
75 kg
Oris Fahrzeugteile
Hans Riehle GmbH
Im Bornrain 2
D-71696 Möglingen
MAZDA 3
e1*94/20*1385*01
BK
Il montaggio dev'essere affidato a un'officina
specializzata. Consigliamo di rivolgersi ai
nostri partner autorizzati dell’assistenza Mazda.
Le presenti istruzioni di montaggio devono
essere consegnate al cliente.
Per l'utilizzazione del dispositivo di traino è
necessaria l'applicazione di un relativo impianto
elettrico (subordinato alle prescrizioni locali; vedasi
service-microfilm).
Allontanare la protezione sottoscocca, il trattamento antiruggine dei recessi irragiungibili (cera) e
la massa antirombo nell'ambito delle superfici di
contatto.
Se e dove necessario applicare la protezione
anticorrosione attenendosi alle direttive service
MAZDA.
Dopo 1000 km di uso del traino, stringere di nuovo
tutte le viti di fissaggio con il momento
torcente prescritto.
Il peso massimo trainabile vincolante per il
rispettivo modello di veicolo trainante è riportato
nella rispettiva documentazione tecnica del
veicolo.
L'aggancio a sfera dev'essere mantenuto pulito e
ingrassato (*).
(*) ECCEZIONE: Nel caso vengano impiegati
dispositivi di stabilizzazione attenersi alle istruzioni del
produttore del dispositivo di
stabilizzazione.
Nel caso d'impiego di un tale
dispositivo di stabilizzazione è
pure necessario di controllare a
regolari intervalli di tempo il grado
di usura dell'aggancio a sfera.
Il montaggio, la revisione ed il collaudo del
dispositivo di traino dovranno essere eseguiti nel
rispetto della normativa legale vigente.
P
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
PARA DISPOSITIVO DE REBOQUE
Tipo:
Valor D:
Capacidade de carga:
Fabricante:
Campo de utilização:
N° de autorização CEE:
Denom. oficial tipo veí.:
ORIS E401
9.3 KN
75 kg
Oris Fahrzeugteile
Hans Riehle GmbH
Im Bornrain 2
D-71696 Möglingen
MAZDA 3
e1*94/20*1385*01
BK
Mandar efectuar a montagem em uma oficina
especializada. Recomendamos as nossas
concessionárias de assistência da Mazda.
Estas instruções de montagem deverão ser
entregues ao cliente.
Para operação deste dispositivo de reboque, é
necessário montar um conjunto eléctrico simultaneamente (dependente do país, ver microficha
de serviço).
Na superfície do sistema deverá ser removida a
protecção inferior da carroçaria, conservante de
espaços ocos (cera) e material anti-ruído.
Efectuar as medidas de protecção anti-corrosiva
onde for necessário, de acordo com as directrizes
de serviço da MAZDA.
Reapertar todos parafusos de fixação com o
binário de aperto prescrito após 1000 km.
As cargas de reboque permitidas autorizadas
para cada modelo de veículo podem ser vistas
nos documentos do veículo.
A bola do engate de reboque deverá ser mantida
limpada e lubrificada*.
* EXCEPÇÃO: Utilizar dispositivos estabilizadores
de acordo com as instruções de
operação dos fabricantes dos
dispositivos. Da mesma forma
deve-se controlar a bola do
engate em intervalos regulares
quanto à desgaste no caso de se
utilizar tais dispositivos estabilizadores.
A montagem, controle e autorização do dispositivo de reboque deverão ser executados de acordo
com as normas legais.
NL
MONTAGE-INSTRUCTIE VOOR
TREKHAAK
Type:
D-waarde:
Draaglast:
Fabrikant:
ORIS E401
9.3 KN
75 kg
Oris Fahrzeugteile
Hans Riehle GmbH
Im Bornrain 2
D-71696 Möglingen
Toepassingsgebied:
MAZDA 3
EEG-typegoedkeuring nr.: e1*94/20*1385*01
Officiële typebenaming
auto:
BK
Montage door een erkende garage laten
uitvoeren. Wij bevelen onze geautoriseerde
Mazda-partners aan.
Deze montage-instructie moet aan de klant worden gegeven.
Om de trekhaak te kunnen gebruiken is montage
van een passende kabelset noodzakelijk (per land
verschillend, zie microfiche service)
Op de contactvlakken de tectyl, conservering van
holle ruimten (was) en antidreunmateriaal
verwijderen.
Waar nodig corrosiebescherming overeenkomstig
de richtlijnen van de MAZDA-service aanbrengen.
Na 1000 km gebruik van de aanhanger alle bevestigingsbouten met het voorgeschreven draaimoment vastdraaien.
De voor het desbetreffende model auto bindend
toegestane gewichten van de aanhangwagen
staan in het kentekenbewijs vermeld.
De koppelingskogel moet schoon gehouden en
ingevet worden*.
* UITZONDERING: Bij gebruik van stabilisatieinrichtingen volgens de aanwijzingen van de fabrikant van de
stabilisatie-inrichting te werk
gaan. Ook moet bij het gebruik
van een dergelijke
stabilisatie-inrichting de
koppelingskogel regelmatig op
slijtage worden onderzocht.
Monteren, controleren en goedkeuring van de aanhanginrichting moeten overeenkomstig de
geldende wettelijke bepalingen worden uitgevoerd.
DK
MONTERINGSVEJLEDNING FOR
ANHÆNGERTRÆK
Type:
D-Værdi:
Støttebelastning:
Producent:
ORIS E401
9.3 KN
75 kg
Oris Fahrzeugteile
Hans Riehle GmbH
Im Bornrain 2
D-71696 Möglingen
Anvendelsesområde:
MAZDA 3
EWG-typegodkendelse nr. e1*94/20*1385*01
Myndigh. typebet. f.
køretøjet:
BK
Monteringen skal foretages af et godkendt
værksted. Vi anbefaler vor autoriserede Mazdaservicepartner.
Denne monteringsvejledning skal udleveres til
kunden.
For at kunne anvende anhængertrækket kræves
samtidig montering af et el-monteringssæt
(afhængigt af land, se servicemikrofilm).
På anlægsfladerne skal undervognsbeskyttelsen,
hulrumskonserveringen (voks) og lyddæmpende
materialer fjernes.
Korrosionsbeskyttelse foretages iht. retningslinierne fra MAZDA-Service, hvor dette er påkrævet.
Efter 1000 km kørsel med anhængertrækket skal
alle fastgørelsesskruer efterspændes med det
foreskrevne drejningsmoment.
De påhængslaster, der er tilladt for den
pågældende bilmodel, kan ses i bilens papirer.
Koblingskuglen skal holdes ren og indfedtes*.
* UNDTAGELSE: Ved anvendelse af stabiliseringsanordninger skal man gå
frem i henhold til anvisningerne
fra producenten af stabiliseringsanordningen. Ligeledes skal
koblingskuglen ved anvendelse
af en sådan stabiliseringsanordning jævnligt undersøges for
slitage.
Montering, test og godkendelse af
anhængertrækket skal gennemføres i
overensstemmelse med gældende lovmæssige
bestemmelser.
N
MONTERINGSANVISNING FOR
TILHENGERFESTE
Type
D-verdi
Støttebelastning
Produsent
Bruksområde
EWG-typegodkjennelse
Off. fabrikatnr.
ORIS E401
9.3 KN
75 kg
Oris Fahrzeugteile
Hans Riehle GmbH
Im Bornrain 2
D-71696 Möglingen
MAZDA 3
e1*94/20*1385*01
BK
Monteringen må foretas av et fagverksted.
Vi anbefaler vår autoriserte Mazda service
partner.
Denne monteringsanvisningen må overleveres
til kunden.
For bruk av tilhengerfestet er det nødvendig med
samtidig montering av en elektrobyggekomponent
(avhengig av hvilket land, se mikrofilmen)
I festeområdet må understellsbehandlingen,
hulromskonserveringen (voks) og antistøymaterialet
fjernes.
Dersom nødvendig må korrosjonsbeskyttelsen
foretas i henhold til MAZDA service-retningslinjer.
Etter 1000 km tilhengerdrift må alle festeskruene
skrues fast igjen med foreskrevet dreiemoment.
De tilhengerlastene som gjelder for de respektive
kjøretøymodellene finnes i vognkortet.
Koplingskulen må alltid holdes ren og må smøres
inn*.
*Unntak Ved bruk av stabiliseringsinnretninger,
må det gås fram etter anvisning fra
produsenten av disse. Likeledes må ved
bruk av slike stabiliseringsinnretninger
koplingskulen undersøkes med regelmessige mellomrom for slitasje.
Montering, kontroll og tillatelse til tilhengerfestet
må gjennomføres i henhold til de gyldige,
lovfestede bestemmelsene.
S
MONTERINGSANVISNING FÖR
FÄSTE FÖR KOPPLINGSKULA
Typ:
D-värde:
Stödbelastning:
Tillverkare:
Användningsområde:
EURO approval No.:
Reg. typbeteckning:
ORIS E401
9.3 KN
75 kg
Oris Fahrzeugteile
Hans Riehle GmbH
Im Bornrain 2
D-71696 Möglingen
MAZDA 3
e1*94/20*1385*01
BK
Låt montaget utföras av en bilverkstad.
Vi rekommenderar vår auktoriserade Mazda
Service Partner.
Denna monteringsanvisning skall överlämnas
till kunden.
För att kunna använda släpvagnskopplingen är
det nödvändigt att montera den tillhörande elektriska monteringssatsen (olika för olika länder, se
servicemikrofilm).
På anliggningsytorna måste underredsbehandlig,
hålrumskonservering (vax) och ljudisoleringsmassa avlägsnas.
Där så erfordras skall korrosionsskydd utföras
enligt riktlinjerna för MAZDA service.
Efter 1000 km körning med släpvagn skall alla
fästskruvar efterdras med föreskrivet åtdragningsmoment.
Den för respektive bilmodell gällande högsta
tillåtna släpfordonsvikten framgår av bilens
registreringsbevis.
Kopplingskulan skall hållas ren och infettas*.
* UNDANTAG Vid användning av stabiliseringsanordningar som verkar på
kopplingskulan, skall man följa
anvisningarna från tillverkaren av
stabiliseringsanordningen. Vid
användning av en sådan stabiliseringsanordning måste kopplingskulan regelbundet undersökas med
avseende på slitage.
Montering och kontroll av släpvagnskopplingen
måste utföras enligt gällande lagstadgade
bestämmelser.
SF
VETOLAITTEEN ASENNUSOHJE
Tyyppi:
D-arvo:
Tukeen kohdistuva
paino:
Valmistaja:
Käyttöalue:
EWG-tyyppihyväksyntä
nro:
Virall. tyyppimerk. ajon.:
ORIS E401
9.3 KN
75 kg
Oris Fahrzeugteile
Hans Riehle GmbH
Im Bornrain 2
D-71696 Möglingen
MAZDA 3
e1*94/20*1385*01
BK
Asennuksen suorittaa merkkikorjaamo.
Suosittelemme valtuutettuja Mazda Service partnereita.
Tämä asennusohje annetaan asiakkaalle.
Vetolaitteen käyttöä varten on tarpeen asentaa
samanaikaisesti sähkösarja (riippuu maasta, katso
huollon mikrofilmi).
Asennuskohdista on poistettava pohjamassaus,
tyhjän tilan säilöntä (vaha) ja melunestoaine.
Korroosiosuojaa käytetään tarvittavissa kohdin
MAZDA huollon antamien ohjeiden mukaan.
Kiristä kaikki kiinnitysruuvit määrätyllä vääntömomentilla, kun vetokoukku on ollut käytössä 1000
km.
Jokaisen ajoneuvomallin sitovat sallitut vetokuormat on ilmoitettu ajoneuvon papereissa.
Kytkimen nuppi on pidettävä puhtaana ja rasvattava. *
* POIKKEUS Käytettäessä vakauslaitteita
menetellään vakauslaitteen valmistajan antamien ohjeiden mukaan.
Samoin on käytettäessä vakauslaitetta tarkastettava kytkimen nupin
kuluminen säännöllisin väliajoin.
Vetolaitteen asennus, tarkastus ja hyväksyntä on
tehtävä voimassa olevien lakien ja säännösten
mukaan.
CZ
INSTRUKCE K MONTÁŽI ZÁVŮSNÉHO
Typ:
Hodnota D:
Podpěrná zátěž:
Výrobce:
Oblast použití:
Čís. povolení typu EHS:
Úřední označení
typu vozidla:
ORIS E401
9.3 KN
75 kg
Oris Fahrzeugteile
Hans Riehle GmbH
Im Bornrain 2
D-71696 Möglingen
MAZDA 3
e1*94/20*1385*01
BK
Nechte montáž provést ve specializované
dílně. Doporučujeme naše autorizované
partnery servisu Mazda.
Tuto montážní instrukci je třeba předat
zákazníkovi.
Pro provoz závěsného zařízení je zapotřebí
současná instalace montážní soupravy elektro
(závisí na příslušné zemi, viz servisní mikrofilm).
V oblasti ploch zařízení je třeba odstranit ochranu
podvozku proti korozi, konzervaci dutin (vosk) a
tlumicí prostředek.
Kde je to zapotřebí, ošetřete ochraným prostředkem proti korozi podle Servisní směrnice MAZDA.
Po 1000 km provozu s přívěsem dotáhněte všechny šrouby předepsaným utahovacím momentem.
Dovolené hmotnosti přívěsu pro příslušný model
vozidla jsou uvedeny v dokladech k vozidlu.
Kouli spojky je třeba udržovat v čistotě a mazat ji*.
* VÝJIMKA: Při použití stabilizačních zařízení
postupujte podle pokynů výrobce
stabilizačního zařízení. Rovněž je
třeba při použití takovéhoto
stabilizačního zařízení v pravidelných
intervalech kontrolovat opotřebení
koule spojky.
Montáž, kontrola a povolení závěsného zařízení
musí odpovídat platným zákonným ustanovením.
H
A LESZERELHETŐ VONTATÓBERENDEZÉS FELSZERELÉSI
Típus:
D-érték:
Ellenteher:
Gyártó:
Melyik gépjárműhöz:
EGK-típusengedély
száma:
A gépjármű hivatalos
típusjelzése:
ORIS E401
9.3 KN
75 kg
Oris Fahrzeugteile
Hans Riehle GmbH
Im Bornrain 2
D-71696 Möglingen
MAZDA 3
e1*94/20*1385*01
BK
Ezt a munkát csak egy szakműhellyel szabad
elvégeztetni. Ajánljuk forduljon az erre
feljogosított Mazda Szerviz Partnerünkhöz.
Kérjük adja át ezt a felszerelési utasítást a
Vevőnek.
A vontatóberendezés üzemeltetéséhez egy
megfelelő elektromos szerelékkészletet (ez
országról országra változik, lásd a szervíz-mikrofilmet) is be kell építeni.
A felfekvési felületeknél és azok közvewtlen
környezetében el kell távolítani az
alvázvédőréteget, az üregkitöltő konzerválóanyagokat (viaszt) és a berezgésgátló
borítást.
Ahol szükséges, a felületeket a MAZDA-szervíz
előírásainak megfelelő korrózióvédelemmel kell
ellátni.
Miután a vontatóberendezéssel és utánfutóval
1000 km-t megtett, az előírt forgatónyomatékkal
ismét húzza meg az összes rögzítőcsavart.
A mindenkori gépjárműmodellhez megengedett
vontatható maximális súly a gépjármű forgalmi
engedélyében található.
A kuplunggömböt mindíg tisztán kell tartani és be
kell zsírozni*.
* KIVÉTEL: Ha stabilizálóberendezést használ,
akkor a stabilizálóberendezést gyártó
cég előírásainak megfelelően kell
eljárni. Ilyen esetekben a kuplunggömb kopását rendszeres időközökben ellenőrizni kell.
A vontatóberendezés felszerelését, ellenőrzését
és engedélyezését az érvényben lévő törvényes
előírásoknak megfelelően kell végrehajtani.
10
20
30
40
70
80
90 100
20
30
40
50
60
CHECK SIZE
60
10
70
Check with Rulers before use
Print 100%
50
0
0
Ø 8,5mm
I
80
90 100
PL
INSTRUKCJA MONTAŻU
WYPOSAŻENIA HOLOWNICZEGO
Typ:
Wartość-D:
Obciążenie podporowe:
Producent:
Zakres stosowania:
Nr. zezwolenia EWG:
Urzędowe oznaczenie
typu pojazdu:
ORIS E401
9.3 KN
75 kg
Oris Fahrzeugteile
Hans Riehle GmbH
Im Bornrain 2
D-71696 Möglingen
MAZDA 3
e1*94/20*1385*01
BK
Montaż zlecić specjalistycznemu warsztatowi.
Polecamy nasze partnerskie autoryzowane
stacje serwisowe Mazdy.
Niniejszą instrukcję należy wręczyć klientowi.
W celu eksploatacji wyposażenia holowniczego,
konieczne jest jednoczesne zamontownie modułu
elektrycznego (zależny od kraju, patrz mikrofilm
serwisowy).
W strefie powierzchni przylegania musi być
usunięte zabezpieczenie podłogi, zabezpieczenie
przestrzeni wewnętrznych (wosk) oraz materiały
wyciszające.
Tam, gdzie to konieczne, wykonać zgodnie z
zaleceniami serwisu firmy MAZDA zabezieczenie
antykorozyjne.
Po 1000 km używania przyczepy należy doręcić
wszystkie śruby mocujące stosując przy tym
rzepisany miment dokręcający.
Obowiązujące, dopuszczalne do doczepiania
ciężary są podane da każdego modelu pojazdu w
jego dokumentach.
Sprzęg kulowy należy utrzymać w czystości i
smarować go.
*WYJĄTEK: W przypadku używania wyposażenia
stabilizującego należy postępować
zgodnie ze wskazówkami producenta tego wyposażenia.
Także przy używaniu takiego
wyposażenia, sprzęg kulowy musi
być regularnie pddawany kontroli na
stan jego użycia.
Montaż, kontrola i udzielenie zezwolenia dla
wyposażenia holowniczego musi być dokonywane
zgodnie z ważnymi postanowieniami prawnymi.
GR
Οδηγίες τοποθέτησης για
αφαιρούμενο κοτσαδρο
Τύπος:
D - τιμή:
Φορτίο επάνω στον
κοτσαδρο:
Κατασκευαστής:
Τομέας εφαρμογής:
ΕΟΚ - έγκριση
τύπου αρ.:
Επίσημη ονομ. τύπου:
ORIS E401
9.3 KN
75 kg
Oris Fahrzeugteile
Hans Riehle GmbH
Im Bornrain 2
D-71696 Möglingen
MAZDA 3
e1*94/20*1385*01
BK
Η τοποθέτηση εκτελείται σε ένα ειδικ
συνεργείο. Συνιστούμε το εντεταλμένα μας
Συνεργείο Mazda Service Partner.
Οι οδηγίες τοποθέτησης αυτές παραδίδονται
στον πελάτη.
Για τη λειτουργία του κοτσαδρου είναι
απαραίτητη η ταυτχρονη τοποθέτηση ενς κιτ
ηλεκτρικής τροφοδοσίας (σε εξάρτηση απ τη
χώρα, βλέπε σέρβις - Mikrofilm).
Στην περιοχή των επιφανειών εφαρμογής
πρέπει να αφαιρεθεί η προστασία σασί, η
συντήρηση κενών χώρων (κηρς) και το
αντιδονητικ υλικ.
Εκεί, που είναι απαραίτητο, προστατεύετε
έναντι διάβρωσης σύμφωνα με τις οδηγίες του
MAZDA-σέρβις.
Μετά απ 1000 χιλιμετρα διαδρομής με
ρυμουλκμενο φορτίο σφίγγετε πάλι λες τις
βίδες στερέωσης με την προκαθορισμένη ροπή
περιστροφής.
Ενημερωθείτε για το επιτρεπμενο ορτίο
ρυμούλκησης για το εκάστοτε μοντέλο
οχήματος απ τα χαρτιά του οχήματς σας.
Ο κοτσαδρος πρέπει να διατηρείται καθαρς
και να λιπαίνεται*.
*ΕΞΑΙΡΕΣΗ: Σε περίπτωση χρήσης διατάξεων
σταθεροποίησης, οι οποίες δρουν
επάνω στον κοτσαδρο, ενεργείτε
σύμφωνα με τις υποδείξεις του
κατασκευαστή των διατάξεων
σταθεροποίησης. Επίσης πρέπει σε
περίπτωση μιας τέτοιας διάταξης
σταθεροποίησης ο κοτσαδρος να
ελέγχεται σε τακτά διαστήματα για
πιθανές φθορές.
Η τοποθέτηση, ο έλεγχος και η χορήγηση
άδειας λειτουργίας του κοτσαδρου πρέπει να
διεξάγονται σύμφωνα με τις ισχύουσες
νομοθετικές διατάξεις.
GB
D
E
F
I
P
NL
DK
N
S
SF
CZ
H
PL
GR
Movement Arrow
Bewegungspfeil
Flecha de moviemiento
Flèche de mouvement
Freccia di movimento
Flexa de movimento
Richtingspijl
Bevægelsespil
Bevegelsespil
Rörelsepil
Liikesuuntanuoli
Šipka pohybu
Mozgásirányjelző nyíl
Strzałka kierunku ruchu
Bέλoς κίvησης
GB
D
E
F
I
P
NL
DK
N
S
SF
CZ
H
PL
GR
Use Drill
Bohrer verwenden
Utilizar broca
Utiliser une mèche
Utilizzare trapano
Utilizar a perfuradora
Boordiameter
Bor anvendes
Bruk diameter
Använd borr
Käytä poraa
Použít vrták
Használjon fúrót
Stosować wiertarkę
Xρησιμoπoιείτε
τρuπάvι
GB
D
E
F
I
P
NL
DK
N
S
SF
CZ
H
PL
GR
GB
D
E
F
I
P
NL
DK
N
S
SF
CZ
H
PL
GR
Location
Positionspfeil
Flecha de posición
Flèche indiquant location
Freccia di posizione
Flexa de posição
Lokatie
Lokaliseringspil
Posisjonspil
Positionpil
Paikannusnuoli
Šipka na pozici
Helyzetjelző nyíl
Strzałka położenia
Bέλoς θέσης
Tape up
Mit Klebeband befestigen
Fijar con cinta adhesiva
Fixer avec ruban adhésif
Fissare con nastro adesivo
Sujeitar com fita adesiva
Vastzetten met tape
Fastgøres med tape
Fest fast med klebebånd
Fästed med tejp
Kiinnytys teipillä
Upevnit lepicí páskou
Rögzítse ragasztószalaggal
Umocować taśmą
samoprzylepną
Στερέωση με κoλλητική
ταιvία
GB
D
E
F
I
P
NL
DK
N
S
SF
CZ
H
PL
GR
See Workshop Manual
Siehe Werkstatthandbuch
Ver manual de taller
Voir Manuel d’atelier
Vedere manuale officina
Cf. o manual da oficina
Zie werkplaatshandboek
Se værkstedshåndbog
Se verkstedshånboka
Se verkstadshandboken
Katso korjaamon käsikirjasta
Viz dílenskou příručku
Lásd a Műhely-kézikönyvben
Patrz podręcznik warsztatowy
λέπε Eγχειρίδιο Σuvεργείou
GB
D
E
F
I
P
NL
DK
N
S
SF
CZ
H
PL
GR
Throw away
Entsorgen
Tratamiento de residuos
Rebuter
Smaltire
Eliminar
Weggooien
Affald
Avskaffe
Ta hand om avfallet
Hävittää
Vyhodit
Távolítsa el
Usunąć jako odpad
Aπσuρση
GB
D
E
F
I
P
NL
DK
N
S
SF
CZ
H
PL
GR
Disconnect
Abklemmen
Desconectar
Déconnecter
Staccare
Desligar
Demonteren
Frakobles
Klem av
Koppla los
Irrota
Odpojit
Szakítsa meg,
kapcsolja szét
Rozłączć Aπoσύvδεση
GB
D
E
F
I
P
NL
DK
N
S
SF
CZ
H
PL
GR
Connect
Verbinden
Conectar
Raccorder
Collegare
Ligar
Aansluiten
Kobles
Tilkopling
Anslut
Yhdistä
Spojit
Kapcsolja össze
Połączyć
Σύvδεση
G
4x
H
I
Idufvd
Idufvd
Hdsjhijvnv Hdsjhijvnv
lsdgvkjvcllsk lsdgvkjvcllsk
B
F
D
K
2x
8x
_ 3Nm
72 +
E
J
A
C
1
3,4
2
5,6,7,8
Y1
8x
Y1
3
Y1
Y1
22Nm
3
4
Y2
Y2
5
Y1
Y1
8x
6
Y1
6
Y1
K
K
22Nm
Y1
Y1
4x
7
4x
6
Y1
22Nm
Y2
Y1
8
5
9
R
L
10
11
B
C
D
D
G
G
F
12
_ 3Nm
72 +
13
T50
T50
14
15
_ 3Nm
72 +
D
16
Sports Appearance
Package
17
Sports Appearance
Package
18
210 mm
1
2
30 mm
16
10 mm
10 mm
45 mm
45mm
1
17
2
18
11
3
2
2
2
19
3
4
1
2
8,5 mm
Y3
4
Y3
1X
5
3
1X
20
8mm
1
21
6
2
8mm
3
7
1
2
22
A
I
Idufvd
Idufvd
Hdsjhijvnv Hdsjhijvnv
lsdgvkjvcllsk lsdgvkjvcllsk
23
24
Subject to alternation without notice
Technische Änderungen vorbehalten
Reservadas modificaciones técnicas
Sous réserve de modifications techniques
Con riserva di apportare modifiche tecniche
Reservamo-nos o direito a alterações técnicas
Technische wijzigingen voorbehouden
Med forbehold for tekniske ændringer
Tekniske forendringer forbeholdes
Med reservation för tekniska ändringar
Tekniset muutokser pidätetään
Technické zmeny vyhrazeny
A változtatások technika jogát fenntartjuk
Zmniany techniczne zastrzezęone
Επιφυλασσμεθα για αλλαγές
Istruzioni da conservare
Dispositivo di traino tipo:
ORIS E401
Per autoveicoli:
MAZDA 3
Codice funzionale:
BK
Classe e tipo di attacco:
A50-X
Approvazione N.:
e1*94/20*1385*01
Valore D:
9.3 kN
Carico max. verticale S:
75 kg
Larghezza rimorchiabile:
Per il traino di caravans o TATS e'
consentita una larghezza di 2.50 m
Massa rimorchiabile:
vedi carta di circolazione dell' autoveicolo
12 = lavoro di fabbricazione ORIS BOM62
41 = lavoro di fabbricazione ORIS BOS63
91 = lavoro di fabbricazione ORIS KO
9,3
DICHIARAZIONE DI CORRETTO MONTAGGIO ……………… li ………….…
Si dichiara che il dispositivo di attacco tipo ……………………………………………
In fede
è stato installato sull' autoveicolo …………………………………….
………………………………….. targa ……………………………….
in conformità alle prescrizioni sia del costruttore del veicolo che del costruttore del dispostivo stesso.

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement