advertisement

BioSonic® US100R | Manualzz

BioSonic

®

US 100 R

Ultrasonic Scaler System

Owner’s Guide

Benutzerhandbuch

Guide d’utilisation

Guia de uso

Guida per l’utente

Gebruiksaanwijzing

Bruksanvisning

Brugerhåndbog

Käyttöohje

Brukerveiledning

Instruções de utilização

√‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Ûˆ˜

Owner’s Guide

BioSonic

®

Ultrasonic Scaler

CAUTION: Federal law restricts this device to sale by or on the order of a dentist.

An essential part of your periodontal and prophylaxis therapy

Congratulations on your purchase of a Coltène/Whaledent BioSonic model US100R Ultrasonic Scaler — the finest, most efficient scaler in dentistry.

Developed specifically for dentistry, Coltène/Whaledent Bio Sonic model US100R Ultrasonic Scaler (hereinafter referred to in this manual as the “unit”) is uniquely designed to save time and space, and increase safety in the dental treatment area.

What is scaling?

Scaling is the process by which calculus is removed from the tooth surface. This can be accomplished using either hand instruments

(such as hand scalers or curettes) or ultrasonic scalers. When using ultrasonic scalers, high frequency waves generated within the ultrasonic handpiece cause the tip of the insert to vibrate at

25,000 or 30,000 cycles per second. This action can remove calculus from tooth surfaces more effectively and more rapidly than hand instruments.

Ultrasonic applications

• Routine debridement

• Periodontal therapy

I. Unpacking

A. Remove the unit from the shipping carton and inspect it for any damage which may have occurred during shipping.

The shipping carton should contain:

1 US100R Unit

1 Handpiece Assembly

1 Foot Switch Assembly

1 Water Line Assembly with Filter

1 Power Cord

1 Owner’s Guide

1 Warranty Card

1 Quick Start-up Reference Guide

2 Spare Filters

B. Check the serial number on the underside of the unit against the number on the shipping carton. If these numbers are not the same, contact your dealer.

C. Complete the warranty card and mail to Coltène/Whaledent within 10 days of receipt.

D. Position the unit for easy access during patient treatment and also near a wall receptacle and cold water line. Make sure that the unit is placed on a solid surface, such as a counter top.

II. Set Up

A. Water (H

2

O) line connectors

• Incoming cold water supply line pressure to the unit must be a minimum of 25 psi (172 kPa/1.724 bar) to a maximum of 50 psi (345 kPa/3.447 bar).

• The use of an in-line filter to be placed between the main shutoff valve and the unit is recommended. The main shut-off valve is a part of the plumbing in the operatory.

• Although the unit has a filter, it is not intended to replace a filter in the main line. The filter will capture smaller particles to further prevent handpiece clogging.

• The dental water line should be thoroughly flushed prior to connection to the unit.

3

B. Water supply line connection

• Insert water line tube into fitting located on the rear of the unit.

Fitting will grip the tube before a complete seal is made. Make sure the tube is pushed all the way into the tube stop. Pull on the tube to insure it is secure. (Fig. 1 & 2)

• Check to ensure in-line filter is tightly attached to both sections of the tube.

• Connect other end of tube to office cold water supply line.

• Open the main shut-off valve.

• Inspect all connections to make certain there are no leaks.

C. Handpiece

• Push the connector on the handpiece assembly into the connector

in the front of the unit. The connector will fit only in one way.

(Fig. 3)

• Be sure the handpiece is securely connected.

D. Foot Switch Assembly

• Push the foot switch connector into the back of the unit.

(Fig. 4)

E. Power cord/power connection

• Plug the detachable power cord into the back of the unit (Fig. 5).

• Insert the grounded plug supplied with the unit into a properly grounded electric receptacle, preferably “Hospital Grade.”

• NOTE: If the grounded plug supplied with the unit does not fit the electric receptacle in your office, contact your dealer or the manufacturer for instructions. The unit is manufactured in two versions, one for use with 90–126 VAC, and one for use with 198–265 VAC. Make certain you are using the correct unit for the VAC supplied to your office. Use of the wrong mains voltage or use of an unauthorized voltage converter will void the unit’s warranty.

• Check the LED above the ON/OFF push button switch. If it is illuminated (green), the unit is ON. If it is not illuminated, depress the switch button to turn the unit on. The unit is shipped with the switch in the OFF position.

F. Frequency Switch

• Move switch on the back of the unit to the correct frequency for the insert you will be using. The BioSonic US100R is preset at 30K.

(Fig. 6)

III. Operating Instructions

A. Patient preparation and positioning

• Have the patient perform an antimicrobial pre-procedural mouthrinse to reduce bacterial contamination of the aerosol.

• Place the dental chair in a supine position for optimal access to both the maxillary and mandibular arches. This improves patient comfort and increases clinician visibility.

• Position the patient’s head for optimum access to the quadrant and tooth surface being treated. Evacuate water and debris with a saliva ejector or high volume evacuator.

B. Ultrasonic scaling procedures

NOTE: Refer to section IV (Maintenance and Infection Control) of this Owner’s Guide for general procedures to follow daily and between patients.

General operating procedures:

1.

Be sure the main dental office water supply valve is open.

2.

Turn the unit ON using the ON/OFF button. Verify that the

3.

green LED on the bottom right hand corner of the unit is lit.

Set the H

2 open position.

O control knob clockwise to the fully

4.

Hold the handpiece (without an insert installed) over a sink or drain. Depress the foot control and flush the water line for at least 2 minutes.

5.

Select the sterilized scaler insert.

4

6.

Lubricate the O-ring with water before placing the insert into the handpiece. Depress the foot switch pedal while filling the handpiece with water and slowly turning the insert until it snaps into place. (Fig. 7)

7.

Set the power and H

2

O control knobs to your preferred operating positions. NOTE: Use the lowest effective power setting possible when scaling. (Scaler inserts should be sterilized before first use on each patient. See section IV, part A.)

C. “Turbo” feature

• The “Turbo” button on the bottom left corner of the unit may be depressed to switch to maximum power, without having to adjust the preferred power setting. When the “Turbo” mode is selected, a yellow LED above the button will be lit.

• It is not possible to adjust the power with the power knob as long as the “Turbo” is on.

• To turn the “Turbo” mode off, depress the button again. The yellow LED will not be lit.

• The “Turbo” feature is helpful to remove stubborn pieces of calculus, and should only be used as a temporary mode of operation.

• It may be necessary to adjust the H the tooth.

D. Helpful hints

2

O knob with the unit in

“Turbo” mode to assure adequate fluid delivery to the tip and

• Use the lowest effective power setting possible when scaling.

• If the handpiece becomes hot to the touch, there is either too little water, too much power or both. Adjust power and/or water settings accordingly.

• The rubber O-ring on the insert must be lubricated with water before placing it in the handpiece. Not lubricating the O-ring will make proper seating more difficult. Fully seat insert by pushing inward while twisting until seated. DO NOT FORCE.

The handle on the insert should be flush against the handpiece.

Alternatively, lubricating the O-ring with a small amount of petroleum jelly could prolong the life of the O-ring.

• Check and verify that fluid is reaching the working end of the insert tip by holding the handpiece over a sink or drain and activating the unit. Adjust the H

2

O control knob to ensure adequate flow is achieved for the selected power setting. A fine mist should be spraying from the scaler insert tip (Fig. 8).

• If water fails to flow properly, check supply line filter for clogging. Filters are disposable. Replace if necessary. Do not attempt to unclog used filters.

• To prevent accidental contact with the lips, tongue, and cheek, the scaler insert should be activated just before contacting the tooth, but after the insert has been placed in the patient’s mouth.

• It is best to hold the handpiece in a pen grasp, using a very light touch when scaling both supra and subgingivally. Too much pressure of the tip against the tooth surface will decrease the effectiveness of the insert, as tip vibration is obstructed.

• Periodically check the scaler insert for wear.

• Develop an operating sequence in scaling to ensure thoroughness, and to minimize adjustments in patient and/or operator position.

E. Patient discomfort can be caused by:

• Excessive pressure. Apply the side of the scaler tip gently to tooth surface using very little pressure.

• Incorrect tip positioning. Avoid contact of the scaler insert tip and the tooth. Direct the tip away from root surfaces, and use side of scaler insert only.

BioSonic Ultrasonic Scaler

• Not keeping the tip in motion on tooth. The tip should always be in motion during scaling. Use vertical, horizontal, or oblique overlapping strokes to increase scaling efficiency and decrease discomfort.

• If sensitivity persists, alternate treatment of sensitive areas and less sensitive areas and/or decrease power setting.

IV. Maintenance and Infection Control

A. Before each patient

1.

Use a sterilized ultrasonic insert for each patient. (Scaler inserts should be sterilized before first use on each patient. Follow sterilization directions on scaler insert packaging.)

2.

Clean and disinfect the surfaces of the cabinet, unit, power cord, and handpiece with Alpet D2 or BioSonic Wipeout.

Apply barrier sleeves to the unit and the handpiece to reduce the risk of cross-contamination.

3.

Flush the water supply lines as discussed previously in section II.

4.

Place the sterilized scaler insert into the handpiece while maintaining proper asepsis techniques.

B. At the end of each day

1.

Remove all ultrasonic inserts, clean and sterilize as applicable.

2.

Clean and disinfect the unit and peripherals as done before each patient. Clean components by wiping with a soft cloth moistened with a commercially available mineral deposit remover followed by an intermediate level disinfectant.

CAUTION: Do not use petroleum based solvents, iodophors or phenolic based products. (Iodophors and phenolics can stain the surface of the unit.) Clean up all liquid spills immediately.

3.

Flush all water lines thoroughly.

4.

Turn the unit OFF.

5.

Close the main shut-off valve from the dental water supply.

C. Inspecting the power cord, water lines, filter and handpiece

• Periodically check and inspect the power cord, water lines, filter and handpiece for damage, wear or clogging.

• Check connectors at both ends of the cord to make sure they are fully seated.

D. Inspecting the scaler insert O-ring

• Inspect the rubber O-ring for wear and/or damage. O-rings will wear over time due to repeated sterilization. When the

O-ring is worn and/or damaged, leakage will occur between the handpiece and the scaler insert.

• Roll the worn or damaged O-ring over the laminate stack off the scaler insert, and roll a new O-ring onto the scaler insert until seated in the groove on the colored plastic grip.

E. Changing the fuse

WARNING: Replace fuses as marked. Replace the fuse with the exact fuse type and rating to avoid risk of fire.

For 100/115 VAC 5 x 20 mm Slo-Blo 1.6 Amp, 250V

P/N: 03821-20

For 230/240 VAC 5 x 20 mm T-Type 0.8 Amp, 250V

P/N: 03321-16

• The fuse compartment is located immediately below the power cord receptacle on the unit. Open the compartment with a small screw driver (Fig. 9).

• Inspect the fuse (Fig.10). A good fuse is shown on the left of

Fig. 10, a blown fuse is shown on the right.

• Replace the fuse when necessary, and close compartment until a click is heard.

Owner’s Guide

V. Environmental/Storage Conditions

Environmental Conditions

• Intended for indoor use

• Maximum altitude : 2000m (6600 ft.)

• Temperature range:

5°C (41°F)

• Relative humidity:

50% @ 40°C (104°F)

%

40°C (104°F)

80% up to 31°C (88°F)

Storage Conditions

The unit must be stored and transported within the following conditions:

• Temperature range:

70 °C (158°F)

-40 °C (-40°F)

100%

• Relative humidity:

(non-condensing)

10%

• Atmospheric pressure:

%

1060hPa

500hPa

VI. Warnings

• Use cold water only.

• Do not use the ultrasonic scaler without water.

• Do not touch the metal working tip of an activated Ultrasonic

Scaler with bare hands, as it will cause minor burns.

• Do not use ultrasonics for dental procedures involving the condensation of amalgam.

• To assure optimum performance use only inserts manufactured by Coltène/Whaledent Inc.

• Do not restrict air flow. Provide adequate ventilation.

• Do not subject unit to shock or impact.

• Do not immerse unit in water.

• This product is intended for use by trained healthcare professionals only.

• Use this product in accordance with the instructions in the

Owner’s Guide.

• Unspecified or improper use of this product may impair safety protection.

• Do not place the unit on or next to a radiator or other heat source. Excessive heat may damage the unit components. Place the unit in well ventilated areas.

• Flush water supply to this device regularly.

• Close the main shut-off valve to the unit before leaving each day.

• Do not use this device for any type of dental surgery.

• Ground fault interrupt electrical outlets are recommended for use with any electromechanical devices that are used with or near water.

• Equipment not suitable for use in the presence of flammable mixtures.

• Handpiece cannot be sterilized. Use Alpet D2 or BioSonic

Wipeout to disinfect handpiece.

5

VII. Precautions for Ultrasonic Prophylaxis

Procedures

• Ultrasonic inserts “wear out” with use. Inserts that have 2 mm of wear lose about 50% of their scaling efficiency.

• If excessive wear is evident, or the insert has been bent, discard the insert immediately. It may break during use.

• Use retraction to protect the tongue, cheek and lips when the scaler is in use to avoid contact between the two.

VIII. Order Information

Units:

Catalog No. Voltage

US100R100 100V

US100R115M 115V

US100R115T 115V

US100R230CE 230V

US100R230UK 230V

US100R240 240V

Inserts:

Catalog No.

US1025K

USG1025K

US1025KOM

US1025KSP

USG1025KSP

US1025KOS

USG1025KOS

US100025K

Frequency Power

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

100W max

100W max

100W max

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

100W max

100W max

100W max

Frequency 25 kHz

Description

#10 Universal

#10 SuperSoft™

#10 OptiMist™

#10 Universal Slim

#10 Slim SuperSoft

#10 Slim OptiMist

#10 Slim SuperSoft (Optimist)

#1000 Universal Triple Bend

Qty

1

1

1

1

1

1

1

1

Inserts:

US1030K

USG1030K

US1030KOM

US1030KSP

USG1030KSP

US1030KOS

USG1030KOS

US100030K

US10OR (OR-alpha)

US100RXF

Frequency 30 kHz

#10 Universal

#10 SuperSoft

#10 OptiMist

#10 Universal Slim

#10 Slim SuperSoft

#10 Slim OptiMist

#10 Slim SuperSoft (Optimist)

#1000 Universal Triple Bend

Replacement O-Ring Gaskets

Water Filter Replacement Kit

IX. Troubleshooting

Generally, check all lines and connections to and from the unit, a loose plug or connection will often create problems. Check the settings on the unit’s knobs. Although service and repair of the BioSonic US100R ultrasonic scaler should be performed by authorized personnel, the following are some basic trouble shooting procedures that will help avoid unnecessary service calls.

A. Unit will not operate

1.

Check the ON/OFF switch making sure it is in the ON position, and that the detachable power cord is fully seated in the receptacle on back of unit (ON/OFF indicator light should be on).

2.

Check that the unit’s electrical plug is fully seated in an appropriate AC receptacle, and that the receptacle is active.

B. No water at insert

1.

Assure that the H

2

O control is properly adjusted. A fine mist or rapid drip of water should be observed at the tip of the insert.

2.

Check that the main shut-off valve is open.

1

1

1

1

1

1

Qty

1

1

1

1

6

3.

Check the disposable in-line water filter for possible clogging.

4.

Check the recommended customer supplied in-line water filter for possible clogging.

5.

Make sure that the water lines are not kinked.

6.

Make sure that the water knob is turned to the “open” position (clockwise).

C. Unit sprays water, but the same insert does not vibrate

• Try a different insert. Sometimes a worn out and/or damaged insert is not detectable to the naked eye.

• Check indicator light to see if unit is set to the same frequency as the insert. If not, move switch on the back of the unit to the correct frequency.

X. Specifications

A. Unit

Catalog Number Voltage Frequency

US100R100 100V 50/60 Hz

US100R115M 115V 50/60 Hz

US100R115T 115V 50/60 Hz

US100R230CE 230V 50/60 Hz

US100R230UK 230V 50/60 Hz

US100R240 240V 50/60 Hz

Power

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

Operating Frequency

Power Consumption

Overall Dimensions

Weight

Fuse Type

B. Insert

Catalog No.

US1025K

US1030K

US1025KSP

US1030KSP

Frequency

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

US100025K

US100030K

25 kHz

30 kHz

US1025KOM 25 kHz

US1030KOM 30 kHz

25/30 kHz

40-70 W

5.5 x 9 x 6 inches

(13.97 x 22.86 x 15.24 cm)

10lbs (4.54kg)

5 x 20 mm, Slo-Blo Fuses

100–115V units 1.6 Amp, 250 V T-Type

230–240V units 0.8 Amp, 250 V T-Type

Catalog No.

US1025KOS

US1030KOS

USG1025K

USG1030K

USG1025KSP

USG1030KSP

USG1025KOS

USG1030KOS

Frequency

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

!

IEC Symbol

Publication: 417-5019

Protective earth (ground)

IEC Symbol

Publication: 348

Attention: Consult accompanying documents

IEC Symbol

Publication: 878-02-03

Type BF Equipment

IEC Symbol

Publication: 878-01-71

Foot Switch

ISO Symbol

Publication: 7000-0536

Water Connector

BioSonic Ultrasonic Scaler

IEC Symbol

Publication: 417-5016

Fuse

Complies with MDD/93/42/EEC

XI. Classifications

Protection against electrical shock: Class 1

Protection against ingress of water: Ordinary (IPX0)

Mode of operation: Continuous

Clean and disinfect the surfaces of the cabinet, unit, power cord, and handpiece with Alpet D2 or BioSonic Wipeout.

Equipment not suitable for use in the presence of flammable mixtures .

XII. Disposal of unit / waste products

In accordance with local and state laws.

XIII. Limited Warranty

Our products are carefully manufactured to meet stringent quality assurance requirements. Our products are manufactured from new parts or new and serviceable used parts. Regardless, our warranty terms apply. This product has been developed specifically for use in dentistry and is intended to be operated only by qualified dental professionals in accordance with the instructions contained in this guide. However, notwithstanding anything contained herein to the contrary, the user shall at all times be solely responsible for determining the suitability of the product for the intended purpose and the method of its use. Any guidance on application technology offered by or on behalf of the manufacturer, whether written, verbal or by demonstration, shall not relieve the dental professional of his/ her obligation to control the product and to make all professional judgments regarding its use.

Our products are warranted in accordance with the terms of a written

Certificate of Limited Warranty accompanying each product. Except for the warranties specifically set forth in the Certificate of Limited

Warranty, Coltène/Whaledent Inc. provides no warranties or guarantees of any kind covering the product, expressed or implied, including, without limitation, any warranties as to merchantability or fitness for a particular purpose. The purchaser/user is referred to the

Certificate of Limited Warranty for all of the terms, conditions

and limitations of the warranty covering this product. This Section of the user manual is not intended to in any way modify or add to the warranty provided in the Certificate of Limited Warranty.

Any claim for damage or breakage to the product in transit should be made to the carrier promptly upon discovery. C/W does not warrant the product against shipping damage.

Owner’s Guide 7

XIV. EMC Information, Warnings and Considerations:

1. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy, and if not installed and used in accordance with the instruction manual, may cause interference to radio communications. Operation of this equipment in a manner inconsistent with this manual is likely to cause interference in which case the user, at his own expense, will be required to take whatever measures may be required to correct the interference.

2. Persons fitted with cardiac pacemakers have been cautioned that some types of electronic equipment might interfere with the operation of a pacemaker. Although no instance of pacemaker interference relating to a BioSonic Ultrasonic Scaler has ever been reported to Coltène/Whaledent Inc., we recommend that the handpiece and cables be kept at least 6 to 9 inches

(15 to 23 cm) away from any pacemaker and pacemaker leads during use. If use of this product is in question, consult patient’s cardiologist.

3. Use of US100R cables and accessories, other than those provided by Coltène/Whaledent, may result in increased emissions or decreased immunity.

4. Listed cables: a. Handle & Cord Assembly – Coltene Part # 28223 b. Footswitch & Cord Assembly – Coltene Part # 28225

5. Electromagnetic Compatibility:

The following are guidance and manufacturer’s declarations regarding electromagnetic compatibility for the BioSonic® US100R.

5.1  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2  Table  1  

 

Guidance  and  Manufacturer’s  Declaration  –  Electromagnetic  Emissions  

The  BioSonic®  US100R  is  intended  for  use  in  the  electromagnetic  environment  specified  below.  The   customer  or  the  end  user  of  the  BioSonic®  US100R  should  assure  that  it  is  used  in  such  an   environment.  

Emissions  test  

RF  emissions  CISPR  11:2004  

Compliance  

Group  1    

Electromagnetic  environment  -­‐   guidance  

The  BioSonic®  US100R  uses  RF  

RF  emissions  CISPR  11:2004  

Harmonic  emissions  IEC  61000-­‐3-­‐2  

Voltage  fluctuations/Flicker  emissions  IEC  

61000-­‐3-­‐3  

Class  B  

Class  A  

Complies   energy  only  for  its  internal   function.  Therefore,  its  RF   emissions  are  very  low  and  are   not  likely  to  cause  any   interference  in  nearby   electronic  equipment.  

The  BioSonic®  US100R  unit  is   suitable  for  use  in  all   establishments  other  than   domestic,  and  may  be  used  in   domestic  establishments  and   those  directly  connected  to  the   public  low-­‐voltage  power  supply   network  that  supplies  buildings   for  domestic  purposes,  provided   the  following  warning  is   heeded:  

Warning:  This  equipment  is   intended  for  use  by  healthcare   professionals  only.  This   equipment  may  cause  radio   interference  or  may  disrupt  the   operation  of  nearby  equipment.  

It  may  be  necessary  to  take   mitigation  measures  such  as  re-­‐ orienting  or  relocating  the  

BioSonic®  US100R  unit  or   shielding  the  location.  

8 BioSonic Ultrasonic Scaler

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.2  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2  Table  2  

Guidance  and  Manufacturer’s  Declaration  –  Electromagnetic  Immunity  

The  BioSonic®  US100R  unit  is  intended  for  use  in  the  electromagnetic  environment  specified   below.  The  customer  or  the  end  user  of  the  BioSonic®  US100R  unit  should  assure  it  is  used  only  in   such  an  environment.  

Immunity  Test  

Electromagnetic  discharge  

(ESD)    

IEC  61000-­‐4-­‐2  

IEC60601  test   level  

+-­‐  6kV  contact  

+-­‐  8kV  air  

Compliance  Level   Intended  Electromagnetic  

Environment  

+-­‐  6kV  contact  

+-­‐  8kV  air  

Floors  should  be  wood,   concrete  or  ceramic  tile.  

If  floors  are  covered  with   synthetic  material,  the   relative  humidity  should  

Electrical  fast   transient/burst    

IEC  61000-­‐4-­‐4  

Surge  

IEC  61000-­‐4-­‐5  

Voltage  dips,  short   interruptions  and  voltage   variations  on  power  supply   input  lines    

IEC  61000-­‐4-­‐11  

+-­‐2kV  for  power   supply  lines  

+-­‐1kV  for   input/output  lines  

+-­‐1kV  differential   mode  (line-­‐line)  

+-­‐2kV  common   mode  (line-­‐earth)  

 

<5%  UT  (>95%  dip   in  UT)  for  0.5  cycle  

+-­‐2kV  for  power   supply  lines  

+-­‐1kV  for   input/output   lines  

+-­‐1kV  differential   mode  (line-­‐line)  

+-­‐2kV  common   mode  (line-­‐earth)   be  at  least  30%.  

Mains  power  quality   should  be  that  of  a  typical   commercial  or  hospital   environment.  

Mains  power  quality   should  be  that  of  a  typical   commercial  or  hospital   environment.  

Mains  power  quality   should  be  that  of  a  typical   commercial  or  hospital  

40%  UT  (60%  dip   in  UT)  for  5  cycles  

 

70%  UT  (30%  dip  

  in  UT)  for  25   cycles  

<5%  UT  (>95%  dip   in  UT)  for  5   seconds  

<5%  UT  (>95%   dip  in  UT)  for  0.5   cycle  

 

40%  UT  (60%  dip  

  in  UT)  for  5  cycles  

70%  UT  (30%  dip   in  UT)  for  25   cycles  

 

<5%  UT  (>95%   dip  in  UT)  for  5   seconds   environment.  If  the  user   of  the  BioSonic®  US100R   unit  requires  continued   operation  during  power   mains  interruptions,  it  is   recommended  that  the  

BioSonic®  US100R  unit  be   powered  from  an   uninterruptible  power   supply  with  sufficient   capacity  to  run  the  unit   for  the  maximum   required  time  of  

Power  frequency  (50/60Hz)   magnetic  field  

IEC  61000-­‐4-­‐8  

3A/m   3A/m   interruption.  

Power  frequency   magnetic  fields  should  be   at  levels  characteristic  of   a  typical  location  in  a   typical  commercial  or   hospital  environment.  

Note  UT  is  the  a.c.  mains  voltage  prior  to  application  of  the  test  level.  

Owner’s Guide

5.3  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  Sub-­‐clause  5.2.2.2  Table  4:  

 

 

 

 

 

 

 

 

Guidance  and  Manufacturer’s  Declaration  –  Electromagnetic  Immunity  

The  BioSonic®  US100R  unit  is  intended  for  use  in  the  electromagnetic  environment  specified  below.  The   customer  or  the  end  user  of  the  BioSonic®  US100R  unit  should  assure  it  is  used  in  such  an  environment.  

Immunity  Test   IEC60601  test   level  

Compliance  Level   Intended  Electromagnetic  Environment  

Conducted  RF    

IEC  61000-­‐4-­‐6  

Radiated  RF  

IEC  61000-­‐4-­‐3  

 

 

 

 

 

 

 

 

3Vrms  

150kHz  to  80MHz  

3V/m  

80MHz  to  2.5GHz  

 

 

 

 

 

 

 

 

3Vrms  

150kHz  to  80MHz  

3V/m  

80MHz  to  2.5GHz  

Portable  and  mobile  RF  communications   equipment  should  be  used  no  closer  to  any  part   of  the  BioSonic®  US100R  unit,  including  cables,   than  the  recommended  separation  distance   calculated  from  the  equation  applicable  to  the   frequency  of  the  transmitter.  

 

Recommended  separation  distance  

d  =  1.2

P

d  =  1.2

P 80MHz to 800 MHz

d  =  2.3

P 800MHz to 2.5GHz where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended minimum separation distance in meters (m).

Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey a , should be less than the compliance level in each

  frequency range.

b

 

Interference  may  occur  in  the  vicinity  of   equipment  marked  with  the  following  symbol:  

 

 

NOTE  1      At  80MHz  and  800MHz,  the  higher  frequency  range  applies  

.

NOTE  2    These  guidelines  may  not  apply  in  all  situations.  Electromagnetic  propagation  is  affected  by   absorption  and  reflection  from  objects,  structures  and  people.   a Field  strengths  from  fixed  transmitters,  such  as  base  stations  for  radio  (cellular/cordless)  telephones   and  land  mobile  radios,  amateur  radio,  AM  and  FM  radio  broadcast  and  TV  broadcast  cannot  be   predicted  theoretically  with  accuracy.  To  assess  the  electromagnetic  environment  due  to  fixed  RF   transmitters,  an  electromagnetic  site  survey  should  be  considered.  If  the  measured  field  strength  in   the  location  in  which  the  BioSonic®  US100R  unit  is  used  exceeds  the  applicable  RF  compliance  level   above,  the  BioSonic®  US100R  unit  should  be  observed  to  verify  normal  operation.  If  abnormal   performance  is  observed,  additional  measures  may  be  necessary,  such  as  re-­‐orienting  or  relocating   the  BioSonic®  US100R  unit.  

 

  b Over  the  frequency  range  150kHz  to  80MHz,  field  strengths  should  be  less  than  3V/m.  

9

10 BioSonic Ultrasonic Scaler

5.4  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  Sub-­‐clause  5.2.2.2  Table  6:    

Recommended  separation  distances  between  portable  and  mobile  RF  communications  equipment  and   the  BioSonic®  US100R  unit.  

The  BioSonic®  US100R  unit  is  intended  for  use  in  an  electromagnetic  environment  in  which  radiated  RF   disturbances  are  controlled.  The  customer  or  the  user  of  the  Product  Name/Model  unit  can  help  prevent   electromagnetic  interference  by  maintaining  a  minimum  distance  between  the  portable  and  mobile  RF   communications  equipment  (transmitters)  and  the  BioSonic®  US100R  unit  as  recommended  below,   according  to  the  maximum  output  power  of  the  communications  equipment.  

Rated  maximum  output   power  of  transmitter  in   watts  (W)  

Separation  distance  according  to  frequency  of  transmitter  in  meters  (m)  

150kHz  to  80MHz  

d  =  1.2

P

.12  

80MHz  to  800MHz  

d  =  1.2

P  

.12  

800MHz  to  2.5GHz  

d  =  2.3

P  

.23   0.01  

0.1  

1.0  

10  

100  

.38  

1.2  

3.8  

12  

.38  

1.2  

3.8  

12  

.73  

2.3  

7.3  

23  

For  transmitters  rated  at  a  maximum  output  power  not  listed  above,  the  recommended  separation   distance  d  in  meters  (m)  can  be  estimated  using  the  equation  applicable  to  the  frequency  of  the   transmitter,  where  P  is  the  maximum  output  power  rating  of  the  transmitter  in  watts  (W)  according  to   the  transmitter  manufacturer.  

 

NOTE  1        At  80  MHz  and  800  MHz,  the  separation  distance  for  the  higher  frequency  range  applies.  

 

NOTE  2      These  guidelines  may  not  apply  in  all  situations.  Electromagnetic  propagation  is  affected  by   absorption  and  reflection  from  structures,  objects  and  people.  

Benutzerhandbuch

BioSonic

®

Ultraschall-Scaler

US100R– Ein wichtiger Bestandteil Ihrer parodontalen und prophylaktischen Behandlung.

Vielen Dank, dass Sie sich für das BioSonic Ultraschall-Scaler- System,

Modell US100R, von Coltène/Whaledent entschieden haben. Dieses speziell für den Dentalgebrauch entwickelte Ultraschall-Scaler-

System weist ein einmaliges, Platz sparendes Design - auf,- spart außerdem Behandlungszeit und erhöht die Sicherheit während der zahnärztlichen Behandlung.

Was ist Scaling?

Scaling ist ein Verfahren, mit dem Zahnstein von der Zahnoberfläche entfernt wird. Dies kann entweder mit Handinstrumenten (z.B. mit Hand-Scalern oder Küretten) oder mit Ultraschall-Scalern geschehen. Bei der Benutzung von Ultraschall-Scalern werden im Ultraschallhandstück Hochfrequenzwellen erzeugt, die die

Scalerspitze bei 25.000 oder 30.000 Schwingungen pro Sekunde schwingen lässt. Diese Methode ermöglicht eine wirksamere und schnellere Zahnsteinentfernung von Zahnoberflächen als mit

Handinstrumenten.

Einsatzgebiet

• Routinemäßige

Zahnreinigungen

Zahnsteinentfernung/ professionelle

• Parodontale Behandlungen / parodontales Debridement

I. Verpackung

A. Das Gerät aus dem Versandkarton nehmen und auf möglicherweise während des Versands entstandene

Schäden überprüfen.

Inhalt des Versandkartons:

1 US100R-Einheit

1 Angeschlossener Handstückeinheit

1 Fußschalter

1 Handstück

1 Wasserleitung mit Filter

1 Netzkabel

1 Benutzerhandbuch

1 Garantieschein

1 Kurzanleitung

2 Ersatzfilter

B. Die Seriennummer auf der Geräteunterseite mit der Nummer auf dem Versandkarton vergleichen. Falls diese beiden.Nummern nicht übereinstimmen, den Händler verständigen.

C. Den Garantieschein ausfüllen und innerhalb von 10 Tagen nach Empfang an Coltène/Whaledent senden.

D. Das Gerät so aufstellen, dass es während der Patientenbehandlung leicht zugänglich ist und sich in der Nähe einer Steckdose sowie einer Kaltwasserleitung befindet. Sicherstellen, dass das Gerät auf einer stabilen Unterlage steht.

II. Vorbereitung und Anschluss

A. Vorbereitung des Wasseranschlusses

• Der Eingangsdruck der Kaltwasserversorgungsleitung soll mindestens 172 kPa/1.724 bar und maximal 345 kPa/3.447 bar betragen. Falls der Versorgungsdruck der Dentalwasserleitung

Ihres Gerätes mehr als 345 kPa/3.447 bar beträgt, ist ein

Wasserdruckregler zu installieren.

• Es wird empfohlen, zwischen dem Hauptabsperrventil und dem

Gerät ein Inline-Filter zu installieren. Das Hauptabsperrventil ist

Teil der Leitungen im Behandlungsraum.

11

• Das Gerät ist zwar mit einem Filter ausgestattet, dieser ist jedoch nicht als Ersatz für einen Filter in der Hauptleitung zu sehen. Der Filter fängt kleinere Partikel ab, um so eine

Verstopfung des Handstückes zu verhindern. (Abb. 1 & 2)

• Die Wasserleitung sollte vor dem Anschluss an das Gerät gründlich durchgespült werden.

B. Anschluss der Wasserleitung

• Die Wasserleitung des Geräts an den Anschluss hinten am

Gerät anschließen. Die Leitung rastet am Anschluss ein, bevor sie wirklich dicht sitzt. Daher darauf achten, dass die Leitung vollständig in den Anschluss eingeschoben ist. An der Leitung ziehen, um ihren festen Sitz zu überprüfen.

• Kontrollieren, ob der Inline-Wasserfilter dicht an beiden Teilen der Leitung anliegt.

• Das andere Ende der Leitung an die Kaltwasserleitung der Praxis anschließen.

• Das Hauptabsperrventil öffnen.

• Alle Anschlüsse überprüfen, um die Dichtigkeit zu kontrollieren.

C. Handstück

• Stecken Sie den Stecker des Handstück in die Steckvorrichtung auf der Vorderseite der US100R-Einheit. Der Stecker passt nur in einer Richtung. (Abb. 3)

• Überprüfen Sie, dass Stecker und Steckvorrichtung sicher verbunden sind.

D. Fußschalter

• Stecken Sie den Stecker des Fußschalter in die Steckvorrichtung auf der Rückseite der US100R-Einheit. (Abb. 4)

E. Netzkabel/Stromanschluss

• Den Stecker des Fußschalters auf der Rückseite des Gerätes fest einstecken, bis er sicher sitzt. Den Ring des Fußschalterkabels

über den Anschluss am Gerät festschrauben, um das Kabel zu fixieren (Abb. 5).

• Den Fußschalter in bequemer Reichweite Ihres Fußes auf dem

Boden positionieren, dabei jedoch darauf achten, dass der

Schalter kein Hindernis ist.

F. Netzkabel-/ Stromanschluss

• Das abnehmbare Netzkabel in die Geräterückseite stecken.

• Den mit dem Gerät gelieferten geerdeten Stecker in eine ordnungsgemäß geerdete Steckdose einstecken.

HINWEIS: Falls der mit dem Gerät gelieferte Stecker nicht in die

Steckdose in Ihrer Praxis passt, bitte den Händler oder Hersteller um Rat fragen. Das Gerät wird in zwei Versionen hergestellt, eine zur Anwendung mit 90 – 126 V Wechselstrom die andere zur Verwendung mit 198 – 265 V Es muss sichergestellt werden, dass die korrekte Version für die Wechselspannung in Ihrer Praxis benutzt wird. Bei Anwendung einer falschen Netzspannung oder eines nicht autorisierten Spannungswandlers erlischt die Gerätegarantie.

• Die LED-Anzeige über dem Netzschalter prüfen. Wenn das

Gerät eingeschaltet ist, leuchtet diese Anzeige grün auf. Falls sie nicht aufleuchtet, den Schalter drücken, um das Gerät einzuschalten. Beim Versand des Gerätes ist dieser Schalter normalerweise ausgeschaltet.

G. Frequenzschalter.

Stellen Sie den Schalter auf der Rückseite der US100R-Einheit auf die entsprechende Frequenz des Einsatzes, den Sie verwenden. Der BioSonic US100R ist auf 30kHz voreingestellt.

(Abb. 6)

12

III. Betriebsanweisung

A. Behandlungsvorbereitung und Lagerung des Patienten

• Den Patienten eventuell vor der Behandlung eine antimikrobielle

Mundspülung durchführen lassen, um so eine bakterielle

Kontamination des Aerosols zu vermindern.

• Den Behandlungsstuhl in die Rückenlage stellen, damit sowohl der Ober- wie auch der Unterkiefer optimal zugänglich ist. Dies erhöht den Patientenkomfort und verbessert die Sicht des Behandlers.

• Den Kopf des Patienten so positionieren, dass ein optimaler

Zugang zu den jeweiligen Zahnoberflächen in den unterschiedlichen Quadranten ermöglicht wird. Wasser und

Zahnstein mit einem Absauger bzw.

B. Ultraschall-Scaling-Verfahren

HINWEIS: Siehe Kapitel IV (Wartung und Infektionskontrolle) dieses Benutzerhandbuches für allgemeine Verfahren, die täglich sowie zwischen den Behandlungen durchgeführt werden müssen.

Vorgehensweise bei der Erstanwendung:

1.

Das Hauptabsperrventil an der Wasserversorgung der

Zahnarztpraxis öffnen.

2.

Die Einheit mit dem Netzschalter einschalten. Die grüne LED

Anzeige in der rechten, unteren Ecke des Gerätes leuchtet.

3.

Den Wasserregler ca. zwei volle Umdrehungen rechts drehen.

4.

Das Handstück (ohne installierten Einsatz) kopfüber in ein

Becken halten. Den Fußschalter betätigen und die Wasserleitung mindestens zwei Minuten durchspülen.

5.

Scaler-Einsatz auswählen.

6.

Befeuchten Sie den O-Ring mit Wasser, bevor Sie den Einsatz in das Handstück einsetzen. Treten Sie den Fußschalter, während

Sie das Handstück mit Wasser füllen und den Einsatz langsam in das Handstück drehen, bis er einrastet. (Abb. 7)

7.

Sterilisierten Einsatz in das Handstück einsetzen. Der Einsatzgriff soll bündig mit dem grauen Handstück abschließen .

8.

Die Leistungs- und Wasserregler auf die bevorzugte

Betriebsposition einstellen. HINWEIS: Beim Scaling eine möglichst niedrige Leistungseinstellung benutzen. (Scaler-

Einsätze sollten vor der ersten Anwendung sterilisiert werden.

Siehe Kapitel IV, Abschnitt A.)

C. Die „Turbo“-Funktion

• Wird die „Turbo“-Taste in der linken, unteren Ecke des Gerätes gedrückt, schaltet das Gerät automatisch auf Maximalleistung, ohne die bevorzugte Leistungseinstellung zu verändern. Bei

Inbetriebnahme des „Turbo“-Modus leuchtet eine gelbe LED-

Anzeige über der Taste auf.

• Es ist nicht möglich die Leistungseinstellungen über den Regler zu verändern so lange das Gerät im „Turbo“-Modus ist.

• Um den „Turbo“-Modus zu deaktivieren, nochmals die „Turbo“-

Taste drücken- die LED Anzeige erlischt.

• Die „Turbo“-Funktion ist geeignet zur Entfernung von hartnäckigen Konkrementen und sollte nur als kurzzeitiger

Betriebsmodus benutzt werden.

• Es kann erforderlich sein, die Wasserregulierung zu verändern, um so eine ausreichende Flüssigkeitsabgabe an der Scalerspitze zu erreichen.

D. Praktische Tips

Beim Scaling eine möglichst niedrige Leistungseinstellung benutzen.

• Gummi O-Ring am Scaler-Einsatz immer mit Wasser befeuchten, bevor er in das Handstück eingesetzt wird. Ist der O-Ring nicht befeuchtet, ist es schwieriger, ihn korrekt zu positionieren. Den

Einsatz vollständig in den Handgriff hineindrücken und dabei drehen, bis er sicher sitzt. KEINE GEWALT AN-WENDEN. Der

BioSonic Ultraschall-Scaler

Einsatzgriff sollte bündig am grauen Handstück anliegen. Die

Haltbarkeit des O-Ringes verlängert sich ebenfalls, wenn er regelmäßig mit Vaseline eingerieben wird.

• Um sicherzustellen, dass genügend Flüssigkeit das Arbeitsende erreicht, Handstück über ein Becken halten und aktivieren (mit

Einsatz). Mit dem Wasserregler die gewünschte Spraystärke einstellen. Es sollte ein feiner Nebel auf der Scalerspitze entstehen (Abb. 8).

• Um eine Berührung mit Lippen, Wange und Zunge zu verhindern, sollte die Scalerspitze erst im Mund unmittelbar am

Zahn aktiviert werden.

• Bei unzureichendem Wasserstrom überprüfen, ob der

Zuleitungsfilter zugesetzt ist. Die Filter müssen entsorgt werden. Ggf. austauschen. Nicht versuchen, gebrauchte Filter zu reinigen.

• Am besten das Handstück wie einen Füller halten und sowohl bei der supra- sowie bei der subgingivalen Reinigung ohne

Druck führen. Zuviel Druck reduziert die Wirksamkeit des

Einsatzes, da die Spitzenvibration beeinträchtigt wird.

• Scaler- Einsätze monatlich mit der beiliegenden Messskala auf

Abnützung überprüfen

• Eignen Sie sich einen immer gleichbleibenden Arbeitsablauf an, um Gründlichkeit sicherzustellen und um nachträgliche

Stellungsanpassungen bei Patient und Behandler zu vermeiden.

E. Beschwerden der Patienten können folgende

Ursachen haben:

• Zu starker Druck: Die Seite der Scalerspitze mit sehr leichtem

Druck über die Zahnoberfläche führen

• Falsche Spitzenposition: Eine Berührung der Scalerspitze mit dem Zahn vermeiden. Die Spitze von der Wurzel weg richten und nur die Seite des Scaler-Einsatzes benutzen.

• Der Scaler wurde nicht ausreichend auf der Zahnoberfläche bewegt: Die Scalerspitze immer in Bewegung halten. Mit vertikalen, horizontalen und schrägen, überlappenden

Bewegungen die Beschwerden reduzieren und die

Behandlungseffizienz erhöhen.

• Falls eine Empfindlichkeit weiter besteht, abwechselnd empfindliche und weniger empfindliche Regionen reinigen und/ oder die Leistungseinstellung reduzieren.

IV. Wartung und Infektionsbekämpfung

A. Vor jedem Patienten

1.

Für jeden Patienten einen sterilisierten Scaler-Einsatz benutzen. (Scaler-Einsätze müssen vor der ersten Benutzung sterilisiert werden. Dazu die Sterilisationsanleitungen auf der

Packungsbeilage des Scalers beachten.)

2.

Reinigen und desinfizieren Sie die Oberflächen des Gehäuses, der Einheit, des Netzkabels und Handstücks mit Alpet D2 oder

BioSonic Wipeout.

3.

Die Wasserleitungen wie oben beschrieben durchspülen.

4.

Den sterilen Scaler-Einsatz unter keimfreien Bedingungen in das Handstück einlegen.

B. Nach Behandlungsende

1.

Alle Scaler-Einsätze entfernen, reinigen und ggf. sterilisieren.

2.

Das Gerät und Zubehör reinigen und desinfizieren. Die

Komponenten täglich durch Abwischen mit einem mit handelsüblichen Entfernungsmittel für Mineralablagerungen befeuchteten, weichen Tuch reinigen und anschließend mit einem mittelstarken Desinfektionsmittel desinfizieren.

ACHTUNG: Keine Lösungsmittel auf Petroleumbasis, Iodophore oder Produkte auf Phenolbasis benutzen. (Iodophore und Phenole können die Oberfläche des Gerätes verfärben.) Flüssigkeit, die

Benutzerhandbuch verschüttet wurde sofort aufwischen.

3.

Alle Wasserleitungen gründlich durchspülen.

4.

Gerät ausschalten

5.

Das Hauptabsperrventil der Wasserversorgung schließen.

C. Überprüfung des Netzkabels, der Wasserleitungen und des Handstückes.

• Netzkabel, Wasserleitungen, Filter und Handstück regelmäßig auf Beschädigungen, Verschleiß und Zusetzen überprüfen.

• Sicherstellen, dass die Stecker an beiden Enden des Kabels gut sitzen.

D. Inspektion des Scaler-Einsatz- O-Rings

• Den schwarzen Gummi O-Ring auf Verschleiß und/oder

Beschädigung überprüfen. O-Ringe werden durch wiederholte

Sterilisation langsam abgenutzt. Wenn der O-Ring abgenutzt und/oder beschädigt ist, kann zwischen dem Handstück und dem Einsatz ein Leck auftreten.

• Den abgenutzten oder beschädigten O-Ring des Scalers abziehen und einen neuen O-Ring auf den Scaler-Einsatz aufziehen, bis er in der Nute auf dem blauen Griff zu liegen kommt.

E. Sicherungsaustausch

WARNUNG: Die Sicherungen mit den angegebenen Sicherungen auswechseln, Zur Verhinderung einer Brandgefahr müssen die genauen Sicherungstypen und Leistungen benutzt werden.

Für 100/115V Wechselspannung: 5x 20mm SloBlo® 1,

6 A, 250V

Für 230/240V Wechselspannung: 5x 20mm T-Typ 0,8 A, 250V

• Das Sicherungsfach befindet sich direkt unter der Netzkabelbuchse am Gerät. Das Fach mit einem kleinen Schraubenzieher öffnen

(Abb. 9).

• Die Sicherung überprüfen (Abb. 10). Abbildung 7 zeigt links eine intakte Sicherung, rechts eine defekte.

• Die Sicherung nach Bedarf auswechseln und das Fach verschließen, bis es einrastet.

V. Umgebungs-/Lagerbedingungen

Umgebungsbedingungen

• Zur Verwendung in geschlossenen Räumen

• Maximale Höhe über N. N. 2000 m

40 °C

• Temperaturbereich:

5 °C

80% bis zu 31°C

• Relative Luftfeuchtigkeit:

50% bei 40°C

%

Lagerbedingungen

Die Einheit ist unter folgenden Bedingungen zu lagern und zu transportieren:

• Temperaturbereich:

70 °C

-40 °C

100%

• Relative Luftfeuchtigkeit:

(nicht kondensierend)

10%

%

1060hPa

• Luftdruck:

500hPa

13

VI. Warnhinweise

• Nur kaltes Wasser verwenden.

• Den Ultraschall-Scaler niemals ohne Wasser benutzen.

• Ultraschall nicht zur Kondensation von Amalgam benutzen.

• Um eine optimale Leistung zu gewähren, nur Einsätze von

Coltène-/Whaledent benutzen.

• Dieses Gerät erzeugt und benutzt Hochfrequenzenergie und

• Den Luftfluss nicht behindern. Für ausreichende

Belüftung sorgen.

• Das Gerät keinen Schlägen oder Erschütterungen aussetzen.

• Das Gerät nicht in Wasser tauchen.

• Dieses Produkt muss in Übereinstimmung mit den Anleitungen im Benutzerhandbuch angewandt werden.

• Eine nicht bestimmungsgemäße oder falsche Benutzung dieses

Produktes kann zu Sicherheitsbeeinträchtigungen führen.

• Das Gerät darf nicht auf oder neben Heizkörpern oder anderen

Wärmequellen aufgestellt werden. Übermäßige Wärme kann die Bauteile des Gerätes beschädigen. Das Gerät in gut belüfteten Bereichen aufstellen.

• Die Wasserversorgung zu diesem Gerät regelmäßig durchspülen.

• Das Hauptabsperrventil jeden Tag nach Arbeitsende schließen.

• Gerät nicht für zahnmedizinische Operationen verwenden.

• Für elektromechanische Geräte jeder Art, die mit oder in der

Nähe von Wasser verwendet werden, werden Steckdosen mit

Fehlerstromschutzschalter empfohlen.

• Gerät nicht geeignet für die Anwendung in Gegenwart von entzündlichen Gemischen.

• Das Handstück kann nicht sterilisiert werden. Zur Desinfizierung des Handstücks Alpet D2 oder BioSonic Wipeout verwenden.

VII. Vorsichtsmaßnahmen für den Einsatz bei

Zahnreinigungen

• Scaler-Einsätze verschleißen bei Gebrauch. Einsätze, die 2mm abgenutzt sind, verlieren ca. 50% ihrer Leistung.

• Bei übermäßiger Abnutzung oder wenn der Einsatz verbogen ist, diesen sofort auswechseln, da er während der Behandlung brechen kann.

• Während des Betriebs des Scalers Zunge, Wangen und Lippen abhalten und vor Berührung schützen.

VIII. Bestellinformation

Gerät:

Katalog-Nr. Spannung Frequenz Leistung

US100R100 100V

US100R115M 115V

US100R115T 115V

US100R230CE 230V

US100R230UK 230V

US100R240 240V

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

Einsätze: Frequenz 25 kHz

Katalog-Nr.

US1025K

USG1025K

US1025KOM

US1025KSP

USG1025KSP

US1025KOS

USG1025KOS

US100025K

Beschreibung

#10 Universal

#10 SuperSoft™

#10 OptiMist™

#10 Universal Slim

#10 Slim SuperSoft

#10 Slim OptiMist

#10 Slim SuperSoft (Optimist)

#1000 Universal Triple Bend

Menge

1

1

1

1

1

1

1

1

Einsätze: Frequenz 30 kHz

Katalog-Nr.

US1030K

USG1030K

US1030KOM

Beschreibung

#10 Universal

#10 SuperSoft

#10 OptiMist

Menge

1

1

1

14

US1030KSP

USG1030KSP

US1030KOS

USG1030KOS

US100030K

US10OR

US100RXF

#10 Universal Slim

#10 Slim SuperSoft

#10 Slim OptiMist

#10 Slim SuperSoft (Optimist)

#1000 Universal Triple Bend

Ersatz O-Dichtungsringe

Wasserfilter Austauschsatz

1

1

1

1

1

12

1

IX. Fehlersuche

Generell sind alle Leitungen und Anschlüsse des Gerätes zu

überprüfen. Oft verursacht ein gelockerter Stecker oder Anschluss

Probleme. Die Einstellungen der Regler überprüfen. Der BioSonic

US100R darf zwar nur von autorisiertem Personal gewartet und repariert werden, nachstehend sind jedoch einige grundlegende

Fehlerquellen angegeben, die unnötige Reparaturanforderungen verhindern können.

A. Gerät funktioniert nicht

1.

Überprüfen Sie, ob der Netzschalter eingeschaltet ist und das abnehmbare Netzkabel sicher in der Buchse auf der Geräterückseite eingesteckt ist. (Die LED Anzeige sollte aufleuchten)

2.

Überprüfen, ob der Netzstecker des Gerätes sicher in einer geeigneten Netzsteckdose steckt und diese Steckdose

Strom führt.

B. Kein Wasser am Einsatz

1.

Stellen Sie sicher, dass der Wasserregler korrekt eingestellt ist.

An der Scalerspitze sollte ein feiner Wassernebel oder schnell tropfendes Wasser entstehen.

2.

Überprüfen Sie, dass das Hauptabsperrventil geöffnet ist.

3.

Überprüfen, ob der austauschbare Inline-Wasserfilter zugesetzt ist.

4.

Überprüfen Sie, ob der auswecheselbare Inline Wasserfilter verstopft ist.

5.

Den Inline-Wasserfilter auf eine mögliche Verstopfung

überprüfen.

C. Maßeinheit sprühen Wasser, aber der gleiche Einsatz

vibriert nicht

1.

Versuchen Sie einen anderen Einsatz. Manchmal heraus getragen und/oder beschädigter Einsatz ist nicht zum blanken Auge nachweisbar.

2.

Prüfen Sie die Anzeigeleuchte um zu sehen, ob die Einheit auf die gleiche Betriebsfrequenz wie der Einsatz eingestellt ist. Falls nicht, drehen Sie den Schalter auf der Rückseite der Einheit auf die richtige Betriebsfrequenz.

X. Gerätedaten:

A. Geräte

Katalog Nr. Spannung Frequenz Leistung

US100R100 100V 50/60 Hz

US100R115M 115V 50/60 Hz

US100R115T 115V 50/60 Hz

US100R230CE 230V 50/60 Hz

US100R230UK 230V 50/60 Hz

US100R240 240V 50/60 Hz

Betriebsfrequenz 25/30 kHz

Stromverbrauch 40-70 W

Gesamtabmessungen 13,97 x 22,86 x 15,24 cm

Gewicht : 4,54 kg (10 lbs)

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

Sicherungstyp 5 x 20 mm, Slo-Blo®-Sicherungen

100–115V Geräte:

230–240V Geräte:

B. Einsätze

1,6 A 250 V T-Typ

0,8 A 250 V T-Typ

Katalog Nr. Frequenz Katalog Nr. Frequenz

US1025K 25 kHz US1025KOS 25 kHz

US1030K 30 kHz US1030KOS 30 kHz

US1025KSP 25 kHz USG1025K 25 kHz

US1030KSP 30 kHz USG1030K 30 kHz

US100025K 25 kHz USG1025KSP 25 kHz

US100030K 30 kHz USG1030KSP 30 kHz

US1025KOM 25 kHz USG1025KOS 25 kHz

US1030KOM 30 kHz USG1030KOS 30 kHz

!

BioSonic Ultraschall-Scaler

IEC Symbol

Veröffentlichung: 417-5019

Schutzerde

IEC Symbol

Veröffentlichung: 348

Achtung: Begleitliteratur lesen

IEC Symbol

Veröffentlichung: 878-02-03

Gerät vom Typ BF

Veröffentlichung: 878-01-71

IEC Symbol

Fußschalter

ISO Symbol

Veröffentlichung: 7000-0536

Wasseranschluss

IEC Symbol

Veröffentlichung: 417-5016

Sicherung

Entspricht MDD/93/42/EEC

XI. Klassifikationen

Schutz gegen Stromschlag: Klasse 1

Schutz gegen das Eindringen von Flüssigkeiten: regulärer Schutz (IPX0)

Betriebsart: kontinuierlich

Reinigen und desinfizieren Sie die Oberflächen des Gehäuses, der

Einheit, des Netzkabels und Handstücks mit Alpet D2 oder BioSonic

Wipeout. Gerät nicht geeignet für die Anwendung in Gegenwart von entzündlichen Gemischen.

XII. Entsorgung der Einheit / Abfallprodukte

In Übereinstimmung mit den kommunalen und staatlichen Gesetzen.

Benutzerhandbuch

XIII. Garantiebeschränkung BioSonic

Ultrasonic US100R

Unsere Produkte werden mit äußerster Sorgfalt gefertigt, um die strengen Anforderungen der Qualitätssicherung zu erfüllen. Zur

Fertigung unserer Produkte verwenden wir neue Teile oder neue und funktionsfähige gebrauchte Teile. Unsere Garantiebedingungen gelten in beiden Fällen. Dieses Produkt wurde speziell zur Verwendung in der Zahnheilkunde entwickelt und darf nur von qualifiziertem zahnmedizinischem Fachpersonal und gemäß den Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung verwendet werden. Unbeschadet aller anderslautenden Bestimmungen hierin ist der Anwender stets allein dafür verantwortlich, die Eignung des Produkts für den geplanten Zweck und die Anwendungsmethode zu bestimmen.

Ungeachtet der Anleitungen oder Anwendungstechniken, die vom

Hersteller oder in dessen Namen schriftlich, mündlich oder durch

Vorführungen zur Verfügung gestellt oder demonstriert werden, ist das zahnmedizinische Fachpersonal verpflichtet, das Produkt zu kontrollieren und seinen Einsatz umfassend und fachmännisch zu beurteilen.

Für die von uns gewährte Produktgarantie sind die in der schriftlichen Bescheinigung über die Eingeschränkte Garantie (die jedem Produkt beiliegt) enthaltenen Bedingungen maßgebend.

Neben den speziell in der Bescheinigung über die Eingeschränkte

Garantie genannten Garantien gewährt Coltène/Whaledent Inc. keine sonstigen ausdrücklichen oder stillschweigenden Garantien oder Gewährleistungen für das Produkt, einschließlich unter anderem Zusicherungen zur Marktfähigkeit oder Eignung für einen bestimmten Zweck. Der Käufer/Anwender wird auf die in der

Bescheinigung über die Eingeschränkte Garantie enthaltenen

Bedingungen, Bestimmungen und Garantiebeschränkungen

für dieses Produkt verwiesen. Die in der Bescheinigung über die

Eingeschränkte Garantie beschriebene Garantie wird durch diesen

Abschnitt des Benutzerhandbuches in keiner Weise geändert oder ergänzt.

Ansprüche aufgrund von Schäden oder Bruchschäden am Produkt, die auf dem Transportweg entstanden sind, sollten unmittelbar nach ihrem Entdecken dem Transportunternehmen gemeldet werden.

C/W haftet nicht für Versandschäden am Produkt.

15

16 BioSonic Ultraschall-Scaler

XIV. EMC INFORMATIONEN, WARNING UND BETRACHTUNGEN

1. Dieses Gerät erzeugt und benutzt Hochfrequenzenergie und kann diese ebenso abstrahlen. Falls es nicht unter Beachtung dieser Anleitung installiert und benutzt wird, kann es Störungen der Funkkommunikation verursachen. In diesem Fall ist es die Verantwortung des Benutzers, auf eigene Kosten die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die Störung zu beseitigen.

2. Träger von Herzschrittmachern werden darauf hingewiesen, dass einige Arten elektronischer Geräte den Schrittmacherbetrieb beeinträchtigen können. Obwohl noch nie eine Störung eines Schrittmachers durch ein BioSonic Ultraschall-Scaler berichtet wurde, wird empfohlen-, das Handstück und die Kabel während der Benutzung mindestens 15 bis 23 cm vom Schrittmacher und den Elektroden entfernt zu halten. Falls die Benutzung dieses Produkts in Frage steht, den Kardiologen des Patienten zu

Rate ziehen.

3. Die Verwendung anderer als der von Coltène/Whaledent vorgesehenen US100R Kabel und Zubehörteile kann zu erhöhten Emissionen

oder einer geringeren Störfestigkeit führen.

4. Aufgeführte Kabel: a. Einheit Handgriff & Kabel – Coltène Teile-Nr. 28223 b. Einheit Fußschalter & Kabel – Coltène Teile-Nr. 28225

5. Elektromagnetische Verträglichkeit:

Im Folgenden finden Sie Richtlinien und die Herstellererklärung zur elektromagnetischen Verträglichkeit des BioSonic® US100R.

 

Emissionstest  

Richtlinie  und  Erklärung  des  Herstellers  über  elektromagnetische  Emissionen  

Der  BioSonic®  US100R  ist  für  die  Verwendung  in  der  unten  angegebenen  elektromagnetischen  Umgebung   vorgesehen.  Der  Kunde  bzw.  Benutzer  des  BioSonic®  US100R  muss  sicherstellen,  dass  das  Gerät  in  einer  solchen  

Umgebung  verwendet  wird.  

HF-­‐Emissionen  CISPR  11:2004  

Compliance  

Gruppe  1    

Elektromagnetische  Umgebung  –  Richtlinie  

Der  BioSonic®  US100R  verwendet   ausschließlich  für  interne  Funktionen   hochfrequente  Energie.  Daher  sind  seine  

HF-­‐Emissionen  CISPR  11:2004  

Oberschwingungsströme  IEC  61000-­‐3-­‐2  

Spannungsschwankungen/Flimmeremissionen  IEC  

61000-­‐3-­‐3  

Klasse  B  

Klasse  A  

Entspricht  der  

Norm  

HF-­‐Emissionen  sehr  gering  und  es  ist   unwahrscheinlich,  dass  benachbarte   elektronische  Geräte  gestört  werden.  

Die  BioSonic®  US100R  Einheit  ist  für  den  

Einsatz  in  allen  Einrichtungen,  mit  

Ausnahme  häuslicher  Umgebungen,   geeignet.  In  häuslichen  Umgebungen  und  

Einrichtungen,  die  an  das  öffentliche  

Niederspannungs-­‐Versorgungsnetz   angeschlossen  sind,  über  das  private  

Haushalte  versorgt  werden,  darf  sie  unter  

Beachtung  des  folgenden  Warnhinweises   benutzt  werden:  

Warnung:  Dieses  Gerät  darf  nur  von   medizinischem  Fachpersonal  verwendet   werden.  Dieses  Gerät  kann  Funkstörungen   verursachen  oder  den  Betrieb  von  Geräten   in  der  Umgebung  stören.  Es  kann   notwendig  sein,  Abhilfemaßnahmen  wie   die  Neuausrichtung  oder  Umsetzung  der  

Biosonic®  US100R  Einheit  oder  die  

Abschirmung  des  Standorts  zu  ergreifen.  

 

17

 

5.2  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2  –  Tabelle  2  

Richtlinie  und  Herstellererklärung  zur  elektromagnetischen  Störfestigkeit  

Die  BioSonic®  US100R  Einheit  ist  für  die  Verwendung  in  der  unten  angegebenen  elektromagnetischen  Umgebung   vorgesehen.  Der  Kunde  bzw.  Benutzer  der  BioSonic®  US100R  Einheit  muss  sicherstellen,  dass  diese  ausschließlich  in   einer  solchen  Umgebung  verwendet  wird.  

Prüfung  der  Störfestigkeit   IEC60601  Teststufe  

Elektrostatische  Entladung  (ESD)    

IEC  61000-­‐4-­‐2  

±6  kV  Kontakt  

±8  kV  Luft  

Compliance-­‐

Niveau  

±6  kV  Kontakt  

±8  kV  Luft  

Vorgesehene  elektromagnetische  

Umgebung  

Fußböden  sollten  aus  Holz  oder  

Beton  bestehen  oder  mit  

Transiente/schnelle  transiente  

Störgrößen    

IEC  61000-­‐4-­‐4  

±2  kV  für  

Stromversorgungsleit ungen  

±1  kV  für  Eingangs-­‐

/Ausgangsleitungen  

±2  kV  für  

Stromversorgung sleitungen  

±1  kV  für  

Eingangs-­‐

/Ausgangsleitung

Keramikfliesen  versehen  sein.  Wenn   der  Fußboden  mit  synthetischem  

Material  versehen  ist,  muss  die   relative  Luftfeuchte  mindestens  

30  %  betragen.  

Die  Qualität  der  Stromversorgung   muss  der  einer  normalen  Gewerbe-­‐   bzw.  Krankenhausumgebung   entsprechen.  

Stoßspannungen  (Surge)  

IEC  61000-­‐4-­‐5  

Spannungseinbrüche,  

Kurzzeitunterbrechungen  und  

Spannungsschwankungen  der  

Stromversorgungsleitungen    

IEC  61000-­‐4-­‐11  

Magnetfelder  mit   energietechnischen  Frequenzen  

(50/60  Hz)  

IEC  61000-­‐4-­‐8  

 

 

 

±1  kV  Gegentakt  

(Leitung/Leitung)  

±2  kV  Gleichtakt  

(Leitung/Erde)  

<5  %  Ut  (>95  %  

Einbruch  in  Ut)  für  0,5  

Zyklen  

40  %  Ut  (60  %  

Einbruch  in  Ut)  für  5  

Zyklen  

70  %  Ut  (30  %  

Einbruch  in  Ut)  für  25  

Zyklen  

<5  %  Ut  (>95  %  

Einbruch  in  Ut)  für  5  

Sekunden  

3  A/m   en  

±1  kV  Gegentakt  

(Leitung/Leitung)  

±2  kV  Gleichtakt  

(Leitung/Erde)  

<5  %  Ut  (>95  %  

Einbruch  in  Ut)  

  für  0,5  Zyklen  

40%  Ut  (60%  

Einbruch  in  Ut)  

  für  5  Zyklen  

70%  Ut  (30%  

Einbruch  in  Ut)   für  25  Zyklen  

 

<5  %  Ut  (>95  %  

Einbruch  in  Ut)   für  5  Sekunden  

3  A/m  

Die  Qualität  der  Stromversorgung   muss  der  einer  normalen  Gewerbe-­‐   bzw.  Krankenhausumgebung   entsprechen.  

Die  Qualität  der  Stromversorgung   muss  der  einer  normalen  Gewerbe-­‐   bzw.  Krankenhausumgebung   entsprechen.  Wenn  der  Benutzer   der  BioSonic®  US100R  Einheit  selbst   bei  Unterbrechungen  der  

Netzstromversorgung  den   ununterbrochenen  Betrieb   sicherstellen  möchte,  empfiehlt  es   sich,  die  BioSonic®  US100R  Einheit   an  eine  unterbrechungsfreie  

Stromversorgung  mit  ausreichender  

Kapazität,  um  die  Einheit  für  die   maximal  benötigte  Zeit  der  

Unterbrechung  zu  betreiben,   anzuschließen.  

Magnetfelder  mit   energietechnischen  Frequenzen   sollten  sich  auf  einem  für  normale  

Gewerbe-­‐  bzw.  

Krankenhausumgebungen  typischen  

Niveau  befinden.  

Ut  bezeichnet  die  Wechselspannung  des  Netzes  vor  Anwendung  der  Teststufe.  

17

18 BioSonic Ultraschall-Scaler

5.3  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  Unterabschnitt  5.2.2.2  –  Tabelle  4:  

Richtlinie  und  Herstellererklärung  zur  elektromagnetischen  Störfestigkeit  

Die  BioSonic®  US100R  Einheit  ist  für  die  Verwendung  in  der  unten  angegebenen  elektromagnetischen  Umgebung   vorgesehen.  Der  Kunde  bzw.  Benutzer  der  BioSonic®  US100R  Einheit  muss  sicherstellen,  dass  diese  in  einer  solchen  

Umgebung  verwendet  wird.  

Prüfung  der  

Störfestigkeit  

IEC60601  

Teststufe  

Compliance-­‐Niveau   Vorgesehene  elektromagnetische  Umgebung  

 

 

 

 

 

 

 

Geleitete  HF    

IEC  61000-­‐4-­‐6  

 

Gestrahlte  HF  

IEC  61000-­‐4-­‐3  

 

 

 

 

 

 

 

3  Vrms  

150  kHz  bis  

 

80  MHz  

3  V/m  

80  MHz  bis  

2,5  GHz  

 

 

 

 

 

 

 

3  Vrms  

150  kHz  bis  80  MHz  

 

3  V/m  

80  MHz  bis  2,5  GHz  

Tragbare  und  mobile  HF-­‐Geräte  zur  Kommunikation  

(Mobiltelefone  usw.)  sollten  nicht  näher  an  die  BioSonic®  

US100R  Einheit  (einschließlich  der  Kabel)  geführt  werden,  als   nachfolgend  empfohlen.  Der  empfohlene  Mindestabstand   kann  anhand  einer  Gleichung  berechnet  werden,  die  auf  der  

 

Senderfrequenz  basiert.  

Empfohlener  Mindestabstand   d  =  1,2√P

d  =  1,2 √P 80MHz bis 800 MHz

d  =  2,3 √P 800MHz bis 2,5GHz

Dabei bezeichnet P die maximale Nennausgangsleistung des

Senders in Watt (W) gemäß den Angaben des Senderherstellers und d ist der empfohlene Mindest-Schutzabstand in Metern

(m).

Die Feldstärken stationärer HF-Sender sollten – wie in einem elektromagnetischen Gutachten zum Standort definiert a –

  niedriger als das Compliance-Niveau der einzelnen

Frequenzbereiche sein.

b

In  der  Nähe  von  Geräten,  die  mit  dem  folgenden  Symbol  

  gekennzeichnet  sind,  können  Interferenzen  auftreten:  

 

HINWEIS  1:  Bei  80  MHz  und  800  MHz  ist  der  jeweils  höhere  Frequenzbereich  zu  verwenden.  

 

HINWEIS  2:  Diese  Richtlinien  können  nicht  auf  alle  Situationen  angewendet  werden.  Die  elektromagnetische  

Ausbreitung  wird  durch  die  Absorption  und  Reflexion  der  umgebenden  Objekte,  Strukturen  und  Personen   beeinflusst.   a Die  Feldstärke  stationärer  Sendern  wie  Basisstationen  für  Funktelefone  (Mobiltelefone/schnurlose  Telefone)   sowie  Landmobilfunk,  CB-­‐Funk,  Amateurfunk,  AM-­‐  und  UKW-­‐Radiosendern  und  Fernsehsendern  kann  nicht  mit  

Sicherheit  theoretisch  vorhergesagt  werden.  Zur  Beurteilung  der  elektromagnetischen  Umgebung  stationärer  HF-­‐

Sender  sollte  unter  Umständen  ein  elektromagnetisches  Standortgutachten  durchgeführt  werden.  Überschreitet   die  gemessene  Feldstärke  am  Standort,  an  dem  die  BioSonic®  US100R  Einheit  verwendet  wird,  das   entsprechende  HF-­‐Compliance-­‐Niveau,  muss  das  Gerät  auf  normale  Betriebstätigkeit  hin  kontrolliert  werden.  

Zeigt  das  Gerät  ungewöhnliche  Leistungen,  sind  eventuell  zusätzliche  Maßnahmen  wie  eine  Neuausrichtung  bzw.  

Umstellung  der  BioSonic®  US100R  Einheit  notwendig.  

  b Im  Frequenzbereich  zwischen  150  kHz  und  80  MHz  sollten  die  Feldstärken  weniger  als  3  V/m  betragen.  

Benutzerhandbuch 19

5.4  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  Unterabschnitt  5.2.2.2  –  Tabelle  6:    

Empfohlener  Mindestabstand  zwischen  tragbaren/mobilen  HF-­‐Kommunikationsgeräten  und  der  BioSonic®  US100R  

Einheit.  

Die  BioSonic®  US100R  Einheit  ist  für  die  Verwendung  in  einer  elektromagnetischen  Umgebung  vorgesehen,  in  der  HF-­‐

Störstrahlungen  kontrolliert  werden.  Der  Kunde  bzw.  Benutzer  der  BioSonic®  US100R  Einheit  kann  dazu  beitragen,   elektromagnetische  Störungen  zu  vermeiden,  indem  er  den  Mindestabstand  zwischen  tragbaren  und  mobilen  HF-­‐

Kommunikationsgeräten  (Sendern)  und  der  BioSonic®  US100R  Einheit  so  wählt,  wie  nachfolgend  aufgeführt.  Dabei  ist   die  maximale  Ausgangsleistung  der  Kommunikationsgeräte  zu  beachten.  

Maximale  

Ausgangsnennleistung  des  

Senders  (W)  

0,01  

0,1  

1,0  

10  

100  

Empfohlener  Mindestabstand  nach  Frequenz  des  Senders  in  Metern  (m)  

150  kHz  bis  80  MHz   80  MHz  bis  800  MHz   800  MHz  bis  2,5  GHz   d  =  1,2√P

0,12   d  =  1,2√P  

0,12   d  =  2,3√P  

0,23  

0,38  

1,2  

3,8  

12  

0,38  

1,2  

3,8  

12  

0,73  

2,3  

7,3  

23  

Bei  Sendern,  deren  maximale  Nennausgangsleistung  nicht  in  der  obigen  Tabelle  aufgeführt  ist,  kann  der  empfohlene  

Mindestabstand  d  in  Metern  (m)  anhand  der  Gleichung  ermittelt  werden,  die  zur  Bestimmung  der  Senderfrequenz   angewendet  wird,  wobei  P  die  maximale  Nennausgangsleistung  des  Senders  in  Watt  (W)  bezeichnet,  gemäß  den  

Angaben  des  Senderherstellers.  

 

HINWEIS  1:  Bei  80  MHz  und  800  MHz  ist  der  Mindestabstand  für  höhere  Frequenzbereiche  zu  verwenden.  

HINWEIS  2:  Diese  Richtlinien  können  nicht  auf  alle  Situationen  angewendet  werden.  Die  elektromagnetische  

Ausbreitung  wird  durch  die  Absorption  und  Reflexion  der  umgebenden  Strukturen,  Objekte  und  Personen   beeinflusst.  

 

20

Détartreur à Ultrasons BioSonic

®

Votre outil indispensable en parodontologie et en prophylaxie

Félicitations pour votre achat du modèle US100R de détartreur à ultrasons BioSonic de Coltène/Whaledent. Vous venez d’acquérir le détartreur le meilleur et le plus efficace qui soit en dentisterie.

Créé spécialement pour les soins dentaires, le modèle US100R de détartreur à ultrasons BioSonic de Coltène/Whaledent (désigné dorénavant sous l’appellation “l’appareil”) est conçu pour gagner du temps et de l’espace, et pour augmenter la sécurité dans la zone dentaire traitée.

Qu’est-ce que le détartrage?

Le détartrage consiste à ôter les dépôts de matières solides qui se forment sur la surface des dents. On peut procéder en utilisant soit des instruments manuels traditionnels (détartreurs ou curettes), soit des détartreurs à ultrasons. Lorsqu’on utilise des détartreurs

à ultrasons, les ondes haute-fréquence générées à l’intérieur de la pièce à main à ultrasons font vibrer le bout de l’insert à 25 000 ou 30 000 mini-oscillations par seconde. Ces vibrations permettent d’ôter le tartre de la surface des dents plus efficacement et plus rapidement qu’avec des instruments traditionnels.

Applications des ultrasons

• Débridement de routine

• Parodontologie

I. Sortir l’appareil de son emballage

A. Retirer l’appareil du carton d’expédition et vérifier qu’il n’a subi aucun dommage lors du transport.

Le carton d’expédition doit contenir:

1 unité US100R

1 Jeu pièce à main

1 Jeu interrupteur au pied

1 ensemble de conduites d’eau avec filtre

1 cordon d’alimentation

1 mode d’emploi

1 bon de garantie

1 guide de référence et démarrage rapide

2 filtres de rechange

1 filtre à eau supplémentaire

B. Relever le numéro de série qui se trouve sur le dessous de l’appareil et vérifier qu’il correspond à celui porté sur le carton d’expédition. S’ils sont différents, contacter le distributeur.

C. Remplir la carte de garantie et l’envoyer à Coltène/Whaledent dans les 10 jours après réception du colis.

D. Placer votre appareil de façon à y avoir facilement accès pendant que vous effectuerez un traitement sur un patient. Le disposer près d’un réceptacle mural et d’un tuyau d’amenée d’eau. S’assurer que l’appareil est placé sur une surface stable, du genre comptoir.

II. Préparation ou mise en place

A. Connecteurs du tuyau d’amenée d’eau (H

2

O)

• La pression dans le tuyau d’amenée d’eau froide doit être d’au moins 25 psi (172 kPa) et ne doit pas dépasser 50 psi

(345 kPa). Si la pression dont on dispose pour la fourniture d’eau

à l’appareil est supérieure à 50 psi, installer un régulateur de pression d’eau.

• Il est recommandé d’utiliser un filtre en ligne que l’on installe entre le robinet d’arrêt principal et l’appareil. Le robinet d’arrêt fait partie de l’équipement général de plomberie du bloc dentaire

Détartreur à Ultrasons BioSonic

• Bien que l’appareil soit équipé d’un filtre, ce dernier n’est pas fait pour remplacer un filtre sur l’amenée générale. Le filtre de l’appareil permettra de retenir les particules plus petites et de les empêcher de boucher la pièce à main.

• Avant d’y raccorder l’appareil, rincer soigneusement le tuyau d’amenée d’eau au bloc dentaire.

B. Branchement du tuyau d’amenée d’eau

• Insérer la tubulure de la conduite d’eau dans le raccord situé

à l’arrière de l’unité. Le raccord adhère à la tubulure avant de former un joint parfaitement étanche. S’assurer que la tubulure est bien enfoncée jusqu’en butée. Tirer sur la tubulure pour s’assurer qu’elle est bien fixée. (Figures 1 et 2)

• Vérifier que le filtre en ligne est bien fixé aux deux extrémités de la tubulure.

• Raccorder l’autre extrémité de la tubulure à la conduite d’alimentation en eau froide du cabinet.

• Ouvrir le robinet d’arrêt principal.

• Vérifier tous les raccords pour être sûr qu’il n’y a pas de fuites.

C. Jeu pièce à main

• Enfoncer le connecteur qui se trouve sur le jeu pièce à main dans le connecteur situé sur la façade de l’unité. Le connecteur ne s’insère que dans un seul sens. (Figure 3)

• Vérifier que le raccord est sûr.

D. Jeu interrupteur au pied

• Enfoncer le connecteur qui se trouve sur le jeu interrupteur au pied dans le connecteur situé à l’arrière de l’unité. (Figure 4)

E. Branchement du câble de contrôle au pied

• Placer la fiche du contrôle au pied bien en face du réceptacle qui se trouve sur l’arrière de l’appareil et l’enfoncer jusqu’à ce qu’elle soit bien en place. Pour fixer le câble de contrôle au pied, visser son anneau sur le connecteur de l’appareil

(Figure 5).

• Placer le contrôle au pied sur le sol de façon à l’atteindre facilement avec le pied, sans qu’il constitue un obstacle.

F. Branchement du cordon d’alimentation électrique et branche ment électrique

• Brancher le cordon d’alimentation électrique à l’arrière de l’appareil.

• Insérer la fiche avec mise à la terre fournie avec l’appareil, dans une prise électrique correctement reliée à la terre.

• NOTE: Si la fiche avec mise à la terre fournie avec l’appareil ne s’adapte pas à la prise électrique de votre bloc, contacter le fournisseur ou le fabricant pour demander des instructions.

L’appareil existe en deux versions, l’une pour une utilisation en courant alternatif 90–126V, l’autre pour une utilisation en courant alternatif 198–265V. Bien s’assurer que l’appareil choisi correspond au voltage de votre bloc dentaire. Dans le cas contraire, ou dans le cas non autorisé de l’emploi d’un transformateur, la garantie de l’appareil deviendrait nulle.

• Vérifier le témoin lumineux situé au-dessus du bouton marche/ arrêt (ON/OFF). S’il présente une lumière verte, l’appareil est sous tension. S’il n’y a pas de lumière, appuyer sur le bouton marche/arrêt (ON/OFF) pour mettre l’appareil sous tension.

L’appareil est, en général, livré avec le bouton placé sur arrêt (OFF).

G. Molette de sélection de fréquence.

Déplacer la molette située à l’arrière de l’unité pour la régler sur la fréquence qui convient pour l’insert utilisé. L’appareil

BioSonic US100R est préréglé à 30K. (Figure 6)

Guide d’utilisation

III. Mode d’emploi

A. Préparation du patient

• Demander au patient de se rincer la bouche avec une solution antibactérienne pour réduire tout risque de contamination de l’aérosol.

• Placer le fauteuil d’examen en position inclinée pour permettre un accès facile des arcs maxillaires et mandibulaires. Le patient sera ainsi plus confortable et le praticien bénéficiera d’une meilleure visibilité.

• Tourner la tête du patient de façon à pouvoir accéder au mieux au quadrant et à la surface de la dent à traiter. Evacuer l’eau et les débris avec une canule d’aspiration ou un appareil d’aspiration de forte puissance. Pour l’évacuation de volumes importants, le Vac-Ejector ® (Coltène/Whaledent) est fortement conseillé, en particulier pour les praticiens qui n’ont pas d’assistant.

B. Procédures de détartrage par ultrasons

NOTE: Se reporter au chapitre IV (Entretien et contrôle de l’infection) de ce Guide d’utilisation pour les procédures générales à suivre quotidiennement, et entre deux patients.

Marche générale à suivre:

1.

Ouvrir le robinet d’arrêt général de l’amenée d’eau du bloc dentaire:

2.

Mettre l’appareil sous tension en mettant le bouton MARCHE/

ARRET (ON/OFF) sur la position MARCHE (ON). S’assurer que le témoin lumineux situé sur le côté droit du bas de l’appareil s’allume.

3.

Faire tourner de un tour (1) complets, dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, le bouton de contrôle du débit d’eau (H

2

O).

4.

Tenir la pièce à main (sans y avoir installé d’insert) au-dessus d’un évier ou d’une conduite d’évacuation d’eau. Appuyer sur le contrôle au pied et faire passer l’eau pendant au moins

2 minutes.

5.

Commencer par choisir l’insert de détartreur. L’US100R déterminera automatiquement les inserts de 25 kHz ou 30 kHz selon leurs fréquences.

6.

Mouiller le joint torique avec de l’eau avant de placer l’insert dans la pièce à main. Appuyer sur l’interrupteur au pied pendant le remplissage de la pièce à main avec de l’eau tout en faisant pivoter lentement l’insert jusqu’à ce qu’il se mette en place avec un bruit sec. (Figure 7)

7.

Installer un insert stérilisé dans la pièce à main. Le manchon de l’insert doit être encastré dans la pièce à main grise .

8.

Placer les boutons de contrôle de la puissance et de l’eau sur les positions que vous utilisez habituellement. NOTE: Pour tout détartrage, travailler avec la puissance la plus faible possible. (Les inserts de détartreur doivent être stérilisés avant toute utilisation sur un patient. Se reporter au chapitre IV, section A).

C. La fonction “Turbo”

• On peut appuyer sur le bouton “Turbo” situé sur le côté gauche du bas de l’appareil pour obtenir une puissance maximum, sans avoir à changer le réglage de la puissance désirée. Quand on est en mode “Turbo”, un témoin jaune s’allume au-dessus du bouton.

• Pour quitter le mode “Turbo”, appuyer une nouvelle fois sur le bouton. Le témoin lumineux va s’éteindre.

• La fonction “Turbo” est utile pour enlever les débris particulièrement résistants. Elle ne doit pas être utilisée en permanence.

• Lorsqu’on travaille en mode “Turbo”, il peut être nécessaire de changer le réglage du bouton H

2

O pour s’assurer d’un débit d’eau adéquat sur l’embout et la dent.

21

D. Conseils utiles

Pour tout détartrage, travailler avec la puissance la plus faible possible.

• Avant de placer l’insert dans la pièce à main, il faut en lubrifier le joint circulaire d’étanchéité en caoutchouc avec de l’eau. Cela en rendra la mise en place plus facile. Pour placer correctement l’insert, le pousser vers l’intérieur en tournant. NE PAS FORCER.

Le manchon de l’insert doit arriver au niveau de la pièce à main grise.

• S’assurer que l’eau arrive jusqu’à l’extrémité vibrante de l’embout de l’insert, en tenant la pièce à main au-dessus d’un évier ou d’une conduite d’évacuation d’eau tout en faisant fonctionner l’appareil. Régler le bouton de contrôle H

2

O pour obtenir un débit adéquat pour la puissance choisie. Un fin brouillard doit s’échapper de l’extrémité de l’insert du détartreur (Figure 8).

• Pour empêcher tout contact accidentel avec les lèvres, la langue et la joue, il faut activer l’insert du détartreur juste avant qu’il n’entre en contact avec la dent, mais après qu’il ait été placé dans la bouche du patient.

• Si l’eau ne s’écoule pas correctement, vérifier que le filtre de la conduite d’alimentation n’est pas obstrué. Les filtres sont jetables. Les remplacer au besoin. Ne pas tenter de purger les filtres utilisés.

• Il est préférable de tenir la pièce à main comme on tiendrait un porte-plume, en ayant un contact très léger pour détartrer les zones supra et sub-gingivales. Un contact trop lourd, en s’opposant à la vibration de l’extrémité, diminuera l’efficacité de l’insert.

• Vérifier périodiquement le bon état de l’insert du détartreur au moyen.

• Pendant toutes les procédures, il est recommandé d’utiliser le Coltène/Whaledent Vac-Ejector ® ou tout autre appareil d’aspiration de salive de forte puissance.

• Etablir sa propre séquence de travail pour obtenir un détartrage soigné, et minimiser les changements de position du patient et/ ou du praticien.

E. Causes possibles d’inconfort chez le patient:

• Une pression trop forte. Mettre en contact avec légèreté le côté de l’embout du détartreur sur la surface de la dent en utilisant une pression très faible.

• Un mauvais positionnement de l’embout. éviter tout contact entre l’embout de l’insert du détartreur et la dent. Ne pas diriger l’embout vers les surfaces de racines, et utiliser uniquement le côté de l’insert du détartreur.

• L’embout n’est pas constamment en mouvement sur la dent; pendant le détartrage l’embout doit toujours vibrer.

Pour diminuer l’inconfort et augmenter l’efficacité, déplacer le détartreur avec des mouvements de balayage verticaux, horizontaux et obliques.

• Si la sensation d’inconfort persiste, alterner le traitement des zones sensibles et celui de celles qui le sont moins, et/ou diminuer la puissance.

IV. Entretien et prévention des infections

A. Avant chaque patient

1.

Utiliser un insert pour appareil à ultrasons stérilisé pour chaque patient (les inserts de détartreur doivent être stérilisés avant toute première utilisation sur chaque patient. Suivre les procédures de stérilisation indiquées sur l’emballage de l’insert de détartreur).

2.

Nettoyer et désinfecter les surfaces du bloc dentaire, de l’appareil, du cordon d’alimentation électrique et de la pièce

à main. Pour réduire les risques de contamination croisée, protéger l’appareil et la pièce à main avec des champs de protection stériles.

22

3.

Rincer à l’eau les tuyaux d’amenée d’eau, comme indiqué plus haut.

4.

Introduire l’insert de détartrage dans la pièce à main en observant les règles d’asepsie ad hoc.

B. A la fin de chaque journée de travail

1.

Retirer des pièces à main tous les inserts de détartreur, les nettoyer et les stériliser de façon appropriée.

2.

Nettoyer et désinfecter l’appareil et ses divers instruments selon la procédure habituelle avant chaque patient. Nettoyer les divers instruments en les essuyant avec un tissu doux imprégné d’un produit du commerce destiné à ôter les dépôts minéraux. Faire suivre d’une désinfection avec un produit de force moyenne.

Attention: Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole, ou de produits contenant des composés iodés ou phénoliques (ces derniers risquent de tacher la surface de l’appareil). Essuyer immédiatement toute éclaboussure.

3.

Faire passer de l’eau dans toutes les lignes d’amenée d’eau pour les nettoyer.

4.

Eteindre l’appareil.

5.

Fermer le robinet d’arrêt principal de l’amenée d’eau depuis le bloc dentaire.

C. Vérification du cordon d’alimentation électrique, des tuyaux d’amenée d’eau et de la pièce à main

• Contrôler et inspecter régulièrement le cordon d’alimentation, les conduites d’eau, le filtre et la pièce à main pour s’assurer qu’ils ne sont pas endommagés, usés ou obstrués.

• Vérifier les connecteurs aux deux extrémités du cordon pour s’assurer qu’ils sont bien en place.

D. Vérification du joint circulaire d’étanchéité de l’insert de détartreur

• Vérifier le joint circulaire d’étanchéité en caoutchouc noir pour s’assurer qu’il n’est pas abîmé ou usé. Les stérilisations répétées causent, avec le temps, l’usure des joints circulaires d’étanchéité.

L’usure ou le mauvais état de ces derniers peuvent être à l’origine de fuites entre la pièce à main et l’insert de détartreur.

• Faire glisser en le roulant le joint circulaire d’étanchéité défectueux ou usé sur la partie cylindrique de l’insert de détartreur, et le remplacer par un nouveau, en opérant de même jusqu’à ce que qu’il soit parfaitement en place dans la rainure du manchon bleu.

E. Remplacement du fusible

ATTENTION: Remplacer les fusibles en respectant le schéma, en prenant les mêmes types de fusibles et les mêmes spécifications pour éviter tout risque de court-circuit.

Pour 100/115 Volts en courant alternatif, prendre un Slo-Blo® 5x20 mm 1,6 Amp. 250 Volts.

Pour 230/240 Volts en courant alternatif, prendre un T-Type 5x20 mm 0,8 Amp. 250 Volts.

• L’alvéole contenant les fusibles se trouve juste sous la prise de courant femelle du cordon d’alimentation de l’appareil. On l’ouvre au moyen d’un petit tourne-vis (Figure 9).

• Vérifier le fusible (Figure 10). Sur la gauche de la voit un

on fusible en bon état, et sur la droite un fusible grillé.

• Remplacer le fusible si nécessaire, et refermer l’alvéole (un clic se fait entendre). (Figure 10)

V. Conditions ambiantes / de stockage

Conditions ambiantes

• Appareil destiné à une utilisation à l’intérieur:

• Altitude maximale: 2000m

Détartreur à Ultrasons BioSonic

• Température: 40 °C

5 °C

• Humidité relative: 80% jusqu’à 31°C

%

50% bei 40°C

Conditions de stockage

L’unité doit être stockée et transportée dans les conditions suivantes

• Température:

70 °C

-40 °C

• Humidité relative:

(sans condensation) %

100%

10%

• Pression atmosphérique:

1060hPa

500hPa

VI. Mises en garde

• N’utiliser que de l’eau froide.

• Ne pas utiliser le détartreur à ultrasons sans eau.

• Ne pas utiliser les ultrasons pour des travaux dentaires comportant une condensation d’amalgame.

• Pour obtenir les meilleurs résultats, utiliser uniquement les inserts fabriqués par Coltène/Whaledent Inc.

• Ne pas diminuer le débit d’air. Veiller à assurer une ventilation adéquate.

• Ne pas faire subir de choc à l’appareil.

• Ne pas immerger l’appareil dans l’eau.

• L’utilisation de cet appareil est réservée uniquement à des professionnels diplômés.

• Utiliser cet appareil en suivant les instructions données dans le guide d’utilisation.

• Une utilisation incorrecte de cet appareil peut en compromettre la sécurité.

• Ne pas poser l’appareil sur ou à proximité d’un radiateur ou de toute autre source de chaleur. Cela pourrait, en effet, détériorer les composants de l’appareil. Placer ce dernier dans un endroit bien aéré.

• Rincer, à intervalles réguliers, l’appareil par un jet d’eau.

• Fermer chaque jour le robinet d’arrêt d’amenée d’eau à l’appareil après avoir travaillé.

• Ne pas utiliser cet appareil pour la chirurgie dentaire de quelque type que ce soit.

• Il est recommandé d’utiliser des disjoncteurs différentiels avec tout appareil électromécanique utilisé avec ou près de l’eau.

• Matériel non adapté pour une utilisation en présence de mélanges inflammables.

• La pièce à main ne peut pas être stérilisée. Utiliser Alpet D2 ou

BioSonic Wipeout pour la désinfecter.

VII. Précautions à prendre pour les procédures de prophylaxie par ultrasons

• Les inserts de détartrage par ultrasons “se fatiguent” au fil des utilisations. Un insert qui présente 2 mm d’usure perd environ

50% de son efficacité.

• Si l’insert présente une usure excessive évidente ou s’il a été tordu, le jeter immédiatement, sous peine de le voir se casser en cours de procédure.

Guide d’utilisation

• Protéger la langue, la joue et les lèvres avec une tresse de rétraction pour éviter qu’elles n’entrent en contact avec le détartreur au cours de la procédure.

VIII. Références pour passer commande

Réf. catalogue Voltage

US100R100 100V

US100R115M 115V

US100R115T 115V

US100R230CE 230V

US100R230UK 230V

US100R240 240V

Fréquence

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

Power

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

Inserts: Fréquence 25 kHz

Catalog No. Description

US1025K

USG1025K

US1025KOM

US1025KSP

#10 Universal

#10 SuperSoft™

#10 OptiMist™

#10 Universal Slim

USG1025KSP

US1025KOS

USG1025KOS #10 Slim SuperSoft (Optimist)

US100025K

Inserts: Fréquence 30 kHz

US1030K

USG1030K

US1030KOM

US1030KSP

USG1030KSP

US1030KOS

#10 Slim SuperSoft

#10 Slim OptiMist

#1000 Universal Triple Bend

#10 Universal

#10 SuperSoft

#10 OptiMist

#10 Universal Slim

#10 Slim SuperSoft

#10 Slim OptiMist

USG1030KOS #10 Slim SuperSoft (Optimist)

US100030K #1000 Universal Triple Bend

US10OR

US100RXF

Replacement O-Ring Gaskets

Kit de rechange du filtre à eau

IX. Diagnostic des pannes

De manière générale, vérifier tous les cordons ou tuyaux et toutes les connections qui vont à l’appareil ou en repartent; une prise ou une connexion mal mise en place peut souvent être cause de problème. Vérifier les réglages des boutons situés sur l’appareil. Bien que l’entretien et la réparation d’un détartreur à ultrasons BioSonic

US100R doivent être faits par du personnel agréé, il est possible de résoudre quelques problèmes courants grâce aux conseils suivants. On évitera ainsi d’avoir recours inutilement à un service de réparation.

A. L’appareil ne fonctionne pas

1.

Vérifier que l’interrupteur MARCHE/ARRET (ON/OFF) est bien sur la position MARCHE (ON), et que le cordon d’alimentation

électrique amovible est bien enfoncé dans la prise femelle de l’appareil (le témoin lumineux MARCHE/ARRET [ON/OFF] doit s’allumer).

2.

Vérifier que la fiche électrique de l’appareil est bien enfoncée dans la prise électrique de courant alternatif et que cette dernière marche.

Vérifier que le connecteur de la commande au pied est bien enfoncé dans la prise femelle située à l’arrière de l’appareil.

B. L’eau n’arrive pas dans l’insert

1. S’assurer que le réglage du débit de l’eau est adéquat. On doit observer à l’extrémité de l’insert un fin brouillard ou un goutte

à goutte rapide.

2. Vérifier que le robinet d’arrêt d’eau principal est ouvert.

3. Vérifier le filtre à eau jetable intégré pour un possible encrassement.

4. Vérifier que le filtre à eau en ligne n’est pas bouché.

C. L’unité pulvérisent l’eau, mais la même insertion ne

vibre pas

• Essayez une insertion différente. Parfois porté dehors et/ou l’insertion endommagée n’est pas discernable à l’oeil nu.

• Vérifier le témoin lumineux pour voir si l’unité est paramétrée sur la même fréquence que l’insert. Si ce n’est pas le cas, placer la molette à l’arrière de l’unité sur la fréquence qui convient.

1

1

1

1

1

1

1

1

12

1

1

1

1

1

Qty

1

1

1

1

X. Caractéristiques techniques

A. L’appareil

Réf. catalogue Voltage Fréquence Puissance

US100R100

US100R115

US100R240

A. L’appareil

100V

115V

US100R230CE 230V

US100R230UK 230V

240V

50/60 kHz 100 W max

50/60 kHz 100 W max

50/60 kHz 100 W max

50/60 kHz 100 W max

50/60 kHz 100 W max

Réf. catalogue Voltage Fréquence Puissance

US100R100

US100R115

100V

115V

US100R230CE 230V

US100R230UK 230V

US100R240

50/60 kHz 100 W max

50/60 kHz 100 W max

50/60 kHz 100 W max

50/60 kHz 100 W max

240V 50/60 kHz 100 W max

Fréquence d’opération 25/30 kHz

Consommation electrique: 40-70 W

Dimensions hors tout 13,97 x 22,86 x 15,24 cm

Poids :

5,5 x 9 x 6 pouces

4,54 kg (10 lbs)

Type de fusible Fusibles Slo-Blo ®

Appareils en 100–115V

Appareils en 230–240V

de 5 x 20 mm

Type T 1,6 Amp. 250V

Type T 0,8 Amp. 250V

B. Insert

Réf. catalogue Fréquence Réf. catalogue Fréquence

US1025K

US1030K

US1025KSP

US1030KSP

US100025K

US100030K

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

US1025KOM 25 kHz

US1030KOM 30 kHz

US1025KOS 25 kHz

US1030KOS 30 kHz

USG1025K

USG1030K

25 kHz

30 kHz

USG1025KSP 25 kHz

USG1030KSP 30 kHz

USG1025KOS 25 kHz

USG1030KOS 30 kHz

!

Symbole IEC

Publication: 417-5019

Mise à la terre de protection

Symbole IEC

Publication: 348

Attention: consulter les documents joints

Symbole IEC

Publication: 878-02-03

Equipement de type BF

Symbole IEC

Publication: 878-01-71

Interrupteur au pied

Symbole ISO

Publication: 7000-0536

Connecteur pour l’eau

Symbole IEC

Publication: 417-5016

Fusible

23

MDD/93/42/EEC

24

XI. Classifications

Protection contre le choc électrique : Classe 1

Protection contre la pénétration d’eau : Ordinaire (IPX0)

Mode de fonctionnement : Continu

Nettoyer et désinfecter les surfaces du boîtier, de l’unité, du cordon d’alimentation et de la pièce à main avec Alpet D2 ou BioSonic

Wipeout.

Matériel non adapté pour une utilisation en présence de mélanges inflammables.

XII. Mise au rebut de l’unité /

élimination des déchets

Conformément aux lois régionales et nationales.

XIII. Garantie limitée

Nous apportons le plus grand soin à la fabrication de nos produits afin de garantir leur conformité aux normes de qualité les plus strictes. Nos produits sont composés de pièces neuves, ou de pièces neuves et de pièces d’occasion réutilisables. Nos conditions de garantie s’appliquent indépendamment du type de pièce utilisé. Ce produit est spécifiquement conçu pour les applications dentaires et doit être utilisé uniquement par des spécialistes de la médecine dentaire conformément aux instructions figurant dans ce guide.

Toutefois, nonobstant toute disposition contraire du présent guide, l’utilisateur sera à tout moment seul responsable de déterminer l’adéquation du produit à l’usage prévu ainsi que les modalités de son utilisation. Tout conseil sur l’application technologique fourni oralement, par écrit ou par le biais d’une démonstration, par ou au nom du fabricant ne dispensera pas le professionnel dentaire de maîtriser le maniement du produit et de faire preuve de jugement professionnel concernant son utilisation.

Nos produits sont garantis conformément aux termes et conditions du certificat de garantie limitée inclus dans l’emballage. À l’exception des garanties spécifiquement énoncées dans le certificat de garantie limitée, Coltène/Whaledent Inc. ne fournit aucune garantie sur le produit de quelque nature que ce soit, expresse ou implicite, y compris, mais pas exclusivement, aucune garantie de qualité marchande ou d’adéquation à un usage particulier. L’acheteur/ utilisateur est invité à consulter le certificat de garantie limitée pour toute information sur les termes, conditions et

limitations de la garantie sur le produit. Cette section du guide de l’utilisateur n’est pas destinée à modifier ou ajouter quoi que ce soit à la garantie fournie dans le certificat de garantie limitée.

Toute réclamation pour endommagement ou bris du produit au cours du transit doit être adressée au transporteur dans les plus brefs délais suivant le constat. C/W ne garantit pas le produit contre les dommages survenus pendant l’expédition.

Détartreur à Ultrasons BioSonic

Guide d’utilisation 25

XIV. INFORMATION SUR LA COMPATIBILITÉ ÉLECTRO-MAGNÉTIQUE, AVERTISSEMENTS ET

FACTEURS À PRENDRE EN COMPTE.

1. Cet appareil produit, utilise et peut propager des ondes à haute fréquence. S’il n’est pas installé et utilisé selon les instructions données dans le guide, il peut causer des interférences avec des communications radio. Une utilisation inconséquente de cet appareil risque de provoquer des interférences radio; dans ce cas, il revient à l’utilisateur de prendre, à ses frais, les mesures qui s’imposent pour les corriger.

2. Il a été signalé aux personnes porteuses de stimulateurs cardiaques que certains appareils électroniques pouvaient interférer avec leur stimulateur. Bien qu’il n’ait été signalé à Coltène/Whaledent aucune interférence avec un stimulateur cardiaque due à un détartreur à ultrasons BioSonic, nous recommandons de tenir la pièce à main et les câbles à une distance d’au moins 15 à 23 cm (6 à 9 pouces) de tout stimulateur cardiaque et de ses fils, pendant la procédure de détartrage. Si l’utilisation de l’appareil pose question, consulter le cardiologue du patient.

3. L’utilisation de câbles et accessoires pour l’unité US100R autresque ceux fournis par Coltène/Whaledent peut entraîner une augmentation des émissions ou une diminution de l’immunité.

4. Liste des câbles : a. Jeu poignée & cordon – Coltène Pièce réf. 28223 b. Jeu interrupteur au pied & cordon – Coltène Pièce réf. 28225

5. Compatibilité électromagnétique :

Les informations qui suivent sont les instructions et déclarations du fabricant relatives à la compatibilité électromagnétique pour l’unité

BioSonic® US100R.

5.1  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2  -­‐  Tableau  1  

Instructions  et  déclarations  du  fabricant  –  Emissions  électromagnétiques    

L’unité  BioSonic®  US100R  est  conçue  pour  une  utilisation  dans  l’environnement  électromagnétique  détaillé  ci-­‐dessous.  

Le  client  ou  l’utilisateur  final  de  l’unité  BioSonic®  US100R  doit  s’assurer  qu’elle  est  bien  utilisée  dans  un  tel   environnement.  

Essai  de  contrôle  des  émissions   Conformité   Environnement  électromagnétique  –   instructions  

Emissions  RF  CISPR  11:2004   Groupe  1    

Emissions  RF  CISPR  11:2004  

Emissions  harmoniques  IEC  61000-­‐3-­‐2  

Classe  B  

Classe  A  

Fluctuations  de  tension/Papillotements  IEC  61000-­‐3-­‐3   Conforme  

L’unité  BioSonic®  US100R  n’utilise  l’énergie  

RF  que  pour  son  fonctionnement  interne.  

Ses  émissions  RF  sont  par  conséquent  très   faibles  et  il  est  peu  probable  qu’elles   produisent  des  interférences  avec  les   appareils  électroniques  situés  à  proximité.  

L’unité  BioSonic®  US100R  convient  pour  une   utilisation  dans  tout  type  d’établissement   autre  que  domestique.  Elle  peut  être  utilisée   dans  les  établissements  à  usage  d’habitation   et  ceux  reliés  directement  au  réseau  public   de  distribution  d’électricité  à  basse  tension   qui  alimente  les  bâtiments  à  usage   d’habitation,  à  condition  que  la  mise  en   garde  suivante  soit  prise  en  compte  :  

Mise  en  garde  :  Cet  appareil  est  destiné  à  un   usage  par  des  professionnels  de  la  santé   uniquement.  Il  peut  produire  des   interférences  radioélectriques  ou  perturber   le  fonctionnement  des  appareils  situés  à   proximité.  Il  peut  être  nécessaire  de  prendre   des  mesures  d’atténuation  telles  que   réorienter  ou  déplacer  l’unité  BioSonic®  

US100R,  ou  encore  antiparasiter  les  lieux.  

26 Détartreur à Ultrasons BioSonic

5.2  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2  Tableau  2  

Instructions  et  déclarations  du  fabricant  –  Immunité  électromagnétique  

L’unité  BioSonic®  US100R  est  conçue  pour  une  utilisation  dans  l’environnement  électromagnétique  détaillé  ci-­‐dessous.  

Le  client  ou  l’utilisateur  final  de  l’unité  BioSonic®  US100R  doit  s’assurer  qu’elle  est  uniquement  utilisée  dans  un  tel   environnement.  

Essai  de  contrôle  de  l’immunité    

Décharge  électrostatique  (ESD)    

IEC  61000-­‐4-­‐2  

Niveau  d’essai  

IEC60601    

Contact  +-­‐  6kV    

Air  +-­‐  8kV    

Niveau  de   conformité  

Contact  +-­‐  6kV    

Air  +-­‐  8kV    

Environnement  électromagnétique   prévu    

Les  sols  doivent  être  en   bois,  en  béton  ou  carrelés.  Si  le   revêtement  des  sols  est  synthétique,  

Transitoires  électriques  rapides  en   salves    

IEC  61000-­‐4-­‐4  

+-­‐2kV  pour  les   lignes   d’alimentation  

électrique    

+-­‐1kV  pour  les   lignes  d’entrée/de   sortie  

+-­‐2kV  pour  les   lignes   d’alimentation  

électrique    

+-­‐1kV  pour  les   lignes   d’entrée/de   sortie   l’humidité  relative  doit  être  d’au  moins  

30%.    

La  qualité  du  secteur  électrique  doit  

être  celle  d’un  environnement   commercial  ou  hospitalier  type.  

Surtension  

IEC  61000-­‐4-­‐5  

La  qualité  du  secteur  électrique  doit  

être  celle  d’un  environnement   commercial  ou  hospitalier  type.  

Baisses  de  tension,  courtes   interruptions  et  fluctuations  de   tension  sur  les  lignes  d'alimentation  

électrique    

IEC  61000-­‐4-­‐11  

Champ  magnétique  de  la  fréquence   industrielle  (50/60Hz)    

IEC  61000-­‐4-­‐8  

+-­‐1kV  en  mode   différentiel  (ligne-­‐ ligne)  

+-­‐2kV  en  mode   commun  (line-­‐ terre)  

<  5  %  UT  (>  95  %   baisse  d’UT)  

  pendant  0,5  cycle  

40  %  UT  (60  %   baisse  d’UT)  

  pendant  5  cycles  

70  %  UT  (30  %   baisse  d’UT)  

  pendant  25  cycles  

<  5  %  UT  (>  95  %   baisse  d’UT)   pendant  5   secondes  

3  A/m  

 

+-­‐1kV  en  mode   différentiel  

(ligne-­‐ligne)  

+-­‐2kV  en  mode   commun  (line-­‐ terre)  

<  5  %  UT  (>  95  %   baisse  d’UT)  

  pendant  0,5  cycle  

40  %  UT  (60  %   baisse  d’UT)  

  pendant  5  cycles  

70  %  UT  (30  %   baisse  d’UT)   pendant  25   cycles  

<  5  %  UT  (>  95  %   baisse  d’UT)   pendant  5   secondes    

3  A/m  

La  qualité  du  secteur  électrique  doit  

être  celle  d’un  environnement   commercial  ou  hospitalier  type.  Si   l’utilisateur  de  l’unité  BioSonic®  US100R   nécessite  un  fonctionnement  continu   pendant  les  interruptions  du  courant   secteur,  il  est  recommandé  de  brancher   l’unité  sur  un  système  d’alimentation   sans  coupure  ayant  une  capacité   suffisante  pour  la  faire  fonctionner  le   temps  maximum  nécessaire  de   l’interruption.  

Les  champs  magnétiques  de  la   fréquence  industrielle  doivent  être  à   des  niveaux  caractéristiques  d’un   environnement  commercial  ou   hospitalier  type.  

N.B.  :  UT  est  la  tension  du  secteur  c.a.  avant  application  du  niveau  d’essai.  

 

Guide d’utilisation 27

5.3  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  Sous-­‐alinéa  5.2.2.2  Tableau  4  :  

Instructions  et  déclarations  du  fabricant  –  Immunité  électromagnétique  

L’unité  BioSonic®  US100R  est  conçue  pour  une  utilisation  dans  l’environnement  électromagnétique  détaillé  ci-­‐dessous.  

Le  client  ou  l’utilisateur  final  de  l’unité  BioSonic®  US100R  doit  s’assurer  qu’elle  est  bien  utilisée  dans  un  tel   environnement.  

Essai  de  contrôle  de   l’immunité    

Niveau  d’essai  

IEC60601    

Niveau  de   conformité  

Environnement  électromagnétique  prévu    

 

 

 

 

 

 

 

 

RF  transmise  par   conduction  

IEC  61000-­‐4-­‐6  

 

RF  transmise  par   rayonnement  

IEC  61000-­‐4-­‐3  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3  VRMS  

 

150kHz  à  80MHz  

3  V/m  

80MHz  à  2,5GHz  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3  VRMS  

 

150kHz  à  80MHz  

3  V/m  

80MHz  à  2,5GHz  

 

Les  appareils  de  communication  à  énergie  RF  portatifs   et  mobiles  ne  doivent  pas  être  utilisés  plus  près  des   composants  de  l’unité  BioSonic®  US100R,  y  compris  les   câbles,  que  la  distance  de  séparation  recommandée   calculée  à  partir  de  l’équation  applicable  à  la  

  fréquence  de  l’émetteur.  

Distance  de  séparation  recommandée  

d  =  1,2 √P

d  =  1,2 √P 80MHz à 800 MHz

d  =  2,3 √P 800MHz à 2,5GHz

P étant la puissance nominale de sortie maximale de l’émetteur en watts (W) communiquée par le fabricant de l’émetteur et d la distance de séparation minimale recommandée en mètres (m).

Les intensités de champ provenant d’émetteurs RF fixes, telles que déterminées par une étude

électromagnétique du site a , doivent être inférieures au niveau de conformité dans chaque gamme de fréquences b .

 

Il  se  peut  qu’il  y  ait  des  interférences  à  proximité   d’appareils  affichant  le  symbole  suivant  :  

 

N.B.  1  :  A  80MHz  et  800MHz,  la  gamme  de  fréquences  supérieure  s’applique  

 

N.B.  2  :  Ces  directives  peuvent  ne  pas  s’appliquer  dans  toutes  les  situations.  La  propagation  électromagnétique  est   influencée  par  l’absorption  et  la  réflexion  des  objets,  structures  et  personnes.   a Les  intensités  de  champ  provenant  d’émetteurs  fixes  tels  que  les  stations  de  base  pour  téléphones  (cellulaires/sans   fil)  et  installations  de  radio  mobile,  la  radio  amateur,  les  émissions  de  radio  AM/FM  et  les  émissions  de  TV  ne   peuvent  pas  être  déterminées  théoriquement  avec  exactitude.  Pour  évaluer  l’environnement  électromagnétique  lié   aux  émetteurs  RF  fixes,  une  étude  électromagnétique  sur  les  lieux  doit  être  envisagée.  Si  l’intensité  du  champ   mesurée  sur  les  lieux  où  l’unité  BioSonic®  US100R  est  utilisée  dépasse  le  niveau  de  conformité  RF  applicable   susmentionné,  l’unité  BioSonic®  US100R  doit  être  observée  pour  vérifier  qu’elle  fonctionne  normalement.  Si  des   performances  anormales  sont  observées,  des  mesures  supplémentaires  peuvent  être  nécessaires,  comme  par   exemple  la  réorientation  ou  le  changement  d’emplacement  de  l’unité  BioSonic®  US100R.  

  b Sur  la  gamme  de  fréquences  150kHz  à  80MHz,  les  intensités  de  champ  doivent  être  inférieures  à  3  V/m.  

28

 

5.4  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  Sous-­‐alinéa  5.2.2.2  Tableau  6  :    

Détartreur à Ultrasons BioSonic

Distances  de  séparation  recommandées  entre  les  appareils  de  communication  à  RF  portatifs  et  mobiles  et  l’unité  

BioSonic®  US100R.  

L’unité  BioSonic®  US100R  est  conçue  pour  une  utilisation  dans  un  environnement  électromagnétique  dans  lequel  les   interférences  RF  émises  par  rayonnement  sont  contrôlées.  Le  client  ou  l’utilisateur  de  Nom  du  produit/Modèle  d’unité   peut  contribuer  à  éviter  les  interférences  électromagnétiques  en  respectant  une  distance  minimale  entre  les  appareils  de   communication  à  RF  portatifs  et  mobiles  (émetteurs)  et  l’unité  BioSonic®  US100R  conformément  aux  recommandations   ci-­‐dessous,  et  en  fonction  de  la  puissance  de  sortie  maximale  des  appareils  de  communication.  

Puissance  de  sortie  nominale   maximale  de  l’émetteur  en  watts  

(W)  

0,01  

0,1  

1,0  

10  

100  

Distance  de  séparation  selon  la  fréquence  de  l’émetteur  en  mètres  (m)  

150kHz  à  80MHz   80MHz  à  800MHz   800MHz  à  2,5GHz  

d  =  1,2 √P

0,12  

d  =  1,2 √P  

0,12  

d  =  2,3 √P  

0,23  

0,38  

1,2  

3,8  

12  

0,38  

1,2  

3,8  

12  

0,73  

2,3  

7,3  

23  

Pour  les  émetteurs  ayant  une  puissance  nominale  maximale  ne  figurant  pas  ci-­‐dessus,  la  distance  de  séparation   recommandée  d  en  mètres  (m)  peut  être  estimée  à  l’aide  de  l’équation  applicable  à  la  fréquence  de  l’émetteur,  P  étant  

  la  puissance  de  sortie  nominale  maximale  de  l’émetteur  en  watts  (W)  communiquée  par  le  fabricant  de  l’émetteur.  

N.B.  1  :  A  80  MHz  et  800  MHz,  la  distance  de  séparation  pour  la  gamme  de  fréquences  supérieure  s’applique.  

N.B.  2  :  Ces  directives  peuvent  ne  pas  s’appliquer  dans  toutes  les  situations.  La  propagation  électromagnétique  est   influencée  par  l’absorption  et  la  réflexion  des  structures,  objets  et  personnes.  

 

Guía de uso

Raspador Ultrasónico BioSonic

®

Una parte esencial de la terapia periodontal y profiláctica

Enhorabuena por haber adquirido un raspador ultrasónico Coltène/

Whaledent BioSonic Modelo US100R, el mejor y más eficaz raspador odontológico.

El raspador ultrasónico Coltène/Whaledent BioSonic Modelo

US100R (llamado de aquí en adelante la “unidad”) está concebido especialmente para ahorrar tiempo y espacio, y para mejorar la seguridad en el área del tratamiento dental.

¿Qué es el raspado?

El raspado es el proceso mediante el cual se elimina el cálculo de la superficie del diente. Esto puede lograrse por medio de instrumentos manuales (raspadores o curetas de uso manual) o por medio de raspadores ultrasónicos. Cuando se utilizan raspadores ultrasónicos, las ondas de alta frecuencia generadas dentro de la pieza de mano ultrasónica hacen que la punta del accesorio vibre a 25.000 o 30.000 oscilaciones por segundo. Esta acción elimina la placa de las superficies de los dientes con mayor eficacia y rapidez que los instrumentos manuales.

Aplicaciones del raspador ultrasónico

• Raspado rutinario

• Terapia periodontal

I. Desembalaje

A. Retire la unidad de su caja e inspecciónela para determinar si ha sufrido algún daño durante el envío.

La caja debe contener:

1 unidad US100R

1 conjunto de Pieza de Mano

1 conjunto de Interruptor de Pedal

1 conjunto de tubo flexible de agua con filtro

1 cable de alimentación

1 manual de usuario

1 tarjeta de garantía

1 guía de referencia de inicio rápido

2 filtros de repuesto

1 suplemento para el filtro de agua

B. Coteje el número de serie marcado en la parte inferior de la unidad con el número de la caja en que fue enviada. Si no coinciden, consulte a su distribuidor.

C. Llene la tarjeta de la garantía y envíela por correo a Coltène/

Whaledent dentro de los diez días de recibirla.

D. Coloque la unidad de modo tal que facilite el acceso a ella durante el tratamiento de los pacientes, y también cerca de una toma de corriente y de una toma de agua fría. La unidad debe colocarse sobre una superficie firme, por ejemplo, un mostrador.

II. Configuración

A. Conectores de la toma de agua (H

2

O)

• La presión de la toma de suministro de agua fría que alimenta la unidad debe ser, como mínimo, igual a 25 psi (172 kPa), hasta un máximo de 50 psi (345 kPa). Si la presión de su toma de suministro de agua dental a la unidad fuera menor de 50 psi, instale un regulador de presión del agua.

• Se recomienda usar un filtro en línea entre la válvula de cierre principal y la unidad. La válvula de cierre principal forma parte de las tuberías del consultorio.

29

• Aunque la unidad tiene un filtro, el propósito de dicho filtro no es sustituir a un filtro en la línea principal. El filtro captura las partículas más pequeñas para evitar que la pieza de mano se obstruya.

• La toma de agua dental debe limpiarse completamente por descarga de agua antes de conectarla a la unidad.

B. Conexión de la toma de suministro de agua

• Inserte el tubo flexible de agua en el conector situado en la parte posterior de la unidad. El conector sujetará el tubo flexible hasta que éste quede fijado completamente. Asegúrese de que el tubo quede totalmente insertado en su tope. Tire del tubo para cerciorarse de que quede correctamente fijado. (Fig 1&2)

• Asegúrese de que el filtro en línea se encuentre correctamente fijado a ambas secciones del tubo.

• Conecte el otro extremo del tubo a la tubería de suministro de agua fría de la instalación.

• Compruebe que la toma del filtro este bien conectada a las dos secciones del tubo.

• Conecte el otro lado del tubo a la toma de agua fria de la oficina

C. Conjunto de Pieza de Mano

• Introduzca el conector del conjunto de la pieza de mano en el conector de la parte frontal de la unidad. El conector solo se puede introducir en un sentido. (Fig 3)

• Compruebe que la conexión es segura.

D. Conjunto de Interruptor de Pedal

• Introduzca el conector del conjunto del interruptor de pedal en el conector de la parte posterior de la unidad. (Fig 4)

E. Conexión del conjunto del cable del control de pie

• Alinee el enchufe del control de pie con el conector hembra ubicado en la parte posterior de la unidad, y empújelo hasta que quede bien asentado. Enrosque el anillo del cable del pedal sobre el conector en la unidad para asegurar el cable en su sitio (Fig. 5).

• Coloque el control de pie en el suelo, al alcance del pie, pero no donde pueda ser un obstáculo.

F. Conexión del cable de la alimentación y de la corriente

• Enchufe el cable de la alimentación desmontable en la parte posterior de la unidad.

• Inserte el enchufe con toma de tierra de la unidad en una toma de corriente eléctrica con igual toma de tierra.

NOTA: Si el enchufe con toma de tierra proporcionado junto con la unidad no calza en la toma de corriente del consultorio, solicite instrucciones a su distribuidor o al fabricante. Se fabrican dos variantes de la unidad, una de ellas para usar con corriente de 90-126V ca y la otra para 198-265V ca. Utilice la unidad correcta según la corriente alterna que tenga en su consultorio.

Si usa el voltaje equivocado o un convertidor de voltaje no autorizado, la garantía de la unidad quedará anulada.

• Vea el indicador de cuarzo líquido situado encima del botón de encendido y apagado (ON/OFF). Si dicho indicador está encendido (verde), la unidad está ENCENDIDA. Si el indicador está apagado, presione el botón del interruptor para encender la unidad. Normalmente, la unidad viene con el interruptor en la posición APAGADA.

G. Interruptor de Frecuencia

Ajuste la frecuencia correcta para el inserto que va a usar moviendo el interruptor situado en la parte posterior de la unidad. El BioSonic US100R está preconfigurado a 30K. (Fig 6)

III. Instrucciones de funcionamiento

A. Preparación y posición del paciente

• El paciente debe enjuagar su boca con una preparación antimicrobiana para reducir la contaminación bacteriana del aerosol.

30

• Coloque la silla dental en posición supina para tener un acceso óptimo tanto al arco maxilar como al mandibular. Esto es más cómodo para el paciente y ofrece mayor visibilidad al odontólogo.

• Coloque la cabeza del paciente en una posición que ofrezca un acceso óptimo al cuadrante y a la superficie del diente que se va a tratar. Evacue el agua y los residuos con un eyector de saliva o un evacuador de alto volumen. El Vac-Ejector ® de Coltène/

Whaledent es extremadamente útil para la evacuación de alto volumen, especialmente cuando no se dispone de asistente.

B. Procedimientos de raspado ultrasónico

NOTA: En el Capítulo IV (Mantenimiento y control de infecciones) de este Manual del usuario verá los procedimientos generales a realizar a diario y entre un paciente y otro.

Procedimientos generales de operación:

1.

Abra la válvula de cierre principal del suministro de agua del consultorio dental.

2.

ENCIENDA la unidad mediante el botón ON/OFF. Compruebe

3.

que el indicador de cuarzo líquido verde situado en la esquina inferior derecha de la unidad esté encendido.

Fije la perilla de control de H

2

O moviéndola en sentido horario aproximadamente una (1) vuelta completa.

4.

Sostenga la pieza de mano (sin el accesorio) sobre un lavabo o desagüe. Presione el control de pie y limpie por descarga la toma de agua durante por lo menos 2 minutos.

5.

Si el flujo de agua no es apropiado o suficientemente fuerte, compruebe que la toma del filtro no este obstruida. Los filtros son disponibles. Reemplázelos de ser necesario. No intente exonerar los filtros usados.

6.

Lubrique el anillo tórico con agua antes de colocar el inserto en la pieza de mano. Pise el interruptor de pedal mientras llena la pieza de mano de agua y gire despacio el inserto hasta que se oiga un chasquido. (Fig. 7)

7.

Coloque un accesorio esterilizado en la pieza de mano. El mango del accesorio debe estar al ras con la pieza de mano gris (Figs. 2 y 3).

8.

Fije las perillas de potencia y de control de H

2

O en las posiciones operativas que usted prefiera. NOTA: Utilice la potencia más baja posible que resulte eficaz para el raspado. (Los accesorios raspadores deben esterilizarse antes de usarlos por primera vez en cada paciente. Vea el Capítulo IV, sección A.)

C. La función “Turbo”

• El botón “Turbo” situado en la esquina inferior izquierda de la unidad se puede presionar para pasar a la máxima potencia, sin necesidad de ajustar la potencia preferida. Cuando se elige el modo “Turbo”, se enciende un indicador de cuarzo líquido amarillo ubicado encima del botón.

• Para desactivar el moto “Turbo”, presione otra vez el botón. El indicador de cuarzo líquido no se encenderá.

• La función “Turbo” es útil para extraer porciones de cálculo muy adheridas, y sólo debe utilizarse como modalidad temporal de operación.

• Puede necesitarse ajustar la perilla de H

2

O con la unidad en el modo “Turbo” para que el suministro de aqua a la punta y al diente sea adecuado.

D. Consejos útiles

Utilice la potencia más baja posible que resulte eficaz para el raspado.

• La junta tórica de goma del accesorio debe lubricarse con agua antes de colocarlo en la pieza de mano. Si la junta no se lubrica, será más difícil ajustar correctamente el accesorio.

Ajuste totalmente el accesorio empujándolo hacia adentro, al tiempo que lo hace girar, hasta que quede bien colocado. NO

LO FUERCE. El mango del accesorio debe estar al ras con la pieza de mano gris.

Raspador Ultrasónico BioSonic

• Compruebe que llegue líquido al extremo de trabajo de la punta del accesorio, sosteniendo, para ello, la pieza de mano sobre un lavabo o desagüe y activando la unidad. Ajuste la perilla de control de H

2

O para obtener un flujo de agua adecuado según la potencia elegida. La punta del accesorio de raspado debe emitir un rocío fino (Fig. 8).

• Para evitar tocar accidentalmente los labios, la lengua, y las mejillas, el accesorio de raspado debe activarse sólo momentos antes de hacer contacto con el diente, y tras haber colocado el accesorio en la boca del paciente.

• Si el agua no circula correctamente, compruebe el filtro del tubo flexible por si estuviera obstruido. Los filtros son desechables.

Cámbielo si es necesario. No trate de eliminar obstrucciones en filtros usados.

• Para prolongar la vida de la junta de goma, lubríquela con una pequeña cantidad de vaselina.

• Es mejor coger la pieza de mano como si fuese una pluma de escribir, con un toque muy ligero para el raspado supra y subgingival. Si la presión es excesiva, el accesorio será menos eficaz, ya que se obstruye la vibración de la punta.

• Revise periódicamente el desgaste del accesorio de raspado.

• En todos los procedimientos, se recomienda utilizar el

Coltène/Whaledent Vac-Ejector ® u otro eyector de saliva de alto volumen.

• Prepare una sucesión de operaciones de modo que el raspado sea completo, y a fin de reducir al mínimo los ajustes de las posiciones del paciente y/o del operador.

E. Los siguientes factores pueden causar incomodidad al paciente:

• Presión excesiva. Aplique el costado de la punta raspadora suavemente contra la superficie del diente, haciendo muy poca presión.

• Posición incorrecta de la punta. Evite que la punta del accesorio de raspado toque el diente. Dirija la punta hacia una dirección apartada de las superficies radiculares, y utilice únicamente la parte lateral del accesorio de raspado.

• No mantener la punta en movimiento sobre el diente. Durante el raspado, la punta siempre debe estar en movimiento.

Superponga pasadas verticales, horizontales, y oblicuas para disminuir la incomodidad del paciente y mejorar la eficacia del raspado.

• Si el paciente sigue siendo sensible al raspado, alterne el tratamiento de áreas sensibles y áreas menos sensibles, y/o disminuya la potencia.

IV. Mantenimiento y control de infecciones

A. Antes de cada paciente

1.

Utilice un accesorio ultrasónico esterilizado para cada paciente.

(Los accesorios de raspado deben esterilizarse antes de usarlos en cada paciente. Siga las instrucciones de esterilización que aparecen en el envase del accesorio de raspado.)

2.

Limpie y desinfecte las superficies del armario, la unidad, el cable de alimentación, y la pieza de mano con Alpet D2 o

BioSonic Wipeout. Utilice separadores en la unidad y en la pieza de mano para reducir el riesgo de contaminación mutua.

3.

Enjuague las tomas de suministro de agua tal como se explicó anteriormente.

4.

Coloque el accesorio de raspado esterilizado en la pieza de mano, utilizando las técnicas correctas de asepsia.

Guía de uso

B. Al final de cada jornada

1.

Retire todos los accesorios ultrasónicos, límpielos, y esterilícelos según corresponda.

2.

Limpie y desinfecte la unidad y los accesorios periféricos de la misma forma que antes de tratar a cada paciente. Para limpiar cada componente, frótelo con un paño suave humedecido en un líquido comercial para eliminar depósitos minerales, seguido de un desinfectante de nivel intermedio. PRECAUCIÓN: No utilice solventes a base de petróleo, ni productos a base de iodóforos o fenólicos. (Los iodóforos y fenólicos pueden manchar la superficie de la unidad.) Limpie de inmediato todos los líquidos derramados.

3.

Enjuague bien todas las tomas de agua.

4.

APAGUE la unidad.

5.

Cierre la válvula principal del suministro de agua dental.

C. Inspección del cable de alimentación, de las tomas de agua, y de la pieza de mano

• Compruebe e inspeccione periódicamente el cable de alimentación, los tubos flexibles de agua, el filtro y la pieza de mano por si presentaran algún daño, signos de desgaste o posibles obstrucciones.

• Revise también los conectores de ambos extremos del cable de alimentación para asegurarse de que estén correctamente colocados.

D. Inspección de la junta de goma del accesorio de raspado

• I nspeccione la junta de goma negra para ver si está gastada y/o dañada. Las juntas de goma se desgastan con el tiempo, debido a la esterilización reiterada. Cuando la junta esté gastada y/o dañada, ocurrirán fugas entre la pieza de mano y el accesorio de raspado.

• Deslice la junta de goma gastada o dañada sobre el conjunto laminado para retinarla del accesorio de raspado, y deslice una nueva junta en el accesorio hasta que se ajuste en la ranura situada sobre el mango azul.

E. Cambio del fusible

ADVERTENCIA: Reemplace los fusibles según están marcados.

Reemplace el fusible por uno del tipo y corriente nominal exactos para evitar peligro de incendios.

Para 100/115V ca 5 x 20 mm Slo-Blo ® 1,6 A, 250V

Para 230/240V ca 5 x 20 mm Tipo T 0,8 A, 250V

• El compartimento de los fusibles está ubicado debajo mismo del conector del cable de alimentación de la unidad. Abra el compartimento con un pequeño destornillador (Fig. 9).

• Inspeccione el fusible (Fig. 10). En la parte izquierda de la

Fig.10 se muestra un fusible íntegro, y en la parte derecha se muestra un fusible quemado.

• Cuando resulte necesario, reemplace el fusible y cierre el compartimento hasta oír un chasquido seco.

V. Condiciones ambientales/de almacenamiento

Condiciones ambientales

• Para uso en interiores:

• Altitud máxima de: 2000m

40 °C

• Intervalo de temperatura:

• Humedad relativa:

5 °C

%

80 % hasta 31°C

50% a 40°C

31

Condiciones de almacenamiento

La unidad debe almacenarse y transportarse respetando las siguientes condiciones

70 °C

• Intervalo de temperatura:

-40 °C

• Humedad:

(sin condensación) 10%

%

100% relativa

1060hPa

• Presión atmosférica:

500hPa

VI. Advertencias

• Utilice sólo agua fría.

• No utilice el raspador ultrasónico sin agua.

• No utilice el ultrasonido en los procedimientos dentales con condensación de amalgama.

• Para que el sistema funcione de manera óptima, utilice sólo accesorios fabricados por Coltène/Whaledent Inc.

• No restrinja el flujo de aire. Se debe disponer de una ventilación adecuada.

• No someta la unidad a choques o impactos.

• No sumerja la unidad en agua.

• Este producto está concebido para ser utilizado únicamente por profesionales de la salud que posean la debida formación.

• Utilice este producto según las instrucciones del Manual del usuario.

• El uso no especificado o inapropiado de este producto puede hacer peligrar la seguridad.

• No coloque la unidad cerca ni al lado de un radiador u otro elemento calefactor. El calor excesivo puede dañar los componentes de la unidad. Coloque la unidad en áreas bien ventiladas.

• Limpie por descarga con regularidad el suministro de agua de este dispositivo.

• Al final del día, antes de salir del consultorio, cierre la válvula principal a la unidad.

• No utilice este dispositivo para ningún tipo de cirugía dental.

• Se recomienda la utilización de tomas de corriente con interruptores de falla a tierra para los dispositivos electromecánicos que se usen con o cerca del agua.

• Equipo no adecuado para el uso en presencia de mezclas inflamables.

• La pieza de mano no se puede esterilizar. Desinfecte la pieza de mano con Alpet D2 o BioSonic Wipeout.

VII. Precauciones para los procedimientos de profilaxis ultrasónica

• Los accesorios ultrasónicos se gastan con el uso. Si un accesorio tiene 2 mm de desgaste, pierde alrededor de un 50% de su eficacia en el raspado.

• Si es evidente que hay un desgaste excesivo, o si el accesorio se ha torcido, descártelo inmediatamente. Puede romperse mientras lo está usando.

• Utilice una retracción para proteger la lengua, las mejillas, y los labios mientras esté usando el raspador, a fin de evitar el contacto entre ambos.

VIII. Información de pedidos

No. de Catálogo Voltaje

US100R100 100V

US100R115M 115V

US100R115T 115V

US100R230CE 230V

US100R230UK 230V

US100R240 240V

Frecuencia

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

Poder

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

32

Insertos: Frecuencia 25 kHz

No. de Catálogo Descripción

US1025K #10 Universal

USG1025K #10 SuperSoft™

US1025KOM #10 OptiMist™

US1025KSP #10 Universal Slim

USG1025KSP #10 Slim SuperSoft

US1025KOS #10 Slim OptiMist

USG1025KOS #10 Slim SuperSoft (Optimist)

US100025K #1000 Universal Triple Bend

Insertos: Frecuencia 30 kHz

US1030K #10 Universal

USG1030K #10 SuperSoft

US1030KOM #10 OptiMist

US1030KSP #10 Universal Slim

USG1030KSP #10 Slim SuperSoft

US1030KOS #10 Slim OptiMist

USG1030KOS #10 Slim SuperSoft (Optimist)

US100030K #1000 Universal Triple Bend

Cantidad

1

1

1

1

1

1

1

1

US10OR

US100RXF

Replacement O-Ring Gaskets

Kit de recambio del filtro de agua

IX. Solución de problemas

12

1

En general, revise todas las líneas y conexiones desde y hacia la unidad, ya que un enchufe o conexión flojos a menudo ocasionan problemas. Revise las posiciones de las perillas de la unidad. Si bien el servicio y la reparación del raspador ultrasónico BioSonic US100R deben ser realizados por el personal autorizado, los siguientes son procedimientos básicos de resolución de problemas que le ayudarán a evitar solicitudes de servicio técnico innecesarios.

A. La unidad no funciona

1.

Compruebe que el interruptor de encendido y apagado (ON/

OFF) esté en la posición encendida (ON), y que el cable de alimentación desmontable esté bien colocado en el conector de la parte posterior de la unidad. (La luz indicadora de encendido/apagado deberá estar encendida.

2.

Compruebe que el enchufe eléctrico de la unidad esté bien conectado a una toma de corriente de corriente alterna apropiada, y que la toma de corriente tenga corriente.

B. El accesorio no tiene agua

1.

Compruebe que el control de H

2

O esté correctamente ajustado.

Se debería observar un rocío fino o goteo rápido del agua en la punta del accesorio.

2.

Compruebe que la válvula principal de cierre esté abierta.

3.

Compruebe el filtro desechable del tubo flexible de agua para detectar posibles obstrucciones.

4.

Compruebe que los filtros disponibles en la toma de agua no esten obstruidos

5.

Revise el filtro de agua de la toma para ver si está obstruido.

C. La unidad rocía el agua, pero el mismo relleno no vibra

1.

Intente un diverso relleno. A veces usado hacia fuera y/o el relleno dañado no es perceptibles al ojo desnudo.

2.

Compruebe la luz del indicador para saber si la unidad está ajustada a la misma frecuencia que en el inserto. Si no es así, ajuste la frecuencia correcta con el interruptor de la parte posterior de la unidad.

X. Especificaciones

A. Unidad

No. de Catálogo Voltaje

US100R100

US100R115M

100V

115V

Frecuencia Poder

50/60 Hz 100W max

50/60 Hz 100W max

1

1

1

1

1

1

1

1

Raspador Ultrasónico BioSonic

US100R115T

US100R230CE

US100R230UK

US100R240

115V

230V

230V

240V

Frecuencia de operación

Consumo de energía

Dimensiones

Peso: 4,54 kg (10 lbs)

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

25/30 kHz

40–70 W

100W max

100W max

100W max

100W max

5,5 x 9 x 6 pulgadas

13,97 x 22,86 x 15,24 cm

Tipo de fusible: Fusibles de 5 x 20 mm tipo Slo-Blo ®

Unidades de 100–115V

Unidades de 230–240V

Tipo T de 1,6 A y 250V

Tipo T de 0,8 A y 250V

Especificaciones del accesorio

B. Insertos

No. Catálogo Frecuencia No. Catálogo Frecuencia

US1025K 25 kHz

US1030K 30 kHz

US1025KOS

US1030KOS

25 kHz

30 kHz

US1025KSP 25 kHz

US1030KSP 30 kHz

US100025K 25 kHz

US100030K 30 kHz

US1025KOM 25 kHz

US1030KOM 30 kHz

USG1025K

USG1030K

USG1025KSP

USG1030KSP

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

USG1025KOS 25 kHz

USG1030KOS 30 kHz

!

Publicación del símbolo de IEC: 417-5019

Tierra de protección (tierra)

Publicación del símbolo de IEC: 348

Atención; consultar los documentos adjuntos

Publicación del símbolo de IEC: 878-02-03

Equipo tipo BF

Publicación del símbolo de IEC: 878-01-71

Interruptor de pie

Publicación del símbolo de ISO: 7000-0536

Conector del agua

Publicación del símbolo de ISO: 417-5016

Fusible

MDD/93/42/EEC

XI. Clasificaciones

Protección contra descarga eléctrica: Clase 1

Protección contra entrada de agua: Normal (IPX0)

Modo de funcionamiento: Continuo

Limpie y desinfecte las superficies del armario, la unidad, el cable de alimentación y la pieza de mano con Alpet D2 o BioSonic Wipeout.

Equipo no adecuado para el uso en presencia de mezclas inflamables.

XII. Eliminación de la unidad/productos de desecho

Según la legislación local y nacional.

Guía de uso

XIII. Información acerca de la garantía

Nuestros productos se fabrican cuidadosamente para cumplir requisitos rigurosos de garantía de calidad, utilizando piezas nuevas o piezas usadas útiles y nuevas. De cualquier manera, se aplican nuestros términos de garantía. Este producto se ha desarrollado específicamente para su uso en odontología y está contemplado para ser utilizado

únicamente por profesionales calificados del ramo dental, de acuerdo con las instrucciones contenidas en esta guía. Sin embargo, a pesar de cualquier cosa contenida en ésta que pudiera indicar lo contrario, el usuario será en todo momento el único responsable de determinar la conveniencia del producto para el propósito previsto y el método de su uso. Cualquier asesoría sobre tecnología de aplicación ofrecida por el fabricante o a nombre del mismo, ya sea en forma escrita, verbal o por medio de una demostración, no eximirá al profesional dental de su obligación de controlar el producto y de realizar todos los juicios profesionales con respecto a su uso.

Nuestros productos se garantizan según los términos de un certificado escrito de garantía limitada que acompaña a cada producto. A excepción de las garantías dispuestas específicamente en el certificado de garantía limitada, Coltène/Whaledent Inc. no proporciona garantía alguna, ni explícita ni implícita, en relación al producto, incluyendo, sin limitaciones, cualquier garantía relacionada con la comerciabilidad o aptitud para algún propósito específico. Se insta al comprador/ usuario a que se refiera al certificado de garantía limitada para todos los términos, condiciones y limitaciones de la garantía que

ampara a este producto. De ninguna manera es el propósito de esta sección del manual del usuario, modificar o agregar algo a la garantía proporcionada en el certificado de garantía limitada.

Cualquier reclamación por daños o rotura del producto durante su transporte se debe dirigir al transportista en cuanto se descubran los mismos. C/W no garantiza el producto contra daños ocasionados durante el envío.

33

34 Raspador Ultrasónico BioSonic

XIV. INFORMACIÓN DE EMC, ADVERTENCIAS Y CONSIDERACIONES

1. Este equipo genera, utiliza, y puede radiar energía de radiofrecuencia y, de no ser instalado y utilizado de acuerdo con el manual de instrucciones, puede interferir con las comunicaciones por radio. El uso de este equipo de forma diferente a la indicada en este manual probablemente cause interferencias, en cuyo caso el usuario, a su propia costa, deberá tomar las medidas necesarias para corregir dichas interferencias.

2. Las personas que tengan instalados marcapasos cardíacos son advertidas de que algunos tipos de equipos electrónicos pueden interferir con el funcionamiento del marcapasos. A pesar de que Coltène/Whaledent nunca ha sido informado de algún caso en que un Raspador ultrasónico BioSonic haya interferido con un marcapasos, recomendamos que, durante el uso, se mantengan la pieza de mano y los cables a una distancia mínima de 6 a 9 pulgadas (15 a 23 cm) del marcapasos y sus conductores. Si tiene dudas acerca del uso de este producto, consulte al cardiólogo del paciente.

3. La utilización de cables y accesorios US100R distintos de los suministrados por Coltène/Whaledent puede aumentar las emisiones o disminuir la inmunidad.

4. Cables incluidos: a. Conjunto de mango y cable – N.º art. Coltene 28223 b. Conjunto de interruptor de pedal y cable – N.º art. Coltene 28225

5. Compatibilidad electromagnética:

A continuación se exponen indicaciones y declaraciones del fabricante sobre la compatibilidad electromagnética de la unidad

BioSonic® US100R.

5.1  EN/CEI  60601-­‐1-­‐2  Tabla  1  

Prueba  de  emisiones  

Indicaciones  y  declaración  del  fabricante  –  Emisiones  electromagnéticas  

La  unidad  BioSonic®  US100R  está  destinada  al  uso  en  el  entorno  electromagnético  especificado  a  continuación.  El  cliente   o  el  usuario  final  de  la  unidad  BioSonic®  US100R  debe  asegurarse  de  que  se  utiliza  en  dicho  entorno.  

Cumplimiento   Indicaciones  sobre  entorno   electromagnético  

Emisiones  de  RF  CISPR  11:2004   Grupo  1   La  unidad  BioSonic®  US100R  solo  utiliza   energía  de  RF  para  su  funcionamiento   interno.  Por  lo  tanto,  sus  emisiones  de  RF   son  muy  bajas  y  no  es  probable  que   interfieran  con  los  equipos  electrónicos   cercanos.  

Emisiones  de  RF  CISPR  11:2004  

Emisiones  armónicas  CEI  61000-­‐3-­‐2  

Fluctuaciones  de  tensión/emisiones  de  parpadeo  CEI  

61000-­‐3-­‐3  

Clase  B  

Clase  A  

Cumple  

La  unidad  BioSonic®  US100R  es  adecuada   para  el  uso  en  cualquier  entorno  no   doméstico  y  puede  utilizarse  en  el  entorno   doméstico  y  en  entornos  directamente   conectados  a  la  red  de  suministro  eléctrico   público  de  bajo  voltaje  que  alimenta  a  los   edificios  de  viviendas  siempre  y  cuando  se   siga  atentamente  la  siguiente  advertencia:  

Advertencia:  Este  equipo  está  destinado  a  su   uso  exclusivo  por  profesionales  de  la  salud.  

Este  equipo  puede  causar  interferencias  de   radio  o  interrumpir  el  funcionamiento  de   equipos  cercanos.  Puede  ser  necesario   tomar  medidas  de  mitigación  como   reorientar  o  reubicar  la  unidad  BioSonic®  

US100R  o  proteger  el  lugar.  

 

Guía de uso

 

5.2  EN/CEI  60601-­‐1-­‐2  Tabla  2  

35

Indicaciones  y  declaración  del  fabricante  –  Inmunidad  electromagnética  

La  unidad  BioSonic®  US100R  está  destinada  al  uso  en  el  entorno  electromagnético  especificado  a  continuación.  El  cliente   o  el  usuario  final  de  la  unidad  BioSonic®  US100R  debe  asegurarse  de  que  solo  se  utiliza  en  dicho  entorno.  

Prueba  de  inmunidad   Nivel  de  prueba   Nivel  de   Entorno  electromagnético  previsto  

CEI60601   cumplimiento  

Descarga  electromagnética  (ESD)  

CEI  61000-­‐4-­‐2  

Contacto  +-­‐  6  kV  

Aire  +-­‐  8  kV  

Contacto  +-­‐  6  kV  

Aire  +-­‐  8  kV  

Ráfaga/oscilación  eléctrica  rápida   momentánea  

CEI  61000-­‐4-­‐4  

+-­‐2kV  para  cables   de  suministro   eléctrico  

+-­‐1kV  para  cables   de  entrada/salida  

+-­‐2kV  para  cables   de  suministro   eléctrico  

+-­‐1kV  para  cables   de  entrada/salida  

Los  suelos  deben  ser  de  madera,   hormigón  o  baldosa  cerámica.  Si  los   suelos  están  cubiertos  de  material   sintético,  la  humedad  relativa  debe  ser   de  al  menos  el  30%.  

La  calidad  de  la  potencia  de  la  red   eléctrica  debe  ser  la  de  un  entorno   comercial  u  hospitalario.  

Sobretensión  

CEI  61000-­‐4-­‐5  

Caídas  de  tensión,  breves   interrupciones  y  variaciones  de   voltaje  en  los  cables  de  entrada  del   suministro  eléctrico  

CEI  61000-­‐4-­‐11  

 

+-­‐1kV  modo   diferencial  (cable-­‐ cable)  

+-­‐2kV  modo   común  (cable-­‐ tierra)  

<5%  UT  (>95%   caída  en  UT)   durante  0,5  ciclos  

<40%  UT  (60%   caída  en  UT)  

  durante  5  ciclos  

70%  UT  (30%   caída  en  UT)   durante  25  ciclos  

 

+-­‐1kV  modo   diferencial  

(cable-­‐cable)  

+-­‐2kV  modo   común  (cable-­‐ tierra)  

<5%  UT  (>95%   caída  en  UT)   durante  0,5  ciclos  

40%  UT  (60%   caída  en  UT)  

  durante  5  ciclos  

70%  UT  (30%   caída  en  UT)   durante  25  ciclos  

La  calidad  de  la  potencia  de  la  red   eléctrica  debe  ser  la  de  un  entorno   comercial  u  hospitalario.  

La  calidad  de  la  potencia  de  la  red   eléctrica  debe  ser  la  de  un  entorno   comercial  u  hospitalario.  Si  el  usuario   de  la  unidad  BioSonic®  US100R  necesita   el  funcionamiento  continuado  durante   las  interrupciones  del  suministro   eléctrico,  se  recomienda  que  la  unidad  

BioSonic®  US100R  se  alimente  desde   una  fuente  de  alimentación   ininterrumpible  con  suficiente   capacidad  para  alimentar  la  unidad  

 

<5%  UT  (>95%   caída  en  UT)   durante  5   segundos  

3  A/m  

 

<5%  UT  (>95%   caída  en  UT)   durante  5   segundos  

3  A/m   durante  el  tiempo  máximo  requerido   de  interrupción.  

Campo  magnético  de  frecuencia  de   alimentación  (50/60  Hz)    

CEI  61000-­‐4-­‐8  

Los  campos  magnéticos  de  la  frecuencia   de  alimentación  deben  ser,  a  todos  los   niveles,  los  mismos  que  en  un  lugar   normal  o  en  un  entorno  comercial  u   hospitalario.    

Obsérvese  que  UT  es  el  voltaje  de  la  alimentación  eléctrica  CA  antes  de  aplicar  el  nivel  de  prueba.  

 

36 Raspador Ultrasónico BioSonic

5.3  EN/CEI  60601-­‐1-­‐2:2007  Subcláusula  5.2.2.2  Tabla  4:  

 

 

 

 

 

 

 

 

Indicaciones  y  declaración  del  fabricante  –  Inmunidad  electromagnética  

La  unidad  BioSonic®  US100R  está  destinada  al  uso  en  el  entorno  electromagnético  especificado  a  continuación.  El  cliente   o  el  usuario  final  de  la  unidad  BioSonic®  US100R  debe  asegurarse  de  que  se  utiliza  en  dicho  entorno.  

Prueba  de  inmunidad   Nivel  de  prueba  

CEI60601  

Nivel  de   cumplimiento  

Entorno  electromagnético  previsto  

RF  conducida  

CEI  61000-­‐4-­‐6  

RF  radiada  

CEI  61000-­‐4-­‐3  

 

 

 

 

 

 

 

 

3  Vrms  

150  kHz  a  80  

MHz  

3  V/m  

80  MHz  a  2,5  GHz  

 

 

 

 

 

 

 

 

3  Vrms  

150  kHz  a  80  

MHz  

3  V/m  

80  MHz  a  2,5  GHz  

 

Los  equipos  de  comunicación  de  RF  portátiles  y   móviles  no  deben  utilizarse  en  el  entorno  de  ninguna   parte  de  la  unidad  BioSonic®  US100R,  incluidos  sus   cables,  a  una  distancia  inferior  a  la  recomendada,   calculada  a  partir  de  la  ecuación  aplicable  a  la   frecuencia  del  transmisor.  

 

Distancia  recomendada  

d  =  1,2   vP

d  =  1,2   vP 80 MHz a 800 MHz

d  =  2,3   vP 800 MHz a 2,5 GHz donde P es la máxima potencia nominal de salida del

  transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor y d es la distancia mínima recomendada en metros (m).

Las fuerzas de campo desde transmisores RF fijos, tal y como se determinan en una encuesta sobre un lugar electromagnético a , deben ser inferiores al nivel de cumplimiento en cada intervalo de frecuencia.

b

Pueden  producirse  interferencias  en  el  entorno  de  los   equipos  marcados  con  el  símbolo:  

 

NOTA  1      A  80  MHz  y  800  MHz  se  aplica  el  intervalo  superior  de  frecuencia.  

 

NOTA  2    Puede  que  estas  indicaciones  no  sean  aplicables  a  todas  las  situaciones.  La  propagación  electromagnética  se  ve   afectada  por  la  absorción  y  el  reflejo  de  objetos,  estructuras  y  personas.   a Las  fuerzas  de  campo  de  transmisores  fijos,  como  estaciones  base  de  teléfonos  por  radio  (celulares/inalámbricos)  y   radios  móviles  terrestres,  radios  de  radioaficionados,  difusión  de  radio  AM  y  FM  y  retransmisión  de  televisión  no  se   pueden  predecir  teóricamente  con  precisión.  Para  evaluar  el  entorno  electromagnético  debido  a  retransmisores  de  

RF  fijos,  debe  considerarse  la  opción  de  realizar  una  encuesta  sobre  el  lugar  electromagnético.  Si  la  fuerza  de  campo   medida  en  el  lugar  en  el  que  se  utiliza  la  unidad  BioSonic®  US100R  supera  el  nivel  de  cumplimiento  de  RF  aplicable   indicado  anteriormente,  debe  observarse  la  unidad  BioSonic®  US100R  para  comprobar  su  funcionamiento  normal.  Si   se  observa  un  comportamiento  anormal,  puede  ser  necesario  adoptar  medidas  adicionales  como  reorientar  o   reubicar  la  unidad  BioSonic®  US100R.  

  b Por  encima  del  intervalo  de  frecuencia  de  150  kHz  a  80  MHz,  las  fuerzas  de  campo  deben  ser  inferiores  a  3  V/m.  

 

Guía de uso

5.4  EN/CEI  60601-­‐1-­‐2:2007  Subcláusula  5.2.2.2  Tabla  6:    

Distancias  recomendadas  entre  los  equipos  de  comunicación  portátiles  y  móviles  de  RF  y  la  unidad  BioSonic®  US100R.  

La  unidad  BioSonic®  US100R  está  destinada  al  uso  en  un  entorno  electromagnético  en  el  que  las  perturbaciones  de  RF   radiadas  estén  controladas.  El  cliente  o  el  usuario  de  la  unidad  Nombre/Modelo  de  Producto  puede  ayudar  a  evitar  las   interferencias  electromagnéticas  manteniendo  una  distancia  mínima  entre  los  equipos  de  comunicación  de  RF  portátiles   y  móviles  (transmisores)  y  la  unidad  BioSonic®  US100R  tal  y  como  se  recomienda  más  adelante,  según  la  potencia   máxima  de  salida  del  equipo  de  comunicación.  

Potencia  nominal  de  salida   Distancia  según  la  frecuencia  del  transmisor  en  metros  (m)   máxima  del  transmisor  en  vatios  

(W)  

0,01  

0,1  

1,0  

10  

100  

150  kHz  a  80  MHz  

d  =  1,2   vP  

0,12  

0,38  

1,2  

3,8  

12  

80  MHz  a  800  MHz  

d  =  1,2   vP  

0,12  

0,38  

1,2  

3,8  

12  

800  MHz  a  2,5  GHz  

d  =  2,3   vP  

0,23  

0,73  

2,3  

7,3  

23  

Para  los  transmisores  con  una  tensión  nominal  de  salida  máxima  no  incluida  en  la  tabla  anterior,  la  distancia  d   recomendada  en  metros  (m)  se  calcula  con  la  ecuación  aplicable  a  la  frecuencia  del  transmisor,  donde  P  es  la  potencia  

  nominal  de  salida  máxima  del  transmisor  en  vatios  (W)  según  el  fabricante  del  transmisor.  

NOTA  1        A  80  MHz  y  800  MHz,  se  aplica  la  distancia  del  intervalo  de  frecuencia  superior.  

NOTA  2      Puede  que  estas  indicaciones  no  sean  aplicables  a  todas  las  situaciones.  La  propagación  electromagnética  se  ve   afectada  por  la  absorción  y  el  reflejo  de  objetos,  estructuras  y  personas.  

 

37

38

Ablatore Ultrasonico BioSonic

®

Una parte essenziale della terapia parodontale e profilattica

Congratulazioni per l’acquisto dell’Ablatore ultrasonico BioSonic

Coltène/Whaledent, Modello US100R — L’ablatore migliore e più efficente in odontoiatria.

Sviluppato specificamente per l’odontoiatria, L’Ablatore ultrasonico

BioSonic Coltène/Whaledent, Modello US100R (a cui si farà riferimento in questo manuale come “Unità”) è stato progettato in modo speciale per risparmiare tempo e spazio e aumentare la sicurezza nel campo del trattamento odontoiatrico.

Che cosa è lo scaling?

Lo scaling è il procedimento con cui viene rimosso il tartaro dalla superficie del dente. Questo può essere eseguito sia mediante uno strumento a mano (come un scaler manuale o una curette) ovvero con ablatori ultrasonici. Quando si usano ablatori ultrasonici, le onde ad alta frequenza generate all’interno del manico ultrasonico fanno vibrare la punta dell’inserto a 25.000 o 30.000 minioscillazioni al secondo. Questa azione può asportare il tartaro dalla superficie dei denti più efficacemente e più rapidamente di uno strumento

Applicazioni ultrasoniche

• Detartasi

• Terapia parodontale

I. Rimozione dalla confezione

A. Rimuovere l’Unità dalla scatola di spedizione ed esaminarla per rilevare eventuali danni che possano essersi verificati durante la spedizione.La scatola di spedizione deve contenere quanto segue:

1 apparecchio US100R

1 manipolo completo di cavo

1 comando a pedale completo di cavo

1 Gruppo della conduttura dell’acqua con filtro

1 Cavo elettrico

1 Manuale per l’uso

1 Cartolina di garanzia

1 Guida di avviamento rapido

2 Filtri di ricambio

B. Controllare che il numero di serie sul retro dell’Unità corrisponda al numero indicato sulla scatola di spedizione. Se non corrispondono, contattare il rivenditore.

C. Compilare la cartolina di garanzia e spedirla alla Coltène/

Whaledent entro 10 giorni dal ricevimento.

D. Posizionare l’Unità in modo che sia a portata di mano durante il trattamento del paziente e che si trovi anche vicino a una presa alla parete e a una fonte di acqua fredda. Assicurarsi che l’Unità sia posata su una superficie solida come un piano di lavoro.

II. Preparazione o predisposizione

A. Collegamenti alla conduttura di acqua (H

2

O):

• La pressione nella conduttura di alimentazione di acqua fredda dell’Unità deve essere compresa tra un minimo di 172 kPa e un massimo di 345 kPa. Se la pressione nella conduttura di acqua collegata all’Unità è superiore a 345 kPa, installare un regolatore della pressione dell’acqua.

• Si raccomanda di usare un filtro in linea da collocare tra la valvola di arresto principale e l’Unità. La valvola di arresto principale fa parte dell’idraulica del gabinetto dentistico.

Ablatore Ultrasonico BioSonic

• Anche se l’Unità ha un filtro, questo non è stato progettato per sostituire il filtro sulla conduttura principale. Il filtro trattiene le particelle più piccole per prevenire ulteriormente che l’apparecchio si intasi.

• La conduttura di acqua dentistica deve venire sciacquata bene prima di collegarla all’Unità.

B. Collegamento della conduttura di alimentazione dell’ acqua

• Inserire il tubo della conduttura dell’acqua nell’attacco situato sul retro dell’unità. L’attacco aggancerà il tubo prima della chiusura ermetica. Assicurarsi che il tubo sia stato spinto fino in fondo. Provare a tirare il tubo per verificare che sia ben fissato. (Fig 1&2)

• Verificare che il filtro della conduttura sia ben collegato alle due sezioni del tubo.

• Collegare l’altra estremità del tubo alla conduttura di alimentazione dell’acqua fredda dello studio.

• Aprire la valvola dell’ acqua principale

• Esaminare tutti i collegamenti per accertarsi che non vi sianoperdite.

C. Manipolo

• Inserire il connettore del cavo del manipolo nel connettore posto nella parte anteriore dell’apparecchio. Il connettore può essere inserito solo in un senso. (Fig 3)

• Controllare la connessione e assicurarsi che sia stabile.

D. Montaggio del comando a pedale

• Inserire il connettore del cavo del comando a pedale nel connettore collocato nella parte posteriore dell’apparecchio.

(Fig 4)

E. Collegamento del gruppo del cavo del comando a pedale

• Allineare la spina del comando a pedale con la presa sulla parte posteriore dell’Unità e inserirvela finché non è saldamente alloggiata. Avvitare l’anello del cavo del comando a pedale sopra il connettore dell’Unità per fissare il cavo in posizione

(Fig. 5).

• Posizionare il comando a pedale sul pavimento in modo che sia di facile accesso, ma oltre il punto in cui potrebbe essere di ostacolo.

F. Cavo elettrico e collegamento elettrico

• Inserire il cavo elettrico staccabile nella parte posteriore dell’Unità.

• Inserire la spina con messa a terra fornita assieme all’Unità in una presa elettrica munita di messa a terra.

• NOTA: Se la spina elettrica con messa a terra fornita con l’Unità non è adatta alla presa elettrica che si trova nel gabinetto dentistico, contattare il concessionario o il fabbricante per ricevere istruzioni. L’Unità è fabbricata in due versioni, una da usare con corrente alternata da 90–126V, e l’altra da usare con corrente alternata da 198–265V. Assicurarsi che si tratti dell’Unità corretta per la tensione e il tipo di corrente delproprio gabinetto dentistico. L’uso di una tensione principale errata o di un convertitore di tensione non autorizzato renderà non valida la garanzia dell’Unità.

• Controllare il LED sopra l’interruttore a pulsante ON/OFF (acceso/ spento). Se è illuminato (verde), l’Unità è accesa (ON). Se non è illuminato, premere il pulsante dell’interruttore per accendere l’Unità. L’Unità viene di solito spedita con l’interruttore in posizione OFF.

G. Selettore di frequenza.

Posizionare il selettore di frequenza collocato nella parte posteriore dell’apparecchio sulla frequenza corretta per l’inserto da utilizzare.

BioSonic US100R è preimpostato a 30K. (Fig 6)

Manuale per L’utente

III. Istruzioni per il funzionamento

A. Preparazione e posizionamento del paziente

• Far sciacquare la bocca al paziente prima della procedura con un preparato antibatterico per ridurre la contaminazione batterica dell’aerosol.

• Collocare la poltrona dentistica in posizione supina per facilitare l’accesso sia all’arco mascellare che a quello mandibolare. In tal modo si migliora la comodità del paziente e si aumenta la visibilità del clinico.

• Posizionare la testa del paziente in modo da migliorare l’accesso al quadrante e alla superficie del dente da trattare. Eliminare la saliva e i detriti con un eiettore di saliva o un aspiratore ad alto volume. Il Vac-Ejector ® (Coltène/Whaledent) è estremamente utile per aspirazioni ad alto volume, specialmente quando non si ha a disposizione un assistente.

B. Procedure di scaling ultrasonico

NOTA: Fare riferimento al Capitolo IV (Manutenzione, e controllo delle infezioni) di questo Manuale per l’uso per le procedure generali da seguire ogni giorno tra un paziente e l’altro.

Procedimenti generali:

1.

Aprire la valvola di arresto principale sulla conduttura di alimentazione di acqua del gabinetto dentistico.

2.

Accendere l’Unità (ON) usando il pulsante ON/OFF. Verificare che sia acceso il LED verde nell’angolo inferiore destro dell’Unità.

3.

Regolare la manopola di controllo di H O in senso antiorario ruotandola di circa un (1) giro completo.

2

4.

Tenere il manipolo (senza installarvi l’inserto) sopra un lavabo o uno scarico. Premere il comando a pedale e sciacquare la conduttura di acqua per almeno 2 minuti.

5.

Selezionare l’inserto

6.

Prima di montare l’inserto nel manipolo, bagnare l’anello OR con acqua. Premendo il pedale di comando, riempire d’acqua il manipolo e girare lentamente l’inserto finché scatta in posizione. (Fig 7)

7.

I nserire un inserto sterilizzato nel manipolo. Il manico dell’inserto deve essere a livello del manipolo grigio.

8.

Regolare le manopole di controllo della corrente e dell’H

2

O alle posizioni preferite di funzionamento. NOTA: Usare la regolazione di potenza più bassa possibile ma sufficiente per ottenere il risultato desiderato quando si esegue la ablazione.

(Gli inserti di ablazione devono essere sterilizzati prima del primo uso su ciascun paziente. Vedere il Capitolo IV, sezione A.)

C. La funzione “turbo”

• Si può premere il pulsante “Turbo” nell’angolo inferiore sinistro dell’Unità per ottenere la potenza massima, senza dover cambiare la regolazione della potenza preferita. Quando si seleziona il modo “Turbo”, sopra l’interruttore si accenderà un

LED giallo.

• Per spegnere il modo “Turbo”, premere di nuovo il bottone. Il

LED si spegnerà.

• La funzione “Turbo” è utile per rimuovere il tartaro più aderente e deve venire usato solo come modo di funzionamento temporaneo.

• Può essere necessario regolare la manopola di H e al dente.

D. Suggerimenti utili

2

O nel modo

“Turbo” per assicurare un flusso adeguato di acqua alla punta

Usare la regolazione di potenza più bassa possibile ma sufficiente per ottenere il risultato desiderato quando si esegue l’ablazione.

• La guarnizione circolare di gomma sull’inserto deve essere lubrificata con acqua prima di porre l’inserto nel manipolo. Se non si lubrifica tale guarnizione diviene più difficile l’inserimento

39 dell’inserto. Posizionare l’inserto spingendolo in dentro e ruotandolo allo stesso tempo finché non è ben inserito. NON

FARE FORZA. Il manico dell’inserto deve trovarsi a filo del manipolo grigio.

• Controllare che l’acqua raggiunga l’estremità dell’ablatore della punta tenendo il pezzo a mano sopra un lavabo o uno scarico e azionando l’Unità. Regolare la manopola di controllo di H

2

O per assicurarsi che il flusso sia sufficiente per la regolazione di potenza selezionata. Una fine nebulizzazione deve fuoriuscire dalla punta di ablazione dell’inserto (Fig. 8).

• Per evitare il contatto accidentale con le labbra, la lingua e le guancia, l’inserto di raschiatura deve venire azionato appena prima di entrare in contatto con il dente, ma dopo essere stato posto nella bocca del paziente.

• Se l’acqua non viene erogata correttamente, controllare che il filtro della Conduttura di alimentazione non sia intasato. I filtri sono monouso. Occorre sostituirli secondo necessità. Non cercare di pulire i filtri intasati.

• Il modo migliore di tenere il pezzo a mano è a guisa di penna, impiegando un tocco molto leggero quando si esegue l’ablazione sia sopra che sotto gengiva. Una eccessiva pressione diminuisce l’efficacia dell’inserto, in quanto le vibrazioni della punta ne verrebbero impedite.

• Controllare periodicamente che l’inserto dell’ablatore non sia usurato.

• Durante tutte le procedure si raccomanda di usare il Vac-

Ejector ® della Coltène/ Whaledent o un altro eiettore di saliva ad alto volume.

• Seguire una logica sequenza operativa durante l’ablazione per raggiungere un risultato completo e per minimizzare i cambiamenti di posizione del paziente e/o dell’operatore.

E. Il paziente può provare disagio nei seguenti casi:

• Pressione eccessiva: applicare delicatamente il lato della punta dell’ablatore alla superficie del dente impiegando la minima pressione.

• Posizionamento non corretto della punta: evitare il contatto tra la punta dell’inserto di ablazione e il dente. Dirigere la punta lontano dalla superficie delle radici e usare solo il lato dell’inserto di ablazione.

• Il non tenere la punta in movimento sul dente: la punta deve sempre essere in movimento durante lo scaling. Usare movimenti verticali, orizzontali od obliqui sovrapposti per minimizzare il disagio e aumentare l’efficienza dell’ablazione.

• Se una alta sensibilità persiste, alternare il trattamento delle aree più sensibili con quelle meno sensibili e/o diminuire la regolazione di potenza.

IV. Manutenzione e controllo delle infezioni

A. Prima di ogni paziente

1.

Usare un inserto ultrasonico sterilizzato per ogni paziente.

(L’inserto dell’ablatore deve essere sterilizzato prima dell’uso su ogni paziente. Seguire le istruzioni per la sterilizzazione riportate nella confezione dell’inserto dell’ablatore).

2.

Pulire e disinfettare le superfici del mobile, dell’apparecchio, del cavo di alimentazione e del manipolo con Alpet D2 o BioSonic

Wipeout. Applicare barriere all’Unità e al pezzo a mano in modo da ridurre il rischio di contaminazione incrociata.

3.

Sciacquare la conduttura di alimentazione di acqua come spiegato in precedenza.

4.

Porre l’inserto dell’ablatore sterilizzato dentro il pezzo a mano continuando a mantenere le tecniche asettiche appropriate.

B. Alla fine di ogni giorno

1.

Estrarre tutti gli inserti ultrasonici, pulirli e sterilizzarli secondo necessità.

40

2.

Pulire e disinfettare l’Unità e i dispositivi periferici nel modo seguito prima di ogni paziente. Pulire i componenti strofinan doli con uno strofinaccio morbido inumidito di una sostanza per l’asportazione dei depositi minerali disponibile in commercio e passare poi un disinfettante di media forza.

AVVERTENZA: Non usare solventi a base di petrolio o prodotti contenenti iodio o a base di fenoli. (Gli iodiferi e i prodotti fenolici possono macchiare la superficie dell’Unità). Pulire subito qualunque travaso di liquido.

3.

Sciacquare bene tutte le condutture di acqua.

4.

Spegnere l’Unità (OFF).

5.

Chiudere la valvola principale di alimentazione dell’acqua all ‘ablatore.

C. Esame del cavo elettrico, dei tubi per l’acqua e del manipolo.

• Controllare e ispezionare periodicamente il cavo elettrico, le tubazioni dell’acqua, il filtro e il gruppo del manico per verificare che non siano danneggiati, usurati o intasati.

• Controllare i connettori alle due estremità del cavo per verificare che siano inseriti correttamente nella propria sede.

D. Esame della guarnizione circolare dell’ablatore

• Verificare che la guarnizione circolare di gomma nera non presenti usure e/o danni. Tale guarnizione con l’andar del tempo si usura a causa delle ripetute sterilizzazioni. Quando la guarnizione circolare è usurata e/o danneggiata, si verificano perdite tra il pezzo a mano e l’inserto di ablazione.

• Fare scorrere la guarnizione circolare usurata o danneggiata fuori dall’asta laminata dell’inserto di ablazione e sostituirla con una nuova nell’inserto in modo che sia ben inserita nella scanalatura sul manico blu.

E. Sostituzione del fusibile

AVVERTENZA: Sostituire i fusibili come contrassegnato.

Sostituire il fusibile con uno di tipo e potenza nominale identici per evitare il rischio di incendio.

Per 100/115V CA 5 x 20 mm Slo-Blo ® 1,6 Amp, 250V

Per 230/240V CA 5 x 20 mm T-Type 0,8 Amp, 250V

• Lo scomparto del fusibile si trova immediatamente sotto

L’attacco del cavo elettrico nell’Unità. Aprire lo scomparto con un piccolo cacciavite (Fig 9).

• Esaminare il fusibile (Fig 10). Sul lato sinistro della Fig. 10 viene mostrato un fusibile in buone condizioni, sul lato sinistro un fusibile bruciato.

• Sostituire il fusibile quando si rende necessario e chiudere lo scomparto finché non si avverte uno scatto.

V. Condizioni ambientali e conservazione

Condizioni ambientali

• Destinato all’uso in ambienti interni:

• Altitudine massima: 2000m

40 °C

• Temperatura:

5 °C

80% fino a 31°C

• Umidità relativa: %

50% fino a 40°C

Conservazione

L’apparecchio deve essere conservato e trasportato rispettando le seguenti condizion

• Temperatura:

70 °C

-40 °C

Ablatore Ultrasonico BioSonic

• Umidità relativa:

(non condensante)

%

100%

10%

1060hPa

• Pressione atmosferica:

500hPa

VI. Avvertenze

• Usare solo acqua fredda.

• Non usare l’ablatore ultrasonico senza acqua.

• Non usare dispositivi ultrasonici per procedure odontoiatriche che comportano la condensazione di amalgama.

• Per assicurare prestazioni ottimali usare solo gli inserti fabbricati dalla Coltène/ Whaledent Inc.

• Non restringere il flusso di aria. Fornire una ventilazione adeguata.

• Non sottoporre l’Unità a scosse o colpi.

• Non immergere l’Unità nell’acqua.

• Questo prodotto è destinato all’uso solo da parte di specialisti sanitari.

• Usare questo prodotto in conformità alle istruzioni del manuale l’uso.

• Un uso non specificato o improprio di questo prodotto può mettere a rischio la protezione di sicurezza.

• Non porre l’Unità su un radiatore o altra fonte di calore o vicino ad essi. Il calore eccessivo può danneggiare i componenti dell’Unità. Porre l’Unità in un luogo ben ventilato.

• Sciacquare regolarmente il sistema di alimentazione di acqua a questo dispositivo.

• Ogni giorno chiudere la valvola principale di alimentazione d’acqua all’ablatore prima di lasciare la sede di lavoro.

• Non usare questo dispositivo per nessun tipo di chirurgia odontoiatrica.

• Per qualsiasi dispositivo elettromedicale da utilizzare con acqua o vicino all’acqua si raccomanda l’uso di prese elettriche protette da un interruttore salvavita.

• Apparecchiatura non adatta all’uso in presenza di miscele infiammabili.

• manipolo non è sterilizzabile. Per la disinfezione del manipolo usare Alpet D2 o BioSonic Wipeout.

VII. Precauzioni per le procedure di profilassi ultrasonica

• Gli inserti ultrasonici si consumano con l’uso. Gli inserti che presentano 2 mm di usura perdono circa il 50% della loro efficienza di ablazione.

• Se si osserva un’usura eccessiva, ovvero se l’inserto è piegato, eliminarlo immediatamente. Potrebbe rompersi durante l’uso.

• Usare un divaricatore odontoiatrico per proteggere la lingua, le guance e le labbra quando si usa l’ablatore per evitare il contatto tra le parti.

VIII. Informazioni per ordinare

Unità:

N. catalogo Voltaggio Frequenza

US100R100 100V 50/60 Hz

US100R115M 115V 50/60 Hz

US100R115T 115V 50/60 Hz

US100R230CE 230V

US100R230UK 230V

US100R240 240V

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

Potenza

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

Manuale per L’utente

Inserti: Frequenza 25 kHz

N. catalogo

US1025K

USG1025K

Descrizione

#10 Universal

#10 SuperSoft™

US1025KOM

US1025KSP

USG1025KSP

US1025KOS

#10 OptiMist™ 1

#10 Universal Slim

#10 Slim SuperSoft

#10 Slim OptiMist

USG1025KOS #10 Slim SuperSoft (Optimist)

US100025K #1000 Universal Triple Bend

Inserti: Frequenza 30 kHz

US1030K

USG1030K

#10 Universal

#10 SuperSoft

US1030KOM

US1030KSP

USG1030KSP

US1030KOS

#10 OptiMist

#10 Universal Slim

#10 Slim SuperSoft

#10 Slim OptiMist

USG1030KOS #10 Slim SuperSoft (Optimist)

US100030K #1000 Universal Triple Bend

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

Qtá

1

1

US10OR

US100RXF

Replacement O-Ring Gaskets

Kit di sostituzione del filtro dell’acqua

12

1

IX. Individuazione dei guasti

In genere, controllare tutte le linee e i collegamenti all’Unità e dall’Unità, una spina o un collegamento allentato spesso creano dei problemi. Controllare le regolazioni sulla manopola dell’Unità.

Anche se il servizio tecnico e le riparazioni dell’ablatore ultrasonico BioSonic US100R debbono essere eseguiti da tecnici autorizzati, quelle che seguono sono alcune procedure di base per l’individuazione dei problemi che possono aiutare ad evitare chiamate di servizio tecnico non necessarie.

A. L’Unità non funziona

1.

Controllare che l’interruttore ON/OFF si trovi in posizione ON

(acceso) e che il cavo elettrico staccabile sia ben inserito nella presa nella parte posteriore dell’Unità. (L’indicatore luminoso

ON/OFF deve essere acceso).

2.

Controllare che la spina elettrica dell’Unità sia ben inserita nella presa appropriata di corrente alternata e che la presa sia attiva.

B. Non arriva acqua all’inserto

1.

Assicurarsi che il controllo di H

2

O si regolato correttamente.

Sulla punta dell’inserto si deve vedere una nebulizzazione fine o un leggero gocciolio rapido di acqua.

2.

Controllare che sia aperta la valvola principale.

3.

Controllare che il filtro monuso per l’acqua in ingresso non sia otturato.

4.

Controllare che il filtro dell’acqua del tubo non abbia ostruzioni.

C. L’unità spruzza l’acqua, ma lo stesso inserto non vibra

1.

Provi un inserto differente. A volte portato fuori e/o l’inserto danneggiato non sono rilevabili all’occhio nudo.

2.

Controllare l’indicatore luminoso per verificare se l’apparecchio

è regolato sulla stessa frequenza dell’inserto. Se le frequenze non corrispondono, commutare sulla frequenza corretta il selettore presente nella parte posteriore dell’apparecchio.

X. Caratteristiche tecniche dell’Unità

A. Unità

N. catalogo Voltaggio

US100R100

Frequenza Potenza

100V 50/60 Hz 100W max

41

US100R115M 115V 50/60 Hz 100W max

US100R115T 115V 50/60 Hz 100W max

US100R230CE 230V 50/60 Hz 100W max

US100R230UK 230V 50/60 Hz 100W max

US100R240 240V 50/60 Hz 100W max

Frequenza di funzionamento

di potenza Assorbimento

Dimensioni complessive:

Peso: 4,54 kg (10 lbs)

25/30 kHz

40-70 W

13,97 x 22,86 x 15,24 cm

Tipo di fusibile 5 x 20 mm, fusibili Slo-Blo ®

Unità 100–115V 1,6 Amp, 250V T-Type

Unità 230–240V 0,8 Amp, 250V T-Type

Caratteristiche tecniche dell’inserto:

B. Inserti

N. catalogo Frequenza N. catalogo Frequenza

US1025K 25 kHz

US1030K 30 kHz

US1025KSP 25 kHz

US1030KSP 30 kHz

US100025K 25 kHz

US100030K 30 kHz

US1025KOM 25 kHz

US1030KOM 30 kHz

US1025KOS

US1030KOS

USG1025K

USG1030K

USG1025KSP

USG1030KSP

USG1025KOS

USG1030KOS

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

!

Simbolo IEC

Pubblicazione: 417-5019

Messa a terra di protezione

Simbolo IEC

Pubblicazione: 348

Attenzione: consultare i documenti di corredo

Simbolo IEC

Pubblicazione: 878-02-03

Attrezzatura di tipo BF

Simbolo IEC

Pubblicazione: 878-01-71

Interruttore a pedale

Simbolo ISO

Pubblicazione: 7000-0536

Connettore per l’acqua

Simbolo IEC

Pubblicazione: 417-5016

Fusibile

MDD/93/42/EEC

XI. Classificazioni

Protezione da scosse elettriche: classe 1

Protezione dall’acqua: nessuna protezione (IPX0)

Modo di funzionamento: continuo

Pulire e disinfettare le superfici del mobile, dell’apparecchio, del cavo di alimentazione e del manipolo con Alpet D2 o

BioSonic Wipeout.

Apparecchiatura non adatta all’uso in presenza di miscele infiammabili.

42

XII. Smaltimento dell’apparecchio e dei prodotti di scarto

In accordo con le normative locali e statali vigenti.

XIII. Informazioni relative alla garanzia

I nostri prodotti sono fabbricati con cura e soddisfano i più rigorosi requisiti di assicurazione della qualità. I nostri prodotti sono realizzati con parti nuove oppure con parti nuove e usate ma ancora efficienti.

Indipendentemente da ciò, verranno applicate le nostre solite condizioni di garanzia. Questo prodotto è stato appositamente messo a punto per uso odontoiatrico ed è destinato ad essere azionato esclusivamente da professionisti qualificati del settore dentale, in conformità alle istruzioni contenute nella presente guida. Tuttavia, in deroga ad ogni disposizione di senso contrario qui eventualmente contenuta, la determinazione dell’idoneità del prodotto all’uso previsto e al metodo d’impiego applicato sarà di esclusiva responsabilità dell’utilizzatore. Eventuali istruzioni sulla tecnica di applicazione fornite da o a nome del produttore, in forma scritta, verbale o tramite dimostrazione, non esonerano il professionista dal proprio obbligo di controllare il prodotto e di formulare giudizi professionali riguardanti il suo utilizzo.

I nostri prodotti sono garantiti in conformità a i termini di un

Certificato di Garanzia Limitata scritto accluso ad ogni prodotto. Ad eccezione delle garanzie specificatamente stabilite nel Certificato di

Garanzia Limitata, Coltène/Whaledent Inc. non fornisce alcun tipo di garanzia, implicita o esplicita, riguardante il prodotto, che includa, a puro titolo esemplificativo, garanzie sulla sua commerciabilità o idoneità a uno scopo particolare. Per tutti i termini, le condizioni e le limitazioni della garanzia relative a questo prodotto si rimanda il compratore/utilizzatore al Certificato di Garanzia

Limitata. Questo Capitolo del manuale d’uso non è inteso in alcun modo a modificare o integrare la garanzia fornita nel Certificato di

Garanzia Limitata.

Eventuali reclami per danni o rottura del prodotto durante il trasporto dovranno essere presentati tempestivamente allo spedizioniere all’atto della loro constatazione. C/W non fornisce alcuna garanzia sul prodotto per danni verificatisi durante la spedizione.

Ablatore Ultrasonico BioSonic

Manuale per L’utente 43

XIV. INFORMAZIONI, CONSIDERAZIONI E PRECAUZIONI RELATIVE ALLA COMPATIBILITÀ

ELETTROMAGNETICA

1. Questo apparecchio genera, usa e può irradiare energia di radio frequenza e se non viene installato e usato in conformità alle istruzioni del manuale, può causare interferenza con le comunicazioni radio. Il funzionamento di questo apparecchio in un modo non conforme alle istruzioni del manuale può causare interferenza, nel cui caso l’utente, a proprie spese, dovrà adottare qualsiasi misura che si renda necessaria per correggere l’interferenza.

2. Le persone che portano un pace-maker cardiaco sono state avvertite che alcuni tipi di apparecchi elettronici possono interferire con il funzionamento di un pace-maker. Sebbene non sia mai stato riportato alla Coltène/Whaledent, Inc. alcun caso di interferenza tra il pace-maker e il raschietto ultrasonico BioSonic, raccomandiamo che il manipolo e il cavo siano tenuti ad almeno 15–23 cm di distanza da qualsiasi pace-maker e conduttori di pace-maker durante l’uso. Se è in questione l’uso di questo prodotto, consultare il cardio- logo del paziente.

3. L’uso di cavi e accessori per US100R diversi da quelli forniti da Coltène/Whaledent può causare un aumento delle emissioni o una riduzione dell’immunità.

4. Cavi: a. Manipolo completo di cavo – Cod. Coltene 28223 b. Comando a pedale completo di cavo – Cod. Coltene 28225

5. Compatibilità elettromagnetica:

Quanto segue costituisce la guida e la dichiarazione del costruttore riguardante la compatibilità elettromagnetica per il BioSonic®

US100R.

5.1  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2  Tabella  1  

Linee  guida  e  dichiarazione  del  costruttore  -­‐  Emissioni  elettromagnetiche  

L’apparecchio  BioSonic®  US100R  è  destinato  all’uso  nell’ambiente  elettromagnetico  di  seguito  specificato.  Il  cliente  o   l’operatore  del  BioSonic®  US100R  devono  assicurarsi  che  il  prodotto  sia  utilizzato  in  tale  ambiente.  

Test  delle  emissioni  

Emissioni  RF  CISPR  11:2004  

Conformità  

Gruppo  1    

Ambiente  elettromagnetico  -­‐  guida  

Il  BioSonic®  US100R  utilizza  energia  RF  solo   per  il  suo  funzionamento  interno.  Le  sue   emissioni  RF  sono  pertanto  estremamente   ridotte  e  non  suscettibili  di  generare   interferenze  in  apparecchiature  elettroniche  

Emissioni  RF  CISPR  11:2004  

Emissioni  armoniche  IEC  61000-­‐3-­‐2  

Classe  B  

Classe  A  

Emissioni  fluttuazioni  di  tensione/flicker  IEC  61000-­‐3-­‐3   Conforme   vicine.  

L’apparecchio  BioSonic®  US100R  è  idoneo   all’uso  in  tutti  gli  edifici  diversi  da  quelli   domestici,  e  può  essere  utilizzato  negli   ambienti  domestici  e  in  quelli  connessi   direttamente  alla  rete  di  distribuzione   pubblica  in  bassa  tensione  che  alimenta   edifici  per  usi  domestici,  se  viene  rispettata   la  seguente  avvertenza:  

Avvertenza:  questo  apparecchio  è  destinato   all’uso  esclusivo  dei  professionisti  sanitari.  

Questo  apparecchio  può  causare   interferenze  radio  o  disturbare  il   funzionamento  dell’apparecchio  vicino.  Può   essere  necessario  prendere  provvedimenti   per  ridurle,  come  un  riorientamento  o  una   ricollocazione  del  BioSonic®  US100R,  o  la   schermatura  del  luogo.  

 

44

 

5.2  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2  Tabella  2  

Ablatore Ultrasonico BioSonic

Guida  e  dichiarazione  del  costruttore  -­‐  Immunità  elettromagnetica  

L’apparecchio  BioSonic®  US100R  è  destinato  all’uso  nell’ambiente  elettromagnetico  di  seguito  specificato.  Il  cliente  o   l’operatore  del  BioSonic®  US100R  devono  assicurarsi  che  il  prodotto  sia  utilizzato  solo  in  tale  ambiente.    

Prova  di  immunità   Livello  di  prova  

IEC60601    

Livello  di   conformità  

Ambiente  elettromagnetico  previsto    

Scariche  elettrostatiche  (ESD)    

IEC  61000-­‐4-­‐2  

+-­‐  6kV  a  contatto  

+-­‐  8kV  in  aria    

+-­‐  6kV  a  contatto  

+-­‐  8kV  in  aria  

I  pavimenti  devono  essere  in  legno,   cemento  o  piastrelle  di  ceramica.  Se  i   pavimenti  sono  ricoperti  di  materiale   sintetico,  l’umidità  relativa  deve  essere   almeno  del  30%.  

Transistori  veloci/burst    

IEC  61000-­‐4-­‐4  

La  qualità  della  corrente  elettrica  deve   essere  quella  di  un  tipico  ambiente   commerciale  o  ospedaliero.  

Sovratensione  (surge)  

IEC  61000-­‐4-­‐5  

Buchi  di  tensione,  brevi  interruzioni  e   variazioni  di  tensione  su  linee   elettriche  in  ingresso    

IEC  61000-­‐4-­‐11  

Campi  magnetici  alla  frequenza  di   rete  (50/60  Hz)  

IEC  61000-­‐4-­‐8  

+-­‐2kV  per  linee   elettriche  di   alimentazione    

+-­‐1kV  per  linee  in   ingresso/uscita  

+-­‐1kV  modalità   differenziale  

(linea-­‐linea)  

+-­‐2kV  modalità   comune  (linea-­‐ terra)  

<5%  UT  (>95%   buco  in  UT)  per  

0,5  cicli  

 

40%  UT  (60%  buco  

  in  UT)  per  5  cicli  

 

70%  UT  (30%  buco   in  UT)  per  25  cicli  

<5%  UT  (>95%   buco  in  UT)  per  5   secondi  

3A/m  

+-­‐2kV  per  linee   elettriche  di   alimentazione  

+-­‐1kV  per  linee  in   ingresso/uscita  

+-­‐1kV  modalità   differenziale  

(linea-­‐linea)  

+-­‐2kV  modalità   comune  (linea-­‐ terra)  

<5%  UT  (>95%   buco  in  UT)  per  

0,5  cicli  

 

40%  UT  (60%   buco  in  UT)  per  5   cicli  

 

70%  UT  (30%   buco  in  UT)  per  

 

25  cicli  

<5%  UT  (>95%   buco  in  UT)  per  5   secondi  

3A/m  

La  qualità  della  corrente  elettrica  deve   essere  quella  di  un  tipico  ambiente   commerciale  o  ospedaliero.  

La  qualità  della  corrente  elettrica  deve   essere  quella  di  un  tipico  ambiente   commerciale  o  ospedaliero.  Se  l’utente   dell’apparecchio  BioSonic®  US100R   necessita  del  funzionamento  continuo   durante  le  interruzioni  di  corrente,  si   raccomanda  di  alimentare   l’apparecchio  BioSonic®  US100R  con   gruppo  di  continuità  con  potenza   sufficiente  a  far  funzionare   l’apparecchio  per  il  tempo  massimo   richiesto  per  l’interruzione.  

I  campi  magnetici  alla  frequenza  di  rete   devono  essere  ai  livelli  caratteristici  di   un  tipico  ambiente  commerciale  o   ospedaliero  

Nota  UT  è  la  tensione  di  rete  CA  prima  dell’applicazione  del  livello  di  test.  

 

Manuale per L’utente 45

5.3  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  Punto  5.2.2.2  Tabella  4:  

Guida  e  dichiarazione  del  costruttore  -­‐  Immunità  elettromagnetica  

L’apparecchio  BioSonic®  US100R  è  destinato  all’uso  nell’ambiente  elettromagnetico  di  seguito  specificato.    Il  cliente  o   l’operatore  del  BioSonic®  US100R  devono  assicurarsi  che  il  prodotto  sia  utilizzato  in  tale  ambiente.  

Prova  di  immunità   Livello  di  prova   Livello  di   Ambiente  elettromagnetico  previsto  

IEC60601   conformità  

 

 

 

 

 

 

 

Emissioni  RF  condotte    

IEC  61000-­‐4-­‐6  

 

Emissioni  RF  radiate  

IEC  61000-­‐4-­‐3  

 

 

 

 

 

 

 

 

3Vrms   da  150kHz  a  

80MHz  

3V/m   da  80MHz  a  

2,5GHz  

 

 

 

 

 

 

 

 

3Vrms   da  150kHz  a  

80MHz  

3V/m   da  80MHz  a  

2,5GHz  

 

Le  apparecchiature  per  le  comunicazioni  in   radiofrequenza  (RF)  portatili  e  mobili  non  devono   essere  avvicinate  a  nessuna  parte  dell’apparecchio  

BioSonic®  US100R,  compresi  i  cavi,  e  vanno  mantenute   ad  una  distanza  mai  inferiore  a  quella  raccomandata  e   calcolata  sulla  base  dell’equazione  applicabile  alla   frequenza  del  trasmettitore.  

Distanza  di  separazione  raccomandata  

d  =  1,2 √P

d  =  1,2 √P da 80MHz a 800MHz

d  =  2,3 √P da 800MHz a 2,5GHz dove P indica la potenza massima del trasmettitore

  espressa in watt (W) in base alle indicazioni del costruttore del trasmettitore e d è la distanza di separazione raccomandata espressa in metri (m).

Le intensità di campo provenienti da trasmettitori RF fissi, determinate da un’indagine elettromagnetica del sito a , devono essere inferiori al livello di conformità in ogni intervallo di frequenza.

b

 

Potrebbero  verificarsi  delle  interferenze  in  prossimità   di  apparecchi  contrassegnati  con  il  seguente  simbolo:  

 

NOTA  1      a  80  MHz  e  800  MHz,  si  applica  l’intervallo  di  frequenza  maggiore.  

 

NOTA  2    queste  linee  guida  potrebbero  non  valere  in  tutte  le  situazioni.  La  propagazione  elettromagnetica  dipende  infatti   anche  dal  grado  di  assorbimento  e  di  riflessione  di  oggetti,  strutture  e  persone.   a Non  è  possibile  prevedere  con  esattezza  le  intensità  di  campo  emesse  da  trasmettitori  fissi,  come  stazioni  base  per   radiotelefoni  (cellulari/cordless)  e  stazioni  radio  mobili  terrestri,  impianti  radioamatoriali,  trasmissioni  radio  in   frequenze  AM  ed  FM  o  trasmissioni  TV.  Per  valutare  l’ambiente  elettromagnetico  dovuto  a  trasmettitori  a   radiofrequenza  fissi,  tenere  in  considerazione  l’eventualità  di  effettuare  un’indagine  elettromagnetica  del  sito.  Se   l’intensità  di  campo  misurata  nel  luogo  in  cui  si  utilizza  l’apparecchio  BioSonic®  US100R  supera  il  livello  di  conformità  

RF  applicabile  sopra  specificato,  osservare  l’apparecchio  BioSonic®  US100R  al  fine  di  accertarne  il  normale   funzionamento.  Qualora  si  riscontrassero  prestazioni  anormali,  potrebbero  rendersi  necessari  provvedimenti   supplementari,  come  un  riorientamento  o  una  ricollocazione  dell’apparecchio  BioSonic®  US100R.  

  b Oltre  l’intervallo  di  frequenza  150  kHz  -­‐  80  MHz,  le  intensità  di  campo  devono  essere  inferiori  a  3  V/m.  

 

46 Ablatore Ultrasonico BioSonic

5.4  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  Punto  5.2.2.2  Tabella  6:    

Distanze  di  separazione  raccomandate  tra  le  apparecchiature  per  le  comunicazioni  in  radiofrequenza  (RF)  portatili  e   mobili  e  l’apparecchio  BioSonic®  US100R.  

L’apparecchio  BioSonic®  US100R  è  previsto  per  l’uso  in  un  ambiente  elettromagnetico  in  cui  i  disturbi  RF  radiati  siano   controllati.  Il  cliente  o  l’operatore  del  BioSonic®  US100R  può  favorire  la  prevenzione  delle  interferenze   elettromagnetiche  mantenendo  una  distanza  minima  tra  le  apparecchiature  per  le  comunicazioni  in  radiofrequenza  

(trasmettitori)  portatili  e  mobili  e  l’apparecchio  BioSonic®  US100R  come  raccomandato  di  seguito,  in  base  alla  potenza   d’uscita  massima  dell’apparecchiatura  per  le  comunicazioni.  

Potenza  d’uscita  massima   nominale  del  trasmettitore  in   watt  (W)  

0,01  

0,1  

Distanza  di  separazione  in  base  alla  frequenza  del  trasmettitore  in  metri  (m)   da  150kHz  a  80MHz  

d  =  1,2 √P

0,12   da  80MHz  a  800MHz  

d  =  1,2

0,12  

P   da  800MHz  a  2,5GHz  

d  =  2,3 √P  

0,23  

1,0  

10  

100  

0,38  

1,2  

3,8  

12  

0,38  

1,2  

3,8  

12  

0,73  

2,3  

7,3  

23  

Per  i  trasmettitori  con  una  potenza  d’uscita  massima  nominale  non  elencata  qui  sopra,  la  distanza  di  separazione  d   raccomandata  espressa  in  metri  (m)  può  essere  calcolata  utilizzando  l’equazione  applicabile  alla  frequenza  del   trasmettitore,  dove  P  indica  la  potenza  d’uscita  massima  del  trasmettitore  espressa  in  watt  (W)  in  base  alle  indicazioni   del  costruttore  del  trasmettitore.  

 

NOTA  1      a  80  MHz  e  800  MHz,  si  applica  la  distanza  di  separazione  per  intervalli  di  frequenza  maggiori.  

NOTA  2      queste  linee  guida  potrebbero  non  valere  in  tutte  le  situazioni.  La  propagazione  elettromagnetica  dipende   infatti  anche  dal  grado  di  assorbimento  e  di  riflessione  di  strutture,  oggetti  e  persone.  

 

Handleiding

BioSonic

®

Ultrasoon tandreinigingsapparaat

Een essentiële schakel in profylactische en parodontale behandeling.

Gefeliciteerd met de aankoop van een Coltène/Whaledent BioSonic

Model US100R Ultrasone Scaler – de best instelbare en meest doeltreffend scaler in tandheelkunde. De Coltène/Whaledent

BioSonic Model US100R ultrasone scaler (voortaan vermeld in deze gebruiksaanwijzing met het woord „Unit”) is speciaal ontwikkeld voor tandheelkunde. Hij werd ontworpen om tijd en ruimte te besparen en om de veiligheid in de behandelingsruimte te vergroten.

Wat betekent Scalen?

Scalen is een handeling waarbij tandsteen wordt verwijderd. Dat kan door middel van handinstrumenten (zoals handscalers of curetten) of met ultrasone scalers. Bij het gebruik van ultrasone scalers of units veroorzaken hoogfrequente golven binnen het ultrasone handstuk vibraties van 25000 of 30000 trillingen per seconde aan de tip. Deze werking verwijdert tandsteen van de tand op een efficiëntere wijze dan met handinstrumenten.

Ultrasone toepassingen

• Normale verwijdering van tandsteen.

• Parodontale behandeling

I. Uitpakken

A. Neem het apparaat uit de verpakking en controleer voor mogelijke beschadigingen tijdens het vervoer.

De verpakking moet het volgende bevatten:

1 US100R apparaat

1 handstuk

1 voetschakelaar

1 waterleiding met filter

1 stroomsnoer

1 gebruikshandleiding

1 garantiekaart

1 gids voor snelle naslag

2 reservefilters

B. Vergelijk het serienummer aan de onderkant van het apparaat met het nummer op de verpakking. Ingeval deze nummers niet overeenstemmen, neem contact op met uw leverancier.

C. Vul de garantiekaart in en zend deze aan Coltène/Whaledent binnen 10 dagen na ontvangst.

D. Plaats uw apparaat zo dat het gemakkelijk bereikbaar is bij behandeling van de patiënt, tevens vlakbij een stopcontact en een koud watertoevoer. Plaats het toestel op een hard en veilig oppervlak.

II. Montage en werkklaar opstellen

A. Aansluitingen watertoevoer (H

2

O)

• De koud watertoevoer naar het apparaat moet een minimale druk hebben van 25 psi (172 kPa/1.724 bar) en een maximale druk van 50 psi (345 kPa/3.447 bar). Indien de druk meer is dan

50 psi, moet een waterdrukregeling geïnstalleerd worden.

• Een filter in de waterleiding wordt aanbevolen tussen de afsluitkraan en het apparaat.

• Alhoewel het apparaat een filter heeft, neemt deze niet de plaats in van de bovengenoemde filter in de watertoevoer.

De filter vangt kleinere vuile deeltjes op en voorkomt dat het handstuk verstopt raakt.

47

• De watertoevoer in de behandelingskamer behoort grondig doorgespoeld te worden voordat het apparaat wordt aangesloten.

B. Koppeling watervoorziening

• Plaats de slang van de waterleiding in de fitting aan de achterzijde van de eenheid. De slang moet goed door de fitting worden vastgegrepen voordat er sprake is van een volledige afdichting. Zorg ervoor dat de slang volledig in de slangstop is aangeduwd. Trek aan de slang om te controleren of deze goed vastzit. (Fig. 1 & 2)

• Controleer of het leidingfilter aan beide gedeeltes van de slang stevig is bevestigd.

• Sluit het andere uiteinde van de slang aan op de koudwaterleiding.

• Draai de hoofdkraan open.

• Controleer alle koppelingen en vergewis u van eventuele lekken.

C. Handstuk

• Steek de stekker van het handstuk in het contact aan de voorkant van het apparaat. De stekker past slechts op één manier. (Fig. 3)

• Controleer of de aansluiting goed vastzit.

D. Voetschakelaar

• Steek de stekker van de voetschakelaar in het contact aan de achterkant van het apparaat. (Fig. 4)

E. De elektrische aansluiting / het snoer

• Sluit het afneembare elektrische snoer aan in de achterzijde van het toestel. (Fig. 5)

• Druk de driepolige stekker in een stopcontact met aarding.

• OPMERKING: Indien de stekker niet in het stopcontact past van de behandelingskamer, neem contact op met de vertegenwoordiger of met de fabrikant voor advies. Het apparaat wordt in twee uitvoeringen gefabriceerd: één voor gebruik met 90 –126 VAC, en één voor gebruik met 198 – 265

VAC. Wees er zeker van dat het apparaat overeenstemt met de stroomvoorziening van de behandelingsruimte. Het gebruik van verkeerde spanning of het gebruik van een niet toegestane omvormer ontheft de aansprakelijkheid voor waarborg.

• Controleer de LED boven de AAN/UIT schakelaar. Als het licht groen is, is het apparaat AAN. Is het groene licht niet aan, druk de schakelaar in en het apparaat is AAN. Het apparaat wordt gewoonlijk verzonden met de schakelaar op UIT.

G. Frequentieschakelaar.

Stel de schakelaar aan de achterkant van het apparaat in op de juiste frequentie voor het inzetstuk dat u zult gebruiken. De

BioSonic US100R is vooraf ingesteld op 30K. (Fig. 6)

III. Gebruiksaanwijzing

A. Voorbereiding van patiënt en behandeling

• Laat de patiënt eerst de mond spoelen met een antibacterieel middel om later luchtcontaminatie door bacteriën te voorkomen.

• Plaats uw behandelingsstoel in een achteroverhellende positie voor een beter bereik van zowel de onder- als bovenkaak. Dit is beter voor het comfort van de patiënt en verbetert het zicht op het operatieveld.

• Plaats het hoofd van de patiënt zo dat het te behandelen quadrant naar u gericht is. Verwijder vocht en aanslag met de speekselzuiger of chirurgische nevelafzuiging. De Vac-

Ejector ® (Coltène/Whaledent) is buitengewoon nuttig bij de meer omvangrijke afzuiging, in het bijzonder wanneer de tandartsassistent(e) niet aanwezig is.

48

B. Ultrasone tandreinigingsprocedures

NOTA: Wij verwijzen naar Hoofdstuk IV (Onderhoud en Controle op infectie) van deze handleiding voor de te volgen algemene procedures, dagelijkse procedures en de procedurestussen twee behandelingen.

Standaard gebruiksaanwijzing:

1.

Open de hoofdkraan van de watertoevoer naar de behandelingsruimte.

2.

Zet het apparaat AAN met de AAN/UIT-knop. Vergewis u dat

3.

het groene LED -licht beneden rechts van het apparaat aan is.

Draai de H

2

O-regelknop naar links, ongeveer twee (1) omwentelingen.

4.

Hou het handstuk (zonder het inzetstuk) over een gootsteen of een afvoer. Druk op het voetpedaal en spoel de waterleidingen door gedurende 2 minuten.

5.

Kies eerst het gewenste inzetstuk.

6.

Bevochtig de O-ring met water voordat u het inzetstuk in het handstuk aanbrengt. Druk het voetschakelaarpedaal in terwijl u het handstuk met water vult en draai het inzetstuk langzaam todat het vastklikt. (Fig. 7)

7.

Plaats een steriel inzetstuk in het handvat. De handgreep van het inzetstuk behoort vlak tegen het grijze handvat te zitten.

8.

Draai de volumeknop en de H

2

O-knop in de gewenste stand.NOTA: Schakel steeds in het laagst mogelijk en toch effectieve volume. (Scalertippen behoren gesteriliseerd te worden voor elk gebruik en voor een andere patiënt. Zie

Hoofdstuk IV, sectie A.)

C. De „Turbo” stand

• De „Turbo”-knop linksonder aan het apparaat kan ingedrukt tot maximale sterkte, zonder de gekozen sterkte te veranderen.

Wanneer de „Turbo”-stand wordt geselecteerd, gaat een geel

LED-licht boven de knop aan.

• Om de „Turbo”-positie te stoppen, druk de knop weer in. Het

LED-licht gaat uit.

• De „Turbo”-keuze is nuttig voor het verwijderen van hardnekkige stukjes tandsteen en mag slechts tijdelijk ingeschakeld worden.

• Het kan nodig zijn om tijdens het gebruik van de „Turbo”funktie de H2O-knop bij te stellen om voldoende waterstraal te bereiken aan de tip en de tand.

D. Nuttige tips

Schakel steeds in het laagst mogelijk en toch effectieve volume.

• De rubberen O-ring van het inzetstuk moet met water bevochtigd alvorens het in het handstuk te plaatsen. Het niet vochtig maken van de O-ring maakt een goede positionering moeilijker. Druk het inzetstuk met een draaiende beweging naar binnen tot het goed zit. NIET FORCEREN. De handgreep van het inzetstuk behoort aan te sluiten vlak tegen het grijze handvat. Af en toe de O-ring smeren met wat vaseline verlengt de levensduur van de O-ring

• Controleer en stel vast dat water de tip van het inzetstuk bereikt, hou het handstuk over een gootsteen of een afvoer.

Regel de H

2

O-knop zo dat voldoende water het uiteinde van de tip bereikt naargelang de ingestelde kracht. Een fijne nevel verspreidt zich aan de tip van de scaler (Fig. 8).

• Om een incidenteel contact met de lippen, tong en wang te vermijden, schakel de scaler aan net voordat hij de tand raakt en zich reeds in de mond bevindt.

• Als er geen of onvoldoende water vloeit, moet u controleren of het aanvoerleidingfilter is verstopt. Filters zijn wegwerpbaar en moeten waar nodig worden vervangen. Probeer gebruikte filters niet te onstoppen.

BioSonic Ultrasonische Schraper

• Het is best het handstuk met een pengreep vast te houden, en slechts zachtjes te drukken bij zowel supra- als subgingivale bahandeling. Te veel druk vermindert de werking van het inzetstuk, omdat het vibreren van de tip wordt verhinderd.

• Controleer af en toe het inzetstuk op slijtage.

• Het gebruik van de Coltène/Whaledent Vac-Ejector, of een nevelafzuiging wordt voor alle behandelingen aanbevolen.

• Ontwikkel een werkwijze die grondigheid verzekert zonder voortdurend bij te stellen en de patiëntpositie te moeten wijzigen.

E. Ongemak bij de patiënt kan veroorzaakt worden door:

• Ongewoon veel druk op de tip. Raak met de zijkant van de scalertip zachtjes de tand aan en gebruik zeer weinig druk.

• Onjuiste tippositie: Vermijd kontakt van de scalerpunt met de tand. Hou de tip weg van de tandwortel en gebruik alleen maar de zijkant van de scaler.

• Het niet in beweging houden van de tip op de tand: De tip moet tijdens het scalen voortdurend in beweging zijn. Gebruik verticale, horizontale, of zijdelingse herhaalde bewegingen om het ongemak te verminderen en om de doelmatigheid van het scalen te waarborgen.

• Indien gevoeligheid aanhoudt, behandel beurtelings gevoelige plekken en minder gevoelige plekken en/of verminder de kracht/volume.

IV. Onderhoud en infectiebeheersing

A. Voor elke patiënt

1.

Gebruik een steriel ultrasoon inzetstuk voor elke patiënt.

(De scaler insert moet gesteriliseerd worden voor elke patiënt.

Volg de aanwijzingen voor sterilisatie op de verpakking van het inzetstuk.)

2.

Reinig en desinfecteer de oppervlakken van de kast, het apparaat, het netsnoer en het handstuk met Alpet D2 of

BioSonic Wipeout.

3.

Spoel de waterleidingen zoals eerder besproken.

4.

Plaats de steriele scalertip in het handvat volgens aseptische procedure .

B. Aan het eind van de dag

1.

Verwijder alle ultrasone inzetstukken, reinig en desinfecteer/ steriliseer op doelmatige wijze.

2.

Reinig en ontsmet de unit en aansluitstukken zoals dat vóór elke patiënt wordt gedaan. Maak de onderdelen schoon met een zacht nat doekje gedrenkt met detergent en desinfectans, eindig met ontsmettingsmiddel.

WAARSCHUWING: Gebruik geen op petroleum gebaseerde oplossingsmiddelen, iodoforen en oplossingen op basis van fenol. (Iodoforen en fenolverbindingen kunnen vlekken veroorzaken op het oppervlak van de unit.) Verwijder onmiddellijk alle resten van vermelde oplossingen .

3.

Spoel alle waterleidingen grondig door.

4.

Zet de unit UIT.

5.

Sluit de waterkraan van de praktijkruimte af.

C. Inspectie van het elektrisch snoer, waterleidingen en het handstuk

• Controleer periodiek het stroomsnoer, de waterleidingen, het filter en het handstuk op schade, slijtage of verstoppingen.

• Controleer de stekkers aan beide uiteinden van het snoer om te controleren of deze goed zijn aangesloten.

D. Inspectie van de O-ring van de scaler

• Inspecteer de zwarte O-ring voor slijtage en/of beschadiging.

O-ringen slijten door herhaaldelijke sterilisatie. Wanneer de

O-ring versleten en/of beschadigd is, ontstaat een lek tussen het handstuk en de scalertip.

Handleiding

• Rol de versleten of beschadigde O-ring over het gelamineerde gedeelte, en schuif een nieuwe O-ring rond het inzetstuk tot in de groef op de gekleurde greep.

E. Vervangen van de zekering

WAARSCHUWING: Vervang de zekeringen zoals aangegeven.

Vervang de zekeringen met exact hetzelfde type zekering om brandgevaar te voorkomen.

Voor 110/115VAC 5 x 20 mm SloBlo ® 1.6 Amp. 250V

Voor 230/240 VAC 5 x 20 mm T-Type 0.8 Amp. 250V

• Het compartiment met zekeringen bevindt zich vlak onder het stopcontact van de unit. Open het zekeringhuis met een kleine schroevendraaier (Fig. 9).

• Inspecteer de zekering (Fig. 10). Een goede zekering is te zien aan de linkerkant van Fig. 10, een doorgesmolten zekering is te zien aan de rechterkant.

• Vervang de zekering wanneer noodzakelijk en sluit het zekeringkastje met een klik.

V. Omgevings-/opslagomstandigheden

Omgevingsomstandigheden

• Bedoeld voor gebruik binnenshuis:

• Maximale hoogte: 2000m

• Temperatuurbereik:

• Relatieve vochtigheid:

50% @ 40°C

5 °C

%

40 °C

80% tot 31°C

Opslagomstandigheden

Het apparaat moet onder de volgende omstandigheden worden opgeslagen en getransporteerd

• Temperatuurbereik:

70 °C

-40 °C

• Relatieve vochtigheid:

(niet condenserend)

%

100%

10%

• Atmosferische druk:

1060hPa

500hPa

VI. Waarschuwingen

• Gebruik enkel koud water.

• Gebruik de ultrasone scaler niet zonder water.

• De druk van een metalen werkende tip van een ingeschakeld toestel op blote handen kan brandwonden veroorzaken.

• Gebruik de ultrasone scaler niet voor amalgaamcondensatie.

• Om van een optimale prestatie verzekerd te zijn, gebruik enkel inzetstukken gemaakt door Coltène/Whaledent, Inc.

• Beperk de luchtstroom niet. Zorg voor voldoende ventilatie.

• Onderwerp het apparaat niet aan schokken of stoten.

• Dompel het apparaat niet in water.

• Dit product mag enkel gebruikt door deskundigen in geneeskundige verzorging.

• Gebruik dit produkt in overeenstemming met de handleiding.

• Onprofessioneel gebruik van dit product kan de veiligheid in gevaar brengen.

49

• Plaats dit apparaat niet op of bij de verwarming of bij een andere warmtebron. Overmatige warmte kan de onderdelen van het apparaat beschadigen. Plaats het apparaat in een goed geventileerde ruimte.

• Spoel de watertoevoer naar dit instrument regelmatig door.

• Sluit de hoofdkraan naar het apparaat af aan het eind van de dag.

• Gebruik dit apparaat niet voor een tandchirurgische ingreep.

• Aardlekschakelaars worden aanbevolen bij alle elektromechanische apparaten die met of in de buurt van water worden gebruikt.

• Het apparaat is niet geschikt voor gebruik in de buurt van ontvlambare mengsels.

• Het handstuk kan niet worden gesteriliseerd. Gebruik Alpet D2 of BioSonic Wipeout om het handstuk te desinfecteren.

VII. Voorzorgsmaatregelen bij ultrasone profylactische procedures

• Ultrasone inzetstukken „slijten” door gebruik. Inzetstukken welke 2 mm sleet vertonen, verliezen ongeveer 50% van hun efficiëntie.

• Indien ongewoon snelle slijtage vastgesteld wordt of indien het inzetstuk verbogen is, vervang dan onmiddellijk het inzetstuk.

Het kan afbreken bij verder gebruik.

• Gebruik bij het werken met de scaler een tongdrukker, wang- en lippensperder ter bescherming om enig contact te vermijden.

VIII. Bestelinformatie

Units:

Catalogus Nr. Voltage

US100R100 100V

US100R115M 115V

US100R115T 115V

US100R230CE 230V

US100R230UK 230V

US100R240 240V

Frequentie Power

50/60 Hz 100W max

50/60 Hz 100W max

50/60 Hz 100W max

50/60 Hz 100W max

50/60 Hz 100W max

50/60 Hz 100W max

Inserts: Frequentie 25 kHz

Catalogus Nr. Beschrijving

US1025K

USG1025K

US1025KOM

US1025KSP

#10 Universal

#10 SuperSoft™

#10 OptiMist™

#10 Universal Slim

USG1025KSP

US1025KOS

USG1025KOS

US100025K

#10 Slim SuperSoft

#10 Slim OptiMist

#10 Slim SuperSoft (Optimist)

#1000 Universal Triple Bend

Qty

1

1

1

1

1

1

1

1

Inserts: Frequentie 30 kHz

US1030K

USG1030K

US1030KOM

US1030KSP

#10 Universal

#10 SuperSoft

#10 OptiMist

#10 Universal Slim

USG1030KSP

US1030KOS

USG1030KOS

US100030K

US10OR

US100RXF

#10 Slim SuperSoft

#10 Slim OptiMist

#10 Slim SuperSoft (Optimist)

#1000 Universal Triple Bend

Replacement O-Ring Gaskets

Vervangingsset Waterfilter

12

1

1

1

1

1

1

1

1

1

IX. Verhelpen van storingen

Controleer eerst alle leidingen en verbindingen naar en van het apparaat. Een losse stekker of verbinding veroorzaakt vaak problemen.

Controleer de volumeregeling van het apparaat. Alhoewel service

50 en reparatie van de BioSonic US100R ultrasone scaler slechts door bevoegd personeel mag uitgevoerd worden, volgen hierna enkele mogelijke oplossingen voor problemen waardoor men technische bijstand kan vermijden.

A. Het apparaat werkt niet

1.

Controleer of de AAN/UIT knop in de AAN-positie staat en of het afneembare elektrische snoer stevig in de aansluiting zit aan de achterkant van het apparaat (AAN/UIT-lampje moet dan aan zijn).

2.

Controleer of de stekker van het apparaat stevig in het stop contact zit en of het onder spanning staat.

B. Geen water uit de scalertip

1.

Stel vast dat de H

2

O-knop goed is aangesloten. Een fijne nevel of een snelle drup van water moet aan de tip te zien zijn.

2.

Controleer of de hoofdkraan opengedraaid is.

3.

Controleer het wegwerpbare leidingwaterfilter op mogelijke verstoppingen.

4.

Controleer de waterfilter in de leiding voor mogelijke verstopping.

5.

Zorg dat de waterleiding geen knik of kronkel heeft.

6.

Controleer of de waterschakelaar op “open” staat (in klokwijzerzin).

C. Unit spuit water, maar de insert vibreert niet.

• Wissel de insert. Soms is een defecte of versleten insert niet met het blote oog vast te stellen.

• Controleer het waarschuwingslampje om te zien of het apparaat op dezelfde frequenite is ingesteld als het inzetstuk. Zo niet, dan moet u de schakelaar aan de achterkant van het apparaat op de juiste frequentie instellen.

!

BioSonic Ultrasonische Schraper

IEC Symbool

Publicatie: 417-5019

Bescherming/Aarding

IEC Symbool

Publicatie: 348

Attentie; Advies

Bijgevoegde Documenten

IEC Symbool Publicatie: 878-02-03

Type BF Materiaal

IEC Symbool

Publicatie: 878-01-71

Voetschakelaar

ISO Symbool

Publicatie: 7000-0536

Waterverbinding

IEC Symbool

Publicatie: 417-5016

Zekering

Complies with the MDD/93/42/EEC

X. Specificaties

A. Unit

Catalogus Nr. Voltage

US100R100 100V

US100R115M 115V

US100R115T 115V

US100R230CE 230V

US100R230UK 230V

US100R240 240V

Werkfrequentie 25/30 kHz

Vermogen 40–70W

Externe afmetingen

Frequentie

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

5.5 x 9 x 6 inches

13.97 x 22.86 x 15.24 cm

Power

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

Gewicht: 10 lbs (4,54 kg)

Type Zekering 5 x 20 mm, Slo-Blo ® zekeringen

100–115V

230–240V

Apparaten 1.6 Amp, 250V T-Type

Apparaten 0.8 Amp, 250V T-Type

Specificaties scalertippen

B. Insert

Catalogus Nr. Frequentie

US1025K

US1030K

25 kHz

30 kHz

US1025KSP

US1030KSP

US100025K

US100030K

US1025KOM

US1030KOM

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

Catalogus Nr. Frequentie

US1025KOS

US1030KOS

25 kHz

30 kHz

USG1025K

USG1030K

USG1025KSP

USG1030KSP

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

USG1025KOS 25 kHz

USG1030KOS 30 kHz

XI. Classificaties

Bescherming tegen elektrische schokken: Klasse 1

Bescherming tegen het binnendringen van water: Normaal (IPX0)

Bedieningswijze: Continu

Reinig en desinfecteer de oppervlakken van de kast, het apparaat, het netsnoer en het handstuk met Alpet D2 of BioSonic Wipeout.

Het apparaat is niet geschikt voor gebruik in de buurt van ontvlambare mengsels.

XII. Afvoer van het apparaat / afvalproducten

Volgens plaatselijke en regionale wetten.

XIII. Garantie-informatie

Onze producten worden zorgvuldig vervaardigd zodat zij voldoen aan strenge kwaliteitsborgingseisen. Onze producten worden gemaakt van nieuwe onderdelen of nieuwe en aan onderhoud onderhevige gebruikte onderdelen. Ongeacht de soort onderdelen zijn onze garantievoorwaarden van toepassing. Dit product is specifiek ontwikkeld voor gebruik in de tandheelkunde en is uitsluitend bedoeld voor gebruik door gekwalicificeerde tandheelkundigen overeenkomstig de instructies in deze handleiding. Ondanks alle aanwijzingen hierin die het tegendeel beweren, is de gebruiker echter altijd als enige verantwoordelijk voor het bepalen van de geschiktheid van het product voor het bedoelde gebruik en de toepassingsmethode ervan. Elke aanwijzing over toepassingstechnologie die door of namens de fabrikant wordt aangeboden, schriftelijk, mondeling of middels demonstratie, ontslaat de tandeelkundige niet van zijn/haar verplichting om het product te controleren en het gebruik ervan telkens op professionele wijze te beoordelen.

Handleiding

Onze producten worden gegarandeerd conform de voorwaarden in een schriftelijk Certificaat van beperkte garantie die bij elk product wordt geleverd. Met uitzondering van de garanties die worden beschreven in het Certificaat van beperkte garantie geeft Coltène/

Whaledent Inc. geen garanties af in welke vorm dan ook voor het product, expliciet of impliciet, inclusief zonder beperking elke garantie ten aanzien van verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. De koper/gebruiker wordt verwezen naar het

Certificaat van beperkte garantie voor alle voorwaarden en

beperkingen van de garantie voor dit product. Dit gedeelte van de gebruikshandleiding is op geen enkele manier bedoeld om de garantie in het Certificaat van beperkte garantie te wijzigen of aan te vullen.

Elke claim voor schade aan of breuk van het product tijdens het transport moet direct bij ontdekking bij het transportbedrijf worden ingediend. C/W garandeert het product niet tegen transportschade.

51

52 BioSonic Ultraljudsscaler

XIV. EMC INFORMATIE, WAARSCHUWINGEN EN OVERWEGINGEN

1. Deze unit verwekt energie,verbruikt en zendt radiogolven uit. Indien niet geïnstalleerd en gebruikt in overeenstemming met de handleiding, kan het storingen veroorzaken in radiocommunicaties. Het gebruik van deze uitrusting in strijd met deze handleiding veroorzaakt mogelijk storingen en dit is voor rekening van de gebruiker op risico van eigen kosten op eender welke wijze gevorderd, met inbegrip van het corrigeren van de interferenties.

2. Personen met een pacemaker zijn gewaarschuwd dat bepaalde types van elektronische uitrusting de werking van een pacemaker kunnen storen. Alhoewel nooit een storing veroorzaakt door een BioSonic ultrasone scaler van Coltène/Whaledent Inc. is gerapporteerd, raden wij aan het handstuk en de kabels gedurende het gebruik tenminste 6 tot 9 inches (15 tot 23 cm) van elke pacemaker en van pacemakerverbindingen te verwijderen. Indien het gebruik van deze unit in vraag wordt gesteld, raadpleeg de behandelende arts van de patiënt.

3. Användning av andra US100R kablar och tillbehör än de som tillhandahållits av Coltène/Whaledent kan resultera i ökade emissioner eller minskad immunitet.

4. Förteckning över kablar: a. Handstycke- & sladd-sammansättning – Coltene artikel # 28223 b. Fotpedal- & sladd-sammansättning – Coltene artikel # 28225

5. Elektromagnetisk kompatibilitet:

Det följande är vägledning och tillverkarens försäkran angående elektromagnetisk kompatibilitet för BioSonic® US100R.

5.1  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2  Tabell  1  

Emissionstest  

Vägledning  och  tillverkarens  försäkran    –  Elektromagnetiska  emissioner  

BioSonic®  US100R  är  avsedd  att  användas  i  sådan  elektromagnetisk  miljö  som  specificerats  nedan.  Köparen  eller   slutanvändaren  av  BioSonic®  US100R  ska  säkerställa  att  den  används  i  sådan  miljö.  

Överens-­‐ stämmelse  

Elektromagnetisk  miljö  -­‐  vägledning  

RF-­‐emissioner  CISPR  11:2004   Grupp  1     BioSonic®  US100R  använder  RF-­‐energi  enbart   för  sin  interna  funktion.  Därför  är  RF-­‐ emissionerna  mycket  låga  och  orsakar  högst   sannolikt  ingen  störning  på  omgivande   elektronisk  utrustning.  

BioSonic®  US100R-­‐enheten  kan  användas  i   RF-­‐emissioner  CISPR  11:2004  

Övertoner  IEC  61000-­‐3-­‐2  

Spänningsvariationer/flimmeremissioner  IEC  61000-­‐

3-­‐3  

Klass  B  

Klass  A  

Uppfyller   alla  typer  av  lokaler,  andra  än  bostäder,  och   kan  användas  i  bostäder  och  byggnader  som  

är  direkt  anslutna  till  det  allmänna   lågspänningsnätet  som  distribuerar  el  till   byggnader  avsedda  för  bostäder  under   förutsättning  att  följande  varning  beaktas:  

Varning:  Denna  utrustning  är  endast  avsedd   att  användas  av    utbildad  vårdpersonal.  

Utrustningen  kan  ge  upphov  till   radiointerferens  eller  kan  störa  driften  på  en   utrustning  i  närheten.  Det  kan  bli  nödvändigt   att  vidta  åtgärder  som  att  vrida  på  eller  ändra   placeringen  på  BioSonic®  US100R-­‐enheten   eller  avskärma  platsen.  

 

Bruksanvisning 53

5.2  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2  Tabell  2  

Vägledning  och  tillverkarens  försäkran    –  Elektromagnetisk  immunitet  

BioSonic®  US100R-­‐enheten  är  avsedd  att  användas  i  sådan  elektromagnetisk  miljö  som  specificerats  nedan.  Köparen  eller   slutanvändaren  av  BioSonic®  US100R-­‐enheten  ska  säkerställa  att  den  endast  används  i  sådan  miljö.  

Immunitetstest   IEC60601  testnivå     Överensstämmel Avsedd  elektromagnetisk  miljö   se-­‐nivå  

Elektrostatisk  urladdning  

(ESD)    

IEC  61000-­‐4-­‐2  

Snabba  elektriska   transienter/skurar    

IEC  61000-­‐4-­‐4  

Stötpulser  

IEC  61000-­‐4-­‐5  

Kortvariga  sänkningar,   avbrott  och  variationer  av   spänningen  i   nätanslutningsledningarna.    

IEC  61000-­‐4-­‐11  

 

 

+-­‐  6kV  kontakt  

+-­‐  8kV  luft  

+-­‐2kV  för   nätanslutningar  

+-­‐1kV  för  ingångs-­‐   och  utgångs-­‐ ledningar    

+-­‐1kV   differentiellt  läge  

(ledning-­‐ledning)  

+-­‐2kV  gemensamt   läge  (ledning-­‐jord)  

<5%  UT  (>95%   sänkning  i  UT)  i  

0,5  cykel  

40%  UT  (60%   sänkning  i  UT)  i  5   cykler  

 

70%  UT  (30%   sänkning  i  UT)  i  25   cykler  

 

+-­‐  6kV  kontakt  

+-­‐  8kV  luft  

+-­‐2kV  för   nätanslutningar  

+-­‐1kV  för   ingångs-­‐  och   utgångs-­‐ ledningar    

+-­‐1kV   differentiellt  läge  

(ledning-­‐ledning)  

+-­‐2kV   gemensamt  läge  

(ledning-­‐jord)  

<5%  UT  (>95%   sänkning  i  UT)  i  

 

0,5  cykel  

40%  UT  (60%   sänkning  i  UT)  i  5   cykler  

70%  UT  (30%  

  sänkning  i  UT)  i  

25  cykler  

Golven  bör  bestå  av  trä,  betong  eller  kakelplattor.  

Om  golven  är  täckta  med  syntetiskt  material  bör   den  relativa  luftfuktigheten  vara  minst  30%.  

Kvaliteten  på  nätanslutningen  bör  vara  av  typisk   kommersiell  eller  sjukhusmiljö-­‐standard.  

Kvaliteten  på  nätanslutningen  bör  vara  av  typisk   kommersiell  eller  sjukhusmiljö-­‐standard.  

Kvaliteten  på  nätanslutningen  bör  vara  av  typisk   kommersiell  eller  sjukhusmiljöstandard.  Om   användaren  av  BioSonic®  US100R-­‐enheten  kräver   kontinuerlig  drift  även  vid  elavbrott   rekommenderar  vi  att  BioSonic®  US100R-­‐enheten   försörjs  med  elektricitet  från  en  strömkälla  med   tillräcklig  kapacitet  för  att  köra  den  nödvändiga   maximala  tiden  utan  avbrott.  

<5%  UT  (>95%   sänkning  i  UT)  i  5   sekunder  

3A/m  

<5%  UT  (>95%   sänkning  i  UT)  i  5   sekunder  

3A/m   Nätfrekvensens  (50/60Hz)   magnetiska  fält  

IEC  61000-­‐4-­‐8  

OBS:  UT  är  växelströmsnätspänningen  innan  tillämpning  av  testnivån.  

 

Nätfrekvensens  magnetiska  fält  ska  vara  på   nivåer  som  kännetecknar  en  typisk  kontors-­‐  eller   sjukhusmiljö.  

54 BioSonic Ultraljudsscaler

5.3  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  Underklausul  5.2.2.2  Tabell  4:  

Vägledning  och  tillverkarens  försäkran    –  Elektromagnetisk  immunitet  

BioSonic®  US100R-­‐enheten  är  avsedd  att  användas  i  sådan  elektromagnetisk  miljö  som  specificerats  nedan.  Köparen  eller   slutanvändaren  av  BioSonic®  US100R-­‐enheten  ska  säkerställa  att  den  används  i  sådan  miljö.  

Immunitets-­‐test   IEC60601   testnivå    

Överens-­‐ stämmelsenivå  

Avsedd  elektromagnetisk  miljö  

 

 

 

 

 

 

 

Ledningsbun-­‐den  RF    

 

IEC  61000-­‐4-­‐6  

Utstrålad  RF  

IEC  61000-­‐4-­‐3  

 

 

 

 

 

 

 

 

3Vrms  

150kHz  till  

80MHz  

3V/m  

80MHz  till  

2,5GHz  

 

 

 

 

 

 

 

3Vrms  

150kHz  till  

80MHz  

 

3V/m  

80MHz  till  

2,5GHz  

 

Bärbar  och  mobil  RF-­‐kommunikationsutrustning  ska   inte  användas  närmare  någon  del  av  BioSonic®  US100R-­‐ enheten  inklusive  kablar,  än  det  rekommenderade   separationsavståndet  beräknat  enligt  den  ekvation  som   kan  tillämpas  beroende  på  sändarens  frekvens.  

Rekommenderat  separationsavstånd  

d  =  1,2 √P

d  =  1,2 √P 80MHz till 800 MHz

d  =  2,3 √P 800MHz till 2,5GHz där P är sändarens maximala nominella uteffekt i watt

 

(W) enligt sändartillverkarens uppgifter och d är det rekommenderade minsta separationsavståndet i meter

(m).

Fältstyrkorna från fasta RF-sändare, bestämda genom en elektromagnetisk undersökning på plats a , bör vara lägre

än överensstämmelsenivån i varje frekvensområde.

b

 

Störningar  kan  uppstå  i  närheten  av  utrustning  märkt   med  följande  symbol:  

 

OBS  1      Vid  80MHz  och  800MHz  gäller  det  högre  frekvensområdet  

 

OBS  2    Det  kan  hända  att  dessa    riktlinjer  inte  gäller  i  alla  situationer.  Elektromagnetisk  utbredning  påverkas  av   absorption  och  reflexion  från  byggnader,  föremål  och  människor.     a Fälstyrkor  från  fasta  sändare,  som  t.ex.  basstationer  för  (mobil/sladdlösa)  radiotelefoner  och  kommunikationsradio,   amatörradio,  AM-­‐  och  FM-­‐  radiosändningar  och  TV-­‐sändningar  kan  inte  noggrant  teoretiskt  förutsägas.  För  att   bedöma  den  elektromagnetiska  miljön  med  avseende  på  fasta  RF-­‐sändare  bör  en  elektromagnetisk  undersökning  på   platsen  övervägas.  Om  den  uppmätta  fältstyrkan  på  den  plats  där  BioSonic®  US100R-­‐enheten  används  överskrider   den  tillämpliga  RF-­‐överensstämmelsenivån  ovan,  ska  BioSonic®  US100R-­‐enheten  hållas  under  observation  så  att   normal  drift  kan  verifieras.  Om  onormal  prestanda  observeras,  kan  åtgärder  som  att  vrida  eller  flytta  BioSonic®  

US100R  unit  bli  nödvändiga.  

  b I  frekvensområdet  från  150  kHz  till  80  MHz  ska  fältstyrkorna  vara  lägre  än  3  V/m.  

 

 

 

Bruksanvisning

5.4  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  Underklausul  5.2.2.2  Tabell  6:    

Rekommenderade  separationsavstånd  mellan  bärbar  och  mobil  RF-­‐kommunikationsutrustning  och  BioSonic®  US100R-­‐ enheten.  

BioSonic®  US100R-­‐enheten  är  avsedd  att  användas  i  elektromagnetisk  miljö  där  utstrålade  RF-­‐störningar  är  under   kontroll.    Köparen  eller  användaren  av  BioSonic®  US100R-­‐enheten  kan  hjälpa  till  att  förebygga  elektromagnetisk   interferens  genom  att  bibehålla  ett  minsta  avstånd  mellan  bärbar  och  mobil  radiokommunikationsutrustning  (sändare)   och  BioSonic®  US100R-­‐enheten  som  rekommenderas  nedan    i  enlighet  med  den  maximala  uteffekten  på   kommunikationsutrustningen.  

Sändarens  maximala  nominella   uteffekt  i  Watt  (W)  

0,01  

0,1  

Separationsavstånd  enligt  sändarens  frekvens  i  meter  (m)  

150kHz  till  80MHz  

d  =  1,2 √P  

,12  

,38  

80MHz  till  800MHz  

d  =  1,2

,12  

,38  

P  

800MHz  till  2.5GHz  

d  =  2,3

,23  

,73  

P  

1,0  

10  

1,2  

3,8  

1,2  

3,8  

2,3  

7,3  

100   12   12   23  

För  sändare  med  en  maximal  nominell  uteffekt  som  inte  är  angiven  i  ovanstående  lista,  kan  det  rekommenderade   separationsavståndet  d  i  meter  (m)  räknas  ut  med  hjälp  av  den  ekvation  som  är  tillämplig  på  sändarfrekvensen,  där  P  är  

  den  maximala  nominella  uteffekten  på  sändaren  i  watt  (w),  enligt  sändarens  tillverkare.  

OBS  1        Vid  80  MHz  och  800  MHz  gäller  separationsavståndet  för  det  högre  frekvensområdet.  

OBS  2      Det  kan  hända  att  dessa    riktlinjer  inte  gäller  i  alla  situationer.  Elektromagnetisk  utbredning  påverkas  av   absorption  och  reflexion  från  byggnader,  föremål  och  människor.    

 

55

56

BioSonic

®

Ultraljudsscaler

En väsentlig del av Er periodontiska och profylaktiska terapi

Gratulerar till Ert köp av en Coltène/Whaledent Biosonic modell

US100R Ultraljudsscaler — den finaste och mest effektiva scalern inom tandvården.

Utvecklad speciellt för tandvården; Coltène/Whaledent Biosonic

Modell US100R ultraljudsscaler (nedan kallad ”maskinen”) är unikt designad för att spara tid och plats, samt öka säkerheten inom tandvården.

Vad är scaling?

Scaling är en process där tandsten tas bort från tandytan. Detta kan bli gjort antingen med ett handinstrument (t.ex handscalers eller curetter) eller ultraljudsscalers. Vid användning av ultraljudsscalers, skapas högfrekventa vågor som via handstycket gör att scalerspetsen vibrerar ungefär 25.000 till 30.000 svängningar per sekund. Detta gör att tandsten kan tas bort mycket effektivare och snabbare än vid användning av ett handinstrument.

Ultraljudsscalers användningsområde

• Allmän tandstenssanering

• Periodontisk terapi

I. Uppackning

A. Tag ur maskinen ur kartongen och kontrollera maskinen så att inga skador uppkommit under transporten.

Kartongen skall innehålla följande:

1 US100R-enhet

1 Handstyckssammansättning

1 Fotomkopplingssammansättning

1 vattenledningssats med filter

1 nätkabel

1 användarhandbok

1 garantikort

1 referenshandbok för snabbstart

2 extrafilter

B. Kontrollera att serienumret på undersidan av maskinen

överensstämmer med serienumret på kartongen, om inte kontakta Er leverantör.

C. Fyll i garantikortet och posta det till Coltène/Whaledent inom 10 dagar. (Gäller ej i Sverige, där faktura gäller som garanti).

D. Placera Er maskin där Ni enkelt kommer åt den vid patientbehandling och nära en diskho och kallvattenkran.

Försäkra Er att maskinen är placerad på ett stabilt underlag som till exempel en bänk.

II. Inkoppling

A.Vatten (H

2

O) lednings anslutningar

• Inkommande kallt vatten till maskinen måste ha ett tryck på minimum 25 psi (172 kPa) till maximum 50 psi (345 kPa). Om vattentrycket i Era vattenledningar överstiger 50 psi, installera en vattentrycksregulator.

• Användandet av ett filter placerat mellan huvudkranen och maskinen är attrekomendera.

• Även om maskinen har ett inbyggt filter, är det inte tänkt att ersätta filtret i huvudledningen. Det inbyggda filtret fångar mindre partiklar för att undvika stopp i handstycket.

• Vattenledningen skall spolas grundligt innan ihopkoppling sker med maskinen.

BioSonic Ultraljudsscaler

B.Vattenanslutningar

• Sätt in vattenledningsröret i anslutningen på enhetens baksida.

Anslutningen greppar tag i röret innan det går i lås helt. Försäkra dig om att röret är helt inskjutet till stoppet. Dra lite i röret för att kontrollera att det sitter fast. (Fig. 1&2)

• Kontrollera att det inbyggda filtret sitter fäst vid båda rörsektionerna.

• Anslut den ena änden av röret till kontorets kallvattenledning.

• Öppna huvudkranen.

• Kontrollera att inga kopplingar läcker.

C. Handstyckssammansättningen

• Tryck in handstyckssammansättningens kontakt i uttaget på enhetens framsida. Kontakten passar bara på ett sätt. (Fig. 3)

• Kontrollera så att kontakten sitter fast ordentligt.

D. Fotomkopplingssammansättningen

• Tryck in fotomkopplingssammansättningens kontakt i uttaget på baksidan av enheten. (Fig. 4)

E. Fotkontrollsanslutningar

• Koppla in fotkontrollssladden på baksidan av maskinen, tryck till och skruva fast sladden. Försäkra Er att sladden sitter ordentligt fast (Fig. 5).

• Placera fotkontrollen inom bekvämt räckhåll och där den inte

är i vägen.

F. Elsladd/Elanslutning

• Koppla in elsladden på baksidan av maskinen.

• Koppla in den jordade sladden i ett jordat eluttag.

• VIKTIGT: Om elsladden som kom med maskinen ej passar elutaget på Er klinik, kontakta Er leverantör eller tillverkaren för instruktioner. Maskinen är tillverkad i två versioner, en för användning av 90–126V, samt en version för användning av

198– 265V. Försäkra Er om att Ni använder rätt maskin för

Er klinik. Vid användande av fel maskin i fel eluttag så gäller ej garantin.

• Kontrollera lampan ovanför PÅ/AV tryckknappen. Om lampan lyser grönt så är maskinen PÅ. Om lampan ej lyser, tryck på knappen så att maskinen kommer i läge PÅ. Maskinen levereras oftast med knappen i AV läge.

G. Frekvensomkopplare.

• Ställ in frekvensomkopplaren på baksidan av uniten på rätt frekvens för den insats du tänker använda. BioSonic US100R är förinställd på 30K. (Fig. 6)

III. Användarinstruktioner

A. Patientförberedelse och placering

• Genomför en antibakteriell sköljning på patienten för att minimera bakteriella aerosoler.

• Placera Er stol i en bekväm position för optimal åtkomlighet i både över- och underkäke. Detta ökar patientens trevnad samt

ökar den kliniska sikten.

• Placera patientens huvud i en position där optimal åtkomlighet ges. Ta bort vatten och debris med en salivsug eller liknande.

Vac-Ejector ® (Coltène/Whaledent) är extremt användbar vid högeffektiv salivsugning, speciellt om man arbetar utan assistans.

B. Ultraljudsscaling

VIKTIGT: Hänvisar till kapitel IV (Underhåll och infektionskontroll) i denna bruksanvisning för generella tillvägagångssätt som skall följas dagligen och mellan patienterna.

Tillvägagångssätt:

1.

Öppna huvudkranen till Ert ingående vatten.

2.

Sätt igång maskinen genom att trycka på ON knappen.

3.

Kontrollera att den gröna lampan nere i höger hörn lyser.

Vrid vatten (H

2

O) vredet medsols ungefär två (2) hela varv.

Bruksanvisning

4.

Håll handstycket (utan spets monterad) över en diskho eller handfat. Tryck ner fotkontrollen och låt vattnet flöda i minst

2 minuter.

5.

Välj först vilken scalerspets som skall användas.

6.

Smörj O-ringen med vatten innan du sätter fast insatsen i handstycket. Tryck ned fotomkopplingspedalen medan handstycket sakta fylls med vatten och insatsen långsamt vrids tills den snäpper på plats. (Fig. 7)

7.

Placera en steriliserad spets i handstycket. Handtaget på

8.

spetsen skall spraya mot det grå handstycket.

Ställ in effekten och vattnet (H

Använd lägsta möjliga effekt vid scaling. (Scalerspetsarna skall steriliseras före första användandet samt efter varje patient. Se kapitel IV, sektion A).

C. ”Turbo” fördelen

2

O) i önskat läge. VIKTIGT:

• ”Turbo” knappen i nedre vänster hörn kan tryckas ned för att erhålla full effekt, utan att ha justerat den vanliga effektknappen.

När ”Turbo” är valt lyser en gul lampa ovanför knappen.

• För att stänga av ”Turbo”, tryck på knappen en gång till.

Lampan kommer då att slockna.

• ”Turbo”är till god hjälp för att få bort hårt sittande tandsten, men skall bara användas när det verkligen behövs.

• Det kan vara nödvändigt att justera vattenmängden (H kommer tillräckligt med vatten till spetsen och tanden.

D. Bra att veta

2

O) när maskinen är i läge ”Turbo” för att försäkra sig om att det

Använd lägsta möjliga effekt vid scaling.

• O-ringen av gummi på spetsen skall smörjas med vatten innan den placeras i handstycket. En icke smord O-ring gör det svårare att skruva fast spetsen. För att fästa spetsen, tryck och skruva tills den sitter fast, UTAN STOR KRAFT. Handtaget på spetsen skall spraya mot det grå handstycket.

• Kontrollera och försäkra Er om att vattnet når längst ut på spetsen genom att hålla handstycket över en diskho eller handfat och aktivera maskinen. Justera vattenmängden (H

2

O) genom att vrida på knappen tills lagom vattenmängd erhålls gentemot den inställda effekten. En fin dimma skall sprayas från scalerspetsen (Fig. 8).

• För att undvika smärtsam kontakt med läppar, tunga och kind, skall scaler spetsen aktiveras före kontakt med tanden, men efter det att spetsen placerats i patientens mun.

• Om vattnet inte flödar som det ska kontrollerar du om matarledningens filter har täppts igen. Filtren kan bytas ut, gör det vid behov. Försök inte att rensa tilltäppta filter.

• Det är bäst att hålla handstycket i ett penngrepp, användandes väldigt lätt tryck vid scaling både supra- och subgingivalt.

För hårt tryck kan medföra nedsatt effekt av spetsen, då vibrationerna försämras.

• Kontrollera regelbundet scalerspetsens slitage, använd medföljande mätinstrument.

• Användning av Coltène/Whaledent VAC-Ejector ® , eller annan högeffektiv salivsug är att rekommendera vid alla behandlingar.

• Utveckla en behandlingsmetod vid scaling som är grundlig och med minsta möjliga justering av patient- och/eller behandlingsposition.

E. Patientobehag kan bero på

• Överdrivet tryck: Tryck sidan på scalerspetsen försiktigt mot tandytan med mycket lite tryck.

• Felaktig spetsplacering: Undvik kontakt mellan spetsen på scalern och tanden Placera scalerspetsen från rotytan och använd bara sidan på scalerspetsen.

57

• Att spetsen inte hålls i rörelse på tanden: Spetsen skall alltid vara i rörelse vid scaling. Använd vertikal, horisontal eller sneda överlappande rörelser för att minimera obehag och öka scalingeffektiviteten.

• Om obehaget består, växla vid behandling mellan känsliga och mindre känsliga områden och/eller minska effekten med vredet.

IV. Underhåll och infektionskontroll

A. Före varje behandling

1.

Använd en steriliserad ultraljudscalerspets vid varje behandling.

(Spetsarna bör steriliseras även innan de används första gången. Följ intruktionerna för sterilisering som finns på förpackningen.)

2.

Täck över maskin och handstycke för att minimera risken för kross-kontaminering. Rengör och desinfektera ytorna på skåpet, enheten, nätsladden och handstycket med Alpet D2 eller BioSonic Wipeout.

3.

Spola vattenledningen enligt tidigare notering.

4.

Placera den steriliserade scalerspetsen på handstycket under ett fortsatt antiseptiskt tillvägagångssätt.

B. Vid dagens slut

1.

Avlägsna alla ultraljudsscalerspetsar, rengör och sterilisera på lämpligt sätt.

2.

Rengör och desinficera maskinen och dess tillbehör som nämts i avsnittet ”Före varje behandling”.

Rengör med en mjuk trasa fuktad med ett milt rengöringsmedel och avsluta med en ytdesinficering.

Varning: Använd inte bensin-eller fenolbaserade lösningsmedel, då dessa kan orsaka fläckar på maskinens hölje. Torka bort eventuellt spill omedelbart.

3.

Spola vattenledningarna grundligt.

4.

Stäng av maskinen.

5.

Stäng av huvudkranen på vattnet.

C. Kontroll av elsladd, vattenledningar och handstycke

• Kontrollera och inspektera nätkabel, vattenledningar och handenhet i periodiska intervall för att se efter om de är skadade, slitna eller tilltäppta.

• Kontrollera kontakternas båda ändar på kabeln för att försäkra dig om att de är tillräckligt åtdragna.

D.Kontrollera O-ringen på scalerspetsen

• Kontrollera den svarta gummi O-ringen efter förslitning och/ eller skador. O-ringarna slits vid repeterad sterilisering. När

O-ringen är sliten och/eller skadad, kan läckage uppkomma mellan handstycket och scalerspetsen.

• Rulla av den slitna eller skadade O-ringen över gängan på scalerspetsen, rulla därefter på en ny O-ring tills den kommer på plats i skåran på den blå fattningen.

E. Byte av säkring

VARNING: Byt säkring enligt föreskrivet. Byt ut säkringen mot en av exakt likvärdig typ och märke för att undvika risk för brand.

För 100/115V 5 x 20 mm Slo-Blo ® 1.6 Amp, 250V

För 230/240V 5 x 20 mm T-typ 0.8 Amp, 250V

• Säkringsfacket finns direkt under elsladdsingången på maskinen.

Öppna säkringsfacket med en liten skruvmejsel (Fig. 9).

• Kontrollera säkringen (Fig. 10). En hel säkring visas på vänster sida om Fig. 10, en trasig säkring visas på höger sida.

• Byt ut säkringen när det är nödvändigt, och stäng facket så att ett klick hörs.

58

V. Omgivnings- och förvaringsförhållanden

Omgivningsförhållanden

• Avsedd för användning inomhus:

• Max. höjd över havet: 2000m

• Temperaturintervall:

• Relativ luftfuktighet:

50% @ 40°C

5 °C

%

40 °C

80% upp till 31°C

Förvaringsförhållanden

Enheten måste förvaras och transporteras under följande förutsättningar

• Temperaturintervall:

70 °C

-40 °C

• Relativ luftfuktighet:

(ej kondenserande

%

100%

10%

• Atmosfäriskt tryck:

1060hPa

500hPa

VI. Observera

• Använd endast kallt vatten.

• Använd inte ultraljudsscalern utan vatten.

• Använd inte ultraljudsscalern för dentala behandlingar innehållande kondensering av amalgam.

• Använd endast spetsar tillverkade av Coltène/Whaledent Inc. för att försäkra Er om ett optimalt resultat.

• Begränsa inte luftflödet. Sörj för god ventilation.

• Utsätt inte maskinen för slag eller stötar.

• Nedsänk inte maskinen i vatten.

• Denna produkt är endast avsedd för utbildad tandvårdspersonal.

• Använd denna produkt i enlighet med bruksanvisningen.

• Felaktig eller ovarsam användning av denna maskin kan

äventyra säkerheten.

• Placera ej maskinen på eller nära element eller andra värmekällor. Hög värme kan skada maskinens komponeneter.

Placera maskinen på väl ventilerad plats.

• Spola maskinens vattenledningar regelbundet.

• Stäng av huvudkranen vid dagens slut.

• Använd inte denna enhet för någon typ av oral kirurgi!

• Eluttag utrustat med jordfelsbrytare rekommenderas för alla typer av elektromekanisk utrustning som används med eller i närheten av vatten.

• Utrustningen ska inte användas i närvaro av explosiva blandningar.

• Handstycket kan inte steriliseras. Använd Alpet D2 eller BioSonic

Wipeout för att desinfektera handstycket.

VII. Försiktighetsåtgärder vid profylaxprocedurer med ultraljud

• Ultraljudsspetsar slits vid användning. Spetsar som slitits 2 mm förlorar ca 50% av sin scalingeffektivitet.

• Om det är tydligt att onaturligt slitage uppkommit, eller om spetsen blivit böjd, kassera spetsen omedelbart. Den kan gå sönder vid bruk.

BioSonic Ultraljudsscaler

• Använd ett instrument för att skydda tungan, kinden och läpparna när scalern används för att undvika kontakt mellan dem.

VIII. Beställningsinformation

Units:

Katalog Nr.

US100R100

Voltage

100V

US100R115M 115V

US100R115T 115V

US100R230CE 230V

US100R230UK 230V

US100R240 240V

Förklaring

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

Power

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

Inserts: Förklaring 25 kHz

Katalog Nr.

US1025K

USG1025K

US1025KOM

US1025KSP

Description

#10 Universal

#10 SuperSoft™

#10 OptiMist™

#10 Universal Slim

#10 Slim SuperSoft USG1025KSP

US1025KOS

USG1025KOS #10 Slim SuperSoft (Optimist)

US100025K

#10 Slim OptiMist

#1000 Universal Triple Bend

1

1

1

1

1

Qty

1

1

1

Inserts: Förklaring 30 kHz

US1030K

USG1030K

US1030KOM

US1030KSP

USG1030KSP

#10 Universal

#10 SuperSoft

US1030KOS

USG1030KOS #10 Slim SuperSoft (Optimist)

US100030K

#10 OptiMist

#10 Universal Slim

#10 Slim SuperSoft

#10 Slim OptiMist

#1000 Universal Triple Bend

1

1

1

1

1

1

1

1

US10OR

US100RXF

Replacement O-Ring Gaskets

Reservsats 1 för vattenfilter

12

1

IX. Felsökning

Generellt, kontrollera samtliga sladdar och anslutningar till och från maskinen, en lös stickkontakt eller anslutning kan ofta skapa problem. Kontrollera maskinens stickkontakter. Service och reparationer skall utföras av auktoriserad personal, nedan finns några enkla problemsökningsmetoder som kan hjälpa Er att undvika onödiga servicesamtal.

A. Maskinen fungerar inte

1.

Kontrollera att AV/PÅ knappen står i läge PÅ, samt att elsladden är ordentligt itryckt på baksidan av maskinen. (PÅ/AV indikatorlampan skall lysa).

2.

Kontrollera att maskinens stickkontakt är ordentligt istucken i eluttaget, samt att eluttaget fungerar.

B. Inget vatten på spetsen

1.

Försäkra Er om att H toppen av spetsen.

2

O kontrollknappen är rätt inställd. En fin dimma eller snabbt droppande av vatten skall observeras från

2.

Kontrollera att vattenhuvudkranen är öppen.

3.

Kontrollera filtret i vattenledningen, leta efter eventuellt stopp.

C. Enhetssprejer bevattnar, men det samma mellanlägget

vibrerar inte

1.

Försök ett olikt mellanlägg. Ibland som ut ha på sig, och/eller det skadada mellanlägget är inte som kan spåras till det naket synar.

2.

Kontrollera indikatorlampan för att se om uniten är inställd på samma frekvens som insatsen. Om den inte stämmer så ställ in frekvensomkopplaren på baksidan av enheten på rätt frekvens.

Bruksanvisning

X. Specifikationer

A. Unit

Katalog Nr.

US100R100

US100R115M

US100R115T

US100R230CE

US100R230UK

US100R240

Voltage

100V

115V

115V

230V

230V

240V

Arbetsfrekvens

Stromforbrug

Utvändig storlek

25/30 kHz

40–70 W

13.97 x 22.86 x 15.24 cm

(5.5 x 9 x 6 inches)

Vikt

Säkrings typ

4,54 kg (10 pund)

5 x 20 mm, Slo-Blo

100–115V maskiner 1.6 A, 250V T-typ

230–240V maskiner 0.8 A, 250V T-typ

®

B. Insert

Katalog Nr.

US1025K

US1030K

US1025KSP

US1030KSP

US100025K

US100030K

US1025KOM

US1030KOM

Förklaring Katalog Nr.

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

US1025KOS

US1030KOS

USG1025K

Förklaring

25 kHz

30 kHz

25 kHz

USG1030K

USG1025KSP

30 kHz

25 kHz

USG1030KSP 30 kHz

USG1025KOS 25 kHz

USG1030KOS 30 kHz

IEC Symbol

Publikation: 417-5019

Skyddsjord

Förklaring

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

Power

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

!

IEC Symbol

Publikation: 348

Uppmärksamma: konsultera medföljande dokument

IEC Symbol

Publikation: 878-02-03

Type BF Equipment

IEC Symbol

Publikation: 878-01-71

Fotkontroll

IEC Symbol

Publikation: 7000-0536

Vattenanslutning

IEC Symbol

Publikation: 417-5016

Säkring

Complies with the MDD/93/42/EEC

59

XI. Klassifikationer

Skydd mot elchock: Klass 1

Skydd mot inträngande vatten: Oskyddat (IPX0)

Driftsläge: Kontinuerlig

Rengör och desinfektera ytorna på skåpet, enheten, nätsladden och handstycket med Alpet D2 eller BioSonic Wipeout.

Utrustningen ska inte användas i närvaro av explosiva blandningar.

XII. Kassering av enheten / avfallsprodukter

I enlighet med lokal och statlig lagstiftning.

XIII. Garantibeskrivning

Våra produkter är omsorgsfullt tillverkade för att uppfylla våra höga kvalitetskrav. Våra produkter tillverkas av nya delar eller nya och renoverade begagnade delar. Oavsett vad som är fallet gäller våra garantivillkor. Den här produkten är avsedd för användning inom odontologi och får endast användas av kvalificerade tandläkare i enlighet med de anvisningar som finns i den här manualen. Inte desto mindre bär användaren själv hela ansvaret för att bedöma om produkten kan användas för en arbetsuppgift eller ett arbetssätt. Alla former av rekommendationer för produkten som ges av tillverkaren eller å tillverkarens vägnar, oavsett om detta sker skriftligt, muntligt eller vid en demonstration, fritar inte tandläkaren från ansvar att kontrollera produkten och göra alla professionella bedömningar av om produkten kan användas för en arbetsuppgift.

Vår produktgaranti regleras av villkoren i det skriftliga Certifikat för begränsad garanti som följer med alla produkter. Med undantag för de garantier som specificeras i Certifikat för begränsad garanti, ger

Coltène/Whaledent Inc. ingen form av garanti, varken explicit eller implicit, för produkten, inkl. garantier för att produkten är lämplig för eller kan användas för ett visst syfte. Köparen/användaren hänvisas till Certifikat för begränsad garanti för information om vilka villkor, förhållanden och begränsningar som gäller

för den här produkten. Detta avsnitt i användarmanualen är inte avsett att på något sätt anpassa eller lägga till något till den garanti som ges i Certifikat för begränsad garanti.

Eventuella reklamationer om produktskador eller fel på levererade produkter ska hemställas till transportören så snart felet upptäcks.

C/W:s garanti omfattar inte transportskador.

60 BioSonic Ultraljudsscaler

XIV. EMC INFORMATION, VARNINGAR SAMT ÖVERVÄGNINGAR NÄR MAN ANVÄNDER

1. Denna utrustning genererar, använder, och kan utstråla radiovågor. Om den inte är installerad och används enligt bruksanvisningen kan den störa radiokommunikationer. Felaktig använding av denna utrustning i enlighet med bruksanvisningen kan orsaka skador som användaren på egen bekostnad är tvungen att återställa.

2. Personer med pacemakers har blivit varnade för att vissa typer av elektroniska utrustningar kan störa pacemakerns funktion. Det har emellertid aldrig inkommit någon rapport till Coltène/Whaledent Inc. om några liknande störningar på pacemakers från Biosonic ultraljudsscaler. Vi rekommenderar att handstycket och sladden hålles minst 15-23 cm (6-9 inches) ifrån varje pace-maker samt dess pacemaker-tråd vid användning. Om användning kommer på fråga konsultera patientens kardiologist.

3. Användning av andra US100R kablar och tillbehör än de som tillhandahållits av Coltène/Whaledent kan resultera i ökade emissioner eller minskad immunitet.

4. Förteckning över kablar: a. Handstycke- & sladd-sammansättning – Coltene artikel # 28223 b. Fotpedal- & sladd-sammansättning – Coltene artikel # 28225

5. Elektromagnetisk kompatibilitet:

Det följande är vägledning och tillverkarens försäkran angående elektromagnetisk kompatibilitet för BioSonic® US100R.

5.1  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2  Tabell  1  

Emissionstest  

Vägledning  och  tillverkarens  försäkran    –  Elektromagnetiska  emissioner  

BioSonic®  US100R  är  avsedd  att  användas  i  sådan  elektromagnetisk  miljö  som  specificerats  nedan.  Köparen  eller   slutanvändaren  av  BioSonic®  US100R  ska  säkerställa  att  den  används  i  sådan  miljö.  

Överens-­‐ stämmelse  

Elektromagnetisk  miljö  -­‐  vägledning  

RF-­‐emissioner  CISPR  11:2004   Grupp  1     BioSonic®  US100R  använder  RF-­‐energi  enbart   för  sin  interna  funktion.  Därför  är  RF-­‐ emissionerna  mycket  låga  och  orsakar  högst   sannolikt  ingen  störning  på  omgivande   elektronisk  utrustning.  

BioSonic®  US100R-­‐enheten  kan  användas  i   RF-­‐emissioner  CISPR  11:2004  

Övertoner  IEC  61000-­‐3-­‐2  

Spänningsvariationer/flimmeremissioner  IEC  61000-­‐

3-­‐3  

Klass  B  

Klass  A  

Uppfyller   alla  typer  av  lokaler,  andra  än  bostäder,  och   kan  användas  i  bostäder  och  byggnader  som  

är  direkt  anslutna  till  det  allmänna   lågspänningsnätet  som  distribuerar  el  till   byggnader  avsedda  för  bostäder  under   förutsättning  att  följande  varning  beaktas:  

Varning:  Denna  utrustning  är  endast  avsedd   att  användas  av    utbildad  vårdpersonal.  

Utrustningen  kan  ge  upphov  till   radiointerferens  eller  kan  störa  driften  på  en   utrustning  i  närheten.  Det  kan  bli  nödvändigt   att  vidta  åtgärder  som  att  vrida  på  eller  ändra   placeringen  på  BioSonic®  US100R-­‐enheten   eller  avskärma  platsen.  

 

Bruksanvisning 61

5.2  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2  Tabell  2  

Vägledning  och  tillverkarens  försäkran    –  Elektromagnetisk  immunitet  

BioSonic®  US100R-­‐enheten  är  avsedd  att  användas  i  sådan  elektromagnetisk  miljö  som  specificerats  nedan.  Köparen  eller   slutanvändaren  av  BioSonic®  US100R-­‐enheten  ska  säkerställa  att  den  endast  används  i  sådan  miljö.  

Immunitetstest   IEC60601  testnivå     Överensstämmel se-­‐nivå  

Avsedd  elektromagnetisk  miljö  

Elektrostatisk  urladdning  

(ESD)    

IEC  61000-­‐4-­‐2  

Snabba  elektriska   transienter/skurar    

IEC  61000-­‐4-­‐4  

+-­‐  6kV  kontakt  

+-­‐  8kV  luft  

+-­‐2kV  för   nätanslutningar  

+-­‐1kV  för  ingångs-­‐   och  utgångs-­‐ ledningar    

+-­‐  6kV  kontakt  

+-­‐  8kV  luft  

+-­‐2kV  för   nätanslutningar  

+-­‐1kV  för   ingångs-­‐  och   utgångs-­‐ ledningar    

Golven  bör  bestå  av  trä,  betong  eller  kakelplattor.  

Om  golven  är  täckta  med  syntetiskt  material  bör   den  relativa  luftfuktigheten  vara  minst  30%.  

Kvaliteten  på  nätanslutningen  bör  vara  av  typisk   kommersiell  eller  sjukhusmiljö-­‐standard.  

Stötpulser  

IEC  61000-­‐4-­‐5  

Kortvariga  sänkningar,   avbrott  och  variationer  av   spänningen  i   nätanslutningsledningarna.    

IEC  61000-­‐4-­‐11  

+-­‐1kV   differentiellt  läge  

(ledning-­‐ledning)  

+-­‐2kV  gemensamt   läge  (ledning-­‐jord)  

<5%  UT  (>95%   sänkning  i  UT)  i  

 

0,5  cykel  

40%  UT  (60%   sänkning  i  UT)  i  5  

  cykler  

70%  UT  (30%   sänkning  i  UT)  i  25   cykler  

 

<5%  UT  (>95%   sänkning  i  UT)  i  5   sekunder  

3A/m  

+-­‐1kV   differentiellt  läge  

(ledning-­‐ledning)  

+-­‐2kV   gemensamt  läge  

(ledning-­‐jord)  

<5%  UT  (>95%   sänkning  i  UT)  i  

 

0,5  cykel  

40%  UT  (60%   sänkning  i  UT)  i  5  

  cykler  

70%  UT  (30%   sänkning  i  UT)  i  

25  cykler  

 

<5%  UT  (>95%   sänkning  i  UT)  i  5   sekunder  

3A/m   Nätfrekvensens  (50/60Hz)   magnetiska  fält  

IEC  61000-­‐4-­‐8  

OBS:  UT  är  växelströmsnätspänningen  innan  tillämpning  av  testnivån.  

 

Kvaliteten  på  nätanslutningen  bör  vara  av  typisk   kommersiell  eller  sjukhusmiljö-­‐standard.  

Kvaliteten  på  nätanslutningen  bör  vara  av  typisk   kommersiell  eller  sjukhusmiljöstandard.  Om   användaren  av  BioSonic®  US100R-­‐enheten  kräver   kontinuerlig  drift  även  vid  elavbrott   rekommenderar  vi  att  BioSonic®  US100R-­‐enheten   försörjs  med  elektricitet  från  en  strömkälla  med   tillräcklig  kapacitet  för  att  köra  den  nödvändiga   maximala  tiden  utan  avbrott.  

Nätfrekvensens  magnetiska  fält  ska  vara  på   nivåer  som  kännetecknar  en  typisk  kontors-­‐  eller   sjukhusmiljö.  

62 BioSonic Ultraljudsscaler

5.3  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  Underklausul  5.2.2.2  Tabell  4:  

Vägledning  och  tillverkarens  försäkran    –  Elektromagnetisk  immunitet  

BioSonic®  US100R-­‐enheten  är  avsedd  att  användas  i  sådan  elektromagnetisk  miljö  som  specificerats  nedan.  Köparen  eller   slutanvändaren  av  BioSonic®  US100R-­‐enheten  ska  säkerställa  att  den  används  i  sådan  miljö.  

Immunitets-­‐test   IEC60601   testnivå    

Överens-­‐ stämmelsenivå  

Avsedd  elektromagnetisk  miljö  

 

 

 

 

 

 

 

Ledningsbun-­‐den  RF    

 

IEC  61000-­‐4-­‐6  

Utstrålad  RF  

IEC  61000-­‐4-­‐3  

 

 

 

 

 

 

 

 

3Vrms  

150kHz  till  

80MHz  

3V/m  

80MHz  till  

2,5GHz  

 

 

 

 

 

 

 

 

3Vrms  

150kHz  till  

80MHz  

3V/m  

80MHz  till  

2,5GHz  

Bärbar  och  mobil  RF-­‐kommunikationsutrustning  ska   inte  användas  närmare  någon  del  av  BioSonic®  US100R-­‐ enheten  inklusive  kablar,  än  det  rekommenderade   separationsavståndet  beräknat  enligt  den  ekvation  som   kan  tillämpas  beroende  på  sändarens  frekvens.  

 

Rekommenderat  separationsavstånd  

d  =  1,2 √P

d  =  1,2 √P 80MHz till 800 MHz

d  =  2,3 √P 800MHz till 2,5GHz där P är sändarens maximala nominella uteffekt i watt

(W) enligt sändartillverkarens uppgifter och d är det rekommenderade minsta separationsavståndet i meter

(m).

Fältstyrkorna från fasta RF-sändare, bestämda genom en

  elektromagnetisk undersökning på plats a , bör vara lägre

än överensstämmelsenivån i varje frekvensområde.

b

 

Störningar  kan  uppstå  i  närheten  av  utrustning  märkt   med  följande  symbol:  

 

 

OBS  1      Vid  80MHz  och  800MHz  gäller  det  högre  frekvensområdet  

OBS  2    Det  kan  hända  att  dessa    riktlinjer  inte  gäller  i  alla  situationer.  Elektromagnetisk  utbredning  påverkas  av   absorption  och  reflexion  från  byggnader,  föremål  och  människor.     a Fälstyrkor  från  fasta  sändare,  som  t.ex.  basstationer  för  (mobil/sladdlösa)  radiotelefoner  och  kommunikationsradio,   amatörradio,  AM-­‐  och  FM-­‐  radiosändningar  och  TV-­‐sändningar  kan  inte  noggrant  teoretiskt  förutsägas.  För  att   bedöma  den  elektromagnetiska  miljön  med  avseende  på  fasta  RF-­‐sändare  bör  en  elektromagnetisk  undersökning  på   platsen  övervägas.  Om  den  uppmätta  fältstyrkan  på  den  plats  där  BioSonic®  US100R-­‐enheten  används  överskrider   den  tillämpliga  RF-­‐överensstämmelsenivån  ovan,  ska  BioSonic®  US100R-­‐enheten  hållas  under  observation  så  att   normal  drift  kan  verifieras.  Om  onormal  prestanda  observeras,  kan  åtgärder  som  att  vrida  eller  flytta  BioSonic®  

US100R  unit  bli  nödvändiga.  

  b I  frekvensområdet  från  150  kHz  till  80  MHz  ska  fältstyrkorna  vara  lägre  än  3  V/m.  

 

 

 

Bruksanvisning

5.4  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  Underklausul  5.2.2.2  Tabell  6:    

Rekommenderade  separationsavstånd  mellan  bärbar  och  mobil  RF-­‐kommunikationsutrustning  och  BioSonic®  US100R-­‐ enheten.  

BioSonic®  US100R-­‐enheten  är  avsedd  att  användas  i  elektromagnetisk  miljö  där  utstrålade  RF-­‐störningar  är  under   kontroll.    Köparen  eller  användaren  av  BioSonic®  US100R-­‐enheten  kan  hjälpa  till  att  förebygga  elektromagnetisk   interferens  genom  att  bibehålla  ett  minsta  avstånd  mellan  bärbar  och  mobil  radiokommunikationsutrustning  (sändare)   och  BioSonic®  US100R-­‐enheten  som  rekommenderas  nedan    i  enlighet  med  den  maximala  uteffekten  på   kommunikationsutrustningen.  

Sändarens  maximala  nominella   uteffekt  i  Watt  (W)  

0,01  

0,1  

Separationsavstånd  enligt  sändarens  frekvens  i  meter  (m)  

150kHz  till  80MHz  

d  =  1,2 √P  

,12  

,38  

80MHz  till  800MHz  

d  =  1,2

,12  

,38  

P  

800MHz  till  2.5GHz  

d  =  2,3

,23  

,73  

P  

1,0  

10  

1,2  

3,8  

1,2  

3,8  

2,3  

7,3  

100   12   12   23  

För  sändare  med  en  maximal  nominell  uteffekt  som  inte  är  angiven  i  ovanstående  lista,  kan  det  rekommenderade   separationsavståndet  d  i  meter  (m)  räknas  ut  med  hjälp  av  den  ekvation  som  är  tillämplig  på  sändarfrekvensen,  där  P  är  

  den  maximala  nominella  uteffekten  på  sändaren  i  watt  (w),  enligt  sändarens  tillverkare.  

OBS  1        Vid  80  MHz  och  800  MHz  gäller  separationsavståndet  för  det  högre  frekvensområdet.  

OBS  2      Det  kan  hända  att  dessa    riktlinjer  inte  gäller  i  alla  situationer.  Elektromagnetisk  utbredning  påverkas  av   absorption  och  reflexion  från  byggnader,  föremål  och  människor.    

 

63

64

BioSonic

®

Ultralydstandrenser

En vigtig del af den parodontale og profylaktiske behandling

Til lykke med købet af en Coltène/Whaledent BioSonic Model

US100R Ultralydstandrenser — det bedste og mest effektive tandrensningsapparat. Coltène/Whaledent BioSonic Model US100R

Ultralydstandrenser (herefter kaldet “apparatet” i denne håndbog) er udviklet specielt til tandlægeklinikker og er fremstillet med henblik på at spare tid og plads samt øge sikkerheden ved tandlægestolen.

Hvad er tandrensning?

Tandrensning er den proces, hvorved tandsten fjernes fra tændernes overflader. Dette kan gøres ved brug af enten håndinstrumenter (såsom scalere eller curetter) eller ultralyd.

Ved anvendelse af ultralyd genereres højfrekvente bølger inde i ultralydshåndstykket, hvilket får instrumentspidsen til at vibrere med 25.000 eller 30.000 svingninger pr. sekund. Denne metode kan fjerne tandsten fra tandoverflader hurtigere og mere effektivt end håndinstrumenter.

Ultralyd - anvendelsesmuligheder

• Rutinetandrensning

• Parodontalbehandling

I. Udpakning

A. Tag apparatet ud af æsken og efterse det for skader, som kan være opstået under forsendelsen.

Æsken skal indeholde:

1 US100R-enhed

1 håndstykkesamling

1 fodkontaktsamling

1 vandslangetilslutning m. filter

1 netkabel

1 brugervejledning

1 garantikort

1 kvikguide

2 reservefiltre

B. Kontrollér, at serienummeret på undersiden af apparatet passer med nummeret på æsken. Hvis disse numre ikke er ens, skal forhandleren kontaktes.

C. Udfyld garantibeviset og send det til Coltène/Whaledent inden 10 dage efter modtagelsen.

D. Anbring apparatet så det er nemt at nå under patientbehandlingen og samtidig nær en stikkontakt og en vandhane med koldt vand. Sørg for, at apparatet er anbragt på en fast overflade, som f.eks. et bord.

II. Opstilling

A. Vand (H20) - tilslutninger

• Trykket i vandforsyningsledningen med det kolde vand, der føres til apparatet, skal være mellem minimum 172 kPa/1,724 bar til maksimalt 345 kPa/3.447 bar.

• Det anbefales at bruge et filter, der skal anbringes mellem hovedvandafbryderen og apparatet. Hovedvandafbryderen er en del af den samlede rørføring på klinikken.

• Selvom apparatet har et indbygget filter, skal der alligevel være et filter i hovedledningen. Det indbyggede filter fanger mindre partikler for yderligere at forhindre tilstopning af håndstykket.

• Unittens vandledning bør skylles grundigt igennem, inden den tilsluttes apparatet.

BioSonic Ultralydstandrenser

B. Tilslutningen til vandforsyningsledningen

• Sæt vandtilførselsslangen på tilslutningen på enhedens bagside.

Tilslutningen griber om slangen, hvorefter den låses. Kontrollér, at slangen er skubbet i bund i tilslutningen. Træk i slangen for at sikre, at den sidder fast. (Fig. 1 & 2)

• Kontrollér, at slangens indvendige filter sidder godt fast på begge slangestykker.

• Slut den anden ende af slangen til klinikkens koldtvandsforsyning.

• Åbn hovedvandafbryderen.

• Se alle forbindelser efter for at sikre, at der ikke er utætheder.

C. Håndstykkesamling

• Sæt stikket på håndstykkesamlingen i stikket foran på enheden.

Stikket passer kun på én måde. (Fig. 3)

• Kontrollér, at stikket sidder forsvarligt fast.

D. Montering af fodkontaktsamlingen

• Sæt stikket på fodkontaktsamlingen i stikket bag på enheden.

(Fig. 4)

E. Elledning/strømforbindelse

• Sæt den aftagelige netledning ind på bagsiden på apparatet

(Fig. 5).

• Indsæt det jordede stik, der leveres med apparatet, i en jordet kontakt, helst af “hospitalsstandard”.

BEMÆRK: Hvis det jordede stik, der leveres med apparatet, ikke passer ind i den elektriske kontakt på klinikken, kontaktes forhandleren for vejledninger. Apparatet er fremstillet i to udgaver, én til brug med 90–126V vekselstrøm, og én til brug med 198–265V vekselstrøm. Sørg for at bruge den korrekte strømspænding. Hvis der bruges forkert strømspænding eller en uautoriseret spændingsomformer vil garantien ikke gælde.

• Kontrollér LED lampen oven over kontakten ON/OFF. Hvis den lyser (grønt), er apparatet TÆNDT. Hvis den ikke lyser, trykkes der ned på kontakten for at tænde for apparatet. Apparatet leveres normalt med slukket kontakt.

F. Frekvenskontakt.

Indstil kontakten bag på enheden til den korrekte frekvens, der passer til det tilbehør, du skal anvende. BioSonic US100R er indstillet fra fabrikken til 30K. (Fig. 6)

III. Driftsvejledninger

A. Patientklargøring og placering

• Lad patienten skylle munden med et antimikrobielt middel for at reducere den bakterielle kontaminering af aerosolen.

• Anbring tandlægestolen i rygleje for optimal adgang til både over- og underkæbe. Dette forbedrer patientens komfort, og gør synsfeltet bedre for klinikeren.

• Læg patientens hoved således, at der opnås optimal adgang til den kvadrant og tandoverflade, der skal behandles. Brug et stort eller lille sug til at fjerne vand og debris. Coltène/

Whaledent Vac-Ejector ® er særdeles velegnet som stort sug, især når der ikke er en klinikassistent til stede.

B. Ultralydsdepuration

BEMÆRK: Se afsnit IV (Vedligeholdelse og infektionskontrol) i denne brugerhåndbog for generelle procedurer, både daglige og ind imellem hver patient. Generelle betjeningsprocedurer:

1.

Åbn hovedvandafbryderen på klinikkens vandforsyning.

2.

Tænd for apparatet på ON/OFF kontakten. Kontrollér, at den grønne LED lampe i det nederste højre hjørne af apparatet er tændt.

3.

Drej H

2

O kontrolknappen i urets retning til helt åben position.

4.

Hold håndstykket (uden indsat instrument) over en vask eller et afløb. Tryk ned på fodkontrollen, og skyl vandledningen igennem i mindst 2 minutter.

Brugerhånd bog

5.

Vælg den steriliserede instrumentspids.

6.

Smør O-ringen med vand, før tilbehøret anbringes i håndstykket.

Tryk fodkontaktpedalen ned, mens du fylder håndstykket med vand og drej langsomt tilbehøret, indtil det klikker på plads.

(Fig. 7)

7.

Indsæt det steriliserede instrument i håndstykket. Spidsens håndtag skal stå ud for håndstykket.

8.

Stil styrke- og H effektindstilling til tandrensning. (Instrumentspidserne skal steriliseres inden første brug på hver patient. Se afsnit IV, del A.)

C. “Turbo” funktion

2

O kontrolknapperne på de ønskede arbejdspositioner. BEMÆRK: Brug den lavest mulige

• “Turbo” knappen i apparatets nederste venstre hjørne kan trykkes ned for at skifte til maksimal effekt, uden at justere det ønskede effektvalg. Når “Turbo” funktionen er valgt, lyser en gul LED lampe over knappen.

• Effekten kan ikke justeres med den blå knap, så længe “Turbo” knappen er tændt.

• Der slukkes for “Turbo” funktionen ved at trykke knappen ned igen. Den gule LED lampe vil ikke lyse.

• “Turbo” funktionen er god til at fjerne standhaftige stykker tandten men bør kun bruges som en midlertidig funktion.

• Det kan blive nødvendigt at justere H

2

O knappen med apparatet i

“Turbo” funktion for at sikre tilstrækkelig vandtilførsel til spidsen og tanden.

D. Gode råd

Brug den lavest mulige effektposition til tandrensning.

• Hvis håndstykket bliver meget varmt at røre ved, er der enten for lidt vand, for høj effekt eller begge dele. Justér effekten og/eller vandindstillingerne.

• Gummi O-ringen på instrumentet skal smøres med vand inden placering i håndstykket. Hvis O-ringen ikke smøres, vil det være sværere at sætte instrumentet på plads. Sæt spidsen helt på plads ved at skubbe den indad med en drejende bevægelse. DEN MÅ

IKKE TVINGES. Instrumentets håndtag skal flugte med håndstykket.

Alternativt kan smøring af O-ringen med en lille smule vaseline forlænge O-ringens levetid.

• Kontrollér, at væsken når instrumentets arbejdsdel ved at holde håndstykket over en vask eller et afløb og aktivere apparatet. Justér H

2

O kontrolknappen for at sikre tilstrækkelig væskegennemstrømning til den valgte effektindstilling. En fin tåge af vand skal sprayes ud af instrumentspidsen (Fig. 8).

• Hvis vandgennemstrømningen er utilstrækkelig, skal filteret på forsyningsslangen kontrolleres for tilstopning. Filtrene er til engangsbrug. Udskift dem om nødvendigt. Forsøg ikke at rengøre tilstoppede, brugte filtre.

• For at forhindre utilsigtet kontakt med læber, tunge og kind skal instrumentet først aktiveres lige inden kontakt med tanden, men efter at instrumentet er ført ind i patientens mund.

• Det er bedst at holde håndstykket i pennegreb og berøre tanden fjerlet både supra- og subgingivalt ved depuration. For kraftigt tryk af spidsen mod tandoverfladen vil reducere instrumentets effektivitet, da vibrationen af spidsen er hindret.

• Kontrollér instrumentet periodevist for slid.

• Det anbefales at bruge Coltène/Whaledent’s Vac-Ejector ® eller et andet stort sug under alle indgreb.

• Der bør udarbejdes en arbejdsplan til tandrensningen for at sikre, at det bliver gjort grundigt og for at minimere justeringer i patientens og/eller klinikerens stilling.

E. Ubehag for patienter kan være forårsaget af:

• For kraftigt tryk. Læg siden af instrumentspidsen forsigtigt ind mod tandoverfladen med et meget let tryk.

65

• Forkert placering af spidsen. Undgå at sætte selve instrumentspidsen direkte på tanden. Vend spidsen væk fra rodoverflader, og brug kun siden af instrumentspidsen.

• Spidsen holdes ikke i bevægelse på tanden. Spidsen bør altid holdes i bevægelse under tandrensning. Brug lodrette, vandrette eller skrå overlappende bevægelser for at gøre tandrensningen så effektiv som mulig og for at formindske ubehaget.

• Hvis sensitiviteten persisterer i nogle områder, kan man veksle mellem behandling af sensitive område og mindre sensitive områder og/eller formindske effektindstillingen.

IV. Vedligeholdelse og infektionskontrol

A. Før hver patient

1.

Brug et steriliseret ultralydsinstrument til hver patient.

(Instrumenterne skal steriliseres inden første brug på hver patient. Følg steriliseringsvejledningerne på instrumentets emballage.)

2.

Rengør og desinficér overfladerne på kabinettet, enheden, elledningen og håndstykket med Alpet D2 eller BioSonic

Wipeout.

3.

Skyl vandforsyningsledningerne som nævnt i afsnit II.

4.

Sæt det steriliserede instrument ind i håndstykket med korrekt aseptisk teknik.

B. Ved slutningen af hver dag

1.

Tag alle ultralydsinstrumenter ud, og rengør og sterilisér dem.

2.

Rengør og desinficér apparatet og løsdelene på same måde som før hver patient. Rengør komponenterne ved at tørre dem med en blød klud fugtet med et kommercielt tilgængeligt middel til fjernelse af kalkaflejringer, efterfulgt af et desinfektionsmiddel på mellemniveau.

FORSIGTIG: Der må ikke anvendes oliebaserede opløsningsmidler, iodophore midler eller fenolbaserede produkter. (iodophorer og fenolbaserede produkter kan misfarve apparatets overflade.) Tør alle spildte væsker op med det samme.

3.

Skyl alle vandledninger grundigt igennem.

4.

SLUK for apparatet.

5.

Luk hovedafbryderen til klinikkens vandforsyning.

C. Eftersyn af netledning, vandledninger og håndstykke

• Netkablet, vandslangerne, filteret og håndstykket skal kontrolleres for skader, slitage eller tilstopning med jævne mellemrum.

• Kontrollér, at forbindelserne i begge ender af slangerne er tætte.

D. Tjek instrumentets O-ring

• Efterse gummi O-ringen for slid og/eller beskadigelse. Oringe vil blive slidte efterhånden pga. gentagen sterilisering. Når

O-ringen er slidt og/eller beskadiget, vil der forekomme udsivning mellem håndstykket og instrumentet.

• Rul den slidte eller beskadigede O-ring over lamellerne på instrumentet, og rul en ny O-ring ned over instrumentet, indtil den sidder på plads i furen på den farvede plasticdel.

E. Udskiftning af sikringen

ADVARSEL: Udskift sikringerne som markeret. Udskift sikringen med en identisk type sikring for at undgå risiko for brand.

Til 100/115V vekselstrøm 5 x 20 mm Slo-Bio 1,6 Amp, 250V

P/N: 03821-20

Til 230/240V vekselstrøm 5 x 20 mm T-Type 0,8 Amp, 250V

P/N: 03321-16

• Sikringsdåsen er placeret lige under netledningskontakten på apparatet. Dåsen åbnes med en lille skruetrækker (Fig. 9).

• Se sikringen efter (Fig. 10). En fungerende sikring er vist til venstre i Fig. 10. En sikring, der er gået, er vist til højre.

66

• Udskift sikringen, når det er nødvendigt, og luk dåsen, indtil der høres et klik.

V. Miljøforhold/opbevaringsbetingelser

Miljøforhold

• Beregnet til indendørs brug:

• Maksimal højde: 2000m

• Temperaturområde:

40 °C

• Relativ luftfugtighed: 5 °C

%

80% op till 31°C

50 % @ 40 °C

Opbevaringsbetingelser

Enheden skal opbevares og transporteres under følgende betingelser

70 °C

• Temperaturområde:

-40 °C

100%

• Relativ luftfugtighed:

(ikke-kondenserende

10%

%

1060 hPa

• Atmosfærisk tryk:

500hPa

VI. Advarsler

• Brug kun koldt vand.

• Ultralydstandrenseren må ikke bruges uden vand.

• Undlad at berøre den arbejdende metalspids på en aktiveret ultralydstandrenser med bare hænder, da det vil medføre mindre forbrændinger.

• Der må ikke anvendes ultralyd til dentale behandlinger, som omfatter amalgamkondensering.

• For at sikre bedst mulig funktion bør der udelukkende anvendes instrumenter fremstillet af Coltène/Whaledent Inc.

• Luftgennemstrømningen må ikke begrænses. Sørg for tilstrækkelig ventilation.

• Apparatet må ikke udsættes for stød eller slag.

• Apparatet må ikke nedsænkes i vand. Dette produkt må kun anvendes af uddannet sundhedspersonale.

• Dette produkt skal anvendes i overensstemmelse med vejledningerne i brugerhåndbogen.

• Forkert brug af dette produkt kan svække sikkerhedsbeskyttelsen.

• Apparatet må ikke placeres på eller ved siden af en radiator eller anden varmekilde. For kraftig varme kan beskadige apparatets komponenter. Stil apparatet i et velventileret område.

• Skyl vandforsyningen til dette apparatur igennem med jævne mellemrum.

• Luk for hovedvandafbryderen til apparatet inden klinikken forlades hver dag.

• Denne anordning må ikke anvendes til alle typer tandkirurgi.

• Det anbefales at anvende en jordet stikkontakt til alle slags elektromekaniske anordninger, der anvendes med eller nær vand.

• Udstyret er ikke egnet til brug i nærheden af brandbare blandinger.

• Håndstykket kan ikke steriliseres. Anvend Alpet D2 eller BioSonic

Wipeout til desinficering af håndstykket.

BioSonic Ultralydstandrenser

VII. Forholdsregler for ultralydsprofylakse

• Ultralydsinstrumenter “slides op” med brug. Instrumentspidser, der har 2 mm slid, mister 50% af deres effektivitet.

• Hvis der ses kraftigt slid, eller hvis instrumentet er blevet bøjet, skal det øjeblikkeligt kasseres. Det kan gå i stykker under brug.

• Brug læbe-, kind- og tungeholdere for at beskytte og undgå kontakt med bløddelsvævet.

VIII. Bestillingsinformation

Apparater:

Katalognr Spænding

US100R100 100V

US100R115M 115V

US100R115T 115V

US100R230CE 230V

US100R230UK 230V

US100R240 240V

Frekvens

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

Effekt

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

Instrumenter: Frekvens 25 kHz

Katalognr. Beskrivelse

US1025K

USG1025K

US1025KOM

US1025KSP

#10 Universal

#10 SuperSoft™

#10 OptiMist™

#10 Universal Slim

USG1025KSP

US1025KOS

#10 Slim SuperSoft

#10 Slim OptiMist

USG1025KOS #10 Slim SuperSoft (Optimist)

US100025K #1000 Universal Triple Bend

Antal

1

1

1

1

1

1

1

1

Instrumenter: Frekvens 30 kHz

US1030K

USG1030K

US1030KOM

US1030KSP

#10 Universal

#10 SuperSoft

#10 OptiMist

#10 Universal Slim

USG1030KSP

US1030KOS

#10 Slim SuperSoft

#10 Slim OptiMist

USG1030KOS #10 Slim SuperSoft (Optimist)

US100030K #1000 Universal Triple Bend

US10OR

US100RXF

Replacement O-Ring Gaskets

Water Filter Replacement Kit

1

1

1

1

1

1

1

1

12

1

IX. Fejlfinding

Generelt skal alle ledninger og forbindelser til og fra apparatet tjekkes, da et løst stik eller en løs forbindelse ofte kan forårsage problemer. Kontrollér indstillingerne på apparatets knapper. Selvom service og reparation af BioSonic US100R Ultralydstandrenser bør udføres af autoriseret personale, er følgende nogle grundliggende fejlfindingsprocedurer, der kan hjælpe med at undgå unødvendige serviceopkald.

A. Apparatet tændes ikke

1.

Kontrollér, at ON/OFF afbryderen står i ON position, og at den aftagelige netledning er helt på plads i stikket på bagsiden af apparatet (ON/OFF indikatorlyset skal lyse).

2.

Kontrollér, at apparatets elektriske stik sidder helt på plads i en fungerende stikdåse.

B. Apparatet tændes ikke, men strømindikatoren lyser

Kontrollér, at fodkontrolkonnektoren (hvis fodkontrol anvendes) sidder helt på plads i fodkontrollens stik på bagsiden af apparatet.

C. Intet vand ved instrumentet

1.

Sørg for, at H

2

O kontrollen er justeret korrekt. Der skal kunne ses en fin tåge eller hurtige dryp af vand ved instrumentspidsen.

2.

Kontrollér at hovedvandafbryderen er åben.

Brugerhånd bog

3.

Kontrollér, at det indvendige vandfilter til engangsbrug ikke er tilstoppet.

4.

Kontrollér det anbefalede kundeinstallerede vandrørsfilter for mulig tilstopning.

5.

Sørg for, at vandledningerne ikke danner knæk.

6.

Sørg for, at vandknappen er drejet til “åben” position

(i urets retning).

D. Apparatet sprøjter vand, men instrumentet vibrerer ikke

• Prøv et andet instrument. Nogle gange er slid og/eller beskadigelse på instrumenter ikke synligt med det blotte øje.

• Tjek kontrollampen for at se, om enheden er indstillet til den samme frekvens som tilbehøret. Hvis ikke, indstilles kontakten bag på enheden til den korrekte frekvens.

X. Specifikationer

A. Apparat

Katalognummer Spænding Frekvens

US100R100

US100R115M

US100R115T

US100R230CE

US100R230UK

US100R240

100V

115V

115V

230V

230V

240V

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

Driftsfrekvens

Strømforbrug

Generelle dimensioner

Effekt

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

25/30 kHz

40-70 W

(13,97 x 22,86 x 15,24 cm)

Vægt:

Sikringstype

B. Instrument

Katalog nr.

US1025K

US1030K

US1025KSP

US1030KSP

US100025K

US100030K

US1025KOM

US1030KOM

!

4,54 kg

5 x 20 mm, Slo-Blo sikringer

100–115V apparater 1,6 Amp, 250V T-Type

230–240V apparater 0,8 Amp, 250V T-Type

Frekvens Katalog nr.

25 kHz US1025KOS

30 kHz

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

US1030KOS

USG1025K

USG1030K

USG1025KSP

USG1030KSP

USG1025KOS

USG1030KOS

Frekvens

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

IEC Symbol

Publikation: 417-5019

Beskyttende jordledning (jordet)

IEC Symbol

Publikation: 348

Bemærk: Se vedlagte dokumenter

IEC Symbol

Publikation: 878-02-03

BF type udstyr

IEC Symbol

Publikation: 878-01-71

Fodkontakt

ISO Symbol

Publikation: 7000-0536

Vandtilslutning

IEC Symbol

Publikation: 417-5016

Sikring

Complies with the MDD/93/42/EEC

67

XI. Klassifikationer

Beskyttelse mod elektrisk stød: Klasse 1

Beskyttelse mod indtrængning af vand: Almindelig (IPX0)

Driftsmåde: Kontinuerlig

Rengør og desinficér overfladerne på kabinettet, enheden, elledningen og håndstykket med Alpet D2 eller BioSonic Wipeout.

Udstyret er ikke egnet til brug i nærheden af brandbare blandinger.

XII. Bortskaffelse af enhed/affaldsprodukter

I henhold til lokale og nationale love.

XIII. Begrænset garanti

Dette produkt er blevet omhyggeligt fremstillet og opfylder strenge kvalitetssikringskrav. Hvis der under normal anvendelse findes defekter i materiale eller udførelse indenfor ét (1) år fra den oprindelige salgsdato, vil det blive repareret ifølge Coltène/ Whaledent Inc.’s valg, eller erstattet.

Coltène/Whaledent produkter er fremstillet af nye og serviceegnede dele. Uanset hvad gælder i garantibestemmelserne.

DEN BEGRÆNSEDE GARANTI, DER HER ER BESKREVET, ER DEN

ENESTE OG EKSLUSIVE GARANTI DER GÆLDER FOR APPARATET,

OG COLTÈNE/WHALEDENT INC. FRASKRIVER SIG HERVED ALLE

ANDRE GARANTIER, UDTRYKKELIGE ELLER UNDERFORSTÅEDE,

DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNING, LOVMÆSSIGE GARANTIER

ELLER GARANTIER FOR SALGBARHED ELLER EGNETHED TIL ET

BESTEMT FORMÅL.

COLTÈNE/WHALEDENT INC. ER IKKE ANSVARLIG FOR NOGEN

ULEJLIGHED, TAB, SKADE ELLER DIREKTE, INDIREKTE, RETSBRUDS

ERSTATNING, PØNALERSTATNING, SPECIELLE, TILFÆLDIGE ELLER

FØLGESKADER OPSTÅET SOM FØLGE AF BRUGEN AF APPARATET.

COLTÈNE/WHALEDENT INC.’S ANSVAR VIL PÅ INTET TIDSPUNKT

OVERSKRIDE APPARATETS KØBPRIS.

Hvis der foretages ændringer i apparatet eller nogle af dets komponenter, misbrug, vanrøgt, utilsigtet beskadigelse, manglende overholdelse af fabrikantens vejledninger eller mangel på rimelig og korrekt vedligeholdelse, vil det ugyldiggøre denne garanti. Hvis dette apparat bruges af andre end tandlæger eller tandplejere, vil det ugyldiggøre denne garanti.

Coltène/Whaledent Inc. er ikke ansvarlig for skade opstået under transport, og erstatningskrav for sådanne skader skal rettes direkte til transportfirmaet.

Hvis fabriksservice er nødvendig, hvad enten det er dækket af garanti eller ej, er det brugerens ansvar at pakke udstyret forsvarligt og sende det tilbage forudbetalt og forsikret til Coltène/Whaledent. En anmodning om service eller garantikrav skal være vedlagt en skriftlig beskrivelse af defekten eller problemet. Ydermere skal et garantikrav være vedlagt en dateret salgskvittering eller anden dokumentation, der viser den oprindelige købsdato.

68 BioSonic Ultralydstandrenser

XI. EMC INFORMATION, ADVARSLER OG OVERVEJELSER

1. Dette udstyr genererer, anvender og kan udstråle radiofrekvent energi, og hvis det ikke installeres og anvendes i overensstemmelse med håndbogen, kan det forårsage interferens med radiokommunikation. Hvis dette udstyr betjenes på en måde, der afviger fra håndbogen, vil det sandsynligvis forårsage interferens. Det er pålagt brugeren for egen regning at sørge for at korrigere denne interferens.

2. Patienter med pacemakere er blevet advaret om, at visse typerelektronisk udstyr kan påvirke driften af deres pacemaker. Selom der ikke er rapporteret forekomster af pacemaker interferens med BioSonic ultralydstandrensere til Coltène/Whaledent Inc., anbefales det, at håndstykket og ledningerne holdes mindst 15 til 23 cm væk fra enhver pacemaker og pacemakerledninger under anvendelse. Hvis der er spørgsmål angående brugen afdette produkt, skal patientens kardiolog kontaktes.

3. Anvendelsen af US100R kabler og tilbehør ud over det, der er blevet leveret af by Coltène/Whaledent, kan resultere i øgede emissioner

eller nedsat immunitet.

4. Angivne kabler: a. Håndtag & ledning – Coltene varenr. 28223 b. Fodkontakt & ledning – Coltene varenr. 28225

5. Elektromagnetisk kompatibilitet:

Det følgende er vejledning og erklæringer fra producenten vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet for BioSonic® US100R.

5.1  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2  Tabel  1  

Retningslinjer  og  producenterklæring  —Elektromagnetiske  emissioner  

BioSonic®  US100R  er  beregnet  til  brug  i  det  nedenfor  angivne  elektromagnetiske  miljø.  Kunden  eller  slutbrugeren  af  

BioSonic®  US100R  skal  sikre  sig,  at  det  bruges  i  et  sådant  miljø.  

Emissionstest  

RF-­‐emissioner  CISPR  11:2004  

Komplians  

Gruppe  1    

Elektromagnetisk  miljø  -­‐  retningslinjer  

BioSonic®  US100R  anvender  kun  RF-­‐energi  til   dets  interne  funktion.  Dets  RF-­‐emissioner  er   derfor  meget  lave  og  burde  ikke  forårsage   interferens  med  andet  elektronisk  udstyr  i   nærheden.  

RF-­‐emissioner  CISPR  11:2004  

Harmoniske  emissioner  IEC  61000-­‐3-­‐2  

Klasse  B  

Klasse  A  

Spændingsudsving/flicker-­‐emissioner  (IEC  61000-­‐3-­‐3)   Opfylder  

BioSonic®  US100R-­‐enheden  er  egnet  til   anvendelse  på  alle  lokaliteter,  herunder   boliger  og  bygninger,  som  er  direkte  tilsluttet   til  det  offentlige  strømforsyningsnetværk   med  lavspænding,  som  forsyner  bygninger,   der  bruges  til  beboelse,  hvis  den  følgende   advarsel  overholdes:  

Advarsel:  Dette  udstyr  er  kun  beregnet  til   anvendelse  af  uddannet  sundhedspersonale.  

Dette  udstyr  kan  forårsage  radiointerferens   eller  kan  forstyrre  driften  af  udstyr  i   nærheden.  Det  kan  være  nødvendigt  at   træffe  modvirkende  foranstaltninger,  såsom   at  ændre  BioSonic®  US100R-­‐enhedens   retning  eller  placering  eller  at  afskærme   udstyret.  

 

Brugerhånd bog

 

5.2  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2  Tabel  2  

69

Retningslinjer  og  producenterklæring  —  elektromagnetisk  immunitet  

BioSonic®  US100R-­‐enheden  er  beregnet  til  brug  i  det  nedenfor  angivne  elektromagnetiske  miljø.  Kunden  eller   slutbrugeren  af  BioSonic®  US100R-­‐enheden  skal  sikre  sig,  at  den  kun  bruges  i  et  sådant  miljø.  

Immunitetstest   IEC60601  testniveau   Overensstemmelsesgrad   Tilsigtet  elektromagnetisk   miljø  

Elektromagnetisk  afladning  (ESD)    

IEC  61000-­‐4-­‐2  

+-­‐  6kV  kontakt  

+-­‐  8kV  luft  

+-­‐  6kV  kontakt  

+-­‐  8kV  luft  

Gulvet  skal  være  af  træ,   cement  eller  keramiske   klinker.  Hvis  gulvene  er   belagt  med  syntetisk   materiale,  bør  den  relative   luftfugtighed  være  mindst  

30  %.  

Hurtige  elektriske   overspændinger/strømstød    

IEC  61000-­‐4-­‐4  

Overspænding  

IEC  61000-­‐4-­‐5  

Spændingsfald,  og   spændingsudsving  på   vekselstrømmens  indgangslinjer    

IEC  61000-­‐4-­‐11  

Magnetfelt  ved  driftsfrekvens  

(50/60Hz)  

IEC  61000-­‐4-­‐8  

 

 

 

-­‐2kV  til   strømforsyningsledninge r  

-­‐1kV  til  indgangs-­‐

/udgangsledninger  

+-­‐1kV  differentialmode  

(ledning-­‐til-­‐ledning)  

+-­‐2kV  common  mode  

(ledning-­‐jord)  

<5  %  U

T

70  %  U

T

<5  %  U

T

 (>95  %  fald  i  U i  0,5  cyklus  

40  %  U

T

5  cyklusser  

25  cyklusser   i  5  sekunder  

3A/m  

 (>95  %  fald  i  U

T

T

)  

 (60  %  fald  i  U

T

)  i  

 (30  %  fald  i  U

T

)  i  

)  

 

 

 

-­‐2kV  til   strømforsyningsledninge r  

-­‐1kV  til  indgangs-­‐

/udgangsledninger  

+-­‐1kV  differentialmode  

(ledning-­‐til-­‐ledning)  

+-­‐2kV  common  mode  

(ledning-­‐jord)  

<5  %  U

T

 (>95  %  fald  i  U i  0,5  cyklus  

40  %  U

T

 (60  %  fald  i  U

5  cyklusser  

70  %  U

3A/m  

T

 (30  %  fald  i  U

25  cyklusser  

T

)  

T

)  i  

T

)  i  

<5  %  U

T

 (>95  %  fald  i  U i  5  sekunder  

T

)  

Kvaliteten  af   strømforsyningen  bør  svare   til  kvaliteten  i  typiske   kommercielle  omgivelser   eller  hospitaler.  

Kvaliteten  af   strømforsyningen  bør  svare   til  kvaliteten  i  typiske   kommercielle  omgivelser   eller  hospitaler.  

Kvaliteten  af   strømforsyningen  bør  svare   til  kvaliteten  i  typiske   kommercielle  omgivelser   eller  hospitaler.  Hvis   brugeren  af  BioSonic®  

US100R-­‐enheden  kræver   fortsat  drift  under  en   strømafbrydelse,  anbefales   det,  at  BioSonic®  US100R-­‐ enheden  får  strøm  fra  en   nødstrømforsyning,  der  har   tilstrækkelig  kapacitet  til  at   køre  enheden  i  den   maksimalt  påkrævede   afbrydelsesperiode.  

Netfrekvensmagnetfeltet   bør  være  på  samme  niveau   som  ved  anvendelse  i  et   typisk  erhvervs-­‐  eller   hospitalsmiljø.  

BEMÆRK:  U

T

 er  netspændingen  før  brug  af  testniveauet.  

 

70 BioSonic Ultralydstandrenser

5.3  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  underparagraf  5.2.2.2  Tabel  4:  

Retningslinjer  og  producenterklæring  —  elektromagnetisk  immunitet  

BioSonic®  US100R-­‐enheden  er  beregnet  til  brug  i  det  nedenfor  angivne  elektromagnetiske  miljø.  Kunden  eller   slutbrugeren  af  BioSonic®  US100R-­‐enheden  skal  sikre  sig,  at  den  bruges  i  et  sådant  miljø.  

Immunitetstest   IEC60601   testniveau  

Overensstemmel sesgrad  

Tilsigtet  elektromagnetisk  miljø  

 

 

 

 

 

 

 

Ledet  RF    

 

IEC  61000-­‐4-­‐6  

Feltbåren  RF  

IEC  61000-­‐4-­‐3  

 

 

 

 

 

 

 

 

3Vrms  

150kHz  til  80MHz  

3V/m  

80MHz  til  2,5GHz  

 

 

 

 

 

 

 

 

3Vrms  

150kHz  til  80MHz  

3V/m  

80MHz  til  2,5GHz  

 

Bærbart  og  mobilt  RF-­‐kommunikationsudstyr  bør  ikke   anvendes  tættere  på  nogen  del  af  BioSonic®  US100R-­‐ enheden,  inklusive  kabler,  end  den  anbefalede   sikkerhedsafstand  beregnet  ud  fra  ligningen  gældende   for  senderens  frekvens.  

Anbefalet  sikkerhedsafstand  

d  =  1,2 √P

d  =  1,2 √P 80MHz til 800 MHz

d  =  2,3 √P 800MHz til 2,5GHz hvor P er senderens maksimale nominelle udgangseffekt i watt (W) i henhold til senderfabrikanten, og d er den anbefalede, minimale sikkerhedsafstand i meter (m).

Feltstyrker fra faste højfrekvenssendere - som fastlagt med en elektromagnetisk undersøgelse på lokaliteten a -

  skal ligge under overensstemmelsesniveauet for hvert frekvensområde.

b

 

Der  kan  forekomme  interferens  i  nærheden  af  udstyr,   som  er  mærket  med  følgende  symbol:  

 

BEMÆRKNING  1  Ved  80MHz  og  800MHz  gælder  det  højeste  frekvensområde.  

 

BEMÆRKNING  2  Disse  retningslinjer  gælder  ikke  nødvendigvis  i  alle  situationer.  Elektromagnetisk  udbredelse  påvirkes  af   absorption  og  refleksion  fra  genstande,  bygninger  og  mennesker.   a   Feltstyrker  fra  faste  sendere  som  f.eks.  stationer  til  mobil-­‐  og  trådløse  telefoner,  mobilradioer,  amatørradioer,  AM-­‐   og  FM-­‐radioudsendelser  og  tv-­‐udsendelser  kan  ikke  forudsiges  teoretisk  med  nøjagtighed.  Hvis  det   elektromagnetiske  miljø  forårsaget  af  faste  RF-­‐sendere  skal  vurderes,  bør  man  overveje  at  få  foretaget  en   elektromagnetisk  måling  på  stedet.  Hvis  den  målte  feltstyrke  på  det  sted,  hvor  BioSonic®  US100R-­‐enheden  bruges,   overskrider  det  oven  for  angivne  RF-­‐overholdelsesniveau,  skal  BioSonic®  US100R-­‐enheden  holdes  under  opsyn  for  at   verificere,  at  den  fungerer  normalt.  Hvis  driften  ikke  er  normal,  kan  det  være  nødvendigt  at  træffe  yderligere   foranstaltninger,  såsom  at  ændre  BioSonic®  US100R-­‐enhedens  retning  eller  placering.  

  b  I  frekvensområdet  fra  150kHz  til  80MHz  bør  feltstyrkerne  være  under  3V/m.  

 

 

Brugerhånd bog 71

5.4  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  underparagraf  5.2.2.2  Tabel  6:    

Anbefalet  sikkerhedsafstand  mellem  transportabelt  og  mobilt  RF-­‐kommunikationsudstyr  og  BioSonic®  US100R-­‐enheden.  

BioSonic®  US100R-­‐enheden  er  beregnet  til  brug  i  et  elektromagnetisk  miljø  med  reguleret  feltbåret  RF-­‐forstyrrelser.  

Kunden  eller  brugeren  af  BioSonic®  US100R-­‐enheden  kan  bidrage  til  at  forhindre  elektromagnetisk  interferens  ved  at   overholde  en  minimumsafstand  mellem  transportabelt  og  mobilt  RF-­‐kommunikationsudstyr  (sendere)  og  BioSonic®  

US100R-­‐enheden  som  anbefalet  nedenfor,  alt  efter  kommunikationsudstyrets  maksimale  udgangseffekt.  

Nominel  maksimal   udgangseffekt  på  sender  i  watt  

(W)  

0,01  

0,1  

1,0  

10  

100  

Sikkerhedsafstand  ifølge  senderfrekvens  i  meter  (m)  

150kHz  til  80MHz  

d  =  1,2 √P  

0,12  

0,38  

1,2  

3,8  

12  

80MHz  til  800MHz  

d  =  1,2

0,12  

0,38  

1,2  

3,8  

12  

P  

800MHz  til  2,5GHz  

d  =  2,3 √P  

0,23  

0,73  

2,3  

7,3  

23  

For  sendere  med  en  maks.  nominel  udgangseffekt,  som  ikke  er  anført  ovenfor,  kan  den  anbefalede  sikkerhedsafstand  d  i   meter  (m)  bestemmes  ved  hjælp  af  den  ligning,  som  gælder  for  senderens  frekvens,  hvor  P  er  den  maksimale  

  udgangseffekt  for  senderen  i  watt  (W)  i  henhold  til  producenten  af  senderen.  

BEMÆRKNING  1  Ved  grænseværdierne,  dvs.  80  MHz  og  800  MHz,  gælder  separationsafstanden  for  det  højere   frekvensområde.  

BEMÆRKNING  2  Disse  retningslinjer  gælder  ikke  nødvendigvis  i  alle  situationer.  Elektromagnetisk  strålingsspredning   påvirkes  af  absorption  og  refleksion  fra  bygninger,  genstande  og  mennesker.  

 

72

BioSonic hammaskivenpoistolaite

BioSonic“ on olennainen osa vastaanottosi periodontaalista ja ennaltaehkäisevää hoitoa.

Onnittelemme BioSonic“ US100R -hammaskivenpoistolaitteen ostopäätöksestäsi - olet hankkinut markkinoiden parhaimman ja suorituskykyisimmän hammaskivenpoistolaitteen!

BioSonic“ US100R -hammaskivenpoistolaite on kehitetty hammaslääketieteen tarpeisiin - ainutlaatuisen suunnittelunsa ansiosta se on turvallinen ja aikaa sekä tilaa säästävä.

Mitä ultraäänen avulla tapahtuva hammaskiven poisto on?

Hammaskiven poisto hampaan pinnalta tehdään joko käsi-instrumentilla tai ultraäänen avulla toimivalla hammaskivenpoistolaitteella. Ultraäänilaite synnyttää suuritaajuisia ultraääniaaltoja, jotka saavat laitteen kärjen värähtelemään noin 25 000 – 30 000 kertaa sekunnissa. Ultraääni poistaa hammaskiven huomattavasti tehokkaammin ja nopeammin kuin käsi-instrumentti.

Käyttöalueet

• Normaali hammaskiven poisto

• Periodontaalinen hoito

I. Laitteen käyttöönotto

A. Poista laite pakkauksesta ja tarkista, ettei se ole vahingoittunut kuljetuksen aikana.

Pakkaus sisältää:

1 laite sekä käsikappale, jalkakytkin sekä vesiletku.

1 US100R -laite

1 käsikappaleyksikkö

1 jalkakytkinyksikkö

1 vedensyöttöliitin ja suodatin

1 virtajohto

1 käyttöohjeet

1 takuukortti

1 pika-aloitusohje

2 varasuodatinta

1 vedensuodattimen liite

B. Tarkista, että laitteen sarjanumero (laitteen pohjassa) täsmää pakkaukseen merkityn sarjanumeron kanssa. Mikäli numerot eivät täsmää, ota yhteys laitteen myyjään.

C. Täytä takuukortti ja lähetä se 10 päivän kuluessa ostopäivästä

Coltène/Whaledentille.

D. Valitse laitteelle sopiva paikka. Suosittelemme sijoittamaan laitteen lähelle pistorasiaa ja kylmävesihanaa niin, että se on samalla myös hoitotuolin läheisyydessä. Sijoita laite tukevalle alustalle, kuten työtasolle.

II. Asennus

A. Vesijohtoliitännän esivalmistelut

Laitteet, joihin ei sisälly vedenpaineen säädintä

• Sisääntulevan kylmävesiliitännän paineen tulee olla vähin tää

172 kPa ja enintään 483 kPa. Jos paine on yli 483 kPa, asen na vedenpaineen säädin. US100R-230CE -laitteet, joi hin sisältyy vedenpaineen säädin

• Sisääntulevan kylmävesiliitännän paineen tulee olla vähin tään

172 kPa ja enintään 345 kPa.

• Suosittelemme asentamaan suodattimen päävesijohdon sulkuhanan ja laitteen väliin. Sulkuhana on osa laitteen vesi jär jestelmää.

BioSonic-hammaskivenpoistolaite

• Vaikka laitteessa on sisäänrakennettu suodatin, suodattimen tarkoituksena ei ole korvata pääjohdon suodatinta.

Sisäänrakennettu suodatin suodattaa pienempiä hiukkasia käsikappaleen tukkeutumisen välttämiseksi.

• Laitteeseen tuleva vesijohto on huuhdeltava perusteellisesti ennen sen liittämistä laitteeseen.

B. Vesijohtoliitäntä

• Liitä vedensyöttöputki yksikön taustapuolella olevaan sovittimeen.

Sovitin kiinnittyy putkeen jo ennen kuin liitos on kunnolla tiivis. Varmista, että putki on kunnolla kiinni liitännässä. Vedä putkesta, jotta varmistat putken olevan kiinni. (kuva 1 ja 2)

• Tarkasta, että tulosuodatin on kunnolla kiinni putken molemmissa osissa.

• Liitä putken toinen pää kylmävesiliitäntään.

• Avaa päävesijohdon sulkuhana.

• Tarkasta kaikkien liitäntöjen tiiviys.

C. Käsikappaleyksikkö

• Työnnä käsikappaleyksikön liitin laitteen etuosan liitäntään.

Liitin menee paikalleen vain yhdessä asennossa. (kuva 3)

• Tarkista varmistuaksesi, että liitin on tiukasti kiinni.

D. Jalkakytkinyksikkö

• TTyönnä jalkakytkinyksikön liitin laitteen takaosan liitäntään.

(kuva 4)

E. Virtajohto/virtaliitäntä

• Liitä laitteen mukana toimitettu maadoitettu virtajohto laitteen takaosaan (kuva 5).

• Liitä virtajohto asianmukaisesti maadoitettuun pistorasiaan.

• HUOMAUTUS: Jos laitteen mukana toimitettu maadoitettu pistoke ei sovi vastaanottosi pistorasiaan, ota yhteys valmistajaan tai myyjään ohjeiden saamiseksi. Laitetta valmistetaan kahtena versiona: 90–126 V:n versiona ja 198–265 V:n versiona.

Varmista, että käytät oikeaa versiota, jonka käyttöjännite on sama kuin vastaanoton verkkovirran jännite. Laitteen takuu mitätöityy, jos käytetään laitetta, jonka käyttöjännite ei ole sama kuin verkkovirran jännite tai jos käytetään luvatonta muuntajaa.

• Jos ON/OFF-virtapainikkeen yläpuolella olevassa led-valossa palaa vihreä valo, laite on päällä. Jos valo ei pala, kytke laite päälle painamalla virtapainiketta. Laitteen virtakytkin on toimitettaessa yleensä OFF-asennossa.

F. Taajuuskytkin.

• Siirrä laitteen takaosan kytkin oikeaan taajuuteen käyttämäsi kärjen mukaan. BioSonic US100R:n esiasetus on 30K. (kuva 6)

III. Käyttöohjeet

A. Esivalmistelut

• Anna potilaan huuhdella suunsa antimikrobisella suuvedellä aerosolin bakteeripitoisuuden vähentämiseksi.

• Aseta hoitotuoli vaakatasoon siten, pääset käsittelemään sekä ylä- että alahampaita. Tämä asento on potilaalle mukavin ja parantaa näkyvyyttä hoitoalueelle.

• Aseta potilaan pää siten, että pääsy käsiteltävälle alueelle ja hampaan pintaan on helppoa. Poista vesi ja kudosjätteet sylki-imurilla tai muulla tehokkaalla imurilla.

Coltène/Whaledent Vac-Ejector ® -imuri on erittäin käyt tökelpoinen suurten määrien imemiseen varsinkin, jos avus taja ei ole käytettävissä.

B. Hammaskiven poisto ultraäänellä:

HUOMAUTUS: Lue laitteen päivittäiset huoltotoimenpiteet käyttöohjeen kohdasta IV (Huolto ja infektioiden ehkäisy).

Yleisiä käyttöohjeita:

Käyttöohje

1.

Avaa päävesijohdon sulkuhana.

2.

Kytke laite päälle painamalla ON-virtapainiketta. Tarkista, että vihreä valo syttyy.

3.

Laitteet, joissa ei ole vedenpaineen säädintä: Kierrä vesi hanan säätönuppia auki 2 täyttä kierrosta myötäpäivään.

Laitteet, joissa on vedenpaineen säädin: Kierrä vesihanan säätönuppia myötäpäivään täysin auki.

4.

Pidä käsikappaletta (ilman kärkeä) pesualtaan päällä. Paina jalkakytkin pohjaan ja huuhtele vesiletku anta malla veden virrata vähintään 2 minuutin ajan.

5.

Valitse steriloitu hammaskivenpoistolaitteen kärki.

6.

Kostuta O-rengas vedellä ennen kärjen asettamista käsikappaleeseen. Paina jalkakytkimen pedaalia, samalla kun täytät käsikappaletta vedellä ja käännät kärkeä hitaasti, kunnes se napsahtaa paikalleen. (kuva 7)

7.

Kiinnitä steriloitu kärki käsikappaleeseen. Kärjen kahvan pitää asettua käsikappaleen tasalle.

8.

Säädä laitteen teho ja vesihanan säätönuppi halutulle tasolle.

HUOMAUTUS: Käytä hammaskiven poistoon pienintä vaikut tavaa tehoa. (Hammaskivenpoistolaitteen kärjet on steriloita va ennen jokaista hoitokertaa. Ks. ohjeet osasta IV, kohta A).

C. “Turbo”-ominaisuus

• Laitteen vasemmassa alakulmassa oleva “Turbo”-painike säätää laitteen enimmäistehoon ilman tehonsäätimen käyt töä. Kun

“Turbo”-tila on käytössä, painikkeen yläpuolella sijaitseva keltainen valo palaa.

• “Turbon” ollessa käytössä tehoa ei voida säätää sinisestä tehonsäätönupista.

• “Turbo”voidaan kytkeä päältä pois painamalla “Turbo”painiketta uudestaan. Keltainen valo sammuu.

• “Turboa” voidaan käyttää itsepintaisenhammaskiven pois toon.

Se on tarkoitettu käytettäväksi vain tilapäisesti.

• Riittävän vedenvirtauksen varmistamiseksi kärjen ja ham paan välille on veden määrää tarvittaessa säädettävä vesi hanan säätönupista.

D. Vinkkejä

Käytä hammaskiven poistoon pienintä vaikuttavaa tehoa.

• Jos käsikappale kuumenee, on syynä joko liian vähäinen vesimäärä, liian suuri teho tai molemmat. Säädä teho ja/tai vesimäärä sopivaksi.

• Kärjen kuminen O-rengas pitää kostuttaa vedellä ennen sen kiinnittämistä käsikappaleeseen. Jos O-rengasta ei kostuteta, sen oikeanlainen kiinnittäminen voi olla vaikeaa. Työnnä kärki pohjaan saakka samalla kiertäen. ÄLÄ TYÖNNÄ KÄRKEÄ

PAIKALLEEN VÄKISIN. Kärjen kahvan pitää aset tua tiiviist käsikappaletta vasten. O-rengas voidaan myös voidella pienellä määrällä vaseliinia käyttöiän pidentämiseksi.

• Tarkista, että vesi pääsee kärjen päähän asti pitämällä käsikappaletta pesualtaan päällä ja käynnistämällä laite. Säädä vesihanan säätönuppia varmistaaksesi, että virtaus on riittävä valittua tehoa varten. Hammaskivenpoistolaitteen kärjestä pitäisi suihkuta hienoa sumua (kuva 8).

• Jos veden virtaus ei ole kunnossa, tarkasta tulosuodattimen mahdollinen tukkeuma. Suodattimet ovat kertakäyttöisiä.

Vaihda tarvittaessa. Älä yritä puhdistaa käytettyä suodatinta.

• Laitetta ei saa käynnistää sen ollessa suussa kuin vasta välittömästi ennen kun kärki koskettaa hammasta.Näin väl tetään tahattomat kosketukset huuliin, kieleen ja poskiin.

• Suosittelemme pitelemään käsikappaletta kynäotteella ja poistamaan hammaskiveä supra ja subgingi vaaliselta alueelta erittäin kevyellä kosketuksella. Liian voimakas painaminen hampaan pintaa vasten vähentää kärjen tehoa,sillä värähtelyvaikutus on tällöin vähäisempi.

73

• Tarkasta hammaskivenpoistolaitteen kärki ajoittain kulumisen varalta.

• Coltène/Whaledentin Vac-Ejector ® -imun tai muun tehokkaan sylki-imurin käyttöä suositellaan kaikkien toimenpiteiden aikana.

• Toimi järjestelmällisesti hammaskiveä poistaessasi, jotta hammaskivi saadaan poistetuksi kokonaan, ja jotta vältytään työn keskeytymiseltä potilaan ja hammaslääkärin asennon vaihdon vuoksi.

E. Seuraavat seikat voivat aiheuttaa potilaalle epämukavuutta:

• Liiallinen painaminen. Pidä hammaskivenpoistolaitteen kärkeä sivuttain hampaan pinnalla hyvin kevyesti painaen.

• Kärjen väärä sijainti. Vältä kärjen pään ja hampaan välistä kosketusta. Suuntaa pää poispäin juuren pinnalta ja käytä vain sivua.

• Kärjen pitäminen paikallaan hampaan pinnalla. Kärjen tulee olla koko ajan liikkeessä hammaskiveä poistettaessa. Liikuta kärkeä pysty-, vaaka- tai viistosuunnassa limittäisin vedoin hammaskiven poiston tehostamiseksi ja epämukavuuden vähentämiseksi.

• Jos potilaalla esiintyy arkuutta, käsittele vuoron perään arko ja ja vähemmän arkoja alueita ja/tai vähennä tehoa.

IV. Käyttöhuolto ja infektionhallinta

A. Ennen jokaista potilasta

1.

Steriloi laitteen kärki ennen jokaista potilasta. (Kärjet on ster iloitava ennen ensimmäistä käyttökertaa. Noudata hammask ivenpoistolaitteen kärjen pakkauksessa olevia sterilointiohjei ta.)

2.

Puhdista ja desinfioi kotelon, laitteen, liitäntäjohtimen ja käsikappaleen pinnat Alpet D2:lla tai BioSonic Wipeoutilla.

Suojaa laite ja käsikappale kontaminaatioilta.

3.

Huuhtele vesiletkut osassa II annettujen ohjeiden mukaan.

4.

Kiinnitä steriloitu kärki käsikappaleeseen aseptisesti.

B. Työpäivän jälkeen

1.

Irrota kaikki kärjet. Puhdista ja steriloi tarvittaessa.

2.

Puhdista ja desinfioi laite ja lisätarvikkeet samalla tavalla kuin kohdassa A. Puhdista osat pyyhkimällä ne pehmeällä liinalla, joka on kostutettu mineraalikertymien poistonesteeseen ja desinfioi sen jälkeen keskivahvalla desinfiointiaineella.

VAROITUS: Älä käytä bensiini- jodi- tai fenolipohjaisia pesuaineita

(Jodit ja fenolit saattavat värjätä laitteen pintaa.) Poista kaikki pesuaineroiskeet välittömästi.

3.

Huuhtele vesiletkut perusteellisesti.

4.

Kytke laitteen virta pois.

5.

Sulje laitteeseen tulevan vesiletkun sulkuhana.

C. Virtajohdon, vesiletkujen ja käsikappaleen tarkistus

• Tarkasta säännöllisin välein virtajohdon, vesiputkien, suodattimen ja käsikappaleen mahdolliset vauriot, kuluneisuus ja tukkeumat.

• Tarkasta, että virtajohdon kummankin pään liittimet ovat kunnolla kiinni.

D. Hammaskivenpoistolaitteen tarkistaminen kärjen O-renkaan

• Tarkista O-rengas kulumisen ja/tai vaurioiden varalta.

Toistuva sterilointi kuluttaa O-rengasta. Jos O-rengas on kulunut ja/tai vaurioitunut, käsikappaleen ja kärjen välinen liitos alkaa vuotaa.

• Poista kulunut tai vaurioitunut O-rengas urasta ja vaihda uuteen.

Työnnä rengas värilliseen uraan saakka.

E. Sulakkeen vaihtaminen

VAROITUS: Käytä aina samalla merkinnällä varustettuja sulakkeita.

Palovaaran välttämiseksi laitteessa on aina käytet tävä tyypiltään ja

74 ampeeriarvoltaan samoja sulakkeita.

- 100/115 VAC: 5 x 20 mm Slo-Blo (hidastettu) 1,6 A, 250V

- 230/240 VAC: 5 x 20 mm T-tyyppi 0,8 A, 250V

• Sulakekotelo sijaitsee välittömästi laitteen virtajohtoliitännän alapuolella. Avaa sulakekotelo pienellä ruuvimeisselillä

(kuva 9).

• Tarkista sulake (kuva 10). Kuvassa 10 on vasemmalla puolel la ehjä sulake ja oikealla palanut sulake.

• Vaihda tarvittaessa palanut sulake uuteen ja sulje kotelo. Paina kantta, kunnes se napsahtaa kiinni.

V. Ympäristöehdot / Säilytysolosuhteet

Ympäristöehdot

• Tarkoitettu sisäkäyttöön: 2000m

• Maksimikorkeus:

• Lämpötila-alue:

5 °C

• Suhteellinen kosteus:

50 % @ 40 °C

%

40 °C

80% @ 31°C

Säilytysolosuhteet

Yksikön säilytys ja kuljetus tulee tapahtua seuraavissa olosuhteissa

70 °C

• Lämpötila-alue:

-40 °C

100%

• Suhteellinen kosteus:

(ei-kondensoiva)

10%

%

1060 hPa

• Ilmanpaine:

500hPa

VI. Varoituksia

• Liitä laite vain kylmävesijohtoon.

• Älä käytä hammaskivenpoistolaitetta ilman vettä.

• Älä koske käynnissä olevan laitteen metallikärkeen paljain käsin, sillä se saattaa aiheuttaa palovammoja.

• Älä käytä ultraäänilaitetta toimenpiteissä, joissa mahdollista osua amalgaamiin

• Parhaan mahdollisen tuloksen aikaansaamiseksi käytä vain

Coltène/Whaledentin valmistamia kärkiä.

• Huolehdi riittävästä tuuletuksesta. Huolehdi riittävästä ilman vai hdosta.

• Vältä laitteeseen kohdistuvia iskuja.

• Laitetta ei saa upottaa veteen.

vain terveydenhuollon • Laite on tarkoitettu ammattilaisten käyttöön.

• Käytä laitetta käyttöohjeen mukaan.

• Laitteen käyttö käyttöohjeen vastaisesti saattaa vaarantaa sen käyttöturvallisuuden.

• Laitetta ei saa asettaa lämpöpatterin tai muun lämmönläh teen päälle tai viereen. Liika kuumuus saattaa vaurioittaa lait teen osia.

Sijoita laite hyvin tuuletettuun tilaan.

• Huuhtele vesiletkut säännöllisesti.

• Sulje laitteeseen tulevan vesiletkun sulkuhana jokaisen työpäivän jälkeen.

• Älä käytä laitetta minkään tyyppisessä hammaskirurgiassa.

BioSonic-hammaskivenpoistolaite

• Maasulun keskeyttäviä pistorasioita suositellaan käytettäväksi kaikenlaisissa sähkömekaanisissa laitteissa, joita käytetään veden kanssa tai veden lähellä.

• Laite ei sovellu käytettäväksi syttyvien seosten läheisyydessä.

• Käsikappale ei kestä sterilointia. Desinfioi käsikappale Alpet D2:lla tai BioSonic Wipeoutilla.

VII. Ennaltaehkäisevään ultraäänikäsittelyyn liittyviä varotoimia

• Ultraäänikärjet kuluvat käytössä. 2 mm kuluneet kärjet ovat menettäneet tehostaan noin 50 %.

• Jos kärjissä ilmenee liiallista kulumaa tai se on taipunut, poista kärki käytöstä välittömästi. Se voi murtua käytön aikana.

• Suojaa kieltä, poskea ja huulia kun poistat hammaskiveä, jotta kärki ei pääse koskettamaan niitä.

VIII. Tilausohjeet

Laitteet:

Luettelonro

US100R100

US100R115M

US100R115T

US100R230CE

US100R230UK

US100R240

Voltage

100V

115V

115V

230V

230V

240V

Kärjet: Taajuus 25 kHz

Luettelonro Kuvaus

Taajuus

US1025K

USG1025K

US1025KOM

#10 Universal

#10 SuperSoft™

#10 OptiMist™

US1025KSP

USG1025KSP

#10 Universal Slim

#10 Slim SuperSoft

US1025KOS #10 Slim OptiMist

USG1025KOS #10 Slim SuperSoft (Optimist)

US100025K #1000 Universal Triple Bend

Power

50/60 Hz 100W max

50/60 Hz 100W max

50/60 Hz 100W max

50/60 Hz 100W max

50/60 Hz 100W max

50/60 Hz 100W max

Määrä

1

1

1

1

1

1

1

1

Kärjet:

US1030K

USG1030K

US1030KOM

Taajuus 30 kHz

#10 Universal

#10 SuperSoft

#10 OptiMist

US1030KSP

USG1030KSP

#10 Universal Slim

#10 Slim SuperSoft

US1030KOS #10 Slim OptiMist

USG1030KOS #10 Slim SuperSoft (Optimist)

US100030K #1000 Universal Triple Bend

1

1

1

1

1

1

1

1

US10OR

US100RXF

Replacement O-Ring Gaskets

Vedensuodattimen vaihtosarja

12

1

IX. Vianmääritys

Tarkista ensin kaikki laitteesta lähtevät ja laitteeseen tulevat letkut ja liitokset, sillä huonosti kiinnitetty pistoke tai liitos voi usein aiheuttaa ongelmia. Tarkista laitteen säätönuppien säädöt. Vaikka vain valtuutetut ammattihenkilöt saavat korjata BioSonic US100R

-hammaskivenpoistolaitetta, seuraavat vianmääritystoimen piteet saattavat vähentää turhia korjauspyyntöjä.

A. Laite ei toimi

1.

Varmista, että virtapainike on ON-asennossa ja että irrotettava virtajohto on kunnolla kiinni laitteessa (vihreä merkkivalo palaa).

2.

Varmista, että virtajohdon pistoke on liitetty kunnolla asianmukaiseen pistorasiaan ja että pistorasiaan tulee virta.

B. Laite ei toimi, mutta virran merkkivalo palaa

Varmista, että jalkakytkimen liitin (jos sellaista käytetään) on liitetty kunnolla laitteen laitteen takaosaan.

Käyttöohje

C. Kärkeen ei tule vettä

1.

Varmista, että vesihanan säätönuppi on säädetty oikein.

Hammaskivenpoistolaitteen kärjen päästä pitäisi suihkuta hienoa sumua tai tippua vettä.

2.

Varmista, että vesijohdon sulkuhana on auki.

3.

Tarkasta vedentulon kertakäyttöisen suodattimen mahdollinen tukkeuma.

4.

Varmista, ettei letkusuodatin ole tukkeutunut.

5.

Varmista, etteivät vesiletkut ole taittuneet.

6.

Varmista, että vesihanan säätönuppi on käännetty “Auki”asentoon.

D. Laitteesta suihkuaa vettä, mutta kärki ei värähtele.

• Vaihda laitteeseen uusi kärki. Joskus kärjen loppuunku luneisuutta ja/tai vaurioita ei voi havaita paljain silmin.

• Tarkista merkkivalosta, että laite on asetettu samalle taajuudelle kuin kärki. Jos se ei ole, käännä yksikön takaosan kytkin oikeaan taajuuteen.

X. Tekniset tiedot

A. Laite

Luettelonumero Jännite

US100R100

US100R115M

US100R115T

100V

115V

115V

US100R230CE

US100R230UK

US100R240

230V

230V

240V

Taajuus

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

Käyttötaajuus 25/30 kHz

Teho 40-70 W

Kokonaismitat (13,97 x 22,86 x 15,24 cm)

Paino: 4,54 kg

Sulakkeen tyyppi 5 x 20 mm, Slo-Blo

Laitteet 100–115 V: 1,6 V / 250 V tyyppi T

Laitteet 230–240 V: 0,8 V / 250 V tyyppi T

B. Kärki

Luettelonro

US1025K

US1030K

US1025KSP

US1030KSP

US100025K

US100030K

US1025KOM

US1030KOM

Taajuus

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

Luettelonro

US1025KOS

US1030KOS

Taajuus

25 kHz

30 kHz

USG1025K

USG1030K

USG1025KSP

USG1030KSP

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

USG1025KOS 25 kHz

USG1030KOS 30 kHz

IEC-merkki

Julkaisun numero: 417-5019 maadoitettu

Teho

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

!

IEC-merkki

Julkaisun numero: 348

Huomio: Lue mukana toimitetut asiakirjat.

IEC-merkki

Julkaisun numero: 878-02-03

BF-tyypin laite

IEC-merkki

Julkaisun numero: 878-01-71

Jalkakytkin

ISO merkki

Julkaisun numero: 7000-0536

Vesiliitäntä

IEC-merkki

Julkaisun numero: 417-5016

Sulake

Laite on MDD/93/42EEC-mukainen

75

XI. Luokitukset

Suojaus sähköiskuilta: Luokka 1

Suojaus veden sisäänpääsyltä: tavallinen (IPX0)

Käyttötila: jatkuva

Puhdista ja desinfioi kotelon, hoitoyksikön, voimajohdon ja käsikappaleen pinnat Alet D2:lla tai BioSonic Wipeoutilla.

Laite ei sovellu käytettäväksi syttyvien seosten läheisyydessä.

XII. Yksikön / jätteiden hävittäminen

Paikallisten ja maakohtaisten lakien mukaisesti.

XIII. Takuutiedot

Tuotteemme on valmistettu huolellisesti tiukat laadunvarmistusvaatimukset täyttäviksi. Tuotteemme on valmistettu uusista osista tai uusista ja toimivista käytetyistä osista. Takuuehtomme ovat voimassa joka tapauksessa. Tämä tuote on kehitetty erityisesti hammaslääketieteelliseen käyttöön ja on tarkoitettu vain pätevien hammaslääketieteen ammattilaisten käytettäviksi tässä oppaassa annettujen ohjeiden mukaan. Käyttäjä on kuitenkin aina yksinomaan vastuussa siitä, että hän määrittää tuotteen sopivuuden sille aiottuun käyttöön ja sen käyttötavan, vaikka tähän oppaaseen sisältyisikin sen vastaista tietoa. Valmistajan antama tai valmistajan puolesta annettu, käyttötekniikkaa koskeva opastus – oli se sitten annettu kirjallisesti, suullisesti tai havainnollisesti – ei vapauta hammaslääketieteen ammattilaista velvollisuudesta valvoa tuotetta ja tehdä kaikki sen käyttöä koskevat ammatilliset päätökset.

Tuotteemme taataan kunkin tuotteen mukana tulevan, rajoitettua takuuta koskevan kirjallisen todistuksen sisältämien ehtojen mukaan. Paitsi rajoitettua takuuta koskevassa todistuksessa nimenomaan esitettyjä takuita Coltène/Whaledent Inc. ei anna minkäänlaisia tuotetta koskevia ilmaistuja tai hiljaisia takuita kaupaksi käymistä tai johonkin määrättyyn tarkoitukseen sopivuutta koskevat takuut rajoituksetta mukaan lukien. Ostaja tai käyttäjä löytää rajoitettua takuuta koskevasta todistuksesta kaikki

tätä tuotetta koskevan takuun ehdot ja rajoitukset. Tämä käyttökäsikirjan osa ei ole tarkoitettu millään tavalla muuttamaan rajoitettua takuuta koskevassa todistuksessa annettua takuuta tai lisäämään mitään siihen.

Kaikki kuljetuksen aikana tapahtunutta tuotteen vaurioitumista tai rikkoutumista koskevat vaateet on esitettävä kuljetusliikkeelle välittömästi sellaisen havaitsemisen jälkeen. C/W ei anna takuuta tuotteelle kuljetuksen aikaisen vaurion varalta.

76 BioSonic-hammaskivenpoistolaite

XIV. EMC INFORMAATIO, VAROITUKSIA JA HUOMIOITA

1. Laite tuottaa sekä säteilee suurtaajuusenergiaa; jos sitä ei asen neta tai käytetä asianmukaisesti käyttöohjeessa esitetyllä tavalla, se voi häiritä radio- ja televisiolähetysten vastaanottoa. Jos tätä laitetta käytetään tämän käyttöohjeen vastaisesti, se voi aiheuttaa häiriöitä.

Laitteen käyttäjän on omakustanteisesti ryhtymään tarvittaviin toimenpiteisiin näi den häiriöiden poistamiseksi.

2. Henkilöitä, joilla on sydämentahdistin, on varoitettu siitä, että jotkut elektroniset laiteet voivat häiritä tahdistimen toimintaa. Siitä huolimatta, että Coltène/Whaledentille ei ole raportoitu BioSonic-hammaskivenpoistolaitteen käyttöön liittyvistä sydä mentahdistimien häiriöistä, suosittelemme, että käsikappale ja kaapelit pidetään käytön aikana vähintään 15–23 cm:n päässä tahdistimesta ja tahdistimen elek trodeista. Jos on epävarmaa, voiko tämän laitteen käyttö vaikuttaa haitallisesti sydämentahdistimeen, on asia selvitet tävältä potilaan kardiologilta.

3. Muiden kuin Coltènen/Whaledentin toimittamien US100R-johtojen ja -lisävarusteiden käyttö, voi johtaa säteilyn lisääntymiseen tai

häiriönsietokyvyn vähenemiseen.

4. Luettelossa olevat johdot: a. Käsikappale-johto-kokoonpano – Coltene osanumero 28223 b. Jalkakytkin-liitäntäjohto-kokoonpano – Coltene osanumero 28225

5. Sähkömagneettinen yhteensopivuus:

Seuraavat tiedot ovat suuntaviivoja ja valmistajan ilmoituksia koskien BioSonic® US100R:n sähkömagneettista yhteensopivuutta.

5.1  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2  Taulukko  1  

Suuntaviivat  ja  valmistusselostus  –  Sähkömagneettinen  säteily  

The  BioSonic®  US100R  on  tarkoitettu  käytettäväksi  seuraavanlaisessa  sähkömagneettisessa  ympäristössä.  BioSonic®  

US100R:n  omistajan  tai  loppukäyttäjän  tulee  varmistaa,  että  laitetta  käytetään  oikeanlaisessa  ympäristössä.  

Säteilytesti   Yhteensopivuus   Sähkömagneettinen  ympäristö  -­‐  suuntaviivat  

Radiotaajuussäteilyt  CISPR  11:2004   Ryhmä  1     BioSonic®  US100R  käyttää  radiotaajuista  

Radiotaajuussäteilyt  CISPR  11:2004  

Harmoniset  säteilyt  IEC  61000-­‐3-­‐2  

Ylijänniteaalto  IEC  61000-­‐3-­‐3  

Luokka  B  

Luokka  A  

Sopii  yhteen   energiaa  vain  sisäisissä  toiminnoissa.  Siksi   radiotaajuussäteily  on  hyvin  vähäistä  eikä   todennäköisesti  aiheuta  häiriötä  lähellä   olevissa  sähkölaitteissa.  

The  BioSonic®  US100R  sopii  käytettäviksi   kaikissa  laitoksissa  mukaan  lukien   kotitaloudet  ja  ne,  jotka  on  suoraan   yhdistetty  kotitaloustarkoituksiin   suunnatuille  rakennuksille  virtaa  tuottavaan   matalajänniteverkkoon  edellyttäen,  että   seuraava  varoitus  otetaan  huomioon:  

Varoitus:  Tämä  laite  on  tarkoitettu  vain   terveydenhuollon  ammattilaisten  käyttöön.  

Tämä  laite  saattaa  aiheuttaa   radiotaajuushäiriötä  tai  keskeyttää  lähellä   olevan  laitteen  toimimisen.  Lieventävät   toimenpiteet,  kuten  BioSonic®  US100R  -­‐ laitteen  asennon  tai  paikan  vaihtaminen  tai   käyttöpaikan  suojaus,  saattavat  olla  tarpeen.  

 

Käyttöohje

 

5.2  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2  Taulukko  2  

77

Suuntaviivat  ja  valmistusselostus  –  Sähkömagneettinen  säteily  

The  BioSonic®  US100R  on  tarkoitettu  käytettäväksi  seuraavanlaisessa  sähkömagneettisessa  ympäristössä.  BioSonic®  

US100R:n  omistajan  tai  loppukäyttäjän  tulee  varmistaa,  että  laitetta  käytetään  oikeanlaisessa  ympäristössä.  

Häiriönsietotesti   IEC60601-­‐testitaso   Yhteensopivuustaso   Aiottu  sähkömagneettinen  ympäristö  

Sähkömagneettinen  varaus  (ESD)    

IEC  61000-­‐4-­‐2  

Nopea  transientti/purske    

IEC  61000-­‐4-­‐4  

+-­‐  6  kV  kosketus  

+-­‐  8  kV  ilma  

+-­‐2  kV   tehonsyöttölinjat  

+-­‐1  kV   sisäänmeno-­‐  ja   ulostulojohtimet  

+-­‐  6  kV  kosketus  

+-­‐  8  kV  ilma  

+-­‐2  kV   tehonsyöttölinjat  

+-­‐1  kV  sisäänmeno-­‐   ja  ulostulojohtimet  

Lattioiden  tulee  olla  puuta,  betonia  tai   keraamista  tiiltä.  Jos  lattiat  on   päällystetty  synteettisellä   materiaalilla,  suhteellisen  kosteuden   tulee  olla  vähintään  30  %.  

Verkkovirran  tulee  olla  laadultaan   tavallista  kaupallista  ja/tai   sairaalaympäristössä  käytettävää   virtaa.    

Verkkovirran  tulee  olla  laadultaan   tavallista  kaupallista  ja/tai   sairaalaympäristössä  käytettävää   virtaa.    

Ylijänniteaalto  

IEC  61000-­‐4-­‐5  

Jännitekuopat,  lyhyet  katkokset  ja   jännitevaihtelut      

IEC  61000-­‐4-­‐11  

 

 

+-­‐1  kV   differentiaalimuoto  

(linja-­‐linja)  

+-­‐2kV   yhteissignaali  

(linja-­‐maa)  

<  5  %  UT  (>  95  %   kuoppa  UT)    0,5   jaksoa  

40  %  UT  (>  60  %   kuoppa  UT)    5   jaksoa  

70  %  UT  (>  30  %   kuoppa  UT)    25   jaksoa  

+-­‐1  kV   differentiaalimuoto  

(linja-­‐linja)  

+-­‐2kV  yhteissignaali  

(linja-­‐maa)  

<  5  %  UT  (>  95  %   kuoppa  UT)    0,5  

  jaksoa  

40  %  UT  (>  60  %   kuoppa  UT)    5  

  jaksoa  

70  %  UT  (>  30  %   kuoppa  UT)    25   jaksoa  

 

<  5  %  UT  (>  95  %   kuoppa  UT)    5   sekuntia  

3  A/m  

 

<  5  %  UT  (>  95  %   kuoppa  UT)    5   sekuntia  

3  A/m   Verkkotaajuus  (50/60Hz)   magneettikenttä  

IEC  61000-­‐4-­‐8  

Huom.:  UT  on  verkkovaihtojännite  ennen  testitason  soveltamista.  

 

Verkkovirran  tulee  olla  laadultaan   tavallista  kaupallista  ja/tai   sairaalaympäristössä  käytettävää   virtaa.    Jos  BioSonic®  US100R  -­‐laitteen   käyttäjän  on  käytettävä  järjestelmää   jatkuvasti  virtakatkojen  aikana,  on   suositeltavaa,  että  BioSonic®  US100R  -­‐ laitteen  virta  otetaan  katkottomasta   virtalähteestä  tai  akusta,  jonka   kapasiteetti  riittää  laitteen   käyttämiseen  katkon  vaatiman   enimmäisajan.    

Verkkotaajuuden  magneettikenttien   tulisi  olla  tyypillistä  kaupallista  tai   sairaalatasoa.    

78 BioSonic-hammaskivenpoistolaite

 

5.3  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  alapykälä  5.2.2.2  Taulukko  4:  

Suuntaviivat  ja  valmistusselostus  –  Sähkömagneettinen  säteily  

BioSonic®  US100R  on  tarkoitettu  käytettäväksi  seuraavanlaisessa  sähkömagneettisessa  ympäristössä.  BioSonic®  

US100R:n  omistajan  tai  loppukäyttäjän  tulee  varmistaa,  että  laitetta  käytetään  oikeanlaisessa  ympäristössä.  

Häiriönsietotesti   IEC60601-­‐ testitaso  

Yhteensopivuustaso   Suunniteltu  sähkömagneettinen  ympäristö  

 

 

 

 

 

 

 

Johtunut  radiotaajuus      

 

IEC  61000-­‐4-­‐6  

Säteilyradiotaajuus    

IEC  61000-­‐4-­‐3  

 

 

 

 

 

 

 

 

3  Vrms  

150  kHz...80  

MHz  

3  V/m  

80  MHz...2,5  

GHz  

 

 

 

 

 

 

 

 

3  Vrms  

150  kHz...80  MHz  

3  V/m  

80  MHz...2,5  GHz  

 

Kannettavia  tai  siirrettäviä  radiotaajuisia  ei   käytetä  lähempänä  mitään  BioSonic®  US100R  -­‐ laitteen  osaa,  mukaan  lukien  kaapelit,  kuin  mitä   on  lähettimen  taajuuteen  sovellettavan  yhtälön  

  avulla  laskettu  suositeltava  suojaetäisyys.  

Suositeltu  suojaetäisyys  

d  =  1,2 √P

d  =  1,2 √P 80–800 MHz

d  =  2,3 √P 800–2,5GHz jossa P on valmistajan ilmoittama lähettimen maksimaalinen nimellisteho watteina d ja d suositeltu suojaetäisyys metreinä (m).

Kiinteiden radiolähetinten kentänvoimakkuuksien tulee olla kaikilla taajuuksilla aluetutkimuksen mukaan pienempiä kuin yhteensopivuustaso a ,

  tulee olla kaikilla taajuuksilla aluetutkimuksen mukaan pienempiä kuin yhteensopivuustaso.

b

Häiriöitä  saattaa  esiintyä  seuraavanlaisella   symbolilla  varustetuissa  laitteiden  läheisyydessä:  

 

 

HUOMAUTUS  1      80  MHz:ssa  ja  800  MHz:ssa  pätee  korkeampi  taajuusalue  

HUOMAUTUS  2    Nämä  suuntaviivat  eivät  päde  kaikissa  tapauksissa.  Sähkömagneettisen  suureiden  etenemiseen   vaikuttavat  absorptio  ja  heijastuminen,  jotka  johtuvat  rakennuksista,  esineistä  ja  ihmisistä.   a Kiinteiden  lähettimien,  kuten  radiopuhelinten  ja  maaradiopalvelujen,  amatööriasemien,  AM-­‐  ja  FM-­‐yleisradio-­‐  ja   televisiolähettimien  tukiasemien  kentänvoimakkuuksia  ei  voida  teoreettisesti  määrätä  tarkalleen  etukäteen.  Jotta   kiinteiden  radiotaajuisten  lähettimien  vaikutus  sähkömagneettiseen  ympäristöön  havaittaisiin,   sijoitusalueentutkiminen  on  suositeltavaa.  Jos  BioSonic®  US100R  -­‐laitteen  sijoitusalueella  mitatut   kentänvoimakkuudet  ylittävät  edellä  annetun  yhteensopivuustason,  täytyy  BioSonic®  US100R-­‐laitetta  tarkkailla   kullakin  alueella  sen  normaalia  käyttöä  silmällä  pitäen.  Jos  epätavallisia  toimintaominaisuuksia  havaitaan,  saattaa  olla   tarpeen  ryhtyä  lisätoimenpiteisiin,  esimerkiksi  muuttaa  BioSonic®  US100R  -­‐laitteen  asentoa  tai  sijoittaa  se  toiseen   paikkaan  asentoa  tai  sijoittaa  se  toiseen  paikkaan  

  b 150  kHz  –  80  MHz  ylittävillä  taajuusalueilla  tulee  kentänvoimakkuuden  olla  pienempi  kuin  3  V/m.  

 

Käyttöohje

5.4  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  alapykälä  5.2.2.2  Taulukko  6:    

Suositellut  välimatkat  kannettavien  ja  siirrettävien  radiotaajuusviestimien  ja  BioSonic®  US100R  -­‐laitteen  välillä.  

The  BioSonic®  US100R  on  tarkoitettu  käytettäväksi  seuraavanlaisessa  sähkömagneettisessa  ympäristössä.  Omistaja  tai   käyttäjä  auttaa  välttämään  sähkömagneettisia  häiriöitä  pitämällä  viestimen  antotehosta  riippuvainen  minimietäisyys   kannettavien  ja  siirrettävien  radiotaajuisten  viestintälaitteiden  (lähetinten)  ja  BioSonic®  US100R  -­‐laitteen  välillä.  

Lähettimen  maksiminimellisteho   watteina  (W)  

0,01  

0,1  

Lähettimen  taajuuden  mukainen  suojaetäisyys  metreinä  (m)  

150  kHz...80  MHz  

d  =  1,2 √P

0,12  

80  MHz...800  MHz  

d  =  1,2 √P  

0,12  

800MHz...2,5  GHz  

d  =  2,3 √P  

0,23  

1,0  

10  

100  

0,38  

1,2  

3,8  

12  

0,38  

1,2  

3,8  

12  

0,73  

2,3  

7,3  

23  

Lähettimille,  joiden  maksiminimellistehoa  ei  ole  taulukossa,  voidaan  etäisyys  määrittää  yhtälöllä,  jossa  P  on  valmistajan   antama  lähettimen  maksiminimellisteho  watteina  (W)  lähettimen  valmistajan  mukaan.  

 

HUOMAUTUS  1      80  MHz:ssa  ja  800  MHz:ssa  pätee  korkeampi  taajuusalue  

HUOMAUTUS  2    Nämä  suuntaviivat  eivät  päde  kaikissa  tapauksissa.  Sähkömagneettisen  suureiden  etenemiseen   vaikuttavat  absorptio  ja  heijastuminen,  jotka  johtuvat  rakennuksista,  esineistä  ja  ihmisistä.  

 

79

80

BioSonic

®

Ultrasonisk

Scalingsystem

En viktig del av din periodontiske og forebyggende behandling

Gratulerer med kjøpet av en Coltène/Whaledent BioSonic Modell

US100R Ultrasonisk Scaling-system — det beste, mest effektive scaling-systemet innen tannpleien.

Coltène/Whaledent BioSonic modell US100R Ultrasonisk Scalingsystem, spesielt utviklet for tannleger, (heretter henvist til i denne håndboken som “enheten”) er spesielt designet for å spare tid og plass og å øke sikkerhet i behandlingsområdet for tannpleie.

Hva er scaling?

Scaling er prosessen hvor tannsten blir fjernet fra tannoverflaten.

Dette kan bli oppnådd ved å bruke enten håndinstrumenter (slik som håndholdte scaling-instrumenter eller curetter) eller ultrasoniske scaling-instrumenter. Ved bruk av ultrasoniske scaling-instrumenter forårsaker høyfrekvensbølger som oppstår inne i det ultrasoniske håndstykket, at spissen på innlegget vibrerer med 25,000 eller 30,000 sykler per sekund. Dette kan fjerne tannsten fra tannoverflater mer effektivt og raskere enn håndinstrumenter.

Ultrasonisk bruk

• Rutinemessig debridering

• Periodontisk behandling

I. Utpakking

A. Ta enheten ut av forsendelseskartongen og kontroller den for mulig skade som kan ha forekommet under forsendelse.

Forsendelseskartongen skal inneholde:

1 US100R-enhet

1 håndstykkeenhet

1 fotbryterenhet

1 vannledningsmontasje m/filter

1 strømledning

1 bruksanvisning

1 garantikort

1 hurtigreferanse

2 reservefilter

B. Sammenligne serienummeret på undersiden av enheten med nummeret på forsendelseskartongen. Ta kontakt med forhandleren hvis disse numrene ikke er de samme.

C. Fyll ut garantikortet og send det til Coltène/Whaledent innen

10 dager etter mottak.

D. Sett enheten der den er lett tilgjengelig under pasientbehandling og også nær veggstøpsel og ledning for kaldt vann. Vær sikker på at enheten blir satt på en fast overflate, slik som en benkeplate.

II. Montering

A. Vann(H

2

O)-ledningkoplinger

• Trykket i innkommende forsyningsledninger for kaldt vann til enheten må være minimum 25 psi (172 kPa/1,724 bar) til maksimum 50 psi (345 kPa/3.447 bar).

• Det anbefales bruk av et filter plassert inne i ledningen mellom hovedavstengningsventilen og enheten.

Hovedavstengningsventilen er en del av røropplegget i behandlingsrommet.

• Selv om enheten har et innebygget filter, er det ikke beregnet til å erstatte et filter inne i hovedledningen. Det innebygde filteret vil fange opp mindre partikler for ytterligere å forhindre at håndstykket blir tilstoppet.

• Tannpleievannledningen bør skylles grundig igjennom før den blir koplet til enheten.

BioSonic Ultrasonisk Scalingsystem

B. Tilkopling av vannforsyningsledning

• Sett vanntilførselsslangen inn i rørforbindelsen på baksiden av enheten. Forbindelsesdelen vil gripe tak i slangen før den festes. Kontroller at slangen skyves helt inn til den stopper opp.

Dra i slangen for å sikre at den sitter fast. (Fig. 1 & 2)

• Kontroller at det innvendige filteret er stramt festet til begge slangedelene.

• Koble den andre slangeenden til kontorets forsyningsledning for kaldt vann.

• Åpne hovedavstengningsventilen.

• Kontroller alle koplinger for å være sikker på at det ikke er lekkasjer.

C. Håndstykkeenhet

• Skyv koplingen på håndstykkeenheten inn i koplingen på forsiden av enheten. Koplingen passer bare en vei. (Fig. 3)

• Kontroller at enhetene er koplet forsvarlig til hverandre.

D. Fotbryterenhet

• Skyv koplingen på fotbryterenheten inn på koplingen på baksiden av enheten. (Fig. 4)

E. Strømledning/strømtilkopling

• Plugg den løse strømledningen inn på baksiden av enheten

(Fig. 5).

• Sett inn den jordete stikkontakten som følger med enheten i et riktig jordet støpsel, fortrinnsvis av “sykehusstandard”.

MERK: Hvis den jordete stikkontakten som følger med enheten ikke passer det elektriske støpselet på kontoret ditt, ta kontakt med for handleren eller fabrikanten for veiledning. Enheten er produsert i to varianter, en til bruk med 90–126 vekselstrøm og en til bruk med 198–265 vekselstrøm. Vær sikker på at du bruker den riktige enheten for vekselstrømtilførselen til kontoret ditt. Bruk av feil hovedspenning eller bruk av en ikke-autorisert spenningsomformer vil gjøre enhetens garanti ugyldig.

• Sjekk LED over PÅ/AV-trykknappbryteren. Hvis den lyser

(grønn), er enheten PÅ. Hvis den ikke lyser, trykk ned bryteren for å slå på enheten. Enheten blir vanligvis sendt med bryteren i

AV-stilling.

F. Frekvensbryter.

• Beveg bryteren på baksiden av enheten til korrekt frekvens for den innsatsen som du vil bruke. BioSonic US100R er forhåndsinnstilt på 30K. (Fig. 6)

III. Bruksanvisning

A. Pasientforberedelse og -stilling

• La pasienten skylle munnen med et antimikrobisk munnvann for

å redusere bakteriekontaminering av aerosolen før prosedyren.

• Plasser tannlegestolen i ryggleie for maksimal tilgang til både de maxillære og mandibulære buene. Dette forbedrer pasientens komfort og øker visibiliteten for klinikeren.Plasser pasientens hode for maksimal tilgang til kvadranten og tannoverflaten som blir behandlet. Sug ut vann og avfall med en spyttejektor eller utsuger med høyt volum. Coltène/Whaledent Vac-Ejector ® er svært nyttig til utsuging av høyt volum, spesielt hvis det ikke er en assistent tilgjengelig.

B. Ultrasoniske scaling-prosedyrer

MERK: Se Avsnitt IV (Vedlikehold og infeksjonskontroll) i bruksanvisningene for generelle prosedyrer som skal følges daglig og mellom pasienter.

Generelle prosedyrer:

1.

Åpne hovedavstengningsventilen for tannlegekontorets vanntilførsel.

2. Slå enheten PÅ med bruk av PÅ/AV-knappen. Kontroller at den grønne LED-en på knappen nederst i hjørnet på høyre side av enheten lyser.

3.

Vri H

2

O-kontrolllknotten med urviseren til helt åpen stilling.

Brukerveiledning

4.

Hold håndsettet (uten et innlegg installert) over en vask eller et sluk. Trykk ned fotkontrollen og skyll ut vannledningen i minst 2 minutter.

5.

Velg det steriliserte innlegget for scaling.

6.

Smør O-ringen med vann før du setter innsatsen inn i håndstykket.

Press ned fotbryterpedalen mens du fyller håndstykket med vann, og drei innsatsen sakte til den går i lås. (Fig. 7)

7.

Plasser det steriliserte innlegget i håndstykket. Håndtaket på innlegget skal være i flukt med håndstykket.

8.

Innstill strøm- og H

2

O-kontrollknottene til de ønskede driftsposisjoner. MERK: Bruk lavest mulig effektiv strøminnstilling når du fjerner tannsten. (Innlegget bør steriliseres før første bruk på hver pasient. Se Avsnitt IV, Del A.)

C. “Turbo”-funksjon

• “Turbo”-knappen i nederste venstre hjørnet på enheten kan være trykket ned for å kople til maksimal strøm uten å måtte justere den foretrukne strøminnstillingen. Når “Turbo”-modus blir valgt, lyser en gul LED over knappen.

• Det er ikke mulig å justere stømmen med den blå strømknappen så lenge “Turbo” er på .

• Trykk ned knappenfor å slå av “Turbo”-modus igjen. Den gule

LED-en lyser ikke .

• “Turbo”-funksjonen er nyttig for å fjerne gjenstridig tannsten og bør bare brukes i korte perioder.

• Det kan være nødvendig å regulere H og tannen.

D. Nyttige tips

2

O-knotten med enheten i

“Turbo”-modus for å sikre tilstrekkelig væskeleveranse til spissen

• Bruk den laveste effektive strøminnstillingen ved scaling.

• Hvis håndstykket blir for varmt til å ta på, er det enten for lite vann, for mye strøm eller begge deler. Juster strøm- og/eller vanninnstillingene etter som det er nødvendig.O-ringen av gummi på innlegget må fuktes med vann før den blir satt inn i håndstykket. Blir O-ringen ikke fuktet, blir riktig innsetting vanskeligere. Fest innlegget helt ved

å trykke innover mens du vrir inntil den sitter helt fast. IKKE TVING

DET INN. Håndtaket på innlegget bør være i flukt med håndstykket.

Alternativt kan smøring av O-ringen med litt vaselin forlenge

O-ringens levetid.

• Sjekk og verifiser at væske når frem til den aktive enden av innleggspissen ved å holde håndstykket over en vask eller et sluk og aktivere enheten. Juster H

2

O-kontrollknotten for å sikre tilstrekkelig gjennomstrømning for den valgte strøminnstillingen.

En fin tåke skal spraye ut av spissen på scaling-innlegget

(Fig. 8).

• Hvis vannet ikke renner som det skal, bør filteret til forsyningsledningen kontrolleres for tilstopping. Filtrene er til engangsbruk. Skift hvis nødvendig. Ikke reparer tilstoppede brukte filtre.

• For å unngå tilfeldig kontakt med leppene, tungen og kinn, bør scaling-innlegget bli aktivert like før den kommer i kontakt med tannen, men etter at innlegget er blitt plassert i pasientens munn.

• Det er best å holde håndstykket slik du holder en penn og være lett på hånden når du fjerner tannsten både supra- og subgingivalt. For mye trykk med spissen mot tannoverflaten vil nedsette effektiviteten til innlegget, da spissvibrasjon blir hindret.

• Kontroller periodevis scaling-innlegget for slitasje.

• Bruk av Coltène/Whaledent’s Vac-Ejector ® eller en annen spyttejektor med høyt volum, anbefales ved alle prosedyrer.

• Det er en fordel å utvikle en arbeidssekvens for bruk av instrumentet for derved å sikre grundighet og for å minimere justeringer av pasietens og/eller operatørens stilling.

81

E. Ubehag for pasienten kan være forårsaket av:

• For sterkt trykk. Anvend siden på spissen forsiktig på tannoverflaten med svært lite trykk.

• Feil spisstilling. Unngå kontakt mellom spissen på scalinginstrumentet og tannen. Vend spissen bort fra rotoverflater og bruk bare siden av innlegget.

• Ikke hold spissen i bevegelse på tannen. Spissen skal alltid være i bevegelse ved scaling. Bruk vertikale, horisontale eller skrå overlappende strøk for å øke scaling-effektiviteten og redusere ubehag.

• If sensitivity persists, alternate treatment of sensitive areas and less sensitive areas and/or decrease power setting.

IV. Vedlikehold og infeksjonskontroll

A. Før hver pasient

1.

Bruk et sterilisert ultrasonisk innlegg for hver pasient. (Innleggene på scaling-instrumentet skal være sterilisert før første bruk på hver pasient. Følg steriliseringsveiledningene på emballasjen til innlegget.)

2.

Rengjør og desinfiser overflatene på kabinettet, enheten, strømledningen og håndstykket med Alpet D2 eller BioSonic

Wipeout. Sett på barrierer på enheten og håndstykket for å redusere risikoen for krysskontaminering.

3.

Skyll ut vanntilførselsledningene som omtalt tidligere i avsnitt II.

4.

Sett det sterile innlegget inn i håndstykket ved bruk av riktige aseptiske teknikker.

B. Ved slutten av hver dag

1.

Fjern alle ultrasoniske innlegg, rengjør og steriliser som nødvendig.

2.

Rengjør og desinfiser overflatene på kabinettet, enheten, strømledningen og håndstykket med Alpet D2 eller BioSonic

Wipeout. Rengjør komponentene ved å tørke dem med en myk klut fuktet med en kommersielt tilgjengelig fjerner for mineralavleiringer umiddelbart etterfulgt av et desinfeksjonsmiddel av middels nivå.

FORSIKTIG: Ikke bruk petroleumbaserte løsninger, jodoforer eller fenolbaserte produkter. (jodoforer og fenoler kan misfarge overflaten av enheten.) Tørk øyeblikkelig opp alt væskesøl.

3.

Skyll alle vannledninger grundig.

4.

Slå enheten AV.

5.

Steng hovedavstengningsventilen fra tannlegekontorets vannforsyning.

C. Kontrollere håndstykket strømledningen, vannledningene og

• Strømledning, vannslanger, filter og håndstykke bør kontrolleres og inspiseres ved jevne mellomrom.

• Sjekk tilkoblingene på begge sider av ledningen for å sikre at de sitter godt fast.

D. Kontrollere O-ringen til innlegget til scaling-instrumentet

• Kontroller O-ringen av gummi for slitasje og/eller skade. O-ringer vil bli slitt over tid pga. gjentatt sterilisering. Når O-ringen blir slitt og/eller skadet, vil det oppstå lekkasje mellom håndstykket og innlegget.

• Rull den slitte eller skadede O-ringen over laminatstabelen til instrumentinnlegget og rull en ny O-ring på scaling-innlegget inntil den er forseglet i rillen på det fargede plastgrepet.

E. Skifte sikringen

ADVARSEL: Skift sikringer som merket. Skift ut sikringen med akkurat den samme sikringstypen og typestørrelse for å unngå risiko for brann.

For 100/115 vekselstrøm 5 x 20 mm Slo-Blo 1,6 Amp, 250V

P/N: 03821-20

For 230/240 vekselstrøm 5 x 20 mm T-type 0,8 Amp, 250V

P/N: 03321-16

82

• Sikringsboksen sitter rett nedenfor strømledningstøpslet på enheten. Åpne boksen med en liten skrutrekker (Fig. 9).

• Kontroller sikringen (Fig. 10). En god sikring er vist til venstre for

Fig. 10, en utbrukt sikring er vist til høyre.

• Skift ut sikringen hvis det er nødvendig og lukk boksen inntil du hører et klikk.

V. Krav til omgivelsene/ oppbevaringsbetingelser

Krav til omgivelsene

• Beregnet på innendørs bruk

• Maks. høyde over have: 2000m

• Temperaturområde

• Relativ luftfuktighet

50% @ 40°C

5 °C

%

40 °C

80% @ 31°C

Oppbevaringsbetingelser

Enheten må lagres og transporteres innenfor rammene av følgende betingelser

70 °C

• Temperaturområde

-40 °C

100%

• Relativ luftfuktighet

(ikke-kondenserende)

10%

%

1060hPa

• Atmosfærisk trykk

500hPa

VI. Advarsler

• Bruk bare kaldt vann.

• Ikke bruk det ultrasoniske scaling-systemet uten vann.

• Ikke rør metallspissen på et aktivert ultrasonisk scaling-system med bare hender, da det vil forårsake mindre forbrenninger.

• Ikke bruk ultrasonisk utstyr for tannprosedyrer hvor kondensering av amalgam er involvert.

• Bruk bare innlegg som er fabrikkert av Coltène/Whaledent Inc. for

å sikre maksimal ytelse.

• Ikke begrens luftstrømmen. Sørg for tilstrekkelig ventilasjon.

• Enheten må ikke utsettes for støt eller slag.

• Enheten må ikke legges i vann.

• Dette produktet skal bare brukes av kvalifisert helsepersonell.

• Bruk dette produktet i overensstemmelse med veiledningene i bruksanvisningen.

• Uspesifisert eller uriktig bruk av dette produktet kan innvirke på sikkerhetsbeskyttelsen.

• Sett ikke enheten på eller ved siden av en radiator eller annen varmekilde. For høy varme kan skade enhetskomponentene. Sett enheten i godt ventilert område.

• Skyll ut vannforsyningen til dette utstyret på regulær basis.

• Steng hovedavstengingsventilen til enheten hver dag før du går.

• Bruk ikke dette utstyret til noen type dental kirurgi.

• Det anbefales å bruke elektriske uttak med jordfeilbryter når elektromekanisk utstyr skal brukes med eller i nærheten av vann.

• Utstyret er ikke egnet til bruk i nærvær av brennbare blandinger.

BioSonic Ultrasonisk Scalingsystem

• Håndstykket kan ikke steriliseres. Bruk Alpet D2 eller BioSonic

Wipeout for å desinfisere håndstykket.

VII. Forholdsregler for ultrasoniske forebyggende prosedyrer

• Ultrasoniske innlegg “slites ut” ved bruk. Innleggsom har 2 mm slitasje mister ca. 50% av sin scaling-effektivitet.

• Kast innlegget øyeblikkelig hvis ekstra sterk slitasje er tydelig eller hvis innlegget er blitt bøyd. Den kan brekke mens det er i bruk.

• Bruk sperre for å beskytte tungen, kinnet og leppene mens scalingutstyret er i bruk for å unngå kontakt mellom dem.

VIII. Bestillingsopplysninger

Enheter:

Katalognr. Voltage

US100R100 100V

US100R115M 115V

US100R115T 115V

US100R230CE 230V

US100R230UK 230V

US100R240 240V

Frekvens

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

Power

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

IInnlegg:

Katalognr.

US1025K

Frekvens 25 kHz

Beskrivelse

#10 Universal

USG1025K #10 SuperSoft™

US1025KOM #10 OptiMist™

US1025KSP #10 Universal Slim

USG1025KSP #10 Slim SuperSoft

US1025KOS #10 Slim OptiMist

USG1025KOS #10 Slim SuperSoft (Optimist)

US100025K #1000 Universal Triple Bend

IInnlegg:

US1030K

Frekvens 30 kHz

#10 Universal

USG1030K #10 SuperSoft

US1030KOM #10 OptiMist

US1030KSP #10 Universal Slim

USG1030KSP #10 Slim SuperSoft

US1030KOS #10 Slim OptiMist

USG1030KOS #10 Slim SuperSoft (Optimist)

US100030K #1000 Universal Triple Bend

Antall

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

US10OR

US100RXF

Replacement O-Ring Gaskets

Water Filter Replacement Kit

12

1

IX. Feilsøking

Generelt sett, kontroller alle vannledninger og koplinger til og fra enheten, en løs kontakt eller kopling kan ofte skape problemer. Sjekk innstillingene på enhetens knotter. Selv om service og reparasjon av

BioSonic US100R Ultrasoniske scaling-system bør bli utført av autorisert personale, er følgende noen grunnleggende feilsøkningsprosedyrer som kan hjelpe til å unngå unødvendig servicebesøk.

A. Enheten virker ikke

1.

Sjekk PÅ/AV-knappen for å være sikker på at den er i PÅ-stilling, og at den løse strømledningen sitter godt festet i støpselet bak på enheten(PÅ/AV-indikatorlyset skal være på).

2.

Sjekk at enhetens elektriske stikkontakt sitter godt festet i det riktige vekselstrømstøpslet, og at kontakten virker.

B. Enheten virker ikke men strømindikatoren lyser

Sjekk at fotkontrollkoplingen (hvis det gjelder) sitter helt inne i fotkontrollstøpslet på baksiden av enheten.

Brukerveiledning

C. Ikke vann i innlegget

1.

Vær sikker på at H

2

O-kontrollen er riktig innstilt. En fin tåke eller raske vanndrypp skal kunne sees på spissen av innlegget.

2.

Sjekk at hovedavstengningsventilen er åpen.

3.

Kontroller at det innvendige vannfilteret til engangsbruk ikke er tilstoppet.

4.

Sjekk det anbefalte filteret i vannledningen skaffet av kunden for mulig tilstopping.

5.

Vær sikker på at vannledningene ikke er vridd.

6.

Vær sikker på at vannknotten er skrudd til “åpen”-stilling

(mot urviseren).

D. Enheten sprayer vann, men innlegget vibrerer ikke.

• Prøv et annet innlegg. Til tider er det ikke mulig å se at et innlegg er utslitt og/eller skadet med det blotte øyet.

• Kontroller indikatorlampen for å se om enheten er stilt inn på samme frekvens som innsatsen. Dersom dette ikke er tilfellet, må du bevege bryteren på baksiden av enheten til korrekt frekvens.

X. Spesifikasjoner

A. Enhet alognummer

US100100

US100115

US100230A

US100-230CE

US100230UK

US100240

Spenning

100V

115V

230V

230V

230V

240V

Frekvens Strøm

50/60 Hz 100W maks.

50/60 Hz 100W maks.

50/60 Hz 100W maks.

50/60 Hz 100W maks.

50/60 Hz 100W maks.

50/60 Hz 100W maks.

Bruksfrekvens

Strømforbruk

Dimensjoner

Vekt

Sikringstype

25/30 kHz

40-70 W

13,97 x 22,86 x 15,24 cm

(5,5 x 9 x 6 tommer)

10 lbs (4,54 kg)

5 x 20 mm, Slo-Blo-sikringer

100–115V enheter

230–240V enheter

1,6 Amp, 250V T-type

0.8 Amp, 250V T-Type

B. Innlegg

Katalognr.

US1025K

US1030K

US1025KSP

US1030KSP

US100025K

Frekvens

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

25 kHz

US100030K 30 kHz

US1025KOM 25 kHz

US1030KOM 30 kHz

!

Katalognr.

US1025KOS

US1030KOS

USG1025K

USG1030K

USG1025KSP

Frekvens

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

25 kHz

USG1030KSP 30 kHz

USG1025KOS 25 kHz

USG1030KOS 30 kHz

IEC Symbol

Publikasjon: 417-5019

Vernejord (jord)

IEC Symbol

Publikasjon: 348

Varsko:Konsulter vedlagte dokumenter

IEC Symbol

Publikasjon: 878-02-03

Type BF utstyr

IEC Symbol

Publikasjon: 878-01-71

Fotbryter

ISO Symbol

Publikasjon: 7000-0536

Vannkopling

IEC Symbol

Publikasjon: 417-5016

Sikring

Complies with the MDD/93/42EEC

83

XI. Klassifikasjoner

Vern mot elektrisk støt: Klasse 1

Vern mot inntrenging av vann: Vanlig (IPX0)

Driftsmodus: Kontinuerlig drift

Rengjør og desinfiser overflatene på kabinettet, enheten, strømledningen og håndstykket med Alpet D2 eller BioSonic Wipeout.

Utstyret er ikke egnet til bruk i nærvær av brennbare blandinger.

XII. Avhending av enheten / avfallsprodukter

I samsvar med gjeldende lokale og nasjonale lover.

XIII. Garantiinformasjon

Våre produkter er laget med stor nøyaktighet for å tilfredsstille strenge kvalitetssikringskrav. Våre produkter fremstilles fra nye deler eller nye og holdbare, brukte deler. Våre garantibetingelser kommer under enhver omstendighet til anvendelse. Dette produktet er blitt spesielt utviklet for tannlegearbeid, og er ment til kun å betjenes av kvalifisert tannhelsepersonell i overensstemmelse med anvisningene inneholdt i denne håndboken. Uten hensyn til hva som her måtte tyde på noe annet, er brukeren til enhver tid uansett den eneste ansvarlige for bestemmelse av produktets egnethet hva angår dets tiltenkte formål og bruksmetode. Ingen veiledning om teknisk anvendelse som er gitt av eller på vegne av fabrikanten, hva enten den skjer skriftlig, muntlig eller ved demonstrasjon, fritar tannhelsepersonellet fra sin forpliktelse til å kontrollere produktet eller å foreta alle profesjonelle vurderinger vedrørende dets bruk.

Våre produkter er garantert i overensstemmelse med betingelsene i det skriftlige beviset for begrenset garanti som følger med hvert produkt. Med unntak for garantiene som er spesielt fremsatt i beviset for begrenset garanti, gir ikke Coltène/Whaledent Inc. garantier av noe slag som dekker produktet, hverken uttrykkelige eller underforståtte, herunder, men ikke begrenset til, enhver garanti vedrørende salgbarhet eller egnethet for bestemte formål.

Kjøperen/brukeren henvises til beviset for begrenset garanti for alle betingelser, vilkår og begrensninger ved garantien

som dekker dette produktet. Denne delen av brukerhåndboken er ikke ment til på noen måte å endre eller legge til noe i garantien som er gitt i beviset for begrenset garanti.

Ethvert krav grunnet skade på eller ødeleggelse av produktet under transporten, bør umiddelbart rettes til transportbedriften idet slikt oppdages. C/W garanterer ikke produktet mot transportskade.

84 BioSonic Ultrasonisk Scalingsystem

XI. EMC (ELEKTRO MAGNETISK KOMPATIBEL) INFORMASJON, ADVARSEL OG AV HENSYN TIL

1. Dette utstyret genererer, bruker og kan utstråle radiofrekvensenergi, og kan, hvis det ikke er installert og brukt i overenstemmelse med bruksanvisningen, forårsake forstyrrelse på radiokommunikasjon. Bruk av dette utstyret på en måte som ikke er i overenstemmelse med denne bruksanvisningen vil sannsynligvis forårsake forstyrrelse. I et slikt tilfelle vil det bli krevd at brukeren, på egen regning, tar de nødvendige skritt for å korrigere forstyrrelsen.

2. Personer med hjertepacemaker er blitt advart om at visse typer elektronisk utstyr kan virke forstyrrende på bruken av en pacemaker. Selv om det ikke har vært rapportert noen tilfeller med forstyrrelse av pacemakere i forbindelse med et BioSonic ultrasonisk scaling-system til

Coltène/Whaledent Inc., anbefaler vi at håndstykket og kablene blir holdt minst 15 til 23 cm (6 til 9 tommer) borte fra enhver pacemaker og pacemakerforbindelser ved bruk. Hvis det er spørsmål om bruk av denne metoden, konsulter pasientens hjertespesialist.

3. Bruk av andre US100R-kabler og annet tilbehør enn det som leveres av Coltène/Whaledent, kan føre til økte emisjoner eller redusert

immunitet.

4. Angitte kabler: a. Håndtak- og ledningsenhet – Coltene-delenr. 28223 b. Fotbryter- og ledningsenhet – Coltene-delenr. 28225

5. Elektromagnetisk kompatibilitet:

Nedenfor følger en veiledning og produsenterklæring om elektromagnetisk kompatibilitet for BioSonic® US100R.

5.1  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2  Tabell  1  

BioSonic®  US100R  er  beregnet  på  bruk  i  de  elektromagnetiske  omgivelsene  som  er  spesifisert  nedenfor.  Kunden  eller   sluttbrukeren  av  BioSonic®  US100R  bør  forvisse  seg  om  at  den  brukes  i  slike  omgivelser.  

Emisjonstest  

RF-­‐emisjoner  CISPR  11:2004  

Veiledning  og  produsenterklæring  –  Elektromagnetiske  emisjoner  

Samsvar  

Gruppe  1    

Elektromagnetiske  omgivelser  -­‐  veiledning  

BioSonic®  US100R  bruker  kun  RF-­‐energi  til  sin   interne  funksjon.  Derfor  er  RF-­‐emisjonene   svært  lave,  og  det  er  ikke  sannsynlig  at  de  vil   forårsake  interferens  på  annet  elektronisk   utstyr  i  nærheten.  

RF-­‐emisjoner  CISPR  11:2004  

Harmoniserte  emisjoner  IEC  61000-­‐3-­‐2  

Klasse  B  

Klasse  A  

Spenningsvariasjoner/flimmeremisjoner  IEC  61000-­‐3-­‐3   Samsvarer  

BioSonic®  US100R-­‐enheten  er  egnet  til  bruk  i   alle  innretninger,  bortsett  fra  private   husholdninger,  og  den  kan  brukes  i  private   husholdningsinnretninger  og  innretninger   som  er  koblet  direkte  til  offentlig   kraftforsyningsnett  med  lavspenning  som   leverer  strøm  til  bygninger  som  brukes  til   boligformål,  forutsatt  at  det  tas  hensyn  til   følgende  advarsel:  

Advarsel:  Dette  utstyret  er  bare  bereget  på  å   bli  brukt  av  profesjonelt  helsepersonell.  Dette   utstyret  kan  forårsake  radiointerferens  eller   kan  forstyrre  bruken  av  annet  utstyr  i   nærheten.  Det  kan  være  nødvendig  å   iverksette  dempende  tiltak  som  for  eksempel  

å  endre  orientering  eller  plassering  av  

BioSonic®  US100R-­‐enheten  eller  å  isolere   bruksstedet.  

 

Brukerveiledning

 

 EN/IEC  60601-­‐1-­‐2  Tabell  2  

85

Veiledning  og  produsenterklæring  –  Elektromagnetiske  immunitet  

BioSonic®  US100R-­‐enheten  er  beregnet  på  bruk  i  de  elektromagnetiske  omgivelsene  som  er  spesifisert  nedenfor.  Kunden   eller  sluttbrukeren  av  BioSonic®  US100R-­‐enheten  bør  forvisse  seg  om  at  den  kun  brukes  i  slike  omgivelser.  

Immunitetstest   IEC60601-­‐testnivå   Samsvarsnivå   Formålstjenlige  elektromagnetiske   omgivelser  

Elektromagnetisk  utlading  (ESD)    

IEC  61000-­‐4-­‐2  

+-­‐  6  kV  kontakt  

+-­‐  8  kV  luft  

+-­‐  6  kV  kontakt  

+-­‐  8  kV  luft  

Gulvene  bør  være  av  tre,  betong  eller   keramiske  fliser.  Dersom  gulvene  er   dekket  av  syntetisk  materiale,  bør  

Elektriske  raske  transienter/slag  

(burst)    

IEC  61000-­‐4-­‐4   relativ  fuktighet  være  minst  30  %.  

Kvaliteten  på  hoveduttaket  skal  svare   til  typiske  næringslivs-­‐  eller   sykehusomgivelser.  

Spenningsstøt  

IEC  61000-­‐4-­‐5  

Spenningsfall,  korte  avbrytelser  og   spenningsvariasjoner  på   inngående  strømforsyningslinjer    

IEC  61000-­‐4-­‐11  

+-­‐2  kV  for   strømforsyningslinjer  

+-­‐1  kV  for  inngangs-­‐

/utgangslinjer  

+-­‐1  kV   differensialmodus  

(linje-­‐linje)  

+-­‐2kV  felles  jord  

(linje-­‐jord)  

<5  %  UT  (>95  %  fall  i  

UT)  i  0,5  syklus  

 

40  %  UT  (>60  %  fall  i  

+-­‐2  kV  for   strømforsyningslinjer  

+-­‐1  kV  for  inngangs-­‐

/utgangslinjer  

+-­‐1  kV   differensialmodus  

(linje-­‐linje)  

+-­‐2kV  felles  jord  

(linje-­‐jord)  

<5  %  UT  (>95  %  fall  i  

UT)  i  0,5  syklus  

 

40  %  UT  (>60  %  fall  i  

Kvaliteten  på  hoveduttaket  skal  svare   til  typiske  næringslivs-­‐  eller   sykehusomgivelser.  

Strømfrekvens  (50/60  Hz)   magnetfelt  

IEC  61000-­‐4-­‐8  

 

 

UT)  i  5  sykluser  

70  %  UT  (>30  %  fall  i  

UT)  i  25  sykluser  

<5  %  UT  (>95  %  fall  i  

UT)  i  5  sekunder  

3A/m  

 

 

UT)  i  5  sykluser  

70  %  UT  (>30  %  fall  i  

UT)  i  25  sykluser  

<5  %  UT  (>95  %  fall  i  

UT)  i  5  sekunder  

3A/m  

Kvaliteten  på  hoveduttaket  skal  svare   til  typiske  næringslivs-­‐  eller   sykehusomgivelser.  Dersom   brukeren  av  BioSonic®  US100R-­‐ enheten  har  behov  for  kontinuerlig   drift  selv  ved  brudd  på   strømforsyningen  fra  hovednettet,   anbefales  det  å  tilføre  BioSonic®  

US100R-­‐enheten  strøm  fra  en   avbruddssikker  strømforsyning  med   tilstrekkelig  kapasitet  til  å  drive   enheten  i  maksimalt  påkrevd  tid.  

Magnetfeltene  for  strømfrekvens   skal  ligge  på  nivåer  som  er   karakteristiske  for  et  typisk  sted  i   typiske  næringslivs-­‐  eller   sykehusomgivelser.  

Merk:  UT  er  vekselstrømspenningen  på  hoveduttaket  før  bruk  av  testnivå.  

 

86 BioSonic Ultrasonisk Scalingsystem

5.3  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  underavsnitt  5.2.2.2  Tabell  4:  

Veiledning  og  produsenterklæring  –  Elektromagnetiske  immunitet  

BioSonic®  US100R-­‐enheten  er  beregnet  på  bruk  i  de  elektromagnetiske  omgivelsene  som  er  spesifisert  nedenfor.  Kunden   eller  sluttbrukeren  av  BioSonic®  US100R-­‐enheten  bør  forvisse  seg  om  at  den  brukes  i  slike  omgivelser.  

Immunitetstest   IEC60601-­‐ testnivå  

Samsvarsnivå   Formålstjenlige  elektromagnetiske  omgivelser  

 

 

 

 

 

 

 

Ledet  RF    

 

IEC  61000-­‐4-­‐6  

Utstrålt  RF  

IEC  61000-­‐4-­‐3  

 

 

 

 

 

 

 

 

3  Vrms  

150  kHz  til  80  

MHz  

3  V/m  

80  MHz  til  2,5  

GHz  

 

 

 

 

 

 

 

3  Vrms  

150  kHz  til  80  

MHz  

 

3  V/m  

80  MHz  til  2,5  

GHz  

 

Bærbart  og  mobilt  RF-­‐kommunikasjonsutstyr  bør  ikke   brukes  nærmere  noen  del  av  BioSonic®  US100R-­‐ enheten,  herunder  kablene,  enn  den  anbefalte   minsteavstanden  for  atskillelse  som  er  beregnet  med   ligningen  som  gjelder  for  senderens  frekvens.  

Anbefalt  minsteavstand  for  atskillelse  

d  =  1,2 √P

d  =  1,2 √P 80 MHz til 800 MHz

d  =  2,3 √P 800 MHz til 2,5 GHz hvor P er maks. merkeutgangseffekt for senderen i watt

(W) i henhold til senderens produsent, og d er anbefalt minsteavstand for atskillelse i meter (m).

Feltstyrker fra faste RF-sendere, slik dette er fastslått i

, bør

  en undersøkelse av elektromagnetisme på stedet a være lavere enn samsvarsnivået innenfor alle frekvensområder.

b

 

Interferens  kan  oppstå  i  nærheten  av  utstyr  som  er   merket  med  følgende  symbol:  

 

MERKNAD  1      Ved  80  MHz  og  800  MHz  gjelder  det  høyeste  frekvensområdet  

 

MERKNAD  2      Denne  veiledningen  vil  kanskje  ikke  være  relevant  i  alle  situasjoner.  Elektromagnetisk  overføring  påvirkes  av   absorpsjon  og  refleksjon  fra  gjenstander,  bygninger  og  mennesker.   a Feltstyrken  fra  faste  sendere,  som  for  eksempel  basestasjoner  for  radiotelefner  (mobiltelefoner/trådløse  telefoner)  og   terrestriske  mobile  radioer,  amatørradio,  AM-­‐  og  FM-­‐radiostasjoner  og  TV-­‐stasjoner  kan  ikke  beregnes  nøyaktig   teoretisk.  Det  bør  vurderes  å  utføre  en  undersøkelse  av  elektromagnetismen  på  stedet  for  å  vurdere  de   elektromagnetiske  omgivelsene  på  grunn  av  faste  RF-­‐sendere.  Dersom  den  målte  feltstyrken  på  stedet  hvor  BioSonic®  

US100R-­‐enheten  er  i  bruk  overskrider  gjeldende  RF-­‐samsvarsnivå  som  er  angitt  ovenfor,  bør  BioSonic®  US100R-­‐ enheten  observeres  for  å  bekrefte  at  den  fungerer  normalt.  Dersom  det  observeres  uregelmessigheter  ved   funksjonen,  kan  det  være  nødvendig  å  iverksette  andre  tiltak  i  tillegg,  for  eksempel  en  ny  orientering  eller   omplassering  av  BioSonic®  US100R-­‐enheten.  

  b Over  frekvensområdet  fra  150  kHz  til  80  MHz  skal  feltstyrken  være  mindre  enn  3  V/m.  

 

 

Brukerveiledning 87

 EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  underavsnitt  5.2.2.2  Tabell  6:    

Anbefalte  minsteavstander  for  atskillelse  mellom  bærbart  og  mobilt  RF-­‐kommunikasjonsutstyr  og  BioSonic®  US100R-­‐ enheten.  

BioSonic®  US100R-­‐enheten  er  beregnet  på  bruk  i  elektromagnetiske  omgivelser  med  kontrollerte  utstrålte  RF-­‐ forstyrrelser.  Kunden  eller  sluttbrukeren  av  BioSonic®  US100R-­‐enheten  kan  bidra  til  å  forhindre  elektromagnetisk  støy  ved  

å  holde  en  minsteavstand  mellom  det  bærbare  og  mobile  RF-­‐kommunikasjonsutstyret  (sendere)  og  BioSonic®  US100R-­‐ enheten  i  samsvar  med  det  som  er  anbefalt  nedenfor,  i  samsvar  med  maks.  utgangseffekt  på  kommunikasjonsutstyret.  

Senderens  maksimale   Minsteavstand  for  atskillelse  i  henhold  til  senderens  frekvens  angitt  i  meter  (m)   merkeutgangseffekt  i  watt  (W)  

0,01  

0,1  

1,0  

10  

100  

150  kHz  til  80  MHz  

d  =  1,2 √P  

0,12  

0,38  

1,2  

3,8  

12  

80  MHz  til  800  MHz  

d  =  1,2 √P  

0,12  

0,38  

1,2  

3,8  

12  

800  MHz  til  2,5  GHz  

d  =  2,3 √P  

0,23  

0,73  

2,3  

7,3  

23  

Når  det  gjelder  sendere  med  en  maks.  merkeutgangseffekt  som  ikke  er  angitt  ovenfor,  kan  anbefalt  minsteavstand  i  meter  

(m)  anslås  ved  hjelp  av  ligningen  som  gjelder  for  senderens  frekvens,  hvor  P  er  senderens  maksimale  merkeutgangseffekt  i  

  watt  (W)  i  henhold  til  senderens  produsent.  

MERKNAD  1      Ved  80  MHz  og  800  MHz  gjelder  minsteavstanden  for  atskillelse  for  det  høyeste  frekvensområdet.  

MERKNAD  2        Denne  veiledningen  vil  kanskje  ikke  være  relevant  i  alle  situasjoner.  Elektromagnetisk  overføring  påvirkes  av   absorpsjon  og  refleksjon  fra  gjenstander,  bygninger  og  mennesker.  

 

88

Destartarizador Ultra-Sónico

BioSonic

®

Uma parte essencial da sua terapia periodontal e profiláctica.

Parabéns pela compra de um Destartarizador BioSonic

Modelo US100R da Coltène/Whaledent – o destartarizador mais sofisticado e eficiente em dentistria.

Desenvolvido especificamente para dentistria, o Destartarizador

BioSonic Modelo US100R da Coltène/Whaledent (adiante designado por “aparelho”) tem um desenho único para poupar tempo e espaço, e aumentar a segurança no consultório dentário.

O que é Destartarização?

Destartarização é o processo pelo qual é removido o tártaro da superfície dentária. Isto pode ser conseguido utilizando quer instrumentos manuais (como destartarizadores manuais ou curetas) ou utilizando um destartarizador ultra-sónico. Quando se utiliza um destartarizador ultra-sónico, ondas de alta frequência geradas na peça de mão ultra-sónica fazem a ponta vibrar a 25.000 ou 30.000 mini-oscilações por segundo. Esta acção pode remover o tártaro das superfícies dos dentes mais rapidamente e eficiente que com instrumentos manuais.

Aplicações de ultra-sons

• Destartarização rotineira

• Terapia periodontal

I. Desempacotamento

A. Retire o seu aparelho da caixa de expedição e inspeccione-o de forma a localizar quaisquer danos que possam Ter ocorrido durante o transporte.

A caixa de transporte deve conter os seguintes itens:

1 Unidade US100R

1 Conjunto da peça de mão

1 Conjunto do pedal

1 Linha de água ligada c/filtro

1 Manual do utilizador

1 Cartão de garantia

1 Guia de consulta rápida

2 Filtros sobresselentes

1 Filtro de água aditivo

B. Compare o número de série na parte de baixo do aparelho com o número da caixa. Se não forem iguais, contacte o seu distribuidor.

C. Preencha o cartão de garantia e envie-o para a

Coltène/Whaledent num prazo de 10 dias após a compra.

D. Coloque o aparelho num local de fácil acesso durante o tratamento do paciente, e também perto de uma tomada e de uma linha de água fria. Certifique-se que o aparelho é colocado numa superfície sólida, como a superfície de uma bancada.

II. Preparação ou Montagem

A. Conecção à linha de água (H

2

O)

• A pressão de entrada de água fria no aparelho deve ter uma pressão mínima de 25 PSI (172kPa) e máxima de 50 PSI

(345 kPa). Se a pressão da conduta de abastecimento de

água for superior a 50 PSI, instale um regulador de pressão de água.

• Recomenda-se a colocação de um filtro de água entre a torneira principal de segurança e o aparelho. A torneira principal de segurança faz parte da canalização do consultório.

Destartarizador Ultra-Sonico BioSonic

• Apesar do aparelho Ter um filtro, isso não dispensa a instalação de outro filtro na conduta principal. O filtro irá capturar as impurezas minúsculas de forma a prevenir o entupimento da peça de mão.

• A água de abastecimento deverá ser desligada antes de ser ligada ao aparelho.

B. Conecção à linha de abastecimento de água

• Coloque o tubo da linha de água no encaixe localizado na parte traseira do aparelho. O encaixe irá agarrar o tubo mesmo antes da selagem ser completada. Certifique-se de que o tubo é todo empurrado até estar firmemente ligado. Puxe o tubo por forma a garantir que o mesmo está fixo. (Fig. 1 & 2)

• Verifique se o filtro de admissão está firmemente ajustado a ambas as secções do tubo.

• Ligue a outra extremidade do tubo à linha de abastecimento de

água fria do consultório.

• Abra a torneira principal de segurança.

• Inspeccione todas as ligações de forma a certificar-se que não existem fugas.

C. Conjunto da peça de mão

• Empurre o conector no conjunto da peça de mão para dentro do conector na parte frontal da unidade. O conector só tem um modo de encaixe. (Fig. 3)

• Verifique se a conexão está segura.

D. Montagem do conjunto do pedal

• Ligue o conector no conjunto do pedal ao conector na parte posterior da unidade. (Fig. 4)

E. Cabo de alimentação/alimentação eléctrica

• Alinhe a ficha do pedal de controle com a entrada na parte de trás do aparelho e empurre-a até estar firmemente ligada.

Enrosque o aro do cabo do pedal de controle sobre a rosca da entrada no aparelho de forma a fixar o cabo ao aparelho

(Fig. 5).

• Posicione o pedal de controle no chão dentro do alcance do seu pé, mas de forma a que não se torne um obstáculo.

F. Ligação de cabo eléctrico

• Ligue o cabo eléctrico na parte traseira do aparelho.

• Ligue a ficha com terra a uma tomada com ligação a terra.

• NOTA: Se a ficha com ligação a terra fornecida com o aparelho não for compatível com as tomadas do seu consultório, contacte o seu distribuidor ou o fabricante para obter instruções. O aparelho é fabricado em duas versões, uma para utilização em correntes de 90-126 VAC, e outra para utilização com correntes de 198-265 VAC. Certifique-se que está a usar o aparelho indicado para o tipo de corrente VAC presente no seu consultório. A utilização de potências de corrente erradas ou o uso de transformadores de voltagens não autorizados anulará a garantia do aparelho.

• Verifique o LED sobre o interruptor ON/OFF. Se estiver iluminado

(verde), o aparelho está ligado. Se não estiver iluminado, carregue no interruptor para ligar o aparelho. O aparelho é normalmente fornecido com o interruptor na posição OFF.

G. Comutador de frequência.

• Mova o comutador na parte posterior da unidade para a frequência correcta para a inserção que vai utilizar. O BioSonic

US100R está pré-definido para 30 K. (Fig. 6)

III. Instruções de Operação

A. Posicionamento e preparação do Paciente

• Faça ao paciente uma lavagem de boca antimicrobial prévia, de forma a reduzir a contaminação bacterial do aerossol.

• Posicione a cadeira numa posição supina para um bom acesso aos arcos mandibular e maxilar. Isto aumenta o conforto do paciente e melhora a visibilidade clinica.

Manual do Utilizador

• Posicione a cabeça do paciente de forma a Ter óptimo acesso ao quadrante e dentes a serem tratados. Aspire os detritos e água com um aspirador de saliva ou um aspirador de alto volume. A utilização de Vac-Ejector (Coltène/Whaledent) é extremamente

útil para aspiração de alto volume, especialmente quando não se dispõe de assistente.

B. Procedimentos de destartarização ultra-sónica

NOTA: Consulte o cap. IV deste manual (Manutenção e Controle de Infecção) para procedimentos gerais a seguir diariamente e entre pacientes.

Procedimentos de Operação Gerais:

1.

Abra a torneira de segurança da linha de água.

2.

Ligue o aparelho usando o interruptor ON/OFF. Verifique se o

LED verde no canto inferior direito está aceso.

3.

Rode o regulador de potência de água no sentido inverso aos ponteiros do relógio aproximadamente uma (1) volta completas.

4.

Segure a peça de mão (sem ponta inserida) sobre um recipiente ou lavatório. Carregue no pedal de controle e deixe sair a água durante pelo menos 2 minutos.

5.

Primeiro seleccione a ponta desejada.

6.

Lubrifique o anel de vedação com água antes de colocar a inserção na peça de mão. Pise o pedal enquanto enche a peça de mão com água e vire lentamente a inserção até que encaixe no lugar. (Fig. 7)

7.

Coloque uma ponta esterilizada na peça de mão. O manipulo da ponta deve estar encostado à peça de mão cinzenta.

8.

Regule a potência e a saída de água para as suas posições de operação preferidas. NOTA: Utiliza a menor potência possível durante o tratamento. (As pontas devem ser esterilizadas antes de cada utilização em cada paciente. Ver cap. IV, secção A).

C. A função “Turbo”

• O botão “Turbo” no canto inferior esquerdo do aparelho pode ser pressionado para obter potência máxima, sem necessidade de ajustar o regulador de potência. Quando a função “Turbo” está seleccionada, o LED amarelo sobre o botão acende-se.

• Para desligar a função “Turbo”, pressione novamente o botão.

O LED apagar-se-á.

• A função “Turbo” é útil para remover as partículas de tártaro mais renitentes, e deverá ser utilizado apenas como modo temporário de operação.

• Pode ser necessário ajustar o regulador de água com a função

“Turbo”, de forma a garantir um fluxo adequado de água à ponta e ao dente.

D. Sugestões úteis

Utiliza a menor potência possível durante o tratamento.

• A anilha de borracha da ponta deve ser lubrificada com água antes da ponta ser colocada na peça de mão. Não lubrificar a anilha fará com a que a colocação correcta da ponta na peça de mão seja mais dificil. Introduza correctamente a ponta empurrando-a e rodando-a ao mesmo tempo até ficar encaixada. NÃO FORCE. O manipulo da ponta deverá ficar encostado à peça de mão cinzenta. Como alternativa, lubrificar a anilha com um pouco de vaselina pode prolongar a vida da anilha.

• Verifique se a água chega à extremidade da trabalho da ponta segurando-a sobre um recipiente ou lavatório e accionando o aparelho. Regule a saída de água de forma a assegurar-se que o fluxo de água é adequado para a potência seleccionada.

Um fino jacto de vapor deverá sair da extremidade da ponta activada (Fig. 8).

89

• Se a água não fluir adequadamente, verifique o filtro da linha de abastecimento em termos de entupimento. Os filtros são descartáveis. Substitua-os quando necessário. Não tente desentupir filtros entupidos.

• Para prevenir contactos acidentais da ponta com o lábio, bochecha ou língua, a ponta deverá ser activada antes de entrar em contacto com o dente, mas apenas depois de ser introduzida na boca.

• É preferível segurar a peça de mão como se fosse uma caneta, utilizando um toque muito suave quando a tratar áreas sobregengival ou subgengival. Demasiada pressão irá retirar eficiência à ponta, uma vez que a extremidade da ponta estará obstruída.

• Periodicamente, verifique a ponta a usar.

• A utilização de Vac-Ejector ® da Coltène/Whaledent`ou ou sistema de aspiração de alto volume é aconselhado em todos os tratamentos.

• Desenvolva uma sequência de operações de destartarização de forma a conseguir resultados excelentes e a minimizar ajustes na posição do paciente e/ou do operador.

E. O desconforto do paciente pode ser causado por:

• Pressão excessiva: aplique o lado da extremidade da ponta na superfície do dente utilizando pouca pressão.

• Posicionamento da extremidade da ponta incorrecto:

Evite o contacto da extremidade da ponta com o dente Afaste a ponta de superfícies da raiz e utilize apenas o lado da extremidade da ponta.

• Não manter a ponta em movimento no dente: a ponta deve estar sempre em movimento durante o tratamento. Utilize movimentos horizontais, verticais ou obliquamente sobrepostos para minimizar o desconforto e aumentar a eficiência do tratamento.

• Se a sensibilidade persistir, alternar tratamentos de áreas sensíveis com áreas menos sensíveis, ou então reduzir a potência.

IV. manutenção e Controle de Infecção

A. Antes de cada paciente

1.

Utilize uma ponta esterilizada para cada paciente. (As pontas deverão ser esterilizadas antes da primeira utilização em cada paciente. Siga as instruções de esterilização da embalagem da ponta).

2.

Limpe e desinfecte as superfícies do armário, da unidade, do cabo de alimentação e da peça de mão com Alpet D2 ou

BioSonic Wipeout. Aplique protecções na aparelho e na peça de mão de forma a reduzir o risco de infecções cruzadas.

3.

Descarregue as condutas de abastecimento de água como já foi referido atrás.

4.

Coloque a ponta na peça de mão utilizando as técnicas apropriadas de assepsia.

B. No final de cada dia

1.

Retire todas as pontas, limpe e esterilize-as.

2.

Limpe e desinfecte o aparelho e periféricos como antes de cada paciente. Limpe os componentes passando-os com um pano embebido em removedor de depósitos minerais disponível no mercado, seguido de um desinfectante de nível médio.

ATENÇÃO: Não utilize solventes à base de petróleo, ou produtos à base de iodoforos ou fenólicos. (Iodoforos e fenólicos poderão manchar a superfície do aparelho). Limpe imediatamente todos os borrifos de líquidos.

3.

Descarregue to das as linhas de água por completo.

4.

Desligue o aparelho.

5.

Feche a torneira principal da rede de abastecimento de água.

90

C. Inspeccionando o cabo eléctrico, linhas de água e peça de mão

• Verifique e inspeccione periodicamente o cabo de corrente, as linhas de água, filtro e peça de mão em termos de danos, desgaste ou entupimento.

• Verifique os conectores em ambas as extremidades do cabo, por forma a certificar-se de que estão completamente encaixados.

D. Inspeccionando a anilha da ponta

• I nspeccione a anilha de borracha preta para detectar danos ou excesso de uso. As anilhas tendem a relaxar com o tempo, devido a repetidas esterilizações. Quando a anilha estiver laça e/ou danificada, haverá fugas entre a ponta e a peça de mão.

• Role a anilha danificada sobre o braço metálico da ponta, e role uma anilha nova em sentido inverso até encaixar devidamente na ranhura azul da ponta.

E. Mudar os fusíveis

AVISO: Substitua os fusíveis conforme marcado. Substitua o fusível por outro exactamente igual para evitar risco de incêndio.

Para 100/115 VAC 5 x 20 mm Slo-Blo 1,6 Amp, 250V

Para 230/240 VAC 5 x 20 mm Tipo-T 0,8 Amp, 250V

• O compartimento de fusíveis está localizado imediatamente abaixo da ligação do cabo eléctrico do aparelho. Abra o compartimento com uma chave de fendas pequena (Fig. 6).

• Inspeccione o fusível (Fig. 7). Um fusível bom é mostrado no lado esquerdo da Fig. 7; um fusível rebentado é mostrado do lado direito.

• Substitua o fusível quando necessário, e volte a fechar o compartimento até ouvir um clique.

V. . Condições ambientais / de armazenamento

Condições ambientais

• Destina-se a utilização no interior

• Altitude máxima: 2000m

• Intervalo de temperatura

• Humidade relativa

50% a 40°C

5 °C

%

40 °C

80% atel 31°C

Condições de armazenamento

A unidade deve ser armazenada e transportada nas seguintes condiçõe 70 °C

• Intervalo de temperaturas

-40 °C

100%

%

• Humidade relativa

(não condensante

10%

1060hPa

• Pressão atmosférica

500hPa

VI. Advertências

• Use apenas água fria.

• Não utilize o aparelho sem água.

• Não utilize o aparelho para condensar amálgama.

Destartarizador Ultra-Sonico BioSonic

• Para obter qualidade máxima, utilize apenas pontas da

Coltène/Whaledent.

• Não restringir a circulação de ar. Assegurar uma ventilação adequada.

• Não sujeitar o aparelho a choques ou quedas.

• Não imergir o aparelho em água.

• Este produto destina-se a ser usado apenas por profissionais de saúde qualificados.

• Utilize este produto de acordo com as instruções do Manual de Instruções.

• A utilização imprópria ou não especificado deste produto pode invalidar as protecções de segurança.

• Nunca colocar o aparelho perto ou sobre uma fonte de calor.

Calor excessivo poderá danificar os componentes do aparelho.

Coloque o aparelho em áreas bem ventiladas.

• Descarregue o abastecimento de água deste aparelho regularmente.

• Feche a torneira de segurança de abastecimento de água a este aparelho todos os dias antes de sair.

• Não utilize este dispositivo para nenhum tipo de cirurgia dentária.

• As tomadas com disjuntor diferencial residual são recomendadas para a utilização com todos os dispositivos electromecânicos utilizados com ou nas imediações de água.

• Equipamento não adequado para a utilização na presença de misturas inflamáveis.

• A peça de mão não pode ser esterilizada. Utilize Alpet D2 ou

BioSonic Wipeout para desinfectar a peça de mão.

VII. Precauções para Procedimentos de

Profilaxia Ultra-sónica

• As pontas ultra-sónicas “gastam-se” com o uso. Pontas que tenham 2 mm de gasto, perdem cerca de 50% da sua eficiência.

• Se gasto excessivo for evidente, ou as pontas tiverem sido dobradas, deite-a fora imediatamente. Poderão partir-se durante o tratamento.

• Utilize retracção para proteger a língua, a bochecha e o lábio quando estiver a usar o aparelho, de forma a evitar o contacto entre os dois.

VIII. Informação para Encomenda

No. de Cat. Voltage

US100R100 100V

US100R115M 115V

US100R115T 115V

US100R230CE 230V

US100R230UK 230V

US100R240 240V

Frequência

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

Power

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

Inserts: Frequência 25 kHz

No. de Cat. Descrição

US1025K

USG1025K

#10 Universal

#10 SuperSoft™

US1025KOM #10 OptiMist™

US1025KSP #10 Universal Slim

USG1025KSP #10 Slim SuperSoft

US1025KOS #10 Slim OptiMist

USG1025KOS #10 Slim SuperSoft (Optimist)

US100025K #1000 Universal Triple Bend

Inserts: Frequência 30 kHz

US1030K

USG1030K

#10 Universal

#10 SuperSoft

US1030KOM #10 OptiMist

Qty

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

Manual do Utilizador

US1030KSP #10 Universal Slim

USG1030KSP #10 Slim SuperSoft

US1030KOS #10 Slim OptiMist

USG1030KOS #10 Slim SuperSoft (Optimist)

US100030K #1000 Universal Triple Bend

US10OR

US100RXF

Replacement O-Ring Gaskets 12

Kit de substituição do filtro de água 1

1

1

1

1

1

IX. Resolução de Problemas

Em principio, examinar todas as linhas e ligações do aparelho e para o aparelho: uma ficha ou ligação folgada são uma causa frequente de problemas. Verifique as regulações nos botões do aparelho.

Apesar da manutenção e reparação do Destartarizador Ultra-sónico

BioSonic US100R dever ser efectuada por pessoal autorizado, os procedimentos que se seguem são procedimentos básicos de resolução de problemas que evitarão chamadas desnecessárias de serviços técnicos.

A. O aparelho não funciona

1.

Verifique se o interruptor ON/OFF se encontra na posição ON, e se o cabo eléctrico se encontra bem introduzido na traseira do aparelho. (A luz indicadora de ON/OFF deverá estar acesa).

2.

Verifique se a ficha do cabo eléctrico está bem introduzida na tomada de parede, e se esta tem corrente.

B. Não há água na ponta

1.

Assegure-se que o regulador de água está devidamente ajustado. Uma ligeira humidade ou um rápido gotejar de água deverá ser visto na extremidade da ponta.

2.

Certifique-se que a torneira principal de segurança da rede de

água está aberta.

3.

Verifique o filtro de água embutido para um possível entupimento.

C. A unidade pulveriza a água, mas a mesma inserção

não vibra

1.

Tente uma inserção diferente. Às vezes desgastado para fora e/ ou a inserção danificada não são detectáveis ao olho despido.

2.

Verifique a luz indicadora para ver se a unidade está definida para a mesma frequência da inserção. Se não for este o caso, mude o comutador na parte posterior da unidade para a frequência correcta.

X. Especificações

A. Aparelho

No. de Cat. Voltage

US100R100 100V

US100R115M 115V

US100R115T 115V

US100R230CE 230V

US100R230UK 230V

US100R240 240V

Frequência

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

Power

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

100W max

Frequência de Funcionamento:

Stromforbrug

25/30 kHz

40–70 W

Dimensões totais 5.5 x 9 x 6 polegadas

13.97 x 22.86 x 15.24 cm

Peso 4,54 kg (10 lbs)

Tipo de fusível 5 x 20 mm, Fusíveis Slo Blo

Aparelho 100–115 V

Aparelho 230–240 V

1,6 Amp, 250 V, Tipo-T

0,8 Amp, 250 V, Tipo-T

B. Pontas

No. de Cat. Frequência No. de Cat. Frequência

US1025K

US1030K

25 kHz

30 kHz

US1025KSP 25 kHz

US1030KSP 30 kHz

US100025K 25 kHz

US100030K 30 kHz

US1025KOM 25 kHz

US1030KOM 30 kHz

US1025KOS

US1030KOS

USG1025K

USG1030K

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

USG1025KSP

USG1030KSP

25 kHz

30 kHz

USG1025KOS 25 kHz

USG1030KOS 30 kHz

!

Símbolo IE Publicação: 417-5019

Protecção: de terra

Símbolo IEC

Publicação: 348

Atenção: consultar os documentos juntos.

Símbolo IEC

Publicação: 878-02-03

Equipamento do tipo BF

Símbolo IEC Publicação: 878-01-71

Interruptor de pedal

Símbolo ISSO

Publicação: 7000-0536

Conector de água

Símbolo IEC

Publicação: 417-5016

Fusível

Complies with the MDD/93/42EEC

91

XI. Classificação

Protecção contra choques eléctricos: Classe 1

Protecção contra a entrada de líquidos: Normal (IPX0)

Modo de funcionamento: Contínuo

Limpe e desinfecte as superfícies do armário, da unidade, do cabo de alimentação e da peça de mão com Alpet D2 ou BioSonic Wipeout.

Equipamento não adequado para a utilização na presença de misturas inflamáveis.

XII. Eliminação da unidade / produtos de desperdício

De acordo com a legislação local e estatal.

92

XIII. Informações sobre a garantia

Os nossos produtos são fabricados com todo o cuidado por forma a satisfazerem os mais elevados requisitos de garantia da qualidade.

Os nossos produtos são fabricados a partir de peças novas ou então de peças novas e usadas operacionais. Independentemente disso, aplicam-se os nossos termos de garantia. Este produto foi especificamente desenvolvido para ser usado em odontologia e operado unicamente por profissionais qualificados nessa área, de acordo com as instruções contidas neste guia. Contudo e apesar do que possa, eventualmente, aqui ser dito em contrário, o utilizador

é sempre o único responsável por determinar a adequabilidade do produto para os fins pretendidos e o respectivo método de utilização. Qualquer indicação sobre a tecnologia de aplicação dada pelo fabricante ou em seu nome, quer seja por escrito, oralmente ou por demonstração, não eximirá nunca o profissional de odontologia da sua obrigação de controlar o produto e de fazer todos os juízos de ordem profissional relativamente à sua utilização.

Os nossos produtos têm garantia de acordo com os termos de um certificado por escrito de garantia limitada acompanhando cada produto. Com excepção das garantias que constam especificamente do certificado de garantia limitada, a Coltène/Whaledent Inc. não concede qualquer tipo de garantia que cubra o produto, de forma expressa ou implícita, incluindo, sem limitações, todas as garantias relativas à comerciabilidade ou à adequabilidade para um determinado fim. O comprador/utilizador reger-se-á pelo certificado de garantia limitada em relação a todos os termos,

condições e limitações da garantia aplicáveis a este produto.

Esta secção do manual do utilizador não se destina, de nenhuma forma, a modificar ou acrescentar a garantia constante do certificado de garantia limitada.

Qualquer reclamação referente a danos ou quebras causados ao produto durante o transporte deve ser comunicada ao expedidor logo após a sua descoberta. A C/W não cobre os danos de expedição do produto.

Destartarizador Ultra-Sonico BioSonic

Manual do Utilizador 93

XI. LA FRASIS SE QUEDA COMO SIGUE

1. Este equipamento gera, utiliza e pode irradiar energia de frequência de rádio, e se não for instalado de acordo com o manual de instruções, poderá causar interferências em comunicações de rádio. O uso deste equipamento de forma não indicada neste manual é passível de causar interferências, casos esses em o utilizador, a expensas suas, deverá tomar todas as medidas que possam ser necessárias para corrigir essas interferências.

2. Pessoas com pacemaker são avisadas que alguns tipos de equipamentos electrónicos podem interferir com o funcionamento do pacemaker. Apesar de nunca terem sido relatados à Coltène/Whaledent casos de interferências causadas pelo Destartarizador Ultrasónico BioSonic US100R, recomendamos que a peça de mão e os cabos sejam mantidos a uma distância de pelo menos 15 a 23 cm do pacemaker ou periféricos durante o tratamento. Se a utilização deste produto for questionável, deverá consultar o médico cardiologista do paciente.

3. A utilização de cabos e acessórios no US100R diferentes dos fornecidos pela Coltène/Whaledent pode resultar no aumento das

emissões ou na diminuição da imunidade.

4. Cabos listados: a. Conjunto de cabo e cabo – Coltene Ref. # 28223 a. Conjunto de pedal e cabo – Coltene Ref. # 28225

5. Compatibilidade electromagnética:

Seguem-se orientação e declarações do fabricante sobre a compatibilidade electromagnética do BioSonic® US100R.

5.1  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2  Tabela  1  

Orientações  e  declaração  do  fabricante  –  Emissões  electromagnéticas  

O  BioSonic®  US100R  destina-­‐se  à  utilização  no  ambiente  electromagnético  abaixo  especificado.  O  cliente  ou  o  utilizador   final  do  BioSonic®  US100R  deve  certificar-­‐se  de  que  este  é  utilizado  nesse  tipo  de  ambiente.  

Teste  de  emissões  

Emissões  RF  CISPR  11:2004  

Conformidade   Ambiente  electromagnético  -­‐  orientação  

Grupo  1     O  BioSonic®  US100R  utiliza  energia  de  RF   apenas  para  o  seu  funcionamento  interno.  

Por  conseguinte,  as  suas  emissões  de   radiofrequência  são  muito  baixas  e  não   deverão  provocar  interferências  em  

Emissões  RF  CISPR  11:2004  

Emissões  harmónicas  de  acordo  com  IEC  61000-­‐3-­‐2  

Flutuações  de  tensão/emissões  oscilantes  de  acordo   com  IEC  61000-­‐3-­‐3  

Classe  B  

Classe  A  

Complies   equipamentos  electrónicos  próximos.  

O  BioSonic®  US100R  é  adequado  para   utilização  em  todos  os  estabelecimentos,  para   além  de  ambientes  domésticos  e   estabelecimentos  directamente  ligados  à  rede   eléctrica  pública  de  baixa  tensão  que   abastece  edifícios  utilizados  para  finalidades   domésticas,  desde  que  o  seguinte  aviso  seja   tido  em  atenção:  

Aviso:  Este  equipamento  destina-­‐se   exclusivamente  a  ser  utilizado  por   profissionais  de  saúde.  Este  equipamento   pode  provocar  radiointerferência  ou  pode   perturbar  o  funcionamento  de  equipamento   próximo.  Pode  ser  necessário  tomar  medidas   de  mitigação  tais  como  a  reorientação  ou  a   mudança  de  localização  da  unidade  BioSonic®  

US100R  ou  a  blindagem  do  local.  

 

94

 

 EN/IEC  60601-­‐1-­‐2  Tabela  2  

Destartarizador Ultra-Sonico BioSonic

Orientações  e  declaração  do  fabricante  –  imunidade  electromagnética  

A  unidade  BioSonic®  US100R  destina-­‐se  à  utilização  no  ambiente  electromagnético  abaixo  especificado.  O  cliente  ou  o   utilizador  final  da  unidade  BioSonic®  US100R  deve  certificar-­‐se  de  que  esta  é  utilizada  nesse  tipo  de  ambiente.  

Teste  de  imunidade   Nível  de  teste   Nível  de   Ambiente  electromagnético  a  que  se  destina  

IEC60601   conformidade  

Descarga  electromagnética  

(ESD)    

IEC  61000-­‐4-­‐2  

Burst  eléctrico  rápido   temporário    

IEC  61000-­‐4-­‐4  

+-­‐  6  kV  contacto  

+-­‐  8  kV  ar  

+-­‐2  kV  para  linhas   de  alimentação   eléctrica  

+-­‐1  kV  para  linhas   de  entrada/saída  

+-­‐  6  kV  contacto  

+-­‐  8  kV  ar  

+-­‐2  kV  para   linhas  de   alimentação   eléctrica  

+-­‐1  kV  para   linhas  de   entrada/saída  

Os  pavimentos  devem  ser  em  madeira,  cimento   ou  azulejo  de  cerâmica.  Se  os  pavimentos   estiverem  cobertos  por  material  sintético,  a   humidade  relativa  deverá  ser  de,  pelo  menos,  

30%.  

A  qualidade  da  rede  eléctrica  pública  deve  ser   igual  à  da  rede  que  habitualmente  abastece  um   ambiente  comercial  ou  hospitalar.  

A  qualidade  da  rede  eléctrica  pública  deve  ser   igual  à  da  rede  que  habitualmente  abastece  um   ambiente  comercial  ou  hospitalar.  

Pico  de  corrente  

IEC  61000-­‐4-­‐5  

Buracos  de  tensão,  curtas   interrupções  e  variações  de   tensão  nas  linhas  de  entrada   de  alimentação  eléctrica    

IEC  61000-­‐4-­‐11  

+-­‐1  kV  modo   diferencial  (linha-­‐ linha)  

+-­‐2  kV  modo   comum  (linha-­‐ terra)  

<5%  UT  (>95%  dip   em  UT)  para  0,5  

  ciclos  

40%  UT  (60%  dip   em  UT)  para  5  

  ciclos  

70%  UT  (30%  dip   em  UT)  para  25   ciclos  

 

<5%  UT  (>95%  dip   em  UT)  para  5   segundos  

 

 

 

+-­‐1  kV  modo   diferencial  (linha-­‐ linha)  

+-­‐2  kV  modo   comum  (linha-­‐ terra)  

<5%  UT  (>95%   dip  em  UT)  para  

0,5  ciclos  

40%  UT  (60%  dip   em  UT)  para  5   ciclos  

70%  UT  (30%  dip   em  UT)  para  25   ciclos  

<5%  UT  (>95%   dip  em  UT)  para  

5  segundos  

Campo  magnético  da   frequência  de  alimentação  

(50/60Hz)  

IEC  61000-­‐4-­‐8  

3  A/m   3  A/m  

Nota:  UT  é  a  tensão  da  rede  c.  a.  antes  da  aplicação  do  nível  de  teste.  

A  qualidade  da  rede  eléctrica  pública  deve  ser   igual  à  da  rede  que  habitualmente  abastece  um   ambiente  comercial  ou  hospitalar.  Se  o  utilizador   da  unidade  BioSonic®  US100R  necessitar  de  uma   operação  contínua  durante  as  interrupções  da   alimentação,  recomenda-­‐se  que  a  unidade  

BioSonic®  US100R  seja  alimentada  a  partir  de   uma  fonte  de  alimentação  ininterrupta  com   capacidade  suficiente  para  manter  o   funcionamento  da  unidade  durante  o  tempo   máximo  necessário  de  interrupção.  

Os  campos  magnéticos  da  frequência  de   alimentação  devem  situar-­‐se  em  níveis   característicos  de  uma  localização  típica  num   ambiente  comercial  ou  hospitalar  típico.  

 

Manual do Utilizador 95

5.3  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  Subcláusula  5.2.2.2  Tabela  4:  

 

 

 

 

 

 

 

 

Orientações  e  declaração  do  fabricante  –  Imunidade  electromagnética  

A  unidade  BioSonic®  US100R  destina-­‐se  à  utilização  no  ambiente  electromagnético  abaixo  especificado.  O  cliente  ou  o   utilizador  final  da  unidade  BioSonic®  US100R  deve  certificar-­‐se  de  que  esta  é  utilizada  nesse  tipo  de  ambiente.  

Teste  de  imunidade   Nível  de  teste  

IEC60601  

Nível  de   conformidade  

Ambiente  electromagnético  a  que  se  destina  

RF  conduzida    

IEC  61000-­‐4-­‐6  

Radiofrequência   radiada  

IEC  61000-­‐4-­‐3  

 

 

 

 

 

 

 

 

3  Vrms  

150  kHz  a  

80  MHz  

3  V/m  

80  MHz  a  2,5  GHz  

 

 

 

 

 

 

 

 

3  Vrms  

150  kHz  a  

80  MHz  

3  V/m  

80  MHz  a  2,5  GHz  

 

Os  equipamentos  portáteis  e  móveis  de  comunicação   por  RF  não  devem  ser  utilizados  junto  de  qualquer   parte  da  unidade  BioSonic®  US100R,  incluindo  os  cabos,   a  uma  distância  inferior  à  distância  de  separação   recomendada  calculada  a  partir  da  equação  aplicável  à   frequência  do  transmissor.  

 

Distância  de  separação  recomendada  

d  =  1,2   √P

d  =  1,2   √P 80 MHz a 800 MHz

d  =  2,3   √P 800 MHz a 2,5 GHz sendo P a saída nominal máxima do transmissor em

 

Watts (W), de acordo com o fabricante do transmissor e

d a distância de separação recomendada em metros (m).

As forças dos campos criados pelos transmissores fixos de RF, conforme determinado por uma investigação electromagnética local a , devem ser inferiores ao nível de conformidade em cada gama de frequências.

b

A  interferência  pode  ocorrer  na  proximidade  de   equipamento  identificado  com  o  seguinte  símbolo:  

 

NOTA  1      Entre  80  MHz  e  800  MHz,  aplica-­‐se  o  intervalo  de  frequência  superior.  

 

NOTA  2    Estas  directrizes  podem  não  se  aplicar  a  todas  as  situações.  A  propagação  electromagnética  é  afectada  pela   absorção  e  reflexão  de  objectos,  estruturas  e  pessoas.   a As  intensidades  de  campo  de  transmissores  fixos,  tais  como  estações  de  base  para  telefones  por  rádio  

(telemóveis/sem  fios)  e  rádios  móveis,  rádios  amadores,  emissores  de  rádio  AM  e  FM  e  emissores  de  TV  não  podem   ser  calculados  teoricamente  com  precisão.  Para  avaliar  o  ambiente  electromagnético  devido  a  transmissores  RF  fixos,   deve  considerar-­‐se  um  exame  electromagnético  do  local.  Se  o  campo  medido  na  localização  em  que  a  unidade  

BioSonic®  US100R  é  utilizada  exceder  o  nível  de  conformidade  de  RF  aplicável  acima  mencionado,  a  unidade  

BioSonic®  US100R  deve  ser  vigiada  para  verificação  do  seu  funcionamento  normal.  Se  for  observado  um  desempenho   anormal,  podem  ser  necessárias  medidas  adicionais,  tais  como  uma  reorientação  ou  mudança  de  local  da  unidade  

BioSonic®  US100R.  

  b Na  gama  de  frequências  de  150  kHz  a  80  MHz,  as  potências  do  campo  devem  ser  inferiores  a  3  V/m.  

 

 

96 Destartarizador Ultra-Sonico BioSonic

 EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  Subcláusula  5.2.2.2  Tabela  6:    

Distâncias  de  separação  recomendadas  entre  equipamento  de  comunicação  RF  portátil  e  móvel  e  a  unidade  BioSonic®  

US100R.  

A  unidade  BioSonic®  US100R  destina-­‐se  à  utilização  num  ambiente  electromagnético  em  que  as  perturbações  por  RF   radiada  estão  controladas.  Os  utilizadores  da  unidade  BioSonic®  US100R  podem  ajudar  a  evitar  as  interferências   electromagnéticas,  mantendo  uma  distância  mínima  entre  o  equipamento  portátil  e  móvel  de  comunicação  por  RF  

 

(transmissores)  e  a  unidade  BioSonic®  US100R,  como  se  recomenda  a  seguir,  segundo  a  potência  máxima  de  saída  do   equipamento  de  comunicação.  

Potência  máxima  de  saída   especificada  do  transmissor  em   watts  (W)  

0,01  

0,1  

1,0  

Distância  de  separação  de  acordo  com  a  frequência  do  transmissor  em  metros  (  m  )  

150  kHz  a  80  MHz  

d  =  1,2   √P  

0,12  

0,38  

1,2  

80  MHz  a  800  MHz  

d  =  1,2  

0,12  

0,38  

1,2  

P  

800  MHz  a  2,5  GHz  

d  =  2,3  

0,23  

0,73  

2,3  

P  

10  

100  

3,8  

12  

3,8  

12  

7,3  

23  

No  caso  de  transmissores  com  uma  potência  de  saída  máxima  não  apresentada  na  tabela  anterior,  a  distância  d  de   separação  recomendada  em  metros  (m)  pode  ser  calculada  utilizando  a  equação  aplicável  à  frequência  do  transmissor,   em  que  P  é  a  saída  nominal  máxima  do  transmissor  em  Watts  (W),  de  acordo  com  o  fabricante  do  transmissor.  

 

NOTA  1        A  80  MHz  e  800  MHz,  a  distância  de  separação  aplica-­‐se  a  gama  de  frequências  superiores.  

NOTA  2    Estas  directrizes  podem  não  se  aplicar  a  todas  as  situações.  A  propagação  electromagnética  é  afectada  pela   absorção  e  reflexo  de  estruturas,  objectos  e  pessoas.  

 

√¢∏°π∂™ Ã∏™∂ø™

BioSonic

®

Ultrasonic Scaler

ª›· ‚·ÛÈ΋ Û˘Û΢‹ ÁÈ· ÙËÓ ¶ÂÚÈÔ‰ÔÓÙÈ΋ ηÈ

¶ÚÔÏËÙÈ΋ £ÂÚ·›·.

™˘Á¯·ÚËÙ‹ÚÈ· ÁÈ· ÙËÓ ·ÁÔÚ¿ Û·˜ Ù˘ Coltène/Whaledent

BioSonic® US100R Ultrasonic Scaler- Ù˘ ÈÔ Î·Ï‹˜ Î·È ÈÔ

·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈ΋˜ Û˘Û΢‹˜ ˘ÂÚ‹¯ˆÓ ÛÙËÓ Ô‰ÔÓÙÈ·ÙÚÈ΋.

∂ȉÈο ۯ‰ȷṲ̂ÓÔ ÁÈ· Ô‰ÔÓÙÈ·ÙÚÈ΋ ¯Ú‹ÛË ÙÔ Coltène/Whaledent

BioSonic

®

US100R Ultrasonic Scaler (Ô˘ ·fi ‰ˆ Î·È ¤Ú· ı· ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ˆ˜ ‘’Û˘Û΢‹’’) ›ӷÈ

ÌÔÓ·‰Èο ۯ‰ȷṲ̂ÓÔ ÁÈ· Ó· ÂÍÔÈÎÔÓÔÌ› ¯ÚfiÓÔ Î·È ¯ÒÚÔ Î·È

ÁÈ· Ó· ÌÂÁÈÛÙÔÔÈ› ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÛÙÔ ¯ÒÚÔ Ù˘ Ô‰ÔÓÙÈ·ÙÚÈ΋˜ ıÂÚ·›·˜.

∆È Â›Ó·È Ë ∞ÔÙÚ‡ÁˆÛË ;

∏ ·ÔÙÚ‡ÁˆÛË Â›Ó·È Ë ‰È·‰Èηۛ· ÂΛÓË Î·Ù¿ ÙËÓ ÔÔ›· Ë

Û˘ÛÛˆÚ¢ı›۷ ÙÚ˘Á›· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ·È ·fi ÙËÓ Ô‰ÔÓÙÈ΋

ÂÈÊ¿ÓÂÈ·. ∏ ‰È·‰Èηۛ· ·˘Ù‹ ÌÔÚ› Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈËı›

¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÂÚÁ·Ï›· ¯ÂÈÚfi˜ (fiˆ˜ ͤÛÙÚ· Î·È ÎÈÔ˘Ú¤Ù˜)

·ÏÏ¿ Î·È Ì˯·ÓÈο ÂÚÁ·Ï›· (·ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛË ÙÚ˘Á›·˜ Ì ˘ÂÚ‹¯Ô˘˜).

ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ù· Ì˯·ÓÈο ÂÚÁ·Ï›· Ì ˘ÂÚ‹¯Ô˘˜ ÁÈ·

ÙËÓ ·ÔÌ ¿ÎÚ˘ÓÛË Ù˘ ÙÚ˘Á›·˜ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡ÓÙ·È ˘„›Û˘¯Ó· ·̷ٷ

Ì ٷ ÔÔ›· Ë ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ˘ÂÚ‹¯ˆÓ ÚÔηÏ›

ÛÙÔ Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ ¿ÎÚÔ ÌÈÎÚÔ‰ÔÓ‹ÛÂȘ Ù˘ ٿ͈˜ ÙˆÓ 25.000

‹ 30.000 ·Ó¿ ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙÔ. √È ÌÈÎÚÔ‰ÔÓ‹ÛÂȘ ·˘Ù¤˜ ÌÔÚÔ‡Ó

Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔ˘Ó ÙËÓ ÙÚ˘Á›· ·fi ÙȘ Ô‰ÔÓÙÈΤ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ

·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈÎfiÙÂÚ· Î·È Û˘ÓÙÔÌfiÙÂÚ· ·’ fiÙÈ Ù· ÂÚÁ·Ï›· ¯ÂÈÚfi˜.

∂Ê·ÚÌÔÁ¤˜ ÙˆÓ ˘ÂÚ‹¯ˆÓ :

™˘Ó‹ı˘, Ù·ÎÙÈ΋ ·ÔÙÚ‡ÁˆÛË

¶ÂÚÈÔ‰ÔÓÙÈ΋ ıÂÚ·›·

π. ∞ÔÛ˘Û΢·Û›·

A.

µÁ¿ÏÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙÔ ÎÈ‚ÒÙÈÔ Î·È ÂÈıˆڋÛÙ ÙËÓ Î·Ï¿

ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ÊıÔÚ¤˜ Ô˘ ÚÔÎÏ‹ıËÎ·Ó Î·Ù¿ ÙË ÊfiÚÙˆÛË Î·È ÙË

ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Ù˘

∆Ô ÎÈ‚ÒÙÈÔ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÚȤ¯ÂÈ Ù· ·Ú·Î¿Ùˆ :

1 Μονάδα US100R

1 Διάταξη χειρολαβής

1 Διάταξη ποδοδιακόπτη

1 Û ¤ÁÎÚfiÙËÌ· ۈϋӷ ÓÂÚÔ‡ Ì ʛÏÙÚÔ

1 ηÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ¤ Ú‡̷ÙÔ ¤

1 ÂÁ ¤ÂÈÚ›‰ÈÔ ¤Ú‹ÛÙË

1 οÚÙ· ÂÁÁ‡ËÛË ¤

1 Û ¤ÓÔÙÈÎfi ʇÏÏÔ Ô‰ËÁÈÒÓ ÁÚ‹ÁÔÚË ¤ ÂÓË̤ڈÛË ¤

2 ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Ê›ÏÙÚ·

1 ÚÔÛı‹ÎË Ê›ÏÙÚÔ ¤ ÓÂÚÔ‡

B.

∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ ÛÂÈÚÈ·Îfi ·ÚÈıÌfi ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘

Û˘Û΢‹˜ Ì ÙÔÓ ÛÂÈÚÈ·Îfi ·ÚÈıÌfi Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È Â› Ù˘

Û˘Û΢·Û›·˜ (¯·ÚÙÔÎÈ‚ÒÙÈÔ). ∂¿Ó ÔÈ ·ÚÈıÌÔ› ·˘ÙÔ› ‰ÂÓ Â›Ó·È

›‰ÈÔÈ ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔÓ ÚÔÌËıÂ˘Ù‹ Û·˜.

°.

™˘ÌÏËÚÒÛÙ ÙËÓ Î¿ÚÙ· ÂÁÁ˘‹Ûˆ˜ Î·È Ù·¯˘‰ÚÔÌ‹ÛÙ ˘ËÓ

ÂÓÙfi˜ 10 ËÌÂÚÒÓ ·fi ÙËÓ ·Ú·Ï·‚‹ ÛÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘

Coltène/Whaledent.

97

¢.

∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ̛· ÛÙ·ıÂÚ‹ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· (.¯ ¿ÁÎÔ˜)

‹ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ›¯Ô˘ Ë ÔÔ›· ‰ÂÓ ı· ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ÙË ‰È¤Ï¢ÛË Î·Ù¿ ÙË

‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ Ô‰ÔÓÙÈ·ÙÚÈ΋˜ ıÂÚ·›·˜ Î·È Ë ÔÔ›· ı· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È

ÎÔÓÙ¿ Û ·ÚÔ¯‹ ÎÚ‡Ô˘ ÓÂÚÔ‡.

ππ. ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË

A. ™˘Ó‰¤ÛÂȘ Ì ÙË ·ÚÔ¯‹ ÓÂÚÔ‡ :

∏ ›ÂÛË Ù˘ ·ÚÔ¯‹˜ ÙÔ˘ ÂÈÛÂÚ¯fiÌÂÓÔ˘ ÎÚ‡Ô˘ ÓÂÚÔ‡ ÛÙË

Û˘Û΢‹ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÙÔ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ 25 psi (172 kPa) ¤ˆ˜

ÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ 50 psi (345 kPa). ∂·Ó Ë ›ÂÛË Ù˘ ·ÚÔ¯‹˜

ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ÛÙÔ Ô‰ÔÓÙÈ·ÙÚÈÎfi Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ¿Óˆ ·fi

70 psi Ú¤ÂÈ Ó· ÂÁηٷÛÙ‹ÛÂÙ ¤Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ‹ Ù˘ ›ÂÛ˘

ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡.

™˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È Ë ¯Ú‹ÛË ÂÓfi˜ ÂÛˆÙÂÚÈÎÔ‡ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÙÔ ÔÔ›Ô ı· ÙÔÔıÂÙËı› ÌÂٷ͇ Ù˘ ÎÂÓÙÚÈ΋˜ ‚·Ï‚›‰·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜

Ù˘ ·ÚÔ¯‹˜ ÓÂÚÔ‡ Î·È Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ∏ ‚·Ï‚›‰· ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜

·ÔÙÂÏ› ̤ÚÔ˜ Ù˘ ˘‰Ú·˘ÏÈ΋˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘ ÛÙÔ ¯ÒÚÔ

ÙÔ˘ Ô‰ÔÓÙÈ·ÙÚ›Ԣ.

¶·Ú’ fiÏÔ Ô˘ Ë Û˘Û΢‹ ¤¯ÂÈ Ê›ÏÙÚÔ, ·˘Ùfi ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ

ۯ‰ȷÛı› ÁÈ· Ó· ·ÓÙÈηıÈÛÙ¿ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÛÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋

·ÚÔ¯‹. ∆ÔÊ›ÏÙÚÔ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ηٷÎÚ·Ù› Ù· ÌÈÎÚ¿

ۈ̷ٛ‰È· ÒÛÙ ӷ ÚÔÏ·Ì‚¿ÓÂÈ Èı·Ófi ÌÂÏÏÔÓÙÈÎfi ÊÚ¿ÍÈÌÔ

(‚ԇψ̷) Ù˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜.

∏ ·ÚÔ¯‹ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ Ú¤ÂÈ Ó· ηı·ÚÈÛı› (ÍÂÏ˘ı›)

ÂÈÛٷ̤ӈ˜ ÚÈÓ ·fi ÙË Û‡Ó‰ÂÛË Ì ÙË Û˘Û΢‹.

B. ™‡Ó‰ÂÛË Ì ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ÓÂÚÔ‡

∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÓÂÚÔ‡ ÛÙËÓ Ô‰Ô ‹ Ô ‚Ú›ÛÎÂÙ·È

ÛÙËÓ ›Ûˆ Ï ڿ ÙË ÌÔÓ¿‰· . ∏ Ô‰Ô ‹ ÛÊ›ÁÁÂÈ ÙÔ

ۈϋӷ ˆÚ› Ó· ÙÔÓ ·ÔÊÚ¿ ÂÈ Ï‹Úˆ . μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ

Ô ÛˆÏ‹Ó· ¤ ÂÈ ÂÈÛ· ı› ̤ ÚÈ ÙÔÓ ·Ó·ÛÙÔϤ·. ∆Ú·‚‹ÍÙÂ

ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ¤ ÂÈ Û Ó‰Âı›

Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. (™¯¤‰ÈÔ 1, 2)

∂ϤÁÍÙ ·Ó ÙÔ ÂÓۈ̷و̤ÓÔ Ê›ÏÙÚÔ Â›Ó·È Û Ó‰Â‰Â̤ÓÔ

·ÛÊ·ÏÒ Î·È ÛÙ· ‰‡Ô ÙÌ‹Ì·Ù· ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·.

TM Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ¿ÏÏÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÛÙËÓ ·ÚÔ ‹

ÎÚ‡Ô ÓÂÚÔ‡.

∞ÓÔ›ÍÙ ÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ ‚·Ï‚›‰· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.

∂ϤÁÍÙ fiϘ ÙȘ Û˘Ó‰¤ÛÂȘ ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ

˘¿Ú¯Ô˘Ó ‰È·ÚÚÔ¤˜.

C. Διάταξη χειρολαβής

• Ωθήστε το σύνδεσμο της διάταξης χειρολαβής μέσα στο

σύνδεσμο στην πρόσοψη της μονάδας. Ο σύνδεσμος

εφαρμόζει με έναν και μόνο τρόπο. (™¯¤‰ÈÔ 3)

• Ελέγξτε για να διασφαλίσετε ότι η σύνδεση είναι ασφαλής.

D. Διάταξη ποδοδιακόπτη

• Ωθήστε το σύνδεσμο της διάταξης ποδοδιακόπτη επάνω το

σύνδεσμο στο πίσω μέρος της μονάδας. (™¯¤‰ÈÔ 4)

°. ™‡Ó‰ÂÛË Î·Ïˆ‰›Ô˘ ԉԉȷÎfiÙË

∂˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙÔ ‚‡ÛÌ· ÙÔ˘ ԉԉȷÎfiÙË ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹

ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Î·È ÛÚÒÍÙ ÙÔ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘

ÌÂÈ ÛÙ·ıÂÚ¿ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘. μȉÒÛÙ ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÙÔ˘

ԉԉȷÎfiÙË ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô Û‡Ó‰ÂÛ˘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÁÈ· Ó·

·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘. (™¯¤‰ÈÔ 5)

∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ԉԉȷÎfiÙË ÛÙÔ ¿ÙˆÌ· Û ٤ÙÔÈ· ı¤ÛË

ÒÛÙ ӷ ÌË ÂÌÔ‰›˙ÂÈ Î·È Ó· Â›Ó·È Â‡ÎÔÏÔ˜ Ô ¯ÂÈÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘

Ì ÙÔ fi‰È Û·˜.

98

¢. ∏ÏÂÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ - ∏ÏÂÎÙÚÈ΋ Û‡Ó‰ÂÛË

μ¿ÏÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ ÛÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ı¤ÛË ÛÙÔ ›Ûˆ

̤ÚÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.

™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÁÂȈ̤ÓÔ ‚‡ÛÌ· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÛÂ

Ì›· ηٿÏÏËÏ· ÁÂȈ̤ÓË ËÏÂÎÙÚÈ΋ ˘Ô‰Ô¯‹ (Ú›˙·).

• ™∏ª∂πø™∏: ∂·Ó Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋ ·ÚÔ¯‹ ÙÔ˘ ¯ÒÚÔ˘ Û·˜ ‰ÂÓ

Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ Ì ·˘Ù‹ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔÓ

ÚÔÌËıÂ˘Ù‹ Û·˜ ‹ Ì ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ÁÈ· ÂÚ·ÈÙ¤Úˆ

Ô‰ËÁ›Â˜. ∏ Û˘Û΢‹ ηٷÛ΢¿˙ÂÙ·È Û ‰‡Ô Ù‡Ô˘˜, ¤Ó·

ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì 90 - 126 VAC Î·È ¤Ó· ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì 198 - 265

VAC. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË ÛˆÛÙ‹ Û˘Û΢‹

·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ·ÚÔ¯‹ ÙÔ˘ ¯ÒÚÔ˘ Û·˜. ∏ ¯Ú‹ÛË

ÌË ÛˆÛÙ‹˜ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ ·ÚÔ¯‹˜ ‹ ÌË ÁÓ‹ÛÈÔ˘ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤·

Ù¿Û˘ ÌÔÚ› Ó· ·Î˘ÚÒÛÂÈ ÙËÓ ÈÛ¯‡ Ù˘ ÂÁÁ˘‹Ûˆ˜.

∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË LED ¿Óˆ ·fi ÙÔÓ ÎÂÓÙÚÈÎfi ‰È·ÎfiÙË

ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ON-OFF. ∂·Ó Â›Ó·È ·Ó·Ì̤ÓË (Ú¿ÛÈÓË) Ë

Û˘Û΢‹ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· (√¡). ∂·Ó ‰ÂÓ Â›Ó·È

·Ó·Ì̤ÓË ȤÛÙ ÙÔÓ ÎÂÓÙÚÈÎfi ‰È·ÎfiÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÒÛÙÂ

Ó· ÌÂÈ Ë Û˘Û΢‹ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∏ Û˘Û΢‹ Û˘Ó‹ıˆ˜

ÊÔÚÙÒÓÂÙ·È Î·È Û˘Û΢¿˙ÂÙ·È Ì ÙÔÓ ÎÂÓÙÚÈÎfi ‰È·ÎfiÙË

ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÛÙË ı¤ÛË OFF.

F. Διακόπτης συχνότητας.

• Θέστε το διακόπτη στο πίσω μέρος της μονάδας

στη σωστή συχνότητα για το ένθετο που θα

χρησιμοποιήσετε. Το BioSonic US100R είναι

προρρυθμισμένο στα 30K. (™¯¤‰ÈÔ 6)

πππ. √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜

A. ¶ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· Î·È ı¤ÛË ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹

∫·ıÔ‰ËÁ‹ÛÙ ÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ Ó· ÍÂχÓÂÈ ÙÔ ÛÙfiÌ· ÙÔ˘ ηϿ

Ì ·ÓÙÈÌÈÎÚÔ‚È·Îfi ÛÙÔÌ·ÙfiÏ˘Ì· Ô‡Ùˆ˜ ÒÛÙ ӷ ÌÂȈı› Ô

·ÚÈıÌfi˜ ÙˆÓ ÌÈÎÚÔ‚È·ÎÒÓ ÌÔÏ˘ÛÌ¤ÓˆÓ ÛÙ·ÁÔÓȉ›ˆÓ.

∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ Ô‰ÔÓÙÈ·ÙÚÈ΋ Û·˜ ¤‰Ú· Û ̛· ‡ÙÈ· ı¤ÛË

ÒÛÙ ӷ ¤¯ÂÙ Ôχ ηϋ ÚfiÛ‚·ÛË Î·È ÛÙËÓ ¿Óˆ Î·È ÛÙËÓ

οو ÁÓ¿ıÔ. ∏ ı¤ÛË ·˘Ù‹ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙËÓ ¿ÓÂÛË ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹

·ÏÏ¿ Î·È ÙËÓ ÎÏÈÓÈ΋ ÔÚ·ÙfiÙËÙ· ÙÔ˘ ÁÈ·ÙÚÔ‡.

∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹ ÛÂ Ù¤ÙÔÈ· ı¤ÛË ÒÛÙÂ

Ó· ¤¯ÂÙ ÙËÓ Î·Ï‡ÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹ ÚfiÛ‚·ÛË ÛÙÔ ÙÂÙ·ÚÙËÌfiÚÈÔ

Î·È ÛÙȘ Ô‰ÔÓÙÈΤ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ Ô˘ ı· Â¤Ì‚ÂÙÂ. ∞‰ÂÈ¿ÛÙÂ

ÙÔ ÓÂÚfi Î·È Ù· ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· Ì ÛÈÂÏ·ÓÙÏ›· ‹ Ì ÈÛ¯˘Ú‹

·Ó·ÚÚfiÊËÛË. ∆Ô Vac-Ejector

®

(Coltène/Whaledent) ›ӷÈ

ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ¯Ú‹ÛÈÌÔ ÁÈ· ÙËÓ ÈÛ¯˘Ú‹ ·Ó·ÚÚfiÊËÛË ÂȉÈÎfiÙÂÚ· fiÙ·Ó ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ ‚ÔËıfi˜.

B. ™Ù¿‰È·-‰È·‰Èηۛ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ˘ÂÚ‹¯ˆÓ ÁÈ· ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË

Ù˘ ÙÚ˘Á›·˜

™∏ª∂πø™∏: ∞Ó·ÊÔÚ¿ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ IV (™˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È

ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÌÔχÓÛˆÓ) ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ ÁÈ· Ù· ÁÂÓÈο

ÛÙ¿‰È· Ù· ÔÔ›· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡ÓÙ·È Î·ıËÌÂÚÈÓÒ˜ ηÈ

ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ·ÛıÂÓÒÓ.

°ÂÓÈο ÛÙ¿‰È· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ (ÁÂÓÈ΋ ‰È·‰Èηۛ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜)

1. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ ‚·Ï‚›‰· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÛÙË ·ÚÔ¯‹

ÓÂÚÔ‡ ÙÔ˘ È·ÙÚ›Ԣ.

2. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÂÓÂÚÁÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ÎÂÓÙÚÈÎfi ‰È·ÎfiÙË

ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ON-OFF. ∂ϤÁÍÙÂ Â¿Ó Ë ¤Ó‰ÂÈÍË LED ÛÙËÓ ¿Óˆ

‰ÂÍÈ¿ ÁˆÓ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Â›Ó·È ·Ó·Ì̤ÓË.

3. √ ‰È·ÎfiÙ˘ ÂϤÁ¯Ô˘ ÓÂÚÔ‡ Ú¤ÂÈ Ó· Á˘Ú›ÛÂÈ ·ÓÙ›ıÂÙ·

ÚÔ˜ ÙË ÊÔÚ¿ ÙˆÓ ‰ÂÈÎÙÒÓ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡ (·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ·)

οÓÔÓÙ·˜ ÂÚ›Ô˘ ÌÈ· (1) Ï‹ÚÂȘ ÛÙÚÔÊ‹.

Biosonic Ultrasonic Scaler

4. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ÚÈÓ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ Í¤ÛÙÚÔ ¿Óˆ

·fi ÙÔÓ ÓÈÙ‹Ú·. ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ԉԉȷÎfiÙË Î·È ·Ê‹ÛÙ ӷ

ÙÚ¤ÍÂÈ ÙÔ ÓÂÚfi ÁÈ· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 2 ÏÂÙ¿.

5. ∂ÈϤÍÙ ÚÒÙ· ÙÔ Í¤ÛÙÚÔ.

6. Λιπάνετε το λαστιχάκι με νερό προτού τοποθετήσετε

το ένθετο μέσα στη χειρολαβή. Πατήστε το πεντάλ

του ποδοδιακόπτη ενώ γεμίζετε τη χειρολαβή με νερό και

γυρνάτε αργά το ένθετο μέχρι να “κουμπώσει” στη θέση

του. (™¯¤‰ÈÔ 7)

7. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· ·ÔÛÙÂÈڈ̤ÓÔ Í¤ÛÙÚÔ ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹. ∏

Ï·‚‹ ÙÔ˘ ͤÛÙÚÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰Âı› (Ó· ÎÔ˘ÌÒÛÂÈ) Ì ÙÔ

ÁÎÚ›˙Ô ÙÌ‹Ì· Ù˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜.

8. μ¿ÏÙ ÙÔ˘˜ ‰È·ÎfiÙ˜ Ù˘ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ ·ÚÔ¯‹˜ Î·È Ù˘

·ÚÔ¯‹˜ ÓÂÚÔ‡ ÛÙËÓ ı¤ÛË ON-OFF Î·È ÛÙËÓ ¤ÓÙ·ÛË Ô˘ ÂÛ›˜

ÂÈı˘Ì›ÙÂ. ™∏ª∂πø™∏: ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙË

¯·ÌËÏfiÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹ Ú‡ıÌÈÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ·

Ù˘ ·ÔÙÚ‡ÁˆÛ˘. (∆· ͤÛÙÚ· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔÛÙÂÈÚÒÓÔÓÙ·È

ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË. μϤ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ IV, ̤ÚÔ˜ ∞.)

°. ∆Ô ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi ∆urbo

√ ‰È·ÎfiÙ˘ ∆urbo ÛÙÔ Î¿Ùˆ ·ÚÈÛÙÂÚfi ̤ÚÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜

ÌÔÚ› Ó· ·ÙËı› ÛÙË ı¤ÛË Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘ ÈÛ¯‡Ô˜ ¯ˆÚ›˜ Ó·

¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· ÚÔÛ·ÚÌfiÛÂÙ ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜ ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋

·ÚÔ¯‹. ŸÙ·Ó ÂÈÏÂÁ› Ë ı¤ÛË ∆urbo Ì›· ΛÙÚÈÓË ¤Ó‰ÂÈÍË

LED ı· ·Ó¿„ÂÈ ¿Óˆ ·fi ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË.

°È· Ó· ·ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË ı¤ÛË ∆urbo ȤÛÙ ÙÔÓ

‰È·ÎfiÙË Í·Ó¿. ∏ ¤Ó‰ÂÈÍË LED ‰ÂÓ ı· ·Ó¿„ÂÈ.

∆Ô ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi ∆urbo ‚ÔËı¿ ÛÙËÓ ·ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛË Â›ÌÔÓˆÓ

ÂÓ·Ôı¤ÛÂˆÓ ÙÚ˘Á›·˜ Î·È Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ

ÛÙÈÁÌÈ·›· (fi¯È Û˘Ó¯‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·).

ªÔÚ› Ó· ÎÚÈı› ··Ú·›ÙËÙÔ Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› Ô ‰È·ÎfiÙ˘

ÓÂÚÔ‡ Ì ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙË ı¤ÛË ∆urbo ÁÈ· Ó· ÂÍ·ÛÊ·ÏÈÛÙ›

Ë ÔÌ·Ï‹ ÚÔ‹ ÓÂÚÔ‡ ÛÙÔ Í¤ÛÙÚÔ Î·È ÛÙÔ ‰fiÓÙÈ.

¢. ÃÚ‹ÛÈ̘ ˘ԉ›ÍÂȘ

• ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙË ¯·ÌËÏfiÙÂÚË

‰˘Ó·Ù‹ Ú‡ıÌÈÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘

·ÔÙÚ‡ÁˆÛ˘.

√ ÂÏ·ÛÙÈÎfi˜ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ (O-ring) ÛÙÔ Í¤ÛÙÚÔ Ú¤ÂÈ Ó·

˘ÁÚ·Óı› Ì ÓÂÚfi ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹. ™Â

·ÓÙ›ıÂÙË ÂÚ›ÙˆÛË Ë Û‡Ó‰ÂÛË ı· Â›Ó·È ‰˘ÛÎÔÏfiÙÂÚË.

™˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Ï·‚‹ ÙÔ˘ ͤÛÙÚÔ˘ ÛÚÒ¯ÓÔÓÙ·˜ ÛÙ·ıÂÚ¿ ÚÔ˜

Ù· ̤۷ ÂÓˆ ÛÙÚÈÊÔÁ˘Ú›˙ÂÙ ̤¯ÚÈ Ó· ÂÊ·ÚÌfiÛÂÈ Ï‹Úˆ˜.

ª∏ ∞™∫∂π∆∂ ª∂°∞§∏ ¶π∂™∏. ∏ Ï·‚‹ ÙÔ˘ ͤÛÙÚÔ˘ Ú¤ÂÈ

Ó· ÂÊ·ÚÌfiÛÂÈ ÛÙÔ ÁÎÚ›˙Ô ÙÌ‹Ì· Ù˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜.

∂ϤÁÍÙÂ Î·È ÂÍ·ÎÚÈ‚ÒÛÙ fiÙÈ ÙÔ ÓÂÚfi ‰È·ÂÚÓ¿ ÙÔ ¿ÎÚÔ

¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ͤÛÙÚÔ˘ ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ¿Óˆ ·fi ¤Ó·

ÓÈÙ‹Ú· Î·È ÂÓÂÚÁÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙË Û˘Û΢‹. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ

‰È·ÎfiÙË ÂϤÁ¯Ô˘ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ÁÈ· Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ Â·Ú΋ ÚÔ‹

Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ¤ÓÙ·ÛË ÙËÓ ÔÔ›· ¤¯ÂÙ ÂÈϤÍÂÈ. ŒÓ·

ÏÂÙfi Û‡ÓÓÂÊÔ ·fi ÛÙ·ÁÔÓ›‰È· Ú¤ÂÈ Ó· „Âο˙ÂÙ·È ·fi ÙÔ

¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ͤÛÙÚÔ˘ (™¯¤‰ÈÔ 8).

∂¿Ó ÙÔ ÓÂÚfi ‰ÂÓ ·Ú¤ ÂÙ·È fiˆ Ú¤ÂÈ, ÂϤÁÍÙ ̋ˆ

Â›Ó·È ·ÔÊÚ·Á̤ÓÔ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÙË ÁÚ·ÌÌ‹ ·ÚÔ ‹. ∆·

Ê›ÏÙÚ· Â›Ó·È ·Ó·ÏÒÛÈÌ·. ∞ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Î·Ù¿ ÂÚ›ÙˆÛË. aËÓ ÂÈ ÂÈÚ‹ÛÂÙ ӷ ·ÓÙÈÌÂÙˆ›ÛÂÙ ÙËÓ ·fiÊÚ·ÍË ÌÂÙ·

ÂÈÚÈÛÌ¤ÓˆÓ Ê›ÏÙÚˆÓ.

°È· Ó· ÚÔÏ¿‚ÂÙ οÔÈ· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· fiˆ˜ Â·Ê‹ ÙÔ˘

ͤÛÙÚÔ˘ Ì ٷ ¯Â›ÏË, ÙË ÁÏÒÛÛ· Î·È Ù· Ì¿ÁÔ˘Ï·, ÙÔ Í¤ÛÙÚÔ

ÚÂÂÈ Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È ÌÂÙ¿ ÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ÙÔ˘ ÛÙÔ ÛÙfiÌ·

Î·È Ï›ÁÔ ÚÈÓ ¤ÏıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ‰fiÓÙÈ.

∂Ӊ›ÎÓ˘Ù·È Ó· Îڷٿ٠ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ fiˆ˜ Îڷٿ٠ÙÔ

ÌÔχ‚È ·ÛÎÒÓÙ·˜ ÂÏ·ÊÚÈ¿ Â·Ê‹ fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ

√¢∏°π∂™ Ã∏™∂ø™

ͤÛÙÚÔ ˘ÂÚ ‹ ˘ÔÔ˘ÏÈο. ªÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ›ÂÛË ı· ÌÂÈÒÛÂÈ

ÙËÓ ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈÎfiÙËÙ· ÙÔ˘ ͤÛÙÚÔ˘ ÂÂȉ‹ ı· ÂÌÔ‰›ÛÂÈ

ÙȘ ‰ÔÓ‹ÛÂȘ.

∂ϤÁ¯ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙÔ Í¤ÛÙÚÔ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ÊıÔÚ¤˜

¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ÂȉÈÎfi ÂÛˆÎÏÂÈfiÌÂÓÔ ÛÙË Û˘Û΢·Û›·

‰Â›ÎÙË Î·Ï‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ Ï·‚‹˜ ÙÔ˘ ͤÛÙÚÔ˘.

∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Coltène/Whaledent. Vac-Ejector® ‹ οÔÈ·˜

¿ÏÏ˘ ÈÛ¯˘Ú‹˜ ÛÈÂÏ¿ÓÙÏ›·˜ ‹ ÈÛ¯˘Ú‹˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘

ÂÈ‚¿ÏÏÂÙ·È Î·ı’ fiÏ· Ù· ÛÙ¿‰È· Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜

·ÔÙÚ‡ÁˆÛ˘.

¶ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÙ ÛÙËÓ ·ÔÙÚ‡ÁˆÛË ÛÙ·‰È·Î¿ Ô‡Ùˆ˜ ÒÛÙ ӷ

ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ¿ÚÈÛÙ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· Î·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ¿ÓÂÛË

ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹.

E. ∂Ófi¯ÏËÛË ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹ ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ·fi :

ÀÂÚ‚ÔÏÈ΋ ›ÂÛË. ∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ͤÛÙÚÔ˘ ÛÙËÓ

ÚÔ˜ ηı·ÚÈÛÌfi Ô‰ÔÓÙÈ΋ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ·ÛÎÒÓÙ·˜ ÂÏ¿¯ÈÛÙË

›ÂÛË.

§·Óı·Ṳ̂ÓË ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ͤÛÙÚÔ˘. ∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ¿ÌÂÛË

Â·Ê‹ ÙÔ˘ ͤÛÙÚÔ˘ Ì ÙÔ ‰fiÓÙÈ. ∫·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙÔ Í¤ÛÙÚÔ

Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙȘ ÚÈ˙ÈΤ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌfiÓÔ

ÙȘ Ï¢ڤ˜ ÙÔ˘.

¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ Í¤ÛÙÚÔ Û ΛÓËÛË ¿Óˆ ÛÙÔ ‰fiÓÙÈ. ∆Ô

ͤÛÙÚÔ Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÂÓ ÎÈÓ‹ÛÂÈ Î·Ù¿ ÙË

‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ·ÔÙÚ‡ÁˆÛ˘. ∫¿ÓÂÙ οıÂÙ˜, ÔÚÈ˙fiÓÙȘ

‹ Ï¿ÁȘ ‰È·‰Ô¯ÈΤ˜ ÎÈÓ‹ÛÂȘ ÁÈ· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙËÓ

ÂÓfi¯ÏËÛË (‰˘Û·ÓÂÍ›·) ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹ Î·È Ó· ·˘Í‹ÛÂÙ ÙËÓ

·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈÎfiÙËÙ· ÙÔ˘ ͤÛÙÚÔ˘.

∂¿Ó Ë Â˘·ÈÛıËÛ›· ÂÈ̤ÓÂÈ ÌÂÙ·ÎÈÓËı›Ù ·fi ÙȘ ¢·›ÛıËÙ˜

ÂÚÈÔ¯¤˜ ÛÙȘ ÏÈÁfiÙÂÚÔ Â˘·›ÛıËÙ˜ ηÈ/‹ ¯·ÌËÏÒÛÙÂ

ÙËÓ ¤ÓÙ·ÛË.

IV. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÙˆÓ ÌÔχÓÛˆÓ

∞. ¶ÚÈÓ ·fi οı ·ÛıÂÓ‹

1. ÃÚËÛÈÌÔÔ›Ù ·ÔÛÙÂÈڈ̤ÓÔ Í¤ÛÙÚÔ ÁÈ· οı ·ÛıÂÓ‹

(∆· ͤÛÙÚ· ÚÈÓ ·fi ÙË ÚÒÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘˜ Û οıÂ

·ÛıÂÓ‹ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔÛÙÂÈÚÒÓÔÓÙ·È . ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ

Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÔÛÙ›ڈÛ˘ Ô˘ ı· ‚Ú›Ù ÛÙË Û˘Û΢·Û›· ÙˆÓ

2.

ͤÛÙÚˆÓ).

Καθαρίστε και απολυμάνετε τις επιφάνειες του ερμαρίου, της

μονάδας, του καλωδίου τροφοδοσίας και της χειρολαβής με

Alpet D2 ή BioSonic Wipeout.

∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÚÔÛٷ٢ÙÈο

ηχ̷ٷ ÛÙË Û˘Û΢‹ Î·È ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ÁÈ· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙÂ

ÙÔ˘˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ Ù˘ ‰È·ÛÙ·˘ÚÔ‡ÌÂÓ˘ ÌfiÏ˘ÓÛ˘.

3. •ÂϤÓÂÙÂ Î·È Î·ı·Ú›˙ÂÙ ÙË ·ÚÔ¯‹ ÓÂÚÔ‡ fiˆ˜ ·Ó·Ê¤Ú·ÌÂ

ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜.

4. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·ÔÛÙÂÈڈ̤ÓÔ Í¤ÛÙÚÔ ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ˘fi

¿ÛËÙ˜ Û˘Óı‹Î˜.

µ. ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ οı ̤ڷ˜

1. μÁ¿ÏÙ fiÏ· Ù· ͤÛÙÚ· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ˘ÂÚ‹¯ˆÓ, ηı·Ú›ÛÙ ٷ

Î·È ·ÔÛÙÂÈÚÒÛÙ ٷ.

2. ∫·ı·Ú›ÛÙÂ Î·È ·ÔÏ˘Ì¿ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ηıÒ˜ Î·È ÙÔ

¯ÒÚÔ ÙÔ˘ È·ÙÚ›Ԣ fiˆ˜ ·ÎÚÈ‚Ò˜ ÚÈÓ ·fi οı ·ÛıÂÓ‹.

∫·ı·Ú›ÛÙ ÛÎÔ˘›˙ÔÓÙ·˜ Ì ¤Ó· Ì·Ï·Îfi ·Ó› ÂÌÔÙÈṲ̂ÓÔ

Ì ¤Ó· ‰È¿Ï˘Ì· ·Ê·›ÚÂÛ˘ ÙˆÓ ·Ï¿ÙˆÓ Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÌÂ

¤Ó· ‹ÈÔ ·ÔÏ˘Ì·ÓÙÈÎfi.

¶ÚÔÛÔ¯‹: ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰È·Ï‡Ù˜ Ì ‚¿ÛË ÙÔ

ÂÙڤϷÈÔ ‹ ÚÔÈfiÓÙ· Ì ‚¿ÛË ÙÔ ÈÒ‰ÈÔ Î·È ÙȘ Ê·ÈÓfiϘ (Ù·

Ȉ‰ÔÊfiÚ· Î·È Ê·ÈÓÔÏÔ‡¯· ‰È·Ï‡Ì·Ù· ÌÔÚ› Ó· ÏÂÎÈ¿ÛÔ˘Ó

ÙȘ ÂÈÊ¿ÓÂȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜). ∫·ı·Ú›ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ fiÏÔ˘˜

99

ÙÔ˘˜ ÏÂΤ‰Â˜ ·fi ˘ÁÚ¿.

3. •ÂχÓÂÙ ÂÈÛٷ̤ӈ˜ ÙȘ ·ÚÔ¯¤˜ ÓÂÚÔ‡.

4. °˘Ú›ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙË ı¤ÛË OFF.

5. ∫Ï›ÛÙ ÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ ‚·Ï‚›‰· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ·fi ÙË ·ÚÔ¯‹

ÓÂÚÔ‡ ÙÔ˘ È·ÙÚ›Ԣ.

°. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ηψ‰›Ô˘ , Ù˘ ·ÚÔ¯‹˜ ÓÂÚÔ‡ ηÈ

Ù˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜.

∂ϤÁ ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο Î·È ÂÈıˆÚ›Ù ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·

Ú‡̷ÙÔ, ÙÔ ÛˆÏ‹Ó ÓÂÚÔ‡, ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·È ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÂÈÚfi

ÁÈ· Ó· ÂÓÙÔ›ÛÂÙ ÙfiÓ ËÌ›Â, ÊıÔÚ¿ ‹ ·fiÊÚ·ÍË.

∂ϤÁ ÂÙ ÙÔ Û Ó‰ÂÙ‹ÚÂ Î·È ÛÙ· ‰‡Ô ¿ÎÚ· ÙÔ Î·Ïˆ‰›Ô

ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ Û Ó‰Â‰Â̤ÓÔÈ

¢. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÂÏ·ÛÙÈÎÔ‡ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ O-ring.

∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ Ì·‡ÚÔ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ O-ring ÁÈ· Ù˘¯fiÓ

ÊıÔÚ¤˜ Î·È / ‹ ‚Ï¿‚˜. √È ‰·ÎÙ‡ÏÈÔÈ ·˘ÙÔ› ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó

Û˘¯Ó¿ ÊıÔÚ¤˜ ÏfiÁˆ ÙˆÓ Â·Ó·Ï·Ì‚·ÓfiÌÂÓˆÓ

·ÔÛÙÂÈÚÒÛˆÓ. ŸÙ·Ó Ô ÂÏ·ÛÙÈÎfi˜ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ ¯·Ï¿ÛÂÈ ı· ÂÌÊ·ÓÈÛÙÔ‡Ó ‰È·ÚÚÔ¤˜ ÌÂٷ͇ Ù˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ Î·È ÙÔ˘

ͤÛÙÚÔ˘.

∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ Êı·Ṳ́ÓÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Î·È ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙÂ

¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÈÔ Ì¤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ηı‹ÛÂÈ ÛÙËÓ ·‡Ï·Î· Ù˘

ÌϤ Ï·‚‹˜.

∑. ∞ÏÏ·Á‹ Ù˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜

¶ƒ√™√Ã∏: ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· fiˆ˜ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È.

∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Ì ÙÔÓ ·ÎÚÈ‚‹ Ù‡Ô ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜

Î·È Ù¿Û˘ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ΛӉ˘ÓÔ ÊˆÙÈ¿˜.

°È· 100/115 VAC 5X20 mm Sio-Bio® 1.6 Amp, 250 V

°È· 230/240 VAC 5X20 mm T-Type 0.8 Amp, 250 V

H ı¤ÛË Ù˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ·ÎÚÈ‚Ò˜ οو ·fi ÙËÓ

˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ÛÙË Û˘Û΢‹. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙË Ì ¤Ó· ÌÈÎÚfi

ηÙÛ·‚›‰È.

∂ÈıˆڋÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· (™¯¤‰ÈÔ 9). ª›· ηϋ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·

Ê·›ÓÂÙ·È fiˆ˜ ÛÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ۯ‰›Ô˘ 10,

Ì›· ¯·Ï·Ṳ̂ÓË ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙË ‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘

ۯ‰›Ô˘ 10 .

∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· fiÔÙ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Î·È ÎÏ›ÛÙÂ

ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ·ÎÔ˘ÛÙ› ÙÔ

¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi ÎÏÈÎ.

V. Συνθήκες περιβάλλοντος/αποθήκευσης

Συνθήκες περιβάλλοντος

• Προορίζεται για χρήση σε εσωτερικό χώρο

• Μέγιστο υψόμετρο: 2000m

• Εύρος θερμοκρασίας

• Σχετική υγρασία

40 °C

50% @ 40°C

5 °C

%

80% έως 31°C

Συνθήκες αποθήκευσης

Η μονάδα πρέπει να αποθηκεύεται και να μεταφέρεται στις

ακόλουθες συνθήκες

• Εύρος θερμοκρασίας

70 °C

-40 °C

100

• Σχετική υγρασία

(χωρίς συμπύκνωση υδρατμών)

%

100%

• Aτμοσφαιρική πίεση

10%

1060 hPa

VI. ¶ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ

• ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÎÚ‡Ô ÓÂÚfi.

500hPa

ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Í¤ÛÙÚÔ ˘ÂÚ‹¯ˆÓ ¯ˆÚ›˜ ÓÂÚfi.

ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔ›Ù ÙË Û˘Û΢‹ ˘ÂÚ‹¯ˆÓ ÁÈ· ¿ÏϘ

Ô‰ÔÓÙÈ·ÙÚÈΤ˜ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ Ô˘ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔ˘Ó ÙË

Û˘Ì‡ÎÓˆÛË ÙÔ˘ ·Ì·ÏÁ¿Ì·ÙÔ˜.

°È· Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ¿ÚÈÛÙË ·fi‰ÔÛË ¯ÚËÛÈÌÔÔ›Ù ͤÛÙÚ·

ηٷÛ΢·Ṳ̂ӷ ÌfiÓÔ ·fi ÙËÓ Coltène/Whaledent..

¶·Ú¤¯ÂÙ Â·Ú΋ ·ÂÚÈÛÌfi.

∞ÔʇÁÂÙ ‰ÔÓ‹ÛÂȘ Î·È ¯Ù˘‹Ì·Ù· Ù˘ Û˘Û΢‹˜.

ªË ‚˘ı›˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙÔ ÓÂÚfi.

∆Ô ÚÔÈfiÓ ·˘Ùfi ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ÌfiÓÔ ·fi

ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔ˘˜ ˘ÁÂÈÔÓÔÌÈÎÔ‡˜ Â·ÁÁÂÏ̷ٛ˜.

ª›· ¯Ú‹ÛË ·Î·Ù¿ÏÏËÏË ‹ ¿ÏÏË ÂÎÙfi˜ ·˘Ù‹˜ Ô˘ ηıÔÚ›˙ÂÙ·È

ÁÈ· ÙÔ ·ÚfiÓ ÚÔÈfiÓ ÌÔÚ› Ó· ı¤ÛÂÈ Û ΛӉ˘ÓÔ ÙËÓ

·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜.

ªË ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË Û˘Û΢‹ ÎÔÓÙ¿ Û ηÏÔÚÈÊ¤Ú ‹ ¿ÏϘ

ËÁ¤˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜. ÀÂÚ‚ÔÏÈ΋ ıÂÚÌfiÙËÙ· ÌÔÚ› Ó·

ÚÔηϤÛÂÈ ‚Ï¿‚Ë ÛÙË Û˘Û΢‹.

∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ηϿ ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ ¯ÒÚÔ.

•ÂϤÓÂÙ ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ÓÂÚÔ‡ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ù·ÎÙÈο.

∫Ï›ÓÂÙ ÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ ‚·Ï‚›‰· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜

ÚÈÓ Ê‡ÁÂÙ οı ̤ڷ.

• Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή για οδοντιατρική

χειρουργική επέμβαση οποιουδήποτε τύπου.

• Ηλεκτρικές παροχές με αυτόματο διακόπτη διαρροής

συνιστώνται για χρήση με οποιεσδήποτε ηλεκτρομηχανικές

συσκευές που χρησιμοποιούνται με ή κοντά σε νερό.

• Ο εξοπλισμός δεν είναι κατάλληλος για χρήση παρουσία

εύφλεκτων μιγμάτων.

• Η χειρολαβή δεν μπορεί να αποστειρωθεί.

Χρησιμοποιήστε Alpet D2 ή BioSonic Wipeout για να

απολυμάνετε τη χειρολαβή.

VII. ¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÚÔÏËÙÈÎÒÓ

ÂÂÌ‚¿ÛÂˆÓ Ì ÙË Û˘Û΢‹ ˘ÂÚ‹¯ˆÓ.

∆· ͤÛÙÚ· ˘ÂÚ‹¯ˆÓ Êı›ÚÔÓÙ·È Ì ÙË ¯Ú‹ÛË. ∆· ͤÛÙÚ·

Ô˘ ¤¯Ô˘Ó Ì›· ÊıÔÚ¿ Ù˘ ٿ͈˜ ÙˆÓ 2 ¯ÈÏÈÔÛÙÒÓ ¯¿ÓÔ˘Ó

ÂÚ›Ô˘ 50% Ù˘ ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈÎfiÙËÙ·˜ ÙÔ˘˜.

∂¿Ó ¤¯ÂÈ Êı·Ú› Ôχ ‹ Ï˘Á›ÛÂÈ, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ·Ì¤Ûˆ˜ ÁÈ·Ù›

˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ó· Û¿ÛÂÈ Î·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË.

∞ÔÌÔÓÒÛÙ ÙË ÁÏÒÛÛ·, Ù· Ì¿ÁÔ˘Ï· Î·È Ù· ¯Â›ÏË fiÙ·Ó ÙÔ

ͤÛÙÚÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ Â·Ê‹ ÌÂٷ͇ ÙÔ˘˜.

VIII. ¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜

∞Ú. ∫·Ù·ÏfiÁÔ˘

US100R100

¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹

(100V; 50/60Hz; 100W max)

US100R115M (115V; 50/60Hz; 100W max)

US100R115T (115V; 50/60Hz; 100W max)

US100R230CE (230V; 50/60Hz; 100W max)

US100R230UK (230V; 50/60Hz; 100W max)

Qty

1

1

1

1

1

Biosonic Ultrasonic Scaler

US100R240 (240V; 50/60Hz; 100W max)

Inserts: ™˘¯ÓfiÙËÙ· 25 kHz

∞Ú. ∫·Ù·ÏfiÁÔ˘ ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹

US1025K

USG1025K

US1025KOM

US1025KSp

USG1025KSp

US1025KOS

USG1025KOS

US100025K

#10 Universal

#10 SuperSoft™

#10 OptiMist™

#10 Universal Slim

#10 Slim SuperSoft

#10 Slim OptiMist

#10 Slim SuperSoft (Optimist)

#1000 Universal Triple Bend

1

1

1

1

1

1

Qty

1

1

1

Inserts:

US1030K

USG1030K

US1030KOM

US1030KSP

USG1030KSp

US1030KOS

USG1030KOS

US100030K

™˘¯ÓfiÙËÙ· 30 kHz

#10 Universal

#10 SuperSoft

#10 OptiMist™

#10 Universal Slim

#10 Slim SuperSoft

#10 Slim OptiMist

#10 Slim SuperSoft (Optimist)

#1000 Universal Triple Bend

1

1

1

1

1

1

1

1

US10OR

US100R

Replacement O-Ring Gaskets

Water Filter Replacement Kit

12

1

IX. ∞ÓÙÈÌÂÙÒÈÛË ÚÔ‚ÏËÌ¿ÙˆÓ

°ÂÓÈο ÂϤÁÍÙ fiϘ ÙȘ ·ÔÏ‹ÍÂȘ Î·È ÙȘ Û˘Ó‰¤ÛÂȘ ÚÔ˜

Î·È ·fi ÙË Û˘Û΢‹, ÁÈ·Ù› Û˘¯Ó¿ ¤Ó· ¯·Ï·Úfi ‚‡ÛÌ· ‹ Ì›·

¯·Ï·Ú‹ Û‡Ó‰ÂÛË ÌÔÚ› Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù·.

∂ϤÁÍÙ ÙȘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ÛÙÔ˘˜ ‰È·ÎfiÙ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ¶·Ú’ fiÏÔ Ô˘ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ‹ ÂÈÛ΢‹ ÛÙË Û˘Û΢‹

BioSonic® US100R Ultrasonic Scaler Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ·fi

ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi ·Ú·Î¿Ùˆ ı· ‚Ú›Ù ÌÂÚÈΤ˜

¯Ú’‹ÛÈ̘ ˘ԉ›ÍÂȘ Ô˘ ı· Û·˜ ‚ÔËı‹ÛÔ˘Ó Ó· ·ÔʇÁÂÙÂ

¿ÛÎÔ˜ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ Ù¯ÓÈÎÒÓ.

∞. ∏ Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›:

1. ∂ϤÁÍÙÂ Â¿Ó Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ON-OFFã‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ı¤ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ √¡ Î·È fiÙÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ËÏÂÎÙÚÔ‰fiÙËÛ˘

Â›Ó·È ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ (ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ON-OFF

Ë ÊˆÙÂÈÓ‹ ¤Ó‰ÂÈÍË Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ·Ó·Ì̤ÓË ).

2. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹ Â›Ó·È ÛÙË Ú›˙· Î·È fiÙÈ Ë Ú›˙·

Â›Ó·È Î·Ï‹ Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›..

B. ¢ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ ÓÂÚfi ÛÙÔ Í¤ÛÙÚÔ

1. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ·ÚÔ¯‹ ÓÂÚÔ‡ ¤¯ÂÈ Ú˘ıÌÈÛÙ› ηٿÏÏËÏ·.

£· ·Ú·ÙËÚ‹ÛÂÙ ¤Ó· ÏÂÙfi Û‡ÓÓÂÊÔ ·fi ÛÙ·ÁÔÓ›‰È· ‹ ¤Ó·

ÁÚ‹ÁÔÚÔ ÛÙ¿ÍÈÌÔ ÓÂÚÔ‡ ÛÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ͤÛÙÚÔ˘.

2. ∂ϤÁÍÙÂ Â¿Ó Ë ÎÂÓÙÚÈ΋ ‚·Ï‚›‰· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Â›Ó·È ·ÓÔȯً.

3. ∂ϤÁÍÙ ÙÔ ÂÓۈ̷و̤ÓÔ Ê›ÏÙÚÔ ÓÂÚÔ‡ ÁÈ·

Èı·Ófi ‚ԇψ̷.

4. Ελέγξτε την ενδεικτική λυχνία για να διαπιστώσετε εάν η

μονάδα είναι ρυθμισμένη στην ίδια συχνότητα με το ένθετο.

Σε αντίθετη περίπτωση, θέστε το διακόπτη στο πίσω μέρος

της μονάδας στη σωστή συχνότητα.

5. Ελέγξτε την ενδεικτική λυχνία για να διαπιστώσετε εάν η

μονάδα είναι ρυθμισμένη στην ίδια συχνότητα με το ένθετο.

Σε αντίθετη περίπτωση, θέστε το διακόπτη στο πίσω μέρος

της μονάδας στη σωστή συχνότητα.

√¢∏°π∂™ Ã∏™∂ø™

!

X. ¶ÚԉȷÁڷʤ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜

A. Unit

∞Ú. ∫·Ù·ÏfiÁÔ˘ Voltage ™˘¯ÓfiÙËÙ· Power

US100R100 100 V 50/60 Hz 100W max

US100R115M

US100R115T

115 V

115 V

50/60 Hz

50/60 Hz

100W max

100W max

US100R230CE

US100R230UK

US100R240

230 V

230 V

240 V

50/60 Hz

50/60 Hz

50/60 Hz

100W max

100W max

100W max

™˘¯ÓfiÙËÙ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ 25/30 kHz

∫·Ù·v¿ÏˆÔË P‡̷ÙÔ˜

™˘ÓÔÏÈΤ˜ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ

Βάρος

∆‡Ô˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜

100–115 V units

230–240 V units

40–70 W

5.5 x 9 x 6 ›ÓÙÛ˜

(13.97 x 22.86 x 15.24 cm)

10 lbs (4,54 kg)

5 x 20 mm, Slo-Blo

®

Fuses

1.6 Amp, 250 V T-Type

0.8 Amp, 250 V T-Type

¶ÚԉȷÁڷʤ˜ ͤÛÙÚÔ˘

B. Insert

∞Ú. ∫·Ù·ÏfiÁÔ˘ ™˘¯ÓfiÙËÙ· ∞Ú. ∫·Ù·ÏfiÁÔ˘ ™˘¯ÓfiÙËÙ·

US1025K

US1030K

US1025KSp

US1030KSp

25 kHz

30 kHz

25 kHz

30 kHz

US100025K

US100030K

25 kHz

30 kHz

US1025KOM 25 kHz

US1030KOM 30 kHz

US1025KOS 25 kHz

US1030KOS 30 kHz

USG1025K 25 kHz

USG1030K 30 kHz

USG1025KSp 25 kHz

USG1030KSp 30 kHz

USG1025KOS 25 kHz

USG1030KOS 30 kHz

IEC ™‡Ì‚ÔÏÔ

¢ËÌÔÛ›Â˘ÛË : 417 5019

°Â›ˆÛË

IEC ™‡Ì‚ÔÏÔ

¢ËÌÔÛ›Â˘ÛË : 348

¶ÚÔÛÔ¯‹ : Û˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ٷ Û˘Óԉ¢ÙÈο ¤ÁÁÚ·Ê·

IEC ™‡Ì‚ÔÏÔ

¢ËÌÔÛ›Â˘ÛË : 878-02-03

∂ÍÔÏÈÛÌfi˜ Ù‡Ô˘ μF

IEC ™‡Ì‚ÔÏÔ

¢ËÌÔÛ›Â˘ÛË : 878-01-71

¶Ô‰Ô‰È·ÎfiÙ˘

ISO ™‡Ì‚ÔÏÔ

¢ËÌÔÛ›Â˘ÛË : 7000-0536

™‡Ó‰ÂÛË ÓÂÚÔ‡

IEC ™‡Ì‚ÔÏÔ

¢ËÌÔÛ›Â˘ÛË : 417-5016

∞ÛÊ¿ÏÂÈ·

Complies with the MDD/93/42EEC

101

XI. Ταξινομήσεις

Προστασία από ηλεκτροπληξία: Κατηγορία 1

Προστασία από την εισροή νερού: Κανονικός εξοπλισμός (IPX0)

Τρόπος λειτουργίας: Συνεχής

Καθαρίστε και απολυμάνετε τις επιφάνειες του ερμαρίου, της

μονάδας, του καλωδίου τροφοδοσίας και της χειρολαβής με Alpet

D2 ή BioSonic Wipeout.

Ο εξοπλισμός δεν είναι κατάλληλος για χρήση παρουσία εύφλεκτων

μιγμάτων.

XII. Απόρριψη της μονάδας / αποβλήτων

Σύμφωνα με την τοπική και κρατική νομοθεσία.

XIII. Στοιχεία εγγύησης

Τα προϊόντα της εταιρείας μας κατασκευάζονται με επιμέλεια ώστε να πληρούν αυστηρές προδιαγραφές διασφάλισης της

ποιότητας. Τα προϊόντα της εταιρείας μας κατασκευάζονται

από καινούργια εξαρτήματα ή καινούργια και συντηρημένα

μεταχειρισμένα εξαρτήματα. Σε κάθε περίπτωση ισχύουν οι όροι

εγγύησης της εταιρείας μας. Το παρόν προϊόν αναπτύχθηκε

ειδικά για οδοντιατρική χρήση και προορίζεται να χρησιμοποιείται

αποκλειστικά από εκπαιδευμένους οδοντιάτρους σύμφωνα με τις

οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου. Ωστόσο, παρά τα όσα ενδέχεται

να αναφέρονται στο παρόν περί του αντιθέτου, ο χρήστης φέρει

ανά πάσα στιγμή την αποκλειστική ευθύνη εξακρίβωσης της

καταλληλότητας του προϊόντος για τη σκοπούμενη χρήση και

τη μέθοδο χρήσης. Οποιεσδήποτε υποδείξεις σχετικές με την

τεχνολογία εφαρμογής που παρέχονται από τον κατασκευαστή ή για λογαριασμό του, έγγραφες, προφορικές ή υπό μορφή

επίδειξης, δεν απαλλάσσουν τον/την οδοντίατρο από την

υποχρέωσή του/της να ελέγχει το προϊόν και να αξιολογεί

επαγγελματικά τη χρήση του.

Τα προϊόντα της εταιρείας μας καλύπτονται από τους όρους

του εγγράφου πιστοποιητικού περιορισμένης εγγύησης που

συνοδεύει το προϊόν. Εκτός από τις εγγυήσεις που ορίζονται

ρητά στο πιστοποιητικό περιορισμένης εγγύησης, η εταιρεία

Coltène/Whaledent Inc. δεν παρέχει κανενός είδους εγγύηση

για το προϊόν, ρητή ή σιωπηρή, συμπερ ιλαμβανομένων

χωρίς περιορισμό εγγυήσεων για την εμπορευσιμότητα ή την καταλληλότητα για κάποιο συγκεκριμένο σκοπό.

Ο αγοραστής/χρήστης παραπέμπεται στο πιστοποιητικό

περιορισμένης εγγύησης για όλους τους όρους, τις συνθήκες και

τους περιορισμούς της εγγύησης που καλύπτει αυτό το προϊόν.

Αυτή η ενότητα του εγχειριδίου χρήσης κατά κανένα τρόπο δεν

τροποποιεί ούτε συμπληρώνει την εγγύηση που παρέχει το

πιστοποιητικό περιορισμένης εγγύησης.

Οποιαδήποτε αξίωση για ζημίες ή καταστροφή του προϊόντος

κατά τη μεταφορά γνωστοποιείται στο μεταφορέα αμέσως μετά

τη διαπίστωσή της. Η εγγύηση της εταιρείας C/W δεν καλύπτει το

π ροϊόν για ζημίες που προκαλούνται κατά τη μεταφορά.

102 Biosonic Ultrasonic Scaler

XIV. EMC ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ, ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΜΕΛΕΤΕΣ.

1. ∂¿Ó ··ÈÙÂ›Ù·È ÂÚÁÔÛÙ·ÛÈ·Îfi ۤڂȘÂÓÙfi˜ ‹ ÂÎÙfi˜ Ù˘ ÈÛ¯‡Ô˜ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘, Â›Ó·È Â˘ı‡ÓË ÙÔ˘ ¯Ú‹ÛÙË Ó· Û˘Û΢¿ÛÂÈ Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÙË

--Û˘Û΢‹ Î·È Ó· ÙËÓ ÂÈÛÙÚ¤„ÂÈ Ì ÚÔÏËڈ̤ÓË ·ÔÛÙÔÏ‹ Î·È ·ÛÊ¿ÏÈÛÙÚ· ̤¯ÚÈ ·Ú·Ï·‚‹˜ ÙÔ˘ ·fi ÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ ÛÙË ‰È‡ı˘ÓÛË

--Ù˘Coltène/Whaledent.

2. ∂¿Ó ··ÈÙÂ›Ù·È Û¤Ú‚È˜ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÈÛ¯‡Ô˜ Ù˘ ÂÁÁ˘‹Ûˆ˜, Ë Û˘Û΢‹ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Óԉ‡ÂÙ·È ·fi

3. Η χρήση καλωδίων και παρελκομένων US100R, διαφορετικών από εκείνα που παρέχονται από την Coltène/Whaledent, μπορεί να

--προκαλέσει αυξημένες εκπομπές ή μειωμένη ατρωσία.

4. Προβλεπόμενα καλώδια:

α. Διάταξη λαβής & καλωδίου – Αρ. προϊόντος Coltène 28223

β. Διάταξη ποδοδιακόπτη & καλωδίου – Αρ. προϊόντος Coltène 28225

5. Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα:

--Τα ακόλουθα αποτελούν οδηγίες και δηλώσεις του κατασκευαστή σχετικά με την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα για το

--BioSonic® US100R.

5.1  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2  Πίνακας  1  

Οδηγία  και  δήλωση  κατασκευαστή  –  Ηλεκτρομαγνητικές  εκπομπές  

Το  BioSonic®  US100R  προορίζεται  για  χρήση  στο  ηλεκτρομαγνητικό  περιβάλλον  που  καθορίζεται  παρακάτω.  Ο  πελάτης   ή  ο  τελικός  χρήστης  του  BioSonic®  US100R  πρέπει  να  διασφαλίσει  ότι  χρησιμοποιείται  σε  τέτοιο  περιβάλλον.  

Τεστ  εκπομπών  

Εκπομπές  ραδιοσυχνοτήτων  CISPR  11:2004  

Συμμόρφωση   Ηλεκτρομαγνητικό  περιβάλλον  -­‐  οδηγία  

Ομάδα  1     Το  BioSonic®  US100R  χρησιμοποιεί  ενέργεια  

ραδιοσυχνοτήτων  μόνο  για  την  εσωτερική  

λειτουργία  του.  Συνεπώς,  οι  εκπομπές  

ραδιοσυχνοτήτων  του  είναι  χαμηλές  και  δεν  

είναι  πιθανό  να  προκαλέσουν  παρεμβολή  σε  

Εκπομπές  ραδιοσυχνοτήτων  CISPR  11:2004  

Εκπομπές  αρμονικών  IEC  61000-­‐3-­‐2  

Διακυμάνσεις  τάσης/  Εκπομπές  αναλαμπών  IEC  

61000-­‐3-­‐3  

Κλάση  B  

Κλάση  A  

Συμμορφώνεται  

γειτονικό  ηλεκτρονικό  εξοπλισμό.  

Η  μονάδα  BioSonic®  US100R  είναι  

κατάλληλη  για  χρήση  σε  όλες  τις  

εγκαταστάσεις  εκτός  από  οικιακές,  και  

μπορεί  να  χρησιμοποιηθεί  σε  οικιακές  

εγκαταστάσεις  και  εγκαταστάσεις  που  

συνδέονται  απευθείας  με  το  δημόσιο  δίκτυο  

χαμηλής  τάσης  που  τροφοδοτεί  κτίρια  για  

οικιακούς  σκοπούς,  υπό  τον  όρο  ότι  τηρείται  

η  ακόλουθη  προειδοποίηση:  

Προειδοποίηση:  Αυτός  ο  εξοπλισμός  

προορίζεται  για  χρήση  από  επαγγελματίες  

υγείας  μόνο.  Αυτός  ο  εξοπλισμός  μπορεί  να  

προκαλέσει  ραδιοπαρεμβολή  ή  μπορεί  να  

επηρεάσει  τη  λειτουργία  του  γειτονικού  

εξοπλισμού.  Μπορεί  να  απαιτούνται  

διορθωτικά  μέτρα,  όπως  

επαναπροσανατολισμός  ή  αλλαγή  θέσης  της  

μονάδας  BioSonic®  US100R    ή  θωράκιση  της  

τοποθεσίας.  

 

√¢∏°π∂™ Ã∏™∂ø™ 103

5.2  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2  Πίνακας  2  

Οδηγία  και  δήλωση  κατασκευαστή  –  Ηλεκτρομαγνητική  ατρωσία  

Η  μονάδα  BioSonic®  US100R  προορίζεται  για  χρήση  στο  ηλεκτρομαγνητικό  περιβάλλον  που  καθορίζεται  παρακάτω.  Ο  

πελάτης  ή  ο  τελικός  χρήστης  της  μονάδας  BioSonic®  US100R  πρέπει  να  διασφαλίσει  ότι  χρησιμοποιείται  μόνο  σε  τέτοιο  

περιβάλλον.  

Τεστ  ατρωσίας   Επίπεδο  τεστ  

IEC60601  

Επίπεδο  

συμμόρφωσης  

Προβλεπόμενο  ηλεκτρομαγνητικό  

περιβάλλον  

Ηλεκτρομαγνητική  εκφόρτιση  (ESD)    

IEC  61000-­‐4-­‐2  

+/-­‐  6kV  επαφή  

+/-­‐  8kV  αέρας  

+/-­‐  6kV  επαφή  

+/-­‐  8kV  αέρας  

Τα  δάπεδα  πρέπει  να  είναι  ξύλινα,  από  

σκυρόδεμα  ή  κεραμικά  πλακάκια.  Εάν  

το  δάπεδο  είναι  καλυμμένο  με  

συνθετικό  υλικό,  η  σχετική  υγρασία  θα  

πρέπει  να  είναι  τουλάχιστον  30%.  

Ταχεία  ηλεκτρική  πάροδος/ριπή    

IEC  61000-­‐4-­‐4  

Έξαρση  

IEC  61000-­‐4-­‐5  

±  2kV  για  γραμμές  

παροχής  

ρεύματος  

±  1kV  για  γραμμές  

εισόδου/εξόδου  

±  1kV  διαφορικός  

τρόπος  

λειτουργίας  

(γραμμή-­‐γραμμή)  

±  2kV  τρόπος  

λειτουργίας  

κοινής  εισόδου  

(γραμμή-­‐γείωση)  

±  2kV  για  

γραμμές  

παροχής  

ρεύματος  

±  1kV  για  

γραμμές  

εισόδου/εξόδου  

±  1kV  διαφορικός  

τρόπος  

λειτουργίας  

(γραμμή-­‐

γραμμή)  

±  2kV  τρόπος  

Η  ποιότητα  κύριας  παροχής  ρεύματος  

θα  πρέπει  να  είναι  αυτή  ενός  τυπικού  

εμπορικού  ή  νοσοκομειακού  

περιβάλλοντος.  

Η  ποιότητα  κύριας  παροχής  ρεύματος  

θα  πρέπει  να  είναι  αυτή  ενός  τυπικού  

εμπορικού  ή  νοσοκομειακού  

περιβάλλοντος.  

Πτώσεις  τάσης,  σύντομες  διακοπές  

και  διακυμάνσεις  τάσης  στις  

γραμμές  παροχής  ρεύματος  εισόδου    

IEC  61000-­‐4-­‐11  

<5%  UT  (>95%  

πτώση  στην  UT)  

 

για  0,5  κύκλο  

40%  UT  (60%  

πτώση  στην  UT)  

για  5  κύκλους  

 

70%  UT  (30%  

πτώση  στην  UT)  

για  25  κύκλους  

 

 

λειτουργίας  

κοινής  εισόδου  

(γραμμή-­‐γείωση)  

<5%  UT  (>95%  

πτώση  στην  UT)  

για  0,5  κύκλο  

40%  UT  (60%  

πτώση  στην  UT)  

για  5  κύκλους  

70%  UT  (30%  

πτώση  στην  UT)  

για  25  κύκλους  

Η  ποιότητα  κύριας  παροχής  ρεύματος  

θα  πρέπει  να  είναι  αυτή  ενός  τυπικού  

εμπορικού  ή  νοσοκομειακού  

περιβάλλοντος.  Εάν  ο  χρήστης  της  

μονάδας  BioSonic®  US100R  απαιτεί  

συνεχή  λειτουργία  κατά  τη  διάρκεια  

διακοπών  της  ηλεκτροδότησης,  

συνιστάται  η  τροφοδοσία  της  μονάδας  

BioSonic®  US100R  από  τροφοδοτικό  

αδιάλειπτης  παροχής  με  επαρκή  

χωρητικότητα  για  τη  λειτουργία  της  

 

<5%  UT  (>95%  

πτώση  στην  UT)  

για  5  

δευτερόλεπτα  

3A/m  

 

<5%  UT  (>95%  

πτώση  στην  UT)  

για  5  

δευτερόλεπτα  

3A/m  

μονάδας  για  το  μέγιστο  απαιτούμενο  

χρόνο  διακοπής.  

Μαγνητικό  πεδίο  εναλλασσόμενου  

ρεύματος  (50/60Hz)  

IEC  61000-­‐4-­‐8  

Τα  επίπεδα  των  μαγνητικών  πεδίων  

συχνότητας  ισχύος  θα  πρέπει  να  είναι  

τα  χαρακτηριστικά  επίπεδα  ενός  

τυπικού  χώρου  σε  ένα  τυπικό  εμπορικό   ή  νοσοκομειακό  περιβάλλον.  

Σημείωση:  UT  είναι  η  τάση  εναλλασσόμενου  ρεύματος  πριν  την  εφαρμογή  του  επιπέδου  τεστ.  

104 Biosonic Ultrasonic Scaler

5.3  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  Υποενότητα  5.2.2.2  Πίνακας  4:  

Οδηγία  και  δήλωση  κατασκευαστή  –  Ηλεκτρομαγνητική  ατρωσία  

Η  μονάδα  BioSonic®  US100R  προορίζεται  για  χρήση  στο  ηλεκτρομαγνητικό  περιβάλλον  που  καθορίζεται  παρακάτω.  Ο  

πελάτης  ή  ο  τελικός  χρήστης  της  μονάδας  BioSonic®  US100R  πρέπει  να  διασφαλίσει  ότι  χρησιμοποιείται  σε  τέτοιο  

περιβάλλον.  

Τεστ  ατρωσίας   Επίπεδο  τεστ  

IEC60601  

Επίπεδο  

συμμόρφωσης  

Προβλεπόμενο  ηλεκτρομαγνητικό  περιβάλλον  

 

 

 

 

 

 

 

Αγόμενες  

ραδιοσυχνότητες  (RF)    

 

IEC  61000-­‐4-­‐6  

Εκπεμπόμενες  

ραδιοσυχνότητες  (RF)  

IEC  61000-­‐4-­‐3  

 

 

 

 

 

 

 

3Vrms  

150kHz  έως  

 

80MHz  

3V/m  

80MHz  έως  

2,5GHz  

 

 

 

 

 

 

 

3Vrms  

150kHz  έως  

 

80MHz  

3V/m  

80MHz  έως  

2,5GHz  

Φορητός  και  κινητός  εξοπλισμός  ραδιοσυχνοτήτων  (RF)  δεν  

πρέπει  να  χρησιμοποιείται  σε  απόσταση  μικρότερη  από  τη  

συνιστώμενη  απόσταση  που  υπολογίζεται  από  την  εξίσωση  

που  ισχύει  για  τη  συχνότητα  του  πομπού  από  οποιοδήποτε  

εξάρτημα  της  μονάδας  BioSonic®  US100R,  

 

συμπεριλαμβανομένων  των  καλωδίων.  

Συνιστώμενη  απόσταση  διαχωρισμού  

d  =  1,2 √P

d  =  1,2 √P 80MHz έως 800 MHz

d  =  2,3 √P 800MHz έως 2,5GHz όπου P είναι η µέγιστη ονοµαστική τιµή εξόδου ισχύος του

ποµπού σε watt (W) σύµφωνα µε τον κατασκευαστή του

ποµπού και d είναι η συνιστώµενη ελάχιστη απόσταση

διαχωρισµού σε µέτρα (m).

Οι εντάσεις πεδίου από σταθερούς ποµπούς RF, όπως

καθορίζονται από µια ηλεκτροµαγνητική µελέτη του χώρου α ,

θα πρέπει να είναι µικρότερες από το επίπεδο συµµόρφωσης σε

 

κάθε εύρος συχνοτήτων.

β

 

Ενδέχεται  να  εκδηλωθούν  παρεμβολές  σε  άμεση  γειτνίαση  με  

εξοπλισμό  που  επισημαίνεται  με  το  ακόλουθο  σύμβολο:  

 

ΣΗΜΕΙΩΣΗ  1      Στα  80MHz  και  στα  800MHz,  ισχύει  το  υψηλότερο  εύρος  συχνοτήτων  

 

ΣΗΜΕΙΩΣΗ  2    Αυτές  οι  οδηγίες  μπορεί  να  μην  ισχύουν  σε  όλες  τις  καταστάσεις.  Η  ηλεκτρομαγνητική  μετάδοση  

επηρεάζεται  από  την  απορρόφηση  και  την  αντανάκλαση  από  αντικείμενα,  κτίρια  και  ανθρώπους.  

α Η  ισχύς  πεδίου  από  σταθερούς  πομπούς,  όπως  από  σταθμούς  βάσης  για  ασύρματα  τηλέφωνα  (κινητά/ασύρματα)  

και  για  επίγειους  φορητούς  ραδιοφωνικούς  σταθμούς,  ερασιτεχνικούς  ραδιοφωνικούς  σταθμούς,  ραδιοφωνικές  

εκπομπές  AM  και  FM  και  τηλεοπτικές  εκπομπές,  δεν  μπορεί  να  προβλεφθεί  θεωρητικά  με  ακρίβεια.  Για  τον  

υπολογισμό  του  ηλεκτρομαγνητικού  περιβάλλοντος  λόγω  σταθερών  πομπών  ραδιοσυχνοτήτων,  θα  πρέπει  να  γίνει  

μια  επιθεώρηση  της  ηλεκτρομαγνητικής  θέσης.  Αν  η  μετρούμενη  ισχύς  πεδίου  στο  σημείο  όπου  θα  χρησιμοποιηθεί  

η  μονάδα  BioSonic®  US100R  υπερβαίνει  το  άνωθεν  εφαρμόσιμο  επίπεδο  συμμόρφωσης  ραδιοσυχνοτήτων,  η  

μονάδα  BioSonic®  US100R  θα  πρέπει  να  παρακολουθείται  για  επαλήθευση  της  κανονικής  λειτουργίας  της.  Εάν  

παρατηρηθεί  μη  φυσιολογική  λειτουργία,  πιθανόν  να  χρειαστούν  επιπλέον  μέτρα,  όπως  π.χ.  αλλαγή  θέσης  ή  

αλλαγή  προσανατολισμού  της  μονάδας  BioSonic®  US100R.  

 

β Πάνω  από  το  εύρος  συχνοτήτων  150kHz  έως  80MHz,  η  ισχύς  πεδίου  πρέπει  να  είναι  μικρότερη  από  3V/m.  

√¢∏°π∂™ Ã∏™∂ø™

 

105

5.4  EN/IEC  60601-­‐1-­‐2:2007  Υποενότητα  5.2.2.2  Πίνακας  6:    

Συνιστώμενες  αποστάσεις  διαχωρισμού  μεταξύ  φορητού  και  κινητού  εξοπλισμού  επικοινωνιών  ραδιοσυχνοτήτων  και  

της  μονάδας  BioSonic®  US100R.  

Η  μονάδα  BioSonic®  US100R  προορίζεται  για  χρήση  σε  ένα  ηλεκτρομαγνητικό  περιβάλλον  στο  οποίο  οι  διαταραχές  από  

εκπεμπόμενες  ραδιοσυχνότητες  είναι  ελεγχόμενες.  Ο  πελάτης  ή  ο  χρήστης  της  μονάδας  (Όνομα  Προϊόντος/Μοντέλο)  

μπορεί  να  βοηθήσει  στην  αποφυγή  της  ηλεκτρομαγνητικής  παρεμβολής  διατηρώντας  ελάχιστη  απόσταση  μεταξύ  του  

φορητού  και  του  κινητού  εξοπλισμού  επικοινωνίας  RF  (πομποί)  και  της  μονάδας  BioSonic®  US100R  όπως  συνιστάται  

παρακάτω,  σύμφωνα  με  τη  μέγιστη  ισχύ  εξόδου  του  εξοπλισμού  επικοινωνίας.  

Ονομαστική  μέγιστη  ισχύς  

εξόδου  πομπού  σε  watt  (W)  

0,01  

0,1  

1,0  

10  

100  

Απόσταση  διαχωρισμού  σύμφωνα  με  τη  συχνότητα  του  πομπού  σε  μέτρα  (m)  

150kHz  έως  80MHz  

d  =  1,2 √P

0,12  

0,38  

1,2  

3,8  

12  

80MHz  έως  800MHz  

d  =  1,2 √P  

0,12  

0,38  

1,2  

3,8  

12  

800MHz  έως  2,5GHz  

d  =  2,3

0,23  

0,73  

2,3  

7,3  

23  

P  

Για  πομπούς  με  ονομαστική  μέγιστη  ισχύ  εξόδου  που  δεν  αναφέρεται  παραπάνω,  η  συνιστώμενη  απόσταση  ασφαλείας  

σε  μέτρα  (m)  μπορεί  να  υπολογιστεί  με  την  εξίσωση  που  ισχύει  για  τη  συχνότητα  του  πομπού,  όπου  P  είναι  η  

ονομαστική  μέγιστη  ισχύς  εξόδου  του  πομπού  σε  watt  (W)  σύμφωνα  με  τον  κατασκευαστή  του  πομπού.  

 

ΣΗΜΕΙΩΣΗ  1          Στα  80  MHz  και  τα  800  MHz,  ισχύει  η  απόσταση  διαχωρισμού  για  το  υψηλότερο  εύρος  συχνοτήτων.  

ΣΗΜΕΙΩΣΗ  2      Αυτές  οι  οδηγίες  μπορεί  να  μην  ισχύουν  σε  όλες  τις  καταστάσεις.  Η  ηλεκτρομαγνητική  μετάδοση  

επηρεάζεται  από  την  απορρόφηση  και  την  αντανάκλαση  από  κτίρια,  αντικείμενα  και  ανθρώπους.  

 

106 BioSonic Ultrasonic Scaler

1 2

4

7

INSERT O-RING

8 9 10

3

6

Frequency Switch

25K or 30K

5

Power Cord Receptacle

This product complies with MDD/93/42/EEC

U.S. Patent No. 6,241,520

Foreign Patent Pending

Coltène/Whaledent Inc.

235 Ascot Parkway

Cuyahoga Falls, OH 44223 / USA

Tel. USA & Canada 1 800 221 3046

+1 330 916 8800

Fax +1 330 916 7077 [email protected]

Coltène/Whaledent AG

Feldwiesenstrasse 20

9450 Altstätten / Switzerland

Tel. +41 (0) 71 757 53 00

Fax +41 (0) 71 757 53 01 [email protected]

Authorized EU Representative:

Coltène/Whaledent GmbH + Co. KG

Raiffeisenstrasse 30

89129 Langenau / Germany

Tel. +49 (0) 7345 805 0

Fax +49 (0) 7345 805 201 [email protected]

Coltène/Whaledent S.a.r.l.

19 Boulevard Alexandre Oyon

72058 Le Mans Cedex 2 / France

Tel. +33 (0)2 43 39 30 30

Fax +33 (0) 2 43 39 30 40 [email protected]

Coltène/Whaledent Ltd.

The President Suite A, Kendal House

Victoria Way, Burgess Hill

West Sussex, RH15 9NF / UK

Tel. +44 (0)1444 23 5486

Fax +44 (0) 1444 87 0640 [email protected]

Coltène/Whaledent website: www.coltenewhaledent.com

Made in USA

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement