advertisement

SM 2000 | Manualzz
ISTSM2000
V. 6.2008
SM 2000
I
F
E
GB
D
NL
MOTORIDUTTORE ELETTROMECCANICO IN BAGNO D’OLIO PER CANCELLI SCORREVOLI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
MOTO-REDUCTEURS ELECTROMECANIQUES EN BAIN D’HUILE POUR PORTAILS CUOLISSANTS
CETTE NOTICE S'ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÈCIALISÈS DANS L'INSTALLATION
MOTORREDUCTORES ELECTROMECÁNICOS EN BAÑO DE ACEITE PARA CANCELAS CORREDERAS
EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TECNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
ELECTROMECHANICAL GEARMOTORS IN OIL BATH FOR SLIDING GATES
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
ELEKTROMECHANISCHER ÖLBAD-GETRIEBE-MOTOR FÜR SCHIEBETORE
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE
FACHPERSONAL BESTIMMT
ELEKTROMECHANISCHE MOTORREDUCTOREN IN OLIEBAD VOOR SCHUIFPOORTEN
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy
Tel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it
E-mail: info@telcoma .it
I
F
E
MODELLI E CARATTERISTICHE
MODELES ET CARACTERISTIQUES
MODELOS Y CARACTERISTICAS
SM 2000
Motoriduttore elettromeccanico in bagno d’olio per ante fino ad un peso di 2000 Kg; con:
- Frizione meccanica a secco
- Elettrofreno
- Sblocco manuale di emergenza
Completo di: condensatore, staffe di finecorsa, piastra di ancoraggio e viti di fissaggio.
SM 2000
Motoréducteur électromécanique en bain
d’huile pour portails d’un poids maxi. de
2000 Kg; avec:
- embrayage mécanique à sec;
- électrofrein;
- déverrouillage manuel de secours.
Doté de: condensateur, étriers de fin de
course, plaque d’ancrage et vis de fixation.
SM 2000
Motorreductor electromecánico con baño de
aceite para hojas con un peso de hasta
2.000 kg; con:
- Embrague mecánico seco
- Electrofreno
- Dispositivo de desbloqueo manual de
emergencia
Dotado de: condensador, abrazaderas de fin
de carrera, placa de anclaje y tornillos de
fijación.
u.m.
Dati tecnici
Données techniques
Datos tecnicos
Tensione di alimentazione
Tension d’alimentation
Tensión de alimentación
Vac
230
230
Peso massimo anta
Poids maxi. du portail
Peso máximo hoja
Kg
2000
2000
Forza di spinta
Force de poussée
Fuerza de empuje
N
1400
1400
Corrente max assorbita
Courant max absorbé
Corriente máx. absorbida
A
4,3
4,3
Potenza max assorbita
Puissance max absorbée
Potencia máx. absorbida
VA
1000
1000
Condensatore
Condensateur
Condensador
μF
16
16
Coppia nominale
Couple nominal
Par nominal
Nm
50
50
Velocità anta
Vitesse du portail
Velocidad hoja
m/min
10
10
Temperatura di funzionamento
Température de fonc.
Temperatura de funcionamiento
°C
-20+70
-20+70
Intervento termoprotezione
Interv. thermoprotec.
Intervención termoprotección
°C
160
160
Olio motore
Huile moteur
Aceite motor
SAE
100
100
Intermittenza lavoro
Intermittence de fonctionnement
Intermitencia trabajo
%
40
40
Peso
Poids
Peso
Kg
24
24
SM 2000
SM 2000 M
SM 2000 T
2
SM 2000 SM 2000 M
VOLT
CONTROL UNIT
FCE
FCM
230
230
400
si / oui / si
no
no
si / oui / si
no
no
si / oui / si
si / oui / si
GB
D
NL
MODELS AND SPECIFICATIONS
MODELLE UND EIGENSCHAFTEN
MODELLEN EN SPECIFICATIES
SM 2000
Electromechanical gearmotor in oil bath for
gates weighing up to 2000 kg; with:
- dry mechanical clutch
- electric brake
- manual emergency release.
Complete with: capacitor, stop clamps,
anchor plate and clamping screws.
SM 2000
Elektromechanischer Getriebemotor im
Ölbad für Tore mit einem Gewicht von 2000
kg; mit:
- Mechanischer Trockenkupplung.
- Elektrobremse.
- Manueller Notentriegelung.
Komplett mit: Kondensator, Endanschlagsbügel,
Verankerugsplatte
und
Befestigungs-schrauben.
SM 2000
Elektromechanische motorreductor in
oliebad voor poortvleugels met een gewicht
van maximaal 2000 kg; met:
- Mechanische droge koppeling
- Elektrische rem
- Handmatige ontgrendeling in geval van
nood.
Inclusief: condensator, eindaanslagbeugels,
verankeringsplaat en bevestigingsschroeven.
u.m.
SM 2000 SM 2000 M
Technical data
Technische Daten
Technische
Power supply
Versorgungsspannung
Voedingsspanning
Vac
230
230
Maximun gate weight
Höchstgewicht Tor
Maximale gewicht poortvleugel
Kg
2000
2000
Thrust
Schubkraft
Krachtregelling
N
1400
1400
Max. current consumption
Max. Stromaufnahme
Maximaaal stroomverbruik
A
4,3
4,3
Max. imput power
Max. Leistungsaufnahme
Maximaal vermogensverbruik
VA
1000
1000
Capacitor
Kondensator
Condensator
μF
16
16
Nominal torque
Nenndrehmoment
Nominaal koppel
Nm
50
50
Gate speed
Geschwindigkeit Tor
Snelheid poortvleugel
m/min
10
10
Temperature range
Betriebstemperatur
Temperatuurbereik
°C
-20+70
-20+70
Thermal cut-out
Überhitzungsschutz
Thermische beveiliging
°C
160
160
Motor oil
Motorenöl
Motorolie
SAE
100
100
Working intermittence
Arbeitsintermittenz
Intermitterend bedrijf
%
40
40
Weight
Gewicht
Gewicht
Kg
24
24
SM 2000
SM 2000 M
SM 2000 T
VOLT
CONTROL UNIT
FCE
FCM
230
230
400
yes / ja
no / nein
no / nein
yes / ja
no / nein
no / nein
yes / ja
yes / ja
3
I
F
E
QUADRO D’INSIEME
TABLEAU D’ENSEMBLE
CUADRO DE CONJUNTO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Linea di alimentazione
Interruttore generale
Interruttore differenziale
SM 2000
Fotoccellula
Antenna
Lampeggiatore
Selettore a chiave
Ligne d’alimentation
Interrupteur général
Interrupteur différentiel
SM 2000
Photocellule
Antenne
Clignotant
Sélecteur à clé
Línea de alimentación
Interruptor general
Interruptor diferencial
SM 2000
Fotocélula
Antena
Intermitente
Selector a llave
GB
D
NL
GENERAL VIEW
GESAMTANSICHT
TOTAALBEELD
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Stromversorgungsleitung
Hauptschalter
Trennschalter
SM 2000
Photozelle
Antenne
Blinklicht
Schlüsselschalter
I
MISURE D’INGOMBRO
F
MESURES D’ENCOMBREMENT
E
MEDIDAS MÁXIMAS EXTREMAS
OVERALL MEASUREMENTS
97
GB
Voedingsleiding
Hoofdschakelaar
Differentiaalschakelaar
SM 2000
Fotocel
Antenne
knipperlicht
Keuzeschakelaar met sleutel
377
Supply line
On/Off switch
Differential safety switch
SM 2000
Photocell
Antenna
Flashing light
Key selector
NL
4
AUSSENABMESSUNGEN
30
D
124,5
GLOBALE AFMETINGEN
172,5
297
180
34
8
5
7
4
5
2x1
RG 58
6
,5
4x0
,5
4
230 V
3x1,5
2x0
,5
3x0
3
2
1
5
I
F
E
VERIFICHE PRELIMINARI
CONTROLES PRELIMINAIRES
CONTROLES PRELIMINARES
Prima di passare alla installazione si consiglia di effettuare le seguenti verifiche e
operazioni.
1. La struttura del cancello deve essere solida e appropriata.
2. Durante la sua corsa, il cancello non
deve presentare eccessivi sbandamenti
laterali.
3. Il sistema ruote/rotaia inferiore e
rulli/guida superiore deve funzionare
senza eccessivi attriti.
4. Per evitare il deragliamento del cancello
devono essere installate le battute di
arresto dello scorrevole, sia in apertura
che in chiusura.
5. Nei cancelli preesistenti eliminare la
eventuale serratura manuale.
6. Portare alla base del cancello le canaline
di adduzione dei cavi di alimentazione
(diam. mm 25÷50) e di collegamento
esterno (fotocellula, lampeggiatore,
selettore a chiave, etc.).
Il est conseillé, avant de passer à la pose,
d’effectuer les contrôles suivants.
1. La structure du portail doit être solide et
adéquate.
2. Pendant sa course, le portail ne doit pas
trop s’incliner latéralement.
3. Le système roulettes/rail inférieur et
rouleaux/guidage supérieur doit fonctionner sans trop de frottements.
4. Pour éviter que le portail ne déraille, il est
nécessaire d’installer des butées d’arrêt
en ouverture comme en fermeture.
5. Eliminer l’éventuelle serrure manuelle
sur les portails déjà existants.
6. Faire arriver jusqu’à la base du portail les
canaux d’adduction des câbles d’alimentation (diam. mm 25÷50) et de raccordement extérieur (photocellule, clignotant,
sélecteur à clé, etc.).
Antes de pasar a la instalación se aconseja
efectuar los siguientes controles y operaciones.
1. La estructura de la cancela debe ser sólida y apropiada.
2. Durante su movimiento, la cancela no
debe presentar excesivos vaivenes laterales.
3. El sistema ruedas/vías inferior y rodillos/guía superior debe funcionar sin
esfuezos excesivos.
4. Para evitar el descarrilamiento de la cancela, hay que instalar los topes de freno
de la corredera ya sea en apertura que
en cierre.
5. En las cancelas pre-existentes, eliminar
el eventual cierre manual.
6. Llevar a la base de la cancela los canalillos de los cables de alimentación (diám.
25-50) y de juntura externa (Fotocélula,
intermitente, selector de llave, etc.).
GB
D
NL
PRELIMINARY CHECKS
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN
CONTROLES VOORAF
Before installing, the following checks should
be carried out.
1. The structure of the gate should be solid
and suitable.
2. While moving, the gate should not show
excessive side skid.
3. The system wheels/lower track and
rollers/upper track must function without
excessive friction.
4. In order to avoid derailment of the gate,
stop ledges must be installed on the sliding gate for closing as well as opening
operations.
5. In existing gates remove the manual lock
if present.
6. Position the raceways for the power supply cables (dia. 25÷50 mm) and for the
external connection (photocell, flashing
light, key selector switch, etc.).
Vor Beginn der Installlation ist es ratsam, die
folgenden Überprüfungen und Tätigkeiten
vorzunehmen.
1. Die Struktur des Tores muß stabil und
geeignet sein.
2. Das Tor darf während seines Laufes
keine
übermäßigen
seitlichen
Abweichungen aufweisen.
3. Das System Räder/untere Schiene und
Rollen/obere Führung muß ohne übermäßige Reibungen funktionieren.
4. Um eine Entgleisung des Tores zu vermeiden, müssen die Endanschläge des
Schiebers sowohl beim Öffnen als auch
beim Schließen installiert werden.
5. Bei bereits bestehenden Toren ist ein
eventuell vorhandenes manuelles
Schloß zu entfernen.
6. An der Basis des Tores Führungskanäle
für die Kabel der Zuleitung (Durchmesser
2550mm) und des Außenanschlusses
(Photozelle, Blinklicht, Schlüsselschalter
usw.) ausführen.
Alvorens tot het installeren over te gaan
dienen de volgende controles uitgevoerd te
worden.
1. De poortconstructie moet stevig en adequaat zijn.
2. Tijdens het openen en sluiten mag de
poort geen bijzondere zijwaartse bewegingen maken.
3. Het systeem van de benedenrail en de
bovengeleider moet zonder wrijving
werken.
4. Om ontsporing van de poort te
voorkomen dienen aanslagen te worden
aangebracht, zowel bij het openen als bij
het sluiten.
5. Bij reeds bestaande schuifpoorten dient
een eventueel aanwezige handvergrendeling te worden verwijderd.
6. Plaats de kabelgoten voor de voedingskabels (diameter van 25 tot 50 mm) en
voor de externe aansluitingen (fotocel,
knipperlicht, sleutelschakelaar etc.) aan
de onderkant van de poort.
6
I
F
E
INSTALLAZIONE DEL MOTORIDUTTORE
INSTALLATION DU MOTORÉDUCTEUR
INSTALACION DEL MOTORREDUCTOR
1. Fissare la piastra di ancoraggio o con 4
tasselli ad espansione o coibentandola
nel calcestruzzo (fig. 1).
2. Togliere il coperchio al motoriduttore
3. Sistemare il motoriduttore sulla piastra di
fissaggio
4. Sistemare le 4 viti a cava esagonale
nella loro sede facendole fuoriuscire di
una quantità minima 5 mm. (Questo
servirà per le regolazioni finali) (A Fig.2).
5. Sbloccare il motoriduttore (figg. 2-3).
6. Montare rondelle e viti in dotazione sugli
elementi di cremagliera.
7. Appoggiare al pignone il primo elemento
di cremagliera in corrispondenza del distanziale e segnare la posizione (fig. 4).
8. Fissare con un morsetto l’elemento di
cremagliera al cancello
9. Spostare manualmente il cancello e
portare il distanziale in corrispondenza
del pignone.
10. Verificato che il primo distanziale sia alla
posizione innanzi segnata, fissare con i
punti di saldatura prima i due distanziali
laterali e poi quello centrale
11. Per posizionare il successivo elemento di
cremagliera con la dentatura correttamente in fase, si consiglia di bloccare
con dei morsetti uno spezzone di
cremagliera e fissare i relativi distanziali
con punti di saldatura. (fig. 5).
Ripeti tali operazioni per tutti i rimanenti
elementi di cremagliera da montare.
Verificato che sia tutto a posto, saldare
accuratamente i distanziali al cancello
12. Il peso del cancello non deve mai
gravare sul pignone, perciò assicurarsi
che fra pignone e cremagliera ci siano
almeno 2 mm di aria; per i piccoli aggiustamenti, serviti delle 4 viti a cava esagonale. (fig. 6).
13. Fissare in modo saldo il motoriduttore
alla piastra di ancoraggio
14. Posizionare le 2 staffe di finecorsa sulla
cremagliera del cancello
15. Risistemare il coperchio.
1. Fixer la plaque d’ancrage soit avec 4
chevilles à expansion, soit en la noyant
dans du béton (fig. 1).
2. Enlever le capot du motoréducteur.
3. Placer le motoréducteur sur la plaque
d’ancrage.
4. Engager les 4 vis à empreinte hexagonale
dans leur siège de telle façon à les faire
saillir de 5 mm minimum (ceci permettra
de faire les régulations finales (A fig.2).
5. Déverrouiller le motoréducteur (fig. 2-3).
6. Placer les rondelles et les vis fournies en
dotation sur les éléments de la crémaillère.
7. Poser contre le pignon le premier élément
de la crémaillère, au niveau de l’entretoise,
et marquer sa position (fig. 4).
8. Fixer l’élément de la crémaillère au portail
au moyen d’un serre-joint.
9. Déplacer manuellement le portail et placer
l’entretoise en face du pignon.
10. Vérifier que la première entretoise se trouve à la position marquée précédemment.
Après quoi, fixer par des points de soudure
d’abord les entretoises latérales et ensuite
celle du centre.
11. Pour positionner l’élément suivant de la
crémaillère avec les dents parfaitement
synchronisées, il est conseillé de bloquer
une partie de la crémaillère au moyen de
serre-joints et de fixer ensuite les entretoises correspondantes par des points de
soudure (fig. 5).
Répéter cette opération pour tous les éléments de la crémaillère qui restent à monter.
Après avoir contrôlé que tout est en ordre,
souder avec soin les entretoises au portail.
12. Le poids du portail ne doit jamais reposer
sur le pignon. Par conséquent, contrôler
qu’il y ait un jeu de 2 mm au moins entre
pignon et crémaillère; pour ajuster légèrement ce jeu, se servir des 4 vis à
empreinte hexagonale (fig. 6).
13. Fixer solidement le motoréducteur à la
plaque d’ancrage.
14. Installer les 2 étriers de fin de course sur la
crémaillère du portail.
15. Mettre le capot à sa place.
Hay que realizar lo siguiente:
1. Fijar la placa de anclaje con 4 tornillos de
expansión o aislándola en el hormigón (fig. 1).
2. Quitar la tapa del motorreductor.
3. Colocar el motorreductor sobre la placa de
fijación.
4. Colocar los 4 tornillos de ranura hexagonal
en su alojamiento, haciendo que sobresalgan
5 mm. (Esto servirá para las regulaciones
finales) (A Fig.2).
5. Desbloquear el motorreductor (figs. 2-3).
6. Montar arandelas y tornillos, asignados en el
equipamiento base, en los elementos de cremallera.
7. Apoyar al piñón el primer elemento de cremallera, en correspondencia del distanciador,
y marcar la posición (fig. 4).
8. Fijar, con una mordaza, el elemento de cremallera a la cancela.
9. Desplazar manualmente la cancela, situando
el distanciador en correspondencia del piñón.
10. Una vez controlado que el primer distanciador se encuentre en la posición antes marcada, fijar, con puntos de soldadura, primero
los dos distanciadores laterales y después el
central.
11. Para colocar el sucesivo elemento de cremallera con los dientes correctamente en
fase, se aconseja bloquear con unas mordazas una pieza de cremallera y fijar los correspondientes distanciadores con puntos de
soldadura. (fig. 5).
Estas operaciones se repetirán para todos
los demás elementos de cremallera que haya
que montar.
Una vez controlado que todo esté bien colocado, se soldarán con mucha atención los
distanciadores a la cancela.
12. El peso de la cancela no debe cargar nunca
sobre el piñón; por esto, hay que asegurarse
de que entre el piñón y la cremallera queden
al menos 2 mm de aire; para pequeñas regulaciones, se utilizarán los 4 tornillos de ranura hexagonal (fig. 6).
13. Fijar sólidamente el motorreductor a la placa
de anclaje.
14. Colocar las 2 abrazaderas de fin de carrera
en la cremallera de la cancela.
15. Montar de nuevo la tapa.
N.B.: Gli elementi di cremagliera non
vanno saldati tra loro ne ai distanziali. Nel
caso di cancelli nuovi, bisogna avere l’accortezza di verificare, dopo un paio di
mesi dalla installazione, il gioco cremagliera e pignone. Per l’eventuale gioco tra cremagliera e pignone agire sulle 4
viti a cava Esagonale.
N.B.: Les éléments de la crémaillère ne
doivent ni être soudés entre eux, ni aux
entretoises. Si le portail est neuf, il est
nécessaire de vérifier, environ deux mois
après la pose, le jeu crémaillère-pignon.
Pour régler éventuel-lement le jeu entre
crémaillère et pignon, agir sur les 4 vis à
empreinte hexagonale.
N. B.: Los elementos de cremallera no se
tienen que soldar entre sí ni a los distanciadores. En el caso de cancelas nuevas, hay
que controlar, un par de meses después de la
instalación, el juego cremallera-piñón. Si
resulta necesario, se regulará este juego a
través de los 4 tornillos de ranura hexagonal.
7
GB
D
NL
INSTALLATION OF GEARMOTOR
INSTALLATION DES GETRIEBEMOTORS
INSTALLATIE VAN DE MOTORREDUCTOR
1. Fix the anchor plate either with 4 screw
anchors or embedding it in concrete (fig.
1).
2. Remove the cover from the gearmotor.
3. Place the gearmotor on the anchor plate.
4. Insert the 4 socket-head screws into the
respective holes, leaving them protruding
by at least 5 mm. (This will serve for fine
adjustment) (See fig. 2).
5. Release the gearmotor (figs. 2-3).
6. Assemble the provided washers and
screws onto the rack elements.
7. Rest the first rack element on the pinion
in line with the spacer and mark the position (fig. 4).
8. Using a holdfast, fix the rack element to
the gate.
9. Manually move the gate and put the
spacer in line with the pinion.
10. Check that the first spacer is aligned with
the previously marked position and fix by
spot welding: first the two side spacers
and then the central one.
11. To position the next rack element with
correctly aligned toothing, it is advisable
to lock a section of the rack using holdfasts and fix the relative spacers by spot
welding (fig. 5).
Repeat these operations for all the
remaining rack elements to be mounted.
Check that everything is in place and
carefully weld the spacers to the gate.
12. The gate should never weigh on the pinion, so ensure that there is at least 2 mm
gap between the pinion and the rack; for
fine adjustments use the 4 socket-head
screws (fig. 6).
13. Securely fix the gearmotor to the anchor
plate.
14. Position the 2 stop clamps on the gate
rack.
15. Replace the cover.
1. Die Verankerungsplatte entweder mit 4
Spreizdübeln befestigen oder im Beton einbetten
(Abb. 1).
2. Die Abdeckung vom Getriebemotor entfernen.
3. Den Getriebemotor auf der Befes-tigungsplatte
ausrichten.
4. Die 4 Sechskantlochschrauben in ihren Sitz einsetzen und mindestens 5 mm herausstehen
lassen (Dies dient der endgültigen Einstellung.
(Abb. 2).
5. Den Getriebemotor entriegeln (Abb. 2-3).
6. Die mitgelieferten Unterlegscheiben und
Schrauben auf die Zahnstangenelemente montieren.
7. Das erste Zahnstangenelement in Überseinstimmung mit dem Abstandhalter auf den Ritzel aufsetzen und die Position anzeichnen (Abb. 4).
8. Das Zahnstangenelement mit einer Schraubzwinge am Tor befestigen.
9. Das Tor manuell versetzen und den
Anstandhalter in Übereinstimmung mit dem
Ritzel bringen.
10. Nachdem überprüft wurde, daß der erste
Abstandshalter mit der vorab gekennzeichneten
Position ausgerichtet ist, sind durch
Punktschweißung zunächst die zwei seitlichen
Abstandhalter und danach der mittlere
Abstandshalter zu befestigen.
11. Um das nächste Element der Zahn-stange
genau abgestimmt auf die Ver-zahnung zu positionieren, ist es ratsam, einen Teil der Zahnstange
mit Zwingen zu blockieren und die entsprechenden Abstandshalter mittels Punktschweißung zu
fixieren (Abb. 5).
In dieser Weise ist bei allen noch zu montierenden Elementen der Zahnstange vorzugehen.
Nachdem kontrolliert wurde, daß alles in Ordnung
ist, sind dieAbstandshalter sorgfältig an das Tor zu
schweißen.
12. Das Gewicht des Tors darf den Ritzel nicht belasten; daher ist sicherzustellen, daß zwischen Ritzel
und Zahnstange mindestens 2 mm Luft besteht;
für kleine Anpassungen ist sich der 4 Sechskantlochschrauben zu bedienen (Abb. 6).
13. Den Getriebemotor fest an der Verankerungsplatte befestigen.
14. Die 2 Endanschlagsbügel auf der Zahnstange
des Tors positionieren.
15. Die Abdeckung wieder aufsetzen.
Hinweis: Die Zahnstangenelemente werden
weder untereinander noch an die Abstandhalter
angeschweißt. Im Falle neuer Tore ist es
notwendig, einige Monate nach der Installation
das Spiel Zahnstange-Ritzel sorgfältig zu überprüfen. Für eine eventuelle Justierung des Spiels
zwischen Zahnstange und Ritzel sind die 4
Sechska ntschrauben zu betätigen.
1. Bevestig de verankeringsplaat met 4
chemische ankers of isoleer de plaat in
beton (fig. 1).
2. Haal de kap van de motorreductor af.
3. Zet de motorreductor op de bevestigingsplaat.
4. Doe de 4 inbusschroeven op hun plaats en
laat ze minimaal 5 mm uitsteken. (Dit dient
voor de uiteindelijke afstellingen) (A - fig. 2).
5. Ontgrendel de motorreductor (fig. 2-3).
6. Doe de onderlegringen en de schroeven,
die bij de levering inbegrepen zijn, op de
tandheugelelementen
7. Zet een element van de tandheugel op het
tandwiel ter hoogte van het eerste afstandsstuk en teken de positie af (fig. 4).
8. Zet dit tandheugelelement met een klem
aan de poort vast.
9. Verplaats de poort met de hand en plaats
het afstandsstuk ter hoogte van het tandwiel.
10. Na controle van het eerste afstandsstuk,
dat op één lijn moet zitten met de zojuist
afgetekende positie, moeten eerst de beide
afstandsstukken aan de zijkant op een
paar punten vastgelast worden en daarna
kan het middelste afstandsstuk vastgelast
worden.
11. Om het volgende element van de tandheugel ook in de juiste stand te kunnen
monteren, is het verstandig om een deel
van de tandheugel met een klem vast te
zetten en daarna de betreffende afstandsstukken op een aantal punten vast te
lassen. (fig. 5).
Herhaal deze procedure totdat alle overige
onderdelen van de tandheugel zijn gemonteerd.
Verzeker u ervan dat alles in orde is en las
vervolgens de afstandsstukken zorgvuldig
op de poort.
12. Het gewicht van de poort mag nooit op het
tandwiel drukken, u dient zich er dus van te
verzekeren dat er tussen het tandwiel en
de tandheugel minimaal 2 mm ruimte
overblijft; maak voor kleine afstellingen
gebruik van de 4 inbusschroeven (fig. 6).
13. Maak de motorreductor stevig aan de verankeringsplaat vast.
14. Plaats de 2 eindaanslagbeugels op de
tandheugel van de poort.
15. Doe de kap er weer op.
N.B. The rack elements should not be
welded together or to the spacers. With
new gates, about two months after installation check the backlash between rack
and pinion. Use the 4 socket-head screws
if any adjustment is necessary.
8
N.B.: De tandheugelelementen mogen niet
tegen elkaar aan en niet tegen de afstandsstukken aan gelast worden. Als de
poort nieuw is dient de speling tussen de
tandheugel en het tandwiel een paar maanden na de installatie gecontroleerd worden.
Als de speling tussen de tandheugel en het
tandwiel afgesteld moet worden draai dan
aan de 4 inbusschroeven.
9
I
F
E
REGOLAZIONE DELLA FORZA
REGULATION DE LA FORCE
REGULACIÓN DE LA FUERZA
Per regolare la forza motrice, agire sulla
frizione del motoriduttore (fig.7).
Pour régler la force motrice, intervenir sur
l’embrayage du motoréducteur (fig. 7)
La fuerza motriz se regula a través del
embrague del motorreductor (fig. 7).
GB
D
NL
ADJUSTING THE FORCE
EINSTELLUNG DER
KRAFTÜBERTRAGUNG
KRACHTREGELING
Use the gearmotor clutch to adjust the driving force (fig. 7).
Um die Antriebskraft zu regulieren, ist die
Kupplung des Getriebemotors zu betätigen
(Abb. 7).
Om de drijfkracht regelen moet u de koppeling van de motorreductor afstellen (fig. 7).
-
+
Fig. 7 / Abb.7
10
I
F
E
COLLEGAMENTO ELETTRICO
CONNEXION ÉLECTRIQUE
CONEXION ELECTRICA
Vedi nel manuale della centralina elettronica.
Collegare alimentazione elettrofreno (GreyGrey) fig.8/Abb.8, ad una fonte a 230 Vac
presente quando il motoriduttore è in funzione
(es. in parallelo al lampeggiante)
Voir livret d’instructions de la centrale
électronique.
Connecter l'alimentation du frein électrique
(Gris-Gris) fig. 8/Croquis 8, à une source à 230
Vac présente lorsque le motoréducteur est en
marche (ex. en parallèle au clignotant)
Véase el manual de la centralita electrónica.
Es preciso conectar el cable de alimentación
del electrofreno (Grey-Grey), fig. 8, a una fuente
de 230 V c.a. presente cuando el motorreductor
esté en función (ej.: en paralelo a la luz
intermitente).
GB
D
NL
ELECTRICAL CONNECTION
ELEKTROANSCHLUSS
ELEKTRISCHE AANSLUITING
See the electronic power unit booklet.
Connect the electric brake power cable (GreyGrey) fig. 8 to a 230 Vac source that must be
present when the gearmotor is in operation (e.g.
in parallel with the flashing light).
Siehe Handbuch der elektronischen
Steuereinheit.
Die Speisung der Elektrobremse (Grey-Grey)
Abb.8, an eine 230 Vac-Quelle anschließen,
die vorhanden ist, wenn der Getriebemotor
läuft (Bsp. mit der Blinkleuchte
parallelschalten).
Zie de handleiding van de elektronische
besturingskast.
Sluit de stroomvoorziening van de elektrische
rem (Grey-Grey), fig. 8/Abb. 8, aan op een
stroombron van 230 Vac die aanwezig is als de
motorreductor in werking is (bijv. parallel op het
knipperlicht).
400Vca
FC
230Vca
(FRENO)/(BRAKE)
fig. 8
Abb. 8
M
230Vca
FC
GREY
GREY
FCC
FCA
COM
RED
WHITE
BLACK
GREY
GREY
FCC
FCA
SM2000 M
COM
RED
RED
RED
SM2000 T
230Vca
(FRENO)/(BRAKE)
11
I
F
E
ELETTROFRENO
ÉLECTROFREIN
ELECTROFRENO
L’arresto immediato del cancello è garantito dalla presenza dell’elettrofreno. Il lavoro
di attrito dipende da una molteplicità di fattori
principalmente dall’inerzia, dalla velocità di
frenata e dalla frequenza degli interventi. È
necessario sostituire l’ancora frenante
dopo un consumo del materiale d’attrito
pari a 1,5 mm. Dopo la sostituzione dell’ancora frenante assicurarsi che il traferrosia
correttamente regolato.
Il valore ideale di registrazione del traferro è di 0,2 mm. Il valore massimo
accettabile del traferro è di 0,7 mm.
L’aumento del traferro derivato dal consumo
del materiale d’attrito porta ad un decadimento delle prestazioni del freno. Per registrare nella giusta posizione l’ancora frenante
bisogna:
L’arrêt immédiat du vantail est garanti par
l’électrofrein.
L’effet du frottement dépend d’une multitude
de facteurs, notamment de l’inertie, de la
vitesse de freinage et de la fréquence d’utilisation.
Le remplacement de la griffe de freinage
s’impose après une consommation de 1,5
mm de la matière de frottement.
Après le remplacement de la griffe de
freinage, contrôler que l’entrefer soit réglé
correctement.
La valeur idéale de régulation de l’ entrefer
est de 0,2 mm. La valeur maximum admissible de l’entrefer est de 0,7 mm.
L’augmentation de l’entrefer due à la consommation de la matière de frottement est
préjudiciable aux performances du frein.
Pour régler la griffe de freinage dans la position correcte, procéder de la façon suivante:
La parada inmediata de la cancela está
garantizada por la presencia del electrofreno.
El trabajo de roce depende de múltiples factores, principalmente de la inercia, de la
velocidad de frenado y de la frecuencia de
las intervenciones.
Es necesario sustituir el ancla de frenado
después de un consumo del material de
roce de 1,5 mm.
Después de sustituir el ancla de frenado,
hay que asegurarse de que el entrehierro
esté regulado correctamente.
El valor ideal de regulación del entrehierro
es de 0,2 mm; el valor máximo aceptable es
de 0,7 mm.
El aumento del entrehierro derivado del consumo del material de roce comporta una disminución de las prestaciones del freno.
Para regular el ancla de frenado en la posición correcta, hay que realizar lo siguiente:
1. Allentare la vite M5. A
2. Agire sulla ghiera regolandola con il giusto traferro (servendosi di uno spessimentro). B
3. Serrare la vite M5. A
Ricorda! La trascurata manutenzione
porterà alla mancata funzione di frenatura.
1. Desserrer la vis M5. A
2. Intervenir sur l’anneau en le réglant avec
le juste entrefer (se servir d’une jauge
d’épaisseur). B
3. Serrer la vis M5. A
Se rappeler qu’un défaut de maintenance
portera préjudice au freinage!
1. Aflojar el tornillo M5. A
2. Actuar sobre la abrazadera, dejando el
entrehierro apropiado (utilizando un calibre de espesor). B
3. Apretar el tornillo M5. A
Recuerde! Si no se realiza el mantenimiento adecuado, no se ejecutará la función de frenado.
B
TRAFERRO
ENTREFER
ENTREHIERRO
12
0.2 mm
A
MATERIALE D'ATTRITO
MATIÈRE DE FROTTEMENT
MATERIAL DE ROCE
ANCORA FRENANTE
GRIFFE DE FREINAGE
ANCLA DE FRENADO
GB
D
NL
ELECTRIC BRAKE
ELEKTROBREMSE
ELEKTRISCHE REM
Immediate stopping of the gate is guaranteed by the electric brake.
Friction depends on many factors, but mostly on inertia, braking speed and the frequency of operation.
The braking armature must be replaced
when the friction materialhas been worn by
1,5 mm.
After replacement of the braking armature,
make sure that the air gapis correct.
The ideal air gap adjustment value is 0,2
mm. The maximum acceptable value of the
air gapis 0,7 mm.
Increase in the air gap due to wear of the friction material leads to a decline in brake performance.
To adjust the braking armature to the right
position, proceed as follows:
1. loosen the screw M5. A
2. adjust the ring nut to obtain the correct
air gap (measuring with a thickness
gauge). B
3. tighten the screw M5. A
Die unmittelbare Stillegung des Tors ist durch
das Vorhandensein der Elektrobremse
gewährleistet.
Der Abrieb hängt von vielzähligen Faktoren
ab, hauptsächlich jedoch von dem
Beharrungsvermögen, der Bremsgeschwindigkeit und der Häufigkeit der Eingriffe.
Es ist notwendig, den Bremsanker nach
einer Abnutzung des Abriebmaterials
entsprechend 1,5 mm auszutauschen. Nach
dem Austausch des Bremsankers ist
sicherzustellen, daß der Luftspalt korrekt
reguliert wird. Der ideale Einstellwert des
Luftspaltes beträgt 0,2 mm. Der maximal
zulässige Wert des Luftspaltes beträgt 0,7
mm.
Die Vergrößerung des auf die Abnutzung des
Abriebmaterials zurückzuführenden Luftspaltes führt zu einer Verschlechterung der
Leistungsfähigkeit der Bremse.
Um die richtige Position des Bremsankers
einzustellen, ist folgendes notwendig:
1. Die Schraube M5 lockern. A
2. Den Passring betätigen und somit den
richtigen Luftspalt (unter Zuhilfenahme
eines Dickenmessers) regulieren. B
3. Die Schraube M5 festziehen. A
Het onmiddellijke stoppen van de poort wordt
gewaarborgd door de elektrische rem.
Het wrijvingswerk is afhankelijk van tal van
factoren en met name van de uitloop, de
remsnelheid en de inschakelfrequentie.
Het remanker dient vervangen te worden
nadat het wrijvingsmateriaal 1,5 mm
afgesleten is.
Nadat u het remanker vervangen heeft moet
u controleren of de luchtspleet naar
behoren afgesteld is.
De ideale afstelwaarde van de bedraagt 0,2
mm. De maximum aanvaardbare waarde
van de luchtspleet bedraagt 0,7 mm.
Toename van de luchtspleet vanwege slijtage van het wrijvingsmateriaal leidt tot
achteruitgang van de remprestaties.
Om het remanker in de juiste positie af te
stellen moet u:
1. De schroef M5 losdraaien. A
2. Aan de klemring draaien en de juiste
luchtspleet afstellen (maak daarbij
gebruik van een diktemeter). B
3. Draai de schroef M5 weer aan. A
Note! Failure to carry out maintenance
results in failure of the braking function.
Denk eraan! Nalatig onderhoud leidt tot
haperen van de rem.
Achtung! Mangelnde Wartung führt zu
mangelhafter Funktion der Bremsung.
B
A
AIR GAP
LUFTSPALT
LUCHTSPLEET
0.2 mm
FRICTION MATERIAL
ABRIEBMATERIAL
WRIJVINGSMATERIAAL
BRAKING ARMATURE
BREMSANKER
REMANKER
13
I
F
E
ANOMALIE E RIMEDI
ANOMALIES
ET REMEDES
ANOMALIAS
Y REMEDIOS
1. Il cancello non apre o non chiude. Il
motore elettrico non funziona e non si
avverte, quindi, alcun rumore o
vibrazione.
a. Verificare che la centralina elettronica sia
regolarmente alimentata
b. Verificare l’efficienza dei fusibili
c. Verificare l’efficienza del condensatore di
avviamento motore. Per controllare
questa condizione collegare un condensatore volante da 16μF il parallelo ai cavi
APRE-CHIUDE (SM 2000).
d. Verificare con l’ausilio di adeguati strumenti diagnostici, che le funzioni della
centralina elettronica siano corrette.
e. Accertarsi che il motoriduttore riceva alimentazione.
1. Le portail ne s’ouvre pas ou bien ne se
ferme pas. Le moteur électrique ne
marche pas et l’on n’entend ni bruit ni
vibration.
a. Contrôler que l’appareil électronique soit
normalement alimenté en courant.
b. Contrôler l’efficacité des fusibles.
c. Contrôler l’efficacité des condensateurs
de démarrage des moteurs.
S’assurer de l’efficacité du condensateur
de démarrage du moteur. Pour ce contrôle, brancher un condensateur volant
de 16μF en parallèle aux câbles OUVREFERME (SM 2000).
d. Contrôler à l’aide d’instruments spéciaux
que les fonctions de la centrale électronique soient correctes.
e. Vérifier que le moto-réducteur soit alimenté.
1. La cancela no se abre o no se cierra.
El motor eléctrico no funciona y no se
advierte, por lo tanto, ningún sonido o
vibración.
a. Verificar que la centralita electrónica esté
regularmente alimentada.
b. Verificar que funcionen los fusibles.
c. Hay que verificar la eficiencia del condensador de arranque del motor. Para
controlar esta condición, se conectará un
condensador provisional de 16μF en
paralelo a los cables ABRE-CIERRA (SM
2000).
d. Verificar con la ayuda de los instrumentos adecuados, que las funciones de la
centralita electrónica sean correctas.
e. Asegurarse de que el motorreductor reciba alimentación 230 Vca +10%.
2. Il cancello non apre, il motore funziona ma non avviene il movimento.
a. Assicurarsi che la frizione non sia troppo
allentata.
b. Verificare che il pignone dentato sia in
presa con la cremagliera.
c. Controllare che il motoriduttore non sia
sbloccato.
d. Verificare che all’avvio del motore l’elettrofreno agisca correttamente
e. Può darsi che il cancello sia bloccato
meccanicamente ad uno dei due arresti
meccanici. In tal caso bisogna sbloccare
manualmente il motoriduttore, azionare il
cancello a mano liberandolo da quella
posizione anomala e, prima di ripristinare
il funzionamento automatico, provvedere
ad un giusto posizionamento delle staffe
di finecorsa.
14
2. Le portail ne s’ouvre pas, le moteur
marche mais le portail ne bouge pas.
a. Contrôler que le débrayage ne soit pas
desserré.
b. Vérifier que le pignon dentelé fasse prise
sur la crémaillère.
c. Au moment du démarrage du moteur,
s’assurer du bon fonctionnement de
l’électrofrein.
d. Il se peut que le portail se soit bloqué
mécaniquement à l’une des deux butées.
Dans ce cas, déverrouiller manuellement
le motoréducteur et manœuvrer
manuellement le portail pour le dégager
de cette position anormale. Avant d’enclencher le fonctionnement en automatique, positionner correctement les étriers de fin de course.
2. La cancela no se abre, el motor funciona pero no se realiza el movimiento.
a. Asegurarse de que el embrague no esté
demasiado floja.
b. Verificar que el piñón dentado se
enganche a la cremallera.
c. Asimismo, se tiene que controlar que, al
arrancar el motor, el electrofreno funcione correctamente.
d. Puede suceder que la cancela esté bloqueada mecánicamente en uno de los
dos topes mecánicos. En tal caso, habrá
que desbloquear manualmente el
motorreductor, accionar la cancela a
mano, liberándola de la posición anómala y, antes de reactivar el funcionamiento automático, colocar de
manera correcta las abrazaderas de fin
de carrera.
GB
D
NL
TROUBLESHOOTING
BETRIEBSSTÖRUNGEN UND
DEREN BEHEBUNG
STORINGEN EN
OPLOSSINGEN
1. The gate neither opens nor closes.
The electric motor does not function,
therefore no sound or vibration is
heard.
a. Check that the electronic equipment is
powered correctly.
b. Check the fuses.
c. Check that the motor start-up capacitor is
in proper working order. To check this,
connect a loose 16μF capacitor in parallel with the OPEN-CLOSE wires (SM
2000).
d. Check, using suitable diagnostic instruments, that the electronic equipment
functions correctly.
e. Make sure that the gearmotor is on 230
Volts AC ± 10%.
1. Das Tor läßt sich nicht öffnen oder
nicht schließen. Der Elektromotor
funktioniert nicht und man kann daher
keinerlei Geräusch oder eine Vibration
wahrnehmen.
a. Überprüfen, ob das elektronische
Steuergehäuse ordnungsgemäß mit
Strom versorgt wird.
b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen
überprüfen.
c. Die Leistungsfähigkeit des Kondensators
für den Motorstart überprüfen. Um
diesen Zustand zu kontrollieren, einen
mobilen Kondensator zu 16μF parallel zu
den Kabeln ÖFFNEN-SCHLIESSEN (SM
2000) anschließen.
d. Mit Hilfe der entsprechenden Meßgeräte
überprüfen, ob die Funktionen des elektronischen Steuergehäuses einwandfrei
sind.
e. Sicherstellen, daß der Motor mit 230
VAC ± 10% versorgt wird.
1. De poort gaat niet open of dicht. De
elektromotor werkt niet, er is geen
geluid of trilling waar te nemen.
a. Controleer of de voeding goed is aangesloten op de elektronische besturingskast.
b. Controleer de zekeringen.
c. Controleer of de opstart-condensator van
de motor goed functioneert. Om dit te
controleren dient een hulpcondensator
van 16μF parallel aan de kabels OPENEN-SLUITEN aangesloten te worden
(SM 2000).
d. Ga met de juiste controle-apparatuur na
of de besturingskast goed functioneert.
e. Controleer of de motorreductor 230 Vac
± 10 % voeding krijgt.
2. The gate does not open, the motor
functions but there is no motion.
a. Make sure the clutch is not too loose.
b. Make sure the serrated pinion is in mesh
with the rack.
c. Upon starting the motor, check that the
electric brake is in proper working order.
d. The gate may be mechanically locked by
one of the two stops. If it is, the gearmotor should be released manually and the
gate moved by hand to release it from
the anomalous position. Position the stop
clamps correctly before restoring automatic operation.
2. Das Tor öffnet sich nicht, der Motor
funktioniert, es erfolgt jedoch dennoch keine Öffnungsbewegung.
a. Sicherstellen, daß die Kupplung nicht zu
locker ist.
b. Überprüfen, ob der Ritzel in die
Zahnstange eingreift.
c. Überprüfen, ob beim Starten des Motors
die Elektrobremse korrekt funktioniert.
d. Es kann sein, daß das Tor bei einem der
beiden mechanischen Stillegungen
mechanisch blockiert ist. In diesem Fall
ist es notwendig, den Getriebemotor
manuell zu entriegeln. Das Tor per Hand
betätigen, indem dieses aus der
anomalen Position befreit wird, und vor
der Wiederherstellung des automatischen Betriebs ist eine richtige
Positionierung der Endanschlagsbügel
vorzunehmen.
2. De poort gaat niet open, de motor
werkt, maar er is geen beweging.
a. Ga na dat de koppeling niet te los staat.
b. Controleer of het tandwiel goed in de
tandheugel ingrijpt.
c. Controleer of bij het starten van de motor
de elektrische rem op de juiste manier
reageert.
d. Het is mogelijk dat de poort mechanisch
geblokkeerd wordt door één van de
beide mechanische aanslagen. In dit
geval moet de motorreductor handmatig
ontgrendeld worden. Beweeg de poort
met de hand uit de abnormale positie en
zet de eindaanslagbeugels in de juiste
stand alvorens het systeem weer op de
automatische stand in werking te stellen.
15
I
F
E
RACCOMANDAZIONI
FINALI
RECOMMANDATIONS
FINALES
RECOMENDACIONES
FINALES
1. L'installazione dell'automazione deve essere
eseguita a regola d'arte da personale
qualificato avente i requisiti di legge e fatta in
conformità della direttiva macchine 98/37/CE
e alle normative EN 12453 e EN 12445.
2. Verificare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle
forze sviluppate dal motore.
3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a fine apertura e fine
chiusura delle ante.
4. Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e
di conseguenza adottare le sicurezze e le
segnalazioni necessarie.
5. Installare i comandi (ad esempio il selettore a
chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in
una zona pericolosa.
6. Terminata l'installazione provare più volte i
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di
sblocco dell'automazione.
7. Applicare sull'automazione l'etichetta o la
targhetta CE contenenti le informazioni di
pericolo e i dati di identificazione.
8. Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni
d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la
dichiarazione CE di conformità.
9. Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il
corretto funzionamento automatico, manuale
e di emergenza dell'automazione.
10. Informare l'utilizzatore per iscritto (ad
esempio nelle istruzioni d'uso) dell' eventuale
presenza di rischi residui non protetti e
dell'uso improprio prevedibile.
11. Predisporre un piano di manutenzione
dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le
sicurezze) riportando su di un apposito
registro gli interventi eseguiti.
1. L'installation de l'automation doit être
effectuée dans les règles de l'art par du
personnel spécialisé, conformément aux
dispositions légales, à la directive machine
98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN
12445.
2. S'assurer que les structures existantes
(colonnes, charnières, vantaux) soient
suffisamment solides pour résister aux forces
développées par le moteur.
3. S'assurer que les arrêts mécaniques en fin
d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux
soient suffisamment robustes.
4. Faire une analyse des risques de
l'automation et adopter, en fonction de celleci, les dispositifs de sécurité et de
signalisation nécessaires.
5. Installer les commandes (par exemple le
sélecteur à clé) de manière à ce que
l'utilisateur ne se trouve pas dans une zone
dangereuse.
6. Une fois l'installation terminée, tester
plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de
signalisation et de déverrouillage de
l'automation.
7. Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la
plaque CE où sont indiqués les dangers
présentés par l'automation ainsi que les
données d'identification de la machine.
8. Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi,
les avertissements concernant la sécurité et la
déclaration CE de conformité.
9. S'assurer que l'utilisateur a bien compris le
fonctionnement automatique, manuel et
d'urgence de l'automation.
10. Informer par écrit l'utilisateur (par exemple
dans le mode d'emploi) de l'éventuelle
présence de risques résiduels non couverts et
des utilisations impropres prévisibles.
11. Etablir un plan de maintenance de
l'installation (au moins tous les 6 mois pour les
dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un
registre prévu à cet effet les interventions
effectuées.
1. La instalación del automatismo debe ser
realizada según los cánones, por personal
cualificado que reúna los requisitos
establecidos por la ley y de conformidad con
la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con
las normas EN 12453 y EN 12445.
2. Compruebe la solidez de las estructuras
existentes (columnas, bisagras, hojas) en
relación con las fuerzas desarrolladas por el
motor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de
solidez adecuada en los puntos de fin de
apertura y de fin de cierre de las hojas.
4. Haga un análisis de los riesgos del
automatismo y adopte los dispositivos de
seguridad y las señalizaciones necesarias en
consecuencia.
5. Instale los mandos (por ejemplo, el selector
de llave) de manera que el usuario no se
encuentre en una zona peligrosa.
6. Terminada la instalación, pruebe varias
veces los dispositivos de seguridad,
señalización y desbloqueo del automatismo.
7. Aplique en el automatismo una etiqueta o una
placa CE que contenga las informaciones de
peligro y los datos de identificación.
8. Entregue al usuario final las instrucciones
para el uso, las advertencias para la
seguridad y la declaración CE de
conformidad.
9. Asegúrese de que el usuario haya
comprendido el correcto funcionamiento
automático, manual y de emergencia del
automatismo.
10. Informe al usuario por escrito (por ejemplo,
en los manuales de instrucciones) de la
eventual presencia de riesgos residuales no
protegidos y del uso inadecuado previsible.
11 . P r e d i s p o n g a u n p r o g r a m a d e
mantenimiento de la instalación (al menos
cada 6 meses para los dispositivos de
seguridad), anotando en un registro
expresamente dedicado las intervenciones
realizadas.
SMALTIMENTO
Questo prodotto è formato da vari componenti
che potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti. Non disperdere nell'ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o
smaltimento del prodotto attenendosi alle
norme di legge vigenti a livello locale.
ELIMINATION
Ce produit est constitué de divers composants
qui pourraient à leur tour contenir des
substances polluantes. Ne pas laisser ce
produit gagner l'environnement.
S'informer sur le système de recyclage ou
d'élimination du produit conformément aux
dispositions légales en vigueur à un niveau
local.
ELIMINACION
Este producto está constituido por varios
componentes que podrían, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el
medio ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o
eliminación del producto con arreglo a las leyes
vigentes en ámbito local.
16
GB
D
NL
FINAL
RECOMMENDATIONS
ABSCHLIESSENDE
EMPFEHLUNGEN
ENKELE BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN TOT SLOT
1. Only qualified personnel having the legal
requirements must install the automation
according to the principles of good
workmanship and in conformity with the
machinery directive 98/37/CE and standards
EN 12453 and EN 12445.
2. Check that the existing structures (posts,
hinges, leaves) are stable in relation to the
forces developed by the motor.
3. Check that suitably robust limit stops have
been installed for end of gate opening and
closing.
4. Analyse the hazards connected with the
automation system and adopt the necessary
safety and signalling devices accordingly.
5. Install the commands (e.g. the key selector)
so that the user is not placed in a hazardous
area when using them.
6. Upon completion of the installation, test the
safety, signalling and release devices of the
automation system several times.
7. Apply the CE label or plate with information
regarding the hazards and identification data
on the automation.
8. Give the end user the instructions for use, the
safety recommendations and the CE
declaration of conformity.
9. Ensure that the user has understood the
correct automatic, manual and emergency
operation of the automation system.
10. Inform the user in writing (e.g. in the
instructions for use) of any unprotected
residual risks and of foreseeable misuse.
11. Prepare a maintenance schedule for the
automation installation (at least once every 6
months for the safety devices), recording the
work carried out in a special book.
1. Die Installation der Automatisierung muss in
Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie
98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453
und EN 12445, fachgerecht und von
qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen
Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden.
2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen
(Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf
die vom Motor entwickelten Kräfte
überprüfen.
3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag
und am Schließanschlag der Torflügel
ausreichend robuste mechanische
Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
4. Die Risiken, die durch die Automatisierung
entstehen können, abwägen und
dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen
treffen, sowie die erforderlichen
Warnhinweise anbringen.
5. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so
installieren, dass sich der Benutzer nicht in
einem Gefahrenbereich aufhalten muss.
6. Nach abgeschlossener Installation mehrmals
die Sicherheits-, Anzeige- und
Entsperrvorrichtungen der Automatisierung
erproben.
7. Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder
das EU-Schild anbringen, auf dem die
Gefahrenhinweise und die Kenndaten
aufgeführt sind.
8. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung,
die Sicherheitshinweise und die EUKonformitätserklärung aushändigen.
9. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte
automatische und manuelle Funktionsweise
sowie den Notbetrieb der Automatisierung
verstanden hat.
10. Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in
der Bedienungsanweisung) über das
Vorhandensein etwaiger, nicht abgesicherter
Restrisiken und über eine vorhersehbare,
missbräuchliche Benutzung, informieren.
11. Einen Wartungsplan für die Anlage
vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung
müssen mindestens alle 6 Monate gewartet
werden) und die ausgeführten
Wartungseingriffe in einem entsprechenden
Verzeichnis anmerken.
DISPOSAL
This product is made up of various components
that could contain pollutants. Dispose of
properly!
Make enquiries concerning the recycling or
disposal of the product, complying with the local
laws in force.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt
verschmutzende Stoffe enthalten können.
Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recyclingoder Entsorgungssystem das Produkt
entsprechend der örtlich geltenden
Bestimmungen zu entsorgen ist
1. De installatie van de automatisering moet op
deugdelijke wijze uitgevoerd worden door
vakmensen die aan de wettelijke eisen
voldoen en moet in overeenstemming zijn met
de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen
EN 12453 en EN 12445.
2. Er moet gecontroleerd worden of de
bestaande constructie-elementen (zuilen,
scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog
op de kracht die door de motor ontwikkeld
wordt.
3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het
einde van de opening en aan het einde van de
sluiting van de vleugels mechanische stops
zijn die stevig genoeg zijn.
4. Er moet een risicoanalyse van de
automatisering gemaakt worden en op basis
daarvan moeten de nodige veiligheids- en
waarschuwingssystemen toegepast worden.
5. De bedieningselementen (bijv. de
sleutelschakelaar) moeten zodanig
geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich
niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.
6. Na afloop van de installatie moeten de
veiligheids-, waarschuwings- en
ontgrendelsystemen van de automatisering
diverse keren getest worden.
7. Op de automatisering moet het CE-etiket of
het CE-plaatje met informatie over de gevaren
en de typegegevens aangebracht worden.
8. D e g e b r u i k s a a n w i j z i n g , d e
veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring
van overeenstemming moeten aan de
eindgebruiker gegeven worden.
9. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de
juiste automatische, handbediende en
noodwerking van de automatisering begrepen
heeft.
10. De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd
worden (bijvoorbeeld in de
gebruiksaanwijzing) over de eventuele
aanwezigheid van restrisico's waartegen
geen bescherming is en verkeerd gebruik dat
te voorzien is.
11. Er moet een onderhoudsplan van de installatie
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden
voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde
werkzaamheden in een speciaal register
genoteerd moeten worden.
VERWIJDERING
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die
ook weer verontreinigende stoffen kunnen
bevatten. Het product mag niet zomaar
weggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik of
verwijdering van het product en neem daarbij de
wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in
acht.
17
18
I
CATALOGO
RICAMBI
F
CATALOGUE DES
RECHANGES
E
CATÁLOGO DE
RECAMBIOS
Nr.
Cod.
Distinta base SM2000
Liste base SM2000
Lista de materiales SM2000
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
9235002800
9352008700
VTM030X0060SZC
GHI0001
VTM060X1000CZCE
CALE0L
CUSC6204ZZA
LI06X06X050
FLFE0Z
9285003300
ROTE00001
STATE00001
9230004600
MOR208X25
SEG22EF
LI05X05X014
ALBVE0G
PA50X80X8BA
GR06X050EPZ
SPTV
SER0006
CORCE0V
PA25X40X7BASL
CUSC6005A
PE0014
OR006M75X01M78
MOS2010X38
SEG30EF
COR0009
DIS0020
SEG28EF
LI10X08X060
ALBCE0Z2
LI08X07X015
VTM120X0200EZ
RON12X36PZ
PIGNE0M418Z
VTM060X0160SZCE
Ventola VTCC701 SM2000
Boccola x ventola VTCC71 SM2000
Vite M3X6 TC+zinc.
Ghiera di blocco per SM 2000
Vite M6x100 UNI 5931 TCCE zinc.
Calotta motore SM 2000-/M
Cuscinetto D.20x47x14 N°6204 ZZ
Linguetta 6x6x50 UNI 6604
Flangia di frizione SM 2000/M
Disco frizione SM
Rotore per SM 2000-/M
Stat. 110x66 H90 monofase SM 2000-/M
Vite reg. frizione SM 2000
Molla reg. frizione SM D.8x25
Anello seeger D.22 UNI 7435
Linguetta 5x5x14 UNI 6604
Alb. Motore con VSF SM 2000-M
Paraolio 50x80x8 BA ART. 10972
Grano M6x50 UNI 5923 ZINC.
Sportellino di sblocco SM 2000 ver.
Serratura per SM-SML-TECNO
Corpo riduttore per SM 2000 ver.
Paraolio D.25x40x7 BASL 11123
Cuscinetto D.25x47x12 N°6005
Perno di sblocco sportellino SM 2000
O.ring D.6.75x1.78 N°106
Molla di sblocco per SM 10x38
Anello seeger D.30 UNI 7435
Corona dentata con chiav. SM 2000
Distanz. In nylon Blocca corona
Anello seeger D.28 UNI 7435
Linguetta 10x8x60 UNI 6604
Alb. Condotto per SM 2000-/M zinc
Linguetta 8x7x15 UNI 6604
Vite M12x20 UNI 5739 TE ZINC.
Rondella D.12x36 UNI 6593 ZINC.
Pignone dentato per SM 2000 zinc.
Vite M6x16 TPSEI UNI 5933+ ZINC.
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
FLA20V
OR098M02X03M53
GR12X030EPZ
VTM080X0450CZCE
RON08X00PZ
9216004100
VTT050X0100CZC
9216004000
9310000900
9352006100
BR0004
Flangia ant. Per SM ver.
O.ring D.98.02x3.53 N°4387
Grano M12x30 UNI 5923 ZINC
Vite M8x45 UNI 5931 TCCE ZINC.
Rondella D.8 UNI 6592 ZINC.
Piastra ancoraggio SM 2000 zinc.
Vite M5x10 trilobata TC+ ZINC.
Staffa supp. Box per SM 2000 zinc.
Box Gewis GW 44207
Coperchio per SM 2000 M/T
Bronz. Per SM 2000-/M KU 22x25x20
50
51
52
53
9422516000
T100SS
DIS0011
VTT040X0060CZC
Cond. Poli. 16uF 450V con cavetti
Centralina T100
Distanziale in plastica foro Ø3mm
Vite M4x6 trilobata TC+ zinc.
54
55
CNTMC
MAGFCES
Contenitore magneti FCE chiuso
Magnete Sud per FCE 109x20x12
56
STA0009SX
Staffa regolabile SX per FCE
57
58
59
CNTMA
STA0008DX
GR06X020TNI
Contenitore magneti FCE aperto
Staffa regolabile DX per FCE
Grano M6x20 UNI 6117 zinc. Deid.
60
61
FCSM
MAGFCEN
FC/SM finecorsa magn. X SM
Magnete Nord per FCE 109x20x12
Rotor VTCC701 SM2000
Ventilador VTCC701 SM2000
Douille x Rotor VTCC71 SM2000
Casquillo para ventilador VTCC71 SM2000
Vis M3X6 Tête Cylindrique +zing.
Tornillo M3X6 TC (cabeza cilíndrica)+galv.
Collier de blocage SM 2000
Tuerca de bloqueo SM 2000
Vis M6x100 UNI 5931 TCCE Zn
Tornillo M6x100 UNI 5931 TCCE Zn
Calotte moteur SM 2000-/M
Tapa motor SM 2000-/M
Coussinet D.20x47x14 N°6204 ZZ
Coiinete 6204 D.20x47x14 N°6204 ZZ
Languette 6x6x50 UNI 6604
Lengüeta 6x6x50 UNI 6604
Flasque de friction SM 2000/M
Brida de embrague SM 2000/M
Discque de friction pour SM
Disco de embrague para SM
Rotor pour SM 2000-/M
Rotor para SM 2000-/M
Stat. 110x66 H90 monophasé SM 2000-/M
Estat. 110x66 H90 monofásico SM 2000-/M
Vis de réglage embrayage SM 2000
Tornillo de regulaciòn embrague SM 2000
Muelle de regulaciòn SM D.8x25
Ressort del réglage embrayage SM D.8x25
Bague seeger D.22 UNI 7435
Arandela Seeger D.22 UNI 7435
Languette 5x5x14 UNI 6604
Lengüeta 5x5x14 UNI 6604
Arbre Moteur avec VSF SM 2000-M
Eje motor con VSF SM 2000-M
Pare-huile 50x80x8 BA ART. 10972
Sello de aceite 50x80x8 BA ART. 10972
Vis sans tête M6x50 UNI 5923 ZN
Grano M6x50 UNI 5923 ZN
Petite porte de déblocage pour SM 2000
Puerta de desbloqueo para SM 2000
Serrure pour SM-SML-TECNO
Cerradura para SM-SML-TECNO
Corps réducteur pour SM 2000
Cuerpo reductor para SM 2000
Pare-huil D.25x40x7 BASL 11123
Sello de aceite D.25x40x7 BASL 11123
Coussinet D.25x47x12 N°6005
Cojinete D.25x47x12 N°6005
Cheville de déblocage petite porte SM 2000
Perno de desbloqueo puerta SM 2000
O.Ring D.6.75x1.78 N°106
O.Ring D.6.75x1.78 N°106
Ressort de déblocage pour SM 10x38
Muelle de desbloqueo para SM 10x38
Bague seeger D.30 UNI 7435
Arandela Seeger D.30 UNI 7435
Couronne dentée avec clavette SM 2000
Corona dentada con chaveta SM 2000
Entretoise en nylon de blocage couronne
Distanciador de nylon para bloqueo corona
Bague seeger D.28 UNI 7435
Arandela Seeger D.28 UNI 7435
Languette 10x8x60 UNI 6604
Lengüeta 10x8x60 UNI 6604
Arbre conduit pour SM 2000 zinc.
Arbor conducido para SM 2000 zinc.
Languette 8x7x15 UNI 6604
Lengüeta 8x7x15 UNI 6604
Vis M12x20 UNI 5739 TE ZINC.
Tornillo M12x20 UNI 5739 TE ZINC.
Rondelle D.12x36 UNI 6593 ZINC.
Arandela D.12x36 UNI 6593 ZINC.
Piñón dentado para SM 2000 zinc.
Pignon denteé pour SM 2000 zinc.
Vis M6x16 Tête Plate Evasée Hexagonale
Tornillo M6x16 TPSEI (cabeza avellanada con
Encaissée UNI 5933+ ZING.
hexágono hembra) UNI 5933+ GALV.
Bride arrière pour SM
Brida delantera para SM
O.ring D.98.02x3.53 N°4387
O.ring D.98.02x3.53 N°4387
Vis sans tête M12x30 UNI 5923 ZINC
Grano M12x30 UNI 5923 ZINC
Tornillo M8x45 UNI 5931 TCCE ZINC.
Vis M8x45 UNI 5931 TCCE ZINC.
Rondelle D.8 UNI 6592 ZINC.
Arandela D.8 UNI 6592 ZINC.
Plaque de fixation SM 2000 zinc.
Placa de aclaje SM 2000 zinc.
Vis M5x10 trilobée TC+ ZINC.
Tornillo M5x10 trilobulado TC+ ZINC.
Etrier de support Box SM 2000 zinc.
Estribo de soporte caja SM 2000 zinc.
Boîtier Gewis GW 44207
Caja Gewis GW 44207
Couvercle pour SM 2000 M/T
Tapa para SM 2000 M/T
Coussinet en bronze pour
Manguito de bronce para
SM 2000-/M KU 22x25x20
SM 2000-/M KU 22x25x20
Condensateur Polyester 16uF 450V avec câbles Condensador poliéster 16uF 450V con cables
Centrale T100
Central de mando T100
Entretoise en plastique trou Ø3mm
Distanciador de plástico agujero Ø3 mm
Vis M4x6 trilobée tête Cylindrique+ zing.
Tornillo M4x6 trilobulado TC
(cabeza cilíndrica)+ galv.
Boîtier aimants fin de course électrique fermé Contenedor magnetos FC eléctrico cerrado
Aimant Sud pour fin de course
Magneto Sur para FC eléctrico 109x20x12
électrique 109x20x12
Etrier gauche réglable pour fin
Abrazadera regulable IZQ. para FC eléctrico
de course électrique
Boîtier aimants fin de course électrique ouvert Contenedor magnetos FC eléctrico abierto
Etrier droit réglable pour fin de course électrique Abrazadera regulable DCHA. para FC eléctrico
Vis sans tête M6x20 UNI 6117 zing. Déhyd.
Tornillo sin cabeza M6x20 UNI 6117 galv.
deshidratador
FC/SM fin de course aimant X SM
FC/SM fin de carrera magn. X SM
Aimant Nord pour fin de course électrique
Magneto Norte para FC eléctrico 109x20x12
109x20x12
19
GB
SPARE PARTS
CATALOGUE
D
ERSATZTEILKATALOG
NL
CATALOGUS MET
RESERVEONDERDELE
Nr.
Cod.
SM2000 spare parts
SM2000 ersatzteile
SM2000 reserveonderdelen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
9235002800
9352008700
VTM030X0060SZC
GHI0001
VTM060X1000CZCE
CALE0L
CUSC6204ZZA
LI06X06X050
FLFE0Z
9285003300
ROTE00001
STATE00001
9230004600
MOR208X25
SEG22EF
LI05X05X014
ALBVE0G
PA50X80X8BA
GR06X050EPZ
SPTV
SER0006
CORCE0V
PA25X40X7BASL
CUSC6005A
Pe0014
OR006M75X01M78
MOS2010X38
SEG30EF
COR0009
DIS0020
SEG28EF
LI10X08X060
ALBCE0Z2
LI08X07X015
VTM120X0200EZ
RON12X36PZ
PIGNE0M418Z
VTM060X0160SZCE
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
FLA20V
OR098M02X03M53
GR12X030EPZ
VTM080X0450CZCE
RON08X00PZ
9216004100
VTT050X0100CZC
9216004000
9310000900
9352006100
BR0004
9422516000
T100SS
DIS0011
VTT040X0060CZC
CNTMC
MAGFCES
STA0009SX
CNTMA
STA0008DX
GR06X020TNI
FCSM
MAGFCEN
Fan VTCC701 SM2000
Bushing for fan VTCC71 SM2000
Galv. cheese-headed screw M3X6
Lock nut SM 2000
Screw M6x100 UNI 5931 TCCE Zn
Motor cover SM 2000-/M
Bearing D.20x47x14 N. 6204 zz
Feather key 6x6x50 UNI 6604
Clutch flange SM 2000/M
Clutch disk for SM
Rotor for SM 2000-/M
Single-phase stator 110x66 H90 SM 2000-/M
Clutch adjusting screw for SM 2000
Clutch adjusting spring for SM D.8x25
Snap ring dia. 22 UNI 7435
Feather key 5x5x14 UNI 6604
Motor shaft with VSF SM 2000-M
Oil seal 50x80x8 Ba Art. 10972
Grub screw M6x50 UNI 5923 Zn
Release flap for SM 2000
Lock for SM-SML-TECNO
Reducer casing for SM 2000
Oil seal Dia. 25x40x7 BASL 11123
Bearing D. 25x47x12 N. 6005
Flap release pin SM 2000
O.Ring D.6.75x1.78 N. 106
Release spring for SM 10x38
Snap ring dia. 30 UNI 7435
Crown gear with key SM
Gear locking nylon spacer
Snap ring dia. 28 UNI 7435
Tongue 10x8x60 UNI 6604
Driven shaft for SM 2000 Zn
Tongue 8x7x15 UNI 6604
Screw M12x20 UNI 5739 TE Zn
Washer dia 12x36 UNI 6593 Zn
Toothed pinion for SM 2000 Zn
Galv. hex. flathead socket screw
M6x16 UNI 5933
Front flange for SM
O. Ring D. 98.02x3.53 N. 4387
Grub screw M12x30 UNI 5923 Zn
Screw M8x45 UNI 5931 TCCE Zn
Washer Dia. 8 UNI 6592 Zn
Anchor plate SM 2000 Zn
Three-lobed screw M5x10 TC + Zn
Box bracket SM 2000 Zn
Gewiss box GW 44207
Cover for Sm 2000 M/T
Bush for SM 2000-/M KU 22x25x20
PE capacitor16uF 450V with wires
Control unit T100
Plastic spacer, hole ø3mm
Galv. trilobal cheeseheaded screw M4x6
Closed lim.sw. magnet container
South magnet for lim.sw. 109x20x12
Adj. left bracket for lim.sw.
Open lim.sw. magnet container
Adj. right bracket for lim.sw.
Galv. grub screw M6x20 UNI 6117 Dehyd
FC/SM magnet stop for SM
North magnet for lim.sw. 109x20x12
Laufrad VTCC701 SM2000
Lager x Laufrad VTCC71 SM2000
Zylinderschraube M3X6+verz.
Blockiernutmutter Sm2000
Schraube M6x100 UNI 5931 TCCE Zn
Kappe für Motor SM 2000-/M
kugellager D.20x47x14 N. 6204 zz
Lasche 6x6x50 UNI 6604
Kupplungsflansch SM 2000/M
Kupplungsscheibe für SM
Rotor für SM 2000-/M
Stat. 110x66 H90 einphasig SM 2000-/M
Kupplungsstellschraube für Sm2000
Kupplungsstellfeder für SM2000 D.8x25
Seeger-Ring D.22 UNI 7435
Lasche 5x5x14 UNI 6604
Motorwelle mit VSF SM 2000-M
Ölabdichtung 50x80x8 Ba Art. 10972
Gewindestift M6x50 UNI 5923 Zn
Entriegelungsluke für Sm2000
Schloß für SM-SML-TECNO
Getriebemotorköper für SM 2000
Ölabdichtung D.25x40x7 BASL 11123
kugellager D. 25x47x12 N. 6005
Entriegelungsstift Luke Sm 2000
O.Ring D.6.75x1.78 N. 106
Entriegelungsfeder für SM 10x38
Seeger-Ring D.30 UNI 7435
Zahnkranz mit Keil SM
Distanzstück in Nylon Blockierung Kranz
Seeger-Ring D.28 UNI 7435
Feder 10x8x60 UNI 6604
Abtriebswelle für Sm2000
Lasche 8x7x15 UNI 6604
Schraube M12x20 UNI 5739 TE Zn
Schraube D. 12x36 UNI 6593 Zn
Zahnritzel für SM2000 Zn
Flachsenkkopfschraube mit Innensechskant
M6x16 UNI 5933+ VERZ.
Vordere Flansch für SM
O. Ring D. 98.02x3.53 N. 4387
Gewindestift M12x30 UNI 5923 Zn
Schraube M8x45 UNI 5931 TCCE Zn
Unterlegscheibe D.8 UNI 6592 Zn
Verankerungsplatte SM2000 Zn
Schraube M5x10 TC + Zn
Box-Trägerbügel SM 2000 Zn
Box Gewis GW 44207
Deckel für SM2000 M/T
Bronzelager für SM 2000-/M KU 22x25x20
Kondensator Polyester 16uF 450V mit Litzen
Zentrale T100
Distanzstück in Plastik, Loch Ø3mm
Zylinderschraube M4x6 dreilappig+ verz.
Magnetbehälter el. Endanschl. geschlossen
Magnet Süd für el. Endanschl. 109x20x12
Verstellbarer Bügel links für el. Endanschl.
Magnetbehälter el. Endanschl. offen
Verstellbarer Bügel rechts für el. Endanschl.
Stift M6x20 UNI 6117 verzinkt Dehydr.
FC/SM magn. Endanschlag X SM
Magnet Nord für el. Endanschl. 109x20x12
Ventilator VTCC701 SM2000
Bus voor ventilator VTCC71 SM2000
Schroef M3x6 m. cil.kop+verz.
Borgring SM 2000
Schroef M6x100 UNI 5931 TCCE Zn
Beschermkap motor SM2000-/M
Lager D.20x47x14 N. 6204 zz
Tong 6x6x50 UNI 6604
Koppelingsflens SM 2000/M
Koppelingsplaat voor de SM
Rotor voor SM 2000-/M
Stator 110x66 H90 één-fase SM 2000-/M
Koppelingsstelschroef voor de SM 2000
Koppelingsstelveer voor de SM 2000
Seegerring D.22 UNI 7435
Tong 5x5x14 UNI 6604
Aandrijfas met wormschroef SM 2000-M
Oliekering 50x80x8 Ba art. 10972
Stelschroef M6x50 UNI 5923 Zn
Ontgrendelklep voor de SM 2000
Slot voor de SM-SML-TECNO
Reductieaandrijvingsblok voor de SM 2000
Oliekering D. 25x40x7 BASL 11123
Lager D. 25x47x12 N. 6005
Klepontgrendelpen Sm 2000
O.Ring D.6.75x1.78 N. 106
Ontgrendelveer voor de SM 10x38
Seegerring D.30 UNI 7435
Tandkrans met spie SM
Afstandsstuk van nylon blokkering kroonwiel
Seegerring D.28 UNI 7435
Spie 10x8x60 UNI 6604
Gedreven as voor de SM 2000
Tong 8x7x15 UNI 6604
Schroef M12x20 UNI 5739 TE Zn
Onderlegring D. 12x36 UNI 6593 Zn
Tandwiel voor de SM 2000 Zn
Binnenzeskantschroef M6x16 m.
platverzonken kop UNI 5933+ VERZ.
Voorste flens voor de SM
O. Ring D. 98.02x3.53 N. 4387
Stelschroef M12x30 UNI 5923 Zn
Schroef M8x45 UNI 5931 TCCE Zn
Onderlegring D. 8 UNI 6592 Zn
Verankeringsplaat SM 2000 Zn
Schroef M5x10 driegangig TC + Zn
Steunbeugel voor de box SM 2000 Zn
Kast Gewiss GW 44207
Deksel voor de Sm 2000 M/T
Bronzen bus voor SM 2000-/M KU 22x25x20
Polyester cond. 16uF 450V met kabeltjes
Besturingskast T100
Afstandsstuk van plastic gat Ø3mm
Schroef M4x6 driegangig m. cil. kop+verz.
Behuizing voor magneten elektr.eindsch. dicht
Magneet zuid voor elektr.eindsch. 109x20x12
Verstelb. beugel l. voor elektr.eindsch.
Behuizing voor magneten elektr.eindsch. open
Verstelb. beugel r. voor elektr.eindsch.
Stift M6x20 UNI 6117 verz. ontwat.app.
FC/SM magnetische eindschakelaar voor SM
Magneet noord voor elektr.eindsch. 109x20x12
20
I
CATALOGO
RICAMBI
F
CATALOGUE DES
RECHANGES
E
CATÁLOGO DE
RECAMBIOS
Nr.
Cod.
Distinta base SM2000 M
Liste base SM2000 M
1
2
3
4
5
6
GHI0002
GR05X006ENZ
9295001500
CAB0001
9322003400
VTT040X0060CZC
Ghiera autobloccante KM 17x1 zn
Grano M5x6 UNI 5927 ZN deid.
Gruppo freno S71VDC 100 SM 2000
Cablaggio per finecorsa meccanico
Coperchio per FCM SM
Vite M4x6 trilobata TC+ zinc.
Collier M17x1 de sûreté zn
Vis sans tête M5x6 UNI 5927 Zn deid.
Groupe frein Sh71 Vdc 100
Câblage pour fin de course mécanique
Couvercle pour fin de course mécanique SM
Vs M4x6 trilobée Tête cylindrique+ zing.
7
8
9
10
SUP00170
MISW30X16SL
RON03X00EZ
9248001300
Supporto microsw. Per FCM
Microswitch 30x16 senza leva
Rondella acciaio elastica 03
Molla per FCM 334 TRA 0001
11
12
13
9262012400
VTM030X0100CO
9262012300
Piattina inox per FCM
Vite M3x10 UNI 6107 ottone
Camma per codolo molla FCM
14
9262012200
Codolo a forcella per molla FCM
15
VTT040X0200CZC
Vite M4X20 Trilobata TC Zinc.
16
VTM040X0080SIC
Vite M4x8 TPS+ INOX.
17
18
9216001400
STA0009SX
Staffa comando FC meccanici
Staffa reg. SX per FCM
19
GR06X020TNI
Grano M6X20 DIN 553 A/2 INOX
20
STA0008DX
Staffa reg. DX per FCM
Tuerca M17x1 de seguridad zn
Grano M5x6 UNI 5927 Zn deid.
Grupo freno Sh71 V c.c. 100
Cableado para fin de carrera mecánico
Tapa para FC mecánico SM
Tornillo M4x6 trilobulado TC (cabeza
cilíndrica)+ galv.
Support microsw. Pour fin de course mécanique Soporte microsw. para FC mecánico
Microswitch 30x16 sans levier
Microswitch 30x16 sin palanca
Rondelle acier élastique 03
Arandela de acero elástica 03
Ressort pour fin de course mécanique
Muelle para FC mecánico 334 TRA 0001
334 TRA 0001
Plaque inox pour fin de course mécanique
Cinta de acero inox. para FC mecánico
Vis M3x10 UNI 6107 laiton
Tornillo M3x10 UNI 6107 de latón
Came pour queue ressort fin de course
Leva para espiga muelle FC mecánico
mécanique
Queue en fourche pour ressort fin
Espiga ahorquillada para muelle FC mecánico
de course mécanique
Vis M4X20 Trilobée Tête cylindrique Zing.
Tornillo M4X20 Trilobulado TC (cabeza
cilíndrica) galv.
Vis M4x8 TPS+ INOX.
Tornillo M4x8 TPS (cabeza avellanada)+
ACERO INOX.
Etrier commande fins de courses mécaniques Abrazadera de mando FC mecánicos
Etrier supp. Gauche pour fin
Abrazadera reg. IZQ. para FC mecánico
de course mécanique
Vis sans tête M6X20 DIN 553 A/2 INOX
Tornillo sin cabeza M6X20 DIN 553 A/2
ACERO INOX.
Etrier supp. droit pour fin de course mécanique Abrazadera reg. DCHA. para FC mecánico
Nr.
Cod.
Distinta base SM2000 T
Liste base SM2000 T
1
2
3
4
5
6a
7a
8
GHI0002
GR05X006ENZ
9295001500
CAB0001
9322003400
CALE00L
CUSC63032RSA
VTT040X0060CZC
Ghiera autobloccante KM 17x1 zn
Grano M5x6 UNI 5927 ZN deid.
Gruppo freno S71VDC 100 SM 2000
Cablaggio per finecorsa meccanico
Coperchio per FCM SM
Calotta motore SM2000 lavorata
Cuscinetto D.17X47X14 6303 2RS
Vite M4x6 trilobata TC+ zinc.
Collier M17x1 de sûreté zn
Vis sans tête M5x6 UNI 5927 Zn deid.
Groupe frein Sh71 Vdc 100
Câblage pour fin de course mécanique
Couvercle pour fin de course mécanique SM
Calotte moteur SM 2000
Bearing D.17X47X14 6303 2RS
Vis M4x6 trilobée tête Cylindrique+ zing.
9a
10
11a
12a
13
14
15a
16
FLFE2Z
SUP00170
ROTE00002
STATE20002
MISW30X16SL
RON03X00EZ
SEG20EF
9248001300
Flangia di frizione SM2000
Supporto microsw. Per FCM
Rotore per SM2000
Statore D.110X66H:70 trifase SM2000TR
Microswitch 30x16 senza leva
Rondella acciaio elastica 03
Anello seeger D.20 UNI 7435
Molla per FCM 334 TRA 0001
17
18a
19
20
9262012400
ALBVE2G
VTM030X0100CO
9262012300
Piattina inox per FCM
Albero motore con V.S.F. SM2000
Vite M3x10 UNI 6107 ottone
Camma per codolo molla FCM
21
9262012200
Codolo a forcella per molla FCM
22
VTT040X0200CZC
Vite M4X20 Trilobata TC Zinc.
23
VTM040X0080SIC
Vite M4x8 TPS+ INOX.
24
25
9216001400
STA0009SX
Staffa comando FC meccanici
Staffa reg. SX per FCM
26
GR06X020TNI
Grano M6X20 DIN 553 A/2 INOX
27
28
49a
STA0008DX
9799905030
BR0005
Staffa reg. DX per FCM
Bronzina per SM2000 KU20X22L20
Lista de materiales SM2000 M
Lista de materiales SM2000 T
Tuerca M17x1 de seguridad zn
Grano M5x6 UNI 5927 Zn deid.
Grupo freno Sh71 V c.c. 100
Cableado para fin de carrera mecánico
Tapa para FC mecánico SM
Tapa motor SM 2000
Cojinete D.17X47X14 6303 2RS
Tornillo M4x6 trilobulado TC (cabeza
cilíndrica)+ galv.
Flasque de friction SM 2000
Brida de embrague SM 2000
Support microsw. Pour fin de course mécanique Soporte microsw. para FC mecánico
Rotor pour SM 2000
Rotor para SM 2000
Stat. 110x66 H90 monophasé SM 2000
Estat. 110x66 H90 monofásico SM 2000
Microswitch 30x16 sans levier
Microswitch 30x16 sin palanca
Rondelle acier élastique 03
Arandela de acero elástica 03
Bague seeger D.20 UNI 7435
Arandela Seeger D.20 UNI 7435
Ressort pour fin de course mécanique
Muelle para FC mecánico 334 TRA 0001
334 TRA 0001
Plaque inox pour fin de course mécanique
Cinta de acero inox. para FC mecánico
Arbre Moteur avec VSF SM 2000
Eje motor con VSF SM 2000
Vis M3x10 UNI 6107 laiton
Tornillo M3x10 UNI 6107 de latón
Came pour queue ressort fin de course
Leva para espiga muelle FC mecánico
mécanique
Queue en fourche pour ressort fin de course Espiga ahorquillada para muelle FC mecánico
mécanique
Vis M4X20 Trilobée Tête cylindrique Zing.
Tornillo M4X20 Trilobulado TC (cabeza
cilíndrica) galv.
Vis M4x8 TPS+ INOX.
Tornillo M4x8 TPS (cabeza avellanada)+
ACERO INOX.
Etrier commande fins de courses mécaniques Abrazadera de mando FC mecánicos
Etrier supp. Gauche pour fin de course
Abrazadera reg. IZQ. para FC mecánico
mécanique
Vis sans tête M6X20 DIN 553 A/2 INOX
Tornillo sin cabeza M6X20 DIN 553 A/2
ACERO INOX.
Etrier supp. droit pour fin de course mécanique Abrazadera reg. DCHA. para FC mecánico
Coussinet en bronze pour SM 2000
KU 20x22L20
Manguito de bronce para SM 2000
KU 20x22L20
21
GB
SPARE PARTS
CATALOGUE
D
ERSATZTEILKATALOG
NL
CATALOGUS MET
RESERVEONDERDELE
Nr.
Cod.
SM2000 M spare parts
SM2000 M ersatzteile
SM2000 M reserveonderdelen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
GHI0002
GR05X006ENZ
9295001500
CAB0001
9322003400
VTT040X0060CZC
SUP00170
MISW30X16SL
RON03X00EZ
9248001300
9262012400
VTM030X0100CO
9262012300
9262012200
VTT040X0200CZC
VTM040X0080SIC
9216001400
STA0009SX
GR06X020TNI
STA0008DX
Self-locking ring nut M17x1 Zn
Grub screw M5x6 UNI 5927 Zn
Brake unit Sh71 Vdc 100 SM 2000
Wiring for stop
Cover for stop SM
Galv. trilobal cheeseheaded screw M4x6
Microsw. support for stop
Microswitch 30x16 w/out lever
Steel spring washer 03
Spring for stop 334 TRA 0001
SS metal strip for stop
Brass screw M3x10 UNI 6107
Cam for stop spring shank
Fork shank for stop spring
Galv. trilobal cheeseheaded screw M4x20
SS flathead socket screw M4x8
Stop control clamp
Adj. left bracket for stop
SS grub screw M6x20 DIN 553 A/2
Adj. right bracket for stop
Nutmutter M17x1 selbstblockierend Zn
Gewindestift M5x6 UNI 5927 Zn
Bremseinheit Sh71 Vdc 100 Sm 2000
Verdrahtung für mechanischen Endanschlag
Deckel für FCM SM
Zylinderschraube M4x6 dreilappig + verzinkt
Halterung Microsw. für mech. Endanschl.
Microswitch 30x16 ohne Hebel
Federring Stahl 03
Feder für mech. Endanschl. 334 TRA 0001
Flachdraht inox für mech. Endanschl.
Messingschraube M3x10 UNI 6107
Nocken für Schaft Feder mech. Endanschl.
Gabelschaft für Feder mech. Endanschl.
Zylinderschraube M4X20 dreilappig verzinkt
Flachsenkschraube M4x8+ INOX.
Bügel Steuerung mechanische Endanschläge
Verstellbarer Bügel links für mech. Endanschl.
Stift M6X20 DIN 553 A/2 INOX
Verstellbarer Bügel rechts für mech. Endanschl.
Klemring M17x1 zelfborgend Zn
Stelschroef M5x6 UNI 5927 Zn
Remeenheid Sh17 Vdc 100 SM 2000
Bedrading voor mechanische eindschakelaar
Kap voor mech. eindaanslag SM
Schroef M4x6 driegangig m. cil. kop+verz.
Steun microschakelaar voor mech. eindaanslag
Microschakelaar 30x16 zonder hefboom
Verende stalen onderlegring 03
Veer voor mech. eindaanslag 334 TRA 0001
RVS plaatje voor mech. eindaanslag
Schroef M3x10 UNI 6107 messing
Nok voor veerschacht mech. eindaanslag
Vorkschacht voor veer mech. eindaanslag
Schroef M4x20 driegangig m. cil. kop+verz.
Schroef M4x8 met platverzonken kop RVS
Bedieningsbeugel voor mech. eindaanslagen
Verstelb. beugel links voor mech. eindaanslag
Stift M6x20 DIN 553 A/2 RVS
Verstelb. beugel rechts voor mech. eindaanslag
Nr.
Cod.
SM2000 T spare parts
SM2000 T ersatzteile
SM2000 T reserveonderdelen
1
2
3
4
5
6a
7a
8
9a
10
11a
12a
13
14
15a
16
17
18a
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
49a
GHI0002
GR05X006ENZ
9295001500
CAB0001
9322003400
CALE00L
CUSC63032RSA
VTT040X0060CZC
FLFE2Z
SUP00170
ROTE00002
STATE20002
MISW30X16SL
RON03X00EZ
SEG20EF
9248001300
9262012400
ALBVE2G
VTM030X0100CO
9262012300
9262012200
VTT040X0200CZC
VTM040X0080SIC
9216001400
STA0009SX
GR06X020TNI
STA0008DX
9799905030
BR0005
Self-locking ring nut M17x1 Zn
Grub screw M5x6 UNI 5927 Zn
Brake unit Sh71 Vdc 100 SM 2000
Wiring for stop
Cover for stop SM
Motor cover SM 2000
Coussinet D.17X47X14 6303 2RS
Galv. trilobal cheeseheaded screw M4x6
Clutch flange SM 2000
Microsw. support for stop
Rotor for SM 2000
Single-phase stator 110x66 H90 SM 2000
Microswitch 30x16 w/out lever
Steel spring washer 03
Snap ring dia. 20 UNI 7435
Spring for stop 334 TRA 0001
SS metal strip for stop
Motor shaft with VSF SM 2000
Brass screw M3x10 UNI 6107
Cam for stop spring shank
Fork shank for stop spring
Galv. trilobal cheeseheaded screw M4x20
SS flathead socket screw M4x8
Stop control clamp
Adj. left bracket for stop
SS grub screw M6x20 DIN 553 A/2
Adj. right bracket for stop
Nutmutter M17x1 selbstblockierend Zn
Gewindestift M5x6 UNI 5927 Zn
Bremseinheit Sh71 Vdc 100 Sm 2000
Verdrahtung für mechanischen Endanschlag
Deckel für FCM SM
Kappe für Motor SM 2000
Kugellager D.17X47X14 6303 2RS
Zylinderschraube M4x6 dreilappig+ verz.
Kupplungsflansch SM 2000
Halterung Microsw. für mech. Endanschl.
Rotor für SM 2000
Stat. 110x66 H90 einphasig SM 2000
Microswitch 30x16 ohne Hebel
Federring Stahl 03
Seeger-Ring D.20 UNI 7435
Feder für mech. Endanschl. 334 TRA 0001
Flachdraht inox für mech. Endanschl.
Motorwelle mit VSF SM 2000-M
Messingschraube M3x10 UNI 6107
Nocken für Schaft Feder mech. Endanschl.
Gabelschaft für Feder mech. Endanschl.
Zylinderschraube M4X20 dreilappig verzinkt
Flachsenkschraube M4x8+ INOX.
Bügel Steuerung mechanische Endanschläge
Verstellbarer Bügel links für mech. Endanschl.
Stift M6X20 DIN 553 A/2 INOX
Verstellbarer Bügel rechts für mech. Endanschl.
Klemring M17x1 zelfborgend Zn
Stelschroef M5x6 UNI 5927 Zn
Remeenheid Sh17 Vdc 100 SM 2000
Bedrading voor mechanische eindschakelaar
Kap voor mech. eindaanslag SM
Beschermkap motor SM2000
Lager D.17X47X14 6303 2RS
Schroef M4x6 driegangig m. cil. kop+verz.
Koppelingsflens SM 2000
Steun microschakelaar voor mech. eindaanslag
Rotor voor SM 2000
Stator 110x66 H90 één-fase SM 2000
Microschakelaar 30x16 zonder hefboom
Verende stalen onderlegring 03
Seegerring D.20 UNI 7435
Veer voor mech. eindaanslag 334 TRA 0001
RVS plaatje voor mech. eindaanslag
Aandrijfas met wormschroef SM 2000-M
Schroef M3x10 UNI 6107 messing
Nok voor veerschacht mech. eindaanslag
Vorkschacht voor veer mech. eindaanslag
Schroef M4x20 driegangig m. cil. kop+verz.
Schroef M4x8 met platverzonken kop RVS
Bedieningsbeugel voor mech. eindaanslagen
Verstelb. beugel links voor mech. eindaanslag
Stift M6x20 DIN 553 A/2 RVS
Verstelb. beugel rechts voor mech. eindaanslag
Bush for SM 2000 KU 20x22L20
Bronzelager für SM 2000 KU 20x22L20
Bronzen bus voor SM 2000 KU 20x22L20
22
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
DECLARATION BY THE MANUFACTURER
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
(Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
Il fabbricante:
The manufacturer:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DICHIARA che il prodotto
DECLARES that the products
MOTORIDUTTORE PER
“SM 2000” “SM 2000-M” “SM 2000-T”
GEAR MOTOR DRIVE UNIT FOR
“SM 2000” “SM 2000-M” “SM 2000-T”
Sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri
macchinari per costruire una macchina considerata dalla Direttiva 98/37 CEE
Have been constructed to be incorporated in a machine or to be assembled with other
machinery to construct a machine as set out in Directive 98/37/EEC
I prodotti sono comunque conformi alle sole parti applicabili di questa direttiva;
. The products are however conforming to the only applicable parts of this directive;
Sono conformi alle condizioni delle seguenti altre direttive CEE:
They are in conformity with the following other EEC Directives:
● Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE
Bassa Tensione
● Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
● Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE
Direttiva 92/31 CEE compatibilità Elettromagnetica
● Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
e che:
sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme armonizzate:
EN60335-1, EN 60204-1, EN 50082-2, EN50081-1
The following parts/clauses of the harmonised regulations have been applied:
e per le sole parti applicabili le norme
EN12445 e EN12453
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto fino a che la
macchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno componenti sia stata identificata
e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla
legislazione nazionale che lo traspone, vale a dire fino a che il prodotto di cui alla
presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.
The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to operate the products
until the machine in which they will be incorporated or of which they will become
components has been identified and its conformity with the provisions set out in
Directive 98/37/EEC and the national legislation has been declared, i.e. until the
products as set forth in this declaration form a single unit with the final machine.
Conegliano, lì 07/01/2007
Conegliano, lì 07/01/2007
Legale rappresentante
Augusto Silvio Brunello
Legal representative
Augusto Silvio Brunello
EN60335-1, EN60204-1, EN50082-2, EN50081-1
23
CERTIFICATO DI GARANZIA
PRODOTTO
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
DATA D’INSTALLAZIONE
%
I
F
E
GARANZIA
GARANTIE
GARANTIA
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto.
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e
starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produit pour sa réparation ou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de extracción, embalaje y transporte del
producto para la raparación o cambio.
GB
D
NL
WARRANTY
GARANTIE
GARANTIE
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
to manifacturing faults and/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tempered with or used incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
temperd with.
The call-out charge as well as the expenses for
dasasembley, packing and transport of the product for repair
or replacement shall be charged entirely to the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichen Lasten des Kunden.
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitend voor rekening van de klant.
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. ++39 0438-451099
Fax ++39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it
E-mail: info@telcoma .it

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement