advertisement
▼
Scroll to page 2
of 24
ISTSM2000 V. 6.2008 SM 2000 I F E GB D NL MOTORIDUTTORE ELETTROMECCANICO IN BAGNO D’OLIO PER CANCELLI SCORREVOLI IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI MOTO-REDUCTEURS ELECTROMECANIQUES EN BAIN D’HUILE POUR PORTAILS CUOLISSANTS CETTE NOTICE S'ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÈCIALISÈS DANS L'INSTALLATION MOTORREDUCTORES ELECTROMECÁNICOS EN BAÑO DE ACEITE PARA CANCELAS CORREDERAS EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TECNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES ELECTROMECHANICAL GEARMOTORS IN OIL BATH FOR SLIDING GATES THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS ELEKTROMECHANISCHER ÖLBAD-GETRIEBE-MOTOR FÜR SCHIEBETORE DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT ELEKTROMECHANISCHE MOTORREDUCTOREN IN OLIEBAD VOOR SCHUIFPOORTEN DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it I F E MODELLI E CARATTERISTICHE MODELES ET CARACTERISTIQUES MODELOS Y CARACTERISTICAS SM 2000 Motoriduttore elettromeccanico in bagno d’olio per ante fino ad un peso di 2000 Kg; con: - Frizione meccanica a secco - Elettrofreno - Sblocco manuale di emergenza Completo di: condensatore, staffe di finecorsa, piastra di ancoraggio e viti di fissaggio. SM 2000 Motoréducteur électromécanique en bain d’huile pour portails d’un poids maxi. de 2000 Kg; avec: - embrayage mécanique à sec; - électrofrein; - déverrouillage manuel de secours. Doté de: condensateur, étriers de fin de course, plaque d’ancrage et vis de fixation. SM 2000 Motorreductor electromecánico con baño de aceite para hojas con un peso de hasta 2.000 kg; con: - Embrague mecánico seco - Electrofreno - Dispositivo de desbloqueo manual de emergencia Dotado de: condensador, abrazaderas de fin de carrera, placa de anclaje y tornillos de fijación. u.m. Dati tecnici Données techniques Datos tecnicos Tensione di alimentazione Tension d’alimentation Tensión de alimentación Vac 230 230 Peso massimo anta Poids maxi. du portail Peso máximo hoja Kg 2000 2000 Forza di spinta Force de poussée Fuerza de empuje N 1400 1400 Corrente max assorbita Courant max absorbé Corriente máx. absorbida A 4,3 4,3 Potenza max assorbita Puissance max absorbée Potencia máx. absorbida VA 1000 1000 Condensatore Condensateur Condensador μF 16 16 Coppia nominale Couple nominal Par nominal Nm 50 50 Velocità anta Vitesse du portail Velocidad hoja m/min 10 10 Temperatura di funzionamento Température de fonc. Temperatura de funcionamiento °C -20+70 -20+70 Intervento termoprotezione Interv. thermoprotec. Intervención termoprotección °C 160 160 Olio motore Huile moteur Aceite motor SAE 100 100 Intermittenza lavoro Intermittence de fonctionnement Intermitencia trabajo % 40 40 Peso Poids Peso Kg 24 24 SM 2000 SM 2000 M SM 2000 T 2 SM 2000 SM 2000 M VOLT CONTROL UNIT FCE FCM 230 230 400 si / oui / si no no si / oui / si no no si / oui / si si / oui / si GB D NL MODELS AND SPECIFICATIONS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES SM 2000 Electromechanical gearmotor in oil bath for gates weighing up to 2000 kg; with: - dry mechanical clutch - electric brake - manual emergency release. Complete with: capacitor, stop clamps, anchor plate and clamping screws. SM 2000 Elektromechanischer Getriebemotor im Ölbad für Tore mit einem Gewicht von 2000 kg; mit: - Mechanischer Trockenkupplung. - Elektrobremse. - Manueller Notentriegelung. Komplett mit: Kondensator, Endanschlagsbügel, Verankerugsplatte und Befestigungs-schrauben. SM 2000 Elektromechanische motorreductor in oliebad voor poortvleugels met een gewicht van maximaal 2000 kg; met: - Mechanische droge koppeling - Elektrische rem - Handmatige ontgrendeling in geval van nood. Inclusief: condensator, eindaanslagbeugels, verankeringsplaat en bevestigingsschroeven. u.m. SM 2000 SM 2000 M Technical data Technische Daten Technische Power supply Versorgungsspannung Voedingsspanning Vac 230 230 Maximun gate weight Höchstgewicht Tor Maximale gewicht poortvleugel Kg 2000 2000 Thrust Schubkraft Krachtregelling N 1400 1400 Max. current consumption Max. Stromaufnahme Maximaaal stroomverbruik A 4,3 4,3 Max. imput power Max. Leistungsaufnahme Maximaal vermogensverbruik VA 1000 1000 Capacitor Kondensator Condensator μF 16 16 Nominal torque Nenndrehmoment Nominaal koppel Nm 50 50 Gate speed Geschwindigkeit Tor Snelheid poortvleugel m/min 10 10 Temperature range Betriebstemperatur Temperatuurbereik °C -20+70 -20+70 Thermal cut-out Überhitzungsschutz Thermische beveiliging °C 160 160 Motor oil Motorenöl Motorolie SAE 100 100 Working intermittence Arbeitsintermittenz Intermitterend bedrijf % 40 40 Weight Gewicht Gewicht Kg 24 24 SM 2000 SM 2000 M SM 2000 T VOLT CONTROL UNIT FCE FCM 230 230 400 yes / ja no / nein no / nein yes / ja no / nein no / nein yes / ja yes / ja 3 I F E QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Linea di alimentazione Interruttore generale Interruttore differenziale SM 2000 Fotoccellula Antenna Lampeggiatore Selettore a chiave Ligne d’alimentation Interrupteur général Interrupteur différentiel SM 2000 Photocellule Antenne Clignotant Sélecteur à clé Línea de alimentación Interruptor general Interruptor diferencial SM 2000 Fotocélula Antena Intermitente Selector a llave GB D NL GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Stromversorgungsleitung Hauptschalter Trennschalter SM 2000 Photozelle Antenne Blinklicht Schlüsselschalter I MISURE D’INGOMBRO F MESURES D’ENCOMBREMENT E MEDIDAS MÁXIMAS EXTREMAS OVERALL MEASUREMENTS 97 GB Voedingsleiding Hoofdschakelaar Differentiaalschakelaar SM 2000 Fotocel Antenne knipperlicht Keuzeschakelaar met sleutel 377 Supply line On/Off switch Differential safety switch SM 2000 Photocell Antenna Flashing light Key selector NL 4 AUSSENABMESSUNGEN 30 D 124,5 GLOBALE AFMETINGEN 172,5 297 180 34 8 5 7 4 5 2x1 RG 58 6 ,5 4x0 ,5 4 230 V 3x1,5 2x0 ,5 3x0 3 2 1 5 I F E VERIFICHE PRELIMINARI CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES Prima di passare alla installazione si consiglia di effettuare le seguenti verifiche e operazioni. 1. La struttura del cancello deve essere solida e appropriata. 2. Durante la sua corsa, il cancello non deve presentare eccessivi sbandamenti laterali. 3. Il sistema ruote/rotaia inferiore e rulli/guida superiore deve funzionare senza eccessivi attriti. 4. Per evitare il deragliamento del cancello devono essere installate le battute di arresto dello scorrevole, sia in apertura che in chiusura. 5. Nei cancelli preesistenti eliminare la eventuale serratura manuale. 6. Portare alla base del cancello le canaline di adduzione dei cavi di alimentazione (diam. mm 25÷50) e di collegamento esterno (fotocellula, lampeggiatore, selettore a chiave, etc.). Il est conseillé, avant de passer à la pose, d’effectuer les contrôles suivants. 1. La structure du portail doit être solide et adéquate. 2. Pendant sa course, le portail ne doit pas trop s’incliner latéralement. 3. Le système roulettes/rail inférieur et rouleaux/guidage supérieur doit fonctionner sans trop de frottements. 4. Pour éviter que le portail ne déraille, il est nécessaire d’installer des butées d’arrêt en ouverture comme en fermeture. 5. Eliminer l’éventuelle serrure manuelle sur les portails déjà existants. 6. Faire arriver jusqu’à la base du portail les canaux d’adduction des câbles d’alimentation (diam. mm 25÷50) et de raccordement extérieur (photocellule, clignotant, sélecteur à clé, etc.). Antes de pasar a la instalación se aconseja efectuar los siguientes controles y operaciones. 1. La estructura de la cancela debe ser sólida y apropiada. 2. Durante su movimiento, la cancela no debe presentar excesivos vaivenes laterales. 3. El sistema ruedas/vías inferior y rodillos/guía superior debe funcionar sin esfuezos excesivos. 4. Para evitar el descarrilamiento de la cancela, hay que instalar los topes de freno de la corredera ya sea en apertura que en cierre. 5. En las cancelas pre-existentes, eliminar el eventual cierre manual. 6. Llevar a la base de la cancela los canalillos de los cables de alimentación (diám. 25-50) y de juntura externa (Fotocélula, intermitente, selector de llave, etc.). GB D NL PRELIMINARY CHECKS VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN CONTROLES VOORAF Before installing, the following checks should be carried out. 1. The structure of the gate should be solid and suitable. 2. While moving, the gate should not show excessive side skid. 3. The system wheels/lower track and rollers/upper track must function without excessive friction. 4. In order to avoid derailment of the gate, stop ledges must be installed on the sliding gate for closing as well as opening operations. 5. In existing gates remove the manual lock if present. 6. Position the raceways for the power supply cables (dia. 25÷50 mm) and for the external connection (photocell, flashing light, key selector switch, etc.). Vor Beginn der Installlation ist es ratsam, die folgenden Überprüfungen und Tätigkeiten vorzunehmen. 1. Die Struktur des Tores muß stabil und geeignet sein. 2. Das Tor darf während seines Laufes keine übermäßigen seitlichen Abweichungen aufweisen. 3. Das System Räder/untere Schiene und Rollen/obere Führung muß ohne übermäßige Reibungen funktionieren. 4. Um eine Entgleisung des Tores zu vermeiden, müssen die Endanschläge des Schiebers sowohl beim Öffnen als auch beim Schließen installiert werden. 5. Bei bereits bestehenden Toren ist ein eventuell vorhandenes manuelles Schloß zu entfernen. 6. An der Basis des Tores Führungskanäle für die Kabel der Zuleitung (Durchmesser 2550mm) und des Außenanschlusses (Photozelle, Blinklicht, Schlüsselschalter usw.) ausführen. Alvorens tot het installeren over te gaan dienen de volgende controles uitgevoerd te worden. 1. De poortconstructie moet stevig en adequaat zijn. 2. Tijdens het openen en sluiten mag de poort geen bijzondere zijwaartse bewegingen maken. 3. Het systeem van de benedenrail en de bovengeleider moet zonder wrijving werken. 4. Om ontsporing van de poort te voorkomen dienen aanslagen te worden aangebracht, zowel bij het openen als bij het sluiten. 5. Bij reeds bestaande schuifpoorten dient een eventueel aanwezige handvergrendeling te worden verwijderd. 6. Plaats de kabelgoten voor de voedingskabels (diameter van 25 tot 50 mm) en voor de externe aansluitingen (fotocel, knipperlicht, sleutelschakelaar etc.) aan de onderkant van de poort. 6 I F E INSTALLAZIONE DEL MOTORIDUTTORE INSTALLATION DU MOTORÉDUCTEUR INSTALACION DEL MOTORREDUCTOR 1. Fissare la piastra di ancoraggio o con 4 tasselli ad espansione o coibentandola nel calcestruzzo (fig. 1). 2. Togliere il coperchio al motoriduttore 3. Sistemare il motoriduttore sulla piastra di fissaggio 4. Sistemare le 4 viti a cava esagonale nella loro sede facendole fuoriuscire di una quantità minima 5 mm. (Questo servirà per le regolazioni finali) (A Fig.2). 5. Sbloccare il motoriduttore (figg. 2-3). 6. Montare rondelle e viti in dotazione sugli elementi di cremagliera. 7. Appoggiare al pignone il primo elemento di cremagliera in corrispondenza del distanziale e segnare la posizione (fig. 4). 8. Fissare con un morsetto l’elemento di cremagliera al cancello 9. Spostare manualmente il cancello e portare il distanziale in corrispondenza del pignone. 10. Verificato che il primo distanziale sia alla posizione innanzi segnata, fissare con i punti di saldatura prima i due distanziali laterali e poi quello centrale 11. Per posizionare il successivo elemento di cremagliera con la dentatura correttamente in fase, si consiglia di bloccare con dei morsetti uno spezzone di cremagliera e fissare i relativi distanziali con punti di saldatura. (fig. 5). Ripeti tali operazioni per tutti i rimanenti elementi di cremagliera da montare. Verificato che sia tutto a posto, saldare accuratamente i distanziali al cancello 12. Il peso del cancello non deve mai gravare sul pignone, perciò assicurarsi che fra pignone e cremagliera ci siano almeno 2 mm di aria; per i piccoli aggiustamenti, serviti delle 4 viti a cava esagonale. (fig. 6). 13. Fissare in modo saldo il motoriduttore alla piastra di ancoraggio 14. Posizionare le 2 staffe di finecorsa sulla cremagliera del cancello 15. Risistemare il coperchio. 1. Fixer la plaque d’ancrage soit avec 4 chevilles à expansion, soit en la noyant dans du béton (fig. 1). 2. Enlever le capot du motoréducteur. 3. Placer le motoréducteur sur la plaque d’ancrage. 4. Engager les 4 vis à empreinte hexagonale dans leur siège de telle façon à les faire saillir de 5 mm minimum (ceci permettra de faire les régulations finales (A fig.2). 5. Déverrouiller le motoréducteur (fig. 2-3). 6. Placer les rondelles et les vis fournies en dotation sur les éléments de la crémaillère. 7. Poser contre le pignon le premier élément de la crémaillère, au niveau de l’entretoise, et marquer sa position (fig. 4). 8. Fixer l’élément de la crémaillère au portail au moyen d’un serre-joint. 9. Déplacer manuellement le portail et placer l’entretoise en face du pignon. 10. Vérifier que la première entretoise se trouve à la position marquée précédemment. Après quoi, fixer par des points de soudure d’abord les entretoises latérales et ensuite celle du centre. 11. Pour positionner l’élément suivant de la crémaillère avec les dents parfaitement synchronisées, il est conseillé de bloquer une partie de la crémaillère au moyen de serre-joints et de fixer ensuite les entretoises correspondantes par des points de soudure (fig. 5). Répéter cette opération pour tous les éléments de la crémaillère qui restent à monter. Après avoir contrôlé que tout est en ordre, souder avec soin les entretoises au portail. 12. Le poids du portail ne doit jamais reposer sur le pignon. Par conséquent, contrôler qu’il y ait un jeu de 2 mm au moins entre pignon et crémaillère; pour ajuster légèrement ce jeu, se servir des 4 vis à empreinte hexagonale (fig. 6). 13. Fixer solidement le motoréducteur à la plaque d’ancrage. 14. Installer les 2 étriers de fin de course sur la crémaillère du portail. 15. Mettre le capot à sa place. Hay que realizar lo siguiente: 1. Fijar la placa de anclaje con 4 tornillos de expansión o aislándola en el hormigón (fig. 1). 2. Quitar la tapa del motorreductor. 3. Colocar el motorreductor sobre la placa de fijación. 4. Colocar los 4 tornillos de ranura hexagonal en su alojamiento, haciendo que sobresalgan 5 mm. (Esto servirá para las regulaciones finales) (A Fig.2). 5. Desbloquear el motorreductor (figs. 2-3). 6. Montar arandelas y tornillos, asignados en el equipamiento base, en los elementos de cremallera. 7. Apoyar al piñón el primer elemento de cremallera, en correspondencia del distanciador, y marcar la posición (fig. 4). 8. Fijar, con una mordaza, el elemento de cremallera a la cancela. 9. Desplazar manualmente la cancela, situando el distanciador en correspondencia del piñón. 10. Una vez controlado que el primer distanciador se encuentre en la posición antes marcada, fijar, con puntos de soldadura, primero los dos distanciadores laterales y después el central. 11. Para colocar el sucesivo elemento de cremallera con los dientes correctamente en fase, se aconseja bloquear con unas mordazas una pieza de cremallera y fijar los correspondientes distanciadores con puntos de soldadura. (fig. 5). Estas operaciones se repetirán para todos los demás elementos de cremallera que haya que montar. Una vez controlado que todo esté bien colocado, se soldarán con mucha atención los distanciadores a la cancela. 12. El peso de la cancela no debe cargar nunca sobre el piñón; por esto, hay que asegurarse de que entre el piñón y la cremallera queden al menos 2 mm de aire; para pequeñas regulaciones, se utilizarán los 4 tornillos de ranura hexagonal (fig. 6). 13. Fijar sólidamente el motorreductor a la placa de anclaje. 14. Colocar las 2 abrazaderas de fin de carrera en la cremallera de la cancela. 15. Montar de nuevo la tapa. N.B.: Gli elementi di cremagliera non vanno saldati tra loro ne ai distanziali. Nel caso di cancelli nuovi, bisogna avere l’accortezza di verificare, dopo un paio di mesi dalla installazione, il gioco cremagliera e pignone. Per l’eventuale gioco tra cremagliera e pignone agire sulle 4 viti a cava Esagonale. N.B.: Les éléments de la crémaillère ne doivent ni être soudés entre eux, ni aux entretoises. Si le portail est neuf, il est nécessaire de vérifier, environ deux mois après la pose, le jeu crémaillère-pignon. Pour régler éventuel-lement le jeu entre crémaillère et pignon, agir sur les 4 vis à empreinte hexagonale. N. B.: Los elementos de cremallera no se tienen que soldar entre sí ni a los distanciadores. En el caso de cancelas nuevas, hay que controlar, un par de meses después de la instalación, el juego cremallera-piñón. Si resulta necesario, se regulará este juego a través de los 4 tornillos de ranura hexagonal. 7 GB D NL INSTALLATION OF GEARMOTOR INSTALLATION DES GETRIEBEMOTORS INSTALLATIE VAN DE MOTORREDUCTOR 1. Fix the anchor plate either with 4 screw anchors or embedding it in concrete (fig. 1). 2. Remove the cover from the gearmotor. 3. Place the gearmotor on the anchor plate. 4. Insert the 4 socket-head screws into the respective holes, leaving them protruding by at least 5 mm. (This will serve for fine adjustment) (See fig. 2). 5. Release the gearmotor (figs. 2-3). 6. Assemble the provided washers and screws onto the rack elements. 7. Rest the first rack element on the pinion in line with the spacer and mark the position (fig. 4). 8. Using a holdfast, fix the rack element to the gate. 9. Manually move the gate and put the spacer in line with the pinion. 10. Check that the first spacer is aligned with the previously marked position and fix by spot welding: first the two side spacers and then the central one. 11. To position the next rack element with correctly aligned toothing, it is advisable to lock a section of the rack using holdfasts and fix the relative spacers by spot welding (fig. 5). Repeat these operations for all the remaining rack elements to be mounted. Check that everything is in place and carefully weld the spacers to the gate. 12. The gate should never weigh on the pinion, so ensure that there is at least 2 mm gap between the pinion and the rack; for fine adjustments use the 4 socket-head screws (fig. 6). 13. Securely fix the gearmotor to the anchor plate. 14. Position the 2 stop clamps on the gate rack. 15. Replace the cover. 1. Die Verankerungsplatte entweder mit 4 Spreizdübeln befestigen oder im Beton einbetten (Abb. 1). 2. Die Abdeckung vom Getriebemotor entfernen. 3. Den Getriebemotor auf der Befes-tigungsplatte ausrichten. 4. Die 4 Sechskantlochschrauben in ihren Sitz einsetzen und mindestens 5 mm herausstehen lassen (Dies dient der endgültigen Einstellung. (Abb. 2). 5. Den Getriebemotor entriegeln (Abb. 2-3). 6. Die mitgelieferten Unterlegscheiben und Schrauben auf die Zahnstangenelemente montieren. 7. Das erste Zahnstangenelement in Überseinstimmung mit dem Abstandhalter auf den Ritzel aufsetzen und die Position anzeichnen (Abb. 4). 8. Das Zahnstangenelement mit einer Schraubzwinge am Tor befestigen. 9. Das Tor manuell versetzen und den Anstandhalter in Übereinstimmung mit dem Ritzel bringen. 10. Nachdem überprüft wurde, daß der erste Abstandshalter mit der vorab gekennzeichneten Position ausgerichtet ist, sind durch Punktschweißung zunächst die zwei seitlichen Abstandhalter und danach der mittlere Abstandshalter zu befestigen. 11. Um das nächste Element der Zahn-stange genau abgestimmt auf die Ver-zahnung zu positionieren, ist es ratsam, einen Teil der Zahnstange mit Zwingen zu blockieren und die entsprechenden Abstandshalter mittels Punktschweißung zu fixieren (Abb. 5). In dieser Weise ist bei allen noch zu montierenden Elementen der Zahnstange vorzugehen. Nachdem kontrolliert wurde, daß alles in Ordnung ist, sind dieAbstandshalter sorgfältig an das Tor zu schweißen. 12. Das Gewicht des Tors darf den Ritzel nicht belasten; daher ist sicherzustellen, daß zwischen Ritzel und Zahnstange mindestens 2 mm Luft besteht; für kleine Anpassungen ist sich der 4 Sechskantlochschrauben zu bedienen (Abb. 6). 13. Den Getriebemotor fest an der Verankerungsplatte befestigen. 14. Die 2 Endanschlagsbügel auf der Zahnstange des Tors positionieren. 15. Die Abdeckung wieder aufsetzen. Hinweis: Die Zahnstangenelemente werden weder untereinander noch an die Abstandhalter angeschweißt. Im Falle neuer Tore ist es notwendig, einige Monate nach der Installation das Spiel Zahnstange-Ritzel sorgfältig zu überprüfen. Für eine eventuelle Justierung des Spiels zwischen Zahnstange und Ritzel sind die 4 Sechska ntschrauben zu betätigen. 1. Bevestig de verankeringsplaat met 4 chemische ankers of isoleer de plaat in beton (fig. 1). 2. Haal de kap van de motorreductor af. 3. Zet de motorreductor op de bevestigingsplaat. 4. Doe de 4 inbusschroeven op hun plaats en laat ze minimaal 5 mm uitsteken. (Dit dient voor de uiteindelijke afstellingen) (A - fig. 2). 5. Ontgrendel de motorreductor (fig. 2-3). 6. Doe de onderlegringen en de schroeven, die bij de levering inbegrepen zijn, op de tandheugelelementen 7. Zet een element van de tandheugel op het tandwiel ter hoogte van het eerste afstandsstuk en teken de positie af (fig. 4). 8. Zet dit tandheugelelement met een klem aan de poort vast. 9. Verplaats de poort met de hand en plaats het afstandsstuk ter hoogte van het tandwiel. 10. Na controle van het eerste afstandsstuk, dat op één lijn moet zitten met de zojuist afgetekende positie, moeten eerst de beide afstandsstukken aan de zijkant op een paar punten vastgelast worden en daarna kan het middelste afstandsstuk vastgelast worden. 11. Om het volgende element van de tandheugel ook in de juiste stand te kunnen monteren, is het verstandig om een deel van de tandheugel met een klem vast te zetten en daarna de betreffende afstandsstukken op een aantal punten vast te lassen. (fig. 5). Herhaal deze procedure totdat alle overige onderdelen van de tandheugel zijn gemonteerd. Verzeker u ervan dat alles in orde is en las vervolgens de afstandsstukken zorgvuldig op de poort. 12. Het gewicht van de poort mag nooit op het tandwiel drukken, u dient zich er dus van te verzekeren dat er tussen het tandwiel en de tandheugel minimaal 2 mm ruimte overblijft; maak voor kleine afstellingen gebruik van de 4 inbusschroeven (fig. 6). 13. Maak de motorreductor stevig aan de verankeringsplaat vast. 14. Plaats de 2 eindaanslagbeugels op de tandheugel van de poort. 15. Doe de kap er weer op. N.B. The rack elements should not be welded together or to the spacers. With new gates, about two months after installation check the backlash between rack and pinion. Use the 4 socket-head screws if any adjustment is necessary. 8 N.B.: De tandheugelelementen mogen niet tegen elkaar aan en niet tegen de afstandsstukken aan gelast worden. Als de poort nieuw is dient de speling tussen de tandheugel en het tandwiel een paar maanden na de installatie gecontroleerd worden. Als de speling tussen de tandheugel en het tandwiel afgesteld moet worden draai dan aan de 4 inbusschroeven. 9 I F E REGOLAZIONE DELLA FORZA REGULATION DE LA FORCE REGULACIÓN DE LA FUERZA Per regolare la forza motrice, agire sulla frizione del motoriduttore (fig.7). Pour régler la force motrice, intervenir sur l’embrayage du motoréducteur (fig. 7) La fuerza motriz se regula a través del embrague del motorreductor (fig. 7). GB D NL ADJUSTING THE FORCE EINSTELLUNG DER KRAFTÜBERTRAGUNG KRACHTREGELING Use the gearmotor clutch to adjust the driving force (fig. 7). Um die Antriebskraft zu regulieren, ist die Kupplung des Getriebemotors zu betätigen (Abb. 7). Om de drijfkracht regelen moet u de koppeling van de motorreductor afstellen (fig. 7). - + Fig. 7 / Abb.7 10 I F E COLLEGAMENTO ELETTRICO CONNEXION ÉLECTRIQUE CONEXION ELECTRICA Vedi nel manuale della centralina elettronica. Collegare alimentazione elettrofreno (GreyGrey) fig.8/Abb.8, ad una fonte a 230 Vac presente quando il motoriduttore è in funzione (es. in parallelo al lampeggiante) Voir livret d’instructions de la centrale électronique. Connecter l'alimentation du frein électrique (Gris-Gris) fig. 8/Croquis 8, à une source à 230 Vac présente lorsque le motoréducteur est en marche (ex. en parallèle au clignotant) Véase el manual de la centralita electrónica. Es preciso conectar el cable de alimentación del electrofreno (Grey-Grey), fig. 8, a una fuente de 230 V c.a. presente cuando el motorreductor esté en función (ej.: en paralelo a la luz intermitente). GB D NL ELECTRICAL CONNECTION ELEKTROANSCHLUSS ELEKTRISCHE AANSLUITING See the electronic power unit booklet. Connect the electric brake power cable (GreyGrey) fig. 8 to a 230 Vac source that must be present when the gearmotor is in operation (e.g. in parallel with the flashing light). Siehe Handbuch der elektronischen Steuereinheit. Die Speisung der Elektrobremse (Grey-Grey) Abb.8, an eine 230 Vac-Quelle anschließen, die vorhanden ist, wenn der Getriebemotor läuft (Bsp. mit der Blinkleuchte parallelschalten). Zie de handleiding van de elektronische besturingskast. Sluit de stroomvoorziening van de elektrische rem (Grey-Grey), fig. 8/Abb. 8, aan op een stroombron van 230 Vac die aanwezig is als de motorreductor in werking is (bijv. parallel op het knipperlicht). 400Vca FC 230Vca (FRENO)/(BRAKE) fig. 8 Abb. 8 M 230Vca FC GREY GREY FCC FCA COM RED WHITE BLACK GREY GREY FCC FCA SM2000 M COM RED RED RED SM2000 T 230Vca (FRENO)/(BRAKE) 11 I F E ELETTROFRENO ÉLECTROFREIN ELECTROFRENO L’arresto immediato del cancello è garantito dalla presenza dell’elettrofreno. Il lavoro di attrito dipende da una molteplicità di fattori principalmente dall’inerzia, dalla velocità di frenata e dalla frequenza degli interventi. È necessario sostituire l’ancora frenante dopo un consumo del materiale d’attrito pari a 1,5 mm. Dopo la sostituzione dell’ancora frenante assicurarsi che il traferrosia correttamente regolato. Il valore ideale di registrazione del traferro è di 0,2 mm. Il valore massimo accettabile del traferro è di 0,7 mm. L’aumento del traferro derivato dal consumo del materiale d’attrito porta ad un decadimento delle prestazioni del freno. Per registrare nella giusta posizione l’ancora frenante bisogna: L’arrêt immédiat du vantail est garanti par l’électrofrein. L’effet du frottement dépend d’une multitude de facteurs, notamment de l’inertie, de la vitesse de freinage et de la fréquence d’utilisation. Le remplacement de la griffe de freinage s’impose après une consommation de 1,5 mm de la matière de frottement. Après le remplacement de la griffe de freinage, contrôler que l’entrefer soit réglé correctement. La valeur idéale de régulation de l’ entrefer est de 0,2 mm. La valeur maximum admissible de l’entrefer est de 0,7 mm. L’augmentation de l’entrefer due à la consommation de la matière de frottement est préjudiciable aux performances du frein. Pour régler la griffe de freinage dans la position correcte, procéder de la façon suivante: La parada inmediata de la cancela está garantizada por la presencia del electrofreno. El trabajo de roce depende de múltiples factores, principalmente de la inercia, de la velocidad de frenado y de la frecuencia de las intervenciones. Es necesario sustituir el ancla de frenado después de un consumo del material de roce de 1,5 mm. Después de sustituir el ancla de frenado, hay que asegurarse de que el entrehierro esté regulado correctamente. El valor ideal de regulación del entrehierro es de 0,2 mm; el valor máximo aceptable es de 0,7 mm. El aumento del entrehierro derivado del consumo del material de roce comporta una disminución de las prestaciones del freno. Para regular el ancla de frenado en la posición correcta, hay que realizar lo siguiente: 1. Allentare la vite M5. A 2. Agire sulla ghiera regolandola con il giusto traferro (servendosi di uno spessimentro). B 3. Serrare la vite M5. A Ricorda! La trascurata manutenzione porterà alla mancata funzione di frenatura. 1. Desserrer la vis M5. A 2. Intervenir sur l’anneau en le réglant avec le juste entrefer (se servir d’une jauge d’épaisseur). B 3. Serrer la vis M5. A Se rappeler qu’un défaut de maintenance portera préjudice au freinage! 1. Aflojar el tornillo M5. A 2. Actuar sobre la abrazadera, dejando el entrehierro apropiado (utilizando un calibre de espesor). B 3. Apretar el tornillo M5. A Recuerde! Si no se realiza el mantenimiento adecuado, no se ejecutará la función de frenado. B TRAFERRO ENTREFER ENTREHIERRO 12 0.2 mm A MATERIALE D'ATTRITO MATIÈRE DE FROTTEMENT MATERIAL DE ROCE ANCORA FRENANTE GRIFFE DE FREINAGE ANCLA DE FRENADO GB D NL ELECTRIC BRAKE ELEKTROBREMSE ELEKTRISCHE REM Immediate stopping of the gate is guaranteed by the electric brake. Friction depends on many factors, but mostly on inertia, braking speed and the frequency of operation. The braking armature must be replaced when the friction materialhas been worn by 1,5 mm. After replacement of the braking armature, make sure that the air gapis correct. The ideal air gap adjustment value is 0,2 mm. The maximum acceptable value of the air gapis 0,7 mm. Increase in the air gap due to wear of the friction material leads to a decline in brake performance. To adjust the braking armature to the right position, proceed as follows: 1. loosen the screw M5. A 2. adjust the ring nut to obtain the correct air gap (measuring with a thickness gauge). B 3. tighten the screw M5. A Die unmittelbare Stillegung des Tors ist durch das Vorhandensein der Elektrobremse gewährleistet. Der Abrieb hängt von vielzähligen Faktoren ab, hauptsächlich jedoch von dem Beharrungsvermögen, der Bremsgeschwindigkeit und der Häufigkeit der Eingriffe. Es ist notwendig, den Bremsanker nach einer Abnutzung des Abriebmaterials entsprechend 1,5 mm auszutauschen. Nach dem Austausch des Bremsankers ist sicherzustellen, daß der Luftspalt korrekt reguliert wird. Der ideale Einstellwert des Luftspaltes beträgt 0,2 mm. Der maximal zulässige Wert des Luftspaltes beträgt 0,7 mm. Die Vergrößerung des auf die Abnutzung des Abriebmaterials zurückzuführenden Luftspaltes führt zu einer Verschlechterung der Leistungsfähigkeit der Bremse. Um die richtige Position des Bremsankers einzustellen, ist folgendes notwendig: 1. Die Schraube M5 lockern. A 2. Den Passring betätigen und somit den richtigen Luftspalt (unter Zuhilfenahme eines Dickenmessers) regulieren. B 3. Die Schraube M5 festziehen. A Het onmiddellijke stoppen van de poort wordt gewaarborgd door de elektrische rem. Het wrijvingswerk is afhankelijk van tal van factoren en met name van de uitloop, de remsnelheid en de inschakelfrequentie. Het remanker dient vervangen te worden nadat het wrijvingsmateriaal 1,5 mm afgesleten is. Nadat u het remanker vervangen heeft moet u controleren of de luchtspleet naar behoren afgesteld is. De ideale afstelwaarde van de bedraagt 0,2 mm. De maximum aanvaardbare waarde van de luchtspleet bedraagt 0,7 mm. Toename van de luchtspleet vanwege slijtage van het wrijvingsmateriaal leidt tot achteruitgang van de remprestaties. Om het remanker in de juiste positie af te stellen moet u: 1. De schroef M5 losdraaien. A 2. Aan de klemring draaien en de juiste luchtspleet afstellen (maak daarbij gebruik van een diktemeter). B 3. Draai de schroef M5 weer aan. A Note! Failure to carry out maintenance results in failure of the braking function. Denk eraan! Nalatig onderhoud leidt tot haperen van de rem. Achtung! Mangelnde Wartung führt zu mangelhafter Funktion der Bremsung. B A AIR GAP LUFTSPALT LUCHTSPLEET 0.2 mm FRICTION MATERIAL ABRIEBMATERIAL WRIJVINGSMATERIAAL BRAKING ARMATURE BREMSANKER REMANKER 13 I F E ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMEDES ANOMALIAS Y REMEDIOS 1. Il cancello non apre o non chiude. Il motore elettrico non funziona e non si avverte, quindi, alcun rumore o vibrazione. a. Verificare che la centralina elettronica sia regolarmente alimentata b. Verificare l’efficienza dei fusibili c. Verificare l’efficienza del condensatore di avviamento motore. Per controllare questa condizione collegare un condensatore volante da 16μF il parallelo ai cavi APRE-CHIUDE (SM 2000). d. Verificare con l’ausilio di adeguati strumenti diagnostici, che le funzioni della centralina elettronica siano corrette. e. Accertarsi che il motoriduttore riceva alimentazione. 1. Le portail ne s’ouvre pas ou bien ne se ferme pas. Le moteur électrique ne marche pas et l’on n’entend ni bruit ni vibration. a. Contrôler que l’appareil électronique soit normalement alimenté en courant. b. Contrôler l’efficacité des fusibles. c. Contrôler l’efficacité des condensateurs de démarrage des moteurs. S’assurer de l’efficacité du condensateur de démarrage du moteur. Pour ce contrôle, brancher un condensateur volant de 16μF en parallèle aux câbles OUVREFERME (SM 2000). d. Contrôler à l’aide d’instruments spéciaux que les fonctions de la centrale électronique soient correctes. e. Vérifier que le moto-réducteur soit alimenté. 1. La cancela no se abre o no se cierra. El motor eléctrico no funciona y no se advierte, por lo tanto, ningún sonido o vibración. a. Verificar que la centralita electrónica esté regularmente alimentada. b. Verificar que funcionen los fusibles. c. Hay que verificar la eficiencia del condensador de arranque del motor. Para controlar esta condición, se conectará un condensador provisional de 16μF en paralelo a los cables ABRE-CIERRA (SM 2000). d. Verificar con la ayuda de los instrumentos adecuados, que las funciones de la centralita electrónica sean correctas. e. Asegurarse de que el motorreductor reciba alimentación 230 Vca +10%. 2. Il cancello non apre, il motore funziona ma non avviene il movimento. a. Assicurarsi che la frizione non sia troppo allentata. b. Verificare che il pignone dentato sia in presa con la cremagliera. c. Controllare che il motoriduttore non sia sbloccato. d. Verificare che all’avvio del motore l’elettrofreno agisca correttamente e. Può darsi che il cancello sia bloccato meccanicamente ad uno dei due arresti meccanici. In tal caso bisogna sbloccare manualmente il motoriduttore, azionare il cancello a mano liberandolo da quella posizione anomala e, prima di ripristinare il funzionamento automatico, provvedere ad un giusto posizionamento delle staffe di finecorsa. 14 2. Le portail ne s’ouvre pas, le moteur marche mais le portail ne bouge pas. a. Contrôler que le débrayage ne soit pas desserré. b. Vérifier que le pignon dentelé fasse prise sur la crémaillère. c. Au moment du démarrage du moteur, s’assurer du bon fonctionnement de l’électrofrein. d. Il se peut que le portail se soit bloqué mécaniquement à l’une des deux butées. Dans ce cas, déverrouiller manuellement le motoréducteur et manœuvrer manuellement le portail pour le dégager de cette position anormale. Avant d’enclencher le fonctionnement en automatique, positionner correctement les étriers de fin de course. 2. La cancela no se abre, el motor funciona pero no se realiza el movimiento. a. Asegurarse de que el embrague no esté demasiado floja. b. Verificar que el piñón dentado se enganche a la cremallera. c. Asimismo, se tiene que controlar que, al arrancar el motor, el electrofreno funcione correctamente. d. Puede suceder que la cancela esté bloqueada mecánicamente en uno de los dos topes mecánicos. En tal caso, habrá que desbloquear manualmente el motorreductor, accionar la cancela a mano, liberándola de la posición anómala y, antes de reactivar el funcionamiento automático, colocar de manera correcta las abrazaderas de fin de carrera. GB D NL TROUBLESHOOTING BETRIEBSSTÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG STORINGEN EN OPLOSSINGEN 1. The gate neither opens nor closes. The electric motor does not function, therefore no sound or vibration is heard. a. Check that the electronic equipment is powered correctly. b. Check the fuses. c. Check that the motor start-up capacitor is in proper working order. To check this, connect a loose 16μF capacitor in parallel with the OPEN-CLOSE wires (SM 2000). d. Check, using suitable diagnostic instruments, that the electronic equipment functions correctly. e. Make sure that the gearmotor is on 230 Volts AC ± 10%. 1. Das Tor läßt sich nicht öffnen oder nicht schließen. Der Elektromotor funktioniert nicht und man kann daher keinerlei Geräusch oder eine Vibration wahrnehmen. a. Überprüfen, ob das elektronische Steuergehäuse ordnungsgemäß mit Strom versorgt wird. b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen überprüfen. c. Die Leistungsfähigkeit des Kondensators für den Motorstart überprüfen. Um diesen Zustand zu kontrollieren, einen mobilen Kondensator zu 16μF parallel zu den Kabeln ÖFFNEN-SCHLIESSEN (SM 2000) anschließen. d. Mit Hilfe der entsprechenden Meßgeräte überprüfen, ob die Funktionen des elektronischen Steuergehäuses einwandfrei sind. e. Sicherstellen, daß der Motor mit 230 VAC ± 10% versorgt wird. 1. De poort gaat niet open of dicht. De elektromotor werkt niet, er is geen geluid of trilling waar te nemen. a. Controleer of de voeding goed is aangesloten op de elektronische besturingskast. b. Controleer de zekeringen. c. Controleer of de opstart-condensator van de motor goed functioneert. Om dit te controleren dient een hulpcondensator van 16μF parallel aan de kabels OPENEN-SLUITEN aangesloten te worden (SM 2000). d. Ga met de juiste controle-apparatuur na of de besturingskast goed functioneert. e. Controleer of de motorreductor 230 Vac ± 10 % voeding krijgt. 2. The gate does not open, the motor functions but there is no motion. a. Make sure the clutch is not too loose. b. Make sure the serrated pinion is in mesh with the rack. c. Upon starting the motor, check that the electric brake is in proper working order. d. The gate may be mechanically locked by one of the two stops. If it is, the gearmotor should be released manually and the gate moved by hand to release it from the anomalous position. Position the stop clamps correctly before restoring automatic operation. 2. Das Tor öffnet sich nicht, der Motor funktioniert, es erfolgt jedoch dennoch keine Öffnungsbewegung. a. Sicherstellen, daß die Kupplung nicht zu locker ist. b. Überprüfen, ob der Ritzel in die Zahnstange eingreift. c. Überprüfen, ob beim Starten des Motors die Elektrobremse korrekt funktioniert. d. Es kann sein, daß das Tor bei einem der beiden mechanischen Stillegungen mechanisch blockiert ist. In diesem Fall ist es notwendig, den Getriebemotor manuell zu entriegeln. Das Tor per Hand betätigen, indem dieses aus der anomalen Position befreit wird, und vor der Wiederherstellung des automatischen Betriebs ist eine richtige Positionierung der Endanschlagsbügel vorzunehmen. 2. De poort gaat niet open, de motor werkt, maar er is geen beweging. a. Ga na dat de koppeling niet te los staat. b. Controleer of het tandwiel goed in de tandheugel ingrijpt. c. Controleer of bij het starten van de motor de elektrische rem op de juiste manier reageert. d. Het is mogelijk dat de poort mechanisch geblokkeerd wordt door één van de beide mechanische aanslagen. In dit geval moet de motorreductor handmatig ontgrendeld worden. Beweeg de poort met de hand uit de abnormale positie en zet de eindaanslagbeugels in de juiste stand alvorens het systeem weer op de automatische stand in werking te stellen. 15 I F E RACCOMANDAZIONI FINALI RECOMMANDATIONS FINALES RECOMENDACIONES FINALES 1. L'installazione dell'automazione deve essere eseguita a regola d'arte da personale qualificato avente i requisiti di legge e fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN 12453 e EN 12445. 2. Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppate dal motore. 3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusura delle ante. 4. Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioni necessarie. 5. Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una zona pericolosa. 6. Terminata l'installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell'automazione. 7. Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di identificazione. 8. Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione CE di conformità. 9. Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenza dell'automazione. 10. Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio nelle istruzioni d'uso) dell' eventuale presenza di rischi residui non protetti e dell'uso improprio prevedibile. 11. Predisporre un piano di manutenzione dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze) riportando su di un apposito registro gli interventi eseguiti. 1. L'installation de l'automation doit être effectuée dans les règles de l'art par du personnel spécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN 12445. 2. S'assurer que les structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pour résister aux forces développées par le moteur. 3. S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux soient suffisamment robustes. 4. Faire une analyse des risques de l'automation et adopter, en fonction de celleci, les dispositifs de sécurité et de signalisation nécessaires. 5. Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve pas dans une zone dangereuse. 6. Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillage de l'automation. 7. Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l'automation ainsi que les données d'identification de la machine. 8. Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclaration CE de conformité. 9. S'assurer que l'utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d'urgence de l'automation. 10. Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans le mode d'emploi) de l'éventuelle présence de risques résiduels non couverts et des utilisations impropres prévisibles. 11. Etablir un plan de maintenance de l'installation (au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet effet les interventions effectuées. 1. La instalación del automatismo debe ser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúna los requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445. 2. Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzas desarrolladas por el motor. 3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin de cierre de las hojas. 4. Haga un análisis de los riesgos del automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizaciones necesarias en consecuencia. 5. Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) de manera que el usuario no se encuentre en una zona peligrosa. 6. Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueo del automatismo. 7. Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de peligro y los datos de identificación. 8. Entregue al usuario final las instrucciones para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaración CE de conformidad. 9. Asegúrese de que el usuario haya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y de emergencia del automatismo. 10. Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los manuales de instrucciones) de la eventual presencia de riesgos residuales no protegidos y del uso inadecuado previsible. 11 . P r e d i s p o n g a u n p r o g r a m a d e mantenimiento de la instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos de seguridad), anotando en un registro expresamente dedicado las intervenciones realizadas. SMALTIMENTO Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell'ambiente! Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale. ELIMINATION Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l'environnement. S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à un niveau local. ELIMINACION Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio ambiente! Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo a las leyes vigentes en ámbito local. 16 GB D NL FINAL RECOMMENDATIONS ABSCHLIESSENDE EMPFEHLUNGEN ENKELE BELANGRIJKE AANWIJZINGEN TOT SLOT 1. Only qualified personnel having the legal requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CE and standards EN 12453 and EN 12445. 2. Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) are stable in relation to the forces developed by the motor. 3. Check that suitably robust limit stops have been installed for end of gate opening and closing. 4. Analyse the hazards connected with the automation system and adopt the necessary safety and signalling devices accordingly. 5. Install the commands (e.g. the key selector) so that the user is not placed in a hazardous area when using them. 6. Upon completion of the installation, test the safety, signalling and release devices of the automation system several times. 7. Apply the CE label or plate with information regarding the hazards and identification data on the automation. 8. Give the end user the instructions for use, the safety recommendations and the CE declaration of conformity. 9. Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of the automation system. 10. Inform the user in writing (e.g. in the instructions for use) of any unprotected residual risks and of foreseeable misuse. 11. Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months for the safety devices), recording the work carried out in a special book. 1. Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden. 2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickelten Kräfte überprüfen. 3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind. 4. Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise anbringen. 5. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereich aufhalten muss. 6. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der Automatisierung erproben. 7. Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU-Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und die Kenndaten aufgeführt sind. 8. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EUKonformitätserklärung aushändigen. 9. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie den Notbetrieb der Automatisierung verstanden hat. 10. Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in der Bedienungsanweisung) über das Vorhandensein etwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und über eine vorhersehbare, missbräuchliche Benutzung, informieren. 11. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6 Monate gewartet werden) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis anmerken. DISPOSAL This product is made up of various components that could contain pollutants. Dispose of properly! Make enquiries concerning the recycling or disposal of the product, complying with the local laws in force. ENTSORGUNG Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können. Sachgerecht entsorgen! Informieren Sie sich, nach welchem Recyclingoder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist 1. De installatie van de automatisering moet op deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN 12453 en EN 12445. 2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor ontwikkeld wordt. 3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van de opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn. 4. Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepast worden. 5. De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt. 6. Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatisering diverse keren getest worden. 7. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-plaatje met informatie over de gevaren en de typegegevens aangebracht worden. 8. D e g e b r u i k s a a n w i j z i n g , d e veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de eindgebruiker gegeven worden. 9. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste automatische, handbediende en noodwerking van de automatisering begrepen heeft. 10. De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd worden (bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing) over de eventuele aanwezigheid van restrisico's waartegen geen bescherming is en verkeerd gebruik dat te voorzien is. 11. Er moet een onderhoudsplan van de installatie opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal register genoteerd moeten worden. VERWIJDERING Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar weggegooid worden! Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht. 17 18 I CATALOGO RICAMBI F CATALOGUE DES RECHANGES E CATÁLOGO DE RECAMBIOS Nr. Cod. Distinta base SM2000 Liste base SM2000 Lista de materiales SM2000 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 9235002800 9352008700 VTM030X0060SZC GHI0001 VTM060X1000CZCE CALE0L CUSC6204ZZA LI06X06X050 FLFE0Z 9285003300 ROTE00001 STATE00001 9230004600 MOR208X25 SEG22EF LI05X05X014 ALBVE0G PA50X80X8BA GR06X050EPZ SPTV SER0006 CORCE0V PA25X40X7BASL CUSC6005A PE0014 OR006M75X01M78 MOS2010X38 SEG30EF COR0009 DIS0020 SEG28EF LI10X08X060 ALBCE0Z2 LI08X07X015 VTM120X0200EZ RON12X36PZ PIGNE0M418Z VTM060X0160SZCE Ventola VTCC701 SM2000 Boccola x ventola VTCC71 SM2000 Vite M3X6 TC+zinc. Ghiera di blocco per SM 2000 Vite M6x100 UNI 5931 TCCE zinc. Calotta motore SM 2000-/M Cuscinetto D.20x47x14 N°6204 ZZ Linguetta 6x6x50 UNI 6604 Flangia di frizione SM 2000/M Disco frizione SM Rotore per SM 2000-/M Stat. 110x66 H90 monofase SM 2000-/M Vite reg. frizione SM 2000 Molla reg. frizione SM D.8x25 Anello seeger D.22 UNI 7435 Linguetta 5x5x14 UNI 6604 Alb. Motore con VSF SM 2000-M Paraolio 50x80x8 BA ART. 10972 Grano M6x50 UNI 5923 ZINC. Sportellino di sblocco SM 2000 ver. Serratura per SM-SML-TECNO Corpo riduttore per SM 2000 ver. Paraolio D.25x40x7 BASL 11123 Cuscinetto D.25x47x12 N°6005 Perno di sblocco sportellino SM 2000 O.ring D.6.75x1.78 N°106 Molla di sblocco per SM 10x38 Anello seeger D.30 UNI 7435 Corona dentata con chiav. SM 2000 Distanz. In nylon Blocca corona Anello seeger D.28 UNI 7435 Linguetta 10x8x60 UNI 6604 Alb. Condotto per SM 2000-/M zinc Linguetta 8x7x15 UNI 6604 Vite M12x20 UNI 5739 TE ZINC. Rondella D.12x36 UNI 6593 ZINC. Pignone dentato per SM 2000 zinc. Vite M6x16 TPSEI UNI 5933+ ZINC. 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 FLA20V OR098M02X03M53 GR12X030EPZ VTM080X0450CZCE RON08X00PZ 9216004100 VTT050X0100CZC 9216004000 9310000900 9352006100 BR0004 Flangia ant. Per SM ver. O.ring D.98.02x3.53 N°4387 Grano M12x30 UNI 5923 ZINC Vite M8x45 UNI 5931 TCCE ZINC. Rondella D.8 UNI 6592 ZINC. Piastra ancoraggio SM 2000 zinc. Vite M5x10 trilobata TC+ ZINC. Staffa supp. Box per SM 2000 zinc. Box Gewis GW 44207 Coperchio per SM 2000 M/T Bronz. Per SM 2000-/M KU 22x25x20 50 51 52 53 9422516000 T100SS DIS0011 VTT040X0060CZC Cond. Poli. 16uF 450V con cavetti Centralina T100 Distanziale in plastica foro Ø3mm Vite M4x6 trilobata TC+ zinc. 54 55 CNTMC MAGFCES Contenitore magneti FCE chiuso Magnete Sud per FCE 109x20x12 56 STA0009SX Staffa regolabile SX per FCE 57 58 59 CNTMA STA0008DX GR06X020TNI Contenitore magneti FCE aperto Staffa regolabile DX per FCE Grano M6x20 UNI 6117 zinc. Deid. 60 61 FCSM MAGFCEN FC/SM finecorsa magn. X SM Magnete Nord per FCE 109x20x12 Rotor VTCC701 SM2000 Ventilador VTCC701 SM2000 Douille x Rotor VTCC71 SM2000 Casquillo para ventilador VTCC71 SM2000 Vis M3X6 Tête Cylindrique +zing. Tornillo M3X6 TC (cabeza cilíndrica)+galv. Collier de blocage SM 2000 Tuerca de bloqueo SM 2000 Vis M6x100 UNI 5931 TCCE Zn Tornillo M6x100 UNI 5931 TCCE Zn Calotte moteur SM 2000-/M Tapa motor SM 2000-/M Coussinet D.20x47x14 N°6204 ZZ Coiinete 6204 D.20x47x14 N°6204 ZZ Languette 6x6x50 UNI 6604 Lengüeta 6x6x50 UNI 6604 Flasque de friction SM 2000/M Brida de embrague SM 2000/M Discque de friction pour SM Disco de embrague para SM Rotor pour SM 2000-/M Rotor para SM 2000-/M Stat. 110x66 H90 monophasé SM 2000-/M Estat. 110x66 H90 monofásico SM 2000-/M Vis de réglage embrayage SM 2000 Tornillo de regulaciòn embrague SM 2000 Muelle de regulaciòn SM D.8x25 Ressort del réglage embrayage SM D.8x25 Bague seeger D.22 UNI 7435 Arandela Seeger D.22 UNI 7435 Languette 5x5x14 UNI 6604 Lengüeta 5x5x14 UNI 6604 Arbre Moteur avec VSF SM 2000-M Eje motor con VSF SM 2000-M Pare-huile 50x80x8 BA ART. 10972 Sello de aceite 50x80x8 BA ART. 10972 Vis sans tête M6x50 UNI 5923 ZN Grano M6x50 UNI 5923 ZN Petite porte de déblocage pour SM 2000 Puerta de desbloqueo para SM 2000 Serrure pour SM-SML-TECNO Cerradura para SM-SML-TECNO Corps réducteur pour SM 2000 Cuerpo reductor para SM 2000 Pare-huil D.25x40x7 BASL 11123 Sello de aceite D.25x40x7 BASL 11123 Coussinet D.25x47x12 N°6005 Cojinete D.25x47x12 N°6005 Cheville de déblocage petite porte SM 2000 Perno de desbloqueo puerta SM 2000 O.Ring D.6.75x1.78 N°106 O.Ring D.6.75x1.78 N°106 Ressort de déblocage pour SM 10x38 Muelle de desbloqueo para SM 10x38 Bague seeger D.30 UNI 7435 Arandela Seeger D.30 UNI 7435 Couronne dentée avec clavette SM 2000 Corona dentada con chaveta SM 2000 Entretoise en nylon de blocage couronne Distanciador de nylon para bloqueo corona Bague seeger D.28 UNI 7435 Arandela Seeger D.28 UNI 7435 Languette 10x8x60 UNI 6604 Lengüeta 10x8x60 UNI 6604 Arbre conduit pour SM 2000 zinc. Arbor conducido para SM 2000 zinc. Languette 8x7x15 UNI 6604 Lengüeta 8x7x15 UNI 6604 Vis M12x20 UNI 5739 TE ZINC. Tornillo M12x20 UNI 5739 TE ZINC. Rondelle D.12x36 UNI 6593 ZINC. Arandela D.12x36 UNI 6593 ZINC. Piñón dentado para SM 2000 zinc. Pignon denteé pour SM 2000 zinc. Vis M6x16 Tête Plate Evasée Hexagonale Tornillo M6x16 TPSEI (cabeza avellanada con Encaissée UNI 5933+ ZING. hexágono hembra) UNI 5933+ GALV. Bride arrière pour SM Brida delantera para SM O.ring D.98.02x3.53 N°4387 O.ring D.98.02x3.53 N°4387 Vis sans tête M12x30 UNI 5923 ZINC Grano M12x30 UNI 5923 ZINC Tornillo M8x45 UNI 5931 TCCE ZINC. Vis M8x45 UNI 5931 TCCE ZINC. Rondelle D.8 UNI 6592 ZINC. Arandela D.8 UNI 6592 ZINC. Plaque de fixation SM 2000 zinc. Placa de aclaje SM 2000 zinc. Vis M5x10 trilobée TC+ ZINC. Tornillo M5x10 trilobulado TC+ ZINC. Etrier de support Box SM 2000 zinc. Estribo de soporte caja SM 2000 zinc. Boîtier Gewis GW 44207 Caja Gewis GW 44207 Couvercle pour SM 2000 M/T Tapa para SM 2000 M/T Coussinet en bronze pour Manguito de bronce para SM 2000-/M KU 22x25x20 SM 2000-/M KU 22x25x20 Condensateur Polyester 16uF 450V avec câbles Condensador poliéster 16uF 450V con cables Centrale T100 Central de mando T100 Entretoise en plastique trou Ø3mm Distanciador de plástico agujero Ø3 mm Vis M4x6 trilobée tête Cylindrique+ zing. Tornillo M4x6 trilobulado TC (cabeza cilíndrica)+ galv. Boîtier aimants fin de course électrique fermé Contenedor magnetos FC eléctrico cerrado Aimant Sud pour fin de course Magneto Sur para FC eléctrico 109x20x12 électrique 109x20x12 Etrier gauche réglable pour fin Abrazadera regulable IZQ. para FC eléctrico de course électrique Boîtier aimants fin de course électrique ouvert Contenedor magnetos FC eléctrico abierto Etrier droit réglable pour fin de course électrique Abrazadera regulable DCHA. para FC eléctrico Vis sans tête M6x20 UNI 6117 zing. Déhyd. Tornillo sin cabeza M6x20 UNI 6117 galv. deshidratador FC/SM fin de course aimant X SM FC/SM fin de carrera magn. X SM Aimant Nord pour fin de course électrique Magneto Norte para FC eléctrico 109x20x12 109x20x12 19 GB SPARE PARTS CATALOGUE D ERSATZTEILKATALOG NL CATALOGUS MET RESERVEONDERDELE Nr. Cod. SM2000 spare parts SM2000 ersatzteile SM2000 reserveonderdelen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 9235002800 9352008700 VTM030X0060SZC GHI0001 VTM060X1000CZCE CALE0L CUSC6204ZZA LI06X06X050 FLFE0Z 9285003300 ROTE00001 STATE00001 9230004600 MOR208X25 SEG22EF LI05X05X014 ALBVE0G PA50X80X8BA GR06X050EPZ SPTV SER0006 CORCE0V PA25X40X7BASL CUSC6005A Pe0014 OR006M75X01M78 MOS2010X38 SEG30EF COR0009 DIS0020 SEG28EF LI10X08X060 ALBCE0Z2 LI08X07X015 VTM120X0200EZ RON12X36PZ PIGNE0M418Z VTM060X0160SZCE 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 FLA20V OR098M02X03M53 GR12X030EPZ VTM080X0450CZCE RON08X00PZ 9216004100 VTT050X0100CZC 9216004000 9310000900 9352006100 BR0004 9422516000 T100SS DIS0011 VTT040X0060CZC CNTMC MAGFCES STA0009SX CNTMA STA0008DX GR06X020TNI FCSM MAGFCEN Fan VTCC701 SM2000 Bushing for fan VTCC71 SM2000 Galv. cheese-headed screw M3X6 Lock nut SM 2000 Screw M6x100 UNI 5931 TCCE Zn Motor cover SM 2000-/M Bearing D.20x47x14 N. 6204 zz Feather key 6x6x50 UNI 6604 Clutch flange SM 2000/M Clutch disk for SM Rotor for SM 2000-/M Single-phase stator 110x66 H90 SM 2000-/M Clutch adjusting screw for SM 2000 Clutch adjusting spring for SM D.8x25 Snap ring dia. 22 UNI 7435 Feather key 5x5x14 UNI 6604 Motor shaft with VSF SM 2000-M Oil seal 50x80x8 Ba Art. 10972 Grub screw M6x50 UNI 5923 Zn Release flap for SM 2000 Lock for SM-SML-TECNO Reducer casing for SM 2000 Oil seal Dia. 25x40x7 BASL 11123 Bearing D. 25x47x12 N. 6005 Flap release pin SM 2000 O.Ring D.6.75x1.78 N. 106 Release spring for SM 10x38 Snap ring dia. 30 UNI 7435 Crown gear with key SM Gear locking nylon spacer Snap ring dia. 28 UNI 7435 Tongue 10x8x60 UNI 6604 Driven shaft for SM 2000 Zn Tongue 8x7x15 UNI 6604 Screw M12x20 UNI 5739 TE Zn Washer dia 12x36 UNI 6593 Zn Toothed pinion for SM 2000 Zn Galv. hex. flathead socket screw M6x16 UNI 5933 Front flange for SM O. Ring D. 98.02x3.53 N. 4387 Grub screw M12x30 UNI 5923 Zn Screw M8x45 UNI 5931 TCCE Zn Washer Dia. 8 UNI 6592 Zn Anchor plate SM 2000 Zn Three-lobed screw M5x10 TC + Zn Box bracket SM 2000 Zn Gewiss box GW 44207 Cover for Sm 2000 M/T Bush for SM 2000-/M KU 22x25x20 PE capacitor16uF 450V with wires Control unit T100 Plastic spacer, hole ø3mm Galv. trilobal cheeseheaded screw M4x6 Closed lim.sw. magnet container South magnet for lim.sw. 109x20x12 Adj. left bracket for lim.sw. Open lim.sw. magnet container Adj. right bracket for lim.sw. Galv. grub screw M6x20 UNI 6117 Dehyd FC/SM magnet stop for SM North magnet for lim.sw. 109x20x12 Laufrad VTCC701 SM2000 Lager x Laufrad VTCC71 SM2000 Zylinderschraube M3X6+verz. Blockiernutmutter Sm2000 Schraube M6x100 UNI 5931 TCCE Zn Kappe für Motor SM 2000-/M kugellager D.20x47x14 N. 6204 zz Lasche 6x6x50 UNI 6604 Kupplungsflansch SM 2000/M Kupplungsscheibe für SM Rotor für SM 2000-/M Stat. 110x66 H90 einphasig SM 2000-/M Kupplungsstellschraube für Sm2000 Kupplungsstellfeder für SM2000 D.8x25 Seeger-Ring D.22 UNI 7435 Lasche 5x5x14 UNI 6604 Motorwelle mit VSF SM 2000-M Ölabdichtung 50x80x8 Ba Art. 10972 Gewindestift M6x50 UNI 5923 Zn Entriegelungsluke für Sm2000 Schloß für SM-SML-TECNO Getriebemotorköper für SM 2000 Ölabdichtung D.25x40x7 BASL 11123 kugellager D. 25x47x12 N. 6005 Entriegelungsstift Luke Sm 2000 O.Ring D.6.75x1.78 N. 106 Entriegelungsfeder für SM 10x38 Seeger-Ring D.30 UNI 7435 Zahnkranz mit Keil SM Distanzstück in Nylon Blockierung Kranz Seeger-Ring D.28 UNI 7435 Feder 10x8x60 UNI 6604 Abtriebswelle für Sm2000 Lasche 8x7x15 UNI 6604 Schraube M12x20 UNI 5739 TE Zn Schraube D. 12x36 UNI 6593 Zn Zahnritzel für SM2000 Zn Flachsenkkopfschraube mit Innensechskant M6x16 UNI 5933+ VERZ. Vordere Flansch für SM O. Ring D. 98.02x3.53 N. 4387 Gewindestift M12x30 UNI 5923 Zn Schraube M8x45 UNI 5931 TCCE Zn Unterlegscheibe D.8 UNI 6592 Zn Verankerungsplatte SM2000 Zn Schraube M5x10 TC + Zn Box-Trägerbügel SM 2000 Zn Box Gewis GW 44207 Deckel für SM2000 M/T Bronzelager für SM 2000-/M KU 22x25x20 Kondensator Polyester 16uF 450V mit Litzen Zentrale T100 Distanzstück in Plastik, Loch Ø3mm Zylinderschraube M4x6 dreilappig+ verz. Magnetbehälter el. Endanschl. geschlossen Magnet Süd für el. Endanschl. 109x20x12 Verstellbarer Bügel links für el. Endanschl. Magnetbehälter el. Endanschl. offen Verstellbarer Bügel rechts für el. Endanschl. Stift M6x20 UNI 6117 verzinkt Dehydr. FC/SM magn. Endanschlag X SM Magnet Nord für el. Endanschl. 109x20x12 Ventilator VTCC701 SM2000 Bus voor ventilator VTCC71 SM2000 Schroef M3x6 m. cil.kop+verz. Borgring SM 2000 Schroef M6x100 UNI 5931 TCCE Zn Beschermkap motor SM2000-/M Lager D.20x47x14 N. 6204 zz Tong 6x6x50 UNI 6604 Koppelingsflens SM 2000/M Koppelingsplaat voor de SM Rotor voor SM 2000-/M Stator 110x66 H90 één-fase SM 2000-/M Koppelingsstelschroef voor de SM 2000 Koppelingsstelveer voor de SM 2000 Seegerring D.22 UNI 7435 Tong 5x5x14 UNI 6604 Aandrijfas met wormschroef SM 2000-M Oliekering 50x80x8 Ba art. 10972 Stelschroef M6x50 UNI 5923 Zn Ontgrendelklep voor de SM 2000 Slot voor de SM-SML-TECNO Reductieaandrijvingsblok voor de SM 2000 Oliekering D. 25x40x7 BASL 11123 Lager D. 25x47x12 N. 6005 Klepontgrendelpen Sm 2000 O.Ring D.6.75x1.78 N. 106 Ontgrendelveer voor de SM 10x38 Seegerring D.30 UNI 7435 Tandkrans met spie SM Afstandsstuk van nylon blokkering kroonwiel Seegerring D.28 UNI 7435 Spie 10x8x60 UNI 6604 Gedreven as voor de SM 2000 Tong 8x7x15 UNI 6604 Schroef M12x20 UNI 5739 TE Zn Onderlegring D. 12x36 UNI 6593 Zn Tandwiel voor de SM 2000 Zn Binnenzeskantschroef M6x16 m. platverzonken kop UNI 5933+ VERZ. Voorste flens voor de SM O. Ring D. 98.02x3.53 N. 4387 Stelschroef M12x30 UNI 5923 Zn Schroef M8x45 UNI 5931 TCCE Zn Onderlegring D. 8 UNI 6592 Zn Verankeringsplaat SM 2000 Zn Schroef M5x10 driegangig TC + Zn Steunbeugel voor de box SM 2000 Zn Kast Gewiss GW 44207 Deksel voor de Sm 2000 M/T Bronzen bus voor SM 2000-/M KU 22x25x20 Polyester cond. 16uF 450V met kabeltjes Besturingskast T100 Afstandsstuk van plastic gat Ø3mm Schroef M4x6 driegangig m. cil. kop+verz. Behuizing voor magneten elektr.eindsch. dicht Magneet zuid voor elektr.eindsch. 109x20x12 Verstelb. beugel l. voor elektr.eindsch. Behuizing voor magneten elektr.eindsch. open Verstelb. beugel r. voor elektr.eindsch. Stift M6x20 UNI 6117 verz. ontwat.app. FC/SM magnetische eindschakelaar voor SM Magneet noord voor elektr.eindsch. 109x20x12 20 I CATALOGO RICAMBI F CATALOGUE DES RECHANGES E CATÁLOGO DE RECAMBIOS Nr. Cod. Distinta base SM2000 M Liste base SM2000 M 1 2 3 4 5 6 GHI0002 GR05X006ENZ 9295001500 CAB0001 9322003400 VTT040X0060CZC Ghiera autobloccante KM 17x1 zn Grano M5x6 UNI 5927 ZN deid. Gruppo freno S71VDC 100 SM 2000 Cablaggio per finecorsa meccanico Coperchio per FCM SM Vite M4x6 trilobata TC+ zinc. Collier M17x1 de sûreté zn Vis sans tête M5x6 UNI 5927 Zn deid. Groupe frein Sh71 Vdc 100 Câblage pour fin de course mécanique Couvercle pour fin de course mécanique SM Vs M4x6 trilobée Tête cylindrique+ zing. 7 8 9 10 SUP00170 MISW30X16SL RON03X00EZ 9248001300 Supporto microsw. Per FCM Microswitch 30x16 senza leva Rondella acciaio elastica 03 Molla per FCM 334 TRA 0001 11 12 13 9262012400 VTM030X0100CO 9262012300 Piattina inox per FCM Vite M3x10 UNI 6107 ottone Camma per codolo molla FCM 14 9262012200 Codolo a forcella per molla FCM 15 VTT040X0200CZC Vite M4X20 Trilobata TC Zinc. 16 VTM040X0080SIC Vite M4x8 TPS+ INOX. 17 18 9216001400 STA0009SX Staffa comando FC meccanici Staffa reg. SX per FCM 19 GR06X020TNI Grano M6X20 DIN 553 A/2 INOX 20 STA0008DX Staffa reg. DX per FCM Tuerca M17x1 de seguridad zn Grano M5x6 UNI 5927 Zn deid. Grupo freno Sh71 V c.c. 100 Cableado para fin de carrera mecánico Tapa para FC mecánico SM Tornillo M4x6 trilobulado TC (cabeza cilíndrica)+ galv. Support microsw. Pour fin de course mécanique Soporte microsw. para FC mecánico Microswitch 30x16 sans levier Microswitch 30x16 sin palanca Rondelle acier élastique 03 Arandela de acero elástica 03 Ressort pour fin de course mécanique Muelle para FC mecánico 334 TRA 0001 334 TRA 0001 Plaque inox pour fin de course mécanique Cinta de acero inox. para FC mecánico Vis M3x10 UNI 6107 laiton Tornillo M3x10 UNI 6107 de latón Came pour queue ressort fin de course Leva para espiga muelle FC mecánico mécanique Queue en fourche pour ressort fin Espiga ahorquillada para muelle FC mecánico de course mécanique Vis M4X20 Trilobée Tête cylindrique Zing. Tornillo M4X20 Trilobulado TC (cabeza cilíndrica) galv. Vis M4x8 TPS+ INOX. Tornillo M4x8 TPS (cabeza avellanada)+ ACERO INOX. Etrier commande fins de courses mécaniques Abrazadera de mando FC mecánicos Etrier supp. Gauche pour fin Abrazadera reg. IZQ. para FC mecánico de course mécanique Vis sans tête M6X20 DIN 553 A/2 INOX Tornillo sin cabeza M6X20 DIN 553 A/2 ACERO INOX. Etrier supp. droit pour fin de course mécanique Abrazadera reg. DCHA. para FC mecánico Nr. Cod. Distinta base SM2000 T Liste base SM2000 T 1 2 3 4 5 6a 7a 8 GHI0002 GR05X006ENZ 9295001500 CAB0001 9322003400 CALE00L CUSC63032RSA VTT040X0060CZC Ghiera autobloccante KM 17x1 zn Grano M5x6 UNI 5927 ZN deid. Gruppo freno S71VDC 100 SM 2000 Cablaggio per finecorsa meccanico Coperchio per FCM SM Calotta motore SM2000 lavorata Cuscinetto D.17X47X14 6303 2RS Vite M4x6 trilobata TC+ zinc. Collier M17x1 de sûreté zn Vis sans tête M5x6 UNI 5927 Zn deid. Groupe frein Sh71 Vdc 100 Câblage pour fin de course mécanique Couvercle pour fin de course mécanique SM Calotte moteur SM 2000 Bearing D.17X47X14 6303 2RS Vis M4x6 trilobée tête Cylindrique+ zing. 9a 10 11a 12a 13 14 15a 16 FLFE2Z SUP00170 ROTE00002 STATE20002 MISW30X16SL RON03X00EZ SEG20EF 9248001300 Flangia di frizione SM2000 Supporto microsw. Per FCM Rotore per SM2000 Statore D.110X66H:70 trifase SM2000TR Microswitch 30x16 senza leva Rondella acciaio elastica 03 Anello seeger D.20 UNI 7435 Molla per FCM 334 TRA 0001 17 18a 19 20 9262012400 ALBVE2G VTM030X0100CO 9262012300 Piattina inox per FCM Albero motore con V.S.F. SM2000 Vite M3x10 UNI 6107 ottone Camma per codolo molla FCM 21 9262012200 Codolo a forcella per molla FCM 22 VTT040X0200CZC Vite M4X20 Trilobata TC Zinc. 23 VTM040X0080SIC Vite M4x8 TPS+ INOX. 24 25 9216001400 STA0009SX Staffa comando FC meccanici Staffa reg. SX per FCM 26 GR06X020TNI Grano M6X20 DIN 553 A/2 INOX 27 28 49a STA0008DX 9799905030 BR0005 Staffa reg. DX per FCM Bronzina per SM2000 KU20X22L20 Lista de materiales SM2000 M Lista de materiales SM2000 T Tuerca M17x1 de seguridad zn Grano M5x6 UNI 5927 Zn deid. Grupo freno Sh71 V c.c. 100 Cableado para fin de carrera mecánico Tapa para FC mecánico SM Tapa motor SM 2000 Cojinete D.17X47X14 6303 2RS Tornillo M4x6 trilobulado TC (cabeza cilíndrica)+ galv. Flasque de friction SM 2000 Brida de embrague SM 2000 Support microsw. Pour fin de course mécanique Soporte microsw. para FC mecánico Rotor pour SM 2000 Rotor para SM 2000 Stat. 110x66 H90 monophasé SM 2000 Estat. 110x66 H90 monofásico SM 2000 Microswitch 30x16 sans levier Microswitch 30x16 sin palanca Rondelle acier élastique 03 Arandela de acero elástica 03 Bague seeger D.20 UNI 7435 Arandela Seeger D.20 UNI 7435 Ressort pour fin de course mécanique Muelle para FC mecánico 334 TRA 0001 334 TRA 0001 Plaque inox pour fin de course mécanique Cinta de acero inox. para FC mecánico Arbre Moteur avec VSF SM 2000 Eje motor con VSF SM 2000 Vis M3x10 UNI 6107 laiton Tornillo M3x10 UNI 6107 de latón Came pour queue ressort fin de course Leva para espiga muelle FC mecánico mécanique Queue en fourche pour ressort fin de course Espiga ahorquillada para muelle FC mecánico mécanique Vis M4X20 Trilobée Tête cylindrique Zing. Tornillo M4X20 Trilobulado TC (cabeza cilíndrica) galv. Vis M4x8 TPS+ INOX. Tornillo M4x8 TPS (cabeza avellanada)+ ACERO INOX. Etrier commande fins de courses mécaniques Abrazadera de mando FC mecánicos Etrier supp. Gauche pour fin de course Abrazadera reg. IZQ. para FC mecánico mécanique Vis sans tête M6X20 DIN 553 A/2 INOX Tornillo sin cabeza M6X20 DIN 553 A/2 ACERO INOX. Etrier supp. droit pour fin de course mécanique Abrazadera reg. DCHA. para FC mecánico Coussinet en bronze pour SM 2000 KU 20x22L20 Manguito de bronce para SM 2000 KU 20x22L20 21 GB SPARE PARTS CATALOGUE D ERSATZTEILKATALOG NL CATALOGUS MET RESERVEONDERDELE Nr. Cod. SM2000 M spare parts SM2000 M ersatzteile SM2000 M reserveonderdelen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 GHI0002 GR05X006ENZ 9295001500 CAB0001 9322003400 VTT040X0060CZC SUP00170 MISW30X16SL RON03X00EZ 9248001300 9262012400 VTM030X0100CO 9262012300 9262012200 VTT040X0200CZC VTM040X0080SIC 9216001400 STA0009SX GR06X020TNI STA0008DX Self-locking ring nut M17x1 Zn Grub screw M5x6 UNI 5927 Zn Brake unit Sh71 Vdc 100 SM 2000 Wiring for stop Cover for stop SM Galv. trilobal cheeseheaded screw M4x6 Microsw. support for stop Microswitch 30x16 w/out lever Steel spring washer 03 Spring for stop 334 TRA 0001 SS metal strip for stop Brass screw M3x10 UNI 6107 Cam for stop spring shank Fork shank for stop spring Galv. trilobal cheeseheaded screw M4x20 SS flathead socket screw M4x8 Stop control clamp Adj. left bracket for stop SS grub screw M6x20 DIN 553 A/2 Adj. right bracket for stop Nutmutter M17x1 selbstblockierend Zn Gewindestift M5x6 UNI 5927 Zn Bremseinheit Sh71 Vdc 100 Sm 2000 Verdrahtung für mechanischen Endanschlag Deckel für FCM SM Zylinderschraube M4x6 dreilappig + verzinkt Halterung Microsw. für mech. Endanschl. Microswitch 30x16 ohne Hebel Federring Stahl 03 Feder für mech. Endanschl. 334 TRA 0001 Flachdraht inox für mech. Endanschl. Messingschraube M3x10 UNI 6107 Nocken für Schaft Feder mech. Endanschl. Gabelschaft für Feder mech. Endanschl. Zylinderschraube M4X20 dreilappig verzinkt Flachsenkschraube M4x8+ INOX. Bügel Steuerung mechanische Endanschläge Verstellbarer Bügel links für mech. Endanschl. Stift M6X20 DIN 553 A/2 INOX Verstellbarer Bügel rechts für mech. Endanschl. Klemring M17x1 zelfborgend Zn Stelschroef M5x6 UNI 5927 Zn Remeenheid Sh17 Vdc 100 SM 2000 Bedrading voor mechanische eindschakelaar Kap voor mech. eindaanslag SM Schroef M4x6 driegangig m. cil. kop+verz. Steun microschakelaar voor mech. eindaanslag Microschakelaar 30x16 zonder hefboom Verende stalen onderlegring 03 Veer voor mech. eindaanslag 334 TRA 0001 RVS plaatje voor mech. eindaanslag Schroef M3x10 UNI 6107 messing Nok voor veerschacht mech. eindaanslag Vorkschacht voor veer mech. eindaanslag Schroef M4x20 driegangig m. cil. kop+verz. Schroef M4x8 met platverzonken kop RVS Bedieningsbeugel voor mech. eindaanslagen Verstelb. beugel links voor mech. eindaanslag Stift M6x20 DIN 553 A/2 RVS Verstelb. beugel rechts voor mech. eindaanslag Nr. Cod. SM2000 T spare parts SM2000 T ersatzteile SM2000 T reserveonderdelen 1 2 3 4 5 6a 7a 8 9a 10 11a 12a 13 14 15a 16 17 18a 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 49a GHI0002 GR05X006ENZ 9295001500 CAB0001 9322003400 CALE00L CUSC63032RSA VTT040X0060CZC FLFE2Z SUP00170 ROTE00002 STATE20002 MISW30X16SL RON03X00EZ SEG20EF 9248001300 9262012400 ALBVE2G VTM030X0100CO 9262012300 9262012200 VTT040X0200CZC VTM040X0080SIC 9216001400 STA0009SX GR06X020TNI STA0008DX 9799905030 BR0005 Self-locking ring nut M17x1 Zn Grub screw M5x6 UNI 5927 Zn Brake unit Sh71 Vdc 100 SM 2000 Wiring for stop Cover for stop SM Motor cover SM 2000 Coussinet D.17X47X14 6303 2RS Galv. trilobal cheeseheaded screw M4x6 Clutch flange SM 2000 Microsw. support for stop Rotor for SM 2000 Single-phase stator 110x66 H90 SM 2000 Microswitch 30x16 w/out lever Steel spring washer 03 Snap ring dia. 20 UNI 7435 Spring for stop 334 TRA 0001 SS metal strip for stop Motor shaft with VSF SM 2000 Brass screw M3x10 UNI 6107 Cam for stop spring shank Fork shank for stop spring Galv. trilobal cheeseheaded screw M4x20 SS flathead socket screw M4x8 Stop control clamp Adj. left bracket for stop SS grub screw M6x20 DIN 553 A/2 Adj. right bracket for stop Nutmutter M17x1 selbstblockierend Zn Gewindestift M5x6 UNI 5927 Zn Bremseinheit Sh71 Vdc 100 Sm 2000 Verdrahtung für mechanischen Endanschlag Deckel für FCM SM Kappe für Motor SM 2000 Kugellager D.17X47X14 6303 2RS Zylinderschraube M4x6 dreilappig+ verz. Kupplungsflansch SM 2000 Halterung Microsw. für mech. Endanschl. Rotor für SM 2000 Stat. 110x66 H90 einphasig SM 2000 Microswitch 30x16 ohne Hebel Federring Stahl 03 Seeger-Ring D.20 UNI 7435 Feder für mech. Endanschl. 334 TRA 0001 Flachdraht inox für mech. Endanschl. Motorwelle mit VSF SM 2000-M Messingschraube M3x10 UNI 6107 Nocken für Schaft Feder mech. Endanschl. Gabelschaft für Feder mech. Endanschl. Zylinderschraube M4X20 dreilappig verzinkt Flachsenkschraube M4x8+ INOX. Bügel Steuerung mechanische Endanschläge Verstellbarer Bügel links für mech. Endanschl. Stift M6X20 DIN 553 A/2 INOX Verstellbarer Bügel rechts für mech. Endanschl. Klemring M17x1 zelfborgend Zn Stelschroef M5x6 UNI 5927 Zn Remeenheid Sh17 Vdc 100 SM 2000 Bedrading voor mechanische eindschakelaar Kap voor mech. eindaanslag SM Beschermkap motor SM2000 Lager D.17X47X14 6303 2RS Schroef M4x6 driegangig m. cil. kop+verz. Koppelingsflens SM 2000 Steun microschakelaar voor mech. eindaanslag Rotor voor SM 2000 Stator 110x66 H90 één-fase SM 2000 Microschakelaar 30x16 zonder hefboom Verende stalen onderlegring 03 Seegerring D.20 UNI 7435 Veer voor mech. eindaanslag 334 TRA 0001 RVS plaatje voor mech. eindaanslag Aandrijfas met wormschroef SM 2000-M Schroef M3x10 UNI 6107 messing Nok voor veerschacht mech. eindaanslag Vorkschacht voor veer mech. eindaanslag Schroef M4x20 driegangig m. cil. kop+verz. Schroef M4x8 met platverzonken kop RVS Bedieningsbeugel voor mech. eindaanslagen Verstelb. beugel links voor mech. eindaanslag Stift M6x20 DIN 553 A/2 RVS Verstelb. beugel rechts voor mech. eindaanslag Bush for SM 2000 KU 20x22L20 Bronzelager für SM 2000 KU 20x22L20 Bronzen bus voor SM 2000 KU 20x22L20 22 AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE DECLARATION BY THE MANUFACTURER (Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B) (Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B) Il fabbricante: The manufacturer: Telcoma srl Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV) ITALY Telcoma srl Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV) ITALY DICHIARA che il prodotto DECLARES that the products MOTORIDUTTORE PER “SM 2000” “SM 2000-M” “SM 2000-T” GEAR MOTOR DRIVE UNIT FOR “SM 2000” “SM 2000-M” “SM 2000-T” Sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri macchinari per costruire una macchina considerata dalla Direttiva 98/37 CEE Have been constructed to be incorporated in a machine or to be assembled with other machinery to construct a machine as set out in Directive 98/37/EEC I prodotti sono comunque conformi alle sole parti applicabili di questa direttiva; . The products are however conforming to the only applicable parts of this directive; Sono conformi alle condizioni delle seguenti altre direttive CEE: They are in conformity with the following other EEC Directives: ● Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE Bassa Tensione ● Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC Low Voltage ● Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE Direttiva 92/31 CEE compatibilità Elettromagnetica ● Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility e che: sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme armonizzate: EN60335-1, EN 60204-1, EN 50082-2, EN50081-1 The following parts/clauses of the harmonised regulations have been applied: e per le sole parti applicabili le norme EN12445 e EN12453 and for the only applicable parts the norms EN12445 e EN12453 E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto fino a che la macchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno componenti sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla legislazione nazionale che lo traspone, vale a dire fino a che il prodotto di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale. The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to operate the products until the machine in which they will be incorporated or of which they will become components has been identified and its conformity with the provisions set out in Directive 98/37/EEC and the national legislation has been declared, i.e. until the products as set forth in this declaration form a single unit with the final machine. Conegliano, lì 07/01/2007 Conegliano, lì 07/01/2007 Legale rappresentante Augusto Silvio Brunello Legal representative Augusto Silvio Brunello EN60335-1, EN60204-1, EN50082-2, EN50081-1 23 CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE DATA D’INSTALLAZIONE % I F E GARANZIA GARANTIE GARANTIA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution. La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de extracción, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tempered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been temperd with. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley, packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer. Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant. Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. ++39 0438-451099 Fax ++39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project