advertisement
UK Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F
E
Sous réserve de modifications
Reservado el derecho de modificaciones técnicas
Reservado o direito a modificações P
I
S
SF
Con reserva di modifiche
Ändringar förbehålles
Pidätämme oikeuden muutoksiin
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
SL Predmet sprememb
PL temat do zmiany
RU äÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ Òӂ¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
GR
Art.nr. SGM1006
FGSG-3114
Ferm BV • P.O. Box 30159 • 8003 CD Zwolle • NL • www.ferm.com
0409-30
P
I
S
SF
N
DK
H
CZ
SL
PL
RU
GR
UK
D
NL
F
E
USERS MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
MODE D’EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ISTRUÇÕN A USAR
MANUALE UTILIZZATI
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJE
BRUKSANVISNING
BRUGERVEJLEDNING
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NÁVOD K POUŽITÍ
NOVODILA ZA UPORABO
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà
O
13
15
16
18
19
03
04
06
07
09
10
12
21
22
24
25
27
www.ferm.com
2
5
4
8
3
1
6
7
2
14
12
13
10
16
11
9
15
Ferm Ferm 31
30
Ferm
THE NUMBERS IN THE FOLLOWING TEXT
CORRESPOND WITH THE PICTURES AT PAGE 2
MULTIPURPOSE GAS SOLDERING
TOOL
FEATURES
1. Switch
2. Shut off lever
3. Nut valve
6. Flow control knob
8. Guard tip
10. Diagonal tip (3 mm)
11. Chisel tip (3,5 mm)
12. Hot knife
13. Hot blower
14. Reflector
15. Wrench (7 mm)
16. Wrench (8 mm)
WARNINGS
• Do not fill gas or store near open flame, heater or combustible materials
• Use only high quality butane gas
• Butane gas is highly flammable, please handle with care
• Do not drop, puncture, or incinerate
• Do not store or operate in a place where the temperature is above 50º C (122º F)
• Keep out of reach of children
• Cool down before putting protective cap on and before storing
GAS FILLING AND REFILLING
• Ensure the switch (1) is turned to the OFF position before filling
• Reverse the unit; insert the gas container’s nozzle vertically into filling valve (5)
• When gas escapes from filling valve, remove the nozzle from the filling valve
IGNITION
• Move the flow control knob (6) to the middle position
• Move the switch (1) upward and to the right
• Press down the ignition button (7) to light up the open flame
• When the unit is working as a soldering tool, 3 seconds after lighting the torch, please move the shut off lever (2) to the left and release it. Then the open flame will be shut off and you will find the soldering head (4) becomes red.
SHUTTING OFF
Move the switch (1) upwards and to the left. The switch will return to OFF position.
FLAME LENGT OR TEMPERATURE
ADJUSTMENT
After ignition, turn the flow control knob (6) to the right to increase the flame length of the torch or the temperature of soldering tip or hot air, to the left to decrease the flame length or the temperature.
OPERATING TIPS
• After filling or refilling with gas, wait for approximately 2 minutes so that the gas in the cylinder can be stable.
• Soldering tips must be tin-plated before using them for the first time. A thin layer of solder should be applied to the tip when it has been heated.
• Soldering should NOT be carried out on “live” circuits, as this soldering unit does not possess any special electrical insulation
• Keep your soldering sponge moist
HOW TO FIT OR REPLACE DIFFERENT
ACCESSOIRES
Always allow unit to cool before removing or replacing tips
Replace soldering tips
• With 7 mm wrench (15) on the soldering tip or hot blow head (9 till 14) and 8 mm wrench on the soldering head (4), you can tight the tip or hot blow head or unscrew them.
• When you unscrew the nut (3), you can remove the guard (8) and soldering head (4). Now the unit becomes an open flame torch.
TROUBLESHOOTING
1. Does not ignite
• Empty gas
Refill butane gas
• Gas pressure too high or too low
Slide flow control knob (6) to lower or higher position
2. Torch flame has no proper power
• Insufficient gas power
Refill butane gas
3. Tip does not heat
• Insufficient gas power
Refill butane gas
• Catalyst is damaged
Replace with new part
Ferm 3
4
WARRANTY
The warranty conditions can be found on the separately enclosed warranty card.
CE ı
DECLARATION OF CONFORMITY
(UK)
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents
DIN EN521,
DIN EN731 in accordance with the regulations.
98/37/EEC from 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
DIE NUMMERN IM NACHFOLGENDEN TEXT
KORRESPONDIEREN MIT DEN ABBILDUNGEN
AUF SEITE 2
MULTIFUNKTIONELLER
GAS-LÖTPISTOLE
MERKMALE
1. Schalter
2. Absperrhebel
3. Mutter
4. Spitzenhalterung
5. Füllventil
6. Gasregler
7. Zündknopf
8. Schutzhülse
9. Standardlötspitze
10. Lötspitze, Schrägform (3 mm)
11. Lötspitze, Meißelform (3,5 mm)
12. Heißmesser
13. Heißluftdüse
14. Reflektor
15. Schraubenschlüssel (7 mm)
16. Schraubenschlüssel (8 mm)
SICHERHEIT
• Das Gerät nicht in der Nähe von offenen Flammen,
Heizgeräten oder brennbaren Materialien mit Gas füllen oder aufbewahren.
• Nur hochwertiges Butangas verwenden:
• Vorsicht beim Umgang mit Butangas, es ist hoch entflammbar.
• Das Gerät nicht fallen lassen, durchbohren oder verbrennen.
• Nicht bei Temperaturen von über 50 ºC benutzen oder aufbewahren.
• Von Kindern fernhalten.
• Vor dem Aufsetzen der Schutzkappe und dem
Wegpacken abkühlen lassen.
FÜLLEN UND NACHFÜLLEN DES
GASTANKS
• Vor dem Füllen des Tanks muss der Schalter (1) auf die Aus-Stellung geschaltet sein.
• Das Gerät umdrehen und die Düse des Gastanks senkrecht in das Füllventil drücken (5).
• Wenn Gas aus dem Füllventil strömt, die Düse vom
Ventil abziehen.
ZÜNDEN
• Den Gasregler (6) auf die mittlere Stellung drehen.
• Den Schalter (1) nach oben und nach rechts bewegen.
• Durch Eindrücken des Zündknopfs (7) wird die
Flamme entzündet.
• Wenn das Gerät zum Löten verwendet werden soll, den Absperrhebel (2) 3 Sekunden nach Entzünden der Flamme nach links schieben und loslassen. Die offene Flamme erlischt dann und die Lötspitze (4) glüht rot.
Ferm Ferm 29
2.
•
3.
•
•
!
,
.
CE ı
" #$%&'%
(GR)
,
! "#
.
DIN EN521,
DIN EN731
# .
98/37/EEC
01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
$ "
28
AUSSCHALTEN
Den Schalter (1) nach oben und nach links bewegen. Der
Schalter kehrt dann in die Aus-Stellung zurück.
EINSTELLEN DER FLAMMENLÄNGE ODER
TEMPERATUR
Wenn der Gaslöter angezündet ist, kann die
Flammenlänge des Brenners bzw. die Temperatur der
Lötspitze oder der Heißluft durch Drehen des
Gasreglers (6) nach rechts erhöht werden. Durch
Drehen nach links nimmt die Flammenlänge bzw. die
Temperatur ab.
BEDIENUNGSHINWEISE
• Nach dem Füllen oder Nachfüllen des Gastanks etwa
2 Minuten warten, bis das Gas sich im Tank stabilisiert.
• Lötspitzen müssen vor dem ersten Gebrauch verzinnt werden. Eine dünne Schicht Lötzinn auf die heiße Lötspitze geben.
• Lötungen sollten NICHT an spannungsführenden
Teilen ausgeführt werden, da der Gaslöter über keine gesonderte elektrische Isolation verfügt.
• Den Lötschwamm feucht halten.
ANBRINGEN UND AUSWECHSELN VON
VORSÄTZEN
Lassen Sie das Gerät immer abkühlen, ehe Sie die
Lötspitze entfernen oder auswechseln.
Lötspitzen auswechseln
• Durch Ansetzen des 7-mm-Schraubenschlüssels
(15) an der Lötspitze oder Heißluftdüse (9 bis 14) und des 8-mm-Schraubenschlüssels an der
Spitzenhalterung (4) können Sie die Spitze oder Düse festdrehen oder lösen.
• Durch Lösen der Mutter (3) können die Schutzhülse
(8) und die Halterung (4) entfernt werden. Das
Gerät funktioniert dann mit offener Flamme.
STÖRUNGSSUCHE
1. Gerät zündet nicht
• Gastank leer
Butangas nachfüllen
• Zu hoher oder zu niedriger Gasdruck
Gasregler (6) niedriger oder höher einstellen
2. Brennerflamme ist zu schwach
• Zu wenig Gas
Butangas nachfüllen
3. Spitze wird nicht heiß
• Zu wenig Gas
Butangas nachfüllen
• Beschädigter Katalysator
Katalysator ersetzen
GARANTIE
Die Garantiebedingungen finden Sie auf der lose beigefügten Garantiekarte.
CE ı
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(D)
Wir erklären unsere alleinige Verantwortung, dass dieses Produkt konform den nachstehenden Standards oder standardisierten Dokumenten ist.
DIN EN521,
DIN EN731
Gemäß den Vorschriften.
98/37/EEC vom 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality Department
Ferm Ferm 5
DE NUMMERS IN DE NU VOLGENDE TEKST
VERWIJZEN NAAR DE AFBEELDINGEN OP
PAGINA 2
MULTIFUNCTIONELE
GASSOLDEERBOUT
EIGENSCHAPPEN
1. Schakelaar
2. Uitschakelpalletje
3. Moer
4. Soldeerkop
5. Vulklep
6. Stromingsregelaar
7. Ontstekingsknop
8. Beschermkap
10. Diagonale punt (3 mm)
11. Beitelpunt (3,5 mm)
12. Heet mes
13. Heteluchtblazer
14. Reflector
15. Sleutel (7 mm)
16. Sleutel (8 mm)
WAARSCHUWINGEN
• Gas mag niet worden bijgevuld of opgeslagen nabij open vuur, verwarmingsinstallaties of brandbaar materiaal
• Gebruik alleen butaangas van goede kwaliteit
• Butaangas is uiterst brandbaar, wees voorzichtig!
• Niet laten vallen, doorboren of verbranden
• Niet bewaren of gebruiken in ruimtes waar de temperatuur hoger is dan 50º C (122º F)
• Houd het apparaat buiten bereik van kinderen
• Laat het apparaat afkoelen voordat u de beschermkap bevestigt en het apparaat opbergt
GAS VULLEN EN BIJVULLEN
• Zorg voor het vullen dat de schakelaar (1) op OFF staat
• Draai het apparaat om; plaats het mondstuk van de gasflacon verticaal in de vulklep (5)
• Haal het mondstuk uit de vulklep zodra gas uit de vulklep ontsnapt
ONTSTEKING
• Zet de stromingsregelaar (6) op de middenstand
• Beweeg de schakelaar (1) omhoog en naar rechts
• Druk op de ontstekingsknop (7) om de open vlam aan te steken
• Wanneer het apparaat als soldeergereedschap werkt, beweeg dan 3 seconden na het ontsteken van de brander het uitschakelpalletje (2) naar links en laat deze los. Dan gaat de vlam uit en ziet u dat de soldeerkop (4) rood wordt.
UITSCHAKELEN
Beweeg de schakelaar (1) omhoog en naar links De schakelaar gaat terug naar de stand OFF
VLAMLENGTE OF
TEMPERATUURAANPASSING
Draai na de ontsteking de stromingsregelaar (6) naar rechts om de vlamlengte van de brander te vergroten of om de temperatuur van de soldeerpunt of hete lucht te verhogen. Draai linksom om de vlamlengte of temperatuur te verlagen.
TIPS VOOR GEBRUIK
• Wacht na het vullen of bijvullen met gas ongeveer twee minuten zodat het gas in de cilinder kan stabiliseren.
• Soldeerpunten moeten voorafgaand aan het eerste gebruik zijn vertind. Breng een dunne laag soldeer aan op de punt wanneer deze is verhit.
• Soldeerwerkzaamheden mogen NIET worden uitgevoerd op stroomvoerende delen aangezien deze soldeerbout niet is uitgerust met speciale elektrische isolatie.
• Houd de soldeerspons vochtig.
DIVERSE ACCESSOIRES PLAATSEN OF
VERVANGEN
Laat het apparaat afkoelen voordat u soldeerpunten verwijdert of vervangt.
Soldeerpunten vervangen
• Met een 7 mm sleutel (15) op de soldeerpunt of heteluchtkop (9 tot 14) en een 8 mm sleutel op de soldeerkop (4), kunt u de punt of heteluchtkop vastof losdraaien..
• Wanneer u de moer (3) losdraait, kunt u de beschermkap (8) en soldeerkop (4) verwijderen. Nu is het apparaat een open vlam brander.
PROBLEEMOPLOSSING
1. Ontsteking werkt niet
• Gas leeg
Butaangas bijvullen
• Gasdruk te hoog of te laag
Schuif de stromingsregelaar (6) op een hogere of lagere stand
2. Brandervlam heeft niet de juiste kracht
• Onvoldoende gasdruk
Butaangas bijvullen
3. Punt wordt niet heet
• Onvoldoende gasdruk
Butaangas bijvullen
• Katalysator is beschadigd
Vervangen door nieuw onderdeel
6 Ferm
2
%"' #&'""
%'# ('""%(") )
*%+%%
1.
2. %
3. &'
4. (#
5.
6. ) "
7. ( #'
8. &
9. (
10. *' (3 mm)
11. & (3,5 mm)
12. %
13. # "
14.
15. ( (7 mm)
16. ( (8 mm)
(''('
• % :
#,
#
• ; "
<
• $ " ' #. ;
• % # ",
' #
• % #
50_ C
• (
• &
, #
(" &% %)%(" + %'
• & ,
(1) " OFF
• "<
# #
" (5)
• = " #
, #
%)%,"*
• % " (6)
"
• % (1)
'
• & #' (7) <
#
Ferm
• =
, " 3
# #
(2)
. $ #
# (4) "
.
%&'( "'#%
% (1)
. > "< " OFF.
+&' ,"'% - #/+
/+'&%%
% #', "< "
(6) ' '
# #
"
#
.
#+$'#"
• % ",
" 2
" " #.
• $ "
"
#. =
" .
• > ?; "
# ,
" #"
• ; #
'(' '('/ &%
%)&%%% *%+%)
% 00 0104
• % #' '#' #
" ,
" 7 mm (15)
# (9 " 14) " 8 mm
# (4).
• # ' ' (3),
#" (8)
# (4). $ "
#.
%)+( ('$"+%)
1. 6
• $ "
• & <
(6) ! !
27
ÇõäãûóÖçàÖ
艂Ë̸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1) ‚‚Âı Ë ‚΂Ó.
Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ ‚ÂÌÂÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË OFF (‚˚ÍÎ.).
êÖÉìãàêéÇäÄ Ñãàçõ èãÄåÖçà àãà
íÖåèÖêÄíìêõ
èÓÒΠÁ‡ÊË„‡ÌËfl ÔÓ‚ÂÌËÚ ÍÌÓÔÍÛ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl
‡ÒıÓ‰ÓÏ (6) ‚Ô‡‚Ó ‰Îfl Û‚Â΢ÂÌËfl ‰ÎËÌ˚ Ô·ÏÂÌË,
ÔÓ‚˚¯ÂÌËfl ÚÂÏÔ‡ÚÛ˚ ̇ÍÓ̘ÌË͇ Ô‡flθÌË͇ ËÎË
„Ófl˜Â„Ó ‚ÓÁ‰Ûı‡, ‡ ‚ÎÂ‚Ó – ‰Îfl ÛÏÂ̸¯ÂÌËfl ‰ÎËÌ˚
Ô·ÏÂÌË ËÎË ÔÓÌËÊÂÌËfl ÚÂÏÔ‡ÚÛ˚.
ëéÇÖíõ èé ùäëèãìÄíÄñàà
• èÓÒΠÁ‡Ô‡‚ÍË ËÎË ‰ÓÁ‡Ô‡‚ÍË „‡ÁÓÏ ÔËÏÂÌÓ 2
ÏËÌÛÚ˚ ÔÓ‰ÓʉËÚ ÒÚ‡·ËÎËÁ‡ˆËË „‡Á‡ ‚
ˆËÎË̉Â.
• è‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ‚ Ô‚˚È ‡Á ̇ÍÓ̘ÌËÍË
Ô‡flθÌË͇ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÔÓÍ˚Ú˚ ÓÎÓ‚ÓÏ.
íÓÌÍËÈ ÒÎÓÈ ÔËÔÓfl ÒΉÛÂÚ Ì‡ÌÓÒËÚ¸ ̇
̇ÍÓ̘ÌËÍ ÔÓÒÎÂ Â„Ó Ì‡„‚‡.
• è‡È͇ çÖ ‰ÓÎÊ̇ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸Òfl ̇ ÒıÂχı ÔÓ‰
̇ÔflÊÂÌËÂÏ, Ú‡Í Í‡Í ‰‡ÌÌ˚È Ô‡flθÌËÍ ÌÂ
Ò̇·ÊÂÌ Í‡ÍÓÈ-ÎË·Ó ÒÔˆˇθÌÓÈ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓÈ
ËÁÓÎflˆËÂÈ
• É۷͇ Ô‡flθÌË͇ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡ ÒÏÓ˜Â̇
äÄä èéëíÄÇàíú àãà áÄåÖçàíú
êÄáãàóçõÖ èêàçÄÑãÖÜçéëíà
é·flÁ‡ÚÂθÌÓ ‰‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÛ ÓÒÚ˚Ú¸
Ô‰ ÒÌflÚËÂÏ ËÎË Á‡ÏÂÌÓÈ Ì‡ÍÓ̘ÌËÍÓ‚
á‡ÏÂ̇ ̇ÍÓ̘ÌËÍÓ‚ Ô‡flθÌË͇
• èË ÔÓÏÓ˘Ë „‡Â˜ÌÓ„Ó Íβ˜‡ ̇ 7 ÏÏ (15),
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓ„Ó Ì‡ ̇ÍÓ̘ÌËÍ ԇflθÌË͇ ËÎË
„ÓÎÓ‚Í „Ófl˜Â„Ó Ó·‰Û‚‡ (9 – 14), Ë „‡Â˜ÌÓ„Ó
Íβ˜‡ ̇ 8 ÏÏ, ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌÓ„Ó Ì‡ Ô‡flθÌÓÈ
„ÓÎÓ‚Í (4), ÏÓÊÌÓ Á‡ÚflÌÛÚ¸ ̇ÍÓ̘ÌËÍ ËÎË
„ÓÎÓ‚ÍÛ „Ófl˜Â„Ó Ó·‰Û‚‡ ËÎË ÓÚÍÛÚËÚ¸ Ëı.
• éÚ‚ËÌÚË‚ „‡ÈÍÛ (3), ÏÓÊÌÓ ÒÌflÚ¸
Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó (8) Ë Ô‡flθÌÛ˛
„ÓÎÓ‚ÍÛ (4). à ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ô‚‡˘‡ÂÚÒfl ‚
„ÓÂÎÍÛ Ò ÓÚÍ˚Ú˚Ï Ô·ÏÂÌÂÏ.
èéàëä à ìëíêÄçÖçàÖ
çÖàëèêÄÇçéëíÖâ
1. ç Á‡ÊË„‡ÂÚÒfl
• éÚÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ „‡Á
ÑÓÁ‡Ô‡‚¸Ú ·ÛÚ‡ÌÓÏ
• ч‚ÎÂÌË „‡Á‡ ÒÎ˯ÍÓÏ ‚˚ÒÓÍÓ ËÎË ÌËÁÍÓ
艂Ë̸Ú ÍÌÓÔÍÛ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‡ÒıÓ‰ÓÏ (6) ̇
·ÓΠÌËÁÍÛ˛ ËÎË ·ÓΠ‚˚ÒÓÍÛ˛ ÔÓÁËˆË˛
2. è·Ïfl „ÓÂÎÍË Ì‡ ӷ·‰‡ÂÚ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ
ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛
• ç‰ÓÒÚ‡ÚӘ̇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ „‡Á‡
ÑÓÁ‡Ô‡‚¸Ú ·ÛÚ‡ÌÓÏ
3. ç‡ÍÓ̘ÌËÍ Ì ̇„‚‡ÂÚÒfl
• ç‰ÓÒÚ‡ÚӘ̇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ „‡Á‡
ÑÓÁ‡Ô‡‚¸Ú ·ÛÚ‡ÌÓÏ
• èÓ‚ÂʉÂÌ Í‡Ú‡ÎËÁ‡ÚÓ
á‡ÏÂÌËÚ ̇ ÌÓ‚˚È
26
ÉÄêÄçíàü
ìÒÎÓ‚Ëfl „‡‡ÌÚËË ËÁÎÓÊÂÌ˚ ̇ ÓÚ‰ÂθÌÓÏ,
ÔË·„‡ÂÏÓÏ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌÂ.
CE ı
ÑÖäãÄêÄñàü é ëééíÇÖíëíÇàà ÇÖãàäéÅêàíÄçàü
(RU)
èÓ‰ ̇¯Û ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÛ˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸
Û‰ÓÒÚÓ‚ÂflÂÏ, ˜ÚÓ ‰‡ÌÌÓ ËÁ‰ÂÎË ۉӂÎÂÚ‚ÓflÂÚ
ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Òڇ̉‡Ú‡Ï Ë ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï
DIN EN521,
DIN EN731
Òӄ·ÒÌÓ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ô‰ÔËÒ‡ÌËflÏ:
98/37/EEC
01-09-2004
ZWOLLE NL
Ç. ä‡ÔÏıÓÙ
éÚ‰ÂÎ ÍÓÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡
Ferm
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de garantiekaart achter in deze gebruiksaanwijzing.
CE ı
CONFORMITEITSVERKLARING
(NL)
Wij verklaren dat dit product voldoet aan de volgende normen of normatieve documenten
DIN EN521,
DIN EN731 overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37/EEC van 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
Ferm
LES CHIFFRES DU TEXTE SUIVANT
CORRESPONDENT AUX ILLUSTRATIONS PAGE
2
OUTIL DE SOUDAGE A GAZ MULTI-
USAGES
ELEMENTS
1. Interrupteur
3. Rainure
4. Tête de soudage
5. Vanne de remplissage
6. Bouton de contrôle de débit d’allumage
8. Protection
10. Pointe diagonale (3 mm)
11. Pointe à buriner (3,5 mm)
12. Couteau chaud
13. Souffleur à air chaud
14. Réflecteur
15. Clé (7 mm)
16. Clé (8 mm)
AVERTISSEMENTS
• Ne remplissez pas de gaz et ne conservez pas l’outil en proximité de flammes ouvertes, de chauffages ou de matériaux combustibles
• Utilisez du gaz butane de haute qualité uniquement
• Le gaz butane est extrêmement inflammable, manipuler donc avec précaution
• Ne laisser pas tomber, ne percez ou brûlez pas l’appareil
• Ne le conservez ou utilisez pas en un endroit où la température atteint plus de 50º C (122º F)
• Gardez-le hors de la portée des enfants
• Laissez refroidir avant de remettre le bouchon de protection et avant de le ranger
REMPLIR ET REMPLACER LE GAZ
• Veillez à ce que l’interrupteur (1) se trouve en position ARRÊT avant de remplir
• Renversez l’outil, introduisez la buse du réceptacle de gaz verticalement dans la vanne de remplissage (5)
• Retirez la buse de la vanne de remplissage lorsque le gaz s’en échappe
ALLUMAGE
• Placez le bouton de contrôle de débit (6) en position intermédiaire
• Déplacez l’interrupteur (1) vers le haut et la droite
• Dépressez le bouton d’allumage (7) afin d’allumer la flamme ouverte
• Déplacez la manette d’arrêt (2) vers la gauche et relâchez-la dès que l’appareil fonctionne comme outil de soudage, 3 secondes après avoir allumé la flamme. La flamme ouverte sera alors éteinte et vous verrez que la tête de soudage (4) devient rouge.
7
8
MISE A L’ARRÊT
Déplacez l’interrupteur (1) vers le haut et la gauche.
L’interrupteur retourne alors en position ARRÊT.
LONGUEUR DE LA FLAMME OU REGLAGE
DE LA TEMPERATURE
Déplacez le bouton de contrôle de débit (6) vers la droite après avoir allumé la flamme pour augmenter la longueur de la flamme ou la température de la pointe de soudage ou l’air chaud ; vers la droite pour diminuer la longueur de la flamme ou la température.
CONSEILS POUR L’OPERATION
• Attendez environ 2 minutes après le remplissage ou le remplacement du gaz afin que le gaz se stabilise dans le cylindre.
• Les pointes de soudage doivent être recouvertes d’étain avant la première utilisation. Il faudra appliquer une couche mince de soudure à la pointe après qu’elle a été chauffée.
• NE SOUDEZ PAS des circuits ‘en direct’, car cet appareil de soudage n’est pas muni d’une isolation
électrique particulière.
• Gardez l’éponge de soudage bien humide
ADAPTATION OU REMPLACEMENT DES
DIVERS ACCESSOIRES
Laissez toujours refroidir l’appareil avant d’enlever ou de remplacer les pointes
Remplacement des pointes de soudage
• Vous pouvez serrer ou dévisser la pointe ou la tête à air chaud au moyen d’une clé 7 mm (15) que vous appliquez sur la pointe de soudage ou la tête à air chaud (9 à 14) et une clé de 8 mm appliquée sur la tête de soudage (4).
• Lorsque vous dévissez l’écrou (3), vous pouvez enlever la protection (8) et la tête de soudage (4).
L’appareil devient alors une torche à flamme ouverte.
DEPANNAGE
1. Ne s’allume pas
• Manque de gaz
Remplissez de gaz butane
• Pression de gaz insuffisante ou trop grande
Déplacez le bouton de contrôle de débit (6) en une position inférieure ou supérieure
2. La flamme de la torche n’est pas assez puissante
• Puissance de gaz insuffisante
Remplissez de gaz butane
3. La pointe ne chauffe pas
• Puissance de gaz insuffisante
Remplissez de gaz butane
• Catalyseur endommagé
Remplacez par une pièce intacte
GARANTIE
Vous trouverez les conditions de garantie sur la carte de garantie ci-jointe.
CE ı
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
(F)
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit est conforme aux normes standard et aux documents normalisés suivants
DIN EN521,
DIN EN731
Conformément aux règles.
98/37/EEC du 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Service de la qualité
Ferm
GWARANCJA
Warunki gwarancji przedstawione są na załączonej, oddzielnej karcie gwarancyjnej.
CE ı
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
(PL)
Niniejszym oświadczamy, że produkt, którego dotyczy instrukcja, jest zgodny z następującymi standardami i normami:
DIN EN521,
DIN EN731 dnia 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Dział Jakości w zgodności z przepisami.
98/37/EEC
Ferm
ñàîêõ, èêàÇÖÑÖççõÖ çàÜÖ Ç íÖäëíÖ,
éíçéëüíëü ä êàëìçäÄå çÄ ëíê.2
ìçàÇÖêëÄãúçõâ ÉÄáéÇõâ
èÄüãúçàä
ùãÖåÖçíõ
1. Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ
2. éÚÒ˜̇fl ÛÍÓflÚ͇
3. ɇÈ͇
4. è‡flθ̇fl „ÓÎӂ͇
5. á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚È Í·ԇÌ
6. äÌÓÔ͇ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‡ÒıÓ‰ÓÏ
7. äÌÓÔ͇ Á‡ÊË„‡ÌËfl
8. è‰Óı‡ÌËÚÂθÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
9. ëڇ̉‡ÚÌ˚È Ì‡ÍÓ̘ÌËÍ
10. äÓÒÓÈ Ì‡ÍÓ̘ÌËÍ (3 ÏÏ)
11. ç‡ÍÓ̘ÌËÍ-‰ÓÎÓÚÓ (3,5 ÏÏ)
12. ÉÓfl˜ËÈ ÌÓÊ
13. ÉÓÎӂ͇ Ó·‰Û‚‡ „Ófl˜ËÏ ‚ÓÁ‰ÛıÓÏ
14. éڇʇÚÂθ
15. ɇ˜Ì˚È Íβ˜ (7 ÏÏ)
16. ɇ˜Ì˚È Íβ˜ (8 ÏÏ)
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàü
• ç Á‡ÔÓÎÌflÈÚ „‡ÁÓÏ Ë Ì ı‡ÌËÚ ‚·ÎËÁË
ÓÚÍ˚ÚÓ„Ó Ó„Ìfl, ̇„‚‡ÚÂÎfl ËÎË „Ó˛˜Ëı
χÚ¡ÎÓ‚
• èËÏÂÌflÈÚ ÚÓθÍÓ ‚˚ÒÓÍÓ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È ·ÛÚ‡Ì
• ÅÛÚ‡Ì ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ Î„ÍÓ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÚÒfl,
Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ÓÒÚÓÓÊÌÓ
• ç ÓÌflÈÚÂ, Ì ÔÓ͇Î˚‚‡ÈÚÂ Ë Ì ·ÓÒ‡ÈÚ ‚
Ó„Ó̸
• ç ı‡ÌËÚÂ Ë Ì ‡·ÓÚ‡ÈÚ ‚ ÏÂÒÚÂ, „‰Â
ÚÂÏÔ‡ÚÛ‡ ‚ÓÁ‰Ûı‡ Ô‚˚¯‡ÂÚ 50° C (122° F)
• ï‡ÌËÚ ‚ ̉ÓÒÚÛÔÌ˚ı ‰Îfl ‰ÂÚÂÈ ÏÂÒÚ‡ı
• чÈÚ ÓÒÚ˚Ú¸ Ô‰ ̇‰Â‚‡ÌËÂÏ Á‡˘ËÚÌÓ„Ó
ÍÓÎÔ‡˜Í‡ Ë ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ
áÄèêÄÇäÄ à ÑéáÄèêÄÇäÄ ÉÄáéå
• è‰ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ Ôӂ¸ÚÂ, ˜ÚÓ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1)
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË OFF (‚˚ÍÎ.)
• è‚ÂÌËÚ ԇflθÌËÍ, ‚ÒÚ‡‚¸Ú ¯Úۈ „‡ÁÓ‚Ó„Ó
·‡ÎÎÓ̘Ë͇ ‚ÂÚË͇θÌÓ ‚ Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚È ÍÎ‡Ô‡Ì (5)
• äÓ„‰‡ „‡Á ̇˜ÌÂÚ ‚˚ıÓ‰ËÚ¸ ËÁ Á‡Ô‡‚Ó˜ÌÓ„Ó
Í·ԇ̇, ‚˚̸Ú ¯Úۈ ËÁ Á‡Ô‡‚Ó˜ÌÓ„Ó Í·ԇ̇
áÄÜàÉÄçàÖ
• 艂Ë̸Ú ÍÌÓÔÍÛ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‡ÒıÓ‰ÓÏ (6) ‚
ÒÂ‰Ì˛˛ ÔÓÁËˆË˛
• 艂Ë̸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1) ‚‚Âı Ë ‚Ô‡‚Ó
• ç‡ÊÏËÚ ÍÌÓÔÍÛ Á‡ÊË„‡ÌËfl (7) ‰Îfl ÓÁÊË„‡
ÓÚÍ˚ÚÓ„Ó Ô·ÏÂÌË
• ÖÒÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‰ÓÎÊÂÌ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Í‡Í Ô‡flθÌËÍ,
˜ÂÂÁ 3 ÒÂÍÛ̉˚ ÔÓÒΠÁ‡ÊË„‡ÌËfl „ÓÂÎÍË
Ô‰‚Ë̸Ú ÓÚÒ˜ÌÛ˛ ÛÍÓflÚÍÛ (2) ‚ÎÂ‚Ó Ë
ÓÚÔÛÒÚËÚ ÂÂ. éÚÍ˚ÚÓ Ô·Ïfl ·Û‰ÂÚ ÓÚÒ˜ÂÌÓ, Ë
Ô‡flθ̇fl „ÓÎӂ͇ (4) ÒÚ‡ÌÂÚ Í‡ÒÌÓÈ.
25
NUMERY W PONIŻSZYM TEKŚCIE ODNOSZĄ SIĘ
DO RYSUNKÓW NA STRONIE 2
UNIWERSALNA LUTOWNICA
GAZOWA
ELEMENTY
1. Wyłącznik
2. Rękojeść odcinająca
3. Nakrętka
4. Główka lutownicza
5. Zawór zaopatrzeniowy
6. Przycisk sterowania zużyciem
7. Przycisk zapłonu
8. Urządzenie zabezpieczające
9. Końcówka standartowa
10. Końcówka skośna (3 mm)
11. Końcówka-dłuto (3,5 mm)
12. Gorący nóż
13. Główka odmuchiwania powietrzem gorącym
14. Reflektor
15. Klucz mutrowy (7 mm)
16. Klucz mutrowy (8 mm)
OSTRZEŻENIA
• Nie zapełniać gazem oraz nie przechowywać w pobliżu otwartego ognia, grzejnika lub materiałów palnych
• Należy używać tylko butanu wysokiej jakości
• Butan jest wyjątkowo łatwopalny, należy obchodzić się ostrożnie
• Jest zabronione zrzucać oraz przebijać lub rzucać do ognia
• Nie przechowywać oraz nie pracować w miejscu gdzie temperatura powietrza przekracza 50° C (122° F)
• Przechowywać w miejscach niedostępnych dla dzieci
• Przed nakładaniem kapturka ochronnego oraz układaniem do przechowywania trzeba dać ostygnąć
ZAOPATRZENIE ORAZ ZAOPATRZENIE
DODATKOWE W GAZ
• Przed zaopatrzeniem należy sprawdzić czy wyłącznik
(1) jest ustawiony w pozycji OFF (wył.)
• Trzeba przewrócić lutownicę, wstawić króciec butli z gazem w pozycji pionowej do zaworu zaopatrzeniowego (5)
• Kiedy gaz zacznie wypływać z zaworu zaopatrzeniowego, króciec należy wyjąć z zaworu zaopatrzeniowego
ZAPŁON (ZAPALANIE)
• Przycisk sterowniczy zużycia gazu (6) trzeba przesunąć do pozycji środkowej
• Wyłącznik (1) należy przesunąć do góry i w prawo
• W celu rozpalania płomienia otwartego trzeba nacisnąć przycisk zapłonu (7)
• Jeżeli narzędzie powinno pracować jako lutownica, należy rękojeść odcinającą (2) za 3 sekundy po zapłonie palnika przesunąć w lewo i odpuścić ją
24
WYŁĄCZENIE
Wyłącznik (1) trzeba przesunąć do góry i w lewo.
Wyłącznik powróci do pozycji OFF (wył.).
REGULACJA DŁUGOŚCI PŁOMIENIA LUB
TEMPERATURY
W celu powiększenia długości płomienia, wzrostu temperatury końcówki lutownicy lub powietrza gorącego po zapłonie trzeba obrócić przycisk sterowniczy zużycia gazu (6) w prawo, natomiast w celu zmniejszenia długości płomienia lub spadku temperatury
– w lewo.
RADY EKSPLOATACYJNE
• Po zaopatrzeniu lub zaoatrzeniu dodatkowym w gaz należy mniej więcej w ciągu 2 minut poczekać na stabilizację gazu w cylindrze.
• Przed użyciem po raz pierwszy końcówki lutownicy powinny być cynowane. Końcówkę po jej nagrzaniu należy pokryć cienką warstwę lutu.
• Na schematach lutowanie NIE powinno się odbywać pod napięciem, ponieważ ta lutownica nie ma jakiejkolwiek specjalnej izolacji elektrycznej.
• Gąbka lutownicy zawsze powinna być zwilżona.
JAK INSTALOWAĆ LUB ZAMIENIĆ RÓŻNE
AKCESORIA
Przed zdjęciem lub zamieną końcówek obowiązkowo należy dać narzędziu ostygnąć
Zamiana końcówek lutownicy
• Przy pomocy klucza mutrowego 7 mm (15), ustawionego na końcówce lutownicy lub główce odmuchiwania gorącego (9-14), i klucza mutrowego
8 mm, zainstalowanego na główce lutowniczej (4), można zaciągnąć końcówkę lub główkę odmuchowania gorącego lub odkręcić ich.
• Po odkręceniu nakrętki (3), można zdjąć urządzenie zabezpieczające (8) oraz główkę lutowniczą (4).
Narzędzie się zamienia w palnik gazowy z płomieniem otwartym.
POSZUKIWANIE I USUNIĘCIE
USTEREK
1. Nie zapala się
• Brak gazu
Dodatkowo zaopatrzyć w butan
• Ciśnienie gazu jest zbyt wysokie lub niskie
Przesunąć przycisk sterowniczy zużycia gazu (6) w niższą lub wyższą pozycję
2. Płomień palnika nie ma dostatecznej mocy
• Gaz ma niedostateczną moc
Dodatkowo zaopatrzyć w butan
3. Końcówka nie nagrzewa się
• Gaz ma niedostateczną moc
Dodatkowo zaopatrzyć w butan
• Katalizator jest uszkodzony
Zamienić na nową
Ferm
LOS NÚMEROS INDICADOS EN EL TEXTO
SIGUIENTE CORRESPONDEN A LAS
ILUSTRACIONES DE LA PÁGINA 2
SOLDADOR A GAS PARA
MÚLTIPLES USOS
PARTES DEL SOLDADOR
1. Interruptor
2. Manecilla de interrupción
3. Tuerca
4. Cabezal de soldado
5. Válvula de llenado
6. Botón de regulación de flujo
7. Botón de encendido
8. Protector
10. Punta diagonal (3 mm)
11. Punta tipo cincel (3,5 mm)
12. Cuchilla caliente
13. Soplador de aire caliente
14. Reflector
15. Llave (7 mm)
16. Llave (8 mm)
PRECAUCIÓN
• No recargue ni almacene el gas cerca al fuego, un calentador o materiales inflamables.
• Use únicamente gas butano de alta calidad.
• El gas butano es altamente inflamable; tenga cuidado al manipularlo.
• No deje caer el soldador, no lo perfore, ni lo incinere.
• No lo almacene ni lo manipule en lugares donde la temperatura supere los 50º C (122º F).
• Manténgalo fuera del alcance de los niños.
• Déjelo enfriar antes de volver a colocar la tapa protectora y antes de guardarlo.
CARGA Y RECARGA DE GAS
• Antes de cargar el soldador asegúrese de que el interruptor (1) está colocado en la posición de apagado (OFF).
• Invierta el soldador e inserte verticalmente la boquilla del contenedor de gas en la válvula de llenado (5).
• Retire la boquilla de la válvula de llenado cuando sienta escapar el gas.
ENCENDIDO
• Mueva el botón de regulación de flujo (6) a la posición central.
• Mueva el interruptor (1) hacia arriba y hacia la derecha.
• Presione el botón de encendido (7) para encender la llama.
• Cuando use la herramienta como soldador, deje pasar 3 segundos después de que se encienda la llama y, a continuación, mueva la manecilla de interrupción
(2) hacia la izquierda y suéltela. Seguidamente la llama se apaga y usted nota que el cabezal de soldado
(4) se torna de color rojo.
APAGADO
Mueva el interruptor (1) hacia arriba y hacia la izquierda.
El interruptor volverá a la posición de apagado (OFF).
TAMAÑO DE LA LLAMA O AJUSTE DE LA
TEMPERATURA
Una vez haya encendido el soldador, desplace el botón de regulación de flujo de gas (6) hacia la derecha para aumentar el tamaño de la llama o la temperatura de la punta de soldado o del aire caliente. Desplácelo hacia la derecha para reducir el tamaño o la temperatura.
RECOMENDACIONES
• Después de cargar o recargar el gas, espere aproximadamente 2 minutos hasta que éste se estabilice en el cilindro.
• Las puntas de soldado deben estar recubiertas de estaño antes de usarlas por primera vez. Aplique una capa delgada de soldadura sobre la punta cuando ésta se haya calentado.
• NO se debe soldar sobre circuitos 'vivos' ya que el soldador no dispone de propiedades aislantes de la electricidad.
• Mantenga húmeda la esponja de soldado.
CÓMO INSTALAR O SUSTITUIR LOS
ACCESORIOS
Deje enfriar siempre el aparato antes de retirar o sustituir las puntas.
Sustitución de las puntas de soldado
• Con una llave de 7 mm (15) sobre la punta de soldado o el cabezal de aire caliente (9 a 14) y una de 8 mm sobre el cabezal de soldado (4) puede usted apretar o aflojar las puntas o el cabezal de aire caliente.
• Tras destornillar la tuerca (3) podrá remover el protector (8) y el cabezal de soldado (4). En este momento la unidad queda convertida en un soplete de llama abierta.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
1. El aparato no se enciende.
• El cilindro de gas está vacío.
Recargue el cilindro con gas butano.
• La presión del gas es demasiado alta o demasiado baja.
Deslice el botón de regulación de flujo (6) hacia una posición menor o mayor.
2. La llama no tiene la potencia suficiente.
• El gas no tiene la potencia suficiente.
Recargue el cilindro con gas butano.
Ferm 9
3. La punta no se calienta.
• El gas no tiene la potencia suficiente.
Recargue el cilindro con gas butano.
• El catalizador está averiado.
Sustituya la parte por una nueva.
GARANTÍA
Las condiciones de garantía las encontrará en una tarjeta de garantía que se adjunta por separado.
CE ı
DÉCLARACION DE CONFORMIDAD
(E)
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados
DIN EN521,
DIN EN731 según las regulaciones:
98/37/EEC del 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Departamento de calidad
OS NÚMEROS CONSTANTES NO TEXTO QUE SE
SEGUE TÊM CORRESPONDÊNCIA NAS FIGURAS
PRESENTES NA PÁGINA 2
FERRAMENTA DE SOLDAR A GÁS
MULTI-USOS
FUNÇÕES
1. Interruptor
2. Alavanca de fecho
3. Porca
4. Cabeça de soldar
5. Válvula de enchimento
6. Botão de controlo de fluxo
7. Botão de ignição
8. Protecção
10. Ponta diagonal (3 mm)
11. Ponta cinzel (3,5 mm)
12. Lâmina quente
13. Soprador de ar quente
14. Reflector
15. Chave de porcas (7 mm)
16. Chave de porcas (8 mm)
AVISOS
• Não encher com gás perto de chama aberta, aquecedor ou materiais em combustão.
• Apenas use gás butano de alta qualidade.
• O gás butano é altamente inflamável, manuseie-o com cuidado.
• Não deixar cair, perfurar ou incinerar.
• Não guardar nem operar num lugar onde a temperatura esteja acima de 50º C (122º F).
• Manter fora do alcance de crianças.
• Deixar arrefecer antes de colocar uma tampa de protecção e antes de arrumar.
ENCHER E REABASTECER COM GÁS
• Assegure-se de que o interruptor (1) está na posição
OFF (desligado) antes de encher.
• Vire a unidade ao contrário, introduza a garrafa de gás na vertical na válvula de enchimento (5).
• Quando sair gás da válvula de enchimento, remova o bico da válvula de enchimento.
IGNIÇÃO
• Mova o botão de controlo de fluxo (6) para a posição do meio.
• Mova o interruptor (1) para cima e para a direita.
• Carregue para baixo o botão de ignição (7) para acender a chama aberta.
• Quando a unidade estiver a trabalhar como ferramenta de soldar, espere 3 segundos após acender a chama e mova a alavanca de fecho (2) para a esquerda e solte-a. Então a chama aberta fecha e a cabeça de soldar (4) ficará vermelha.
10 Ferm
ZAPIRANJE
Stikalo (št. 1) premaknite navzgor in levo. Stikalo se vrne v položaj »OFF« (»izklop«).
NASTAVITEV DOLŽINE ALI TEMPERATURE
PLAMENA
Ko se plamen prižge se z gumbom za regulacijo pretoka
(št. 6) nastavi dolžina plamena gorilnika da poraste temperatura spajkalnika oziroma izstopnega vročega zraka. Obrnite gumb na levo, da se dolžina plamena ali temperatura zniža.
DELOVNE KONICE
• Ko se napolni s plinom počakajte 2 minuti, da se plin v cilindru stabilizira.
• Elektrode spajkalnika pred prvo uporabo namažite s kositrom. Ko je elektroda ogreta se s kositrom dotaknite elektrode.
• NE DOTIKAJTE se instalacije priključene na električni tok, kajti naprava ni posebej električno izolirana.
• Vrh spajkalnika mora biti vedno navlažen.
MONTAŽA IN DEMONTAŽA RAZNIH
DELOV IN OPREME NAPRAVE
Pred demontažo ali zamenjavo elektrode počakajte, da se naprava najprej ohladi.
Zamenjava elektrod
• Z montažnim ključem velikosti 7 mm (št. 15) na elektrodi ali glavi za vroči zrak (št. 9 do 14) in ključem
8 mm na glavi spajkalnika (št. 4) lahko elektrodo ali glavo spajkalnika privijete ali odvijete.
• Če odvijete matico (št. 3) lahko demontirate in snamete pokrov (št. 8) in glavo spajkalnika (št. 4). S tem boste imeli dostop do gorilnika s plamenom.
ODPRAVLJANJE TEŽAV
1. Naprava ne prižge plamena.
• V napravi ni plina
Dopolnite butan
• Tlak plina je previsok ali prenizek
Gumb za nastavitev pretoka (št. 6) za večji ali manjši pretok
2. Plamen gorilnika ne deluje s polno zmogljivostjo.
• Premajhna zmogljivost plina
Dopolnite butan
3. Elektroda se ne ogreje.
• Premajhna zmogljivost plina
Dopolnite butan
• Katalizator je poškodovan
Rezervni del zamenjajte z novim
GARANCIJA
Garancijske pogoje lahko najdete na priloženem garancijskem listu.
CE ı
IZJAVA O SKLADNOSTI
(SL)
Na lastno odgovornost izjavljamo, da naveden izdelek ustreza naslednjim standardom in standardnim dokumentom
DIN EN521,
DIN EN731 z dne 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Oddelek za nadzor kvalitete v skladu s predpisi.
98/37/EEC
Ferm 23
ZÁRUKA
Záruční podmínky jsou uvedeny na záručním listě, který je přiložen zvlášť.
CE ı
PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM
(CZ)
Na vlastní odpovědnost vyhlašujeme, že tento výrobek je ve shodě s následujícími normami a normovanými dokumenty.
DIN EN521,
DIN EN731 v souladu se směrnicemi.
98/37/EEC dne 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Oddělení kvality
ŠTEVILKE SPODAJ USTREZAJO SLIKAM NA
STRANI 2
VEČNAMENSKI PLINSKI
SPAJKALNIK
SESTAVNI DELI
1. Stikalo
2. Zapiralna ročica
3. Matica
4. Glava spajkalnika
5. Polnilni ventil
6. Gumb za nastavitev pretoka
7. Gumb za vžig
8. Ohišje
9. Standardna elektroda
10. Diagonalna elektroda (3 mm)
11. Dleto (3,5 mm)
12. Vroči nož
13. Šoba za vroči zrak
14. Odbojna lučka
15. Montažni ključ (7 mm)
16. Montažni ključ (8 mm)
OPOZORILNA NAVODILA
• Plina ne polnite ali ne hranite v bližini odprtega ognja, grelnih teles ali vnetljivih materialov.
• Uporabljajte le zelo kvaliteten plin butan.
• Plin butan je lahko vnetljiva snov, zato z njim ravnajte previdno.
• Posodica s plinom ne sme pasti na tla, ne luknjajte je in ne mečite v ogenj.
• Naprave ne hranite ali ne uporabljajte v prostoru, v katerem temperatura okolja presega 50°C (122°F).
• Napravo hranite izven dosega otrok.
• Preden namestite zaščitno kapico počakajte, da se naprava ohladi.
VEČKRATNO POLNJENJE S PLINOM
• Pred polnjenjem preverite, če je stikalo (št. 1) obrnjeno v položaj »OFF« (»izklopljeno«).
• Enoto obrnite; nastavek plinske posodice namestite navpično v polnilni ventil (št. 5).
• Če plin uhaja iz polnilnega ventila, vzemite nastavek iz polnilnega ventila.
VŽIG
• Gumb za nastavitev plamena (postavka 6) obrnite v sredinski položaj.
• Stikalo (št. 1) obrnite gor in desno.
• Ko pritisnete na gumb za vžig (položaj 7) se prižge odprti plamen.
• Če naprava ne deluje kot spajkalnik, prosim da 3 sekunde potem, ko plamen zagori, nastavite zapiralno ročico (št. 2) na levo stran in jo spustite.
Odprti plamen se zapre, medtem ko spajkalnik (št. 4) začne spreminjati rdečo barvo.
22 Ferm
FECHAR
Mova o interruptor (1) para cima e para a esquerda. O interruptor voltará para a posição de desligado.
REGULAR O COMPRIMENTO DA CHAMA
OU A TEMPERATURA
Depois de acender, rode o botão de controlo do fluxo
(6) para a direita para aumentar o comprimento da chama ou a temperatura da ponta de soldar ou do ar quente, para a esquerda para diminuir comprimento da chama ou a temperatura.
PONTAS DE OPERAÇÃO
• Depois de encher ou reabastecer com gás, espere aproximadamente 2 minutos para que o gás no cilindro possa estar estável.
• As pontas de soldar devem estar revestidas com estanho antes de as utilizar pela primeira vez. Uma camada fina de solda deve ser aplicada na ponta quando esta tiver sido aquecida.
• A soldagem NÃO deve ser feita em circuitos sob tensão, porque esta unidade de soldar não tem qualquer isolamento eléctrico especial.
• Mantenha a esponja de soldadura húmida.
COMO ENCAIXAR OU SUBSTITUIR
ACESSÓRIOS DIFERENTES
Deixe sempre a unidade arrefecer antes de remover ou substituir as pontas.
Substituir as pontas de soldar
• Com a chave de porcas de 7 mm (15) na ponta de soldar ou uma ponta de sopro quente (de 9 a 14) e a chave de porcas de 8 mm na cabeça de soldar (4), pode apertar a ponta ou usar a ponta de sopro quente ou desaparafusar.
• Quando desaparafusar a porca (3), pode remover a protecção (8) e a cabeça de soldar (4). Agora a unidade torna-se uma chama aberta.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
1. Não acende
• Sem gás
Adicionar gás
• Pressão do gás alta ou baixa demais
Deslize o botão de controlo de fluxo (6) para uma posição de menos ou de mais
2. A chama não tem força suficiente
• Gás com pouca capacidade
Adicionar gás butano
3. A ponta não aquece
• Gás com pouca capacidade
Adicionar gás butano
• Catalizador danificado
Substituir por uma peça nova
GARANTIA
As condições da garantia podem ser encontradas no cartão da garantia em separado.
CE ı
DÉCLARAÇÀO DE CONFORMIDADE
(P)
Declaramos sob nossa única responsabilidade que este produto está em conformidade com as seguintes normas e documentos normalizados.
DIN EN521,
DIN EN731 de acordo com os regulamentos
98/37/EEC de 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Departamento da qualidade
Ferm 11
I NUMERI PRESENTI NEL SEGUENTE TESTO
SI RIFERISCONO ALLE IMMAGINI A PAG.2
SALDATORE A GAS MULTIUSO
CARATTERISTICHE
1. Interruttore
2. Leva di spegnimento
3. Dado
4. Punta di saldatura
5. Valvola di riempimento
6. Controllo di erogazione
8. Protezione standard
10. Punta diagonale (3mm)
11. Punta a scalpello (3,5 mm)
12. Punta tagliente
13. Ugello aria calda
14. Riflettore
15. Chiave (7 mm)
16. Chiave (8 mm)
AVVERTENZE
• Non caricare il gas o conservare l’unità nei pressi di una fiamma libera, di una stufa o di materiali combustibili.
• Usare esclusivamente gas butano di alta qualità.
• Il gas butano è altamente infiammabile, prestare attenzione.
• Non far cadere, non perforare o incenerire.
• Non conservare o utilizzare in luoghi con temperatura superiore a 50º C (122º F).
• Tenere lontano dalla portata dei bambini
• Lasciar raffreddare prima di rimettere la copertura di protezione e conservare.
CARICA E RICARICA DEL GAS
• Accertarsi che l’interruttore (1) sia posizionato su spento prima di caricare.
• Capovolgere l’unità; inserire verticalmente l’ugello del contenitore di gas nella valvola di ricarica (5).
• Quando il gas fuoriesce dalla valvola di ricarica rimuovere l’ugello dalla valvola di ricarica.
ACCENSIONE
• Spostare il controllo di erogazione (6) nella posizione centrale.
• Spostare l’interruttore (1) verso l’alto e a destra.
• Premere l’interruttore d’accensione (7) per accendere la fiamma.
• Quando si usa l’unità come strumento di saldatura, dopo 3 secondi dall’accensione della torcia spostare la leva di spegnimento (2) verso sinistra e rilasciarla.
La fiamma libera verrà quindi spenta e si vedrà la punta di saldatura (4) diventare rossa.
SPEGNIMENTO
Spostare l’interruttore (1) verso l’alto e a sinistra.
L’interruttore tornerà sulla posizione di spento.
REGOLAZIONE LUNGHEZZA O
TEMPERATURA DELLA FIAMMA
Dopo l’accensione ruotare il controllo di erogazione (6) verso destra per aumentare la lunghezza della fiamma della torcia o elevare la temperatura della punta di saldatura o dell’aria, o verso sinistra per diminuire la lunghezza o abbassare la temperatura.
CONSIGLI PER L’USO
• Dopo avere caricato o ricaricato il gas attendere per circa 2 minuti che il gas nel cilindro si sia stabilizzato.
• Ricoprire di stagno le punte di saldatura prima di utilizzarle per la prima volta. Una volta riscaldata la punta, applicare su di essa un sottile strato di lega per saldatura.
• La saldatura NON deve essere applicata su circuiti sotto tensione, poiché questa unità di saldatura non è dotata di uno specifico isolamento elettrico.
• Mantenere imbevuta la spugna puliscipunte.
MONTAGGIO E SOSTITUZIONE DEI
DIVERSI ACCESSORI
Lasciare sempre raffreddare l’unità prima di rimuovere o sostituire le punte.
Sostituzione delle punte di saldatura
• Usando una chiave da 7 mm (15) per la punta di saldatura o l’ugello aria calda (9-14) o una chiave da 8 mm per la punta di saldatura (4) è possibile stringere o svitare la punta o l’ugello.
• Dopo avere svitato il dado (3) è possibile rimuovere la protezione (8) e la testa di saldatura (4). Ora l’unità
è una torcia a fiamma libera.
LOCALIZZAZIONE GUASTI
1. Non si accende
• Mancanza di gas
Ricaricare con gas butano
• Pressione del gas eccessiva o troppo bassa
Regolare il controllo di erogazione verso per aumentare o diminuire la pressione.
2. La fiamma della torcia non è abbastanza potente
• Gas insufficiente
Ricaricare con gas butano
3. La punta non si riscalda
• Gas insufficiente
Ricaricare con gas butano
• Catalizzatore danneggiato
Sostituirla con un nuovo accessorio
12 Ferm
ČÍSLA V NÁSLEDUJÍCÍM TEXTU SE VZTAHUJÍ
K OBRÁZKŮM NA STRANĒ 2
MNOHOÚČELOVÉ PLYNOVÉ
PÁJECÍ ZAŘÍZENÍ
SOUČÁSTI
1. Spínač
2. Uzavírací páka
3. Matice
4. Pájecí hlava
5. Plnicí ventil
6. Knoflík pro ovládání průtoku
7. Zapalovací tlačítko
8. Kryt
9. Standardní hrot
10. Diagonální hrot (3 mm)
11. Dlátový hrot (3,5 mm)
12. Horký nůž
13. Horkovzdušná tryska
14. Odrážeč (reflektor)
15. Klíč (7 mm)
16. Klíč (8 mm)
VÝSTRAŽNÁ UPOZORNĚNÍ
• Plyn nenaplňujte nebo neskladujte v blízkosti otevřeného plamene, topných těles nebo hořlavých materiálů.
• Používejte výhradně jen vysoce kvalitní plyn butan.
• Plyn butan je snadno vznětlivý, zacházejte s ním opatrně.
• Neupusťte nádobku s plynem na zem, nepropichujte ji, nebo ji neodhazujte do ohně.
• Zařízení neskladujte nebo neprovozujte v místě, ve kterém je teplota nad 50° C (122° F).
• Uchovávejte mimo dosah dětí.
• Před nastrčením ochranného kloboučku a před uložením nechte zařízení vychladnout.
NAPLNĚNÍ PLYNEM A DALŠÍ PLNĚNÍ
• Před plněním se ujistěte, že je spínač (pozice 1) obrácený do polohy „OFF“ („vypnuto“).
• Obraťte jednotku; hubici plynové nádobky zastrčte svisle do plnicího ventilu (pozice 5).
• Pokud plyn uniká z plnicího ventilu, tak vyjměte hubici z plnicího ventilu.
ZAPÁLENÍ
• Knoflík pro ovládání plamene (pozice 6) přemístěte do střední polohy.
• Spínač (pozice 1) přemístěte nahoru a doprava.
• Po stisknutí zapalovacího tlačítka (pozice 7) se rozsvítí otevřený plamen.
• Pokud jednotka bude pracovat jako pájecí zařízení, tak prosíme, abyste 3 sekundy po rozsvícení plamene přesunuli uzavírací páku (pozice 2) k levé straně a pustili ji. Otevřený plamen se uzavře a uvidíte, že pájecí hlavice (pozice 4) bude nabírat červenou barvu.
Ferm
UZAVŘENÍ
Přemístěte spínač (pozice 1) nahoru a doleva. Spínač se vrátí do polohy „OFF“ („vypnuto“).
NASTAVENí DéLKY NEBO TEPLOTY
PLAMENE
Po zapálení plamene se otočením knoflíku pro ovládání průtoku (pozice 6) doprava prodlouží délka plamene hořáku, nebo vzroste teplota pájecího hrotu nebo vystupujícího horkého vzduchu. Otočením knoflíku doleva se potom délka plamene nebo teplota sníží.
PRACOVNÍ HROTY
• Po naplnění plynem nebo po dalším naplnění počkejte asi 2 minuty pro ustálení plynu ve válci.
• Pájecí hroty se musejí před jejich prvním použitím pokrýt pájkou (cínem). Po rozehřátí hrotu je potřeba na hrot nanést slabou vrstvu pájky.
• NESMÍ se provádět pájení v „živých” obvodech, protože toto pájecí zařízení nemá žádnou speciální elektrickou izolaci.
• Udržujte vaši pájecí houbičku ve vlhkém stavu.
JAK SE NAMONTUJÍ NEBO VYMĚNÍ RŮZNÉ
PRVKY VÝBAVY
Před odmontováním nebo před výměnou hrotů vždy nechte zařízení vychladnout.
Výměna pájecích hrotů
• S použitím klíče 7 mm (pozice 15) na pájecím hrotu nebo na horkovzdušné hlavici (pozice 9 až 14) a klíče
8 mm na pájecí hlavici (pozice 4) můžete hrot nebo horkovzdušnou hlavici utáhnout, nebo je můžete vyšroubovat.
• Pokud vyšroubujete matici (pozice 3), tak můžete odmontovat kryt (pozice 8) a pájecí hlavici (pozice 4).
Tak získáte přístup k hořáku s otevřeným plamenem.
ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ
1. Zařízení nezapálí plamen.
• V zařízení není plyn
Doplňte plyn butan
• Tlak plynu je příliš vysoký nebo příliš nízký
Přesuňte knoflík pro ovládání průtoku (pozice 6) do nižší nebo do vyšší polohy
2. Plamen hořáku nemá dostatečný výkon.
• Nedostatečný výkon plynu
Doplňte plyn butan
3. Hrot se nerozehřeje.
• Nedostatečný výkon plynu
Doplňte plyn butan
• Pošlo k poškození katalyzátoru
Vyměňte za náhradní díl
21
LÁNG ELOLTÁSA
A kapcsolót (1. tétel) tolja fel, majd húzza jobbra. A kapcsoló visszaugrik az „OFF” („kikapcsolva”) állásba.
LÁNG HOSSZÚSÁGÁNAK ÉS
HŐMÉRSÉKLETÉNEK SZABÁLYOZÁSA
A láng begyulladása után a lángszabályozó gomb (6. tétel) jobbra forgatásával növelheti a láng hosszát, a kiáramló forrólevegő, valamint a forrasztócsúcs hőmérsékletét. A gomb balra forgatásával láng hossza, valamint a hőmérséklet is csökkenthető.
FORRASZTÓCSÚCSOK
• A gázzal való feltöltés után várjon legalább 2 percet a begyújtásig, a gázpalack tartalmának stabilizálódása miatt.
• A forrasztócsúcsokat az első használat előtt cinezze be. Ehhez forrósítsa fel a forrasztócsúcsot, majd vigyen fel rá vékony rétegben cint.
• A forrasztólámpával feszültség alatt lévő berendezéseket forrasztani TILOS, mivel a készülék nem rendelkezik semmilyen elektromos szigeteléssel.
• A forrasztási hőmérsékletet úgy állíts be, hogy a forrasztócsúcson lévő cin folyékony maradjon.
TARTOZÉKOK FEL- ÉS LESZERELÉSE
Tartozékok, forrasztócsúcsok le- és felszerelése előtt várja meg, amíg a készülék kihűl.
Forrasztócsúcsok cseréje:
• A 7 mm-es kulccsal (15. tétel) a forrasztócsúcsokat
és a forrólevegős fúvókákat (9-14. tételek), a 8 mmes kulccsal (16. tétel) pedig a forrasztófejet (4. tétel) tudja meglazítani (illetve meghúzni) a tartozékok cseréjekor.
• Ha lecsavarozza az anyát (3. tétel), akkor leveheti a burkolatot (8. tétel), és a forrasztófejet (4. tétel). Így fér hozzá az égőfejhez.
PROBLÉMAMEGOLDÁS
1. Nem gyullad be a láng.
• A készülékben nincs gáz.
Töltse fel a palackot.
• A géznyomás túl nagy, vagy túl kicsi.
A lángszabályozó gombot (6. tétel) tekerje jobbra, vagy balra.
2. A gázégő teljesítménye kicsi.
• A gázpalack kifogyóban van.
Töltse fel a gázpalackot.
3. A forrasztócsúcs nem forrósodik fel.
• A gázpalack kifogyóban van.
Töltse fel a gázpalackot.
• A katalizátor megsérült.
Szereljen be új alkatrészt.
GARANCIA
A garancia-feltételeket megtalálja egy külön mellékelt garancialevélben.
CE ı
MEGFELELŐSÉG IGAZOLÁSA
(H)
Saját kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen termék megfelel az alábbi szabványoknak vagy normatív dokumentumoknak
DIN EN521,
DIN EN731
összhangban az alábbi előírásokkal.
98/37/EEC
Dátum: 01-09-2004
ZWOLLE,
HOLLANDIA
W. Kamphof
Minőségügyi osztály
20 Ferm
GARANZIA
Le condizioni della garanzia si possono trovare su una scheda di garanzia allegata separatamente.
CE ı
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
(I)
Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che il prodotto è conforme alle seguenti normative o documenti standardizzati
DIN EN521,
DIN EN731 da 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Ufficio Qualità in conformità alle normative.
98/37/EEC
Ferm
SIFFRORNA I NEDANSTÅENDE TEXT
MOTSVARAR BILDERNA PÅ SIDAN 2
GASDRIVET LÖDVERKTYG MED
FLERA FUNKTIONER
FUNKTIONER OCH DELAR
1. Strömbrytare
2. Avstängningsreglage
3. Mutter
4. Lödhuvud
5. Påfyllningsventil
6. Flödesreglage
7. Tändningsknapp
8. Skydd
9. Standardspets
10. Fasad spets (3 mm)
11. Mejselspets (3,5 mm)
12. Värmekniv
13. Hetluftsmunstycke
14. Reflektor
15. Skruvnyckel (7 mm)
16. Skruvnyckel (8 mm)
VARNING
• Fyll inte på gas eller förvara nära öppen låga, värmare eller lättantändliga material
• Använd endast butangas av hög kvalitet
• Butangas är mycket lättantändlig, hantera med varsamhet
• Tappa inte i marken, bränn inte upp eller stick hål på verktyget
• Använd eller förvara inte verktyget där temperaturen överstiger 50º C (122º F)
• Förvara oåtkomligt för barn
• Kyl ner innan skyddshylsan sätts på och innan förvaring
FYLLA PÅ GAS
• Se till att strömbrytaren (1) är avslagen innan påfyllning
• Vänd upp och ned på enheten; stoppa in gasbehållarens munstycke i påfyllningsventilen (5)
• Avlägsna munstycket från påfyllningsventilen när gas läcker ut från ventilen
TÄNDNING
• Skjut flödesreglaget (6) till mittläget.
• För strömbrytaren (1) uppåt och till höger.
• Tryck in tändningsknappen (7) för att tända lågan.
• När enheten fungerar som ett lödverktyg, flytta avstängningsreglaget (2) åt vänster 3 sekunder efter att lågan har tänts och släpp sedan reglaget. Lågan stängs då av och du ser hur lödhuvudet (4) blir rött.
STÄNGA AV
För strömbrytaren (1) uppåt och till vänster.
Strömbrytaren återgår till avstängt läge.
13
JUSTERING AV TEMPERATUR ELLER
LÅGANS LÄNGD
Efter tändning, vrid flödesreglaget (6) åt höger för att öka lågans längd på brännaren, höja temperaturen på lödspetsen eller hetluften, eller till vänster för att minska lågan eller temperaturen.
ANVÄNDNINGSTIPS
• Vänta i cirka 2 minuter efter gaspåfyllning så att gasen i cylindern är stabil.
• Lödspetsar måste förtennas innan de används för första gången. Applicera ett tunt lager med lod på spetsen när den är upphettad.
• Lödning bör INTE utföras på spänningsförande kretsar, eftersom detta lödverktyg inte har någon speciell elektrisk skyddsisolering.
• Håll lödsvampen fuktig
MONTERA ELLER BYTA UT OLIKA
TILLBEHÖR
Låt alltid verktyget svalna av innan du tar ur eller byter spetsar
Byta ut lödspetsar
• Med 7 mm skruvnyckel (15) på lödspetsen eller hetluftsmunstycket (9 till 14), och 8 mm skruvnyckel på lödhuvudet (4), kan du dra åt eller lossa på spetsen eller munstycket.
• Det går att ta bort skyddet (8) och lödhuvudet (4) när du lossar muttern (3). Verktyget är nu en brännare med öppen låga.
FELSÖKNING
1. Tänder inte
• Slut på gas
Fyll på butangas
• Gastrycket är för högt eller för lågt
Skjut flödesreglaget (6) till lägre eller högre position
2. Brännarlågan har ingen riktig kraft
• Otillräckligt med gas
Fyll på butangas
3. Spetsen hettas inte upp
• Otillräckligt med gas
Fyll på butangas
• Katalysatorn är skadad
Byt ut mot en ny
GARANTI
Garantivillkoren finns på den separat bifogade garantibeviset.
CE ı
FÖRSÄKRAN
(S)
Vi förklarar, helt på eget ansvar, att denna produkt uppfyller följande normer och standardiserade dokument
DIN EN521,
DIN EN731 i enlighet med bestämmelserna.
98/37/EEC från 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Avdelning
Kvalitetsbevakning
14 Ferm
GARANTI
Garantibetingelser er beskrevet på det separat vedlagte garantibevis.
CE ı
KONFORMITETSERKLÆRING
(DK)
Vi erklærer herved, udelukkende på eget ansvar, at dette produkt opfylder følgende standarder eller standardiserede dokumenter
DIN EN521,
DIN EN731 i henhold til følgende direktiver:
98/37/EEC
01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
AZ ALÁBBI SZÖVEGBEN SZEREPLŐ SZÁMOK
MEGFELELNEK A 2. OLDAL KÉPEINEK
TÖBBCÉLÚ GÁZOS
FORRASZTÓLÁMPA
TÉTELEK
1. Kapcsoló
2. Zárókar
3. Anya
4. Forrasztófej
5. Töltőszelep
6. Lángszabályozó gomb
7. Gyújtógomb
8. Burkolat
9. Standard csúcs
10. Átlós csúcs(3 mm)
11. Lapos csúcs (3,5 mm)
12. Forró kés
13. Forrólevegős fúvóka
14. Tükör (reflektor)
15. Kulcs (7 mm)
16. Kulcs (8 mm)
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
• A gázt ne töltse, és ne tárolja nyílt láng, fűtőtestek, vagy éghető anyagok közelében.
• Kizárólag csak jó minőségű butángázt használjon.
• A butángáz könnyen belobban, ezért óvatosan bánjon vele.
• Óvakodjék a gázpalack leejtésétől, a gázpalackot ne szúrja fel, és ne dobja nyílt lángba se.
• A forrasztólámpát ne tárolja. és ne is használja olyan helyen, ahol a környezeti hőmérséklet meghaladja az
50 °C-t (122 °F).
• Gyermekektől elzárva tárolandó.
• A forrasztólámpát a védősapka felhelyezése, és eltárolása előtt hagyja lehűlni.
PALACK FELTÖLTÉSE GÁZZAL
• Gázzal való feltöltés előtt a kapcsolót (1. tétel) kapcsolja „OFF“ („kikapcsolva”) állásba
• Fordítsa fejre a készüléket, és a töltőtömlő végét függőlegesen tolja a töltőszelepbe. (5. tétel).
• Ha gázszivárgást észlel, akkor húzza ki a töltőtömlőt a töltőszelepből.
BEGYÚJTÁS
• A lángszabályozó gombot (6. tétel) fordítsa középhelyzetbe.
• A kapcsolót (1. tétel) tolja fel, majd húzza jobbra.
• A gyújtógomb (7. tétel) megnyomása után a fúvókán kigyullad a láng.
• Ha a készüléket forrasztásra használja, akkor a láng begyulladását követő 3 másodperc után a zárókart
(2. tétel) tolja a bal helyzetébe, és engedje el. A nyílt láng bezárul, és a forrasztócsúcs felforrósodik.
Ferm 19
TALLENE I DEN FØLGENDE TEKST
KORRESPONDERER MED AFBILDNINGERNE PÅ
SIDE 2
UNIVERSALT
GASLODNINGSVÆRKTØJ
PRODUKTINFORMATION
1. Kontakt
3. Møtrik
4. Lodningshoved
5. Påfyldningsventil
7. Antændingskontakt
8. Værn
9. Standardhoved
10. Diagonalt hoved (3 mm)
11. Mejselshoved (3,5 mm)
12. Varm kniv
13. Varmluftsblæser
14. Reflektor
15. Skruenøgle (7 mm)
16. Skruenøgle (8 mm)
ADVARSEL
• Fyld ikke gas på, eller opbevar værktøjet i nærheden af åben ild, varmeapparater eller brændbare materialer.
• Anvend kun høj kvalitets butangas
• Butangas er meget brandfarligt, håndtér det derfor med varsomhed.
• Tab, punktér eller destruér ikke
• Opbevar ikke, eller betjen ej, værktøjet et sted hvor temperaturen er over 50º C (122º F)
• Hold værktøjet utilgængeligt for børn
• Værktøjet skal være afkølet inden beskyttelseskappen sættes på, og før værktøjet pakkes sammen.
GASPÅFYLDNING OG REFILL
• Sørg for at kontakten (1) er i OFF position før der påfyldes.
• Vend enheden om; indsæt gasbeholderens tud lodret ind i påfyldningsventilen (5)
• Når gas slipper ud fra påfyldningsventilen, fjernes tuden fra påfyldningsventilen
ANTÆNDELSE
• Skub flydekontrollen (6) i midter position
• Skub kontakten (1) opad og mod højre
• Tryk på antændelseskontakten (7) for at antænde flammen.
• Når enheden fungere som et lodningsværktøj, flyt venligst lukkehåndtaget (2) til venstre, og frigør det 3 sekunder efter at flammen er blevet antændt.
Herefter vil den åbne flamme slukkes, og du vil se lodningshovedet (4) bliver rødt.
18
SLUKNING
Skub kontakten (1) opad og mod venstre. Kontakten vil vende tilbage til OFF position.
FLAMMELÆNGDE ELLER
TEMPERATURJUSTERING
Efter antændelse skubbes flydekontrollen (6) til højre for at øge flammens længde på faklen eller for at ændre lodningstemperatur på eller varmt luft. Ved at skubbe den til venstre mindskes flamme længden eller temperaturen.
TIPS TIL BETJENING
• Vent ca. 2 minutter efter påfyldning eller refill med gas, sådan at gassen i gasflasken ligger stille.
• Lodningsspidser skal være tin-beklædte før de anvendes for første gang. Et tyndt lag af lodde bør tilføres spidsen når denne er opvarmet.
• Lodning bør IKKE finde sted på ”levende” strømkredsløb, da denne lodningsenhed ikke har speciel elektrisk isolering.
• Hold din lodningssvamp fugtig
MONTERING ELLER UDSKIFTNING AF
FORSKELLIGT TILBEHØR
Giv altid enheden tid til at køle ned, før du fjerner eller udskifter dele
Udskift lodningsspids
• Med 7 mm skruenøgle (15) på lodningsspidsen eller varmluftshoved (9 til 14) og 8 mm skruenøgle på lodningsspidsen (4), kan du stramme spidsen eller varmluftshovedet eller skrue dem af.
• Når du skruer møtrikken af (3), kan du fjerne værnet
(8) og lodningshovedet (4). Herefter bliver enheden en fakkel med åben flamme.
HJÆLP
1. Antænder ikke
• Gas er tom
Refill buntangas
• Gastrykket er for højt eller for lavt
Skub flydekontrollen (6) til en lavere eller højere position
2. Fakkelflamme er ikke kraftig nok
• Utilstrækkelig gaskraft
Refill buntangas
3. Spidsen opvarmes ikke
• Utilstrækkelig gaskraft
Refill buntangas
• Katalysator er beskadiget
Udskift med nye dele
Ferm
SEURAAVAN TEKSTIN NUMEROT VASTAAVAT
SIVULLA 2 OLEVIEN KUVIEN NUMEROITA
MONIKÄYTTÖINEN
KAASUJUOTTOLAITE
TOIMINNOT
1. Kytkin
2. Sulkuvipu
3. Mutteri
4. Juotospää
5. Täyttöventtiili säätönuppi
7. Sytytyspainike
8. Suojus
9. Vakiokärki
10. Vino kärki (3 mm)
11. Taltta kärki (3,5 mm)
12. Kuumaterä
13. Kuumapuhallin
14. Ohjain
15. Kiintoavain (7 mm)
16. Kiintoavain (8 mm)
VAROITUKSET
• Älä täytä kaasua tai säilytä laitetta avotulen, lämmittimen tai helposti syttyvien materiaalien lähellä
• Käytä ainoastaan korkealaatuista butaanikaasua
• Butaani on erittäin herkästi syttyvää, käsittele sitä varoen
• Älä pudota, puhkaise tai polta laitetta
• Älä säilytä tai käytä laitetta paikassa, jonka lämpötila on yli 50 ºC
• Pidä laite poissa lasten ulottuvilta
• Anna jäähtyä ennen suojuksen asentamista ja ennen säilytykseen siirtämistä
KAASUN TÄYTTÖ JA UUDELLEENTÄYTTÖ
• Varmista, että kytkin (1) on OFF-asennossa ennen täyttämistä
• Käännä yksikkö ja työnnä kaasusäiliön suutin pystysuoraan täyttöventtiiliin (5)
• Kun kaasu alkaa purkautua täyttöventtiilistä, irrota suutin täyttöventtiilistä
SYTYTYS
• Siirrä virtauksen säätönuppi (6) keskiasentoon
• Siirrä kytkin (1) ylös ja oikealle
• Paina sytytyspainike (7) alas näkyvän liekin sytyttämiseksi
• Käytettäessä laitetta juotoskolvina, siirrä sulkuvipu
(2) 3 sekuntia liekin sytytyksen jälkeen vasemmalle ja vapauta se. Näkyvä liekki sammuu ja juotoskärki (4) muuttuu punaiseksi.
SAMMUTTAMINEN
Siirrä kytkin (1) ylös ja vasemmalle. Kytkin palautuu OFFasentoon.
Ferm
LIEKIN PITUUDEN JA LÄMPÖTILAN SÄÄTÖ
Kierrä sytytyksen jälkeen virtauksen säätönuppia (6) oikealle, jos haluat lisätä liekin pituutta tai juotoskärjen tai kuuman ilman lämpötilaa. Kierrä nuppia vasemmalle, jos haluat vähentää liekin pituutta tai lämpötilaa.
KÄYTTÖVIHJEITÄ
• Odota kaasun täytön jälkeen noin 2 minuuttia ennen käyttöä kaasun tilan stabiloimiseksi sylinterissä.
• Juotoskärjet on päällystettävä tinalla ennen ensimmäistä käyttökertaa. Levitä ohut kerros juotosainetta kuumennettuun kärkeen.
• Jännitteisiä piirejä EI saa juottaa, koska juotostyökalussa ei ole erityisiä sähköeristeitä.
• Pidä juotossieni kosteana.
LISÄVARUSTEIDEN ASENTAMINEN JA
VAIHTAMINEN
Anna työkalun jäähtyä, ennen kuin irrotat tai vaihdat kärjen
Juotoskärjen vaihtaminen
• Pitämällä 7 mm kiintoavainta (15) juotoskärjessä tai kuumapuhallussuuttimessa (9–14) ja 8 mm avainta juotospäässä (4) voit kiristää tai avata juotoskärjen tai kuumapuhallussuuttimen.
• Avaa ensin mutteri (3), jonka jälkeen voit irrottaa suojuksen (8) ja juotospään (4). Nyt työkalu toimii polttimena.
VIANETSINTÄ
1. Liekki ei syty
• Kaasu loppu
Täytä butaanisäiliö
• Kaasun paine liian suuri tai pieni
Siirrä virtauksen säätönuppi (6) ylä- tai ala-asentoon
2. Polttimen liekki on tehoton
• Kaasu vähissä
Täytä butaanisäiliö
3. Kärki ei kuumene
• Kaasu vähissä
Täytä butaanisäiliö
• Katalyytti on vaurioitunut
Vaihda uusi osa
15
TAKUU
Takuuehdot ilmenevät erillisestä takuukortista, joka toimitetaan laitteen mukana.
CE ı
TODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA
(SF)
Vakuutamme omalla vastuullamme, että tämä tuote on seuraavien standardien tai standardoitujen dokumenttien mukainen.
DIN EN521,
DIN EN731 määräysten mukainen.
98/37/EEC
Voimassa 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Laadunvalvontaosasto
TALLENE I FØLGENDE TEKST VISER TIL BILDENE
PÅ SIDE 2
FLERFUNKSJONS
GASSLODDEVERKTØY
FUNKSJONER
1. Bryter
2. Avstengingsspak
3. Mutter
4. Loddehode
5. Påfyllingsventil
6. Kontrollknapp
7. Tenningsknapp
8. Deksel
9. Standardspiss
10. Diagonalspiss (3 mm)
11. Meiselspiss (3,5 mm)
12. Varm kniv
13. Varmluftsblåser
14. Reflektor
15. Fastnøkkel (7 mm)
16. Fastnøkkel (8 mm)
ADVARSEL
• Ikke fyll eller lagre gass nær åpen ild, varmekilde eller brennbart materiale
• Bruk bare høykvalitets butangass
• Butangass er lettantennelig, og må behandles med forsiktighet
• Må ikke mistes, stikkes hull på eller brennes
• Må ikke lagres eller brukes der temperaturen er over
50º C (122º F)
• Oppbevares utilgjengelig for barn
• Avkjøl før beskyttelseshetten settes på, og før lagring
PÅFYLLING OG ETTERFYLLING AV GASS
• Forsikre deg om at bryteren (1) står i stilling OFF før du fyller
• Snu gassbeholderen og sett dysen vannrett i påfyllingsventilen (5)
• Ta ut dysen når det strømmer gass ut av påfyllingsventilen.
TENNING
• Sett kontrollknappen (6) i midtstilling
• Skyv bryteren (1) oppover og mot høyre
• Trykk ned tenningsknappen (7) for å tenne flammen
• Når enheten brukes til lodding, må avstengingsspaken (2) skyves til venstre og frigjøres 3 sekunder etter tenning. Flammen slukkes og loddehodet (4) blir rødt.
AVSTENGING
Skyv bryteren (1) oppover og mot venstre. Bryteren går tilbake til OFF-stilling.
16 Ferm
FLAMMELENGDE- OG
TEMPERATURINNSTILLING
Etter tenning dreier du kontrollknappen (6) mot høyre for å øke flammelengden eller temperaturen på loddespissen eller varmluften. Drei mot venstre for å redusere flammelengden eller temperaturen.
TIPS FOR BRUK
• Etter fylling eller etterfylling av gass, bør du vente i omtrent 2 minutter slik at gassen i sylinderen stabiliseres.
• Loddespissene må fortinnes før første gangs bruk. Et tynt lag loddetinn bør legges på spissen når den er oppvarmet.
• Lodding må IKKE utføres på aktive kretser, fordi denne loddeenheten ikke har spesiell isolering mot elektrisitet.
• Hold loddesvampen fuktig.
SLIK SETTER DU PÅ ELLER SKIFTER
TILBEHØR
Sørg alltid for at enheten er avkjølt før du tar av og skifter spisser.
Skifte loddespiss
• Bruk en fastnøkkel på 7 mm (15) på loddespissen eller varmlufthodet (9-14), og en på 8 mm på loddehodet (4) når du skal trekke dem til eller skru dem av.
• Når du har skrudd av mutteren (3), kan du ta av dekslet (8) og loddehodet (4). Nå blir enheten en
åpen blåselampe.
PROBLEMLØSING
1. Tenner ikke
• Tom for gass
Fyll på butangass
• Gasstrykket er for høyt eller lavt
Skyv kontrollknappen (6) mot lavere eller høyere stilling
2. Blåselampeflammen er for svak
• For lite gasstrykk
Fyll på butangass
3. Spissen blir ikke varm
• For lite gasstrykk
Fyll på butangass
• Katalysatoren er ødelagt
Skift ut med ny del
GARANTI
Garantibetingelsene gjengis på det vedlagte, separate garantikortet.
CE ı
ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD
(N)
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i samsvar med følgende standarder eller standardiserte dokumenter.
DIN EN521,
DIN EN731 i samsvar med bestemmelsene.
98/37/EEC fra 01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Kvalitetsavdelingen
Ferm 17
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
advertisement