advertisement

Ferm FGSG-3114 User Manual | Manualzz

UK Subject to change

D Änderungen vorbehalten

NL Wijzigingen voorbehouden

F

E

Sous réserve de modifications

Reservado el derecho de modificaciones técnicas

Reservado o direito a modificações P

I

S

SF

Con reserva di modifiche

Ändringar förbehålles

Pidätämme oikeuden muutoksiin

N Rett till endringer forbeholdes

DK Ret til ændringer forbeholdes

H Változtatás jogát fenntartjuk

CZ Změny vyhrazeny

SL Predmet sprememb

PL temat do zmiany

RU äÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û

ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.

èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË

ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó

ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.

GR

Art.nr. SGM1006

FGSG-3114

Ferm BV • P.O. Box 30159 • 8003 CD Zwolle • NL • www.ferm.com

0409-30

P

I

S

SF

N

DK

H

CZ

SL

PL

RU

GR

UK

D

NL

F

E

USERS MANUAL

GEBRAUCHSANWEISUNG

GEBRUIKSAANWIJZING

MODE D’EMPLOI

MANUAL DE INSTRUCCIONES

ISTRUÇÕN A USAR

MANUALE UTILIZZATI

BRUKSANVISNING

KÄYTTÖOHJE

BRUKSANVISNING

BRUGERVEJLEDNING

HASZNÁLATI UTASÍTÁS

NÁVOD K POUŽITÍ

NOVODILA ZA UPORABO

INSTRUKSJĘ OBSŁUGI

êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà

O

13

15

16

18

19

03

04

06

07

09

10

12

21

22

24

25

27

www.ferm.com

2

5

4

8

3

1

6

7

2

14

12

13

10

16

11

9

15

Ferm Ferm 31

30

Ferm

THE NUMBERS IN THE FOLLOWING TEXT

CORRESPOND WITH THE PICTURES AT PAGE 2

MULTIPURPOSE GAS SOLDERING

TOOL

FEATURES

1. Switch

2. Shut off lever

3. Nut valve

6. Flow control knob

8. Guard tip

10. Diagonal tip (3 mm)

11. Chisel tip (3,5 mm)

12. Hot knife

13. Hot blower

14. Reflector

15. Wrench (7 mm)

16. Wrench (8 mm)

WARNINGS

• Do not fill gas or store near open flame, heater or combustible materials

• Use only high quality butane gas

• Butane gas is highly flammable, please handle with care

• Do not drop, puncture, or incinerate

• Do not store or operate in a place where the temperature is above 50º C (122º F)

• Keep out of reach of children

• Cool down before putting protective cap on and before storing

GAS FILLING AND REFILLING

• Ensure the switch (1) is turned to the OFF position before filling

• Reverse the unit; insert the gas container’s nozzle vertically into filling valve (5)

• When gas escapes from filling valve, remove the nozzle from the filling valve

IGNITION

• Move the flow control knob (6) to the middle position

• Move the switch (1) upward and to the right

• Press down the ignition button (7) to light up the open flame

• When the unit is working as a soldering tool, 3 seconds after lighting the torch, please move the shut off lever (2) to the left and release it. Then the open flame will be shut off and you will find the soldering head (4) becomes red.

SHUTTING OFF

Move the switch (1) upwards and to the left. The switch will return to OFF position.

FLAME LENGT OR TEMPERATURE

ADJUSTMENT

After ignition, turn the flow control knob (6) to the right to increase the flame length of the torch or the temperature of soldering tip or hot air, to the left to decrease the flame length or the temperature.

OPERATING TIPS

• After filling or refilling with gas, wait for approximately 2 minutes so that the gas in the cylinder can be stable.

• Soldering tips must be tin-plated before using them for the first time. A thin layer of solder should be applied to the tip when it has been heated.

• Soldering should NOT be carried out on “live” circuits, as this soldering unit does not possess any special electrical insulation

• Keep your soldering sponge moist

HOW TO FIT OR REPLACE DIFFERENT

ACCESSOIRES

Always allow unit to cool before removing or replacing tips

Replace soldering tips

• With 7 mm wrench (15) on the soldering tip or hot blow head (9 till 14) and 8 mm wrench on the soldering head (4), you can tight the tip or hot blow head or unscrew them.

• When you unscrew the nut (3), you can remove the guard (8) and soldering head (4). Now the unit becomes an open flame torch.

TROUBLESHOOTING

1. Does not ignite

• Empty gas

Refill butane gas

• Gas pressure too high or too low

Slide flow control knob (6) to lower or higher position

2. Torch flame has no proper power

• Insufficient gas power

Refill butane gas

3. Tip does not heat

• Insufficient gas power

Refill butane gas

• Catalyst is damaged

Replace with new part

Ferm 3

4

WARRANTY

The warranty conditions can be found on the separately enclosed warranty card.

CE ı

DECLARATION OF CONFORMITY

(UK)

We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents

DIN EN521,

DIN EN731 in accordance with the regulations.

98/37/EEC from 01-09-2004

ZWOLLE NL

W. Kamphof

Quality department

DIE NUMMERN IM NACHFOLGENDEN TEXT

KORRESPONDIEREN MIT DEN ABBILDUNGEN

AUF SEITE 2

MULTIFUNKTIONELLER

GAS-LÖTPISTOLE

MERKMALE

1. Schalter

2. Absperrhebel

3. Mutter

4. Spitzenhalterung

5. Füllventil

6. Gasregler

7. Zündknopf

8. Schutzhülse

9. Standardlötspitze

10. Lötspitze, Schrägform (3 mm)

11. Lötspitze, Meißelform (3,5 mm)

12. Heißmesser

13. Heißluftdüse

14. Reflektor

15. Schraubenschlüssel (7 mm)

16. Schraubenschlüssel (8 mm)

SICHERHEIT

• Das Gerät nicht in der Nähe von offenen Flammen,

Heizgeräten oder brennbaren Materialien mit Gas füllen oder aufbewahren.

• Nur hochwertiges Butangas verwenden:

• Vorsicht beim Umgang mit Butangas, es ist hoch entflammbar.

• Das Gerät nicht fallen lassen, durchbohren oder verbrennen.

• Nicht bei Temperaturen von über 50 ºC benutzen oder aufbewahren.

• Von Kindern fernhalten.

• Vor dem Aufsetzen der Schutzkappe und dem

Wegpacken abkühlen lassen.

FÜLLEN UND NACHFÜLLEN DES

GASTANKS

• Vor dem Füllen des Tanks muss der Schalter (1) auf die Aus-Stellung geschaltet sein.

• Das Gerät umdrehen und die Düse des Gastanks senkrecht in das Füllventil drücken (5).

• Wenn Gas aus dem Füllventil strömt, die Düse vom

Ventil abziehen.

ZÜNDEN

• Den Gasregler (6) auf die mittlere Stellung drehen.

• Den Schalter (1) nach oben und nach rechts bewegen.

• Durch Eindrücken des Zündknopfs (7) wird die

Flamme entzündet.

• Wenn das Gerät zum Löten verwendet werden soll, den Absperrhebel (2) 3 Sekunden nach Entzünden der Flamme nach links schieben und loslassen. Die offene Flamme erlischt dann und die Lötspitze (4) glüht rot.

Ferm Ferm 29

2.

3.

!

,

.

CE ı

" #$%&'%

(GR)

,

! "#

.

DIN EN521,

DIN EN731

# .

98/37/EEC

01-09-2004

ZWOLLE NL

W. Kamphof

$ "

28

AUSSCHALTEN

Den Schalter (1) nach oben und nach links bewegen. Der

Schalter kehrt dann in die Aus-Stellung zurück.

EINSTELLEN DER FLAMMENLÄNGE ODER

TEMPERATUR

Wenn der Gaslöter angezündet ist, kann die

Flammenlänge des Brenners bzw. die Temperatur der

Lötspitze oder der Heißluft durch Drehen des

Gasreglers (6) nach rechts erhöht werden. Durch

Drehen nach links nimmt die Flammenlänge bzw. die

Temperatur ab.

BEDIENUNGSHINWEISE

• Nach dem Füllen oder Nachfüllen des Gastanks etwa

2 Minuten warten, bis das Gas sich im Tank stabilisiert.

• Lötspitzen müssen vor dem ersten Gebrauch verzinnt werden. Eine dünne Schicht Lötzinn auf die heiße Lötspitze geben.

• Lötungen sollten NICHT an spannungsführenden

Teilen ausgeführt werden, da der Gaslöter über keine gesonderte elektrische Isolation verfügt.

• Den Lötschwamm feucht halten.

ANBRINGEN UND AUSWECHSELN VON

VORSÄTZEN

Lassen Sie das Gerät immer abkühlen, ehe Sie die

Lötspitze entfernen oder auswechseln.

Lötspitzen auswechseln

• Durch Ansetzen des 7-mm-Schraubenschlüssels

(15) an der Lötspitze oder Heißluftdüse (9 bis 14) und des 8-mm-Schraubenschlüssels an der

Spitzenhalterung (4) können Sie die Spitze oder Düse festdrehen oder lösen.

• Durch Lösen der Mutter (3) können die Schutzhülse

(8) und die Halterung (4) entfernt werden. Das

Gerät funktioniert dann mit offener Flamme.

STÖRUNGSSUCHE

1. Gerät zündet nicht

• Gastank leer

Butangas nachfüllen

• Zu hoher oder zu niedriger Gasdruck

Gasregler (6) niedriger oder höher einstellen

2. Brennerflamme ist zu schwach

• Zu wenig Gas

Butangas nachfüllen

3. Spitze wird nicht heiß

• Zu wenig Gas

Butangas nachfüllen

• Beschädigter Katalysator

Katalysator ersetzen

GARANTIE

Die Garantiebedingungen finden Sie auf der lose beigefügten Garantiekarte.

CE ı

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

(D)

Wir erklären unsere alleinige Verantwortung, dass dieses Produkt konform den nachstehenden Standards oder standardisierten Dokumenten ist.

DIN EN521,

DIN EN731

Gemäß den Vorschriften.

98/37/EEC vom 01-09-2004

ZWOLLE NL

W. Kamphof

Quality Department

Ferm Ferm 5

DE NUMMERS IN DE NU VOLGENDE TEKST

VERWIJZEN NAAR DE AFBEELDINGEN OP

PAGINA 2

MULTIFUNCTIONELE

GASSOLDEERBOUT

EIGENSCHAPPEN

1. Schakelaar

2. Uitschakelpalletje

3. Moer

4. Soldeerkop

5. Vulklep

6. Stromingsregelaar

7. Ontstekingsknop

8. Beschermkap

10. Diagonale punt (3 mm)

11. Beitelpunt (3,5 mm)

12. Heet mes

13. Heteluchtblazer

14. Reflector

15. Sleutel (7 mm)

16. Sleutel (8 mm)

WAARSCHUWINGEN

• Gas mag niet worden bijgevuld of opgeslagen nabij open vuur, verwarmingsinstallaties of brandbaar materiaal

• Gebruik alleen butaangas van goede kwaliteit

• Butaangas is uiterst brandbaar, wees voorzichtig!

• Niet laten vallen, doorboren of verbranden

• Niet bewaren of gebruiken in ruimtes waar de temperatuur hoger is dan 50º C (122º F)

• Houd het apparaat buiten bereik van kinderen

• Laat het apparaat afkoelen voordat u de beschermkap bevestigt en het apparaat opbergt

GAS VULLEN EN BIJVULLEN

• Zorg voor het vullen dat de schakelaar (1) op OFF staat

• Draai het apparaat om; plaats het mondstuk van de gasflacon verticaal in de vulklep (5)

• Haal het mondstuk uit de vulklep zodra gas uit de vulklep ontsnapt

ONTSTEKING

• Zet de stromingsregelaar (6) op de middenstand

• Beweeg de schakelaar (1) omhoog en naar rechts

• Druk op de ontstekingsknop (7) om de open vlam aan te steken

• Wanneer het apparaat als soldeergereedschap werkt, beweeg dan 3 seconden na het ontsteken van de brander het uitschakelpalletje (2) naar links en laat deze los. Dan gaat de vlam uit en ziet u dat de soldeerkop (4) rood wordt.

UITSCHAKELEN

Beweeg de schakelaar (1) omhoog en naar links De schakelaar gaat terug naar de stand OFF

VLAMLENGTE OF

TEMPERATUURAANPASSING

Draai na de ontsteking de stromingsregelaar (6) naar rechts om de vlamlengte van de brander te vergroten of om de temperatuur van de soldeerpunt of hete lucht te verhogen. Draai linksom om de vlamlengte of temperatuur te verlagen.

TIPS VOOR GEBRUIK

• Wacht na het vullen of bijvullen met gas ongeveer twee minuten zodat het gas in de cilinder kan stabiliseren.

• Soldeerpunten moeten voorafgaand aan het eerste gebruik zijn vertind. Breng een dunne laag soldeer aan op de punt wanneer deze is verhit.

• Soldeerwerkzaamheden mogen NIET worden uitgevoerd op stroomvoerende delen aangezien deze soldeerbout niet is uitgerust met speciale elektrische isolatie.

• Houd de soldeerspons vochtig.

DIVERSE ACCESSOIRES PLAATSEN OF

VERVANGEN

Laat het apparaat afkoelen voordat u soldeerpunten verwijdert of vervangt.

Soldeerpunten vervangen

• Met een 7 mm sleutel (15) op de soldeerpunt of heteluchtkop (9 tot 14) en een 8 mm sleutel op de soldeerkop (4), kunt u de punt of heteluchtkop vastof losdraaien..

• Wanneer u de moer (3) losdraait, kunt u de beschermkap (8) en soldeerkop (4) verwijderen. Nu is het apparaat een open vlam brander.

PROBLEEMOPLOSSING

1. Ontsteking werkt niet

• Gas leeg

Butaangas bijvullen

• Gasdruk te hoog of te laag

Schuif de stromingsregelaar (6) op een hogere of lagere stand

2. Brandervlam heeft niet de juiste kracht

• Onvoldoende gasdruk

Butaangas bijvullen

3. Punt wordt niet heet

• Onvoldoende gasdruk

Butaangas bijvullen

• Katalysator is beschadigd

Vervangen door nieuw onderdeel

6 Ferm

2

%"' #&'""

%'# ('""%(") )

*%+%%

1.

2. %

3. &'

4. (#

5.

6. ) "

7. ( #'

8. &

9. (

10. *' (3 mm)

11. & (3,5 mm)

12. %

13. # "

14.

15. ( (7 mm)

16. ( (8 mm)

(''('

• % :

#,

#

• ; "

<

• $ " ' #. ;

• % # ",

' #

• % #

50_ C

• (

• &

, #

(" &% %)%(" + %'

• & ,

(1) " OFF

• "<

# #

" (5)

• = " #

, #

%)%,"*

• % " (6)

"

• % (1)

'

• & #' (7) <

#

Ferm

• =

, " 3

# #

(2)

. $ #

# (4) "

.

%&'( "'#%

% (1)

. > "< " OFF.

+&' ,"'% - #/+

/+'&%%

% #', "< "

(6) ' '

# #

"

#

.

#+$'#"

• % ",

" 2

" " #.

• $ "

"

#. =

" .

• > ?; "

# ,

" #"

• ; #

'(' '('/ &%

%)&%%% *%+%)

% 00 0104

• % #' '#' #

" ,

" 7 mm (15)

# (9 " 14) " 8 mm

# (4).

• # ' ' (3),

#" (8)

# (4). $ "

#.

%)+( ('$"+%)

1. 6

• $ "

• & <

(6) ! !

27

ÇõäãûóÖçàÖ

èÂ‰‚Ë̸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1) ‚‚Âı Ë ‚΂Ó.

Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ ‚ÂÌÂÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË OFF (‚˚ÍÎ.).

êÖÉìãàêéÇäÄ Ñãàçõ èãÄåÖçà àãà

íÖåèÖêÄíìêõ

èÓÒΠÁ‡ÊË„‡ÌËfl ÔÓ‚ÂÌËÚ ÍÌÓÔÍÛ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl

‡ÒıÓ‰ÓÏ (6) ‚Ô‡‚Ó ‰Îfl Û‚Â΢ÂÌËfl ‰ÎËÌ˚ Ô·ÏÂÌË,

ÔÓ‚˚¯ÂÌËfl ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚ ̇ÍÓ̘ÌË͇ Ô‡flθÌË͇ ËÎË

„Ófl˜Â„Ó ‚ÓÁ‰Ûı‡, ‡ ‚ÎÂ‚Ó – ‰Îfl ÛÏÂ̸¯ÂÌËfl ‰ÎËÌ˚

Ô·ÏÂÌË ËÎË ÔÓÌËÊÂÌËfl ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚.

ëéÇÖíõ èé ùäëèãìÄíÄñàà

• èÓÒΠÁ‡Ô‡‚ÍË ËÎË ‰ÓÁ‡Ô‡‚ÍË „‡ÁÓÏ ÔËÏÂÌÓ 2

ÏËÌÛÚ˚ ÔÓ‰ÓʉËÚ ÒÚ‡·ËÎËÁ‡ˆËË „‡Á‡ ‚

ˆËÎË̉Â.

• èÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ‚ ÔÂ‚˚È ‡Á ̇ÍÓ̘ÌËÍË

Ô‡flθÌË͇ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÔÓÍ˚Ú˚ ÓÎÓ‚ÓÏ.

íÓÌÍËÈ ÒÎÓÈ ÔËÔÓfl ÒΉÛÂÚ Ì‡ÌÓÒËÚ¸ ̇

̇ÍÓ̘ÌËÍ ÔÓÒÎÂ Â„Ó Ì‡„‚‡.

• è‡È͇ çÖ ‰ÓÎÊ̇ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸Òfl ̇ ÒıÂχı ÔÓ‰

̇ÔflÊÂÌËÂÏ, Ú‡Í Í‡Í ‰‡ÌÌ˚È Ô‡flθÌËÍ ÌÂ

Ò̇·ÊÂÌ Í‡ÍÓÈ-ÎË·Ó ÒÔˆˇθÌÓÈ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓÈ

ËÁÓÎflˆËÂÈ

• É۷͇ Ô‡flθÌË͇ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡ ÒÏÓ˜Â̇

äÄä èéëíÄÇàíú àãà áÄåÖçàíú

êÄáãàóçõÖ èêàçÄÑãÖÜçéëíà

é·flÁ‡ÚÂθÌÓ ‰‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÛ ÓÒÚ˚Ú¸

ÔÂ‰ ÒÌflÚËÂÏ ËÎË Á‡ÏÂÌÓÈ Ì‡ÍÓ̘ÌËÍÓ‚

á‡ÏÂ̇ ̇ÍÓ̘ÌËÍÓ‚ Ô‡flθÌË͇

• èË ÔÓÏÓ˘Ë „‡Â˜ÌÓ„Ó Íβ˜‡ ̇ 7 ÏÏ (15),

ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓ„Ó Ì‡ ̇ÍÓ̘ÌËÍ ԇflθÌË͇ ËÎË

„ÓÎÓ‚Í „Ófl˜Â„Ó Ó·‰Û‚‡ (9 – 14), Ë „‡Â˜ÌÓ„Ó

Íβ˜‡ ̇ 8 ÏÏ, ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌÓ„Ó Ì‡ Ô‡flθÌÓÈ

„ÓÎÓ‚Í (4), ÏÓÊÌÓ Á‡ÚflÌÛÚ¸ ̇ÍÓ̘ÌËÍ ËÎË

„ÓÎÓ‚ÍÛ „Ófl˜Â„Ó Ó·‰Û‚‡ ËÎË ÓÚÍÛÚËÚ¸ Ëı.

• éÚ‚ËÌÚË‚ „‡ÈÍÛ (3), ÏÓÊÌÓ ÒÌflÚ¸

Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó (8) Ë Ô‡flθÌÛ˛

„ÓÎÓ‚ÍÛ (4). à ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ô‚‡˘‡ÂÚÒfl ‚

„ÓÂÎÍÛ Ò ÓÚÍ˚Ú˚Ï Ô·ÏÂÌÂÏ.

èéàëä à ìëíêÄçÖçàÖ

çÖàëèêÄÇçéëíÖâ

1. ç Á‡ÊË„‡ÂÚÒfl

• éÚÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ „‡Á

ÑÓÁ‡Ô‡‚¸Ú ·ÛÚ‡ÌÓÏ

• ч‚ÎÂÌË „‡Á‡ ÒÎ˯ÍÓÏ ‚˚ÒÓÍÓ ËÎË ÌËÁÍÓ

èÂ‰‚Ë̸Ú ÍÌÓÔÍÛ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‡ÒıÓ‰ÓÏ (6) ̇

·ÓΠÌËÁÍÛ˛ ËÎË ·ÓΠ‚˚ÒÓÍÛ˛ ÔÓÁËˆË˛

2. è·Ïfl „ÓÂÎÍË Ì‡ ӷ·‰‡ÂÚ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ

ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛

• ç‰ÓÒÚ‡ÚӘ̇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ „‡Á‡

ÑÓÁ‡Ô‡‚¸Ú ·ÛÚ‡ÌÓÏ

3. ç‡ÍÓ̘ÌËÍ Ì ̇„‚‡ÂÚÒfl

• ç‰ÓÒÚ‡ÚӘ̇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ „‡Á‡

ÑÓÁ‡Ô‡‚¸Ú ·ÛÚ‡ÌÓÏ

• èÓ‚ÂʉÂÌ Í‡Ú‡ÎËÁ‡ÚÓ

á‡ÏÂÌËÚ ̇ ÌÓ‚˚È

26

ÉÄêÄçíàü

ìÒÎÓ‚Ëfl „‡‡ÌÚËË ËÁÎÓÊÂÌ˚ ̇ ÓÚ‰ÂθÌÓÏ,

ÔË·„‡ÂÏÓÏ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌÂ.

CE ı

ÑÖäãÄêÄñàü é ëééíÇÖíëíÇàà ÇÖãàäéÅêàíÄçàü

(RU)

èÓ‰ ̇¯Û ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÛ˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸

Û‰ÓÒÚÓ‚ÂflÂÏ, ˜ÚÓ ‰‡ÌÌÓ ËÁ‰ÂÎË ۉӂÎÂÚ‚ÓflÂÚ

ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Òڇ̉‡Ú‡Ï Ë ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï

DIN EN521,

DIN EN731

Òӄ·ÒÌÓ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ô‰ÔËÒ‡ÌËflÏ:

98/37/EEC

01-09-2004

ZWOLLE NL

Ç. ä‡ÔÏıÓÙ

éÚ‰ÂÎ ÍÓÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡

Ferm

GARANTIE

Lees voor de garantievoorwaarden de garantiekaart achter in deze gebruiksaanwijzing.

CE ı

CONFORMITEITSVERKLARING

(NL)

Wij verklaren dat dit product voldoet aan de volgende normen of normatieve documenten

DIN EN521,

DIN EN731 overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen

98/37/EEC van 01-09-2004

ZWOLLE NL

W. Kamphof

Quality department

Ferm

LES CHIFFRES DU TEXTE SUIVANT

CORRESPONDENT AUX ILLUSTRATIONS PAGE

2

OUTIL DE SOUDAGE A GAZ MULTI-

USAGES

ELEMENTS

1. Interrupteur

3. Rainure

4. Tête de soudage

5. Vanne de remplissage

6. Bouton de contrôle de débit d’allumage

8. Protection

10. Pointe diagonale (3 mm)

11. Pointe à buriner (3,5 mm)

12. Couteau chaud

13. Souffleur à air chaud

14. Réflecteur

15. Clé (7 mm)

16. Clé (8 mm)

AVERTISSEMENTS

• Ne remplissez pas de gaz et ne conservez pas l’outil en proximité de flammes ouvertes, de chauffages ou de matériaux combustibles

• Utilisez du gaz butane de haute qualité uniquement

• Le gaz butane est extrêmement inflammable, manipuler donc avec précaution

• Ne laisser pas tomber, ne percez ou brûlez pas l’appareil

• Ne le conservez ou utilisez pas en un endroit où la température atteint plus de 50º C (122º F)

• Gardez-le hors de la portée des enfants

• Laissez refroidir avant de remettre le bouchon de protection et avant de le ranger

REMPLIR ET REMPLACER LE GAZ

• Veillez à ce que l’interrupteur (1) se trouve en position ARRÊT avant de remplir

• Renversez l’outil, introduisez la buse du réceptacle de gaz verticalement dans la vanne de remplissage (5)

• Retirez la buse de la vanne de remplissage lorsque le gaz s’en échappe

ALLUMAGE

• Placez le bouton de contrôle de débit (6) en position intermédiaire

• Déplacez l’interrupteur (1) vers le haut et la droite

• Dépressez le bouton d’allumage (7) afin d’allumer la flamme ouverte

• Déplacez la manette d’arrêt (2) vers la gauche et relâchez-la dès que l’appareil fonctionne comme outil de soudage, 3 secondes après avoir allumé la flamme. La flamme ouverte sera alors éteinte et vous verrez que la tête de soudage (4) devient rouge.

7

8

MISE A L’ARRÊT

Déplacez l’interrupteur (1) vers le haut et la gauche.

L’interrupteur retourne alors en position ARRÊT.

LONGUEUR DE LA FLAMME OU REGLAGE

DE LA TEMPERATURE

Déplacez le bouton de contrôle de débit (6) vers la droite après avoir allumé la flamme pour augmenter la longueur de la flamme ou la température de la pointe de soudage ou l’air chaud ; vers la droite pour diminuer la longueur de la flamme ou la température.

CONSEILS POUR L’OPERATION

• Attendez environ 2 minutes après le remplissage ou le remplacement du gaz afin que le gaz se stabilise dans le cylindre.

• Les pointes de soudage doivent être recouvertes d’étain avant la première utilisation. Il faudra appliquer une couche mince de soudure à la pointe après qu’elle a été chauffée.

• NE SOUDEZ PAS des circuits ‘en direct’, car cet appareil de soudage n’est pas muni d’une isolation

électrique particulière.

• Gardez l’éponge de soudage bien humide

ADAPTATION OU REMPLACEMENT DES

DIVERS ACCESSOIRES

Laissez toujours refroidir l’appareil avant d’enlever ou de remplacer les pointes

Remplacement des pointes de soudage

• Vous pouvez serrer ou dévisser la pointe ou la tête à air chaud au moyen d’une clé 7 mm (15) que vous appliquez sur la pointe de soudage ou la tête à air chaud (9 à 14) et une clé de 8 mm appliquée sur la tête de soudage (4).

• Lorsque vous dévissez l’écrou (3), vous pouvez enlever la protection (8) et la tête de soudage (4).

L’appareil devient alors une torche à flamme ouverte.

DEPANNAGE

1. Ne s’allume pas

• Manque de gaz

Remplissez de gaz butane

• Pression de gaz insuffisante ou trop grande

Déplacez le bouton de contrôle de débit (6) en une position inférieure ou supérieure

2. La flamme de la torche n’est pas assez puissante

• Puissance de gaz insuffisante

Remplissez de gaz butane

3. La pointe ne chauffe pas

• Puissance de gaz insuffisante

Remplissez de gaz butane

• Catalyseur endommagé

Remplacez par une pièce intacte

GARANTIE

Vous trouverez les conditions de garantie sur la carte de garantie ci-jointe.

CE ı

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ

(F)

Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit est conforme aux normes standard et aux documents normalisés suivants

DIN EN521,

DIN EN731

Conformément aux règles.

98/37/EEC du 01-09-2004

ZWOLLE NL

W. Kamphof

Service de la qualité

Ferm

GWARANCJA

Warunki gwarancji przedstawione są na załączonej, oddzielnej karcie gwarancyjnej.

CE ı

OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI

(PL)

Niniejszym oświadczamy, że produkt, którego dotyczy instrukcja, jest zgodny z następującymi standardami i normami:

DIN EN521,

DIN EN731 dnia 01-09-2004

ZWOLLE NL

W. Kamphof

Dział Jakości w zgodności z przepisami.

98/37/EEC

Ferm

ñàîêõ, èêàÇÖÑÖççõÖ çàÜÖ Ç íÖäëíÖ,

éíçéëüíëü ä êàëìçäÄå çÄ ëíê.2

ìçàÇÖêëÄãúçõâ ÉÄáéÇõâ

èÄüãúçàä

ùãÖåÖçíõ

1. Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ

2. éÚÒ˜̇fl ÛÍÓflÚ͇

3. ɇÈ͇

4. è‡flθ̇fl „ÓÎӂ͇

5. á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚È Í·ԇÌ

6. äÌÓÔ͇ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‡ÒıÓ‰ÓÏ

7. äÌÓÔ͇ Á‡ÊË„‡ÌËfl

8. è‰Óı‡ÌËÚÂθÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó

9. ëڇ̉‡ÚÌ˚È Ì‡ÍÓ̘ÌËÍ

10. äÓÒÓÈ Ì‡ÍÓ̘ÌËÍ (3 ÏÏ)

11. ç‡ÍÓ̘ÌËÍ-‰ÓÎÓÚÓ (3,5 ÏÏ)

12. ÉÓfl˜ËÈ ÌÓÊ

13. ÉÓÎӂ͇ Ó·‰Û‚‡ „Ófl˜ËÏ ‚ÓÁ‰ÛıÓÏ

14. éÚ‡Ê‡ÚÂθ

15. ɇ˜Ì˚È Íβ˜ (7 ÏÏ)

16. ɇ˜Ì˚È Íβ˜ (8 ÏÏ)

èêÖÑìèêÖÜÑÖçàü

• ç Á‡ÔÓÎÌflÈÚ „‡ÁÓÏ Ë Ì ı‡ÌËÚ ‚·ÎËÁË

ÓÚÍ˚ÚÓ„Ó Ó„Ìfl, ̇„‚‡ÚÂÎfl ËÎË „Ó˛˜Ëı

χÚÂˇÎÓ‚

• èËÏÂÌflÈÚ ÚÓθÍÓ ‚˚ÒÓÍÓ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È ·ÛÚ‡Ì

• ÅÛÚ‡Ì ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ Î„ÍÓ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÚÒfl,

Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ÓÒÚÓÓÊÌÓ

• ç ÓÌflÈÚÂ, Ì ÔÓ͇Î˚‚‡ÈÚÂ Ë Ì ·ÓÒ‡ÈÚ ‚

Ó„Ó̸

• ç ı‡ÌËÚÂ Ë Ì ‡·ÓÚ‡ÈÚ ‚ ÏÂÒÚÂ, „‰Â

ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ ‚ÓÁ‰Ûı‡ Ô‚˚¯‡ÂÚ 50° C (122° F)

• ï‡ÌËÚ ‚ ̉ÓÒÚÛÔÌ˚ı ‰Îfl ‰ÂÚÂÈ ÏÂÒÚ‡ı

• чÈÚ ÓÒÚ˚Ú¸ ÔÂ‰ ̇‰Â‚‡ÌËÂÏ Á‡˘ËÚÌÓ„Ó

ÍÓÎÔ‡˜Í‡ Ë ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ

áÄèêÄÇäÄ à ÑéáÄèêÄÇäÄ ÉÄáéå

• èÂ‰ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ÔÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1)

ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË OFF (‚˚ÍÎ.)

• èÂ‚ÂÌËÚ ԇflθÌËÍ, ‚ÒÚ‡‚¸Ú ¯ÚÛˆÂ „‡ÁÓ‚Ó„Ó

·‡ÎÎÓ̘Ë͇ ‚ÂÚË͇θÌÓ ‚ Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚È ÍÎ‡Ô‡Ì (5)

• äÓ„‰‡ „‡Á ̇˜ÌÂÚ ‚˚ıÓ‰ËÚ¸ ËÁ Á‡Ô‡‚Ó˜ÌÓ„Ó

Í·ԇ̇, ‚˚̸Ú ¯ÚÛˆÂ ËÁ Á‡Ô‡‚Ó˜ÌÓ„Ó Í·ԇ̇

áÄÜàÉÄçàÖ

• èÂ‰‚Ë̸Ú ÍÌÓÔÍÛ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‡ÒıÓ‰ÓÏ (6) ‚

ÒÂ‰Ì˛˛ ÔÓÁËˆË˛

• èÂ‰‚Ë̸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1) ‚‚Âı Ë ‚Ô‡‚Ó

• ç‡ÊÏËÚ ÍÌÓÔÍÛ Á‡ÊË„‡ÌËfl (7) ‰Îfl ÓÁÊË„‡

ÓÚÍ˚ÚÓ„Ó Ô·ÏÂÌË

• ÖÒÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‰ÓÎÊÂÌ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Í‡Í Ô‡flθÌËÍ,

˜ÂÂÁ 3 ÒÂÍÛ̉˚ ÔÓÒΠÁ‡ÊË„‡ÌËfl „ÓÂÎÍË

ÔÂ‰‚Ë̸Ú ÓÚÒ˜ÌÛ˛ ÛÍÓflÚÍÛ (2) ‚ÎÂ‚Ó Ë

ÓÚÔÛÒÚËÚ ÂÂ. éÚÍ˚ÚÓ Ô·Ïfl ·Û‰ÂÚ ÓÚÒ˜ÂÌÓ, Ë

Ô‡flθ̇fl „ÓÎӂ͇ (4) ÒÚ‡ÌÂÚ Í‡ÒÌÓÈ.

25

NUMERY W PONIŻSZYM TEKŚCIE ODNOSZĄ SIĘ

DO RYSUNKÓW NA STRONIE 2

UNIWERSALNA LUTOWNICA

GAZOWA

ELEMENTY

1. Wyłącznik

2. Rękojeść odcinająca

3. Nakrętka

4. Główka lutownicza

5. Zawór zaopatrzeniowy

6. Przycisk sterowania zużyciem

7. Przycisk zapłonu

8. Urządzenie zabezpieczające

9. Końcówka standartowa

10. Końcówka skośna (3 mm)

11. Końcówka-dłuto (3,5 mm)

12. Gorący nóż

13. Główka odmuchiwania powietrzem gorącym

14. Reflektor

15. Klucz mutrowy (7 mm)

16. Klucz mutrowy (8 mm)

OSTRZEŻENIA

• Nie zapełniać gazem oraz nie przechowywać w pobliżu otwartego ognia, grzejnika lub materiałów palnych

• Należy używać tylko butanu wysokiej jakości

• Butan jest wyjątkowo łatwopalny, należy obchodzić się ostrożnie

• Jest zabronione zrzucać oraz przebijać lub rzucać do ognia

• Nie przechowywać oraz nie pracować w miejscu gdzie temperatura powietrza przekracza 50° C (122° F)

• Przechowywać w miejscach niedostępnych dla dzieci

• Przed nakładaniem kapturka ochronnego oraz układaniem do przechowywania trzeba dać ostygnąć

ZAOPATRZENIE ORAZ ZAOPATRZENIE

DODATKOWE W GAZ

• Przed zaopatrzeniem należy sprawdzić czy wyłącznik

(1) jest ustawiony w pozycji OFF (wył.)

• Trzeba przewrócić lutownicę, wstawić króciec butli z gazem w pozycji pionowej do zaworu zaopatrzeniowego (5)

• Kiedy gaz zacznie wypływać z zaworu zaopatrzeniowego, króciec należy wyjąć z zaworu zaopatrzeniowego

ZAPŁON (ZAPALANIE)

• Przycisk sterowniczy zużycia gazu (6) trzeba przesunąć do pozycji środkowej

• Wyłącznik (1) należy przesunąć do góry i w prawo

• W celu rozpalania płomienia otwartego trzeba nacisnąć przycisk zapłonu (7)

• Jeżeli narzędzie powinno pracować jako lutownica, należy rękojeść odcinającą (2) za 3 sekundy po zapłonie palnika przesunąć w lewo i odpuścić ją

24

WYŁĄCZENIE

Wyłącznik (1) trzeba przesunąć do góry i w lewo.

Wyłącznik powróci do pozycji OFF (wył.).

REGULACJA DŁUGOŚCI PŁOMIENIA LUB

TEMPERATURY

W celu powiększenia długości płomienia, wzrostu temperatury końcówki lutownicy lub powietrza gorącego po zapłonie trzeba obrócić przycisk sterowniczy zużycia gazu (6) w prawo, natomiast w celu zmniejszenia długości płomienia lub spadku temperatury

– w lewo.

RADY EKSPLOATACYJNE

• Po zaopatrzeniu lub zaoatrzeniu dodatkowym w gaz należy mniej więcej w ciągu 2 minut poczekać na stabilizację gazu w cylindrze.

• Przed użyciem po raz pierwszy końcówki lutownicy powinny być cynowane. Końcówkę po jej nagrzaniu należy pokryć cienką warstwę lutu.

• Na schematach lutowanie NIE powinno się odbywać pod napięciem, ponieważ ta lutownica nie ma jakiejkolwiek specjalnej izolacji elektrycznej.

• Gąbka lutownicy zawsze powinna być zwilżona.

JAK INSTALOWAĆ LUB ZAMIENIĆ RÓŻNE

AKCESORIA

Przed zdjęciem lub zamieną końcówek obowiązkowo należy dać narzędziu ostygnąć

Zamiana końcówek lutownicy

• Przy pomocy klucza mutrowego 7 mm (15), ustawionego na końcówce lutownicy lub główce odmuchiwania gorącego (9-14), i klucza mutrowego

8 mm, zainstalowanego na główce lutowniczej (4), można zaciągnąć końcówkę lub główkę odmuchowania gorącego lub odkręcić ich.

• Po odkręceniu nakrętki (3), można zdjąć urządzenie zabezpieczające (8) oraz główkę lutowniczą (4).

Narzędzie się zamienia w palnik gazowy z płomieniem otwartym.

POSZUKIWANIE I USUNIĘCIE

USTEREK

1. Nie zapala się

• Brak gazu

Dodatkowo zaopatrzyć w butan

• Ciśnienie gazu jest zbyt wysokie lub niskie

Przesunąć przycisk sterowniczy zużycia gazu (6) w niższą lub wyższą pozycję

2. Płomień palnika nie ma dostatecznej mocy

• Gaz ma niedostateczną moc

Dodatkowo zaopatrzyć w butan

3. Końcówka nie nagrzewa się

• Gaz ma niedostateczną moc

Dodatkowo zaopatrzyć w butan

• Katalizator jest uszkodzony

Zamienić na nową

Ferm

LOS NÚMEROS INDICADOS EN EL TEXTO

SIGUIENTE CORRESPONDEN A LAS

ILUSTRACIONES DE LA PÁGINA 2

SOLDADOR A GAS PARA

MÚLTIPLES USOS

PARTES DEL SOLDADOR

1. Interruptor

2. Manecilla de interrupción

3. Tuerca

4. Cabezal de soldado

5. Válvula de llenado

6. Botón de regulación de flujo

7. Botón de encendido

8. Protector

10. Punta diagonal (3 mm)

11. Punta tipo cincel (3,5 mm)

12. Cuchilla caliente

13. Soplador de aire caliente

14. Reflector

15. Llave (7 mm)

16. Llave (8 mm)

PRECAUCIÓN

• No recargue ni almacene el gas cerca al fuego, un calentador o materiales inflamables.

• Use únicamente gas butano de alta calidad.

• El gas butano es altamente inflamable; tenga cuidado al manipularlo.

• No deje caer el soldador, no lo perfore, ni lo incinere.

• No lo almacene ni lo manipule en lugares donde la temperatura supere los 50º C (122º F).

• Manténgalo fuera del alcance de los niños.

• Déjelo enfriar antes de volver a colocar la tapa protectora y antes de guardarlo.

CARGA Y RECARGA DE GAS

• Antes de cargar el soldador asegúrese de que el interruptor (1) está colocado en la posición de apagado (OFF).

• Invierta el soldador e inserte verticalmente la boquilla del contenedor de gas en la válvula de llenado (5).

• Retire la boquilla de la válvula de llenado cuando sienta escapar el gas.

ENCENDIDO

• Mueva el botón de regulación de flujo (6) a la posición central.

• Mueva el interruptor (1) hacia arriba y hacia la derecha.

• Presione el botón de encendido (7) para encender la llama.

• Cuando use la herramienta como soldador, deje pasar 3 segundos después de que se encienda la llama y, a continuación, mueva la manecilla de interrupción

(2) hacia la izquierda y suéltela. Seguidamente la llama se apaga y usted nota que el cabezal de soldado

(4) se torna de color rojo.

APAGADO

Mueva el interruptor (1) hacia arriba y hacia la izquierda.

El interruptor volverá a la posición de apagado (OFF).

TAMAÑO DE LA LLAMA O AJUSTE DE LA

TEMPERATURA

Una vez haya encendido el soldador, desplace el botón de regulación de flujo de gas (6) hacia la derecha para aumentar el tamaño de la llama o la temperatura de la punta de soldado o del aire caliente. Desplácelo hacia la derecha para reducir el tamaño o la temperatura.

RECOMENDACIONES

• Después de cargar o recargar el gas, espere aproximadamente 2 minutos hasta que éste se estabilice en el cilindro.

• Las puntas de soldado deben estar recubiertas de estaño antes de usarlas por primera vez. Aplique una capa delgada de soldadura sobre la punta cuando ésta se haya calentado.

• NO se debe soldar sobre circuitos 'vivos' ya que el soldador no dispone de propiedades aislantes de la electricidad.

• Mantenga húmeda la esponja de soldado.

CÓMO INSTALAR O SUSTITUIR LOS

ACCESORIOS

Deje enfriar siempre el aparato antes de retirar o sustituir las puntas.

Sustitución de las puntas de soldado

• Con una llave de 7 mm (15) sobre la punta de soldado o el cabezal de aire caliente (9 a 14) y una de 8 mm sobre el cabezal de soldado (4) puede usted apretar o aflojar las puntas o el cabezal de aire caliente.

• Tras destornillar la tuerca (3) podrá remover el protector (8) y el cabezal de soldado (4). En este momento la unidad queda convertida en un soplete de llama abierta.

RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

1. El aparato no se enciende.

• El cilindro de gas está vacío.

Recargue el cilindro con gas butano.

• La presión del gas es demasiado alta o demasiado baja.

Deslice el botón de regulación de flujo (6) hacia una posición menor o mayor.

2. La llama no tiene la potencia suficiente.

• El gas no tiene la potencia suficiente.

Recargue el cilindro con gas butano.

Ferm 9

3. La punta no se calienta.

• El gas no tiene la potencia suficiente.

Recargue el cilindro con gas butano.

• El catalizador está averiado.

Sustituya la parte por una nueva.

GARANTÍA

Las condiciones de garantía las encontrará en una tarjeta de garantía que se adjunta por separado.

CE ı

DÉCLARACION DE CONFORMIDAD

(E)

Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados

DIN EN521,

DIN EN731 según las regulaciones:

98/37/EEC del 01-09-2004

ZWOLLE NL

W. Kamphof

Departamento de calidad

OS NÚMEROS CONSTANTES NO TEXTO QUE SE

SEGUE TÊM CORRESPONDÊNCIA NAS FIGURAS

PRESENTES NA PÁGINA 2

FERRAMENTA DE SOLDAR A GÁS

MULTI-USOS

FUNÇÕES

1. Interruptor

2. Alavanca de fecho

3. Porca

4. Cabeça de soldar

5. Válvula de enchimento

6. Botão de controlo de fluxo

7. Botão de ignição

8. Protecção

10. Ponta diagonal (3 mm)

11. Ponta cinzel (3,5 mm)

12. Lâmina quente

13. Soprador de ar quente

14. Reflector

15. Chave de porcas (7 mm)

16. Chave de porcas (8 mm)

AVISOS

• Não encher com gás perto de chama aberta, aquecedor ou materiais em combustão.

• Apenas use gás butano de alta qualidade.

• O gás butano é altamente inflamável, manuseie-o com cuidado.

• Não deixar cair, perfurar ou incinerar.

• Não guardar nem operar num lugar onde a temperatura esteja acima de 50º C (122º F).

• Manter fora do alcance de crianças.

• Deixar arrefecer antes de colocar uma tampa de protecção e antes de arrumar.

ENCHER E REABASTECER COM GÁS

• Assegure-se de que o interruptor (1) está na posição

OFF (desligado) antes de encher.

• Vire a unidade ao contrário, introduza a garrafa de gás na vertical na válvula de enchimento (5).

• Quando sair gás da válvula de enchimento, remova o bico da válvula de enchimento.

IGNIÇÃO

• Mova o botão de controlo de fluxo (6) para a posição do meio.

• Mova o interruptor (1) para cima e para a direita.

• Carregue para baixo o botão de ignição (7) para acender a chama aberta.

• Quando a unidade estiver a trabalhar como ferramenta de soldar, espere 3 segundos após acender a chama e mova a alavanca de fecho (2) para a esquerda e solte-a. Então a chama aberta fecha e a cabeça de soldar (4) ficará vermelha.

10 Ferm

ZAPIRANJE

Stikalo (št. 1) premaknite navzgor in levo. Stikalo se vrne v položaj »OFF« (»izklop«).

NASTAVITEV DOLŽINE ALI TEMPERATURE

PLAMENA

Ko se plamen prižge se z gumbom za regulacijo pretoka

(št. 6) nastavi dolžina plamena gorilnika da poraste temperatura spajkalnika oziroma izstopnega vročega zraka. Obrnite gumb na levo, da se dolžina plamena ali temperatura zniža.

DELOVNE KONICE

• Ko se napolni s plinom počakajte 2 minuti, da se plin v cilindru stabilizira.

• Elektrode spajkalnika pred prvo uporabo namažite s kositrom. Ko je elektroda ogreta se s kositrom dotaknite elektrode.

• NE DOTIKAJTE se instalacije priključene na električni tok, kajti naprava ni posebej električno izolirana.

• Vrh spajkalnika mora biti vedno navlažen.

MONTAŽA IN DEMONTAŽA RAZNIH

DELOV IN OPREME NAPRAVE

Pred demontažo ali zamenjavo elektrode počakajte, da se naprava najprej ohladi.

Zamenjava elektrod

• Z montažnim ključem velikosti 7 mm (št. 15) na elektrodi ali glavi za vroči zrak (št. 9 do 14) in ključem

8 mm na glavi spajkalnika (št. 4) lahko elektrodo ali glavo spajkalnika privijete ali odvijete.

• Če odvijete matico (št. 3) lahko demontirate in snamete pokrov (št. 8) in glavo spajkalnika (št. 4). S tem boste imeli dostop do gorilnika s plamenom.

ODPRAVLJANJE TEŽAV

1. Naprava ne prižge plamena.

• V napravi ni plina

Dopolnite butan

• Tlak plina je previsok ali prenizek

Gumb za nastavitev pretoka (št. 6) za večji ali manjši pretok

2. Plamen gorilnika ne deluje s polno zmogljivostjo.

• Premajhna zmogljivost plina

Dopolnite butan

3. Elektroda se ne ogreje.

• Premajhna zmogljivost plina

Dopolnite butan

• Katalizator je poškodovan

Rezervni del zamenjajte z novim

GARANCIJA

Garancijske pogoje lahko najdete na priloženem garancijskem listu.

CE ı

IZJAVA O SKLADNOSTI

(SL)

Na lastno odgovornost izjavljamo, da naveden izdelek ustreza naslednjim standardom in standardnim dokumentom

DIN EN521,

DIN EN731 z dne 01-09-2004

ZWOLLE NL

W. Kamphof

Oddelek za nadzor kvalitete v skladu s predpisi.

98/37/EEC

Ferm 23

ZÁRUKA

Záruční podmínky jsou uvedeny na záručním listě, který je přiložen zvlášť.

CE ı

PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM

(CZ)

Na vlastní odpovědnost vyhlašujeme, že tento výrobek je ve shodě s následujícími normami a normovanými dokumenty.

DIN EN521,

DIN EN731 v souladu se směrnicemi.

98/37/EEC dne 01-09-2004

ZWOLLE NL

W. Kamphof

Oddělení kvality

ŠTEVILKE SPODAJ USTREZAJO SLIKAM NA

STRANI 2

VEČNAMENSKI PLINSKI

SPAJKALNIK

SESTAVNI DELI

1. Stikalo

2. Zapiralna ročica

3. Matica

4. Glava spajkalnika

5. Polnilni ventil

6. Gumb za nastavitev pretoka

7. Gumb za vžig

8. Ohišje

9. Standardna elektroda

10. Diagonalna elektroda (3 mm)

11. Dleto (3,5 mm)

12. Vroči nož

13. Šoba za vroči zrak

14. Odbojna lučka

15. Montažni ključ (7 mm)

16. Montažni ključ (8 mm)

OPOZORILNA NAVODILA

• Plina ne polnite ali ne hranite v bližini odprtega ognja, grelnih teles ali vnetljivih materialov.

• Uporabljajte le zelo kvaliteten plin butan.

• Plin butan je lahko vnetljiva snov, zato z njim ravnajte previdno.

• Posodica s plinom ne sme pasti na tla, ne luknjajte je in ne mečite v ogenj.

• Naprave ne hranite ali ne uporabljajte v prostoru, v katerem temperatura okolja presega 50°C (122°F).

• Napravo hranite izven dosega otrok.

• Preden namestite zaščitno kapico počakajte, da se naprava ohladi.

VEČKRATNO POLNJENJE S PLINOM

• Pred polnjenjem preverite, če je stikalo (št. 1) obrnjeno v položaj »OFF« (»izklopljeno«).

• Enoto obrnite; nastavek plinske posodice namestite navpično v polnilni ventil (št. 5).

• Če plin uhaja iz polnilnega ventila, vzemite nastavek iz polnilnega ventila.

VŽIG

• Gumb za nastavitev plamena (postavka 6) obrnite v sredinski položaj.

• Stikalo (št. 1) obrnite gor in desno.

• Ko pritisnete na gumb za vžig (položaj 7) se prižge odprti plamen.

• Če naprava ne deluje kot spajkalnik, prosim da 3 sekunde potem, ko plamen zagori, nastavite zapiralno ročico (št. 2) na levo stran in jo spustite.

Odprti plamen se zapre, medtem ko spajkalnik (št. 4) začne spreminjati rdečo barvo.

22 Ferm

FECHAR

Mova o interruptor (1) para cima e para a esquerda. O interruptor voltará para a posição de desligado.

REGULAR O COMPRIMENTO DA CHAMA

OU A TEMPERATURA

Depois de acender, rode o botão de controlo do fluxo

(6) para a direita para aumentar o comprimento da chama ou a temperatura da ponta de soldar ou do ar quente, para a esquerda para diminuir comprimento da chama ou a temperatura.

PONTAS DE OPERAÇÃO

• Depois de encher ou reabastecer com gás, espere aproximadamente 2 minutos para que o gás no cilindro possa estar estável.

• As pontas de soldar devem estar revestidas com estanho antes de as utilizar pela primeira vez. Uma camada fina de solda deve ser aplicada na ponta quando esta tiver sido aquecida.

• A soldagem NÃO deve ser feita em circuitos sob tensão, porque esta unidade de soldar não tem qualquer isolamento eléctrico especial.

• Mantenha a esponja de soldadura húmida.

COMO ENCAIXAR OU SUBSTITUIR

ACESSÓRIOS DIFERENTES

Deixe sempre a unidade arrefecer antes de remover ou substituir as pontas.

Substituir as pontas de soldar

• Com a chave de porcas de 7 mm (15) na ponta de soldar ou uma ponta de sopro quente (de 9 a 14) e a chave de porcas de 8 mm na cabeça de soldar (4), pode apertar a ponta ou usar a ponta de sopro quente ou desaparafusar.

• Quando desaparafusar a porca (3), pode remover a protecção (8) e a cabeça de soldar (4). Agora a unidade torna-se uma chama aberta.

RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS

1. Não acende

• Sem gás

Adicionar gás

• Pressão do gás alta ou baixa demais

Deslize o botão de controlo de fluxo (6) para uma posição de menos ou de mais

2. A chama não tem força suficiente

• Gás com pouca capacidade

Adicionar gás butano

3. A ponta não aquece

• Gás com pouca capacidade

Adicionar gás butano

• Catalizador danificado

Substituir por uma peça nova

GARANTIA

As condições da garantia podem ser encontradas no cartão da garantia em separado.

CE ı

DÉCLARAÇÀO DE CONFORMIDADE

(P)

Declaramos sob nossa única responsabilidade que este produto está em conformidade com as seguintes normas e documentos normalizados.

DIN EN521,

DIN EN731 de acordo com os regulamentos

98/37/EEC de 01-09-2004

ZWOLLE NL

W. Kamphof

Departamento da qualidade

Ferm 11

I NUMERI PRESENTI NEL SEGUENTE TESTO

SI RIFERISCONO ALLE IMMAGINI A PAG.2

SALDATORE A GAS MULTIUSO

CARATTERISTICHE

1. Interruttore

2. Leva di spegnimento

3. Dado

4. Punta di saldatura

5. Valvola di riempimento

6. Controllo di erogazione

8. Protezione standard

10. Punta diagonale (3mm)

11. Punta a scalpello (3,5 mm)

12. Punta tagliente

13. Ugello aria calda

14. Riflettore

15. Chiave (7 mm)

16. Chiave (8 mm)

AVVERTENZE

• Non caricare il gas o conservare l’unità nei pressi di una fiamma libera, di una stufa o di materiali combustibili.

• Usare esclusivamente gas butano di alta qualità.

• Il gas butano è altamente infiammabile, prestare attenzione.

• Non far cadere, non perforare o incenerire.

• Non conservare o utilizzare in luoghi con temperatura superiore a 50º C (122º F).

• Tenere lontano dalla portata dei bambini

• Lasciar raffreddare prima di rimettere la copertura di protezione e conservare.

CARICA E RICARICA DEL GAS

• Accertarsi che l’interruttore (1) sia posizionato su spento prima di caricare.

• Capovolgere l’unità; inserire verticalmente l’ugello del contenitore di gas nella valvola di ricarica (5).

• Quando il gas fuoriesce dalla valvola di ricarica rimuovere l’ugello dalla valvola di ricarica.

ACCENSIONE

• Spostare il controllo di erogazione (6) nella posizione centrale.

• Spostare l’interruttore (1) verso l’alto e a destra.

• Premere l’interruttore d’accensione (7) per accendere la fiamma.

• Quando si usa l’unità come strumento di saldatura, dopo 3 secondi dall’accensione della torcia spostare la leva di spegnimento (2) verso sinistra e rilasciarla.

La fiamma libera verrà quindi spenta e si vedrà la punta di saldatura (4) diventare rossa.

SPEGNIMENTO

Spostare l’interruttore (1) verso l’alto e a sinistra.

L’interruttore tornerà sulla posizione di spento.

REGOLAZIONE LUNGHEZZA O

TEMPERATURA DELLA FIAMMA

Dopo l’accensione ruotare il controllo di erogazione (6) verso destra per aumentare la lunghezza della fiamma della torcia o elevare la temperatura della punta di saldatura o dell’aria, o verso sinistra per diminuire la lunghezza o abbassare la temperatura.

CONSIGLI PER L’USO

• Dopo avere caricato o ricaricato il gas attendere per circa 2 minuti che il gas nel cilindro si sia stabilizzato.

• Ricoprire di stagno le punte di saldatura prima di utilizzarle per la prima volta. Una volta riscaldata la punta, applicare su di essa un sottile strato di lega per saldatura.

• La saldatura NON deve essere applicata su circuiti sotto tensione, poiché questa unità di saldatura non è dotata di uno specifico isolamento elettrico.

• Mantenere imbevuta la spugna puliscipunte.

MONTAGGIO E SOSTITUZIONE DEI

DIVERSI ACCESSORI

Lasciare sempre raffreddare l’unità prima di rimuovere o sostituire le punte.

Sostituzione delle punte di saldatura

• Usando una chiave da 7 mm (15) per la punta di saldatura o l’ugello aria calda (9-14) o una chiave da 8 mm per la punta di saldatura (4) è possibile stringere o svitare la punta o l’ugello.

• Dopo avere svitato il dado (3) è possibile rimuovere la protezione (8) e la testa di saldatura (4). Ora l’unità

è una torcia a fiamma libera.

LOCALIZZAZIONE GUASTI

1. Non si accende

• Mancanza di gas

Ricaricare con gas butano

• Pressione del gas eccessiva o troppo bassa

Regolare il controllo di erogazione verso per aumentare o diminuire la pressione.

2. La fiamma della torcia non è abbastanza potente

• Gas insufficiente

Ricaricare con gas butano

3. La punta non si riscalda

• Gas insufficiente

Ricaricare con gas butano

• Catalizzatore danneggiato

Sostituirla con un nuovo accessorio

12 Ferm

ČÍSLA V NÁSLEDUJÍCÍM TEXTU SE VZTAHUJÍ

K OBRÁZKŮM NA STRANĒ 2

MNOHOÚČELOVÉ PLYNOVÉ

PÁJECÍ ZAŘÍZENÍ

SOUČÁSTI

1. Spínač

2. Uzavírací páka

3. Matice

4. Pájecí hlava

5. Plnicí ventil

6. Knoflík pro ovládání průtoku

7. Zapalovací tlačítko

8. Kryt

9. Standardní hrot

10. Diagonální hrot (3 mm)

11. Dlátový hrot (3,5 mm)

12. Horký nůž

13. Horkovzdušná tryska

14. Odrážeč (reflektor)

15. Klíč (7 mm)

16. Klíč (8 mm)

VÝSTRAŽNÁ UPOZORNĚNÍ

• Plyn nenaplňujte nebo neskladujte v blízkosti otevřeného plamene, topných těles nebo hořlavých materiálů.

• Používejte výhradně jen vysoce kvalitní plyn butan.

• Plyn butan je snadno vznětlivý, zacházejte s ním opatrně.

• Neupusťte nádobku s plynem na zem, nepropichujte ji, nebo ji neodhazujte do ohně.

• Zařízení neskladujte nebo neprovozujte v místě, ve kterém je teplota nad 50° C (122° F).

• Uchovávejte mimo dosah dětí.

• Před nastrčením ochranného kloboučku a před uložením nechte zařízení vychladnout.

NAPLNĚNÍ PLYNEM A DALŠÍ PLNĚNÍ

• Před plněním se ujistěte, že je spínač (pozice 1) obrácený do polohy „OFF“ („vypnuto“).

• Obraťte jednotku; hubici plynové nádobky zastrčte svisle do plnicího ventilu (pozice 5).

• Pokud plyn uniká z plnicího ventilu, tak vyjměte hubici z plnicího ventilu.

ZAPÁLENÍ

• Knoflík pro ovládání plamene (pozice 6) přemístěte do střední polohy.

• Spínač (pozice 1) přemístěte nahoru a doprava.

• Po stisknutí zapalovacího tlačítka (pozice 7) se rozsvítí otevřený plamen.

• Pokud jednotka bude pracovat jako pájecí zařízení, tak prosíme, abyste 3 sekundy po rozsvícení plamene přesunuli uzavírací páku (pozice 2) k levé straně a pustili ji. Otevřený plamen se uzavře a uvidíte, že pájecí hlavice (pozice 4) bude nabírat červenou barvu.

Ferm

UZAVŘENÍ

Přemístěte spínač (pozice 1) nahoru a doleva. Spínač se vrátí do polohy „OFF“ („vypnuto“).

NASTAVENí DéLKY NEBO TEPLOTY

PLAMENE

Po zapálení plamene se otočením knoflíku pro ovládání průtoku (pozice 6) doprava prodlouží délka plamene hořáku, nebo vzroste teplota pájecího hrotu nebo vystupujícího horkého vzduchu. Otočením knoflíku doleva se potom délka plamene nebo teplota sníží.

PRACOVNÍ HROTY

• Po naplnění plynem nebo po dalším naplnění počkejte asi 2 minuty pro ustálení plynu ve válci.

• Pájecí hroty se musejí před jejich prvním použitím pokrýt pájkou (cínem). Po rozehřátí hrotu je potřeba na hrot nanést slabou vrstvu pájky.

• NESMÍ se provádět pájení v „živých” obvodech, protože toto pájecí zařízení nemá žádnou speciální elektrickou izolaci.

• Udržujte vaši pájecí houbičku ve vlhkém stavu.

JAK SE NAMONTUJÍ NEBO VYMĚNÍ RŮZNÉ

PRVKY VÝBAVY

Před odmontováním nebo před výměnou hrotů vždy nechte zařízení vychladnout.

Výměna pájecích hrotů

• S použitím klíče 7 mm (pozice 15) na pájecím hrotu nebo na horkovzdušné hlavici (pozice 9 až 14) a klíče

8 mm na pájecí hlavici (pozice 4) můžete hrot nebo horkovzdušnou hlavici utáhnout, nebo je můžete vyšroubovat.

• Pokud vyšroubujete matici (pozice 3), tak můžete odmontovat kryt (pozice 8) a pájecí hlavici (pozice 4).

Tak získáte přístup k hořáku s otevřeným plamenem.

ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ

1. Zařízení nezapálí plamen.

• V zařízení není plyn

Doplňte plyn butan

• Tlak plynu je příliš vysoký nebo příliš nízký

Přesuňte knoflík pro ovládání průtoku (pozice 6) do nižší nebo do vyšší polohy

2. Plamen hořáku nemá dostatečný výkon.

• Nedostatečný výkon plynu

Doplňte plyn butan

3. Hrot se nerozehřeje.

• Nedostatečný výkon plynu

Doplňte plyn butan

• Pošlo k poškození katalyzátoru

Vyměňte za náhradní díl

21

LÁNG ELOLTÁSA

A kapcsolót (1. tétel) tolja fel, majd húzza jobbra. A kapcsoló visszaugrik az „OFF” („kikapcsolva”) állásba.

LÁNG HOSSZÚSÁGÁNAK ÉS

HŐMÉRSÉKLETÉNEK SZABÁLYOZÁSA

A láng begyulladása után a lángszabályozó gomb (6. tétel) jobbra forgatásával növelheti a láng hosszát, a kiáramló forrólevegő, valamint a forrasztócsúcs hőmérsékletét. A gomb balra forgatásával láng hossza, valamint a hőmérséklet is csökkenthető.

FORRASZTÓCSÚCSOK

• A gázzal való feltöltés után várjon legalább 2 percet a begyújtásig, a gázpalack tartalmának stabilizálódása miatt.

• A forrasztócsúcsokat az első használat előtt cinezze be. Ehhez forrósítsa fel a forrasztócsúcsot, majd vigyen fel rá vékony rétegben cint.

• A forrasztólámpával feszültség alatt lévő berendezéseket forrasztani TILOS, mivel a készülék nem rendelkezik semmilyen elektromos szigeteléssel.

• A forrasztási hőmérsékletet úgy állíts be, hogy a forrasztócsúcson lévő cin folyékony maradjon.

TARTOZÉKOK FEL- ÉS LESZERELÉSE

Tartozékok, forrasztócsúcsok le- és felszerelése előtt várja meg, amíg a készülék kihűl.

Forrasztócsúcsok cseréje:

• A 7 mm-es kulccsal (15. tétel) a forrasztócsúcsokat

és a forrólevegős fúvókákat (9-14. tételek), a 8 mmes kulccsal (16. tétel) pedig a forrasztófejet (4. tétel) tudja meglazítani (illetve meghúzni) a tartozékok cseréjekor.

• Ha lecsavarozza az anyát (3. tétel), akkor leveheti a burkolatot (8. tétel), és a forrasztófejet (4. tétel). Így fér hozzá az égőfejhez.

PROBLÉMAMEGOLDÁS

1. Nem gyullad be a láng.

• A készülékben nincs gáz.

Töltse fel a palackot.

• A géznyomás túl nagy, vagy túl kicsi.

A lángszabályozó gombot (6. tétel) tekerje jobbra, vagy balra.

2. A gázégő teljesítménye kicsi.

• A gázpalack kifogyóban van.

Töltse fel a gázpalackot.

3. A forrasztócsúcs nem forrósodik fel.

• A gázpalack kifogyóban van.

Töltse fel a gázpalackot.

• A katalizátor megsérült.

Szereljen be új alkatrészt.

GARANCIA

A garancia-feltételeket megtalálja egy külön mellékelt garancialevélben.

CE ı

MEGFELELŐSÉG IGAZOLÁSA

(H)

Saját kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen termék megfelel az alábbi szabványoknak vagy normatív dokumentumoknak

DIN EN521,

DIN EN731

összhangban az alábbi előírásokkal.

98/37/EEC

Dátum: 01-09-2004

ZWOLLE,

HOLLANDIA

W. Kamphof

Minőségügyi osztály

20 Ferm

GARANZIA

Le condizioni della garanzia si possono trovare su una scheda di garanzia allegata separatamente.

CE ı

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA

(I)

Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che il prodotto è conforme alle seguenti normative o documenti standardizzati

DIN EN521,

DIN EN731 da 01-09-2004

ZWOLLE NL

W. Kamphof

Ufficio Qualità in conformità alle normative.

98/37/EEC

Ferm

SIFFRORNA I NEDANSTÅENDE TEXT

MOTSVARAR BILDERNA PÅ SIDAN 2

GASDRIVET LÖDVERKTYG MED

FLERA FUNKTIONER

FUNKTIONER OCH DELAR

1. Strömbrytare

2. Avstängningsreglage

3. Mutter

4. Lödhuvud

5. Påfyllningsventil

6. Flödesreglage

7. Tändningsknapp

8. Skydd

9. Standardspets

10. Fasad spets (3 mm)

11. Mejselspets (3,5 mm)

12. Värmekniv

13. Hetluftsmunstycke

14. Reflektor

15. Skruvnyckel (7 mm)

16. Skruvnyckel (8 mm)

VARNING

• Fyll inte på gas eller förvara nära öppen låga, värmare eller lättantändliga material

• Använd endast butangas av hög kvalitet

• Butangas är mycket lättantändlig, hantera med varsamhet

• Tappa inte i marken, bränn inte upp eller stick hål på verktyget

• Använd eller förvara inte verktyget där temperaturen överstiger 50º C (122º F)

• Förvara oåtkomligt för barn

• Kyl ner innan skyddshylsan sätts på och innan förvaring

FYLLA PÅ GAS

• Se till att strömbrytaren (1) är avslagen innan påfyllning

• Vänd upp och ned på enheten; stoppa in gasbehållarens munstycke i påfyllningsventilen (5)

• Avlägsna munstycket från påfyllningsventilen när gas läcker ut från ventilen

TÄNDNING

• Skjut flödesreglaget (6) till mittläget.

• För strömbrytaren (1) uppåt och till höger.

• Tryck in tändningsknappen (7) för att tända lågan.

• När enheten fungerar som ett lödverktyg, flytta avstängningsreglaget (2) åt vänster 3 sekunder efter att lågan har tänts och släpp sedan reglaget. Lågan stängs då av och du ser hur lödhuvudet (4) blir rött.

STÄNGA AV

För strömbrytaren (1) uppåt och till vänster.

Strömbrytaren återgår till avstängt läge.

13

JUSTERING AV TEMPERATUR ELLER

LÅGANS LÄNGD

Efter tändning, vrid flödesreglaget (6) åt höger för att öka lågans längd på brännaren, höja temperaturen på lödspetsen eller hetluften, eller till vänster för att minska lågan eller temperaturen.

ANVÄNDNINGSTIPS

• Vänta i cirka 2 minuter efter gaspåfyllning så att gasen i cylindern är stabil.

• Lödspetsar måste förtennas innan de används för första gången. Applicera ett tunt lager med lod på spetsen när den är upphettad.

• Lödning bör INTE utföras på spänningsförande kretsar, eftersom detta lödverktyg inte har någon speciell elektrisk skyddsisolering.

• Håll lödsvampen fuktig

MONTERA ELLER BYTA UT OLIKA

TILLBEHÖR

Låt alltid verktyget svalna av innan du tar ur eller byter spetsar

Byta ut lödspetsar

• Med 7 mm skruvnyckel (15) på lödspetsen eller hetluftsmunstycket (9 till 14), och 8 mm skruvnyckel på lödhuvudet (4), kan du dra åt eller lossa på spetsen eller munstycket.

• Det går att ta bort skyddet (8) och lödhuvudet (4) när du lossar muttern (3). Verktyget är nu en brännare med öppen låga.

FELSÖKNING

1. Tänder inte

• Slut på gas

Fyll på butangas

• Gastrycket är för högt eller för lågt

Skjut flödesreglaget (6) till lägre eller högre position

2. Brännarlågan har ingen riktig kraft

• Otillräckligt med gas

Fyll på butangas

3. Spetsen hettas inte upp

• Otillräckligt med gas

Fyll på butangas

• Katalysatorn är skadad

Byt ut mot en ny

GARANTI

Garantivillkoren finns på den separat bifogade garantibeviset.

CE ı

FÖRSÄKRAN

(S)

Vi förklarar, helt på eget ansvar, att denna produkt uppfyller följande normer och standardiserade dokument

DIN EN521,

DIN EN731 i enlighet med bestämmelserna.

98/37/EEC från 01-09-2004

ZWOLLE NL

W. Kamphof

Avdelning

Kvalitetsbevakning

14 Ferm

GARANTI

Garantibetingelser er beskrevet på det separat vedlagte garantibevis.

CE ı

KONFORMITETSERKLÆRING

(DK)

Vi erklærer herved, udelukkende på eget ansvar, at dette produkt opfylder følgende standarder eller standardiserede dokumenter

DIN EN521,

DIN EN731 i henhold til følgende direktiver:

98/37/EEC

01-09-2004

ZWOLLE NL

W. Kamphof

Quality department

AZ ALÁBBI SZÖVEGBEN SZEREPLŐ SZÁMOK

MEGFELELNEK A 2. OLDAL KÉPEINEK

TÖBBCÉLÚ GÁZOS

FORRASZTÓLÁMPA

TÉTELEK

1. Kapcsoló

2. Zárókar

3. Anya

4. Forrasztófej

5. Töltőszelep

6. Lángszabályozó gomb

7. Gyújtógomb

8. Burkolat

9. Standard csúcs

10. Átlós csúcs(3 mm)

11. Lapos csúcs (3,5 mm)

12. Forró kés

13. Forrólevegős fúvóka

14. Tükör (reflektor)

15. Kulcs (7 mm)

16. Kulcs (8 mm)

BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK

• A gázt ne töltse, és ne tárolja nyílt láng, fűtőtestek, vagy éghető anyagok közelében.

• Kizárólag csak jó minőségű butángázt használjon.

• A butángáz könnyen belobban, ezért óvatosan bánjon vele.

• Óvakodjék a gázpalack leejtésétől, a gázpalackot ne szúrja fel, és ne dobja nyílt lángba se.

• A forrasztólámpát ne tárolja. és ne is használja olyan helyen, ahol a környezeti hőmérséklet meghaladja az

50 °C-t (122 °F).

• Gyermekektől elzárva tárolandó.

• A forrasztólámpát a védősapka felhelyezése, és eltárolása előtt hagyja lehűlni.

PALACK FELTÖLTÉSE GÁZZAL

• Gázzal való feltöltés előtt a kapcsolót (1. tétel) kapcsolja „OFF“ („kikapcsolva”) állásba

• Fordítsa fejre a készüléket, és a töltőtömlő végét függőlegesen tolja a töltőszelepbe. (5. tétel).

• Ha gázszivárgást észlel, akkor húzza ki a töltőtömlőt a töltőszelepből.

BEGYÚJTÁS

• A lángszabályozó gombot (6. tétel) fordítsa középhelyzetbe.

• A kapcsolót (1. tétel) tolja fel, majd húzza jobbra.

• A gyújtógomb (7. tétel) megnyomása után a fúvókán kigyullad a láng.

• Ha a készüléket forrasztásra használja, akkor a láng begyulladását követő 3 másodperc után a zárókart

(2. tétel) tolja a bal helyzetébe, és engedje el. A nyílt láng bezárul, és a forrasztócsúcs felforrósodik.

Ferm 19

TALLENE I DEN FØLGENDE TEKST

KORRESPONDERER MED AFBILDNINGERNE PÅ

SIDE 2

UNIVERSALT

GASLODNINGSVÆRKTØJ

PRODUKTINFORMATION

1. Kontakt

3. Møtrik

4. Lodningshoved

5. Påfyldningsventil

7. Antændingskontakt

8. Værn

9. Standardhoved

10. Diagonalt hoved (3 mm)

11. Mejselshoved (3,5 mm)

12. Varm kniv

13. Varmluftsblæser

14. Reflektor

15. Skruenøgle (7 mm)

16. Skruenøgle (8 mm)

ADVARSEL

• Fyld ikke gas på, eller opbevar værktøjet i nærheden af åben ild, varmeapparater eller brændbare materialer.

• Anvend kun høj kvalitets butangas

• Butangas er meget brandfarligt, håndtér det derfor med varsomhed.

• Tab, punktér eller destruér ikke

• Opbevar ikke, eller betjen ej, værktøjet et sted hvor temperaturen er over 50º C (122º F)

• Hold værktøjet utilgængeligt for børn

• Værktøjet skal være afkølet inden beskyttelseskappen sættes på, og før værktøjet pakkes sammen.

GASPÅFYLDNING OG REFILL

• Sørg for at kontakten (1) er i OFF position før der påfyldes.

• Vend enheden om; indsæt gasbeholderens tud lodret ind i påfyldningsventilen (5)

• Når gas slipper ud fra påfyldningsventilen, fjernes tuden fra påfyldningsventilen

ANTÆNDELSE

• Skub flydekontrollen (6) i midter position

• Skub kontakten (1) opad og mod højre

• Tryk på antændelseskontakten (7) for at antænde flammen.

• Når enheden fungere som et lodningsværktøj, flyt venligst lukkehåndtaget (2) til venstre, og frigør det 3 sekunder efter at flammen er blevet antændt.

Herefter vil den åbne flamme slukkes, og du vil se lodningshovedet (4) bliver rødt.

18

SLUKNING

Skub kontakten (1) opad og mod venstre. Kontakten vil vende tilbage til OFF position.

FLAMMELÆNGDE ELLER

TEMPERATURJUSTERING

Efter antændelse skubbes flydekontrollen (6) til højre for at øge flammens længde på faklen eller for at ændre lodningstemperatur på eller varmt luft. Ved at skubbe den til venstre mindskes flamme længden eller temperaturen.

TIPS TIL BETJENING

• Vent ca. 2 minutter efter påfyldning eller refill med gas, sådan at gassen i gasflasken ligger stille.

• Lodningsspidser skal være tin-beklædte før de anvendes for første gang. Et tyndt lag af lodde bør tilføres spidsen når denne er opvarmet.

• Lodning bør IKKE finde sted på ”levende” strømkredsløb, da denne lodningsenhed ikke har speciel elektrisk isolering.

• Hold din lodningssvamp fugtig

MONTERING ELLER UDSKIFTNING AF

FORSKELLIGT TILBEHØR

Giv altid enheden tid til at køle ned, før du fjerner eller udskifter dele

Udskift lodningsspids

• Med 7 mm skruenøgle (15) på lodningsspidsen eller varmluftshoved (9 til 14) og 8 mm skruenøgle på lodningsspidsen (4), kan du stramme spidsen eller varmluftshovedet eller skrue dem af.

• Når du skruer møtrikken af (3), kan du fjerne værnet

(8) og lodningshovedet (4). Herefter bliver enheden en fakkel med åben flamme.

HJÆLP

1. Antænder ikke

• Gas er tom

Refill buntangas

• Gastrykket er for højt eller for lavt

Skub flydekontrollen (6) til en lavere eller højere position

2. Fakkelflamme er ikke kraftig nok

• Utilstrækkelig gaskraft

Refill buntangas

3. Spidsen opvarmes ikke

• Utilstrækkelig gaskraft

Refill buntangas

• Katalysator er beskadiget

Udskift med nye dele

Ferm

SEURAAVAN TEKSTIN NUMEROT VASTAAVAT

SIVULLA 2 OLEVIEN KUVIEN NUMEROITA

MONIKÄYTTÖINEN

KAASUJUOTTOLAITE

TOIMINNOT

1. Kytkin

2. Sulkuvipu

3. Mutteri

4. Juotospää

5. Täyttöventtiili säätönuppi

7. Sytytyspainike

8. Suojus

9. Vakiokärki

10. Vino kärki (3 mm)

11. Taltta kärki (3,5 mm)

12. Kuumaterä

13. Kuumapuhallin

14. Ohjain

15. Kiintoavain (7 mm)

16. Kiintoavain (8 mm)

VAROITUKSET

• Älä täytä kaasua tai säilytä laitetta avotulen, lämmittimen tai helposti syttyvien materiaalien lähellä

• Käytä ainoastaan korkealaatuista butaanikaasua

• Butaani on erittäin herkästi syttyvää, käsittele sitä varoen

• Älä pudota, puhkaise tai polta laitetta

• Älä säilytä tai käytä laitetta paikassa, jonka lämpötila on yli 50 ºC

• Pidä laite poissa lasten ulottuvilta

• Anna jäähtyä ennen suojuksen asentamista ja ennen säilytykseen siirtämistä

KAASUN TÄYTTÖ JA UUDELLEENTÄYTTÖ

• Varmista, että kytkin (1) on OFF-asennossa ennen täyttämistä

• Käännä yksikkö ja työnnä kaasusäiliön suutin pystysuoraan täyttöventtiiliin (5)

• Kun kaasu alkaa purkautua täyttöventtiilistä, irrota suutin täyttöventtiilistä

SYTYTYS

• Siirrä virtauksen säätönuppi (6) keskiasentoon

• Siirrä kytkin (1) ylös ja oikealle

• Paina sytytyspainike (7) alas näkyvän liekin sytyttämiseksi

• Käytettäessä laitetta juotoskolvina, siirrä sulkuvipu

(2) 3 sekuntia liekin sytytyksen jälkeen vasemmalle ja vapauta se. Näkyvä liekki sammuu ja juotoskärki (4) muuttuu punaiseksi.

SAMMUTTAMINEN

Siirrä kytkin (1) ylös ja vasemmalle. Kytkin palautuu OFFasentoon.

Ferm

LIEKIN PITUUDEN JA LÄMPÖTILAN SÄÄTÖ

Kierrä sytytyksen jälkeen virtauksen säätönuppia (6) oikealle, jos haluat lisätä liekin pituutta tai juotoskärjen tai kuuman ilman lämpötilaa. Kierrä nuppia vasemmalle, jos haluat vähentää liekin pituutta tai lämpötilaa.

KÄYTTÖVIHJEITÄ

• Odota kaasun täytön jälkeen noin 2 minuuttia ennen käyttöä kaasun tilan stabiloimiseksi sylinterissä.

• Juotoskärjet on päällystettävä tinalla ennen ensimmäistä käyttökertaa. Levitä ohut kerros juotosainetta kuumennettuun kärkeen.

• Jännitteisiä piirejä EI saa juottaa, koska juotostyökalussa ei ole erityisiä sähköeristeitä.

• Pidä juotossieni kosteana.

LISÄVARUSTEIDEN ASENTAMINEN JA

VAIHTAMINEN

Anna työkalun jäähtyä, ennen kuin irrotat tai vaihdat kärjen

Juotoskärjen vaihtaminen

• Pitämällä 7 mm kiintoavainta (15) juotoskärjessä tai kuumapuhallussuuttimessa (9–14) ja 8 mm avainta juotospäässä (4) voit kiristää tai avata juotoskärjen tai kuumapuhallussuuttimen.

• Avaa ensin mutteri (3), jonka jälkeen voit irrottaa suojuksen (8) ja juotospään (4). Nyt työkalu toimii polttimena.

VIANETSINTÄ

1. Liekki ei syty

• Kaasu loppu

Täytä butaanisäiliö

• Kaasun paine liian suuri tai pieni

Siirrä virtauksen säätönuppi (6) ylä- tai ala-asentoon

2. Polttimen liekki on tehoton

• Kaasu vähissä

Täytä butaanisäiliö

3. Kärki ei kuumene

• Kaasu vähissä

Täytä butaanisäiliö

• Katalyytti on vaurioitunut

Vaihda uusi osa

15

TAKUU

Takuuehdot ilmenevät erillisestä takuukortista, joka toimitetaan laitteen mukana.

CE ı

TODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA

(SF)

Vakuutamme omalla vastuullamme, että tämä tuote on seuraavien standardien tai standardoitujen dokumenttien mukainen.

DIN EN521,

DIN EN731 määräysten mukainen.

98/37/EEC

Voimassa 01-09-2004

ZWOLLE NL

W. Kamphof

Laadunvalvontaosasto

TALLENE I FØLGENDE TEKST VISER TIL BILDENE

PÅ SIDE 2

FLERFUNKSJONS

GASSLODDEVERKTØY

FUNKSJONER

1. Bryter

2. Avstengingsspak

3. Mutter

4. Loddehode

5. Påfyllingsventil

6. Kontrollknapp

7. Tenningsknapp

8. Deksel

9. Standardspiss

10. Diagonalspiss (3 mm)

11. Meiselspiss (3,5 mm)

12. Varm kniv

13. Varmluftsblåser

14. Reflektor

15. Fastnøkkel (7 mm)

16. Fastnøkkel (8 mm)

ADVARSEL

• Ikke fyll eller lagre gass nær åpen ild, varmekilde eller brennbart materiale

• Bruk bare høykvalitets butangass

• Butangass er lettantennelig, og må behandles med forsiktighet

• Må ikke mistes, stikkes hull på eller brennes

• Må ikke lagres eller brukes der temperaturen er over

50º C (122º F)

• Oppbevares utilgjengelig for barn

• Avkjøl før beskyttelseshetten settes på, og før lagring

PÅFYLLING OG ETTERFYLLING AV GASS

• Forsikre deg om at bryteren (1) står i stilling OFF før du fyller

• Snu gassbeholderen og sett dysen vannrett i påfyllingsventilen (5)

• Ta ut dysen når det strømmer gass ut av påfyllingsventilen.

TENNING

• Sett kontrollknappen (6) i midtstilling

• Skyv bryteren (1) oppover og mot høyre

• Trykk ned tenningsknappen (7) for å tenne flammen

• Når enheten brukes til lodding, må avstengingsspaken (2) skyves til venstre og frigjøres 3 sekunder etter tenning. Flammen slukkes og loddehodet (4) blir rødt.

AVSTENGING

Skyv bryteren (1) oppover og mot venstre. Bryteren går tilbake til OFF-stilling.

16 Ferm

FLAMMELENGDE- OG

TEMPERATURINNSTILLING

Etter tenning dreier du kontrollknappen (6) mot høyre for å øke flammelengden eller temperaturen på loddespissen eller varmluften. Drei mot venstre for å redusere flammelengden eller temperaturen.

TIPS FOR BRUK

• Etter fylling eller etterfylling av gass, bør du vente i omtrent 2 minutter slik at gassen i sylinderen stabiliseres.

• Loddespissene må fortinnes før første gangs bruk. Et tynt lag loddetinn bør legges på spissen når den er oppvarmet.

• Lodding må IKKE utføres på aktive kretser, fordi denne loddeenheten ikke har spesiell isolering mot elektrisitet.

• Hold loddesvampen fuktig.

SLIK SETTER DU PÅ ELLER SKIFTER

TILBEHØR

Sørg alltid for at enheten er avkjølt før du tar av og skifter spisser.

Skifte loddespiss

• Bruk en fastnøkkel på 7 mm (15) på loddespissen eller varmlufthodet (9-14), og en på 8 mm på loddehodet (4) når du skal trekke dem til eller skru dem av.

• Når du har skrudd av mutteren (3), kan du ta av dekslet (8) og loddehodet (4). Nå blir enheten en

åpen blåselampe.

PROBLEMLØSING

1. Tenner ikke

• Tom for gass

Fyll på butangass

• Gasstrykket er for høyt eller lavt

Skyv kontrollknappen (6) mot lavere eller høyere stilling

2. Blåselampeflammen er for svak

• For lite gasstrykk

Fyll på butangass

3. Spissen blir ikke varm

• For lite gasstrykk

Fyll på butangass

• Katalysatoren er ødelagt

Skift ut med ny del

GARANTI

Garantibetingelsene gjengis på det vedlagte, separate garantikortet.

CE ı

ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD

(N)

Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i samsvar med følgende standarder eller standardiserte dokumenter.

DIN EN521,

DIN EN731 i samsvar med bestemmelsene.

98/37/EEC fra 01-09-2004

ZWOLLE NL

W. Kamphof

Kvalitetsavdelingen

Ferm 17

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement