advertisement

Ferm SGM1006 Manual | Manualzz

GAS SOLDERING GUN /

BLOW TORCH - 35 MIN.

EN

DE

NL

FR

ES

PT

IT

SV

FI

NO

DA

Original instructions 03

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 04

Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 06

Traduction de la notice originale 07

Traducción del manual original

Tradução do manual original

Traduzione delle istruzioni originali

Översättning av bruksanvisning i original

12

13

09

10

Alkuperäisten ohjeiden käännös

Oversatt fra orginal veiledning

Oversættelse af den originale brugsanvisning 18

15

16

PL

RU

EL

HU

CS

SL

Eredeti használati utasítás fordítása

Překlad püvodního návodu k používání

Preklad pôvodného návodu na použitie

Tłumaczenie instrukcji oryginalnej

Перевод исходных инструкций 25

Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης 27

22

24

19

21

SGM1006

WWW.FERM.COM

4

8

3

1

6

7

2

5

Fig. A

2

14

12

13

10

16

11

9

15

Ferm

MULTIPURPOSE GAS SOLDERING

TOOL

Then the open flame will be shut off and you will find the soldering head (4) becomes red.

The numbers in the following text correspond with the pictures at page 2

Features

1. Switch

2. Shut off lever

3. Nut

4. Soldering head

5. Filling valve

6. Flow control knob

7. Ignition button

8. Guard

9. Standard tip

10. Diagonal tip (3 mm)

11. Chisel tip (3,5 mm)

12. Hot knife

13. Hot blower

14. Reflector

15. Wrench (7 mm)

16. Wrench (8 mm)

Warnings

• Do not fill gas or store near open flame, heater or combustible materials

• Use only high quality butane gas

• Butane gas is highly flammable, please handle with care

• Do not drop, puncture, or incinerate

• Do not store or operate in a place where the temperature is above 50º C (122º F)

• Keep out of reach of children

• Cool down before putting protective cap on and before storing

Gas filling and refilling

• Ensure the switch (1) is turned to the OFF position before filling

• Reverse the unit; insert the gas container’s nozzle vertically into filling valve (5)

• When gas escapes from filling valve, remove the nozzle from the filling valve

Shutting off

Move the switch (1) upwards and to the left. The switch will return to OFF position.

Flame lengt or temperature adjustment

After ignition, turn the flow control knob (6) to the right to increase the flame length of the torch or the temperature of soldering tip or hot air, to the left to decrease the flame length or the temperature.

Operating tips

• After filling or refilling with gas, wait for approximately 2 minutes so that the gas in the cylinder can be stable.

• Soldering tips must be tin-plated before using them for the first time. A thin layer of solder should be applied to the tip when it has been heated.

• Soldering should NOT be carried out on “live” circuits, as this soldering unit does not possess any special electrical insulation

• Keep your soldering sponge moist

How to fit or replace different accessoires

Always allow unit to cool before removing or replacing tips

Replace soldering tips

• With 7 mm wrench (15) on the soldering tip or hot blow head (9 till 14) and 8 mm wrench on the soldering head (4), you can tight the tip or hot blow head or unscrew them.

• When you unscrew the nut (3), you can remove the guard (8) and soldering head (4).

Now the unit becomes an open flame torch.

Ignition

• Move the flow control knob (6) to the middle position

• Move the switch (1) upward and to the right

• Press down the ignition button (7) to light up the open flame

• When the unit is working as a soldering tool, 3 seconds after lighting the torch, please move the shut off lever (2) to the left and release it.

Troubleshooting

1. Does not ignite

• Empty gas

• Refill butane gas

• Gas pressure too high or too low

• Slide flow control knob (6) to lower or higher position

2. Torch flame has no proper power

Ferm 3

EN

DE

• Insufficient gas power

• Refill butane gas

3. Tip does not heat

• Insufficient gas power

• butane gas

• Catalyst is damaged

• Replace with new part

Warranty

The warranty conditions can be found on the separately enclosed warranty card.

4

MULTIFUNKTIONELLER

GAS-LÖTPISTOLE

Die Nummern im nachfolgenden Text korrespondieren mit den Abbildungen auf

Seite 2

Merkmale

1. Schalter

2. Absperrhebel

3. Mutter

4. Spitzenhalterung

5. Füllventil

6. Gasregler

7. Zündknopf

8. Schutzhülse

9. Standardlötspitze

10. Lötspitze, Schrägform (3 mm)

11. Lötspitze, Meißelform (3,5 mm)

12. Heißmesser

13. Heißluftdüse

14. Reflektor

15. Schraubenschlüssel (7 mm)

16. Schraubenschlüssel (8 mm)

Sicherheit

• Das Gerät nicht in der Nähe von offenen

Flammen, Heizgeräten oder brennbaren

Materialien mit Gas füllen oder aufbewahren.

• Nur hochwertiges Butangas verwenden:

• Vorsicht beim Umgang mit Butangas, es ist hoch entflammbar.

• Das Gerät nicht fallen lassen, durchbohren oder verbrennen.

• Nicht bei Temperaturen von über 50 ºC benutzen oder aufbewahren.

• Von Kindern fernhalten.

• Vor dem Aufsetzen der Schutzkappe und dem

Wegpacken abkühlen lassen.

Füllen und nachfüllen des Gastanks

• Vor dem Füllen des Tanks muss der Schalter

(1) auf die Aus-Stellung geschaltet sein.

• Das Gerät umdrehen und die Düse des

Gastanks senkrecht in das Füllventil drücken

(5).

• Wenn Gas aus dem Füllventil strömt, die Düse vom Ventil abziehen.

Zünden

• Den Gasregler (6) auf die mittlere Stellung drehen.

• Den Schalter (1) nach oben und nach rechts bewegen.

Ferm

• Durch Eindrücken des Zündknopfs (7) wird die

Flamme entzündet.

• Wenn das Gerät zum Löten verwendet werden soll, den Absperrhebel (2) 3 Sekunden nach Entzünden der Flamme nach links schieben und loslassen. Die offene Flamme erlischt dann und die Lötspitze (4) glüht rot.

Störungssuche

1. Gerät zündet nicht

• Gastank leer

• Butangas nachfüllen

• Zu hoher oder zu niedriger Gasdruck

• Gasregler (6) niedriger oder höher einstellen

Ausschalten

Den Schalter (1) nach oben und nach links bewegen. Der Schalter kehrt dann in die Aus-

Stellung zurück.

2. Brennerflamme ist zu schwach

• Zu wenig Gas

• Butangas nachfüllen

Einstellen der Flammenlänge oder Temperatur

Wenn der Gaslöter angezündet ist, kann die

Flammenlänge des Brenners bzw. die Temperatur der Lötspitze oder der Heißluft durch Drehen des

Gasreglers (6) nach rechts erhöht werden. Durch

Drehen nach links nimmt die Flammenlänge bzw. die Temperatur ab.

3. Spitze wird nicht heiß

• Zu wenig Gas

• Butangas nachfüllen

• Beschädigter Katalysator

• Katalysator ersetzen

Garantie

Die Garantiebedingungen finden Sie auf der lose beigefügten Garantiekarte.

Bedienungshinweise

• Nach dem Füllen oder Nachfüllen des

Gastanks etwa 2 Minuten warten, bis das Gas sich im Tank stabilisiert.

• Lötspitzen müssen vor dem ersten Gebrauch verzinnt werden. Eine dünne Schicht Lötzinn auf die heiße Lötspitze geben.

• Lötungen sollten NICHT an spannungsführenden Teilen ausgeführt werden, da der Gaslöter über keine gesonderte elektrische Isolation verfügt.

• Den Lötschwamm feucht halten.

Anbringen und auswechseln von

Vorsätzen

Lassen Sie das Gerät immer abkühlen, ehe Sie die Lötspitze entfernen oder auswechseln.

Lötspitzen auswechseln

• Durch Ansetzen des 7-mm-

Schraubenschlüssels (15) an der Lötspitze oder Heißluftdüse (9 bis 14) und des 8-mm-

Schraubenschlüssels an der Spitzenhalterung

(4) können Sie die Spitze oder Düse festdrehen oder lösen.

• Durch Lösen der Mutter (3) können die

Schutzhülse (8) und die Halterung (4) entfernt werden. Das Gerät funktioniert dann mit offener Flamme.

DE

Ferm 5

NL

MULTIFUNCTIONELE

GASSOLDEERBOUT

De nummers in de nu volgende tekst verwijzen naar de afbeeldingen op pagina 2

Eigenschappen

1. Schakelaar

2. Uitschakelpalletje

3. Moer

4. Soldeerkop

5. Vulklep

6. Stromingsregelaar

7. Ontstekingsknop

8. Beschermkap

9. Standaard punt

10. Diagonale punt (3 mm)

11. Beitelpunt (3,5 mm)

12. Heet mes

13. Heteluchtblazer

14. Reflector

15. Sleutel (7 mm)

16. Sleutel (8 mm)

Waarschuwingen

• Gas mag niet worden bijgevuld of opgeslagen nabij open vuur, verwarmingsinstallaties of brandbaar materiaal

• Gebruik alleen butaangas van goede kwaliteit

• Butaangas is uiterst brandbaar, wees voorzichtig!

• Niet laten vallen, doorboren of verbranden

• Niet bewaren of gebruiken in ruimtes waar de temperatuur hoger is dan 50º C (122º F)

• Houd het apparaat buiten bereik van kinderen

• Laat het apparaat afkoelen voordat u de beschermkap bevestigt en het apparaat opbergt

Gas vullen en bijvullen

• Zorg voor het vullen dat de schakelaar (1) op

OFF staat

• Draai het apparaat om; plaats het mondstuk van de gasflacon verticaal in de vulklep (5)

• Haal het mondstuk uit de vulklep zodra gas uit de vulklep ontsnapt

Ontsteking

• Zet de stromingsregelaar (6) op de middenstand

• Beweeg de schakelaar (1) omhoog en naar rechts

• Druk op de ontstekingsknop (7) om de open vlam aan te steken

• Wanneer het apparaat als soldeergereedschap werkt, beweeg dan 3 seconden na het ontsteken van de brander het uitschakelpalletje (2) naar links en laat deze los. Dan gaat de vlam uit en ziet u dat de soldeerkop (4) rood wordt.

Uitschakelen

Beweeg de schakelaar (1) omhoog en naar links

De schakelaar gaat terug naar de stand OFF

Vlamlengte of temperatuuraanpassing

Draai na de ontsteking de stromingsregelaar (6) naar rechts om de vlamlengte van de brander te vergroten of om de temperatuur van de soldeerpunt of hete lucht te verhogen. Draai linksom om de vlamlengte of temperatuur te verlagen.

Tips voor gebruik

• Wacht na het vullen of bijvullen met gas ongeveer twee minuten zodat het gas in de cilinder kan stabiliseren.

• Soldeerpunten moeten voorafgaand aan het eerste gebruik zijn vertind. Breng een dunne laag soldeer aan op de punt wanneer deze is verhit.

• Soldeerwerkzaamheden mogen NIET worden uitgevoerd op stroomvoerende delen aangezien deze soldeerbout niet is uitgerust met speciale elektrische isolatie.

• Houd de soldeerspons vochtig.

Diverse accessoires plaatsen of vervangen

Laat het apparaat afkoelen voordat u soldeerpunten verwijdert of vervangt.

Soldeerpunten vervangen

• Met een 7 mm sleutel (15) op de soldeerpunt of heteluchtkop (9 tot 14) en een 8 mm sleutel op de soldeerkop (4), kunt u de punt of heteluchtkop vast- of losdraaien..

• Wanneer u de moer (3) losdraait, kunt u de beschermkap (8) en soldeerkop (4) verwijderen. Nu is het apparaat een open vlam brander.

6 Ferm

Probleemoplossing

1. Ontsteking werkt niet

• Gas leeg

• Butaangas bijvullen

• Gasdruk te hoog of te laag

• Schuif de stromingsregelaar (6) op een hogere of lagere stand

2. Brandervlam heeft niet de juiste kracht

• Onvoldoende gasdruk

• Butaangas bijvullen

3. Punt wordt niet heet

• Onvoldoende gasdruk

• Butaangas bijvullen

• Katalysator is beschadigd

• Vervangen door nieuw onderdeel

Garantie

Lees voor de garantievoorwaarden de garantiekaart achter in deze gebruiksaanwijzing.

Ferm

OUTIL DE SOUDAGE A GAZ MULTI-

USAGES

Les chiffres du texte suivant correspondent aux illustrations page 2

Elements

1. Interrupteur

2. Manette d’arrêt

3. Rainure

4. Tête de soudage

5. Vanne de remplissage

6. Bouton de contrôle de débit

7. Bouton d’allumage

8. Protection

9. Pointe standard

10. Pointe diagonale (3 mm)

11. Pointe à buriner (3,5 mm)

12. Couteau chaud

13. Souffleur à air chaud

14. Réflecteur

15. Clé (7 mm)

16. Clé (8 mm)

Avertissements

• Ne remplissez pas de gaz et ne conservez pas l’outil en proximité de flammes ouvertes, de chauffages ou de matériaux combustibles

• Utilisez du gaz butane de haute qualité uniquement

• Le gaz butane est extrêmement inflammable, manipuler donc avec précaution

• Ne laisser pas tomber, ne percez ou brûlez pas l’appareil

• Ne le conservez ou utilisez pas en un endroit où la température atteint plus de 50º C (122º

F)

• Gardez-le hors de la portée des enfants

• Laissez refroidir avant de remettre le bouchon de protection et avant de le ranger

Remplir et remplacer le gaz

• Veillez à ce que l’interrupteur (1) se trouve en position ARRÊT avant de remplir

• Renversez l’outil, introduisez la buse du réceptacle de gaz verticalement dans la vanne de remplissage (5)

• Retirez la buse de la vanne de remplissage lorsque le gaz s’en échappe

Allumage

• Placez le bouton de contrôle de débit (6) en position intermédiaire

• Déplacez l’interrupteur (1) vers le haut et la

7

FR

FR droite

• Dépressez le bouton d’allumage (7) afin d’allumer la flamme ouverte

• Déplacez la manette d’arrêt (2) vers la gauche et relâchez-la dès que l’appareil fonctionne comme outil de soudage, 3 secondes après avoir allumé la flamme. La flamme ouverte sera alors éteinte et vous verrez que la tête de soudage (4) devient rouge.

soudage (4). L’appareil devient alors une torche à flamme ouverte.

Depannage

1. Ne s’allume pas

• Manque de gaz

• Remplissez de gaz butane

• Pression de gaz insuffisante ou trop grande

• Déplacez le bouton de contrôle de débit (6) en une position inférieure ou supérieure Mise a l’arrêt

Déplacez l’interrupteur (1) vers le haut et la gauche. L’interrupteur retourne alors en position

ARRÊT.

La flamme de la torche n’est pas assez puissante

• Puissance de gaz insuffisante

• Remplissez de gaz butane Longueur de la flamme ou reglage de la temperature

Déplacez le bouton de contrôle de débit (6) vers la droite après avoir allumé la flamme pour augmenter la longueur de la flamme ou la température de la pointe de soudage ou l’air chaud ; vers la droite pour diminuer la longueur de la flamme ou la température.

3. La pointe ne chauffe pas

• Puissance de gaz insuffisante

• Remplissez de gaz butane

• Catalyseur endommagé

• Remplacez par une pièce intacte

Garantie

Vous trouverez les conditions de garantie sur la carte de garantie ci-jointe.

Conseils pour l’operation

• Attendez environ 2 minutes après le remplissage ou le remplacement du gaz afin que le gaz se stabilise dans le cylindre.

• Les pointes de soudage doivent être recouvertes d’étain avant la première utilisation. Il faudra appliquer une couche mince de soudure à la pointe après qu’elle a

été chauffée.

• NE SOUDEZ PAS des circuits ‘en direct’, car cet appareil de soudage n’est pas muni d’une isolation électrique particulière.

• Gardez l’éponge de soudage bien humide

Adaptation ou remplacement des divers accessoires

Laissez toujours refroidir l’appareil avant d’enlever ou de remplacer les pointes

Remplacement des pointes de soudage

• Vous pouvez serrer ou dévisser la pointe ou la tête à air chaud au moyen d’une clé 7 mm (15) que vous appliquez sur la pointe de soudage ou la tête à air chaud (9 à 14) et une clé de 8 mm appliquée sur la tête de soudage (4).

• Lorsque vous dévissez l’écrou (3), vous pouvez enlever la protection (8) et la tête de

8 Ferm

SOLDADOR A GAS PARA

MÚLTIPLES USOS

Los números indicados en el texto siguiente corresponden a las ilus traciones de la página

2

Partes del soldador

1. Interruptor

2. Manecilla de interrupción

3. Tuerca

4. Cabezal de soldado

5. Válvula de llenado

6. Botón de regulación de flujo

7. Botón de encendido

8. Protector

9. Punta estándar

10. Punta diagonal (3 mm)

11. Punta tipo cincel (3,5 mm)

12. Cuchilla caliente

13. Soplador de aire caliente

14. Reflector

15. Llave (7 mm)

16. Llave (8 mm)

Precaución

• No recargue ni almacene el gas cerca al fuego, un calentador o materiales inflamables.

• Use únicamente gas butano de alta calidad.

• El gas butano es altamente inflamable; tenga cuidado al manipularlo.

• No deje caer el soldador, no lo perfore, ni lo incinere.

• No lo almacene ni lo manipule en lugares donde la temperatura supere los 50º C (122º

F).

• Manténgalo fuera del alcance de los niños.

• Déjelo enfriar antes de volver a colocar la tapa protectora y antes de guardarlo.

derecha.

• Presione el botón de encendido (7) para encender la llama.

• Cuando use la herramienta como soldador, deje pasar 3 segundos después de que se encienda la llama y, a continuación, mueva la manecilla de interrupción (2) hacia la izquierda y suéltela. Seguidamente la llama se apaga y usted nota que el cabezal de soldado (4) se torna de color rojo.

Apagado

Mueva el interruptor (1) hacia arriba y hacia la izquierda. El interruptor volverá a la posición de apagado (OFF).

Tamaño de la llama o ajuste de la temperatura

Una vez haya encendido el soldador, desplace el botón de regulación de flujo de gas (6) hacia la derecha para aumentar el tamaño de la llama o la temperatura de la punta de soldado o del aire caliente. Desplácelo hacia la derecha para reducir el tamaño o la temperatura.

Recomendaciones

• Después de cargar o recargar el gas, espere aproximadamente 2 minutos hasta que éste se estabilice en el cilindro.

• Las puntas de soldado deben estar recubiertas de estaño antes de usarlas por primera vez. Aplique una capa delgada de soldadura sobre la punta cuando ésta se haya calentado.

• NO se debe soldar sobre circuitos ‘vivos’ ya que el soldador no dispone de propiedades aislantes de la electricidad.

• Mantenga húmeda la esponja de soldado.

Cómo instalar o sustituir los accesorios

Carga y recarga de gas

• Antes de cargar el soldador asegúrese de que el interruptor (1) está colocado en la posición de apagado (OFF).

• Invierta el soldador e inserte verticalmente la boquilla del contenedor de gas en la válvula de llenado (5).

• Retire la boquilla de la válvula de llenado cuando sienta escapar el gas.

Encendido

• Mueva el botón de regulación de flujo (6) a la posición central.

• Mueva el interruptor (1) hacia arriba y hacia la

Deje enfriar siempre el aparato antes de retirar o sustituir las puntas.

Sustitución de las puntas de soldado

• Con una llave de 7 mm (15) sobre la punta de soldado o el cabezal de aire caliente (9 a 14) y una de 8 mm sobre el cabezal de soldado (4) puede usted apretar o aflojar las puntas o el cabezal de aire caliente.

• Tras destornillar la tuerca (3) podrá remover el protector (8) y el cabezal de soldado (4). En

Ferm 9

ES

PT este momento la unidad queda convertida en un soplete de llama abierta.

Resolución de problemas

1. El aparato no se enciende.

• El cilindro de gas está vacío.

• Recargue el cilindro con gas butano.

• La presión del gas es demasiado alta o demasiado baja.

• Deslice el botón de regulación de flujo (6) hacia una posición menor o mayor.

2. La llama no tiene la potencia suficiente.

• El gas no tiene la potencia suficiente.

• Recargue el cilindro con gas butano.

3. La punta no se calienta.

• El gas no tiene la potencia suficiente.

• Recargue el cilindro con gas butano.

• El catalizador está averiado.

• Sustituya la parte por una nueva.

Garantía

Las condiciones de garantía las encontrará en una tarjeta de garantía que se adjunta por separado.

10

FERRAMENTA DE SOLDAR A GÁS

MULTI-USOS

Os números constantes no texto que se segue têm correspondência nas figuras presentes na página 2

Funções

1. Interruptor

2. Alavanca de fecho

3. Porca

4. Cabeça de soldar

5. Válvula de enchimento

6. Botão de controlo de fluxo

7. Botão de ignição

8. Protecção

9. Ponta standard

10. Ponta diagonal (3 mm)

11. Ponta cinzel (3,5 mm)

12. Lâmina quente

13. Soprador de ar quente

14. Reflector

15. Chave de porcas (7 mm)

16. Chave de porcas (8 mm)

Avisos

• Não encher com gás perto de chama aberta, aquecedor ou materiais em combustão.

• Apenas use gás butano de alta qualidade.

• O gás butano é altamente inflamável, manuseie-o com cuidado.

• Não deixar cair, perfurar ou incinerar.

• Não guardar nem operar num lugar onde a temperatura esteja acima de 50º C (122º F).

• Manter fora do alcance de crianças.

• Deixar arrefecer antes de colocar uma tampa de protecção e antes de arrumar.

Encher e reabastecer com gás

• Assegure-se de que o interruptor (1) está na posição OFF (desligado) antes de encher.

• Vire a unidade ao contrário, introduza a garrafa de gás na vertical na válvula de enchimento (5).

• Quando sair gás da válvula de enchimento, remova o bico da válvula de enchimento.

Ignição

• Mova o botão de controlo de fluxo (6) para a posição do meio.

• Mova o interruptor (1) para cima e para a direita.

• Carregue para baixo o botão de ignição (7) para acender a chama aberta.

Ferm

• Quando a unidade estiver a trabalhar como ferramenta de soldar, espere 3 segundos após acender a chama e mova a alavanca de fecho (2) para a esquerda e solte-a. Então a chama aberta fecha e a cabeça de soldar (4) ficará vermelha.

Fechar

Mova o interruptor (1) para cima e para a esquerda. O interruptor voltará para a posição de desligado.

Regular o comprimento da chama ou a temperatura

Depois de acender, rode o botão de controlo do fluxo (6) para a direita para aumentar o comprimento da chama ou a temperatura da ponta de soldar ou do ar quente, para a esquerda para diminuir comprimento da chama ou a temperatura.

Pontas de operação

• Depois de encher ou reabastecer com gás, espere aproximadamente 2 minutos para que o gás no cilindro possa estar estável.

• As pontas de soldar devem estar revestidas com estanho antes de as utilizar pela primeira vez. Uma camada fina de solda deve ser aplicada na ponta quando esta tiver sido aquecida.

• A soldagem NÃO deve ser feita em circuitos sob tensão, porque esta unidade de soldar não tem qualquer isolamento eléctrico especial.

• Mantenha a esponja de soldadura húmida.

Como encaixar ou substituir acessórios diferentes

Resolução de problemas

1. Não acende

• Sem gás

• Adicionar gás

• Pressão do gás alta ou baixa demais

• Deslize o botão de controlo de fluxo (6) para uma posição de menos ou de mais

2. A chama não tem força suficiente

• Gás com pouca capacidade

• Adicionar gás butano

3. A ponta não aquece

• Gás com pouca capacidade

• Adicionar gás butano

• Catalizador danificado

• Substituir por uma peça nova

Garantia

As condições da garantia podem ser encontradas no cartão da garantia em separado.

Deixe sempre a unidade arrefecer antes de remover ou substituir as pontas.

Substituir as pontas de soldar

• Com a chave de porcas de 7 mm (15) na ponta de soldar ou uma ponta de sopro quente (de 9 a 14) e a chave de porcas de 8 mm na cabeça de soldar (4), pode apertar a ponta ou usar a ponta de sopro quente ou desaparafusar.

• Quando desaparafusar a porca (3), pode remover a protecção (8) e a cabeça de soldar

(4). Agora a unidade torna-se uma chama aberta.

Ferm 11

PT

IT

SALDATORE A GAS MULTIUSO

I numeri presenti nel seguente testo si riferiscono alle immagini a pag.2

Caratteristiche

1. Interruttore

2. Leva di spegnimento

3. Dado

4. Punta di saldatura

5. Valvola di riempimento

6. Controllo di erogazione

7. Pulsante d’accensione

8. Protezione

9. Punta standard

10. Punta diagonale (3mm)

11. Punta a scalpello (3,5 mm)

12. Punta tagliente

13. Ugello aria calda

14. Riflettore

15. Chiave (7 mm)

16. Chiave (8 mm)

Avvertenze

• Non caricare il gas o conservare l’unità nei pressi di una fiamma libera, di una stufa o di materiali combustibili.

• Usare esclusivamente gas butano di alta qualità.

• Il gas butano è altamente infiammabile, prestare attenzione.

• Non far cadere, non perforare o incenerire.

• Non conservare o utilizzare in luoghi con temperatura superiore a 50º C (122º F).

• Tenere lontano dalla portata dei bambini

• Lasciar raffreddare prima di rimettere la copertura di protezione e conservare.

accendere la fiamma.

• Quando si usa l’unità come strumento di saldatura, dopo 3 secondi dall’accensione della torcia spostare la leva di spegnimento (2) verso sinistra e rilasciarla. La fiamma libera verrà quindi spenta e si vedrà la punta di saldatura (4) diventare rossa.

Spegnimento

Spostare l’interruttore (1) verso l’alto e a sinistra.

L’interruttore tornerà sulla posizione di spento.

Regolazione lunghezza o temperatura della fiamma

Dopo l’accensione ruotare il controllo di erogazione (6) verso destra per aumentare la lunghezza della fiamma della torcia o elevare la temperatura della punta di saldatura o dell’aria, o verso sinistra per diminuire la lunghezza o abbassare la temperatura.

Consigli per l’uso

• Dopo avere caricato o ricaricato il gas attendere per circa 2 minuti che il gas nel cilindro si sia stabilizzato.

• Ricoprire di stagno le punte di saldatura prima di utilizzarle per la prima volta. Una volta riscaldata la punta, applicare su di essa un sottile strato di lega per saldatura.

• La saldatura NON deve essere applicata su circuiti sotto tensione, poiché questa unità di saldatura non è dotata di uno specifico isolamento elettrico.

• Mantenere imbevuta la spugna puliscipunte.

Montaggio e sostituzione dei diversi accessori

Carica e ricarica del gas

• Accertarsi che l’interruttore (1) sia posizionato su spento prima di caricare.

• Capovolgere l’unità; inserire verticalmente l’ugello del contenitore di gas nella valvola di ricarica (5).

• Quando il gas fuoriesce dalla valvola di ricarica rimuovere l’ugello dalla valvola di ricarica.

Accensione

• Spostare il controllo di erogazione (6) nella posizione centrale.

• Spostare l’interruttore (1) verso l’alto e a destra.

• Premere l’interruttore d’accensione (7) per

Lasciare sempre raffreddare l’unità prima di rimuovere o sostituire le punte.

Sostituzione delle punte di saldatura

• Usando una chiave da 7 mm (15) per la punta di saldatura o l’ugello aria calda (9-14) o una chiave da 8 mm per la punta di saldatura (4) è possibile stringere o svitare la punta o l’ugello.

• Dopo avere svitato il dado (3) è possibile rimuovere la protezione (8) e la testa di saldatura (4). Ora l’unità è una torcia a fiamma libera.

12 Ferm

Localizzazione guasti

1. Non si accende

• Mancanza di gas

• Ricaricare con gas butano

• Pressione del gas eccessiva o troppo bassa

• Regolare il controllo di erogazione verso per aumentare o diminuire la pressione.

La fiamma della torcia non è abbastanza potente

• Gas insufficiente

• Ricaricare con gas butano

3. La punta non si riscalda

• Gas insufficiente

• Ricaricare con gas butano

• Catalizzatore danneggiato

• Sostituirla con un nuovo accessorio

Garanzia

Le condizioni della garanzia si possono trovare su una scheda di garanzia allegata separatamente.

GASDRIVET LÖDVERKTYG MED

FLERA FUNKTIONER

Siffrorna i nedanstående text motsvarar bilderna på sidan 2

Funktioner och delar

1. Strömbrytare

2. Avstängningsreglage

3. Mutter

4. Lödhuvud

5. Påfyllningsventil

6. Flödesreglage

7. Tändningsknapp

8. Skydd

9. Standardspets

10. Fasad spets (3 mm)

11. Mejselspets (3,5 mm)

12. Värmekniv

13. Hetluftsmunstycke

14. Reflektor

15. Skruvnyckel (7 mm)

16. Skruvnyckel (8 mm)

Ferm

Varning

• Fyll inte på gas eller förvara nära öppen låga, värmare eller lättantändliga material

• Använd endast butangas av hög kvalitet

• Butangas är mycket lättantändlig, hantera med varsamhet

• Tappa inte i marken, bränn inte upp eller stick hål på verktyget

• Använd eller förvara inte verktyget där temperaturen överstiger 50º C (122º F)

• Förvara oåtkomligt för barn

• Kyl ner innan skyddshylsan sätts på och innan förvaring

Fylla på gas

• Se till att strömbrytaren (1) är avslagen innan påfyllning

• Vänd upp och ned på enheten; stoppa in gasbehållarens munstycke i påfyllningsventilen (5)

• Avlägsna munstycket från påfyllningsventilen när gas läcker ut från ventilen

Tändning

• Skjut flödesreglaget (6) till mittläget.

• För strömbrytaren (1) uppåt och till höger.

• Tryck in tändningsknappen (7) för att tända lågan.

• När enheten fungerar som ett lödverktyg, flytta avstängningsreglaget (2) åt vänster 3

13

SV

SV sekunder efter att lågan har tänts och släpp sedan reglaget. Lågan stängs då av och du ser hur lödhuvudet (4) blir rött.

Stänga av

För strömbrytaren (1) uppåt och till vänster.

Strömbrytaren återgår till avstängt läge.

• Fyll på butangas

3. Spetsen hettas inte upp

• Otillräckligt med gas

• Fyll på butangas

• Katalysatorn är skadad

• Byt ut mot en ny

Justering av temperatur eller lågans längd

Efter tändning, vrid flödesreglaget (6) åt höger för att öka lågans längd på brännaren, höja temperaturen på lödspetsen eller hetluften, eller till vänster för att minska lågan eller temperaturen.

Garanti

Garantivillkoren finns på den separat bifogade garantibeviset.

Användningstips

• Vänta i cirka 2 minuter efter gaspåfyllning så att gasen i cylindern är stabil.

• Lödspetsar måste förtennas innan de används för första gången. Applicera ett tunt lager med lod på spetsen när den är upphettad.

• Lödning bör INTE utföras på spänningsförande kretsar, eftersom detta lödverktyg inte har någon speciell elektrisk skyddsisolering.

• Håll lödsvampen fuktig

Montera eller byta ut olika tillbehör

Låt alltid verktyget svalna av innan du tar ur eller byter spetsar

Byta ut lödspetsar

• Med 7 mm skruvnyckel (15) på lödspetsen eller hetluftsmunstycket (9 till 14), och 8 mm skruvnyckel på lödhuvudet (4), kan du dra åt eller lossa på spetsen eller munstycket.

• Det går att ta bort skyddet (8) och lödhuvudet

(4) när du lossar muttern (3). Verktyget är nu en brännare med öppen låga.

Felsökning

1. Tänder inte

• Slut på gas

• Fyll på butangas

• Gastrycket är för högt eller för lågt

• Skjut flödesreglaget (6) till lägre eller högre position

2. Brännarlågan har ingen riktig kraft

• Otillräckligt med gas

14 Ferm

MONIKÄYTTÖINEN

KAASUJUOTTOLAITE

Seuraavan tekstin numerot vastaavat sivulla 2 olevien kuvien numeroita

Toiminnot

1. Kytkin

2. Sulkuvipu

3. Mutteri

4. Juotospää

5. Täyttöventtiili

6. Virtauksen säätönuppi

7. Sytytyspainike

8. Suojus

9. Vakiokärki

10. Vino kärki (3 mm)

11. Taltta kärki (3,5 mm)

12. Kuumaterä

13. Kuumapuhallin

14. Ohjain

15. Kiintoavain (7 mm)

16. Kiintoavain (8 mm)

Varoitukset

• Älä täytä kaasua tai säilytä laitetta avotulen, lämmittimen tai helposti syttyvien materiaalien lähellä

• Käytä ainoastaan korkealaatuista butaanikaasua

• Butaani on erittäin herkästi syttyvää, käsittele sitä varoen

• Älä pudota, puhkaise tai polta laitetta

• Älä säilytä tai käytä laitetta paikassa, jonka lämpötila on yli 50 ºC

• Pidä laite poissa lasten ulottuvilta

• Anna jäähtyä ennen suojuksen asentamista ja ennen säilytykseen siirtämistä

Kaasun täyttö ja uudelleentäyttö

• Varmista, että kytkin (1) on OFF-asennossa ennen täyttämistä

• Käännä yksikkö ja työnnä kaasusäiliön suutin pystysuoraan täyttöventtiiliin (5)

• Kun kaasu alkaa purkautua täyttöventtiilistä, irrota suutin täyttöventtiilistä jälkeen vasemmalle ja vapauta se. Näkyvä liekki sammuu ja juotoskärki (4) muuttuu punaiseksi.

Sammuttaminen

Siirrä kytkin (1) ylös ja vasemmalle. Kytkin palautuu OFF-asentoon.

Liekin pituuden ja lämpötilan säätö

Kierrä sytytyksen jälkeen virtauksen säätönuppia

(6) oikealle, jos haluat lisätä liekin pituutta tai juotoskärjen tai kuuman ilman lämpötilaa. Kierrä nuppia vasemmalle, jos haluat vähentää liekin pituutta tai lämpötilaa.

Käyttövihjeitä

• Odota kaasun täytön jälkeen noin 2 minuuttia ennen käyttöä kaasun tilan stabiloimiseksi sylinterissä.

• Juotoskärjet on päällystettävä tinalla ennen ensimmäistä käyttökertaa. Levitä ohut kerros juotosainetta kuumennettuun kärkeen.

• Jännitteisiä piirejä EI saa juottaa, koska juotostyökalussa ei ole erityisiä sähköeristeitä.

• Pidä juotossieni kosteana.

Lisävarusteiden asentaminen ja vaihtaminen

Anna työkalun jäähtyä, ennen kuin irrotat tai vaihdat kärjen

Juotoskärjen vaihtaminen

• Pitämällä 7 mm kiintoavainta (15) juotoskärjessä tai kuumapuhallussuuttimessa

(9–14) ja 8 mm avainta juotospäässä (4) voit kiristää tai avata juotoskärjen tai kuumapuhallussuuttimen.

• Avaa ensin mutteri (3), jonka jälkeen voit irrottaa suojuksen (8) ja juotospään (4). Nyt työkalu toimii polttimena.

Sytytys

• Siirrä virtauksen säätönuppi (6) keskiasentoon

• Siirrä kytkin (1) ylös ja oikealle

• Paina sytytyspainike (7) alas näkyvän liekin sytyttämiseksi

• Käytettäessä laitetta juotoskolvina, siirrä sulkuvipu (2) 3 sekuntia liekin sytytyksen

Vianetsintä

1. Liekki ei syty

• Kaasu loppu

• Täytä butaanisäiliö

• Kaasun paine liian suuri tai pieni

• Siirrä virtauksen säätönuppi (6) ylä- tai alaasentoon

Ferm 15

FI

NO

2. Polttimen liekki on tehoton

• Kaasu vähissä

• Täytä butaanisäiliö

3. Kärki ei kuumene

• Kaasu vähissä

• Täytä butaanisäiliö

• Katalyytti on vaurioitunut

• Vaihda uusi osa

Takuu

Takuuehdot ilmenevät erillisestä takuukortista, joka toimitetaan laitteen mukana.

16

FLERFUNKSJONS

GASSLODDEVERKTØY

Tallene i følgende tekst viser til bildene på side 2

Funksjoner

1. Bryter

2. Avstengingsspak

3. Mutter

4. Loddehode

5. Påfyllingsventil

6. Kontrollknapp

7. Tenningsknapp

8. Deksel

9. Standardspiss

10. Diagonalspiss (3 mm)

11. Meiselspiss (3,5 mm)

12. Varm kniv

13. Varmluftsblåser

14. Reflektor

15. Fastnøkkel (7 mm)

16. Fastnøkkel (8 mm)

Advarsel

• Ikke fyll eller lagre gass nær åpen ild, varmekilde eller brennbart materiale

• Bruk bare høykvalitets butangass

• Butangass er lettantennelig, og må behandles med forsiktighet

• Må ikke mistes, stikkes hull på eller brennes

• Må ikke lagres eller brukes der temperaturen er over 50º C (122º F)

• Oppbevares utilgjengelig for barn

• Avkjøl før beskyttelseshetten settes på, og før lagring

Påfylling og etterfylling av gass

• Forsikre deg om at bryteren (1) står i stilling

OFF før du fyller

• Snu gassbeholderen og sett dysen vannrett i påfyllingsventilen (5)

• Ta ut dysen når det strømmer gass ut av påfyllingsventilen.

Tenning

• Sett kontrollknappen (6) i midtstilling

• Skyv bryteren (1) oppover og mot høyre

• Trykk ned tenningsknappen (7) for å tenne flammen

• Når enheten brukes til lodding, må avstengingsspaken (2) skyves til venstre og frigjøres 3 sekunder etter tenning. Flammen slukkes og loddehodet (4) blir rødt.

Ferm

Avstenging

Skyv bryteren (1) oppover og mot venstre.

Bryteren går tilbake til OFF-stilling.

• Fyll på butangass

• Katalysatoren er ødelagt

• Skift ut med ny del

Flammelengde- og temperaturinnstilling

Etter tenning dreier du kontrollknappen (6) mot høyre for å øke flammelengden eller temperaturen på loddespissen eller varmluften. Drei mot venstre for å redusere flammelengden eller temperaturen.

Garanti

Garantibetingelsene gjengis på det vedlagte, separate garantikortet.

Tips for bruk

• Etter fylling eller etterfylling av gass, bør du vente i omtrent 2 minutter slik at gassen i sylinderen stabiliseres.

• Loddespissene må fortinnes før første gangs bruk. Et tynt lag loddetinn bør legges på spissen når den er oppvarmet.

• Lodding må IKKE utføres på aktive kretser, fordi denne loddeenheten ikke har spesiell isolering mot elektrisitet.

• Hold loddesvampen fuktig.

Slik setter du på eller skifter tilbehør

Sørg alltid for at enheten er avkjølt før du tar av og skifter spisser.

Skifte loddespiss

• Bruk en fastnøkkel på 7 mm (15) på loddespissen eller varmlufthodet (9-14), og en på 8 mm på loddehodet (4) når du skal trekke dem til eller skru dem av.

• Når du har skrudd av mutteren (3), kan du ta av dekslet (8) og loddehodet (4). Nå blir enheten en åpen blåselampe.

Problemløsing

1. Tenner ikke

• Tom for gass

• Fyll på butangass

• Gasstrykket er for høyt eller lavt

• Skyv kontrollknappen (6) mot lavere eller høyere stilling

2. Blåselampeflammen er for svak

• For lite gasstrykk

• Fyll på butangass

3. Spissen blir ikke varm

• For lite gasstrykk

Ferm 17

NO

DA

UNIVERSALT

GASLODNINGSVÆRKTØJ

Tallene i den følgende tekst korresponderer med afbildningerne på side 2

Produktinformation

1. Kontakt

2. Kontakt sluk

3. Møtrik

4. Lodningshoved

5. Påfyldningsventil

6. Kontakt flydningskontrol

7. Antændingskontakt

8. Værn

9. Standardhoved

10. Diagonalt hoved (3 mm)

11. Mejselshoved (3,5 mm)

12. Varm kniv

13. Varmluftsblæser

14. Reflektor

15. Skruenøgle (7 mm)

16. Skruenøgle (8 mm)

Advarsel

• Fyld ikke gas på, eller opbevar værktøjet i nærheden af åben ild, varmeapparater eller brændbare materialer.

• Anvend kun høj kvalitets butangas

• Butangas er meget brandfarligt, håndtér det derfor med varsomhed.

• Tab, punktér eller destruér ikke

• Opbevar ikke, eller betjen ej, værktøjet et sted hvor temperaturen er over 50º C (122º F)

• Hold værktøjet utilgængeligt for børn

• Værktøjet skal være afkølet inden beskyttelseskappen sættes på, og før værktøjet pakkes sammen.

Gaspåfyldning og refill

• Sørg for at kontakten (1) er i OFF position før der påfyldes.

• Vend enheden om; indsæt gasbeholderens tud lodret ind i påfyldningsventilen (5)

• Når gas slipper ud fra påfyldningsventilen, fjernes tuden fra påfyldningsventilen frigør det 3 sekunder efter at flammen er blevet antændt. Herefter vil den åbne flamme slukkes, og du vil se lodningshovedet (4) bliver rødt.

Slukning

Skub kontakten (1) opad og mod venstre.

Kontakten vil vende tilbage til OFF position.

Flammelængde eller temperaturjustering

Efter antændelse skubbes flydekontrollen (6) til højre for at øge flammens længde på faklen eller for at ændre lodningstemperatur på eller varmt luft. Ved at skubbe den til venstre mindskes flamme længden eller temperaturen.

Tips til betjening

• Vent ca. 2 minutter efter påfyldning eller refill med gas, sådan at gassen i gasflasken ligger stille.

• Lodningsspidser skal være tin-beklædte før de anvendes for første gang. Et tyndt lag af lodde bør tilføres spidsen når denne er opvarmet.

• Lodning bør IKKE finde sted på ”levende” strømkredsløb, da denne lodningsenhed ikke har speciel elektrisk isolering.

• Hold din lodningssvamp fugtig

Montering eller udskiftning af forskelligt tilbehør

Giv altid enheden tid til at køle ned, før du fjerner eller udskifter dele

Udskift lodningsspids

• Med 7 mm skruenøgle (15) på lodningsspidsen eller varmluftshoved (9 til 14) og 8 mm skruenøgle på lodningsspidsen (4), kan du stramme spidsen eller varmluftshovedet eller skrue dem af.

• Når du skruer møtrikken af (3), kan du fjerne værnet (8) og lodningshovedet (4). Herefter bliver enheden en fakkel med åben flamme.

Antændelse

• Skub flydekontrollen (6) i midter position

• Skub kontakten (1) opad og mod højre

• Tryk på antændelseskontakten (7) for at antænde flammen.

• Når enheden fungere som et lodningsværktøj, flyt venligst lukkehåndtaget (2) til venstre, og

Hjælp

1. Antænder ikke

• Gas er tom

• Refill buntangas

• Gastrykket er for højt eller for lavt

• Skub flydekontrollen (6) til en lavere eller

18 Ferm

højere position

2. Fakkelflamme er ikke kraftig nok

• Utilstrækkelig gaskraft

• Refill buntangas

3. Spidsen opvarmes ikke

• Utilstrækkelig gaskraft

• Refill buntangas

• Katalysator er beskadiget

• Udskift med nye dele

Garanti

Garantibetingelser er beskrevet på det separat vedlagte garantibevis.

Ferm

TÖBBCÉLÚ GÁZOS

FORRASZTÓLÁMPA

Az alábbi szövegben szereplã számok megfelelnek a 2. Oldal képeinek

Tételek

1. Kapcsoló

2. Zárókar

3. Anya

4. Forrasztófej

5. Töltőszelep

6. Lángszabályozó gomb

7. Gyújtógomb

8. Burkolat

9. Standard csúcs

10. Átlós csúcs(3 mm)

11. Lapos csúcs (3,5 mm)

12. Forró kés

13. Forrólevegős fúvóka

14. Tükör (reflektor)

15. Kulcs (7 mm)

16. Kulcs (8 mm)

Biztonsági utasítások

• A gázt ne töltse, és ne tárolja nyílt láng, fıtőtestek, vagy éghető anyagok közelében.

• Kizárólag csak jó minőségı butángázt használjon.

• A butángáz könnyen belobban, ezért óvatosan bánjon vele.

• Óvakodjék a gázpalack leejtésétől, a gázpalackot ne szúrja fel, és ne dobja nyílt lángba se.

• A forrasztólámpát ne tárolja. és ne is használja olyan helyen, ahol a környezeti hőmérséklet meghaladja az 50 °C-t (122 °F).

• Gyermekektől elzárva tárolandó.

• A forrasztólámpát a védősapka felhelyezése,

és eltárolása előtt hagyja lehılni.

Palack feltöltése gázzal

• Gázzal való feltöltés előtt a kapcsolót (1. tétel) kapcsolja „OFF“ („kikapcsolva”) állásba

• Fordítsa fejre a készüléket, és a töltőtömlő végét függőlegesen tolja a töltőszelepbe. (5. tétel).

• Ha gázszivárgást észlel, akkor húzza ki a töltőtömlőt a töltőszelepből.

Begyújtás

• A lángszabályozó gombot (6. tétel) fordítsa középhelyzetbe.

• A kapcsolót (1. tétel) tolja fel, majd húzza

19

HU

HU jobbra.

• A gyújtógomb (7. tétel) megnyomása után a fúvókán kigyullad a láng.

• Ha a készüléket forrasztásra használja, akkor a láng begyulladását követő 3 másodperc után a zárókart (2. tétel) tolja a bal helyzetébe,

és engedje el. A nyílt láng bezárul, és a forrasztócsúcs felforrósodik.

forrasztófejet (4. tétel). Így fér hozzá az

égőfejhez.

Problémamegoldás

1. Nem gyullad be a láng.

• A készülékben nincs gáz.

• Töltse fel a palackot.

• A géznyomás túl nagy, vagy túl kicsi.

• A lángszabályozó gombot (6. tétel) tekerje jobbra, vagy balra.

Láng eloltása

A kapcsolót (1. tétel) tolja fel, majd húzza jobbra. A kapcsoló visszaugrik az „OFF” („kikapcsolva”)

állásba.

2. A gázégő teljesítménye kicsi.

• A gázpalack kifogyóban van.

• Töltse fel a gázpalackot.

Láng hosszúságának és hãmérsékletének szabályozása

A láng begyulladása után a lángszabályozó gomb

(6. tétel) jobbra forgatásával növelheti a láng hosszát, a kiáramló forrólevegő, valamint a forrasztócsúcs hőmérsékletét. A gomb balra forgatásával láng hossza, valamint a hőmérséklet is csökkenthető.

3. A forrasztócsúcs nem forrósodik fel.

• A gázpalack kifogyóban van.

• Töltse fel a gázpalackot.

• A katalizátor megsérült.

• Szereljen be új alkatrészt.

Garancia

A garancia-feltételeket megtalálja egy külön mellékelt garancialevélben.

Forrasztócsúcsok

• A gázzal való feltöltés után várjon legalább 2 percet a begyújtásig, a gázpalack tartalmának stabilizálódása miatt.

• A forrasztócsúcsokat az első használat előtt cinezze be. Ehhez forrósítsa fel a forrasztócsúcsot, majd vigyen fel rá vékony rétegben cint.

• A forrasztólámpával feszültség alatt lévő berendezéseket forrasztani TILOS, mivel a készülék nem rendelkezik semmilyen elektromos szigeteléssel.

• A forrasztási hőmérsékletet úgy állíts be, hogy a forrasztócsúcson lévő cin folyékony maradjon.

Tartozékok fel- és leszerelése

Tartozékok, forrasztócsúcsok le- és felszerelése előtt várja meg, amíg a készülék kihıl.

Forrasztócsúcsok cseréje:

• A 7 mm-es kulccsal (15. tétel) a forrasztócsúcsokat és a forrólevegős fúvókákat (9-14. tételek), a 8 mm-es kulccsal

(16. tétel) pedig a forrasztófejet (4. tétel) tudja meglazítani (illetve meghúzni) a tartozékok cseréjekor.

• Ha lecsavarozza az anyát (3. tétel), akkor leveheti a burkolatot (8. tétel), és a

20 Ferm

MNOHOÚČELOVÉ PLYNOVÉ PÁJECÍ

ZAŘÍZENÍ SOUČÁSTI

Čísla v následujícím textu se vztahují k obrázkům na stranē 2

• Pokud jednotka bude pracovat jako pájecí zařízení, tak prosíme, abyste 3 sekundy po rozsvícení plamene přesunuli uzavírací páku

(pozice 2) k levé straně a pustili ji. Otevřený plamen se uzavře a uvidíte, že pájecí hlavice

(pozice 4) bude nabírat červenou barvu.

1. Spínač

2. Uzavírací páka

3. Matice

4. Pájecí hlava

5. Plnicí ventil

6. Knoflík pro ovládání průtoku

7. Zapalovací tlačítko

8. Kryt

9. Standardní hrot

10. Diagonální hrot (3 mm)

11. Dlátový hrot (3,5 mm)

12. Horký nůž

13. Horkovzdušná tryska

14. Odrážeč (reflektor)

15. Klíč (7 mm)

16. Klíč (8 mm)

Uzavření

Přemístěte spínač (pozice 1) nahoru a doleva.

Spínač se vrátí do polohy „OFF“ („vypnuto“).

Nastavení délky nebo teploty plamene

Po zapálení plamene se otočením knoflíku pro ovládání průtoku (pozice 6) doprava prodlouží délka plamene hořáku, nebo vzroste teplota pájecího hrotu nebo vystupujícího horkého vzduchu. Otočením knoflíku doleva se potom délka plamene nebo teplota sníží.

Výstražná upozornění

• Plyn nenaplňujte nebo neskladujte v blízkosti otevřeného plamene, topných těles nebo hořlavých materiálů.

• Používejte výhradně jen vysoce kvalitní plyn butan.

• Plyn butan je snadno vznětlivý, zacházejte s ním opatrně.

• Neupusťte nádobku s plynem na zem, nepropichujte ji, nebo ji neodhazujte do ohně.

• Zařízení neskladujte nebo neprovozujte v místě, ve kterém je teplota nad 50°C(122° F).

• Uchovávejte mimo dosah dětí.

• Před nastrčením ochranného kloboučku a před uložením nechte zařízení vychladnout.

Naplnění plynem adalší plnění

• Před plněním se ujistěte, že je spínač (pozice

1) obrácený do polohy „OFF“ („vypnuto“).

• Obraťte jednotku; hubici plynové nádobky zastrčte svisle do plnicího ventilu (pozice 5).

• Pokud plyn uniká z plnicího ventilu, tak vyjměte hubici z plnicího ventilu.

Pracovní hroty

• Po naplnění plynem nebo po dalším naplnění počkejte asi 2 minuty pro ustálení plynu ve válci.

• Pájecí hroty se musejí před jejich prvním použitím pokrýt pájkou (cínem). Po rozehřátí hrotu je potřeba na hrot nanést slabou vrstvu pájky.

• NESMÍ se provádět pájení v „živých” obvodech, protože toto pájecí zařízení nemá žádnou speciální elektrickou izolaci.

• Udržujte vaši pájecí houbičku ve vlhkém stavu.

Jak se namontují nebo vymění různé prvky výbavy

Před odmontováním nebo před výměnou hrotů vždy nechte zařízení vychladnout. Výměna pájecích hrotů

• Spoužitím klíče 7 mm (pozice 15) na pájecím hrotu nebo na horkovzdušné hlavici (pozice 9 až 14) a klíče 8 mm na pájecí hlavici (pozice 4) můžete hrot nebo horkovzdušnou hlavici utáhnout, nebo je můžete vyšroubovat.

• Pokud vyšroubujete matici (pozice 3), tak můžete odmontovat kryt (pozice 8) a pájecí hlavici (pozice 4). Tak získáte přístup k hořáku s otevřeným plamenem.

Zapálení

• Knoflík pro ovládání plamene (pozice 6) přemístěte do střední polohy.

• Spínač (pozice 1) přemístěte nahoru a doprava.

• Po stisknutí zapalovacího tlačítka (pozice 7) se rozsvítí otevřený plamen.

Odstraňování problémů

1. Zařízení nezapálí plamen.

• Vzařízení není plyn

• Doplňte plyn butan

• Tlak plynu je příliš vysoký nebo příliš nízký

• Přesuňte knoflík pro ovládání průtoku (pozice

Ferm 21

CZ

SL

6) do nižší nebo do vyšší polohy

VEČNAMENSKI PLINSKI

SPAJKALNIK

2. Plamen hořáku nemá dostatečný výkon.

• Nedostatečný výkon plynu

• Doplňte plyn butan

3. Hrot se nerozehřeje.

• Nedostatečný výkon plynu

• Doplňte plyn butan

• Pošlo k poškození katalyzátoru

• Vyměňte za náhradní díl

Záruka

Záruční podmínky jsou uvedeny na záručním listě, který je přiložen zvlášť.

Številke spodaj ustrezajo slikam na strani 2

Sestavni deli

1. Stikalo

2. Zapiralna ročica

3. Matica

4. Glava spajkalnika

5. Polnilni ventil

6. Gumb za nastavitev pretoka

7. Gumb za vžig

8. Ohišje

9. Standardna elektroda

10. Diagonalna elektroda (3 mm)

11. Dleto (3,5 mm)

12. Vroči nož

13. Šoba za vroči zrak

14. Odbojna lučka

15. Montažni ključ (7 mm)

16. Montažni ključ (8 mm)

Opozorilna navodila

• Plina ne polnite ali ne hranite v bližini odprtega ognja, grelnih teles ali vnetljivih materialov.

• Uporabljajte le zelo kvaliteten plin butan.

• Plin butan je lahko vnetljiva snov, zato z njim ravnajte previdno.

• Posodica s plinom ne sme pasti na tla, ne luknjajte je in ne mečite v ogenj.

• Naprave ne hranite ali ne uporabljajte v prostoru, v katerem temperatura okolja presega 50°C (122°F).

• Napravo hranite izven dosega otrok.

• Preden namestite zaščitno kapico počakajte, da se naprava ohladi.

Večkratno polnjenje s plinom

• Pred polnjenjem preverite, če je stikalo (št. 1) obrnjeno v položaj »OFF« (»izklopljeno«).

• Enoto obrnite; nastavek plinske posodice namestite navpično v polnilni ventil (št. 5).

• Če plin uhaja iz polnilnega ventila, vzemite nastavek iz polnilnega ventila.

Vžig

• Gumb za nastavitev plamena (postavka 6) obrnite v sredinski položaj.

• Stikalo (št. 1) obrnite gor in desno.

• Ko pritisnete na gumb za vžig (položaj 7) se prižge odprti plamen.

• Če naprava ne deluje kot spajkalnik, prosim da 3 sekunde potem, ko plamen zagori,

22 Ferm

nastavite zapiralno ročico (št. 2) na levo stran in jo spustite. Odprti plamen se zapre, medtem ko spajkalnik (št. 4) začne spreminjati rdečo barvo.

2. Plamen gorilnika ne deluje s polno zmogljivostjo.

• Premajhna zmogljivost plina

• Dopolnite butan

Zapiranje

Stikalo (št. 1) premaknite navzgor in levo. Stikalo se vrne v položaj »OFF« (»izklop«).

Nastavitev dolžine ali temperature plamena

Ko se plamen prižge se z gumbom za regulacijo pretoka (št. 6) nastavi dolžina plamena gorilnika da poraste temperatura spajkalnika oziroma izstopnega vročega zraka. Obrnite gumb na levo, da se dolžina plamena ali temperatura zniža.

3. Elektroda se ne ogreje.

• Premajhna zmogljivost plina

• Dopolnite butan

• Katalizator je poškodovan

• Rezervni del zamenjajte z novim

Garancija

Garancijske pogoje lahko najdete na priloženem garancijskem listu.

Delovne konice

• Ko se napolni s plinom počakajte 2 minuti, da se plin v cilindru stabilizira.

• Elektrode spajkalnika pred prvo uporabo namažite s kositrom. Ko je elektroda ogreta se s kositrom dotaknite elektrode.

• NE DOTIKAJTE se instalacije priključene na električni tok, kajti naprava ni posebej električno izolirana.

• Vrh spajkalnika mora biti vedno navlažen.

Montaža in demontaža raznih delov in opreme naprave

Pred demontažo ali zamenjavo elektrode počakajte, da se naprava najprej ohladi.

Zamenjava elektrod

• Z montažnim ključem velikosti 7 mm (št. 15) na elektrodi ali glavi za vroči zrak (št. 9 do 14) in ključem 8 mm na glavi spajkalnika (št. 4) lahko elektrodo ali glavo spajkalnika privijete ali odvijete.

• Če odvijete matico (št. 3) lahko demontirate in snamete pokrov (št. 8) in glavo spajkalnika (št.

4). S tem boste imeli dostop do gorilnika s plamenom.

Odpravljanje težav

1. Naprava ne prižge plamena.

• Vnapravi ni plina

• Dopolnite butan

• Tlak plina je previsok ali prenizek

• Gumb za nastavitev pretoka (št. 6) za večji ali manjši pretok

Ferm 23

SL

PL

UNIWERSALNA LUTOWNICA

GAZOWA

Numery w poniższym tekście odnoszą się do rysunków na stronie 2

Elementy

1. Wyłącznik

2. Rękojeść odcinająca

3. Nakrętka

4. Główka lutownicza

5. Zawór zaopatrzeniowy

6. Przycisk sterowania zużyciem

7. Przycisk zapłonu

8. Urządzenie zabezpieczające

9. Końcówka standartowa

10. Końcówka skośna (3 mm)

11. Końcówka-dłuto (3,5 mm)

12. Gorący nóż

13. Główka odmuchiwania powietrzem gorącym

14. Reflektor

15. Klucz mutrowy (7 mm)

16. Klucz mutrowy (8 mm)

Ostrzeżenia

• Nie zapełniać gazem oraz nie przechowywać w pobliżu otwartego ognia, grzejnika lub materiałów palnych

• Należy używać tylko butanu wysokiej jakości

• Butan jest wyjątkowo łatwopalny, należy obchodzić się ostrożnie

• Jest zabronione zrzucać oraz przebijać lub rzucać do ognia

• Nie przechowywać oraz nie pracować w miejscu gdzie temperatura powietrza przekracza 50° C (122° F)

• Przechowywać w miejscach niedostępnych dla dzieci

• Przed nakładaniem kapturka ochronnego oraz układaniem do przechowywania trzeba dać ostygnąć

Zapłon (zapalanie)

• Przycisk sterowniczy zużycia gazu (6) trzeba przesunąć do pozycji środkowej

• Wyłącznik (1) należy przesunąć do góry i w prawo

• W celu rozpalania płomienia otwartego trzeba nacisnąć przycisk zapłonu (7)

• Jeżeli narzędzie powinno pracować jako lutownica, należy rękojeść odcinającą (2) za 3 sekundy po zapłonie palnika przesunąć w lewo i odpuścić ją

Wyłączenie

• Wyłącznik (1) trzeba przesunąć do góry i w lewo.

• Wyłącznik powróci do pozycji OFF (wył.).

Regulacja długości płomienia lub temperatury

W celu powiększenia długości płomienia, wzrostu temperatury końcówki lutownicy lub powietrza gorącego po zapłonie trzeba obrócić przycisk sterowniczy zużycia gazu (6) w prawo, natomiast w celu zmniejszenia długości płomienia lub spadku temperatury – w lewo.

Rady eksploatacyjne

• Po zaopatrzeniu lub zaoatrzeniu dodatkowym w gaz należy mniej więcej w ciągu 2 minut poczekać na stabilizację gazu w cylindrze.

• Przed użyciem po raz pierwszy końcówki lutownicy powinny być cynowane. Końcówkę po jej nagrzaniu należy pokryć cienką warstwę lutu.

• Na schematach lutowanie NIE powinno się odbywać pod napięciem, ponieważ ta lutownica nie ma jakiejkolwiek specjalnej izolacji elektrycznej.

• Gąbka lutownicy zawsze powinna być zwilżona.

Jak instalować lub zamienić różne akcesoria

Zaopatrzenie oraz zaopatrzenie dodatkowe w gaz

• Przed zaopatrzeniem należy sprawdzić czy wyłącznik (1) jest ustawiony w pozycji OFF

(wył.)

• Trzeba przewrócić lutownicę, wstawić króciec butli z gazem w pozycji pionowej do zaworu zaopatrzeniowego (5)

• Kiedy gaz zacznie wypływać z zaworu zaopatrzeniowego, króciec należy wyjąć z zaworu zaopatrzeniowego

Przed zdjęciem lub zamieną końcówek obowiązkowo należy dać narzędziu ostygnąć

Zamiana końcówek lutownicy

• Przy pomocy klucza mutrowego 7 mm (15), ustawionego na końcówce lutownicy lub główce odmuchiwania gorącego (9-14), i klucza mutrowego 8 mm, zainstalowanego na główce lutowniczej (4), można zaciągnąć

24 Ferm

końcówkę lub główkę odmuchowania gorącego lub odkręcić ich.

• Po odkręceniu nakrętki (3), można zdjąć urządzenie zabezpieczające (8) oraz główkę lutowniczą (4). Narzędzie się zamienia w palnik gazowy z płomieniem otwartym.

Poszukiwanie i usunięcie usterek

1. Nie zapala się

• Brak gazu

• Dodatkowo zaopatrzyć w butan

• Ciśnienie gazu jest zbyt wysokie lub niskie

• Przesunąć przycisk sterowniczy zużycia gazu (6) w niższą lub wyższą pozycję

2. Płomień palnika nie ma dostatecznej mocy

• Gaz ma niedostateczną moc

• Dodatkowo zaopatrzyć w butan

3. Końcówka nie nagrzewa się

• Gaz ma niedostateczną moc

• Dodatkowo zaopatrzyć w butan

• Katalizator jest uszkodzony

• Zamienić na nową

Gwarancja

Warunki gwarancji przedstawione są na załączonej, oddzielnej karcie gwarancyjnej.

Ferm

ñàîêõ, èêàÇÖÑÖççõÖ çàÜÖ Ç íÖäëíÖ,

éíçéëüíëü ä êàëìçäÄå çÄ ëíê.2

ìçàÇÖêëÄãúçõâ ÉÄáéÇõâ èÄüãúçàä

ùãÖåÖçíõ

1. Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ

2. éÚÒ˜̇fl ÛÍÓflÚ͇

3. ɇÈ͇

4. è‡flθ̇fl „ÓÎӂ͇

5. á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚È Í·ԇÌ

6. äÌÓÔ͇ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‡ÒıÓ‰ÓÏ

7. äÌÓÔ͇ Á‡ÊË„‡ÌËfl

8. è‰Óı‡ÌËÚÂθÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó

9. ëڇ̉‡ÚÌ˚È Ì‡ÍÓ̘ÌËÍ

10. äÓÒÓÈ Ì‡ÍÓ̘ÌËÍ (3 ÏÏ)

11. ç‡ÍÓ̘ÌËÍ-‰ÓÎÓÚÓ (3,5 ÏÏ)

12. ÉÓfl˜ËÈ ÌÓÊ

13. ÉÓÎӂ͇ Ó·‰Û‚‡ „Ófl˜ËÏ ‚ÓÁ‰ÛıÓÏ

14. éÚ‡Ê‡ÚÂθ

15. ɇ˜Ì˚È Íβ˜ (7 ÏÏ)

16. ɇ˜Ì˚È Íβ˜ (8 ÏÏ)

èêÖÑìèêÖÜÑÖçàü

• ç Á‡ÔÓÎÌflÈÚ „‡ÁÓÏ Ë Ì ı‡ÌËÚ ‚·ÎËÁË

ÓÚÍ˚ÚÓ„Ó Ó„Ìfl, ̇„‚‡ÚÂÎfl ËÎË „Ó˛˜Ëı

χÚÂˇÎÓ‚

• èËÏÂÌflÈÚ ÚÓθÍÓ ‚˚ÒÓÍÓ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È ·ÛÚ‡Ì

• ÅÛÚ‡Ì ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ Î„ÍÓ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÚÒfl,

Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ÓÒÚÓÓÊÌÓ

• ç ÓÌflÈÚÂ, Ì ÔÓ͇Î˚‚‡ÈÚÂ Ë Ì ·ÓÒ‡ÈÚ ‚

Ó„Ó̸

• ç ı‡ÌËÚÂ Ë Ì ‡·ÓÚ‡ÈÚ ‚ ÏÂÒÚÂ, „‰Â

ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ ‚ÓÁ‰Ûı‡ Ô‚˚¯‡ÂÚ 50° C (122° F)

• ï‡ÌËÚ ‚ ̉ÓÒÚÛÔÌ˚ı ‰Îfl ‰ÂÚÂÈ ÏÂÒÚ‡ı

• чÈÚ ÓÒÚ˚Ú¸ ÔÂ‰ ̇‰Â‚‡ÌËÂÏ Á‡˘ËÚÌÓ„Ó

ÍÓÎÔ‡˜Í‡ Ë ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ

áÄèêÄÇäÄ à ÑéáÄèêÄÇäÄ ÉÄáéå

• èÂ‰ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ÔÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ

(1) ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË OFF (‚˚ÍÎ.)

• èÂ‚ÂÌËÚ ԇflθÌËÍ, ‚ÒÚ‡‚¸Ú ¯ÚÛˆÂ

„‡ÁÓ‚Ó„Ó ·‡ÎÎÓ̘Ë͇ ‚ÂÚË͇θÌÓ ‚

Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚È ÍÎ‡Ô‡Ì (5)

• äÓ„‰‡ „‡Á ̇˜ÌÂÚ ‚˚ıÓ‰ËÚ¸ ËÁ Á‡Ô‡‚Ó˜ÌÓ„Ó

Í·ԇ̇, ‚˚̸Ú ¯ÚÛˆÂ ËÁ Á‡Ô‡‚Ó˜ÌÓ„Ó

Í·ԇ̇

áÄÜàÉÄçàÖ

• èÂ‰‚Ë̸Ú ÍÌÓÔÍÛ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‡ÒıÓ‰ÓÏ (6) ‚

ÒÂ‰Ì˛˛ ÔÓÁËˆË˛

• èÂ‰‚Ë̸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1) ‚‚Âı Ë ‚Ô‡‚Ó

• ç‡ÊÏËÚ ÍÌÓÔÍÛ Á‡ÊË„‡ÌËfl (7) ‰Îfl ÓÁÊË„‡

ÓÚÍ˚ÚÓ„Ó Ô·ÏÂÌË

25

RU

RU

• ÖÒÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‰ÓÎÊÂÌ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ͇Í

Ô‡flθÌËÍ, ˜ÂÂÁ 3 ÒÂÍÛ̉˚ ÔÓÒΠÁ‡ÊË„‡ÌËfl

„ÓÂÎÍË ÔÂ‰‚Ë̸Ú ÓÚÒ˜ÌÛ˛ ÛÍÓflÚÍÛ (2)

‚ÎÂ‚Ó Ë ÓÚÔÛÒÚËÚ ÂÂ. éÚÍ˚ÚÓ Ô·Ïfl ·Û‰ÂÚ

ÓÚÒ˜ÂÌÓ, Ë Ô‡flθ̇fl „ÓÎӂ͇ (4) ÒÚ‡ÌÂÚ

Í‡ÒÌÓÈ.

ÇõäãûóÖçàÖ

èÂ‰‚Ë̸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1) ‚‚Âı Ë ‚΂Ó.

Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ ‚ÂÌÂÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË OFF (‚˚ÍÎ.).

èéàëä à ìëíêÄçÖçàÖ

çÖàëèêÄÇçéëíÖâ

1. ç Á‡ÊË„‡ÂÚÒfl

• éÚÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ „‡Á

• ÑÓÁ‡Ô‡‚¸Ú ·ÛÚ‡ÌÓÏ

• ч‚ÎÂÌË „‡Á‡ ÒÎ˯ÍÓÏ ‚˚ÒÓÍÓ ËÎË ÌËÁÍÓ

• èÂ‰‚Ë̸Ú ÍÌÓÔÍÛ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‡ÒıÓ‰ÓÏ (6) ̇

·ÓΠÌËÁÍÛ˛ ËÎË ·ÓΠ‚˚ÒÓÍÛ˛ ÔÓÁËˆË˛

êÖÉìãàêéÇäÄ Ñãàçõ èãÄåÖçà àãà

íÖåèÖêÄíìêõ

èÓÒΠÁ‡ÊË„‡ÌËfl ÔÓ‚ÂÌËÚ ÍÌÓÔÍÛ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl

‡ÒıÓ‰ÓÏ (6) ‚Ô‡‚Ó ‰Îfl Û‚Â΢ÂÌËfl ‰ÎËÌ˚

Ô·ÏÂÌË, ÔÓ‚˚¯ÂÌËfl ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚ ̇ÍÓ̘ÌË͇

Ô‡flθÌË͇ ËÎË „Ófl˜Â„Ó ‚ÓÁ‰Ûı‡, ‡ ‚ÎÂ‚Ó – ‰Îfl

ÛÏÂ̸¯ÂÌËfl ‰ÎËÌ˚ Ô·ÏÂÌË ËÎË ÔÓÌËÊÂÌËfl

ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚.

ëéÇÖíõ èé ùäëèãìÄíÄñàà

• èÓÒΠÁ‡Ô‡‚ÍË ËÎË ‰ÓÁ‡Ô‡‚ÍË „‡ÁÓÏ ÔËÏÂÌÓ

2 ÏËÌÛÚ˚ ÔÓ‰ÓʉËÚ ÒÚ‡·ËÎËÁ‡ˆËË „‡Á‡ ‚

ˆËÎË̉Â.

• èÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ‚ ÔÂ‚˚È ‡Á

̇ÍÓ̘ÌËÍË Ô‡flθÌË͇ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÔÓÍ˚Ú˚

ÓÎÓ‚ÓÏ. íÓÌÍËÈ ÒÎÓÈ ÔËÔÓfl ÒΉÛÂÚ Ì‡ÌÓÒËÚ¸

̇ ̇ÍÓ̘ÌËÍ ÔÓÒÎÂ Â„Ó Ì‡„‚‡.

• è‡È͇ çÖ ‰ÓÎÊ̇ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸Òfl ̇ ÒıÂχı ÔÓ‰

̇ÔflÊÂÌËÂÏ, Ú‡Í Í‡Í ‰‡ÌÌ˚È Ô‡flθÌËÍ ÌÂ

Ò̇·ÊÂÌ Í‡ÍÓÈ-ÎË·Ó ÒÔˆˇθÌÓÈ

˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓÈ ËÁÓÎflˆËÂÈ

• É۷͇ Ô‡flθÌË͇ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡ ÒÏÓ˜Â̇

2. è·Ïfl „ÓÂÎÍË Ì‡ ӷ·‰‡ÂÚ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ

ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛

• ç‰ÓÒÚ‡ÚӘ̇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ „‡Á‡

• ÑÓÁ‡Ô‡‚¸Ú ·ÛÚ‡ÌÓÏ

3. ç‡ÍÓ̘ÌËÍ Ì ̇„‚‡ÂÚÒfl

• ç‰ÓÒÚ‡ÚӘ̇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ „‡Á‡

• ÑÓÁ‡Ô‡‚¸Ú ·ÛÚ‡ÌÓÏ

• èÓ‚ÂʉÂÌ Í‡Ú‡ÎËÁ‡ÚÓ

• á‡ÏÂÌËÚ ̇ ÌÓ‚˚È

ÉÄêÄçíàü

ìÒÎÓ‚Ëfl „‡‡ÌÚËË ËÁÎÓÊÂÌ˚ ̇ ÓÚ‰ÂθÌÓÏ,

ÔË·„‡ÂÏÓÏ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌÂ.

äÄä èéëíÄÇàíú àãà

áÄåÖçàíú êÄáãàóçõÖ

èêàçÄÑãÖÜçéëíà

é·flÁ‡ÚÂθÌÓ ‰‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÛ

ÓÒÚ˚Ú¸ ÔÂ‰ ÒÌflÚËÂÏ ËÎË Á‡ÏÂÌÓÈ

̇ÍÓ̘ÌËÍÓ‚

á‡ÏÂ̇ ̇ÍÓ̘ÌËÍÓ‚ Ô‡flθÌË͇

• èË ÔÓÏÓ˘Ë „‡Â˜ÌÓ„Ó Íβ˜‡ ̇ 7 ÏÏ (15),

ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓ„Ó Ì‡ ̇ÍÓ̘ÌËÍ ԇflθÌË͇ ËÎË

„ÓÎÓ‚Í „Ófl˜Â„Ó Ó·‰Û‚‡ (9 – 14), Ë „‡Â˜ÌÓ„Ó

Íβ˜‡ ̇ 8 ÏÏ, ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌÓ„Ó Ì‡ Ô‡flθÌÓÈ

„ÓÎÓ‚Í (4), ÏÓÊÌÓ Á‡ÚflÌÛÚ¸ ̇ÍÓ̘ÌËÍ ËÎË

„ÓÎÓ‚ÍÛ „Ófl˜Â„Ó Ó·‰Û‚‡ ËÎË ÓÚÍÛÚËÚ¸ Ëı.

• éÚ‚ËÌÚË‚ „‡ÈÍÛ (3), ÏÓÊÌÓ ÒÌflÚ¸

Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó (8) Ë Ô‡flθÌÛ˛

„ÓÎÓ‚ÍÛ (4). à ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ô‚‡˘‡ÂÚÒfl ‚

„ÓÂÎÍÛ Ò ÓÚÍ˚Ú˚Ï Ô·ÏÂÌÂÏ.

26 Ferm

√I ∞PI£ª√I ™∆√ ∫∂Iª∂¡√ ¶√À

∞∫√§√À£∂I ∞¡∆I™∆√IÃ√À¡ ™∆I™

∂I∫√¡∂™ ∆∏™ ™∂§I¢∞™ 2

∂P°∞§∂I√ ™À°∫√§§∏™∏™ ∞∂PI√À

¶√§§∞¶§ø¡ ÃP∏™∂ø¡

∂•∞P∆∏ª∞∆∞

1. ¢È·ÎfiÙ˘

2. ªÔ¯Ïfi˜ ‰È·ÎÔ‹˜ ÚÔ‹˜

3. ¶·ÍÈÌ¿‰È

4. ∫ÂÊ·Ï‹ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘

5. µ·Ï‚›‰· Ï‹ÚˆÛ˘

6. ÃÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÂϤÁ¯Ô˘ ÚÔ‹˜

7. ∫Ô˘Ì› ·Ó¿ÊÏÂ͢

8. ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ·

9. ∫·ÓÔÓÈÎfi ¿ÎÚÔ

10. §ÔÍfi ¿ÎÚÔ (3 mm)

11. ¶Ï·Ù‡ ¿ÎÚÔ (3,5 mm)

12. ª·¯·›ÚÈ

13. ∞ÎÚÔʇÛÈÔ Î·˘ÙÔ‡ ·¤Ú·

14. ∞Ó·ÎÏ·ÛÙ‹Ú·˜

15. ∫ÏÂȉ› (7 mm)

16. ∫ÏÂȉ› (8 mm)

¶P√∂I¢√¶√I∏™∂I™

ñ ªË ÁÂÌ›˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ÌËÓ ÙËÓ

·ÔıË·ÂÙ ÎÔÓÙ¿ Û Á˘ÌÓ‹ ÊÏfiÁ·, ıÂÚÌ·ÓÙÈο ÛÒÌ·Ù· ‹ ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÏÈο

ñ ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ·¤ÚÈÔ

‚Ô˘Ù¿ÓÈÔ ˘„ËÏ‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜

ñ ∆Ô ·¤ÚÈÔ ‚Ô˘Ù¿ÓÈÔ Â›Ó·È ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ‡ÊÏÂÎÙÔ.

¡· ›ÛÙ ȉȷ›ÙÂÚ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› ηٿ ÙÔ

¯ÂÈÚÈÛÌfi ÙÔ˘

ñ ªËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ó· ¤ÛÂÈ, ÌËÓ ÙËÓ

ÙÚ˘‹ÛÂÙÂ Î·È ÌËÓ ÙËÓ ÂÙ¿ÍÂÙ ÛÙË ÊˆÙÈ¿

ñ ªË Ê˘Ï¿ÛÛÂÙÂ Î·È ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË

Û˘Û΢‹ Û ¯ÒÚÔ˘˜ fiÔ˘ Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·

˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙÔ˘˜ 50 0 C

ñ ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ·È‰È¿

ñ ¶ÚÔÙÔ‡ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi

η¿ÎÈ Î·È ÚÔÙÔ‡ ·ÔıË·ÛÂÙ ÙË

Û˘Û΢‹, ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ

¢I∞∫√¶∏ §∂I∆√ÀP°I∞™

ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË (1) ÚÔ˜ Ù· Â¿Óˆ ηÈ

·ÚÈÛÙÂÚ¿. √ ‰È·ÎfiÙ˘ ı· ÂÈÛÙÚ¤„ÂÈ ÛÙË ı¤ÛË

OFF.

ª∏∫√™ º§√°∞™ ◊ PÀ£ªI™∏

£∂Pª√∫P∞™I∞™

ªÂÙ¿ ÙËÓ ·Ó¿ÊÏÂÍË, ÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ

ÂϤÁ¯Ô˘ ÚÔ‹˜ (6) ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ÁÈ· Ó· ·˘Í‹ÛÂÙÂ

ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘ ÊÏfiÁ·˜ ÙÔ˘ ÊÏfiÁÈÛÙÚÔ˘ ‹ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ‹ ÙÔ˘ ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú· ‹ ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ÁÈ· Ó·

ÂÏ·ÙÙÒÛÂÙ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘ ÊÏfiÁ·˜ ‹ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·.

™Àªµ√À§∂™ ÃP∏™∏™

ñ

ñ

ªÂÙ¿ ÙËÓ Ï‹ÚˆÛË ‹ ÙËÓ ·Ó·Ï‹ÚˆÛË ÌÂ

·¤ÚÈÔ, ÂÚÈ̤ÓÂÙ ÁÈ· ÂÚ›Ô˘ 2 ÏÂÙ¿ ÒÛÙÂ

Ó· ÛÙ·ıÂÚÔÔÈËı› ÙÔ ·¤ÚÈÔ Ì¤Û· ÛÙË ÊÈ¿ÏË.

ñ ∆· ¿ÎÚ· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ

Á·Ï‚·ÓÈṲ̂ӷ ÚÔÙÔ‡ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËıÔ‡Ó ÁÈ·

ÚÒÙË ÊÔÚ¿. ŸÙ·Ó ıÂÚÌ·Óı› ÙÔ ¿ÎÚÔ

·ÏÒÛÙ Â¿Óˆ ÙÔ˘ ¤Ó· ÏÂÙfi ÛÙÚÒÌ·

ÎfiÏÏËÛ˘.

√È ÎÔÏÏ‹ÛÂȘ ¢∂¡ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È ÛÂ

΢ÎÏÒÌ·Ù· Ô˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÔ‡ÓÙ·È Ì Ú‡̷,

ηıÒ˜ Ë Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓË Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ Ê¤ÚÂÈ

οÔÈ· ÂȉÈ΋ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÌfiÓˆÛË

ñ ¡· ‰È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ÛÊÔ˘ÁÁ·Ú¿ÎÈ ÎfiÏÏËÛ˘

¿ÓÙ· ˘ÁÚfi

¶§∏Pø™∏ ∫∞I ∞¡∞¶§∏Pø™∏ ª∂ ∞∂PI√

ñ ¶ÚÔÙÔ‡ ÏËÚÒÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ (1) ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË OFF

ñ ∞Ó·ÛÙÚ¤„Ù ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ÂÈÛ·Á¿ÁÂÙ ÙÔ

·ÎÚÔʇÛÈÔ ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ÙÔ˘ ·ÂÚ›Ô˘

ηٷÎfiÚ˘Ê· ̤۷ ÛÙË ‚·Ï‚›‰· Ï‹ÚˆÛ˘ (5)

ñ ŸÙ·Ó ·Ú¯›ÛÂÈ ÙÔ ·¤ÚÈÔ Ó· ‰È·Ê‡ÁÂÈ ·fi ÙË

‚·Ï‚›‰· Ï‹ÚˆÛ˘, ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ

·ÎÚÔʇÛÈÔ

∞¡∞º§∂•∏

ñ ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÂϤÁ¯Ô˘ ÚÔ‹˜

(6) ÛÙË ÌÂÛ·›· ı¤ÛË

ñ ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË (1) ÚÔ˜ Ù· Â¿Óˆ

Î·È ‰ÂÍÈ¿

ñ ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·Ó¿ÊÏÂ͢ (7) ÁÈ· Ó·

·Ó¿„ÂÙÂ ÙÔ ÊÏfiÁÈÛÙÚÔ

ñ ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ˆ˜

ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘, ı· Ú¤ÂÈ 3

‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÌÂÙ¿ ÙËÓ ·Ê‹ ÙÔ˘ ÊÏfiÁÈÛÙÚÔ˘

Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ‰È·ÎÔ‹˜ ÚÔ‹˜ (2)

ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ Î·È Ó· ÙÔÓ ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙÂ.

∆Ô ÊÏfiÁÈÛÙÚÔ ı· Û‚‹ÛÂÈ Î·È ı·

·Ú·ÙËÚ‹ÛÂÙ fiÙÈ Ë ÎÂÊ·Ï‹ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ (4)

¤¯ÂÈ ÎÔÎÎÈÓ›ÛÂÈ.

Ferm 27

EL

EL

∆P√¶√™ ∆√¶√£∂∆∏™∏™ ∫∞I

∞¡∆I∫∞∆∞™∆∞™∏™

∂•∞P∆∏ª∞∆ø¡

¡· ·Ê‹ÓÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ó·

ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÔÙÔ‡ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙÂ ‹

·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ οÔÈ· ¿ÎÚ·

∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ¿ÎÚˆÓ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘

ñ ªÔÚ›Ù ӷ ÛÊ›ÍÂÙÂ Î·È Ó· ÍÂÛÊ›ÍÂÙ ÙËÓ ıÂÊ·Ï‹ ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú· ‹ ÙÔ ¿ÎÚÔ

Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘, ÙÔÔıÂÙÒÓÙ·˜ ¤Ó· ÎÏÂȉ› 7 mm (15) ÛÙÔ ¿ÎÚÔ ‹ ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ (9 ¤ˆ˜ 14)

Î·È ¤Ó· ÎÏÂȉ› 8 mm ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹

Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ (4).

ñ ∞ÊÔ‡ Í‚ȉÒÛÂÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È (3), ÌÔÚ›ÙÂ

Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ·

(8) Î·È ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ (4). ∆ÒÚ· Ë

Û˘Û΢‹ ¤¯ÂÈ ÌÂÙ·ÙÚ·› Û ÊÏfiÁÈÛÙÚÔ.

∞¡∆Iª∂∆ø¶I™∏ ¶P√µ§∏ª∞∆ø¡

1. ¢ÂÓ Á›ÓÂÙ·È ·Ó¿ÊÏÂÍË

ñ ∆ÂÏ›ˆÛ ÙÔ ·¤ÚÈÔ

ñ ∞Ó·Ï‹ÚˆÛË ÌÂ ·¤ÚÈÔ ‚Ô˘Ù¿ÓÈÔ

ñ ¶Ôχ ˘„ËÏ‹ ‹ Ôχ

ñ P‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙËÚ›Ô˘ ¯·ÌËÏ‹ ›ÂÛË

·ÂÚ›Ô˘ ÂϤÁ¯Ô˘ ÚÔ‹˜ (6) Û ˘„ËÏfiÙÂÚË ‹

¯·ÌËÏfiÙÂÚË ı¤ÛË

2. ∏ ÊÏfiÁ· ‰ÂÓ Â›Ó·È

ñ ∞ÓÂ·Ú΋˜ ·fi‰ÔÛË

ñ ∞Ó·Ï‹ÚˆÛË Ì ·¤ÚÈÔ ·ÚÎÂÙ¿ ÈÛ¯˘Ú‹

·ÂÚ›Ô˘ ‚Ô˘Ù¿ÓÈÔ

3. ∆Ô ¿ÎÚÔ ‰ÂÓ ıÂÚÌ·›ÓÂÙ·È

ñ ∞ÓÂ·Ú΋˜ ·fi‰ÔÛË

ñ ∞Ó·Ï‹ÚˆÛË ÌÂ ·¤ÚÈÔ ‚Ô˘Ù¿ÓÈÔ ·ÂÚ›Ô˘

ñ µÏ¿‚Ë ÙÔ˘ ηٷχÙË

ñ ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Ì ηÈÓÔ‡ÚÈÔ

∂°°⁄∏™∏

°È· ÙÔ˘˜ fiÚÔ˘˜ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘, ‰È·‚¿ÛÙ ÙËÓ

οÚÙ· ÂÁÁ‡ËÛ˘ Ô˘ ÂÛˆÎÏ›ÂÙ·È ¯ˆÚÈÛÙ¿.

28 Ferm

Ferm 29

30 Ferm

Ferm 31

WWW.FERM.COM

1201-27

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement