advertisement
BERNINA L 220
1
“WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE”
Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende Sicherheitsmassnahmen zu beachten:
“GEFAHR
____ Zum Schutz vor elektrischem Schlag:”
1. Die Cover- und Kettenstichmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange sie am Stromnetz angeschlossen ist.
2. Nach Gebrauch und vor einer Reinigung die Maschine immer vom Stromnetz trennen.
3. Vor einem Glühlampenwechsel immer Netzstecker herausziehen. Nur 15W (120V), 10W (220
-240V), Glühlampen verwenden.
“ACHTUNG
____ Zum Schutz vor Verbrennungen, Brand, elektrischem Schlag und
Verletzungen von Personen:”
1. Dieses Haushaltsgerät nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn die
Maschine von Kindern oder in der Nähe von Kindern gebraucht wird. Das Gerät darf nicht von
Personen (und Kindern) mit Einschränkungen in den körperlichen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten, oder wenn das Wissen zur Bedienung der Maschine nicht vorhanden ist, bedient werden. In diesen Fällen darf die Maschine nur benutzt werden, wenn eine für die Sicherheit verantwortliche Person die Bedienung des Gerätes erklärt hat. Um sicherzustellen, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen, müssen sie unter Aufsicht sein.
2. Die Maschine nur zu dem in diesem Anleitungsbuch beschriebenen Zweck benutzen. Es ist nur das vom Hersteller empfohlene Zubehör zu verwenden.
3. Die Maschine nicht benutzen, falls Kabel oder Stecker beschädigt sind, die Maschine nicht störungsfrei näht, sie auf den Boden oder ins Wasser fallengelassen oder beschädigt wurde. Bringen Sie Ihre Maschine zum nächstgelegenen Händler oder entsprechenden Fachmann zur Überprüfung oder Reparatur.
4. Bei Gebrauch der Maschine Lüftungsschlitze nicht blockieren und diese freihalten von Fusseln,
Staub und Stoffrückständen.
5. Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Spezielle Vorsicht ist im Bereich der Nadeln geboten.
6. Immer eine original Stichplatte benutzen. Eine falsche Stichplatte kann zu Nadelbruch führen.
7. Keine krummen Nadeln benutzen.
8. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen. Das kann zu Nadelbruch führen.
wechseln, Nähfuss wechseln, usw.
10. Bei den im Anleitungsbuch aufgeführten Unterhaltsarbeiten bei geöffneter Maschine, wie reinigen,
Glühlampen wechseln sowie Greifer einfädeln, usw. die Maschine vorher immer vom Stromnetz trennen.
11. Keine Gegenstände in Öffnungen an der Maschine stecken.
12. Die Maschine nicht im Freien benutzen.
13. Die Maschine nicht benutzen wo Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.
15. Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am Kabel ziehen.
16. Grundsätzlich sollte das Gerät bei Nichtgebrauch durch Ausziehen des Steckers vom Stromnetz getrennt werden.
17. Wenn das elektrische Kabel beschädigt ist, muss es durch ein original Kabel von Ihrem nächstgelegenen Händler oder Service Center ersetzt werden.
18. (Ausser in USA/Kanada) Diese Maschine ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Es dürfen für Service und Reparatur nur Original-Ersatzteile verwendet werden. Die werden (siehe Anleitungen).
“WARTUNG DOPPELISOLIERTER PRODUKTE”
Ein doppelisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein
Erdungsmittel ist in einem doppelisolierten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht eingesetzt werden. Die Wartung eines doppelisolierten Produktes erfordert höchste Sorgfalt und beste Kenntnis-
Sie für Service und Reparatur nur Original - Ersatzteile. Ein doppelisoliertes Produkt ist folgender-
Das Symbol kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
“SICHERHEITSHINWEISE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN”
Diese Cover- und Kettenstichmaschine ist nur für den Haushaltgebrauch bestimmt.
“PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES”
L’emploi d’un appareil électrique exige d’observer les mesures de sécurité suivantes:
“DANGER
____ Pour la protection contre tout choc électrique:”
1. Ne pas laisser la machine à points de chaînette et enveloppant sans surveillance tant qu’elle est raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
15W (120V), 10W (230 - 240V).
“ATTENTION
____ Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de personnes:”
1. Ne pas prendre la machine domestique pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou quand elle se trouve à leur proximité. Cette machine ne ou mentales sont restreintes ou si elles ne possèdent pas les connaissances suffisantes pour sûr que les enfants ne jouent pas avec cet appareil est de les placer sous surveillance.
2. Utiliser la machine seulement dans le but d’accomplir les travaux décrits dans ce manuel d’instructions. N’employer que les accessoires recommandés par le fabricant.
3. Ne pas employer la machine, si les câbles ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes, si elle est tombée par terre ou dans l’eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre mapoussière et des déchets de tissu.
5. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s’impose à proximité des aiguilles.
6. Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la machine. Tout autre plaque peut provoquer la cassure de l’aiguille.
7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
8. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l’aiguille.
9. Placer l’interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour
10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la machine ouverte, des travaux d’entretien mentionnés dans le manuel d’instructions, comme le nettoyage, le change-
11. Ne pas introduire d’objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la machine en plein air.
13. Ne pas employer la machine dans un local où l’on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l’oxygène.
le plus proche ou dans un centre de service.
18. Cette machine est équipée d’une double isolation (sauf aux USA / au CANADA). N’employer que des pièces de rechange originales. Se reporter aux indication pour la remise en état des produits à isolation double.
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION
(Excepté USA / Canada)”
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la
tien d’un produit à double isolation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur le rechange originales pour l’entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES
PRESCRIPTIONS DE SECURITE”
Cette machine à points de chaînette et enveloppant est destinée seulement à l’usage familial.
2
3
“ISTRUZIONI IMPORTANTI RIGUARDO LA SICUREZZA”
Usando un oggetto elettrico bisogna osservare le seguenti prescrizioni di sicurezza:
“PERICOLO
____ Per ridurre il rischio di scosse elettriche:” allacciata alla corrente.
2. A termine di lavoro e prima di pulire la macchina staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
3. Prima di inserire la nuova lampadina, togliere sempre la spina del cavo di connessione della macchina dalla presa elettrica a muro. Per questo modello max. 15W (120V), max. 10W (220-240V).
“AVVERTIMENTI
____ Per evitare incidenti come bruciature, incendi, scosse
elettriche e ferite osservare i punti seguenti:”
1. viene usata da bambini o in presenza di bambini. La macchina non deve essere adoperata da concesso soltanto, se un persona responsabile per la sicurezza ha spiegato l’utilizzo corretto della macchina. Sorvegliare i bambini per accertarsi, che non usino la macchina come giocattolo.
2. Usare questa macchina solamente come mezzo per ottenere lo scopo spiegato in questo libretto d’istruzioni. Usare solo gli accessori raccomandati dal produttore.
3. Non usare la macchina, se il cavo o la spina sono difettosi, se la macchina cuce con proble-
re la macchina dal rivenditore o dallo specialista per farla revisionare oppure riparare.
4. Durante l’uso della macchina fare attenzione di non bloccare gli intagli di aereazione e tenerli liberi da peluzzi, polvere e residui di stoffa.
5. Tenere lontano le mani da tutti i pezzi in movimento. Prestare particolarmente prudenza nelle vicinanze degli aghi.
6. Usare sempre una placca d’ago originale. Una placca sbagliata può provocare la rottura degli aghi.
7. Non usare aghi storti o curvati.
8. Durante la cucitura non tirare o spingere la stoffa, ciò può provocare la rottura degli aghi.
9. Mettere l’interruttore principale sempre su “0” durante le operazioni manuali nella zona di movi-
10. Durante le operazioni di manutenzione a macchina aperta spiegate in questo libretto d’istrustaccare sempre la macchina dalla rete elettrica estraendo la spina dalla presa di corrente.
11. Non introdurre degli oggetti nelle aperture della macchina.
12. Non usare la macchina all’aria aperta.
13. Non usare la macchina in un locale dove vengono usati dei prodotti contenenti del gas (p. es. bombolette spray) oppure dell’ossigeno.
14. Per disinserire la macchina mettere l’interruttore principale su “0” e togliere la spina dalla presa di corrente.
15. Staccare la corrente tirando alla spina e non al cavo.
16. Se l’oggetto elettrico non viene usato, staccarlo sempre dalla rete elettrica estraendo la spina dalla presa di corrente.
cavo speciale dal vostro rivenditore Bernina o da un centro assistenza autorizzato.
una messa a terra. Per assistenza e riparazioni possono essere utilizzati esclusivamente pezzi di ricambio originali. La manutenzione di una macchina a doppio isolamento deve es-
“MANUTENZIONE DI PRODOTTI CON DOPPIO ISOLAMENTO”
prodotto con doppia isolazione non contiene materiale di presa di terra. Il prodotto con doppia isolazione richiede una manutenzione precisa ed una buona conoscenza del sistema. Per questo motivo la magnato con la scritta: “Isolazione doppia”. Il prodotto può portare anche il simbolo .
“SI PREGA DI CONSERVARE CON CURA QUESTE PRE-
SCRIZIONI DI SICUREZZA”
-
“BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN”
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dienen de gebruikelijke en navolgende veiligheidsvoorschriften in acht te worden genomen.
“GEVAAR
____ Als bescherming tegen elektrische schok:”
1. Laat de machine nooit onbeheerd staan zolang deze nog op het stroomnet is aangesloten.
2. Na gebruik en voordat u de machine reinigt, dient u de stekker uit het stopcontact te verwijderen.
3. Trek altijd de stekker van de machine uit het stopcontact, voordat een nieuw lampje wordt ingezet. Hier max. 15W (120V), max. 10W (220-240V).
“WAARSCHUWING
____ Als bescherming tegen verbrandingen, brand,
elektrische schok of verwondingen van personen:”
1. Gebruik dit huishoudapparaat niet als speelgoed. Voorzichtigheid is vooral vereist als de machine door of in de nabijheid van kinderen wordt gebruikt. De machine mag niet zelfstandig door personen (en kinderen) met fysieke, psychische of sensorische beperkingen, of indien de kennis voor het bedienen van de machine niet voorhanden is, worden gebruikt. In dit geval mag de machine alleen worden gebruikt, als een persoon, die voor de veiligheid van deze persoon verantwoordelijk is, de bediening van de machine heeft uitgelegd. Laat het apparaat in de nabijheid van kinderen nooit onbeheerd staan.
2. Gebruik de machine alleen voor de in de handleiding beschreven doeleinden. Gebruik alleen toebehoren, dat door BERNINA wordt aanbevolen.
3. Gebruik de machine niet wanneer kabel of stekker beschadigd zijn, de machine niet storingvrij naait, de machine gevallen of beschadigd is, de machine in het water is gevallen. Laat uw machine door de dichtstbijzijnde vakhandelaar kontroleren of repareren.
4. Let erop, dat de ventilatie-openingen tijdens het gebruik van de machine nooit geblokkeerd zijn en verwijder pluisjes, stof- en draadresten uit deze openingen.
5. Houd uw vingers op voldoende afstand van alle bewegende delen. Let vooral op de bewegende naalden.
6. Gebruik altijd een originele steekplaat. Een andere steekplaat kan veroorzaken, dat de naald breekt.
7. Gebruik geen kromme naalden.
8. Duw niet tegen en trek nooit aan de stof tijdens het naaien. Dit kan veroorzaken, dat de naald breekt.
9. Voor alle handelingen binnen het bereik van de naalden, bijv. inrijgen, vervangen van naalden, naaivoet verwisselen, enz. de hoofdschakelaar altijd op ‘0’ zetten, zodat de machine is uitgeschakeld.
10. Tijdens de in de handleiding beschreven werkzaamheden bij geopende machine, bijv. reinigen, grijper inrijgen, gloeilampje verwisselen, enz. de machine van te voren uitschakelen door de netstekker uit het stopcontact te trekken.
11. Steek geen voorwerpen in de openingen van de machine.
12. Gebruik de machine nooit buiten.
13. Bedien de machine niet in ruimtes waar zuurstof- of drijfgasproducten (spuitbussen, sprays) worden gebruikt.
14. Schakel de machine uit door de hoofdschakelaar op ‘0’ te zetten en de netstekker uit het stopcontact te trekken.
15. Bij het uitschakelen altijd aan de netstekker, nooit aan de kabel trekken.
16. Wanneer de machine niet wordt gebruikt, dient deze altijd te worden uitgeschakeld door de netstekker uit het stopcontact te trekken.
17. Wanneer de elektrische kabel is beschadigd, dient deze bij uw dichtstbijzijnde dealer door een originele kabel te worden vervangen.
18. (Met uitzondering van USA/Canada) Deze machine is van isoleereenheden i.p.v. een aarding voorzien. Voor service en reparatie mogen uitsluitend originele onderdelen worden personeel worden uitgevoerd (zie handleidingen).
“ONDERHOUD DUBBEL-GEISOLEERDE PRODUCTEN”
Een dubbel-geïsoleerd product is van twee isoleereenheden, i.p.v. een aarding, voorzien. Een dubbel-geïsoleerd product bevat geen aardingsmiddel. Dit middel dient ook niet te worden gebruikt. Het onderhoud van een dubbel-geïsoleerd product vereist grote zorgvuldigheid en een uitstekende kennis van het systeem en dient derhalve alleen door vakkundig personeel te worden uitgevoerd. Voor service en reparaties mogen alleen originele onderdelen worden gebruikt.
Een dubbel-geïsoleerd product is op de volgende wijze gekenmerkt: ‘dubbele isolatie’ of ‘dubbel-geïsoleerd’. Het symbool kan eveneens aangeven, dat een product dubbel-geïsoleerd is.
“BEWAAR DEZE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ZORGVULDIG”
Deze cover- en kettingsteekmachine is alleen voor huishoudelijk gebruik bestemd.
4
Inhalt / Table des matières
Liebe Kundin
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihrer L220.
Die L220 ist eine Spezialmaschine, sie näht den 5 mmm und 2,5 mm in allen elastischen sowie hochelastischen Materialien.
stabilisierende Naht gewünscht wird.
bindungsnähte mit Elast, Bandeinfassungen und dekorative Nähte
Der Kettenstich ist limitiert elastisch und eignet sich hervorragend für Nähte in Webstoffen. In elastisch Materialien sollte der Kettenstich nur verwendet werden, wenn wenig Nahtelastizität oder eine
Die Bedienungsanleitung erklärt die Merkmale der Maschine und hilft lhnen Schritt für Schritt beim Bedienen sowie beim prak-
Sie Informationen über Wartung und technische Daten.
Für lhre persönlichen Näharbeiten wünschen wir lhnen gutes Gelingen und viel Spass.
Wenn Sie diese Maschine im Ausland erworben haben, verlangen
Sie bitte vom internationalen Importeur oder einem BERNINA
Händler eine Bedienungsanleitung in Ihrer Sprache.
Chère cliente
Vous venez d’acquérir une machine de qualité et nous vous en félicitons.
La L220 est une machine spéciale qui coud les points envelop-
Le point enveloppant est idéal pour confectionner des ourlets, des ourlets avec élastique, des coutures plates d'assemblage avec
élastique, des entourages avec ruban et coutures décoratives sur tous les matériels élastiques ou à haute élasticité.
Le point de chaînette est élastique d'une façon limitée et convient remarquablement pour les coutures dans les étoffes tissées. Vous trouverez des informations sur la maintenance et des données techniques au dos de ce mode d’emploi.
Le mode d'emploi explique les caractéristiques de la machine et vous aide, pas à pas, à l'utiliser avec ses points pratiques. Dans les dernières pages du livre, vous trouverez des indications sur l'entretien ainsi que des données techniques.
Nous vous souhaitons plaisir et satisfaction à la confection de vos travaux de couture.
Si vous avez acheté cette machine à l’étranger, demandez un mode d’emploi dans votre langue à l’importateur international ou à un concessionnaire BERNINA.
Sicherheitsvorschriften ............................... 1
Inhalt ........................................................... 5
Details der Maschine .............................. 7, 8
Zubehör ...................................................... 8
Maschine bereitstellen
Fadenführung ............................................. 9
Anbringen des Spulenhalters ..................... 9
Fadenspulen aufsetzen ............................ 10
Grosse Spulen .......................................... 10
Haushaltspulen ......................................... 10
Fadennetz................................................. 10
Fussanlasser anschliessen .......................11
Inbetriebnahme
Haupt- und Lichtschalter............................11
Zweistufen-Nähfusslifter ........................... 12
Nähfuss wechseln .................................... 12
Greiferdeckel ............................................ 13
.................................... 13
Handrad .................................................... 13
Nadeln wechseln ...................................... 14
Nadelsystem ............................................. 14
Einstellen und Bedienen
Stichlänge ................................................. 15
Nähfussdruck.............................................15
Differentialtransport ...................................16
Einstellung Differentialtransport .................17
Stichübersicht ............................................19
Einfädeln
Einfädeln vorbereiten / Tips .......................21
Fadenführungsleiste ..................................21
Fadenspannung.........................................21
Einfädeln für den Coverstich
Einfädeln 4 Faden für Cover-Stich einfädeln .. 22-25
Cover-Stich Greifer einfädeln ....................22
Cover-Stich rechte Nadel einfädeln ...........23
Einfädeln der mittleren Nadel für Deckstich ...24
Cover-Stich linke Nadel einfädeln .............25
3 Faden Cover Stich einfädeln (Breit) .......26
3 Faden Cover Stich Einfädeln (schmal) ...27
2 Faden Kettenstich einfädeln
2 Faden Kettenstich einfädeln ...................28
Nähprobe, Fadenspannung
Nähprobe ...................................................29
Fadenspannung anpassen ........................31
Fadenspannung.........................................32
Cover Stich, praktisches Nähen
Nähende, Stiche sichern, Cover Stich .......33
Stiche auftrennen ......................................33
Stichplatte mit Führungslinien ...................33
Einfacher Saum .........................................34
Flache Verbindungsnaht ............................34
Saum mit eingenähtem Elast.....................35
Einfassungen .............................................35
Naht / Bund / Besatz absteppen ................36
Flache Ziernaht..........................................36
Kettenstich, praktisches Nähen
Nahtende, Stiche sichern ..........................37
Stiche auftrennen ......................................37
Greiferabdeckplatte mit Führungslinien .....37
Kräuseln mit Kettenstich ............................38
Einfassungen .............................................38
Bandführung ..............................................39
Wartung
Glühlampe wechseln .................................40
Reinigen ....................................................40
Hilfe bei Störungen ....................................41
Technische Daten ......................................45
Consignes de sécurité ................................ 2
Table des matières ..................................... 5
Détails de la machine ............................. 7, 8
Accessoires ................................................ 8
Préparation de la machine
...................................................... 9
Fixation du support des broches à bobines .... 9
.............. 10
Grandes bobines ...................................... 10
Bobines familiales..................................... 10
........................................... 10
Raccorder la pédale ..................................11
Mise en service
Commutateur principal et d’éclairage ........11
Levier du pied-de-biche à deux niveaux ... 12
Remplacement du pied-de-biche.............. 12
Couvercle du boucleur.............................. 13
Plateau de travail ...................................... 13
Volant........................................................ 13
Remplacement des aiguilles..................... 14
Systèmes d’aiguilles ................................. 14
Réglage et utilisation
Longueur de point..................................... 15
Pression du pied-de-biche ........................ 15
Mécanisme d’avance à différentiel ............16
Réglage du mécanisme d’avance à différentiel ...17
Tableau récapitulatif des points .................19
.....................21
................................21
..............................................21
.. 22-25
...22
...23
...24
...25
...26
...27
........28
Couture d’essai..........................................29
Adapter la tension......................................31
..............................................32
Couture pratique avec le point enveloppant point enveloppant ......................................33
Défaire les points .......................................33
Plaque de recouvrement du boucleur avec lignes de repères .......................................33
Ourlet simple .............................................34
Couture d’assemblage plate ......................34
...35
Entourages ................................................35
Couture / Ceinture / Surpiquer une parmenture...36
Couture d’ornement plate ..........................36
...........37
Défaire les points .......................................37
Plaque de recouvrement du boucleur avec lignes de repères .......................................37
Fronces avec point de chaînette ...............38
Entourages ................................................38
Guide pour rubans .....................................39
Maintenance
Remplacement de l’ampoule .....................40
Nettoyage ..................................................40
Maîtrise des pannes ..................................42
Caractéristiques techniques ......................45
5
Indice / Inhoud
Cara/o cliente,
Le facciamo i nostri migliori auguri per l’acquisto della Sua nuova
L220.
Il modello L220 è una macchina speciale, che esegue il punto di
Il punto di copertura è ideale per orli, orli con elastici, cuciture di giunzione piatte con elastici, bordini e cuciture decorative in tutti i tipi di materiali elastici.
Il punto catenella ha un’elasticità limitata ed è più adatto per cuciture in materiali tessuti. Cucendo materiali elastici usare il punto catenella solamente se è richiesta poca elasticità oppure se si desidera una cucitura stabile.
Il manuale d’istruzioni illustra le caratteristiche della macchina e fornisce spiegazioni passo-passo, nonché suggerimenti pratici per cucire. Sul retro del manuale d’istruzioni sono indicate informazioni utili per la manutenzione e dati tecnici.
Vi auguriamo buon divertimento e molto successo con tutti vostri progetti di cucito!
Se Lei ha acquistato questa macchina all’estero, può ordinare un manuale d’istruzioni nella Sua lingua all’importatore nazionale di competenza o presso un rivenditore BERNINA.
Geachte kliënt(e),
Hartelijk gefeliciteerd met uw keuze! U bent nu in het bezit van een L220.
De coversteek is ideaal voor normale zomen, rekbare zomen, platte verbindingsnaden met elastiek, boorden, biezen en siernaden op alle rekbare stoffen.
De kettingsteek is beperkt rekbaar en is vooral geschikt voor zomen in geweven stoffen. Bij rekbare stoffen is een kettingsteek alleen geschikt wanneer een minimale elasticiteit van de naad of een stevige zoom gewenst is.
Deze handleiding geeft een duidelijk overzicht over de mogelijkheden en het gebruik van de L220. U vindt hierin praktische aanwijzingen en stap-voor-stap beschrijvingen. Op de achterkant van de handleiding vindt u informatie over het onderhoud en technische gegevens van de machine.
Wij wensen u veel plezier en sukses bij het realiseren van uw ideeën.
Indien u deze machine in het buitenland heeft gekocht, kunt u bij de nationale importeur of uw BERNINA dealer een handleiding in de gewenste taal aanvragen.
Prescrizioni di sicurezza ............................. 3
Indice .......................................................... 6
Dettagli della macchina .......................... 7, 8
Accessori .................................................... 8
Preparazione della macchina
..................................................... 9
....................... 9
Spolette normali........................................ 10
Spole industriali ........................................ 10
Spolette per uso domestico ...................... 10
............................................ 10
Collegamento dell’avviamento a pedale ....11
Messa in servizio della macchina
Interruttore principale per il motore e l’illuminazione ...11
Leva alzapiedino a due posizioni.............. 12
Sostituzione del piedino............................ 12
Coperchio del crochet............................... 13
Piano di appoggio ..................................... 13
Volantino ................................................... 13
Sostituzione degli aghi.............................. 14
Sistema aghi ............................................. 14
Regolazione ed uso
Lunghezza del punto ................................ 15
Pressione del piedino ................................15
Trasporto differenziale ...............................16
Trasporto differenziale ...............................18
Tabella dei punti.........................................20
..........21
...........................................21
.........................................21
.... 22-25
....22
...23
...24
...25
...26
...27
.................28
Prova di cucitura ........................................30
Regolazione della tensione .......................31
.........................................32
Punto di copertura - cucito pratico
Fine cucitura, fermare la catenella del punto copertura ...33
Fine cucitura, disfare la catenella ..............33
Placca larga con linee di riferimento..........33
Orlo semplice.............................................34
Cucitura piatta di giunzione .......................34
Orlo con elastico incorporato .....................35
Bordatura ...................................................35
Impuntura di cuciture, cinturini e paramonture ... 36
Cucitura ornamentale piatta ......................36
Punto di catenella - cucito pratico
..............37
Disfare i punti.............................................37
Placca copri crochet con linee di guida .....37
Arricciature con il punto catenella..............38
Bordare ......................................................38
Guidanastro ...............................................39
Manutenzione
Sostituzione della lampadina .....................40
Pulizia ........................................................40
Eliminazione di difetti .................................43
Dati tecnici .................................................45
Veiligheidsvoorschriften .............................. 4
Inhoud......................................................... 6
Details van de machine .......................... 7, 8
Toebehoren................................................. 8
Machine voorbereiden
Draadgeleiding ........................................... 9
Garenkloshouders bevestigen .................... 9
Garenklossen opzetten............................. 10
Grote klossen ........................................... 10
Huishoudklossen ...................................... 10
Klossennetjes ........................................... 10
Voetweerstand aansluiten .........................11
Ingebruikneming van de machine
Hoofd- en lichtschakelaar ..........................11
Tweetraps naaivoethevel .......................... 12
Naaivoet verwisselen................................ 12
Grijperdeksel ............................................ 13
Stofdeksel ................................................. 13
Handwiel ................................................... 13
Naalden verwisselen ................................ 14
Naaldsystemen ......................................... 14
Instellen en bedienen
Steeklengte............................................... 15
Naaivoetdruk .............................................15
Differentieel-transport ................................16
Instelling differentieel-transport .................18
Steekoverzicht ...........................................20
Inrijgen
Inrijgen voorbereiden / Tips .......................21
Draadgeleidingsrand .................................21
Draadspanning ..........................................21
Coversteek inrijgen
Inrijgen - 4-draads coversteek inrijgen 22-25
Coversteekgrijper inrijgen ..........................22
Coversteek-rechternaald inrijgen...............23
Middelste naald voor coversteek inrijgen ...24
Coversteek-linkernaald inrijgen .................25
3-draads coversteek inrijgen (breed) .........26
3-draads coversteek inrijgen (smal) ..........27
2-draads kettingsteek inrijgen
2-draads kettingsteek inrijgen....................28
..................................................30
Draadspanning aanpassen........................31
Draadspanning ..........................................32
Coversteek - praktisch naaien
Naadeinde, steken afhechten (coversteek) ...33
Steken lostornen........................................33
Steekplaat met geleidingslijnenn ...............33
Eenvoudige zoom ......................................34
Platte verbindingsnaad ..............................34
Zoom met ingenaaid elastiek.....................35
Boorden .....................................................35
Naad/boord/beleg doorstikken...................36
Platte siernaad...........................................36
Kettingsteek - praktisch naaien
Naadeinde, steken afhechten ....................37
Steken lostornen........................................37
Grijperafdekking met geleidingslijnen ........37
Rimpelen met kettingsreek ........................38
Binding.......................................................38
Bandgeleiding ............................................39
Onderhoud
Gloeilampje verwisselen ............................40
Reinigen ....................................................40
Maatregelen bij storingen ..........................44
Technische gegevens ................................45
6
Details der Maschine / Détails de la machine
Dettagli della macchina / Details van de machine
3
4
6
5
7
8 27
9
24
23
25
13
11
12
10
15
14
18
19
17
28
21
16
20
Details der Maschine
1. Greiferdeckel
2. Greiferabdeckplatte
4. Stichplatte
5. Nähfuss
6. Nählicht
7. Fadenhebel-Abdeckung
8. Linke Nadelfadenspannung
9. Mittlerer Nadelfadenspannung
10. Rechte Nadelfadenspannung
11. Ausziehbarer Fadenführungsstab
12. Fadenführung
13. Offene Fadenführung
14. Spulenhalterstift
15. Vibrationshemmer
17. Garnrollenständer
18. Stichlängenwählknopf
19. Differentialtransportwählknopf
20. Handrad
21. Maschinensteckdose
22. Haupt-/Lichtschalter
23. Nähfusslifter
24. Nadelhalter
25. Traggriff
26. Einfädelschema
27. Schraube zur Anpassung des Nähfussdrucks
28. Spulenhalter
22
2
1
26
Détails de la machine
1. Couvercle du boucleur
2. Plaque de recouvrement du boucleur
3. Plateau de travail
4. Plaque à aiguille
5. Pied-de-biche
6. Eclairage
14. Broche à bobine
15. Antivibreurs
16. Socle en mousse
17. Support de broches à bobines
18. Sélecteur de longueur de point
19. Sélecteur de l’entraînement différentiel
20. Volant
21. Prise pour la machine
22. Commutateur principal et d’éclairage
23. Lifter du pied-de-biche
24. Porte-aiguille
25. Poignée de transport
27. Vis de réglage pour la pression du pied-de-biche
28. Support de bobine
Dettagli della macchina
1. Coperchio del crochet
2. Placca del crochet
3. Coperchio appoggiastoffa
4. Placca d’ago
5. Piedino per cucire
6. Illuminazione
14. Perno portaspolette
15. Supporti conici
16. Supporto in gomma piuma
17. Portaspolette
18. Manopola per la regolazione della lunghezza del punto
19. Manopola per la regolazione del trasporto differenziale
20. Volantino
21. Presa di corrente
22. Interruttore principale per motore ed illuminazione
23. Leva alzapiedino
24. Morsetto degli aghi
25. Maniglia
Details van de machine
1. Grijperdeksel
2. Grijperafdekking
3. Stofdeksel
4. Steekplaat
5. Naaivoet
6. Naailicht
7. Draadhevel-afdekking
8. Linker naalddraadspanning
9. Middelste naalddraadspanning
10. Rechter naalddraadspanning
11. Uitschuifbare draadgeleidingsstang
12. Draadgeleiding-opzetstuk
13. Open draadgeleiding
14. Kloshouderstift
15. Trilvrij klemstuk voor klossen
16. Beschermlaag van schuimplastic
17. Garenkloshouder
18. Steeklengteknop
19. Differentieel-transportknop
20. Handwiel
21. Machine-stopcontact
22. Hoofd-/lichtschakelaar
23. Naaivoethevel
24. Naaldhouder
25. Handvat
26. Inrijgschema
27. Naaivoetdruk-regelschroef
28. Garenkloshouder
27. Vite di regolazione per la pressione del piedino
7
Details der Maschine / Détails de la machine
Dettagli della macchina / Details van de machine
3
4
Ansicht bei geöffnetem Greiferdeckel
1. Untergreifereinfädelautomatik
2. Untergreiferfadenspannungsknopf
3. Einfädelschema für Untergreiferfaden
4. Fadenabschneider
Vue intérieure, couvercle du boucleur ouvert
2. Bouton de la tension du boucleur inférieur
Vista con il coperchio appoggiastoffa aperto
2
1
Aanzicht bij geopend stofdeksel
1. Grijper-inrijgautomaat
2. Grijper-draadspanningsknop
3. Inrijgschema voor grijperdraad
4. Draadafsnijder
3
5
6
4
2
1
7
8
9
10
11
Zubehör
1. Elektronischer Fussanlasser
2. Nadelset 130/705H
3. Garnableiterscheiben
4. Pinzette
5. Pinsel/Nadeleinsetzer
6. Fadennetz
7. Schraubendreher sechskantig
8. Zubehörtasche
9. Staubschutzhülle
10. Öler
11. Kettenstichnähfuss (Sonderzubehör)
Accessori
1. Pedale elettronico
2. Gamma di aghi standard
130/705H
3. Dischi ferma spoletta e svol-
4. Pinzetta
5. Pennello / aiuto sostituzione ago
7. Cacciavite con punta esagonale
8. Borsetta accessori
9. Fodera antipolvere
10. Olio
11. Piedino per punto catenella
(accessorio opzionale)
Accessoires
1. Pédale électronique
2. Jeu d’aiguilles 130/705H
4. Pincette
5. Pinceau/pose-aiguille
7. Tournevis à six pans
8. Pochette d’accessoires
9. Housse de protection
11. Pied-de-biche pour le point de chaînette (accessoire en option)
Toebehoren
1. Elektronische voetweerstand
2. Naaldenset 130/705H
3. Garengeleidingsschijven
4. Pincet
5. Schoonmaakkwastje/naaldinzetter
6. Klossennetjes
7. Zeskant-schroevendraaier
8. Toebehorentasje
9. Stofhoes
10. Oliespuitje
11. Kettingsteek-naaivoet (optioneel accessoire)
8
9
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Preparazione della macchina / Machine voorbereiden
Fadenführung
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen, drehen bis er einrastet (A). Die Fadenführung auf den Fadenführungsstab stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt (B).
B ce qu’il s’encliquette (A). Introduire le guide-fil dans le support de
A
in modo che la freccia indichi in avanti.
Draadgeleiding
De draadgeleidingsstang zo ver mogelijk uitschuiven en iets draaien tot hij vastzit (A). Draadgeleiding-opzetstuk zó op de stang steken, dat de pijl naar voren wijst (B).
Anbringen des Spulenhalters
Den separat verpackten Spulenhalter (für zwei Garnrollen) in die Führung des fest montierten Spulenhalters einsetzen.
Introduire le support de broches à bobine fourni séparément (avec deux supports de broche) dans le dispositif de guidage du socle.
Garenkloshouders bevestigen
De apart bijgevoegde garenkloshouder (uitgerust met twee garenklospennen) tegen de reeds bevestigde garenkloshouder drukken tot hij vastzit.
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Preparazione della macchina / Machine voorbereiden
Fadenspulen aufsetzen
Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf die Spulenhalterstifte stecken.
en tournant le côté le plus large vers le bas.
Spolette normali
Per spolette coniche normali usare i supporti conici con la parte larga rivolta verso il basso.
Garenklossen opzetten
Voor normale garenklossen de trilvrije klemstukken met de brede kant naar onderen op de kloshouderstiften zetten.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst mit breiter Seite nach oben, auf die Spulenhalterstifte stecken.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs à l’envers, c’est-à-dire sur les broches en tournant le côté le plus large vers le haut.
Spole industriali
Per le spole grandi industriali usare i supporti conici nel senso inverso, cioè con la loro parte larga verso l’alto.
Grote klossen
Bij het gebruik van grote industrieklossen de klemstukken omgekeerd, d.w.z. met de brede kant naar boven op de kloshouderstiften zetten.
Haushaltspulen
Den Vibrationshemmer entfernen. Die Fadenspule auf den Spulenhalterstift platzieren und die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf den Spulenhalterstifte stecken.
Bobines familiales du support de bobine.
Spolette per uso domestico
tondati rivolti in giù.
Huishoudklossen
Wanneer huishoudklossen worden gebruikt, de trilvrije klemstukken verwijderen.
Klossen opzetten, daarna de garengeleidingsschijven met de afgeronde kant naar onderen op de kloshouderstiften zetten.
Fadennetz
Für feine Fäden, welche leicht von der Kone fallen, die Spulen mit den Netzen aus der Zubehörtasche überziehen.
sille rangée dans la pochette d’accessoires.
con le reti che si trovano nella borsa accessori.
Klossennetjes trekken. De klossennetjes bevinden zich in het toebehorentasje.
10
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Preparazione della macchina / Machine voorbereiden
A
B
Fussanlasser anschliessen
Fussanlasser in Nähmaschinensteckdose stecken (A) und anschliessend den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder weniger Druck auf den Fussanlasser kann die Nähgeschwindigkeit stufenlos verändert werden.
Raccorder la pédale
-
tesse de la machine.
Collegamento dell’avviamento a pedale
Inserire la spina del pedale nella presa (A) sulla destra della macchina ed in seguito la spina del cavo di collegamento nella presa della rete (B).
Voetweerstand aansluiten
Stekker van de voetweerstandskabel in het machine-stopcontact steken (A) en aansluitend de netstekker in het stopcontact van het stroomnet steken (B). Door harder of zachter op de voetweerstand te drukken, kan de naaisnelheid traploos worden veranderd.
Haupt- und Lichtschalter
Der Haupt- und Lichtschalter ist auf der Handradseite vor der Maschinensteckdose platziert.
O = Aus
I = Ein mit Nählicht
Commutateur principal et d’éclairage
Le commutateur principal et d’éclairage est placé du côte du volant devant la prise de la machine.
I = Marche avec l’éclairage
Interruttore principale per il motore e l’illuminazione
L’interruttore principale si trova sulla parte del volantino, davanti alla presa di corrente della macchina.
O = macchina disinserita
I = macchina inserita con illuminazione
Hoofd- en lichtschakelaar
De hoofd- en lichtschakelaar bevindt zich aan de kant van het handwiel, voor het machine-stopcontact.
O = uit
I = aan met naailicht
11
Inbetriebnahme / Mise en service
Messa in servizio della macchina / Ingebruikneming van de machine
A
B
C
Zweistufen-Nähfusslifter
Zum Hochstellen des Fusses den Lifterhebel nach oben bewegen, bis er ansteht (A). Wird der Hebel zusätzlich nach oben gedrückt, vergrössert sich der
Abstand zwischen Stichplatte und Nähfuss (B). Zum Senken des Nähfusses den Lifterhebel nach unten klappen (C).
“WARNUNG”
Während der Nähfuss in der Höchststellung ist (B), nicht nähen und nicht am Handrad drehen.
Leva alzapiedino a due posizioni
Per alzare il piedino bisogna spingere la leva in alto fino all’arresto (A). Alzando la leva al massimo si ottiene la massima distanza possibile tra piedino e placca d’ago (B). Per riabbassare il piedino spingere la leva in senso verso il basso (C).
“AVVERTENZA”
Quando il piedino si trova nella posizione più alta (B) non cucire e non girare il volatino.
niveaux
Pour relever le pied, soulever le levier jusqu’à ce qu’il bute (A). Si l’on continue à soulever le levier, la distance entre la plaque à aiguille et le pied-debiche (B) s’agrandit. Rabattre le levier vers le bas (C) pour abaisser le piedde-biche.
“PRUDENCE”
Ne pas coudre, ni tourner le volant pendant que le pied-de-biche est dans la position la plus haute (B).
Tweetraps naaivoethevel
Zet de naaivoet omhoog door de naaivoethevel tot de aanslag naar boven te duwen (A). Als de hevel geheel naar boven wordt doorgedrukt, wordt de afstand tussen de steekplaat en de naaivoet groter (B). Duw de hevel naar beneden wanneer u de naaivoet omlaag wilt zetten (C).
“WAARSCHUWING”
Wanneer de naaivoet in de hoogste stand (B) staat, mag er niet genaaid of aan het handwiel gedraaid worden.
D
F
1009
E
G
(Sonderzubehör)
(Accessoire en option)
(Accessori speciali)
(Speciaal toebehoren)
Nähfuss wechseln
・ Maschine ausschalten (Hauptschalter auf „0“).
・ Nadeln hochstellen, Handrad drehen.
・ Nähfuss hochstellen.
・ Hebel (D) drücken und den Nähfuss ausklinken.
・ Nähfusslifterhebel ganz nach oben drücken (B) und Fuss nach links wegziehen.
・ Um den Fuss einzuhängen, Nähfuss unter dem Schaft plazieren, so dass die Rille des Schaftes mit dem Stift des Nähfusses übereinstimmt (E).
・ Nähfuss schaft senken, der Fuss rastet automatisch ein.
- Cover-Stich-Nähfuss (F)
- Kettenstich-Nähfuss (G) (Sonderzubehör)
Sostituzione del piedino
・ Spegnere la macchina (mettere l’interruttore principale su "0").
・ Portare gli aghi alla massima altezza girando il volano in avanti.
・ Alzare il piedino.
・ Premere la leva di disinnesto (D) per
・ Premere la leva alzapiedino verso l’alto (B) e togliere poi il piedino tirandolo verso sinistra.
・ il gambo in modo che l’incavo nel gambo venga a trovarsi esattamente sopra il perno nel piedino (E).
・ Abbassare il gambo tramite la leva alzapiedino, il piedino s’innesta automaticamente.
- Piedino per punto di copertura (F)
- Piedino per punto catenella (G) (Accessori speciali)
Remplacement du pied-de-biche
・ Mettre la machine hors-circuit
(commutateur principal sur «0»).
・ Relever les aiguilles, tourner le volant.
・ Relever le pied-de-biche.
・ Presser le levier (D) et décliqueter le pied-de-biche.
・ Presser le levier du pied-de-biche complètement vers le haut (B), puis enlever le pied vers la gauche.
・ Pour accrocher le pied, placer le pied-de-biche sous la tige, de sorte que la rainure de la tige coïncide avec la broche du pied-de-biche (E).
・ Abaisser la tige du pied-de-biche, le pied s’encliquette automatiquement.
- Pied pour point enveloppant (F)
- Pied pour point de chaînette (G) (accessoire en option)
Naaivoet verwisselen
・ Machine uitschakelen (hoofdschakelaar op ‘0’ zetten).
・ Naalden omhoogzetten (aan het handwiel draaien).
・ Naaivoet omhoogzetten.
・ Op de ontgrendelingshevel (D) drukken, zodat de naaivoet losschiet.
・ Naaivoethevel geheel naar boven duwen (B) en de naaivoet naar links wegnemen.
・ Voor het bevestigen van de naaivoet, deze onder de naaivoethouder leggen. De gleuf van de houder moet precies boven het asje van de naaivoet liggen (E).
・ Naaivoethouder laten zakken. Het naaivoetje zit automatisch vast.
- Coversteek-naaivoet (F)
- Kettingsteek-naaivoet (G) (Speciaal toebehoren)
12
Inbetriebnahme / Mise en service
Messa in servizio della macchina / Ingebruikneming van de machine
Greiferdeckel
Warnung, bewegliche Teile, Maschine ausschalten (Hauptschalter auf „0“).
Zum Öffnen nach rechts drücken und die Abdeckung nach vorne kippen.
Zum Schliessen den Deckel zuklappen.
Couvercle du boucleur
Attention aux éléments mobiles, mettre la machine hors-circuit
(commutateur principal sur «0»).
Ouvrir en appuyant vers la droite et basculer le recouvrement vers l’avant.
Pour fermer le couvercle, le rabattre vers le haut.
Coperchio del crochet
Attenzione, parti in movimento, spegnere la macchina (mettere l’interruttore principale su „0“).
Per aprire questo coperchio premerlo verso destra e farlo ribaltare in avanti.
Per richiudere il coperchio basta ribaltarlo e si incastra automaticamente.
Grijperdeksel
Waarschuwing: Machine uitschakelen (hoofdschakelaar op ‘0’ zetten), zodat er geen bewegende delen zijn.
Open het grijperdeksel door dit naar rechts te drukken en naar voren te klappen. Sluit het deksel door dit naar boven te klappen.
Warnung, bewegliche Teile, Maschine ausschalten (Hauptschalter auf „0“).
Zum Schliessen den Deckel sanft nach rechts drücken, bis er einrastet.
Plateau de travail
Attention aux éléments mobiles, mettre la machine hors-circuit
(commutateur principal sur «0»).
Pour ouvrir, presser le plateau de travail vers la gauche.
Pour fermer, presser légèrement le couvercle vers la droite jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Piano di appoggio
Attenzione, parti in movimento, spegnere la macchina (mettere l’interruttore principale su „0“).
Per aprire il coperchio appoggiastoffa premerlo verso sinistra.
Stofdeksel
Waarschuwing: Machine uitschakelen (hoofdschakelaar op ‘0’ zetten), zodat er geen bewegende delen zijn.
Open het stofdeksel door dit naar links te duwen. Sluit het deksel door dit naar rechts te duwen tot het vastzit.
Handrad
Das Handrad dreht sich vorwärts (im Gegenuhrzeigersinn) beim Nähen.
Volant
Durant la couture, le volant tourne en avant (dans le sens inverse des aiguilles d’une montre).
Volantino
Durante il cucito il volantino gira in avanti in senso antiorario.
Handwiel
Het handwiel draait tijdens het naaien naar voren (tegen de wijzers van de klokin).
13
Inbetriebnahme / Mise en service
Messa in servizio della macchina / Ingebruikneming van de machine
B
A
Nadeln wechseln
・ Maschine ausschalten (Hauptschalter auf „0“).
・ Nadeln in höchste Stellung bringen (Handrad drehen)
・ Nähfuss senken.
・ Um die Nadeln zu entfernen, die Nadelbefestigungsschrauben lösen (A).
・
・ Nadel in den Nadelhalter einsetzen (C).
・ Nadelbefestigungsschraube anziehen.
Remplacement des aiguilles
・ Mettre la machine hors-circuit (commutateur principal sur «0»).
・ Amener l’aiguille dans sa position la plus haute (tourner le volant).
・ Abaisser le pied-de-biche.
・
・ Introduire l’aiguille, avec le côté plat vers l’arrière, dans le pose-aiguille (B).
・ Insérer l’aiguille dans le porte-aiguille (C).
・
Sostituzione degli aghi
・ Spegnere la macchina (mettere l’interruttore principale su „0“).
・ Portare gli aghi alla loro massima altezza girando il volantino in avanti.
・ Abbassare il piedino.
・
・ Mettere l’ago con la parte piatta del gambo rivolta indietro nel foro pennello
(B).
・ Introdurre l’ago nel morsetto ago spingendolo bene in alto (C).
・
Naalden verwisselen
・ Machine uitschakelen (hoofdschakelaar op ‘0’ zetten).
・ Naalden in de hoogste stand zetten (aan het handwiel draaien).
・ Naaivoet laten zakken.
・ De naaldbevestingingsschroeven losdraaien, zodat de naalden verwijderd kunnen worden (A).
・ Naald met de platte kant naar achteren in de naaldinzetter steken (B).
・ Naald in de Naaldhouder schuiven (C).
・ Naaldbevestingingsschroef vastdraaien.
C
Nadelsystem
・ 130/705H (Haushaltsnadeln), oder JLx2.
・ Nadelstärken 70-90 (11-14).
Systèmes d’aiguilles
・ 130/705H (aiguilles de type familial), ou JLx2.
・ Grosseur des aiguilles 70-90 (11-14).
Sistema aghi
・ 130/705H (sistema aghi per uso domestico) oppure JLx2.
・ Usare aghi della misura 70-90 (11-14).
Naaldsystemen
・ 130/705H (huishoudnaalden) of JLx2.
・ Gebruik naalden nr. 70-90 (11-14).
14
Einstellen und Bedienen / Réglage et utilisation
Regolazione ed uso / Instellen en bedienen
Stichlänge
Die Stichlänge ist stufenlos und während des Nähens verstellbar zwischen 1-4 mm.
Empfohlene Grundeinstellung:
・ Cover-Stich: 3
・ Kettenstich: 2,5
Longueur de point couture, entre 1 et 4 mm.
Réglages de base recommandés:
・ Point enveloppant: 3
・ Point de chaînette: 2,5
Lunghezza del punto
La lunghezza del punto è regolabile progressivamente da 1 mm a 4 mm anche durante il cucito.
Regolazione di base raccomandata:
・ per punto di copertura: 3
・ per punto catenella: 2,5
Steeklengte
De steeklengte kan traploos en tijdens het naaien tussen 1-4 mm worden ingesteld.
Aanbevolen basisinstelling:
・ coversteek: 3
・ kettingsteek: 2,5
M
H
L
H
H
M
L
H
M
Nähfussdruck
Der Nähfussdruck ist auf einen Mittelwert eingestellt, für die meisten
Näharbeiten.
Für Anpassungen einfach den Drehknopf drehen.
・ Grundeinstellung mit Normaldruck (M).
・ Höherer Nähfussdruck für dicke, schwere Stoffe oder Elastic (H).
・ Leichter Nähfussdruck für feine Stoffe oder weiche Strickstoffe (L).
Pression du pied-de-biche
La pression du pied-de-biche est réglée sur une valeur moyenne valable pour la plupart des travaux de couture.
Effectuer des réglages en tournant le bouton.
・ Réglage de base avec une pression normale (M).
・ Pression du pied-de-biche plus élevée pour des tissus épais, lourds ou élastiques (H).
・ laine souples (L).
Pressione del piedino
La pressione del piedino è impostata ad un valore medio, per la maggior parte dei lavori. Per adattare la pressione al materiale girare adeguatamente la vite di regolazione nella direzione desiderata.
・ Posizione normale della manopola per la pressione del piedino (M).
・ Aumentare la pressione per stoffe spesse o pesanti oppure elastico
(H).
・
Naaivoetdruk
De naaivoetdruk is op een gemiddelde waarde ingesteld, welke voor de meeste werkzaamheden geschikt is. De naaivoetdruk kan worden aangepast door de regelschroef in de gewenste richting te draaien.
・ Basisinstelling met normale druk (M).
・ Hoge naaivoetdruk voor dikke, zware stoffen of elastiek (H).
・
15
Einstellen und Bedienen / Réglage et utilisation
Regolazione ed uso / Instellen en bedienen
Differentialtransport
Der Transporteur besteht aus zwei Teilen, einem vorderen (A) und einem hinteren (B). Innerhalb einer vollständigen Transporteurbewegung können die beiden
Transporteure unterschiedliche Schublängen haben.
Der Differentialtransport ermöglicht, geradfallende und wellenfreie Nähte in Madafür, dass sich glatte Stoffe wie Nylon oder fest gewobene Materialien beim Nähen nicht zusammenziehen.
Wellenfreies Verarbeiten von Tricot oder Strickwaren
Der zurückgelegte Weg des vorderen Transporteurs sollte grösser sein als derjenige des hinteren Transporteurs. Der vordere Transporteur schiebt dann soviel
Material zu, wie der hintere Transporteur ungedehnt hinter der Nadel wegtransportieren kann (C).
Kein Zusammenziehen der Naht bei fest gewobenen Stoffen oder Nylon-Tricots
Die Schublänge des hinteren Transporteurs muss grösser sein als jene des vorderen. Der vordere Transporteur hält dann soviel Material zurück, wie der hintere
Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann (D).
Mécanisme d’avancement différentiel
La griffe d’entraînement est constituée d’une partie avant (A) et d’une partie arrière (B). Lors de chaque mouvement, les deux pièces composant la griffe peuvent avoir des longueurs de déplacement différentes.
L’avancement différentiel permet d’obtenir des coutures droites et qui n’ondulent pas sur les tissus à mailles sans que les couches de tissus se décalent. Il emtissés denses de se resserrer.
B A
2
1,5
N(1)
0,7
C
D de la griffe d’entraînement arrière. La griffe avant laisse passer autant de longueur de tissu que la griffe arrière peut transporter sans risque d’étirage de l’ouvrage (C).
Travail des étoffes tissées et du nylon - pas de rétraction du tissu avant. La griffe avant retient autant de longueur de tissu que la griffe arrière peut transporter sans risque de rétraction de l’ouvrage (D).
Trasporto differenziale
Il trasportatore è composto da due parti, la parte anteriore (A) e la parte posteriore (B). In un completo movimento del trasportatore le due parti possono avere lunghezze di trasporto differenti.
Il trasporto differenziale consente di eseguire su materiali di maglieria cuciture assolutamente diritte senza ondulazioni e senza alcuno spostamento degli strati si arricciano durante la cucitura.
Lavorazione di tricot e maglia senza ondulazioni
Il movimento delle griffe anteriori deve essere più ampio di quello delle griffe posteriori. In questa posizione, le griffe anteriori portano alle griffe posteriori solo tanto di materiale quanto le griffe posteriori possono trasportare senza allungare il materiale elasticizzato (C).
Il movimento delle griffe posteriori deve essere più ampio di quello delle griffe anteriori. La quantità del materiale trattenuto dalle griffe anteriori corrisponde alla quantità che le griffe posteriori riescono a trasportare (D).
Differentieel-transport
De transporteur bestaat uit twee delen, het voorste (A) en het achterste deel (B).
Bij een volledige transporteurbeweging kunnen beide delen elk een verschillende transportlengte hebben.
Met het differentieel-transport kunt u kaarsrechte naden zonder rimpels of golven in rekbaar materiaal naaien, zonder dat de stoflagen verschuiven. Bovendien verhindert het differentieel-transport dat gladde stoffen, zoals nylon-tricot of stevig geweven materiaal, tijdens het naaien samentrekken.
Naden zonder golven
De transportlengte van de voorste transporteur moet groter zijn dan die van de achterste. De voorste transporteur schuift dan zoveel stof door, dat de achterste transporteur het materiaal zonder uitrekken achter de naald verder kan transporteren (C).
Naden zonder rimpels
De transportlengte van de achterste transporteur moet groter zijn dan die van de voorste. De voorste transporteur houdt dan zoveel stof achter, dat de achterste transporteur het materiaal zonder rimpels (glad) achter de naald kan afvoeren (D).
16
Einstellen und Bedienen / Réglage et utilisation
Regolazione ed uso / Instellen en bedienen
A
C
B
D
Einstellung Differentialtransport
Der Differentialtransport wird durch Drehen des Differentialtransport-Wählknopfes eingestellt.
Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und während dem Nähen eingestellt werden.
Differentialtransport einstellen
Einstellung 2
Wirkung
Cover-Stich
Anwendungen
Kettenstich
Anwendungen
Kräuseleffekt, wellenfreie Naht
Dicke oder lose Strickstoffe, Handgestricktes
Photo A
Dicke oder lose Strickstoffe, Handgestricktes
Photo E
1,5
Kräuseleffekt, wellenfreie Naht
Feine bis mittelschwere
Photo B
Feine bis mittelschwere
Photo F
N
Normal transport
Maschenware Maschenware im
Längslauf Nähen
über Nähte
Photo C
Maschenware Gewebe,
Maschenware im Längslauf
Photo G
0,7
Dehneffekt, kräuselfeie Naht
Photo D
Feine Maschenware, fest gewobene
Stoffe, Futterstoffe,
Satin, Popeline
Photo H
E
G
F
H
Réglage du mécanisme d’avancement différentiel obtention de la valeur souhaitée. Commencer toujours par faire un essai sur progressivement en cours de travail.
Réglage du mécanisme d’avancement différentiel
Réglage
Résultat
Utilisations du point enveloppant
Utilisations du point de chaînette
2
Effect de fron-
çage, couture exempte d’ondulations
Tissus de laine
épais ou lâches, tricots faits main
Photo A
Tissus de laine
épais ou lâches, tricots faits main
1,5
Effect de fron-
çage, couture exempte d’ondulations
Tissus à moyennement serrées
Photo B
Tissus à moyennement serrées
Photo E Photo F
N
Entraînement normal
Tissus à mailles dans le sens de la longueur
Photo C
Tissus normaux, tissus à mailles dans le sens de la longueur
Photo G
0,7
Effect d’allongement, couture exempte de fronçage
Coudre sur les coutures
Photo D
Tissus à
étoffes résistantes tissées, doublures, satin, popeline
Photo H
17
Trasporto differenziale
La regolazione si effettua girando la manopola per la regolazione del trasporto differenziale.
Eseguire sempre una prova di cucitura. Il trasporto differenziale è regolabile in modo continuo durante la cucitura.
Regolazione del trasporto differenziale
Posizione 2
Effetto Effetto arricciato, cucitura senza ondulazioni
Impiego
Punto di copertura
Stoffe di maglia spesse, maglia fatta a mano
Impiego
Punto catenella
Foto A
Stoffe di maglia spesse, maglia fatta a mano
Foto E
1,5
Effetto arricciato, cucitura senza ondulazioni
Maglieria da pesante
Foto B
Maglieria da pesante
Foto F
N
Trasporto normale
0,7
Effetto elasticizzato, cucitura senza arricciatura
Maglieria e jersey nella direzione
Maglieria in trama
Cuciture sopra cuciture
Foto C
Maglieria, stoffe tessute, maglieria in trama
Foto G
Foto D fodere, satin, popeline
Cuciture sopra cuciture
Foto H
Instelling differentieel-transport
Het differentieel-transport wordt ingesteld door de differentieel-transportknop in de gewenste richting te draaien.
worden ingesteld.
Differentieel-transport aanpassen
Instelling
Effect
Gebruik van coversteek
Gebruik van kettingsteek
2
Rimpel-effect, naden zonder golven
Dikke of losse gebreide stoffen, met de hand gebreide stoffen
Foto A
Dikke of losse gebreide stoffen, met de hand gebreide stoffen
Foto E
1,5
Rimpel-effect, naden zonder golven
Fijne tot middelzware rekbare stoffen
Foto B
Fijne tot middelzware rekbare stoffen
Foto F
N
Normaal transport
Rekbare stoffen in lengterichting
0,7
Uitrek-effect, naden zonder rimpels
Naaien over naden
Foto C
Geweven stoffen, rekbare stoffen in lengterichting
Foto G
Foto D
Dunne, rekbare stoffen, stevige geweven stoffen, voeringstof, satijn, popeline
Foto H
18
Stichübersicht / Tableau récapitulatif des points
Stichübersicht
Stich
4-Faden Cover Stich
Fadenspannungen
Rechter Nadelfaden (blau): 3-5
Mittlerer Nadelfaden (grün): 3-5
Linker Nadelfaden (gelb): 3-5
Greiferfaden (violett): M
Grundeinstellungen
Stichlänge: 3
Differentialtransport: N
Anwendungen
Elastische und hochelastische Beklei-
Verbindungsnähte, Elastspitzen,
Einfassungen, Dekornähte
3-Faden Cover Stich (breit)
3-Faden Cover Stich
(Schmal)
Rechter Nadelfaden (blau): 3-5
Linker Nadelfaden (gelb): 3-5
Greiferfaden (violett): M
Stichlänge: 3
Differentialtransport: N
Sehr dehnbare Stoffe, Maschenware und Jersey.
rialien, Nähen und Versäubern mit
Gummibändern, Verbindungsnähte in
Stetchstoffen, dekorative Nähe
Sollte es vorkommen, dass sich leichtes, elastisches Material zusammenzieht, empfehlen wir folgende Einstellung:
1. Nähfussdruck: L
2. Wahlknopf für Obergreiferspannung: L
3. Verhältnis des Differentialtransportes: N-0,7
4. Die Fadenführung beim Obergreifer nicht einfädeln.
Mittlerer Nadelfaden (grün): 3-5
Linker Nadelfaden (gelb): 3-5
Greiferfaden (violett): M
Stichlänge: 3
Differentialtransport: N
Sehr dehnbare Stoffe bern mit Gummibändern, Verbindungsnähte, dekorative Nähte
-
2-Faden Kettenstich Linker Nadelfaden (gelb): 3-5
Greiferfaden (violett): M
Stichlänge: 2,5
Differentialtransport:
N
Webstoffe oder wenig elasatische
Jerseys: Einfassungen, Nähte,
Fixiernähte, Kräuseln, Dekornähte
Tableau récapitulatif des points
Point
Fil d’aiguille de droite (bleu): 3-5
Fil de l’aiguille du centre (vert): 3-5
Fil d’aiguille de gauche (jaune): 3-5
Fil de boucleur (violet): M
Réglages de base
Longueur de point: 3
Mécanisme d’avancement différentiel: N
Utilisations
à haute élasticité: ourlets normaux, ourlets élastiques, coutures d’assemblage plates, dentelles élastiques, entourages, coutures décoratives
(large)
Fil d’aiguille de droite (bleu): 3-5
Fil d’aiguille de gauche (jaune): 3-5
Fil de boucleur (violet): M
Longueur de point: 3
Mécanisme d’avancement différentiel: N
Tissus très élastiques, tricots et jersey.
Ourlets plats sur tous les tissus avec des élastiques, les coutures de liaison sur les tissus élastiques, les coutures décoratives
Si un matériel léger et élastique devait se resserrer, nous recommandons les réglages suivants:
1. Pression du pied-de-biche: L
2. Bouton de sélection pour la tension du boucleur supérieur: L
3. Rapport de l’avancement différentiel: N-0.7
(étroit)
Fil de l’aiguille du centre (vert): 3-5
Fil d’aiguille de gauche (jaune): 3-5
Fil de boucleur (violet): M
Longueur de point: 3
Mécanisme d’avancement différentiel: N
Tissus très élastiques avec des élastiques, les coutures de liaison, les coutures décoratives
Point double chaînette à 2 Fil d’aiguille de gauche (jaune):
3-5
Fil de boucleur (violet): M
Longueur de point:
2,5
Mécanisme d’avancement différentiel: N
Etoffes tissées ou jerseys peu
élastiques: entourages, coutures,
tures décoratives
19
Tabella dei punti / Steekoverzicht
Tabella dei punti
Punto
Filo dell’ago destro (blu): 3-5
Filo dell’ago centrale (verde): 3-5
Filo dell’ago sinistro (giallo): 3-5
Filo del crochet (viola): M
Regolazione di base
Lunghezza del punto: 3
Trasporto differenziale:
N
Impiego
Abbigliamento elastico: orli, orli elastici, cuciture piatte, pizzi elastici, bordini, cuciture decorative
(largo)
(stretto)
Filo dell’ago destro (blu): 3-5
Filo dell’ago sinistro (giallo): 3-5
Filo del crochet (viola): M
Lunghezza del punto: 3
Trasporto differenziale:
N
Stoffe molto elasticizzate, maglia e jersey.
Cucitura piatta per tutte stoffe elaelastico, bordature di stoffe elasticizzate, orli decorativi
Se il punto di copertura stringe materiali elasticizzati, molto leggeri
1. Pressione del piedino: L
2. Tensione del crochet : L
3. Trasporto differenziale: N-0,7
Filo dell’ago centrale (verde): 3-5
Filo dell’ago sinistro (giallo): 3-5
Filo del crochet (viola): M
Lunghezza del punto: 3
Trasporto differenziale:
N
Stoffe elasticizzate con elastico, bordatura di stoffe elasticizzate, orli decorativi
Filo dell’ago sinistro (giallo): 3-5
Filo del crochet (viola): M
Lunghezza del punto:
2,5
Trasporto differenziale:
N
Tessuti o jersey poco elastico: bordini, cuciture, cuciture stabilizzanti, arricciature, cuciture decorative
Steekoverzicht
Steek
4-draads coversteek
Draadspanningen
Rechter naalddraad (blauw): 3-5
Middelste naalddraad (groen): 3-5
Linker naalddraad (geel): 3-5
Grijperdraad (paarse): M
Basisinstelling
Steeklengte: 3
Diferentieel-transport:
N
Gebruik
Rekbare tot zeer rekbare stoffen: zomen, rekbare zomen, platte verbindingsnaden, elastisch kant, biezen, siernaden
3-draads coversteek (breed)
3-draads coversteek (smal)
Rechter naalddraad (blauw): 3-5
Linker naalddraad (geel): 3-5
Grijperdraad (paarse): M
Steeklengte: 3
Diferentieel-transport:
N
Zeer rekbare stoffen, gebreide stoffen en jersey stoffen.
Platte naad voor alle rekbare stoffen, naaien en afwerken met elastiek, stofranden van rekbare stoffen afboorden, decoratieve naden
Mocht het voorkomen, dat licht, rekbaar materiaal samentrekt, raden wij aan de onderstaande instelling te kiezen:
1. Naaivoetdruk: L
2. Keuzeknop voor bovengrijperspanning: L
3. Differentieel-transport: N-0,7
4. De draadgeleiding bij de bovengrijper niet inrijgen.
Middelste naalddraad (groen): 3-5
Linker naalddraad (geel): 3-5
Grijperdraad (paarse): M
Steeklengte: 3
Diferentieel-transport:
N
Rekbare stoffen
Platte naad, naaien en afwerken met elastiek, afboorden, decoratieve naden
2-draads kettingsteek Linker naalddraad (geel): 3-5
Grijperdraad (paarse): M
Steeklengte: 2,5
Diferentieel-transport:
N
Geweven stoffen of niet zeer rekbare jersey: biezen, naden, verstevigde naden, rimpelen, siernaden
20
Einfädeln vorbereiten / Tips
・ Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“ stellen.
・ Fadenführungsstab mit Fadenführung vollständig ausziehen.
・
・ Handrad drehen bis der Greifer ganz links steht.
・ Nähfuss anheben, die Fadenspannungen sind offen.
・ Zuerst den Greifer, danach die Nadel(n) einfädeln.
・ Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“.
・
・ Ouvrir le couvercle du boucleur et le plateau de travail.
・ Tourner le volant jusqu’à ce que le boucleur soit complètement à gauche.
・
・ Enfiler d’abord le boucleur, ensuite l’aiguille ou les aiguilles.
・ Spegnere la macchina (mettere l’interruttore principale su „0“).
・ Estrarre al massimo l’asta telescopica con il supporto guida-
・ Aprire i coperchi del crochet e dell’appoggiastoffa.
・ Portare il crochet a sinistra girando il volantino in avanti.
・
・
Inrijgen voorbereiden / Tips
・ Machine uitschakelen (hoofdschakelaar op ‘0’ zetten).
・ Draadgeleidingsstang met draadgeleidingen volledig uitschuiven.
・ Grijper- en stofdeksel openen.
・ Aan het handwiel draaien tot de grijper geheel links staat.
・ Naaivoet omhoogzetten, de draadspanningen zijn uitgeschakeld.
・ Eerst de grijper, daarna de naald(en) inrijgen.
Fadenführungsleiste
Faden in die zwei Schlitze legen, dass sich eine S-Schlaufe bildet.
boucle formant un S.
cappio a forma di S (vedi illustrazione).
Draadgeleidingsrand
De draad in de twee gleuven leggen, zodat een S-vormige lus ontstaat.
Fadenspannung
Für eine perfekte Stichformation muss der Faden richtig zwischen den Fadenspannungsscheiben liegen.
Richtig eingefädelt ist, wenn Sie am Faden ziehen und leichten Widerstand fühlen (nur bei gesenktem Nähfuss).
est abaissé).
Per ottenere una perfetta formazione del punto è importansi nota una lieve resistenza al movimento (funziona solo se il piedino è abbassato).
Draadspanning
Voor een perfecte steekvorming moet de draad goed tussen de spanningsschijven liggen. Wanneer u na het inrijgen iets aan de draad trekt en een lichte weerstand voelt, is de draad korrekt ingeregen (alleen wanneer de naaivoet omlaag staat).
21
1
1. Cover-Stich Greifer einfädeln (violett)
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden aufnehmen und von vorne nach hinten in die Führungen legen.
(2, 3) Führungen einfädeln.
(4) Fadenspannung einfädeln.
(5, 6, 7) Führungen einfädeln.
(8) Faden horizontal in der Führung platzieren.
(9) Führung einfädeln.
Nadeln in Tiefststellung bringen, Handrad im Gegenuhrzeigersinn drehen.
(10) Führung einfädeln.
(11) Die Untergreifereinfädelautomatik (weiss) nach oben zum Greifer drücken und beide zusammen nach unten ziehen.
(12) Erstes Greiferöhr von hinten nach vorne einfädeln.
schneiden.
(14) Den automatischen Greifereinfädler auf Nähposition zurückschieben.
Nadeln in Höchststellung bringen, Handrad im Gegenuhrzeigersinn drehen.
Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr abschneiden, zuerst Greifer, dann Nadelöhre einfädeln.
Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.
2
3
3
5
4
6
5
6
8
7
4
12
13
14
2
3
Abaisser l’aiguille dans sa position la plus basse. Tourner le volant.
direction du boucleur, puis tirer les deux ensemble vers le bas.
Amener les aiguilles dans leur position la plus haute (tourner le volant).
Indication: nelle guide.
11
9 12
13
10
Portare gli aghi nella posizione più bassa. Girare il volantino in senso anti-orario.
so il crochet e tirare poi tutto il dispositivo verso il basso.
-
sizione originale.
Alzare gli aghi, girare il volantino in senso anti-orario.
Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere infilato nuovamente (p.es. dopo
1. Coversteekgrijper inrijgen (paarse)
De garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.
(1) Draad vasthouden en van voor naar achter in de geleidingen leggen.
(2, 3) Geleidingen inrijgen.
(4) Draadspanning inrijgen.
(5, 6, 7) Geleidingen inrijgen.
(8) Draad horizontaal in de geleiding leggen.
(9) Geleiding inrijgen.
Naalden in de laagste stand zetten. Handwiel tegen de wijzers van de klok in draaien.
(10) Geleiding inrijgen.
(11) De grijper-inrijgautomaat (wit) naar boven naar de grijper drukken en beide samen naar beneden trekken.
(12) Eerste grijperoog van achter naar voor inrijgen.
laten hangen).
(14) Grijper in naaipositie terugzetten.
Naalden in de hoogste stand zetten. Handwiel tegen de wijzers van de klok in draaien.
Attentie: Als de grijper opnieuw moet worden ingeregen, naalddraden bij het oog van de naald afknippen. Eerst de grijpers, daarna de naalden inrijgen.
22
23
1
2. Cover-Stich rechte Nadel einfädeln (blau)
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden aufnehmen und von vorne nach hinten in die Führungen legen.
(2, 3) S-Schlaufe an der Fadenführungsleiste bilden.
(4) Fadenspannung einfädeln.
(5, 6) Führungen einfädeln.
(7) Fadenhebel einfädeln.
(8) Führung einfädeln.
(9) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(10) Rechtes Nadelöhr von vorne nach hinten einfädeln. Faden über den
(11) Kontrollieren, ob für Cover-Stich der Cover-Stich-Nähfuss eingesetzt ist.
Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr abschneiden, zuerst Greifer, dann Nadelöhre einfädeln.
Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(2, 3) Réaliser une boucle formant un S sur la tige de guidage.
2
3
8
7
9
6
10
5
5
4
4
6
9
10
(11) Contrôler si c’est bien le pied correspondant au point enveloppant qui est employé.
Indication: les aiguilles.
nella guida.
Indicazione: aghi.
2. Coversteek-rechternaald inrijgen (blauw)
De garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.
(1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen.
(2, 3) S-vormige lus om de draadgeleidingsrand maken.
(4) Draadspanning inrijgen.
(5, 6) Geleidingen inrijgen.
(7) Draadhevel inrijgen.
(8) Geleiding inrijgen.
(9) Geleiding aan de naaldhouder inrijgen.
(10) Oog van de rechternaald van voor naar achter inrijgen. Draad over de
blijft.
(11) Kontroleer of de coversteek-naaivoet bevestigd is.
Attentie: Als de grijper opnieuw moet worden ingeregen, naalddraden bij het oog van de naald afknippen. Eerst de grijpers, daarna de naalden inrijgen.
1009
1
3. Einfädeln der mittleren Nadel für Deckstich (grün)
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen.
(2, 3) S-Schlaufe an der Fadenführungsleiste bilden.
(4) Fadenspannung einfädeln.
(5, 6) Führungen einfädeln.
(7) Fadenhebel einfädeln.
(8) Führung einfädeln.
(9) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(10) Die mittlere Nadel von vorne nach hinten einfädeln und den Faden links über den Nähfuss legen. Den Faden auf eine Länge von ca. 7cm
Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr abschneiden, zuerst Greifer, dann Nadelöhre einfädeln.
ment (vert)
Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) ère vers l’avant.
(2, 3) Réaliser une boucle formant un S sur la tige de guidage.
-
8
9
7
6
10
6
5
5
2
3
4
4
7 cm (3¨).
Indication: les aiguilles.
nella guida.
9
Indicazione: aghi.
3. Middelste naald voor coversteek inrijgen (groen)
De garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.
(1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen.
(2, 3) S-vormige lus om de draadgeleidingsrand maken.
(4) Draadspanning inrijgen.
(5, 6) Geleidingen inrijgen.
(7) Draadhevel inrijgen.
(8) Geleiding inrijgen.
(9) Geleiding aan de naaldhouder inrijgen.
(10) De middelste naald van voor naar achter inrijgen en de draad links over de naaivoet leggen. De draad op een lengte van ca. 7 cm afknippen.
Attentie: Als de grijper opnieuw moet worden ingeregen, naalddraden bij het oog van de naald afknippen. Eerst de grijpers, daarna de naalden inrijgen.
10
24
25
1
4. Cover-Stich linke Nadel einfädeln (gelb)
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen.
(2, 3) S-Schlaufe an der Fadenführungsleiste bilden.
(4) Fadenspannung einfädeln.
(5, 6) Führungen einfädeln.
(7) Fadenhebel einfädeln.
(8) Führung einfädeln.
(9) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(10) Linkes Nadelöhr von vorne nach hinten einfädeln. Faden über den
Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr abschneiden, zuerst Greifer, dann Nadelöhre einfädeln.
(jaune)
Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) ère vers l’avant.
(2, 3) Réaliser une boucle formant un S sur la tige de guidage.
8
9
7
2
5
3
6
4
10
5
6
4
9
Indication: les aiguilles.
nelle guida.
Indicazione: aghi.
4. Coversteek-linkernaald inrijgen (geel)
De garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.
(1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen.
(2, 3) S-vormige lus om de draadgeleidingsrand maken.
(4) Draadspanning inrijgen.
(5, 6) Geleidingen inrijgen.
(7) Draadhevel inrijgen.
(8) Geleiding inrijgen.
(9) Geleiding aan de naaldhouder inrijgen.
(10) Oog van de linkernaald van voor naar achter inrijgen. Draad over de
blijft.
Attentie: Als de grijper opnieuw moet worden ingeregen, naalddraden bij het oog van de naald afknippen. Eerst de grijpers, daarna de naalden inrijgen.
10
1
Vorbereitung 3-Faden Deckstich (breit)
Rechte Nadel Deckstich (blau)
Linke Nadel Deckstich (gelb)
Point enveloppant de l’aiguille droite (bleu)
Point enveloppant de l’aiguille gauche (jaune)
Ago destro punto di copertura (blu)
Ago sinistro punto di copertura (giallo)
Voorbereiding 3-draads coversteek (breed)
Rechternaald coversteek (blauw)
Linkernaald coversteek (geel)
2
3
2
3
3
5
4
6
5
6
8
7
4
12
13
14
11
9 12
13
10
9
1
7
2
5
3
8
9
6
4
5
2
3
4
10
1
10
26
1
Vorbereitung 3 Faden Cover Stich (schmal)
Linke Nadel Deckstich (gelb)
Mittlerer Nadel Deckstich (grün)
Point enveloppant de l’aiguille gauche (jaune)
Point enveloppant de l’aiguille centre (vert)
Ago sinistro punto di copertura (giallo)
Ago centrale punto di copertura (verde)
Voorbereiding 3-draads coversteek (smal)
Linkernaald coversteek (geel)
Middelstenaald coversteek (groen)
2
3
27
2
3
3
5
4
6
5
6
8
7
4
12
13 11
9 12
13
10
14
9
1
1
8
9
7
2
5
3
6
4
5
2
3
4
10
10
1
Vorbereitung 2 Faden Kettenstich
Linke Nadel für Kettenstich (gelb)
Aiguille gauche pour le point de chaînette (jaune)
Ago sinistro punto catenella (giallo)
Voorbereiding 2-draads kettingsteek
Linkernaald voor kettingsteek (geel)
2
3
2
3
3
5
4
6
5
6
8
7
4
12
13
14
11
9 12
13
10
9
1
8
9
7
2
5
3
6 4
10
10
28
Nähprobe / Couture d’essai
C
A
B
D
Nähprobe
Nach dem Einfädeln eine Nähprobe auf doppeltem Stoff nähen, um Stichformation und
Fadenspannung zu prüfen.
Couture d’essai
-
Cover-Stich Nähtest
・ Maschine anschliessen und einschalten
(Hauptschalter l).
・ Fadenspannungen auf 3-5 einstellen.
・ Stichlänge 3 einstellen.
・ Differentialtransport auf N einstellen.
・ Nähfuss anheben und Stoff unter Fuss und
Nadeln platzieren (A).
・ Nähfuss senken.
・ Für den ersten Einstich Handrad drehen.
・ Nähen.
・ Nach abgeschlossener Näharbeit (immer noch auf der Innenseite des Nähgutes), das
Handrad im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Nadeln in die unterste Position zu bringen (B).
Dann das Handrad im Uhrzeigersinn drehen, um die Nadel in die höchste Position zu stellen. Dies löst die Nadelfäden vom
Greifer und die Stiche können einfach aufgetrennt werden.
・ Nähfuss anheben.
・ Nähgut vorsichtig nach links wegziehen.
・ Fäden über dem Fadenabschneider schneiden (C).
Kettenstich Nähprobe
・ Maschine anschliessen und einschalten
(Hauptschalter l).
・ Fadenspannungen auf 3-5 einstellen.
・ Stichlänge 2,5 einstellen.
・ Differentialtransport auf N einstellen.
・ Nähfuss anheben und Stoff unter Fuss und
Nadeln platzieren (A).
・ Nähfuss senken.
・ Für den ersten Einstich Handrad drehen.
・ Nähen.
Wenn die Naht im Stoff endet:
Um nach beendeter Näharbeit eine Kette ausserhalb des Stoffe zu nähen (wie beim Overlocken), das Handrad im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Nadeln in die niedrigste Position zu stellen (D).
Dann das Handrad im Uhrzeigersinn drehen, um die Nadel in die höchste Position zu stellen. Dies löst die Nadelfäden vom Greifer.
・ Nähfuss anheben.
・ Nähgut vorsichtig nach links wegziehen.
・ Fäden über dem Fadenabschneider schneiden (C).
Eine andere Art, die Naht zu beenden
・
・
Nach beendeter Näharbeit das Handrad im
Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Nadeln in die höchste Position zu stellen.
Nähfuss anheben.
・ Mit einem kleinen Werkzeug (Pinzette,
Test du point de enveloppant
・
・
Brancher la machine et l’enclencher (commutateur principal I).
・ Réglage de la longueur de point: 3.
・ Réglage du mécanisme d’avancement dif-
・ Soulever le pied-de-biche et placer le tissu
・ Abaisser le pied-de-biche.
・ Tourner le volant à la main pour planter l’ai-
・ Coudre.
・
Puis, tourner le volant dans le sens des ai-
・ Soulever le pied-de-biche.
・ Enlever l’ouvrage avec précaution par la gauche.
・ Couper les fils en passant par-dessus le
・
・
・
・
・
・
・
・ férentiel: N.
sous le pied et les aiguilles (A).
guille.
l’envers de l’ouvrage), tourner le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour amener l’aiguille dans sa position la plus basse (B). guilles d’une montre pour amener l’aiguille guille se détache du boucleur et les points
Brancher la machine et l’enclencher (commutateur principal I).
Réglage de la longueur de point: 2,5.
Réglage du mécanisme d’avancement différentiel: N.
-
Soulever le pied-de-biche et placer le tissu sous le pied et les aiguilles (A).
Abaisser le pied-de-biche.
Tourner le volant à la main pour planter l’aiguille.
Coudre.
Quand la couture se termine dans le tissu:
Pour coudre une chaînette hors du tissu à la fin de la couture (comme pour le surjet), tourner le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour placer l’aiguille dans sa position la plus basse (D).
Puis, tourner le volant dans le sens des aiguilles d’une montre pour amener l’aiguille
guille se détache du boucleur.
・ Soulever le pied-de-biche.
・ Enlever l’ouvrage avec précaution par la gauche.
・ Couper les fils en passant par-dessus le herausziehen.
・ Die Fadenschlaufen aufschneiden, die Arbeit nach links wegziehen, und den Greiferfaden aufschneiden.
・ Die Naht ist automatisch gesichert.
Une manière de terminer une couture
・ Après la couture, tourner le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour placer l’aiguille dans sa position la plus haute.
・ Relever le pied-de-biche.
・ avec un petit outil (pincette, aiguille à tricoter).
・ Découper la boucle de fil, tirer l’ouvrage
・ La couture est automatiquement sécurisée.
29
C
A
B
D
Prova di cucitura
ra su un doppio strato di stoffa per controllare
・
・ Selezionare la lunghezza del punto 3.
・ Mettere il trasportatore differenziale su N.
・ Alzare il piedino e mettere il lavoro sotto gli aghi ed il piedino (A).
・ Abbassare il piedino.
・ Fare penetrare gli aghi nella stoffa girando il volantino.
・ Iniziare a cucire.
・ Al termine del lavoro (ancora sul lavoro) girare il volantino in senso anti-orario per portare gli aghi nella posizione più bassa
(B).
Poi girare il volantino in senso orario per portare gli aghi nella posizione più alta e i punti sono facili da scucire.
・ Alzare il piedino.
・ Rimuovere il lavoro tirandolo con cautela verso sinistra.
・
(C).
Maak na het inrijgen een proeflapje op een dubbele laag stof, zodat de steek en de draadspanning goed becoordeeld kunnen worden.
Prova del punto di copertura
・ Collegare ed accendere la macchina mettendo l’interruttore principale su posizione ・ Steek de stekker van de machine in het stopkontakt en draai de hoofdschakelaar op ‘I’.
・ Draadspanningen tussen 3-5 instellen.
・ De Steeklengte op 3 zetten.
・ Het differentieel-transport op N instellen.
・ Naaivoet omhoogzetten en het materiaal onder de naaivoet en naalden leggen (A).
・ Naaivoet naar beneden zetten.
・ Voor de eerste steek aan het handwiel draaien.
・ Naaien.
・ Als het naaiwerk is beëindigd (nog steeds aan de binnenkant van het naaiwerk), het handwiel tegen de wijzers van de klok in draaien om de naalden in de onderste stand te zetten (B).
Het handwiel daarna met de wijzers van de klok mee draaien om de naalden in de hoogste stand te zetten. Op deze manier komen de naalddraden los van de grijper en de steken kunnen gemakkelijk worden losgetornd.
・ Naaivoet omhoogzetten.
・ Naaiwerk voorzichtig naar links wegnemen.
・ Draden met de draadafsnijder afsnijden (C).
Prova del punto catenella
・ Collegare ed accendere la macchina met-
・
・
・
・
・
・
・ tendo l’interruttore principale su posizione
Selezionare la lunghezza del punto 2,5.
Mettere il trasportatore differenziale su N.
Alzare il piedino e mettere il lavoro sotto gli aghi ed il piedino (A).
Abbassare il piedino.
Fare penetrare gli aghi nella stoffa girando il volantino.
Iniziare a cucire.
al termine della cucitura una catenella oltre stoffa (come per i punti overlock), girare il volantino in senso anti-orario per portare gli aghi nella posizione più bassa (D).
Poi girare il volantino in senso orario per portare gli aghi nella posizione più alta e per
・ Alzare il piedino.
・ Rimuovere il lavoro tirandolo con cautela
・ verso sinistra.
(C).
・ Steek de stekker van de machine in het stopkontakt en draai de hoofdschakelaar op ‘I’.
・ Draadspanningen tussen 3-5 instellen.
・ De Steeklengte op 2,5 zetten.
・ Het differentieel-transport op N instellen.
・ Zet de naaivoet omhoog en het materiaal onder de naaivoet en naald (A).
・ Zet de naaivoet naar beneden.
・ Draai het handwiel tegen de wijzers van de klok in voor de eerste steek.
・ Naaien.
Als de naad midden in de stof eindigt:
Als de naad midden in de stof eindigt:
Om een ketting buiten de stof te naaien (net als bij overlocken) nadat het naaiwerk af is, het handwiel tegen de wijzers van de klok in draaien om de naalden in de laagste stand te zetten (D).
Daarna het handwiel met de wijzers van de klok mee draaien om de naalden in de hoogste stand te zetten. Hierdoor komen de naalddraden los van de grijper.
・ Zet de naaivoet omhoog.
・ Neem het naaiwerk voorzichtig naar links weg.
・ Snij de draden over de draadafsnijder af (C).
・ Al termine della cucita girare il volantino in senso anti-orario per portare gli aghi nella posizione più alta.
・ Alzare il piedino.
・ Con uno strumento piccolo (pinzette, ferro per la maglia) estrarre circa 14cm dei fili degli aghi.
・
・
Een andere mogelijkheid om de naad af te maken
・ Nadat het naaiwerk is beëindigd, het handwiel tegen de wijzers van de klok in draaien, om de naalden in de hoogste stand te zetten.
・ Naaivoet omhoogzetten.
・ De naalddraad met een klein gereedschap
(bijv. pincet) wegtrekken.
・ De draadlussen openknippen, het naaiwerk naar links wegtrekken en de grijperdraad openknippen.
・ De naad is automatisch afgehecht.
30
Fadenspannung anpassen / Adapter la tension
Regolazione della tensione / Draadspanning aanpassen
A B C
E
F
D
Fadenspannungsanpassungen
Deckstich
Der rechte Nadelfaden bildet Schlaufen auf der Stoffunterseite: Die Spannung (blau, C) des rechten Nadelfadens (oberer Greifer) erhöhen.
Der mittlere Nadelfaden bildet Schlaufen auf der Stoffunterseite: Die Spannung des mittleren Nadelfadens (grün, B) erhöhen.
Der linke Nadelfaden bildet Schlaufen auf der Stoffunterseite: Die Spannung des linken Nadelfadens (gelb, A) erhöhen.
Der Greiferfaden ist auf der Stoffunterseite locker: die Spannung des Greiferfadens (im punto di copertura della stoffa: aumentare la tensione (blu, C)
scio della stoffa: aumentare la tensione del
scio della stoffa: aumentare la tensione del
vescio della stoffa: aumentare la tensione
Kettenstich
Der Nadelfaden bildet lockere Schlaufen auf der Stoffunterseite: die Spannung des linken Nadelfadens (gelb, F) erhöhen.
Der Greiferfaden ist auf der Stoffunterseite locker: die Spannung des Greiferfadens (im
Punto catenella
go sinistro (giallo, F).
vescio della stoffa: aumentare la tensione sur l’envers du tissu: augmenter la tension supérieur).
Le fil de l’aiguille du milieu forme une boucle sur l’envers du tissu: augmenter la sur l’envers du tissu: augmenter la tension
(couvercle du recouvrement du tissu, D, violet).
Le fil de l’aiguille forme une boucle relâchée sur l’envers du tissu: augmenter la
Draadspanning aanpassen bij coversteek
De rechter naalddraad vormt lussen aan de achterkant van de stof: de spanning (blauw,
C) van de rechter naalddraad (bovengrijper) verhogen.
De middelste naalddraad vormt lussen aan de achterkant van de stof: de spanning van de middelste naalddraad (groen, B) verhogen.
De linker naalddraad vormt lussen aan de achterkant van de stof: de spanning van de linker naalddraad (geel, A) verhogen.
De grijperdraad is aan de achterkant van de stof te los: de spanning van de grijperdraad (in het stofdeksel, D) (paars) verhogen.
(couvercle du recouvrement du tissu, E, violet).
Kettingsteek
De naalddraad vormt losse lussen aan de achterkant van de stof: de spanning van de linker naalddraad (geel, F) verhogen.
De grijperdraad is aan de achterkant van de stof te los: de spanning van de grijperdraad (in het stofdeksel, E) (paars) verhogen.
31
Fadenspannung anpassen / Adapter la tension
Regolazione della tensione / Draadspanning aanpassen
Fadenspannung
Die Fadenspannung kann den verschiedenen Garnen angepasst werden.
Nadelfaden Grundeinstellungen: 3-5
Erhöhte Nadelfadenspannungen: 6-9
Verringerte Nadelfadenspannungen: 2-1
Greiferfaden Grundeinstellung: M
Erhöhte Greiferfadenspannung: H
Um die Spannungen zu verringern: L (Wenn die Naht Bild A entspricht.)
Das Einstellrad für die Greiferspannung ist uso.
Aumentare la tensione dei fili degli aghi:
6-9
H
(Se la cucitura ha lo stesso aspetto di A)
La manopola per la regolazione della tendel coperchio appoggiastoffa.
-
Réduire la tension: L (si la couture correspond à l’illustration A).
Le volant de réglage de la tension du boucleur se trouve à l’intérieur du recouvrement de la surface d’étoffe.
Draadspanning
De draadspanning kan aan de verschillende soorten garen en materiaal worden aangepast.
Basisinstelling naalddraadspanning: 3-5
Hoge naalddraadspanning: 6-9
Lage naalddraadspanning: 2-1
Basisinstelling grijperdraadspanning: M
Hoge grijperdraadspanning: H
Lage grijperdraadspanning: L (Als de naald eruit ziet zoals bij A)
De knop voor de grijperdraadspanning bevindt zich onder het stofdeksel.
A
32
Cover-Stich, praktisches Nähen / Couture pratique avec le point enveloppant
Punto di copertura - cucito pratico / Coversteek - praktisch naaien
Nähende, Stiche sichern, Cover Stich
Die Naht kann gesichert werden indem die Schlinge (1) nach links gezogen wird. Wird der Greiferfaden danach nach oben gezogen, erscheinen die Nadelfadenschleifen (2) sichtbar in der Stichformation und können ebenfalls auf die linke Nähgutseite gezogen und gesichert werden.
Hinweis: sen. Am Nähbeginn ist kein Sichern notwendig, da automatisch durch nachfolgende Stiche verknüpft wird.
Extrémité de la couture, arrêter les points, point enveloppant
1 2
-
Indication: au début de la couture, le premier point est automatiquement assuré par les points suivants.
Fine cucitura, fermare la catenella del punto copertura
Fermare la cucitura, passando la catenella (1) sul rovescio della stoffa. aghi diventano visibili e possono essere tirati sul rovescio della stoffa.
Annodare.
Indicazione: Il punto di copertura può essere disfatto soltanto partendo
Naadeinde, steken afhechten (coversteek)
Bij naadeinde het naaiwerk keren. De naad wordt afgehecht door de lus (1) naar links te trekken. Wanneer de grijperdraad daarna naar boven wordt getrokken, verschijnen de naalddraadlussen (2) goed zichtbaar in de steek en kunnen eveneens naar de achterkant van het naaiwerk getrokken en afgehecht worden.
Attentie: De coversteekformatie kan alleen bij naadeinde loslaten. Het is niet nodig de steek bij naadbegin af te hechten, omdat de eerste steek automatisch door de volgende steek wordt afgehecht.
Stiche auftrennen
Die Cover Stichformation (Kettenformation) kann vom Nahtende aufgelöst werden. Dies geschieht durch Aufziehen des Greiferfadens (3). Danach können die
Nadelfäden auf der rechten Seite entfernt werden.
Défaire les points
La formation des points envelopl’extrémité de la couture en tirant les fils d’aiguille se libèrent sur l’endroit.
Fine cucitura, disfare la catenella
Il punto di copertura (punto a catenella) può essere disfatto par-
Steken lostornen
De coversteek (kettingformatie) kan vanaf naadeinde worden losgetornd. Trek hiervoor aan de grijperdraad (3). Daarna kunnen de naalddraden aan de goede kant van het naaiwerk worden verwijderd.
3
Stichplatte mit Führungslinien
Die Saumführungslinien auf der Verlängerungsplatte sind eine wertvolle
Hilfe, um Säume und Verbindungsnähte zu nähen oder beim Absteppen.
Plaque de recouvrement du boucleur avec lignes de repères
Les lignes de guidage de l’ourlet sur la plaque de rallongement représentent une aide précieuse pour coudre des ourlets et des coutures de liaison ou pour la piqûre.
Placca larga con linee di riferimento
Le linee di riferimento sulla placca larga per punto di copertura sono un prezioso aiuto per cucire, bordare e impunturare.
Steekplaat met geleidingslijnen
De lijnen op de steekplaat van de coversteekafdekking vergemakkelijken het naaien van zomen, het aanzetten van banden of het doorstikken van randen.
33
Cover-Stich, praktisches Nähen / Couture pratique avec le point enveloppant
Punto di copertura - cucito pratico / Coversteek - praktisch naaien
Einfacher Saum
Stichlänge: 3-4 mm
Differential: N-2 (je nach Material)
- Saumtiefe markieren und einbiegen oder vorbügeln.
- Nähgut unter dem Fuss platzieren und
Bruchkante einer Linie auf der Stichplatte entlang führen.
Der Saum wird festgenäht und gleichzeitig wird auf der unteren Nähgutseite die
Schnittkante versäubert. Ev. vorstehende
Saumzugabe kann nachträglich auf 2mm zurückgeschnitten werden.
Ideal in allen elastischen Materialien.
Ourlet simple
Longueur de point: de 3 à 4 mm
Mécanisme d’avancement différentiel: de
N à 2 (selon le matériel)
- Tracer les repères l’ourlet, puis à la profondeur de l’ourlet, puis le rabattre ou effectuer un prérepassage.
- Placer l’ouvrage sous le pied et guider le bord plié en suivant une ligne de la plaque de recouvrement du boucleur.
L’ourlet est cousu tandis que le bord coude l’ouvrage. Ensuite, il est possible de couper les surplus éventuels d’ourlet qui dépassent pour les ramener à 2 mm.
Idéal pour tous les tissus élastiques.
Orlo semplice
Lunghezza del punto : 3 – 4 mm
Differenziale: N-2 (a seconda del materiale)
- Segnare la larghezza dell’orlo, piegarlo oppure stirarlo.
- Posizionare il materiale sotto il piedino e guidare il bordo piegato lungo una delle linee di riferimento sulla placca d’ago.
L’orlo viene cucito e contemporaneamargine rimanente della stoffa può essemateriali elasticizzati.
Eenvoudige zoom
Steeklengte: 3-4 mm
Differentieel: N-2 (afhankelijk van het materiaal)
- Breedte van de zoom markeren, omvouwen of -strijken.
- Stof onder de naaivoet leggen en de stofvouw langs een lijn op de steekplaat geleiden.
De zoom wordt vastgenaaid en gelijktijdig wordt ook de rand aan de achterkant van de stof afgewerkt. De eventueel overtollige naad kan naderhand op 2 mm worden afgeknipt.
Ideaal voor alle elastische materialen.
Flache Verbindungsnaht
Stichlänge: 3-4 mm
Differential: N-2 (je nach Material)
- Nahtzugabe (n) markieren.
- Bei der überlappenden Stoffkante (falls nicht bereits versäubert) die Nahtzugabe einbiegen oder vorbügeln.
- Die Kanten übereinanderlegen.
- Kante entsprechend an einem der gefederten seitlichen Fussteile entlangführen.
Beim Aufnähen von Spitze oder Elast wird das Band auf den Stoff gelegt und die Nahtzugabe überdeckt. Die Unterseite (Schnittkante) wird versäubert. Wenn die Nahtzugabe mehr als 6mm berägt, kann sie nach dem Vernähen auf 2mm zurückgeschnitten werden.
Ideal für alle Säume und Abschlüsse mit Elast an Jersey, Strickbekleidung und elastischen Geweben. Geeignet für
Formteile wie Raglanärmel, gerundete
Aufsätze, Patten.
Couture d’assemblage plate
Longueur de point: de 3 à 4 mm
Mécanisme d’avancement différentiel: de
N à 2 (selon le matériel)
- Tracer les repères des surplus.
- Si le bord du tissu est recouvert (au cas
Cucitura piatta di giunzione
Lunghezza del punto: 3-4 mm
Differenziale: N - 2 (a seconda del materiale)
- Segnare i margini di cucitura
- Piegare o stirare il margine del bordo
vrapporre i due bordi
- Guidare il bordo lungo uno dei lati del piedino
- Applicando pizzi oppure elastici il nastro viene appoggiato sulla stoffa.
Copre il bordo della stoffa. La parte inferiore (bordo tagliato) viene rifinita. Se il margine di cucitura è più largo di 6mm, si
serito per jersey, maglieria ed altri tessuti elastici.
Molto adatta per maniche raglan, paramonture e patte.
surplus ou effectuer un prérepassage.
- Superposer les bords.
- Guider le bord correspondant en suivant latéralement une des pièces du pied monté sur ressort. poser la bande sur le tissu et recouvrir le surplus. La face inférieure (bord coupé) est surfilée. Ensuite, il est possible de couper les surplus qui dépassent pour les ramener à 2 mm.
Idéal pour tous les ourlets et bordures avec élastique sur le jersey, les tricots et tissus élastiques. Egalement recommandé pour les manches raglan, les parementures arrondies et les pattes.
Platte verbindingsnaad
Steeklengte: 3-4 mm
Differentieel: N-2 (afhankelijk van het materiaal)
- Naad/naden markeren.
- De overlappende stofrand (indien geen zelfkant) omvouwen of -strijken.
- De randen over elkaar leggen.
- Rand langs één van de zijstukken van de naaivoet laten lopen.
Bij het vastnaaien van kant of elastiek wordt de band op de stof en over de naad gelegd. De onderkant (onafgewerkte rand) wordt afgewerkt. Als de naad breder is dan 6 mm, kan deze na het naaien op 2 mm worden afgeknipt.
Ideaal voor alle zomen en afwerkingen met elastiek in kleding van gebreide en rekbare stoffen/jersey. Ook geschikt voor bijv. raglanmouwen, afgeronde belegdelen, zakkleppen, enz.
34
Cover-Stich, praktisches Nähen / Couture pratique avec le point enveloppant
Punto di copertura - cucito pratico / Coversteek - praktisch naaien
Saum mit eingenähtem Elast
Stichlänge: 3-4 mm
Differential: 0,7-N
- Saum um Elastbreite einbiegen und auf der rechten Seite absteppen.
Die Bruchkante dem rechten gefederten
Fussteil entlang führen oder eine der
Linien auf der Stichplatte als Führungshilfe verwenden. Der Saum ist formbeständig, hochelastisch und strapazierfähig.
Ideal für Badeanzüge, Gymnastikbekleidung, Kinderbekleidung, Rock- und
Hosen-Taillenabschlüsse.
Orlo con elastico incorporato
Lunghezza del punto: 3 - 4 mm
Differenziale: 0,7 - N
- Piegare l’orlo prendendo come riferimento la larghezza dell’elastico ed impunturare sul diritto della stoffa.
Usare come riferimento il lato destro del piedino oppure una delle marcature della placca d’ago. L’orlo mantiene la forma ed è estremamente elastico e resistente
Ideale per costumi da bagno, abbigliamento sportivo, abbigliamento per bamgonne.
par une couture
Longueur de point: de 3 à 4 mm
Mécanisme d’avancement différentiel: de 0,7 à N
- Plier l’ourlet sur la largeur de l’élastique, puis surpiquer sur l’endroit.
Guider le bord plié en suivant la pièce droite du pied monté sur ressort ou utiliser une des lignes gravées sur la plaque de recouvrement du boucleur comme guide auxiliaire. L’ourlet conserve sa forme, reste très élastique et résiste à toute épreuve.
Variante: plier l’ourlet sur une largeur correspondant à l’élastique, intercaler simplement un élastique, puis surpiquer sur l’endroit.
d’enfants, jupes et pantalons avec un
élastique à la taille.
Zoom met ingenaaid elastiek
Steeklengte: 3-4 mm
Differentieel: 0,7-N
- Zoom op de breedte van het elastiek omvouwen en aan de goede kant doorstikken.
De stofvouw langs de rechterkant van de naaivoet laten lopen of één van de lijnen op de steekplaat als geleidingshulp gebruiken. De zoom blijft goed in vorm, is rekbaar en zeer duurzaam.
Ideaal voor zwem- en gymnastiekkleding, kinderkleding taillebanden bij rokken en broeken.
Einfassungen
Stichlänge: 3-4 mm
Differential: N
Schrägband oder Tricotstreifen in der gewünschten Breite zuschneiden, evtl. markieren, vorbügeln, oder stecken.
Einfassung um Nähgutkante legen und nähen. Die Kante der Einfassung auf der Nähgutoberseite dem linken gefederten Fussteil entlang führen.
Auf der Unterseite wird die (Schnitt-)
Kante der Einfassung vom Greiferfaden versäubert. Vorstehende Nahtzugabe kann nachträglich auf 2mm zurückgeschnitten werden.
Ideal für elastische Halsausschnitte,
Armlocheinfassungen und kreisförmige
Abschlüsse.
Entourages
Longueur de point: de 3 à 4 mm
Mécanisme d’avancement différentiel:
N
Couper le biais ou les bandes de tricot dans la largeur souhaitée, tracer les repères et év. effectuer un prérepassage ou épingler. Entourer les rebords de l’ouvrage puis coudre. Guider le bord de l’entourage sur la face supérieure de l’ouvrage en suivant la pièce gauche du pied monté sur ressort.
Sur la face inférieure, le bord (coupé) de l’entourage est surfilé par le fil de boucleur. Ensuite, il est possible de couper les surplus qui dépassent pour les ramener à 2 mm.
Idéal pour les encolures élastiques, les
échancrures et les rebords arrondis.
Bordatura
Lunghezza del punto: 3 - 4 mm
Differenziale: N
Tagliare la fettuccia in sbieco nella larghezza desiderata, marcarla, stirala e fermarla con gli spilli. Mettere il nastro, comprendendo il bordo tagliato della stoffa. Cucire. Prendere come riferimento il lato sinistro del piedino per la parte interna della bordatura (con il piedino compensatore guidare la stoffa lungo il lato sinistro molleggiato).
to della bordatura. Tagliare eventual-
mente il margine di cucitura rimanente
re tubolari.
Boorden
Steeklengte: 3-4 mm
Differentieel: N
Biaisband of tricotband op de gewenste breedte knippen, evt. markeren, voorstrijken of spelden.
Band om de rand van de stof leggen en vastnaaien. De rand van de band aan de goede kant van de stof langs de linkerkant van de naaivoet laten lopen.
Aan de onderkant wordt de onafgewerkte rand van de band door de grijperdraad afgewerkt. De overtollige naad kan naderhand op 2 mm worden afgeknipt.
Ideaal voor rekbare halsopeningen, afwerking van armsgaten, zomen in mouwen of broekspijpen.
35
Cover-Stich, praktisches Nähen / Couture pratique avec le point enveloppant
Punto di copertura - cucito pratico / Coversteek - praktisch naaien
Naht / Bund / Besatz absteppen
Stichlänge: 3-4 mm
Differential: 0,7-N
- Naht auf eine Seite legen oder bügeln.
- Auf der Nähgutoberseite schmalkantig
(oder je nach Anwendung) absteppen.
- Die seitlichen Fussteile führen die
Nahtkante.
Der Cover-Stich eignet sich zum Absteppen von Overlocknähten in allen elastischen Materialien. Es entsteht ein dekorativer, strapazierfähiger und dauerhafter Abschluss.
Ideal für Sweatshirts, Jerseykleider, Jacken, Strickmäntel und patchwork artig zusammengesetzte Bekleidung.
Impuntura di cuciture, cinturini e paramonture
Lunghezza del punto: 3-4 mm
Differenziale: 0,7 - N
- Piegare o stirare la cucitura.
- Impunturare sul diritto.
- Usare i lati del piedino come guida.
Il punto di copertura è adatto per impunturare le cuciture overlock in tutti i
corativa e resistente.
Molto adatto per felpe, abbigliamento di Jersey, giacche e cappotti in maglia e abbigliamento fatto con tecniche patchwork.
Couture / Ceinture / Surpiquer une parmenture
Longueur de point: de 3 à 4 mm
Mécanisme d’avancement différentiel: de 0,7 à N
- Poser la couture d’un côté ou repasser.
- Surpiquer la face supérieure de l’ouvrage en cousant près du bord (en fonction de l’utilisation).
- Guider le bord de la couture en suivant les pièces latérales du pied.
Le point enveloppant convient bien pour surpiquer les coutures surjet dans tous les matériels élastiques. Il en résulte une
Parfait pour les sweat-shirts, robes en
ments cousus dans le style patchwork.
Naad/boord/beleg doorstikken
Steeklengte: 3-4 mm
Differentieel: 0,7-N
- Naad naar één kant vouwen of strijken.
- Aan de goede kant van de stof doorstikken.
- De zijdelen van de naaivoet geleiden de stof.
De coversteek is geschikt voor het doorstikken van overlocknaden in alle rekbare materialen. U krijgt een mooie en duurzame afwerking. Ideaal voor sweatshirts, jerseykleding, jassen van geweven of gebreide stof en patchwork-kleding.
Flache Ziernaht
Stichlänge: 3-4 mm
Differential: 0,7-N
Da rechts der Nadeln Stoffdurchlass gewährleistet ist, sind Ziernähte im Stoff möglich. Um dekorative Effekte zu erzielen kann die Unterseite des Stiches als rechte Seite verwendet werden.
Dies wirkt besonders attraktiv mit dekorativen feinen Garnen im Greifer. Je nach Garnstärke die Fadenspannungen anpassen.
- Nählinien auf der rechten (linken) Stoffseite vorzeichnen.
- Nähen.
Tip: Um weiche Materialien zu verstär-
Jerseyeinlage unterlegen und diese nach dem Nähen zurückschneiden.
Couture d’ornement plate
Longueur de point: de 3 à 4 mm
Mécanisme d’avancement différentiel: de 0,7 à N
Comme le passage du tissu est assuré à droite des aiguilles, il est donc possible de prévoir des coutures décoratives.
Pour obtenir des effets décoratifs, on peut utiliser la face inférieure du motif comme endroit, notamment en employant des fils fins décoratifs dans le boucleur. Adapter les tensions en fonc-
- Dessiner au préalable, les lignes de
vers du tissu.
- Coudre.
Conseil: Pour renforcer des matériels souples, poser en dessous une deuxième couche de tissu ou une garnicelle-ci une fois la couture terminée.
Cucitura ornamentale piatta
Lunghezza del punto: 3-4 mm
Differenziale: 0,7 - N
Dato che sulla destra degli aghi rimane molto spazio si ha la possibilità di eseguire delle decorazioni nella stoffa. Per ottenere degli effetti decorativi si può usare il rovescio della stoffa come parte diritta.
Tale tipi di decorazioni risultano molto pia-
- Disegnare le linee di cucitura sul diritto
(o rovescio) del lavoro.
- Iniziare a cucire.
Consiglio: Per rinforzare materiali morbidi usare un secondo strato di stoffa oppure un pezzo di jersey da ritagliare a lavoro terminato.
Platte siernaad
Steeklengte: 3-4 mm
Differentieel: 0,7-N
Omdat de stof rechts langs de naalden kan doorlopen, kunnen siernaden gemakkelijk worden genaaid. Als de onderkant van de steek als goede kant van de stof wordt gebruikt, ontstaat een speciaal effekt. De siernaad wordt bijzonder mooi wanneer dun siergaren in de grijper wordt gebruikt. Afhankelijk va de dikte van het garen moeten de draadspanningen worden aangepast.
- Naailijnen op de rechterkant (linkerkant) van de stof voortekenen.
- Naaien.
Tip: Om zachte materialen te verstevigen kan een tweede laag stof of een laagje jersey onder de stof worden gelegd. Dit kan na beëindiging van het naaiwerk tot aan de naad worden afgeknipt.
36
Punto di catenella - cucito pratico / Kettingsteek - praktisch naaien
Nahtende, Stiche sichern
Am Nahtende die Stiche sichern: die Greifer fadenschlinge aufziehen
(1). Wird der Greiferfaden weiter nach links gezogen, erscheint der Nadelfaden (2) und kann ebenfalls auf die linke Nähgutseite gezogen und gesichert werden.
Hinweis: Beim Nahtbeginn ist der erste Stich automatisch durch die folgenden Stiche gesichert.
Fin de la couture, arrêter les points
1
2
Indication: au début de la couture, le premier point est automatiquement assuré par les points suivants.
-
Kettenstichnähfuss
(Sonderzubehör)
Pied-de-biche pour
(accessoire en option)
Piedino per punto catenella
(Accessori speciali)
Kettingsteek-naaivoet (optioneel accessoire)
37
3
Indicazione: ché vengono annodati automaticamente dai punti che seguono.
-
Naadeinde, steken afhechten
Naad na beëindiging van het naaien afhechten: de lus van de grijperdraad opentrekken (1). Wanneer de grijperdraad verder naar links wordt getrokken, verschijnt de naalddraad (2). Deze kan dan naar de linkerkant van de stof getrokken en afgehecht worden.
Attentie: Bij naadbegin wordt de eerste steek automatisch door de volgende steek afgehecht.
Stiche auftrennen
Die Kettenstich-Stichfomation kann vom Nahtende her durch
Ziehen am Greiferfaden aufgelöst werden (3). Danach löst sich der
Nadelfaden auf der rechten Seite.
Disfare i punti
La formazione del punto catenella si può sciogliere solamente tirandella cucitura. Togliere poi il filo dell’ago che si scioglie sul diritto del lavoro.
Défaire les points
La formation des points de chaîl’extrémité de la couture, en tirant les fils d’aiguille se libèrent sur l’endroit.
Steken lostornen
De kettingsteek kan, wanneer u aan de grijperdraad trekt, vanaf naadeinde worden losgetrokken
(3). Daarna laat de naalddraad aan de rechterkant van de stof los.
Greiferabdeckplatte mit Führungslinien
Die auf der Greiferabdeckplatte angebrachten Führungslinien sind Hilfen beim Nähen entlang der Stoffkante oder bei parallelen Absteppungen.
Plaque de recouvrement du boucleur avec lignes de repères
Les lignes de repères disposées sur la plaque de recouvrement du boucleur sont des aides pour effectuer des coutures en suivant le bord du tissu ou pour réaliser des surpiqûres parallèles.
Placca copri crochet con linee di guida
Le marcature sulla placca copri crochet sono delle guide pratiche per l’esecuzione di cuciture lungo il bordo di stoffe oppure di impunture parallele.
Grijperafdekking met geleidingslijnen
De lijnen op de grijperlafdekking vergemakkelijken het naaien van zomen, randen of het doorstikken van siernaden.
Punto di catenella - cucito pratico / Kettingsteek - praktisch naaien
Kräuseln mit Kettenstich
Einfache feine Stoffe können mittels Differentialtransport gekräuselt werden.
Differential: 2
Stichlänge: 4 mm
Fadenspannung: Grundeinstellung d’avancement différentiel.
Mécanisme d’avancement différentiel: 2
Longueur de point: 4 mm
Arricciature con il punto catenella differenziale.
Differenziale: 2
Lunghezza del punto: 4 mm
Rimpelen met kettingsreek
Een afzonderlijke laag dunne stof kan m.b.v. het differentieel-transport worden gerimpeld.
Differentieel: 2
Steeklengte: 4 mm
Draadspanning: basisinstelling
Kettenstichnähfuss
(Sonderzubehör)
(accessoire en option)
Piedino per punto catenella
(Accessori speciali)
Kettingsteek-naaivoet
(optioneel accessoire)
Einfassungen
Stichlänge: 3-4 mm
Differentialtransport: N
Schrägband oder Tricotstreifen viermal so breit wie die fertige Einfassung vorbereiten, zuschneiden, evtl. markieren oder vorbügeln (oder fertige Schrägstreifen verwenden). Einfassung rechte Seite auf die linke Nähgutseite legen, ev. stecken, zusammennähen. Einfassung um Nähgutkante auf die rechte
Seite legen, auf der rechten Seite absteppen.
Entourages
Longueur de point: de 3 à 4 mm
Mécanisme d’avancement différentiel: N
Préparer le biais ou les bandes de tricot d’une largeur mesurant quatre fois la dimension de l’entourage terminé, découper, tracer éventuellement des repères ou effectuer un prérepassage (ou utiliser des biais terminés). Poser l’endroit de l’entourage sur l’envers de l’ouvrage, épingler éventuellement, puis assembler. Placer l’entourage en bordure de l’ouvrage sur l’endroit, puis surpiquer sur l’endroit.
Bordare
Lunghezza del punto: 3-4 mm
Differenziale: N
Tagliare la fettuccia in sbieco quattro volte più larga della larghezza desiderata
Appoggiare la parte destra della fettuccia sul rovescio del lavoro, eventualmente appuntarla con degli spilli, e cucire. Piegare poi la fettuccia intorno al bordo del lavoro sul diritto e impunturare dal diritto del lavoro.
Binding
Steeklengte: 3-4 mm
Draadspanning: N
Biaisband of tricotband 4 keer zo breed als de uiteindelijke boord afmeten en knippen, evt. markeren of voorstrijken (of kant-en-klaar biaisband gebruiken).
Boord met de goede kant op de linkerkant van het naaiwerk leggen, evt. vastspelden en aan elkaar naaien. Boord om de rand van het naaiwerk naar de rechterkant vouwen en aan de goede kant doorstikken.
38
Punto di catenella - cucito pratico / Kettingsteek - praktisch naaien
Kettenstichnähfuss
(Sonderzubehör)
Pied-de-biche pour
(accessoire en option)
Piedino per punto catenella
(Accessori speciali)
Kettingsteek-naaivoet
(optioneel accessoire)
Bandführung
Der Kettenstichfuss ist mit einer Führung für Bänder oder Elaste bis
8 mm Breite ausgerüstet.
・ Nadel in Höchststellung bringen.
・ Nähfuss hochstellen.
・ Band unter den Nähfuss legen und von rechts in die Führung ziehen.
・ Nähfuss senken.
・ Einige Stiche auf dem Band nähen.
・ Nähfusspitze anheben, Nähgut darunter plazieren und nähen.
Guide pour rubans
Le pied pour point de chaînette est équipé d’un guide prévu pour des rubans ou des élastiques pouvant atteindre une largeur de 8 mm.
・ Amener l’aiguille dans sa position la plus haute.
・ Relever le pied-de-biche.
・ Poser la bande sous le pied-de-biche et l’introduire dans le guide par la droite.
・ Abaisser le pied-de-biche.
・ Coudre quelques points sur la bande.
・ Soulever la pointe du pied-de-biche, glisser l’ouvrage en dessous puis coudre.
Guidanastro
Il piedino per punto catenella è dotato di un una guida per nastrini/ elastici; larghezza massima 8 mm.
・ Portare gli aghi nella loro posizione più alta girando il volantino.
・ Alzare il piedino.
・ Fare passare il nastro/elastico sotto il piedino tirandolo da destra nella guida.
・ Riabbassare il piedino.
・ Eseguire alcuni punti di cucitura sul nastro/elastico.
・ Alzare la punta del piedino, metterci sotto il materiale da cucire e proseguire con la cucitura.
Bandgeleiding
De kettingsteek-naaivoet is voorzien van een geleiding voor banden en elastiek tot 8 mm breed.
・ Naald in de hoogste stand zetten.
・ Naaivoet omhoogzetten.
・ Band onder de naaivoet leggen en vanaf de rechterkant in de gleuf trekken.
・ Naaivoet laten zakken.
・ Enkele steken op de band naaien.
・ Punt van de naaivoet optillen, naaiwerk eronder leggen. Naaien.
39
Wartung / Maintenance
Manutenzione / Onderhoud
WARNUNG
Bitte lesen Sie die Sicherheitsvorschriften!
AVERTISSEMENT
Prière de lire les prescriptions de sécurité!
ATTENZIONE
Leggere attentamente le prescrizioni di sicurezza, per favore!
¡WAARSCHUWING
Let a.u.b. op de veiligheidsvoorschriften!
Glühlampe wechseln
・ Maschine durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz trennen.
・ Glühlampe herausschrauben und durch eine neue ersetzen.
Länder mit 120V: 15 Watt
Länder mit 230/240V: 10 Watt
Glühlampen sind beim Fachhändler erhältlich.
Remplacement de l’ampoule
・ Séparer la machine du réseau en la débranchant.
・ Dévisser l’ampoule défectueuse et la remplacer par une neuve.
Pays avec 120V: 15 watts
Pays avec 230/240V: 10 watts
Il est possible d’obtenir des ampoules de rechange dans les magasins spécialisés.
Sostituzione della lampadina
・ Spegnere la macchina ed estrarre la spina dalla presa di corrente.
・ Svitare la lampadina e sostituirla con una nuova.
Paesi con corrente a 120 V: 15 Watt
Paesi con corrente a 230/240 V: 10 Watt
Le lampadine necessarie sono in vendita presso i rivenditori specializzati.
Gloeilampje verwisselen
・ Machine uitschakelen door de netstekker uit het stopkontakt van het stroomnet te trekken.
・ Gloeilampje losschroeven en door een nieuw lampje vervangen.
Landen met 120V: 15 Watt
Landen met 230/240V: 10 Watt
Gloeilampjes zijn bij vakhandelaar verkrijgbaar.
Reinigen
Durch das Nähen setzen sich Staub, Faden- und Stoffrückstände an der Maschine fest. Entfernen Sie diese Rückstände regelmässig.
Bitte beachten Sie die Sicherheitshinweise auf Seite 1.
Nettoyage
Pendant la couture, une quantité de poussière, de bourre ou de tissu s’accumule dans la machine. Procéder régulièrement au nettoyage.
Prière d’observer les prescriptions de sécurité de la page 2.
Pulizia no della macchina. Rimuovere questi residui frequentemente.
Osservare con attenzione le prescrizioni di sicurezza a pagina 3.
-
Reinigen
Door het naaien gaan er veel draad- en stofresten aan en in de machine vastzitten. Verwijder deze resten regelmatig.
Neem a.u.b. de veiligheidsvoorschriften op blz. 4 in acht!
40
Hilfe bei Störungen
Problem Ursache Lösung
Stoff wird nicht gleichmässig transpor-
・ Nähfussdruck zu schwach.
tiert
Fadenreissen
Nadeln brechen
・ Nähfussdruck anpassen.
・ Fadenspannung zu stark für den gewählten ・ Fadenspannung prüfen, reduzieren.
Faden.
・ Maschine ist nicht korrekt eingefädelt.
・ Nadeln nicht richtig eingesetzt.
・ Falsche Nadeln verwendet.
・
・
Einfädelwege überprüfen.
nach hinten.
・ Nadeln des Systems 130/705H (JLx2) verwenden.
・ Nadeln sind stumpf oder Nadelspitzen sind ・ Nadeln ersetzen.
beschädigt.
・ Nadeln nicht richtig eingesetzt.
・ Stoff wurde beim Nähen gezogen.
・ nach hinten.
・ Stoff nur leicht führen beim Nähen.
Ausgelassene Stiche ・ Nadeln sind verbogen oder stumpf.
・ Falsche Nadeln verwendet.
・ Nähfussdruck zu schwach.
・ Nadeln ersetzen.
・ Nadeln des Systems 130/705H (JLx2) verwenden.
・ Nähfussdruck erhöhen.
Seite
15
32
22-28
14
14
14
14
-
14
14
15
Fehlerhaftes Stichbild ・ Faden liegt nicht richtig zwischen den ・ Prüfen ob die Fäden richtig zwischen den
Spannungsscheiben.
・ Faden hat sich verfangen.
・
Spannungsscheiben liegt.
Einfädelwege überprüfen.
21
22-28
Naht wellt beim Nähen ・ Stoff wurde beim Nähen gezogen.
・ Nähfussdruck ist zu stark.
・ Differentialtransport ist nicht richtig eingestellt.
・ Stoff nur leicht führen.
・ Nähfussdruck verringern.
・ Differentialtransport zwischen N und 2 wählen.
Naht zieht sich zusammen
・ Fadenspannung ist zu stark.
・ Differentialtransport ist nicht richtig eingestellt.
・ Fadenspannung reduzieren.
・ Differentialtransport zwischen 0,7 und N wählen.
Naht rollt ・ Fadenspannung ist zu hoch.
・ Fadenspannung reduzieren.
-
15
16, 17
32
16, 17
32
41
Problème Cause Solution
L’entraînement du tissu ・ La pression du pied-de-biche est insuffiest irrégulier sante.
・ Serrer la vis de réglage de la pression du pied-de-biche.
Page
15
Les aiguilles cassent
Les points ne se forment pas toujours
・
・
・ Les aiguilles ne sont pas montées correctement.
・ Les aiguilles ne conviennent pas.
・
・
・ Introduire les aiguilles jusqu’à la butée, talon dirigé vers l’arrière.
・ N’utiliser que des aiguilles du système
130/705H (JLx2).
32
22-28
14
14
・ Les pointes sont émoussées ou abîmées.
・ Les aiguilles ne sont pas montées correctement.
・ Le tissu a été tiré en cours de travail.
・ Remplacer les aiguilles.
・ Introduire les aiguilles jusqu’à la butée, talon dirigé vers l’arrière.
・ Guider le tissu en le tenant légèrement.
14
14
-
・
・
Les aiguilles sont tordues ou émoussées.
Les aiguilles ne conviennent pas.
・ La pression du pied-de-biche est top faible.
・ Remplacer les aiguilles.
・ N’utiliser que des aiguilles du système
130/705H (JLx2).
・ Resserrer la vis de réglage de la pression du pied.
14
14
15
Points irréguliers
La couture ondule
・ Le fil n’est pas placé correctement entre ・ Vérifier que le fil soit bien pris dans les les disques de tension.
disques de tension.
・ ・
21
22-28
・ Le tissu a été tiré en cours de travail.
・ La pression du pied-de-biche est trop
・ Guider le tissu en le tenant légèrement.
・ Desserrer la vis de réglage de la pression forte.
・ Le mécanisme d’avancement différentiel ・ Régler le mécanisme d’avancement diffén’est pas réglé correctement.
du pied-de-biche.
rentiel entre N et 2.
-
15
16, 17
La couture se rétracte ・
・ Le mécanisme d’avancement différentiel ・ Régler le mécanisme d’avancement diffén’est pas réglé correctement.
・ rentiel entre 0,7 et N.
La couture s’enroule ・ ・
32
16, 17
32
42
Eliminazione di difetti
Problema
Il trasporto della stoffa
è irregolare
・
・
Rottura degli aghi
Punti saltati
Punti difettosi
Motivo Soluzione
・ Aumentare la pressione del piedino.
Pagina
15
・
・ Gli aghi non sono inseriti correttamente.
・
・
・ Inserire il gambo dell’ago con la parte piatta
32
22-28
14
・ Usare aghi del sistema 130/705H.
・ Gli aghi sono storti, spuntati o hanno la punta difettosa.
・ Gli aghi non sono inseriti correttamente.
・ Sostituire gli aghi.
・ Inserire il gambo dell’ago con la parte piatta
14
14
14
・ La stoffa è stata tirata troppo durante la cucitura.
・ Guidare la stoffa con le mani senza tirare.
・ Gli aghi sono storti o spuntati.
・ Gli aghi non corrispondono al sistema indicato.
・
・ Sostituire gli aghi.
・ Usare aghi del sistema 130/705H.
・ Aumentare la pressione del piedino.
・ I filo non passa correttamente tra i dischi ・ della tensione.
i dischi della tensione.
・ ・
-
14
14
15
21
22-28
Effetto ondulato (maglieria)
Effetto arricciato
Bordo arrotolato
・ La stoffa è stata tirata troppo durante il cucito.
・ La pressione del piedino è troppo alta.
・ Il trasporto differenziale è regolato male.
・
・ Il trasporto differenziale è regolato male.
・ Guidare la stoffa senza tirare.
・ Diminuire la pressione del piedino.
・ Regolare il trasporto differenziale tra N e 2.
・
・ Regolare il trasporto differenziale tra 0,7 e N.
・ ・
-
15
16, 17
32
16, 17
32
43
Maatregelen bij storingen
Probleem
Stof wordt niet gelijkmatig getransporteerd
Oorzaak
・ Naaivoetdruk te laag.
Draad breekt
Naalden breken
Steken overslaan
Oplossing
・ Naaivoetdruk aanpassen.
Blz.
15
・ Draadspanning te hoog voor het gekozen ・ Draadspanning verminderen.
garen.
・ Machine verkeerd ingeregen.
・ Naalden verkeerd ingezet.
・
・
Inrijgverloop controleren.
Naalden met de platte kant naar achteren tot ze niet verder kunnen in de naaldhouder zetten.
・ Naalden van het systeem 130/705H.
32
22-28
14
14
・ Naalden zijn krom, bot of de punten zijn ・ Naalden vervangen.
beschadigd.
・ Naalden verkeerd ingezet.
・ Naalden opnieuw in de naaldhouder zetten, met de platte kant naar achteren tot ze niet
・ Tijdens het naaien werd aan de stof getrokken.
verder kunnen.
・ Stof losjes met beide handen geleiden.
14
14
-
・ Naalden zijn krom of bot.
・ Verkeerde naalden gebruikt.
・ Naaivoetdruk te laag.
・ Naalden vervangen.
・ Naalden van het systeem 130/705H.
・ Naaivoetdruk verhogen.
14
14
15
Onregelmatige steken ・ Draad ligt niet goed tussen de spanningsschijven.
・ Draad is ergens blijven hangen.
・ Draad goed tussen de spanningsschijven leggen.
・ Inrijgverloop controleren.
21
22-28
Tijdens het naaien ontstaan golven in de stof
・ Tijdens het naaien werd aan de stof getrokken.
・ Naaivoetdruk te hoog.
・ Differentieel-transport verkeerd ingesteld.
・ Stof losjes geleiden.
・
・
Naaivoetdruk verminderen.
Differentieel-transport tussen N-2 instellen.
Naad rimpelt ・ Naalddraadspanning te hoog.
・ Differentieel-transport verkeerd ingesteld.
・ Naalddraadspanning verminderen.
・ Differentieel-transport tussen 0,7-N instellen.
-
15
16, 17
32
16, 17
Stofkant rolt op ・ Draadspanning te hoog.
・ Draadspanning verminderen.
32
44
Technische Daten / Caractéristiques techniques
Dati tecnici / Technische gegevens
Stichmöglichkeiten
Nadelsystem
Kettenstich: 1 Nadel, 1 Greifer
130/705H (JLx2 kann auch verwendet werden)
Stichbreite
Stichlänge
Differentialtransport
Nähfusshub
Nähfüsse
1-4 mm
Kräuseleffekt N-2
Dehneffekt 0,7-N
8 mm / 10 mm
Cover Stich (Ausgleichsgelenkfuss), Sohle ansteckbar
Kettenstich (Sonder zubehör), mit Bandführung, Sohle ansteckbar
Drehrichtung
Handrad
Nähgeschwindigkeit
Gewicht
Masse
Fussanlasser
Modell Nr dreht im Gegenuhrzeigersinn max. 1500 sti/min
7,0 kg
280 (L) x 335 (B) x 285 (H) mm
YC-482 (USA, Canada)
YC-483N (220-240V)
Änderungen im Interesse des technischen Fortschrittes vorbehalten.
Punto di copertura:
Punti realizzabili
Sistema aghi
Larghezza del punto
Lunghezza del punto
Trasporto differenziale
Altezza tra piedino e placca d’ago
Punto catenella: 1 ago, 1 crochet
130/705H (si può usare anche il sistema JLx2)
1-4 mm
Effetto increspato N-2
Effetto ondulato 0,7-N
8 mm / 10 mm
Piedini
Piedino per punto di copertura (piedino compensatore), a soletta
Piedino per punto catenella (accessorio opzionale), a soletta, con guida per nastri
Senso di rotazione del volano
Velocità di cucitura
Peso
Rotazione in senso antiorario al mass. 1500 sti/min
Misure
Pedale di comando modello no.
7,0 kg
280 (lunghezza) x 335 (larghezza) x 285
(altezza) mm
YC-482 (USA, Canada)
YC-483N (220-240V)
Point enveloppant:
Les possibilités de motifs
Système d’aiguille
Largeur de point
Longueur de point
Mécanisme d’avancement différentiel
Elévation du pied-de-biche
Point chaînette: 1 aiguille, 1 boucleur
130/705H (système JLx2 également utilisable) de 1 à 4 mm
Effet de fronçage entre N et 2
Allongement entre 0,7 et N
8 mm / 10 mm
Pied-de-biche
Sens de rotation du volant
Vitesse de la machine
Poids
Point enveloppant (pied compensateur mobile), semelle embrochable
Point chaînette (accessoire en option) avec guide du ruban, semelle embrochable
Tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
Au max. 1500 points/min.
7,0 kg
Encombrement 280 (La) x 335 (P) x 285 (H) mm
Pédale (modèle)
YC-482 (USA, Canada)
YC-483N (220-240V) progresso tecnico.
Steekmogelijkheden
Coversteek: 3 naalden, 1 grijper
2 naalden, 1 grijper
2 naalden, 1 grijper
Kettingsteek: 1 naald, 1 grijper
Naaldsysteem 130/705H (JLx2 kan ook worden gebruikt)
Steekbreedte
Steeklengte
Differentieel-transport
Ophefhoogte naaivoet
1-4 mm
Rimpel-effekt N-2
Uitrek-effekt 0,7-N
8 mm / 10 mm
Naaivoeten
Coversteek (nivelleervoet met beweeglijke zijstukken), verwisselbare naaivoetzool
Kettingsteek (Speciaal toebehoren), met bandgeleiding, verwisselbare naaivoetzool
Draairichting handwiel
Naaisnelheid
Gewicht
Afmetingen
Voetweerstand model-nr.
tegen de wijzers van de klok in max. 1500 sti/min
7,0 kg
280 (L) x 335 (B) x 285 (H) mm
YC-482 (USA, Canada)
YC-483N (220-240V)
Wijzigingen in het belang van de technische vooruitgang voorbehouden.
progrès technique.
45
If this machine has been purchased in a foreign country, please request an instruction manual in your own language from the national importer or a BERNINA dealer.
Si esta máquina se vende en otra región lingüística, entonces pida Ud. a su importador nacional o al representante
BERNINA un manual de instrucciones en el idioma correspondiente.
Sollte diese Maschine in ein anderes Sprachgebiet verkauft werden, fordern Sie beim nationalen Importeur oder
Händler Bedienungsanleitung in der entsprechenden Sprache an.
Si cette machine est vendue dans une autre région linguistique, demandez à l’importateur national ou à l’agent
BERNINA, un manuel d’instructions dans la langue correspondante.
Se questa macchina è stata acquistata in un altro paese si prega di richiedere il libretto d’instruzione nella propria lingua presso l’importatore nazionale oppure presso un rivenditore BERNINA.
Indien deze machine in een ander taalgebied werd gekocht, kunt u bij de nationale importeur of BERNINA vakhandelaar een handleiding in de overeenkomstige taal aanvragen.
Er denne maskinen Kjøpt i utlandet, kan instruksjonsbok bestilles på ditt eget språk fra BERNINA importøren eller nærmeste BERNINA forhandler.
Tarvittaessa voit tiedustella omakielistasi käyttöohjekirjaa BERNINA-maahantuojalta tai jälleenmyyjältä.
Om den här maskinen har köpts i ett annat land, var vänlig beställ en instruktionsbok på Ditt eget språk från importören eller en BERNINA-återförsäljare.
Skulle denne maskine blive solgt i et andet sprogområde, bedes du henvende dig hos den nationale BERNINA-importør eller en BERNINA-forhandler, hvor du kan købe en brugsanvisning på det Ønskede sprog.
Se esta máquina foi comprada num país estrangeiro, dever-se à pedir o manual de instruções naquela língua ao importador nacional ou ao fornecedor da BERNINA.
46
de | fr | it | nl 502010.76.50 | 40121963
© Copyright by BERNINA International AG 2013|11
advertisement