Bernina 1300MDC Bedienungsanleitung


Add to my manuals
92 Pages

advertisement

Bernina 1300MDC Bedienungsanleitung | Manualzz

Instruction Manual

Manual de instrucciones

Bedienungsanleitung

Manuel d'instructions

1300MDC

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE

Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende Sicherheitsmassnahmen zu beachten:

GEFAHR

_____Zum Schutz vor elektrischem Schlag:

1. Die Overlockmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange sie am Stromnetz angeschlossen ist.

2. Nach Gebrauch und vor einer Reinigung die Maschine immer vom Stromnetz trennen.

3. Vor einem Glühlampenwechsel immer Netzstecker herausziehen. 1300MDC: max. 15W (120V), max.10W (220 -240V), Glühlampen verwenden.

ACHTUNG

_____Zum Schutz vor Verbrennungen, Brand, elektrischem Schlag und Verletzungen von

Personen:

1. Die Overlockmaschine nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn die Maschine von Kindern oder in der Nähe von

Kindern gebraucht wird.

2. Die Overlockmaschine nur zu dem in diesem Anleitungsbuch beschriebenen Zweck benutzen. Es ist nur das vom Hersteller empfohlene

Zubehör zu verwenden.

3. Die Overlockmaschine nicht benutzen, falls Kabel oder Stecker beschädigt sind, die Maschine nicht störungsfrei näht, sie auf den

Boden oder ins Wasser fallengelassen oder beschädigt wurde. Bringen Sie Ihre Overlockmaschine zum nächstgelegenen Händler oder

entsprechenden Fachmann zur Überprüfung oder Reparatur.

4. Bei Gebrauch der Overlockmaschine Lüftungsschlitze nicht blockieren und diese freihalten von Fusseln, Staub und Stoffrückständen.

5. Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Spezielle Vorsicht ist im Bereich der Overlock-Nadeln und-Messer geboten.

6. Immer eine original Overlock-Stichplatte benutzen. Eine falsche Stichplatte kann zu Nadelbruch führen.

7. Keine krummen Nadeln benutzen.

8. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen. Das kann zu Nadelbruch führen.

9. Hauptschalter immer auf "О" stellen bei Tätigkeiten im Bereich der Nadeln wie Einfädeln, Nadeln wechseln, Nähfuss wechseln, usw.

10. Bei den im Anleitungsbuch aufgeführten Unterhaltsarbeiten bei geöffneter Maschine, wie Greifer einfädeln, Messer hochstellen, Ölen,

Glühlampen wechseln usw. die Overlockmaschine vorher immer vom Stromnetz trennen.

11. Keine Gegenstände in Öffnungen an der Maschine stecken.

12. Die Overlockmaschine nicht im Freien benutzen.

13. Die Overlockmaschine nicht benutzen wo Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.

14. Zum Ausschalten Hauptschalter auf "О" stellen und Stecker herausziehen.

15. Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am Kabel ziehen.

16. Grundsätzlich sollte das Gerät bei Nichtgebrauch durch Ausziehen des Steckers vom Stromnetz getrennt werden.

17. Wenn das elektrische Kabel beschädigt ist, muss es durch ein original Kabel von Ihrem nächstgelegenen Händler oder Service Center

ersetzt werden.

WARTUNG DOPPELISOLIERTER PRODUKTE

Ein doppelisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein Erdungsmittel ist in einem doppelisolierten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht eingesetzt werden. Die Wartung eines doppelisolierten Produktes erfordert höchste Sorgfalt und beste Kenntnisse des Systems und sollte daher nur von qualiÞ ziertem Personal vorgenommen werden. Verwenden Sie für Service und Reparatur nur Original - Ersatzteile. Ein doppelisoliertes Produkt ist folgendermassen gekennzeichnet: "Doppelisolierung" oder "Doppeltisoliert".

Das Symbol kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.

BERNINA fühlt sich dem Umweltschutz verpß ichtet. Wir bemühen uns, die Umweltverträglichkeit unserer Produkte zu erhöhen,

indem wir diese ununterbrochen verbessern bezüglich Gestaltung und Produktionstechnologie. Wenn Sie das Produkt nicht

mehr benötigen, entsorgen Sie es bitte umweltgerecht gemäss den nationalen Richtlinien. Werfen Sie das Produkt nicht in den

Haushaltabfall. Im Zweifelsfall kontaktieren Sie bitte Ihren Händler.

SICHERHEITSHINWEISE SORGFÄLTIG

AUFBEWAHREN

Diese Overlockmaschine ist nur für den Haushaltgebrauch bestimmt.

1

PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES

L'emploi d'un appareil électrique exige d'observer les mesures de sécurité suivantes:

DANGER

_____Pour la protection contre tout choc électrique:

1. Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu'elle est raccordée au réseau.

2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.

3. Retirer la Þ che du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules pour modèle 1300MDC: max. 15W (120V), max. 10W (220

- 240V).

ATTENTION

_____Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de personnes:

1. Ne pas prendre la surjeteuse pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou se

trouve à leur proximité.

2. Utiliser la surjeteuse seulement dans le but d'accomplir les travaux décrits dans ce mode d'emploi. N'employer que les accessoires

recommandés par le fabricant.

3. Ne pas employer la surjeteuse, si les cordons ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes, si elle est tombée

par terre ou dans l'eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre surjeteuse pour réparation ou vériÞ cation auprès de l'agent le plus

proche ou du spécialiste correspondant.

4. Durant l'emploi de la surjeteuse, ne pas boucher les fentes d'aération ainsi que la pédale par des bouts de Þ l, de la poussière et des

déchets de tissu.

5. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s'impose à proximité des aiguilles et des couteaux

de la surjeteuse.

6. Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la surjeteuse. Une plaque erronée peut provoquer la cassure de l'aiguille.

7. Ne pas utiliser d'aiguilles courbées.

8. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l'aiguille.

9. Placer l'interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour enÞ ler, changer d'aiguille ou de

pied-de-biche, etc.

10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la surjeteuse ouverte, des travaux d'entretien mentionnés dans

le mode d'emploi, comme l'enÞ lage des boucleurs, le relèvement du couteau, la lubriÞ cation, le changement des ampoules, etc.

11. Ne pas introduire d'objets dans les ouvertures de la machine.

12. Ne pas employer la surjeteuse en plein air.

13. Ne pas employer la surjeteuse dans un local où l'on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l'oxygène.

14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la Þ che du réseau.

15. Débrancher en tirant sur la Þ che et non sur le cordon.

16. En cas de non utilisation, l'appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.

17. Si le câble électrique est endommagé, il doit être remplacé par un câble original chez l'agent le plus proche ou dans un centre du service

après-vente.

ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION

Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d'une mise à la terre. La mise à la terre n'est pas prévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L'entretien d'un produit à double isolation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualiÞ é. N'employer que des pièces de rechange originales pour l'entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante: "lsolation double" ou

"A double isolement".

Le symbole peut également caractériser un tel produit.

BERNINA est sensible à son environnement. Nous mettons tout en œuvre pour fabriquer des produits respectueux de

l'environnement en améliorant sans cesse nos présentations et technologies de production. Ne jetez pas votre produit dans une

poubelle mais éliminez-le dans le respect des directives nationales. Veuillez consulter votre concessionnaire.

2

PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES

PRESCRIPTIONS DE SECURITE

Cette surjeteuse est destinée seulement à un usage familial.

ISTRUZIONI IMPORTANTI RIGUARDO LA SICUREZZA

Usando un oggetto elettrico bisogna osservare le seguenti prescrizioni di sicurezza di base:

PERICOLO

_____Per ridurre il rischio di scosse elettriche:

1. Non lasciare mai la macchina tagliacuci incustodita, Þ nché è allacciata alla corrente.

2. A termine di lavoro e prima di pulirla staccare sempre la spina dalla presa di corrente.

3. Prima della sostituzione della lampadina staccare la spina dalla presa di corrente. Usare solamente le lampadine seguenti: 1300MDC: mass. 15W (120V), mass. 10W (220-240V)

AVVERTIMENTI

_____Per evitare incidenti come bruciature, fuoco, scosse elettriche e ferite osservare i punti seguenti:

1. Non usare la macchina tagliacuci come giocattolo. È richiesta una prudenza maggiore se la macchina viene usata nelle vicinanze di

bambini oppure da bambini stessi.

2. Usare la macchina tagliacuci solamente come mezzo per ottenere lo scopo spiegato in questo libretto d’istruzioni. Usare solo gli

accessori originali raccomandati dal produttore.

3. Non usare la macchina tagliacuci, se il cavo o la spina sono difettosi, se la macchina cuce con problemi, la macchina è caduta o

danneggiata oppure se la macchina è caduta in acqua. Portare la macchina tagliacuci dal rivenditore BERNINA o dallo specialista per

farla revisionare oppure riparare.

4. Fare attenzione di non bloccare le fessure della ventilazione e ripararle da laniccio, polvere e residui di stoffa.

5. Tenere lontano le mani da tutti i pezzi in movimento. Prestare particolarmente prudenza nelle vicinanze degli aghi e dei coltelli della

tagliacuci.

6. Usare sempre una placca d’ago originale per tagliacuci BERNINA. Una placca sbagliata può provocare la rottura degli aghi.

7. Non usare aghi storti o curvati.

8. Durante la cucitura non tirare ne spingere la stoffa, ciò può provocare la rottura degli aghi.

9. Disinserire sempre la macchina mettendo l’interruttore principale su „0“ durante le operazioni manuali nella zona di movimento degli

aghi, quali per es. l’inÞ latura degli aghi, la sostituzione degli aghi o del piedino ecc.

10. Durante le operazioni di manutenzione spiegate in questo libretto d’istruzione come per es. la lubriÞ cazione o la sostituzione delle

lampadine ecc., staccare sempre la macchina tagliacuci dalla rete elettrica, estraendo la spina dalla presa di corrente.

11. Non introdurre degli oggetti nelle aperture della macchina.

12. Non usare la macchina tagliacuci all’aria aperta.

13. Non usare la macchina tagliacuci in un locale dove vengono usati dei prodotti contenenti del gas (per es. bombolette spray) oppure

dell’ossigeno.

14. Per disinserire la macchina tagliacuci mettere l’interruttore principale su „0“ e togliere la spina dalla presa di corrente.

15. Per staccare la macchina dalla la corrente tirare tirando sempre la spina, mai il cavo.

16. Se l’oggetto elettrico non viene usato, staccarlo sempre dalla rete elettrica estraendo la spina dalla presa di corrente.

17. Se il cavo elettrico è difettoso deve essere sostituito con un cavo originale, che è disponibile dal rivenditore BERNINA.

MANUTENZIONE DI PRODOTTI CON DOPPIO

ISOLAMENTO

Un prodotto con doppio isolamento è dotato di due unità di isolamento invece di una presa di terra. Il prodotto con doppio isolamento richiede una manutenzione precisa ed una buona conoscenza del sistema. Per questo motivo la manutenzione di questi prodotti deve essere effettuata unicamente da personale qualiÞ cato. Per servizio e riparazione usare soltanto pezzi di ricambio originali. Un prodotto con doppio isolamento è contrassegnato con la scritta: „Isolamento doppio“.

Il prodotto può portare anche il simbolo .

La protezione dell'ambiente è un tema importante per BERNINA. Ci impegniamo di minimizzare l'impatto ambientale dei nostri

prodotti, migliorando continuamente il design del prodotto e la tecnologia di produzione. Quando Lei non usa più il prodotto,

La preghiamo di smaltirlo nel modo più compatibile per l'ambiente e nel rispetto delle direttive nazionali vigenti. Per favore non

gettare questo prodotto nel cassonetto dei riÞ uti. Se Le necessitano informazioni a riguardo, La preghiamo di rivolgersi ad un

rivenditore BERNINA.

SI PREGA DI CONSERVARE CON CURA QUESTE

PRESCRIZIONI DI SICUREZZA

Questa macchina tagliacuci è destinata al solo uso domestico.

3

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dienen de navolgende veiligheidsvoorschriften in acht te worden genomen.

GEVAAR

_____als bescherming tegen elektrische schok:

1. Laat de overlockmachine nooit onbeheerd staan zolang deze nog op het stroomnet is aangesloten.

2. Na gebruik en voordat u de machine reinigt, dient u de netstekker uit het stopcontact te verwijderen.

3. Trek altijd de netstekker uit het stopcontact voordat u een gloeilampje verwisselt.1300MDC: max. 15W (120V), max. 10W (220-240V)

gloeilampjes gebruiken.

ATTENTIE

_____als bescherming tegen verbrandingen, brand, elektrische schok en verwondingen van personen:

1. Laat niet toe, dat de overlockmachine als speelgoed wordt gebruikt. Voorzichtigheid is vooral vereist, wanneer de machine door of in de

nabijheid van kinderen wordt gebruikt.

2. Gebruik de overlockmachine alleen voor de in deze handleiding beschreven doeleinden. Gebruik alleen toebehoren, dat door de

producent wordt aanbevolen.

3. Gebruik de overlockmachine niet wanneer kabel of stekker beschadigd zijn, de machine niet storingvrij naait, de machine gevallen of

beschadigd is, de machine in het water is gevallen. Laat uw machine door de dichtstbijzijnde dealer of deskundige controleren resp.

repareren.

4. Let erop, dat de ventilatie-openingen tijdens het gebruik van de overlockmachine nooit geblokkeerd zijn en verwijder pluisjes, stof- en

draadresten uit deze openingen.

5. Houd uw vingers op voldoende afstand van alle bewegende delen. Let vooral op de bewegende naalden en messen.

6. Gebruik altijd een originele overlock-steekplaat. Een andere steekplaat kan veroorzaken, dat de naald breekt.

7. Gebruik geen kromme naalden.

8. Duw niet tegen en trek nooit aan de stof tijdens het naaien. Dit kan veroorzaken, dat de naald breekt.

9. Voor alle handelingen binnen het bereik van de naalden, zoals inrijgen, naald vervangen, naaivoet verwisselen, enz. de hoofdschakelaar

altijd op ‘0’ zetten, zodat de machine is uitgeschakeld.

10. Tijdens de in de handleiding beschreven werkzaamheden bij geopende machine, bijv. grijper inrijgen, mes omhoogzetten, oliën,

gloeilampje verwisselen, enz. de overlockmachine van te voren uitschakelen door de netstekker uit het stopcontact te trekken.

11. Steek geen voorwerpen in de openingen van de machine.

12. Gebruik de overlockmachine nooit buiten.

13. Bedien de machine niet in ruimtes waar zuurstof- of drijfgasproducten (spuitbussen, sprays) worden gebruikt.

14. Schakel de machine uit door de hoofdschakelaar op ‘0’ te zetten en de netstekker uit het stopcontact te trekken.

15. Bij het uitschakelen altijd aan de netstekker, nooit aan de kabel trekken.

16. Wanneer de overlockmachine niet wordt gebruikt, dient deze altijd te worden uitgeschakeld door de netstekker uit het stopcontact te

trekken.

17. Wanneer de elektrische kabel is beschadigd, dient deze bij uw dichtstbijzijnde dealer door een originele kabel te worden vervangen.

ONDERHOUD DUBBEL-GEISOLEERDE PRODUCTEN

Een dubbel-geïsoleerd product is van twee isoleereenheden, i.p.v. een aarding, voorzien. Een dubbel-geïsoleerd product bevat geen aardingsmiddel. Dit middel dient ook niet te worden gebruikt. Het onderhoud van een dubbel-geïsoleerd product vereist grote zorgvuldigheid en een uitstekende kennis van het systeem en dient derhalve alleen door vakkundig personeel te worden uitgevoerd. Voor service en reparaties mogen alleen originele onderdelen worden gebruikt.

Een dubbel-geïsoleerd product is op de volgende wijze gekenmerkt: ‘dubbele isolatie’ of ‘dubbel-geïsoleerd’.

Het symbool kan eveneens aangeven, dat een product dubbel geïsoleerd is.

BERNINA voelt zicht verplicht een bijdrage aan het milieubeheer te leveren. Wij streven ernaar, de invloed van onze producten

op het milieu tot een minimum te beperken. Derhalve verbeteren wij de vormgeving en productiemethode van onze producten

voortdurend. Indien u het product niet meer nodig heeft, verzoeken wij u om dit, rekening houdend met de milieueisen en

overeenkomstig de geldende richtlijnen, weg te doen. Gooi dit product niet met het normale huishoudafval weg. Neem in geval

van twijfel met uw BERNINA dealer contact op.

BEWAAR DEZE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

ZORGVULDIG

4

Deze overlockmachine is alleen voor huishoudelijk gebruik bestemd.

Willkommen Benvenuto

Liebe Kundin, lieber Kunde,

Herzliche Gratulation zum Kauf Ihres BERNINA Overlockers! Dieser wurde entwickelt, um Ihre höchsten Ansprüche zu erfüllen und

Ihnen zahllose Stunden mit Nähvergnügen zu schenken. Ganz egal, ob Sie Kleider nähen, Heimdekorationen erstellen oder patchworken und quilten, der BERNINA Overlocker unterstutzt Sie vielfältig. Er schneidet, versäubert und näht in einem Durchgang; so erstellen Sie in kürzester Zeit jedes Ihrer Nähprojekte mit einem professionelles

Aussehen.

Der BERNINA 1300MDC 2/3/4/5-Faden Overlocker mit Coverstich ist speziell geeignet um elastische Stoffe zu vernähen. Lassen Sie

Ihre Garderobe und Umgebung von den fantastischen Nähqualitäten dieser Maschine profitieren. Der BERNINA Overlocker erledigt

Standardnähte mit Bravur und ist daruber hinaus mit weiteren exklusiven BERNINA Funktionen ausgestattet. Sehen Sie sich nur einmal die patentierte Fadenkontrolle mtc (= Micro Thread

Control), den ausschwenkbaren Nähfuss und den Nähfusslifter mit automatischer Spitzenanhebung an!

Um den vollen Nutzen aus der Maschine und all den Zusatzfunktionen ziehen zu können, lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung erst durch. Sollten Sie weitere Hilfe beötigen, steht Ihnen Ihr BERNINA

Händler sicher gerne zur Verfügung. Er hält auch eine grosse

Auswahl an Zubehör bereit, das den Anwendungsbereich Ihres

BERNINA Overlockers noch vielfältiger macht.

Wir freuen uns, Sie in der BERNINA Nähfamilie begrüssen zu dürfen und wünschen Ihnen viele begeisterte Stunden und erfolgreiche

Nähprojekte mit Ihrem Overlocker 1300MDC.

Peter Horisberger, Product Manager

Fritz Gegauf AG - Bernina Nähmaschinenfabrik - 8266 Steckborn /

Schweiz

Cara cliente, caro cliente

Congratulazioni per l'acquisto del Suo overlocker BERNINA!

Questa macchina è in grado di soddisfare le sue esigenze più alte e Le regalerà tante ore di divertimento di cucito. Abbigliamento, decorazioni per la casa o patchwork - l'overlocker BERNINA facilita qualsiasi progetto: taglia, riÞ nisce e cuce in una sola lavorazione, dando un aspetto professionale ad ogni Suo progetto.

BERNINA 1300MDC a 2/3/4/5, con punti overlock e copertura è particolarmente adatto per la lavorazione di stoffe elasticizzate.

Oltre alla grande scelta di punti, questo overlocker è dotato di alcune funzioni esclusive BERNINA, come per esempio il controllo del Þ lo brevettato mtc ( = Micro Thread Control), il piedino girevole e l'alza-piedino von automatica alzata della punta del piedino.

Per utilizzare al meglio BERNINA 1300MDC e tutte le sue funzioni,

La preghiamo di leggere attentamento questo manuale prima di adoperare la macchina. In caso Lei dovesse avere bisogno di ulteriori inforrmazioni, non esiti a contattare il Suo rivenditore

BERNINA, che sarà lieto di poterLa aiutare. Presso il rivenditore trova inoltre una grande scelta di accessori, che rendono il Suo overlocker ancora più versatile.

Siamo felici di darLe il benvenuto nella famiglia BERNINA e

Le auguriamo tanto divertimanto e molto successo con il Suo overlocker 1300MDC.

Peter Horisberger, Product Manager

Fritz Gegauf AG - fabbrica di macchine per cucire Bernina

8266 Steckborn / Svizzera

Bienvenue Voorwoord

Chère cliente, cher client

Bienvenue dans l'univers créatif du surjet BERNINA ! Cette surjeteuse est en mesure de répondre aux plus hautes exigences de qualité et de vous offrir ainsi de nombreuses heures de couture créative. Confection de vêtements, décorations d'intérieur, création de patchworks et de quilts, votre surjeteuse BERNINA vous accompagnera fidèlement dans la réalisation de vos chefsd'œuvre. Elle coupe, surÞ le et coud en une seule étape de travail.

Vous gagnerez ainsi non seulement du temps mais obtiendrez de magniÞ ques résultats professionnels.

La surjeteuse BERNINA 1300MDC à 2/3/4/5 fils équipée du point enveloppant s'adresse à tous les tissus élastiques. Profitez pleinement des fantastiques qualités haut de gamme de cette machine. Cette surjeteuse, équipée d'une gamme de fonctions inédites de BERNINA, assume avec brio toutes les coutures standard. Découvrez le fabuleux microcontrôle du Þ l breveté mtc (=

Micro Thread Control), le pratique pied pivotant et le futé levier de pied avec levier intégré sur le devant !

Lisez attentivement les directives d'emploi qui vous guideront dans les multiples facettes de votre machine et vous familiariseront avec leurs commandes. Votre concessionnaire BERNINA est également

à votre service pour vous guider et vous conseiller sur, par exemple, la palette des accessoires qui enrichissent encore l'utilisation de votre surjeteuse BERNINA.

Nous sommes heureux de vous compter désormais dans notre grande famille BERNINA et vous souhaitons de nombreuses heures de plaisir créatif avec votre nouvelle surjeteuse 1300MDC.

Peter Horisberger, Product Manager Fritz Gegauf SA – Fabrique de machines à coudre Bernina – 8266 Steckborn / Suisse

Geachte klant,

Hartelijk gefeliciteerd met uw keuze! Deze BERNINA overlocker werd ontwikkeld om aan uw hoogste eisen te voldoen en om u talloze creatieve uren te bieden. Of u nu kleding naait, woonaccessoires creëert of uw voorkeur naar patchwork en quilten uitgaat, met een BERNINA overlocker heeft u de ideale partner om uw ideeën te realiseren. Deze machine doet alles in één keer: snijden, afwerken en naaien; zo creëert u in een handomdraai een origineel naaiproject op een professionele manier.

De BERNINA 1300MDC 2/3/4/5-draads overlocker met coversteek is speciaal geschikt om rekbare stoffen te naaien. Laat uw garderobe en uw interieur van de fantastische naaikwaliteiten van deze machine proÞ teren. De BERNINA overlocker naait standaardnaden met bravoure en heeft bovendien een paar exclusieve BERNINA functies, zoals de gepatenteerde microdraadcontrole mtc (= Micro

Thread Control), de draaibare naaivoet en de naaivoethevel met automatische voorvoetlift, om er maar een paar te noemen!

Om deze machine goed te kunnen bedienen en alle functies te kunnen benutten, raden wij u aan, deze handleiding eerst goed door te lezen. Indien u verder advies nodig heeft, geeft uw BERNINA dealer u graag nadere inlichtingen. Uw BERNINA dealer heeft bovendien een groot assortiment accessoires, waardoor u uw

BERNINA overlocker nóg veelzijdiger kunt gebruiken.

Het verheugt ons zeer, u in onze BERNINA familie te mogen begroeten en wensen u vele creatieve uren en succesvolle naaiprojecten met uw BERNINA overlocker 1300MDC.

Peter Horisberger, Product Manager Fritz Gegauf AG - Bernina

Naaimachinefabriek - 8266 Steckborn / Zwitserland

5

6

Inhalt

Sicherheitsvorschriften ...................................................... 1

Willkommen ....................................................................... 5

Inhalt ................................................................................. 6

1. Maschinenübersicht und Inbetriebnahme

1.1. Details der Maschine

▪ Vorderansicht ............................................................ 10

▪ Nähbereich ............................................................... 10

▪ Hinter dem Greiferdeckel .......................................... 11

▪ Unter dem Stoffauß agedeckel ................................... 11

▪ Zubehöre ................................................................... 11

1.2. Einrichten der Maschine

▪ Fussanlasser ............................................................ 12

▪ Sicherheitsschalter ................................................... 12

▪ Abfallbehälter ............................................................ 12

▪ Fadenführung ........................................................... 13

▪ Spulenhalter für Kettenstichfaden ............................ 13

▪ Einsetzen der Fadenkonen / -spulen ........................ 14

▪ Grosse Spulen .......................................................... 14

▪ Haushaltspulen ......................................................... 14

▪ Fadennetz ................................................................. 14

2. Bedienungshinweise

2.1. Bedienung

▪ Haupt- und Lichtschalter ........................................... 15

▪ Ausschwenkbarer Nähfuss ....................................... 15

▪ Obermesser hochstellen/senken .............................. 16

▪ 2-stuÞ ger Nähfusslifter mit Spitzenanhebung ........... 16

▪ Nähfuss auswechseln ............................................... 17

▪ Greiferdeckel ............................................................ 18

▪ Stoffauß agedeckel .................................................... 18

▪ Handrad .................................................................... 19

▪ Nadeln einsetzen ...................................................... 20

2.2. Nadel und Faden

▪ Nadeln ...................................................................... 21

▪ Nadelzustand ............................................................ 21

▪ Faden - Nadel Kombination ...................................... 21

▪ Fadenauswahl .......................................................... 22

▪ Faden - Nadel Auswahltabelle .................................. 23

2.3. Einstellen und Bedienen

▪ Stichlänge ................................................................. 24

▪ Messerposition ......................................................... 24

▪ mtc Fadenkontrolle ................................................... 25

▪ Differentialtransport Bedienen .................................. 26

▪ Anpassen des Differentialtransports ......................... 27

▪ Nähfussdruck ............................................................ 27

▪ LCD Anzeige ........................................................ 28,29

2.4. Einfädeln - Allgemeine Informationen

▪ Vorbereitung zum Einfädeln ..................................... 36

▪ Einfädeln der ersten Fadenführung .......................... 36

▪ Umfädeln / Faden-Farbe oder -Spulen wechseln ..... 36

▪ Nadeleinfädler .......................................................... 37

2.5. Stichübersicht ................................................. 38,39

3. Overlock Nähte

3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)

▪ Oberer Greiferfaden, blaue Markierungen ................ 46

▪ Unterer Greiferfaden, rote Markierungen ................. 47

▪ Rechte Nadel, grüne Markierungen .......................... 48

▪ Linke Nadel, gelbe Markierungen ............................. 49

3.2. Einfädeln 2 Faden OL (Stich No. 9-15)

▪ Obergreiferabdeckung .............................................. 50

3.3. Rollsäumen (Stich No. 7, 8 & 13) ........................ 51

3.4. Nähprobe - Overlock ............................................ 52

3.5. Feineinstellen Fadenspannungen - OL Stiche .... 52

3.6. Praktisches Nähen - Overlock

▪ Fadenkette beim Nähbeginn einnähen ..................... 53

▪ Fadenkette am Nähende einnähen .......................... 54

▪ Endfadenketten sichern ............................................ 54

▪ Einreihen .................................................................. 55

▪ Band annähen .......................................................... 55

▪ Fadenreissen während des Nähens ......................... 56

▪ Stiche auftrennen ..................................................... 56

▪ Blindstichfuss ............................................................ 57

▪ Gummibandeinnähfuss ............................................. 58

4. Kettenstich und Overlock Nähte

4.1. Einfädeln Kettenstich und OL (Stich No. 16-20)

▪ Übersicht über Ketten- und OL Stiche ................. 59,60

▪ Kettenstichgreifer, violette Markierungen ................. 61

▪ Kettenstichnadel, gelbe Markierungen ..................... 62

4.2. Nähprobe - Kettenstich und OL .......................... 63

4.3. Feineinstellen Fadenspannungen - Ketten- &

OL Stiche

▪ Nähprobe prüfen ....................................................... 64

▪ Fadenspannung ........................................................ 64

▪ Fadenspannung anpassen ....................................... 65

5. Cover Nähte

5.1. Cover Stich Funktionen ....................................... 66

5.2. Vorbereitung für Cover Stiche

▪ Obergreifer Ausschalthebel ...................................... 67

▪ Nähfusseinstellungen ............................................... 67

▪ Obermesser-Arm ...................................................... 68

▪ Messerabdeckung / Cover-/ Kettenstich-Abdeckung

wechseln ................................................................... 68

5.3. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 21)

▪ Cover Greifer, violette Markierung ............................ 69

▪ Rechte Cover Nadel, blaue Markierung ................... 70

▪ Mittlere Cover Nadel, grüne Markierung ................... 71

▪ Linke Cover Nadel, gelbe Markierung ...................... 72

5.4. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 22-24)

▪ 3 Faden Cover Stich, Breit ....................................... 73

▪ 3 Faden Cover Stich, Schmal ................................... 74

5.5. Nähprobe - Cover ................................................. 75

5.6. Feineinstellung Fadenspannungen - Cover ...... 76

5.7. Praktisches Nähen - Cover

▪ Nahtende sichern ..................................................... 77

▪ Stiche auftrennen ..................................................... 77

▪ Stichplatte mit Führungslinien .................................. 77

▪ Einfacher Saum ........................................................ 78

▪ Flache Verbindungsnaht ........................................... 78

▪ Saum mit eingenähtem Elast .................................... 79

▪ Einfassungen ............................................................ 79

▪ Naht / Bund / Besatz absteppen ............................... 80

▪ Kräuseln mit Kettenstich ........................................... 81

▪ Einfache Einfassung mit Kettenstich ........................ 81

6. Wartung

6.1. Obermesser auswechseln ................................... 82

6.2. Glühlampe wechseln ........................................... 83

6.3. Reinigen und Ölen ............................................... 83

6.4. Hilfe bei Störungen .............................................. 84

6.5. Technische Daten ................................................. 88

7. Sonderzubehör ............................................. 90

8. Anhang

8.1. Farbige Einfädeldiagramme

Table des matières

Consignes de sécurité ....................................................... 2

Bienvenue .......................................................................... 5

Table des matières ............................................................ 7

1. Aperçu sur la machine et mise en service

1.1. Détails de la machine

▪ Vue de face ............................................................... 10

▪ Secteur de couture ................................................... 10

▪ Derrière le crochet .................................................... 11

▪ Derrière le recouvrement du tissu ............................. 11

▪ Accessoires ............................................................... 11

1.2. Equipement de la machine

▪ Pédale ...................................................................... 12

▪ Interrupteur de sécurité ............................................ 12

▪ Récupérateur de chutes ........................................... 12

▪ Guide Þ l .................................................................... 13

▪ Tige pour le Þ l du point de chaînette ........................... 13

▪ Insertion des cônes/bobines de Þ l ............................ 14

▪ Grandes bobines ...................................................... 14

▪ Bobines familiales ..................................................... 14

▪ Résille pour Þ l ........................................................... 14

2. Directives d'utilisation

2.1. Commandes

▪ Commutateur principal et interrupteur de lumière .... 15

▪ Pied-de-biche pivotant .............................................. 15

▪ Relever et abaisser le couteau ................................. 16

▪ Levier de pied à 2 niveaux avec levier intégré sur

le devant ................................................................... 16

▪ Remplacement du pied-de-biche .............................. 17

▪ Couvercle du boucleur .............................................. 18

▪ Plateau de travail ...................................................... 18

▪ Volant ........................................................................ 19

▪ Mettre les aiguilles en place ..................................... 20

2.2. Aiguille et Þ l

▪ Aiguilles .................................................................... 21

▪ Etat de l’aiguille ........................................................ 21

▪ Combinaison Þ l / aiguille ........................................... 21

▪ Choix du Þ l ................................................................ 22

▪ Tableau de sélection Þ l / aiguille ............................... 23

2.3. Réglage et utilisation

▪ Longueur de point ..................................................... 24

▪ Position du couteau .................................................. 24

▪ Microcontrôle du Þ l mtc ............................................. 25

▪ Commande du transport différentiel ......................... 26

▪ Adapter le transport différentiel ................................. 27

▪ Pression du pied-de-biche ........................................ 27

▪ AfÞ chage LCD ..................................................... 30,31

2.4. EnÞ lage - Informations générales

▪ Préparation à l'enÞ lage ............................................. 36

▪ EnÞ lage du premier Þ l ............................................... 36

▪ RéenÞ lage/changement de bobines ou de la couleur

des Þ ls ....................................................................... 36

▪ EnÞ leur ..................................................................... 37

2.5. Aperçu sur les points ...................................... 40,41

3. Coutures au point de surjet

3.1. EnÞ lage du point de surjet à 4/3 Þ ls (points no.1-8)

▪ Fil de boucleur supérieur, repères bleus .................. 46

▪ Fil de boucleur inférieur, repères rouges .................. 47

▪ Aiguille de droite, repères verts ................................ 48

▪ Aiguille de gauche, repères jaunes ........................... 49

3.2. EnÞ lage du point de surjet à 2 Þ ls (points no. 9-15)

▪ Recouvrement du boucleur supérieur ...................... 50

3.3. Ourlets roulés (points no. 7, 8, 13) ....................... 51

3.4. Essai de couture - surjet ..................................... 52

3.5. Réglage Þ n de la tension du Þ l - points de surjet .... 52

3.6. Couture - surjet

▪ Début de la couture, pose d’une chaînette de Þ l ...... 53

▪ Fin de la couture, pose d’une chaînette de Þ l ........... 54

▪ Fixation de l’extrémité de la chaînette de Þ l ............. 54

▪ Fronçage .................................................................. 55

▪ Pose de ruban .......................................................... 55

▪ Cassure du Þ l durant la couture ................................ 56

▪ Découdre une couture .............................................. 56

▪ Pied pour points invisibles ........................................ 57

▪ Pied pour la couture d’élastiques ............................. 58

4. Coutures au point de chaînette et point de surjet

4.1. EnÞ lage du point de chaînette et de surjet

(points no. 16-20)

▪ Aperçu sur les points de chaînette et de surjet .... 59,60

▪ Boucleur du point de chaînette, marquage violet ..... 61

▪ Aiguille du point de chaînette, marquage jaune ........ 62

4.2. Essai de couture - point de chaînette et de surjet ... 63

4.3. Réglage Þ n de la tension du Þ l - point de

chaînette et de surjet

▪ VériÞ cation de l'essai de couture .............................. 64

▪ Tension de Þ l ............................................................. 64

▪ Adaptation de la tension de Þ l ................................... 65

5. Coutures au point enveloppant

5.1. Fonctions du point enveloppant ......................... 66

5.2. Préparation pour les points enveloppants

▪ Levier de déclenchement du boucleur supérieur ...... 67

▪ Réglages du pied-de-biche ....................................... 67

▪ Levier du couteau supérieur ..................................... 68

▪ Plaquette de recouvrement du point enveloppant/

de chaînette .............................................................. 68

5.3. EnÞ lage du point enveloppant à 4 Þ ls (Point no. 21)

▪ Boucleur du point enveloppant, marquage violet ..... 69

▪ Aiguille droite du point enveloppant, marquage bleu .... 70

▪ Aiguille médiane du point enveloppant, marquage vert .. 71

▪ Aiguille gauche du point enveloppant, marquage jaune .... 72

5.4. Point enveloppant à 3 Þ ls (points no. 22-24)

▪ Point enveloppant à 3 Þ ls, large ............................... 73

▪ Point enveloppant à 3 Þ ls, étroit ............................... 74

5.5. Essai de couture - point enveloppant ................ 75

5.6. Réglage Þ n de la tension du Þ l - point enveloppant .. 76

5.7. Couture - point enveloppant

▪ Arrêter les coutures .................................................. 77

▪ Défaire les points ...................................................... 77

▪ Plaque de recouvrement du boucleur avec lignes

de repères ................................................................. 77

▪ Ourlet simple ............................................................ 78

▪ Couture d'assemblage plate ..................................... 78

▪ Ourlet avec un élastique Þ xé par une couture .......... 79

▪ Entourages ............................................................... 79

▪ Couture / Ceinture / Surpiquer une parmenture ....... 80

▪ Fronces avec point de chaînette .............................. 81

▪ Entourage simple avec le point de chaînette ............ 81

6. Maintenance

6.1. Remplacer le couteau supérieur ........................ 82

6.2. Remplacer l’ampoule ........................................... 83

6.3. Nettoyage et lubriÞ cation .................................... 83

6.4. Comment éliminer soi-même les pannes .......... 85

6.5. SpéciÞ cations techniques (voir additif) ............. 88

7. Accessoires spéciaux ................................... 90

8. Appendice

8.1. Diagramme d'enÞ lage en couleur

7

Indice

Prescrizionidisicurezza ...................................................... 3

Benvenuto ......................................................................... 5

Indice ................................................................................. 8

1. Vista generale della macchina e messa in funzione

1.1. Dettagli della macchina

▪ Vista anteriore ........................................................... 10

▪ Area di cucito ............................................................ 10

▪ Intero - area dei crochet ............................................ 11

▪ Sotto il piano di cucito ............................................... 11

▪ Accessori ................................................................... 11

1.2. Preparazione della macchina

▪ Reostato ................................................................... 12

▪ Dispositivo di sicurezza ............................................ 12

▪ Contenitore per ritagli di stoffa .................................. 12

▪ Asta guidaÞ lo ............................................................ 13

▪ Porta-rocchetto per il Þ lo del crochet catenella ......... 13

▪ Posizionare coni e rocchetti di Þ lo ............................ 14

▪ Spole industriali ........................................................ 14

▪ Spolette per uso domestico ...................................... 14

▪ Rete salvaÞ lo ............................................................ 14

2. Istruzioni per l'uso

8

2.1. Uso della macchina

▪ Interruttore principale e illuminazione ....................... 15

▪ Piedino girevole ........................................................ 15

▪ Alzare il coltello superiore ......................................... 16

▪ Leva alzapiedino a due posizioni con funzione

alza-punta integrata .................................................. 16

▪ Sostituzione del piedino ............................................ 17

▪ Coperchio del crochet ............................................... 18

▪ Coperchio appoggia-stoffa ........................................ 18

▪ Volantino ................................................................... 19

▪ Sostituzione degli aghi .............................................. 20

2.2. Ago e Þ lo

▪ Aghi ........................................................................... 21

▪ Condizioni dell’ago ................................................... 21

▪ Ago e Þ lo ................................................................... 21

▪ Scelta del Þ lo ............................................................ 22

▪ Tabella per la scelta ago - Þ lo ................................... 23

2.3. Regolazione ed uso

▪ Lunghezza del punto ................................................ 24

▪ Larghezza del taglio ................................................. 24

▪ Micro-Controllo del Filo mtc ...................................... 25

▪ Regolazione del trasporto differenziale .................... 26

▪ Impostazione e funzionamento del trasporto

differenziale ............................................................... 27

▪ Pressione del piedino ............................................... 27

▪ Indicazione LCD .................................................. 32,33

2.4. InÞ latura - Informazione generale

▪ Preparazione dell’inÞ latura ....................................... 36

▪ InÞ latura della prima guida del Þ lo sulla macchina ... 36

▪ Cambio del colore / Þ lo ............................................. 36

▪ InÞ latore dell’ago ...................................................... 37

2.5. Tabella dei punti .............................................. 42,43

3. Cuciture overlock

3.1. InÞ latura punto overlock a 4/3 Þ li (punto n.1- 8)

▪ Filo del crochet superiore, marcature blu ................. 46

▪ Filo del crochet inferiore, marcature rosse ............... 47

▪ Ago destro, marcature verdi ..................................... 48

▪ Ago sinistro, marcature gialle ................................... 49

3.2. InÞ latura punto overlock a 2 Þ li (punto n.9-15)

▪ Copertura del crochet superiore ............................... 50

3.3. Orlo arrotolato (punto n. 7, 8, 13) ....................... 51

3.4. Prova di cucito - punto overlock ........................ 52

3.5. Regolazione della tensione dei Þ li - punti

overlock ................................................................ 52

3.6. Cucito pratico - overlock

▪ Fermare la catenella all’inizio della cucitura ............. 53

▪ Fermare la catenella alla Þ ne della cucitura ............. 54

▪ Fermare la catenella Þ nale ....................................... 54

▪ Arricciatura ................................................................ 55

▪ Cucire un nastro ....................................................... 55

▪ Rottura del Þ lo durante il cucito ................................ 56

▪ Disfare i punti ............................................................ 56

▪ Piedino invisibile ....................................................... 57

▪ Piedino elasticatore .................................................. 58

4. Cuciture punto catenella e overlock

4.1. InÞ latura punto catenella e overlock (punti n. 16-20)

▪ Tabella punti catenella e overlock ........................ 59,60

▪ Crochet del punto catenella, marcature viola ........... 61

▪ Ago punto catenella, marcature gialle ...................... 62

4.2. Prova di cucito - punto catenella e overlock ..... 63

4.3. Regolazione della tensione dei Þ li - punti

catenella e overlock

▪ Controllo prova del cucito ......................................... 64

▪ Tensione del Þ lo ........................................................ 64

▪ Regolazione della tensione ...................................... 65

5. Cuciture a punto overlock

5.1. Funzioni - punto di copertura ............................. 66

5.2. Preparazione al Punto di copertura

▪ Leva per bloccare il crochet superiore ...................... 67

▪ Impostazione del piedino .......................................... 67

▪ Braccio del coltello superiore .................................... 68

▪ Copertura del coltello / Placca larga per punto di

copertura / punto catenella ....................................... 68

5.3. InÞ latura del punto di copertura a 4 Þ lo (punti n. 21)

▪ Crochet catenella, marcature viola ........................... 69

▪ Ago destro di copertura, marcature blu .................... 70

▪ Ago centrale di copertura, marcature verdi ............... 71

▪ Ago sinistro di copertura, marcature gialle ............... 72

5.4. InÞ lare il punto di copertura a 3 Þ li (punti n. 22-24)

▪ Punto di copertura a 3 Þ li, largo ................................ 73

▪ Punto di copertura a 3 Þ li, stretto .............................. 74

5.5. Prova di cucito - punto di copertura .................. 75

5.6. Regolazione della tensione dei Þ li - punto di

copertura .............................................................. 76

5.7. Cucito pratico - punto di copertura

▪ Fine cucitura - fermare la catenella .......................... 77

▪ Fine cucitura, disfare la catenella ............................. 77

▪ Placca larga con linee di riferimento ......................... 77

▪ Orlo semplice ............................................................ 78

▪ Cucitura piatta di giunzione ...................................... 78

▪ Orlo con elastico incorporato .................................... 79

▪ Bordatura .................................................................. 79

▪ Impunture di cuciture, cinture e paramonture ........... 80

▪ Arricciatura con punto catenella ............................... 81

▪ Bordatura semplice con punto catenella .................. 81

6. Manutenzione

6.1. Sostituzione del coltello superiore .................... 82

6.2. Sostituzione della lampadina .............................. 83

6.3. Pulizia e lubriÞ cazione ........................................ 83

6.4. Eliminazione di difetti .......................................... 86

6.5. Dati tecnici ............................................................ 89

7. Accessori opzionali ...................................... 90

8. Appendice

8.1. Diagramma dell'inÞ latura, a colori

Inhoud

Veiligheidsvoorschriften .................................................... 4

Voorwoord ......................................................................... 5

Inhoud ............................................................................... 9

1. Machine-overzicht en ingebruikneming

1.1. Details van de machine

▪ Vooraanzicht ............................................................. 10

▪ Naaibereik ................................................................ 10

▪ Achter het grijperdeksel ............................................ 11

▪ Onder het stofdeksel ................................................. 11

▪ Toebehoren ............................................................... 11

1.2. Machine gereedmaken

▪ Voetweerstand .......................................................... 12

▪ Veiligheidsschakelaar ............................................... 12

▪ Afvalbakje ................................................................. 12

▪ Draadgeleiding ......................................................... 13

▪ Kloshouder voor kettingsteekdraad .......................... 13

▪ Garenklossen opzetten ............................................. 14

▪ Grote klossen ........................................................... 14

▪ Huishoudklossen ...................................................... 14

▪ Klossennetjes ........................................................... 14

2. Bediening

2.1. Bediening

▪ Hoofd- en lichtschakelaar ......................................... 15

▪ Uitzwenkbare naaivoet ............................................. 15

▪ Bovenmes omhoog-/omlaagzetten ........................... 16

▪ 2-traps naaivoethevel met voorvoetlift ...................... 16

▪ Naaivoet verwisselen ................................................ 17

▪ Grijperdeksel ............................................................ 18

▪ Stofdeksel ................................................................. 18

▪ Handwiel ................................................................... 19

▪ Naalden inzetten ....................................................... 20

2.2. Naald en garen

▪ Naalden .................................................................... 21

▪ Naaldtoestand .......................................................... 21

▪ Garen-naald-verhouding ........................................... 21

▪ Garenkeuze .............................................................. 22

▪ Garen-naald-keuzetabel ........................................... 23

2.3. Instellen en bedienen

▪ Steeklengte ............................................................... 24

▪ Mespositie ................................................................ 24

▪ mtc draadcontrole ..................................................... 25

▪ Differentieeltransport instellen .................................. 26

▪ Differentieeltransport aanpassen .............................. 27

▪ Naaivoetdruk ............................................................ 27

▪ LCD-indicator ....................................................... 34,35

2.4. Inrijgen - algemene informatie

▪ Voorbereiding voor het inrijgen ................................. 36

▪ Inrijgen van de eerste draadgeleiding ...................... 36

▪ Opnieuw inrijgen / garenklos verwisselen ................ 36

▪ Naaldinrijger ............................................................. 37

2.5. Steekoverzicht ................................................. 44,45

3. Overlocknaden

3.1. Inrijgen 4/3-draads overlock (steek nr.1-8)

▪ Bovengrijperdraad, blauwe markeringen .................. 46

▪ Ondergrijperdraad, rode markeringen ...................... 47

▪ Rechternaald, groene markeringen .......................... 48

▪ Linkernaald, gele markeringen ................................. 49

3.2. Inrijgen 2-draads overlock (steek nr.9-15)

▪ Bovengrijperafdekking .............................................. 50

3.3. Rolzomen (steek nr. 7, 8, 13) ............................... 51

3.4. Proeß apje - Overlock ........................................... 52

3.5. Fijnafstelling draadspanningen -

Overlocksteken .................................................... 52

3.6. Praktisch naaien - Overlock

▪ Draadketting bij naadbegin vastnaaien .................... 53

▪ Draadketting bij naadeinde vastnaaien .................... 54

▪ Draadketting afhechten ............................................ 54

▪ Rimpelen .................................................................. 55

▪ Band aannaaien ....................................................... 55

▪ Draadbreuk tijdens het naaien .................................. 56

▪ Steken lostornen ....................................................... 56

▪ Blindzoomvoet .......................................................... 57

▪ Elastiekvoet .............................................................. 58

4. Kettingsteek en overlocknaden

4.1. Kettingsteek en overlocksteek inrijgen

(steek nr. 16-20)

▪ Overzicht ketting- en overlocksteken ................... 59,60

▪ Kettingsteekgrijper, paarse markeringen .................. 61

▪ Kettingsteeknaald, gele markeringen ....................... 62

4.2. Proeß apje - kettingsteek en overlocksteek ....... 63

4.3. Fijnafstellen draadspanningen - Ketting- &

overlocksteken

▪ Proeß apje controleren .............................................. 64

▪ Draadspanning ......................................................... 64

▪ Draadspanning aanpassen ....................................... 65

5. Covernaden

5.1. Coversteek-functies ............................................. 66

5.2. Voorbereiding voor coversteken

▪ Regelhendel voor bovengrijper ................................. 67

▪ Naaivoetinstellingen ................................................. 67

▪ Bovenmesarm .......................................................... 68

▪ Mesafdekking / cover-/kettingsteekafdekking

verwisselen ............................................................... 68

5.3. 4-draads coversteek inrijgen (steek nr. 21)

▪ Covergrijper, paarse markering ................................ 69

▪ Rechter covernaald, blauwe markering .................... 70

▪ Middelste covernaald, groene markering ................. 71

▪ Linker covernaald, gele markering ........................... 72

5.4. 3-draads coversteek inrijgen (steek nr. 22-24)

▪ 3-draads coversteek, breed ...................................... 73

▪ 3-draads coversteek, smal ....................................... 74

5.5. Proeß apje - coversteek ........................................ 75

5.6. Fijnafstelling draadspanningen - Coversteek ... 76

5.7. Praktisch naaien - Coversteek

▪ Naadeinde afhechten ............................................... 77

▪ Steken lostornen ....................................................... 77

▪ Steekplaat met geleidingslijnen ................................ 77

▪ Eenvoudige zoom ..................................................... 78

▪ Platte verbindingsnaad ............................................. 78

▪ Zoom met ingenaaid elastiek .................................... 79

▪ Boorden .................................................................... 79

▪ Naad/boord/beleg doorstikken .................................. 80

▪ Rimpelen met de kettingsteek .................................. 81

▪ Eenvoudige afwerking met kettingsteek ................... 81

6. Onderhoud

6.1. Bovenmes vervangen .......................................... 82

6.2. Gloeilampje verwisselen ..................................... 83

6.3. Reinigen en olien ................................................. 83

6.4. Maatregelen bij storingen ................................... 87

6.5. Technische gegevens .......................................... 89

7. Speciaal toebehoren (tegen meerprijs) ...... 90

8. Appendix

8.1. Kleurige inrijgschema's

9

1

10

1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine

1.1. Dettagli della macchina / 1.1. Details van de machine

4

3

25

5

1

2

6

1

3

11

12

7 8 9 10

26

27

2

28

15

14

24

13

23

6

5

4

16

17

18

19

21

20

22

Vorderansicht

1. Greiferdeckel mit integrierter

Messerabdeckung

2. Führung zum öffnen des Greiferdeckels

3. Stoffauß agedeckel

4. Nählicht

5. Fadenhebel-Abdeckung

6. Nähfussdruck-Regulierknopf

7. Linke Nadelfadenspannung

8. Rechte Nadelfadenspannung

9. Obergreifer Fadenspannung

10. Untergreifer Fadenspannung

11. Ausziehbarer Fadenführungsstab

12. Fadenführungsaufsatz

13. Offene Fadenführung

14. Spulenhalterstift

15. Schaumstoffauß age

16. Vibrationshemmer

17. Garnrollenständer

18. Wahlknopf für Stichlänge

19. Wahlknopf für Differentialtransport

20. Handrad

21. Seitenabdeckung

22. Markierung an Handrad und

Seitenabdeckung

23. Maschinensteckdose

24. Haupt- und Lichtschalter

25. Messerabdeckung

26. Display

27. Bedienungstasten

28.Befestigungsschraube für optionales

Zubehör

Vue de face

1. Couvercle des boucleurs avec

recouvrement du couteau intégré

2. Guide pour ouvrir le couvercle des

boucleurs

3. Plateau de travail

4. Eclairage / ampoule

5. Couvercle du tendeur de Þ l

6. Bouton de réglage de la pression du pied

7. Tension du Þ l d'aiguille de gauche

8. Tension du Þ l d'aiguille de droite

9. Tension supérieure du Þ l de boucleur

10. Tension inférieure du Þ l de boucleur

11. Support de guide-Þ l télescopique

12. Garniture de guidage

13. Guide-Þ l ouvert

14. Broche

15. Socle en mousse

16. Antivibreurs

17. Support de broches à bobines

18. Sélecteur pour longueur de point

19. Sélecteur pour entraînement différentiel

20. Volant

21. Capot latéral

22. Repères sur le volant et le capot latéral

23. Prise de la machine

24. Commutateur principal et

interrupteur de lumière

25. Recouvrement du couteau

26. Ecran

27. Touche d'utilisation

28. Vis pour Þ xer les accessoires en option

Vista anteriore

1. Coperchio del crochet con copertura

del coltello integrata

2. Guida per aprire il coperchio del crochet

3. Coperchio appoggia-stoffa

4. Illuminazione

5. Copertura leva tendiÞ lo

6. Regolazione pressione del piedino

7. Tensione del Þ lo / ago sinistro

8. Tensione del Þ lo / ago destro

9. Tensione del Þ lo / crochet superiore

10. Tensione del Þ lo / crochet inferiore

11. Asta guidaÞ lo telescopica

12. Supporto guidaÞ lo

13. Guide aperte

14. Perni portaspolette

15. Protezione in gomma piuma

16. Coni antivibrazione

17. Porta spolette

18. Regolazione lunghezza del punto

19. Regolazione trasporto differenziale

20. Volantino

21. Coperchio laterale

22. Marcature su volantino e coperchio

laterale

23. Presa di corrente

24. Interruttore principale / illuminazione

25. Copertura del coltello

26. Display

27. Pulsanti

28.Vite per Þ ssare accessori opzionali

Vooraanzicht

1. Grijperdeksel met geïntegreerde

mesafdekking

2. Inkeping voor het openen van het

grijperdeksel

3. Stofdeksel

4. Naailicht

5. Draadhevel-afdekking

6. Naaivoetdruk-regelknop

7. Linker naalddraadspanning

8. Rechter naalddraadspanning

9. Bovengrijper-draadspanning

10. Ondergrijper-draadspanning

11. Uitschuifbare draadgeleidingsstang

12. Draadgeleiding-opzetstuk

13. Open draadgeleiding

14. Kloshouderstift

15. Beschermlaag van schuimplastic

16. Trilvrij klemstuk voor klossen

17. Garenkloshouder

18. Steeklengteknop

19. Differentieel-transportknop

20. Handwiel

21. Zijkap

22. Markering op het handwiel en de zijkap

23. Machine-stopcontact

24. Hoofd-/lichtschakelaar

25. Mesafdekking

26. Display

27. Bedieningstoetsen

28. Bevestigingsschroef voor optionele

accessoires

Nähbereich

1. Fadenabschneider

2. Nähfusslifterhebel

3. Stichplatte

4. Nähfuss

5. Obermesser

6. Nadelhalter

Secteur de couture

1. Coupe-Þ l

2. Levier du pied-de-biche

3. Plaque à aiguille

4. Pied-de-biche

5. Couteau supérieur

6. Porte-aiguille

Area di cucito

1. Taglia Þ lo

2. Leva alzapiedino

3. Placca d’ago

4. Piedino

5. Coltello superiore

6. Morsetto degli aghi

Naaibereik

1. Draadafsnijder

2. Naaivoethevel

3. Steekplaat

4. Naaivoet

5. Bovenmes

6. Naaldhouder

1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine

1.1. Dettagli della macchina / 1.1. Details van de machine

1

2

3

4

5

6 7

12

8

11

10

9

Hinter dem Greiferdeckel

1. Stichwahlhebel für Overlocken oder Rollsäumen

2. Untermesser

3. Wahlknopf für Messerposition

4. Stellschraube für unteres Messer

5. mtc Fadenkontrollknopf

6. Untergreifer-Einfädelautomatik

7. Obergreifer Ausschalthebel

8. Handrad Positionsanzeige

9. Untergreifer

10. Obergreifer

11. Einfädelschema

12. LCD Kontrast einstellung

Derrière le crochet

1. Levier sélecteur pour point de surjet ou

ourlets roulés

2. Couteau inférieur

3. Sélecteur pour la position du couteau

4. Vis de réglage pour le couteau inférieur

5. Microcontrôle du Þ l mtc

6. EnÞ lage automatique du boucleur inférieur

7. Levier de déclenchement du boucleur

supérieur

8. Arrière du couvercle du boucleur

9. Crochet inférieur

10. Crochet supérieur

11. Répertoire d’enÞ lage

12. Contraste de l’écran LCD

Intero – area dei crochet

1. Levetta selezione overlock o orlino arrotolato

2. Coltello inferiore

3. Manopola regolazione del coltello

4. Vite di arresto del coltello inferiore

5. Regolazione Micro-Controllo del Filo mtc

6. InÞ latore automatico del crochet inferiore

7. Leva per bloccare il crochet superiore

8. Indicatore della posizione del volantino

9. Crochet inferiore

10. Crochet superiore

11. Schema dell’inÞ latura

12. Regolazione del contrasto LCD

Achter het grijperdeksel

1. Steekkeuzehevel voor overlocken of

rolzomen

2. Ondermes

3. Keuzeknop voor mespositie

4. Stelschroef voor ondermes

5. mtc draadcontroleknop

6. Ondergrijper-inrijgautomaat

7. Regelhendel voor bovengrijper

8. Handwielpositie-indicator

9. Ondergrijper

10. Bovengrijper

11. Inrijgschema

12. LCD-contrastinstelling

1

2 3

1

Unter dem Stoffauß agedeckel

1. Kettengreifer-Einfädelautomatik

2. Fadenspannung für Kettengreifer

3. Einfädelschema für Kettengreifer

Derrière le recouvrement du tissu

1. Dispositif d’enÞ lage automatique pour

boucleur de chaînette

2. Tension du Þ l pour boucleur de chaînette

3. Schéma d’enÞ lage du Þ l pour boucleur

de chaînette

Sotto il piano di cucito

1. In Þ latura automatica del crochet della

catenella

2. Tensione del crochet della catenella

3. Schema in Þ latura del crochet della catenella

Onder het stofdeksel

1. Kettinggrijper-inrijgautomaat

2. Draadspanning voor kettinggrijper

3. Inrijgschema voor kettinggrijper

10

8

7

12

13

1

2 3 4

9

11

18

20

14

16

6

5

21

15

17

19

Zubehöre

1. Nadelset 130/705H

2. Kleiner Schraubenzieher

3. Pinzette

4. Pinsel/Nadeleinsetzer

5. Nadeleinfädler

6. Obergreiferabdeckung

7. Elektronischer Fussanlasser

8. Öler

9. Netze

10.Untermesser

11. Garnableiterscheiben

12. Zubehörtasche

13. Staubschutzhülle

14. Grosser Schraubenzieher

15. Cover-Abdeckung

16. Coverstich Nähfuss

17. Abfallbehälter

18. Spulenhalter für Kettenstichfaden

19. Nadelset (JLx2) (80x3)

20. Blindstichfuss

21. Gummibandeinnähfuss

Accessoires

1. Jeu d’aiguilles 130/705H

2. Petit tournevis

3. Pincette

4. Pinceau / pose-aiguille

5. EnÞ le-aiguille

6. Recouvrement du boucleur supérieur

7. Pédale électronique

8. LubriÞ ant

9. Filets

10. Couteau inférieur

11. Rondelles de maintien

12. Pochette d’accessoires

13. Housse de protection

14. Grand tournevis

15. Plaque de recouvrement pour point

enveloppant

16. Pied pour point enveloppant

17. Récupérateur de chutes

18. Sous le couvercle du tissu

19. Jeu d’aiguilles (JLx2) (80x3)

20. Pied pour ourlet invisible

21. Pied pour la pose de ruban élastique

Accessori

1. Aghi 130/705H

2. Cacciavite piccolo

3. Pinzetta

4. Pennello / aiuto cambia-ago

5. InÞ latore aghi

6. Copertura del crochet superiore

7. Reostato

8. Olio

9. Reti salvaÞ lo

10. Coltello inferiore

11. Dischi svolgi- Þ lo

12. Borsetta accessori

13. Fodera antipolvere

14. Cacciavite grande

15. Dispositivo per punto di copertura

16. Piedino compensatore per punto di

copertura

17. Contenitore per ritagli di stoffa

18. Porta-rocchetto per il Þ lo del crochet catenella

19. Aghi (JLx2) (80x3)

20. Piedino invisibile

21. Piedino elasticatore

Toebehoren

1. Naaldenset 130/705H

2. Kleine schroevendraaier

3. Pincet

4. Kwastje/naaldinzetter

5. Naaldinrijger

6. Bovengrijperafdekking

7. Elektronische voetweerstand

8. Oliespuitje

9. Klossennetjes

10. Ondermes

11. Garengeleidingsschijven

12. Toebehorentasje

13. Stofhoes

14. Grote schroevendraaier

15. Cover-afdekking

16. Coversteek-naaivoet

17. Afvalbakje

18. Kloshouder voor kettingsteekdraad

19. Naaldenset (JLx2) (80x3)

20. Blindzoomvoet

21. Elastiekvoet

11

1

1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine

1.2. Preparazione della macchina / 1.2. Machine gereedmaken

Fussanlasser

Fussanlasser-Kabel in Overlockmaschinensteckdose stecken (A) und anschliessend den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder weniger Druck auf die Trittß äche des Fussanlassers kann die Nähgeschwindigkeit stufenlos verändert werden.

A

B

Pédale

Introduire la Þ che de la pédale dans la prise de la surjeteuse (A), puis relier la prise secteur (B) au réseau. Une pression plus ou moins grande sur la surface d’appui de la pédale permet de modiÞ er progressivement la vitesse de la machine.

Reostato

Inserire la spina del reostato nella presa della macchina (A). Poi collegare la spina di rete con la presa di rete (B). Premendo più o meno sulla pedana del reostato si può regolare la velocità di cucito progressivamente.

Voetweerstand

Stekker van de voetweerstandskabel in het machine-stopcontact steken (A) en aansluitend de netstekker in het stopcontact van het stroomnet steken (B). Door harder of zachter op de voetweerstand te drukken, kan de naaisnelheid traploos worden veranderd.

Sicherheitsschalter:

Dieses Gerät ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet. Der Motor bleibt stromlos solange der Greiferdeckel oder der Stoffauß agedeckel geöffnet sind.

Interrupteur de sécurité

Cette machine est équipée d’un interrupteur de sécurité. Le moteur n’est pas alimenté en courant aussi longtemps que le couvercle du boucleur ou celui du tissu est ouvert.

Dispositivo di sicurezza

Questa macchina è dotata di un dispositivo di sicurezza : il motore non riceve corrente elettrica se lo sportello dei crochet e/o lo sportello del crochet catenella sono aperti.

Veiligheidsschakelaar:

Dit apparaat is van een veiligheidsschakelaar voorzien. De motor heeft geen stroom zolang het grijperdeksel of het stofdeksel nog is geopend.

Abfallbehälter

Den Abfallbehälter in die Aussparung am Greiferdeckel einhängen. Der Behälter fängt den Stoffabschnitt nach dem Schneiden auf. Der Arbeitsplatz bleibt sauber und übersichtlich.

Récupérateur de chutes

Suspendre le récupérateur de chutes dans l'évidement du couvercle du boucleur. Le récipient récupère les déchets après la coupe du tissu. Le poste de travail reste propre et bien ordonné.

Contenitore per ritagli di stoffa

Agganciare il contenitore nell’apertura del coperchio del crochet. Il recipiente raccoglie i resti di stoffa subito dopo il taglio. Il posto di lavoro resta pulito e ordinato.

Afvalbakje

Het afvalbakje in de inkeping van het grijperdeksel hangen. Draden en stofresten vallen na het snijden in het afvalbakje. Het werkoppervlak blijft schoon en overzichtelijk.

12

1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine

1.2. Preparazione della macchina / 1.2. Machine gereedmaken

Fadenführung

Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen , drehen, bis er bei den entsprechenden Positionen einrastet (C). Die Fadenführung (D) auf den Fadenführungsstab stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt .

1

C

D

Guide Þ l

Sortir le support de guide-Þ l jusqu’à la butée, le tourner jusqu’à ce qu’il s’encliquette (C) dans les positions correspondantes. Introduire le guide-Þ l (D) sur le support de guide-Þ l de sorte que la ß èche soit orientée vers l’avant.

Asta guidaÞ lo

Estrarre l’asta telescopica completamente, girarla leggermente Þ nché si innesta nelle rispettive posizioni (C). Montare il supporto guidaÞ li (D) con la freccia in avanti.

Draadgeleiding

De draadgeleidingsstang zo ver mogelijk uitschuiven en iets draaien tot hij vastzit (C). Draadgeleiding-opzetstuk (D) op de stang steken, zodat de pijl naar voren wijst.

D

C

A

F E

B

D

C

F

E

Spulenhalter für Kettenstichfaden

Die Schaumstoff-Unterlage (A) anheben. Die Führungslaschen (C) des

Spulenhalters (B) von vorne in die obere Führung des festen Spulenhalters einschieben bis zur Position (E).

Darauf achten, dass die Lasche (D) hörbar unter der Rippe (F) einrastet.

Um denSpulenhalter für den Kettenstichfaden zu entfernen, halten Sie die Maschine an den festen Spulenhaltern und ziehen den zusätzlichen

Spulenträger heraus.

Tige pour le Þ l du point de chaînette

Soulever le support en mousse (A). Engager la languette de guidage (C) du support de bobine par l'avant dans le guide supérieur du support de bobine Þ xe jusqu'à la position (E).

Veiller à ce que la languette (D) s'encliquette de façon audible sous la nervure (F).

Pour retirer le support de bobine pour le Þ l de chaînette, tenez le support Þ xe de la machine et retirez le support auxiliaire.

Porta-rocchetto per il Þ lo del crochet catenella

Alzare la protezione di gomma piuma (A). Inserire l’attacco (C) del porta-spolina

(B) nell’apposita guida del porta-spolina Þ sso, Þ no alla posizione (E).

Il perno (D) si deve innestare con uno scatto udibile nella posizione di Þ ssaggio

(F).

Rimozione del porta- rocchetto della catenella: Tenere ferma la macchina dalla parte del porta- rocchetto Þ sso ed estrarre il porta- rocchetto della catenella, tirando energicamente.

Kloshouder voor kettingsteekdraad

De beschermlaag van schuimplastic optillen (A). De geleidingspinnen (C) van de garenkloshouder (B) van voren in de bovenste geleiding van de geÞ xeerde garenkloshouder schuiven (tot positie E).

Let erop, dat het staafje (D) hoorbaar onder de richel (F) wordt vastgeklemd.

Als de kloshouder voor de kettingsteekdraad moet worden verwijderd, houd dan het gedeelte van de machine vast, waar de andere kloshouders zijn bevestigd en trek de aparte kloshouder weg.

13

1

1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine

1.2. Preparazione della macchina / 1.2. Machine gereedmaken

Einsetzen der Fadenkonen / -spulen

Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf die

Spulenhalterstifte stecken.

Insertion des cônes/bobines de Þ l

Lors de l'emploi de cônes de Þ l normaux, placer les antivibreurs sur les broches en tournant le côté le plus large vers le bas.

Posizionare coni e rocchetti di Þ lo

Per spolette coniche normali usare gli antivibratori con la parte larga rivolta verso il basso.

Garenklossen opzetten

Voor normale garenklossen de trilvrije klemstukken met de brede kant naar onderen op de kloshouderstiften zetten.

Grosse Spulen

Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst mit breiter Seite nach oben, auf die Spulenhalterstifte stecken.

Grandes bobines

Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs à l'envers, c'est-

à-dire sur les broches en tournant le côté le plus large vers le haut.

Spole industriali

Per le spole grandi industriali usare gli antivibratori nel senso inverso, cioè con la loro parte larga verso l’alto.

Grote klossen

Bij het gebruik van grote industrieklossen de klemstukken omgekeerd, d.w.z. met de brede kant naar boven op de kloshouderstiften zetten.

Haushaltspulen

Für Fäden auf Haushaltspulen die Vibrationshemmer entfernen und Fadenspulen aufstecken.

Anschliessend die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf die

Spulenhalterstifte stecken.

Bobines familiales

Pour les bobines familiales, enlever les antivibreurs, placer les bobines de Þ l. Ensuite, introduire les rondelles de maintien sur les broches avec l'arrondi du bord extérieur tourné vers le bas.

Spolette per uso domestico

Usando spolette per uso domestico togliere i coni antivibrazione. InÞ lare le spolette direttamente sui perni, Þ ssarle poi con i dischi svolgi-Þ lo, messi con i bordi arrotondati rivolti in giù.

Huishoudklossen

Wanneer huishoudklossen worden gebruikt, de trilvrije klemstukken verwijderen. Klossen opzetten, daarna de garengeleidingsschijven met de afgeronde kant naar onderen op de kloshouderstiften zetten.

Fadennetz

Für feine Fäden, welche leicht von der Kone fallen, die Spulen mit den Netzen aus der Zubehörtasche überziehen.

Résille pour Þ l

Pour les Þ ls Þ ns qui tombent facilement du cône, recouvrir les bobines avec la résille rangée dans la pochette d’accessoires.

Rete salvaÞ lo

Usando Þ li molto sottili, che cadono facilmente dal cono, proteggere le spolette con le reti che si trovano nella borsa accessori.

Klossennetjes

Bij Þ jn garen, dat gemakkelijk van de klos glijdt, de netjes over de garenklossen trekken. De klossennetjes bevinden zich in het toebehorentasje.

14

BERNINA empÞ ehlt den Einsatz von hochwertigem Overlockfaden wie Mettler Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.

BERNINA vous recommande de choisir des Þ ls de qualité pour surjet de marques reconnues comme Metrosene®, Poly Sheen® et Isacord.

Bernina raccomanda di adoperare sempre Þ lati per overlock (Þ lo di poliestere) di buona qualità, come p. es. Mettler Metrosene, Madeira , Isacord, ecc.

BERNINA adviseert het gebruik van overlockgaren van zeer goede kwaliteit, zoals Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.

2.1. Bedienung / 2.1. Commandes

2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening

Haupt- und Lichtschalter

Der Haupt- und Lichtschalter ist übersichtlich auf der Handradseite vor der

Maschinensteckdose platziert.

0 = aus

I = ein

Interruttore principale e illuminazione

L’interruttore principale si trova sulla parte destra della macchina sotto il volantino.

O = disinserito

I = inserito

2

Commutateur principal et interrupteur de lumière

Le commutateur principal / interrupteur de lumière est disposé visiblement du côte du volant devant la prise de la machine.

0 = arrêt

I = marche

Hoofd- en lichtschakelaar

De hoofd- en lichtschakelaar bevindt zich aan de kant van het handwiel, voor het machine-stopcontact.

0 = uit

I = aan met naailicht

Ausschwenkbarer Nähfuss

Der ausschwenkbare Nähfuss (patentiert durch BERNINA) verbessert die Übersicht beim Einfädeln von Greifern und Nadeln.

Er erleichtert zudem das Auswechseln der

Nadeln sowie das Einführen eines Bandes in die Bandführung des Overlockfusses.

Zum Ausschwenken:

• Nadeln anheben. Handrad in der auf

der Verschalung angegebenen Richtung

drehen, bis die rote Marke an der Handrad

Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar

ist.

• Nähfuss hochstellen und nach links

ausschwenken.

Nähfuss in Nähposition (gerade) stellen:

• Nähfuss von links nach rechts drücken.

• Den Nähfuss senken, er rastet in

Nähposition ein.

Hinweis: Aus Sicherheitsgründen wird der Nadelantrieb blockiert solange der

Nähfuss ausgeschwenkt ist.

Piedino girevole

Il piedino girevole (un brevetto BERNINA) facilità l’infilatura degli aghi e dei crochet e la sostituzione degli aghi. La possibilità di girare il piedino rende più semplice anche l’ inserimento di un nastro nell’apposita guida del piedino.

Girare il piedino:

• Alzare gli aghi, girando il volantino nella

direzione indicata dalla freccia - la

marcatura rossa deve apparire nell’oblò

dell’indicator.

• Alzare il piedino e girarlo verso sinistra.

Rimettere il piedino in posizione diritta

(posizione di cucito):

• Girare il piedino da sinistra verso destra.

• Abbassare il piedino, si innesta

automaticamente nella posizione di cucito.

Nota: Per motivi di sicurezza il meccanismo della barra ago è bloccato,

Þ nché il piedino si trova nella posizione girata.

Pied-de-biche pivotant

Le pied-de-biche pivotant (brevet déposé par

BERNINA) améliore la vue d'ensemble lors de l'enÞ lage des boucleurs et des aiguilles.

Par ailleurs, il facilite le remplacement des aiguilles ainsi que l'introduction d'un ruban dans le guide prévu sur le pied pour point de surjet.

Pour pivoter vers l'extérieur:

• Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la

direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que

le repère rouge de l'afÞ chage de la position du

volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.

• Relever le pied-de-biche et le faire pivoter

vers l 'extérieur par la gauche.

Mettre le pied-de-biche dans la position de couture (c'est-à-dire à droite):

• Presser le pied-de-biche de la gauche vers

la droite.

• Abaisser le pied-de-biche, il s'encliquette

dans la position de couture.

Remarque: pour des raisons de sécurité, le pignon de l'aiguille se bloque aussi longtemps que le pied est pivoté.

Uitzwenkbare naaivoet

De uitzwenkbare naaivoet (gepatenteerd door BERNINA) verbetert het overzicht bij het inrijgen van grijpers en naalden. Hij vergemakkelijkt bovendien het verwisselen van de naalden en het inleggen van een band in de bandgeleiding van de overlockvoet.

Uitzwenken:

• Zet de naalden omhoog. Draai het handwiel

in de gewoonlijke richting (zoals door de

pijl aangegeven) tot de rode markering van

de handwielpositie-indicator helemaal in het

venster zichtbaar is.

• Naaivoet omhoogzetten en naar links

draaien.

Naaivoet in naaipositie (recht) zetten:

• Naaivoet van links naar rechts duwen.

• Naaivoet laten zakken, hij schiet in

naaipositie vast.

Attentie: Zolang de naaivoet naar buiten is gedraaid, is de naaldaandrijving om veiligheidsredenen geblokkeerd.

15

2

2.1. Bedienung / 2.1. Commandes

2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening

G

Obermesser hochstellen/senken

• Maschine ausschalten,

Hauptschalter auf „О“ stellen.

• Das Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen.

• Greiferdeckel öffnen.

Den oberen Messerhalter (E) ganz nach rechts drücken und den Drehknopf im

Uhrzeigersinn (F) drehen bis das Messer, wie illustriert, einrastet (G).

Alzare il coltello superiore

• Spegnere la macchina, interruttore principale su „0“.

• Portare gli aghi alla loro massima altezza girando il volantino in avanti. La freccia del volantino e quella del coperchio laterale combaciano.

• Aprire il coperchio del crochet.

Spingere il portacoltello superiore (E) verso destra e girare il bottone nel senso orario

(F) come illustrato, Þ nché il coltello s’innesta

(G).

E

F

Relever et abaisser le couteau

• Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“.

• Tourner le volant en avant et amener les aiguilles à leur position la plus élevée.

• Ouvrir le couvercle du boucleur.

Presser le support supérieur du couteau

(E) tout à fait à droite, puis tourner le bouton rotatif dans le sens des aiguilles d'une montre (F) jusqu'à ce que le couteau s'encliquette, comme le montre l'illustration

(G).

Bovenmes omhoog-/omlaagzetten

• Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‘0’ zetten.

• Het handwiel naar voren draaien en de naalden in de hoogste stand zetten.

• Grijperdeksel openen.

De bovenmeshouder (E) geheel naar rechts duwen en de draaiknop met de wijzers van de klok meedraaien (F) tot het mes, zoals afgebeeld, vastzit (G).

B

A

2-stuÞ ger Nähfusslifter mit

Spitzenanhebung

Um den Nähfuss hochzustellen, den

Nähfusslifterhebel nach oben bewegen, bis er ansteht (A). Wird der Hebel ganz nach oben gedrückt, vergrössert sich der Abstand zwischen Stichplatte und Nähfuss (B).

Wird der Nähfusslifterhebel weiter von A nach B bewegt, hebt sich automatisch die

Spitze des Nähfusses.

Hinweis: Das Anheben des Nähfusses löst zugleich auch die Fadenspannung aus.

Dies erlaubt ein einfacheres Einfädeln.

Leva alzapiedino a due posizioni con funzione alza-punta integrata

Per alzare il piedino spingere la leva alzapiedino in alto Þ no al suo arresto (A). Spingendo la leva ancora più in alto si ottiene la massima distanza possibile tra piedino e placca d’ago (B).

Alzando il piedino nella posizione più alta

(A+B), si alza automaticamente anche la punta del piedino.

Indicazione: Con il piedino alzato tutte le tensioni del Þ lo sono aperte per facilitare l’ inÞ latura.

Levier de pied à 2 niveaux avec levier intégré sur le devant

Pour relever le pied-de-biche, déplacer le levier du pied-de-biche vers le haut, jusqu'à ce qu'il bute (A). Si le levier est pressé tout à fait en haut, l'écart entre la plaque à aiguille et le pied-de-biche (B) est agrandi.

Si le levier du pied-de-biche poursuit ses mouvements de A à B, la pointe du pied se relève automatiquement.

Remarque: en relevant le pied on libère simultanément la tension du Þ l. Un atout qui simpliÞ e l'enÞ lage.

2-traps naaivoethevel met voorvoetlift

Z e t d e n a a i v o e t o m h o o g d o o r d e naaivoethevel tot de aanslag naar boven te duwen (A). Als de hevel geheel naar boven wordt doorgedrukt, wordt de afstand tussen de steekplaat en de naaivoet groter (B).

Als de naaivoethevel van A naar B wordt bewogen, gaat de punt van de naaivoet automatisch omhoog.

Attentie: Als de naaivoet wordt omhooggezet, worden alle draadspanningen uitgeschakeld. Het inrijgen wordt hierdoor gemakkelijker.

16

2.1. Bedienung / 2.1. Commandes

2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening

C

D

Nähfuss auswechseln

• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen.

• Nähfuss hochstellen.

• Nadeln anheben. Handrad in der auf der Verschalung angegebenen Richtung drehen, bis die rote Marke an der Handrad

Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist.

Auslösehebel (C) drücken. Der Nähfuss l ö s t s i c h a u s s e i n e r H a l t e r u n g . D e n

Nähfusslifterhebel ganz nach oben drücken

(B) und den Nähfuss nach links wegziehen.

Zum Befestigen, den Nähfuss unter den

Schaft legen. Die Rille des Schaftes soll dazu genau über dem Stift des Nähfusses liegen (D). Den Schaft senken, der Nähfuss rastet ein.

(E) Standard Nähfuss

Nähfuss einstellen (F)

Zum Säume nähen, mit Coverstich, dies bei

Materialien wie Bade-, Gymnastikbekleidung oder ähnliche, den Hebel nach hinten schieben. Nähfussdruck auf L stellen.

Für andere Arbeiten den Hebel nach vorne schieben, Nähfussdruck auf M.

(G) Cover-Stich Nähfuss

(H) Blindstichfuss

(I) Gummibandeinnähfuss

Sostituzione del piedino

• Spegnere la macchina, interruttore principale su „0“.

• Alzare il piedino.

• Alzare gli aghi, girando il volantino nella direzione indicata dalla freccia - la marcatura rossa deve apparire nell’oblò dell’ indicatore del volantino.

Premere la leva di disinnesto (C). Il piedino si stacca dal gambo. Alzare del tutto la leva alzapiedino (B) e togliere poi il piedino tirandolo verso sinistra.

Per montare il piedino piazzarlo sotto il gambo. L’incavo nel gambo deve trovarsi esattamente sopra il perno nel piedino (D).

Abbassare il gambo, il piedino si innesta automaticamente.

(E) Piedino standard

Regolazione della pressione del piedino: (F)

Per cucire orli su materiali elasticizzati

(costumi da bagno / ginnastica) spostare la leva della pressione su L. Per lavori su stoffe normali regolare la pressione del piedino su M.

(G) Piedino compensatore per punto di copertura

(H) Piedino invisibile

(I) Piedino elasticatore

2

E

F

H

G

Remplacement du pied-de-biche

• Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“.

• Relever le pied-de-biche.

• Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que le repère rouge de l'afÞ chage de la position du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.

Presser le levier de libération (C). Le piedde-biche se libère de son support. Presser le levier du pied-de-biche tout à fait en haut (B), puis retirer le pied-de-biche par la gauche. Pour Þ xer le pied-de-biche, le poser sous la tige. Pour cela, la rainure de la tige doit être exactement au-dessus de la tige du pied-de-biche (D). Abaisser la tige, le pied-de-biche s'encliquette.

(E) Pied standard

Réglage du pied-de-biche (F)

Déplacer le levier vers l'arrière pour la couture d'ourlets avec le point enveloppant sur des tissus utilisés pour la confection des maillots de bain, survêtements de gymnastique, etc. Positionner la pression du pied sur L. Pour les autres travaux, déplacer le levier vers l'avant.

(G) Pied pour point enveloppant

(H) Pied pour ourlet invisible

(I) Pied pour la pose de ruban élastique

Naaivoet verwisselen

• Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‘0’ zetten.

• Naaivoet omhoogzetten.

• Z e t d e n a a l d e n o m h o o g . D r a a i h e t handwiel in de gewoonlijke richting (zoals door de pijl aangegeven) tot de rode markering van de handwielpositie-indicator helemaal in het venster zichtbaar is.

Op de ontgrendelingshevel (C) drukken.

De naaivoet schiet los uit de houder. De naaivoethevel geheel naar boven drukken

(B) en de naaivoet naar links wegnemen.

Bevestigen: de naaivoet onder de naaivoethouder leggen. De gleuf van de houder moet precies boven de pin van de naaivoet liggen (D). Naaivoethouder laten zakken. Het naaivoetje zit automatisch vast.

(E) Standaard naaivoet

Naaivoet instellen (F)

Voor zomen met coversteek: bij materialen zoals lycra e.d. (voor zwem- en gymnastiekkleding) de hevel naar achteren schuiven. Naaivoetdruk op L zetten. Voor andere werkzaamheden de hevel naar voren schuiven, naaivoetdruk op M.

(G) Coversteek-naaivoet

(H) Blindzoomvoet

(I) Elastiekvoet

I

17

2

2.1. Bedienung / 2.1. Commandes

2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening

Greiferdeckel

Zum Öffnen den Greiferdeckel an der Einbuchtung mit dem Daumen nach rechts schieben und den Deckel nach vorne kippen. Zum Schliessen den Deckel hochklappen und leicht nach rechts drücken bis er einrastet.

Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Greiferdeckel nicht.

Couvercle du boucleur

Pour ouvrir le couvercle du boucleur, pousser à droite, sur l'échancrure, avec le pouce, puis faire basculer le couvercle vers l'avant. Pour refermer, relever le couvercle, puis le presser légèrement à droite jusqu'à ce qu'il s'encliquette.

Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du boucleur est ouvert.

Coperchio del crochet

Spingere il coperchio con il pollice nell’incavo verso destra e farlo ribaltare in avanti. Per chiuderlo alzare il coperchio e premerlo poi leggermente verso destra. Il coperchio si innesta automaticamente.

Dispositivo di sicurezza: La macchina non cuce se il coperchio del crochet è aperto.

Grijperdeksel

Open het grijperdeksel door dit met uw duim (in de inkeping) naar rechts te duwen en naar voren te kantelen. Sluit het deksel door dit naar boven te kantelen en iets naar rechts te duwen tot het vastzit.

Veiligheidsschakelaar: de machine naait niet als het grijperdeksel geopend is.

Stoffauß agedeckel

Öffnen und Schliessen des Stoffauß agedeckels:

Öffnen: Den Stoffauß agedeckel nach links schieben.

Schliessen: Den Stoffauß agedeckel nach rechts schieben.

Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Stoffauß agedeckel nicht.

Plateau de travail

Ouverture et fermeture du plateau de travail:

Ouverture: déplacer le plateau de travail à gauche.

Fermeture: déplacer le plateau de travail à droite.

Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du plateau de travail est ouvert.

Coperchio appoggia-stoffa

Aprire: Premere il coperchio appoggia-stoffa verso sinistra.

Chiudere: Premere il coperchio appoggia-stoffa verso destra.

Dispositivo di sicurezza: La macchina non cuce se il coperchio appoggiastoffa è aperto.

Stofdeksel

Open het stofdeksel door dit naar links te duwen.

Sluit het deksel door dit naar rechts te duwen tot het vastzit.

Veiligheidsschakelaar: de machine naait niet als het stofdeksel geopend is.

18

2.1. Bedienung / 2.1. Commandes

2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening

Handrad

Das Handrad dreht im Gegenuhrzeigersinn, wie durch den Pfeil auf der Verschalung angegeben. Hinter dem Greiferdeckel beÞ ndet sich ein Fenster, durch das man die zwei wichtigsten Positionen des Handrads erkennen kann.

A: rot = Einfädelposition - Nadeln am höchsten Punkt

B: violett = Position zur Betätigung des Feststellhebels für den Obergreifer -

Nadeln unten

2

Volant

Le volant tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre comme indiqué sur la ß èche située sur le bâti. Une fenêtre se trouve derrière le couvercle du boucleur et indique les deux plus importantes positions du volant.

A: rouge = position d’enÞ lage – l’aiguille se trouve dans sa position la plus haute

B: violet = position pour actionner le levier Þ xe du boucleur supérieur – aiguille en bas

Volantino

Il volantino gira in senso antiorario, come è indicato dalla freccia sul coperchio della macchina (sopra il volantino). Aprendo lo sportello dei crochet si vede all’ interno un piccolo oblò, che indica le due posizioni più importanti del volantino:

A: rosso = posizione per l’nÞ latura ( aghi nella posizione più alta)

B: viola= posizione per bloccare /sbloccare il crochet superiore (aghi nella posizione più bassa)

A

Handwiel

Het handwiel draait tegen de wijzers van de klok in, zoals door de pijl op het frame aangegeven. Achter het grijperdeksel is een venster, waardoor de twee belangrijkste posities van het handwiel zichtbaar zijn.

A: rood = inrijgpositie - naalden in de hoogste stand

B: paars = positie om de bovengrijper vast / los te zetten - naalden in de laagste stand

B

19

2

20

2.1. Bedienung / 2.1. Commandes

2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening

C

A

B

CS OL

Nadeln einsetzen

Mit der Nadelführung im Griff des Pinsels können die Nadeln einfach und schnell eingesetzt werden (A).

Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen.

Nadeln anheben. Handrad in der auf der Verschalung angegebenen Richtung drehen, bis die rote

Marke an der Handrad Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist.

Nähfuss senken.

Mit dem kleinen Schraubenzieher die Nadelbefestigungsschrauben lösen. Nadeln entfernen (B).

Je nach Stichwahl, rechte oder linke Nadel einsetzen.

Die Nadeln mit ß acher Seite nach hinten in die Führung am Griff des Pinsels einsetzen und die

Nadeln in den Nadelhalter einführen, bis sie oben anstehen. Die Nadelbefestigungsschrauben anziehen (C).

Der schwarze Punkt auf dem Nadelhalter kennzeichnet die Seite für die OL Nadeln.

Der violette Streifen auf dem Nadelhalter kennzeichnte die Seite für die Cover Nadeln.

Es gibt insgesamt fünf Nadelpositionen:

L CS - Linke Nadel für Cover Stich

C CS - Mittlere Nadel für Cover Stich

R CS - Rechte Nadel für Cover- und Kettenstich

L OL - Linke Nadel für Overlock

R OL - Rechte Nadel für Overlock

Mettre les aiguilles en place

Le guide d'aiguille situé dans le manchon du pinceau permet la mise en place facile et rapide des aiguilles (A).

Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“.

Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que le repère rouge de l'afÞ chage de la position du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.

Abaisser le pied-de-biche.

Desserrer la vis de Þ xation de l'aiguille avec le petit tournevis. Enlever les aiguilles (B). Selon le point choisi, introduire l'aiguille à droite ou à gauche.

Placer les aiguilles avec le côté plat à l'arrière dans le guide situé sur le manchon du pinceau, puis introduire les aiguilles dans le porte-aiguille jusqu'à ce qu'elles butent en haut. Resserrer les vis de

Þ xation des aiguilles (C).

Le point noir sur le support d'aiguille indique le côté de l'aiguille pour le surjet.

La bande violette sur le support d'aiguille indique le côté de l'aiguille pour le point enveloppant.

Cinq positions d'aiguilles sont à disposition:

L CS– aiguille gauche pour le point enveloppant

C CS – aiguille du milieu pour le point enveloppant

R CS – aiguille droite pour point enveloppant et de chaînette

L OL – aiguille gauche pour le surjet

R OL - aiguille droite pour le surjet

Sostituzione degli aghi

Il piccolo foro del pennello regge l’ago e facilita la sostituzione (A).

Spegnere la macchina, l’interruttore principale su „0“.

Alzare gli aghi, girando il volantino nella direzione indicata dalla freccia - la marcatura rossa deve apparire nell’oblò dell’indicatore del volantino

Abbassare il piedino.

Svitare le viti degli aghi con il cacciavite piccolo. Togliere gli aghi (B). Inserire l’ago destro o sinistro, secondo la selezione del punto.

Inserire l’ago nuovo nel foro del pennellino. Poi introdurre l’ago con la parte piatta rivolta indietro nel morsetto degli aghi, spingendolo bene in alto Þ no al suo arresto. Stringere le viti di Þ ssaggio (C).

Il punto nero sul morsetto degli aghi indica la posizione degli aghi per i punti overlock.

La riga viola sul morsetto degli aghi indica la posizione degli aghi per i punti di copertura.

Complessivamente ci sono cinque posizioni d'aghi a disposizione:

L CS= ago sinistro per punto di copertura

C CS= ago centrale per punto di copertura

R CS = ago destro per punto copertura e punto catenella

L OL= ago sinistro per overlock

R OL= ago destro per overlock

Naalden inzetten

Met behulp van de naaldinzetter kunnen de naalden eenvoudig en snel worden ingezet (A).

Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‚0‘ zetten.

Zet de naalden omhoog. Draai het handwiel in de gewoonlijke richting (zoals door de pijl aangegeven) tot de rode markering van de handwielpositie-indicator helemaal in het venster zichtbaar is.

Naaivoet laten zakken.

Met de kleine schroevendraaier de naaldbevestigingsschroeven losdraaien. Naalden verwijderen

(B). Afhankelijk van de steekkeuze de rechter- of linkernaald inzetten.

De naalden met de platte kant naar achteren in het gaatje van de naaldinzetter steken en vervolgens in de houder schuiven tot ze niet verder kunnen. De naaldbevestigingsschroeven goed vastdraaien (C).

De zwarte punt op de naaldhouder kenmerkt de kant voor de overlocknaalden.

De paarse streep op de naaldhouder kenmerkt de kant voor de covernaalden.

Er zijn in totaal vijf naaldstanden:

L CS - linkernaald voor coversteek

C CS - middelste naald voor coversteek

R CS - rechternaald voor cover- en kettingsteek

L OL - linkernaald voor overlock

R OL - rechternaald voor overlock

2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et Þ l

2.2. Ago e Þ lo / 2.2. Naald en garen

Nadeln

Ihr BERNINA Overlocker ist eingestellt, dass er mit normalen Haushaltnadeln des Systems 130/705H arbeitet. Bitte benützen Sie für alle üblichen Anwendungen Nadeln der Grösse No. 70 - 90.

Für speziell heikle Anwendungen mit Cover und Kettenstich kann der Einsatz von Spezialnadeln JLx2 Vorteile bringen.

Hinweis: Wenn JLx2 Nadeln benützt werden empfehlen wir eine um ca. 1 Stufe reduzierte Fadenspannung

Aiguilles

Votre surjeteuse BERNINA est réglée pour fonctionner avec des aiguilles standard du système 130//705H. Veuillez toujours utiliser pour les travaux courants des aiguilles no. 70 – 90.

Préférez les aiguilles spéciales JLx2 pour les travaux plus délicats avec le point enveloppant et de chaînette. Remarque: si vous utilisez une aiguille

JLx2, nous vous recommandons de réduire la tension du Þ l d’env. 1 niveau

Aghi

La tagliacuci BERNINA lavora con il sistema ago 130/705H (uso domestico). BERNINA consiglia di acquistare solo questo tipo d’aghi e di usare aghi di spessore n.70 – 90 per tutte le lavorazioni normali.

Il punto di copertura/catenella su materiali sottili ed elastici può richiedere l’uso degli aghi speciali JLx2. Nota: Si consiglia di ridurre leggermente la tensione del Þ lo durante l’uso degli aghi JLx2.

2

Naalden

Uw BERNINA overlocker is zodanig ingesteld, dat deze met normale huishoudnaalden van het systeem 130/705H kan worden gebruikt.

Gebruik voor alle normale werkzaamheden naalden nr. 70 - 90.

Voor speciale toepassingen met coversteek en kettingsteek kan het gebruik van speciale naalden JLx2 van voordeel zijn. Attentie: als

JLx2 naalden worden gebruikten, adviseren wij, de draadspanning ca. 1 stap te verminderen.

B

A

C

Nadelzustand

Nur mit Nadeln in sehr gutem Zustand können gute Nähresultate erreicht werden. Bitte überprüfen Sie den Zustand der Nadeln vor jedem Nähprojekt. Defekte Nadeln gefährden Ihr Nähprojekt und können zu Schäden an Ihrem Overlocker führen.

Nadeln sollen nicht:

A: krumm sein

B: stumpf oder beschädigt sein

C. Häckchen an der Nadelspitze aufweisen

Etat de l’aiguille

Etat de l’aiguille. Veuillez vériÞ er l’état de l’aiguille avant chaque projet de couture.

Une aiguille défectueuse peut inß uencer la qualité de la couture et abîmer votre surjeteuse.

Une aiguille ne doit jamais:

A: être tordue

B: être émoussée ou endommagée

C: présenter une pointe avec des bardes

Condizioni dell’ago

L’ago deve essere sempre impeccabile - per favore controllare sempre gli aghi prima di iniziare un nuovo progetto. Aghi difettosi possono danneggiare sia il materiale che la macchina overlocker.

Gli aghi non devono essere mai

A: storti

B: spuntati /danneggiati

C: con la punta danneggiata

Naaldtoestand

Alleen met naalden van uitstekende kwaliteit en in onberispelijke staat kunnen goede resultaten worden bereikt. Controleer de naald voor elk naaiproject. Defecte naalden kunnen niet alleen uw naaiproject, maar ook uw overlocker beschadigen.

Naalden mogen niet:

A: krom zijn

B: bot of beschadigd zijn

C: punten met haakjes hebben

Faden - Nadel Kombination

Der Stoff mit dem Sie arbeiten bestimmt die Dicke des Fadens. Entsprechend des Fadens muss eine Nadel gewählt werden. Während des Nähens wird der Faden in die Rinnen der

Nadel gepresst. Wenn die Nadel zu klein gewählt ist, passt der Faden nicht ganz in die Rinne, was zu ausgelassenen Stichen führen kann.

Combinaison Þ l / aiguille

Le tissu employé détermine l’épaisseur du Þ l. Choisir également une aiguille adaptée au Þ l.

Pendant la couture, le Þ l glisse dans la rainure de l’aiguille. Si l’aiguille choisie est trop petite et que le Þ l ne s’adapte pas à la rainure, la formation des points sera irrégulière.

Ago e Þ lo

Lo spessore dell’ago dipende sempre dalla scelta del Þ lo - l’ago deve essere adatto al Þ lo.

Durante il cucito il Þ lo scorre nella lunga scanalatura sul davanti dell’ago. Se l’ago è troppo sottile, il Þ lo non trova abbastanza spazio nella scanalatura - il risultato sono punti saltati o difettosi. Usare sempre aghi n.70 – 90.

Garen-naald-verhouding

De stof die u gebruikt, bepaalt de dikte van het garen. De naald moet overeenkomstig het garen worden gekozen. Tijdens het naaien wordt de draad in de gleuf van de naald gedrukt.

Als de naald te klein is, past de draad niet helemaal in de gleuf. Dit kan veroorzaken, dat er steken worden overgeslagen.

21

2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et Þ l

2.2. Ago e Þ lo / 2.2. Naald en garen

2

Fadenauswahl

Näh- und Overlockfäden sind in einer Vielfalt von Stärken und Qualitäten erhältlich. Für ein perfektes Nähresultat lohnt es sich qualitativ hochwertige Nähfäden zu verwenden. Neben den normalen Nähfäden sind heute auch dekorative Garne in Overlockaufmachung (auf

Konen) erhältlich.

Beachten Sie folgende Grundregeln für den Gebrauch von Spezialfäden:

Garne wählen die in overlockgerechter Aufmachung, auf Spulen oder Konen erhältlich sind.

Beim Gebrauch von normalen Spulen die Garnableiterscheiben (in der Zubehörtasche enthalten) aufsetzen.

Dekorative Garne nur in den Greifern verwenden. Die Grösse der Greiferöhre ist massgebend für die maximale Garnstärke. Die Dekorgarne müssen ohne spürbaren Widerstand eingefädelt werden können.

Je stärker der Faden, desto länger der Stich (Stichlänge 3-4).

Je stärker der Faden, desto niedriger die Fadenspannung.

Langsam nähen beim Gebrauch von Dekorgarnen. Beim Nähbeginn die Fadenkette leicht nach hinten ziehen.

Vor dem Arbeiten mit Dekorgarnen immer eine Nähprobe machen.

BERNINA empÞ ehlt den Einsatz von hochwertigem Overlockfaden wie Mettler Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.

Choix du Þ l

Les fils à coudre et les fils pour surjeteuse sont disponibles dans de nombreuses qualités et épaisseurs. Préférez toujours des fils à coudre de très bonne qualité pour obtenir du travail parfait. En plus des Þ ls à coudre courants, on trouve également des Þ ls décoratifs pour surjeteuse (sur cônes). Prièse d'observer les règles de base suivantes lors de l'emploi de Þ ls spéciaux: choisir des Þ ls dont la présentation sur bobines ou cônes correspond aux surjeteuses.

Poser les disques de déviation du Þ l qui se trouvent dans la pochette d'accessoires lorsqu'on emploie des bobines normales.

Les Þ ls décoratifs seront utilisés uniquement dans les boucleurs. L'importance du chas des boucleurs détermine l'épaisseur maximale du Þ l.

L'enÞ lage des Þ ls décoratifs doit s'effectuer sans se heurter à une résistance.

Plus le Þ l est épais, plus la longueur de point doit être élevée (longueur de point 3-4mm)

Plus le Þ l est épais, plus la tension de Þ l doit être faible!

L'emploi de Þ ls décoratifs demande de réduire la vitesse de couture. Toujours tirer la chaînette de Þ l en arrière avant de commencer la couture.

Effectuer toujours un essai avant de travailler avec les Þ ls décoratifs.

BERNINA vous recommande de choisir des Þ ls de qualité pour surjet de marques reconnues comme Metrosene®, Poly Sheen® et Isacord.

Scelta del Þ lo

Filati per cucire e per overlock sono disponibili in tante qualità e tanti spessori. Per ottenere un risultato perfetto si consiglia di adoperare sempre Þ lati di qualità.

Oggi esiste anche per la tagliacuci (su cono) una vasta scelta di Þ li decorativi.

Osservate le seguenti regole per l’uso di questi Þ lati:

Scegliere confezioni adatti per la tagliacuci (p.es. su cono)

Adoperare sempre i dischi svoli-Þ lo con le spolette normali

Usare Þ li decorativi solo nei crochet; lo spessore massimo dipende dalla cruna del crochet; il Þ lo deve passare senza difÞ coltà attraverso la cruna.

Più pesante è il Þ lo, più lungo deve essere il punto (lunghezza 3 - 4)

Più pesante è il Þ lo, più bassa deve essere la tensione del Þ lo.

Cucire lentamente con Þ lo decorativo; all’inizio della cucitura tirare la catenella leggermente indietro.

Fare sempre una prova di cucito con Þ lati decorativi.

Bernina raccomanda di adoperare sempre Þ lati per overlock (Þ lo di poliestere) di buona qualità, come p. es. Mettler Metrosene, Madeira , Isacord, ecc.

Garenkeuze

Er is veel verschillend naai- en overlockgaren verkrijgbaar. Voor een perfect resultaat is het de moeite waard garen van uitstekende kwaliteit te gebruiken.

Behalve het normale garen is tegenwoordig ook siergaren, speciaal geschikt voor de overlockmachine, verkrijgbaar.

Let op de volgende basisregels voor het gebruik van speciaal garen:

Kies garen op konen of klossen, dat speciaal voor de overlockmachine geschikt is.

Bij gebruik van normale klossen moeten de garengeleidingsschijven (bevinden zich in het toebehorentasje) worden opgezet.

Siergaren alleen in de grijpers gebruiken. De grootte van het grijperoog bepaalt de maximale dikte van het garen. Het siergaren moet zonder weerstand kunnen worden ingeregen.

Hoe dikker het garen, des te groter de steek (steeklengte 3 - 4).

Hoe dikker het garen, des te lager de draadspanning.

Naai langzaam bij het gebruik van siergaren. Bij naaibegin de draadketting iets naar achteren trekken.

Maak altijd eerst een proeß apje met het siergaren.

BERNINA adviseert het gebruik van overlockgaren van zeer goede kwaliteit, zoals Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.

22

2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et Þ l

2.2. Ago e Þ lo / 2.2. Naald en garen

Faden - Nadel Auswahltabelle

Faden Nadel

Allzweck-Overlockfaden (Polyester) 70-90

Polyester-Endlosfaden

Bauschgarn

Polyester-Nähfaden

Stick- Stopfgarne und Dekorgarne

80-90

70-90

Einsatz

Nadel-und Greiferfaden

Anwendung

Für alle Overlockarbeiten geeignet

Nur als Greiferfaden geeignet Versäubern von Schnittkanten

Nur als Greiferfaden geeignet Weiche Nähte in Maschenware, Rollsäume

Nadel-und Greiferfaden

Nur als Greiferfaden

Nähte in allen Materialien

Versäubern von Schnittkanten, Rollsäume und

Coverstich Anwendungen.

Tableau de sélection Þ l / aiguille

Fil Aiguille

Fil surjet universel (polyester) 70-90

Destination Application

Fil d’aiguille et Þ l de boucleur Convient pour tous les travaux avec le point de surjet et le point enveloppant

Fil invisible en polyester

Fil texturé

Fil à coudre en polyester 80-90

Convient seulement comme Þ l de boucleur

SurÞ lage des bords

Convient seulement comme

Þ l de boucleur

Coutures souples dans des tissus à mailles, ourlets roulés

Fil d’aiguille et Þ l de boucleur Couture sur tous tissus

Fil à broder, Þ l à repriser et Þ l décoratif

70-90 Fil d’aiguille et Þ l de boucleur SurÞ lage des bords, ourlets roulés et décorations

Tabella per la scelta ago – Þ lo

Filo Ago

Filo overlock standard (poliestere)

Filo invisibile di poliestere

Filanca

Filo per cucire di poliestere

Filo per ricamo/ rammendo Filo decorativo

70-90

80-90

70-90

Utilizzo

Filo dell’ ago

Applicazione

Filo del crochet Per qualsiasi lavorazione

Solo come Þ lo del crochet RiÞ nitura dei margini

Solo come Þ lo del crochet Cuciture morbide per maglieria Orli arrotolati

Filo dell’ ago Filo del crochet Cuciture su tutti i materiali

Solo come Þ lo del crochet RiÞ nitura margini

Orli arrotolati e punto di copertura

Garen-naald-keuzetabel

Garen

Multifunctioneel overlockgaren

(polyester)

Multifunctioneel overlockgaren

(polyester)

Filamentgaren

Polyester naaigaren

Borduur-, stop en siergaren

Naald

70-90

Gebruik

Naald-en grijperdraad

80-90

70-90

Alleen als grijperdraad geschikt

Alleen als grijperdraad geschikt

Naald-en grijperdraad

Alleen als grijperdraad geschikt

Toepassing

Voor alle overlockwerkzaamheden geschikt

Afwerken van randen

Zachte naden in rekbare stoffen, rolzomen

Naden in alle soorten stof

Afwerken van randen, rolzomen en coversteek-werkzaamheden

2

23

2

2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation

2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen

Stichlänge

Die Stichlänge kann stufenlos und während des Nähens eingestellt werden.

Die Stichlänge ist stufenlos einstellbar im Bereich von 1 und 4 mm. Die meisten

Overlockarbeiten werden mit einer

Stichlänge von 2,5 mm genäht.

Longueur de point

La longueur de point peut être réglée progressivement, même pendant la couture. La longueur de point est réglable progressivement dans la zone comprise entre 1 et 4 mm. La plupart des travaux avec la surjeteuse sont cousus avec une longueur de point

Þ xée à 2,5 mm.

Lunghezza del punto

La lunghezza del punto è progressivamente regolabile tra 1-4 m

- anche durante il cucito. La maggior parte di lavorazioni overlock sono cucite con una lunghezza di 2.5 mm.

Steeklengte

De steeklengte kan traploos en tijdens het naaien tussen 1 mm en

4 mm worden ingesteld. De meeste overlockwerkzaamheden worden met een steeklengte van 2.5 mm genaaid.

5 mm 9 mm

Messerposition

Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen.

• Messerpositionswahlknopf in die

gewünschte Richtung drehen.

Messerposition

1 = Nahtbreite von 5 mm

2 = Nahtbreite von 6 mm

3 = Nahtbreite von 7 mm

4 = Nahtbreite von 8 mm

5 = Nahtbreite von 9 mm

Die angegebene Nahtbreite ist von der linken

Overlocknadel gemessen. Beim Arbeiten mit der Rechten Overlocknadel reduziert sich die erzielbare Nahtbreite um jeweils 2mm vom

Werte gemäss obenstehender Tabelle.

Die Nahtbreite wird verstellt indem sich die

Messer verschieben. Beim Verstellen des

Wahlknopfes für die Messerposition werden das Obermesser und das Untermesser gemeinsam verschoben. Da das Obermesser mit Federkraft gegen das Untermesser gepresst wird empfiehlt es sich, beim

Verstellen mit dem Finger leicht nach rechts auf die Achse des Obermessers zu drücken.

ACHTUNG: Niemals das Obermesser während des Nähens berühren!

Anwendungshinweis: Benützen Sie breite

Nähte für lose gewobene Stoffe und schmale

Nähte auf dichtem Stoff.

Position du couteau

Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“.

• Tourner le sélecteur de position du

couteau dans la direction souhaitée.

Position du couteau

1 = largeur de couture 5 mm

2 = largeur de couture 6 mm

3 = largeur de couture 7 mm

4 = largeur de couture 8 mm

5 = largeur de couture 9 mm

La largeur de couture mentionnée est calculée

à partir de l'aiguille gauche. Si vous travaillez avec l'aiguille droite, réduisez de 2 mm la valeur mentionnée sur le tableau ci-dessus.

L a l a r g e u r d e c o u t u r e e s t r é g l é e e n déplaçant le couteau. En réglant le bouton de réglage pour la position du couteau, le couteau supérieur ainsi que celui inférieur sera déplacé. Un effet de ressort presse le couteau supérieur contre le couteau inférieur.

I l e s t d o n c r e c o m m a n d é d e c o n t r ô l e r l'ouvrage en appuyant avec un doigt vers la droite de l'axe du couteau supérieur.

ATTENTION: ne jamais toucher le couteau supérieur pendant la couture!

Directives: effectuez des coutures larges sur les tissus souples et tissés lâches et des coutures étroites sur les tissus tissés serrés.

Larghezza del taglio

Spegnere la macchina, l'interruttore principale su „0“.

• Girare la manopola per la regolazione del

coltello nella direzione desiderata.

Posizione del coltello n. 1 = larghezza cucitura tra 5 mm n. 2 = larghezza cucitura tra 6 mm n. 3 = larghezza cucitura tra 7 mm n. 4 = larghezza cucitura tra 8 mm n. 5 = larghezza cucitura tra 9 mm

La tabella sopraindicata si riferisce all’uso dell’ago sinistro per overlock. Lavorando con l’ago destro overlock, la relativa larghezza del punto si riduce di 2mm. La larghezza del punto viene regolata tramite lo spostamento del coltello.

Ruotando la manopola per la regolazione, il coltello superiore ed il coltello inferiore si spostano insieme. Il coltello superiore viene premuto da una molla contro il coltello inferiore, perciò si consiglia di spingere l'asse del coltello superiore con il dito leggermente verso destra.

ATTENZIONE: Mai toccare il coltello superiore durante il cucito!

Impiego: Adoperare cuciture larghe per maglieria e stoffe che sÞ lacciano facilmente e cuciture strette per stoffe a trama Þ tta.

Mespositie

Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‚0‘ zetten.

• Keuzeknop voor mespositie in de gewenste richting draaien.

Mespositie

1 = naadbreedte van 5 mm

2 = naadbreedte van 6 mm

3 = naadbreedte van 7 mm

4 = naadbreedte van 8 mm

5 = naadbreedte van 9 mm

De aangegeven naadbreedte is vanaf de linker overlocknaald gemeten. Bij het werken met de rechter overlocknaald, kan de naadbreedte steeds 2 mm t.o.v. de waarde in de bovenstaande tabel worden verminderd.

De naadbreedte wordt versteld doordat de messen worden verschoven. Bij het instellen van de mespositieknop worden het boven- en ondermes tegelijkertijd verschoven. Doordat het bovenmes d.m.v. een veer tegen het ondermes wordt gedrukt, is het raadzaam, bij het verstellen met uw vinger lichtjes naar rechts op de as van het bovenmes te drukken.

ATTENTIE: Raak het bovenmes nooit tijdens het naaien aan!

Advies: Kies brede naden bij los geweven stoffen en smalle naden bij dicht geweven stoffen.

24

2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation

2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen

Min

A

N Max

B

mtc Fadenkontrolle

Dieses Gerät ist mit der patentierten Fadenkontrolle mtc ausgerüstet, mit deren

Hilfe Sie einfach eine optimierte Qualität Ihrer Nähte erreichen.

Jedesmal, wenn Sie die Maschine auf einen neuen Stich einstellen, beginnen Sie mit dem mtc Knopf in Mittelstellung (N).

Nachdem eine passende Grundeinstellung der Fadenspannungswerte und der

Schnittbreite gefunden ist, machen Sie einen Nähtest.

Mit der mtc Fadenkontrolle kann nun die Länge des Schlingfadens einreguliert werden.

(A) mtc Knopf gegen Min. drehen, wenn der Schlingfaden übersteht und lose ist

(B) mtc Knopf gegen Max. drehen, wenn der Schlingfaden zu kurz ist oder sich der Stoff in der Naht rollt.

Hinweis: Die mtc Fadenkontrolle ist am wirkungsvollsten im Bereich der Schnittbreiten von 5 - 7mm (Einstellung 1 - 3)

Für Schnittbreiten 7 - 9 mm ist der Einstellbereich begrenzt.

2

Microcontrôle du Þ l mtc

Cette machine est équipée d’une fonction brevetée de microcontrôle du Þ l mtc qui est destinée à vous faciliter le contrôle de la couture.

Avant de commencer votre travail, réglez le mtc sur sa position neutre (N).

Après le réglage de la position du couteau et de la tension du Þ l, effectuez une couture d’essai.

La fonction mtc vous permet d’effectue un réglage Þ n.

(A) Si le Þ l est relâché, tournez le mtc sur min.

(B) Si le Þ l est trop tendu, tournez le mtc sur max.

Remarque: le mtc est parfaitement réglé pour les coutures de 5 à 7 mm de large

(position de coupe 1-3). Le réglage sera moins précis pour les coutures de 7 à 9 mm de large.

Micro-Controllo del Filo mtc

Questa macchina è dotata della brevettata funzione mtc (= MicroThread Control).

Grazie a mtc otterete delle cuciture perfette con molta facilità.

Durante l’infilatura della macchina mettere la manopola mtc sempre sulla posizione normale (N).

Impostare la tensione dei Þ li e la larghezza del taglio e fare una prova di cucito.

Uso mtc: Adesso si può procedere alla regolazione Þ ne del punto

(A) Se la formazione del punto intorno al margine della stoffa sembra vuota, girare la manopola mtc verso Min

(B) Se la formazione del punto intorno al margine della stoffa sembra troppo stretta ed arrotola la stoffa, girare la manopola mtc verso Max

Nota: mtc lavora in modo più efÞ ciente con una larghezza del punto tra 5-7mm

(posizione del coltello 1-3) ; con una larghezza del punto tra 7-9mm la possibilità di regolazione è limitata.

mtc draadcontrole

Dit apparaat is voorzien van de gepatenteerde microdraadcontrole mtc, waarmee naden van optimale kwaliteit kunnen worden genaaid.

Elke keer als u een nieuwe steek op de machine instelt, moet u de mtc-knop op de middelste stand zetten (N).

Als de geschikte basisinstelling voor de draadspanning en naadbreedte is gevonden, raden wij aan een proeß apje te maken.

Met de mtc microdraadcontrole kan nu de lengte van de randafwerkingsdraad worden afgesteld.

(A) draai de mtc-knop naar Min. als de draad te los om de rand ligt

(B) draai de mtc-knop naar Max. als de draad te strak om de rand ligt en de stof oprolt

Attentie: de mtc microdraadcontrole is het meest effectief bij een naadbreedte tussen 5 - 7 mm (instelling 1 - 3)

Bij een naadbreedte van 7 - 9 mm is het instelbereik begrensd.

25

2

26

2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation

2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen

D C

2

1.5

N (1)

0.7

E

F

Differentialtransport Bedienen

Der Transporteur besteht aus zwei Teilen, einem vorderen (C) und einem hinteren (D).

Innerhalb einer vollständigen Transporteurbewegung können die beiden Transporteure unterschiedliche Schublängen haben. Der Differentialtransport ermöglicht es Ihnen, absolut geradefallende und wellenfreie Nähte in Maschenware zu arbeiten, ohne ein

Verschieben der Stofß agen. Ebenfalls sorgt er dafür, dass sich glatte Stoffe wie z. B.

Nylon-Tricots oder fest gewobene Materialien beim Nähen nicht zusammenziehen (E).

Wellenfreies Verarbeiten von Tricot oder Strickwaren

Die Schublänge des vorderen Transporteurs muss grösser sein als derjenige des hinteren. Der vordere Transporteur schiebt dann soviel Material zu, wie der hintere

Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann.

Kein Zusammenziehen der Naht bei fest gewobenen Stoffen oder Nylon-Tricots.

Die Schublänge des hinteren Transporteurs muss grösser sein als jene des vorderen.

Der vordere Transporteur hält dann soviel Material zurück, wie der hintere Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann (F)

Einstellung Differentialtransport

Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes eingestellt. Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und während des Nähens eingestellt werden.

Commande du transport différentiel

La griffe d'entraînement est composée de deux parties, une partie avant (C) et une partie arrière (D). Lors d'un cycle complet de la griffe d'entraînement, ces deux griffes peuvent avoir des déplacements de longueur différente. L'entraînement différentiel vous permet d'effectuer des coutures absolument plates et sans ondulations dans des tissus

à mailles, sans décalage des couches de tissu. Il permet également que les tissus lisses comme le nylon, les tricots ou les matériels résistants et tissés ne rétrécissent pas durant la couture (E).

Tricot ou lainage sans ondulations

L'avance de la griffe avant doit être plus grande que celle de la griffe arrière. La griffe avant déplace autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d'entraîner derrière l'aiguille.

Aucune couture ne rétrécit sur des étoffes tissées ou des tricots en nylon

L'avance de la griffe arrière doit être plus grande que celle de la griffe avant. La griffe avant retient alors autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d'entraîner derrière l'aiguille (F).

Réglage de l'entraînement différentiel

L'entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l'entraînement différentiel.

Prière d'effectuer toujours un essai de couture. L'entraînement différentiel peut se régler progressivement même pendant la couture.

Regolazione del trasporto differenziale

La griffa della tagliacuci è composta da una parte anteriore (C) ed una parte posteriore

(D). Le due componenti si muovono indipendentemente e possono avere lunghezze di trasporto diverse durante un completo movimento della griffa. Il trasporto differenziale permette di realizzare cuciture assolutamente diritte e senza ondulazioni su materiali elastici. Il differenziale impedisce inoltre l’effetto arricciato su materiali lisci, come nylon e tricot oppure stoffe a tessitura compatta (E).

Lavorazione di maglia

La lunghezza di trasporto della griffa anteriore deve essere più grande di quella posteriore. Così la griffa anteriore mette a disposizione della griffa posteriore tanto materiale quanto quest’ultima riesce a trasportare senza estendere il materiale .

Stoffe a tessitura compatta, stoffe leggere o maglia di nylon senza effetto arricciato

La lunghezza di trasporto della griffa posteriore deve essere più grande di quella anteriore. La quantità di materiale trattenuta dalla griffa anteriore, corrisponde alla quantità che la griffa riesce a trasportare (F).

Regolazione del trasporto differenziale

La regolazione si effettua girando la manopola del trasporto differenziale. Eseguire sempre una prova di cucito. Il trasporto differenziale è regolabile in modo progressivo anche durante la cucitura.

Differentieeltransport instellen

De transporteur bestaat uit twee delen, het voorste (C) en het achterste deel (D).

Bij een volledige transporteurbeweging kunnen beide delen elk een verschillende transportlengte hebben. Met het differentieel-transport kunt u mooie gladde naden zonder rimpels of golven in rekbaar materiaal naaien, zonder dat de stoflagen verschuiven. Bovendien verhindert het differentieel-transport dat gladde stoffen, zoals nylon-tricot of stevig geweven materiaal, tijdens het naaien samentrekken (E).

Naden zonder golven (tricot, gebreide stoffen)

De transportlengte van de voorste transporteur moet groter zijn dan die van de achterste. De voorste transporteur schuift dan zoveel stof door, dat de achterste transporteur het materiaal zonder uitrekken achter de naald verder kan transporteren.

Naden zonder rimpels (stevige, geweven stoffen of nylon-tricot)

De transportlengte van de achterste transporteur moet groter zijn dan die van de voorste. De voorste transporteur houdt dan zoveel stof achter, dat de achterste transporteur het materiaal zonder rimpels (glad) achter de naald kan afvoeren (F).

Differentieel-transport instellen

Het differentieel-transport wordt m.b.v. de differentieel-transportknop ingesteld. Maak altijd een proeß apje. Het differentieel-transport kan traploos en tijdens het naaien worden ingesteld.

2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation

2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen

I

G H

J

Anpassen des Differentialtransports

Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes eingestellt.

Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und während des

Nähens eingestellt werden.

2

1.5

N

0.7

Effect

Wellenfreie Naht (G)

Wellenfreie Naht (H)

Normaltransport (I)

Kein Nachkräuseln (J)

Fabric

Dicke Wollstoffe, Handgestricktes, hochelastische Materialien

Baumwoll-Seidenstoffe sowie synthetische Jerseys, Sweatshirt Stoffe und feine Strickstoffe.

Gewobene Stoffe

Feine Nylon -Tricots, fest gewobene Stoffe, Futterstoffe, Satin, Popelin.

2

Adapter le transport différentiel

L’entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l’entraînement différentiel.

Prière d’effectuer toujours un essai de couture. L’entraînement différentiel peut se régler progressivement même pendant la couture.

2

1.5

Résultat

Couture sans ondulations (G)

Couture sans ondulations (H)

Tissus

Tissus de laine épais, tricots faits main et matériels à haute élasticité

Tissus en coton, en soie, en jerseys synthétiques, tissus pour sweatshirt et tissus de laine Þ ne

N

0.7

Entraînement normal (I)

Aucun fronçage (J)

Etoffes tissées

Tricots Þ ns en nylon, étoffes tissées résistantes, doublures, satin et popeline

Impostazione e funzionamento del trasporto differenziale

Il differenziale viene regolato con l’apposita manopola. Fare sempre una prova di cucito. Il trasporto differenziale può essere regolato progressivamente, anche durante il cucito.

2

1.5

N

0.7

Effetto

Cucitura senza ondulazioni (G)

Cucitura senza ondulazioni (H)

Trasporto normale (I)

Cotone, seta, Jersey sintetico, Felpa, maglia leggera

Tessuti

Materiale

Lana pesante, maglia fatta a mano, materiali molto elastici

Cucitura senza arricciatura

(D)

Maglia leggera di nylon, stoffe con tessitura compatta, fodera, satin, microÞ bra

Differentieeltransport aanpassen

Draai de keuzeknop voor het differentieel-transport in de gewenste richting. Maak altijd een proeß apje. Het differentieel-transport kan traploos en tijdens het naaien worden ingesteld.

2

1.5

N

0.7

Effect

Naad zonder golven (G)

Naad zonder golven (H)

Normaal transport (I)

Naad zonder rimpels (J)

Stoffen

Dikke wollen stoffen, met de hand gebreide stoffen, zeer elastisch materiaal

Katoenen, zijden stoffen, synthetische jersey, sweatshirt-stoffen en dunne gebreide stoffen

Geweven stoffen

Dunne nylon tricot, dikke geweven stoffen, voeringstof, satijn, popeline

Nähfussdruck:

Der Nähfussdruck garantiert einen optimalen Stofftransport. Der Druck wurde vom Hersteller auf einen Mittelwert eingestellt.

Einstellung Nähfussdruck: Den Knopf in die gewünschte Richtung drehen.

M Normaldruck: Grundeinstellung für die

meisten Overlockarbeiten.

H Hohe Druckeinstellung: für dichte und

harte Stoffe wie Jeans oder feste

Leinenstoffe sowie zum Aufnähen

von Gummiband.

Pressione del piedino

La pressione del piedino garantisce il trasporto ottimale della stoffa. La pressione viene regolata nella fabbrica su un valore medio.

Regolazione della pressione del piedino: spostare la manopola per la regolazione nella direzione desiderata.

M Pressione normale: regolazione base per

la maggior parte dei lavori overlock.

H Pressione alta: per stoffe pesanti e

compatte come jeans o lino pesante

oppure per attaccare fettucce elastiche.

Pression du pied-de-biche:

La pression du pied-de-biche garantit un entraînement optimal du tissu. Elle est réglée en usine sur une valeur moyenne.

Réglage de la pression du pied-de-biche:

Déplacer le bouton dans la direction voulue.

M Pression normale: ce réglage de base

convient dans la plupart des cas pour

travailler les surjets.

H Pression élevée: ce réglage convient

pour coudre les tissus épais et rigides

comme le jean ou le lin grossier,

convient également pour poser des

élastiques.

Naaivoetdruk

De naaivoetdruk garandeert een optimaal stoftransport.

De druk is door de fabrikant op een gemiddelde waarde ingesteld.

Instelling naaivoetdruk: de knop in de gewenste richting draaien.

M Normale druk: basisinstelling voor de

meeste overlockwerkzaamheden.

H Hoge druk: voor dikke en harde stoffen

zoals spijkerstof, dikke linnen stoffen,

alsmede voor het vastnaaien van

elastiek.

27

2

2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation

2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen

LCD Anzeige

Stich No.

Nadel position

Cover/Kettenstich

Nadel position Overlock

Fadenspannung für Kettengreifer

Fadenspannung

LCD Anzeigetaste

LCD Kontrast einstellung

Position des Obermessers

Messerposition

Stichlänge

Rollsaum-

Wahlhebel

Obergreifer Ausschalthebel

Cover Abdeckung

Obergreiferabdeckung

Differential

LCD Funktionstaste

1. Willkommen - und Stichbild Anzeige

No.

Funktion Anzeige

1 Maschine Einschalten Begrüssung

Bemerkung

Heller Dunkler

2 Nach 4 Sekunden Begrüssung (Modell Name)

3 Nach 2 Sekunden, oder wenn 1 und

2 nicht gewünscht, irgendeine Taste drücken.

Gewähltes Nähmuster Zuletzt benutzter Stich erscheint.

4

Wiederhol Funktion

Gewähltes Nähmuster Taste drücken bis gewünschter

Stich erscheint. or

5 Erscheint nach 5 Sekunden, oder nach Betätigung irgend einer Taste.

Zeigt Grundwerte oder Benutzer deÞ nierte Werte an.

Zeigt die Werte des gewählten

Stiches. (Grundeinstellung ) Zurück zu 1-4, eine der Tasten drücken.

or

2. Anzeige der Orginal Grundwerte

No.

1

Funktion Anzeige

Zeigt Benutzer Werte an

Bemerkung

2 Taste drücken Zeigt Grundwerte an

Gewähltes Nähmuster

Zeigt die Werte des gewählten

Stiches. (Grundeinstellung) Springt zur Nahtauswahl beim Drücken von or

Zeigt ausgewähltes Nahtbild

28

3 Taste drücken

(Rückkehr zur Anzeige

Nähmusterauswahl)

2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation

2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen

3. BenutzerdeÞ nierte Anzeigewerte einstellen

No.

Funktion Anzeige

1 Zeigt Benutzer Werte an

Bemerkung

2

3

Taste drücken

Taste drücken

4

Eine von beiden Tasten drücken or

Wiederhol Funktion

5-a Taste drücken

Anwahl des Wertes der vom Benutzer verändert werden möchte

Wiederholt drücken, bis der

Indikation der Einstelleiste gewünschte Wert invertiert dargestellt wird.

Wert durch Drücken von

Indikation der Einstelleiste auswählen, dann Anzeige des aktuellen Wertes.

Anpassen des benutzerdefinierten

Wertes.

Indikation des Benutzer Wertes Speichern der neuen Einstellung.

Zurück zur Anzeige

(Zurück zu 3-2)

5-b Taste drücken

(Zurück zu 3-2)

Indikation des zum ändern vorgesehenen Wertes

Abbrechen der neuen Einstellung.

Zurück zur Anzeige.

4. Rückkehr zu Orginal Grundwerten

No.

Funktion Anzeige

1 Indikation des Benutzer Wertes

Bemerkung

2 Taste 1 Sekunde gedrückt halten Indikation der Grundwerte Indikation der Grundwerte

3 dann

Zusàtzlich CHANGE drùcken

&

Beide Tasten zusammen für 1 Sekunden gedrückt halten (Zurück zu 1-5)

Indikation des Benutzer Werte Alle Anzeigen werden auf Orginal

Grundwerte zurückgestellt, dann

Sprung zurück zur Anzeige Nähmusterauswahl.

2

29

2

2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation

2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen

AfÞ chage LCD

Position de l’aiguille point enveloppant/chaînette

No. point

Position de l’aiguille point surjeteuse

Tension du Þ l pour boucleur de chaînette

Tension du Þ l

Touche d’afÞ chage LCD

Contraste de l’

é

cran LCD

Plus clair Plus sombre

Position du couteau supérieur

Position du couteau

Longueur de point

Levier de réglage pour le boucleur supérieur

Touche action LCD

Levier de sélection pour les ourlets roulés

Plaque de recouvrement point enveloppant

Recouvrement du boucleur supérieur

Différentiel

1. Ecran principal lors de l’enclenchement de la machine et sélection des motifs de points

No.

Action Indication Remarque

1 Enclenchement de la machine Salutation

2 Après 4 secondes Ecran principal (nom du modèle)

3 Après 2 secondes, si les étapes 1 et

2 ne sont pas souhaitées, appuyez sur une touche

Indication du motif de couture

4 Indication du motif de couture or

5 Après 5 secondes ou activer Indication des valeurs basiques

AfÞ chage du dernier motif activé

Appuyer sur la touche utilisateur jusqu’à ce que le motif désiré apparaisse

Appuyer sur la sélection souhaitée en passant de 1 à 4 (ou accepter par défaut) or

2. AfÞ chage des valeurs de base

No.

1

Action Indication

Indication des valeurs basiques

Remarque

30

2 Appuyer sur la touche

3 Appuyer sur la touche

(Retour à l’afÞ chage de la sélection des motifs de couture)

Indication de sélection par défaut

Indication du motif sélectionné

En appuyant sur or vous basculez sur la sélection des coutures

Indication du motif sélectionné

2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation

2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen

3. Réglage des valeurs d’afÞ chage déÞ nies par l’utilisateur

No.

Action Indication

1 Indication des valeurs basiques

Remarque

2 Appuyer sur la touche

3 Appuyer sur la touche

Sélectionner la valeur à modiÞ er

Indication de la barre de sélection

Indication de la barre de sélection

Appuyez plusieurs fois sur

jusqu’à ce que la valeur souhaitée s’afÞ che inversée

Sélectionner la valeur en appuyant sur et ensuite sur l’afÞ chage de la valeur actuelle

Adapter les valeurs d’afÞ chage dé-

Þ nies par l’utilisateur

4 Appuyer sur la touche or

5-a Appuyer sur la touche Indication de la nouvelle valeur sélectionnée

Enregistrer la nouvelle valeur et retourner sur la barre principale

(retour à 1-4)

5-b Appuyer sur la touche Indication de la valeur à modiÞ er Annuler la nouvelle valeur et retourner sur la barre principale

(retour à 1-4)

4. Retour aux valeurs de base

No.

Action

1

Indication

Indication des valeurs basiques

Remarque

2 Appuyer sur la touche Indication des valeurs par défaut Indication des valeurs par défaut

3 pour 1 seconde et en plus appuyer sur la touche

CHANGE

& pendant 1 seconde (ensemble)

(retour à 1-5)

Indication des valeurs basiques Tous les afÞ chages retournent aux valeurs de base, l’afÞ chage bascule ensuite dans la sélection du motif de couture

2

31

2

2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation

2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen

Indicazione LCD

Posizione dell’ago per punto overlock

Posizione dell’ago per punto di copertura / punto catenella

Tensione del crochet della catenella

N. punto

Tensione del Þ lo

Pulsante indicazione LCD

Recolazione del contrasto

LCD

Posizione del coltello superiore

Lunghezza del punto

Leva per bloccare il crochet superiore Pulsante funzione LCD

Coperchio per punto di copertura

Larghezza del taglio Leva per orlino arrotolato

Copertura del crochet superiore

Trasporto differenziale

1. Display BENVENUTO / Selezione del punto

No.

Funzione Indicazione

1 Accendere la macchina Benvenuto

Nota chiaro scuro

2 Dopo 4 secondi Benvenuto (nome del moedello)

3 Dopo 2 secondi, oppure premere qualsiaisi pulsante se 1 e 2 non sono desiderati

Punto selezionato Ultimo punto selezionato appare

4

Ripetizione

Punto selezionato Premere il pulsante finché il punto desiderato appare ovai

5 Appare dopo 5 secondi, oppure dopo l’uso di qualsiasi pulsante

Indica la regolazione base oppure regolazioni personalizzate

Indica la regolazione del punto selezionato (base). Per tornare a

1-4, premere uno dei pulsanti ovai

2. Indicazione regolazioni base

No.

1

Funzione Indicazione

Indica la regolazione personalizzata dell’utente

Nota

2 Premere il pulsante Indica la regolazione base

Punto selezionato

Indica la regolazione del punto selezionato (base). Per tornare alla selezione dei punti premere uno dei pulsanti ovai

Indica il punto selezionato.

32

3 Premere il pulsante

(Ritorno al menu dei punti)

2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation

2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen

3. Indicazione delle regolazioni personalizzate

No.

Funzione Indicazione

1 Indica la regolazione personalizzata dell’utente

Nota

2 Premere il pulsante

3 Premere il pulsante

Selezionare il valore da personalizzare

Indica la barra per la regolazione

Premere , Þ nché il valore desiderato appare evidenziato

Impostare la regolazione personalizzata, premerendo

4 ovai oppure premere uno dei 2 pulsanti

(ripetizione)

5-a Premere il pulsante

(ritorno a 3-2)

5-b Premere il pulsante

(ritorno a 3-2)

Indica la barra per la regolazione Impostazione della regolazione personalizzata

Indica la nuova regolazione personalizzata

Indica il valore da modiÞ care

4. Ripristino delle regolazioni base

No.

Funzione Indicazione

1 Indica la regolazione personalizzata

Memorizzare la nuova regolazione.

Ritorno all’indicazione

Cancellare la regolazione nuova.

Ritorno all’indicazione.

Nota

2 Indica la regolazione base Indicazione della regolazione base

3

Premere il pulsante per 1 secondo, poi premere contemporaneamente

CHANGE

Indica la regolazione personalizzata dell’utente

Indicazione di tutte le regolazioni personalizzate. Ritorno al menu della selezione dei punti.

&

Premere ambedue pulsanti per

2 secondi ( ritorno a 1-5)

2

33

2

2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation

2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen

LCD-indicator

Naaldstand cover-/ kettingsteek

Naaldstand overlock

Draadspanning voor kettinggrijper

Draadspanning

Steeknr.

LCD-indicatortoets

LCD - contrast

Bovenmespositie

Mespositie

Steeklengte

Rolzoomhevel

Regelhendel voor bovengrijper

Coverafdekking

Bovengrijperafdekking

Differentieel-transport

1. Welkomstscherm en steekindicator

Nr.

Functie Indicator

1 Machine inschakelen Begroeting

LCD-functietoets

Opmerking lichter donkerder

2 Na 4 seconden Begroeting (model)

3 Na 2 seconden, of indien 1 en 2 niet gewenst, op een willekeurige toets drukken.

Gekozen steek De steek die het laatst werd gekozen verschijnt.

4 Herhalingsfunctie of

Gekozen steek Toets indrukken tot de gewenste steek verschijnt.

5 Verschijnt na 5 seconden, of wanneer op een willekeurige toets wordt gedrukt.

Geeft de basisinstellingen of de door de gebruik(st)er gekozen instellingen aan.

Weergave van de instellingen van de gekozen steek (basisinstelling).

Terug naar 1-4 door op één van de toetsen te drukken.

of

2. Weergave basisinstellingen

Nr.

1

Functie Indicator

Weergave instellingen gebruik(st)er

Opmerking

2 Op de toets drukken.

Weergave basisinstellingen

Gekozen steek

Weergave van de instellingen van de gekozen steek (basisinstelling).

Springt naar Steekkeuze door een druk op of

Weergave van de gekozen steek.

34

3 Op de toets drukken.

(Terug naar Steekkeuze)

2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation

2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen

3. Gebruikersinstellingen aanpassen

Nr.

Functie Indicator

1 Weergave instellingen gebruik(st)er.

Opmerking

2 Op de toets drukken.

3 Op de toets drukken.

Keuze van de instelling die de gebruik(st)er wil veranderen.

Weergave van de instelbalk.

Weergave van de instelbalk.

Tik verschillende keren op

tot de gewenste waarde invers wordt afgebeeld.

Kies de waarde door op

te drukken, weergave van de actuele waarde.

Pas de geadviseerde waarde aan.

4 Op één van de twee toetsen drukken.

of

5-a

Herhalingsfunctie

Op de toets drukken.

Weergave instelling gebruik(st)er.

Nieuwe instelling opslaan.

Terug naar de indicator.

(terug naar 3-2)

5-b Op de toets drukken.

Weergave van de instelling die moet worden veranderd.

Nieuwe instelling afbreken.

Terug naar de indicator.

(terug naar 3-2)

4. Zet de gebruikersinstelling terug naar de standaardinstelling

Nr.

Functie Indicator Opmerking

1 Weergave instelling gebruik(st)er.

2 Toets 1 seconde ingedrukt houden.

Weergave van de basisinstellingen.

Weergave van de basisinstellingen.

3 Daarna nog op CHANGE drukken.

&

Beide toetsen samen 1 seconde ingedrukt houden. (terug naar 1-5)

Weergave van de basisinstellingen.

Alle gebruikersinstellingen worden naar de standaardinstelling teruggezet, terug naar weergave van de steekkeuze.

2

35

2.4. Einfädeln - Allgemeine Informationen / 2.4. EnÞ lage - Informations générales

2.4. InÞ latura - Informazione generale / 2.4. Inrijgen - algemene informatie

2

Vorbereitung zum Einfädeln

• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“ stellen.

• Fadenführungsstab mit Fadenführung vollständig ausziehen.

• Greiferdeckel öffnen.

• Nadeln anheben. Handrad in der auf der Verschalung

angegebenen Richtung drehen, bis die rote Marke an der Handrad

Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist.

• Obermesser hochstellen.

• Den Nähfuss hochstellen, die Fadenspannung ist automatisch

gelöst.

• Nähfuss ausschwenken.

Maschine sorgfältig einfädeln und die Einfädelreihenfolge beachten.

Folgende Details erleichtern das Einfädeln:

• das farbige Einfädelschema

• die farbig bezeichneten Einfädelwege an der Maschine

• das Einfädel-Zubehör

Preparazione dell'inÞ latura

• Spegnere la macchina, interruttore principale su „0“.

• Estrarre al massimo l'asta telescopica con le guide del Þ lo.

• Aprire il coperchio del crochet.

• Girare il volantino in avanti per portare gli aghi alla loro posizione

più alta. La freccia del volantino e quella del coperchio laterale

combaciano.

• Alzare il coltello superiore.

• Alzare il piedino, le tensioni si aprono automaticamente.

• Girare il piedino verso sinistra.

InÞ lare la macchina e osservare attentamente le sequenze descritte.

I seguenti accessori facilitano l’inÞ latura:

• Schema dell'inÞ latura colorato

• Tracciato dell'inÞ latura colorato nella macchina

• Accessori per l'inÞ latura

36

Préparation à l'enÞ lage

• Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“.

• Sortir complètement le support de guide-Þ l avec le guide-Þ l.

• Ouvrir le couvercle du boucleur.

• Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur

le bâti jusqu'à ce que le repère rouge de l'afÞ chage de la position

du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.

• Relever le couteau supérieur.

• Relever le pied-de-biche, la tension de Þ l est automatiquement libérée.

• Faire pivoter le pied-de-biche vers l'extérieur.

EnÞ ler la machine avec précaution et respecter l'ordre d'enÞ lage.

Les détails suivants facilitent l'enÞ lage:

• Le schéma d'enÞ lage en couleurs

• Le parcours d'enÞ lage repéré en couleurs sur la machine

• L'accessoire pour l'enÞ lage

Voorbereiding voor het inrijgen

• Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‘0’ zetten.

• Draadgeleidingsstang met opzetstuk volledig uitschuiven.

• Grijperdeksel openen.

• Handwiel naar voren draaien en naalden in de hoogste stand

zetten. De markeringen op het handwiel en de zijkap liggen naast

elkaar.

• Bovenmes omhoogzetten.

• Naaivoet omhoogzetten, de draadspanningen zijn automatisch

uitgeschakeld.

• Naaivoet naar buiten draaien.

Rijg de machine zorgvuldig in en let op de inrijgvolgorde. De volgende hulpmiddelen vereenvoudigen het inrijgen:

• het kleurige inrijgdiagram

• het kleurige inrijgverloop op de machine

• het inrijgtoebehoren

Einfädeln der ersten

Fadenführung

Die Fadenführungen an der Oberseite der Maschine sind farbig gekennzeichnet und einfach zu bedienen. Den Faden mit beiden Händen halten und gemäss Pfeil auf der Führung von hinten nach vorne einlegen und leicht ziehen.

InÞ latura della prima guida del

Þ lo sulla macchina

Le prime guide del Þ lo sopra la macchina solo colorate e facile da inÞ lare. Prendere il Þ lo con ambedue le mani, passarlo nella guida da dietro verso avanti seguendo direzione della freccia e tirarlo leggermente.

EnÞ lage du premier Þ l

Les guide-fils situés sur la partie supérieure de la machine sont repérés en couleurs et faciles à utiliser. Tenir le

Þ l des deux mains, puis l'insérer, selon la

ß èche du guide, de l'arrière vers l'avant en tirant légérement.

Inrijgen van de eerste draadgeleiding

De draadgeleidingen aan de bovenkant van de machine zijn van een kleur voorzien en eenvoudig in te rijgen. De draad met beide handen vasthouden, overeenkomstig de pijl van achter naar voor in de geleiding leggen en lichtjes aantrekken.

Umfädeln / Faden-Farbe oder -Spulen wechseln

Sind die Fadenspulen leer oder wird eine andere Farbe benötigt, die Fäden oberhalb der Spulen abschneiden. Neue Spulen aufsetzen und Fäden anknüpfen. Den Nähfuss hochstellen (die

Fadenspannungen sind gelöst). Die Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und durchziehen. Nadeln einfädeln. Greiferfäden mittels bestehender Stichkette durchziehen. Starke dekorative

Garne lassen sich nicht durch das Greiferöhr ziehen. Nähfuss senken. Gewünschte Nähposition einstellen. Nähprobe.

RéenÞ lage/changement de bobines ou de la couleur des Þ ls

Si les bobines sont vides ou si vous désirez utiliser un Þ l d'une autre couleur, couper les fils au-dessus des bobines. Mettre en place les nouvelles bobines et nouer les nouveaux Þ ls. Relever le piedde-biche. (Les tension sont libérées). Couper les Þ ls. RenÞ ler les aiguilles. Faire passer les Þ ls de boucleur à l'aide de la chaînette de points existante. (Les Þ ls décoratifs épais ne passent pas à travers le chas du boucleur). Abaisser le pied-de-biche. Sélectionner la position de couture désirée. Faire un essai.

Cambio del colore / Þ lo

Se le spolette sono vuote o se serve un altro colore , tagliare i fili sopra le spolette. Mettere le spolette nuove ed annodare i fili.

Alzare il piedino (le tensioni si aprono automaticamente) e tirare i Þ li.

Tagliare i Þ li degli aghi, quando i nodi arrivano alla cruna ed inÞ lare gli aghi manualmente. Per far passare i Þ li dei crochet basta tirare la catenella precedente. Filati decorativi spesso non passano dalla cruna del crochet. Abbassare il piedino. Selezionare la formazione del punto e fare una prova di cucito.

Opnieuw inrijgen / garenklos verwisselen

Als de garenklossen op zijn of als u met een andere kleur wilt naaien, de draden boven de klossen afknippen. Nieuwe klossen opzetten en draden vastknopen. De naaivoet omhoogzetten (de draadspanningen zijn uitgeschakeld). De naalddraden bij het oog van de naald afknippen en door de geleidingen trekken. Naalden inrijgen. Via de bestaande draadketting aan de grijperdraden trekken. Dik siergaren kan niet door het grijperoog worden getrokken. Naaivoet laten zakken. Gewenste naaipositie instellen.

Proeß apje maken.

2.4. Einfädeln - Allgemeine Informationen / 2.4. EnÞ lage - Informations générales

2.4. InÞ latura - Informazione generale / 2.4. Inrijgen - algemene informatie

Haken / Boucleur

Gancio / Haakje

Halter / Support

Supporto / Houder

Markierung / Repère

Marcatura / Markering

Y-förmiger Schlitz

Rainure en forme de Y

Fessura a Y

Y-vormige gleuf

Metallzunge, nur bei gedrücktem Halter sichtbar

Languette métallique, visible exclusivement si le

support est appuyé

Linguetta metallica, visibile solo con supporto premuto

Metalen staafje, alleen zichtbaar als de houder naar

beneden wordt gedrukt

(1),(2)

(3)

Nadeleinfädler

Der Nadeleinfädler ist innerhalb des Greiferdeckels angebracht. Er besteht aus einem Halter mit einer gefederten Fadenführung und einem Haken.

Um eine Nadel einzufädeln

(1) Halten Sie den Halter mit der dreieckigen Marke nach oben gerichtet.

(2) Führen Sie den Faden durch den Haken auf der rechten Seite, horizontal durch

den Y-förmigen Schlitz in der Fadenführung und schliesslich durch den Haken

auf der linken Seite.

(3) Während Sie das Fadenende leicht halten setzen Sie die Fadenführung auf der

Nadel auf und gleiten dann langsam nach unten.

Hinweis: Den Halter nur leicht gegen die Nadel drücken, sönst könnte die

Metallzunge im Einfädler beschädigt werden.

(4) Sobald der Einfädler auf der Höhe des Nadelöhrs ist, gleitet die Metallzunge

mitsamt dem Faden durch das öhr.

(5) Langsam den Einfädler zurückziehen. So bleibt eine Fadenschlaufe hinter der

Nadel stehen. Mit der Pinzette an der Schlaufe ziehen, bis das Fadenende

durch das Nadelöhr gezogen ist. Faden unter den Nähfuss legen.

Hinweis: Es ist nicht unbedingt nötig, den Faden erst durch die Haken am Einfädler

zu ziehen. Wenn Sie bevorzugen ohne die Haken zu arbeiten, kann das

kleine Metallteil von der Fadenführung abgezogen werden. So haben Sie

mehr Platz beim Einfädeln.

EnÞ leur

L’enÞ leur se situe dans le secteur du couvercle du boucleur. Il se compose d’un support avec un guide à ressort et d’un boucleur.

EnÞ lage d’une aiguille

(1) Tenez le support, le triangle tourné vers le haut.

(2) Glissez le Þ l depuis la droite au travers du boucleur, horizontalement dans le guide Þ l au

travers de la fente en forme d’Y et Þ nalement au travers du boucleur sur la gauche.

(3) Pendant que vous maintenez légèrement l’extrémité du Þ l, placez le guide Þ l vers l’aiguille

et guidez-le lentement vers le bas.

Remarque: n’exercez qu’une pression légère du support contre l’aiguille pour ne pas abîmer

la languette métallique de l’enÞ leur.

(4) Dès que l’enÞ leur se trouve à la hauteur du chas de l’aiguille, la languette métallique

passe avec le Þ l au travers du chas.

(5) Retirez lentement l’enÞ leur. La boucle de Þ l reste ainsi positionnée derrière l’aiguille. Tirez

cette boucle avec la pincette et libérez l’extrémité du Þ l. Glissez le Þ l sous le pied.

Remarque: Il n’est pas absolument nécessaire de tirer le Þ l au travers du boucleur du guide

Þ l. Si vous préférez travailler sans boucleur, le petit élément métallique du guide Þ l peut

être retiré. Vous aurez ainsi plus de place pour l’enÞ lage.

2

(4)

(5)

InÞ latore dell’ago

L’inÞ latore dell’ago si trova all’interno del coperchio del crochet. L’inÞ latore è composto di un supporto con guida-Þ lo molleggiato ed un gancio.

InÞ latura:

(1) Tenere l’inÞ latore con la marcatura triangolare rivolta in alto.

(2) Passare il Þ lo attraverso il gancio destro, poi orizzontalmente nella fessura a Y ed inÞ ne

attraverso il gancio sinistro.

(3) Tenere l’estremità del Þ lo ed appoggiare la guida sull’ago e scendere lentamente verso la

cruna.

Nota: Non premere l’inÞ latore troppo contro l’ago, altrimenti la linguetta di metallo potrebbe

piegarsi.

(4) Arrivata all’altezza dell’apertura, la linguetta entra insieme al Þ lo nella cruna.

(5) Ritirare lentamente l’inÞ latore - un cappio di Þ lo rimane nella cruna. Tirare il cappio con la

pinzetta e passare il Þ lo attraverso la cruna. Passare il Þ lo sotto il piedino.

Nota: Il passaggio del Þ lo nel gancio dell’inÞ latore non è indispensabile - si può sÞ lare il gancio

dalla guida. Così si guardagna più spazio.

Naaldinrijger

De naaldinrijger bevindt zich in het grijperdeksel. Hij bestaat uit een houder met een draadgeleiding met vering en een haakje.

Om een naald in te rijgen

(1) Houd u de houder met de driehoekige markering naar boven.

(2) Trekt u de draad door het haakje aan de rechterkant, horizontaal door de Y-vormige gleuf

in de draadgeleiding en daarna door het haakje aan de linkerkant.

(3) Terwijl u het draadeinde lichtjes vasthoudt, zet u het uiteinde van de naaldinrijger tegen de

naald en laat hem zachtjes naar beneden glijden.

Attentie: Duw de houder maar heel zachtjes tegen de naald, anders kan het metalen staafje

in de inrijger worden beschadigd.

(4) Zodra de inrijger op de hoogte van het oog van de naald is, glijdt het metalen staafje met

de draad door het oog.

(5) Trek de inrijger langzaam terug. Zo blijft een draadlus achter de naald hangen. Trek met de

pincette aan de lus, tot het draadeinde door het oog van de naald is getrokken. Leg de

draad onder de naaivoet.

Attentie: Het is niet per se nodig, de draad eerst door het haakje van de inrijger te trekken.

Als u liever zonder het haakje werkt, kan het kleine metalen deel van de draadgeleiding

worden verwijderd. Zo heeft u meer ruimte voor het inrijgen.

37

2.5. Stichübersicht

2

Stich

No.

Stich

1

4-Faden Overlock mit integrierter Sicherheitsnaht

2 3-Faden Super Stretch

3

4

5

6

3-Faden Overlock (Linke Nadel)

3-Faden Overlock

(Rechte Nadel)

3-Faden Flachnaht

(Linke Nadel)

3-Faden Flachnaht

(Rechte Nadel)

3-Faden Rollnaht 7

8

9

10

11

12

13

3-Faden Rollsaum

2-Faden Overlock (Kantenumschlinger) (Linke Nadel)

2-Faden Overlock (Kantenumschlinger) (Rechte Nadel)

2-Faden Flachnaht

(Linke Nadel)

2-Faden Flachnaht

(Rechte Nadel)

2-Faden Rollsaum

14

15

16

2-Faden Overlock (Linke Nadel)

2-Faden Overlock

(Rechte Nadel)

2-Faden Kettenstich

17

18

19

20

3-Faden Overlock

(Linke Nadel) + Kettenstich

3-Faden Overlock

(Rechte Nadel) + Kettenstich

2-Faden Overlock

(Linke Nadel) + Kettenstich

2-Faden Overlock

(Rechte Nadel) + Kettenstich oben

21

4-Faden Cover Stich

Nadeln position

Cover / Kettenst

Overlock

L C R

L R

Fadenspannung & Farbe

Kettengreifer Linke Nadel

Linke Nadel

Mittlere Nadel

Rechte Nadel unten

— — —

— — —

— — —

— — — —

— — —

— — — —

— — — —

— — — —

— — —

— — — —

— — —

— — — —

— — — —

— — — —

— — — —

— — — —

— —

— —

— —

— —

— —

Violett

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

M

M

M

M

M

M

---

5.0

---

2.0

---

---

1.5

---

---

Gelb

4.0

4.0

4.0

---

2.0

---

4.2

4.0

4.0

4.0

4.0

3.2

4.5

4.0

---

4.5

---

4.0

---

1.2

Grün

4.0

4.0

---

3.5

4.0

---

3.5

---

4.5

4.0

3.5

3.0

4.0

22 3-Faden Cover Stich (Breit L, R) — — — M

23

3-Faden Cover Stich

(Schmal L, C)

— — — M

38

24

3-Faden Cover Stich

(Schmal C, R)

— — — M

Diese Basis Werte können leicht varieren, je nach verwendentem Material und Faden.

3.2

3.2

---

---

4.0

4.0

5.0

5.0

---

5.0

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

4.5

---

---

---

---

4.0

---

4.0

4.0

4.0

5.0

5.0

4.0

4.0

---

---

Fadenspannung & Farbe

Rechte Nadel

Obergreifer

Unter Greifer

Unter Greifer Obermesser

Messer position

Rollsaum-

Wahlhebel Stichlänge

Differential

Obergreiferabdeckung

Abdeckung

Obergreifer

Ausschalthebel

2

Blau

---

---

---

---

5.5

4.0

5.0

6.0

6.5

3.5

3.0

5.0

---

Rot

4.0

2.5

4.0

4.0

8.0

8.5

4.0

4.0

4.0

4.5

5.0

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

---

---

---

---

1 - 3

1.0

1 - 3

1 - 3

1.0

1 - 3

1 - 3

1 - 3

---

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1.0

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1 - 3

3.5

3.5

3.5

3.5

2.5

1.0

2.5

2.5

1.0

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

1.0

2.5

2.5

2.5

2.5

39

2.5. Aperçu sur les points

2

Position de l’aiguille

Point enveloppant / de chaînette

Pour point de surjet

Famille de points

Point no Point

1

Surjet à 4 Þ ls avec point de sécurité intégré

2 Superstretch à 3 Þ ls

3 Surjet à 3 Þ ls (aiguille gauche)

4

5

6

Surjet à 3 Þ ls (aiguille droite)

Couture plate à 3 Þ ls

(aiguille gauche)

Couture plate à 3 Þ ls

(aiguille droite)

Couture roulée à 3 Þ ls

7

8

9

10

11

12

13

Ourlet roulé à 3 Þ ls

Couture plate à 2 Þ ls

(aiguille gauche)

Couture plate à 2 Þ ls

(aiguille droite)

Surjet à 2 Þ ls (surÞ lage des bords) (aiguille gauche)

Surjet à 2 Þ ls (surÞ lage des bords) (aiguille droite)

Ourlet roulé à 2 Þ ls

14 Surjet à 2 Þ ls (aiguille gauche)

15 Surjet à 2 Þ ls (aiguille droite)

16 Point double chaînette à 2 Þ ls

17

18

19

20

Surjet à 3 Þ ls (aiguille gauche)

+ double chaînette

Surjet à 3 Þ ls (aiguille droite)

+ double chaînette

Surjet à 2 Þ ls (aiguille gauche)

+ double chaînette

Surjet à 2 Þ ls (aiguille droite)

+ double chaînette en haut en bas

L C R

L R

Tension du Þ l & Couleurs

Boucleur point chaînette

Aiguille gauche

Aiguille médiane

Aiguille gauche Aiguille droite

— — —

— — —

— — —

— — — —

— — —

— — — —

— — — —

— — — —

— — —

— — — —

— — —

— — — —

— — — —

— — —

— — — —

— —

— —

— —

— —

— —

— —

Violet

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

M

M

M

M

M

21

Point enveloppant à 4 Þ ls — — M

22

Point enveloppant à 3 Þ ls

(large, gauche, droite)

— — — M

23

Point enveloppant à 3 Þ ls

(étroit, gauche, droite)

— — — M

24

Point enveloppant à 3 Þ ls

(étroit, gauche, droite)

— — — M

40

Les réglages de base sur la liste peuvent différer légèrement selon le tissu et le Þ l utilisés.

---

5.0

---

2.0

---

---

1.5

---

---

Jaune

4.0

4.0

4.0

---

2.0

---

4.2

4.0

4.0

4.0

4.0

3.2

3.2

3.2

---

4.5

4.0

---

4.5

---

4.0

---

1.2

Vert

4.0

4.0

---

3.5

4.0

---

3.5

---

4.5

4.0

3.5

3.0

4.0

---

4.0

4.0

5.0

5.0

---

5.0

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

4.5

---

---

---

---

4.0

---

4.0

4.0

4.0

5.0

5.0

4.0

4.0

---

---

Tension du Þ l & Couleurs

Aiguille droite

Boucleur supérieur

Boucleur inférieur

Boucleur inférieur

Couteau supérieur

Position de couteau

Levier de sélection pour les ourlets roulés

Longeur de point Différentiel

Recouvrement du boucleur supérieur

Plaque de recouvrement

Levier de déclenchement du boucleur supérieur

2

Bleu

---

---

---

---

5.5

4.0

5.0

6.0

6.5

3.5

3.0

5.0

---

Rouge

4.0

2.5

4.0

4.0

8.0

8.5

4.0

4.0

4.0

4.5

5.0

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

---

---

---

---

1 - 3

1.0

1 - 3

1 - 3

1.0

1 - 3

1 - 3

1 - 3

---

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1.0

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1 - 3

3.5

3.5

3.5

3.5

2.5

1.0

2.5

2.5

1.0

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

1.0

2.5

2.5

2.5

2.5

41

2.5. Tabella dei punti

2

Posizione dell’ago

Punto di copertua / punto catenella

Ago p. overlock

L C R

L R

Crochet catenella

Tensione del Þ lo e colore

Ago sinistro

Ago sinistro

Ago centrale

Ago destro n. punto Punto

1

Overlock a 4 Þ li con cucitura di sicurezza integrata

2 Overlock super elastico a 3 Þ li

3 Overlock a 3 Þ li (ago sinistro)

Overlock a 3 Þ li (ago destro)

4

5

6

Cucitura piatta a 3 Þ li

(ago sinistro)

Cucitura piatta a 3 Þ li

(ago destro)

Cucitura arrotolata a 3 Þ li 7

8

9

10

11

12

13

Orlino arrotolato a 3 Þ li

Overlock a 2 Þ li (punto reversibile) (ago sinistro)

Overlock a 2 Þ li (punto reversibile) (ago destro)

Cucitura piatta a 2 Þ li

(ago sinistro)

Cucitura piatta a 2 Þ li

(ago destro)

Orlino arrotolato a 2 Þ li

14

Overlock a 2 Þ li (ago sinistro)

15 Overlock a 2 Þ li (ago destro)

16

17

18

19

20

Punto catenella a 2 Þ li

Overlock a 3 Þ li (ago sinistro)

+ punto catenella

Overlock a 3 Þ li (ago destro)

+ punto catenella

Overlock a 2 Þ li (ago sinistro)

+ punto catenella

Overlock a 2 Þ li (ago destro)

+ punto catenella sopra sotto

— —

— —

— —

— —

21

Punto di copertura a 4 Þ li — —

22

Punto di copertura a 3 Þ li

(largo L, R)

23

Punto di copertura a 3 Þ li

(stretto L, C)

24

Punto di copertura a 3 Þ li

(stretto C, R)

42

Questi valori base possono variare secondo il materiale e Þ lato.

— — —

— — —

— —

— — —

— — —

— — —

— — — —

— — —

— — — —

— — — —

— — — —

— — —

— — — —

— — —

— — — —

— — — —

— — — —

— — — —

— — — —

---

---

M

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

Viola Giallo

--4.0

---

---

4.0

4.0

---

1.5

---

---

---

5.0

---

2.0

---

---

2.0

---

4.2

M

M

M

M

M

M

M

M

4.0

4.0

4.0

4.0

3.2

3.2

3.2

---

4.0

3.5

3.0

4.0

---

4.0

4.0

Verde

4.0

4.0

4.5

4.0

---

4.5

---

4.0

---

1.2

---

3.5

4.0

---

3.5

---

4.5

5.0

5.0

---

5.0

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

4.0

---

4.0

4.0

4.0

5.0

5.0

---

---

---

---

---

4.5

---

---

---

4.0

4.0

---

---

Tensione del Þ lo e colore

Ago destro

Crochet superiore

Crochet inferiore

Crochet inferiore

Coltello superiore

Posizione del coltello

Leva per orlino arrotolato

Lunghezza del punto

Trasporto differenziale

Copertura del crochet superiore

Coperchio per punto copertura

Dispositivo copertura del crochet superiore

2

Blu

---

---

---

---

Rosso

4.0

2.5

4.0

4.0

8.0

8.5

4.0

5.5

4.0

5.0

6.0

---

6.5

3.5

3.0

5.0

4.0

4.0

4.5

5.0

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

---

---

---

---

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1.0

1 - 3

1.0

1 - 3

1 - 3

---

1.0

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1 - 3

3.5

3.5

3.5

3.5

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

1.0

2.5

1.0

2.5

2.5

2.5

1.0

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

43

2.5. Steekoverzicht

2

Naaldstand

Cover-/kettingsteek

Over lock

L C R

L R

Draadspanning & kleur

Kettinggrijper Linkernaald

Middelste naald

Linkernaald Rechternaald

1

Steek

4-draads overlock met geïntegreerde veiligheidsnaad

3-draads superstretch 2

3

4

5

6

3-draads overlock (linkernaald)

3-draads overlock

(rechternaald)

3-draads platte naad

(linkernaald)

3-draads platte naad

(rechternaald)

3-draads rolnaad

7

8

9

10

11

12

13

3-draads rolzoom

2-draads platte naad

(linkernaald)

2-draads platte naad

(rechternaald)

2-draads overlock

(randafwerking)(linkernaald)

2-draads overlock

(randafwerking)(rechternaald)

2-draads rolzoom

14

15

16

2-draads overlock (linkernaald)

2-draads overlock

(rechternaald)

2-draads kettingsteek

17

18

19

20

3-draads overlock

(linkernaald)+kettingsteek

3-draads overlock

(rechternaald)+kettingsteek

2-draads overlock

(linkernaald)+kettingsteek

2-draads overlock

(rechternaald)+kettingsteek boven onder

— — —

— — —

— — —

— — — —

— — —

— — — —

— — — —

— — — —

— — —

— — — —

— — —

— — — —

— — — —

— — —

— — — —

— —

— —

— —

— —

— —

— —

— paars

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

M

M

M

M

M

21

4-draads coversteek — — M

22

23

3-draads coversteek

(breed, L, R)

3-draads coversteek

(smal L, C)

— — —

— — —

M

M

24

3-draads coversteek

(smal C, R)

— — — M

44

Deze basisgegevens kunnen iets variëren, afhankelijk van het gebruikte materiaal en garen.

---

5.0

---

2.0

---

---

1.5

---

--geel

4.0

4.0

4.0

---

2.0

---

4.2

4.0

4.0

4.0

4.0

3.2

3.2

3.2

---

3.5

3.0

4.0

groen

4.0

4.0

4.5

4.0

---

4.5

---

4.0

---

1.2

---

3.5

4.0

---

3.5

---

4.5

4.0

---

4.0

4.0

5.0

5.0

---

5.0

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

4.5

---

---

---

---

4.0

---

4.0

4.0

4.0

5.0

5.0

4.0

4.0

---

---

Draadspanning & kleur

Rechternaald Ondergrijper

Bovengrijper Ondergrijper Bovenmespositie Mespositie

Rolzoomhevel

Steeklengte Difftransport

Bovengrijperafdekking

Coverafdekking

Regelhendel voor bovengrijper

2 blauw

---

---

---

---

5.5

4.0

5.0

6.0

6.5

3.5

3.0

5.0

--rood

4.0

2.5

4.0

4.0

8.0

8.5

4.0

4.0

4.0

4.5

5.0

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

---

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

N

---

---

---

---

1 - 3

1.0

1 - 3

1 - 3

1.0

1 - 3

1 - 3

1 - 3

---

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1.0

1 - 3

1 - 3

1 - 3

1 - 3

3.5

3.5

3.5

3.5

2.5

1.0

2.5

2.5

1.0

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

2.5

1.0

2.5

2.5

2.5

2.5

45

3

3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)

3.1. EnÞ lage du point de surjet à 4/3 Þ ls (points no.1-8)

3.1. InÞ latura punto overlock a 4/3 Þ li (punto n.1- 8)

3.1. Inrijgen 4/3-draads overlock (steek nr.1-8)

1. Oberer Greiferfaden, blaue Markierungen

Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist.

Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.

(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die

Führung legen.

(2) Erste Maschinenführung einfädeln.

(3) Faden der Rille entlang führen.

(4, 5, 6, 7) Faden in die Führungen.

(8) Das Handrad drehen bis sich der Obergreifer in der gezeigten Lage

beÞ ndet.

Greiferöhr einfädeln und den Faden unter den Nähfuss legen.

Hinweis: Bei Stichen die mit der Obergreiferabdeckung genäht

werden, wird der Obergreifer nicht eingefädelt.

8

7

6

2

1

2

3

4

5

1. Fil de boucleur supérieur, repères bleus

Tournez le volant dans le sens de la ß èche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.

EnÞ cher la bobine sur la broche conformément aux instructions.

(1) Prendre du Þ l à partir de la bobine et le faire passer par l'arrière dans

le guide.

(2) EnÞ ler le premier guide de la machine.

(3) Faire passer le Þ l le long de la rainure.

(4, 5, 6, 7) Guider le Þ l en suivant les différents points d'enÞ lage.

(8) Tourner le volant jusqu'à ce que le boucleur supérieur se trouve dans

la position indiquée.

Introduire le Þ l dans le chas du boucleur et faire glisser le Þ l sous le

pied-de-biche.

Indication: quand les points nécessitent l'emploi du recouvrement

du boucleur supérieur, prière de ne pas enÞ ler le boucleur

supérieur.

1. Filo del crochet superiore, marcature blu

Girare il volantino nella direzione indicata dalla freccia, Þ nché appare la marcatura rossa nell’oblò dell’indicatore del volantino.

Mettere la spoletta sul perno porta-Þ lo.

(1) Tirare il Þ lo dalla spola ed passarlo da dietro in avanti nella guida

dell’asta (seconda guida da destra).

(2) InÞ lare la prima guida della macchina.

(3) Portare il Þ lo lungo la fessura.

(4, 5, 6, 7) Passare il Þ lo nelle guide.

(8) Girare il volantino per portare il crochet superiore nella posizione

illustrata.

InÞ lare la cruna del crochet superiore e mettere il Þ lo sotto il piedino.

Indicazione: Usando la copertura del crochet superiore, non inÞ lare

il crochet superiore.

1. Bovengrijperdraad, blauwe markeringen

Draai het handwiel in de door de pijl aangegeven richting tot de rode stop-markering precies in het venster van de handwielpositie-indicator is gecentreerd.

Garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.

(1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen.

(2) Eerste machinegeleiding inrijgen.

(3) Draad door de gleuf trekken.

(4, 5, 6, 7) Garen in de geleidingen.

(8) Aan het handwiel draaien tot de bovengrijper in de afgebeelde positie

staat.

Grijperoog inrijgen en de draad onder de naaivoet leggen.

Attentie: Bij steken, die met de bovengrijperafdekking worden

genaaid, wordt de bovengrijper niet ingeregen.

46

3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)

3.1. EnÞ lage du point de surjet à 4/3 Þ ls (points no.1-8)

3.1. InÞ latura punto overlock a 4/3 Þ li (punto n.1- 8)

3.1. Inrijgen 4/3-draads overlock (steek nr.1-8)

7

9

10

8 6

2

2

3

5

4

1

2. Unterer Greiferfaden, rote Markierungen

Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote

Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist.

Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.

(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die

Führung legen.

(2) Erste Maschinenführung einfädeln.

(3) Faden der Rille entlang führen.

(4, 5, 6) Faden in die Führungen.

(7) Hebel der Untergreifer- Einfädelautomatik nach unten drücken.

(8, 9) Führung einfädeln. Faden in den Schlitz der Untergreifer-

Einfädelautomatik 10 legen. Den Hebel der Einfädelautomatik nach

oben drücken, um ihn zurück in seine Ausgangslage zu bringen.

(10) Den Untergreifer einfädeln und den Faden unter den Nähfuss legen.

Hinweis: Muss der untere Greiferfaden bei Nähunterbrüchen neu

eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim Nadelöhr

abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln,

anschliessend die Nadelfäden einfädeln.

3

2. Fil de boucleur inférieur, repères rouges

Tournez le volant dans le sens de la ß èche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.

EnÞ cher la bobine sur la broche conformément aux instructions.

(1) Prendre du Þ l à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers

l'avant dans le guide.

(2) EnÞ ler le premier guide de la machine.

(3) Faire passer le Þ l le long de la rainure.

(4, 5, 6) Guider le Þ l en suivant les différents points d'enÞ lage.

(7) Presser le levier de l'enÞ lage automatique du boucleur inférieur vers le bas.

(8, 9) EnÞ ler le guide. Placer le Þ l dans la fente de l'enÞ lage automatique du boucleur inférieur. Pousser le levier d'enfilage automatique vers le haut pour le faire revenir dans sa position initiale.

(10) EnÞ ler le boucleur inférieur, puis glisser le Þ l sous le pied-de-biche.

Indication: s'il est nécessaire, lors d'une interruption de couture, de

procéder à un nouvel enÞ lage du Þ l du boucleur inférieur, il faut

couper et enlever les deux Þ ls d'aiguilles au niveau du chas de

l'aiguille. EnÞ ler d'abord le boucleur, puis les Þ ls d'aiguilles.

2. Filo del crochet inferiore, marcature rosse

Girare il volantino nella direzione indicata dalla freccia, Þ nché appare la marcatura rossa nell’oblò dell’indicatore del volantino.

Mettere la spoletta sul perno porta-Þ lo.

(1) Tirare il Þ lo dalla spola ed passarlo da dietro in avanti nella guida

dell’asta .

(2) InÞ lare la prima guida della macchina.

(3) Portare il Þ lo lungo la fessura.

(4, 5, 6) Passare il Þ lo nelle guide.

(7) Abbassare la levetta dell’inÞ latore automatico del crochet inferiore.

(8, 9) InÞ lare la guida. Far passare il Þ lo nell’intaglio dell’inÞ latore del crochet inferiore. Alzare la levetta dell’inÞ latore automatico per farlo tornare nella sua posizione originale.

(10) InÞ lare la cruna del crochet inferiore e mettere il Þ lo sotto il piedino.

Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere inÞ lato nuovamente

(p.es. dopo rottura del Þ lo, ecc.) bisogna tagliare i Þ li dei due

aghi vicino alla cruna e toglierli. InÞ lare prima il crochet e poi i

due aghi.

2. Ondergrijperdraad, rode markeringen

Draai het handwiel in de door de pijl aangegeven richting tot de rode stop-markering precies in het venster van de handwielpositie-indicator is gecentreerd.

Garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.

(1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen.

(2) Eerste machinegeleiding inrijgen.

(3) Draad door de gleuf trekken.

(4, 5, 6) Draad in de geleidingen.

(7) Hendel van de ondergrijper-inrijgautomaat naar beneden drukken.

(8, 9) Geleiding inrijgen. Draad in de gleuf van de ondergrijper-inrijgautomaat leggen. De hendel van de inrijgautomaat naar boven drukken, zodat deze weer in de oorspronkelijke stand staat.

(10) De ondergrijper inrijgen en de draad onder de naaivoet leggen.

Attentie: Wanneer de ondergrijperdraad opnieuw moet worden

ingeregen, de naalddraden bij het oog van de naald afknippen en

verwijderen. Eerst de grijper inrijgen, vervolgens de naalden.

47

3

3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)

3.1. EnÞ lage du point de surjet à 4/3 Þ ls (points no.1-8)

3.1. InÞ latura punto overlock a 4/3 Þ li (punto n.1- 8)

3.1. Inrijgen 4/3-draads overlock (steek nr.1-8)

3. Rechte Nadel, grüne Markierungen

Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist.

Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.

(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die

Führung legen.

(2) Erste Maschinenführung einfädeln.

(3) Faden der Rille entlang führen.

(4, 5) Den Faden unter die Führungsleiste und in den unteren

Fadengeber legen.

(6) Führung einfädeln.

(7) Führung am Nadelhalter einfädeln.

(8) Rechte Nadel von vorne nach hinten einfädeln.

(9) Faden unter den Nähfuss legen.

1

6

6

5

8

7

4

2

3

7

2

3. Aiguille de droite, repères verts

Tournez le volant dans le sens de la ß èche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.

EnÞ cher la bobine sur la broche conformément aux instructions.

(1) Prendre du Þ l à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers

l'avant dans le guide.

(2) EnÞ ler le premier guide de la machine.

(3) Faire passer le Þ l le long de la rainure.

(4, 5) Guidez le Þ l sous la barre guide et dans le donneur de Þ l inférieur.

(6) Faire passer le Þ l dans le guide.

(7) Faire passer le Þ l dans le guide du porte-aiguille.

(8) EnÞ ler l'aiguille de droite, d'avant en arrière.

(9) Glisser le Þ l sous le pied-de-biche.

3. Ago destro, marcature verdi

Girare il volantino nella direzione indicata dalla freccia, Þ nché appare la marcatura rossa nell’oblò dell’indicatore del volantino.

Mettere la spoletta sul perno porta-Þ lo.

(1) Tirare il Þ lo dalla spola ed passarlo da dietro in avanti nella guida

dell’asta.

(2) InÞ lare la prima guida della macchina.

(3) Portare il Þ lo lungo la fessura.

(4, 5) Passare il Þ lo sotto il listello guida e sopra il tendiÞ lo inferiore.

(6) InÞ lare la guida.

(7) InÞ lare la guida sul morsetto dell’ago.

(8) InÞ lare l’ago destro da davanti verso dietro.

(9) Mettere il Þ lo sotto il piedino.

8

3. Rechternaald, groene markeringen

Draai het handwiel in de door de pijl aangegeven richting tot de rode stop-markering precies in het venster van de handwielpositie-indicator is gecentreerd.

Garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.

(1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen.

(2) Eerste machinegeleiding inrijgen.

(3) Draad door de gleuf trekken.

(4, 5) Leg de draad onder de geleidingsrand en in de onderste draadhevel.

(6) Geleiding inrijgen.

(7) Geleiding aan de naaldhouder inrijgen.

(8) Rechternaald van voor naar achter inrijgen.

(9) Draad onder de naaivoet leggen.

48

3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)

3.1. EnÞ lage du point de surjet à 4/3 Þ ls (points no.1-8)

3.1. InÞ latura punto overlock a 4/3 Þ li (punto n.1- 8)

3.1. Inrijgen 4/3-draads overlock (steek nr.1-8)

1

6

5

2

7

8

3

4

6

2

8

7

4. Linke Nadel, gelbe Markierungen

Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote

Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist.

Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.

(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die

Führung legen.

(2) Erste Maschinenführung einfädeln.

(3) Faden der Rille entlang führen.

(4, 5) Den Faden unter die Führungsleiste und in den unteren Fadengeber legen.

(6) Führung einfädeln.

(7) Führung am Nadelhalter einfädeln.

(8) Linke Nadel von vorne nach hinten einfädeln.

(9) Faden unter den Nähfuss legen.

Nähfuss zurückschwenken und senken.

Nach dem Einfädeln Obermesser senken und Greiferdeckel schliessen.

Hinweis: Muss der untere Greiferfaden neu eingefädelt werden,

beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen.

Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln.

3

4. Aiguille de gauche, repères jaunes

Tournez le volant dans le sens de la ß èche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.

EnÞ cher la bobine sur la broche conformément aux instructions.

(1) Prendre du Þ l à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers

l'avant dans le guide.

(2) EnÞ ler le premier guide de la machine.

(3) Faire passer le Þ l le long de la rainure.

(4, 5) Guidez le Þ l sous la barre guide et dans le donneur de Þ l inférieur.

(6) Faire passer le Þ l dans le guide.

(7) Faire passer le Þ l dans le guide du porte-aiguille.

(8) EnÞ ler l'aiguille de gauche, d'avant en arrière.

(9) Glisser le Þ l sous le pied-de-biche.

Remettre le pied à sa position normale, puis l'abaisser.

Après l'enÞ lage, abaisser le couteau supérieur et refermer le couvercle du boucleur.

Indication: s'il est nécessaire d'enÞ ler une nouvelle fois le Þ l inférieur

de boucleur, couper les deux Þ ls d'aiguilles près du chas et

enlever. EnÞ ler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.

4. Ago sinistro, marcature gialle

Girare il volantino nella direzione indicata dalla freccia, Þ nché appare la marcatura rossa nell’oblò dell’indicatore del volantino.

Mettere la spoletta sul perno porta-Þ lo.

(1) Tirare il Þ lo dalla spola ed passarlo da dietro in avanti nella guida

dell’asta.

(2) InÞ lare la prima guida della macchina.

(3) Portare il Þ lo lungo la fessura.

(4, 5) Passare il Þ lo sotto il listello guida e sopra il tendiÞ lo inferiore .

(6) InÞ lare la guida.

(7) InÞ lare la guida sul morsetto dell’ago.

(8) InÞ lare l’ago sinistro da davanti verso dietro.

(9) Mettere il Þ lo sotto il piedino. Girare il piedino nella posizione diritta ed abbassarlo. Dopo l’inÞ latura abbassare il coltello superiore e chiudere il coperchio dei crochet.

Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere inÞ lato nuovamente

(p.es. dopo rottura del Þ lo, ecc.) bisogna tagliare i Þ li dei due aghi

vicino alla cruna e toglierli. InÞ lare prima il crochet e poi i due aghi.

4. Linkernaald, gele markeringen

Draai het handwiel in de door de pijl aangegeven richting tot de rode stop-markering precies in het venster van de handwielpositie-indicator is gecentreerd.

Garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.

(1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen.

(2) Eerste machinegeleiding inrijgen.

(3) Draad door de gleuf trekken.

(4, 5) Leg de draad onder de geleidingsrand en in de onderste draadhevel.

(6) Geleiding inrijgen.

(7) Geleiding aan de naaldhouder inrijgen.

(8) Linkernaald van voor naar achter inrijgen.

(9) Draad onder de naaivoet leggen. Naaivoet terugdraaien en laten zakken. Na het inrijgen het bovenmes naar beneden zetten en het grijperdeksel sluiten.

Attentie: Wanneer de ondergrijper opnieuw moet worden ingeregen,

beide naalddraden bij het oog van de naald afknippen en

verwijderen. Eerst de grijper inrijgen, daarna de naalden.

49

3

3.2. Einfädeln 2 Faden OL (Stich No. 9-15)

3.2. EnÞ lage du point de surjet à 2 Þ ls (points no. 9-15)

3.2. InÞ latura punto overlock a 2 Þ li (punto n.9-15)

3.2. Inrijgen 2-draads overlock (steek nr.9-15)

A

Obergreiferabdeckung

2 Faden Overlock Stiche werden genau wie 3 / 4-Faden Stiche eingefädelt. Einzig der

Untergreiferfaden (blau) muss nicht eingelegt werden. Anstelle dieses Fadens wird die die Obergreiferabdeckung montiert.

Die Obergreiferabdeckung ermöglicht das Nähen von Stichen mit einem Greiferfaden, wie zum Beispiel: 2-Faden-Rollsaum, 2-Faden Flachnaht und Overlock.

• Handrad drehen um Nadeln tiefzustellen.

• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“.

• Greiferdeckel öffnen

• Die Obergreiferabdeckung (Zubehör im Greiferdeckel) auf den Obergreiferarm (A) stecken.

• Metalllasche der Obergreiferagdeckung auf den Stift (B) am Obergreifer einrasten.

• Den Draht von hinten in das Obergreiferöhr (C) führen.

• Der Obergreifer wird so zum Blindgreifer, das heisst, er führt keinen Faden, lenkt aber den Untergreiferfaden so um, dass dieser die ganze Stoffkante umschlingt.

C

B

Recouvrement du boucleur supérieur

L'enÞ lage pour des points de surjet à 2 Þ ls est identique à celui pour les points à 3 et 4 Þ ls. Seule différence, le Þ l du boucleur inférieur (bleu) ne doit pas être enÞ lé. Le couvercle du boucleur supérieur sera monté en lieu et place de ce Þ l.

Le recouvrement du boucleur supérieur permet de coudre des points avec un fil de boucleur, comme par exemple: l'ourlet roulé à 2 Þ ls, la couture plate à 2 Þ ls et le surjet.

• Tourner le volant pour mettre les aiguilles en position basse.

• Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“.

• Ouvrir le couvercle du boucleur.

• Placer le recouvrement, (accessoire rangé dans le couvercle des boucleurs), sur le levier du boucleur supérieur (A).

• Encliqueter la languette métallique du couvercle du boucleur supérieur sur la tige (B) du boucleur supérieur.

• Faire passer le Þ l en métal par l'arrière dans le chas du boucleur supérieur (C).

• Le boucleur supérieur devient ainsi un contre-boucleur, c'est-à-dire qu'il n'entraîne rien, mais il modiÞ e la direction du Þ l du boucleur inférieur de telle sorte que le bord du tissu soit entièrement surÞ lé.

Copertura del crochet superiore

Punti overlock a 2 Þ li vengono inÞ lati nello stesso modo come i punti a 3 e 4 Þ li, ma senza il Þ lo del crochet superiore. Sul crochet superiore viene montato il dispositivo di copertura.

La copertura del crochet superiore permette di eseguire cuciture con un solo filo del crochet, come per es. un orlino arrotolato a due Þ li, una cucitura piatta a due Þ li ed una cucitura overlock a due Þ li.

• Girare il volantino per abbassare gli aghi.

• Spegnere la macchina, interruttore principale su „0“.

• Aprire il coperchio del crochet.

• Mettere la copertura del crochet superiore (tra gli accessori nel coperchio del crochet) sul crochet superiore (A).

• Montare la copertura del crochet superiore come illustrato e fissarlo, facendolo incastrare nel perno (B).

• Inserire la punta del Þ lo metallico nella cruna del crochet superiore (C).

• Il crochet superiore diventa crochet cieco, cioè il crochet non può guidare un Þ lo, aiuta però a deviare il Þ lo del crochet inferiore in modo che questo possa avvolgere tutto il bordo della stoffa.

Bovengrijperafdekking

2-draads overlocksteken worden net als 3/4-draads overlocksteken ingeregen. Alleen de ondergrijperdraad (blauw) hoeft niet ingeregen te worden. In plaats van deze draad wordt de bovengrijperafdekking bevestigd.

Wanneer de bovengrijperafdekking wordt bevestigd, kan met één grijperdraad worden genaaid, bijv. een 2-draads rolzoom, 2-draads platte naad en overlock.

• Aan het handwiel draaien om de naalden in de laagste stand te zetten.

• Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‘0’.

• Grijperdeksel openen.

• Bovengrijperafdekking (toebehoren in het grijperdeksel) op de bovengrijperarm (A) zetten.

• Het metalen lipje van de bovengrijperafdekking moet op de pin (B) van de bovengrijper vast komen te zitten.

• Het haakje van achteren in het oog van de bovengrijper (C) steken.

• De bovengrijper wordt op deze manier een blinde grijper, d.w.z. hij geleidt geen garen, maar draait de ondergrijperdraad, zodat deze om de hele stofrand valt.

50

3.3. Rollsäumen (Stich No. 7, 8 & 13)

3.3. Ourlets roulés (points no. 7, 8, 13)

3.3. Orlo arrotolato (punto n. 7, 8, 13)

3.3. Rolzomen (steek nr. 7, 8, 13)

D

Rollsäumen

Ein Rollsaum wird erzeugt indem bei einem regulären Overlockstich die Stichzunge zurückgezogen wird und die Fadenspannung des Untergreifers erhöht wird.

• Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote

Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist.

• Zum Rollsäumen den Stichwahlhebel bis zur vorderen Markierung auf der Stichplatte

vom Nähfuss wegziehen (D).

• Zum Overlocken den Stichwahlhebel bis zur hinteren Markierung auf der Stichplatte

zum Nähfuss hinschieben (E).

Der Stichwahlhebel für Rollsaum ist in der Stichplatte integriert. Die Stoffkante wird während des Nähens um die feine Nadel gerollt, es entsteht ein dekorativer Abschluss oder eine feine Naht.

Besonders geeignet sind Rollsäume an Foulards, Schals, Lingerie, weiten Abendkleidern oder an feinen Vorhängen sowie Servietten.

3

Ourlets roulés

On obtient un ourlet roulé avec un point de surjet standard en retirant la languette du point et en augmentant la tension du Þ l du boucleur inférieur.

• Tournez le volant dans le sens de la ß èche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver

ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.

• Pour exécuter des ourlets roulés, il faut amener le levier sélecteur vers le pied-de-

biche jusqu'au repère avant de la plaque à aiguille (D).

• Pour exécuter des surjets, il faut pousser le levier sélecteur du pied-de-biche jusqu'au

repère arrière de la plaque à aiguille (E).

Le levier sélecteur pour l'ourlet roulé est intégré dans la plaque à aiguille. Durant la couture, le bord du tissu s'enroule autour de la Þ ne aiguille en formant ainsi une Þ nition décorative ou une couture Þ ne.

Les ourlets roulés conviennent particulièrement sur des foulards, des cache-nez, sur de la lingerie, des robes de soirée amples ou des rideaux Þ ns ainsi que sur des serviettes.

E

Orlo arrotolato

Per ottenere l'orlo arrotolato bisogna disattivare la linguetta sulla placca ago (levetta) ed aumentare la tensione del crochet inferiore.

• Girare il volantino nella direzione indicata dalla freccia, Þ nché appare la marcatura

rossa nell’oblò dell’indicatore del volantino.

• Per l’orlino arrotolato spostare la levetta in avanti (allontanandosi dal piedino) Þ no alla

marcatura (D) sulla placca d’ago.

• Per il punto overlock spostare la levetta verso il piedino Þ no alla marcatura (E) sulla

placca d’ago.

La levetta è integrata nella placca d’ago. Durante la cucitura il bordo della stoffa viene automaticamente arrotolato e si forma una riÞ nitura decorativa. Orli arrotolati sono molto decorativi e particolarmente adatti per la riÞ nitura di foulard, sciarpe, biancheria intima, vestiti da sera, tende leggere o tovaglioli.

Rolzomen

Een rolzoom ontstaat als bij een normale overlocksteek de steeknaald wordt teruggezet

(schuif de hevel naar u toe) en de draadspanning van de ondergrijper wordt verhoogd.

• Draai het handwiel in de door de pijl aangegeven richting tot de rode stop-markering

precies in het venster van de handwielpositie-indicator is gecentreerd.

• Voor rolzomen de steekkeuzehevel tot aan de voorste markering op de steekplaat van

de naaivoet wegschuiven (D).

• Voor overlocken de steekkeuzehevel tot aan de achterste markering op de steekplaat

naar de naaivoet toeschuiven (E).

De steekkeuzehevel voor rolzomen is in de steekplaat geïntegreerd. De stofkant wordt tijdens het naaien om de dunne naald gerold. Op deze manier ontstaat een sierrand of

Þ jne naad. Rolzomen zijn vooral geschikt voor foulards, shawls, ondergoed, wijdvallende avondjurken, dunne gordijnen of servetten.

51

3

3.4. Nähprobe - Overlock

3.4. Essai de couture - surjet

3.4. Prova di cucito - punto overlock

3.4. Proeß apje - Overlock

B

A

5 - 6 cm

C

Nähprobe

Nach dem Einfädeln eine Nähprobe machen. Die Nähprobe auf doppeltem Stoff nähen, um das Stichbild und die Fadenspannung richtig beurteilen zu können.

• Die Maschine einschalten („ I “).

• Stichlänge, Differential, Messerposition.

• Obermesser senken.

• Nähfuss senken.

• Die Nähfussspitze mit dem Daumen leicht anheben und den Stoff unter den Fuss, vor das

Messer legen. Den Nähfuss senken und nähen.

• Am Nähende über die Kante hinausgehen, bis sich eine ca. 5-6 cm lange Kette gebildet hat (A).

• Das Nähgut mit der linken Hand fassen und die Fadenkette über den Fadenabschneider ziehen (B).

** Beim Gebrauch von Fäden wie Cordonnet und ähnlichen, diese nur als Greiferfäden verwenden, die Fadenkette vorsichtig (C) von Hand wegziehen, um ein Anhängen an der

Stichplatte zu vermeiden.

Essai de couture

Aprèr l'enfilage, effectuer un essai de couture sur une double couche de tissu afin de pouvoir mieux juger de la formation du point et de la tension de Þ l.

• Mettre la machine sous tension („ I “).

• Régler toutes les tensions de Þ l sur 4.

• Régler la longueur de point, l'entraînement différentiel, la position du couteau (voir page suivante).

• Abaisser le couteau supérieur

• Abaisser le pied-de-biche.

• Soulever légèrement la pointe du pied-de-biche avec le pouce, puis faire glisser le tissu sous le pied, devant le couteau. Abaisser le pied-de-biche, puis coudre.

• Une fois l'extrémité de l'ouvrage atteinte, piquer au-delà du bord (A) de façon à former une chaînette d'env. 5-6 cm.

• Saisir l'ouvrage de la main gauche et faire passer la chaînette sur le coupe-Þ l (B).

** En cas d'emploi de Þ ls (dans les boucleurs) comme le cordonnet ou similaires, retirer la chaînette de Þ l (C) à la main pour éviter l'accrochage dans la plaque à aiguille.

Prova di cucito

Al termine dell’inÞ latura, si consiglia di fare una prova di cucito. Eseguire la prova di cucito sempre su due strati di stoffa, per giudicare bene la formazione del punto e la tensione.

• Accendere la macchina, interruttore principale su („ I “).

• Regolare le tensioni.

• Lunghezza del punto, trasporto differenziale, posizione del coltello.

• Abbassare il coltello superiore.

• Abbassare il piedino.

• Alzare la punta del piedino con il pollice e posizionare la stoffa sotto il piedino, davanti al coltello. Abbassare il piedino e cucire.

• Alla Þ ne della stoffa continuare a cucire oltre il bordo e formare una catenella di 5-6 cm (A).

• Prendere il lavoro con la mano sinistra e tirare la catenella sopra il taglia-Þ lo (B).

** Usare Þ lo perlato o Þ lati simili solo nei crochet. Tirare la catenella (C) con la mano per evitare che essa si attacchi alla placca d’ago.

Proeß apje

Maak na het inrijgen een proeflapje. Naai dit met een dubbele laag stof, zodat u de steekvorming en draadspanning goed kunt beoordelen.

• Machine inschakelen (‘I’).

• Alle draadspanningen instellen.

• Steeklengte, differentieel-transport, mespositie instellen.

• Bovenmes naar beneden zetten.

• Naaivoet laten zakken.

• De punt van de naaivoet met uw duim iets optillen en de stof onder de naaivoet, voor het mes leggen. Naaien.

• Bij naadeinde over de rand naaien, tot u een ketting van ong. 5-6 cm heeft (A).

• De stof met de linkerhand vasthouden en de draadketting over de draadafsnijder trekken

(B).

** Bij het gebruik van speciaal garen zoals cordonnet e.d., dit alleen als grijperdraad gebruiken. De draadketting (C ) met de hand wegtrekken om te vermijden, dat deze aan de steekplaat blijft hangen.

3.5. Feineinstellen Fadenspannungen - OL Stiche

Die Einstellung der Fadenspannungen für OL Stiche ist zusammen mit den Einstellungen für den Kettenstich und OL im Kapitel 4.3. beschrieben.

3.5. Réglage Þ n de la tension du Þ l – points de surjet

Les réglages de la tension du Þ l des points de surjet sont décrits en détail dans le chapitre 4.3 avec les réglages des points de chaînette et de surjet.

3.5. Regolazione della tensione dei Þ li - punti overlock

La regolazione della tensione dei punti overlock è spiegata nel capitolo 4.3./ impostazioni per punto catenella e overlock

52

3.5. Fijnafstelling draadspanningen - Overlocksteken

De instelling van de draadspanningen voor overlocksteken en de instellingen voor de kettingsteek en overlocksteek worden in hoofdstuk 4.3 beschreven.

3.6. Praktisches Nähen - Overlock

3.6. Couture - surjet

3.6. Cucito pratico - overlock

3.6. Praktisch naaien - Overlock

Fadenkette beim Nähbeginn einnähen

• Eine 3-4cm lange Fadenkette bilden.

• Nähgut einführen und einen Stich nähen.

• Nadeln einstechen (Nadeln unten).

• Nähfuss hochstellen.

• Die Fadenkette leicht straff ziehen und von links unter den Nähfuss

(ev. in die Bandführung) legen.

• Nähfuss senken.

• Weiternähen, dabei die Fadenkette übernähen.

• Die Fadenkette nach ca. 2cm in die Messer führen und abschneiden.

Début de la couture, pose d’une chaînette de Þ l

• Former une chaînette de Þ l de 3-4cm de long.

• Introduire l’ouvrage et exécuter un point.

• Planter les aiguilles (aiguilles en bas).

• Relever le pied-de-biche.

• Tendre légèrement la chaînette de Þ l puis en partant de la gauche

l’amener sous le pied-de-biche (év. la placer dans le guide pour rubans).

• Abaisser le pied-de-biche.

• Continuer la couture en surpiquant la chaînette de Þ l.

• Amener la chaînette de Þ l sous le couteau (dépasser d’env. 2cm) puis

couper.

Fermare la catenella all’inizio della cucitura

• Cucire una catenella di 3 - 4 cm.

• Posizionare la stoffa e cucire un punto.

• Abbassare gli aghi.

• Alzare il piedino.

• Tirare la catenella leggermente e passarla da sinistra sotto il piedino

(inserirla eventualmente nella guida-nastro del piedino).

• Abbassare il piedino.

• Cucire, comprendendo la catenella.

• Cucire circa 2cm, passare il resto della catenella davanti al coltello e

tagliarla.

Draadketting bij naadbegin vastnaaien

• Een 3-4 cm lange draadketting naaien.

• Stof onder de naaivoet leggen en één steek naaien.

• Naalden in de stof zetten (naalden onder).

• Naaivoet omhoogzetten.

• De draadketting een beetje strak trekken en vanaf de linkerkant onder de

naaivoet (evt. in de bandgeleiding ) leggen.

• Naaivoet laten zakken.

• Verder naaien, tegelijkertijd over de draadketting naaien.

• De draadketting na ong. 2 cm onder de messen doortrekken en afsnijden.

3

53

3

3.6. Praktisches Nähen - Overlock

3.6. Couture - surjet

3.6. Cucito pratico - overlock

3.6. Praktisch naaien - Overlock

Fadenkette am Nähende einnähen

• Naht bis 1 Stich über die Stoffkante nähen.

• Nadeln hochstellen.

• Nähfuss hochstellen.

• Nähgut vorsichtig nach hinten wegziehen.

• Nähgut wenden und erneut unter den Nähfuss legen, so dass die Nadeln

beim ersten Stich in den Stoff einstechen.

• Nähfuss senken.

• Ca. 3cm über die bestehende Naht nähen ohne Stoffkante und

Fadenschlingen zu zerschneiden.

• Nähfussspitze anheben und Nähgut nach hinten drehen.

• Von der Stoffkante wegnähen.

Fin de la couture, pose d’une chaînette de Þ l

• Achever la couture en dépassant le bord du tissu d’un point.

• Relever les aiguilles.

• Relever le pied-de-biche.

• Retirer avec précaution l’ouvrage par l’arrière.

• Retourner l’ouvrage, le replacer sous le pied-de-biche de manière à ce que

les aiguilles pénètrent dans le tissu dès le premier point.

• Abaisser le pied-de-biche.

• Piquer env. 3cm par-dessus l’emplacement déjà cousu sans couper le

bord du tissu, ni les boucles de Þ l.

• Relever la pointe du pied-de-biche et amener l’ouvrage à l’arrière en

tournant.

• Piquer en s’éloignant du bord du tissu.

Fermare la catenella alla Þ ne della cucitura

• Cucire un punto oltre il limite della stoffa .

• Alzare gli aghi.

• Alzare il piedino.

• Togliere il lavoro con cautela, tirandolo indietro.

• Girare il lavoro e rimetterlo sotto il piedino - gli aghi devono penetrare la

stoffa con il primo punto.

• Abbassare il piedino.

• Cucire circa 3 cm sopra la cucitura precedente, senza tagliare ne la stoffa

ne i punti precedenti.

• Alzare la punta del piedino e voltare il lavoro indietro.

• Cucire via dal bordo della stoffa.

Draadketting bij naadeinde vastnaaien

• Naad tot één steek over de stofkant naaien.

• Naalden omhoogzetten.

• Naaivoet omhoogzetten.

• Naaiwerk voorzichtig naar achteren wegtrekken.

• Naaiwerk keren en opnieuw onder de naaivoet leggen, zodat de naalden

bij de eerste steek in de stof steken.

• Naaivoet laten zakken.

• Ong. 3 cm over de reeds genaaide naad naaien, zonder hierbij in de stof

of het garen te snijden.

• Punt van de naaivoet optillen en naaiwerk naar achteren draaien.

• Van de stofkant wegnaaien.

Endfadenketten sichern

Am Nähende eine ca 12cm lange Stichkette bilden. Diese entweder verknoten oder mit einer Wollnadel unter die letzten Stiche ziehen.

Fixation de l’extrémité de la chaînette de Þ l

Former, à l’extrémité de la couture, une chaînette de Þ l d’env. 12cm de longueur. Fixer celle-ci par un nœud ou la glisser sous les derniers point à l’aide d’une aiguille à laine.

Fermare la catenella Þ nale

Formare alla Þ ne della cucitura una catenella di circa 12 cm. Annodare la catenella oppure passarla con un ago per la lana sotto gli ultimi punti.

Draadketting afhechten

Bij naadeinde een ong. 12 cm lange draadketting naaien. Leg er een knoop in of trek de ketting met een wolnaald onder de laatste steken door.

54

3.6. Praktisches Nähen - Overlock

3.6. Couture - surjet

3.6. Cucito pratico - overlock

3.6. Praktisch naaien - Overlock

Einreihen

Der Differentialtransport ermöglicht das Einreihen einer einzelnen feinen Stofflage. Zum Beispiel an Ärmeln,

Bündchen, Passen, Spitzenbesälzen oder Volants.

Einstellung:

• Stich: 4-Faden Overlock

• Differentialtransport: 2

• Stichlänge: 3-4

• Nahtbreite: 2-3

Erhöhte Fadenspannungen (6-8) verstärken den

Kräuseleffekt.

Fronçage

L'entraînement différentiel permet de froncer une fine couche de tissu, par exemple sur les manches, en bordure, sur les passepoils, sur les parmentures de dentelles ou sur les volants.

Réglage:

• Point: point de surjet à 4 Þ ls

• Entraînement différentiel: 2

• Longueur de point: 3-4

• Largeur de couture: 2-3

Des tensions de Þ l accrues (6-8) renforcent l'effet de fronçage.

Arricciatura

Il trasporto differenziale permette di arricciare un singolo strato di stoffa leggera, p.es. maniche, polsini, riÞ niture con pizzo o volant.

Regolazione:

• Punto: overlock a 4 Þ li

• Trasporto differenziale: 2

• Lunghezza del punto: 3-4

• Larghezza del punto: 2-3

La tensione più forte (6-8) aumenta l’arricciatura.

3

Rimpelen

Met het differentieel-transport kan een afzonderlijke, dunne laag stof worden gerimpeld. Bijvoorbeeld bij mouwen, boordjes, kanten beleg of volants.

Instelling :

• Steek: 4-draads overlock

• Differentieel-transport: 2

• Steeklengte : 3-4

• Naadbreedte: 2-3

Als de draadspanningen worden verhoogd (6-8), wordt het rimpeleffect versterkt.

B

A

Band annähen

Der Standardnähfuss ist mit einer Bandführung ausgerüstet. Während des Nähens kann ein bis 9mm breites Web- oder Gummiband mitgeführt werden. Ideal zum Verstärken von Quernähten in Maschenware oder zum Aufnähen von Gummibändern an

Schnittkanten.

• Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil

angegebenen Richtung bis die rote Stop -

Marke genau im Fenster der Handrad -

Positionsanzeige zentriert ist.

• Nähfuss hochstellen und ausschwenken.

• Band unter den Nähfuss legen und von

rechts in die Bandführung ziehen.

• Nähfuss zurückschwenken und senken.

• Einige Stiche auf dem Band nähen.

• Stellschraube (A) lösen und die Bandführung

der Breite des Bandes anpassen (B).

• Stellschraube wieder festziehen.

• Nähfussspitze anheben, Nähgut plazieren.

Nähen.

Pose de ruban

Le pied standard pour le point surjet est

équipé d’un guide pour ruban. Pendant le travail, il est possible d’accompagner la couture avec un ruban élastique ou tissé de 9 mm de large au max. C’est idéal pour renforcer les coutures transversales dans du tissu à mailles ou pour poser des rubans

élastiques sur les bords coupés.

• Tournez le volant dans le sens de la ß èche

jusqu’au stop rouge qui doit se trouver

ensuite exactement au centre dans la

fenêtre du volant.

• Relever le pied-de-biche et le faire pivoter.

• Poser le ruban sous le pied-de-biche et le

tirer dans le guide par la droite.

• Remettre le pied à sa position normale et

l’abaisser.

• Piquer quelques points sur le ruban.

• Desserrer la vis de réglage (A) et adapter

le guide (B) à la largeur du ruban.

• Resserrer la vis de réglage.

• Soulever la pointe du pied, placer

l’ouvrage. Piquer.

Cucire un nastro

Il piedino standard è dotato di una guida passa-nastro. Durante la cucitura si può attaccare contemporaneamente un nastro o un elastico di una larghezza fino a 9 mm.

Il nastro è ideale per rinforzare le cuciture orizzontali in materiale di maglia (spalle) o per attaccare un elastico lungo il bordo di taglio.

• Girare il volantino nella direzione indicata

dalla freccia, Þ nché appare la marcatura

rossa nell’oblò dell’indicatore del volantino.

• Alzare il piedino e girarlo.

• Passare il nastro sotto il piedino ed

inserirlo da destra nella guida nel piedino.

• Riportare il piedino nella sua posizione

diritta e abbassarlo.

• Cucire alcuni punti sul nastro.

• Allentare la vite (A) di regolazione ed adattare

la guida alla larghezza del nastro (B).

• Stringere la vite.

• Alzare la punta del piedino per posizionare

il materiale da cucire. Cucire.

Band aannaaien

D e s t a n d a a r d n a a i v o e t i s v a n e e n bandgeleiding voorzien. Tijdens het naaien kan een geweven of elastisch band van max. 9 mm breed worden meegenaaid.

Ideaal voor het verstevigen van dwarsnaden in rekbaar materiaal of voor het vastnaaien van elastiek aan randen.

• Draai het handwiel in de door de pijl

aangegeven richting tot de rode

stop-markering precies in het venster van

de handwielpositie-indicator is gecentreerd.

• Naaivoet omhoogzetten en naar buiten

draaien.

• Band onder de naaivoet leggen en vanaf

de rechterkant in de bandgeleiding trekken.

• Naaivoet terugdraaien en laten zakken.

• Enkele steken op de band naaien.

• Stelschroef (A) losdraaien en de

bandgeleiding aan de breedte van de band

aanpassen (B).

• Stelschroef weer vastdraaien.

• Punt van de naaivoet optillen, materiaal

onder de naaivoet leggen, naaien.

55

3

3.6. Praktisches Nähen - Overlock

3.6. Couture - surjet

3.6. Cucito pratico - overlock

3.6. Praktisch naaien - Overlock

2-3 cm

Fadenreissen während des Nähens

Sofort im Winkel von der Soffkante wegnähen, Nähgut entfernen. Neu einfädeln.

Ist der untere Greiferfaden gerissen, beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln.

Ca. 2-3cm vor der Fadenriss-Stelle erneut mit Nähen beginnen.

Cassure du Þ l durant la couture

Atteindre aussitôt le bord du tissu en réalisant un angle aigu. Puis retirer l’ouvrage. Recommencer l’enÞ lage. Si c’est le Þ l du boucleur inférieur qui est cassé, il faut alors couper les deux Þ ls d’aiguilles au niveau du chas, et les enlever. En-

Þ ler d’abord le boucleur, ensuite les Þ ls d’aiguilles. Reprendre la couture environ

2 à 3 cm avant l’endroit où a eu lieu la cassure.

Rottura del Þ lo durante il cucito

Uscire subito-cucendo un angolo acuto-dalla cucitura, fermare la macchina e togliere il lavoro. InÞ lare nuovamente la macchina. Se si strappa il Þ lo del crochet inferiore, tagliare ambedue i fili dell’ago sopra la cruna. Infilare nuovamente prima il crochet e poi gli aghi. Riprendere la cucitura a ca. 2-3 cm prima della rottura del Þ lo.

Draadbreuk tijdens het naaien

Meteen in een rechte hoek van de stofrand wegnaaien. Stof verwijderen.

Opnieuw inrijgen. Als de ondergrijperdraad is gebroken, beide naalddraden bij het oog van de naald afknippen en verwijderen. Eerst de grijper inrijgen, daarna de naalden. Ong. 2-3 cm voor de plaats waar de draad brak opnieuw beginnen.

D D

C

C

Stiche auftrennen:

Mit einer spitzen Schere die Schlingen zerschneiden (C). An den Nadelfäden ziehen (D), der Stich löst sich auf.

Découdre une couture

Avec un ciseau pointu, couper les boucles (C). Tirer sur les Þ ls d’aiguilles

(D). Ainsi, la couture se libère.

Disfare i punti

Tagliare con una forbice a punta i cappi della catenella (C). Trovare i Þ li dell’ago

(D), tirare e la catenella si disfa.

Steken lostornen

De lussen met een spitse schaar openknippen (C). Aan de naalddraden trekken (D), de steek laat los.

56

3.6. Praktisches Nähen - Overlock

3.6. Couture - surjet

3.6. Cucito pratico - overlock

3.6. Praktisch naaien - Overlock

1.

2.

5.

7.

B

3.

D

E

C

6.

8.

F

4.

A

E

Blindstichfuss

1. Blindstichfuss am Schaft befestigen (A). Siehe hierzu Seite

17, Nähfuss auswechseln.

2. 3 Faden OL mit Nadel rechts einfädeln (B)

3. Stichlänge auf Grundeinstellung 4 stellen (C)

4. Fadenspannungen einstellen:

Nadelspannung (grün) = 3-4

Obergreifer (blau) = 3-5

Untergreifer (rot) = 4-5

5. Stoff falten und wie gezeigt (D) unter den Nähfuss legen.

6. Führung (E) verschieben, bis die Kante des Stoffes unter der

Nadel liegt (F).

7. Den Stoff so nähen, dass die Faltkante immer an der

Führung (E) anschlägt.

8. Den Stoff aufklappen und auf der Unterseite leicht bügeln.

3

Pied pour points invisibles

1. Fixer le pied pour points invisibles sur la tige (A) Consulter la

page 17, changer le pied-de-biche.

2. EnÞ ler 3 Þ ls de surjet avec l’aiguille droite (B).

3. Régler la longueur de point sur le réglage de base 4 (C)

4. Régler la tension du Þ l:

Tension de l’aiguille (vert) = 3-4

Boucleur supérieur (bleu) = 3-5

Boucleur inférieur (rouge) = 4-5

5. Plier le tissu et glisser sous le pied comme illustré (D).

6. Déplacer le guide (E) jusqu’à ce que le rebord du tissu

repose sous l’aiguille (F).

7. Coudre le tissu, le rebord replié doit toujours toucher le guide

(E).

8. Déplier le tissu et repasser légèrement sur l’envers.

Piedino invisibile

1. Montare la soletta sul supporto del piedino (A). Vedi anche a

pag. 17 Sostituire il piedino

3. Regolare la lunghezza punto su 4 (C)

4. Regolare la tensione dei Þ li:

Ago (verde) = 3-4

Crochet superiore (blu) = 3-5

Crochet inferiore (rosso) = 4-5

5. Piegare la stoffa e posizionare sotto il piedino come illustrato

(D).

6. Spostare la guida (E) - l’ago deve appena forare la piega

della stoffa (F).

7. Cucire, guidando la piega sempre lungo la guida (E)

8. Stendere la stoffa e stirare dal rovescio.

Blindzoomvoet

1. Bevestig de blindzoomvoet (A). Zie blz. 17, Naaivoet

verwisselen.

2. Rijg de 3-draads overlock met rechternaald in (B).

3. Zet de steeklengte op de basisinstelling 4 (C).

4. Draadspanningen instellen:

Naaldspanning (groen) = 3-4

Bovengrijper (blauw) = 3-5

Ondergrijper (rood) = 4-5

5. Vouw de stof en leg deze zoals afgebeeld (D) onder de

naaivoet.

6. Verschuif de geleiding (E) tot de rand van de stof onder de

naald ligt (F).

7. Naai de stof, zodat de stofvouw steeds tegen de geleiding (E)

ligt.

8. Vouw de stof om en strijk hem lichtjes aan de achterkant.

E

57

3

3.6. Praktisches Nähen - Overlock

3.6. Couture - surjet

3.6. Cucito pratico - overlock

3.6. Praktisch naaien - Overlock

1.

3.

A

C

2.

B

Gummibandeinnähfuss

Es können Gummibänder von 5-12 mm eingegnäht werden. Für 5-7mm breite Gummibänder 3 Faden OL, rechte Nadel benützen und für breitere Bänder 4 Faden OL.

1. Blindstichfuss am Schaft befestigen (A).

Siehe hierzu Seite 17, Nähfuss auswechseln.

2. Stichlänge auf Grundeinstellung 4 stellen (B).

3. Nähfussdruck auf Position H stellen.

WICHTIG: Nach Beendigung der Arbeit mit dem Gummibandannähfuss unbedingt den

Nähfussdruck wieder auf M zurückstellen.

4. Nadeln in die höchste Position stellen

5. Die Rollführung heben (E)

6. Nähfuss anheben (D)

7. Gummiband (F) entlang der seitlichen

Gummiführung in den Bandschlitz einführen.

8. Nähfuss senken (G) und einige Stiche

nähen, bis das Gummiband entlang der

rechten Bandschlitzseite liegt.

9. Rollführung senken.

10. Stellschraube (I) lösen und die seitliche

Gummiführung (J) auf die Breite des

Gummibandes einstellen. Stellschraube

wieder anziehen.

11. Nähprobe machen.

Druckregulierschraube (K) ganz lösen,

Stoff so unter den Nähfuss legen, dass die Stoffkante weggeschnitten wird. Einige

Stiche nähen, dann die Druckregulierschraube im Uhrzeigersinn drehen, bis der gewünschte Kräuseleffekt erreicht ist.

WICHTIG: Für einen gleichmässigen

Transport vor allem in feinen Materialien,

Druck nicht zu stark einstellen.

Piedino elasticatore

Il piedino lavora con nastri elastici di 5 -12mm.

Cucire elastici di 5 - 7mm con punto overlock a 3 Þ li e l’ago destro - per elastici più larghi si consiglia l’uso del punto overlock a 4 Þ li.

1. Montare l’elasticatore sul supporto (A).

Vedi a pag.17, Sostituire il piedino.

2. Regolare la lunghezza punto su 4 (B)

3. Regolare la pressione del piedino su

posizione H.

IMPORTANTE: Al termine del lavoro con il piedino elasticatore riportare la pressione del piedino SEMPRE su M.

4. Portare gli aghi nella posizione più alta

5. Alzare la guida a rullo (E)

6. Alzare il piedino (D)

7. Inserire il nastro elastico (F) nella

fessura lungo il lato sinistro.

8. Abbassare il piedino (G) e cucire alcuni

punti - il nastro elastico deve scorrere

adesso lungo il lato destro della fessura.

9. Abbassare la guida a rullo

10. Allentare la vite (I) e adattare la guida

laterale (J) alla larghezza dell’elastico.

Stringere la vite.

11. Fare una prova di cucito.

Allentare completamentamente la pressione del piedino (K) e posizionare la stoffa sotto il piedino in modo da tagliare il bordo della stoffa. Cucire alcuni punti, poi girare la manopola della pressione in senso orario, Þ no a raggiungere l’effetto di arricciatura desiderato.

IMPORTANTE: Per un trasporto della stoffa regolare, non impostare la pressione troppo forte - soprattutto su materiali leggeri.

4.5.6.7.8.9.

D

G

10.11.

K

E

J

H

F

I

Pied pour la couture d’élastiques

Pour la couture d’élastique de 5 à 12 mm.

Pour les rubans élastiques de 5 à 7 mm utilisez un surjet à 3 Þ ls et l’aiguille droite et pour les élastiques plus large un surjet à 4 Þ ls.

1. Fixer le pied pour points invisibles sur la

tige (A). Consulter la page 17, changer

le pied-de-biche.

2. Régler la longueur de point sur le

réglage de base 4 (B).

3. Régler la pression du pied-de-biche sur

la position H.

IMPORTANT: dès que la couture de l’élastique est terminée, réglez à nouveau la pression du pied sur M.

4. Placer l’aiguille dans sa position la plus haute.

5. Relever le guide roulant (E).

6. Relever le pied (D).

7. Glisser l’élastique (F) le long du guide

latéral dans la fente.

8. Abaisser le pied (G) et coudre quelques

points jusqu’à ce que l’élastique repose

à droite le long de la fente.

9. Abaisser le guide roulant.

10. Desserrer la vis (I) et régler le guide

latéral (J) à la largeur de l’élastique, revisser.

11. Effectuer une couture d’essai.

Desserrer entièrement la vis de réglage de la pression (K), glisser le tissu sous le pied pour que le rebord du tissu soit coupé.

Coudre quelques points, tourner ensuite la vis de réglage de la pression dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’effet de fronce souhaité soit obtenu.

IMPORTANT: ne pas trop augmenter la tension pour favoriser un avancement

ß uide de l’ouvrage, surtout celui des tissus

Þ ns et fragiles.

Elastiekvoet

Er kan elastiek van 5 - 12 mm worden verwerkt. Gebruik voor elastiek van 5 - 7 mm een 3-draads overlock, rechternaald; voor breder elastiek een 4-draads overlock.

1. Bevestig de blindzoomvoet (A). Zie blz.

17, Naaivoet verwisselen.

2. Zet de steeklengte op de basisinstelling

4 (B).

3. Zet de naaivoetdruk op positie H.

BELANGRIJK: Zet na beëindiging van het werk met de elastiekvoet de naaivoetdruk altijd weer op M terug.

4. Zet de naalden in de hoogste stand.

5. Zet de rolgeleider omhoog (E).

6. Zet de naaivoet omhoog (D).

7. Trek het elastiek (F) langs de zijdelingse

elastiekgeleider in de gleuf.

8. Zet de naaivoet naar beneden (G) en

naai enkele steken, tot het elastiek

langs de rechterkant van de gleuf ligt.

9. Zet de rolgeleider naar beneden.

10. Draai de schroef (I) los en stel de

zijdelingse elastiekgeleider (J) op de

breedte van het elastiek in. Draai de

schroef weer vast.

11. Maak een proeß apje.

Draai de drukregelschroef (K) helemaal los, leg de stof zó onder de naaivoet, dat de stofrand wordt afgesneden. Naai enkele steken, draai de drukregelschroef dan met de wijzers van de klok mee, tot het gewenste rimpeleffect is bereikt.

BELANGRIJK: Stel de druk niet te hoog in, zodat de stof gelijkmatig wordt getransporteerd.

58

4.1. Einfädeln Kettenstich und OL (Stich No. 16-20)

4.1. EnÞ lage du point de chaînette et de surjet (points no. 16-20)

4.1. InÞ latura punto catenella e overlock (punti n. 16-20)

4.1. Kettingsteek en overlocksteek inrijgen (steek nr. 16-20)

Übersicht über Ketten- und OL Stiche

Ein Kettenstich kann in Kombination mit verschiedenen OL Stichen verwendet werden. So entstehen die sogenannten Sicherheitsstiche.

Der OL Teil wird eingefädelt wie im vorhergehenden Kaptiel beschrieben. Deshalb beschreibt dieses Kapitel nur das Einfädeln des zusätzlichen Kettenstichgreifers und der Cover Nadel.

Aperçu sur les points de chaînette et de surjet

Un point de chaînette peut être utilisé en combinaison avec divers points de surjet. On obtient ainsi des points de “sécurité”. La partie du point de surjet est enÞ lée en suivant les directives du chapitre précédent. C’est pourquoi ce chapitre ne décrit que l’enÞ lage du boucleur du point de chaînette et de l’aiguille du point enveloppant.

4

Tabella punti catenella e overlock

l punto catenella può essere combinato con diversi punto overlock, creando dei punti di sicurezza. La parte overlock del punto viene inÞ lata come descritto nel capitolo precedente, perciò questo capitolo descrive solamente l’inÞ latura del crochet catenella e dell’ago per punto di copertura.

Overzicht ketting- en overlocksteken

Een kettingsteek kan in combinatie met verschillende overlocksteken worden gebruikt. Zo ontstaan de zogenaamde veiligheidssteken. Het overlockgedeelte wordt net als in het vorige hoofdstuk beschreven, ingeregen. Daarom beschrijft dit hoofdstuk alleen het inrijgen van de kettingsteekgrijper en de covernaald.

16. Kettenstich einfädeln

1. Kettenstich Greifer einfädeln (violett), Seite 61

2. Kettenstich Nadel einfädeln (Gelbe Markierung),

Seite 62

3. Obergreifer ausschalten; siehe Seite 67

(Kapitel 5.2.)

16. EnÞ lage, point de chaînette

1. EnÞ ler le boucleur pour le point de chaînette

(violet), voir page 61

2. EnÞ ler l’aiguille pour le point de chaînette,

repères jaunes, voir page 62

3. Abaisser le crochet supérieur; voir page 67

(chapitre 5.2)

16. InÞ lare punto catenella

1. InÞ lare il crochet del punto catenella: pagina 61

2. InÞ lare l’ago per punto catenella (marcatura

viola) (usare tensione gialla): pagina 62

3. Bloccare il coltello superiore; vedi a pagina 67

(capitolo 5.2.)

16. Kettingsteek inrijgen

1. Kettingsteekgrijper inrijgen (paars): blz. 61

2. Kettingsteeknaald inrijgen (paars) (gele

draadspanning gebruiken): blz. 62

3. Bovengrijper uitschakelen; zie blz. 67

(hoofdstuk 5.2.)

17. 3 Faden Overlock (Linke Nadel) und

Kettenstich

1. Obergreifer Faden, blaue Markierung: Seite 46

2. Untergreifer Faden, rote Markierung: Seite 47

3. Linke Nadel, grüne Markierung und Spannung

verwenden: Seite 49

4. Kettenstich Greifer violette Markierung: Seite 61

5. Kettenstich Nadel gelbe Markierung: Seite 62

17. Overlock a 3 Þ li (ago sinistro) e punto catenella

1. Filo del crochet superiore, marcatura blu:

pagina 46

2. Filo del crochet inferiore, marcatura rossa:

pagina 47

3. Ago sinistro, marcatura verde, tensione verde:

pagina 49

4. Crochet per punto catenella, marcatura viola:

pagina 61

5. Ago per punto catenella, marcatura lilla (usare

tensione gialla): pagina 62

17. Surjet à 3 Þ ls (aiguille gauche) + point de chaînette

1. EnÞ ler le Þ l supérieur, repère bleu, voir page 46

2. EnÞ ler le Þ l inférieur, repère rouge, voir page 47

3. Aiguille de droite, repère vert et tension verte,

voir page 49

4. EnÞ ler le boucleur de chaînette (violet), voir

page 61

5. Aiguille de chaînette, repères jaunes, voir page 62

17. 3-draads overlock (linkernaald) en kettingsteek

1. Bovengrijperdraad (blauw): blz. 46

2. Ondergrijperdraad (rood): blz. 47

3. Linkernaald, groene markering en

draadspanning gebruiken: blz. 49

4. Kettingsteekgrijper (paars): blz. 61

5. Kettingsteeknaald, paarse markering (gele

draadspanning gebruiken): blz. 62

59

4

4.1. Einfädeln Kettenstich und OL (Stich No. 16-20)

4.1. EnÞ lage du point de chaînette et de surjet (points no. 16-20)

4.1. InÞ latura punto catenella e overlock (punti n. 16-20)

4.1. Kettingsteek en overlocksteek inrijgen (steek nr. 16-20)

18. 3 Faden Overlock (Rechte Nadel) und Kettenstich

1. Obergreifer Faden, blaue Markierung: Seite 46

2. Untergreifer Faden, rote Markierung: Seite 47

3. Rechte Nadel, grüne Markierung: Seite 48

4. Kettenstich Greifer violette Markierung: Seite 61

5. Kettenstich Nadel gelbe Markierung: Seite 62

18. Surjet à 3 Þ ls (aiguille droite) + point de chaînette

1. EnÞ ler le Þ l supérieur, repère bleu, voir page 46

2. EnÞ ler le Þ l inférieur, repère rouge, voir page 47

3. Aiguille de droite, repère vert, voir page 48

4. EnÞ ler le boucleur de chaînette (violet), voir

page 61

5. Aiguille de chaînette, repères jaunes, voir page 62

18. Overlock a tre Þ li (ago destro ) e punto catenella

1. Filo del crochet superiore, marcatura blu:

pagina 46

2. Filo del crochet inferiore, marcatura rossa:

pagina 47

3. Ago destro, marcatura verde, tensione verde:

pagina 48

4. Crochet per punto catenella, marcatura viola:

pagina 61

5. Ago per punto catenella, marcatura lilla (usare

tensione gialla): pagina 62

18. 3-draads overlock (rechternaald) en kettingsteek

1. Bovengrijperdraad (blauw): blz. 46

2. Ondergrijperdraad (rood): blz. 47

3. Rechternaald (groen): blz. 48

4. Kettingsteekgrijper (paars): blz. 61

5. Kettingsteeknaald, paars (gele draadspanning

gebruiken): blz. 62

19. 2 Faden Overlock (Linke Nadel) und

Kettenstich

1. Obergreiferabdeckung montieren: Seite 50

2. Untergreifer Faden, rote Markierung: Seite 47

3. Linke Nadel, grüne Markierung und Spannung

verwenden: Seite 49

4. Kettenstich Greifer violette Markierung: Seite 61

5. Kettenstich Nadel gelbe Markierung: Seite 62

19. Surjet à 2 Þ ls (aiguille gauche) + point de chaînette

1. Placer le recouvrement sur le levier du boucleur

supérieur, voir page 50

2. EnÞ ler le Þ l inférieur, repère rouge, voir page 47

3. Aiguille de gauche, repère vert et tension

verte, voir page 49

4. EnÞ ler le boucleur de chaînette (violet), voir

page 61

5. Aiguille de chaînette, repères jaunes, voir page 62

19. Overlock a 2 Þ li (ago sinistro) e punto catenella

1. Montare la copertura del crochet superiore:

pagina 50

2. Filo del crochet inferiore, marcatura rossa:

pagina 47

3. Ago sinistra, marcatura verde, tensione verde:

pagina 49

4. Crochet per punto catenella, marcatura viola:

pagina 61

5. Ago per punto catenella, marcatura lilla (usare

tensione gialla): pagina 62

19. 2-draads overlock (linkernaald) en kettingsteek

1. Bovengrijperafdekking bevestigen: blz. 50

2. Ondergrijperdraad (rood): blz. 47

3. Linkernaald, groene markering en

draadspanning gebruiken: blz. 49

4. Kettingsteekgrijper (paars): blz. 61

5. Kettingsteeknaald, paars (gele draadspanning

gebruiken): blz. 62

20. 2 Faden Overlock (Rechte Nadel) und Kettenstich

1. Obergreiferabdeckung montieren: Seite 50

2. Untergreifer Faden, rote Markierung: Seite 47

3. Rechte Nadel, grüne Markierung: Seite 48

4. Kettenstich Greifer violette Markierung: Seite 61

5. Kettenstich Nadel gelbe Markierung: Seite 62

20. Surjet à 2 Þ ls (aiguille droite) + point de chaînette

1. Placer le recouvrement sur le levier du boucleur

supérieur, voir page 50

2. EnÞ ler le Þ l inférieur, repère rouge, voir page 47

3. Aiguille de droite, repère vert, voir page 48

4. EnÞ ler le boucleur de chaînette (violet), voir

page 61

5. Aiguille de chaînette, repères jaunes, voir page 62

20. Overlock a 2 Þ li (ago destro) e punto catenella

1. Montare la copertura del crochet superiore:

pagina 50

2. Filo del crochet inferiore, marcatura rossa:

pagina 47

3. Ago destro, marcatura verde: pagina 48

4. Crochet per punto catenella, marcatura viola:

pagina 61

5. Ago per punto catenella, marcatura lilla (usare

tensione gialla): pagina 62

20. 2-draads overlock (rechternaald) en kettingsteek

1. Bovengrijperafdekking bevestigen: blz. 50

2. Ondergrijperdraad (rood): blz. 47

3. Rechternaald (groen): blz. 48

4. Kettingsteekgrijper (paars): blz. 61

5. Kettingsteeknaald, paars (gele draadspanning

gebruiken): blz. 62

60

4.1. Einfädeln Kettenstich und OL (Stich No. 16-20)

4.1. EnÞ lage du point de chaînette et de surjet (points no. 16-20)

4.1. InÞ latura punto catenella e overlock (punti n. 16-20)

4.1. Kettingsteek en overlocksteek inrijgen (steek nr. 16-20)

4

5

4

3

6

6 7

5

3

7

3

2

8

9

12

1

Kettenstichgreifer, violette Markierungen

Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.

(1,2) Faden aufnehmen und von vorne nach hinten in die Führungen legen.

(3,4) Führungen hinten an der Maschine und im Stoffauß agedeckel einfädeln.

(5) Fadenspannung einfädeln.

(6,7,8) Führungen einfädeln.

(9) Faden horizontal in der Führung platzieren.

(10,11) Führung einfädeln.

Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die violette Stop

-Marke genau im Fenster der Handrad- Positionsanzeige zentriert ist.

(12) Die Untergreifereinfädelautomatik (weiss) nach oben zum Greifer drücken und beide

zusammen nach unten ziehen.

(13) Erstes Greiferöhr von hinten nach vorne einfädeln.

(14) Greiferöhr von vorne nach hinten einfädeln, Faden auf 10cm (4") zurückschneiden.

(15) Ketten-Greifer in Nähstellung zurückdrücken.

Nadeln in Höchststellung bringen, Handrad im Gegenuhrzeigersinn drehen.

Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln.

4

Boucleur du point de chaînette, marquage violet

EnÞ cher la bobine sur la broche conformément aux instructions.

(1,2) Prendre le Þ l et le faire passer dans les guides, de l'avant vers l'arrière.

(3,4) EnÞ ler les guides.

(5) EnÞ ler la tension de Þ l.

(6,7,8) EnÞ ler les guides.

(9) Placer le Þ l horizontalement dans le guide.

(10,11) EnÞ ler le guide.

Tournez le volant dans le sens de la ß èche jusqu'au stop violet qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.

(12) Presser l'enÞ lage automatique du boucleur inférieur (blanc) vers le haut en direction du

boucleur, puis tirer les deux ensemble vers le bas.

(13) EnÞ ler le premier chas du boucleur, de l'arrière vers l'avant.

(14) EnÞ ler le chas du boucleur, de l'avant vers l'arrière, raccourcir le Þ l excédent à 10 cm (4").

(15) Ramener le boucleur dans la position de couture en le pressant.

Amener les aiguilles dans leur position la plus haute (tourner le volant).

Indication: si le boucleur doit être renÞ lé commencer par couper les Þ ls d'aiguille au ras du chas. EnÞ ler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.

10

13

14

Crochet del punto catenella, marcature viola

Mettere la spoletta sul perno portaÞ lo.

(1,2) Tirare il Þ lo dalla spoletta e passarlo da dietro nella guida del supporto.

(3,4) InÞ lare le guide sul retro della macchina e sull’ appoggiastoffa.

(5) InÞ lare la tensione.

(6,7,8) InÞ lare le guide.

(9) Posizionare il Þ lo orizzontalmente nella guida.

(10,11) InÞ lare la guida.

Girare il volantino nella direzione indicata dalla freccia, Þ no a raggiungere la marcatura Stop viola, che appare nell'oblò dell'indicatore del volantino.

(12) Premere la leva dell'inÞ latura automatica in alto verso il crochet

ed abbassare ambedue.

(13) InÞ lare la prima cruna del crochet da dietro in avanti

(14) InÞ lare la cruna del crochet da avanti in indietro, tagliare il Þ lo

lasciando circa 10cm.

(15) Riportare il crochet della catenella nella posizione di cucito

Alzare gli aghi, girare il volantino in senso anti-orario.

Indicazione: Se crochet inferiore deve essere infilato nuovamente

(p.es. dopo rottura del filo, ecc.) bisogna tagliare i fili dei due aghi vicino alla cruna e toglierli. InÞ lare prima il crochet e poi i due aghi.

11

13

10

11

14

15

Kettingsteekgrijper, paarse markeringen

De garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.

(1,2) Draad vasthouden en van voor naar achter in de geleidingen leggen.

(3,4) Geleidingen achter aan de machine en in het stofdeksel inrijgen.

(5) Draadspanning inrijgen.

(6,7,8) Geleidingen inrijgen.

(9) Draad horizontaal in de geleiding leggen.

(10,11) Geleiding inrijgen.

Draai het handwiel in de door de pijl aangegeven richting tot de paarse stop-markering precies in het midden van het venster van de handwielpositie-indicator staat.

(12) De ondergrijper-inrijgautomaat (wit) omhoog naar de grijper du

wen en beide samen naar beneden trekken.

(13) Eerste grijperoog van achter naar voor inrijgen.

(14) Grijperoog van voor naar achter inrijgen. Draad afknippen, zodat

een stukje van 10 cm overblijft.

(15) Kettingsteekgrijper in naaipositie terugduwen.

Naalden in de hoogste stand zetten, handwiel tegen de wijzers van de klok in draaien.

Attentie: Als de grijper opnieuw moet worden ingeregen, naalddraden bij het oog afknippen. Eerst het grijperoog, dan het oog van de naald inrijgen.

61

4

4.1. Einfädeln Kettenstich und OL (Stich No. 16-20)

4.1. EnÞ lage du point de chaînette et de surjet (points no. 16-20)

4.1. InÞ latura punto catenella e overlock (punti n. 16-20)

4.1. Kettingsteek en overlocksteek inrijgen (steek nr. 16-20)

1

2

Kettenstichnadel, gelbe Markierungen

Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.

(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die

Führung legen.

(2) Erste Maschinenführung einfädeln.

(3) Faden der Rille entlang führen.

(4,5) Den Faden unter die Führungsleiste und in den oberen Fadengeber

legen.

(6) Führung einfädeln.

(7,8) Führung am Nadelhalter einfädeln.

(9) Kettenstich- Nadel von vorne nach hinten einfädeln.

Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss zurückschwenken und senken.

Nach dem Einfädeln Obermesser senken, Greifer- und Stoffauß agedeckel schliessen.

Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden

beim Öhr abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln.

5

2

3

6

9

8

7

4

6

7

8

Aiguille du point de chaînette, marquage jaune

EnÞ cher la bobine sur la broche conformément aux instructions.

(1) Prendre le Þ l et le faire passer dans les guides, de l'arrière vers

l'avant.

(2) EnÞ ler le premier guide de la machine

(3) Faire passer le Þ l le long de la rainure.

(4,5) Glissez le Þ l sous la barre guide et dans le donneur de Þ l supérieur.

(6) EnÞ ler le guide.

(7,8) Introduire le Þ l dans le guide du porte-aiguille.

(9) Introduire le Þ l dans l'aiguille de chaînette, d'avant en arrière.

Faire passer le fil par dessus le pied-de-biche. Remettre le pied à sa position normale, puis abaisser.

Aprèr l'enÞ lage, abaisser le couteau supérieur et refermer les couvercles.

Indication: si le boucleur doit être renÞ lé commencer par couper les Þ ls

d'aiguille au ras du chas. EnÞ ler d'abord le boucleur, ensuite les

aiguilles.

9

Ago punto catenella , marcature gialle

Mettere la spoletta sul perno portaÞ lo.

(1) Tirare il Þ lo dalla spoletta e passarlo da dietro nella guida.

(2) InÞ lare la prima guida della macchina.

(3) Passare il Þ lo lungo la fessura.

(4,5) Passare il Þ lo lungo la guida listello e sopra il tendiÞ lo superiore.

(6) InÞ lare la guida.

(7,8) InÞ lare la guida del morsetto dell’ago.

(9) InÞ lare l’ago R.

Passare il Þ lo sotto il piedino; riportare il piedino nella posizione di cucito ed abbassarlo; abbassare il coltello superiore, chiudere lo sportello del crochet ed il coperchio appoggiastoffa.

Indicazione: Se crochet inferiore deve essere inÞ lato nuovamente (p.es. dopo rottura del Þ lo, ecc.) bisogna tagliare i Þ li dei due aghi vicino alla cruna e toglierli. InÞ lare prima il crochet e poi i due aghi.

Kettingsteeknaald, gele markeringen

De garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.

(1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen.

(2) Eerste machinegeleiding inrijgen.

(3) Draad door de gleuf trekken.

(4,5) Leg de draad onder de geleidingsrand en in de bovenste

draadhevel.

(6) Geleiding inrijgen.

(7,8) Geleiding aan de naaldhouder inrijgen.

(9) Kettingsteeknaald van voor naar achter inrijgen.

Draad onder de naaivoet leggen. Naaivoet terugdraaien en laten zakken.

Bovenmes na het inrijgen laten zakken. Grijper- en stofdeksel sluiten.

Attentie: Als de grijper opnieuw moet worden ingeregen, naalddraden

bij het oog afknippen. Eerst het grijperoog, dan het oog van de naald

inrijgen.

62

4.2. Nähprobe - Kettenstich und OL

4.2. Essai de couture - point de chaînette et de surjet

4.2. Prova di cucito - punto catenella e overlock

4.2. Proeß apje - kettingsteek en overlocksteek

A

5 - 6 cm

Nähprobe

Nach dem Einfädeln eine Nähprobe machen. Die Nähprobe auf doppeltem Stoff nähen, um das Stichbild und die Fadenspannung richtig beurteilen zu können.

• Die Maschine einschalten („ I “).

• Stichlänge, Differential, Messerposition.

• Obermesser senken.

• Nähfuss senken.

• Die Nähfussspitze mit dem Daumen leicht anheben und den Stoff unter den Fuss, vor das

Messer legen. Den Nähfuss senken und nähen.

• Am Nähende über die Kante hinausgehen, bis sich eine ca. 8 cm lange Kette gebildet hat

(A).

• Das Nähgut mit der linken Hand fassen und die Fadenkette über den Fadenabschneider ziehen (B).

** Beim Gebrauch von Fäden wie Cordonnet und ähnlichen, diese nur als Greiferfäden verwenden, die Fadenkette vorsichtig (C) von Hand wegziehen, um ein Anhängen an der

Stichplatte zu vermeiden.

4

B

C

Essai de couture

Aprèr l'enfilage, effectuer un essai de couture sur une double couche de tissu afin de pouvoir mieux juger de la formation du point et de la tension de Þ l.

• Mettre la machine sous tension („ I “).

• Régler toutes les tensions de Þ l sur 4.

• Régler la longueur de point, l'entraînement différentiel, la position du couteau (voir page suivante).

• Abaisser le couteau supérieur

• Abaisser le pied-de-biche.

• Soulever légèrement la pointe du pied-de-biche avec le pouce, puis faire glisser le tissu sous le pied, devant le couteau. Abaisser le pied-de-biche, puis coudre.

• Une fois l'extrémité de l'ouvrage atteinte, piquer au-delà du bord (A) de façon à former une chaînette d'env. 8 cm.

• Saisir l'ouvrage de la main gauche et faire passer la chaînette sur le coupe-Þ l (B).

** En cas d'emploi de Þ ls (dans les boucleurs) comme le cordonnet ou similaires, retirer la chaînette de Þ l (C) à la main pour éviter l'accrochage dans la plaque à aiguille.

Prova di cucito

Al termine dell’inÞ latura, si consiglia di fare una prova di cucito. Eseguire la prova di cucito sempre su due strati di stoffa, per giudicare bene la formazione del punto e la tensione.

• Accendere la macchina, interruttore principale su „I“.

• Regolare le tensioni.

• Lunghezza del punto, trasporto differenziale, posizione del coltello.

• Abbassare il coltello superiore.

• Abbassare il piedino.

• Alzare la punta del piedino con il pollice e posizionare la stoffa sotto il piedino, davanti al coltello. Abbassare il piedino e cucire.

• Alla Þ ne della stoffa continuare a cucire oltre il bordo e formare una catenella di 8 cm (A).

• Prendere il lavoro con la mano sinistra e tirare la catenella sopra il taglia-Þ lo (B).

** Usare Þ lo perlato o Þ lati simili solo nei crochet. Tirare la catenella (C) con la mano per evitare che essa si attacchi alla placca d’ago.

Proeß apje

Maak na het inrijgen een proeflapje. Naai dit met een dubbele laag stof, zodat u de steekvorming en draadspanning goed kunt beoordelen.

• Machine inschakelen (‘I’).

• Alle draadspanningen instellen.

• Steeklengte, differentieel-transport, mespositie instellen.

• Bovenmes naar beneden zetten.

• Naaivoet laten zakken.

• De punt van de naaivoet met uw duim iets optillen en de stof onder de naaivoet, voor het mes leggen. Naaien.

• Bij naadeinde over de rand naaien, tot u een ketting van ong. 8 cm heeft (A).

• De stof met de linkerhand vasthouden en de draadketting over de draadafsnijder trekken

(B).

** Bij het gebruik van speciaal garen zoals cordonnet e.d., dit alleen als grijperdraad gebruiken. De draadketting (C ) met de hand wegtrekken om te vermijden, dat deze aan de steekplaat blijft hangen.

63

4

4.3. Feineinstellen Fadenspannungen - Ketten- & OL Stiche

4.3. Réglage Þ n de la tension du Þ l – point de chaînette et de surjet

4.3. Regolazione della tensione dei Þ li - punti catenella e overlock

4.3. Fijnafstellen draadspanningen - Ketting- & overlocksteken

8

5

3

1

6

9

3

8

9

2

4

5

7

Nähprobe prüfen

Kettenstich und OL (Stich No.16-20)

1. Oberer Greiferfaden (blau).

2. Unterer Greiferfaden (rot).

3. Rechter/Linker Nadelfaden (grün) (grüne

Spannung).

4. Kettengreifer Faden (violett).

5. Kettengreifer Nadelfaden (gelb).

4/3 Faden OL (Stich No.1-8)

6. Oberer Greiferfaden (blau).

7. Unterer Greiferfaden (rot).

8. Rechter Nadelfaden (grün).

9. Linker Nadelfaden (gelb).

Die Fadenspannung ist richtig eingestellt, wenn sich die beiden Greiferfäden genau an der Stoffkante treffen. Die Nadelfäden sind als Linien von geraden Stichen erkennbar und machen die Naht haltbar und trotzdem dehnbar.

VériÞ cation de l'essai de couture

Point de chaînette et surjet (points no.16-20)

1. Fil de boucleur supérieur (bleu).

2. Fil de boucleur inférieur (rouge).

3. Fil d'aiguille de droite et gauche. (vert)

(tension verte).

4. Fil de boucleur double chaînette (violet).

5. Fil d'aiguille double chaînette (jaune).

Surjet à 4/3 Þ ls (points no. 1-8)

6. Fil de boucleur supérieur (bleu).

7. Fil de boucleur inférieur (rouge).

8. Fil d'aiguille de droite (vert).

9. Fil d'aiguille de gauche (jaune).

La tension de fil est réglée correctement si les deux fils des boucleurs se croisent e x a c t e m e n t a u b o r d d u t i s s u . L e s f i l s d'aiguilles se distinguent en formant des lignes de points droits et assurent une couture durable et quand même extensible.

Controllo prova del cucito

Punto catenella e overlock (punti n. 16-20)

1. Filo del crochet superiore (blu).

2. Filo del crochet inferiore (rosso).

3. Filo dell’fago destro/sinistro (verde),

tensione verde.

4. Crochet per punto catenella, marcatura viola.

5. Ago per punto catenella, marcatura lilla

(tensione gialla)

Overlock a 4/3 Þ li (punto n.1- 8)

6. Filo del crochet superiore (blu)

7. Filo del crochet inferiore (rosso)

8. Filo dell’ago destro (verde)

9. Filo dell’ago sinistro (giallo)

La tensioni è regolata correttamente, se i due fili dei crochet si annodano esattamente sul margine tagliato della stoffa. I fili degli aghi formano due linee di punti diritti, che rendono la cucitura solida ed allo stesso tempo elastica.

Proeß apje controleren

Kettingsteek en overlock (steek nr.16-20)

1. Bovengrijperdraad (blauw)

2. Ondergrijperdraad (rood)

3. Rechter-/linkernaalddraad (groen) (groene

draadspanning)

4. Kettinggrijperdraad (paars)

5. Kettinggrijper-naaldraad (paars) (gele

draadspanning)

4/3-draads overlock (steek nr.1-8)

6. Bovengrijperdraad (blauw)

7. Ondergrijperdraad (rood)

8. Rechter naalddraad (groen)

9. Linker naalddraad (geel)

De draadspanning is correct ingesteld wanneer de beide grijperdraden op de stofkant samenvallen. De naalddraden zijn als een lijn van rechte steken zichtbaar en zorgen voor een duurzame en rekbare naad.

Fadenspannung

Die Fadenspannung muss den verschiedenen

Arten von Nähgut angepasst werden. Die

Grundspannung für die meisten Stoffe und

Fäden liegt zwischen 3 und 5. Sie kann stärker davon abweichen, wenn Spezialfäden wie

Cordonnet , Perlgarn, Bauschgarn oder andere

Effektgarne verwendet werden. Dekorative

Garne nur als Greiferfäden verwenden. Die

Grösse der Greiferöhre ist massgebend für die maximale Garnstärke.

In einem Bereich zwischen 1 und 9 kann die Fadenspannung stufenlos jeder Arbeit angepasst werden.

Drehung nach unten ergibt weniger Spannung.

Drehung nach oben ergibt mehr Spannung.

Tension de Þ l

L a t e n s i o n d e f i l d o i t ê t r e a d a p t é e a u x différentes sortes d'ouvrage. La tension de base pour la plupart des tissus et fils s'établit entre

3 et 5. Elle peut s'en écarter davantage avec l'emploi de fils spéciaux comme le cordonnet, le coton perlé, le fil texturé ou d'autres fils produisant certains effets. Les fils décoratifs seront utilisés uniquement dans les boucleurs.

L'importance du chas des boucleurs détermine l'épaisseur maximale du Þ l.

Dans la zone entre 1 et 9, la tension de Þ l peut

être adaptée progressivement à chaque travail.

La rotation vers le bas diminue la tension.

La rotation vers le haut augmente la tension.

Tensione del Þ lo

La tensione del filo deve essere adattata ai diversi materiali. La regolazione standard per la maggior parte dei materiali e dei Þ li varia tra 3 e

5. Filati decorativi, Þ lanca ecc. richiedono spesso una regolazione particolare della tensione - con questi filati speciali i valori della tensione possono variare parecchio. Usare Þ li decorativo solo nei crochet. Lo spessore massimo del filo dipende dalla cruna dell’ago. La tensione del Þ lo può essere adattata progressivamente tra 1-9 a qualsiasi tipo di lavorazione.

Girare la rotella verso il basso per ridurre la tensione.

Girare la rotella verso l’alto per aumentare la tensione.

Draadspanning

De draadspanning moet aan de verschillende soorten materiaal worden aangepast. De basisspanning voor de meeste stoffen en garens ligt tussen 3 en 5. De spanning kan van deze instelling afwijken wanneer speciale garens zoals cordonnet, parelgaren, filamentgaren of andere siergarens worden gebruikt. Gebruik siergarens alleen voor de grijpers. De grootte van het grijperoog is beslissend voor de maximale garendikte. In een bereik tussen

1 en 9 kan de draadspanning traploos aan elk naaiwerk worden aangepast.

Door de knop naar beneden te draaien wordt de spanning verminderd.

Door de knop naar boven te draaien wordt de spanning verhoogd.

64

4.3. Feineinstellen Fadenspannungen - Ketten- & OL Stiche

4.3. Réglage Þ n de la tension du Þ l – point de chaînette et de surjet

4.3. Regolazione della tensione dei Þ li - punti catenella e overlock

4.3. Fijnafstellen draadspanningen - Ketting- & overlocksteken

A

B

C

D

E

F

A

B

C

D

E

F

G

H

Fadenspannung anpassen

Die Fadenspannung jeweils nur um einen halben oder ganzen Wert verändern und wieder eine Nähprobe machen.

• Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Unterseite:

Obere Greiferspannung (blau) anziehen, untere Greiferspannung (rot) lösen (A).

• Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Oberseite:

Untere Greiferspannung (rot) anziehen, obere Greiferspannung (blau ) lösen (B).

• Der rechte Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite:

Rechte Nadelspannung (grün) mehr anziehen (C)

• Der linke Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite:

Linke Nadelspannung (gelb) mehr anziehen (D).

• Die Stoffkante rollt sich leicht ein:

Beide Greiferspannungen (blau und rot) leicht lösen (E).

• Der Stoff wird beim Nähen zusammengezogen:

Rechte oder linke Nadelspannung (grün oder gelb) lösen (F).

• Der Nadelfaden bildet lose Schlaufen auf der Unterseite:

Linke Nadelfadenspannung erhöhen (gelb,G).

• Der Greiferfaden ist lose auf der Unterseite:

Greiferfadenspannung anziehen (im Stoffauß agedeckel, H).

4

Adaptation de la tension de Þ l

Modifier la tension de fil chaque fois seulement d'une demi-valeur ou d'une valeur entière, puis effectuer un nouvel essai.

• Le nouage des Þ ls des boucleurs apparaît sur la face inférieure:

Augmenter la tension supérieure du boucleur (bleu), diminuer la tension inférieure

du boucleur (rouge) (A).

• Le nouage des Þ ls des boucleurs apparaît sur la face supérieure:

Augmenter davantage la tension inférieure du boucleur (rouge), diminuer la

tension supérieure du boucleur (bleu) (B).

• Le Þ l d'aiguille de droite forme des boucles sur la face inférieure:

Augmenter davantage la tension d'aiguille de droite (vert) (C)

• Le Þ l d'aiguille de gauche forme des boucles sur la face inférieure:

Augmenter davantage la tension d'aiguille de gauche (jaune) (D).

• Le bord du tissu s'enroule facilement:

Desserrer légèrement les deux tensions des boucleurs (bleu et rouge) (E).

• Le tissu fronce lors de la couture:

Desserrer la tension d'aiguille de droite ou de gauche (vert ou jaune) (F).

• Le Þ l est lâche sur l'envers (G).

• Le Þ l est tendu (H).

Regolazione della tensione

Durante la regolazione modificare la tensione del filo solo di mezza/una unità ed eseguire nuovamente una prova di cucito.

• I Þ li dei crochet si annodano sul rovescio della stoffa:

Aumentare la tensione del Þ lo (blu) del crochet superiore e diminuire la tensione del

Þ lo (rosso) del crochet inferiore (A).

• I Þ li dei crochet si annodano sul diritto della stoffa:

Aumentare la tensione del Þ lo (rosso) del crochet inferiore e diminuire la tensione del

Þ lo (blu) del crochet superiore (B).

• Il Þ lo dell’ago destro forma dei cappi sul rovescio della stoffa:

Aumentare la tensione del Þ lo (verde) dell’ago destro (C).

• Il Þ lo dell’ago sinistro forma dei cappi sul rovescio della stoffa:

Aumentare la tensione del Þ lo (giallo) dell’ago sinistro (D).

• Il bordo della stoffa si arrotola :

Ridurre la tensione (blu e rosso) dei crochet (E).

• La cucitura increspa la stoffa:

Diminuire la tensione dell’ago destro (verde) o dell’ago sinistro (giallo) (F).

• Il Þ lo dell’ago forma dei cappi sul rovescio della stoffa:

Aumentare la tensione del Þ lo dell’ago sinistro (gialla, G).

• Il Þ lo dell crochet è troppo lento sul rovescio della stoffa:

Aumentare la tensione del Þ lo dell crochet (sotto il coperchio appoggiastoffa, H).

Draadspanning aanpassen

Verander de draadspanning altijd maar heel geleidelijk en maak daarna opnieuw een proeß apje.

• De grijperdraden zijn aan de onderkant verstrengeld:

bovengrijperspanning (blauw) verhogen, ondergrijperspanning (rood) verminderen (A).

• De grijperdraden zijn aan de bovenkant verstrengeld:

ondergrijperspanning (rood) verhogen, bovengrijperspanning (blauw) verminderen (B).

• De rechter naalddraad vormt lussen aan de onderkant:

rechter naaldspanning (groen) verhogen (C).

• De linker naalddraad vormt lussen aan de onderkant:

linker naaldspanning (geel) verhogen (D).

• De rand van de stof rolt iets op:

beide grijperspanningen (blauw en rood) iets verminderen (E).

• De stof wordt tijdens het naaien samengetrokken:

rechter of linker naaldspanning (groen of geel) verminderen (F).

• De naalddraad vormt lussen aan de onderkant:

linker naalddraadspanning verhogen (geel, G).

• De grijperdraad is aan de onderkant te los:

grijperdraadspanning verhogen (onder het stofdeksel, H).

65

5

5.1. Cover Stich Funktionen / 5.1. Fonctions du point enveloppant

5.1.Funzioni - punto di copertura / 5.1. Coversteek-functies

A B C

Der Cover-Stich

Der 5mm breite Cover Stich wird mit zwei /drei Nadelfäden und einem Greiferfaden gebildet. Auf der Nahtoberseite sind die Nadelfäden als zwei /drei gerade Linien (5mm breiter Abstand) erkennbar. Der 2,5 mm breite Cover Stich wird mit einem Greiferfaden und zwei Nadelfäden genäht. Der Greiferfaden versäubert die Unterseite der Naht. Die

Elastizität des Cover Stich ist ideal für alle elastischen Materialien. Der Cover Stich wird im

Material angewendet und nicht an der Stoffkante. Das heisst, es wird nicht geschnitten und das Obermesser und der Obermesser-Arm werden hochgestellt. Der Cover Stich gibt jeder

Näharbeit das professionelle, industrielle Aussehen. Er ist perfekt für Säume, abgesteppte und ß ache Nähte, Abschlüsse mit Elast sowie Einfassungen.

Le point enveloppant

Le point enveloppant de 5mm de large est formé de deux/trois Þ ls d'aiguille et d'un Þ l de boucleur. Sur le dessus de la couture, on distingue les fils d'aiguille qui forment deux/ trois lignes droites (distantes de 5mm). Le Þ l de boucleur surÞ le la partie inférieure de la couture. L'élasticité du point enveloppant est idéale pour tous les tissus élastiques. Le point enveloppant s'utilise à l'intérieur du tissu et non en bordure, c'est-à-dire qu'il n'est pas coupé. D'autre part, le couteau supérieur et le levier du couteau supérieur sont relevés. Le point enveloppant donne à tout travail cette apparence professionnelle et industrielle. Il est parfait pour les ourlets, les coutures plates ou surpiquées, les Þ nitions avec élastique et les entourages.

Il punto di copertura

Il punto di copertura di 5mm viene formato con due o tre Þ li dell’ago ed un Þ lo del crochet.

I Þ li degli aghi formano sul diritto della cucitura due o tre linee parallele.

Il punto di copertura di 2,5mm viene cucito con un ago del crochet e due Þ li dell’ago. Il Þ lo del crochet copre e riÞ nisce la parte inferiore della cucitura .

L’elasticità del punto di copertura è ideale per tutti i materiali elastici. Il punto di copertura viene usato all’interno della stoffa e non come riÞ nitura del bordo. Il materiale non viene tagliato, di conseguenza il coltello ed il braccio portacoltello superiore rimangono in posizione rialzata. Il cucito acquista con il punto di copertura un aspetto professionale.

Il punto di copertura è ideale per orli, cuciture piatte, rifiniture con nastro elastico e per bordature.

De coversteek

De 5 mm brede coversteek wordt met twee/drie naalddraden en één grijperdraad genaaid.

Aan de bovenkant van de stof zijn de naalddraden als twee of drie rechte, evenwijdig verlopende lijnen zichtbaar (5 mm brede afstand). De 2.5 mm brede coversteek wordt met

één grijperdraad en twee naalddraden genaaid. De grijperdraad werkt de onderkant van de naad af. De elasticiteit van de coversteek is ideaal voor alle rekbare materialen. De coversteek wordt in het materiaal en niet op de stofrand genaaid, d.w.z. de stof wordt niet afgesneden en het bovenmes en de bovenmesarm staan omhoog. De coversteek geeft elk kledingstuk het professionele tintje uit de modebranche. Het is de perfecte steek voor zomen, doorgestikte en platte naden of randafwerkingen met elastiek.

66

Stichwahl

Stichwahl für Cover Stichvarianten, No. 21, 22, 23, 24.

Sélecteur de point

Pour point enveloppant sélecteur no. 21, 22, 23, 24.

21

22

23

24

4-Faden Cover Stich

Point enveloppant à 4 Þ ls

Punto di copertura a 4 Þ li

4-draads coversteek

3-Faden Cover Stich" (Breit L, R)

Point enveloppant à 3 Þ ls (large, gauche, droite)

Punto di copertura a 3 Þ li (largo L, R)

3-draads coversteek (breed, L, R)

3-Faden Cover Stich" (Schmal L, C)

Point enveloppant à 3 Þ ls (étroit, gauche, centre)

Punto di copertura a 3 Þ li (stretto L, C)

3-draads coversteek (smal L, C)

3-Faden Cover Stich" (Schmal C, R)

Point enveloppant à 3 Þ ls (étroit, centre, droite)

Punto di copertura a 3 Þ li (stretto C, R)

3-draads coversteek (smal C, R)

Selezione del punto

Selezionare per vari punti di copertura n. 21,22,23,24.

Steekkeuze

Steekkeuze voor coversteken nr. 21, 22, 23, 24.

5.2. Vorbereitung für Cover Stiche / 5.2. Préparation pour les points enveloppants

5.2. Preparazione al Punto di copertura / 5.2. Voorbereiding voor coversteken

Obergreifer Ausschalthebel

Für Cover Stiche muss der Obergeifer ausgeschaltet werden.

- Greiferdeckel öffnen.

- Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil

angegebenen Richtung bis die violette

Stop -Marke genau im Fenster der

Handrad- Positionsanzeige zentriert ist.

- Feststellhebel nach hinten drücken. (A)

Der obere Greifer wird ausgeschaltet.

Um den oberen Greifer wieder zu aktivieren:

- Greiferdeckel öffnen.

- Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil

angegebenen Richtung bis die violette

Stop -Marke genau im Fenster der

Handrad- Positionsanzeige zentriert ist.

- Feststellhebel nach vorne ziehen. (B)

Der obere Greifer wird eingeschaltet.

Leva per bloccare il crochet superiore

Per ogni lavorazione a punto di copertura il crochet superiore deve essere bloccato.

- Aprire il coperchio del crochet.

- Girare il volantino nella direzione

indicata dalla freccia, Þ no a raggiungere la

marcatura Stop viola, che appare nell'oblò

dell'indicatore del volantino.

- Spostare la leva di bloccaggio (A) indietro.

Adesso il crochet superiore non lavora

più.

Per riattivare il crochet superiore:

- Aprire il coperchio del crochet.

- Girare il volantino nella direzione

indicata dalla freccia, Þ no a raggiungere la

marcatura Stop viola, che appare nell'oblò

dell'indicatore del volantino.

- Premere in avanti la leva di bloccagio (B)

Il crochet superiore ora è attivato.

5

A

Levier de déclenchement du boucleur supérieur

Le boucleur supérieur doit être déclenché pour les points enveloppants.

- Ouvrir le couvercle des boucleurs.

- Tournez le volant dans le sens de la ß èche

jusqu'au stop violet qui doit se trouver

ensuite exactement au centre dans la

fenêtre du volant.

- Presser le levier de réglage vers l'arrière. (A)

Le boucleur supérieur est débrayé.

Pour réactiver le boucleur supérieur, il faut:

- Ouvrir le couvercle des boucleurs.

- Tournez le volant dans le sens de la ß èche

jusqu'au stop violet qui doit se trouver

ensuite exactement au centre dans la

fenêtre du volant.

- Presser le levier de réglage vers l'avant. (B)

Le boucleur supérieur est embrayé.

Regelhendel voor bovengrijper

Voor coversteken moet de bovengrijper worden uitgeschakeld.

- Grijperdeksel openen.

- Draai het handwiel in de door de pijl

aangegeven richting tot de paarse stop-

markering precies in het midden van het

venster van de handwielpositie-indicator

staat.

- Regelhendel naar achteren duwen (A).

De bovengrijper wordt uitgeschakeld.

Bovengrijper weer activeren:

- Grijperdeksel openen.

- Draai het handwiel in de door de pijl

aangegeven richting tot de paarse stop-

markering precies in het midden van het

venster van de handwielpositie-indicator

staat.

- Regelhendel naar voren trekken (B).

De bovengrijper is ingeschakeld.

B

Nähfusseinstellungen

Um Cover Stiche auf Badebekleidung, Lycra oder ähnich elastischen Materialien aufzubringen stellen Sie den Hebel am Standardnähfuss nach hinten und den Nähfussdruck auf "L".

Für normales Nähen unbedingt den Hebel am Nähfuss wieder nach vorne und den Nähfussdruck auf "M" zurückzustellen.

Réglages du pied-de-biche

Pour la couture de points enveloppants sur des maillots de bain, des tissus en Lycra ou

élastiques, repoussez le levier du pied standard vers l’arrière et réglez la pression du pied sur “L”. Pour la couture courante, ramenez de nouveau le lever du pied vers l’avant et réglez la pression du pied sur “M”.

Impostazione del piedino

Per lavorazioni con punto di copertura su costumi da bagno, Lycra o simili materiali elastici, spostare indietro la levetta sul piedino standard e regolare la pressione del piedino su “L”.

Per il cucito su materiali normali riportare la pressione del piedino su “M” e spostare la levetta sul piedino di nuovo in avanti.

Naaivoetinstellingen

Om coversteken op badmode, lycra en soortgelijk rekbaar materiaal te naaien, moet u de hevel van de standaardnaaivoet naar achteren en de naaivoetdruk op “L” zetten. Zet de hevel aan de naaivoet voor normaal naaien weer naar voren en de naaivoetdruk weer op “M”.

67

5

5.2. Vorbereitung für Cover Stiche / 5.2. Préparation pour les points enveloppants

5.2. Preparazione al Punto di copertura / 5.2. Voorbereiding voor coversteken

(2)

(4)

(1)

(3)

Obermesser-Arm

Beim Nähen von Cover-/ Kettenstich wird das Messer nicht benutzt. Für mehr

Bewegungsfreiheit rechts der Nadeln lässt sich der Obermesser-Arm hochstellen.

Obermesser-Arm hochstellen:

(- Bei geöffnetem Greiferdeckel)

- Obermesser hochstellen.

- Den Auslösehebel nach vorne ziehen. (1)

- Den Messerarm nach oben schieben bis

er einrastet. (2)

Obermesser-Arm senken:

(- Bei geöffnetem Greiferdeckel)

- Den Auslöseknopf drücken. (3)

- Obermesser-Arm nach unten drücken, bis

er einrastet. (4)

- Obermesser senken. (Greiferdeckel schliessen).

Levier du couteau supérieur

Le couteau n'est pas utilisé lors de la couture avec le point enveloppant/de chaînette. Pour augmenter la liberté de mouvement à droite des aiguilles, il est possible de relever le levier du couteau supérieur.

Relèvement du levier du couteau supérieur:

(- Le couvercle des boucleurs doit être ouvert)

- Relever le couteau supérieur jusqu'à ce qu'il s'encliquette correctement.

- Presser le levier vers l'avant. (1)

- Pousser le levier du couteau vers le haut

jusqu'à ce qu'il s'encliquette. (2)

Abaissement du levier du couteau supérieur:

(- Le couvercle des boucleurs doit être ouvert)

- Presser la touche (3)

- Pousser le levier du couteau vers le bas,

jusqu'à ce qu'il s'encliquette. (4)

- Abaisser le couteau supérieur.

Braccio del coltello superiore

Durante il cucito con il punto di copertura / punto catenella il coltello superiore non è in uso. Per avere più spazio si può alzare il braccio del coltello.

Alzare il braccio del coltello superiore:

(- Sportello dei crochet aperto)

- Alzare il coltello superiore

- Tirare in avanti la leva di rilascio (1).

- Alzare il braccio del coltello Þ no all’arresto (2).

Abbassare il braccio del coltello superiore:

(- Sportello dei crochet aperto)

- Premere il bottone di rilascio (3).

- Abbassare il braccio Þ no all’arresto

inferiore (4).

- Abbassare il coltello superiore (chiudere lo

sportello dei crochet)

Bovenmesarm

Ti j d e n s h e t n a a i e n m e t d e c o v e r - / kettingsteek wordt het mes niet gebruikt.

Voor meer bewegingsvrijheid rechts van de naalden, kan de bovenmesarm naar boven worden gezet.

Bovenmesarm omhoogzetten:

(- bij geopend grijperdeksel)

- Bovenmes omhoogzetten.

- De uitschakelhendel naar voren trekken (1).

- De mesarm naar boven duwen tot deze

vastzit (2).

Bovenmesarm omlaagzetten:

(- bij geopend grijperdeksel)

- Op de uitschakelknop drukken (3).

- Bovenmesarm naar beneden drukken tot

deze vastzit (4).

- Bovenmes omlaagzetten (grijperdeksel

sluiten).

Messerabdeckung / Cover-/

Kettenstich-Abdeckung wechseln

Im Greiferdeckel lässt sich die

Messerabdeckung mit der Cover-/

Kettenstich-Abdeckung wechseln.

Die Cover-/ Kettenstich-Abdeckung deckt den versenkten Obergreifer und verbreitert die Stichplatte rechts des Nähfusses.

Zum Auswechseln:

Greiferdeckel öffnen. Die Abdeckung leicht nach links ziehen, bis sie sich löst.

Zum Einsetzen die Abdeckung leicht abgewinkelt zum Greiferdeckel halten, ansetzen, beide Deckelteile parallel halten und den wechselbaren Teil nach rechts schieben bis er einrastet.

Plaquette de recouvrement du point enveloppant/de chaînette

Dans le couvercle des boucleurs du point enveloppant/de chaînette on peut changer le recouvrement du couteau par la plaquette de recouvrement du point enveloppant/de chaînette. La plaquette de recouvrement du point enveloppant/de chaînette élargit la plaque à aiguille vers la droite et recouvre le boucleur supérieur.

Ouvrir le couvercle des boucleurs.

Tirer le recouvrement du couteau vers la gauche pour qu'il se libère.

Introduire la plaquette de recouvrement du point enveloppant de chaînette par la droite jusqu'à ce qu'elle s'encliquette.

Copertura del coltello / Placca larga per punto di copertura / punto catenella

Se la macchina è stata modiÞ cata per punto di copertura / catenella , viene usato al posto della copertura del coltello la placca larga per punto di copertura. La placca larga copre il crochet superiore bloccato e crea una superÞ cie di cucito più larga (a destra).

Sostituzione:

Aprire lo sportello dei crochet

Staccare la copertura del coltello, tirandola verso sinistra

Appoggiare la placca larga sullo sportello

(leggermente inclinato) e spingerla nell’ apposito innesto.

Mesafdekking / cover-/kettingsteekafdekking verwisselen

In het grijperdeksel kan de mesafdekking door de cover-/kettingsteek-afdekking worden vervangen. De cover-/kettingsteekafdekking bedekt de omlaaggezette bovengrijper en vergroot de steekplaat rechts van de naaivoet.

Verwisselen:

Grijperdeksel openen. De afdekking iets naar links trekken, deze laat los. De andere afdekking iets schuin t.o.v. het grijperdeksel houden en inzetten, beide dekseldelen parallel houden en het verwisselbare deel naar rechts schuiven tot het vastzit.

68

5.3. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 21)

5.3. EnÞ lage du point enveloppant à 4 Þ ls (point no. 21)

5.3. InÞ latura del punto di copertura a 4 Þ lo (punti n. 21)

5.3. 4-draads coversteek inrijgen (steek nr. 21)

4

5

4

3

6

3

6 7

5

7

3

2

8

9

12

1

1. Cover Greifer, violette Markierung

Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.

(1,2) Faden aufnehmen und von vorne nach hinten in die Führungen legen.

(3,4) Führungen hinten an der Maschine und im Stoffauß agedeckel einfädeln.

(5) Fadenspannung einfädeln.

(6,7,8) Führungen einfädeln

(9) Faden horizontal in der Führung platzieren.

(10,11) Führung einfädeln.

Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die violette Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist.

(12) Die Untergreifereinfädelautomatik (weiss) nach oben zum Greifer drücken und beide zusammen nach unten ziehen.

(13) Erstes Greiferöhr von hinten nach vorne einfädeln.

(14) Greiferöhr von vorne nach hinten einfädeln, Faden auf 10cm (4") zurückschneiden.

(15) Kettenstich Greifer in Nähstellung zurückdrücken.

Nadeln in Höchststellung bringen, Handrad im Gegenuhrzeigersinn drehen.

Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln.

5

1. Boucleur du point enveloppant, marquage violet

Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.

(1,2) Prendre le Þ l et le faire passer dans les guides, de l'avant vers l'arrière.

(3,4) EnÞ ler les guides.

(5) EnÞ ler la tension de Þ l.

(6,7,8) EnÞ ler les guides.

(9) Placer le Þ l horizontalement dans le guide.

(10,11) EnÞ ler le guide.

Tournez le volant dans le sens de la ß èche jusqu'au stop violet qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.

(12) Presser l'enÞ lage automatique du boucleur inférieur (blanc) vers le haut en direction du boucleur, puis tirer les deux ensemble vers le bas.

(13) EnÞ ler le premier chas du boucleur, de l'arrière vers l'avant.

(14) EnÞ ler le chas du boucleur, de l'avant vers l'arrière, raccourcir le Þ l excédent à 10 cm (4").

(15) Ramener le boucleur dans la position de couture en le pressant.

Amener les aiguilles dans leur position la plus haute (tourner le volant).

Indication: si le boucleur doit être renÞ lé commencer par couper les Þ ls d'aiguille au ras du chas. EnÞ ler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.

1. Crochet catenella , marcature viola

Mettere la spoletta sul perno portaÞ lo.

(1,2) Tirare il Þ lo dalla spoletta e passarlo da dietro nella guida del supporto.

(3,4) InÞ lare le guide sul retro della macchina e sull’ appoggiastoffa.

(5) InÞ lare la tensione.

(6,7,8) InÞ lare le guide.

(9) Posizionare il Þ lo orizzontalmente nella guida.

(10,11) InÞ lare la guida.

Girare il volantino nella direzione indicata dalla freccia, fino a raggiungere la marcatura Stop viola, che appare nell'oblò dell'indicatore del volantino.

(12) Premere la leva dell’inÞ latura automatica in alto verso il crochet ed abbassare ambedue.

(13) InÞ lare la prima cruna del crochet da dietro in avanti.

(14) Infilare la cruna del crochet da avanti in indietro, tagliare il filo lasciando circa 10cm.

(15) Riportare il crochet della catenella nella posizione di cucito.

Alzare gli aghi, girare il volantino in senso anti-orario.

Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere inÞ lato nuovamente

(p.es. dopo rottura del filo, ecc.) bisogna tagliare i fili dei due aghi vicino alla cruna e toglierli. InÞ lare prima il crochet e poi i due aghi.

14

11

10

13

13

10

11

14

15

1. Covergrijper, paarse markering

De garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.

(1,2) Draad vasthouden en van voor naar achter in de geleidingen leggen.

(3,4) Geleidingen achter op de machine en in het stofdeksel inrijgen.

(5) Draadspanning inrijgen.

(6,7,8) Geleidingen inrijgen.

(9) Draad horizontaal in de geleiding leggen.

(10,11) Geleiding inrijgen.

Draai het handwiel in de door de pijl aangegeven richting tot de paarse stop-markering precies in het midden van het venster van de handwielpositie-indicator staat.

(12) De ondergrijper-inrijgautomaat (wit) omhoog naar de grijper duwen en beide samen naar beneden trekken.

(13) Eerste grijperoog van achter naar voor inrijgen.

(14) Grijperoog van voor naar achter inrijgen, draad afknippen zodat een stukje van 10 cm overblijft.

(15) Kettingsteekgrijper in naaipositie terugzetten.

Naalden in de hoogste stand zetten. Handwiel tegen de wijzers van de klok in draaien.

Attentie: Als de grijper opnieuw moet worden ingeregen, naalddraden bij het oog van de naald afknippen. Eerst de grijpers, daarna de naalden inrijgen.

69

5

5.3. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 21)

5.3. EnÞ lage du point enveloppant à 4 Þ ls (point no. 21)

5.3. InÞ latura del punto di copertura a 4 Þ lo (punti n. 21)

5.3. 4-draads coversteek inrijgen (steek nr. 21)

6

9

7

8

6

5

2

9

7

8

1

2

3

4

2. Rechte Cover Nadel, blaue Markierung

Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.

(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen.

(2) Erste Maschinenführung einfädeln.

(3) Faden der Rille entlang führen.

(4,5) Den Faden unter die Fuhrungsleiste und in den oberen Fadengeber legen.

(6) Führung einfädeln.

(7,8) Führung am Nadelhalter einfädeln.

(9) Cover Stich Nadel von vorne nach hinten einfädeln.

(10) Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss zurückschwenken und senken.

Nach dem Einfädeln Obermesser senken, Greifer- und Stoffauflagedeckel schliessen.

Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln.

2. Aiguille droite du point enveloppant, marquage bleu

Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.

(1) Prendre le Þ l et le faire passer dans les guides, de l'arrière vers l'avant.

(2) EnÞ ler le premier guide de la machine

(3) Faire passer le Þ l le long de la rainure.

(4,5) Glisser le Þ l sous le guide et le guider dans le donneur de Þ l supérieur.

(6) EnÞ ler le guide.

(7,8) Introduire le Þ l dans le guide du porte-aiguille.

(9) Introduire le Þ l dans l'aiguille droite, d'avant en arrière.

(10) Faire passer le fil par dessus le pied-de-biche. Remettre le pied à sa position normale, puis abaisser.

Aprèr l'enÞ lage, abaisser le couteau supérieur et refermer les couvercles

Indication: si le boucleur doit être renÞ lé commencer par couper les Þ ls d'aiguille au ras du chas. EnÞ ler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.

2. Ago destro di copertura , marcature blu

Mettere la spoletta sul perno portaÞ lo.

(1) Tirare il Þ lo dalla spoletta e passarlo da dietro nella guida.

(2) InÞ lare la prima guida della macchina.

(3) Passare il Þ lo lungo la fessura.

(4,5) Passare il Þ lo lungo la guida listello e sopra il tendi-Þ lo superiore.

(6) InÞ lare la guida.

(7,8) InÞ lare la guida del morsetto dell’ago.

(9) InÞ lare l’ago.

(10) Passare il Þ lo sotto il piedino; riportare il piedino nella posizione di cucito ed abbassarlo; abbassare il coltello superiore, chiudere lo sportello del crochet ed il coperchio appoggiastoffa.

Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere inÞ lato nuovamente (p.es. dopo rottura del Þ lo, ecc.) bisogna tagliare i Þ li dei due aghi vicino alla cruna e toglierli.

InÞ lare prima il crochet e poi i due aghi.

2. Rechter covernaald, blauwe markering

De garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.

(1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen.

(2) Eerste machine-draadgeleiding inrijgen.

(3) Draad door de gleuf trekken.

(4,5) Leg de draad onder de geleidingsrand en in de bovenste draadhevel.

(6) Geleiding inrijgen.

(7,8) Geleiding aan de naaldhouder inrijgen.

(9) Coversteeknaald van voor naar achter inrijgen.

(10) Draad onder de naaivoet leggen. Naaivoet terugdraaien en naar beneden zetten.

Na het inrijgen bovenmes omlaagzetten, grijper- en stofdeksel sluiten.

Attentie: Als de grijper opnieuw moet worden ingeregen, naalddraden bij het oog van de naald afknippen. Eerst de grijper, daarna de naalden inrijgen.

70

5.3. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 21)

5.3. EnÞ lage du point enveloppant à 4 Þ ls (point no. 21)

5.3. InÞ latura del punto di copertura a 4 Þ lo (punti n. 21)

5.3. 4-draads coversteek inrijgen (steek nr. 21)

6

5

6

7

9

8

7

8

2

3

4

9

1

2

3. Mittlere Cover Nadel, grüne Markierung

Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.

(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen.

(2) Erste Maschinenführung einfädeln.

(3) Faden der Rille entlang führen.

(4,5) Den Faden unter die Fuhrungsleiste und in den oberen Fadengeber legen.

(6) Führung einfädeln.

(7,8) Führung am Nadelhalter einfädeln.

(9) Cover Stich Nadel von vorne nach hinten einfädeln.

(10) Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss zurückschwenken und senken.

Nach dem Einfädeln Obermesser senken, Greifer- und Stoffauflagedeckel schliessen.

Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln.

5

3. Aiguille médiane du point enveloppant, marquage vert

Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.

(1) Prendre le Þ l et le faire passer dans les guides, de l'arrière vers l'avant.

(2) EnÞ ler le premier guide de la machine

(3) Faire passer le Þ l le long de la rainure.

(4,5) Glisser le Þ l sous le guide et le guider dans le donneur de Þ l supérieur.

(6) EnÞ ler le guide.

(7,8) Introduire le Þ l dans le guide du porte-aiguille.

(9) Introduire le Þ l dans l'aiguille du milieu, d'avant en arrière.

(10) Faire passer le fil par dessus le pied de biche. Remettre le pied à sa position normale, puis abaisser.

Aprèr l'enÞ lage, abaisser le couteau supérieur et refermer les couvercles

Indication: si le boucleur doit être renÞ lé commencer par couper les Þ ls d'aiguille au ras du chas. EnÞ ler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.

3. Ago centrale di copertura, marcature verdi

Mettere la spoletta sul perno portaÞ lo.

(1) Tirare il Þ lo dalla spoletta e passarlo da dietro nella guida.

(2) InÞ lare la prima guida della macchina.

(3) Passare il Þ lo lungo la fessura.

(4,5) Passare il Þ lo lungo la guida listello e sopra il tendi-Þ lo superiore.

(6) InÞ lare la guida.

(7,8) InÞ lare la guida del morsetto dell’ago.

(9) InÞ lare l’ago.

(10) Passare il Þ lo sotto il piedino; riportare il piedino nella posizione di cucito ed abbassarlo; abbassare il coltello superiore, chiudere lo sportello del crochet ed il coperchio appoggiastoffa.

Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere inÞ lato nuovamente (p.es. dopo rottura del Þ lo, ecc.) bisogna tagliare i Þ li dei due aghi vicino alla cruna e toglierli.

InÞ lare prima il crochet e poi i due aghi.

3. Middelste covernaald, groene markering

De garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.

(1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen.

(2) Eerste machinegeleiding inrijgen.

(3) Draad door de gleuf trekken.

(4,5) Leg de draad onder de geleidingsrand en in de bovenste draadhevel.

(6) Geleiding inrijgen.

(7,8) Geleiding aan de naaldhouder inrijgen.

(9) Coversteeknaald van voor naar achter inrijgen.

(10) Draad onder de naaivoet leggen. Naaivoet terugdraaien en omlaagzetten.

Bovenmes na het inrijgen naar beneden zetten. Grijper- en stofdeksel sluiten.

Attentie: Als de grijper opnieuw moet worden ingeregen, de naalddraden bij het oog van de naald afknippen. Eerst de grijper, daarna de naalden inrijgen.

71

5

5.3. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 21)

5.3. EnÞ lage du point enveloppant à 4 Þ ls (point no. 21)

5.3. InÞ latura del punto di copertura a 4 Þ lo (punti n. 21)

5.3. 4-draads coversteek inrijgen (steek nr. 21)

1

6

9

5

2

3

8

7

4

6

2

9

7

8

4. Linke Cover Nadel, gelbe Markierung

Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.

(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen.

(2) Erste Maschinenführung einfädeln.

(3) Faden der Rille entlang führen.

(4,5) Den Faden unter die Fuhrungsleiste und in den oberen Fadengeber legen.

(6) Führung einfädeln.

(7,8) Führung am Nadelhalter einfädeln.

(9) Cover Stich Nadel von vorne nach hinten einfädeln.

(10) Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss zurückschwenken und senken.

Nach dem Einfädeln Obermesser senken, Greifer- und Stoffauflagedeckel schliessen.

Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln.

4. Aiguille gauche du point enveloppant, marquage jaune

Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.

(1) Prendre le Þ l et le faire passer dans les guides, de l'arrière vers l'avant.

(2) EnÞ ler le premier guide de la machine

(3) Faire passer le Þ l le long de la rainure.

(4,5) Glisser le Þ l sous le guide et le guider dans le donneur de Þ l supérieur.

(6) EnÞ ler le guide.

(7,8) Introduire le Þ l dans le guide du porte-aiguille.

(9) Introduire le Þ l dans l'aiguille gauche, d'avant en arrière.

(10) Faire passer le fil par dessus le pied de biche. Remettre le pied à sa position normale, puis abaisser.

Aprèr l'enÞ lage, abaisser le couteau supérieur et refermer les couvercle

Indication: si le boucleur doit être renÞ lé commencer par couper les Þ ls d'aiguille au ras du chas. EnÞ ler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.

4. Ago sinistro di copertura, marcature gialle

Mettere la spoletta sul perno portaÞ lo.

(1) Tirare il Þ lo dalla spoletta e passarlo da dietro nella guida.

(2) InÞ lare la prima guida della macchina.

(3) Passare il Þ lo lungo la fessura .

(4,5) Passare il Þ lo lungo la guida listello e sopra il tendi-Þ lo superiore.

(6) InÞ lare la guida.

(7,8) InÞ lare la guida del morsetto dell’ago.

(9) InÞ lare l’ago.

(10) Passare il Þ lo sotto il piedino; riportare il piedino nella posizione di cucito ed abbassarlo; abbassare il coltello superiore, chiudere lo sportello del crochet ed il coperchio appoggiastoffa.

Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere inÞ lato nuovamente (p.es. dopo rottura del Þ lo, ecc.) bisogna tagliare i Þ li dei due aghi vicino alla cruna e toglierli.

InÞ lare prima il crochet e poi i due aghi.

4. Linker covernaald, gele markering

De garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.

(1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen.

(2) Eerste machinegeleiding inrijgen.

(3) Draad door de gleuf trekken.

(4,5) Leg de draad onder de geleidingsrand en in de bovenste draadhevel.

(6) Geleiding inrijgen.

(7,8) Geleiding aan de naaldhouder inrijgen.

(9) Coversteeknaald van voor naar achter inrijgen.

(10) Draad onder de naaivoet leggen. Naaivoet terugdraaien en omlaagzetten.

Bovenmes na het inrijgen naar beneden zetten. Grijper- en stofdeksel sluiten.

Attentie: Als de grijper opnieuw moet worden ingeregen, de naalddraden bij het oog van de naald afknippen. Eerst de grijper, daarna de naalden inrijgen.

72

5.4. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 22-24)

5.4. Point enveloppant à 3 Þ ls (points no. 22-24)

5.4. InÞ lare il punto di copertura a 3 Þ li (punti n. 22-24)

5.4. 3-draads coversteek inrijgen (steek nr. 22-24)

3 3

1

2

3 Faden Cover Stich, Breit:

1. Cover Greifer (violett) einfädeln, siehe Seite 66

2. Rechte Cover Nadel (blau) einfädeln, siehe Seite 67

3. Linke Cover Nadel (gelb), einfädeln, siehe Seite 69

Point enveloppant à 3 Þ ls, large:

1. EnÞ ler le boucleur du point enveloppant (violet), voir page 66

2. EnÞ ler l’aiguille droite du point enveloppant (bleu), voir page 67

3. EnÞ ler l’aiguille gauche du point enveloppant (jaune), voir page 69

Punto di copertura a 3 Þ li, largo:

1. InÞ lare il crochet di copertura (viola), vedi a pag. 66

2. InÞ lare l’ago destro di copertura (blu), vedi a pag. 67

3. InÞ lare l’ago sinistro di copertura (giallo), vedi a pag. 69

3-draads coversteek, breed:

1. Covergrijper (paars) inrijgen, zie blz. 66

2. Rechter covernaald (blauw) inrijgen, zie blz. 67

3. Linke covernaald (geel) inrijgen, zie blz. 69

4

5

6

3

7

8

9

11

10

13

14

5

1 1

2

6

5

2

3

4

9

7

8

6

2

3

4

7

8

9

73

5

5.4. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 22-24)

5.4. Point enveloppant à 3 Þ ls (points no. 22-24)

5.4. InÞ lare il punto di copertura a 3 Þ li (punti n. 22-24)

5.4. 3-draads coversteek inrijgen (steek nr. 22-24)

3

3

2

1

3 Faden Cover Stich, Schmal:

1. Cover Greifer (violett) einfädeln, siehe Seite 66

2. Mittlere Cover Nadel (grün) einfädeln, siehe Seite 68

3. Rechte oder Linke Cover Nadel (blau oder gelb) einfädeln, siehe Seite 67 / 69.

Point enveloppant à 3 Þ ls, étroit:

1. EnÞ ler le boucleur du point enveloppant (violet), voir page 66

2. EnÞ ler l’aiguille médiane du point enveloppant (vert), voir page 68

3. EnÞ ler l’aiguille droite ou gauche du point enveloppant (bleu ou jaune), voir pages 67 / 69

Punto di copertura a 3 Þ li, stretto:

1. InÞ lare il crochet di copertura (viola), vedi a pag. 66

2. InÞ lare l’ago centrale di copertura (verde), vedi a pag. 68

3. InÞ lare l’ago sinistro o destro di copertura (blu o giallo), vedi a pag. 67 / 69

3-draads coversteek, smal:

1. Covergrijper (paars) inrijgen, zie blz. 66

2. Middelste covernaald (groen) inrijgen, zie blz. 68

3. Rechter of linker covernaald (blauw of geel) inrijgen, zie blz. 67 / 69.

4

5

6

3

7

8

9

11

10

13

14

Kettengreifer Faden

Fil de boucleur double chaînette

Filo del crochet per punto catenella

Kettinggrijperdraad

Nadelfaden

Fil d'aiguille

Filo dell'ago

Naalddraad

74

1 1

Linke Nadel

Aiguille gauche

Ago sinistro

Linkernaald

6

9

5

7

8

3

2 2

3

4 4

6

9

7

8

2

1 1

Rechte Nadel

Aiguille droite

Ago destro

Rechternaald

5

6

9

7

8

2 2

3 3

4 4

6

9

7

8

2

5.5. Nähprobe - Cover / 5.5. Essai de couture - point enveloppant

5.5. Prova di cucito- punto di copertura / 5.5. Proeß apje - coversteek

A

Cover Stich Nähprobe und

Sticheinstellung

Nach dem Einfädeln eine Nähprobe auf doppeltem Stoff nähen, um Stichformation und Fadenspannung zu prüfen.

Nähtest

- Maschine anschliessen und einschalten

(Hauptschalter l)

- Fadenspannungen auf 3-5 einstellen.

- Stichlänge 3.5 einstellen.

- Differentialtransport auf N einstellen.

- Nähfuss anheben und Stoff unter Fuss und

Nadeln platzieren (A).

- Nähfuss senken.

- Für den ersten Einstich Handrad drehen.

- Nähen.

- Am Nähende, Handrad im Gegenuhrzeiger

drehen, bis Nadeln in Tiefststellung, dann

Handrad im Uhrzeigersinn drehen um die

Nadeln in die Höchststellung zu bringen.

Dies löst die Nadelfäden vom Greifer (B).

- Nähfuss anheben.

- Nähgut vorsichtig nach links wegziehen.

- Fäden über dem Fadenabschneider

schneiden (C).

Prova di cucito

Al termine dell’infilatura fare una prova di cucito su due strati di stoffa per controllare la formazione del punto e la tensione.

Punto di copertura, prova di cucito

- Collegare la macchina alla corrente,

accendere (interruttore principale su “ I ”.

- Regolare le tensioni.

- Lunghezza punto su 3.

- Differenziale su N.

- Alzare il piedino e posizionare la stoffa sotto

piedino ed aghi (A).

- Abbassare il piedino.

- Per fare il primo punto girare il volantino.

- Cucire.

- Al termine della cucitura girare il volantino

nel senso antiorario, portando gli aghi nella

loro posizione più bassa, poi girare il

volantino nel senso orario per alzare gli aghi

(posizione più alta). I Þ li degli aghi vengono

liberati dal crochet (B).

- Alzare il piedino.

- Tirare la stoffa con cautela verso sinistra.

- Tagliare i Þ li con il tagliaÞ lo incorporato (C).

5

B

C

Test de couture et réglages du point enveloppant

Après l'enÞ lage, effectuer un essai de couture sur un tissu double, enfin de vérifier la formation du point et la tension de Þ l.

Test de couture

- Brancher la machine et l'enclencher

(commutateur principal sur I).

- Réglage des tensions de Þ l: entre 3 et 5.

- Réglage de la longueur de point: 3.5.

- Réglage du mécanisme d'avance différentiel: N.

- Soulever le pied-de-biche et placer le tissu

sous le pied et les aiguilles (A).

- Abaisser le pied-de-biche.

- Tourner le volant à la main pour planter

l'aiguille.

- Coudre.

- A l'extrémité de la couture, tourner le volant

en sens inverse des aiguilles d'une montre

pour amener les aiguilles dans leur position

la plus basse. Puis, tourner le volant dans le

sens des aiguilles d'une montre pour amener

les aiguilles dans leur position la plus haute.

Ceci libère les Þ ls d'aiguille du boucleur (B).

- Soulever le pied-de-biche.

- Enlever l'ouvrage avec précaution par la

gauche.

- Couper les Þ ls en passant par-dessus le

coupe-Þ l (C).

Coversteek - proeß apje en steekinstelling

Maak na het inrijgen een proeß apje met een dubbele laag stof om de steekvorming en draadspanning te controleren.

Naaitest:

- Machine aansluiten en inschakelen

(hoofdschakelaar op ‘ I ’.

- Draadspanningen instellen.

- Steeklengte op 3 instellen.

- Differentieel-transport op N instellen.

- Naaivoet omhoogzetten en stof onder de

naaivoet en naalden leggen (A).

- Naaivoet omlaagzetten.

- Draai voor de eerste steek aan het handwiel.

- Naaien.

- Bij naadeinde het handwiel tegen de wijzers

van de klok in draaien tot de naalden in de

laagste stand staan. Daarna met de wijzers

van de klok mee aan het handwiel draaien

om de naalden in de hoogste stand te

zetten. Zo laten de naalddraden van de

grijper los (B).

- Naaivoet omhoogzetten.

- Naaiwerk zorgvuldig naar links wegnemen.

- Draden over de draadafsnijder trekken (C).

75

5

5.6. Feineinstellung Fadenspannungen - Cover

5.6. Réglage Þ n de la tension du Þ l - point enveloppant

5.6. Regolazione della tensione dei Þ li - punto di copertura

5.6. Fijnafstelling draadspanningen - Coversteek

Fadenspannung anpassen Cover-Stich

Der rechte Nadelfaden bildet lose Schlaufen auf der Unterseite:

Die rechte Nadelfadenspannung erhöhen (blau, C).

Der Nadelfaden mitte bildet lose Schlaufen auf der Unterseite:

Nadelfadenspannung mitte erhöhen (grün, B).

Der linke Nadelfaden bildet lose Schlaufen auf der Unterseite:

Die linke Nadelfadenspannung erhöhen (gelb, A).

Der Greiferfaden ist lose auf der Unterseite:

Greiferfadenspannung erhöhen. (D)

A B C

D

Adapter la tension de Þ l point enveloppant

Le Þ l de l’aiguille de droite constitue des boucles lâches sur la face inférieure:

Augmenter la tension du Þ l de l’aiguille de droite (bleu, C).

Le Þ l de l’aiguille du milieu constitue des boucles lâches sur la face inférieure:

Augmenter la tension du Þ l de l’aiguille du milieu (vert, B).

Le Þ l de l’aiguille de gauche constitue des boucles lâches sur la face inférieure:

Augmenter la tension du Þ l de l’aiguille de gauche (jaune, A).

Le Þ l de boucleur est lâche sur la face inférieure:

Resserrer la tension du Þ l de boucleur (dans le plateau de travail, D).

Punto di copertura - Regolazione della tensione

Il Þ lo dell’ago destro forma dei cappi sul rovescio della stoffa:

Aumentare la tensione dell’ago destro (crochet superiore) (marrone, C)

Il Þ lo dell’ago centrale forma dei cappi sul rovescio della stoffa.

Aumentare la tensione dell’ago destro (lilla, B)

Il Þ lo dell’ago sinistro forma dei cappi sul rovescio della stoffa.

Aumentare la tensione dell’ago sinistro (lilla, A)

Il Þ lo del crochet è troppo lente sul rovescio della stoffa.

Aumentare la tensione del crochet (all’interno della macchina) (viola, D)

Draadspanning aanpassen - coversteek

De rechter naalddraad vormt lussen aan de onderkant: de rechter naalddraadspanning (bruin, C) verhogen.

De middelste naalddraad vormt lussen aan de onderkant: de middelste naalddraadspanning (paars, B) verhogen.

De linker naalddraad vormt lussen aan de onderkant: de linker naalddraadspanning (paars, A) verhogen.

De grijperdraad aan de onderkant is te los: grijperdraadspanning verhogen. (D)

76

5.7. Praktisches Nähen - Cover / 5.7. Couture - point enveloppant

5.7. Cucito pratico - punto di copertura / 5.7. Praktisch naaien - Coversteek

1 2

Nahtende sichern

Am Nähende das Nähgut wenden. Die Naht kann gesichert werden indem die

Schlinge (1) nach links gezogen wird. Wird der Greiferfaden danach nach oben gezogen, erscheinen die Nadelfadenschleifen (2) sichtbar in der Stichformation und können ebenfalls auf die linke Nähgutseite gezogen und gesichert werden.

Hinweis: Die Cover Stichformation kann sich nur vom Nähende auß ösen.

Am Nähbeginn ist kein Sichern notwendig, da automatisch durch

nachfolgende Stiche verknüpft wird.

Arrêter les coutures

Pour arrêter les points à l'extrémité de la couture: tirer la boucle (1) vers la gauche. Puis, tirer le fil de boucleur vers le haut, les boucles du fil d'aiguille

(2) apparaissent et peuvent être également tirées sur l'envers de l'ouvrage et assurées par des points d'arrêt.

Indication: au début de la couture, le premier point est automatiquement assuré par les points suivants.

5

Fine cucitura - fermare la catenella

Alla fine della cucitura girare il lavoro sul rovescio. Fermare la cucitura, passando la catenella (1) verso sinistra. Tirando dopo il Þ lo del crochet sul diritto della stoffa, i cappi dei Þ li degli aghi diventano visibili e possono essere tirati sul rovescio della stoffa. Annodare.

Indicazione: Il punto di copertura può essere disfatto soltanto partendo dalla fine della cucitura. Non è necessario fermare l’inizio di cucito, perchè i fili vengono annodati automaticamente dai punti seguenti.

Naadeinde afhechten

Bij naadeinde het naaiwerk keren. De naad wordt afgehecht door de lus (1) naar links te trekken. Wanneer de grijperdraad daarna naar boven wordt getrokken, verschijnen de naalddraadlussen (2) goed zichtbaar in de steek en kunnen eveneens naar de achterkant van het naaiwerk getrokken en afgehecht worden.

Attentie: De coversteekformatie kan alleen bij naadeinde loslaten. Het is niet nodig de steek bij naadbegin af te hechten, omdat de eerste steek automatisch door de volgende steek wordt afgehecht.

Stiche auftrennen

Die Cover Stichformation

(Kettenformation) kann vom Nahtende aufgelöst werden. Dies geschieht durch Aufziehen des Greiferfadens (3).

Danach können die Nadelfäden auf der rechten Seite entfernt werden.

Fine cucitura, disfare la catenella

Il punto di copertura (punto a catenella) può essere disfatto partendo dalla fine di cucitura. Basta tirare il filo del crochet e togliere in seguito i fili degli aghi.

Défaire les points

La formation des points enveloppants peut être défaite, depuis l'extrémité de la couture, en tirant sur le fil de boucleur (3). Ensuite, les Þ ls d'aiguille se libèrent sur l'endroit.

Steken lostornen

De coversteek (kettingformatie) kan vanaf naadeinde worden losgetornd.

Trek hiervoor aan de grijperdraad

(3). Daarna kunnen de naalddraden aan de goede kant van het naaiwerk worden verwijderd.

3

Stichplatte mit Führungslinien

Die auf der Stichplatte des Cover Stich Abdeckung angebrachten Linien sind

Führungshilfen beim Nähen von Säumen, einfassen und absteppen von Kanten.

Plaque de recouvrement du boucleur avec lignes de repères

Les lignes de repères disposées sur la plaque de recouvrement du boucleur sont des aides pour faciliter la réalisation des ourlets, des entourages ou des surpiqûres.

Placca larga con linee di riferimento

Le linee di riferimento sulla placca larga per punto di copertura sono un prezioso aiuto per cucire, bordare e impunturare.

Steekplaat met geleidingslijnen

De lijnen op de steekplaat van de coversteekafdekking vergemakkelijken het naaien van zomen, het aanzetten van banden of het doorstikken van randen.

77

5

5.7. Praktisches Nähen - Cover / 5.7. Couture - point enveloppant

5.7. Cucito pratico - punto di copertura / 5.7. Praktisch naaien - Coversteek

Einfacher Saum

Stichlänge: 3-4

Differential: N-2 (je nach Material)

- Saumtiefe markieren und einbiegen oder vorbügeln.

- Nähgut unter dem Fuss platzieren und

Bruchkante einer Linie auf der Stichplatte entlang führen.

Der Saum wird festgenäht und gleichzeitig wird auf der unteren Nähgutseite die

Schnittkante versäubert. Ev. vorstehende

Saumzugabe kann nachträglich auf 2mm zurückgeschnitten werden.

Ideal in allen elastischen Materialien.

Ourlet simple

Longueur de point: de 3 à 4

Mécanisme d'avance différentielle: de N à

2 (selon le matériel)

- Tracer les repères correspondant à la profondeur de l'ourlet puis le rabattre ou effectuer un prérepassage.

- Placer l'ouvrage sous le pied et guider le bord plié en suivant une ligne de la plaque de recouvrement du boucleur.

L'ourlet est cousu tandis que le bord coupé est surfilé en même temps sur l'envers de l'ouvrage. Ensuite, il est possible de couper les surplus éventuels d'ourlet qui dépassent pour les ramener à 2 mm.

Idéal pour tous les tissus élastiques.

Orlo semplice

Lunghezza del punto : 3 - 4

D i ff e r e n z i a l e : N - 2 ( a s e c o n d a d e l materiale)

- Segnare la larghezza dell’orlo, piegarlo oppure stirarlo.

- Posizionare il materiale sotto il piedino e guidare il bordo piegato lungo una delle linee di riferimento sulla placca d’ago.

L’orlo viene cucito e contemporaneamente riÞ nito sul rovescio della stoffa. Il margine rimanente della stoffa può essere ritagliato

Þ no a 2 mm.

Eenvoudige zoom

Steeklengte: 3-4

Differentieel: N-2 (afhankelijk van het materiaal)

- Breedte van de zoom markeren, omvouwen of -strijken.

- Stof onder de naaivoet leggen en de stofvouw langs een lijn op de steekplaat geleiden.

De zoom wordt vastgenaaid en gelijktijdig wordt ook de rand aan de achterkant van de stof afgewerkt. De eventueel overtollige naad kan naderhand op 2 mm worden afgeknipt.

Ideaal voor alle elastische materialen.

Flache Verbindungsnaht

Stichlänge: 3-4

Differential: N-2 (je nach Material)

- Nahtzugabe (n) markieren.

- Bei der überlappenden Stoffkante (falls nicht bereits versäubert) die Nahtzugabe einbiegen oder vorbügeln.

- Die Kanten übereinanderlegen.

- Kante entsprechend an einem der gefederten seitlichen Fussteile entlangführen.

Beim Aufnähen von Spitze oder Elast wird das Band auf den Stoff gelegt und die

Nahtzugabe überdeckt. Die Unterseite

(Schnittkante) wird versäubert. Wenn die Nahtzugabe mehr als 6mm berägt, kann sie nach dem Vernähen auf 2mm zurückgeschnitten werden.

Ideal für alle Säume und Abschlüsse mit Elast an Jersey, Strickbekleidung und elastischen

Geweben. Geeignet für Formteile wie

Raglanärmel, gerundete Aufsätze, Patten.

Couture d'assemblage plate

Longueur de point: de 3 à 4

Mécanisme d'avance différentielle: de N à

2 (selon le matériel)

- Tracer les repères des surplus.

- Si le bord du tissu est recouvert (au cas où il n'est pas déjà surÞ lé) rabattre le surplus ou effectuer un prérepassage.

- Superposer les bords.

- Guider le bord correspondant en suivant latéralement une des pièces du pied monté sur ressort.

Pour fixer une dentelle ou un élastique, poser la bande sur le tissu et recouvrir le surplus. La face inférieure (bord coupé) est surfilée. Ensuite, il est possible de couper les surplus qui dépassent pour les ramener

à 2 mm. Idéal pour tous les ourlets et bordures avec élastique sur le jersey, les tricots et tissus élastiques. Egalement recommandé pour les manches raglan, les parementures arrondies et les pattes.

Cucitura piatta di giunzione

Lunghezza del punto: 3-4

D i ff e r e n z i a l e : N - 2 ( a s e c o n d a d e l materiale)

- Segnare i margini di cucitura

- Piegare o stirare il margine del bordo sovrapposto (se non è già rifinito)

Sovrapporre i due bordi.

- Guidare il bordo lungo uno dei lati del piedino.

- Attaccando pizzi oppure elastici il nastro viene appoggiato sulla stoffa. Copre il margine di stoffa. La parte inferiore (bordo tagliato) viene rifinita. Se il margine di cucitura è più largo di 6mm, si può ritagliare Þ no a 2mm (dopo il cucito).

Ideale per orli e rifiniture con elastico inserito per jersey, maglieria ed altri tessuti elastici.

M o l t o a d a t t a p e r m a n i c h e r a g l a n , paramonture e patte.

Platte verbindingsnaad

Steeklengte: 3-4

Differentieel: N-2 (afhankelijk van het materiaal)

- Naad/naden markeren.

- De overlappende stofrand (indien geen zelfkant) omvouwen of -strijken.

- De randen over elkaar leggen.

- Rand langs èèn van de zijstukken van de naaivoet laten lopen.

Bij het vastnaaien van kant of elastiek wordt de band op de stof en over de naad gelegd. De onderkant (onafgewerkte rand) wordt afgewerkt. Als de naad breder is dan 6 mm, kan deze na het naaien op 2 mm worden afgeknipt.

Ideaal voor alle zomen en afwerkingen met elastiek in kleding van gebreide en rekbare stoffen/jersey. Ook geschikt voor bijv. raglanmouwen, afgeronde belegdelen, zakkleppen, enz.

78

5.7. Praktisches Nähen - Cover / 5.7. Couture - point enveloppant

5.7. Cucito pratico - punto di copertura / 5.7. Praktisch naaien - Coversteek

Saum mit eingenähtem Elast

Stichlänge: 3-4

Differential: 0.7-N

- Elast mit 4-Faden Overlock einnähen.

- Saum um Elastbreite einbiegen und auf der rechten Seite absteppen.

Die Bruchkante dem rechten gefederten

Fussteil entlang führen oder eine der

Linien auf der Stichplatte als Führungshilfe verwenden. Der Saum ist formbeständig, hochelastisch und strapazierfähig.

Ideal für Badeanzüge, Gymnastikbekleidung,

Kinderbekleidung, Rock- und Hosen-

Taillenabschlüsse.

Ourlet avec un élastique Þ xé par une couture

Longueur de point: de 3 à 4

Mécanisme d'avance différentielle: de 0.7 à N

- Poser l'élastique avec un surjet à 4 Þ ls.

- Plier l'ourlet sur la largeur de l'élastique, puis surpiquer sur l'endroit.

Guider le bord plié en suivant la pièce droite du pied monté sur ressort ou utiliser une des lignes gravées sur la plaque de recouvrement du boucleur comme guide auxiliaire. L'ourlet conserve sa forme, reste très élastique et résiste à toute épreuve.

Variante: plier l'ourlet sur une largeur correspondant à l'élastique, intercaler simplement un élastique, puis surpiquer sur l'endroit.

Idéal pour les maillots de bain, survêtements de gymnastique, vêtements d'enfants, jupes et pantalons avec un élastique à la taille.

Orlo con elastico incorporato

Lunghezza del punto: 3 - 4mm

Differenziale: 0.7 - N

- Cucire l’elastico con overlock a 4 Þ li

- P i e g a r e l ’ o r l o p r e n d e n d o c o m e riferimento la larghezza dell’elastico ed impunturare sul diritto della stoffa.

Usare come riferimento il lato destro del piedino oppure una delle marcature della placca d’ago. L’orlo mantiene la forma ed

è estremamente elastico e resistente.

I d e a l e p e r c o s t u m i d a b a g n o , abbigliamento sportivo, abbigliamento per bambini, riÞ niture dei cinturini di pantaloni e gonne.

5

Zoom met ingenaaid elastiek

Steeklengte: 3-4

Differentieel: 0.7-N

- E l a s t i e k m e t 4 - d r a a d s o v e r l o c k vastnaaien.

- Zoom op de breedte van het elastiek o m v o u w e n e n a a n d e g o e d e k a n t doorstikken.

De stofvouw langs de rechterkant van de naaivoet laten lopen of èèn van de lijnen op de steekplaat als geleidingshulp gebruiken. De zoom blijft goed in vorm, is rekbaar en zeer duurzaam.

Ideaal voor zwem- en gymnastiekkleding, kinderkleding taillebanden bij rokken en broeken.

Einfassungen

Stichlänge: 3-4

Differentialtransport: N

Schrägband oder Tricotstreifen in der gewünschten Breite zuschneiden, evtl. markieren, vorbügeln, oder stecken.

Einfassung um Nähgutkante legen und nähen. Die Kante der Einfassung auf der

Nähgutoberseite dem linken gefederten

Fussteil entlang führen.

Auf der Unterseite wird die (Schnitt-)

Kante der Einfassung vom Greiferfaden versäubert. Vorstehende Nahtzugabe kann nachträglich auf 2mm zurückgeschnitten werden.

Ideal für elastische Halsausschnitte,

Armlocheinfassungen und kreisförmige

Abschlüsse.

Entourages

Longueur de point de 3 à 4

Mécanisme d'avance différentielle: N

Couper le biais ou les bandes de tricot dans la largeur souhaitée, tracer les repères et év. effectuer un prérepassage ou épingler. Entourer les rebords de l'ouvrage puis coudre. Guider le bord de l'entourage sur la face supérieure de l'ouvrage en suivant la pièce gauche du pied monté sur ressort.

Sur la face inférieure, le bord (coupé) de l'entourage est surfilé par le fil de boucleur. Ensuite, il est possible de couper les surplus qui dépassent pour les ramener à 2 mm.

Idéal pour les encolures élastiques, les

échancrures et les rebords arrondis.

Bordatura

Lunghezza del punto: 3 - 4

Differenziale: N

Tagliare la fettuccia in sbieco nella larghezza desiderata, marcarla, stirala e fermarla con gli spilli. Mettere il nastro, comprendendo il bordo tagliato della stoffa. Cucire. Prendere come riferimento il lato sinistro del piedino per la parte interna della bordatura (con il piedino compensatore guidare lungo il lato sinistro molleggiato).

Il Þ lo del crochet riÞ nisce il bordo tagliato della bordatura. Tagliare eventualmente il margine di cucitura rimanente Þ no a 2mm.

Ideale per colletti, attacco di maniche o riÞ niture tubolari.

Boorden

Steeklengte: 3-4

Differentieel: N

Biaisband of tricotband op de gewenste b r e e d t e k n i p p e n , e v t . m a r k e r e n , voorstrijken of spelden.

Band om de rand van de stof leggen en vastnaaien. De rand van de band aan de goede kant van de stof langs de linkerkant van de naaivoet laten lopen.

Aan de onderkant wordt de onafgewerkte rand van de band door de grijperdraad afgewerkt. De overtollige naad kan naderhand op 2 mm worden afgeknipt.

Ideaal voor rekbare halsopeningen, afwerking van armsgaten, zomen in mouwen of broekspijpen.

79

5

5.7. Praktisches Nähen - Cover / 5.7. Couture - point enveloppant

5.7. Cucito pratico - punto di copertura / 5.7. Praktisch naaien - Coversteek

Naht / Bund / Besatz absteppen

Stichlänge: 3-4

Differential: 0.7-N

- Naht auf eine Seite legen oder bügeln.

- Auf der Nähgutoberseite schmalkantig (oder je nach Anwendung) absteppen.

- Die seitlichen Fussteile führen die Nahtkante.

Der Cover-Stich eignet sich zum Absteppen von Overlocknähten in allen elastischen

Materialien. Es entsteht ein dekorativer, strapazierfähiger und dauerhafter Abschluss.

Ideal für Sweatshirts, Jerseykleider, Jacken, Strickmäntel und patchwork artig zusammengesetzte Bekleidung.

Couture / Ceinture / Surpiquer une parmenture

Longueur de point: de 3 à 4

Mécanisme d'avance différentielle: de 0.7 à N

- Poser la couture d'un côté ou repasser.

- Surpiquer la face supérieure de l'ouvrage en cousant près du bord (en fonction de l'utilisation).

- Guider le bord de la couture en suivant les pièces latérales du pied.

Le point enveloppant convient bien pour surpiquer les coutures surjet dans tous les matériels élastiques. Il en résulte une Þ nition décorative, solide et durable.

Parfait pour les sweat-shirts, robes en jersey, vestes, manteaux tricotés et vêtements cousus dans le style patchwork.

Impunture di cuciture, cinture e paramonture

Lunghezza del punto: 3-4

Differenziale: 0.7 - N

- Piegare o stirare la cucitura.

- Impunturare sul diritto.

- Usare i lati del piedino come guida.

Il punto di copertura è adatto per impunturare le cuciture overlock in tutti i materiali elastici e crea una riÞ nitura decorativa e resistente.

Molto adatto per felpe, abbigliamento di Jersey, giacche e cappotti in maglia e abbigliamento fatto con tecniche patchwork.

Naad/boord/beleg doorstikken

Steeklengte: 3-4

Differentieel: 0.7-N

- Naad naar èèn kant vouwen of strijken.

- Aan de goede kant van de stof doorstikken.

- De zijdelen van de naaivoet geleiden de stof.

De coversteek is geschikt voor het doorstikken van overlocknaden in alle rekbare materialen. U krijgt een mooie en duurzame afwerking. Ideaal voor sweatshirts, jerseykleding, jassen van geweven of gebreide stof en patchwork-kleding.

80

5.7. Praktisches Nähen - Cover / 5.7. Couture - point enveloppant

5.7. Cucito pratico - punto di copertura / 5.7. Praktisch naaien - Coversteek

Kräuseln mit Kettenstich

Einfache feine Stoffe können mittels Differentialtransport gekräuselt werden.

Differentialtransport: 2

Stichlänge: 4

Fadenspannung: Grundeinstellung.

Fronces avec point de chaînette

Une simple couche de tissu fin peut être froncée à l'aide du mécanisme d'avance différentiel.

Mécanisme d'avance différentiel: 2

Longueur de point: 4

Tension de Þ l: réglage de base.

5

Arricciatura con punto catenella

Il trasporto differenziale consente l’arricciatura di uno strato singolo di stoffa leggera.

Differenziale: 2

Lunghezza punto: 4

Tensione: regolazione base.

Rimpelen met de kettingsteek

Afzonderlijke lagen dunne stof kunnen met behulp van het differentieel-transport worden gerimpeld.

Differentieel: 2

Steeklengte: 4

Draadspanning: basisinstelling.

Einfache Einfassung mit Kettenstich

Stichlänge: 3-4

Differentialtransport: N

Stoffschrägstreifen viermal so breit wie die fertige Einfassung vorbereiten, zuschneiden, evtl. markieren oder vorbügeln.

Einfassung rechte Seite auf die linke Nähgutseite legen, ev. stecken, zusammennähen.

Einfassung um Nähgutkante auf die rechte Seite legen, auf der rechten Seite absteppen.

Entourage simple avec le point de chaînette

Longueur de point: de 3 à 4

Mécanisme d'avance différentielle: N

Préparer le biais ou les bandes de tricot d'une largeur mesurant quatre fois la dimension de l'entourage terminé, découper, tracer éventuellement des repères ou effectuer un prérepassage (ou utiliser des biais terminés). Poser l'endroit de l'entourage sur l'envers de l'ouvrage, épingler puis assembler. Placer l'entourage en bordure de l'ouvrage sur l'endroit, puis surpiquer sur l'endroit.

Bordatura semplice con punto catenella

Lunghezza punto: 3 - 4

Differenziale: N

Tagliare la fettuccia in sbieco (4 volte la larghezza Þ nale desiderata), marcarla, stirala e fermarla con gli spilli. Mettere il diritto del nastro sul rovescio del lavoro, spillare e cucire.

Fermare il bordo sul diritto della stoffa, intorno al bordo tagliato. Impunturare sul diritto della stoffa.

Eenvoudige afwerking met kettingsteek

Steeklengte: 3 - 4

Differentieel: N

Stoffen band vier keer zo breed als de uiteindelijke Boord knippen, evt. markeren of strijken.

Boord met de goede kant op de linkerkant van het naaiwerk leggen, evt. vastspelden en aan elkaar naaien. Boord om de rand van het naaiwerk naar de goede kant van de stof vouwen en aan de goede kant doorstikken.

81

6

6.1. Obermesser auswechseln / 6.1. Remplacer le couteau supérieur

6.1. Sostituzione del coltello superiore / 6.1. Bovenmes vervangen

Achtung:

Beachten Sie die Sicherheitshinweise!

Obermesser auswechseln

Das Obermesser (bewegliches Messer) ist aus Hartmetall und muss nicht ersetzt werden. Ist die Klinge doch einmal beschädigt, das Obermesser im BERNINA-

Fachgeschäft auswechseln lassen.

Untermesser auswechseln

Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen.

Nadeln hochstellen, Markierung an Handrad und Seitenteil nebeneinander.

Greiferdeckel öffnen.

Obermesser hochstellen.

Die Klemmschraube mit dem grossen Schraubenzieher (in der Zubehörtasche enthalten) lösen.

Untermesser entfernen.

Das Ersatzmesser (in der Zubehörtasche enthalten) in die Messerhalterrille einpassen, so dass die geschliffene Kante des Untermessers mit der Stichplatte bündig ist.

Klemmschraube gut festziehen.

Attention:

respecter les prescriptions de sécurité.

Remplacement du couteau supérieur

Le couteau supérieur (mobile) est réalisé en métal dur et n'a pas besoin d'être remplacé. S'il arrive malgré tout que la lame soit détériorée, faire appel au S.A.V de BERNINA qui changera ce couteau.

Remplacement du couteau inférieur

Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“.

Séparer la machine du réseau électrique en la débranchant.

Relever les aiguilles. Placer, côte à côte, les repères du volant et du capot latéral.

Ouvrir le couvercle des boucleurs.

Relever le couteau supérieur.

A l'aide du grand tournevis (logé dans la pochette d'accessoires), desserrer la vis de Þ xation.

Retirer le couteau inférieur.

Ajuster le couteau de rechange (logé dans la pochette d'accessoires) dans la rainure de maintien, de façon que la lame du couteau inférieur se trouve bord à bord avec la plaque à aiguille.

Bien serrer la vis de Þ xation.

Attenzione:

Osservare attentamente le prescrizioni di sicurezza

Sostituzione del coltello superiore

Il coltello superiore (coltello muovibile) è di acciaio temperato e normalmente non è necessario di cambiarlo. Se la lama dovesse essere danneggiata lo stesso,bisogna rivolgersi sempre ad un rivenditore BERNINA per la sostituzione del coltello.

Sostituzione del coltello inferiore

Spegnere la macchina, interruttore principale su „O“. Staccare la macchina dalla presa di corrente.

Alzare gli aghi, le frecce del volantino e del coperchio laterale combaciano.

Aprire il coperchio del crochet.

Alzare il coltello superiore.

Svitare la vite di arresto con il grande cacciavite (borsa accessori).

Togliere il coltello inferiore.

Inserire il coltello di riserva (borsa accessori) nell’incavo del supporto del coltello

- la parte afÞ lata del coltello deve essere pari con la placca d’ago.

Stringere bene la vite di arresto.

Attentie: Let a.u.b. op de veiligheidsvoorschriften!

Bovenmes vervangen

Het bovenmes (beweeglijk mes) is van speciaal metaal gemaakt en moet niet vervangen worden. Als het mes toch ooit beschadigd is, moet dit door uw

BERNINA dealer worden vervangen.

Ondermes vervangen

Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‘O’ zetten. Machine elektrisch uitschakelen door de netstekker uit het stopcontact van het stroomnet te trekken.

Naalden omhoogzetten, markering op het handwiel en de zijkap liggen naast elkaar.

Grijperdeksel openen.

Bovenmes omhoogzetten.

De klemschroef met de grote schroevendraaier (bevindt zich in het toebehorentasje) losdraaien.

Ondermes verwijderen.

Het reservemesje (bevindt zich in het toebehorentasje) in de gleuf van de meshouder plaatsen, zodat de snijkant van het ondermes evenwijdig met de steekplaat verloopt.

Klemschroef goed vastdraaien.

82

6.2. Glühlampe wechseln / 6.2. Remplacer l’ampoule

6.2. Sostituzione della lampadina / 6.2. Gloeilampje verwisselen

Glühlampe wechseln

Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen.

Die Glühlampe herunterkühlen lassen, dann herausschrauben und durch eine neue ersetzen.

Max. 15 Watt Glühlampen für 120V Maschinen und max. 10 Watt für 220-240V

Maschinen verwenden.

Glühlampen sind bei Ihrem BERNINA Händler erhältlich.

Remplacement de l'ampoule

Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur

„О“. Séparer la machine du réseau électrique en la débranchant.

Dévisser l'ampoule et la remplacer par une nouvelle.

Utiliser des ampoules de 15 watts max. pour les machines de 120V et de 10 watts max. pour les machines de 220-240V.

Ces ampoules sont disponibles auprès des agents BERNINA.

6

Sostituzione della lampadina

Spegnere la macchina mettendo l’interruttore principale su “O”.

Staccare la macchina dalla presa di corrente.

Fare raffreddare la lampadina, svitarla e sostituirla.

Usare solo lampadine mass.10 Watt per macchine con 220- 240 V.

Le lampadine per le tagliacuci BERNINA si trovano nei negozi specializzati BERNINA.

Gloeilampje verwisselen

Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‚O‘ zetten. Machine elektrisch uitschakelen door de netstekker uit het stopcontact van het stroomnet te trekken.

Gloeilampje laten afkoelen. Het gloeilampje losschroeven en door een nieuw lampje vervangen.

Voor 120V machines gloeilampjes van max. 15 Watt en voor 220-240V machines gloeilampjes van max. 10 Watt gebruiken. Gloeilampjes zijn bij uw BERNINA dealer verkrijgbaar.

6.3. Reinigen und Ölen / 6.3. Nettoyage et lubriÞ cation

6.3. Pulizia e lubriÞ cazione / 6.3. Reinigen en oliën

Reinigen und Ölen

Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen.

Durch das Nähen und Schneiden setzen sich Staub, Faden- und Stoffrückstände an der Maschine fest. Entfernen Sie diese Rückstände regelmässig.

Die Overlockmaschine muss selten geölt werden, da ihre Hauptbestandteile aus speziellem Material sind. Ölen Sie nur an den bezeichneten Punkten nach häuÞ gem Gebrauch.

Beachten Sie die Sicherheitshinweise auf Seite 1.

Nettoyage et lubriÞ cation

Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur

„О“. Séparer la machine du réseau électrique en la débranchant.

Pendant la couture et la coupe, une quantité importante de poussière, de bourre et de débris de Þ l se pose sur la machine. Procéder régulièrement au nettoyage.

Les principales pièces constitutives étant réalisées en matériau spécial, l'huile n'est nécessaire que de temps en temps. Ne huiler que les points indiqués sur le schéma, après un usage répété.

Prière de respecter les prescriptions de sécurité à la page 2.

Pulizia e lubriÞ cazione

Spegnere la macchina, interruttore principale su „O“. Staccare la spina dalla presa di corrente.

La cucitura ed il taglio della stoffa producono molta polvere e residui di stoffa e filo che si depositano su tutte le parti della macchina. Pulire la macchina regolarmente. La tagliacuci BERNINA non ha bisogno di essere lubrificata spesso, perché le componenti principali sono fatti di un materiale speciale.

LubriÞ care solo i punti indicati dopo l’uso frequente della macchina.

Leggere attentamente le prescrizioni di sicurezza alla pagina 3.

Reinigen en oliën

Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‘O’ zetten. Machine elektrisch uitschakelen door de netstekker uit het stopcontact van het stroomnet te trekken.

Door het naaien gaan er veel draad- en stofresten aan en in de machine vastzitten. Verwijder deze resten regelmatig. Uw BERNINA overlockmachine moet slechts zelden worden geolied, omdat de meeste onderdelen van een speciaal materiaal vervaardigd zijn. Alleen de afgebeelde punten moeten bij veelvoudig gebruik van tijd tot tijd worden geolied.

Let op de veiligheidsvoorschriften op blz. 4.

83

6

6.4. Hilfe bei Störungen

Problem:

Die Maschine näht nicht:

Stoff wird nicht gleichmässig transportiert:

Fadenreissen:

Nadeln brechen:

Ausgelassene Stiche:

Ursache:

• Der Greiferdeckel oder der Stoffauß agedeckel ist

geöffnet.

• Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.

• Die Maschine ist nicht angeschlossen.

• Differentialtransport ist nicht richtig eingestellt.

• Nähfussdruck ist zu schwach.

• Ober-/Untermesser ist stumpf oder nicht richtig

positioniert.

• Fadenspannung zu stark für gewählten Faden.

• Maschine ist nicht richtig Eingefädelt.

• Nadeln sind nicht richtig eingesetzt.

• Falsche Nadeln verwendet.

• Nadeln sind verbogen oder stumpf oder

Nadelspitzen sind beschädigt.

• Nadeln sind nicht richtig eingesetzt.

• Stoff wurde während des Nähens gezogen.

Lösung:

• Greiferdeckel oder Stoffauß agedeckel

schliessen.

• Maschine einschalten, Hauptschalter auf „I“.

• Maschinenkabel mit Netzsteckdose verbinden.

• Einstellung des Differentialtransportes

kontrollieren.

• Nähfussdruck erhöhen.

• Ober-/Untermesser ersetzen oder richtig

positionieren.

• Fadenspannung reduzieren.

• Einfädelwege prüfen.

• Nadeln mit ß acher Seite nach hinten bis zum

Anschlag in den Nadelhalter einfüfren.

• Nadeln des Systems 130/705 H für

Overlockstiche und Cover-/Kettenstich

oder Nadeln des Systems JLx2 für Cover-/

Kettenstich verwenden.

• Nadeln ersetzen.

• Nadeln mit ß acher Seite nach hinten bis zum

Anschlag in den Nadelhalter einführen.

• Stoff nur leicht mit beiden Händen führen.

Seite

18

64

46,61,69

20

21

21

20

--

15

12

26

27

82

• Nadeln sind verbogen oder stumpf.

• Falsche Nadeln verwendet.

• Nähfussdruck ist zu schwach.

• Nadeln ersetzen.

• Nadeln des Systems 130/705 H für

Overlockstiche und Cover-/ Kettenstich oder

spezial Nadeln des Systems JLx2 für Cover-/

Kettenstich verwenden.

• Nähfussdruck erhöhen.

21

21

27

Fehlerhaftes Stichbild:

Stoff wellt beim Nähen

(Maschenware):

• Faden liegt nicht richtig zwischen den

Spannungsscheiben.

• Faden hat sich verfangen.

• Falsch eingefädelt.

• Stoff wurde beim Nähen gezogen.

• Nähfussdruck ist zu stark.

• Differentialtransport ist nicht richtig eingestellt.

Stoff zieht sich zusammen (Nahtkräuseln):

• Nadelfaden- Spannung ist zu stark.

• Differentialtransport ist nicht richtig eingestellt.

Stoffkante ist eingerollt:

Fadenverschlingung wirkt lose:

• Zuviel Stoff innerhalb des Stiches.

• Fadenspannung ist zu hoch.

• Stichwahlhebel ist auf Rollsaum gestellt.

• Zuwenig Stoff innerhalb des Stiches.

• Prüfen ob die Fäden richtig zwischen den

Spannnungsscheiben liegen.

• Nähfuss hochstellen, an den Fäden ziehen,

Nähfuss senken.

• Einfädelwege der einzelnen Fäden prürfen.

• Stoff nur leicht fürhren.

• Nähfussdruck verringern.

• Differentialtransport zwischen N und 2 wählen.

36

36

46,61,69

--

27

26,27

64

26,27

• Nadelfadenspannung lösen.

• Differentialtransport zwischen 0.7 und N

wählen.

• Nahtbreite reduzieren.

• Fadenspannung reduzieren.

• Stichwahlhebel auf Overlock stellen.

• Nahtbreite erhöhen.

24

64

51

24

84

6.4. Comment éliminer soi-même les pannes

Défaut:

La machine ne coud pas:

Cause:

• Le couvercle du boucleur ou celui du plateau de

travail est ouvert.

• Le commutateur principal n’est pas enclenché.

• La machine n’est pas branchée.

L’entraînement du tissu est irrégulier:

• L’entraînement différentiel n’est pas réglé

correctement.

• La pression du pied-de-biche est insufÞ sante.

• La lame du couteau inférieur / supérieur est

émoussée ou le couteau n'est pas positionné

correctement.

Solution:

• Refermer le couvercle du boucleur ou celui du

plateau de travail.

• Enclencher la machine, mettre le commutateur

principal sur („I“).

• Relier le cordon de la machine au secteur.

• Contrôler le réglage de l’entraînement

différentiel.

• Augmenter la pression du pied-de-biche.

• Remplacer le couteau inférieur / supérieur ou

le repositionner correctement.

Page

18

15

12

26

27

82

Le Þ l casse: • La tension est trop forte pour le Þ l utilisé.

• Les aiguilles ne sont pas montées correctement.

• Emploi de fausses aiguilles.

• Réduire la tension de Þ l.

• Introduire les aiguilles jusqu'à la butée dans le

porte-aiguille, le côté plat étant dirigé vers

l’arrière.

• N’employer que des aiguilles du système

130/705 H ou des aiguille du système JLx2

pour le point enveloppant/point de chaînette.

64

46,61,69

20

Les aiguilles cassent:

Les points ne se forment pas toujours:

Points irréguliers:

Le tissu ondule

(tissus à mailles):

Le tissu se rétracte

(fronces):

Le bord du tissu s’enroule:

• Les aiguilles sont tordues, épointées ou la pointe

est abîmée.

• Les aiguilles ne sont pas montées correctement.

• Le tissu est étiré en cours de travail.

• Remplacer les aiguilles.

• Introduire les aiguilles jusqu'à la butée dans le

porte-aiguille, le côté plat étant dirigé vers

l’arrière.

• Guider légèrement le tissu avec les deux

mains.

• Les aiguilles sont tordues ou épointées.

• Les aiguilles ne conviennent pas.

• La pression du pied-de-biche est insufÞ sante.

• Le Þ l n’est pas tendu correctement entre les

disques de tension.

• Le Þ l s’est entortillé.

• Erreur d’enÞ lage.

• Le tissu s’est étiré en cours de travail.

• La pression du pied-de-biche est trop forte.

• L’entraînement différentiel n’est pas réglé

correctement.

• La tension du Þ l de l'aiguille est trop élevée.

• L'entraînement différentiel n'est pas réglé

correctement.

• Chaque point retient trop de tissu.

• La tension du Þ l est trop élevée.

• Le levier sélecteur est positionné sur ourlet roulé.

21

20

--

• Remplacer les aiguilles.

• N’employer que des aiguilles du système

130/705 H ou système JLx2.

• Augmenter la pression du pied-de-biche.

21

21

27

• VériÞ er si les Þ ls sont bien pris entre les

disques de tension.

• Relever le pied-de-biche, tirer les Þ ls, rabaisser

le pied-de-biche.

• Examiner les parcours d’enÞ lage de chaque Þ l.

36

36

46,61,69

• Guider le tissu légèrement.

• Diminuer la pression du pied-de-biche.

• Régler l’entraînement différentiel entre N et 2.

--

27

26,27

• Desserrer la tension du Þ l de l’aiguille.

• Régler l’entraînement différentiel entre 0,7 et N.

• Diminuer la largeur de la couture.

• Diminuer la tension de Þ l.

• Placer le levier sélecteur sur point de surjet.

64

26,27

24

64

51

Le nouage des Þ ls est lâche:

• Le tissu est insufÞ sant à l'intérieur du point.

• Augmenter la largeur de la couture.

24

6

85

6

6.4. Eliminazione di difetti

Problema:

La macchina non cuce:

Il trasporto della stoffa

è irregolare:

Rottura del Þ lo:

Motivo:

• Il coperchio del crochet o il coperchio appoggia-

stoffa è aperto.

• L’interruttore principale è su “O”.

• La spina del cavo della macchina non è inserita

bene nella presa di corrente.

• Il trasporto differenziale non è regolato

correttamente.

• La pressione del piedino non è sufÞ ciente.

• Il coltello superiore/inferiore non taglia o è

posizionato male.

• La tensione del Þ lo è troppo forte per il tipo di Þ lo

usato.

• La macchina non è inÞ lata bene.

• Gli aghi non sono inseriti correttamente.

• Gli aghi non corrispondono al sistema indicato.

Soluzione:

• Chiudere il coperchio del crochet o il coperchio

appoggiastoffa.

• Accendere la macchina mettendo l’interruttore

principale su posizione „I“.

• Collegare la macchina con la presa di

corrente.

Pagina

18

15

12

• Controllare la regolazione del trasporto

differenziale.

• Aumentare la pressione del piedino.

• Sostituire il coltello superiore/ inferiore o

posizionarlo bene.

• Ridurre la tensione del Þ lo.

26

27

82

64

• Controllare il percorso dell’inÞ latura.

• InÞ lare il gambo dell’ago con la parte piatta

rivolta indietro nel morsetto Þ no all’arresto.

• Utilizzare aghi del sistema 130/705 H per punti

overlock e punti di copertura /a catenella.

Gli aghi del sistema JLx2 sono particolarmente

adatti per punti di copertura/a catenella.

46,61,69

20

21

Rottura degli aghi:

Punti saltati:

Punti difettosi:

• Gli aghi sono storti, spuntati o hanno la punta

difettosa.

• Gli aghi non sono inseriti correttamente.

• La stoffa è stata tirata troppo durante la cucitura.

• Gli aghi sono storti o spuntati.

• Gli aghi non corrispondono al sistema indicato.

• La pressione del piedino è troppo debole.

• Sostituire gli aghi.

• InÞ lare il gambo dell’ago con la parte piatta

rivolta indietro nel morsetto Þ no all’arresto.

• Guidare la stoffa con le mani senza tirare.

• Sostituire gli aghi.

• Utilizzare aghi del sistema 130/705 H per punti

overlock e punti di copertura /a catenella.

Gli aghi del sistema JLx2 sono particolarmente

adatti per punti di copertura/a catenella.

• Aumentare la pressione del piedino.

• II Þ lo non passa correttamente tra i dischi della

tensione.

• Il Þ lo è agganciato da qualche parte.

• La macchina non è inÞ lata correttamente.

27

• Controllare se il Þ lo passa correttamente tra i

dischi della tensione.

• Controllare il percorso dell’inÞ latura di ogni Þ lo.

• Controllare il percorso dell’inÞ latura di ogni Þ lo.

36

36

46,61,69

21

20

--

21

21

Effetto ondulato

(maglieria):

Effetto arricciato:

Bordo arrotolato:

• La stoffa è stata tirata troppo durante il cucito.

• La pressione del piedino è troppo alta.

• Il trasporto differenziale è regolato male.

• La tensione dei Þ li degli aghi è troppo forte.

• Il trasporto differenziale è regolato male.

• Troppa stoffa nel punto.

• La tensione del Þ lo è troppo forte.

• La leva si trova su posizione “orlino arrotolato”.

Il punto sembra troppo

“vuoto”:

• Troppo poca stoffa nel punto.

• Guidare la stoffa senza tirare.

• Diminuire la pressione del piedino.

• Regolare il trasporto differenziale tra N e 2.

• Allentare la tensione dei Þ li degli aghi.

• Regolare il trasporto differenziale tra 0.7 e N.

• Ridurre la larghezza del taglio.

• Allentare la tensione del Þ lo.

• Regolare la levetta su posizione per punti

overlock.

• Aumentare la larghezza del taglio.

--

27

26,27

64

26,27

24

64

51

24

86

6.4. Maatregelen bij storingen

Probleem:

De machine naait niet:

Stof wordt niet gelijkmatig getransporteerd:

Draad breekt:

Naalden breken:

Steken overslaan:

Onregelmatige steken:

Tijdens het naaien ontstaan golven in de stof:

Naad rimpelt:

Stofkant rolt op:

Draadverstrengeling te los:

Oorzaak:

• Grijper- of stofdeksel is geopend.

• De hoofdschakelaar is niet ingeschakeld.

• De machine is niet aangesloten.

• Differentieel-transport verkeerd ingesteld.

• Naaivoetdruk te laag.

• Boven-/ondermes is bot of niet in de juiste stand.

Oplossing:

• Grijper- of stofdeksel sluiten.

• Machine aanzetten, hoofdschakelaar op „I“.

• Stekker van de machine in het stopcontact van

het stroomnet steken.

• Instelling differentieel-transport controleren.

• Naaivoetdruk aanpassen.

• Boven-/ondermes controleren en evt.

vervangen.

Blz.

18

15

12

26

27

82

• Draadspanning te hoog voor het gekozen garen.

• Machine verkeerd ingeregen.

• Naalden verkeerd ingezet.

• Verkeerde naalden gebruikt.

• Naalden zijn krom, bot of de punten zijn

beschadigd.

• Naalden verkeerd ingezet.

• Tijdens het naaien werd aan de stof getrokken.

• Naalden zijn krom of bot.

• Verkeerde naalden gebruikt.

• Naaivoetdruk te laag.

• Draad ligt niet goed tussen de

spanningsschijven.

• Draad is ergens blijven hangen.

• Verkeerd ingeregen.

• Tijdens het naaien werd aan de stof getrokken.

• Naaivoetdruk te hoog.

• Differentieel-transport verkeerd ingesteld.

• Naalddraadspanning te hoog.

• Differentieel-transport verkeerd ingesteld.

• Te veel stof in de steek.

• Draadspanning te hoog.

• Steekkeuzehevel staat op rolzoom.

• Te weinig stof in de steek.

• Draadspanning verminderen.

• Inrijgverloop controleren.

• Naalden met de platte kant naar achteren tot

ze niet verder kunnen in de naaldhouder zetten.

• Naalden van het systeem 130/705H voor

overlocksteken en cover-/kettingsteek of

naalden van het systeem JLx2 voor cover-/

kettingsteek gebruiken.

64

46,61,69

20

21

• Naalden vervangen.

• Naalden opnieuw in de naaldhouder zetten,

met de platte kant naar achteren tot ze niet

verder kunnen.

• Stof losjes met beide handen geleiden.

21

20

--

21

21

• Naalden vervangen.

• Naalden van het systeem 130/705H voor

overlocksteken en cover-/kettingsteek of

speciale naalden van het systeem JLx2 voor

cover-/kettingsteek gebruiken.

• Naaivoetdruk verhogen.

• Draad goed tussen de spanningsschijven

leggen.

• Naaivoet omhoogzetten, aan de draden

trekken, naaivoet laten zakken.

• Inrijgverloop controleren.

27

36

36

46,61,69

• Stof losjes geleiden.

• Naaivoetdruk verminderen.

• Differentieel-transport tussen N-2 instellen.

• Naalddraadspanning verminderen.

• Differentieel-transport tussen 0.7-N instellen.

• Naadbreedte verminderen.

• Draadspanning verminderen.

• Steekkeuzehevel op overlock zetten.

• Naadbreedte verhogen.

--

27

26,27

64

26,27

24

64

51

24

6

87

6.5. Technische Daten / 6.5. SpéciÞ cations techniques (voir additif)

6

Technische Daten

Stichmöglichkeiten:

Nadelsystem

Stichbreite

Stichlänge

Differentialtransport

Nähfusslift

Handrad

Nähgeschwindigkeit

Gewicht

Masse

Fussanlasser

Cover Stich

Kettenstich

Overlock

3 Nadeln 1 Greifer: 5mm

2 Nadeln 1 Greifer: 5mm

2 Nadeln 1 Greifer: 2,5mm

1 Nadel 1 Greifer: 2 Faden Kettenstich

2 Nadeln 3 Greifer: 2 Faden Kettenstich + 3 Faden Overlock

2 Nadeln 2 Greifer: 4-Faden Overlock mit integr. Sicherheitsnaht

1 Nadel 2 Greifer: 3-Faden Overlock, Flachnaht, Rollsaum

1 Nadel 1 Greifer: 2-Faden Overlock Flachnaht, Rollsaum

2 Nadeln 1 Greifer: 3-Faden Super-Stretch

130/705H oder (JLx2)

3-7mm: (Rechte Nadel 3/2-Faden Overlock)

5-9mm: (Linke Nadel 3/2-Faden Overlock)

5-9mm: (4-Faden Overlock, 3/2 Faden Overlock, 3-Faden Super Stretch)

8-12 mm: (2 Faden Kettenstich +3/2 Faden Overlock)

1-4 mm

Kräuseleffekt N -2

Dehneffekt 0.7 - N

6 mm

Dreht vorwärts, gleich wie bei einer Haushaltnähmaschine

Max. 1500 Stiche/Min.

9 kg

300 (L) x 260 (B) x 290 (H)

Modell Nr. YC-482 ( USA und Kanada)

YC-483N (220-240V)

Änderungen im Interesse des technischen Fortschrittes vorbehalten.

88

SpéciÞ cations techniques (voir additif)

Différents points possibles:

Point enveloppant 3 aiguilles 1 boucleur: 5mm

2 aiguilles 1 boucleur: 5m

2 aiguilles 1 boucleur: 2,5m

Point chaînette 1 aiguille 1 boucleur: point chaînette à 2 Þ ls

2 aiguilles 3 boucleurs: point chaînette à 2 Þ ls, surjet à 3 Þ ls

Point surjet 2 aiguilles 2 boucleurs: surjet à 4 Þ ls avec point de sécurité intégré

1 aiguille 2 boucleurs: surjet à 3 Þ ls, couture plate, ourlet roulé

1 aiguille 1 boucleur: surjet à 2 Þ ls, couture plate, ourlet roulé

2 aiguilles 1 boucleur: surjet à 3 Þ ls super-stretch

Système d’aiguilles

Largeur de point

Longueur de point

Entraînement différentiel

Levier du pied-de-biche

Volant

Vitesse de la machine

Poids

Dimensions

Pédale

130/705H ou (JLx2)

3-7mm: (aiguille droite surjet à 3/2 Þ ls)

5-9mm: (aiguille gauche surjet à 3/2 Þ ls)

5-9mm: (surjet à 4 Þ ls, surjet à 3/2 Þ ls, surjet à 3 Þ ls super stretch)

8-12 mm: (point chaînette à 2 Þ ls + surjet à 3/2 Þ ls)

1-4 mm

Effet de fronçage N -2

Allongement 0.7 - N

6 mm

Tourne en avant dans le même sens qu'une machine à coudre familiale

Au max. 1500 points à la minute

9 kg

300 (La) x 260 (P) x 290 (H) en mm

Modèle no. YC-482 ( USA et Canada)

YC-483N (220-240 V)

Sous réserve de modiÞ cations techniques dans l’intérêt du progrès technique.

6.5. Dati tecnici / 6.5. Technische gegevens

Dati tecnici

Punti realizzabili:

Sistema aghi

Lunghezza del punto

Trasporto differenziale

Alzata del piedino

Volantino

Velocitàdi cucitura

Peso

Dimensione

Reostato

Punto di copertura

Punto catenella

Overlock

Larghezza del punto (taglio)

3 aghi, 1 crochet: 5 mm

2 aghi, 1 crochet: 5 mm

2 aghi, 1 crochet: 2.5 mm

1 ago, 1 crochet: punto catenella a 2 Þ li

2 aghi, 3 crochet: punto catenella a 2 Þ li + overlock a 3 Þ li

2 aghi, 2 crochet: cucitura overlock a 4 Þ li con cucitura di sicurezza integrata

1 ago, 2 crochet: cucitura overlock a 3 Þ li, cucitura piatta a 3 Þ li, orlino arrotolato a 3 Þ li

1 ago, 1 crochet: cucitura overlock a 2 Þ li, cucitura piatta a 2 Þ li, orlino arrotolato a 2 Þ li

2 aghi, 1 crochet: cucitura super-elastica a 3 Þ li

130/705H o (JLx2)

3-7mm: (Ago destro overlock a 2/3 Þ li)

5-9mm: (Ago sinistro overlock a 2/3 Þ li)

5-9mm: (overlock a 4 Þ li, overlock a 2/3 Þ li, cucitura super elastica a 3 Þ li)

8-12 mm: (punto catenella a 2 Þ li + overlock a 2/3 Þ li)

1-4 mm effetto arriciato N - 2 effetto esteso 0.7-N

6 mm gira in senso antiorario come il volantino delle macchine per cucire.

mass.1500 punti/min.

9 kg

300 (lunghezza) x 260 (larghezza) x 290 mm (altezza)

Modello n. YC-482 (USA e Canada)

YC-483N 220-240V

Ci riserviamo il diritto di fare delle modiÞ che nell’interesse del progresso tecnico.

6

Technische gegevens

Steekmogelijkheden: Coversteek

Naaldsysteem

Steekbreedte

Steeklengte

Differentieel-transport

Ophefhoogte naaivoet

Handwiel

Naaisnelheid

Gewicht

Afmetingen

Voetweerstand

Kettingsteek

Overlock

3 naalden, 1 grijper: 5 mm

2 naalden, 1 grijper: 5 mm

2 naalden, 1 grijper: 2,5 mm

1 naald, 1 grijper: 2-draads kettingsteek

2 naalden, 3 grijpers: 2-draads kettingsteek + 3-draads overlock

2 naalden, 2 grijpers: 4-draads overlock met geïntegreerde veiligheidsnaad

1 naald, 2 grijpers: 3-draads overlock, platte naad, rolzoom

1 naald, 1 grijper: 2-draads overlock, platte naad, rolzoom

2 naalden, 1 grijper: 3-draads super-stretch

130/705H (of JLx2)

3-7mm: (Rechternaald 3/2-draads overlock)

5-9mm: (Linkernaaid 3/2-draads overlock)

5-9mm: (4-draads overlock, 3/2-draads overlock, 3-draads super-stretch)

8-12 mm: (2-draads kettingsteek + 3/2-draads overlock)

1-4 mm rimpel-effekt N - 2 uitrek-effekt 0.7 - N

6 mm draait naar voren, net als bij een huishoudnaaimachine max. 1500 steken/min.

9 kg

300 (L) x 260 (B) x 290 (H) mm

Model nr. YC-482 ( USA en Canada)

YC-483N (220-240V)

Wijzigingen in het belang van de technische vooruitgang voorbehouden.

89

7. Sonderzubehör / 7. Accessoires spéciaux

7. Accessori opzionali / 7. Speciaal toebehoren (tegen meerprijs)

Schnureinnähfuss

Pied à cordon

Piedino per cordoncino

Koordvoet

Kräuselführung

Dispositif de fronçage

Dispositivo per arricciare

Rimpelgeleider

7

Paspel-, Perlen-,

Paillettenfuss

Pied pour passepoils, perles et paillettes

Piedino per lustrini, perle e Þ letto(multi-uso)

Multifunctionele naaivoet voor paspels, kralen en pailletten

Nahtführungslineal

Guide avec lignes de repères à droite

Righello

Naadgeleidingsliniaal

90

© Copyright 2006 by

Fritz Gegauf AG

CH-0000 Steckborn

No. A915013M00B D/F/I/NL

5020107022

2006.03

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement

Table of contents