Pilz PNOZ X3 Betriebsanleitung

Add to My manuals
6 Pages

advertisement

Pilz PNOZ X3 Betriebsanleitung | Manualzz

Nr. 20 182

Betriebsanleitung

Technical Instructions

Instruction d'emploi PNOZ X3

Sicherheitsbestimmungen

• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über

Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.

• Beim Transport, der Lagerung und im

Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-

2-6, 04/95 einhalten (s. technische Daten).

• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.

• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.

• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X3 ist bestimmt für den Einsatz in

• NOT-AUS-Einrichtungen

• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113

Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97

(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)

• und als Sicherheitsbauteil nach der

Aufzugsrichtlinie 95/16/EC und EN 81-1/

1998

Geräteklassifikation:

BG Fachausschuß Elektrotechnik, UL, CSA,

SAQ (Aufzugsrichtlinie)

Gerätebeschreibung

Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X3 ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Gerätevarianten für den

Betrieb mit Wechselspannungen zur

Verfügung. Jede Gerätevariante kann auch mit 24 V Gleichspannung betrieben werden.

Standardausführung: 230 V AC/24 V DC

Merkmale:

• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte

(Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt

• Anschlußmöglichkeit für NOT-AUS-Taster,

Schutztürgrenztaster und Starttaster

• Statusanzeige

• Überwachung externer Schütze möglich

• Halbleiterausgang meldet Betriebsbereitschaft

Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:

• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut (EN 954-1, 07/96 Kategorie 4).

• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei

Ausfall eines Bauteils wirksam.

• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.

Safety Regulations

• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.

• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6, 04/95.

• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.

• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.

• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.

Authorised Applications

The Safety Relay PNOZ X3 is for use in:

• Emergency Stop circuits.

• Safety Circuits according to VDE 0113 part 1, 11/98 and EN 60204-1, 12/97

(e.g. with movable guards).

• and as safety component in accordance with the Lift Directive 95/16/EC and EN

81-1/1998

Approvals:

BG (A-ET 89108), UL, CSA, SAQ (Lift

Directive)

Description

The Safety Relay PNOZ X3 is enclosed in a

45 mm P-97 housing. There are different variations for AC voltages. Every unit can also be operated with 24 V DC.

Standard Version: 230 V AC/24 V DC

Features:

• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O) and one auxiliary contact (N/C), positiveguided.

• Connections for Emergency Stop Button,

Safety Gate Limit Switch and Reset button.

• Status Indicators

• Monitoring of external contactors/relays possible

• Semi-conductor outputs show ready for operation

The relay complies with the following safety requirements:

• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring (EN 954-1, 07/96 Category 4).

• The safety function remains effective in the case of a component failure.

• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.

• AC relays are fitted with a short-circuit

Conseils préliminaires

• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.

• Respecter les exigences de la norme

EN 60068-2-6, 04/95 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.

• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.

• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.

• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.

Domaines d’utilisation

Le bloc logique de sécurité PNOZ X3 est adapté pour :

• les circuits d’arrêt d’urgence

• les circuits de sécurité selon les normes

NF 79-130 et EN 60204-1, 12/97

(ex. protecteurs mobiles).

• composant de sécurité d’après les directives ascenseur 95/16/EC et EN 81-1/

1998

Homologation: BG, UL, CSA, SAQ

(directives ascenseur)

Description de l’appareil

Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité PNOZ X3 est disponible en versions différentes pour les tensions alternatives. Chaque relais peut également

être alimenté en 24 V DC.

Version standard: 230 V AC/24 V DC

Particularités :

• Sorties disponibles : 3 contacts à fermeture de sécurité et un contact à ouverture pour signalisation

• Bornes de raccordement pour poussoirs

AU, détecteurs de position et poussoir de validation

• LEDs de visualisation

• Auto-contrôle possible des contacteurs externes

• Sorties statique d'information (relais en position travail)

Le relais PNOZ X3 répond aux exigences suivantes :

• conception redondante avec autosurveillance (selon EN 954-1, 07/96 cat. 4)

• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant

• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/

Arrêt de la machine

• Der AC-Teil hat einen kurzschlußfesten

Netztransformator, der DC-Teil eine elektronische Sicherung.

Funktionsbeschreibung

Das Schaltgerät PNOZ X3 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines

Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der

Versorgungsspannung leuchtet die LED

"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und wieder geschlossen wurde.

• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-

AUS-Taster nicht betätigt):

Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Die

Sicher-heitskontakte 13-14/23-24/33-34 sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet.

• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-

AUS-Taster betätigt):

Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für

"CH. 1" und "CH. 2" erlischt. Die

Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 werden redundant ge-öffnet, der Hilfskontakt 41-42 geschlossen.

Halbleiterausgang

Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die

Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.

A1 A2 proof power transformer. DC relays have an electronic fuse.

Function Description

The relay PNOZ X3 provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED

"Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S13-S14 is closed or a reset contact at S33-S34 was opened and closed again.

• Input Circuit closed (e.g. the Emergency

Stop button is not pressed):

Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.

1" and "CH. 2" illuminate. The safety contacts (13-14/23-24/33-34) are closed, the auxiliary contact (41-42) is open.

• Input Circuit is opened (e.g. Emergency

Stop is pressed)

Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.

The safety contacts (13-14/23-24/33-34) will be opened (redundant), the auxiliary contact (41-42) closes.

Semi-conductor output

The semi-conductor Y32 conducts if the relays K1 and K2 are energised. Y32 switches off when the relays de-energise to rest position

S33 S34 S14 S13 S11 S12 S31 S32

• transformateur interne protégé contre les c.c pour l'alimentation en AC, fusible

électronique pour l'alimentation DC

Description du fonctionnement

Le relais PNOZ X3 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED

"Power" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou si le contact de réarmement sur S33-S34 a

été ouvert puis refermé.

• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) :

Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs

"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) sont fermés et le contact d'info. (41-42) est ouvert.

• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) :

Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs

"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) s'ouvrent et le contact d'info. (41-42) se ferme.

Sortie statique

La sortie statique Y32 est passante si les relais K1 et K2 sont en position travail. Elle est bloquée si les relais sont en position repos.

13 23 33 41

AC

DC

K1

B1

+

B2

-

Y31

Y32

CH2

Start

Unit

CH1

K2

&

S21

Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe

S22 14 24 34 42

Betriebsarten:

• Einkanaliger Betrieb:

Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und

EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.

• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.

• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.

• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des

Eingangskreises der Startkreis (S33-S34) geöffnet wird und mindestens 300 ms nach dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geschlossen wird. Dadurch ist eine automatische Aktivierung und

Überbrückung des Starttasters ausgeschlossen.

• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluß von externen Schützen

Operating Modes

• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and

EN 60204, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit.

• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the

Emergency Stop circuit and shorts across the emer-gency stop push button are also detected.

• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.

• Automatic activation following a loss/return of supply voltage is thereby prevented.

• Manual reset with monitoring: The unit is only active if, the reset circuit (S33-S34) is opened before closing the safety input circuit and then the reset circuit is closed at least 300 ms after closing the safety input circuit. This prevents automatic reset and the reset button bridging.

• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.

Modes de fonctionnement

• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit d’entrée est détectée

• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectés.

• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.

• Réarmement manuel auto-contrôlé: le relais n'est réarmé que si le circuit de réarmement (S33-S34) est ouvert avant la fermeture du circuit d'entrée, puis refermé au min. 300 ms après la fermeture du circuit d'entrée. De ce fait un réarmement automatique ou un pontage du poussoir de validation est impossible.

• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.

Montage

Das Sicherheitsschaltgerät muß in einen

Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.

IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.

Inbetriebnahme

Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:

• Auslieferungszustand: Brücke zwischen

S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig)

• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/33-34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakt

41-42 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).

Vor die Ausgangskontakte eine

Sicherung (10 A flink oder 6 A träge) schalten, um das Verschweißen der

Kontakte zu verhindern.

• Eingangskreis

Temperatur: +25 °C

Max. Leitungslängen:

1kan. ohne Querschlußerkennung:

- Leiterquerschnitt: 1,5 mm 2

DC und AC: 1000 m

2kan. mit Querschlußerkennung:

- Leiterquerschnitt: 1,5 mm 2

DC und AC: 1000 m

- Leiterquerschnitt: 2,5 mm 2

DC und AC: 1500 m

Da die Funktion Querschlußerkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine

Überprüfung nach der Installation des

Geräts ist wie folgt möglich:

1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)

2. Die Testklemmen S22/S32 zur Querschlußprüfung kurzschließen.

3. Die Sicherung im Gerät muß auslösen und die Ausgangskontakte öffnen.

Leitungslängen in der Größenordnung der

Maximallänge können das Auslösen der

Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.

4. Sicherung wieder zurücksetzen: den

Kurzschluß entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.

• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer

Temperaturbeständigkeit von

60/75 °C verwenden.

• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf den Anschlußklemmen darf max.

0,6 Nm betragen.

• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.

• Bei Betrieb mit Wechselspannung ist eine lösbare Verbindung zwischen Gerät und

Betriebserde erforderlich. Der Anschluß entfällt bei Gleichspannung.

Ablauf:

• Versorgungsspannung:

- AC: Versorgungsspannung an Klemmen

A1 und A2 anlegen; Betriebserdungsklemme mit Schutzleitersystem verbinden

- DC: Versorgungsspannung an Klemmen

B1 und B2 anlegen

• Startkreis:

- Automatischer Start: S13-S14 brücken.

- Manueller Start mit Überwachung:

Taster an S33-S34 anschließen (S13-

S14 offen)

• Eingangskreis:

- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11 und S12 anschließen.

- Zweikanalig: S11-S12 brücken.

Installation

The safety relay must be panel mounted

(min. IP 54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.

Operation

Please note for operation:

• Unit delivered with a bridge between S11-

S12 (2-channel input circuit)

• Only the output contacts 13-14/23-24/33-

34 are safety contacts. Output contact

41-42 is an auxiliary contact (e.g. for a display).

To prevent a welding together of the contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow acting) must be connected before the output contacts.

• Input Circuit

Temperature: +25 °C

Max. cable lengths:

1ch. no s/c detection:

- Cable: 1.5 mm 2

DC and AC: 1000 m

2ch. with s/c detection:

- Cable: 1.5 mm 2

DC and AC: 1000 m

- Cable: 2,5 mm 2

DC and AC: 1500 m

As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:

1. Unit ready for operation (output contacts closed)

2. Short circuit the test (connection) terminals

S22/S32 for detecting shorts across the inputs

3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.

4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.

• Use copper wiring that will withstand

60/75 °C

• Tighten terminals to 0.6 Nm.

• Important details in the section "Technical

Data“ should be noted and adhered to.

• With AC operating voltage a detachable connection is required between unit and system earth. With DC operating voltage this connection is not necessary.

To operate:

• Supply operating voltage

- AC: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2; connect the operating earth terminal with the ground earth.

- DC: Connect the terminals B1 and B2 with the operating voltage.

• Reset circuit:

- Automatic reset: Bridge S13-S14

- Manual reset with monitoring: Connect button to S33-S34 (S13-S14 open).

• Input circuit:

- Single-channel: Bridge S21-S22 and

S31-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to

S12 and S11.

- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect

N/C contact from safety switch (e.g.

Emergency-Stop) to S21-S22 and S31-

S32.

Montage

Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP 54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.

Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une

équerre terminale.

Mise en oeuvre

Remarques préliminaires :

• Pontages présents à la livraison: S11-S12

(commande par 2 canaux)

• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34 sont des contacts de sécurité. Le contact

41-42 est un contact d’information (ex.

voyant)

Protection de contacts de sortie par des fusibles 10 A rapides ou 6 A normaux pour éviter leur soudage

• Circuit d’entrée température : +25 °C longueur maxi. câblage :

1 CH. sans détection de court-circuit

- câble : 1,5 mm 2

DC et AC: 1000 m

2 CH. avec détection de court-circuit

- câble : 1,5 mm 2

DC et AC: 1000 m

- câble : 2,5 mm 2

DC et AC: 1500 m

La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :

1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)

2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S22/S32

3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir.

Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.

4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.

• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.

• Le couple de serrage sur les bornes de racordement ne doît pas dépasser

0,6 Nm.

• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.

• Pour les tensions d'alimentation alternatives UB~, une liaison amovible entre le boîtier et la terre est exigée. Cette liaison n'est pas nécessaire pour les relais alimentés en 24 V DC.

Mise en oeuvre :

• Tension d’alimentation

- AC: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2; relier la borne terre

- DC: amener la tension d’alimentation sur B1 et B2

• Circuit de réarmement:

- réarmement automatique: pontage des bornes S13-S14

- réarmement manuel auto-côntrolé: câblage d'un poussoir sur S33-S34

(S13-S14 ouvert).

• Circuits d’entrée:

- Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S31-S32

- Commande par 2 canaux: câblage des contacts à ouverture entre S21-S22 et

S31-S32, pontage entre S11-S12

Öffnerkontakt von Auslöseelement an

S21-S22 und S31-S32 anschließen.

Rückführkreis:

Externe Schütze in Reihe zu Startkreis

S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.

• 24 V Versorgungsspannung für Halbleiterausgang: +24 V DC an Klemme Y31 und

0 V an Klemme B2 anschließen, zusätzlich

0 V der SPS mit B2 verbinden

Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen) und der Hilfskontakt 41-42 ist ge-

öffnet. Die Statusanzeige für "CH.1", "CH.

2", leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.

Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die

Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die Statusanzeige erlischt.

Wieder aktivieren

• Eingangskreis schließen.

• Bei manuellem Start mit Überwachung

Taster zwischen S33 und S34 betätigen.

Die Statusanzeigen leuchten wieder, der

Eingangskreis ist aktiviert.

Anwendung

In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlußbeispiele für

NOT-AUS-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztüransteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze.

Bitte beachten Sie:

• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34

• Fig. 3, 4 und 5, 6:

keine Verbindung S13-S14

• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztürsteuerung: Das Gerät ist bei geöffneter

Schutztür über den Startkreis S13-S14 startbereit. Nach Schließen der Eingangskreise

S11-S12, S21-S22 und S31-S32 werden die

Sicherheitskontakte geschlossen.

S11 S31 S21 S13

• Feedback control loop:

Connect external relays/contactors in series to reset circuit S13-S14 or S33-S34

• 24 VDC supply voltage for semi-conductor output: Connect +24 V DC to terminals

Y31 and 0 V DC to B2, additionally connect 0 V of the PLC to B2.

The safety contacts are activated (closed) and the auxiliary contact (41-42) is open.

The status indicators "CH.1"and "CH.2" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24, 33-34 open and the auxiliary contact 41-42 closes. The status indicator goes out.

Reactivation

• Close the input circuit.

• For manual reset with monitoring, press the button between S33-S34.

The status indicators illuminate once more, the input circuit is activated.

Application

In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.

• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected

• Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected

• Fig. 7: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S13-

S14. After closing the safety input circuit

S11-S12, S21, S22 and S31-S32 the safety contacts will close.

S11 S31 S21 S33

• Boucle de retour: câbler les contacts des contacteurs externes en série dans le circuit de réarmement S13-S14 ou S33-S34

• Alimentation 24 V DC de la sortie statique: relier le +24 V DC à la borne Y31 et le 0 V

à la borne B2, relier également le 0 V de l'API à B2.

Les contacts de sécurité se ferment et le contact d’information 41-42 s’ouvre. Les

LEDs "CH.1"et "CH.2" sont allumées.

L’appareil est prêt à fonctionner.

Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité retombent et le contact d’information 41-42 se ferme. Les LEDs s’éteignent.

Remise en route :

fermer le circuit d’entrée

• en cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer le poussoir de validation S33-S34.

Les LEDs sont à nouveau allumées. Les contacts de sortie sont fermées.

Utilisation

Les figures 2 à 10 représentent les différents câblages possibles du PNOZ X3 à savoir : poussoir AU avec réarmement automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.

• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34

• Fig. 3, 4 et 5, 6:

pas de câblage sur S13-S14

• Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se ferme et le relais est prêt à fonctionner.

Dès la fermeture des canaux d'entrée

S11-S12, S21-S22 et S31-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.

S21 S31 S11 S33

S1

S1

S1

S3 S3

S12 S32 S22 S14

Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat.

Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique

S11 S21 S31 S33

S1

S3

S12 S32 S22 S34

Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation

S21 S11 S33

S1

S22

S31

S2

S3

S22 S32 S12 S34

Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start/Two-channel input circuit, monitored reset/Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation

S21 S13 S11

S22

S31

S1

S2

S12 S22 S32 S34

Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,

überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation

S32 S12 S34

Fig. 6: Schutztürsteuerung zweinkanalig,

überwachter Start/Two-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation

S32 S14 S12

Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique betätigtes Element/Switch activated/élément actionné

Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte

Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée

S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position

S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement

1L1

K6

K5

S13 S14 13

14

1L1

K6

K5

S33

S3

S34 13

14

SPS

+ 24V

E0.0

E0.1

E0.2

E0.3

A0.0

A0.1

A0.2

A0.3

0V

PNOZ X3

K5 K6

1L2

Fig. 8: Anschlußbeispiel für externe Schütze, einkanalig, automatischer Start/Connection example for external contactors/relays, single-channel, automatic reset/

Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal, validation automatique

K5 K6

1L2

Fig. 9: wie Fig. 8 mit überwachtem Start/like

Fig. 8 with monitored reset/comme Fig. 8 avec surveillance du poussoir de validation

Fehler - Störungen

• Erdschluß bei PNOZ X3

- Betrieb mit Wechselspannung: Die

Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden geöffnet.

- Betrieb mit Gleichspannung: Eine elektronische Sicherung bewirkt das

Öffnen der Ausgangskontakte bei

Fehlströmen >1,2 A. Nach Wegfall der

Störungsursache und Einhalten der

Versorgungsspannung ist das Gerät nach ca. 5 s wieder betriebsbereit.

• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des

Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.

• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluß oder Versorgungsspannung fehlt

Faults

• Earth fault on PNOZ X3

- AC operation: The supply voltage fails and the safety contacts are opened.

- DC operation: An electronic fuse causes the output contacts to open with fault currents > 1.2 A. Once the cause of the fault is removed and the supply voltage applied, the unit is ready for operation after 5 s.

• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.

• LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.

Fig. 10: Anschlußbeispiel für Halbleiterausgang/Connection of semiconductor output/

Câblage de la sortie statique

Erreurs - Défaillances

• Défaut de masse du PNOZ X3

- AC: la tension d’alimentation s’effondre et les contacts desortie s’ouvrent.

- DC: un fusible électronique entraîne l’ouverture des contacts de sortie si l’intensité est > à 1,2 A. L’appareil est à nouveau prêt à fonctionner env. 5 sec.

après la disparition du défaut.

• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.

• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.

Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques

Versorgungsspannung U

B

/Operating Voltage/Tension d’alimentation

Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation

Leistungsaufnahme bei U

B

/Power Consumption/Consommation

Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence

Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle

Ausgangskontakte/Output Contacts/Contacts de sortie nach EN 954-1, 07/96,

Sicherheitskontakte (S) nach/safety contacts (N/O) to/contacts de sécurité (F) d'après

EN 954-1, 07/96, Kategorie/category/catégorie 4

Hilfskontakte (Ö)/auxiliary contacts (N/C)/contacts d'info (O)

Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact

Anzugsverzögerung/Delay-on Energisation/Temps de réarmement

überwachter Start/Monitored Reset/Surveillance du poussoir de validation automatischer Start/Automatic Reset/ Validation automatique

Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée bei NOT-AUS/with E-Stop/en cas d'AU bei Netzausfall/with loss of supply/en cas de coupure d'alimentation

Einschaltdauer/Operating Time/Durée de mise en service

Wiedereinschaltzeit/Reset Time/Temps de remise en service

Schaltvermögen nach/Switching Capability to/Caractéristiques de commutation d'après

EN 60947-4-1, 10/91

EN 60947-5-1, 10/91 (DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min)

Kontaktabsicherung extern/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts

EN 60947-5-1, 10/91

Halbleiterausgang/Semiconductor output/Sortie statique externe Spannungsversorgung/External supply voltage/Tension d'alimentation externe

AC: 24/42/48/100/110/115/120/200/230/240 V

DC: 24 V

85-110 % ca./appx./env. 5 VA; 2,5 W

AC: 50-60 Hz

DC: 160 %

3

1

AgSnO

2 max. 100 ms max. 0,3 s max. 80 ms max. 1 s

100 % ca. 1 s

AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VA/

DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W

AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/6 A

10 A flink/quick acting/rapide oder/or/ou

6 A träge/slow acting/normaux

24 V DC, 20 mA, PNP/kurzschlußfest/shortcircuit proof, /résist. aux courts-circuit

24 V DC +/- 20 %

Spannung und Strom an/Voltage, Current at/Tension et courant à S11, S12, S21, S22, S31, S32

S13, S14, S33, S34

Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before de-energisation/tenue aux micro-coupures

EMV/EMC/CEM

Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6, 04/95

Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques

Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage

Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation

Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage

Schutzart/Protection/Indice de protection

Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire)

Gehäuse/Housing/Boîtier

Klemmenbereich/Terminals/Bornes

Max.Querschnitt des Außenleiters/Max. cable cross section/Raccordement

24 V, 35 mA, DC ca./appx./env. 25 ms

EN 50081-1, 01/92, EN 50082-2, 03/95

Frequenz/Frequency/Fréquences: 10-55 Hz

Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm

IEC 60068-2-3, 1969

DIN VDE 0110 -1, 04/97

-25 ... +55 °C

-40 ... +85 °C

IP 54

IP 40

IP 20

Einzelleiter oder mehrdrähtiger Leiter mit

Aderendhülse/single-core or multicore with crimp connectors/conducteur unique ou multi-conducteur avec embout:

2 x 1,5 mm 2 oder/or/ou 1 x 2,5 mm 2

0,6 Nm Anzugsdrehmoment für Anschlußklemmen (Schrauben)/Torque setting for connection terminal screws/Couple de serrage (bornier)

Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D/Dimensions H x P x L

Einbaulage/Fitting Position/Position de travail

Gehäusematerial/Housing material/Matériau boîtier

Gewicht/Weight/Poids

87 x 45 x 121 mm (3.42" x 1.77" x 4.76") beliebig/any/indifférente

Kunststoff/Plastic/Plastique

Thermoplast Noryl SE 100

420 g

Schaltleistung der Sicherheitskontakte/Switching Capacity of the safety contacts/Caractéristiques de commutation des contacts de sécurité

Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts

I max

bei DC-Geräten/with DC units/pour les relais DC

I max

bei AC-Geräten/with AC units/pour les relais AC

3

7 A

6,5 A

2

8 A

7,5 A

1

8 A

8 A

Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")

75 (2.95")

87 (3.42")

45 (1.77")

A Pilz Ges.m.b.H., ✆ (01) 7 98 62 63-0, Fax (01) 7 98 62 64, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia, ✆ (03) 95 44 63 00, Fax (03) 95 44 63 11

B, L Pilz Belgium,

✆ (0 53) 83 66 70, Fax (0 53) 83 89 58, E-Mail: [email protected] BR Pilz do Brasil Sistemas Eletrônicos, ✆ (11) 55 05 86 67, Fax (11) 55 05 86 69, E-Mail: [email protected] CH Pilz Industrieelektronik GmbH, ✆ (0 62) 8 89 79 30, Fax (0 62) 8 89 79 40, E-Mail: [email protected] DK Pilz Skandinavien KS, ✆ 74 43 63 32,

Fax 74 43 63 42, E-Mail: [email protected] E Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ (93) 8 49 74 33, Fax (93) 8 49 75 44, E-Mail: [email protected] F Pilz France Electronic,

✆ 03 88 10 40 00, Fax 03 88 10 80 00, E-Mail: [email protected] GB Pilz Automation Technology, ✆ (0 15 36) 46 07 66, Fax (0 15 36) 46 08 66, E-Mail: [email protected] I Pilz Italia srl, ✆ (0 31) 78 95 11, Fax (0 31) 78 95 55, E-Mail: [email protected] J Pilz Japan Co., Ltd., ✆ (0 45) 4 71-22 81, Fax (0 45) 4 71-22 83,

E-Mail: [email protected] MEX Pilz de Mexico S. de R.L. de C.V., ✆ (0 13) 8 24 29 70, Fax (0 13) 8 24 29 70, E-Mail: [email protected] NL Pilz Nederland,

✆ (03 47) 32 04 77, Fax (03 47) 32 04 85, E-Mail: [email protected] P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ (01) 76 22-1 01, 1 03, Fax (01) 76 22-1 02, E-Mail: [email protected]

PRC Pilz China Representative Office, ✆ (0 20) 87 37 16 18, Fax (0 20) 87 37 35 55, E-Mail: [email protected] S Pilz Skandinavien KS, ✆ (03 00)

1 39 90, Fax (03 00) 3 07 40, E-Mail: [email protected] SGP Pilz Industrial Automation Pte Ltd., ✆ 5 62 94 84, Fax 5 62 94 85, E-Mail: [email protected]

USA Pilz LP, ✆ (2 48) 4 73-11 33, Fax (2 48) 4 73-39 97, E-Mail: [email protected] www http://www.pilz.com

D Stammhaus/Headquarter/Maison mère: Pilz GmbH & Co., Felix-Wankel-Straße 2, D-73760 Ostfildern, ✆ (07 11) 34 09-0, Fax (07 11) 34 09-1 33, E-Mail: [email protected]

advertisement

Related manuals

advertisement