Makita Bohrhammer 780 W HR2470 Instruction manual


Add to my manuals
48 Pages

advertisement

Makita Bohrhammer 780 W HR2470 Instruction manual | Manualzz

GB Rotary Hammer Instruction Manual

F Perforateur

D Bohrhammer

Manuel d’instructions

Betriebsanleitung

I Martello rotativo Istruzioni per l’uso

NL Boorhamer Gebruiksaanwijzing

E Martillo rotativo

P Martelo misto

DK Borehammer

GR Περιστροφικ σφυρί

Manual de instrucciones

Manual de instruções

Brugsanvisning

Οδηγίες χρήσεως

HR2470

HR2470F

HR2470FT

HR2470T

7

2

1

3

9

8

2

1

B

A

2

4

5

3

4

2

6

7

11

6

10

5 6

12 13

8

9

16

14

15

17

18

22

23

11

2

19

20

21

10

12

22

23

13

24

11

14

25

15 16

3

17 18

27

19

5

21

6

7

29

30

9

22

20

9

8

28

6

10

23

4

26

ENGLISH

1 Switch trigger

2 Lock button

3 Lamp

4 Reversing switch lever

5 Quick change chuck for SDSplus

6 Change cover line

7 Change cover

8 Spindle

9 Quick change drill chuck

10 Change cover

Explanation of general view

11 Action mode changing knob

12 Rotation only

13 Hammering only

14 Grip base

15 Side grip

16 Loosen

17 Tighten

18 Teeth

19 Protrusion

20 Bit shank

21 Bit grease

22 Bit

23 Chuck cover

24 Depth gauge

25 Dust cup

26 Blow-out bulb

27 Chuck adapter

28 Keyless drill chuck

29 Sleeve

30 Ring

SPECIFICATIONS

Model

Capacities

HR2470/HR2470F

Concrete

Tungsten-carbide tipped bit...................................... 24 mm

Core bit .................................................................... 54 mm

Diamond core bit (dry type) ..................................... 65 mm

Steel ........................................................................... 13 mm

Wood .......................................................................... 32 mm

No load speed (min

–1

) ................................................... 0 – 1,100

Blows per minute ........................................................... 0 – 4,500

Overall length ................................................................ 370 mm

Net weight...................................................................... 2.6 kg

Safety class ...................................................................

/II

HR2470T/HR2470FT

24 mm

54 mm

65 mm

13 mm

32 mm

0 – 1,100

0 – 4,500

394 mm

2.8 kg

/II

• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.

• Note: Specifications may differ from country to country.

Intended use

The tool is intended for hammer drilling and drilling in brick, concrete and stone as well as for chiselling work.

It is also suitable for drilling without impact in wood, metal, ceramic and plastic.

Power supply

The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.

Safety hints

For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.

SPECIFIC SAFETY RULES

GEB007-2

DO NOT let comfort or familiarity with product

(gained from repeated use) replace strict adherence to rotary hammer safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.

1.

Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss.

2.

Use auxiliary handles supplied with the tool.

Loss of control can cause personal injury.

3.

Hold power tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord.

Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.

4.

Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly padded gloves.

5.

Be sure the bit is secured in place before operation.

6.

Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.

7.

In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult.

8.

Always be sure you have a firm footing.

Be sure no one is below when using the tool in high locations.

9.

Hold the tool firmly with both hands.

10. Keep hands away from moving parts.

11. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.

12. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure someone seriously.

13. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.

5

14. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

WARNING:

MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.

FUNCTIONAL DESCRIPTION

CAUTION:

• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool.

Switch action (Fig. 1)

CAUTION:

• Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the

“OFF” position when released.

To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger.

Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it.

Lighting up the lamps (Fig. 2)

For Model HR2470F, HR2470FT

CAUTION:

• Do not look in the light or see the source of light directly.

To turn on the lamp, pull the trigger. Release the trigger to turn it off.

NOTE:

• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.

Reversing switch action (Fig. 3)

CAUTION:

• Always check the direction of rotation before operation.

• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.

• If the switch trigger can not be depressed, check to see that the reversing switch is fully set to position (A side) or (B side).

This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Move the reversing switch lever to the position (A side) for clockwise rotation or to the position

(B side) for counterclockwise rotation.

Changing the quick change chuck for SDS-plus

For model HR2470T/HR2470FT

The quick change chuck for SDS-plus can be easily exchanged for the quick change drill chuck.

Removing the quick change chuck for SDS-plus

(Fig. 4)

CAUTION:

• Before removing the quick change chuck for SDS-plus, always remove the bit.

Grasp the change cover of the quick change chuck for

SDS-plus and turn in the direction of the arrow until the change cover line moves from the symbol to the symbol. Pull forcefully in the direction of the arrow.

Attaching the quick change drill chuck (Fig. 5)

Check the line of the quick change drill chuck shows the

symbol. Grasp the change cover of the quick change drill chuck and set the line to the symbol.

Place the quick change drill chuck on the spindle of the tool.

Grasp the change cover of the quick change drill chuck and turn the change cover line to the symbol until a click can clearly be heard.

Selecting the action mode

Rotation with hammering (Fig. 6)

For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit.

Rotation only (Fig. 7)

For drilling in wood, metal or plastic materials, depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the m symbol. Use a twist drill bit or wood bit.

Hammering only (Fig. 8)

For chipping, scaling or demolition operations, depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the symbol. Use a bull point, cold chisel, scaling chisel, etc.

CAUTION:

• Do not rotate the action mode changing knob when the tool is running under load. The tool will be damaged.

• To avoid rapid wear on the mode change mechanism, be sure that the action mode changing knob is always positively located in one of the three action mode positions.

Torque limiter

The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning.

CAUTION:

• As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool.

• Bits such as hole saw, which tend to pintch or catch easily in the hole, are not appropriate for this tool. This is because they will cause the torque limiter to actuate too frequently.

6

ASSEMBLY

CAUTION:

• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.

Side grip (auxiliary handle) (Fig. 9)

CAUTION:

• Always use the side grip to ensure operating safety.

Install the side grip so that the teeth on the grip fit in between the protrusions on the tool barrel. Then tighten the grip by turning clockwise at the desired position. It may be swung 360° so as to be secured at any position.

Bit grease

Coat the bit shank head beforehand with a small amount of bit grease (about 0.5 – 1 g).

This chuck lubrication assures smooth action and longer service life.

Installing or removing the bit

Clean the bit shank and apply bit grease before installing the bit. (Fig. 10)

Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 11)

After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out.

To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out. (Fig. 12)

Bit angle (when chipping, scaling or demolishing)

The bit can be secured at the desired angle. To change the bit angle, depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the O symbol. Turn the bit to the desired angle. (Fig. 13)

Depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the symbol. Then make sure that the bit is securely held in place by turning it slightly.

(Fig. 14)

Depth gauge (Fig. 15)

The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Loosen the side grip and insert the depth gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth gauge to the desired depth and tighten the side grip.

NOTE:

• The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the gear housing.

Dust cup (Fig. 16)

Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling operations. Attach the dust cup to the bit as shown in

Fig. 16. The size of bits which the dust cup can be attached to is as follows.

Dust cup 5

Dust cup 9

Bit diameter (mm)

6 – 14.5

12 – 16

OPERATION

Hammer drilling operation (Fig. 17)

Set the action mode changing knob to the symbol.

Position the bit at the desired location for the hole, then pull the switch trigger.

Do not force the tool. Light pressure gives best results.

Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole.

Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed.

CAUTION:

• There is tremendous and sudden twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole break-through, when the hole becomes clogged with chips and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations. Failure to do so may result in the loss of control of the tool and potentially severe injury.

NOTE:

• Eccentricity in the bit rotation may occur while operating the tool with no load. The tool automatically centers itself during operation. This does not affect the drilling precision.

Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 18)

After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the dust out of the hole.

Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 19)

Set the action mode changing knob to the symbol.

Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.

Drilling in wood or metal (Fig. 20, 21, 22 & 23)

For model HR2470/HR2470F

Use the optional drill chuck assembly. When installing it, refer to “Installing or removing the bit” described on the previous page.

For model HR2470T/HR2470FT

Use the quick change drill chuck as standard equipment.

When installing it, refer to “changing the quick change chuck for SDS-plus” described on the previous page.

Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve counterclockwise.

Set the action mode changing knob to the m symbol.

You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to

32 mm diameter in wood.

7

CAUTION:

• Never use “rotation with hammering” when the quick change drill chuck is installed on the tool. The quick change drill chuck may be damaged.

Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.

• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.

• There is a tremendous twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.

• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out.

However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.

• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.

Diamond core drilling

When performing diamond core drilling operations, always set the change lever to the m position to use “rotation only” action.

CAUTION:

• If performing diamond core drilling operations using

“rotation with hammering” action, the diamond core bit may be damaged.

MAINTENANCE

CAUTION:

• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.

To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, carbon brush inspection and replacement, any other maintenance or adjustment should be performed by

Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.

ACCESSORIES

CAUTION:

• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual.

The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.

If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.

• SDS-Plus Carbide-tipped bits

• Bull point

• Cold chisel

• Scaling chisel

• Grooving chisel

• Drill chuck assembly

• Drill chuck S13

• Chuck adapter

• Chuck key S13

• Bit grease

• Side grip

• Depth gauge

• Blow-out bulb

• Dust cup

• Dust extractor attachment

• Safety goggles

• Plastic carrying case

• Keyless drill chuck

8

FRANÇAIS

1 Gâchette de l’interrupteur

2 Bouton de blocage

3 Lampe

4 Levier inverseur

5 Mandrin à changement rapide pour SDS-plus

6 Ligne du couvercle adaptateur

7 Couvercle adaptateur

8 Axe

9 Mandrin de foret à changement rapide

Descriptif

10 Couvercle adaptateur

11 Bouton de changement de mode de fonctionnement

12 Rotation seulement

13 Martelage seulement

14 Embase de la poignée

15 Poignée latérale

16 Desserrer

17 Serrer

18 Crans

19 Saillie

20 Queue de foret

21 Graisse de foret

22 Foret

23 Cache du porte-outil

24 Tige de profondeur

25 Collecteur à poussières

26 Poire soufflante

27 Porte-mandrin

28 Mandrin auto-serrant

29 Manchon

30 Anneau

SPECIFICATIONS

Modèle

Capacités

HR2470/HR2470F

Béton

Foret à pointe en carbure de tungstène................... 24 mm

Trépan...................................................................... 54 mm

Trépan diamanté (type sec) ..................................... 65 mm

Acier ........................................................................... 13 mm

Bois............................................................................. 32 mm

Vitesse à vide (min

–1

).................................................... 0 – 1 100

Cadence de frappe/mn .................................................. 0 – 4 500

Longueur totale.............................................................. 370 mm

Poids net........................................................................ 2,6 kg

Catégorie de sécurité ...................................................

/II

HR2470T/HR2470FT

24 mm

54 mm

65 mm

13 mm

32 mm

0 – 1 100

0 – 4 500

394 mm

2,8 kg

/II

• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.

• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.

Utilisations

L’outil est conçu pour le perçage avec martelage et le perçage ordinaire dans la brique, le béton et la pierre, ainsi que pour les travaux de ciselage.

Il convient également au perçage sans martelage dans le bois, le métal et le plastique.

Alimentation

L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conformè à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.

Consignes de sécurité

Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES

NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le marteau rotatif. Si vous n’utilisez pas cet outil de façon sûre et adéquate, vous courez un risque de blessure grave.

1.

Portez des protections d’oreilles. L’exposition au bruit peut entraîner la surdité.

2.

Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec

l’outil. La perte de contrôle comporte un risque de blessure.

3.

Saisissez les outils électriques par leurs surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés

ou avec son propre cordon d’alimentation. Le contact avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de l’outil sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.

4.

Portez une coiffure résistante (un casque de sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité.

Nous vous recommandons également de porter un masque antipoussières et des gants très

épais.

5.

Assurez-vous que le foret est bien serré avant d’utiliser l’outil.

6.

Même en conditions normales d’utilisation, l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent ainsi se relâcher facilement, ce qui risque d’entraîner une rupture de pièce ou un accident.

Avant l’utilisation, vérifiez que les vis sont bien serrées.

7.

À basse température ou lorsque l’outil est resté inutilisé pour une période prolongée, laissez-le réchauffer un instant en le faisant fonctionner à vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer.

La perforation sera difficile si l’outil n’est pas bien réchauffé.

8.

Assurez-vous toujours d’une bonne position d’équilibre.

9

Assurez-vous que personne ne se trouve dessous lorsque vous utilisez l’outil dans une position ou un emplacement élevé.

9.

Tenez toujours l’outil fermement à deux mains.

10. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.

11. Ne laissez pas l’outil tourner inutilement. Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous l’avez bien en main.

12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers personne dans la zone de travail. Vous risqueriez de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjection du foret.

13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils risquent d’être extrêmement chauds et de vous brûler gravement la peau.

14. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas inhaler les poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout contact avec la peau. Conformez-vous aux consignes de sécurité du fabricant.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

AVERTISSEMENT :

La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.

DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT

ATTENTION :

• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’ajuster l’outil ou de vérifier son fonctionnement.

Interrupteur (Fig. 1)

ATTENTION :

• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette de l’interrupteur fonctionne et qu’elle revient sur la position “OFF” une fois relâchée.

Pour mettre l’outil en route, il suffit de tirer sur la gâchette de l’interrupteur. Plus vous appuyez sur la gâchette de l’interrupteur, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette de l’interrupteur. Pour obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette de l’interrupteur et appuyez sur le bouton de blocage.

Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à fond sur la gâchette de l’interrupteur et relâchez-la.

Allumage de la lampe (Fig. 2)

Pour le modèle HR2470F, HR2470FT

ATTENTION :

• Evitez de regarder directement le faisceau lumineux ou sa source.

Pour allumer la lampe, appuyez sur la gâchette. Pour l’éteindre, relâchez la gâchette.

NOTE :

• Utilisez un chiffon sec pour essuyer la saleté qui recouvre la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la lentille de la lampe, pour éviter une diminution de l’éclairage.

Inverseur (Fig. 3)

ATTENTION :

• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.

• Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant qu’il ne soit complètement arrêté.

• S’il n’est pas possible d’enfoncer la gâchette, assurezvous que l’inverseur se trouve parfaitement sur la position (côté A) ou (côté B).

Cet outil est muni d’une gâchette d’inversion pour modifier le sens de rotation. Déplacez la gâchette d’inversion sur la position (côté A) pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, ou sur la position

(côté B) pour une rotation en sens inverse.

Remplacement du mandrin à changement rapide pour SDS-plus

Pour le modèle HR2470T/HR2470FT

Le mandrin à changement rapide pour SDS-plus peut

être rapidement remplacé par le mandrin de foret à changement rapide.

Retrait du mandrin à changement rapide pour SDSplus (Fig. 4)

ATTENTION :

• Avant de retirer le mandrin à changement rapide pour

SDS-plus, retirez toujour le foret.

Saisissez le couvercle adaptateur du mandrin à changement rapide pour SDS-plus et tournez-le dans le sens indiqué par la flèche pour déplacer la ligne du couvercle adaptateur du symbole au symbole . Tirez fermement dans le sens de la flèche.

Fixation du mandrin de foret à changement rapide

(Fig. 5)

Vérifiez que la ligne du mandrin de foret à changement rapide indique le symbole . Saisissez le couvercle adaptateur du mandrin de foret à changement rapide et placez la ligne sur le symbole .

Placez le mandrin de foret à changement rapide sur l’axe de l’outil.

Saisissez le couvercle adaptateur du mandrin de foret à changement rapide et tournez la ligne du couvercle adaptateur vers le symbole jusqu’à ce qu’un bruit sec soit émis de manière clairement audible.

Sélection du mode de fonctionnement

Rotation avec martelage (Fig. 6)

Pour percer le béton ou pour la maçonnerie, etc., appuyez sur le bouton de blocage et tournez le bouton de changement de mode de fonctionnement sur le symbole tène.

. Utilisez un foret à pointe en carbure de tungs-

Rotation seulement (Fig. 7)

Pour percer les matériaux de bois, de métal ou de plastique, appuyez sur le bouton de blocage et tournez le bouton de changement de mode de fonctionnement sur le symbole m . Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois.

10

Martelage seulement (Fig. 8)

Pour les opérations de burinage, d’écaillage et de démolition, appuyez sur le bouton de blocage et tournez le bouton de changement de mode de fonctionnement sur le symbole . Utilisez une pointe à béton, un ciseau à froid, un ciseau à écaillage, etc.

ATTENTION :

• Ne tournez pas le bouton de changement de mode de fonctionnement pendant que l’outil tourne sous charge.

L’outil serait endommagé.

• Pour éviter l’usure rapide du mécanisme de changement de mode, assurez-vous que le bouton de changement de mode est toujours bien aligné sur l’un des trois modes de fonctionnement.

Limiteur de couple

Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un certain couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le foret cesse de tourner.

ATTENTION :

• Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée de l’outil.

• Les accessoires tels que les scies cloches ayant tendance à se coincer ou bloquer facilement dans l’orifice, ils ne sont pas adéquats pour cet outil. Ils causeraient l’activation trop fréquente du limiteur de couple.

Angle du foret

(lors du burinage, de l’écaillage et de la démolition)

Le foret peut être fixé sur l’angle désiré. Pour modifier l’angle du foret, appuyez sur le bouton de blocage et tournez sur le symbole O le bouton de changement de mode de fonctionnement. Tournez le foret sur l’angle désiré. (Fig. 13)

Appuyez sur le bouton de blocage et tournez le bouton de changement de mode de fonctionnement sur le symbole . Assurez-vous ensuite que le foret est bien maintenu en place, en le faisant tourner légèrement. (Fig. 14)

Tige de profondeur (Fig. 15)

La tige de profondeur vous permet de percer des trous de longueur uniforme. Desserrez la poignée latérale et insérez la tige de profondeur dans l’orifice de la poignée latérale. Réglez la tige à la profondeur voulue puis serrez la poignée latérale.

NOTE :

• La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée à l’endroit où elle bute sur le carter d’engrenage/carter moteur.

Collecteur à poussières (Fig. 16)

Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le collecteur. Engager le collecteur sur le foret comme indiqué sur la Fig. 16. La taille de forets qu’il est possible de fixer au collecteur est comme suit.

Collecteur 5

Collecteur 9

Diamètre de foret (mm)

6 – 14,5

12 – 16

ASSEMBLAGE

ATTENTION :

• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.

Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 9)

ATTENTION :

• Pour garantir un travail en toute sécurité, utilisez toujours la poignée latérale.

Installez la poignée latérale de façon que les crans de la poignée s’insèrent entre les saillies du collet de l’outil.

Puis, serrez la poignée en la tournant vers la droite sur la position voulue. Elle pivote sur 360°, ce qui permet de la fixer à n’importe quelle position.

Graisse de foret

Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une légère couche de graisse (environ 0,5 – 1 g).

Cette lubrification du porte-outil assurera un fonctionnement en douceur et une longue durée de service.

Installation ou retrait du foret

Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui de la graisse rose avant d’installer le foret. (Fig. 10)

Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic. (Fig. 11)

Après le montage, exercez toujours une traction vigoureuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement verrouillé.

Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et sortez le foret. (Fig. 12)

UTILISATION

Perçage (Fig. 17)

Placez le bouton de changement de mode de fonctionnement sur le symbole .

Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer et pressez sur la gâchette de l’interrupteur.

Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous donnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou.

N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire, laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez reprendre le perçage normalement.

ATTENTION :

• Il s’exerce brusquement une force de torsion considérable sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se perce, où il devient obstrué de copeaux et de particules, ou lorsque l’outil heurte les armatures métalliques du béton armé. En cours de perçage, toujours utiliser la poignée latérale (poignée auxiliaire) et tenir fermement l’outil à la fois avec la poignée latérale et avec la poignée révolver. Sinon, l’on risque de perdre le contrôle de l’outil et de se blesser gravement.

11

NOTE :

• Lorsque l’outil fonctionne à vide, il se peut que le foret tourne de manière excentrique. L’outil se centrera luimême lors de l’utilisation avec charge. La précision du perçage n’est donc pas affectée.

Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 18)

Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour retirer la poussière du trou.

Burinage/Ecaillage/Démolition (Fig. 19)

Placez le bouton de changement de mode de fonctionnement sur le symbole .

Tenez l’outil fermement des deux mains. Mettez le contact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Le fait d’appliquer une pression excessive n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.

Perçage du bois ou du métal (Fig. 20, 21, 22 et 23)

Pour les modèles HR2470/HR2470F

Utilisez l’ensemble mandrin en option. Lors de son installation, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”, à la page précédente.

Pour les modèles HR2470T/HR2470FT

Utilisez le mandrin de foret à changement rapide fourni en équipement standard.

Pour l’installer, référez-vous à “Remplacement du mandrin à changement rapide pour SDS-plus”, à la page précédente.

Saisissez l’anneau et tournez le manchon en sens inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les mâchoires du mandrin. Placez le foret/l’embout dans le mandrin en l’enfonçant le plus loin possible. Saisissez fermement l’anneau et tournez le manchon en sens des aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin. Pour retirer le foret/l’embout, saisissez l’anneau et tournez le manchon en sens inverse des aiguilles d’une montre.

Placez le bouton de changement de mode de fonctionnement sur le symbole m .

Vous pouvez percer jusqu’à un diamètre de 13 mm dans le métal et de 32 mm dans le bois.

ATTENTION :

• N’utilisez jamais la “rotation avec martelage” lorsque le mandrin de foret à changement rapide est installé sur l’outil. Vous risqueriez d’endommager le mandrin de foret à changement rapide.

De plus, le mandrin de foret se détachera si vous inversez le sens de rotation de l’outil.

• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et donc sa durée de service.

• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre outil fermement et faites bien attention dès que le foret commence à approcher de la face opposée du matériau que vous percez.

• Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur la direction opposée. Il faut alors faire très attention car l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le tenez pas fermement.

• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.

Perçage avec le trépan diamanté

Lors des opérations de perçage avec un trépan diamanté, placez toujours le levier de mode de fonctionnement sur la position m pour obtenir un mouvement de

“rotation seulement”.

ATTENTION :

• Si vous percez avec un trépan diamanté sur la position

“rotation avec martelage”, le trépan diamanté peut être endommagé.

ENTRETIEN

ATTENTION :

• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d'inspection ou d’entretien.

Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’inspection et le remplacement des charbons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service Makita agréé ou un centre de service de l’usine Makita, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.

ACCESSOIRES

ATTENTION :

• Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou la pièce supplémentaire dans le but spécifié.

Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre Centre d’Entretien local Makita

• Foret à pointe en carbure SDS-plus

• Pointe à béton

• Ciseau à froid

• Ciseau à écaillage

• Ciseau à rainure

• Ensemble mandrin

• Mandrin S13

• Porte-mandrin

• Clé à mandrin S13

• Graisse de foret

• Poignée latérale

• Tige de profondeur

• Poire soufflante

• Collecteur á poussières

• Accessoire d’extraction de poussière

• Lunettes de sécurité

• Mallette de transport en plastique

• Mandrin auto-serrant

12

DEUTSCH

1 Elektronikschalter

2 Schalterarretierung

3 Lampe

4 Drehrichtungsumschalter

5 Schnellwechselfutter für SDSplus

6 Wechselhülsenlinie

7 Wechselhülse

8 Spindel

9 Schnellwechselbohrfutter

10 Wechselhülse

Übersicht

11 Betriebsartenschalter

12 Bohren

13 Schlagen

14 Griffbasis

15 Seitengriff

16 Lösen

17 Festziehen

18 Innenverzahnung

19 Außenverzahnung

20 Bohrerschaft

21 Bohrerfett

22 Bohrer

23 Werkzeugverriegelung

24 Tiefenanschlag

25 Staubschutzkappe

26 Ausbläser

27 Bohrfutteradapter

28 Schlüsselloses Bohrfutter

29 Werkzeugaufnahme

30 Klemmring

TECHNISCHE DATEN

Modell

Bohrleistung

HR2470/HR2470F

Beton

Bohrer mit Hartmetallspitze ..................................... 24 mm

Bohrkronen .............................................................. 54 mm

Diamantbohrkrone (Trockentyp) .............................. 65 mm

Stahl ........................................................................... 13 mm

Holz ............................................................................ 32 mm

Leerlaufdrehzahl (min

–1

) ............................................... 0 – 1 100

Schlagzahl ..................................................................... 0 – 4 500

Gesamtlänge ................................................................. 370 mm

Nettogewicht .................................................................. 2,6 kg

Sicherheitsklasse ..........................................................

/II

HR2470T/HR2470FT

24 mm

54 mm

65 mm

13 mm

32 mm

0 – 1 100

0 – 4 500

394 mm

2,8 kg

/II

• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.

• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu

Land abweichen.

Vorgesehene Verwendung

Die Maschine ist für Schlagbohren und Bohren in Ziegel,

Beton und Stein sowie für Meißelarbeiten vorgesehen.

Sie eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,

Keramik und Kunststoff.

Stromversorgung

Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne

Erdungskabel angeschlossen werden.

Sicherheitshinweise

Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das

Gerät benutzen.

SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN

Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder

Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten

Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der

Sicherheitsregeln für den Bohrhammer abhalten.

Wenn Sie dieses Werkzeug auf unsichere oder unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere

Verletzungen erleiden.

1.

Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann zu Gehörverlust führen.

2.

Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten

Zusatzgriffe. Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.

3.

Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene

Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.

Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.

4.

Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder

Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder

Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicherheitsbrille. Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.

5.

Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der

Einsatz sicher montiert ist.

6.

Das Werkzeug ist so ausgelegt, dass es bei normalem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch

Lockerung von Schrauben kann es zu einem

Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der

Arbeit.

7.

Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Temperaturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine

Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten

Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit.

8.

Achten Sie stets auf sicheren Stand.

Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.

9.

Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.

13

10. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen fern.

11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit

Handhaltung.

12. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz könnte herausschnellen und schwere Verletzungen verursachen.

13. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder der umliegenden Teile unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.

14. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.

BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE

SORGFÄLTIG AUF.

WARNUNG:

MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.

FUNKTIONSBESCHREIBUNG

VORSICHT:

• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.

Schalterfunktion (Abb. 1)

VORSICHT:

• Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-

Stellung zurückkehrt.

Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus-

übung auf den Elektronikschalter. Zum Einschalten drükken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen

Sie den Schalter los. Für Dauerbetrieb drücken Sie den

Elektronikschalter und gleichzeitig die Schalterarretierung. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Elektronikschalter drücken und wieder loslassen.

Einschalten der Lampen (Abb. 2)

Für Modell HR2470F, HR2470FT

VORSICHT:

• Blicken Sie nicht direkt in das Licht oder die Lichtquelle.

Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Einschalten der

Lampe. Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Ausschalten der Lampe los.

HINWEIS:

• Wischen Sie Schmutz auf der Linse der Lampe mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Linse der Lampe nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.

Drehrichtungsumschalter (Abb. 3)

VORSICHT:

• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit dem

Bohren beginnen.

• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der

Motor zum Stillstand gekommem ist. Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden.

• Falls sich der Ein-Aus-Schalter nicht hineindrücken lässt, prüfen Sie, ob der Drehrichtungsumschalter vollständig auf der Stellung (Seite A) oder (Seite

B) steht.

Dieses Werkzeug besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für

Rechtsdrehung auf die Stellung (Seite A) oder für

Linksdrehung auf die Stellung (Seite B).

Auswechseln des Schnellwechselfutters für SDSplus

Für Modell HR2470T/HR2470FT

Das Schnellwechselfutter für SDS-plus kann leicht gegen das Schnellwechsel-Bohrfutter ausgewechselt werden.

Entfernen des Schnellwechselfutters für SDS-plus

(Abb. 4)

VORSICHT:

• Nehmen Sie stets den Bohrer heraus, bevor Sie das

Schnellwechselfutter für SDS-plus entfernen.

Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechselfutters für SDS-plus, und drehen Sie sie in Pfeilrichtung, um die

Wechselhülsenlinie vom Symbol zum Symbol zu verstellen. Ziehen Sie kräftig in Pfeilrichtung.

Anbringen des Schnellwechsel-Bohrfutters (Abb. 5)

Vergewissern Sie sich, dass die Linie des Schnellwechsel-Bohrfutters auf das Symbol zeigt. Fassen Sie die

Wechselhülse des Schnellwechsel-Bohrfutters, und richten Sie die Linie auf das Symbol aus.

Setzen Sie das Schnellwechsel-Bohrfutter auf die Spindel der Maschine.

Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechsel-Bohrfutters, und drehen Sie die Wechselhülsenlinie zum Symbol , bis ein deutliches Klicken zu hören ist.

Wahl der Betriebsart

Schlagbohren (Abb. 6)

Zum Bohren in Beton, Mauerwerk usw. drücken Sie die

Schalterarretierung und drehen den Betriebsartenschalter auf die Position . Verwenden Sie einen Bohrer mit

Hartmetallspitze.

Bohren (Abb. 7)

Zum Bohren in Holz, Metall oder Kunststoff drücken Sie die Schalterarretierung und drehen den Betriebsartenschalter auf die Position m . Verwenden Sie einen Spiraloder Holzbohrer.

Schlagen (Abb. 8)

Zum Meißeln, Entzundern oder Demolieren drücken Sie die Schalterarretierung und drehen den Betriebsartenschalter auf die Position . Verwenden Sie einen Stra-

ßenaufreißer, Kaltmeißel, Breitmeißel usw.

VORSICHT:

• Drehen Sie den Betriebsartenschalter nicht, wenn die

Maschine unter Belastung läuft. Die Maschine kann sonst beschädigt werden.

• Um vorzeitigen Verschleiß des Betriebsart-Schaltmechanismus zu vermeiden, achten Sie stets darauf, dass der Betriebsartenschalter einwandfrei in einer der drei

Betriebsartpositionen eingerastet ist.

14

Drehmomentbegrenzung

Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Drehmoment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.

Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von der Bohrspindel und der Bohrer kommt zum Stillstand.

VORSICHT:

• Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.

• Einsätze, wie z. B. eine Lochsäge, die zum Klemmen oder Hängenbleiben in der Bohrung neigen, sind für diese Maschine nicht geeignet, weil sie eine zu häufige

Aktivierung des Drehmomentbegrenzers verursachen.

MONTAGE

VORSICHT:

• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom

Stromnetz getrennt ist.

Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 9)

VORSICHT:

• Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff beim Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.

Den Griff in der gewünschten Arbeitsposition mit der

Innenverzahnung auf die Außenverzahnung des Maschinengehäuses stecken und durch Rechtsdrehung des

Griffstücks festziehen. Der Zusatzhandgriff kann um

360° geschwenkt und in jeder beliebigen Stellung arretiert werden.

Bohrerfett

Den Bohrerschaft vor dem Einsetzen in das Gerät säubern und anschließend mit Bohrerfett schmieren

(ca. 0,5 – 1,0 g).

Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Werkzeugaufnahme und einen minimalen Verschleiß des Aufnahmeschaftes.

Montage und Demontage des Bohrers

Den Bohrerschaft vor der Montage des Bohrers reinigen und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett schmieren.

(Abb. 10)

Bohrer drehend in die Werkzeugaufnahme einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 11)

Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren

Sitz des Bohrers durch Zugversuch.

Zur Demontage des Bohrers die Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinengehäuse ziehen und der Bohrer entnehmen. (Abb. 12)

Werkzeugwinkel

(zum Meißeln, Entzundern oder Demolieren)

Der Bohrer kann im gewünschten Winkel gesichert werden. Um den Werkzeugwinkel zu ändern, drükken Sie die Schalterarretierung und drehen den Betriebsartenschalter auf die Position O . Drehen Sie den Bohrer auf den gewünschten Winkel. (Abb. 13)

Drücken Sie die Schalterarretierung, und drehen Sie den

Betriebsartenschalter auf die Position . Vergewissern

Sie sich dann durch leichtes Drehen, dass der Bohrer einwandfrei gesichert ist. (Abb. 14)

Tiefenanschlag (Abb. 15)

Die Bohrtiefe kann über den Tiefenanschlag eingestellt werden. Dazu lösen Sie den Zusatzhandgriff und führen den Tiefenanschlag in die Bohrung des Zusatzhandgriffes ein. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend den

Zusatzhandgriff wieder fest.

HINWEIS:

• Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das

Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.

Staubschutzkappe (Abb. 16)

Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden, um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und die Werkzeugaufnahme fällt. Die Staubschutzkappe, wie in Abb. 16 gezeigt, auf dem Bohrer befestigen. Die

Staubschutzkappe kann für folgende Bohrergrößen verwendet werden.

Staubschutzkappe 5

Staubschutzkappe 9

Bohrerdurchmesser

6 – 14,5 mm

12 – 16 mm

BETRIEB

Hammerbohren (Abb. 17)

Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die

Position .

Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elektronikschalters beginnen.

Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers zu verhindern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen

Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt.

Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.

VORSICHT:

• Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der

Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder beim Auftreffen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche Drehkraft auf Maschine und Bohrer. Montieren Sie stets den

Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die Maschine während der Arbeit mit beiden Händen an Seitengriff und Schaltergriff fest. Eine Missachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der Kontrolle über die Maschine und mögliche schwere Verletzungen zur

Folge haben.

HINWEIS:

• Es kann zu einer Rundlaufabweichung in der Bohrerdrehung kommen, wenn das Werkzeug mit Nulllast betrieben wird. Während des Betriebs zentriert sich das Werkzeug automatisch. Dies hat keinen Einfluss auf die Bohrgenauigkeit.

Ausbläser (Sonderzubehör) (Abb. 18)

Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit einem Ausbläser aus dem Loch.

15

Meißeln/Entzundern/Demolieren (Abb. 19)

Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position .

Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten. Die

Maschine einschalten und mit leichtem Druck führen, damit sie nicht unkontrolliert springt. Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt keine Erhöhung der

Arbeitsleistung.

Bohren in Holz oder Metall

(Abb. 20, 21, 22 und 23)

Für Modell HR2470/HR2470F

Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz. Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt “Montage und

Demontage des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite

Bezug.

Für Modell HR2470T/HR2470FT

Verwenden Sie das Schnellwechselbohrfutter als Standardausstattung.

Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt “Auswechseln des Schnellwechselfutters für SDS-plus” auf der vorhergehenden Seite Bezug.

Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um die

Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie der Bohrer bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten Sie den

Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen. Zum

Entfernen des Bohrers halten Sie den Klemmring und drehen die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn.

Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position m .

Sie können Löcher von bis zu 13 mm Durchmesser in

Metall und von bis zu 32 mm Durchmesser in Holz bohren.

VORSICHT:

• Verwenden Sie keinesfalls die Betriebsart “Schlagbohren”, wenn das Schnellwechselbohrfutter an der

Maschine angebracht ist. Das Schnellwechselbohrfutter kann sonst beschädigt werden.

Außerdem löst sich das Bohrfutter beim Umschalten der Drehrichtung.

• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine

Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher

Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit und Überanspruchung der Maschine.

• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb die Maschine gut festhalten und den Vorschub verringern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.

• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen.

Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.

• Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock einspannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.

Bohren mit Diamantbohrkrone

Stellen Sie den Betriebsartumschalter beim Bohren mit

Diamantbohrkrone immer auf die Position m für “Bohren”.

VORSICHT:

• Werden Arbeiten mit der Diamantbohrkrone in der

Betriebsart “Schlagbohren” ausgeführt, kann die Diamantbohrkrone beschädigt werden.

WARTUNG

VORSICHT:

• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.

Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses

Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Überprüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere

Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von

Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.

ZUBEHÖR

VORSICHT:

• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine

Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen

Zweck.

Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-

Kundendienststelle.

• SDS-Plus Bohrer mit Hartmetallspitze

• Straßenaufreißer

• Kaltmeißel

• Breitmeißel

• Hohlmeißel

• Bohrfuttersatz

• Bohrfutter S13

• Bohrfutteradapter

• Bohrfutterschlüssel S13

• Bohrerfett

• Zusatzhandgriff

• Tiefenanschlag

• Ausbläser

• Staubschutzkappe

• Absaugset

• Schutzbrille

• Trasportkoffer

• Schlüsselloses Bohrfutter

16

ITALIANO

1 Interruttore a grilletto

2 Bottone di bloccaggio

3 Lampadina

4 Levetta d’inserzione

5 Portapunta di cambio veloce per

SDS-plus

6 Linea coperchio di cambio

7 Coperchio di cambio

8 Mandrino

9 Portapunta di cambio veloce trapano

Visione generale

10 Coperchio di cambio

11 Manopola di selezione della modalità di funzionamento

12 Solo rotazione

13 Solo martellamento

14 Base manico

15 Manico laterale

16 Per allentare

17 Per stringere

18 Dente

19 Sporgenze

20 Codolo

21 Grasso punta

22 Punta

23 Coperchio del portapunta

24 Asta di profondità

25 Scodellino della polvere

26 Soffietto

27 Adattatore portapunta

28 Portapunta senza chiave

29 Manicotto

30 Anello

DATI TECNICI

Modello

Capacità

HR2470/HR2470F

Cemento

Punta con l’estremità in carburo di tungsteno.......... 24 mm

Punta a corona ........................................................ 54 mm

Corona diamantata (tipo a secco)............................ 65 mm

Acciaio ........................................................................ 13 mm

Legno.......................................................................... 32 mm

Velocità a vuoto (min

–1

) ................................................. 0 – 1.100

Colpi al minuto............................................................... 0 – 4.500

Lunghezza totale ........................................................... 370 mm

Peso netto...................................................................... 2,6 kg

Classe di sicurezza .......................................................

/II

HR2470T/HR2470FT

24 mm

54 mm

65 mm

13 mm

32 mm

0 – 1.100

0 – 4.500

394 mm

2,8 kg

/II

• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.

• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.

Utilizzo previsto

L’utensile va usato per la foratura e la foratura con martellamento di mattoni, cemento e pietra, nonché per la scalpellatura.

È anche adatto per la foratura senza percussione di legno, metallo, ceramica e plastica.

Alimentazione

L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.

Consigli per la sicurezza

Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.

SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA

NON lasciare che la comodità o la familiarità con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituiscano la stretta osservanza delle norme di sicurezza per il martello rotativo. Se si usa questo utensile in modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni personali.

1.

Indossare le protezioni delle orecchie. Il rumore può causare la perdita dell’udito.

2.

Usare i manici ausiliari in dotazione all’utensile.

La perdita di controllo può causare lesioni personali.

3.

Tenere gli utensili elettrici per le superfici di presa isolate quando si eseguono operazioni in cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo

di alimentazione. Il contatto con un filo elettrico

“sotto tensione” mette “sotto tensione” le parti metalliche esposte dando una scossa all’operatore.

4.

Indossare un cappello duro (casco di sicurezza), occhiali di protezione e/o una visiera. I comuni occhiali e gli occhiali da sole NON sono occhiali di protezione. Si raccomanda anche in modo particolare di indossare una mascherina antipolvere e guanti imbottiti.

5.

Controllare che la punta sia fissata saldamente prima di cominciare il lavoro.

6.

L’utensile produce normalmente delle vibrazioni durante il lavoro. Le viti potrebbero facilmente allentarsi, causando un guasto o un incidente.

Controllare con cura che le viti siano strette saldamente prima di cominciare il lavoro.

7.

Se fa freddo, oppure se non é stato usato per un lungo periodo di tempo, far scaldare l’utensile facendolo funzionare per qualche tempo a vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. L’operazione di martellamento diventa difficile se l’utensile non

è riscaldato sufficientemente.

8.

I piedi devono sempre essere appoggiati saldamente.

Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l’utensile in un posto alto.

9.

Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.

10. Non posare l’utensile lasciandolo funzionare.

11. Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in mano.

17

12. Non puntare l’utensile sulle persone nell’area in cui viene usato. La punta potrebbe essere espulsa causando lesioni serie.

13. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta immediatamente dopo l’utilizzo dell’utensile.

Esse potrebbero essere estremamente calde e causare bruciature.

14. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle.

Osservare i dati per la sicurezza forniti dal produttore del materiale.

CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.

AVVERTIMENTO:

L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie.

DESCRIZIONE DELL’UTILIZZO

ATTENZIONE:

• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e non collegato alla presa di corrente prima di regolarlo o di controllarne il funzionamento.

Funzionamento dell’interruttore a grilletto (Fig. 1)

ATTENZIONE:

• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accertarsi sempre che l’interruttore a grilletto funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.

Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore a grilletto. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumentare della pressione sull’interruttore a grilletto.

Rilasciare l’interruttore a grilletto per arrestare l’utensile.

Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore a grilletto e spingere dentro il bottone di bloccaggio. Per arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completamente l’interruttore a grilletto e rilasciarlo.

Accensione delle lampadine (Fig. 2)

Modelli HR2470F, HR2470FT

ATTENZIONE:

• Non guardare la luce o guardare direttamente la fonte di luce.

Per accendere la lampadina, schiacciare il grilletto. Rilasciare il grilletto per spegnerla.

NOTA:

• Usare un panno asciutto per togliere lo sporco dalla lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lampadina, perché ciò potrebbe ridurre l'illuminazione.

Funzionamento della leva di inversione (Fig. 3)

ATTENZIONE:

• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di far funzionare l’utensile.

• Usare la leva di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la direzione di rotazione prima del suo arresto, si potrebbe danneggiarlo.

• Se l’interruttore non può essere premuto, accertarsi che l’interruttore di inversione si trovi completamente sulla posizione (lato A) o (lato B).

Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione che consente di invertire il senso di rotazione. Portare la leva dell’interruttore di inversione in posizione (lato A) per la rotazione in senso orario, o in posizione (lato B) per la rotazione in senso antiorario.

Cambiamento del portapunta di cambio veloce per SDS-plus

Modelli HR2470T/HR2470FT

Il portapunta di cambio veloce per SDS-plus può essere facilmente cambiato con il portapunta trapano di cambio veloce.

Rimozione del portapunta di cambio veloce per SDSplus (Fig. 4)

ATTENZIONE:

• Togliere sempre la punta prima di rimuovere il portapunta di cambio veloce per SDS-plus.

Tenere con la mano il coperchio di cambio del portapunta di cambio veloce per SDS-plus e girare nella direzione della freccia finché la linea del coperchio di cambio si sposta dal simbolo al simbolo . Tirare con forza nella direzione della freccia.

Modo di attaccare il portapunta trapano di cambio veloce (Fig. 5)

Accertarsi che la linea del portapunta trapano di cambio veloce indichi il simbolo . Tenere con la mano il coperchio di cambio del portapunta trapano di cambio veloce e regolare la linea sul simbolo .

Mettere il portapunta trapano di cambio veloce sul mandrino dell’utensile.

Tenere con la mano il coperchio di cambio del portapunta trapano di cambio veloce e girare per spostare la linea del coperchio di cambio sul simbolo finché si sente chiaramente uno scatto.

Selezione della modalità di funzionamento

Rotazione con martellamento (Fig. 6)

Per la foratura di cemento, muratura, ecc., premere il bottone di bloccaggio e portare la manopola di selezione della modalità di funzionamento sul simbolo . Usare una punta con l’estremità in carburo di tungsteno.

Solo rotazione (Fig. 7)

Per la foratura di legno, metallo o materie plastiche, premere il bottone di bloccaggio e portare la manopola di selezione della modalità di funzionamento sul simbolo m .

Usare una punta elicoidale o una punta da legno.

Solo martellamento (Fig. 8)

Per operazioni di scriccatura, disincrostazione o demolizione, premere il bottone di bloccaggio e portare la manopola di selezione della modalità di funzionamento sul simbolo . Usare una punta a lancia, uno scalpello a freddo, uno scalpello per disincrostare, ecc.

ATTENZIONE:

• Non ruotare la manopola di selezione della modalità di funzionamento quando l’utensile è in funzione sotto carica. Ciò può danneggiare l’utensile.

• Per evitare l’usura precoce del meccanismo di selezione della modalità di funzionamento, assicurarsi che la relativa manopola sia sempre posta correttamente in una delle tre posizioni di modalità.

18

Limitatore di coppia

Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un certo livello di coppia e il motore si disinnesta dall’albero motore. La punta smette allora di girare.

ATTENZIONE:

• Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate immediatemente l’utensile. Ciò ne previene l’usura prematura.

• Le punte quali le seghe a corona, che hanno la tendenza a rimanere facilmente incastrate nel foro, non sono appropriate per questo utensile. Ciò perché‚ causano troppo frequentemente l’attivazione del limitatore di coppia.

MONTAGGIO

ATTENZIONE:

• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di un qualsiasi intervento sull’utensile.

Manico laterale (manico ausiliario) (Fig. 9)

ATTENZIONE:

• Usare sempre il manico laterale per garantire la sicurezza operativa.

Installare il manico laterale in modo che il dente del manico entri tra le sporgenze sul tamburo dell’utensile.

Stringere poi il manico girandolo in senso orario sul punto desiderato. Esso può essere spostato di 360°, in modo da poter essere fissato in qualsiasi posizione.

Grasso punta

Spalmate un codolo quantità di grasso (0,5 – 1,0 g circa) sulla testa del gambo della punta prima di cominciare il lavoro.

Questa lubrificazione ne assicura il movimento scorrevole e la lunga durata di servizio.

Installazione o rimozione della punta

Pulire il codolo e applicare il grasso per punte di installarla. (Fig. 10)

Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla finchè non viene agganciata. (Fig. 11)

Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.

Per togliere la punta, abbassare completamente il coperchio del portapunta e tirare fuori la punta. (Fig. 12)

Angolazione della punta

(per scriccatura, disincrostazione o demolizione)

La punta può essere fissata con l’angolazione desiderata. Per cambiare l’angolazione della punta, premere il bottone di bloccaggio e portare la manopola di selezione della modalità di funzionamento sul simbolo O . Ruotare la punta all’angolazione desiderata. (Fig. 13)

Premere il bottone di bloccaggio e portare la manopola di selezione della modalità di funzionamento sul simbolo

. Accertare quindi che la punta sia saldamente fissata ruotandola leggermente. (Fig. 14)

Asta di profondità (Fig. 15)

Il asta di profondità è comodo per trapanare i fori a profondità uniformi. Allentare il manico laterale e inserire il asta di profondità nel foro del manico laterale. Regolare il asta di profondità alla profondità desiderata, e stringere il manico laterale.

NOTA:

• Il asta di profondità non può essere usata alla posizione dove sbatte contro l’alloggiamento dell’ingranaggio.

Scodellino della polvere (Fig. 16)

Usate lo scodellino della polvere per evitare che la polvere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate un punto sopra la testa. Attaccate lo scodellino della polvere alla punta, come mostrato nella Fig. 16. Le dimensioni delle punte a cui si possono attaccare gli scodellini sono come segue.

Scodellino 5

Scodellino 9

Diametro punta (mm)

6 – 14,5

12 – 16

FUNZIONAMENTO

Perforazione (Fig. 17)

Portare la manopola di selezione della modalità di funzionamento sul simbolo .

Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i migliori risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed evitate che scivoli via dal foro.

Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa intasato di schegge o particelle. Fate invece girare l’utensile alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si pulisce e potete continuare la normale foratura.

ATTENZIONE:

• Al momento della trapanazione del foro, sull’utensile/ punta viene esercitata una improvvisa e tremenda forza torcente quando il foro diventa intasato di bave e particelle, oppure quando sbatte contro le barre di rinforzo incastrate nel cemento armato. Usate sempre l’impugnatura laterale (manico ausiliario), tenete saldamente l’utensile per entrambe le impugnature laterali e cambiate manico durante l’uso. Se non fate ciò, potreste perdere il controllo dell’utensile con pericolo di ferite gravi.

NOTA:

• Durante il funzionamento senza carico dell’utensile, si potrebbe verificare l’eccentricità nella rotazione della punta. L’utensile si centra automaticamente durante il funzionamento. Ciò non ha alcun effetto sulla precisione della foratura.

Soffietto (accessorio opzionale) (Fig. 18)

Dopo la foratura, usare il soffietto per togliere la polvere dal foro.

Scriccatura/disincrostazione/demolizione

(Fig. 19)

Portare la manopola di selezione della modalità di funzionamento sul simbolo .

Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.

Accendere l’utensile ed esercitare su di esso una leggera pressione in modo che non sbandi incontrollato. Premendo forte sull’utensile non se ne aumenta l’efficienza.

19

Foratura del legno o metallo (Fig. 20, 21, 22 e 23)

Modelli HR2470/HR2470F

Usare il gruppo portapunta opzionale. Per installarlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della punta” della pagina precedente.

Modelli HR2470T/HR2470FT

Usare il portapunta di cambio veloce trapano come attrezzatura standard. Per installarlo, vedere “Portapunta di cambio veloce per SDS-plus” alla pagina precedente.

Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antiorario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire la punta nel portapunta finché non può andare più oltre.

Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso orario per stringere il portapunta. Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antiorario.

Portare la manopola di selezione della modalità di funzionamento sul simbolo m .

Si può trapanare il metallo di un massimo di 13 mm di spessore e il legno di un massimo di 32 mm di spessore.

ATTENZIONE:

• Non si deve mai usare la “rotazione con martellamento” quando si è installato il portapunta di cambio veloce trapano sull’utensile, perché lo si potrebbe danneggiare.

Inoltre, il portapunta trapano potrebbe staccarsi quando si inverte l’utensile.

• Una pressione eccessiva sull’utensile non permette una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva pressione servirà solo a danneggiare la punta, a diminuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneggiare l’utensile più in fretta.

• Al momento dell’uscita dal foro sulla punta viene esercitata una forza tremenda. Tenere l’utensile ben fermo e fare attenzione al momento in cui la punta comincia ad uscire dall’altra parte del foro.

• Una punta che si é bloccata può essere liberata inserendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene ben fermo.

• Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri strumenti di fissaggio.

Foratura con la corona diamantata

Per le operazioni di foratura con la corona diamantata, regolare sempre la leva di cambio sulla posizione m per la “solo rotazione”.

ATTENZIONE:

• Se si usa la corona diamantata nel modo di “rotazione con martellamento”, si potrebbe danneggiare la corona.

MANUTENZIONE

ATTENZIONE:

• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di ispezione e manutenzione.

Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, l’ispezione e la sostituzione della spazzole di carbone o qualsiasi altra manutenzione e regolazione devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.

ACCESSORI

ATTENZIONE:

• In questo manuale si consiglia di usare questi accessori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo specificato.

Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.

• Punta SDS-Plus con l’estremità in carburo di tungsteno

• Punta toro

• Scalpello a lancia

• Scalpello per disincrostare

• Scalpello per scanalare

• Gruppo mandrino trapano

• Mandrino trapano S13

• Adattatore mandrino

• Chiave mandrino S13

• Grasso punta

• Manico laterale

• Asta di profondità

• Soffietto

• Scodellino della polvere

• Accessorio estrattore polvere

• Occhiali di protezione

• Custodia di trasporto in plastica

• Portapunta senza chiave

20

NEDERLANDS

1 Trekschakelaar

2 Vergrendelknop

3 Lamp

4 Omkeerschakelaar

5 Snelkoppelingboorkop voor

SDS-plus

6 Streep op wisseldeksel

7 Wisseldeksel

8 As

9 Snelkoppelingboorkop

10 Wisseldeksel

Verklaring van algemene gegevens

11 Werkingskeuzeknop

12 Alleen boren

13 Alleen hameren

14 Handgreepvoet

15 Zijhandgreep

16 Losdraaien

17 Vastzetten

18 Tanden

19 Nokken

20 Boorschacht

21 Boorvet

22 Boor

23 Boorkopdeksel

24 Diepteaanslag

25 Stofvanger

26 Blaasbalgje

27 Boorkop-adapter

28 Sleutelloze boorkop

29 Bus

30 Ring

TECHNISCHE GEGEVENS

Model

Capaciteiten

HR2470/HR2470F

Beton

Boor met wolfraamcarbide-boorpunt ....................... 24 mm

Kroonboor ................................................................ 54 mm

Diamant kroonboor (droog type).............................. 65 mm

Staal ........................................................................... 13 mm

Hout ............................................................................ 32 mm

Nullasttoerental (min

–1

) ................................................. 0 – 1 100

Aantal slagen/minuut ..................................................... 0 – 4 500

Totale lengte .................................................................. 370 mm

Netto gewicht ................................................................. 2,6 kg

Veiligheidsklasse ..........................................................

/II

HR2470T/HR2470FT

24 mm

54 mm

65 mm

13 mm

32 mm

0 – 1 100

0 – 4 500

394 mm

2,8 kg

/II

• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.

• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.

Doeleinden van gebruik

Dit gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in baksteen, beton en steen, en ook voor beitelen.

Het gereedschap is ook geschikt voor boren zonder slag in hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.

Stroomvoorziening

Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.

Veiligheidswenken

Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.

AANVULLENDE

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de boorhamer altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel.

1.

Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.

2.

Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereed-

schap werden geleverd. Als u de controle over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel.

3.

Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in

aanraking kan komen. Door contact met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.

4.

Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Een gewone bril of een zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik gevoerde handschoenen te dragen.

5.

Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.

6.

Bij normale bediening behoort het gereedschap te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk losraken, waardoor een defect of ongeluk kan ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn aangedraaid, alvorens het gereedschap te gebruiken.

7.

In koude weersomstandigheden of wanneer het gereedschap gedurende een lange tijd niet is gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal de smering worden verbeterd. Zonder degelijk opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.

8.

Zorg er altijd voor dat u stevig staat.

Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.

21

9.

Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.

10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende delen.

11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.

Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt.

12. Richt het gereedschap niet op iemand in de buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.

13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.

14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voorzorgsmaatregelen tegen inademing van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal op.

BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.

WAARSCHUWING:

VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.

GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP

LET OP:

• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd vooraleer u begint met afstelling of onderhoud van het gereedschap.

Werking van de trekschakelaar (Fig. 1)

LET OP:

• Alvorens de machine op een stopcontact aan te sluiten, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.

Om de machine te starten, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller de machine draait. Om de machine uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten. Voor continuë werking, drukt u de trekschakelaar in en dan drukt u de vergrendelknop in. Om de machine vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, de trekschakelaar volledig indrukken en deze dan loslaten.

Aanzetten van de lampen (Fig. 2)

Voor model HR2470F, HR2470FT

LET OP:

• Kijk niet direct in het licht of de lichtbron.

Druk de trekker in om de lamp aan te zetten. Laat de trekker los om de lamp uit te doen.

OPMERKING:

• Gebruik een droge doek om vuil op de lamplens eraf te vegen. Let op dat u geen krassen maakt op de lamplens, aangezien de verlichtingssterkte daardoor zal verminderen.

Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3)

LET OP:

• Controleer altijd de draairichting alvorens de machine te gebruiken.

• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat de machine volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert voordat de machine is gestopt, kan de machine beschadigd raken.

• Als de trekschakelaar niet kan worden ingeknepen, controleert u dat de omkeerschakelaar helemaal naar de positie (kant A) of naar de positie (kant B) is gezet.

Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Beweeg de omkeerschakelaar naar de positie (kant A) voor rechtse draairichting, of naar de positie (kant B) voor linkse draairichting.

De snelkoppelingboorkop voor SDS-plus vervangen

Voor model HR2470T/HR2470FT

De snelkoppelingboorkop voor SDS-plus kan eenvoudig vervangen worden door de gewone snelkoppelingboorkop.

De snelkoppelingboorkop voor SDS-plus eraf halen

(Fig. 4)

LET OP:

• Haal altijd eerst de bit eruit voordat u de snelkoppelingboorkop voor SDS-plus eraf haalt.

Pak het wisseldeksel van de snelkoppelingboorkop voor

SDS-plus beet en draai deze in de richting van de pijl totdat de streep op het wisseldeksel wordt verplaatst van het symbool naar het symbool. Trek vervolgens krachtig in de richting van de pijl.

De gewone snelkoppelingboorkop erop zetten

(Fig. 5)

Controleer of de streep op de gewone snelkoppelingboorkop op het symbool staat. Pak het wisseldeksel van de gewone snelkoppelingboorkop beet en lijn de streep uit met het symbool.

Plaats de gewone snelkoppelingboorkop op de as van het gereedschap.

Pak het wisseldeksel van de gewone snelkoppelingboorkop beet en verplaats de streep op het wisseldeksel naar het symbool totdat u duidelijk een klik hoort.

Kiezen van de gewenste werking

Boren plus hameren (Fig. 6)

Voor boren in beton, metselwerk e.d., drukt u de vergrendelknop in en draait u de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het symbool wijst. Gebruik een boor met een wolfraamcarbide-boorpunt.

Alleen boren (Fig. 7)

Voor boren in hout, metaal of kunststof, drukt u de vergrendelknop in en draait u de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het m symbool wijst. Gebruik een spiraalboor of een houtboor.

22

Alleen hameren (Fig. 8)

Voor beitelen, afbikken of slopen, drukt u de vergrendelknop in en draait u de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het symbool wijst. Gebruik een puntbeitel, koudbeitel, bikbeitel, enz.

LET OP:

• Wijzig de positie van de werkingskeuzeknop niet terwijl het gereedschap nog belast draait, aangezien het gereedschap daardoor beschadigd zal raken.

• Om vroegtijdige slijtage van het wisselmechanisme te voorkomen, dient u de werkingskeuzeknop altijd juist op een van de drie werkingsposities te zetten.

Koppelbegrenzer

De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkoppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor ophouden met draaien.

LET OP:

• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de koppelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor helpt u vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.

• Hulpstukken, zoals gatenzagen, die gemakkelijk in het boorgat vastlopen of klemmen, zijn niet geschikt voor dit gereedschap. Dat komt doordat zij de koppelbegrenzer te vaak in werking doen treden.

Boorhoek (voor beitelen, afbikken of slopen)

De boor kan bij de gewenste hoek worden vastgezet. Om de boorhoek te wijzigen, drukt u de vergrendelknop in en draait u de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het

O symbool wijst. Draai de boor naar de gewenste hoek.

(Fig. 13)

Druk de vergrendelknop in en draai de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het symbool wijst. Draai daarna de boor een beetje om te controleren of deze goed vastzit. (Fig. 14)

Diepteaanslag (Fig. 15)

De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de diepteaanslag in het gat in de zijhandgreep. Stel de diepteaanslag af op de gewenste diepte en zet de zijhandgreep vast.

OPMERKING:

• De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de positie waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.

Stofvanger (Fig. 16)

Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor, zoals getoond in Fig. 16. De diameter van de boren waaraan de stofvanger kan worden bevestigd, is als volgt.

Stofvanger 5

Stofvanger 9

Boordiameter (mm)

6 – 14,5

12 – 16

INEENZETTEN

LET OP:

• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.

Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 9)

LET OP:

• Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bediening te verzekeren.

Installeer de zijhandgreep zodanig dat de tanden op de greep tussen de nokken op het huis van de machine komen te zitten. Zet dan de handgreep vast door deze in de gewenste positie naar rechts te draaien. De handgreep kan 360° worden verdraaid zodat u deze in elke gewenste positie kunt vastzetten.

Boorvet

Voordat u de boor aanbrengt, smeer een beetje vet

(ca. 0,5 tot 1,0 gram) op de kop van de boorschacht.

Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter werken en langer meegaan.

Aanbrengen of verwijderen van de boor

Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens de boor te installeren. (Fig. 10)

Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 11)

Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te trekken.

Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 12)

BEDIENING

Hamerend of kloppend boren (Fig. 17)

Draai de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het symbool wijst.

Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar in.

Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en zorg dat het niet uitglijdt.

Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n geval het gereedschap onbelast lopen en verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschillende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon worden en kunt u normaal verder boren.

LET OP:

• Op het moment dat een gat wordt geboord, of wanneer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes en metaaldeeltjes, of wanneer de machine op versterkingsstaven in gewapend beton stoot, wordt er plotseling een enorme wringingskracht op de machine/boor uitgeoefend. Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd de machine tijdens het gebruik stevig vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep.

Indien u dit verzuimt, kunt u de controle over de machine verliezen en mogelijk zware verwondingen oplopen.

23

OPMERKING:

• Terwijl het gereedschap onbelast wordt gebruikt, kan de boor excentrisch draaien. Het gereedschap centreert zichzelf automatisch tijdens het gebruik. Dit heeft geen nadelige invloed op de nauwkeurigheid van het boren.

Blaasbalgje (los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 18)

Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het boorgat te blazen.

Beitelen/Afbikken/Slopen (Fig. 19)

Draai de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het symbool wijst. Houd de machine met beide handen stevig vast. Schakel de machine in en oefen niet meer druk uit op de machine dan nodig is om deze onder controle te houden. Door grote kracht op de machine uit te oefenen verloopt het werk niet sneller.

Boren in hout of metaal (Fig. 20, 21, 22 en 23)

Voor model HR2470/HR2470F

Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage. Om deze te installeren, zie “Aanbrengen of verwijderen van de boor” op de vorige pagina.

Voor model HR2470T/HR2470FT

Gebruik de snelkoppelingboorkop als standaarduitrusting. Raadpleeg voor het monteren ervan de beschrijving onder “De snelkoppelingboorkop voor SDS-plus vervangen” op de vorige pagina.

Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klauwen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver mogelijk in de boorkop. Houd de ring weer stevig vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten.

Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait u de bus naar links.

Draai de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het m symbool wijst.

U kunt boren tot een diameter van maximaal 13 mm in metaal en een diameter van maximaal 32 mm in hout.

LET OP:

• Gebruik nooit “Boren plus hameren” wanneer de snelkoppelingboorkop op het gereedschap is gemonteerd.

De snelkoppelingboorkop kan hierdoor beschadigd raken.

Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draairichting van het gereedschap wordt omgekeerd.

• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadigen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten.

• Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de boor uit het gat tevoorschijn komt. Houd derhalve het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.

• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeerschakelaar de draairichting om, om de boor uit het gat te krijgen. Pas echter op en houd het gereedschap stevig vast, aangezien het anders uit het gat weg kan schieten.

• Kleine werstukken dient u altijd eerst vast te zetten met een klemschroef of iets dergelijks.

Boren met de diamant kroonboor

Voor boren met de diamant kroonboor dient de boorwerkingskeuzehendel altijd in de m positie voor “alleen boren” te worden gezet.

LET OP:

• Indien u de diamant kroonboor gebruikt voor “boren plus hameren”, kan de diamant kroonboor beschadigd raken.

ONDERHOUD

LET OP:

• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd vooraleer u met inspectie of onderhoud van het gereedschap begint.

Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties, inspectie en vervanging van koolborstels, en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend met gebruik van originele Makita vervangingsonderdelen.

ACCESSOIRES

LET OP:

• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.

Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke Makita servicecentrum.

• SDS-Plus boor met wolfraamcarbide punt

• Puntbeitel

• Koudbeitel

• Bikbeitel

• Groefbeitel

• Boorkopmontage

• Boorkop S13

• Boorkop-adapter

• Boorkopsleutel S13

• Boorvet

• Zijhandgreep

• Diepteaanslag

• Blaasbalgje

• Stofvanger

• Hulpstuk voor stofafscheiding

• Veiligheidsbril

• Plastic draagtas

• Sleutelloze boorkop

24

ESPAÑOL

1 Interruptor de gatillo

2 Botón de bloqueo

3 Lámpara

4 Palanca del interruptor de inversión

5 Portabrocas de inserción rápida para SDS-plus

6 Línea de la cubierta de cambio

7 Cubierta de cambio

8 Eje

9 Portabrocas de taladro de inserción rápida

Explicación de los dibujos

10 Cubierta de cambio

11 Mando de cambio del modo de accionamient

12 Giro solamente

13 Percusión solamente

14 Base de la empuñadura

15 Empuñadura lateral

16 Aflojar

17 Apretar

18 Dientes

19 Salientes

20 Espiga de la broca

21 Grasa para brocas

22 Broca

23 Cubierta del mandril

24 Medidor de profundidad

25 Tapa contra el polvo

26 Soplador

27 Adaptador de mandril

28 Mandril automático

29 Manguito

30 Anillo

ESPECIFICACIONES

Modelo

Capacidad

HR2470/HR2470F

Hormigón

Broca de punta de carburo de tungsteno ................ 24 mm

Broca de corona ...................................................... 54 mm

Broca de corona de diamante (Tipo seco)............... 65 mm

Acero .......................................................................... 13 mm

Madera ....................................................................... 32 mm

Velocidad en vacío (min

–1

) ............................................ 0 – 1.100

Golpes por minuto ......................................................... 0 – 4.500

Longitud total ................................................................. 370 mm

Peso neto....................................................................... 2,6 kg

Clase de seguridad ......................................................

/II

HR2470T/HR2470FT

24 mm

54 mm

65 mm

13 mm

32 mm

0 – 1.100

0 – 4.500

394 mm

2,8 kg

/II

• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.

• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.

Uso previsto

La herramienta ha sido prevista para taladrado con percusión y taladrado en ladrillo, cemento y piedra así como también para trabajos de cincelado.

También es apropiada para taladrar sin impactos en madera, metal, cerámica y plástico.

Alimentación

La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.

Sugerencias de seguridad

Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.

NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS

NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el martillo rotativo. Si utiliza esta herramienta de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas personales.

1.

Póngase protectores de oídos. La exposición al ruido puede producir pérdida auditiva.

2.

Utilice los mangos auxiliares suministrados con

la herramienta. Una pérdida del control puede ocasionar heridas personales.

3.

Sujete las herramientas eléctricas por las superficies de asimiento aisladas cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o

con su propio cable. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta y podrá electrocutar al operario.

4.

Póngase casco rígido (casco de seguridad), gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas normales o de sol NO sirven para proteger los ojos. También es muy recomendado que utilice una máscara contra el polvo y guantes bien almohadillados.

5.

Asegúrese de que el implemento esté bien sujeto antes iniciar la operación.

6.

La herramienta ha sido diseñada para que produzca vibración en operación normal. Los tornillos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo ocasionar una rotura o accidente. Compruebe el apriete de los tornillos cuidadosamente antes de iniciar la operación.

7.

En tiempo frío o cuando la herramienta no haya sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar la herramienta durante un rato haciéndola funcionar sin carga. Esto agilizará la lubricación.

Sin un calentamiento apropiado, la operación de percusión resultará difícil de realizar.

8.

Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.

Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.

25

9.

Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.

10. Mantenga las manos alejadas de las partes en movimiento.

11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en marcha la herramienta solamente cuando la tenga en la mano.

12. No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar cuando la esté utilizando. El implemento podría salir disparado y herir a alguien seriamente.

13. No toque el implemento ni partes cercanas a él inmediatamente después de la operación; podrán estar muy calientes y quemarle la piel.

14. Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material.

GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.

ADVERTENCIA:

El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.

DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO

PRECAUCIÓN:

• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de ajustar o comprobar cualquier función de la herramienta.

Accionamiento del interruptor (Fig. 1)

PRECAUCIÓN:

• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.

Para encender la herramienta, simplemente presione el interruptor de gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el interruptor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para apagar la herramienta. Para una operación continua, presione el interruptor de gatillo y luego empuje el botón de bloqueo. Para parar la herramienta cuando funciona en la posición de bloqueo, presione el interruptor de gatillo completamente y suéltelo.

Encendido de las lámparas (Fig. 2)

Para el modelo HR2470F, HR2470FT

PRECAUCIÓN:

• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.

Para encender la lámpara, apriete el gatillo. Suelte el gatillo para apagarla.

NOTA:

• Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.

Accionamiento del interruptor de inversión

(Fig. 3)

PRECAUCIÓN:

• Compruebe siempre la dirección de rotación antes taladrar.

• Emplee el interruptor de inversión sólo cuando la herramienta esté completamente parada. Si se cambia la dirección de rotación mientras la herramienta está girando podrá estropearse al herramienta.

• Si el interruptor de gatillo no puede apretarse, confirme que el interruptor de inversión está puesto completamente en la posición (lado A) o (lado B).

Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor de inversión a la posición (lado A) para giro hacia la derecha o a la posición (lado B) para giro hacia la izquierda.

Para cambiar el portabrocas de inserción rápida para SDS-plus

Para el modelo HR2470T/HR2470FT

El portabrocas de inserción rápida para SDS-plus se puede cambiar fácilmente por el portabrocas de inserción rápida.

Para extraer el portabrocas de inserción rápida para

SDS-plus (Fig. 4)

PRECAUCIÓN:

• Antes de extraer el portabrocas de inserción rápida para SDS-plus, retire siempre el implemento.

Agarre la cubierta de cambio del portabrocas de inserción rápida para SDS-plus y gírela en el sentido de la flecha hasta que la línea de la cubierta de cambio se mueva desde el símbolo al símbolo . Tire con fuerza en el sentido de la flecha.

Instalación del portabrocas de inserción rápida

(Fig. 5)

Compruebe que la línea del portabrocas de inserción rápida muestra el símbolo . Agarre la cubierta de cambio del portabrocas de inserción rápida y ponga la línea en el símbolo .

Ponga el portabrocas de inserción rápida en el eje de la herramienta.

Agarre la cubierta de cambio del portabrocas de inserción rápida y gire la línea de la cubierta de cambio hacia el símbolo hasta que se oiga un clic claramente.

Selección del modo de accionamiento

Giro con percusión (Fig. 6)

Para taladrar en hormigón, mampostería, etc., presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo . Utilice una broca de punta de carburo de tungsteno.

Giro solamente (Fig. 7)

Para taladrar en madera, metal o materiales de plástico, presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo m . Utilice una broca helicoidal o una broca para madera.

Percusión solamente (Fig. 8)

Para operaciones de desbastado, desincrustado y demolición, presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo .

Utilice una barrena, cortafríos, cincel, etc.

PRECAUCIÓN:

• No gire el mando de cambio del modo de accionamiento cuando la herramienta esté funcionando con carga. Se dañará la herramienta.

• Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cambio de modo, asegúrese de que el mando de cambio del modo de accionamiento esté siempre situado positivamente en una de las tres posiciones de accionamiento.

26

Limitador de torsión

El limitador de torsión funcionará cuando se alcance cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar.

PRECAUCIÓN:

• Tan pronto como se active el limitador de torsión, apague la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar el desgaste prematuro de la herramienta.

• Los accesorios tales como las sierras cilíndricas, que tienden a pincharse o engancharse fácilmente en el agujero, no son apropiados para esta herramienta.

Esto se debe a que hacen que el limitador de torsión se accione con mucha frecuencia.

MONTAJE

PRECAUCIÓN:

• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en ella.

Empuñadura lateral (asidero auxiliar) (Fig. 9)

PRECAUCIÓN:

• Utilice siempre la empuñadura lateral para asegurar la seguridad de operación.

Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes de la empuñadura encajen entre los salientes del cuerpo de la máquina. Luego apriete la empuñadura girando hacia la derecha en la posición deseada. Puede girarse

360° y fijarse en cualquier posición.

Grasa para brocas

Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5 – 1,0 g) de grasa para brocas.

La lubricación del mandril asegura una acción suave y una vida de servicio más larga.

Instalación o extracción de la broca

Limpie la espiga de la broca y aplique grasa antes de instalarla. (Fig. 10)

Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y empújela hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 11)

Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su lugar.

Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia abajo todo lo que dé de sí y saque la broca. (Fig. 12)

Ángulo de la broca

(en desbastado, desincrustado y demolición)

La broca puede fijarse en el ángulo deseado. Para cambiar el ángulo de la broca, presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo O . Gire la broca al ángulo deseado.

(Fig. 13)

Presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo . Después asegúrese de que la broca está sujetada firmemente en su sitio girándola ligeramente. (Fig. 14)

Medidor de profundidad (Fig. 15)

El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e inserte el medidor de profundidad en el agujero de la empuñadura lateral. Ajuste el medidor de profundidad a fin de obtener la profundidad deseada y apriete la empu-

ñadura lateral.

NOTA:

• El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posición donde golpea contra el alojamiento del cojinete.

Tapa contra el polvo (Fig. 16)

Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando taladre en lugares elevados. Ponga la tapa contra el polvo en la broca como se muestra en la Fig. 16. Las tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de los siguientes tamaños.

Tapa contra el polvo 5

Tapa contra el polvo 9

Diámetro de broca

6 – 14,5 mm

12 – 16 mm

OPERACIÓN

Operación de perforación con martilleo (Fig. 17)

Ponga el mando de cambio del modo de accionamiento en el símbolo .

Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el orificio, y luego presione el interruptor de gatillo.

No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá los mejores resultados. Mantenga la herramienta en posición y evite que se salga del orificio.

No aplique más presión cuando el orificio quede obstruido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga funcionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la broca del orificio. Repitiendo esta operación varias veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar la perforación normal.

PRECAUCIÓN:

• La herramienta y la broca quedan sometidas a una tremenda y repentina fuerza de torsión en el momento de perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido con virutas y otras partículas, o cuando se golpean barras de refuerzo incrustadas en el hormigón.

Durante las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral (asidero auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario, se podría perder el control de la herramienta y causar heridas graves.

NOTA:

• Es posible que se produzca excentricidad en la broca mientras la herramienta funciona sin carga. La herramienta se vuelve a centrar automáticamente durante la operación. Esto no afecta a la precisión de taladrado.

Soplador (accesorio opcional) (Fig. 18)

Después de perforar el agujero, utilice el soplador para extraer el polvo del agujero.

27

Para desbastar/desincrustar/demoler (Fig. 19)

Ponga el mando de cambio del modo de accionamiento en el símbolo .

Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.

Encienda la herramienta y aplique una ligera presión sobre ella de manera que no rebote de forma incontrolada. Ejerciendo mucha presión sobre la herramienta no se aumentará la eficiencia.

Perforación en madera o metal

(Fig. 20, 21, 22 y 23)

Para el modelo HR2470/HR2470F

Utilice el conjunto de mandril opcional. Cuando lo instale, consulte “Instalación o extracción de la broca” descrita en la página anterior.

Para el modelo HR2470T/HR2470FT

Utilice el portabrocas de inserción rápida como equipo estándar. Cuando lo instale, consulte “Para cambiar el portabrocas de inserción rápida para SDS-plus” descrito en la página anterior.

Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para abrir las mordazas del portabroca. Ponga la broca en el portabroca a tope. Sujete el anillo firmemente y gire el manguito hacia la derecha para apretar el portabroca.

Para quitar la broca, sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda.

Ponga el mando de cambio del modo de accionamiento en el símbolo m .

Podrá perforar agujeros de hasta 13 mm de diámetro en metal y de hasta 32 mm de diámetro en madera.

PRECAUCIÓN:

• No utilice nunca “giro con percusión” cuando esté instalado el portabrocas de inserción rápida en la herramienta. El portabrocas de inserción rápida podrá dañarse.

Además, el portabrocas se caerá cuando invierta el giro de la herramienta.

• El presionar excesivamente la herramienta no acelerará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la vida de servicio de la herramienta.

• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la herramienta firememente y tenga cuidado cuando la broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.

• Una broca que hya quedado agarrotada se puede extraer ajustando el interruptor de inversión en la posición de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la herramienta puede efectuar esta operación bruscamente en el caso de que no se sostenga la herramienta firmemente.

• Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción similar.

Taladrado con corona de diamante

Cuando realice tareas de taladrado con corona de diamante, ponga siempre la palanca de cambio en la posición m para utilizar la acción de “giro solamente”.

PRECAUCIÓN:

• Si realiza tareas de taladrado con corona de diamante utilizando la acción “giro con percusión”, la broca de corona de diamante podrá dañarse.

MANTENIMIENTO

PRECAUCIÓN:

• Asegúrese siempre que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento.

Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, la inspección y sustitución de las escobillas de carbón, y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados en Centros o Servicios

Autorizados por Makita, empleando siempre piezas de repuesto de Makita.

ACCESORIOS

PRECAUCIÓN:

• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con su herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de cualesquiera otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido.

Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte a su centro de servicio Makita local.

• Broca de punta de carburo SDS-plus

• Barrena

• Cortafríos

• Cincel desincrustador

• Cincel ranurador

• Conjunto de mandril

• Mandril S13

• Adaptador de mandril

• Llave de mandril S13

• Grasa para brocas

• Empuñadura lateral

• Medidor de profundidad

• Soplador

• Tapa contra el polvo

• Accesorio para extractor de polvo

• Gafas de seguridad

• Maletín plástico de transporte

• Mandril automático

28

PORTUGUÊS

1 Gatilho do interruptor

2 Botão de bloqueio

3 Lâmpada

4 Comutador de inversão

5 Mandril de mudança rápida para SDS-plus

6 Linha da cobertura de mudança

7 Cobertura de mudança

8 Veio

9 Mandril de perfuração de mudança rápida

Explicação geral

10 Cobertura de mudança

11 Selector do modo de acção

12 Só rotação

13 Só martelo

14 Base do punho

15 Punho lateral

16 Desapertar

17 Apertar

18 Dentes

19 Saliências

20 Encaixe da broca

21 Massa de lubrificação

22 Broca

23 Cobertura do mandril

24 Guia de profundidade

25 Depósito do pó

26 Soprador

27 Adaptador de mandril

28 Mandril de berbequim sem chave

29 Manga

30 Anel

ESPECIFICAÇÕES

Modelo

Capacidades

HR2470/HR2470F

Betão

Broca com ponta de carboneto de tungsténio ......... 24 mm

Broca de coroa ........................................................ 54 mm

Broca de coroa de diamante (tipo seco).................. 65 mm

Aço ............................................................................. 13 mm

Madeira....................................................................... 32 mm

RPM em vazio (min

–1

) ................................................... 0 – 1.100

Impactos por minuto ...................................................... 0 – 4.500

Comprimento total ......................................................... 370 mm

Peso líquido ................................................................... 2,6 kg

Classe de segurança ....................................................

/II

HR2470T/HR2470FT

24 mm

54 mm

65 mm

13 mm

32 mm

0 – 1.100

0 – 4.500

394 mm

2,8 kg

/II

• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.

• Nota: As especificações podem variar de país para país.

Utilização pretendida

A ferramenta foi concebida para perfuração de martelo e perfuração em tijolo, cimento e pedra assim como para cinzelar certos trabalhos.

Também pode ser utilizada para perfuração sem impacto em madeira, metal, cerâmica e plástico.

Alimentação

A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-

ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.

Conselhos de segurança

Para sua segurança, leia as instruções anexas.

REGRAS DE SEGURANÇA ESPECIFICAS

NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido)substituam aderência às regras de segurança do martelo rotativo. Se utilizar esta ferramenta sem segurança ou incorrectamente podem ocorrer danos pessoais graves.

1.

Use protectores para os ouvidos. A exposição ao ruído pode causar perda de audição.

2.

Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a fer-

ramenta. A perda de controlo pode causar danos pessoais.

3.

Agarre nas ferramentas eléctricas pelas partes isoladas quando executa uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com qualquer fio escondido ou com o seu pró-

prio cabo. Contacto com um fio “vivo” fará com que as partes metálicas expostas da ferramenta fiquem

“vivas” e choquem o operador.

4.

Use um capacete (de segurança), óculos de segurança e/ou uma máscara para a cara. Óculos normais ou de sol NÂO são óculos de segurança. Também se recomenda a utilização de máscara contra o pó e luvas almofadadas.

5.

Certifique-se de que a broca está bem presa antes de começar a operação.

6.

Em condições normais a ferramenta produz vibração. Os parafusos podem facilmente soltarem-se causando um acidente ou avaria. Verifique cuidadosamente o aperto dos parafusos antes da operação.

7.

Em tempo frio ou quando a ferramenta não foi utilizada durante muito tempo, deixe a ferramenta aquecer durante certo tempo antes de a utilizar. Para a lubrificar. Sem isso, a operação será difícil.

8.

Mantenha-se sempre em equilíbrio.

Certifique-se que ninguém está por baixo quando trabalha em locais altos.

9.

Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos.

10. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.

11. Não deixe a ferramenta funcionar. Só funcione com a ferramenta quando a estiver a agarrar.

12. Não aponte a ferramenta a ninguém perto quando estiver a trabalhar. A broca pode soltarse e ferir alguém.

29

13. Não toque na broca ou partes próximas depois da operação, podem estar quentes e queimar a sua pele.

14. Alguns materiais contêm quimicos que podem ser toxicos. Tenha cuidado para evitar inalação de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados de segurança do fornecedor do material.

GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.

AVISO:

MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios.

DESCRIÇÃO FUNCIONAL

PRECAUÇÃO:

• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se retirou a ficha da tomada de corrente antes de ajustar ou verificar as funções da ferramenta.

Interruptor (Fig. 1)

PRECAUÇÃO:

• Antes de ligar a ferramenta à corrente verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona adequadamente e volta para a posição “OFF” (desligado) quando libertado.

Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta aumenta consoante a pressão exercida no gatilho do interruptor.

Liberte o gatilho do interruptor para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho do interruptor e em seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, carregue completamente no gatilho do interruptor e liberte-o em seguida.

Acender as lâmpadas (Fig. 2)

Para o modelo HR2470F, HR2470FT

PRECAUÇÃO:

• Não olhe para a luz ou veja a fonte de luz directamente.

Para ligar a lâmpada, carregue no gatilho. Liberte o gatilho para desligar.

NOTA:

• Utilize um pano seco para retirar a sujidade das lentes da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar as lentes da lâmpada ou pode diminuir a iluminação.

Comutador de inversão (Fig. 3)

PRECAUÇÃO:

• Verifique sempre o sentido de rotação antes da opera-

ção.

• Utilize o comutador de inversão só depois da ferramenta estar completamente parada. Se mudar o sentido de rotação antes da ferramenta parar, poderá danificá-la.

• Se não conseguir pressionar o gatilho verifique se o comutador de inversão está completamente colocado na posição (lado A) ou (lado B).

Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca do comutador de inversão para a posição (lado A) para rotação para a direita ou para a posição (lado B) para rotação para a esquerda.

Mudar o mandril de mudança rápida para SDSplus

Para o modelo HR2470T/HR2470FT

O mandril de mudança rápida SDS-plus pode ser facilmente mudado pelo mandril de perfuração de mudança rápida.

Retirar o mandril de mudança rápida para SDS-plus

(Fig. 4)

PRECAUÇÃO:

• Antes de retirar o mandril de mudança rápida para

SDS-plus, retire antes a broca.

Agarre na cobertura de mudança do mandril de mudança rápida para SDS-plus e rode-o na direcção da seta até que a linha da cobertura de mudança se desloque do símbolo para o símbolo . Empurre com força na direcção da seta.

Instalar o mandril de perfuração de mudança rápida

(Fig. 5)

Certifique-se de que a linha do mandril de perfuração de mudança rápida indica a marca . Agarre na cobertura de mudança do mandril de mudança rápida e regule a linha para o símbolo .

Coloque o mandrll de perfuração de mudança rápida no veio da ferramenta.

Agarre na cobertura de mudança do mandril de perfura-

ção de mudança rápida e rode a linha da cobertura de mudança para o símbolo até que oiça nitidamente um clique.

Selecção do modo de acção

Rotação com martelo (Fig. 6)

Para perfuração em cimento, maçonaria, etc., pressione o botão de bloqueio e rode o selector do modo de acção para o símbolo . Utilize uma broca com ponta de carboneto de tungsténio.

Só rotação (Fig. 7)

Para perfuração em madeira, metal ou materiais plásticos, pressione o botão de bloqueio e rode o selector do modo de acção para o símbolo m . Utilize uma broca helicoidal ou de madeira.

Só martelo (Fig. 8)

Para aparar, descascar ou demolir pressione o botão de bloqueio e rode o selector do modo de acção para o símbolo . Utilize um ponteiro, uma talhadeira a frio, um cinzel para descasque, etc.

PRECAUÇÃO:

• Não rode o selector do modo de acção quando a ferramenta está a funcionar com carga. Pode estragar a ferramenta.

• Para evitar desgaste rápido no mecanismo de mudança de modo, certifique-se de que o selector do modo de acção está sempre localizado correctamente numa das três posições do modo de acção.

Limitador do binário

O limitador de binário actua quando é atingido um certo nível do binário. O motor desengrena do eixo de saída.

Quando isto acontece a broca pára de girar.

PRECAUÇÃO:

• Assim que o limitador do binário actuar, desligue imediatamente ferramenta. Evitará o desgaste prematuro da ferramenta.

30

• Acessórios tal como serras de orifício que tendem a dobrar ou a ficar presas no orifício nao devem ser utilizadas com esta ferramenta. Pois causará com que o limitador do binário actue muito frequentemente.

MONTAGEM

PRECAUÇÃO:

• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se retirou a ficha da tomada de corrente antes de executar qualquer operação na ferramenta.

Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 9)

PRECAUÇÃO:

• Para uma operação segura utilize sempre o punho lateral.

Coloque o punho lateral de modo a que os dentes no punho encaixem entre as saliências no corpo da ferramenta. Em seguida aperte o punho rodando-o para a direita, na posição desejada. O punho pode rodar 360° e fixar-se em qualquer posição.

Massa de lubrificação

Lubrifique previamente o topo do encaixe da broca com um pouco de lubrificante (aprox. 0,5 – 1,0 g).

Este procedimanto proporcionará uma maior suavidade de operação e duração da ferramenta.

Colocação e extracção da broca

Limpe o encaixe da broca e aplique luibrificante da broca antes de colocar a broca. (Fig. 10)

Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e empurre-a até que fique presa. (Fig. 11)

Depois da colocação, certifique-se sempre de que a broca está bem presa no lugar tentado tirá-la.

Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril completamente para baixo e retire a broca. (Fig. 12)

Ângulo da broca

(para aparar, descascar ou demolir)

A broca pode ser fixada no ângulo desejado. Para mudar o ângulo da broca, pressione o botão de bloqueio e rode o selector do modo de acção para o símbolo O . Rode a broca para o ângulo desejado. (Fig. 13)

Pressione o botão de bloqueio e rode o selector do modo de acção para o símbolo . Em seguida certifique-se de que a broca está pressa seguramente no seu lugar rodando-a ligeiramente. (Fig. 14)

Guia de profundidade (Fig. 15)

A guia de profundidade facilita a perfuração de orifícios com profundidade uniforme. Desaperte o punho lateral e introduza a guia de profundidade no orifício nele existente. Regule a guia para a profundidade desejada e aperte o punho lateral.

NOTA:

• A guia de profundidade não pode ser utilizada se for posicionada de modo a tocar na caixa do motor.

Depósito do pó (Fig. 16)

Utilize o depósito do pó para evitar que este caia na ferramenta e em si quando executa trabalhos de perfuração em locais altos. Prenda o depósito do pó à broca como indicado na Fig. 16. O tamanho das brocas a que pode ligar os depósitos do pó é o seguinte:

Depósito do pó 5

Depósito do pó 9

Diamêtro da broca

6 – 14,5 mm

12 – 16 mm

OPERAÇÂO

Perfuração com percussão (Fig. 17)

Coloque o selector do modo de acção no símbolo .

Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carreque no gatilho do interruptor.

Não force a ferramenta. Obterá melhores resultados se exercer uma ligeira pressão. Segure a ferramenta com firmeza para evitar que a broca saia do furo.

Não continue a aplicar pressão quando o buraco fica obstruído com pó ou partículas. Coloque a ferramenta de lado, a funcionar, e em seguida retire a broca parcialmente do buraco. Repetindo este procedimento várias vezes, o buraco ficará limpo e poderá retomar a perfura-

ção normal.

PRECAUÇÃO:

• É exercida uma enorme e repentina força de torção na ferramenta/broca quando faz um furo, quando o furo fica obstruído por pó e partículas ou quando parte betão armado. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e pegue firmemente na ferramenta pelas duas pegas e mude da mão. Se assim não for pode perder o controle da ferramenta e causar sérios danos.

NOTA:

• Pode ocorrer excentricidade na rotação da broca quando funciona com a ferramenta em vazio. A ferramenta centra-se automaticamente durante a operação.

Isto não afecta a precisão da operação.

Soprador (acessório opcional) (Fig. 18)

Depois de perfurar o orifício utilize o soprador para tirar o pó do orifício.

Aparação/Descasque/Demolição (Fig. 19)

Coloque o selector do modo de acção no símbolo .

Pegue na ferramenta firmemente com as duas mãos.

Ligue a ferramenta e exerça uma ligeira pressão na ferramenta de modo a que não salte, descontrolada. Pressão demasiada não aumentará a eficiência.

Perfuração em madeira ou metal

(Fig. 20, 21, 22 e 23)

Para o modelo HR2470/HR2470F

Utilize o conjunto de mandril opcional. Quando o instala refira-se a “Colocação e extracção da broca” descrito na página anterior.

31

Para o modelo HR2470T/HR2470FT

Utilize o mandril de perfuração de mudança rápida como equipamento normal. Quando o instalar, refira-se a

“mudar o mandril de mudança rápida para o SDS-plus” descrito na página anterior.

Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o mais fundo possível. Agarre no anel firmemente e rode a manga para a direita para apertar o mandril. Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para a esquerda.

Coloque o selector do modo de acção no símbolo m .

Pode perfurar até 13 mm em diâmetro em metal e até

32 mm em diâmetro em madeira.

PRECAUÇÃO:

• Nunca utilize “rotação com martelo” quando o mandril de perfuração de mudança rápida estiver instalado na ferramenta. Pode estragar o mandril de perfuração de mudança rápida.

E também o mandril de perfuração pode saltar quando inverter a ferramenta.

• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificar a ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta.

• No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferramenta com firmeza e tenha cuidado quando a broca começar a atravessar a superfície de trabalho.

• Para extrair uma broca que tenha ficado presa, coloque o comutador de inversão na posição de rotação em sentido inverso. Segure a ferramenta com firmeza, pois poderá haver uma reacção brusca durante esta operação.

• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre com um torno ou dispositivo similar.

Perfuração com coroa de diamante

Quando executa operações de perfuração com coroa de diamante, coloque sempre a alavanca de mudança na posição m para “só rotação”.

PRECAUÇÃO:

• Se executar operações de perfuração com coroa de diamante utilizando a acção de “rotação com martelo” a broca de coroa de diamante poderá ficar estragada.

MANUTENÇÃO

PRECAUÇÃO:

• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se retirou a ficha da tomada de corrente antes de fazer uma inspecção ou a manutenção.

Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do produto, a reparação, inspecção e substituição da escova de carvão, bem como qualquer afinação ou manutenção devem sempre ser efectuadas num centro de assistência oficial Makita, utilizando sempre peças de substituição

Makita.

ACESSÓRIOS

PRECAUÇÃO:

• Estes acessórios ou peças extra são recomendadas para utilização com a sua ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de qualquer outros acessórios ou peças extra podem apresentar o risco de ferimentos. Só utilize os acessórios ou peças extras para o fim a que são destinados.

Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência Makita.

• Broca com ponta de carboneto SDS-Plus

• Ponteiro

• Talhadeira a frio

• Cinzel para encastre

• Cinzel para ranhuras

• Conjunto de mandril

• Mandril S13

• Adaptador de mandril

• Chave do mandril S13

• Massa de lubrificação

• Punho lateral

• Guia de profundidade

• Soprador

• Depósito do pó

• Acessório de extracçãa do pó

• Óculos de segurança

• Mala de transporte em plástico

• Mandril de berbequim sem chave

32

DANSK

1 Afbryderkontakten

2 Låseknap

3 Lampe

4 Omdrejningsvælger

5 Hurtigudskiftningspatron til SDS

6 Skifteafskærmningslinie

7 Skifteafskærmning

8 Spindel

9 Hurtigudskiftnings-borepatron

10 Skifteafskærmning

11 Funktionsvælger

Illustrationsoversigt

12 Kun rotation

13 Kun hammerboring

14 Grebbase

15 Sidegreb

16 Løsne

17 Spænde

18 Tænder

19 Fremspring

20 Bor/mejsel

21 Smørelse til bor

22 Bor

23 Værktøjsholder

24 Dybdeanslag

25 Støvopsamler

26 Udblæsningskugle

27 Borepatronadapter

28 Nøgleløs borepatron

29 Muffe

30 Ring

SPECIFIKATIONER

Model

Kapacitet

HR2470/HR2470F

Beton

Bor med hårdmetalspids.......................................... 24 mm

Kernebor .................................................................. 54 mm

Diamantkernebor (tør type)...................................... 65 mm

Stål ............................................................................. 13 mm

Træ ............................................................................. 32 mm

Omdrejninger (min

–1

) .................................................... 0 – 1 100

Slagantal (min) .............................................................. 0 – 4 500

Længde ......................................................................... 370 mm

Netto vægt ..................................................................... 2,6 kg

Sikkerhedsklasse...........................................................

/II

HR2470T/HR2470FT

24 mm

54 mm

65 mm

13 mm

32 mm

0 – 1 100

0 – 4 500

394 mm

2,8 kg

/II

• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.

• Bemærk: Data kan variere fra land til land.

Tilsigtet anvendelse

Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i mursten, beton og sten samt til mejselarbejde.

Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal, keramik og plastmaterialer.

Strømforsyning

Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.

Sikkerhedsbestemmelser

Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.

SPECIFIKKE SIKKERHEDSFORSKRIFTER

LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for borehammeren nøje overholdes. Hvis De anvender denne maskine uforsvarligt og fejlagtigt, er der risiko for, at De kan komme alvorligt til skade.

1.

Brug høreværn. Udsættelse for støj kan medføre høretab.

2.

Brug de hjælpehåndtag, som følger med maski-

nen. Hvis De mister herredømmet over maskinen, er der risiko for, at De kan komme alvorligt til skade.

3.

Hold altid el-værktøj i de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor den skærende maskine kan komme i berøring med skjulte ledninger eller

dens egen ledning. Kontakt med en strømførende ledning vil bevirke, at udsatte metaldele på maskinen bliver strømførende, hvilket vil give operatøren stød.

4.

Bær stålhjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller og /eller ansigtsmaske. Almindelige briller eller solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det anbefales også stærkt, at De bruger støvmaske og kraftige, polstrerede handsker.

5.

Sørg for, at boret sidder godt fast, inden De begynder at arbejde.

6.

Under normal anvendelse vil maskinen frembringe vibrationer. Skruerne kan nemt løsne sig, hvilket kan føre til maskinsammenbrud eller en ulykke. Kontroller altid omhyggeligt, at skruerne er stramme, inden De begynder at bruge maskinen.

7.

I koldt vejr eller hvis maskinen ikke har været anvendt i et længere tidsrum, skal De give maskinen tid til varme op i et stykke tid ved at lade den køre ubelastet. Dette vil løsne smørelsen. Uden ordentlig opvarmning vil hammerarbejde være vanskeligt.

8.

Sørg altid for at have et godt fodfæste.

Sørg for, at der ikke befinder sig nogen personer nedenunder, når De arbejder i højden.

9.

Hold altid godt fast i maskinen med begge hænder.

10. Hold hænderne væk fra de bevægelige dele.

11. Lad ikke maskinen køre, når den ikke skal bruges.

Anvend kun maskinen håndholdt.

33

12. Ret ikke maskinen mod nogen i området, når De arbejder. Boret kan blive slynget ud, hvorved omkringstående kan komme til skade.

13. Lad være med at røre ved boret eller nogen af de dele, som er tæt ved boret, umiddelbart efter anvendelsen. De kan være meget varme og være

årsag til hudforbrændinger.

14. En del materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens sikkerhedsforskrifter.

GEM DISSE FORSKRIFTER.

ADVARSEL:

MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.

FUNKTIONSBESKRIVELSER

FORSIGTIG:

• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket er trukket ud af stikkontakten, før De justerer eller kontrollerer funktioner på denne maskine.

Betjening (Fig. 1)

FORSIGTIG:

• Før maskinen startes bør det altid kontrolleres at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til “OFF” indstillingen når den slippes.

Maskinen startes ved blot at trykke på afbryderkontakten. Maskinhastigheden øges ved at øge trykket på afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe.

Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderkontakten ind og låseknappen skubbes ind. For at frigøre maskinen fra denne låste position trykkes afbryderkontakten helt ind hvorefter den slippes.

Belysningslamper (Fig. 2)

For model HR2470F, HR2470FT

FORSIGTIG:

• Se ikke direkte på lyskilden.

Lampen tændes ved at man trykker på afbryderen. Slip afbryderen for at slukke.

BEMÆRK:

• Anvend en tør klud til at tørre smuds af lampens linse.

Undgå at ridse lampens linse, da det vil gøre belysningen svagere.

Omvendt betjening (Fig. 3)

FORSIGTIG:

• Kontroller altid omdrejningsretningen før betjening.

• Anvend kun omdrejningsvælgeren efter at maskinen er helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres før maskinen er helt stoppet, kan det medføre beskadigelse af maskinen.

• Hvis afbryderkontakten ikke kan trykkes ned, skal det kontrolleres, om omdrejningsvælgeren er sat helt i stilling (A-side) eller (B-side).

Denne maskine er forsynet med en omdrejningsvælger til at ændre omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælgeren til stillingen (A side) for omdrejning med uret, eller til stillingen (B side) for omdrejning mod uret.

Udskiftning af hurtigudskiftnings-borepatronen til SDS-plus

For model HR2470T/HR2470FT

Hurtigudskiftnings-borepatronen til SDS-plus kan nemt og hurtigt skiftes ud med hurtigudskiftnings-borepatronen.

Afmontering af hurtigudskiftnings-borepatronen for

SDS-plus (Fig. 4)

FORSIGTIG:

• Fjern altid boret, inden hurtigudskiftnings-borepatronen for SDS-plus afmonteres.

Tag fat i skifteafskærmningen på hurtigudskiftnings-borepatronen for SDS-plus og drej den i pilens retning, indtil skifteafskærmningslinien flytter fra symbolet til symbolet. Træk kraftigt udad i pilens retning.

Montering af hurtigudskiftnings-borepatronen

(Fig. 5)

Kontroller, at linien på hurtigudskiftnings-borepatronen er ud for symbolet. Tag fat i skifteafskærmningen på hurtigudskiftnings-borepatronen og sæt linien ud for symbolet.

Anbring hurtigudskiftnings-borepatronen på maskinens spindel.

Tag fat i skifteafskærmningen på hurtigudskiftnings-borepatronen og drej skifteafskærmningslinien til symbolet, indtil der høres et tydeligt klik.

Valg af funktionsmåde

Rotation med hammerboring (Fig. 6)

Når der bores i beton, murværk og lignende, trykkes låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så den er ud for symbolet. Anvend altid et bor med hårdmetalspids.

Kun rotation (Fig. 7)

Når der bores i træ, metal eller plastmaterialer, trykkes låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så den er ud for m symbolet. Anvend et spiralbor eller træbor.

Kun hammerboring (Fig. 8)

Når der skal foretages mejsling, afskalning og nedbrydningsarbejde, trykkes låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så den er ud for symbolet. Anvend en spidsmejsel, fladmejsel, bredmejsel, etc.

FORSIGTIG:

• Drej ikke funktionsvælgeren, mens maskinen kører under belastning. Maskinen vil blive beskadiget.

• For at undgå for hurtig nedslidning af funktionsvælgermekanismen, skal det altid sikres, at funktionsvælgeren er placeret præcist ud for et af de tre funktionssymboler.

Skridkobling

Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment nås. Motoren vil koble fra drivakslen, og boret vil holde op med at rotere.

FORSIGTIG:

• Sluk værktøjet, så snart skridkoblingen slår til. Dette vil forhindre unødigt slid på værktøjet.

• Dele som hulsave, der har tendens til nemt at sætte sig fast eller blive fanget i hullet, kan ikke anvendes med denne maskine. Det skyldes, at de vil bevirke, at skridkoblingen aktiveres for hyppigt.

34

SAMLING

FORSIGTIG:

• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket er trukket ud af stikkontakten, før De udfører nogen former for arbejde på maskinen.

Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 9)

FORSIGTIG:

• Brug altid sidegrebet af hensyn til betjeningssikkerheden.

Montér sidegrebet således at tænderne passer ind i fremspringene på spindelhalsen. Sidegrebet kan monteres i enhver position 360° om spindelhalsen. Fastspænd det i den ønskede position ved at dreje selve sidegrebet med uret.

Smørelse til bor

Smør halsen på boret med en smule smørelse

(ca. 0,5 – 1,0 g) før anvendelse.

Denne smøring sikrer problemfri funktion og forlænger værktøjets levetid.

Montering og afmontering af boret

Rengør boret og smør med fedt før montering. (Fig. 10)

Sæt boret i værktøjsholderen, drej det og skub det i helt ind til det låser. (Fig. 11)

Drej og træk i boret for at kontrollere at det er korrekt monteret.

Boret fjernes ved at trække værktøjsholderen helt tilbage og samtidig trække boret ud. (Fig. 12)

Borsvinkel

(ved mejsling, afskalning eller nedbrydning)

Boret kan fastgøres i en ønsket vinkel. Hvis borsvinklen

ønskes ændret, trykkes låseknappen ned og funktionsvælgeren drejes til O symbolet. Drej boret til den

ønskede vinkel. (Fig. 13)

Tryk låseknappen ned og drej funktionsvælgeren til symbolet. Drej derefter boret en smule for at kontrollere, at det sidder forsvarligt fast. (Fig. 14)

Dybdeanslag (Fig. 15)

Dybdeanslaget er bekvemt når der skal bores huller af samme dybde. Sidegrebet løsnes og dybdeanslaget sættes ind i hullet på sidegrebet. Indstil dybdeanslaget til den

ønskede dybde og stram sidegrebet.

BEMÆRK:

• Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en position hvor dybdeanslaget slår imod gearhuset.

Støvopsamler (Fig. 16)

Anvend støvopsamleren for at forhindre støv i at drysse ned over boret og Dem selv når der foretages boringer i større højder. Sæt støvopsamleren på boret som vist i

Fig. 16. Støvsamleren kan sættes på bor af følgende størrelse.

Støvopsamler 5

Støvopsamler 9

Værktøjsdiameter

6 – 14,5 mm

12 – 16 mm

ANVENDELSE

Hammerboring (Fig. 17)

Sæt funktionsvælgeren ud for symbolet.

Placer boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores, og tryk derefter på afbryderen.

Anvend ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resultater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rutscher væk.

Tryk ikke yderligere såfremt borehullet bliver tilstoppet af spåner eller støv. Lad istedet værktøjet køre i tomgang, og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gentage dette adskillige gange bliver borehullet rent, og boringen kan genoptages.

FORSIGTIG:

• Værdtøjet/boret udsættes for en kolossal og pludselig drejning når hullet gennembrydes, når borehullet stoppes af støv eller sten, eller når det slår mod de forstærkende bjælker i betonen. Brug altid sidegrebet

(hjælpegreb) og hold væktøjet godt fast både med sidegrebet og afbrydergrebet under anvendelse. Hvis dette ikke gøres, kan det medføre at De mister kontrollen over værktøjet og dermed alvorlige skader.

BEMÆRK:

• Der kan være excentricitet i borets omdrejning, når væktøjet anvendes uden belastning. Værktøjet centrerer automatisk sig selv under anvendelsen. Dette vil ikke påvirke præcisionen af boringen.

Udblæsningskugle (ekstraudstyr) (Fig. 18)

Anvend, når hullet er udboret, udblæsningskuglen til at fjerne støvet fra hullet.

Mejselarbejde/Afskalning/Nedbrydning (Fig. 19)

Sæt funktionsvælgeren ud for symbolet.

Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Tænd for maskinen og læg et let tryk på maskinen, så den ikke arbejder ukontrolleret. Stærkt tryk på maskinen øger ikke effektiviteten.

Boring i træ eller metal (Fig. 20, 21, 22 og 23)

For model HR2470/HR2470F

Se “Montering og afmontering af boret”, beskrevet på foregående side, når borepatronsættet skal monteres.

For model HR2470T/HR2470FT

Anvend hurtigudskiftnings-borepatronen som standardudstyr. Når den monteres, skal De referere til “Udskiftning af hurtigudskiftnings-borepatronen til SDS-plus” på foregående side.

Hold på ringen og drej muffen mod uret for at åbne patronens kæber. Sæt boret helt ind i borepatronen. Hold ringen fast, og drej muffen med uret for at stramme patronen til. Afmontér boret ved at holde ringen fast og dreje muffen mod uret.

Sæt funktionsvælgeren ud for m symbolet.

Den maksimale borekapacitet i metal er 13 mm og i træ er den 32 mm.

FORSIGTIG:

• Anvend aldrig “rotation med hammerboring”, når hurtigudskiftnings-borepatronen er monteret på maskinen.

Dette kan bevirke, at hurtigudskiftnings-borepatronen bliver beskadiget.

Desuden vil borepatronen går af, når maskinen kører baglæns.

35

• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på boret, forringe maskinens ydeevne og forkorte maskinens levetid.

• Maskinen/boret udsættes for en voldsom vridningspåvirkning, når der brydes igennem hullet. Hold maskinen godt fast og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde gennem emnet.

• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte den omstyrbare afbryderkontakt til modsat omdrejningsretning for at bakke ud. Maskinen kan dog bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen, før den startes.

• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik eller lignende.

Diamantkerneboring

Ved udførelse af diamantkerneboring, skal funktionsvælgeren altid sættes til m positionen for at anvende “kun rotation” arbejdsmåden.

FORSIGTIG:

• Hvis diamantkerneboring udføres med “rotation med hammerboring”, kan diamantkerneboret blive beskadiget.

VEDLIGHOLDELSE

FORSIGTIG:

• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netledningen taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspektion eller vedligeholdelse.

For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-

LIGHED, må istandsættelse, eftersyn af kulbørster og udskiftning af dele samt alle andre veligholdelsesarbejder og justeringer kun udføres af et autoriseret Makitaservicecenter, og der må kun anvendes udskiftningsdele fra Makita.

TILBEHØR

FORSIGTIG:

• Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med

Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.

Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale

Makita service center.

• SDS-Plus HM bor

• Spidsmejsel

• Fladmejsel

• Bredmejsel

• Hulmejsel

• Borepatrons ætt

• Borepatron S13

• Borepatronadapter

• Borepatronnøgle S13

• Smørelse til bor

• Sidegreb

• Dybdeanslag

• Udblæsningskugle

• Støvopsamler

• Sugesæt

• Beskyttelsesbriller

• Trasportkuffert

• Nøgleløs borepatron

36

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

1 Σκανδάλη διακ πτης

2 Κπουµπί ασφάλισης

3 Λάµπα

4 Μοχλ ς διακ πτη

αντιστροφής

5 Σφιγκτήρας ταχείας αλλαγής

για το SDS-plus

6 Αλλαγή γραµµής καλύµµατος

7 Αλλαγή καλύµµατος

8 Αξονίσκος

9 Σφιγκτήρας τρυπανιού

ταχείας αλλαγής

Περιγραφή γενικής άποψης

10 Αλλαγή καλύµµατος

11 Κουµπί αλλαγής τρ που

λειτουργίας

12 Μ νο περιστροφή

13 Μ νο σφυροκ πηµα

14 Βάση λαβής

15 Πλευρική λαβή

16 Χαλάρωµα

17 Σφίξιµο

18 ∆ ντια

19 Προεξοχές

20 Στέλεχος αιχµής

21 Γράσσο αιχµής

22 Αιχµή

23 Κάλυµµα σφιγκτήρα

24 Μετρητής βάθους

25 ∆οχείο σκ νης

26 Φούσκα φυσητήρας

27 Προσαρµοστής σφικτήρα

28 Σφιγκτήρας τρυπανιού

χωρίς κλειδί

29 Μανίκι

30 ∆ακτύλιος

ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ

Μοντέλο

Χωρητικ τητα

Μπετ ν

HR2470/HR2470F

Αιχµή µε άκρο βολφραµίου-ανθρακασβεστίου ... 24 χιλ.

Αιχµή πυρήνα ......................................................... 54 χιλ.

Κύλινδρος αιχµής

αδαµάντινου πυρήνα (ξηρού τύπου) ................... 65 χιλ.

Ατσάλι ........................................................................ 13 χιλ.

Ξύλο ........................................................................... 32 χιλ.

Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ

–1

).................................. 0 – 1.100

Χτυπήµατα ανά λεπτ ................................................. 0 – 4.500

Συνολικ µήκος ........................................................... 370 χιλ.

Καθαρ βάρος ............................................................. 2,6 Χγρ

Κατηγορία ασφάλειας ................................................

/II

HR2470T/HR2470FT

24 χιλ.

54 χιλ.

65 χιλ.

13 χιλ.

32 χιλ.

0 – 1.100

0 – 4.500

394 χιλ.

2,8 Χγρ

/II

• Λ γω του συνεχιζ µενου προγράµµατος έρευνας

και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές

υπ κεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.

• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να

διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.

Προοριζ µενη χρήση

Το εργαλείο προορίζεται για τρυπάνισµα µε

σφυροκ πηµα και τρυπάνισµα σε τούβλα, µπετ ν

και πέτρα καθώς επίσης για σµιλευτική εργασία.

Είναι επίσης κατάλληλο για τρυπάνισµα χωρίς

κρούση σε ξύλο, µέταλλο, κεραµικά και πλαστικά.

Ρευµατοδ τηση

Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µ νο σε παροχή

ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται

στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να

λειτουργήσει µ νο µε εναλλασσ µενο µονοφασικ

ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µ νωση

σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρ τυπα και κατά

συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες

χωρίς σύρµα γείωσης.

Υποδείξεις ασφάλειας

Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις

εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.

ΕΙ∆ΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

MHN επιτρέψτε στην βολικ τητα ή εξοικείωση µε το

προϊ ν (που αποκτήθηκε απ επανειληµµένη χρήση)

να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους

καν νες ασφάλειας του περιστροφικού σφυριού.

Εάν χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αυτ χωρίς

ασφάλεια ή εσφαλµένα, θα υποστείτε σοβαρ

προσωπικ τραυµατισµ .

1.

Φοράτε ωτασπίδες. Εκθεση σε θ ρυβο µπορεί

να προκαλέσει απώλεια ακοής.

2.

Χρησιµοποιείτε τις βοηθητικές λαβές που

παρέχονται µε το εργαλείο. Απώλεια ελέγχου

µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ .

3.

Κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ τις

µονωµένες επιφάνειες κρατήµατος ταν

εκτελείτε µιά εργασία που το κοπτικ εργαλείο

µπορεί να κάνει επαφή µε κρυµµένα σύρµατα ή

και µε το δικ του κορδ νι. Επαφή µε ένα

“ζωνταν ” (ηλεκτροφ ρο) σύρµα θα καταστήσει

λα τα εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα του

εργαλείου “ζωντανά” (ηλεκτροφ ρα) και θα

προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή.

4.

Φοράτε ένα σκληρ κράνος (κράνος

ασφάλειας), γυαλιά ασφάλειας και/ή ασπίδα

προσώπου. Τα συνηθισµένα γυαλιά ή τα γυαλιά

ηλίου ∆ΕΝ είναι γυαλιά ασφάλειας. Συνιστάται

επίσης ισχυρώς να φοράτε µιά προσωπίδα

σκ νης και γάντια µε παχειά επένδυση.

5.

Βεβαιώνεστε τι η αιχµή είναι στην θέση της

πριν απ την λειτουργία.

6.

Κάτω απ κανονικές συνθήκες, το εργαλείο

είναι σχεδιασµένο να προκαλεί δονήσεις. Οι

βίδες µπορεί να χαλαρώσουν εύκολα,

προκαλώντας βλάβη ή ατύχηµα. Ελέγχετε το

σφίξιµο των βιδών προσεκτικά πριν απ την

λειτουργία.

7.

Σε κρύο καιρ ή ταν το εργαλείο δεν έχει

χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ , αφήστε το

εργαλείο να θερµανθεί για λίγο λειτουργώντας

το χωρίς φορτίο. Αυτ θα ρευστοποιήσει την

λίπανση. Χωρίς την κατάλληλη προθέρµανση, η

λειτουργία σφυροκοπήµατος είναι δύσκολη.

37

8.

Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε σταθερή βάση

ποδιών.

Βεβαιώνεστε τι δεν είναι κανείς απ κάτω ταν

χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές θέσεις.

9.

Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και µε τα δύο

χέρια.

10. Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ τα κινούµενα

µέρη.

11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία.

Λειτουργείτε το εργαλείο µ νο ταν το κρατάτε

στα χέρια σας.

12. Μη διευθύνετε το εργαλείο προς άλλα άτοµα

στην περιοχή λειτουργίας. Η αιχµή µπορεί να

πεταχτεί έξω και και να τραυµατίσει κάποιον

σοβαρά.

13. Μην αγγίζετε την αιχµή ή µέρη κοντά στην

αιχµή αµέσως µετά την λειτουργία. Μπορεί να

είναι υπερβολικά καυτά και να σας

προκαλέσουν εγκαύµατα στο δέρµα.

14. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικές ουσίες που

µπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να µην

εισπνεύσετε σκ νη και να µην έχετε δερµατική

επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας

του προµηθευτή των υλικών.

ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:

ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τους

καν νες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ το

εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ

προσωπικ τραυµατισµ .

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι

σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν

ρυθµίσετε ή ελέγξετε την λειτουργία του

εργαλείου.

∆ειτουργία διακ πτη (Εικ. 1)

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε

ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακ πτης

ενεργοποιείται κανονικά κια επιστρέφει στη θέση

“OFF” ταν ελευθερώνεται.

Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα τραβήχτε τη σκανδάλη

διακ πτης. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται

µε αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη διακ πτης. Για

να σταµατήσει ελευθερώστε τη σκανδάλη

διακ πτης. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε τη

σκανδάλη διακ πτης και µετά σπρώχτε µέσα το

κουµπί ασφάλισης. Για να σταµατήσετε το µηχανηµα

απ τη θέση ασφάλισης, τραβήχτε τη σκανδάλη

διακ πτης πλήρως και µετά αφήστε τη.

Αναµµα των λαµπών (Εικ. 2)

Για το µοντέλο HR2470F, HR2470FT

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Μη κυττάτε το φως ούτε να βλέπετε την πηγή

φωτ ς απευθείας.

Για να ανάψετε τη λάµπα, τραβείχτε τη σκανδάλη.

Ελευθερώστε τη σκανδάλη για να τη σβήσετε.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ:

• Χρησιµοποιείτε ένα στεγν ύφασµα για να

σκουπίζετε τους ρύπους απ το φακ της λάµπας.

Προσέχετε να µη γρατσουνίσετε το φακ της

λάµπας, διαφορετικά θα µειωθεί ο φωτισµ ς.

∆ιακ πτης αντιστροφής (Εικ. 3)

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Πάντοτε ελέγχετε την φορά περιστροφής πριν τη

λειτουργία.

• Χρησιµοποιείτε το διακ πτη αντιστροφής µ νο

αφού η µηχανή σταµατήσει τελείως. Αλλάζοντας τη

φορά περιστροφής του µηχανήµατος πριν αυτ

σταµατήσει µπορεί να καταστρεψει το µηχάνηµα.

• Αν δεν µπορείτε να πατήσετε το διακ πτη

σκανδάλη, ελέγξτε αν ο διακ πτης αντιστροφής

είναι ρυθµισµένος πλήρως στη θέση (πλευρά A) ή στη θέση (πλευρά B).

Αυτ το εργαλείο έχει ένα διακ πτη αντιστροφής

για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής.

Μετακινείστε τον µοχλ διακ πτη αντιστροφής στη

θέση (πλευρά Α) για δεξι στροφη περιστροφή ή

στη θέση

περιστροφή.

(πλευρά Β) για αριστερ στροφη

Αλλαγή του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής για το

SDS-plus

Για το µοντέλο HR2470T/HR2470FT

Ο σφιγκτήρας ταχείας αλλαγής για το SDS-plus

µπορεί εύκολα να αντικατασταθεί µε τον σφιγκτήρα

ταχείας αλλαγής τρυπανιού.

Αφαίρεση του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής για το

SDS-plus (Εικ. 4)

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Πριν αφαιρέσετε τον σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής

για το SDS-plus, πάντοτε αφαιρείτε την αιχµή.

Πιάστε το κάλυµµα αλλαγής του σφιγκτήρα ταχείας

αλλαγής για το SDS-plus και γυρίστε το κατά την

διεύθυνση του βέλους µέχρι η γραµµή καλύµµατος

αλλαγής µετακινηθεί απ το σύµβολο στο

σύµβολο . Τραβήχτε µε δύναµη κατά την

διεύθυνση του βέλους.

Τοποθέτηση του σφιγκτήρα τρυπανιού ταχείας

αλλαγής (Εικ. 5)

Ελέγξτε τι η γραµµή του σφιγκτήρα τρυπανιού

ταχείας αλλαγής δείχνει το σύµβολο . Πιάστε το

κάλυµµα αλλαγής του σφιγκτήρα τρυπανιού

ταχείας αλλαγής και ρυθµίστε την γραµµή στο

σύµβολο .

Τοποθετήστε τον σφιγκτήρα τρυπανιού ταχείας

αλλαγής στον αξονίσκο του εργαλείου.

Πιάστε το κάλυµµα αλλαγής του σφιγκτήρα

τρυπανιού ταχείας αλλαγής και γυρίστε την γραµµή

καλύµµατος αλλαγής στο σύµβολο µέχρι να

ακουστεί καθαρά ένα κλικ.

Επιλογή τρ που λειτουργίας

Περιστροφή µε σφυροκ πηµα (Εικ. 6)

Για τρυπάνισµα σε µπετ ν, λιθοδοµή, κλπ., πιέστε το

κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το κουµπί

αλλαγής τρ που λειτουργίας στο σύµβολο .

Χρησιµοποιείστε αιχµή µε άκρη βολφραµίου-

ανθρακασβεστίου.

38

Μ νο περιστροφή (Εικ. 7)

Για τρυπάνισµα σε ξύλο, µέταλλο ή πλαστικά υλικά,

πιέστε το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το

κουµπί αλλαγής τρ που λειτουργίας στο σύµβολο m .

Χρησιµοποιείστε αιχµή στριφτού τρυπανιού ή ξύλινη

αιχµή.

Μ νο σφυροκ πηµα (Εικ. 8)

Για εργασίες πελέκισης, απ ξεσης ή κατεδάφισης

πιέστε το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το

κουµπί αλλαγής τρ που λειτουργίας στο σύµβολο .

Χρησιµοποιείστε πεπλατυσµένη κεφαλή, ψυχρή

σµίλη, αποξεστική σµίλη, κλπ.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Μη περιστρέφετε το κουµπί αλλαγής τρ που

λειτουργίας ταν το εργαλείο λειτουργεί υπ

φορτίο. Το εργαλείο θα πάθει ζηµιά.

• Για να αποφύγετε σύντοµη φθορά του µηχανισµού

αλλαγής τρ που λειτουργίας, βεβαιώνεστε τι το

κουµπί αλλαγής τρ που λειτουργίας είναι πάντοτε

ακριβώς τοποθετηµένο σε µία απ τις τρεις θέσεις

λειτουργίας.

Μηχανισµ ς περιορισµού ροπής

Οταν η ροπή φτάσει σε κάποιο επίπεδο τ τε

ενεργοποιείται ο µηχανισµ ς περιορισµού ροπής. Το

µοτέρ αποσυνδέεται απ τον άξονα µετάδοσης

κίνησης, και έτσι η αιχµή σταµατά να γυρίζει.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Μ λις ενεργοποιηθεί αυτ ς ο µηχανισµ ς σβήστε

το µηχάνηµα. Ετσι προλαµβάνεται η πρ ωρη φθορά

του µηχανήµατος.

• Εξαρτήµατα πως είναι ένα πρι νι τρύπας που έχει

τάση να σφίγγει ή να πιάνεται εύκολα στην τρύπα,

δεν είναι κατάλληλα για το εργαλείο αυτ . Ο λ γος

είναι επειδή θα προκαλούν πάρα πολύ συχνά

ενεργοποίηση του περιοριστή ροπής.

ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι

σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν

εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.

Πλευρική λαβή (βοηθητική χειρολαβή) (Εικ. 9)

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Πάντοτε χρησιµοποιείτε τη πλάγια λαβή για να

εξασφαλίζετε ασφάλεια λειτουργίας.

Τοποθετήστε τη πλάγια λαβή έτσι ώστε τα δ ντια

στη λαβή να εφαρµ ζουν µεταξύ των προεξοχών

στη κάνη του µηχανήµατος. Μετά σφίχτε τη λαβή

στριβοντάς τη στην επιθυµητή θέση. Μπορεί να

περιστραφεί κατά 360° έτσι ώστε να στερεώνεται σε

οποιαδήποτε θέση.

Γράσσο αιχµής

Πριν αρχίσετε κάποια εργασία βάλτε µια µικρή

ποσ τητα γράσσου αιχµής (περίπου 0,5 – 1,0 γρ.)

πάνω στο στέλεχος του εργαλείου.

Το γρασσάρισµα αυτ σας εξασφαλίζει καλύτερη

λειτουργία και µεγαλύτερη διάρκεια ζωής του

µηχανήµατος.

Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής τρυπανιού

Καθαρίστε το στέλεχος της αιχµής και βάλτε

γράσσο αιχµής πριν τοποθετήσετε την αιχµή.

(Εικ. 10)

Βάλτε την αιχµή στο µηχάνηµα. Στρίψτε την αιχµή

και σπρώχτε τη µέχρι να εµπλακεί. (Εικ. 11)

Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η

αιχµή είναι καλά στερεωµένη προσπαθώντας να την

τραβήξετε έξω.

Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το κάλυµµα

του σφιγκτήρα κάτω σο µπορεί να πάει και

τραβήχτε έξω την αιχµή. (Εικ. 12)

Γωνία αιχµής

(κατά την πελέκιση, απ ξεση ή κατεδάφιση)

Η αιχµή µπορεί να ασφαλιστεί στην επιθυµητή

γωνία. Για να αλλάξετε την γωνία αιχµής, πιέστε το

κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το κουµπί

αλλαγής τρ που λειτουργίας στο σύµβολο O .

Γυρίστε την αιχµή στην επιθυµητή γωνία. (Εικ. 13)

Πιέστε το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το

κουµπί αλλαγής τρ που λειτουργίας στο σύµβολο

. Μετά βεβαιωθείτε τι η αιχµή είναι στερεωµένη

µε ασφάλεια στη θέση της γυρίζοντάς την ελαφρά.

(Εικ. 14)

Μετρητής βάθους (Εικ. 15)

Ο µετρητής βάθους είναι βολικ ς για άνοιγµα

τρυπών ίσου βάθους. Χαλαρώστε τη πλάγια λαβή και

βάλτε το υετρητή βάθους στη τρύπα στη πλάγια

λαβή. Ρυθµίστε το µετρητή στο επιθυµητ βάθους

και σφίξτε τη πλάγια λαβή.

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:

• Ο µετρητής βάθους δε µπορεί να χρησιµοποιηθεί

στη θέση που χτυπάει στο περίβληµα γραναζιών.

∆οχείο σκ νης (Εικ. 16)

Χρησιµοποιείστε το δοχειο σκ νης για να

εµποδίσετε τη σκ νη να πέσει επάνω σε σας και στο

εργαλείο σας ταν εκτελείτε τρυπανιστικές

εργασίες πάνω απ το ύψος του κεφαλιού σας.

Προσαρµ στε το δοχείο σκ νης στην αιχµή πως

φαίνεται στην Εικ. 16. Η επιτρεπ µενη διάµετρος

αιχµής για κάθε δοχειο σκ νης είναι ως ακολούθως:

∆οχείο σκ νης 5

∆οχείο σκ νης 9

∆ιάµετρος αιχµής

6 – 14,5 χιλ.

12 – 16 χιλ.

39

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

Λειτουργία κρουστικού τρυπανισµού (Εικ. 17)

Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρ που λειτουργίας

στο σύµβολο .

Τοποθετήστε την αιχµή στην επιθυµητή θέση για την

τρύπα και πιέστε τη σκανδάλη διακ πτης.

Μη ζορίσετε το µηχάνηµα. Ελαφριά πίεση δίνει τα

καλύτερα αποτελέσµατα. Κρατήστε το µηχάνηµα

στη θέση αυτή και εµποδίστε το να ξεφύγει απ την

τρύπα.

Μην εξασκήσετε µεγαλύτερη πίεση ταν η τρύπα

βουλώσει απ µικρά κοµµάτια ή σωµατίδια.

Αντιθέτως, βάλτε το εργαλείο στο ραλαντί, και

τραβήχτε την αιχµή µερικώς απ την τρύπα.

Επαναλαµβάνοντας αυτ αρκετές φορές, η τρύπα

θα καθαρίσει και το κανονικ τρυπάνισµα µπορεί να

ξαναρχίσει.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Μία εξαιρετικά µεγάλη και ξαφνική στρεπτική

δύναµη εξασκείται στο εργαλείο/αιχµή κατά τη

στιγµή του διαπεράσµατος µιας τρύπας, ταν η

τρύπα είναι βουλωµένη µε αποκοπίδια και

τεµαχίδια, ή ταν χτυπήσετε σε ενισχυτικές

βέργες ενσωµατωµένες στο τσιµέντο. Πάντοτε

χρησιµοποιείτε την πλάγια λαβή (βοηθητική

χειρολαβή) και κρατάτε γερά το εργαλείο και απ

τη βοηθητική λαβή και απ τη χειρολαβή διακ πτη

κατά τη λειτουργία. ∆ιαφορετικά µπορεί να χάσετε

τον έλεγχο του εργαλείου και να προκληθεί

σοβαρ ς τραυµατισµ ς.

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:

• Εκκεντρικ τητα κατά την περιστροφή µπορεί να

συµβεί ενώ το εργαλείο λειτουργεί χωρίς φορτίο.

Το εργαλείο αυτ µατα επανέρχεται στο κέντρο

κατά την λειτουργία. Αυτ δεν επηρεάζει την

ακρίβεια τρυπανίσµατος.

Φούσκα φυσητήρας (προαιρετικ εξάρτηµα)

(Εικ. 18)

Μετά το άνοιγµα της τρύπας, χρησιµοποιήστε τη

φούσκα φυσητήρα για να καθαρίσετε τη σκ νη απ

την τρύπα.

Πελέκισµα/Απ ξυση/Κατεδάφιση (Εικ. 19)

Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρ που λειτουργίας στο

σύµβολο .

Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια.

Ανάψτε το µηχάνηµα και εφαρµ στε ελαφρά πίεση

στο µηχάνηµα ώστε να µην αναπηδήσει ανεξέλεγκτα.

Πιέζοντας πολύ σκληρά το µηχάνηµα δεν θα αυξήσει

την απ δοση.

Τρυπάνισµα σε ξύλο η µέταλλο

(Εικ. 20, 21, 22 και 23)

Για το µοντέλο HR2470/HR2470F

Χρησιµοποιείστε το προαιρετικ σύνολο σφιγκτήρα

τρυπανιού. Για την τοποθέτηση του, αναφερθείτε στο

“Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής τρυπανιού” που

περιγράφεται στην προηγούµενη σελίδα.

Για το µοντέλο HR2470T/HR2470FT

Χρησιµοποιείτε τον σφιγκτήρα τρυπανιού ταχείας

αλλαγής ως κανονικ εξάρτηµα. Οταν τον

τοποθετείστε ανατρέξτε στο “αλλαγή του σφιγκτήρα

ταχείας αλλαγής για το SDS-plus” που περιγράφεται

στην προηγούµενη σελίδα.

Κρατήστε τον δακτύλιο και γυρίστε το µανίκι

αριστερ στροφα να ανοίξετε τις σιαγώνες του

σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχµή στον σφιγκτήρα σο

βαθειά µπορεί να πάει. Κρατάτε τον δακτύλιο

σταθερά και γυρίστε το µανίκι δεξι στροφα για να

σφίξετε τον σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την

αιχµή, κρατάτε τον δακτύλιο και γυρίστε το µανίκι

αριστερ στροφα.

Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρ που λειτουργίας

στο σύµβολο m .

Μπορείτε να τρυπήσετε µέχρι 13 χιλ. διάµετρο σε

µέταλλο και µέχρι 32 χιλ. διάµετρο σε ξύλο.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Ποτέ µη χρησιµοποιείτε “περιοριστή µε

σφυροκ πηµα” ταν ο σφιγκτήρας

τρυπανιούταχείας αλλαγής, τοποθετείται στο

εργαλείο. Ο σφιγκτήρας τρυπανιού ταχείας

αλλαγής µπορεί να πάθει ζηµιά.

Επίσης ο σφιγκτήρας τρυπανιού θα εξαχθεί ταν

λειτουργείστε αντίστροφα το εργαλείο.

• Πιέζοντας υπερβολικά το µηχάνηµα δεν θα

επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στην πραγµατικ τητα, η

υπερβολική αυτή πίεση θα κάνει µ νο ζηµιά στο άκρο της αιχµής, µειώνοντας την απ δοση και τη

διάρκεια ζωής του µηχανήµατος.

• Κατά τη στιγµή του ανοίγµατος µιας τρύπας µια

εξαιρετικά µεγάλη δύναµη εξασκείται στην αιχµή

του µηχανήµατος. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά

και προσέχετε ταν η αιχµή αρχίζει να διαπερνά την

επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας.

• Μια µαγκωµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί

βάζοντας το µηχάνηµα να γυρίσει προς την

αντίστροφη διεύθυνση. Οµως το µηχάνηµα

αποσπάται εύκολα εκτ ς αν το κρατάτε γερά πριν

το ξεκινήσετε.

• Πάντοτε υποστηρίζετε ένα µικρ αντικείµενο

εργασίας µε µια µέγγενη ή αλλο παρ µοιο

εργαλείο ακινητοποίησης.

Τρυπάνισµα µε αδαµάντινο πυρήνα

Οταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσµατος µε

αδαµάντινο πυρήνα, πάντοτε ρυθµίζετε το µοχλ

αλλαγής στη θέση m για να χρησιµοποιείτε

λειτουργία “µ νο περιστροφή”.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Οταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσµατος µε

αδαµάντινο πυρήνα χρησιµοποιώντας λειτουργία

“περιστροφή µε σφυροκ πηµα” ο κύλινδρος

αιχµής αδαµάντινου πυρήνα µπορεί να πάθει

ζηµιά.

40

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι

σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν

επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση του

εργαλείου.

Για να διατηρήσετε την ΑΣΦΑΛΕΙΑ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ

του προι ντος, επισκευές, έλεγχος και

αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακα, καθώς και

οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να

εκτελούνται απ Κέντρα Εξυπηρέτησης

Εργοστασίου ή απ Εξουσιοδοτηµένα απ την

Μάκιτα Κέντρα, πάντοτε χρησιµοποιώντας

ανταλλακτικά της Μάκιτα.

ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται

για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που

περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση

οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων

µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή

προσαρτήµατα µ νο για την χρήση που

προορίζονται.

Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για

περισσ τερες πληροφορίες σε σχέση µε αυτά τα

εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο

εξυπηρέτησης Μάκιτα.

• Αιχµή SDS πρ σθετα επιβολφραµιωµένη -

επικαρβιδιωµένη

• Κεντρικ σηµείο

• Κρύα σµίλη

• Κοπίδι αποφλοίωσης

• Κοπίδι αυλακώσεων

• Σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού

• Σφικτήρας τρυπανιού S13

• Προσαρµοστής σφικτήρα

• Σταυρ κλειδο S13

• Γράσο αιχµής

• Πλευρική λαβή

• Μετρητής βάθους

• Φούσκα Φυσητήρας

• ∆οχείο σκ νης

• ροσάρτηµα εξολκέα σκ νης

• Γυαλιά ασφαλείας

• Πλαστική θήκη µεταφοράς

• Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί

41

ENGLISH

EC-DECLARATION OF CONFORMITY

Model; HR2470, HR2470F, HR2470FT, HR2470T

We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents;

EN60745, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 2004/108/EC and

98/37/EC.

FRANÇAISE

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE

Modèle ; HR2470, HR2470F, HR2470FT, HR2470T

Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,

EN60745, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 2004/108/EG et 98/37/EG.

DEUTSCH

CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Modell; HR2470, HR2470F, HR2470FT, HR2470T

Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen

Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den

Ratsdirektiven 2004/108/EG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten

übereinstimmen:

EN60745, EN55014, EN61000.

ENH101-7

ITALIANO

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ

CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA

Modello; HR2470, HR2470F, HR2470FT, HR2470T

Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:

EN60745, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 2004/108/CE e

98/37/CE.

NEDERLANDS

EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT

Model; HR2470, HR2470F, HR2470FT, HR2470T

Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,

EN60745, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad

2004/108/EC en 98/37/EC.

ESPAÑOL

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE

Modelo; HR2470, HR2470F, HR2470FT, HR2470T

Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,

EN60745, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 2004/108/CE y 98/37/CE.

42

Tomayasu Kato CE 2006

Director

Directeur

Direktor

Amministratore

Directeur

Director

Responsible Manufacturer:

Fabricant responsable :

Verantwortlicher Hersteller:

Produttore responsabile:

Verantwoordelijke fabrikant:

Fabricante responsable:

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN

Authorized Representative in Europe:

Représentant agréé en Europe :

Autorisierte Vertretung in Europa:

Rappresentante autorizzato per l’Europa:

Erkende vertegenwoordiger in Europa:

Representante autorizado en Europa:

Makita International Europe Ltd.

Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND

PORTUGUÊS

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE

Modelo; HR2470, HR2470F, HR2470FT, HR2470T

Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,

EN60745, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 2004/108/CE e 98/37/CE do

Conselho.

ENH101-7

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ

Μοντέλο; HR2470, HR2470F, HR2470FT, HR2470T

∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ

το προι ν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακ λουθα

πρ τυπα τυποποιηµένων εγγράφων,

EN60745, EN55014, EN61000

σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου,

2004/108/ KE και 98/37/ΚE.

DANSK

EU-DEKLARATION OM KONFORMITET

Model; HR2470, HR2470F, HR2470FT, HR2470T

Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,

EN60745, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 2004/108/EC og 98/37/EC.

Tomoyasu Kato CE 2006

Director

Direktør

∆ιευθυντής

Fabricante responsável:

Ansvarlig fabrikant:

Υπεύθυνος κατασκευαστής

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN

:

Representador Autorizado na Europa:

Autoriseret repræsentant i Europa:

Εξουσιοδοτηµένος Αντιπρ σωπος στην Ευρώπη:

Makita International Europe Ltd.

Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND

43

ENGLISH

For European countries only

Noise

The typical A-weighted noise level determined according to EN60745-2-6:

Sound pressure level (L pA

Sound pressure level (L wA

Uncertainty (K): 3 dB (A)

): 90 dB (A)

): 101 dB (A)

Wear ear protection.

Vibration

The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-6:

Work mode: chiseling function

Vibration emission (a h,CHeq

Uncertainty (K): 1.5 m/s

2

): 12.5 m/s

2

Work mode: hammer drilling into concrete, 10 mm diameter and 100 mm depth

Vibration emission (a h,HD

Uncertainty (K): 1.5 m/s

2

): 15.5 m/s

2

FRANÇAISE

Pour les pays d’Europe uniquement

Bruit

Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon

EN60745-2-6 :

Niveau de pression sonore (L pA

) : 90 dB (A)

Niveau de pression sonore (L wA

Incertitude (K) : 3 dB (A)

) : 101 dB (A)

Porter des protecteurs anti-bruit.

Vibrations

Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745-2-6 :

Mode de travail : fonction de ciselage

Émission de vibrations (a h,CHeq

Incertitude (K) : 1,5 m/s

2

) : 12,5 m/s 2

Mode de travail : perçage avec martelage dans le béton, diamètre de 10 mm et profondeur de 100 mm

Émission de vibrations (a h,HD

Incertitude (K) : 1,5 m/s 2

) : 15,5 m/s

2

DEUTSCH

Nur für europäische Länder

Geräusch

Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß

EN60745-2-6:

Schalldruckpegel (L pA

): 90 dB (A)

Schalldruckpegel (L wA

): 101 dB (A)

Ungewissheit (K): 3 dB (A)

Gehörschutz tragen.

Vibration

Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745-2-6:

Arbeitsmodus: Meißelfunktion

Vibrationsemission (a h,CHeq

Ungewissheit (K): 1,5 m/s 2

): 12,5 m/s 2

Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton, 10 mm Durchmesser und 100 mm Tiefe

Vibrationsemission (a h,HD

): 15,5 m/s 2

Ungewissheit (K): 1,5 m/s 2

ITALIANO

Modello per l’Europa soltanto

Rumore

Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo

EN60745-2-6:

Livello pressione sonora (L pA

): 90 dB (A)

Livello pressione sonora (L wA

Incertezza (K): 3 dB (A)

): 101 dB (A)

Indossare i paraorecchi.

Vibrazione

Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745-2-6:

Modelità operativa: funzione di scalpellamento

Emissione di vibrazione (a h,CHeq

): 12,5 m/s²

Incertezza (K): 1,5 m/s

2

Modelità operativa: foratura con martellamento nel cemento, 10 mm di diametro e profondità di 100 mm

Emissione di vibrazione (a h,HD

): 15,5 m/s²

Incertezza (K): 1,5 m/s

2

44

NEDERLANDS

Alleen voor Europese landen

Geluidsniveau

De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745-2-6:

Geluidsdrukniveau (L pA

): 90 dB (A)

Geluidsdrukniveau (L wA

): 101 dB (A)

Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)

Draag oorbeschermers.

Trilling

De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745-2-6:

Toepassing: beitelen

Trillingsemissie (a h,CHeq

): 12,5 m/s

2

Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s

2

Toepassing: klopboren in beton, 10 mm diameter en

100 mm diepte

Trillingsemissie (a h,HD

): 15,5 m/s

2

Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s

2

DANSK

Kun for lande i Europa

Lyd

Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745-2-6:

Lydtryksniveau (L pA

): 90 dB (A)

Lydtryksniveau (L wA

): 101 dB (A)

Usikkerhed (K): 3 dB (A)

Bær høreværn.

Vibration

Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745-2-6:

Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion

Vibrationsafgivelse (a h,CHeq

Usikkerhed (K): 1,5 m/s

2

): 12,5 m/s

2

Arbejdsindstilling: hammerboring i beton, 10 mm diameter og 100 mm dybde

Vibrationsafgivelse (a h,HD

Usikkerhed (K): 1,5 m/s

2

): 15,5 m/s

2

ESPAÑOL

Para países europeos solamente

Ruido

El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-6:

Nivel de presión sonora (L pA

): 90 dB (A)

Nivel de presión sonora (L wA

Incerteza (K): 3 dB (A)

): 101 dB (A)

Póngase protectores en los oídos.

Vibración

El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-6:

Modo tarea: función de cincelado

Emisión de vibración (a h,CHeq

): 12,5 m/s 2

Incerteza (K): 1,5 m/s

2

Modo tarea: taladrado con percusión en cemento, 10 mm de diámetro y 100 mm de profundidad

Emisión de vibración (a h,HD

): 15,5 m/s

2

Incerteza (K): 1,5 m/s 2

PORTUGUÊS

Só para países Europeus

Ruído

A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745-2-6:

Nível de pressão de som (L pA

): 90 dB (A)

Nível de pressão de som (L wA

Variabilidade (K): 3 dB (A)

): 101 dB (A)

Utilize protectores para os ouvidos.

Vibração

Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinada conforme EN60745-2-6:

Modo de funcionamento: função de cinzelamento

Emissão de vibração (a h,CHeq

Variabilidade (K): 1,5 m/s

2

): 12,5 m/s

2

Modo de funcionamento: perfuração com martelo em cimento, 10 mm de diâmetro e 100 mm de profundidade

Emissão de vibração (a h,HD

Variabilidade (K): 1,5 m/s

2

): 15,5 m/s

2

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Μ νο για χώρες της Ευρώπης

Θ ρυβος

Το τυπικ Α επίπεδο µετρηµένου θορύβου

καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745-2-6:

Επίπεδο πίεσης θορύβου (L pA

Επίπεδο πίεσης θορύβου (L wA

Αβεβαι τητα (Κ) : 3 dB (A)

) : 90 dB(A)

) : 101 dB(A)

Φοράτε ωτοασπίδες.

Κραδασµ ς

Η ολική τιµή δ νησης (άθροισµα τρι-αξονικού

διανύσµατος) καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745-

2-6:

Θέση εργασίας: λειτουργία σµίλευσης

Εκποµπή δ νησης

Αβεβαι τητα (Κ)

(a h,CHeq

: 1,5 m/s

2

): 12,5 m/s

2

Θέση εργασίας: τρυπάνισµα µε σφυροκ πηµα στο

µπετ ν, 10 χιλ διµέτρου και 100 χιλ βάθους.

Εκποµπή δ νησης (a h,HD

2

Αβεβαι τητα (Κ) : 1,5 m/s

): 15,5 m/s

2

45

46

47

Makita Corporation

Anjo, Aichi, Japan

884704A997

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement