Bartscher PM8-9IE Instruction manual

Add to my manuals
24 Pages

advertisement

Bartscher PM8-9IE Instruction manual | Manualzz

INSTRUCTION MANUAL

FOR INSTALLATION,

MAINTENANCE

AND USE

GAS KETTLES

Cat. II

2H3+

Serie 900

295.9081

295.9001

01.08.00 – GB-

- 0085

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 32

INDEX

Part 1: General reminders and notes

1.1. General reminders

1.2. Technical data

1.3. Construction

1.4. Laws, technical prescriptions and directives

1.5. Special requirements for the installation site

Part 2: Positioning, installation and maintenance

2.1. Positioning

2.2. Installation

2.2.1. Connection to waterworks

2.2.2. Gas connection procedures

2.3. Checking the operation of the gas system

2.3.1. Control of the gas inlet pressure

2.3.2. Control of primary air flow

2.4. Commissioning and testing

2.5. Conversion to other types of gas

2.5.1. Replacement of injectors for main burners

2.5.2. Replacement of injectors for pilot burner

2.5.3. Minimum output adjustment

2.6. Maintenance of the appliance

2.6.1. Possible failures and their elimination

Part 3: Use and cleaning

3.1. Warnings and hints for user

3.2. Instructions for use

3.2.1. Filling the jacket

3.2.4. Switch on, start of cooking and switch off

3.3. Cleaning and care of the appliance

3.3.1. Daily cleaning

3.4. Special procedures in case of long inactivity

3.5. Special procedures in case of failures

3.6. How to proceed, if …

40

40

40

41

41

41

41

42

38

39

39

39

39

40

34

35

37

38

38

42

43

43

43

44

44

44

44

45

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 33

Part 4: Figures and details

4.1. Size of appliance and position of connections

4.2. Measuring the inlet pressure

4.3. Gas cock

4.4. Pilot burner

4.5. Main burner

4.6. Primary air regulation

4.7. Controls

75

76

77

78

78

79

80

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 34

1.1. GENERAL REMINDERS

Read the warnings contained in this manual carefully as they provide important information concerning safety during the installation, use and maintenance of the appliance.

Keep these instructions carefully!

Only personnel trained for its specific use should use the equipment.

Keep the appliance under control during use.

The appliance should be used only for the purpose for which it has been specifically designed; other uses are improper and hence dangerous.

During operation surfaces can become hot and require special operation.

Unplug the appliance in case of failures or improper operation.

Apply exclusively to a service centre for repairs or maintenance.

All important information about the appliance required for technical service is contained in the technical data plate (see figure “Size of appliance and position of connections”).

In the event of technical assistance being required, the trouble must be described in as much detail as possible, so that a service technician will be able to understand the nature of the problem.

Gloves should be worn to protect the hands during installation and maintenance operations.

Warning! : Follow the fire prevention regulations very carefully.

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 35

1.2. TECNICAL DATA

Table 1 – General data

Model

2959081

2959001

Type of heating: Vat usable volume: I Pressure in the vat: bar

Indirect 100 --

Indirect 135

Table 2 – Sizes (see figure “Size of appliance and position of connections”)

--

Specifications Models

Description

Width (A)

Depth (B)

Unit of measurement mm mm

900

900

Jacket pressure: bar

0,5

0,5

Height (C)

Vat diameter

Table 3 – General water data mm mm

Specifications

Description

Cold water connection

Hot water connection

Water pressure

Table 4 – Minimum output setting

G 20 – 20 mbar

G 30 – 28-30/37 mbar

Table 5 – Gas data

Unit of measurement mm mm kPa

900

600

Models

2,5 mbar

3 mbar

10

10

50 – 300

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 36

Description

Rated heating power

Minimum power

Gas connection

Consumption

G20

G20 – 2H

G30 – 3+

20 mbar kW kW

R” m

3

/h

Kg/h

21

7

½”

2,22

1,65

G30 28-30/37 mbar

Pilot

Maximum

Minimum

Pilot

Maximum

Primary air distance

G20

G30

Table 6 – Gas inlet pressure

Table 6a

Nominal main pressure for the different types of gas

Minimum mm

Gas family 2

Gas family 3

– Natural

–LPG

Table 6b

Operation permissible if pressure is in the range:

Gas family 2

Gas family 3

– Natural

–LPG

40

3 X 205

ADJUST.

20

3 X 135

ADJUST.

30

Table 6c

Operation non permissible if pressure is

lower than:

Table 6d

Operation non permissible if pressure is

higher than:

Gas family 2

Gas family 3

Gas family 2

Gas family 3

– Natural

–LPG

– Natural

–LPG

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00

Lower calorific value

H i kWh/m

3

9,45 kWh/kg 12,68

20 mbar

28-30/36 mbar da 16 a 25 mbar da 20/25 a 35/45 mbar

16 mbar

20/25 mbar

25 mbar

35/45mbar pagina 37

1.3. CONSTRUCTION

Main structure in steel with 4 adjustable height feet.

Panels in stainless steel AISI 304, thickness 10-12/10.

Cooking vat in stainless steel AISI 316, thickness 20/10.

Lid in stainless steel, hinged and spring balanced in all opening positions.

Chrome-plated brass drainage tap.

Vat heating controlled by means of high efficiency stainless steel tubular burners resistant to mechanical and thermal stress.

The gas supplied to the burner is adjusted by a cock.

The appliance has a pilot burner with fixed injector, besides piezoelectric ignition.

The safety of the appliance is ensured by a thermocouple that cuts off the gas flow if the pilot burner should turn off for any reason.

The cold water connection is 10 mm.

The hot water connection is 10 mm.

The appliance is equipped with a mixer tap.

1.3.1. SPECIAL FEATURES ONLY FOR INDIRECT KETTLES

Stainless steel cooking vat and chamber.

To ensure safe operation, the appliance is equipped with the following devices:

Steam safety valve set at 0.5 bar;

Pressure gauge for steam pressure reading;

Jacket steam trap;

Steam pressure switch set at 0.5 bar;

Jacket water supply with level control by means of taps.

Safety thermostat to interrupt operation automatically in case of failures.

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 38

1.4. LAWS, TECHNICAL PRESCRIPTIONS AND DIRECTIVES

When installing the appliance it is necessary to follow and comply with the following regulations:

 current regulations on the matter;

 any hygienic-sanitary regulations concerning cooking environments;

 municipal and/or territorial building regulations and fire prevention prescriptions;

 current accident prevention guidelines;

 standards for the use of combustible gas;

 standards for gas-fired systems utilizing on-tap or liquid petroleum gas;

 standards relating to gas-fired cooking appliances and similar equipment used large-scale catering.

Safety requirements;

 standards relating to gas systems for appliances used in professional kitchens and communal facilities;

 the regulations of the gas supply company or agency;

 electricity board regulations concerning safety;

 the regulations of the electrical power supply company or agency;

 any other local prescriptions.

1.5. SPECIAL REQUIREMENTS FOR THE INSTALLATION SITE

The appliance belongs to the installation class A

1

(no direct connection of a chimney of flue exhaust system is required), so it is very important for the environment in which it is installed to be well-aired and provided with all the safety openings prescribed for its power.

In addition, it is good policy to locate the appliance under an extractor hood so that cooking vapours can be removed rapidly and continuously.

The gas supply system must be equipped with a rapid on off tap approved for the purpose.

This appliance requires two water connections: one for hot and one for cold water. Each line must be fitted with an on-off valve.

Warning! : The shutoff valves must both be located near to the appliance, within easy reach for the user.

2.1. POSTIONING

Remove all the packaging and check that the appliance is in perfect conditions. In case of visible damage, do not connect the appliance and notify the sales point immediately.

Remove the PVC protection from the panels.

Dispose of packaging according to regulations. Generally material is divided according to composition and should be delivered to the waste disposal service.

Maintain a distance of 5 cm between the back (chimney) of the appliance and the wall. There are no particular prescriptions regarding side distances from other appliances or walls, however it is advisable to leave enough space in case of maintenance and/or repairs. It is advisable to fit a suitable heat insulation if the appliance is in direct contact with inflammable walls.

The appliance must stand level. Small differences in level can be eliminated by screwing or unscrewing the adjustable feet: A significantly uneven or sloping stance can affect the operation of the appliance adversely.

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 39

2.2. INSTALLATION

Warning! : Only qualified technicians must perform the installation, maintenance and test of the appliance.

Warning! : Before connecting any parts of the appliance to supplies, make sure that the latter is equivalent the requirements stated in the technical data plate, if the appliance has been designed for these supplies.

2.2.1. CONNECTION TO WATERWORKS

Water inlet pressure must be between 50 and 300 kPa, otherwise install a pressure regulator on the line before the appliance.

Install a cut-off valve for each supply on the line before the appliance.

Water connections to 10 mm are fitted in the lower part on the left-hand side of the appliance.

Make connections according to regulations currently in force.

2.2.2. GAS CONNECTION PROCEDURES

The choice of the gas piping depends on the diameter required for the type of gas, appliance and installation and should be performed in conformity with current regulations.

The gas feed plant can either be fixed or be disconnected; if flexible pipes are employed they must be made from stainless material and not be affected by corrosion.

If sealing materials are used for connections, they must be certified and approved for the purpose.

The gas fitting is located on the lower right side of the appliance

Once the appliance has been connected, carry out a leakage test on all the fittings connecting the appliance to the plant. It is advisable to use a leakage spray, otherwise treat the parts with a foam that does not produce corrosion; no bubbles should develop. Carry out the leakage test also on the rapid cutoff valve.

Warning! : Flames are strictly prohibited for leakage tests!

2.3. CHECKING THE OPERATION OF THE GAS SYSTEM

Check that the appliance has been prepared (category and type of gas) equivalent to the family of gas available on site. If not, it is necessary to convert the appliance to whatever is available. See the paragraph “Conversion to other types of gas”.

The appliance must be used with the correct injectors for its thermal power rating (See table 5 in the

Technical data”).

The operation of the appliance with its heating capacity depends on the inlet pressure and the calorific power of the gas.

The pressure range (inlet pressure) within which the appliance is allowed to operated is stated in table 6b “Inlet

pressure” of the paragraph “Technical Data”. The appliance shall not be operated out of the given

pressure range. If pressure should differ from the figures stated in table 6b, advise the gas board or the company which has installed the system.

The lower calorific value of the gas can be checked with the supply company or agency, and should comply with the information given in table 5 “Gas data” in the “Technical data” heading.

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 40

2.3.1. CONTROL OF THE GAS INLET PRESSURE

The feed pressure is measured using a liquid pressure gauge ( e.g. a U-shaped pressure gauge, minimum definition 0.1 mbar). The supply pressure can be measured directly at the inlet pressure

intake on the gas feed pipe. The inlet pressure intake can be reached by opening the lower front panel once the two side screws have been removed. (See figure “Measuring the inlet pressure ”).

Before connecting the manometer, the screw of the pressure port must be loosened.

Connect the U-shaped pressure gauge while the appliance is operating to measure pressure.

 The pressure reading on the gauge should be in the admitted pressure range stated in table 6b “Inlet

pressures” of paragraph “Technical data”.

If pressure figures should not be correct, apply to the gas board or the company which has installed the system.

Having read the pressure, re-tighten the screw carefully.

Warning! The sealed adjuster screws on the gas solenoid valve must not be tampered with,

otherwise any guarantee rights shall be forfeited immediately.

2.3.2. CONTROL OF PRIMARY AIR FLOW

Primary air can be considered correctly adjusted if no flame lift is ensured when the burner is cold and the injector lights when the burner is hot.

 The distance “H” (see figure “Primary air regulation”) recommended for primary air adjustment is stated in table 5 in the “Technical data”.

2.4. COMMISSIONING AND TESTING

Once all the connections have been made, the appliance and the overall installation must be checked following the directions given in this manual.

Check in particular:

 that the protective film has been removed from the external surfaces;

 that connections have been made in accordance with the requirements and directions indicated in this manual;

 that all safety requirements in current standards, statutory regulations and directives have been met;

 that the water and gas connections are leak-free;

 that the electrical connection has been performed according to standards.

Now the appliance can be ignited following the instructions for use and controlling the following points:

- progressive ignition of the burner;

- even flames;

- flame security: check these points at both minimum and maximum output.

Check that the flue gas exhaust is not clogged and that they are expelled without any hindrance.

The test report must be completed in full and submitted to the customer who should then sign in acceptance. With effect from this moment, the appliance is covered by the manufactur er’s warranty.

2.5. CONVERSION TO OTHER TYPES OF GAS

To convert the appliance for use with another type of gas, the injectors on the main burners and on the pilot burner need to be replaced. (See table 5 and figure “Main burner”).

- All the injectors needed for the different types of gas are contained in a bag supplied with the appliance.

- The supply pressure and the manual setting of minimum output should also be checked. (See table 4 –

Minimum output setting).

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 41

2.5.1. REPLACEMENT OF INJECTORS FOR MAIN BURNERS

– The injectors can be reached by removing the lower front panel, once the two side screws have been unloosed.

– Disconnect the tube with the injectors, unloose the screws and remove.

– Use a fixed wrench SW11 to unscrew the injector and replace it with a suitable one.

– Re-install the primary air regulation bracket at the distance “H” as shown in table 5, see also “Primary air regulation ”.

2.5.2. REPLACEMENT OF INJECTORS FOR PILOT BURNER

– The injector of the pilot burner can be reached by removing the lower front panel. Remove the side and lower screws.

– The pilot burner is in the front of the combustion chamber.

– Unloose the screw and replace the injector with an appropriate one.

2.5.3. MINIMUM OUTPUT ADJUSTMENT

– Once the appliance has been switched on, set the cock knob on the minimum position.

Remove the cock knob that will reveal a small hole on the panel of the appliance.

Turn the minimum adjustment screw on the cock with a screwdriver through the hole on the panel.

Warning! Measure the minimum output pressure directly at the output pressure connection on the injector tube (see figure “Measuring gas pressure”)

Set the output pressure of the gas cock according to the figures stated in table 4 - Minimum output setting).

After setting, seal the adjustment screw!

Warning! After each conversion, it is necessary to check tightness and operation!

2.6. MAINTENANCE OF THE APPLIANCE

Warning! : All maintenance operations shall only be performed by a technically qualified service centre!

To ensure correct and safe operation, the appliance must be inspected and serviced at least once a year only. Maintenance includes also to control the components and tear of pipes, feeding pipes etc..

It is advisable to replace worn components during maintenance operations to avoid the need for other maintenance calls and unexpected failures.

It is also advisable to apply for a maintenance contract with the customer.

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 42

Warning! :

Warning! :

2.6.1. POSSIBLE FAILURES AND THEIR ELIMINATION

Only technically qualified service centres can perform the operations described below!

Before resetting the safety thermostat, it is always necessary to eliminate the problem causing its activation (only for models with indirect heating)!

Problem and possible cause Access to components and operation

The content of the vat does not heat up:

 the safety thermostat has been activated.

The pilot burner is on but the main burners do not light up:

 loss of pressure in gas supply; clogged injectors on main burners.

The pilot burner does not light up:

 clogged injectors on pilot burner;

 faulty ignition plug;

 check the cable of the ignition plug.

The pilot burner does not remain lighted:

 faulty thermocouple;

 partially clogged injector on pilot burner;

 faulty cock magnet.

Safety thermostat

The safety thermostat can be reached by removing the lower front panel once the two side screws have been unloosed.

Main burners

Remove the lower front panel.

Pilot burner

Remove the lower front panel. The pilot burner is in the front of the combustion chamber.

Ignition plug and thermocouple

Remove the lower front panel.

3.1. WARNINGS AND HINTS FOR USER

This manual contains all the instructions required for a proper and safe use of our appliances.

Keep the manual in a safe place for future consultation!

This appliance is for catering use, hence they must be used only by trained kitchen staff.

The appliance must always be kept under control during use.

Warning! : The manufacturer shall not be held responsible for injuries or damage due to the noncompliance with safety rules or an improper use of the appliance by the operator.

Some improper operating conditions may even be caused by an improper use of the appliance, therefore it is important to train personnel properly.

All the installation and maintenance operations must be performed by fitters who are members of an official register.

Respect the periods required for maintenance. With this is mind, customers are recommended to sign a service agreement.

In case of failures concerning the appliance, all outputs (gas and water) must be cut off instantly.

In case of recurrent failures contact a service technician.

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

01.08.00 pagina 43

Gasbeheizte Kochkessel S.900

3.2. INSTRUCTIONS FOR USE

Before cooking with the appliance for the first time wash the interior of the cooking vat thoroughly.

Warning! : Fill the cooking vat up to a maximum of 40 mm under the overflow border, according to the maximum level mark, including the food to be cooked.

Warning! :

3.2.1. FILLING THE JACKET

The water level in the jacket must be checked each time before lighting.

Warning! : It is advisable to use softened water to fill the jacket!

Unscrew the filling cap on the safety valve unit. The latter is on the right of the appliance surface (see figure “Size of appliance and position of connections ”).

 Fill with softened water (the capacity of the jacket is stated in the paragraph “Technical data”).

Check the water level by looking through the hole on the left of the front panel of the appliance.

Screw back on the cap of the safety device.

3.2.2. SWITCH ON, START OF COOKING AND SWITCH OFF

The appliance is equipped with a selector to start all cooking operations (see figure “Cotrols”).

Here is a list of the procedures for a safe and correct use of the appliance.

Lighting the pilot burner:

Open the gas cock before the appliance.

Turn the knob from position leftwards to the position , press the knob and together press the piezoelectric ignition button repeatedly..

Once the pilot flame is on, keep the knob pressed for a few seconds until the thermocouple heats up.

Starting cooking – igniting main burner:

 Turn the knob leftwards to the position “ “or until minimum position “ ” to light the burner.

Generally cooking is started by setting the knob on the maximum heating position and once the vat has reached cooking temperature, the knob is turned to the minimum position to maintain the cooking temperature.

End of cooking – turning off main burner and pilot burner:

Turn the knob rightwards until position to turn off the main burner; only the pilot flame will be lighted.

Turn the knob again until position to turn off the pilot burner. (See also figure “Controls”).

3.3. CLEANING AND CARE OF THE APPLIANCE

Do not use aggressive substances or abrasive detergents when cleaning the stainless steel components.

Avoid using metal pads of the steel parts as they may cause rust. For the same reason avoid contact with materials containing iron.

Do not use sandpaper or abrasive paper for cleaning; in special cases use a powder pumice stone.

In case of particularly resistant dirt, it is advisable to use abrasive sponges (e.g. Scotch-Brite).

It is advisable to clean the appliance only once it has cooled down.

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 44

3.3.1. DAILY CLEANING

Warning! : When cleaning the appliance never use direct jets of water to prevent infiltration of the liquid and damage to components.

Clean the cooking vat with water and a detergent, rinse thoroughly and dry well with a soft cloth.

External surfaces should be washed down using a sponge, and hot water with a suitable proprietary cleaner addend.

Rinse always thoroughly and dry with a soft cloth.

Note for pressure kettles:

Do not use detergents containing high percentages of ammonia and sodium to clean the lid gasket, as these substances may cause damage and quickly affect the tightness of the gasket.

3.4. SPECIAL PROCEDURES IN CASE OF PROLONGED INACTIVITY

If the appliance is to stand idle for any length of time (e.g. holidays or seasonal closing) it must be cleaned thoroughly, leaving not traces of food or dirt.

Leave the lid open so that air can circulate inside the vat.

For added care after cleaning, the external surfaces can be protected by applying a proprietary metal polish.

Be absolutely certain to shut off all utilities (gas and water).

Air the room appropriately.

3.5. SPECIAL PROCEDURES IN CASE OF FAILURES

If the appliance should not work properly during use, turn it off immediately and close or cut off all supplies (gas and water).

Apply to a service centre for help.

The manufacturer shall not be held responsible nor has any warranty commitments for damage caused by non-compliance with prescriptions or by installation not in conformity with instructions.

The same applies in case of improper use or different application by the operator.

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 45

3.6. HOW TO PROCEED, IF …

Warning! : Problems and failures may occur even when the appliance is used properly. Here is a list of the mist probably situations and controls that the operator should perform to avoid applying to a service centre unnecessarily.

If the problem is not solved after the necessary controls, turn off the appliance immediately, cut off any supplies and apply to a service centre.

… the vat contents do not heat up:

check that there is gas in the mains and that the cock is open;

check that the main burners are on.

Otherwise turn off the unit and apply to a service centre, as the safety thermostat may have been activated because of an excess of temperature in the cooking vat. This occurs aspecially wehn the appliance is started and the vat and/or jacket is/are empty or when the appliance needs servicing because the burners are dirty and clogged.

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 46

4.1. DIMENSIONI DELL’APPARECCHIO E POSIZIONE DEGLI ALLACCIAMENTI

DIMENSIONS DE L’APPAREIL ET POSITIONS DES RACCORDEMENTS

SIZE OF APPLIANCE AND POSITION OF CONNECTIONS

ABMESSUNGEN DER GERÄTE UND ANORDNUNG DER VERSORGUNGEN

DIMENSIONES DEL APARATO Y UBICACIÓN DE LAS CONEXIONES

Mod. 9PNG…/PM8… . - LEGENDA- LEGENDE- LEGEND- LEGENDE -LEYENDA

T -Targhetta caratteristiche- Plaque signalétique-

Technical data plate- Typenschild-Placa de caraterísticas

A - Attacco acqua calda da 10 mm

Raccord eau chaude de 10 mm

Hot water connection 10 mm

Warmwasseranschluß 10 mm

G - Attacco gas R½” secondo ISO 7-1

Raccord gaz R½” normes ISO 7-1

Gas connection R ½” in conformity with ISO 7-1

Gasamschlußstutzen R½” nach ISO 7-1

Conexión gas R½” según ISO 7-1

Empalme agua caliente 10 mm

B - Attacco acqua fredda da 10 mm

Raccord eau froide de 10 mm

Cold water connection 10 mm

Kaltwasseranschluß 10 mm

Empalme agua fría 10 mm

S - Scarico invaso piano pentola - Vidange capacité

du plan de la marmite Overflow –Überlauf -

Descarga encimera marmita

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 61

4.2. MISURAZIONE DELLA PRESSIONE DEL GAS IN ENTRATA

MESURAGE DE LA PRESSION DU GAZ EN ENTREE

MEASURING THE INLET PRESSURE

ANSCHLUßDRUCKMESSUNG

MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DEL GAS EN LA ENTRADA

LEGENDA- LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA:

A Presa di pressione in entrata

Prise de pression en entrée

Inlet pressure intake

Anschlußdruckmeßstutzen

Tubo de presión en entrada

B Presa di pressione in uscita

Prise de pression en sortie

Outlet pressure intake

Druckmeßstutzen Ausgang

Tubo de presión en salida

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 62

4.3. RUBINETTO VALVOLATO DEL GAS - ROBINET SOUPAPE DU GAZ – GAS COCK

GASSRELLGERÄT - GRIFO DEL GAS CON VÁLVULA

LEGENDA- LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA:

A Dado per termocoppia

Ecrou pour thermocouple

Thermocouple nut

Mutter des Thermoelemts

Turca para termocople

B Uscita gas - Sortie du gaz - Gas output

Gasausgang – Salida gas

C Presa di pressione in uscita

Prise de pression en sortie

Outlet pressure intake

Meßstutzen Gasausgang

Tubo de presìon en salida

D Presa di pressione in entrata

Prise de pression en entrée

Inlet pressure intake

Anschlußdruckmeßstutzen

Tubo de presìon en entrada

E Vite di regolazione per la portata nominale

Vis de réglage pour portée nominale

Rated output adjustment screw

Einstellschraube der NWB

Tornillo de regulaciòn de la capacidad nominal

F Entrata gas - Entrée gaz – Gas inlet – Gaseingang –

Entrada gas

G Attacco gas per bruciatore pilota

Prise gaz pour brûleur pilote

Gas connection for pilot burner

Gasanschluß des Zündbrenners

Conexiòn gas para piloto

H Vite di regolazione per la portata del minimo

Vis de réglage pour la portée du minimum

Minimum output adjustment screw

Einstellschraube der Kleinstellbelastung

Tornillo de regulaciòn del flujo mìnimo

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 63

4.4. BRUCIATORE PILOTA - BRÛLEUR PILOTE – PILOT BURNER –

ZÜNDBRENNER – QUEMADOR PILOTO

LEGENDA-LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA:

A Termocoppia – Thermocouple – Thermocouple–

Thermoelement – Termopar

B Bruciatore pilota

Zündbrenner

– Brûleur pilote – Pilot burner -

– Quemador piloto

C Candela d’accensione – Bougie d’allumage –

Ignition plug – Zündkerze – Bujìa de encendido

D Ugello – Injeteur – Injector – Düse - Boquilla

E Vite di tenuta – Vis d’étenchéité – Tightness screw

Dichtschraube – Tornillo de estanqueidad

4.5. BRUCIATORE PRINCIPALE – BRÛLEUR PRINCIPAL – MAIN BURNER – HAUPTBRENNER –

QUEMADOR PRINCIPAL

LEGENDA-LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA:

A Bruciatore –Brûleur–Burner–Brenner-Quemador

B Ugello – Injecteur – Injector – Düse - Boquilla

C Rampa porta ugello – Rampe porte-injecteur

Injector pipe –Düsenträger–Rampa porta boquilla

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 64

4.6. REGOLAZIONE DEL L’ARIA PRIMARIA PER I BRUCIATORI PRINCIPALI

REGLAGE DE L’AIR PRIMAIRE POUR LES BRÛLEURS PRINCIPAUX

PRIMARY AIR REGULATION – PRIMÄRLUFTEINSTELLUNG

REGULACION DEL AIRE PRIMARIO

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 65

4.7. COMANDI – TABLEAU DE COMMANDE – CONTROLS – SCHALTELEMENTE – MANDOS

LEGENDA-LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA:

A Manopola di comando – Poignée de commande

Knob – Bedieungsknebel – Botòn de mando

C Posizione di chiuso – Position de fermeture -

OFF positon – GeschlossenStellung – Posiciòn de

cerrado

D Posizione di minimo – Position de minimum –

Minimum position – Kleinstellung – Posiciòn mìnimo

E Posizione di massimo – Position de maximum

Maximum position – GroßStellung – Pomiciò maximo

F Posizione pilota - Position pilote – Pilot flame position

Zündflammenstellung – Posiciòn piloto

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 66

CONTROLLO LIVELLO

LEVEL CONTROL

CONTROLE NIVEAU

STEUEREINHEIT NIVEAU

CONTROL NIVEL

TABELLA – DATI ELETTRICI / TABLE – ELECTRICAL DATA / TABLEAU – DONNEES

ELECTRIQUES / TABELLE – ELEKTRISCHE ARBEITSKRÄFTE DER DATEN / TABLA –

DATI ELECTRICO

Descrizione / Description / Beschreibung

/ Descripción

Unità di misura / Unit of measurement /

Unité de mesure / Maßeinh-eiten /

Unidad de medida

W Assorbimento elettrico / Power /

Abssorbement électrique / Aufnahme /

Potencia

Tensione / Voltage-Input / Tension /

Spannung / Tensiòn

200

AC 230 V / 60 Hz

COMANDI / CONTROLS / TABLEAU DE COMMANDES / SCHALTELEMENTE / MANDOS

LEGENDA / LEGEND / LEGENDE / LEYENDA

1 Pulsante accensione bruciatori / Burnwers ignition button / Bouton allumage bruleurs /

Drucktaster Zündung für Brenner / Pulsador encendido quemadores

2 Lampada spia verde presenza tensione / Intension green lamp signal / Lampe témoin vert présence tension / Kontrollampe grün, Spannung vorhanden / Lampare espia verde presenzia tension

3 Lampada spia arancione riserva acqua /

Finishing water orange lamp signal / Lampe témoin orange réserve d’eau / Kontrollampe orange. Wasser fehlt / Lampara espia naranja agua casi terminada

4 Lampada spia rossa mancanza acqua / Missing water red lamp signal / Lampe témoin rouge manque d’eau / Kontrollampe rot, zu wenig Wasser / Lampara espia roja falta agua

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 67

SCHEMA ELETTRICO / WITING DIAGRAM / SCHEMA ELECTRIQUE / ELEKTRISCHER

SCHALTPLAN / ESQUEMA ELECTRICO

mA

F1

SL

LV

LR

LA

TS

LEGENDA / LEGEND / LEGENDE / LEYENDA

Morsettiera arrivo linea

Terminal board line arrival

Bornier arrivée ligne

Klemme Eingang Stromleitung

Borne final de linea

Fusibile 3,15 A-T

Fuse 3,15 A-T

Fusible 3,15 A-T

Sicherung 3,15 A-T

Fusible 3,15 A-T

Centralina controllo livello

Level control device

Centrale controle niveau

Steuereinheit Niveaukontrolle

Centralita control nivel

Led spia verde presenza tensione

In-tension green lamp signal

Led témoin vert présence tension

Led grün, Spannung vorhanden

Led espia verde presenzia tension

Led spia arancio riserva acqua

Finishing water orange lamp signal

Led témoin orange réserve d’eau

Led orange, Wasser fehlt

Led espia naranja agua casi terminada

Led spia rossa mancanza acqua

Missing water red lamp signal

Led témoin rouge manque d’eau

Led rot, zu wenig Wasser

Led espia roja falta agua

Termostato di sicurezza

Safety thermostat

Thermostat de sécurité

Sicherheitsthermostat

Termostato de seguridad

Tc

Gi

Rg

Pa

TR

Ca

S1

Termocoppia di sicurezza

Safety thermocouple

Termocouple de sécurité

Thermoelement Sicherheitsthermostat

Termocoppia de seguridad

Giunto interrotto termocoppia

Interrupt joint thermocouple

Joint interrompu thermocouple

Verbindung Unterbrechung Thermoelement

Junta interupta termocoppia

Rubinetto gas

Gas tap

Robinet gaz

Gashahn

Llave gas

Pulsante accensione

Switching on button

Bouton d’allumage

Drucktaster Zündung

Puldor encendido

Trasformatore per accensione

Transformer for ignition

Transformateur pour allumage

Transformator für Zündung

Transformador de encendido

Candela di accensione

Ignitor candle

Bougie d’allumage

Zündkerze

Candela de encendido

Elettrovalvola carico intercapedine (optional PAAR)

Double racket charge solenoid valve (optional PAAR)

Electro-soupape chargement double paroi (optional PAAR)

Elektroventil Befüllung Zwischenmantel (optional PAAR)

Electrovalvula carga doble pared (optional PAAR)

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 68

Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch

Gasbeheizte Kochkessel S.900

01.08.00 pagina 69

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement