- Home
- Domestic appliances
- Small kitchen appliances
- Electric kettles
- Bartscher
- PM8-9IE
- Instruction manual
Bartscher PM8-9IE Instruction manual
Add to my manuals24 Pages
The Bartscher PM8-9IE is a gas kettle with a usable volume of 100 liters, designed for indirect heating. It features a stainless steel cooking vat and chamber, ensuring durability and easy cleaning. The appliance has a rated heating power of 21 kW and a minimum power of 7 kW, allowing for precise temperature control. It is equipped with a pilot burner for easy ignition and a thermocouple for safety, automatically cutting off the gas supply if the pilot burner turns off.
advertisement
INSTRUCTION MANUAL
FOR INSTALLATION,
MAINTENANCE
AND USE
GAS KETTLES
Cat. II
2H3+
Serie 900
295.9081
295.9001
01.08.00 – GB-
- 0085
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 32
INDEX
Part 1: General reminders and notes
1.1. General reminders
1.2. Technical data
1.3. Construction
1.4. Laws, technical prescriptions and directives
1.5. Special requirements for the installation site
Part 2: Positioning, installation and maintenance
2.1. Positioning
2.2. Installation
2.2.1. Connection to waterworks
2.2.2. Gas connection procedures
2.3. Checking the operation of the gas system
2.3.1. Control of the gas inlet pressure
2.3.2. Control of primary air flow
2.4. Commissioning and testing
2.5. Conversion to other types of gas
2.5.1. Replacement of injectors for main burners
2.5.2. Replacement of injectors for pilot burner
2.5.3. Minimum output adjustment
2.6. Maintenance of the appliance
2.6.1. Possible failures and their elimination
Part 3: Use and cleaning
3.1. Warnings and hints for user
3.2. Instructions for use
3.2.1. Filling the jacket
3.2.4. Switch on, start of cooking and switch off
3.3. Cleaning and care of the appliance
3.3.1. Daily cleaning
3.4. Special procedures in case of long inactivity
3.5. Special procedures in case of failures
3.6. How to proceed, if …
40
40
40
41
41
41
41
42
38
39
39
39
39
40
34
35
37
38
38
42
43
43
43
44
44
44
44
45
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 33
Part 4: Figures and details
4.1. Size of appliance and position of connections
4.2. Measuring the inlet pressure
4.3. Gas cock
4.4. Pilot burner
4.5. Main burner
4.6. Primary air regulation
4.7. Controls
75
76
77
78
78
79
80
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 34
1.1. GENERAL REMINDERS
Read the warnings contained in this manual carefully as they provide important information concerning safety during the installation, use and maintenance of the appliance.
Keep these instructions carefully!
Only personnel trained for its specific use should use the equipment.
Keep the appliance under control during use.
The appliance should be used only for the purpose for which it has been specifically designed; other uses are improper and hence dangerous.
During operation surfaces can become hot and require special operation.
Unplug the appliance in case of failures or improper operation.
Apply exclusively to a service centre for repairs or maintenance.
All important information about the appliance required for technical service is contained in the technical data plate (see figure “Size of appliance and position of connections”).
In the event of technical assistance being required, the trouble must be described in as much detail as possible, so that a service technician will be able to understand the nature of the problem.
Gloves should be worn to protect the hands during installation and maintenance operations.
Warning! : Follow the fire prevention regulations very carefully.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 35
1.2. TECNICAL DATA
Table 1 – General data
Model
2959081
2959001
Type of heating: Vat usable volume: I Pressure in the vat: bar
Indirect 100 --
Indirect 135
Table 2 – Sizes (see figure “Size of appliance and position of connections”)
--
Specifications Models
Description
Width (A)
Depth (B)
Unit of measurement mm mm
900
900
Jacket pressure: bar
0,5
0,5
Height (C)
Vat diameter
Table 3 – General water data mm mm
Specifications
Description
Cold water connection
Hot water connection
Water pressure
Table 4 – Minimum output setting
G 20 – 20 mbar
G 30 – 28-30/37 mbar
Table 5 – Gas data
Unit of measurement mm mm kPa
900
600
Models
2,5 mbar
3 mbar
10
10
50 – 300
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 36
Description
Rated heating power
Minimum power
Gas connection
Consumption
G20
G20 – 2H
G30 – 3+
20 mbar kW kW
R” m
3
/h
Kg/h
21
7
½”
2,22
1,65
G30 28-30/37 mbar
Pilot
Maximum
Minimum
Pilot
Maximum
Primary air distance
G20
G30
Table 6 – Gas inlet pressure
Table 6a
Nominal main pressure for the different types of gas
Minimum mm
Gas family 2
Gas family 3
– Natural
–LPG
Table 6b
Operation permissible if pressure is in the range:
Gas family 2
Gas family 3
– Natural
–LPG
40
3 X 205
ADJUST.
20
3 X 135
ADJUST.
30
Table 6c
Operation non permissible if pressure is
lower than:
Table 6d
Operation non permissible if pressure is
higher than:
Gas family 2
Gas family 3
Gas family 2
Gas family 3
– Natural
–LPG
– Natural
–LPG
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
Lower calorific value
H i kWh/m
3
9,45 kWh/kg 12,68
20 mbar
28-30/36 mbar da 16 a 25 mbar da 20/25 a 35/45 mbar
16 mbar
20/25 mbar
25 mbar
35/45mbar pagina 37
1.3. CONSTRUCTION
Main structure in steel with 4 adjustable height feet.
Panels in stainless steel AISI 304, thickness 10-12/10.
Cooking vat in stainless steel AISI 316, thickness 20/10.
Lid in stainless steel, hinged and spring balanced in all opening positions.
Chrome-plated brass drainage tap.
Vat heating controlled by means of high efficiency stainless steel tubular burners resistant to mechanical and thermal stress.
The gas supplied to the burner is adjusted by a cock.
The appliance has a pilot burner with fixed injector, besides piezoelectric ignition.
The safety of the appliance is ensured by a thermocouple that cuts off the gas flow if the pilot burner should turn off for any reason.
The cold water connection is 10 mm.
The hot water connection is 10 mm.
The appliance is equipped with a mixer tap.
1.3.1. SPECIAL FEATURES ONLY FOR INDIRECT KETTLES
Stainless steel cooking vat and chamber.
To ensure safe operation, the appliance is equipped with the following devices:
Steam safety valve set at 0.5 bar;
Pressure gauge for steam pressure reading;
Jacket steam trap;
Steam pressure switch set at 0.5 bar;
Jacket water supply with level control by means of taps.
Safety thermostat to interrupt operation automatically in case of failures.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 38
1.4. LAWS, TECHNICAL PRESCRIPTIONS AND DIRECTIVES
When installing the appliance it is necessary to follow and comply with the following regulations:
current regulations on the matter;
any hygienic-sanitary regulations concerning cooking environments;
municipal and/or territorial building regulations and fire prevention prescriptions;
current accident prevention guidelines;
standards for the use of combustible gas;
standards for gas-fired systems utilizing on-tap or liquid petroleum gas;
standards relating to gas-fired cooking appliances and similar equipment used large-scale catering.
Safety requirements;
standards relating to gas systems for appliances used in professional kitchens and communal facilities;
the regulations of the gas supply company or agency;
electricity board regulations concerning safety;
the regulations of the electrical power supply company or agency;
any other local prescriptions.
1.5. SPECIAL REQUIREMENTS FOR THE INSTALLATION SITE
The appliance belongs to the installation class A
1
(no direct connection of a chimney of flue exhaust system is required), so it is very important for the environment in which it is installed to be well-aired and provided with all the safety openings prescribed for its power.
In addition, it is good policy to locate the appliance under an extractor hood so that cooking vapours can be removed rapidly and continuously.
The gas supply system must be equipped with a rapid on off tap approved for the purpose.
This appliance requires two water connections: one for hot and one for cold water. Each line must be fitted with an on-off valve.
Warning! : The shutoff valves must both be located near to the appliance, within easy reach for the user.
2.1. POSTIONING
Remove all the packaging and check that the appliance is in perfect conditions. In case of visible damage, do not connect the appliance and notify the sales point immediately.
Remove the PVC protection from the panels.
Dispose of packaging according to regulations. Generally material is divided according to composition and should be delivered to the waste disposal service.
Maintain a distance of 5 cm between the back (chimney) of the appliance and the wall. There are no particular prescriptions regarding side distances from other appliances or walls, however it is advisable to leave enough space in case of maintenance and/or repairs. It is advisable to fit a suitable heat insulation if the appliance is in direct contact with inflammable walls.
The appliance must stand level. Small differences in level can be eliminated by screwing or unscrewing the adjustable feet: A significantly uneven or sloping stance can affect the operation of the appliance adversely.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 39
2.2. INSTALLATION
Warning! : Only qualified technicians must perform the installation, maintenance and test of the appliance.
Warning! : Before connecting any parts of the appliance to supplies, make sure that the latter is equivalent the requirements stated in the technical data plate, if the appliance has been designed for these supplies.
2.2.1. CONNECTION TO WATERWORKS
Water inlet pressure must be between 50 and 300 kPa, otherwise install a pressure regulator on the line before the appliance.
Install a cut-off valve for each supply on the line before the appliance.
Water connections to 10 mm are fitted in the lower part on the left-hand side of the appliance.
Make connections according to regulations currently in force.
2.2.2. GAS CONNECTION PROCEDURES
The choice of the gas piping depends on the diameter required for the type of gas, appliance and installation and should be performed in conformity with current regulations.
The gas feed plant can either be fixed or be disconnected; if flexible pipes are employed they must be made from stainless material and not be affected by corrosion.
If sealing materials are used for connections, they must be certified and approved for the purpose.
The gas fitting is located on the lower right side of the appliance
Once the appliance has been connected, carry out a leakage test on all the fittings connecting the appliance to the plant. It is advisable to use a leakage spray, otherwise treat the parts with a foam that does not produce corrosion; no bubbles should develop. Carry out the leakage test also on the rapid cutoff valve.
Warning! : Flames are strictly prohibited for leakage tests!
2.3. CHECKING THE OPERATION OF THE GAS SYSTEM
Check that the appliance has been prepared (category and type of gas) equivalent to the family of gas available on site. If not, it is necessary to convert the appliance to whatever is available. See the paragraph “Conversion to other types of gas”.
The appliance must be used with the correct injectors for its thermal power rating (See table 5 in the
“Technical data”).
The operation of the appliance with its heating capacity depends on the inlet pressure and the calorific power of the gas.
The pressure range (inlet pressure) within which the appliance is allowed to operated is stated in table 6b “Inlet
pressure” of the paragraph “Technical Data”. The appliance shall not be operated out of the given
pressure range. If pressure should differ from the figures stated in table 6b, advise the gas board or the company which has installed the system.
The lower calorific value of the gas can be checked with the supply company or agency, and should comply with the information given in table 5 “Gas data” in the “Technical data” heading.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 40
2.3.1. CONTROL OF THE GAS INLET PRESSURE
The feed pressure is measured using a liquid pressure gauge ( e.g. a U-shaped pressure gauge, minimum definition 0.1 mbar). The supply pressure can be measured directly at the inlet pressure
intake on the gas feed pipe. The inlet pressure intake can be reached by opening the lower front panel once the two side screws have been removed. (See figure “Measuring the inlet pressure ”).
Before connecting the manometer, the screw of the pressure port must be loosened.
Connect the U-shaped pressure gauge while the appliance is operating to measure pressure.
The pressure reading on the gauge should be in the admitted pressure range stated in table 6b “Inlet
pressures” of paragraph “Technical data”.
If pressure figures should not be correct, apply to the gas board or the company which has installed the system.
Having read the pressure, re-tighten the screw carefully.
Warning! The sealed adjuster screws on the gas solenoid valve must not be tampered with,
otherwise any guarantee rights shall be forfeited immediately.
2.3.2. CONTROL OF PRIMARY AIR FLOW
Primary air can be considered correctly adjusted if no flame lift is ensured when the burner is cold and the injector lights when the burner is hot.
The distance “H” (see figure “Primary air regulation”) recommended for primary air adjustment is stated in table 5 in the “Technical data”.
2.4. COMMISSIONING AND TESTING
Once all the connections have been made, the appliance and the overall installation must be checked following the directions given in this manual.
Check in particular:
that the protective film has been removed from the external surfaces;
that connections have been made in accordance with the requirements and directions indicated in this manual;
that all safety requirements in current standards, statutory regulations and directives have been met;
that the water and gas connections are leak-free;
that the electrical connection has been performed according to standards.
Now the appliance can be ignited following the instructions for use and controlling the following points:
- progressive ignition of the burner;
- even flames;
- flame security: check these points at both minimum and maximum output.
Check that the flue gas exhaust is not clogged and that they are expelled without any hindrance.
The test report must be completed in full and submitted to the customer who should then sign in acceptance. With effect from this moment, the appliance is covered by the manufactur er’s warranty.
2.5. CONVERSION TO OTHER TYPES OF GAS
To convert the appliance for use with another type of gas, the injectors on the main burners and on the pilot burner need to be replaced. (See table 5 and figure “Main burner”).
- All the injectors needed for the different types of gas are contained in a bag supplied with the appliance.
- The supply pressure and the manual setting of minimum output should also be checked. (See table 4 –
Minimum output setting).
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 41
2.5.1. REPLACEMENT OF INJECTORS FOR MAIN BURNERS
– The injectors can be reached by removing the lower front panel, once the two side screws have been unloosed.
– Disconnect the tube with the injectors, unloose the screws and remove.
– Use a fixed wrench SW11 to unscrew the injector and replace it with a suitable one.
– Re-install the primary air regulation bracket at the distance “H” as shown in table 5, see also “Primary air regulation ”.
2.5.2. REPLACEMENT OF INJECTORS FOR PILOT BURNER
– The injector of the pilot burner can be reached by removing the lower front panel. Remove the side and lower screws.
– The pilot burner is in the front of the combustion chamber.
– Unloose the screw and replace the injector with an appropriate one.
2.5.3. MINIMUM OUTPUT ADJUSTMENT
– Once the appliance has been switched on, set the cock knob on the minimum position.
Remove the cock knob that will reveal a small hole on the panel of the appliance.
Turn the minimum adjustment screw on the cock with a screwdriver through the hole on the panel.
Warning! Measure the minimum output pressure directly at the output pressure connection on the injector tube (see figure “Measuring gas pressure”)
Set the output pressure of the gas cock according to the figures stated in table 4 - Minimum output setting).
After setting, seal the adjustment screw!
Warning! After each conversion, it is necessary to check tightness and operation!
2.6. MAINTENANCE OF THE APPLIANCE
Warning! : All maintenance operations shall only be performed by a technically qualified service centre!
To ensure correct and safe operation, the appliance must be inspected and serviced at least once a year only. Maintenance includes also to control the components and tear of pipes, feeding pipes etc..
It is advisable to replace worn components during maintenance operations to avoid the need for other maintenance calls and unexpected failures.
It is also advisable to apply for a maintenance contract with the customer.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 42
Warning! :
Warning! :
2.6.1. POSSIBLE FAILURES AND THEIR ELIMINATION
Only technically qualified service centres can perform the operations described below!
Before resetting the safety thermostat, it is always necessary to eliminate the problem causing its activation (only for models with indirect heating)!
Problem and possible cause Access to components and operation
The content of the vat does not heat up:
the safety thermostat has been activated.
The pilot burner is on but the main burners do not light up:
loss of pressure in gas supply; clogged injectors on main burners.
The pilot burner does not light up:
clogged injectors on pilot burner;
faulty ignition plug;
check the cable of the ignition plug.
The pilot burner does not remain lighted:
faulty thermocouple;
partially clogged injector on pilot burner;
faulty cock magnet.
Safety thermostat
The safety thermostat can be reached by removing the lower front panel once the two side screws have been unloosed.
Main burners
Remove the lower front panel.
Pilot burner
Remove the lower front panel. The pilot burner is in the front of the combustion chamber.
Ignition plug and thermocouple
Remove the lower front panel.
3.1. WARNINGS AND HINTS FOR USER
This manual contains all the instructions required for a proper and safe use of our appliances.
Keep the manual in a safe place for future consultation!
This appliance is for catering use, hence they must be used only by trained kitchen staff.
The appliance must always be kept under control during use.
Warning! : The manufacturer shall not be held responsible for injuries or damage due to the noncompliance with safety rules or an improper use of the appliance by the operator.
Some improper operating conditions may even be caused by an improper use of the appliance, therefore it is important to train personnel properly.
All the installation and maintenance operations must be performed by fitters who are members of an official register.
Respect the periods required for maintenance. With this is mind, customers are recommended to sign a service agreement.
In case of failures concerning the appliance, all outputs (gas and water) must be cut off instantly.
In case of recurrent failures contact a service technician.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
01.08.00 pagina 43
Gasbeheizte Kochkessel S.900
3.2. INSTRUCTIONS FOR USE
Before cooking with the appliance for the first time wash the interior of the cooking vat thoroughly.
Warning! : Fill the cooking vat up to a maximum of 40 mm under the overflow border, according to the maximum level mark, including the food to be cooked.
Warning! :
3.2.1. FILLING THE JACKET
The water level in the jacket must be checked each time before lighting.
Warning! : It is advisable to use softened water to fill the jacket!
Unscrew the filling cap on the safety valve unit. The latter is on the right of the appliance surface (see figure “Size of appliance and position of connections ”).
Fill with softened water (the capacity of the jacket is stated in the paragraph “Technical data”).
Check the water level by looking through the hole on the left of the front panel of the appliance.
Screw back on the cap of the safety device.
3.2.2. SWITCH ON, START OF COOKING AND SWITCH OFF
The appliance is equipped with a selector to start all cooking operations (see figure “Cotrols”).
Here is a list of the procedures for a safe and correct use of the appliance.
Lighting the pilot burner:
Open the gas cock before the appliance.
Turn the knob from position “” leftwards to the position “”, press the knob and together press the piezoelectric ignition button repeatedly..
Once the pilot flame is on, keep the knob pressed for a few seconds until the thermocouple heats up.
Starting cooking – igniting main burner:
Turn the knob leftwards to the position “ “or until minimum position “ ” to light the burner.
Generally cooking is started by setting the knob on the maximum heating position and once the vat has reached cooking temperature, the knob is turned to the minimum position to maintain the cooking temperature.
End of cooking – turning off main burner and pilot burner:
Turn the knob rightwards until position “” to turn off the main burner; only the pilot flame will be lighted.
Turn the knob again until position “” to turn off the pilot burner. (See also figure “Controls”).
3.3. CLEANING AND CARE OF THE APPLIANCE
Do not use aggressive substances or abrasive detergents when cleaning the stainless steel components.
Avoid using metal pads of the steel parts as they may cause rust. For the same reason avoid contact with materials containing iron.
Do not use sandpaper or abrasive paper for cleaning; in special cases use a powder pumice stone.
In case of particularly resistant dirt, it is advisable to use abrasive sponges (e.g. Scotch-Brite).
It is advisable to clean the appliance only once it has cooled down.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 44
3.3.1. DAILY CLEANING
Warning! : When cleaning the appliance never use direct jets of water to prevent infiltration of the liquid and damage to components.
Clean the cooking vat with water and a detergent, rinse thoroughly and dry well with a soft cloth.
External surfaces should be washed down using a sponge, and hot water with a suitable proprietary cleaner addend.
Rinse always thoroughly and dry with a soft cloth.
Note for pressure kettles:
Do not use detergents containing high percentages of ammonia and sodium to clean the lid gasket, as these substances may cause damage and quickly affect the tightness of the gasket.
3.4. SPECIAL PROCEDURES IN CASE OF PROLONGED INACTIVITY
If the appliance is to stand idle for any length of time (e.g. holidays or seasonal closing) it must be cleaned thoroughly, leaving not traces of food or dirt.
Leave the lid open so that air can circulate inside the vat.
For added care after cleaning, the external surfaces can be protected by applying a proprietary metal polish.
Be absolutely certain to shut off all utilities (gas and water).
Air the room appropriately.
3.5. SPECIAL PROCEDURES IN CASE OF FAILURES
If the appliance should not work properly during use, turn it off immediately and close or cut off all supplies (gas and water).
Apply to a service centre for help.
The manufacturer shall not be held responsible nor has any warranty commitments for damage caused by non-compliance with prescriptions or by installation not in conformity with instructions.
The same applies in case of improper use or different application by the operator.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 45
3.6. HOW TO PROCEED, IF …
Warning! : Problems and failures may occur even when the appliance is used properly. Here is a list of the mist probably situations and controls that the operator should perform to avoid applying to a service centre unnecessarily.
If the problem is not solved after the necessary controls, turn off the appliance immediately, cut off any supplies and apply to a service centre.
… the vat contents do not heat up:
check that there is gas in the mains and that the cock is open;
check that the main burners are on.
Otherwise turn off the unit and apply to a service centre, as the safety thermostat may have been activated because of an excess of temperature in the cooking vat. This occurs aspecially wehn the appliance is started and the vat and/or jacket is/are empty or when the appliance needs servicing because the burners are dirty and clogged.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 46
4.1. DIMENSIONI DELL’APPARECCHIO E POSIZIONE DEGLI ALLACCIAMENTI
DIMENSIONS DE L’APPAREIL ET POSITIONS DES RACCORDEMENTS
SIZE OF APPLIANCE AND POSITION OF CONNECTIONS
ABMESSUNGEN DER GERÄTE UND ANORDNUNG DER VERSORGUNGEN
DIMENSIONES DEL APARATO Y UBICACIÓN DE LAS CONEXIONES
Mod. 9PNG…/PM8… . - LEGENDA- LEGENDE- LEGEND- LEGENDE -LEYENDA
T -Targhetta caratteristiche- Plaque signalétique-
Technical data plate- Typenschild-Placa de caraterísticas
A - Attacco acqua calda da 10 mm
Raccord eau chaude de 10 mm
Hot water connection 10 mm
Warmwasseranschluß 10 mm
G - Attacco gas R½” secondo ISO 7-1
Raccord gaz R½” normes ISO 7-1
Gas connection R ½” in conformity with ISO 7-1
Gasamschlußstutzen R½” nach ISO 7-1
Conexión gas R½” según ISO 7-1
Empalme agua caliente 10 mm
B - Attacco acqua fredda da 10 mm
Raccord eau froide de 10 mm
Cold water connection 10 mm
Kaltwasseranschluß 10 mm
Empalme agua fría 10 mm
S - Scarico invaso piano pentola - Vidange capacité
du plan de la marmite Overflow –Überlauf -
Descarga encimera marmita
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 61
4.2. MISURAZIONE DELLA PRESSIONE DEL GAS IN ENTRATA
MESURAGE DE LA PRESSION DU GAZ EN ENTREE
MEASURING THE INLET PRESSURE
ANSCHLUßDRUCKMESSUNG
MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DEL GAS EN LA ENTRADA
LEGENDA- LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA:
A Presa di pressione in entrata
Prise de pression en entrée
Inlet pressure intake
Anschlußdruckmeßstutzen
Tubo de presión en entrada
B Presa di pressione in uscita
Prise de pression en sortie
Outlet pressure intake
Druckmeßstutzen Ausgang
Tubo de presión en salida
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 62
4.3. RUBINETTO VALVOLATO DEL GAS - ROBINET SOUPAPE DU GAZ – GAS COCK
GASSRELLGERÄT - GRIFO DEL GAS CON VÁLVULA
LEGENDA- LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA:
A Dado per termocoppia
Ecrou pour thermocouple
Thermocouple nut
Mutter des Thermoelemts
Turca para termocople
B Uscita gas - Sortie du gaz - Gas output
Gasausgang – Salida gas
C Presa di pressione in uscita
Prise de pression en sortie
Outlet pressure intake
Meßstutzen Gasausgang
Tubo de presìon en salida
D Presa di pressione in entrata
Prise de pression en entrée
Inlet pressure intake
Anschlußdruckmeßstutzen
Tubo de presìon en entrada
E Vite di regolazione per la portata nominale
Vis de réglage pour portée nominale
Rated output adjustment screw
Einstellschraube der NWB
Tornillo de regulaciòn de la capacidad nominal
F Entrata gas - Entrée gaz – Gas inlet – Gaseingang –
Entrada gas
G Attacco gas per bruciatore pilota
Prise gaz pour brûleur pilote
Gas connection for pilot burner
Gasanschluß des Zündbrenners
Conexiòn gas para piloto
H Vite di regolazione per la portata del minimo
Vis de réglage pour la portée du minimum
Minimum output adjustment screw
Einstellschraube der Kleinstellbelastung
Tornillo de regulaciòn del flujo mìnimo
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 63
4.4. BRUCIATORE PILOTA - BRÛLEUR PILOTE – PILOT BURNER –
ZÜNDBRENNER – QUEMADOR PILOTO
LEGENDA-LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA:
A Termocoppia – Thermocouple – Thermocouple–
Thermoelement – Termopar
B Bruciatore pilota
Zündbrenner
– Brûleur pilote – Pilot burner -
– Quemador piloto
C Candela d’accensione – Bougie d’allumage –
Ignition plug – Zündkerze – Bujìa de encendido
D Ugello – Injeteur – Injector – Düse - Boquilla
E Vite di tenuta – Vis d’étenchéité – Tightness screw
Dichtschraube – Tornillo de estanqueidad
4.5. BRUCIATORE PRINCIPALE – BRÛLEUR PRINCIPAL – MAIN BURNER – HAUPTBRENNER –
QUEMADOR PRINCIPAL
LEGENDA-LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA:
A Bruciatore –Brûleur–Burner–Brenner-Quemador
B Ugello – Injecteur – Injector – Düse - Boquilla
C Rampa porta ugello – Rampe porte-injecteur
Injector pipe –Düsenträger–Rampa porta boquilla
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 64
4.6. REGOLAZIONE DEL L’ARIA PRIMARIA PER I BRUCIATORI PRINCIPALI
REGLAGE DE L’AIR PRIMAIRE POUR LES BRÛLEURS PRINCIPAUX
PRIMARY AIR REGULATION – PRIMÄRLUFTEINSTELLUNG
REGULACION DEL AIRE PRIMARIO
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 65
4.7. COMANDI – TABLEAU DE COMMANDE – CONTROLS – SCHALTELEMENTE – MANDOS
LEGENDA-LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA:
A Manopola di comando – Poignée de commande
Knob – Bedieungsknebel – Botòn de mando
C Posizione di chiuso – Position de fermeture -
OFF positon – GeschlossenStellung – Posiciòn de
cerrado
D Posizione di minimo – Position de minimum –
Minimum position – Kleinstellung – Posiciòn mìnimo
E Posizione di massimo – Position de maximum
Maximum position – GroßStellung – Pomiciò maximo
F Posizione pilota - Position pilote – Pilot flame position
Zündflammenstellung – Posiciòn piloto
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 66
CONTROLLO LIVELLO
LEVEL CONTROL
CONTROLE NIVEAU
STEUEREINHEIT NIVEAU
CONTROL NIVEL
TABELLA – DATI ELETTRICI / TABLE – ELECTRICAL DATA / TABLEAU – DONNEES
ELECTRIQUES / TABELLE – ELEKTRISCHE ARBEITSKRÄFTE DER DATEN / TABLA –
DATI ELECTRICO
Descrizione / Description / Beschreibung
/ Descripción
Unità di misura / Unit of measurement /
Unité de mesure / Maßeinh-eiten /
Unidad de medida
W Assorbimento elettrico / Power /
Abssorbement électrique / Aufnahme /
Potencia
Tensione / Voltage-Input / Tension /
Spannung / Tensiòn
200
AC 230 V / 60 Hz
COMANDI / CONTROLS / TABLEAU DE COMMANDES / SCHALTELEMENTE / MANDOS
LEGENDA / LEGEND / LEGENDE / LEYENDA
1 Pulsante accensione bruciatori / Burnwers ignition button / Bouton allumage bruleurs /
Drucktaster Zündung für Brenner / Pulsador encendido quemadores
2 Lampada spia verde presenza tensione / Intension green lamp signal / Lampe témoin vert présence tension / Kontrollampe grün, Spannung vorhanden / Lampare espia verde presenzia tension
3 Lampada spia arancione riserva acqua /
Finishing water orange lamp signal / Lampe témoin orange réserve d’eau / Kontrollampe orange. Wasser fehlt / Lampara espia naranja agua casi terminada
4 Lampada spia rossa mancanza acqua / Missing water red lamp signal / Lampe témoin rouge manque d’eau / Kontrollampe rot, zu wenig Wasser / Lampara espia roja falta agua
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 67
SCHEMA ELETTRICO / WITING DIAGRAM / SCHEMA ELECTRIQUE / ELEKTRISCHER
SCHALTPLAN / ESQUEMA ELECTRICO
mA
F1
SL
LV
LR
LA
TS
LEGENDA / LEGEND / LEGENDE / LEYENDA
Morsettiera arrivo linea
Terminal board line arrival
Bornier arrivée ligne
Klemme Eingang Stromleitung
Borne final de linea
Fusibile 3,15 A-T
Fuse 3,15 A-T
Fusible 3,15 A-T
Sicherung 3,15 A-T
Fusible 3,15 A-T
Centralina controllo livello
Level control device
Centrale controle niveau
Steuereinheit Niveaukontrolle
Centralita control nivel
Led spia verde presenza tensione
In-tension green lamp signal
Led témoin vert présence tension
Led grün, Spannung vorhanden
Led espia verde presenzia tension
Led spia arancio riserva acqua
Finishing water orange lamp signal
Led témoin orange réserve d’eau
Led orange, Wasser fehlt
Led espia naranja agua casi terminada
Led spia rossa mancanza acqua
Missing water red lamp signal
Led témoin rouge manque d’eau
Led rot, zu wenig Wasser
Led espia roja falta agua
Termostato di sicurezza
Safety thermostat
Thermostat de sécurité
Sicherheitsthermostat
Termostato de seguridad
Tc
Gi
Rg
Pa
TR
Ca
S1
Termocoppia di sicurezza
Safety thermocouple
Termocouple de sécurité
Thermoelement Sicherheitsthermostat
Termocoppia de seguridad
Giunto interrotto termocoppia
Interrupt joint thermocouple
Joint interrompu thermocouple
Verbindung Unterbrechung Thermoelement
Junta interupta termocoppia
Rubinetto gas
Gas tap
Robinet gaz
Gashahn
Llave gas
Pulsante accensione
Switching on button
Bouton d’allumage
Drucktaster Zündung
Puldor encendido
Trasformatore per accensione
Transformer for ignition
Transformateur pour allumage
Transformator für Zündung
Transformador de encendido
Candela di accensione
Ignitor candle
Bougie d’allumage
Zündkerze
Candela de encendido
Elettrovalvola carico intercapedine (optional PAAR)
Double racket charge solenoid valve (optional PAAR)
Electro-soupape chargement double paroi (optional PAAR)
Elektroventil Befüllung Zwischenmantel (optional PAAR)
Electrovalvula carga doble pared (optional PAAR)
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 68
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00 pagina 69
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project