Makita 6228D Instruction manual


Add to my manuals
84 Pages

advertisement

Makita 6228D Instruction manual | Manualzz
GB Cordless Driver Drill
Instruction Manual
F
Perceuse-visseuse sans fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrschrauber
Betriebsanleitung
I
Trapano-avvitatore a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Snoerloze boor-schroevedraaier
Gebruiksaanwijzing
E
Taladro-atornillador a batería
Manual de instrucciones
P
Berbequim aparafusador a bateria
Manual de instruções
DK Akku bore-skruemaskine
Brugsanvisning
S
Sladdlös borrmaskin/skruvdragare
Bruksanvisning
N
Akku boreskrutrekker
Bruksanvisning
SF Akkuporakone
Käyttöohje
GR Βιδοτρύπανο µε µπαταρία
Οδηγίες χρήσεως
12
14
16
9.6 V 6226D
12 V
6227D
14.4 V 6228D
1
2
3
4
2
2
14
16
1
12
5
6
7
8
3
4
9
41
14
61
16
9
12
21
10
16
14
11
15
16
13
12
5
6
21
17
18
19
16
22
20
7
2
8
3
9
12
14
16
ENGLISH
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
Button
Battery cartridge
Charging light
Battery charger
Tighten
Sleeve
Ring
Switch trigger
9
10
11
12
13
14
15
Reversing switch lever
A side
B side
Clockwise
Counterclockwise
Low speed
High speed
16
17
18
19
20
21
22
Speed change lever
Adjusting ring
Graduations
Drill marking
Pointer
Screw
Set plate
SPECIFICATIONS
Model
6226D
Capacities
Steel ............................................................10 mm
Wood ...........................................................21 mm
Wood screw .................................................5.1 mm x 38 mm
Machine screw ............................................6 mm
No load speed (min-1)
High .............................................................0 – 1,100
Low ..............................................................0 – 350
Overall length .................................................210 mm
Net weight ......................................................1.4 kg
Rated voltage .................................................D.C. 9.6 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is used for drilling and screw driving in wood,
metal and plastic.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY
CARTRIDGE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
4
SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instructions for battery charger.
Before using battery charger, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
Do not expose charger to rain or snow.
Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger.
Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
6227D
6228D
10 mm
24 mm
5.1 mm x 63 mm
6 mm
10 mm
24 mm
5.1 mm x 63 mm
6 mm
0 – 1,100
0 – 350
210 mm
1.5 kg
D.C. 12 V
0 – 1,100
0 – 350
210 mm
1.6 kg
D.C. 14.4 V
8.
Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1.
2.
3.
4.
5.
Do not charge battery cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
Always cover the battery terminals with the battery cover when the battery cartridge is not
used.
Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails,
coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6.
Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
10. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without supervision.
11. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
1.
2.
3.
Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a “live”
wire will also make exposed metal parts of the
tool “live” and shock the operator.
Always be sure you have a firm footing.
4.
5.
6.
7.
8.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
Hold the tool firmly.
Keep hands away from rotating parts.
Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
Do not touch the drill bit or the workpiece immediately after operation; they may be extremely
hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
For DC9710 and DC1470
1. Plug the battery charger into your power source.
2. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as
their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the
charger port floor.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will flash in red color and charging will begin.
4. When charging is completed, the charging light goes out. The charging time is as follows:
Battery 9120, 1220, 1420: approx. 60 minutes.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its
“trickle charge (maintenance charge)” mode.
6. After charging, remove the battery cartridge from the charger and unplug the charger from the power source.
CAUTION:
• The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• When you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight or heat for a long time, let it cool off. Then re-insert it and try to charge it once more.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period, sometimes the charging light will go out soon. If this occurs, remove the battery cartridge and re-insert it. If the charging
light goes out within one minute even after repeating this procedure a couple of times, the battery cartridge is dead.
Replace it with a new one.
5
For DC9711
1. Plug the battery charger into your power source.
2. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as
their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the
charger port floor.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light will come on and charging will begin.
The charging light will keep lighting up steadily during charging.
4. When charging is completed, the charging light goes out. The charging time is as follows:
Battery 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A and 9120: approx. 60 minutes.
Battery 7001, 9001, 9101 and 9101A: approx. 80 minutes.
Battery 7002, 9002, 9102, 9102A and 9122: approx. 90 minutes.
Battery 7033, 9033 and 9133: approx. 100 minutes.
Battery 9134: approx. 115 minutes.
Battery 9135: approx. 130 minutes.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its
“trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source.
CAUTION:
• The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
• If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while.
Charging will begin after the battery cartridge cools.
For DC1411
Your new battery cartridge is not charged. You will need to charge it before use. Use the battery charger Model
DC1411 to charge the battery cartridge.
Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective
markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When
the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The
charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the
charging cycle is complete. The charging time is approximately one hour. If you leave the battery cartridge in the
charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)”
mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the
table below for the charging time.
6
Battery type
Capacity (mAh)
Number of cells
Charging time
9120
1,300
8
Approx. 40 min.
9133
2,200
8
Approx. 65 min.
9134
2,600
8
Approx. 75 min.
9135
3,000
8
Approx. 90 min.
1220
1,300
10
Approx. 40 min.
1233
2,200
10
Approx. 65 min.
1234
2,600
10
Approx. 75 min.
1235
3,000
10
Approx. 90 min.
1420
1,300
12
Approx. 40 min.
1433
2,200
12
Approx. 65 min.
1434
2,600
12
Approx. 75 min.
1435
3,000
12
Approx. 90 min.
CAUTION:
• The battery charger Model DC1411 is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for
other manufacturer’s batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a
while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the
battery cartridge from the battery charger.
• If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will
switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1.
2.
3.
4.
Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Installing or removing driver bit or drill bit (Fig. 3)
Speed change (Fig. 6)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing
the bit.
To change the speed, first switch off the tool and then
slide the speed change lever to the “ΙΙ” side for high
speed or “Ι” side for low speed. Be sure that the speed
change lever is set to the correct position before operation. Use the right speed for your job.
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve counterclockwise.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation. When the switch lever is in the neutral
position, the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always set the speed change lever fully to the correct
position. If you operate the tool with the speed change
lever positioned half-way between the “Ι” side and
“ΙΙ” side, the tool may be damaged.
• Do not use the speed change lever while the tool is running. The tool may be damaged.
Adjusting the fastening torque (Fig. 7)
The fastening torque can be adjusted in 17 steps by turning the adjusting ring so that its graduations are aligned
with the pointer on the tool body. The fastening torque is
minimum when the number 1 is aligned with the pointer,
and maximum when the A marking is aligned with the
pointer.
The clutch will slip at various torque levels when set at
the number 1 to 16. The clutch is designed not to slip at
the A marking.
Before actual operation, drive a trial screw into your
material or a piece of duplicate material to determine
which torque level is required for a particular application.
NOTE:
Do not operate the tool with the adjusting ring set
between the number 16 and the A marking. The tool may
be damaged.
Installing set plate (Optional accessory) (Fig. 8)
Always install the set plate when using battery cartridges
9100, 9102, 9102A for Model 6226D and 1200, 1202,
1202A for Model 6227D. Install the set plate on the tool
with the screw provided.
7
MAINTENANCE
Screwdriving operation (Fig. 9)
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then
increase the speed gradually. Release the trigger as
soon as the clutch cuts in.
NOTE:
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
• When driving wood screws, predrill pilot holes to make
driving easier and to prevent splitting of the workpiece.
See the chart below.
Nominal diameter of
wood screw (mm)
Recommended size of
pilot hole (mm)
3.1
2.0 – 2.2
3.5
2.2 – 2.5
3.8
2.5 – 2.8
4.5
2.9 – 3.2
4.8
3.1 – 3.4
5.1
3.3 – 3.6
5.5
3.6 – 3.9
5.8
4.0 – 4.2
6.1
4.2 – 4.4
• If the tool is operated continuously until the battery cartridge has discharged, allow the tool to rest for 15 minutes before proceeding with a fresh battery.
Drilling operation
First, turn the adjusting ring so that the pointer on the tool
body points to the A marking. Then proceed as follows.
• Drilling in wood
When drilling in wood, best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the bit into the
workpiece.
• Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a centerpunch and hammer at
the point to be drilled. Place the point of the bit in the
indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
• If the tool is operated continuously until the battery cartridge has discharged, allow the tool to rest for 15 minutes before proceeding with a fresh battery.
8
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
FRANÇAIS
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
Bouton
Batterie
Témoin de charge
Chargeur
Serrer
Manchon
Bague
Gâchette
9
10
11
12
13
14
15
Inverseur
Côté A
Côté B
Vers la droite
Vers la gauche
Vitesse réduite
Grande vitesse
16 Levier de changement
de vitesse
17 Bague de réglage
18 Graduations
19 Repère de perçage
20 Pointeur
21 Vis
22 Plaque de fixation
SPECIFICATIONS
Modèle
6226D
Capacités
Acier ........................................................... 10 mm
Bois ............................................................. 21 mm
Vis en bois .................................................. 5,1 mm x 38 mm
Vis à métaux ............................................... 6 mm
Vitesse à vide (min-1)
Grande vitesse ........................................... 0 – 1 100
Vitesse réduite ............................................ 0 – 350
Longueur totale .............................................. 210 mm
Poids net ........................................................ 1,4 kg
Tension nominale ........................................... 9,6 V CC
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est utilisé pour le perçage et le vissage dans le
bois, le métal et le plastique.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LES
BATTERIES
1.
2.
3.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel
renferme des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour le chargeur de batterie.
Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez toutes les étiquettes d’instruction et de précaution
apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2)
la batterie et sur (3) le produit utilisant la batterie.
ATTENTION — Pour réduire tout risque de blessure, ne rechargez que des batteries rechargeables MAKITA de type rechargeable. Les autres
types de batterie pourraient exploser et provoquer des blessures ou des dommages.
6227D
6228D
10 mm
24 mm
5,1 mm x 63 mm
6 mm
10 mm
24 mm
5,1 mm x 63 mm
6 mm
0 – 1 100
0 – 350
210 mm
1,5 kg
12 V CC
0 – 1 100
0 – 350
210 mm
1,6 kg
14,4 V CC
4.
5.
N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de
batterie risque de provoquer un feu, une
décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche
et du cordon électrique, débranchez le cordon
du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se prendre
les pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa
fiche sont endommagés — remplacez-les immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il
est tombé ou endommagé de toute autre
manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si un
entretien ou des réparations sont nécessaires,
apportez-les à un réparateur qualifié. Un remontage incorrect pourrait provoquer une décharge
électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique,
débranchez le chargeur de la prise secteur avant
tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de
couper les commandes.
9
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1.
Ne rechargez pas la batterie si la température est
INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élévateur, un groupe électrogène ou une prise de courant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les
évents du chargeur.
4. Recouvrez toujours les bornes de la batterie
avec le cache de la batterie lorsque vous ne vous
servez pas de la batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient renfermant d’autres objets métalliques, comme des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la
pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit
de courant, une surchauffe, parfois des brûlures
et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement hors
d’usage. Elle pourrait exploser.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La batterie
devra se trouver dans un endroit bien aéré pendant la recharge.
10. La batterie ne doit pas être utilisée sans surveillance par des enfants ou des personnes handicapées.
11. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
10
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
L’OUTIL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Ayez bien conscience que l’outil est constamment en état de marche, car il n’a pas à être raccordé au secteur.
Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées
dans les situations où la partie tranchante peut
entrer en contact avec des fils électriques
cachés. Le contact avec un fil sous tension mettra également les parties métalliques exposées
de l’outil sous tension et causera une décharge
électrique à l’utilisateur.
Veillez toujours à avoir une bonne assise.
Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits élevés.
Tenez votre outil fermement.
N’approchez pas les mains des pièces en mouvement.
Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu’il
fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lorsque
vous le tenez en main.
Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite
après la coupe, car ils seraient extrêmement
chauds et pourraient vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la batterie.
• Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie sur la rainure du logement, et glissez la batterie
jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic. Sinon, la
batterie risque de tomber accidentellement, ce qui
pourrait vous blesser, vous ou d’autres personnes alentour.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne
l’insérez pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
Pour DC9710 et DC1470
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur.
2. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose
bien à plat sur le fond de l’orifice.
3. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge clignote en rouge et la recharge commence.
4. Lorsque la recharge est terminée, le témoin de charge s’éteint. Le temps de charge est le suivant :
Batteries 9120, 1220 et 1420 ; environ 60 minutes.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode
de “charge de compensation (charge d’entretien)”.
6. Une fois la recharge terminée, retirez la batterie du chargeur et débranchez le chargeur de la source d’alimentation.
ATTENTION :
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres usages ni pour des batteries d’autres marques.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle
ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir
déchargée complètement deux ou trois fois de suite.
• Lorsque vous rechargez la batterie d’un appareil qui vient tout juste d’être utilisé ou une batterie qui a été laissée
exposée aux rayons directs du soleil ou à une source de chaleur pour une longue période, laissez-la refroidir. Réinsérez-la ensuite et rechargez-la.
• Lorsque vous chargez une batterie neuve ou rechargez une batterie qui est restée inutilisée pendant une longue
période, le témoin de charge s’éteindra parfois rapidement. Dans ce cas, retirez la batterie et réinsérez-la. Si le
témoin de charge persiste à s’éteindre après moins d’une minute même après que vous ayez répété cette opération
quelques fois, la batterie est morte. Remplacez-la par une nouvelle batterie.
Pour DC9711
1. Branchez le chargeur dans la prise secteur.
2. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose
bien à plat sur le fond du logement.
3. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge s’allume et la charge commence. Le témoin de charge reste
allumé en continu pendant toute la durée de la charge.
4. Quand la recharge est terminée, le témoin de charge s’éteint. Les durées de recharge sont indiquées dans le
tableau ci-dessous :
Batterie 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A et 9120 : environ 60 minutes
Batterie 7001, 9001, 9101 et 9101A : environ 80 minutes
Batterie 7002, 9002, 9102, 9102A et 9122 : environ 90 minutes
Batterie 7033, 9033 et 9133 : environ 100 minutes
Batterie 9134 : environ 115 minutes
Batterie 9135 : environ 130 minutes
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode
de “charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure environ 24 heures.
6. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation.
ATTENTION :
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres usages ni pour des batteries d’autres marques.
• Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner ou une batterie qui est restée en plein soleil ou
à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de recharge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi.
11
Pour DC1411
La nouvelle batterie n’est pas chargée. Vous devrez donc la recharger avant de pouvoir l’utiliser. Pour cela, utilisez le
chargeur modèle DC1411.
Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert. Introduisez la
batterie de façon que les bornes positive et négative de la batterie soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le
fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du vert au rouge et la recharge commence.
Le témoin de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de charge passe
du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Le temps de recharge est d’environ une heure. Si vous laissez la
batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise secteur. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie
Capacité (mAh)
Nombre d’accus
Durée de recharge
9120
1 300
8
Environ 40 mn
9133
2 200
8
Environ 65 mn
9134
2 600
8
Environ 75 mn
9135
3 000
8
Environ 90 mn
1220
1 300
10
Environ 40 mn
1233
2 200
10
Environ 65 mn
1234
2 600
10
Environ 75 mn
1235
3 000
10
Environ 90 mn
1420
1 300
12
Environ 40 mn
1433
2 200
12
Environ 65 mn
1434
2 600
12
Environ 75 mn
1435
3 000
12
Environ 90 mn
ATTENTION :
• Le chargeur modèle DC1411 est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni
pour des batteries d’autres marques.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle
ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir
déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
• Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou
à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sortez du chargeur.
• Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la recharge
n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée
ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le
chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et
rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1.
2.
3.
4.
12
Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Installation et retrait de l’embout ou du foret
(Fig. 3)
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret.
Tenez la bague et tournez le manchon vers la gauche
pour ouvrir le mandrin. Enfoncez le foret dans le mandrin
le plus loin qu’il aille. Tenez solidement la bague et tournez le manchon vers la droite pour serrer le mandrin.
Pour retirer le foret, tenez la bague et tournez le manchon vers la gauche.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette.
Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse augmente. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 5)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est complètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation
de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de
l’endommager.
• Quand vous n’utilisez pas l’outil, ramenez toujours
l’inverseur sur la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et
déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la
droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est
pas possible d’actionner la gâchette.
Changement de vitesse (Fig. 6)
Pour changer de vitesse, commencez par éteindre l’outil,
puis déplacez le levier de changement de vitesse sur le
côté “ΙΙ” pour faire marcher l’outil à grande vitesse, ou sur
le côté “Ι” pour le faire marcher à vitesse réduite. Vérifiez
que le levier de changement de vitesse est réglé sur la
bonne position avant le travail. Utilisez la vitesse qui convient pour le travail.
ATTENTION :
• Réglez toujours le levier de changement de vitesse à
fond sur la position voulue. Si vous actionnez l’outil
alors que le levier est placé à mi-chemin entre la position “Ι” et la position “ΙΙ”, vous risquez d’endommager
l’outil.
• N’actionnez pas le levier de changement de vitesse
pendant que l’outil fonctionne. Cela pourrait endommager l’outil.
Réglage du couple de serrage (Fig. 7)
Le couple de serrage peut être réglé sur 17 crans à l’aide
de la bague de réglage. Tournez la bague de façon que
ses graduations soient alignées sur le pointeur du corps
de l’outil. Le couple de serrage est minimal lorsque le
chiffre 1 est aligné sur le pointeur, et il est maximal lorsque le repère A est aligné sur le pointeur.
L’embrayage glissera à différents niveaux de couple lorsque le couple est réglé entre 1 et 16. L’embrayage est
conçu pour ne pas glisser sur le repère A.
Avant de procéder, effectuez toujours un essai dans le
matériau de travail ou dans un matériau analogue pour
déterminer le temps de serrage qui convient pour le travail en question.
NOTE :
Ne faites pas fonctionner l’outil avec la bague de réglage
située entre le numéro 16 et le repère A. Vous pourriez
endommager l’outil.
Installation de la plaque de fixation
(accessoire en option) (Fig. 8)
Installez toujours la plaque de fixation lorsque vous utilisez la batterie 9100, 9102, 9102A pour Modèle 6226D et
1200, 1202, 1202A pour Modèle 6227D. Installez la plaque de fixation sur l’outil à l’aide de la vis fournie.
Vissage (Fig. 9)
Insérez la pointe de l’embout dans la tête de la vis et
appuyez sur l’outil. Commencez par faire tourner l’outil
lentement, puis augmentez la vitesse progressivement.
Relâchez la gâchette dès que la vis est complètement
enfoncée.
NOTE :
• Vérifiez que l’embout est bien enfoncé droit dans la
tête de la vis, sinon la vis et/ou le foret risquent d’être
endommagés.
• Pour enfoncer des vis en bois, le travail sera plus facile
si vous commencez par percer des trous pilotes, et
vous éviterez ainsi de fendre la pièce. Voyez le tableau
ci-dessous.
Diamètre nominal de
vis en bois (mm)
Dimension
recommandée du trou
pilote (mm)
3,1
2,0 – 2,2
3,5
2,2 – 2,5
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
5,5
3,6 – 3,9
5,8
4,0 – 4,2
6,1
4,2 – 4,4
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pendant 15 minutes avant de recommencer avec une batterie fraîche.
13
Perçage
ENTRETIEN
Tout d’abord, réglez la bague de réglage de façon que le
pointeur du corps de l’outil soit aligné sur le repère A.
Puis, procédez comme suit.
• Perçage dans du bois
Pour percer dans du bois, vous obtiendrez les meilleurs
résultats avec un foret en bois doté d’une vis de guidage. La vis de guidage facilite le perçage en attirant le
foret dans la pièce.
• Perçage dans du métal
Pour que le foret ne glisse pas quand vous commencez
à percer le trou, faites une entaille à l’aide d’un outil à
centrer et d’un marteau. Placez la pointe du foret dans
l’entaille et commencez à percer. Pour percer des
métaux, utilisez un lubrifiant de coupe. Seuls le fer et le
cuivre devront être percés à sec.
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
ATTENTION :
• Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant
plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression excessive ne pourra qu’endommager la pointe du foret,
réduisant ainsi les performances de l’outil et sa durée
de vie.
• Il s’exerce une pression considérable sur l’outil/le foret
au moment où le trou se perce. Tenez l’outil fermement
et faites attention lorsque le foret commence à pénétrer
dans la pièce.
• Pour retirer un foret coincé, il suffit de régler l’inverseur
dans le sens de rotation inverse, ce qui fait ressortir le
foret. Faites attention car l’outil risque de ressortir brusquement si vous ne le tenez pas fermement.
• Si les pièces sont petites, fixez-les toujours dans un
étau ou tout autre dispositif de serrage similaire.
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pendant 15 minutes avant de recommencer avec une batterie fraîche.
14
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, la maintenance de cet appareil doit être confiée à
un Centre d’Entretien MAKITA.
DEUTSCH
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
Akku-Entriegelungsknopf
Akku
Ladekontrolleuchte
Ladegerät
Anziehen
Werkzeugverriegelung
Klemmring
Elektronikschalter
9
10
11
12
13
14
15
16
Drehrichtungsumschalter
Seite A
Seite B
Rechtsdrehung
Linksdrehung
Niedrige Drehzahl
Hohe Drehzahl
Drehzahlumschalter
17
18
19
20
21
22
Einstellring
Teilstriche
Bohrsymbol
Markierungspfeil
Schraube
Haltebügel
TECHNISCHE DATEN
Modell
6226D
Bohrleistung
Stahl ........................................................... 10 mm
Holz ............................................................ 21 mm
Holzschraube .............................................. 5,1 mm x 38 mm
Maschinenschraube ................................... 6 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1)
Hoch ........................................................... 0 – 1 100
Niedrig ........................................................ 0 – 350
Gesamtlänge ................................................. 210 mm
Nettogewicht .................................................. 1,4 kg
Nennspannung .............................................. DC 9,6 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Bohren und Eindrehen von
Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das Ladegerät.
Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät angebracht sind.
VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu reduzieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet
werden. Andere Akkutypen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann einen Brand, elektrische Schläge
oder Verletzungen verursachen.
Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzkabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel,
sondern nur am Stecker.
6227D
6228D
10 mm
24 mm
5,1 mm x 63 mm
6 mm
10 mm
24 mm
5,1 mm x 63 mm
6 mm
0 – 1 100
0 – 350
210 mm
1,5 kg
DC 12 V
0 – 1 100
0 – 350
210 mm
1,6 kg
DC 14,4 V
7.
Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand darauf tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker —
beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem
qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind.
Falscher Zusammenbau kann die Ursache für
elektrische Schläge oder einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom
Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen. Das bloße Ausschalten
des Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser
Gefahr.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1.
2.
3.
4.
Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärtstransformator, Generator oder eine GleichstromSteckdose angeschlossen werden.
Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des
Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert werden.
Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benutzen.
15
5.
Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen und
einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallengelassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt
wird.
9. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton
oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku
darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen
werden.
10. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden.
11. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
DIE MASCHINE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Beachten Sie, daß diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netzsteckdose angeschlossen werden muß.
Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden können. Bei Kontakt mit einem stromführenden
Kabel werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so daß der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich
keine Personen darunter aufhalten.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im handgeführten Einsatz.
Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder des Werkstücks unmittelbar nach
der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß
sind und Hautverbrennungen verursachen können.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie 91/157/EWG
und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung)
muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem
Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine
offizielle Sammelstelle zurück.
16
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der
Maschine heraus, während Sie die Entrieglungsknöpfe
auf beiden Seiten drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfeder des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Laden (Abb. 2)
Für DC9710 und DC1470
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an.
2. Setzen Sie den Akku so ein, daß sich Plus- und Minuspol auf der gleichen Seite wie die entsprechenden Markierungen am Ladegerät befinden. Führen Sie den Akku bis zum Anschlag in die Öffnung des Ladegerätes ein.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, blinkt die Ladekontrolllampe in Rot, und der Ladevorgang beginnt.
4. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die Ladekontrolllampe. Die Ladezeit ist wie folgt:
Akku 9120, 1220, 1420: ca. 60 Minuten
5. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät belassen, schaltet das Ladegerät in den Erhaltungslademodus.
6. Nach dem Laden den Akku vom Ladegerät abnehmen und das Ladegerät von der Stromquelle trennen.
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt.
Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku läßt sich vollkommen aufladen, nachdem er
ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
• Wenn Sie einen Akku laden, der von einer kurz zuvor benutzten Maschine abgenommen wurde, oder der längere
Zeit direkter Sonnenbestrahlung oder Wärme ausgesetzt war, lassen Sie ihn erst abkühlen. Setzen Sie ihn dann
wieder ein, und beginnen Sie erneut mit dem Ladevorgang.
• Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, erlischt die Ladekontrolllampe manchmal sofort.
Nehmen Sie in diesem Fall den Akku ab, und setzen Sie ihn erneut ein. Falls die Ladekontrolllampe selbst nach
mehrmaliger Wiederholung dieses Vorgangs innerhalb einer Minute erlischt, ist der Akku tot. Ersetzen Sie ihn durch
einen neuen.
Für DC9711
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromversorgung an.
2. Den Akku so einsetzen, daß die Plus- und Minusmarkierungen des Akkus mit den entsprechenden Markierungen
auf dem Ladegerät übereinstimmen. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben.
3. Die Ladekontrolleuchte leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt. Während des gesamten Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte.
4. Der Ladevorgang ist abgeschlossen, wenn die Ladekontrolleuchte erlischt. Die Ladezeiten sind wie folgt:
Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A und 9120: ca 60 Minuten.
Akku 7001, 9001, 9101 und 9101A: ca 80 Minuten.
Akku 7002, 9002, 9102, 9102A und 9122: ca 90 Minuten.
Akku 7033, 9033 und 9133: ca 100 Minuten.
Akku 9134: ca 115 Minuten.
Akku 9135: ca 130 Minuten.
5. Die Ladezeit beträgt ungefähr eine Stunde. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen.
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn die Temperatur des Akkus durch direkte Sonneneinstrahlung oder durch harten Einsatz der Maschine zu hoch
ist, blinkt die Ladekontrolleuchte rot. In diesem Fall lassen Sie das Ladegerät abkühlen. Der Ladevorgang wird fortgesetzt, nachdem das Ladegerät und/oder der Akku abgekühlt sind.
17
Für DC1411
Der neue Akku muß vor der ersten Inbetriebnahme noch geladen werden. Verwenden Sie nur das Ladegerät DC1411
zum Aufladen des Akkus.
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß
die Plus- und Minusmarkierungen den Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstimmen. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Kontrolleuchte wechselt von grün auf rot,
und der Ladevorgang beginnt. Während des Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte stetig. Wenn die Farbe der
Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Die Ladezeit beträgt ungefähr eine
Stunde. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den
Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz
trennen.
Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Akku
Leistung (mAh)
Anzahl der Zellen
Ladezeit
9120
1 300
8
ca. 40 Min.
9133
2 200
8
ca. 65 Min.
9134
2 600
8
ca. 75 Min.
9135
3 000
8
ca. 90 Min.
1220
1 300
10
ca. 40 Min.
1233
2 200
10
ca. 65 Min.
1234
2 600
10
ca. 75 Min.
1235
3 000
10
ca. 90 Min.
1420
1 300
12
ca. 40 Min.
1433
2 200
12
ca. 65 Min.
1434
2 600
12
ca. 75 Min.
1435
3 000
12
ca. 90 Min.
VORSICHT:
• Das Ladegerät DC1411 ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen
Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazität nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
• Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In diesem Fall
lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
• Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht geladen
werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der Akku ist beschädigt bzw. verbraucht.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das
Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1.
2.
3.
4.
18
Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung
bemerken.
Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Montage und Demontage
von Einsatzwerkzeugen (Abb. 3)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine
ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werkzeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn, um die
Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in das Bohrfutter ein. Halten Sie
den Klemmring fest und drehen Sie die Werkzeugverriegelung im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den
Klemmring und drehen die Werkzeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Einstellen des Drehmoments (Abb. 7)
Das Drehmoment kann in 17 Stufen eingestellt werden.
Drehen Sie dazu den Einstellring so, daß der
gewünschte Teilstrich auf den Markierungspfeil am
Maschinengehäuse ausgerichtet ist. Stellung 1 ergibt
das minimale Drehmoment, während das maximale
Drehmoment erzielt wird, wenn der Markierungspfeil auf
das Symbol A zeigt.
Die eingebaute Kupplung ist so konstruiert, daß sie bei
Erreichen des vorgewählten Drehmoments zwischen 1
und 16 durchrutscht, während sie in der Stellung A die
Kraftübertragung nicht unterbricht. Bevor Sie mit der
eigentlichen Schraubarbeit beginnen, sollten Sie eine
Probeverschraubung mit Ihrem Material oder einem
Stück des gleichen Materials durchführen, um das geeignete Drehmoment zu ermitteln.
HINWEIS:
Betreiben Sie die Maschine nicht mit einer Drehmomenteinstellung zwischen 16 und dem Symbol A. Die
Maschine kann sonst beschädigt werden.
Montieren der Halteklammer (Sonderzubehör)
(Abb. 8)
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Elektronikschalter los.
Montieren Sie stets die Halteplatte bei Verwendung der
Akkus 9100, 9102, 9102A für Modell 6226D und 1200,
1202, 1202A für Modell 6227D. Montieren Sie die Halteklammer mit der mitgelieferten Schraube an der
Maschine.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
Schrauben (Abb. 9)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine zum vollkommenen Stillstand
gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine
beschädigt werden.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den
Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdrehung.
In
der
Neutralstellung
des
Drehrichtungsumschalters ist der Elektronikschalter verriegelt.
Drehzahlumschalter (Abb. 6)
Um die Getriebeuntersetzung zu ändern, schalten Sie
zunächst die Maschine aus, und dann schieben Sie den
Drehzahlumschalter auf die Stellung “ΙΙ” für hohe Drehzahl, oder auf die Stellung “Ι” für niedrige Drehzahl. Vergewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn stets, daß sich der
Drehzahlumschalter in der korrekten Stellung befindet.
Verwenden Sie stets die geeignete Drehzahl für die
jeweilige Arbeit.
VORSICHT:
• Achten Sie stets darauf, daß sich der Drehzahlumschalter vollkommen in seiner jeweiligen Endposition
befindet. Wird die Maschine bei einer Zwischenstellung
des Schalters zwischen “Ι” und “ΙΙ” betrieben, kann die
Maschine beschädigt werden.
• Betätigen Sie den Drehzahlumschalter nicht während
des Betriebs. Die Maschine kann sonst beschädigt
werden.
Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in
den Schraubenkopf ein und üben Sie Druck auf die
Maschine aus. Lassen Sie die Maschine langsam anlaufen, und erhöhen Sie dann die Drehzahl allmählich. Lassen Sie den Elektronikschalter los, sobald die Kupplung
ausrückt.
HINWEIS:
• Achten Sie darauf, daß die Spitze des Schraubendrehereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf eingeführt wird, um eine Beschädigung von Schraube und/
oder Einsatz zu vermeiden.
• Beim Eindrehen von Holzschrauben ist das Bohren von
Vorbohrungen zu empfehlen, um das Eindrehen zu
erleichtern und Spaltung des Werkstücks zu vermeiden. Siehe die nachstehende Tabelle.
Nenndurchmesser der
Holzschraube (mm)
Empfohlene Größe der
Vorbohrung (mm)
3,1
2,0 – 2,2
3,5
2,2 – 2,5
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
5,5
3,6 – 3,9
5,8
4,0 – 4,2
6,1
4,2 – 4,4
19
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkommenen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen
Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit
einem frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen.
Bohren
Drehen Sie zunächst den Einstellring, bis der Markierungspfeil am Maschinengehäuse auf das Symbol A
zeigt. Gehen Sie dann folgendermaßen vor.
• Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse
mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze
ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das
Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
• Bohren in Metall
Um Abrutschen des Bohrers beim Anbohren zu vermeiden, empfiehlt es sich, die Bohrstelle mit einem
Zentrierkörner anzukörnen. Setzen Sie dann die Spitze
des Bohrers in die Vertiefung und beginnen Sie mit
dem Bohren.
Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren von
Metall. Eisen und Messing sollten jedoch trocken
gebohrt werden.
VORSICHT:
• Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt
keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil,
übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der
Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der
Bohrerstandzeit sowie zu einer Verkürzung der
Lebensdauer der Maschine.
• Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie daher
die Maschine mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht
walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus dem Werkstück auszutreten.
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch einfaches
Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen.
Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten,
damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
• Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen
Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung
ein.
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkommenen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen
Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit
einem frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen.
20
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
ITALIANO
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
Bottone
Cartuccia batteria
Spia di carica
Caricabatteria
Per stringere
Manicotto
Anello
Interruttore
9
10
11
12
13
14
15
16
Interruptore di inversione
Lato A
Lato B
Senso orario
Senso antiorario
Velocità bassa
Velocità alta
Leva di cambio velocità
17
18
19
20
21
22
Anello di registro
Graduazioni
Segno di foratura
Indice
Vite
Piastrina di fissaggio
DATI TECNICI
Modello
6226D
Capacità
Acciaio ........................................................ 10 mm
Legno .......................................................... 21 mm
Vite per legno ............................................. 5,1 mm x 38 mm
Vite a ferro .................................................. 6 mm
Velocità a vuoto (min-1)
Alta ............................................................. 0 – 1.100
Bassa .......................................................... 0 – 350
Lunghezza totale ........................................... 210 mm
Peso netto ...................................................... 1,4 kg
Tensione nominale ......................................... C.c. 9,6 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a forare e avvitare le viti nel legno,
metallo e plastica.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER
IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1.
2.
3.
4.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso
e la sicurezza del caricabatteria.
Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano (1) sul
caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto
che usa la batteria.
ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA ricaricabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero scoppiare causando ferite o danni.
Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
6227D
6228D
10 mm
24 mm
5,1 mm x 63 mm
6 mm
10 mm
24 mm
5,1 mm x 63 mm
6 mm
0 – 1.100
0 – 350
210 mm
1,5 kg
C.c. 12 V
0 – 1.100
0 – 350
210 mm
1,6 kg
C.c. 14,4 V
5.
L’uso di un accessorio non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore potrebbe
causare un pericolo d’incendio, di scosse elettriche o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elettrico o la spina, tirare la spina invece del cavo
per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe
venire calpestato, fare inciampare od essere
altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la
spina danneggiati. Sostituirli immediatamente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un
forte colpo, se è caduto o se è in qualche modo
danneggiato. Farlo riparare da un tecnico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batteria. Se sono necessarie riparazioni, farli riparare
da un tecnico qualificato. Se vengono montati in
modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche
o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima di
eseguire un qualsiasi intervento di manutenzione o pulizia. Tale rischio non viene ridotto
spegnendo soltanto il caricatore.
21
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL
CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
Non caricare la cartuccia batteria quando la temperatura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survoltore, un generatore per motori o una presa di
corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione
non vengano coperte o si intasino.
4. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si intende
usare la cartuccia batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe causare
un grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche guasti.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria
dove la temperatura potrebbe raggiungere o
superare i 50°.
7. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è
seriamente danneggiata o completamente consumata. La cartuccia batteria potrebbe esplodere nel fuoco.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o
colpire la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la
carica, la batteria deve trovarsi in un posto ben
ventilato.
10. Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o dagli infermi senza supervisione.
11. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER
L’UTENSILE
1.
1.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
22
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Tenere a mente che questo utensile è sempre in
condizioni operative, in quanto non è necessario
collegarlo ad una presa di corrente.
Tenere l’utensile per le superfici isolate quando
si esegue una operazione in cui lo strumento di
taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo “sotto tensione”
mette “sotto tensione” anche le parti metalliche
esposte dell’utensile, dando una scossa all’operatore.
Appoggiare sempre saldamente i piedi per terra.
Se si usa l’utensile in un luogo alto, accertarsi
che sotto non ci sia nessuno.
Tenere saldamente l’utensile.
Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
Non lasciare acceso l’utensile. Farlo funzionare
soltanto tenendolo in mano.
Non toccare la punta del trapano o il pezzo da
lavorare immediatamente dopo il lavoro, perché
potrebbero essere estremamente caldi e causare
bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’utensile schiacciando i bottoni su entrambi i lati della batteria.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca con un piccolo scatto.
In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con
pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
• Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita
correttamente.
Carica (Fig. 2)
Per DC9710 e DC1470
1. Collegare la carica batteria alla presa di corrente.
2. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno siano allineati con i rispettivi segni sulla
carica batteria. Inserire completamente la cartuccia batteria nel ricettacolo in modo che rimanga adagiata nel
caricatore.
3. Quando la cartuccia batteria è inserita, il colore della spia di carica lampeggia in rosso e la carica comincia.
4. Al termine della carica, la spia di carica scompare. Il tempo di carica è il seguente:
Batteria 9120, 1220, 1420: circa 60 minuti
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone
nella modalità di “carica centellinare (carica di manutenzione)”.
6. Dopo la carica togliere la cartuccia batteria dal caricatore e staccare il caricatore dalla presa di corrente.
ATTENZIONE:
• La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di
altre marche.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Ciò è normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere caricata del tutto dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
• Quando si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato o una cartuccia batteria che è stata lasciata in
una posizione esposta alla luce diretta del sole o al calore per un lungo periodo di tempo, lasciarla raffreddare. Poi
reinserirla e cercare di caricarla ancora una volta.
• Quando si carica una cartuccia batteria nuova o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, talvolta la spia di carica scompare subito. Se ciò si verifica, togliere la cartuccia batteria e reinserirla. Se la
spia di carica scompare entro un minuto anche dopo aver ripetuto questa procedura un paio di volte, la cartuccia è
fuori uso. Sostituirla con una nuova.
Per DC9711
1. Collegare il caricatore alla presa di corrente.
2. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno siano allineati con i segni corrispondenti sul
caricabatteria. Inserire completamente la cartuccia batteria nella porta in modo che si trovi adagiata sul pavimento della porta del caricatore.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica si accende e la carica comincia. La spia di carica
rimane sempre accesa durante la carica.
4. Al completamento della carica, la spia di carica si spegne. Il tempo di carica è come segue:
Batteria 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A e 9120: 60 minuti circa
Batteria 7001, 9001, 9101 e 9101A: 80 minuti circa
Batteria 7002, 9002, 9102, 9102A e 9122: 90 minuti circa
Batteria 7033, 9033 e 9133: 100 minuti circa
Batteria 9134: 115 minuti circa
Batteria 9135: 130 minuti circa
5. Se si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il completamento del ciclo di carica, la carica si dispone nel
modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente.
ATTENZIONE:
• La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di
altre marche.
• Se si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato, o una cartuccia batteria che è rimasta esposta alla
luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso,
aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata.
Per DC1411
La cartuccia batteria nuova non è carica. Prima di usarla bisogna caricarla. Per caricare la cartuccia batteria, usare la
carica batteria DC1411.
Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. La spia di carica lampeggerà in verde. Inserire completamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi sul piano dell’alloggiamento di carica.
Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica cambia da verde a rossa e la carica comincia. Durante la
carica, la spia di carica rimane accesa. La carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Il
tempo di carica è di circa un’ora. Se si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il completamento del ciclo di
carica, la carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore. Dopo la
carica, staccare la carica dalla presa di corrente.
23
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria
Capacità (mAh)
Numero di celle
Tempo di carica
9120
1.300
8
40 minuti circa
9133
2.200
8
65 minuti circa
9134
2.600
8
75 minuti circa
9135
3.000
8
90 minuti circa
1220
1.300
10
40 minuti circa
1233
2.200
10
65 minuti circa
1234
2.600
10
75 minuti circa
1235
3.000
10
90 minuti circa
1420
1.300
12
40 minuti circa
1433
2.200
12
65 minuti circa
1434
2.600
12
75 minuti circa
1435
3.000
12
90 minuti circa
ATTENZIONE:
• La carica batteria DC1411 serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le
batterie di altri fabbricanti.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata e ricaricata completamente un paio di volte.
• Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia rimasta
esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal
caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La cartuccia batteria si raffredda più velocemente se la si rimuove dalla carica batteria.
• Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è
possibile. Probabilmente, i terminali della carica o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, la
carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene la cartuccia batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1.
2.
3.
4.
Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile.
Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Installazione o rimozione della punta
dell’avvitatore o del trapano (Fig. 3)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e la cartuccia
batteria rimossa prima di installare o di rimuovere la
punta.
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antiorario per aprire le ganasce del mandrino. Inserire la
punta nel mandrino finché non può andare più oltre.
Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso
orario per stringere il mandrino.
Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il
manicotto in senso antiorario.
24
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento
della pressione del dito sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Il cambiamento
della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile potrebbe danneggiarlo.
• Quando non si usa l’utensile, rimettere sempre la leva
dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la
leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione
in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si
trova sulla posizione neutra, non è possibile schiacciare
l’interruttore.
Cambiamento della velocità (Fig. 6)
Per cambiare la velocità, spegnere prima l’utensile e
spingere poi la leva di cambio velocità sul lato “ΙΙ” per
l’alta velocità o sul lato “Ι” per la bassa velocità. Accertarsi che la leva di cambio velocità sia sulla posizione
corretta prima di usare l’utensile. Usare la velocità corretta adatta al lavoro.
ATTENZIONE:
• Regolare sempre completamente sulla posizione corretta la leva di cambio velocità. Se si usa l’utensile con
la leva di cambio velocità posizionata a metà tra il lato
“Ι” e il lato “ΙΙ”, lo si potrebbe danneggiare.
• Non usare la leva di cambio velocità durante il funzionamento dell’utensile, perché si potrebbe danneggiarlo.
Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 7)
La coppia di serraggio può essere regolata in 17 passi
girando l’anello di registro in modo da allineare le sue
graduazioni con l’indice sul corpo dell’utensile. La coppia
di serraggio è minima quando il numero 1 è allineato con
l’indice, e massima quando con l’indice è allineato il
segno A.
La frizione slitta a vari livelli di coppia quando è regolata
sui numeri da 1 a 16. La frizione è progettata in modo da
non slittare al segno A.
Prima di eseguire un lavoro, avvitare una vite di prova nel
materiale o in un duplicato del materiale, in modo da
determinare il livello di coppia necessario per quella particolare applicazione.
NOTA:
Non usare l’utensile con l’anello di registro regolato tra il
numero 16 e il segno A, perché altrimenti lo si potrebbe
danneggiare.
Operazione di avvitamento (Fig. 9)
Mettere la punta dell’avvitatore sulla testa della vite ed
esercitare una pressione sull’utensile. Avviare l’utensile
lentamente, aumentandone poi gradualmente la velocità.
Rilasciare l’interruttore non appena la frizione si innesta.
NOTA:
• Accertarsi che la punta dell’avvitatore sia inserita diritta
nella testa della vite, perché altrimenti si potrebbe danneggiare la vite e/o la punta.
• Per avvitare le viti per legno, praticare prima dei fori
guida per facilitare l’avvitamento e prevenire lo scheggiamento del pezzo da lavorare. Vedere la tabella sotto.
Diametro nominale vite
per legno (mm)
Diametro raccomandato
foro guida (mm)
3,1
2,0 – 2,2
3,5
2,2 – 2,5
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
5,5
3,6 – 3,9
5,8
4,0 – 4,2
6,1
4,2 – 4,4
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la
cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per
15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
Operazione di foratura
Girare per prima cosa l’anello di registro in modo che
l’indice sul corpo dell’utensile sia allineato con il segno A.
Procedere poi come segue.
• Foratura del legno
Forando il legno si ottengono i risultati migliori con le
punte per legno dotate di viti guida. La vite guida facilita
la foratura attirando la punta nel pezzo da lavorare.
• Foratura del metallo
Per evitare che la punta scivoli quando si comincia il
foro, fare una intaccatura con un punzone per centri e
un martello sul punto da forare. Mettere poi la punta
sull’intaccatura e cominciare a forare.
Per forare i metalli, usare un lubrificante di taglio. Le
eccezioni sono il ferro e l’ottone, che devono essere
trapanati a secco.
Installazione della piastrina di fissaggio
(accessorio opzionale) (Fig. 8)
Installare sempre la piastrina di fissaggio quando si
usano le cartucce batteria 9100, 9102, 9102A per
Modello 6226D e 1200, 1202, 1202A per Modello 6227D.
Installare la piastrina di fissaggio sull’utensile con la vite
fornita.
25
ATTENZIONE:
• Esercitando una pressione eccessiva sull’utensile non
si accelera la foratura. Al contrario, tale pressione
eccessiva può soltanto danneggiare la punta e ridurre
le prestazioni e la vita dell’utensile.
• Quando la punta trapassa il materiale, l’utensile/punta
vengono sottoposti ad una grandissima forza. Tenere
saldamente l’utensile e stare molto attenti quando la
punta sta per trapassare il materiale.
• Se la punta rimane incastrata, può essere rimossa
usando l’interruttore di inversione per invertire la rotazione della punta per estrarla. L’utensile potrebbe però
rinculare improvvisamente se non viene tenuto saldamente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi da lavorare con una
morsa od altro attrezzo simile per bloccarli.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la
cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per
15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
26
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
Knop
Accu
Oplaadlampje
Acculader
Vastdraaien
Bus
Ring
Trekschakelaar
9
10
11
12
13
14
15
16
Omkeerschakelaar
Zijde A
Zijde B
Rechtse draairichting
Linkse draairichting
Laag toerental
Hoog toerental
Toerentalschakelaar
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
6226D
Capaciteiten
Staal ........................................................... 10 mm
Hout ............................................................ 21 mm
Houtschroef ................................................ 5,1 mm x 38 mm
Kolomschroef .............................................. 6 mm
Toerental onbelast (min-1)
Hoog ........................................................... 0 – 1 100
Laag ............................................................ 0 – 350
Totale lengte .................................................. 210 mm
Netto gewicht ................................................. 1,4 kg
Nominale spanning ........................................ D.C. 9,6 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor boren en voor het
indraaien van schroeven in hout, metaal en kunststof.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1.
2.
3.
4.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende
de acculader.
Lees alle voorschriften en waarschuwingen die
zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de accu
en (3) het product waarvoor de accu wordt
gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader
in gebruik te nemen.
LET OP — Om gevaar voor verwonding te voorkomen, dient u met de acculader uitsluitend
MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van
andere merken kunnen gaan barsten en verwondingen of schade veroorzaken.
Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
17
18
19
20
21
22
Stelring
Schaalverdelingen
Boormarkering
Wijzer
Schroef
Klemplaatje
6227D
6228D
10 mm
24 mm
5,1 mm x 63 mm
6 mm
10 mm
24 mm
5,1 mm x 63 mm
6 mm
0 – 1 100
0 – 350
210 mm
1,5 kg
D.C. 12 V
0 – 1 100
0 – 350
210 mm
1,6 kg
D.C. 14,4 V
5.
Het gebruik van een accessoire dat door de
fabrikant van de acculader niet wordt aanbevolen of verkocht, kan brandgevaar, elektrische
schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker
te voorkomen, dient u de stekker vast te pakken
om het netsnoer uit het stopcontact te halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is
geplaatst, dat niemand erop kan stappen of
erover kan struikelen, en dat het niet aan
beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd
netsnoer of een beschadigde stekker — vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een sterke
schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen,
of een andere vorm van beschadiging heeft
opgelopen; breng deze naar een bevoegde monteur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar;
breng deze naar een bevoegde monteur wanneer
onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist
opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voorkomen, trekt u de stekker van de acculader uit het
stopcontact alvorens met onderhoud of reinigen
te beginnen. Het gevaar voor een elektrische
schok wordt niet voorkomen door de acculader
alleen maar uit te schakelen.
27
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET GEREEDSCHAP
1.
1.
Laad de accu niet op bij een temperatuur BENEDEN 10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verhogingstransformator, een dynamo of een
gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de acculader niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet wanneer deze zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het
vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad de accu niet op in een bak of container.
Laad hem uitsluitend op in een goed geventileerde ruimte.
10. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door
kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop
geen toezicht wordt gehouden.
11. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat ze met de acculader spelen.
28
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiksklaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft
te worden aangesloten.
Houd het gereedschap bij de geïsoleerde handgrepen vast wanneer u boort op plaatsen waar
het gereedschap met verborgen elektrische
bedrading in aanraking kan komen. Door contact
met een onder spanning staande draad, zullen
ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan en
zal de gebruiker een elektrische schok krijgen.
Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich niemand beneden bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
Houd het gereedschap stevig vast.
Houd uw handen uit de buurt van roterende
onderdelen.
Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met de handen vasthoudt.
Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddellijk na het gebruik; deze kunnen erg heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van
de accu indrukt.
• Om de accu te installeren, past u de rug op de accu in
de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan
schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver
mogelijk erin, totdat deze met een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit
het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwonden.
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet proberen hem met geweld erin te duwen. Indien de accu
er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet
op de juiste wijze erin steekt.
Laden (Fig. 2)
Voor DC9710 en DC1470
1. Sluit de oplader aan op een stopcontact.
2. Plaats de batterij in de oplader zodat de plus en min klemmen van de batterij overeenkomen met de plus en min
markeringen op de oplader. Schuif de batterij zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van de
laderopening rust.
3. Eens de batterij erin zit, zal het oplaadlampje rood knipperen en zal het opladen beginnen.
4. Nadat het opladen is voltooid, zal het oplaadlampje uitgaan. De oplaadtijd is als volgt:
Batterij 9120, 1220, 1420: ca. 60 minuten
5. Indien u de batterij in de oplader laat zitten nadat het opladen is voltooid, zal de oplader overschakelen naar de
“bijladen (handhaven van de lading)” stand.
6. Verwijder de batterij van de oplader en trek de stekker van de oplader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid.
LET OP:
• De oplader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita batterijen. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden
of voor het laden van batterijen van andere fabrikanten.
• Een nieuwe batterij of een batterij die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig worden geladen. Dit is normaal en wijst niet op een defect. Nadat de batterij een paar keer volledig is ontladen en herladen, kunt
u deze weer volledig laden.
• Wanneer u de batterij van een zojuist gebruikt gereedschap wilt laden, of een batterij die voor langere tijd aan direct
zonlicht of hitte werd blootgesteld, moet u deze eerst laten afkoelen. Steek daarna de batterij erin en laad hem op.
• Bij het laden van een nieuwe batterij of een batterij die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, gebeurt het soms dat
het oplaadlampje na korte tijd uitgaat. Neem in zo’n geval de batterij eruit en steek deze weer erin. Indien het
oplaadlampje binnen één minuut uitgaat zelfs nadat deze procedure een paar malen werd herhaald, is de batterij
versleten. Vervang deze door een nieuwe.
Voor DC9711
1. Sluit de acculader aan op een stopcontact.
2. Plaats de accu in de acculader zodat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min
markeringen op de acculader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van de
laderopening rust.
3. Wanneer de accu erin zit, zal het oplaadlampje aangaan en zal het opladen beginnen. Tijdens het opladen zal het
oplaadlampje blijven branden.
4. Nadat het opladen is voltooid, zal het oplaadlampje uitgaan. De oplaadtijd is als volgt:
Accu 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A en 9120: ca. 60 minuten.
Accu 7001, 9001, 9101 en 9101A: ca. 80 minuten.
Accu 7002, 9002, 9102, 9102A en 9122: ca. 90 minuten.
Accu 7033, 9033 en 9133: ca 100 minuten.
Accu 9134: ca 115 minuten.
Accu 9135: ca 130 minuten.
5. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de “bijladen
(handhaven van de lading)” stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan.
6. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid.
LET OP:
• De oplader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita batterijen. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden
of voor het laden van batterijen van andere fabrikanten.
• Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap oplaadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht werd blootgesteld, gebeurt het soms dat het oplaadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een tijdje. Het
opladen zal beginnen nadat de accu is afgekoeld.
Voor DC1411
Uw nieuwe accu is niet geladen. U moet hem vóór gebruik laden. Gebruik de acculader model DC1411 voor het laden
van de accu.
Sluit de acculader aan op een stopkontakt. Het laadcontrolelampje zal in groen knipperen. Schuif de accu zodanig in
de acculader dat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min markeringen op de acculader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat het op de bodem van de lader rust. Wanneer de accu helemaal erin zit, zal de kleur van het laadcontrolelampje veranderen van groen in rood en zal het laden beginnen. Tijdens
het laden zal het laadcontrolelampje blijven branden. Wanneer de kleur van het oplaadlampje verandert van rood in
groen, is het opladen voltooid. De oplaadtijd is ongeveer een uur. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader
laat zitten, zal de lader overschakelen naar de “bijladen (handhaven van de lading)” stand en ongeveer 24 uur in deze
stand blijven staan. Trek de stekker van de lader uit het stopkontakt nadat het laden is voltooid.
29
Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Model van batterijpak
Capaciteit (mAh)
Aantal cellen
Oplaadtijd
9120
1 300
8
ca. 40 min.
9133
2 200
8
ca. 65 min.
9134
2 600
8
ca. 75 min.
9135
3 000
8
ca. 90 min.
1220
1 300
10
ca. 40 min.
1233
2 200
10
ca. 65 min.
1234
2 600
10
ca. 75 min.
1235
3 000
10
ca. 90 min.
1420
1 300
12
ca. 40 min.
1433
2 200
12
ca. 65 min.
1434
2 600
12
ca. 75 min.
1435
3 000
12
ca. 90 min.
LET OP:
• De acculader model DC1411 is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accus. Gebruik deze nooit voor
andere doeleinden of voor het laden van accus van andere fabrikanten.
• Een nieuw accu of een accu dat gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defekt. Nadat de accu een paar keer volledig is ontladen, kunt u het weer
volledig laden.
• Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht
of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadcontrolelampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een
tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoelen indien u deze van de acculader verwijdert.
• Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet
mogelijk. De klemmen op de acculader of op de accu zijn vuil of de accu is versleten of beschadigd.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader overschakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de lading)” stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1.
2.
3.
4.
Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het
gereedschap verminderd is.
Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op.
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.
Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Installeren of verwijderen van de schroefbit of
boor (Fig. 3)
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd alvorens de boor te installeren of te
verwijderen.
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klauwen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver
mogelijk in de boorkop. Houd daarna de ring weer stevig
vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te
zetten.
Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait
u de bus naar links.
30
Werking van de trekschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u
altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij
het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt
ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het
gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor
nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet
worden ingedrukt.
Veranderen van het toerental (Fig. 6)
Om het toerental te veranderen, schakelt u eerst het
gereedschap uit en dan schuift u de toerentalschakelaar
naar de “ΙΙ” zijde voor hoog toerental, of naar de “Ι” zijde
voor laag toerental. Zorg ervoor dat de toerentalschakelaar in de juiste stand staat alvorens met het werk te
beginnen. Gebruik het toerental dat geschikt is voor uw
werk.
Installeren van het klemplaatje
(Los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 8)
Installeer altijd het klemplaatje wanneer u accu’s 9100,
9102, 9102A voor Model 6226D en 1200, 1202, 1202A
voor Model 6227D gebruikt. Monteer het klemplaatje
door middel van de bijgeleverde schroef op het gereedschap.
Indraaien van schroeven (Fig. 9)
Plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop en
oefen druk op het gereedschap uit. Begin met lage snelheid en voer dan de snelheid geleidelijk op. Laat de trekschakelaar los zodra de koppeling ingrijpt.
OPMERKING:
• Zorg ervoor dat u de schroefbit recht op de schroefkop
plaatst, aangezien anders de schroef en/of de schroefbit beschadigd kan worden.
• Wanneer u houtschroeven indraait, maak dan voorboorgaten in het hout. Dit vergemakkelijkt het inschroeven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de
onderstaande tabel.
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
Aanbevolen diameter
van voorboorgat (mm)
3,1
2,0 – 2,2
3,5
2,2 – 2,5
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
5,5
3,6 – 3,9
5,8
4,0 – 4,2
6,1
4,2 – 4,4
LET OP:
• Schuif de toerentalschakelaar altijd volledig naar de
juiste positie. Als u het gereedschap gebruikt met de
toerentalschakelaar halverwege tussen de “Ι” en “ΙΙ”
posities, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Verschuif de toerentalschakelaar niet terwijl het
gereedschap draait. Hierdoor kan het gereedschap
beschadigd raken.
Instellen van het draaimoment (Fig. 7)
Het draaimoment kan worden ingesteld in 17 stappen
door de stelring zodanig te draaien dat zijn schaalverdelingen overeenkomen met de wijzer op het huis van het
gereedschap. Het draaimoment is minimaal wanneer het
cijfer 1 met de wijzer overeenkomt, en is maximaal wanneer de A markering met de wijzer overeenkomt.
Wanneer de stelring op een cijfer van 1 tot 16 is ingesteld, zal de koppeling bij verschillende draaimomentniveaus slippen. De koppeling is ontworpen om niet te
slippen bij de A markering.
Alvorens met het eigenlijke werk te beginnen, moet u het
geschikte draaimoment bepalen door een proefschroef in
uw werkstuk of in een ander stuk van hetzelfde materiaal
te schroeven.
OPMERKING:
Gebruik het gereedschap niet met de stelring ingesteld
tussen het cijfer 16 en de A markering. Hierdoor kan het
gereedschap beschadigd raken.
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt
gebruikt totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap 15 minuten te laten rusten alvorens met een
nieuwe accu verder te werken.
Boren
Draai eerst de stelring zodat de wijzer op het gereedschap naar de A markering wijst. Ga dan als volgt te
werk.
• Boren in hout
Voor boren in hout krijgt u de beste resultaten met
houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef.
Het boren gaat dan gemakkelijker aangezien de geleideschroef de boor in het hout trekt.
• Boren in metaal
Om te voorkomen dat de boor slipt wanneer u begint te
boren, moet u van te voren met een drevel een deukje
in het metaal slaan op de plaats waar u wilt boren.
Plaats vervolgens de boorpunt in het deukje en start
het boren.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De
enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die droog
geboord dienen te worden.
31
LET OP:
• Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel
druk op het gereedschap zal alleen maar de boorpunt
beschadigen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten.
• Wanneer de boor uit het gaatje tevoorschijn komt,
wordt een enorme kracht uitgeoefend op het gereedschap en op de boor. Houd daarom het gereedschap
stevig vast en wees op uw hoede wanneer de boor
door het werkstuk begint te dringen.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeerschakelaar de draairichting om, om de boor uit het
gaatje te krijgen. Het gereedschap kan echter plotseling terugspringen indien u het niet stevig vasthoudt.
• Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten in
een klemschroef of iets dergelijks.
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt
totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap
15 minuten te laten rusten alvorens met een nieuwe
accu verder te werken.
32
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan het gereedschap.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
8
Botón
Cartucho de batería
Luz de carga
Cargador de baterías
Apretar
Mandril
Anillo
Interruptor de gatillo
9
10
11
12
13
14
15
Conmutador de inversión
Lado A
Lado B
Rotación hacia la derecha
Rotación hacia la izquierda
Baja velocidad
Alta velocidad
ESPECIFICACIONES
Modelo
6226D
Capacidades
Acero .......................................................... 10 mm
Madera ....................................................... 21 mm
Tornillo para madera ................................... 5,1 mm x 38 mm
Tornillo para máquina ................................. 6 mm
Velocidad en vacío (min-1)
Alta ............................................................. 0 – 1.100
Baja ............................................................ 0 – 350
Longitud total ................................................. 210 mm
Peso neto ....................................................... 1.4 kg
Tensión nominal ............................................. CC 9,6 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta se utiliza para taladrar y atornillar en
madera, metal y plástico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL
CARTUCHO DE BATERÍA
1.
2.
3.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
las baterías, y (3) del producto con el que se utilicen las baterías.
PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de que se
produzcan heridas personales, cargue solamente las baterías recargables del tipo MAKITA.
Otros tipos de batería pueden reventar y causar
heridas personales y daños.
16 Conmutador de cambio
de velocidad
17 Anillo de ajuste
18 Graduaciones
19 Marca para taladrado
20 Puntero
21 Tornillo
22 Placa de fijación
6227D
6228D
10 mm
24 mm
5,1 mm x 63 mm
6 mm
10 mm
24 mm
5,1 mm x 63 mm
6 mm
0 – 1.100
0 – 350
210 mm
1.5 kg
CC 12 V
0 – 1.100
0 – 350
210 mm
1.6 kg
CC 14,4 V
4.
5.
No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
El uso de accesorios no recomendados ni vendidos por el fabricante del cargador de baterías
podrá resultar en un riesgo de incendio, descarga eléctrica, o lesiones a personas.
6. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y
cable eléctrico, cuando desconecte el cargador
tire del enchufe y no del cable.
7. Cerciórese de colocar el cable de forma que no
pueda pisarlo, tropezar con él, y que no esté
sometido a tirones ni otro tipo de daños o fatiga.
8. No utilice el cargador si su cable o enchufe está
estropeado — reemplácelos inmediatamente.
9. Si el cargador ha recibido un golpe fuerte, lo ha
dejado caer, o ha resultado dañado de alguna
forma, no lo utilice; llévelo a que se lo revise un
técnico de servicio cualificado.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de batería; cuando necesite realizar algún servicio o
reparación, llévelo a un técnico de servicio cualificado. Un montaje incorrecto podría ocasionar
un riesgo de descarga eléctrica o de incendio.
11. Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica,
desenchufe el cargador de la toma de corriente
antes de intentar cualquier tipo de mantenimiento o limpieza. La desconexión de los controles, únicamente, no reducirá este riesgo.
33
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL
CARTUCHO DE BATERÍA
No cargue el cartucho de batería cuando la temperatura sea INFERIOR a 10°C o SUPERIOR a
40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador, un
grupo electrógeno ni una toma de corriente continua (CC) para cargar el cartucho de batería.
3. No permita que nada cubra u obstruya las rejillas de ventilación del cargador.
4. Tape siempre los bornes de la batería con la tapa
de la batería cuando no utilice el cartucho de
batería.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los bornes de la batería con ningún tipo de material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en cajas
junto con otros objetos metálicos tales
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede causar una
gran circulación de corriente, un sobrecalentamiento, posibles quemaduras e incluso una avería.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. No queme el cartucho de batería aunque esté
seriamente dañado o completamente fuera de
servicio. El fuego podría hacerlo explotar.
8. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni golpear el cartucho de batería.
9. No cargue el cartucho de batería dentro de una
caja o contenedor de ningún tipo. Durante la
carga, la batería deberá estar en un lugar bien
ventilado.
10. El cargador de baterías no ha sido pensado para
ser usado por niños ni menores sin ser supervisados.
11. Los padres deberán supervisar a sus hijos
pequeños para asegurarse de que no juegan con
el cargador de baterías.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1.
1.
34
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Tenga en cuenta que esta herramienta está
siempre en condición de funcionamiento, porque no hay que enchufarla a una toma de
corriente eléctrica.
Cuando realice una operación donde la herramienta pueda entrar en contacto con cables
eléctricos ocultos o con su propio cable de alimentación, sujete la herramienta por las superficies de asimiento aisladas. Si toca un cable con
corriente, la corriente se transmitirá a las superficies metálicas expuestas de la herramienta y
podrá sufrir una descarga eléctrica.
Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en posiciones altas.
Sujete firmemente la herramienta.
Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
No deje la herramienta funcionando. Téngala
funcionando solamente cuando la sujete con las
manos.
No toque la broca o la pieza de trabajo inmediatamente después de haber trabajado con ellas;
podrían estar muy calientes y producirle quemaduras en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho
de batería (Fig. 1)
• Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la herramienta mientras presiona los botones a cada lado del
mismo.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo
siempre a fondo hasta que quede bloqueado produciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría
caerse accidentalmente de la herramienta y causarle
heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de
usted.
• No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el
cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere
decir que no está siendo insertado correctamente.
Carga (Fig. 2)
Para DC9710 y DC1470
1. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador de forma que los bornes positivo y negativo del cartucho de batería
concuerden con las marcas respectivas del cargador de batería. Meta el cartucho completamente en el alojamiento del cargador de forma que apoye en el fondo del mismo.
3. Cuando se inserte el cartucho de batería, la luz de carga parpadeará en color rojo y comenzará la carga.
4. Cuando termine la carga, la luz de carga se apagará. El tiempo de carga es el siguiente:
Batería 9120, 1220, 1420: 60 minutos aproximadamente
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de haberse completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)”.
6. Después de terminar de cargar el cartucho de batería, retírelo del cargador y desenchufe el cargador de la fuente
de alimentación.
PRECAUCIÓN:
• El cargador de batería es para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para cargar
baterías de otros fabricantes.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya utilizado durante largo tiempo, tal vez no admita
una carga completa. Esto es una condición normal y no denota ningún tipo de problema. El cartucho de batería
podrá cargarse completamente después de repetir unas cuantas veces la operación de descargarlo completamente
y volverlo a cargar.
• Cuando cargue un cartucho de batería de una máquina que acabe de ser utilizada o un cartucho de batería que
haya sido dejado expuesto a la luz solar directa o al calor durante mucho tiempo, deje que éste se enfríe. Luego
vuelva a insertarlo y cárguelo una vez más.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, la luz de
carga se apagará pronto algunas veces. Si ocurre esto, retire el cartucho de batería y vuelva a insertarlo. Si la luz de
carga se apaga en menos de un minuto a pesar de repetir este procedimiento un par de veces, el cartucho de batería estará agotado. Sustitúyalo por otro nuevo.
Para DC9711
1. Enchufe el cargador de baterías en una toma de corriente.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador de forma que los bornes positivo y negativo del cartucho de batería
concuerden con las marcas respectivas del cargador de baterías. Meta el cartucho completamente en el alojamiento del cargador de forma que apoye en el fondo del mismo.
3. Cuando se inserte el cartucho de batería, la luz de carga se encenderá y la batería comenzará a cargarse. La luz
de carga se mantendrá encendida de forma continua durante la carga.
4. Una vez completada la carga, la luz de carga se apagará. El tiempo de carga es como se indica a continuación:
Batería 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A y 9120: 60 minutos aprox.
Batería 7001, 9001, 9101 y 9101A: 80 minutos aprox.
Batería 7002, 9002, 9102, 9102A y 9122: 90 minutos aprox.
Batería 7033, 9033 y 9133: 100 minutos aprox.
Batería 9134: 115 minutos aprox.
Batería 9135: 130 minutos aprox.
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador
cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)” que durará aproximadamente 24 horas.
6. Después de finalizada la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente.
PRECAUCIÓN:
• El cargador de batería es para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para cargar
baterías de otros fabricantes.
• Si carga un cartucho de batería justo después de haber estado utilizándolo en una herramienta o un cartucho de
batería que haya dejado expuesto a la luz directa del sol durante largo tiempo, la luz de carga podrá parpadear en
color rojo. Si se da el caso, espere un tiempo. La carga comenzará cuando el cartucho de batería se enfríe.
35
Para DC1411
El cartucho de batería no está cargado cuando se adquiere nuevo. Tendrá que cargarlo antes de usarlo. Emplee el
cargador de batería modelo DC1411 para cargarlo.
Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga parpadeará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo en el cartucho de
batería queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador de batería. Inserte el cartucho completamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando el cartucho esté insertado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz de carga permanecerá
encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habrá completado el ciclo
de carga. La carga lleva aproximadamente una hora. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se
haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)” que
durará aproximadamente 24 horas. Después de la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente. Consulte la
tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
Tipo de batería
Capacidad (mAh)
Número de celdas
Tiempo de carga
9120
1.300
8
40 min. aprox.
9133
2.200
8
65 min. aprox.
9134
2.600
8
75 min. aprox.
9135
3.000
8
90 min. aprox.
1220
1.300
10
40 min. aprox.
1233
2.200
10
65 min. aprox.
1234
2.600
10
75 min. aprox.
1235
3.000
10
90 min. aprox.
1420
1.300
12
40 min. aprox.
1433
2.200
12
65 min. aprox.
1434
2.600
12
75 min. aprox.
1435
3.000
12
90 min. aprox.
PRECAUCIÓN:
• El cargador de batería modelo DC1411 es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro
propósito o para cargar baterías de otros fabricantes.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible
que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de problema. Podrá
volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces.
• Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar o uno
que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear en
color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste se
enfriará antes si lo saca del cargador.
• Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bornes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estropeado.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo cargado completamente, el cargador se cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” y
mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1.
2.
3.
4.
36
Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herramienta.
Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
Instalación o extracción del implemento de
atornillar o broca (Fig. 3)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y que el cartucho de batería haya sido retirado antes de
instalar o extraer el implemento.
Sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda para
abrir las mandíbulas del cabezal. Coloque la broca en el
cabezal introduciéndola hasta que llegue al fondo. Sujete
firmemente el anillo y gire el mandril hacia la derecha
para apretar el cabezal.
Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el mandril
hacia la izquierda.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe
siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona
correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se
libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gatillo para parar.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
realizar la operación de trabajo.
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de
que la herramienta esté completamente parada. Si
cambia la dirección de rotación antes de que la herramienta se pare podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre el conmutador de inversión en la posición neutra.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador
de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o
del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el
conmutador de inversión esté en la posición neutra, el
interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
Cambio de velocidad (Fig. 6)
Para cambiar de velocidad, primeramente apague la
herramienta y deslice el conmutador de cambio de velocidad hacia el lado de la marca “ΙΙ” para velocidad alta, o
hacia el lado de la marca “Ι” para velocidad baja. Asegúrese de que el conmutador de cambio de velocidad esté
correctamente posicionado antes de efectuar la operación de trabajo. Utilice la velocidad correcta para su trabajo.
PRECAUCIÓN:
• Ponga siempre el conmutador de cambio de velocidad
completamente en la posición correcta. Si opera la
herramienta con el conmutador de cambio de velocidad a media distancia entre el lado “ΙΙ” y el lado “Ι”, la
herramienta podría dañarse.
• No utilice el conmutador de cambio de velocidad
cuando la herramienta esté funcionando. La herramienta podría dañarse.
Ajuste del par de apriete (Fig. 7)
El par de apriete puede ajustarse en 17 pasos diferentes
girando el anillo de ajuste de forma que sus graduaciones queden alineadas con el puntero marcado en la
herramienta. El par de apriete será mínimo cuando el
número 1 esté alineado con el puntero, y máximo
cuando esté alineada la marca A.
El embrague patinará a varios niveles de par de torsión
cuando esté posicionado en los números 1 a 16. El
embrague está diseñado para que no patine en la
marca A.
Antes de efectuar la operación de trabajo real, atornille
un tornillo de prueba en el material que esté trabajando o
en una pieza del mismo material para determinar el par
de torsión requerido para ese trabajo en particular.
NOTA:
No haga funcionar la herramienta con el anillo de ajuste
posicionado entre el número 16 y la marca A. La herramienta podría dañarse.
Instalación de la placa de fijación
(accesorio opcional) (Fig. 8)
Instale siempre la placa de fijación cuando utilice el cartucho de batería 9100, 9102, 9102A para Modelo 6226D
y 1200, 1202, 1202A para Modelo 6227D. Instálela en la
herramienta con el tornillo suministrado.
Operación de atornillamiento (Fig. 9)
Coloque la punta del implemento de atornillar en la
cabeza del tornillo y aplique presión a la herramienta.
Ponga la herramienta en marcha lentamente y luego
aumente la velocidad poco a poco. Suelte el gatillo tan
pronto como el embrague incida.
NOTA:
• Asegúrese de que el implemento de atornillar esté
insertado en línea recta en la cabeza del tornillo, o el
tornillo y/o el implemento podrían dañarse.
• Cuando atornille tornillos para madera, taladre agujeros piloto previamente para que le resulte más fácil
taladrar y prevenir que se abra la pieza de trabajo.
Consulte el cuadro de abajo.
Diámetro nominal
del tornillo para madera
(mm)
Diámetro recomendado
del agujero piloto (mm)
3,1
2,0 – 2,2
3,5
2,2 – 2,5
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
5,5
3,6 – 3,9
5,8
4,0 – 4,2
6,1
4,2 – 4,4
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta
que se descargue el cartucho de batería, deje que la
herramienta descanse durante 15 minutos antes de
continuar con una batería fresca.
37
Operación de taladrado
MANTENIMIENTO
Primeramente, gire el anillo de ajuste de forma que el
puntero marcado en la herramienta quede alineado con
la marca A. Luego continúe de la forma siguiente.
• Para taladrar madera
Cuando se taladre madera, los mejores resultados se
obtendrán con brocas para madera equipadas con tornillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado al tirar de
la broca hacia el interior de la pieza de trabajo.
• Para taladrar metal
Para evitar que la broca resbale al comenzar a taladrar,
haga una mella con un punzón y martillo en el punto
donde vaya a taladrar. Coloque la punta de la broca en
la mella y comience a taladrar.
Emplee un lubricante para operaciones de corte
cuando taladre metales. Las excepciones son acero y
latón que deberán ser taladrados en seco.
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
PRECAUCIÓN:
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta
presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida útil.
• Al momento de comenzar a agujerear se ejerce una
fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la
herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la
broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
• Una broca que se haya bloqueado podrá sacarse simplemente poniendo el conmutador de inversión en rotación inversa para retroceder. Sin embargo, la
herramienta podría retroceder bruscamente si no la
sujetase firmemente.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un
tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta
que se descargue el cartucho de batería, deje que la
herramienta descanse durante 15 minutos antes de
continuar con una batería fresca.
38
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
PORTUGUÊS
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
8
Botão
Bateria
Luz de carga
Carregador de bateria
Apertar
Manga
Anel
Gatilho do interruptor
9
10
11
12
13
14
15
16
Comutador de inversão
Lado A
Lado B
Para a direita
Para a esquerda
Baixa velocidade
Alta velocidade
Selector de velocidade
17
18
19
20
21
22
Anel de regulação
Graduações
Marcação de perfuração
Indicador
Parafuso
Placa de apoio
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
6226D
Capacidades
Aço ............................................................. 10 mm
Madeira ....................................................... 21 mm
Parafuso para madeira ............................... 5,1 mm x 38 mm
Parafuso de rosca fina ................................ 6 mm
Velocidade em vazio (min-1)
Alta ............................................................. 0 – 1.100
Baixa ........................................................... 0 – 350
Comprimento total ......................................... 210 mm
Peso ............................................................... 1,4 kg
Voltagem nominal .......................................... 9,6 V C.C
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização pretendida
A ferramenta é utilizada para perfuração e aparafusamento em madeira, metal e plástico.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E
BATERIA
1.
2.
3.
4.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de
funcionamento para o carregador de bateria.
Antes de utilizar o carregador leia todas as instruções e notas de precaução no (1) carregador
de bateria, (2) bateria e (3) no produto que utiliza
a bateria.
PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de acidente, carregue só baterias recarregáveis da
MAKITA. Outros tipos de baterias podem explodir causando danos pessoais.
Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
6227D
6228D
10 mm
24 mm
5,1 mm x 63 mm
6 mm
10 mm
24 mm
5,1 mm x 63 mm
6 mm
0 – 1.100
0 – 350
210 mm
1,5 kg
12 V C.C
0 – 1.100
0 – 350
210 mm
1,6 kg
14,4 V C.C
5.
A utilização de qualquer acessório não recomendado ou vendido pelo fabricante do carregador
de bateria pode provocar um incêndio, choque
eléctrico ou danos pessoais.
6. Para reduzir o risco de danificar a ficha e o fio
eléctrico, puxe pela ficha, nunca pelo fio,
quando desligar o carregador.
7. Certifique-se de que o fio está colocado de
modo a que não seja pisado, torcido ou de qualquer maneira sujeito a danos ou esticões.
8. Não utilize o carregador com um fio ou ficha
estragados — substitua-os imediatamente.
9. Não utilize o carregador se recebeu alguma pancada, caiu ou foi danificado de qualquer
maneira; leve-o a um serviço de assistência qualificado.
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a um
serviço de assistência qualificado quando
necessitar de assistência ou reparação. Montagem incorrecta pode resultar em incêndio ou
choque eléctrico.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, desligue o carregador da tomada antes de efectuar
qualquer manutenção ou limpeza. Desligar os
controles não reduz o risco.
39
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
O CARREGADOR E BATERIA
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A FERRAMENTA
1.
1.
Não carregue a bateria quando a temperatura é
INFERIOR A 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador de corrente,
um gerador ou um receptáculo de alimentação
CC.
3. Não deixe que nada cubra ou obstrua as ventilações do carregador.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a
tampa quando não estiver a utilizar a bateria.
5. Não provoque um curto circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com nenhum material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tal como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à chuva ou a água.
Um curto circuito na bateria pode causar um
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo se estiver severamente danificada ou completamente gasta. A
bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, sacudir ou
dar pancadas na bateria.
9. Não carregue dentro de uma caixa ou recipiente
de qualquer tipo. A bateria deve ser colocada
num local bem ventilado durante o carregamento.
10. O carregador de bateria não deve ser utilizado
por crianças ou por enfermos sem vigilância.
11. Deve vigiar as crianças para se certificar de que
não brincam com o carregador.
40
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Não se esqueça que esta ferramenta está sempre em condições de funcionamento porque não
tem de ser ligado a uma tomada eléctrica.
Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas
quando executa uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com
fios eléctricos escondidos. O contacto com um
fio “vivo” fará com que as partes expostas de
metal da ferramenta também ficarão “vivas” e
provocarão um choque no operador.
Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
Segure na ferramenta firmemente.
Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
Não deixe a ferramenta a funcionar senão a estiver a segurar.
Não toque na broca ou na peça de trabalho imediatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e pode queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou retirar a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre completamente até que fique presa no
lugar com um pequeno clique. Se assim não for, pode
acidentalmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou
alguém próximo.
• Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não está colocada
correctamente.
Carregamento (Fig. 2)
Para DC9710 e DC1470
1. Ligue o carregador à fonte de alimentação.
2. Coloque a bateria de modo que os terminais mais e menos na bateria estejam do mesmo lado do que as respectivas marcas no carregador. Coloque a bateria completamente no carregador de modo a que esteja bem assente
na superfície do carregador.
3. Quando coloca a bateria, a luz de carga pisca em vermelho e o carregamento começa.
4. Quando o carregamento termina, a luz de carga apaga-se. O tempo de carregamento é o seguinte:
Bateria 9120, 1220, 1420: Aprox. 60 minutos
5. Se deixar a bateria no carregador depois do ciclo de carregamento acabar, o carregador mudará para o modo de
“carregamento gota a gota” (carregamento de manutenção)
6. Depois do carregamento, retire a bateria do carregador e desligue o carregador da fonte de alimentaçao.
PRECAUÇÃO:
• O carregador é para carregar baterias da Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outro produtor.
• Quando carrega uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode
não aceitar uma carga completa. Isto é uma condição normal e não indica um problema. Pode voltar a carregar
completamente a bateria depois de a descarregar completamente e a voltar a carregar algumas vezes.
• Quando carrega uma bateria de uma máquina que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta à
luz solar directa ou calor durante um longo período de tempo, deixe-a arrefecer. Em seguida volte a colocar a bateria e tente mais uma vez carregá-la.
• Quando carrega uma bateria nova ou que não foi utilizada durante um longo período de tempo, algumas vezes a luz
de carga apaga-se passado pouco tempo. Se isto acontecer, retire a bateria e volta a colocá-la. Se a luz de carga se
apagar no espaço de um minuto, mesmo depois de repetir esta operação várias vezes, a bateria está gasta. Substitua-a por uma nova.
Para DC9711
1. Ligue o carregador de bateria à fonte de alimentação.
2. Coloque a bateria de modo que os terminais mais e menos na bateria estejam do mesmo lado do que as respectivas marcas no carregador de bateria. Coloque a bateria completamente no carregador de modo a que esteja
bem assente na superfície do carregador.
3. Quando a bateria é colocada, a luz de carga acende-se e começa o carregamento. A luz de carga mantém-se
acesa durante o carregamento.
4. Quando o carregamento termina, a cor da luz de carga apaga-se. O tempo de carregamento é o seguinte:
Bateria 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A e 9120: aprox. 60 minutos.
Bateria 7001, 9001, 9101 e 9101A: aprox. 80 minutos.
Bateria 7002, 9002, 9102, 9102A e 9122: aprox. 90 minutos.
Bateria 7033, 9033 e 9133: aprox. 100 minutos.
Bateria 9134: aprox. 115 minutos.
Bateria 9135: aprox. 130 minutos.
5. Se deixar a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carregador muda para o mode de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” que durará aproximadamente 24 horas.
6. Depois do carregamento, desligue o carregador da fonte de alimentação.
PRECAUÇÃO:
• O carregador é para carregar baterias da Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outro produtor.
• Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de utilizar ou uma bateria que foi deixada exposta à luz
solar directa durante um longo período de tempo, a luz de carga poderá piscar em vermelho. Se isto acontecer,
espere um pouco. O carregamento começa depois da bateria arrefecer.
Para DC1411
Uma bateria nova não está carregada. Precisa de ser carregada antes da utilização. Utilize o carregador de bateria
Modelo DC1411 para carregá-la.
Ligue o carregador de bateria à tomada de corrente alterna com a voltagem apropriada. A luz de carga pisca em
verde. Coloque a bateria de modo que os terminais positivo e negativo coincidam com as respectivas marcas no carregador de bateria. Introduza a bateria até ao fundo do carregador. Quando a bateria está colocada, a luz de carga
muda de verde para vermelho e começa a carga. A luz mantém-se acesa durante a carga. Quando a luz de carga
muda de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo. O tempo de carregamento é de aproximadamente uma hora. Se deixar a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carregador muda para o mode
de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” que durará aproximadamente 24 horas. Em seguida
desligue o carregador da tomada de corrente.
41
Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Tipo da bateria
Capacidade (mAh)
Número de células
Tempo de carga
9120
1.300
8
Aprox. 40 min.
9133
2.200
8
Aprox. 65 min.
9134
2.600
8
Aprox. 75 min.
9135
3.000
8
Aprox. 90 min.
1220
1.300
10
Aprox. 40 min.
1233
2.200
10
Aprox. 65 min.
1234
2.600
10
Aprox. 75 min.
1235
3.000
10
Aprox. 90 min.
1420
1.300
12
Aprox. 40 min.
1433
2.200
12
Aprox. 65 min.
1434
2.600
12
Aprox. 75 min.
1435
3.000
12
Aprox. 90 min.
PRECAUÇÃO:
• O carregador de bateria Modelo DC1411 destina-se a carregar baterias Makita. Nunca o utilize para outros fins ou
para baterias de outros fabricantes.
• Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode
não ser possível carregá-la completamente. Esta situação é normal e não significa qualquer deficiência. Pode carregar a bateria completamente depois de a ter descarregado e carregado algumas vezes.
• Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta ao
sol, a luz de carga pode piscar em vermelho. Se isto acontecer espere um pouco. A carga começa quando a bateria
tiver arrefecido. A bateria arrefecerá mais depressa se a retirar do carregador de bateria.
• Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, existe um problema e a carga não é possível. Os terminais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danificada.
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carregador mudará para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” e manterá a bateria fresca e
completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1.
2.
3.
4.
Carregue a bateria antes de completamente descarregada.
Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
Nunca recarregue uma bateria completamente carregada.
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
Para colocar ou retirar a broca de aparafusar ou
de perfurar (Fig. 3)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a bateria retirada antes de colocar ou retirar a broca.
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril
até ao mais fundo possível. Pege firmemente no anel e
rode a manga para a direita para apertar o mandril.
Para retirar a broca, pegue no anel e rode a manga para
a esquerda.
42
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de
que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no atilho.
A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a
pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Acção do comutador de inversão (Fig. 5)
Operação de aparafusar (Fig. 9)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da operação.
• Só utilize o comutador de inversão quando a ferramenta estiver completamente parada. Mudar a direcção de rotação antes da ferramenta parar pode
estragá-la.
• Quando não está a funcionar com a ferramenta, coloque sempre o comutador de inversão na posição neutra.
Coloque a ponta da broca de aparafusar na cabeça do
parafuso e aplique pressão na ferramenta. Comece com
a ferramenta devagar e em seguida aumente gradualmente a velocidade. Liberte o gatilho assim que o aperto
estiver feito.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do
comutador de inversão no lado A para rotação para a
direita ou no lado B para rotação para a esquerda.
Quando a alavanca do interruptor está na posição neutra, não pode carregar no gatilho.
Mudança de velocidade (Fig. 6)
Para mudar a velocidade, desligue primeiro a ferramenta
e em seguida deslize o selector de velocidade para o
lado “ΙΙ” para alta velocidade ou para o lado “Ι” para
baixa velocidade. Certifique-se de que o selector de
velocidade está colocado na posição correcta antes da
operação. Utilize a velocidade correcta para o seu trabalho.
PRECAUÇÃO:
• Coloque sempre o selector de velocidade completamente na posição correcta. Se trabalhar com a ferramenta com o selector de velocidade colocado no meio
entre o lado “Ι” e o lado “ΙΙ” pode estragar a ferramenta.
• Não utilize o selector de velocidade enquanto a ferramenta está funcionar. Pode estragar a ferramenta.
Ajuste do binário de aperto (Fig. 7)
O binário de aperto pode ser ajustado em 17 passos
rodando o anel de regulação de modo a que as graduações estejam alinhadas com o indicador no corpo da ferramenta. O binário de aperto é mínimo quando o número
1 está alinhado com o indicador no corpo da ferramenta
e máximo quando a marca A está alinhada com o indicador.
Efectuar-se-à o aparafusamento com vários níveis de
torção conforme o indicador estiver posicionado nos
números 1 a 16. Não actuará quando posicionado na
marca A.
Antes do trabalho real, faça um aparafusamento experimental no material ou numa peça do mesmo material
para determinar qual o nível de aperto requerido para
um trabalho particular.
NOTA:
Não funcione a ferramenta com o anel de regulação
colocado entre o número 16 e a marca A. Pode estragar
a ferramenta.
Colocação da placa de apoio
(acessório opcional) (Fig. 8)
NOTA:
• Certifique-se de que a broca de aparafusar está colocada direita na cabeça do parafuso ou o parafuso e/ou
a broca podem estragar-se.
• Quando aparafusa parafusos para madeira, faça primeiro um orifício piloto para tornar o aparafusamento
mais simples e evitar que a peça de trabalhe lasque.
Veja a tabela abaixo.
Diâmetro nominal do
parafuso para
madeira (mm)
Tamanho
recomendado do
orifício piloto (mm)
3,1
2,0 – 2,2
3,5
2,2 – 2,5
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
5,5
3,6 – 3,9
5,8
4,0 – 4,2
6,1
4,2 – 4,4
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a
bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta descansar durante 15 minutos antes de continuar com
uma bateria carregada.
Operação de perfuração
Primeiro, rode o anel de regulação de modo a que o indicador no corpo da ferramenta aponte para a marca A. Em
seguida faça o que se segue.
• Perfuração em madeira
Quando perfura em madeira obtém melhores resultados com perfuradores para madeira que tenham um
parafuso guia. O parafuso guia torna a perfuração
mais fácil empurrando a broca para a peça a trabalhar.
• Perfuração em metal
Para evitar que a broca deslize quando começa um
buraco, faça um entalhe com um furador e martelo no
ponto a ser perfurado. Coloque a ponta da broca no
entalhe e comece a perfuração.
Utilize um lubrificante para corte quando perfura metal.
As excepções são ferro e latão que devem ser perfurados em seco.
Instale sempre a placa de apoio quando utiliza baterias
9100, 9102, 9102A para Modelo 6226D e 1200, 1202,
1202A para Modelo 6227D. Coloque a placa de apoio na
ferramenta com o parafuso fornecido.
43
PRECAUÇÃO:
• Pressão excessiva na ferramenta não aumentará a
velocidade de perfuração. De facto, pressão excessiva
só servirá para estragar a ponta da broca, diminuir o
rendimento da ferramenta e diminuir a sua vida útil.
• É exercida uma enorme força na ferramenta/broca
quando acaba o buraco. Agarre na ferramenta firmemente e tenha cuidado quando a broca começa a atravessar a peça de trabalho.
• Se a broca ficar presa, pode retirá-la muito simplesmente colocando o comutador de inversão para inverter a rotação e fazer com que a broca ande para trás.
No entanto a ferramenta pode recuar abruptamente se
não lhe estiver a pegar firmemente.
• Prenda sempre peças pequenas num torno ou num
mecanismo semelhante.
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a
bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta descansar durante 15 minutos antes de continuar com
uma bateria carregada.
44
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as
reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial
Makita.
DANSK
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
Knap
Akku
Ladelampe
Oplader
Stram
Omløber
Ring
Afbryderknap
9
10
11
12
13
14
15
16
Omdrejningsvælger
A side
B side
Med uret
Mod uret
Lav hastighed
Høj hastighed
Hastighedsvælger
17
18
19
20
21
22
Justeringsring
Inddelinger
Boremarkering
Viser
Skrue
Låsebøjle
SPECIFIKATIONER
Model
6226D
Kapacitet
Stål ............................................................. 10 mm
Træ .............................................................. 21 mm
Træskrue ..................................................... 5,1 mm x 38 mm
Maskinskrue ............................................... 6 mm
Omdrejninger (ubelastet) (min-1)
Høj .............................................................. 0 – 1 100
Lav .............................................................. 0 – 350
Længde ......................................................... 210 mm
Vægt .............................................................. 1,4 kg
Spænding ...................................................... D.C. 9,6 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er til boring og skruning i træ, metal og
plastmaterialer.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
OPLADER OG AKKU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsanvisning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter
og betjeningsvejledninger for opladeren.
Før brug af opladeren bør De læse alle instruktioner og advarselsmarkeringer vedrørende (1)
laderen, (2) akku, og (3) maskinen.
ADVARSEL — For at mindske risikoen for personskade må opladeren kun anvendes til opladning af genopladelige MAKITA akku-typer. Andre
akku-typer kan sprænges og forårsage personskade eller ødelæggelser.
Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af Makita, kan medføre risiko for brand, elektrisk
stød, eller personskade.
For at minimere risikoen for skade på netledning
og netstik, skal De trække i netstikket og ikke i
ledningen, når opladeren tages ud af stikkontakten.
6227D
6228D
10 mm
24 mm
5,1 mm x 63 mm
6 mm
10 mm
24 mm
5,1 mm x 63 mm
6 mm
0 – 1 100
0 – 350
210 mm
1,5 kg
D.C. 12 V
0 – 1 100
0 – 350
210 mm
1,6 kg
D.C. 14,4 V
7.
Sørg for, at netledningen er placeret således, at
man ikke træder på den eller falder over den, og
således, at den ikke på anden måde beskadiges
eller lider overlast.
8. Brug aldrig opladeren, hvis netledningen eller
netstikket er beskadiget — få dem udskiftet øjeblikkeligt.
9. Brug aldrig opladeren, hvis den har fået voldsomt slag, er blevet tabt eller på anden måde er
beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se på
den.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad; kontakt en
kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller
reparation er påkrævet. Forkert samling kan
medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opladeren altid tages ud af stikkontakten, før vedligeholdelse eller rengøring udføres. Denne risiko
fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
45
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER
10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, generator eller jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke
tildækkes.
4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens
poler, når den ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende materiale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med genstande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for
vand eller regn.
En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor
strømudladning, overophedning, forbrænding,
og gennemslag gennem isolerende materiale.
6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder,
hvor temperaturen kan komme over 50°C.
7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljøaffald, som ikke må bortskaffes med almindeligt
husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da
den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når
den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg
forhandleren om de gældende regler.
8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre voldsomme fysiske påvirkninger.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden form
for beholder. Akkuen skal oplades på et sted
med god ventilation.
10. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes
af børn eller svaglige personer uden opsyn.
11. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med opladeren.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Vær opmærksom på at maskinen altid er
driftsklar, da den ikke behøver tilslutning til en
stikkontakt.
Hold ved maskinen på de isolerede greb, når der
udføres arbejde, hvor det skærende værktøj kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt
med en “strømførende” ledning vil også gøre
uisolerede metaldele på maskinen “strømførende”, hvilket kan give brugeren elektrisk stød.
Sørg altid for at have sikkert fodfæste.
Sørg for at der ikke opholder sig personer under
arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
Hold maskinen med begge hænder.
Rør aldrig roterende dele med hænderne.
Lad ikke maskinen køre uden opsyn. Brug kun
maskinen, når den holdes med begge hænder.
Rør ikke ved bor, skruebit eller emnet lige når
arbejdet er afsluttet. Delene kan være ekstremt
varme og forårsage forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før montering
eller afmontering af akkuen.
• For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på
begge sider af akkuen, mens denne trække ud af
maskinen.
• For at sætte en ny akku i, placeres denne, så fjeren på
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen.
Akkuen skubbes helt i bund, indtil den klikker på plads i
begge sider. Kontrollér altid, at akkuen er helt fastlåst
ved at trække i den.
• Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender
forkert.
Opladning (Fig. 2)
For DC9710 og DC1470
1. Forbind laderen med strømforsyningen.
2. Isæt akkuen, således at plus- og minuspolerne på akkuen er på samme side som de tilsvarende symboler på
laderen. Sæt akkuen helt ind i åbningen, således at den hviler på gulvet i laderens åbning.
3. Når akkuen er sat i, blinker ladelampen rødt og opladning begynder.
4. Når opladningen er færdig, slukker ladelampen. Opladetiden er som følger:
Akku 9120, 1220, 1420: cirka 60 minutter
5. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladecyklus er afsluttet, skifter opladeren til funktionen “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)”.
6. Fjern akkuen fra opladeren efter afsluttet opladning, og afbryd opladeren fra strømforsyningen.
46
ADVARSEL:
• Laderen er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af
andet fabrikat.
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske, at akkuen ikke oplades helt.
Dette er normalt, og er ikke tegn på noget problem. Akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været henholdsvis afladet fuldstændigt og opladet nogle gange.
• Hvis De forsøger at oplade en akku, der lige er taget af en netop anvendt maskine, eller en akku, der har været efterladt på et sted, hvor den har været udsat for solens direkte stråler eller varme i lang tid, skal akkuen have lov at køle
af. Sæt den derefter i igen, og forsøg opladning igen.
• Når De oplader en ny akku, eller en akku, der ikke har været i brug i lang tid, vil ladelampen sommetider slukkes
meget hurtigt. Hvis dette forekommer, skal De tage akkuen ud og dernæst sætte den i igen. Hvis ladelampen slukkes indenfor et minut, selv efter at denne procedure er gentaget nogle gange, er akkuen død. Udskift den med en ny.
For DC9711
1. Tilslut opladeren til strømforsyningen.
2. Sæt batteriet i opladeren således at dets plus- og minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på opladeren. Skub batteriet så langt ind at det står på bunden af opladeren.
3. Når batteriet er sat korrekt i, vil ladelyset tænde og opladningen begynder. Ladelyset vil lyse vedvarende under
opladningen.
4. Når opladningen er afsluttet, vil ladelyset slukke. De omtrentlige ladetider er som følger:
Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A og 9120 = ca. 60 minutter.
Akku 7001, 9001, 9101 og 9101A = ca. 80 minutter.
Akku 7002, 9002, 9102, 9102A og 9122 = ca. 90 minutter.
Akku 7033, 9033 og 9133 = ca. 100 minutter.
Akku 9134 = ca. 115 minutter.
Akku 9135 = ca. 130 minutter.
5. Hvis De efterlader akkuen i akku-ladeaggregatet, efter at opladningen er afsluttet, skifter akku-ladeaggregatet
over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer.
6. Efter endt opladning skal opladeren tages ud af strømforsyningens stik.
ADVARSEL:
• Laderen er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af
andet fabrikat.
• Hvis man forsøger at oplade et batteri, når opladeren eller batteriet lige har været i brug eller udsat for stærk varme,
vil ladelyset evt. blinke rødt. Sker dette vil opladningen først starte, når opladeren/batteriet er afkølet. Opladeren/batteriet afkøles hurtigere hvis batteriet tages ud af opladeren.
For DC1411
En ny akku er ikke opladet ved leveringen. Den skal oplades før brug. Brug akku-ladeaggregat DC1411 til opladning af
akkuen.
Tilslut akku-ladeaggregatet til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i akku-ladeaggregatet således at
dens plus- og minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på akku-ladeaggregatet. Skub akkuen så langt ind at
den står på bunden af akku-ladeaggregatet. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt og opladningen
begynder. Ladelampen forbliver tændt under hele opladningen. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er opladningen afsluttet. Opladning tager cirka en time. Hvis De efterlader akkuen i akku-ladeaggregatet, efter at opladningen
er afsluttet, skifter akku-ladeaggregatet over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka
24 timer. Tag akkuen ud og træk stikket til laderen ud af stikkontakten.
47
Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku-type
Kapacitet (mAh)
Antal celler
Ladetid ved anvendelse
9120
1 300
8
Ca. 40 min.
9133
2 200
8
Ca. 65 min.
9134
2 600
8
Ca. 75 min.
9135
3 000
8
Ca. 90 min.
1220
1 300
10
Ca. 40 min.
1233
2 200
10
Ca. 65 min.
1234
2 600
10
Ca. 75 min.
1235
3 000
10
Ca. 90 min.
1420
1 300
12
Ca. 40 min.
1433
2 200
12
Ca. 65 min.
1434
2 600
12
Ca. 75 min.
1435
3 000
12
Ca. 90 min.
ADVARSEL:
• Akku-ladeaggregat DC1411 er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af andre fabrikater.
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades helt.
Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
• Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt. blinke
rødt. Sker dette, kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere hvis den tages ud af
laderen.
• Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er opladning ikke mulig. Polerne på akku-ladeaggregatet eller akkuen
er ikke rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i akku-ladeaggregatet for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter
akku-ladeaggregatet til dens “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)” funktion, og holder derved akkuen
frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1.
2.
3.
4.
Oplad akkuen, før den er fuldt afladet.
Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
Oplad aldrig en fuldt opladet akku.
Over-opladning forkorter akkuens levetid.
Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C.
Lad en varm akku køle, før den oplades.
Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
Montering og afmontering af skruebit eller bor
(Fig. 3)
Vigtigt:
Kontrollér altid, at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der monteres eller afmonteres værktøj.
Hold løst på ringen og drej omløberen mod uret for at
åbne borepatronens kæber. Sæt værktøjet så langt ind i
borepatronen som muligt. Hold fast på ringen og drej
omløberen med uret for at spænde værktøjet fast.
For at afmontere værktøjet holdes ringen fast og omløberen drejes mod uret.
48
Afbryderbetjening (Fig. 4)
ADVARSEL:
Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres,
at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til
“OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.
Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 5)
Brug som skruetrækker (Fig. 9)
ADVARSEL:
• Kontrollér altid omløbsretningen, før arbejdet påbegyndes.
• Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stoppet. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Når maskinen ikke er i brug, bør omløbsvælgeren altid
sættes i neutral position.
Anbring spidsen af skruebittet i skruehovedet og læg et
let tryk på maskinen. Start maskinen og øg gradvist
hastigheden. Slip afbryderen, så snart momentkoblingen
høres.
Denne maskinen har en omløbsvælger, der kan ændre
omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra A siden
for omdrejning med uret, og fra B siden for omdrejning
mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral position, kan
afbryderknappen ikke trykkes ind.
BEMÆRK:
• Skruebittet skal være sat helt ind i skruehovedet, og
maskinen skal holdes lige på skruen. Ellers kan
skruen/bittet blive beskadiget.
• Når der skrues træskruer, bør der laves forboringer for
at gøre det nemmere at skrue og for at undgå revnedannelser i emnet. Se nedenstående tabel.
Nominel diameter på
træskruer (mm)
Anbefalet diameter på
forboring (mm)
For at ændre hastigheden skal maskinen først slukkes.
Skub derefter hastighedsvælgeren helt mod “ΙΙ” for høj
hastighed og helt mod “Ι” for lav hastighed. Sørg for at
hastighedsvælgeren er sat til den korrekt position, før
arbejdet påbegyndes. Anvend en passende hastighed til
det pågældende arbejde.
3,1
2,0 – 2,2
3,5
2,2 – 2,5
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
ADVARSEL:
• Sæt altid hastighedsvælgeren helt i position “Ι” eller
“ΙΙ”. Hvis maskinen anvendes med hastighedsvælgeren
i en position mellem “Ι” og “ΙΙ”, kan det beskadige
maskinen.
• Brug ikke hastighedsvælgeren, mens maskinen kører.
Maskinen kan blive beskadiget.
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
5,5
3,6 – 3,9
5,8
4,0 – 4,2
6,1
4,2 – 4,4
Hastighedsvælger (Fig. 6)
Justering af drejningsmomentet (Fig. 7)
Drejningsmomentet kan justeres i 17 trin ved at dreje
justeringsringen, således at dens inddelinger er passet
ind efter viseren på maskinhuset. Drejningsmomentet er
mindst, når tallet 1 står ud for viseren, og højst, når A
symbolet står ud for viseren.
Koblingen vil glide forbi forskellige drejningsmomenter,
når der er indstillet mellem 1 og 16. Koblingen er konstrueret, således at den ikke glider ved A symbolet.
Før den egentlige anvendelse påbegyndes, bør De foretage en prøveskruning i materialet eller et lignende materiale for at fastslå, hvilket drejningsmoment, der er
påkrævet til det pågældende arbejde.
BEMÆRK:
Anvend ikke maskinen, når justeringsringen står mellem
nummer 16 og A symbolet. Maskinen kan blive beskadiget.
Montering af låsebøjle (ekstraudstyr) (Fig. 8)
Påsæt altid låsebøjlen, når De anvende akkuerne 9100,
9102, 9102A for Model 6226D og 1200, 1202, 1202A for
Model 6227D. Montér låsebøjlen på maskinen med den
medfølgende skrue.
• Hvis maskinen anvendes, lige indtil akkuen er opbrugt,
bør maskinen hvile i 15 minutter, før der fortsættes med
en ny akku.
Boring
Drej først justeringsringen, således at viseren på maskinhuset peger mod A symbolet. Fortsæt derefter som angivet nedenfor.
• Boring i træ
Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor
udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør boringen lettere, idet den trækker boret ind i emnet.
• Boring i metal
For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes på
et hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en
hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placer
spidsen af værktøjet i fordybningen og start boringen.
Anvend skæresmørelse, når der bores i metal. Undtaget er jern og messing, som skal bores tørre.
49
ADVARSEL:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at
beskadige spidsen på værktøjet, formindske maskinens præstation og forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/værktøjet udsættes for en voldsom vridningspåvirkning, når der brydes igennem emnet. Hold
godt fast på maskinen og udvis forsigtighed, når værktøjet begynder at bryde gennem emnet.
• Et værktøj, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at
sætte omdrejningsvælgeren til modsat omdrejningsretning for at bakke helt ud. Værktøjet kan dog bakke
ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på
maskinen.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik
eller lignende.
• Hvis maskinen anvendes, lige indtil akkuen er opbrugt,
bør maskinen hvile i 15 minutter, før der fortsættes med
en ny akku.
50
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1
2
3
4
5
6
7
8
Knapp
Kraftkassett
Laddningslampa
Batteriladdare
Dra åt
Hylsa
Ring
Strömställare
9
10
11
12
13
14
15
Omkopplare
för rotationsriktning
Sida A
Sida B
Medurs
Moturs
Lågt varvtal
Högt varvtal
16
17
18
19
20
21
22
Varvtalsomkopplare
Inställningsring
Gradering
Borrmarkering
Pil
Skruv
Kassettspärr
TEKNISKA DATA
Modell
6226D
Kapacitet
Stål ............................................................. 10 mm
Trä ............................................................... 21 mm
Träskruv ...................................................... 5,1 mm x 38 mm
Maskinskruv ................................................ 6 mm
Obelastat varvtal (min-1)
Högt ............................................................ 0 – 1 100
Lågt ............................................................. 0 – 350
Total längd ..................................................... 210 mm
Nettovikt ......................................................... 1,4 kg
Märkspänning ................................................ 9,6 V likström
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Verktygets ändamål
Detta verktyg är avsett för borrning och skruvidragning i
trä, metall och plast.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR
LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Bruksanvisningen innehåller viktiga säkerhets- och driftsinstruktioner för batteriladdaren.
Läs alla instruktioner och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) kraftkassetten och (3) produkten till vilka dessa används, innan du använder batteriladdaren.
VARNING — Ladda endast MAKITA uppladdningsbara kraftkassetter för att minska risken för
skador. Andra batterityper kan explodera och
orsaka skador på person och egendom.
Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
Användning av tillbehör som inte säljs eller är
rekommenderade av batteriladdarens tillverkare
kan medföra risk för eldsvåda, elektriska stötar
och personskador.
Dra i kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur strömuttaget, för att minska risken
för skador på nätkontakten och nätsladden.
6227D
6228D
10 mm
24 mm
5,1 mm x 63 mm
6 mm
10 mm
24 mm
5,1 mm x 63 mm
6 mm
0 – 1 100
0 – 350
210 mm
1,5 kg
12 V likström
0 – 1 100
0 – 350
210 mm
1,6 kg
14,4 V likström
7.
Se till att sladden är placerad så att inte någon
trampar eller snubblar på den, eller att den på
annat sätt utsätts för skador eller yttre påverkan.
8. Använd inte laddaren om kontakten eller sladden
är skadade. Byt ut delarna omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, tappats, eller på annat sätt skadats.
Ta laddaren till en auktoriserad serviceverkstad.
10. Plocka inte isär laddaren eller kraftkassetten. Ta
dem till en auktoriserad serviceverkstad om de
behöver ses över eller repareras. Felaktig sammansättning kan medföra risk för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ur kontakten till laddaren innan underhåll
eller rengöring utförs för att minska risken för
elektriska stötar. Denna risk minskas inte genom
att bara stänga av kontrollerna.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1.
2.
3.
4.
Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är
UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
Försök inte använda en spänningsomvandlare,
motordriven generator eller ett likströmsuttag.
Låt ingenting täcka för eller täppa igen laddarens ventilationshål.
Sätt alltid på det medföljande kontaktskyddet
när kraftkassetten inte används.
51
5.
Kortslut inte kraftkassetten:
(1) Vidrör inte kontakterna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara kraftkassetten i en behållare som innehåller andra metallföremål som
till exempel spikar, mynt o.d.
(3) Utsätt inte kraftkassetten för vatten eller
regn.
En kortslutning av kraftkassetten kan medföra
ett kraftigt spänningsflöde, överhettning, brännskador och även totalförstörelse av kraftkassetten.
6. Förvara ej maskinen eller kraftkassetten på platser där temperaturen kan komma att uppnå eller
överskrida 50°C.
7. Bränn inte upp kraftkassetten även om den är
kraftigt skadad eller totalt utsliten. Kraftkassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas
om kraftigt eller slås emot andra föremål.
9. Ladda inte kraftkassetten inuti en låda eller
behållare av något slag. Kraftkassetten måste
placeras på en plats med god ventilation under
laddning.
10. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas
av småbarn och personer som lider av ålderdomssvaghet utan tillsyn.
11. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker
med batteriladdaren.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR
MASKINEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Se alltid till att stå stadigt.
Se till att ingen står under dig när maskinen
används på hög höjd.
Håll maskinen stadigt.
Håll händerna på avstånd från roterande delar.
Lämna inte maskinen gående med motorn igång.
Använd endast maskinen när den hålls i händerna.
Vidrör inte borret eller arbetsstycket direkt efter
avslutat arbete. De kan vara extremt heta och
orsaka brännskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten
(Fig. 1)
• Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten sätts i
eller tas ur.
• Ta bort kraftkassetten genom att trycka in knapparna
på kassettens båda sidor och samtidigt dra av den från
maskinen.
• Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på
kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och sedan
skjuta den i läge. Skjut alltid på kraftkassetten hela
vägen tills den låses i läge med ett litet klickljud. Om
kraftkassetten inte låses i läge kan den av misstag falla
ur sitt läge, och därmed orsaka skador på dig själv eller
någon person i din närhet.
• Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen. Om
kassetten inte lätt glider i läge, är den inte monterad på
rätt sätt.
Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge eftersom den inte behöver kopplas till ett elektriskt
uttag.
Håll maskinen i de isolerade handtagen vid
sådana arbeten där skär-/borrverktyget kan
komma i kontakt med ledningsdragning som inte
är synlig. Om verktyget kommer i direktkontakt
med en strömförande ledning kommer även
maskinens metalldelar att bli strömförande, vilket kan orsaka att operatören utsätts för elektrisk shock.
Laddning (Fig. 2)
För DC9710 och DC1470
1. Koppla batteriladdaren till strömkällan.
2. Sätt i batteripaketet så att plus- och minuskontakterna på batteripaketet är på samma sida som respektive markeringar på batteriladdaren. Skjut in batteripaketet helt i laddningskammaren så att det vilar mot dess botten.
3. När batteripaketet sätts i kommer laddningslampan att börja blinka med rött ljus, och laddningen påbörjas.
4. När laddningen är avslutad slocknar laddningslampan. Laddningstiden är enligt följande:
Batteri 9120, 1220, 1420; cirka 60 minuter
5. Om du låter batterikassetten sitta kvar i laddaren efter att laddningen har avslutats, övergår laddaren till läget för
“ströladdning (underhållsladdning)”.
6. Ta bort batteriet från laddaren efter avslutad laddning, och dra ut laddarens kontakt ur strömkällans uttag (nätuttaget).
52
FÖRSIKTIGHET!
• Batteriladdaren är endast avsedd för uppladdning av Makitas batteripaket. Använd den aldrig för några andra ändamål eller för uppladdning av batteripaket av andra fabrikat.
• Vid uppladdning av ett helt nytt batteripaket, eller ett batteripaket som inte använts på länge, kan det hända att det
inte går att ladda upp det helt. Detta är dock normalt, och tyder inte på något fel. När väl batteripaketet laddats ur
helt och sedan laddats upp igen ett par gånger går det att ladda upp helt och hållet.
• När du laddar ett batteripaket från en maskin som nyss har använts, eller ett batteripaket som har legat på en plats
som är utsatt för direkt solljus eller annan värme under en längre tid, bör du låta det få svalna först. Sätt sedan i det
igen och försök ladda det på nytt.
• Det inträffar ibland att laddningslampan slocknar strax efter att laddningen har börjat, vid uppladdning av ett nytt batteri och batterier som inte har använts på länge. Ta bort batteriet om detta skulle inträffa, och sätt sedan i det igen.
Om laddningslampan slocknar inom en minut även efter att denna procedur har upprepats några gånger betyder det
att batteriet är dött. Byt ut det mot ett nytt.
För DC9711
1. Koppla batteriladdaren till strömkällan.
2. Sätt i batteripaketet så att plus- och minusterminalerna på batteripaketet är på samma sida som respektive markeringar på batteriladdaren. Skjut in batteripaketet helt i laddningskammaren så att det vilar mot dess botten.
3. När batteripaketet är isatt tänds laddningslampan, och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med starkare
och starkare sken under laddningen.
4. När laddningen är avslutad slocknar laddningslampan. Laddningstiden är enligt följande:
Batteri 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A och 9120: ungefär 60 minuter.
Batteri 7001, 9001, 9101 och 9101A: ungefär 80 minuter.
Batteri 7002, 9002, 9102, 9102A och 9122: ungefär 90 minuter.
Batteri 7033, 9033 och 9133: ungefär 100 minuter.
Batteri 9134: ungefär 115 minuter.
Batteri 9135: ungefär 130 minuter.
5. Laddningstiden är ungefuar en timme. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår
laddaren till läget “ströladdning (underhållsladdning)” vilket varar i ungefär 24 timmar.
6. Koppla ur laddaren från strömkällan efter avslutad laddning.
FÖRSIKTIGHET!
• Batteriladdaren är endast avsedd för uppladdning av Makitas batteripaket. Använd den aldrig för några andra ändamål eller för uppladdning av batteripaket av andra fabrikat.
• Vid laddning av ett batteripaket som just har använts i ett verktyg, eller ett batteripaket som legat en längre tid på en
plats som är utsatt för direkt solljus, kan det inträffa att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta i så fall ett litet
tag. Laddningen påbörjas efter att batteripaketet har svalnat.
För DC1411
Vid leverans är kraftkassetten oladdad. Den måste laddas före användning. Använd laddaren modell DC1411 för att
ladda upp kraftkassetten.
Sätt i laddaren i ett lämpligt växelströmsuttag. Laddningslampan tänds med ett grönt ljus. Sätt i kraftkassetten så att
plus- och minuspolerna på kraftkassetten är på samma sida som respektive markeringar på laddaren. För in kassetten
helt och fullt i laddningsurtaget så att den vilar mot laddningsurtagets botten. När kraftkassetten satts i ändras laddningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med stadigt sken under hela
laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är laddningen avslutad. Laddningstiden är ungefuar en
timme. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget “ströladdning (underhållsladdning)” vilket varar i ungefär 24 timmar. Dra ur laddarens nätkabel från strömkällan efter laddningen.
53
Se i tabellen nedan för laddningstid.
Batterityp
Kapacitet (mAh)
Antal celler
Laddningstid
9120
1 300
8
Ungefär 40 min.
9133
2 200
8
Ungefär 65 min.
9134
2 600
8
Ungefär 75 min.
9135
3 000
8
Ungefär 90 min.
1220
1 300
10
Ungefär 40 min.
1233
2 200
10
Ungefär 65 min.
1234
2 600
10
Ungefär 75 min.
1235
3 000
10
Ungefär 90 min.
1420
1 300
12
Ungefär 40 min.
1433
2 200
12
Ungefär 65 min.
1434
2 600
12
Ungefär 75 min.
1435
3 000
12
Ungefär 90 min.
FÖRSIKTIGHET!
• Laddaren modell DC1411 är avsedd för laddning av Makita kraftkassett. Använd den aldrig för andra ändamål eller
för att ladda batterier av andra märken.
• Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte använts under lång tid kan det hända att kraftkassetten inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte någon felaktighet hos laddare eller kassett. Kraftkassetten kan laddas fullt efter att den laddats upp och laddats ur några gånger.
• Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats utsatt
för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det hända att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta en
stund om detta inträffar. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat. Kraftkassetten svalnar snabbare om
du avlägsnar den från laddaren.
• Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan inte
genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är kraftkassetten utsliten eller skadad.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för “ströladdning (underhållsladdning)” om du lämnar kvar kraftkassetten i laddaren, för att
förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och laddaren kan därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1.
2.
3.
4.
Ladda upp laddaren innan det är fullständigt urladdat.
Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp laddaren, när du märker att kraften i maskinen
minskar.
Ladda aldrig ett fulladdat laddare.
Överladdning minskar batteriets livslängd.
Ladda laddaren i rumstemperatur vid 10°C – 40°C.
Låt ett laddare, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
Montering och demontering
av skruvmejselverktyg eller borr (Fig. 3)
Viktigt!
Se alltid till att maskinen är avstängd och kraftkassetten
borttagen innan verktyget monteras eller demonteras.
Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att öppna
chucken. För in verktyget i chucken så långt det går. Håll
stadigt i ringen och vrid hylsan medurs för att dra åt
chucken.
Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att demontera
verktyget.
54
Strömställarens funktion (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och
återgår till det avstängda läget (“OFF”-läget) när den
släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maskinen. Varvtalet ökar med ett ökat tryck på strömställaren.
Släpp strömställaren för att stanna maskinen.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 5)
Idragning av skruvar (Fig. 9)
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Använd rotationsomkopplaren först efter att maskinen
har stannat helt. Maskinen kan skadas om rotationsriktningen ändras innan maskinen har stannat.
• Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när
maskinen inte används.
Placera spetsen på skruvmejselverktyget i skruvhuvudet
och anlägg tryck mot maskinen. Starta maskinen långsamt och öka sedan hastigheten gradvis. Släpp strömställaren så snart kopplingen bryter in.
Maskinen är utrustad med en rotationsomkopplare för att
ändra rotationsriktningen. Tryck in rotationsomkopplaren
från sida A för medurs rotation, och från sida B för moturs rotation. När rotationsomkopplaren står i neutralt läge
kan strömställaren inte tryckas in.
Ändring av varvtal (Fig. 6)
OBSERVERA!
• Se till att skruvverktyget sätts i rakt i skruvhuvudet för
att inte orsaka skador på skruven och/eller verktyget.
• Förborra ledhål vid iskruvning av träskruv för att underlätta iskruvandet och för att förhindra att arbetsstycket
spricker. Se tabellen nedan.
Träskruvens nominella
diameter (mm)
Rekommenderad storlek
på ledhålet (mm)
3,1
2,0 – 2,2
3,5
2,2 – 2,5
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
5,5
3,6 – 3,9
5,8
4,0 – 4,2
6,1
4,2 – 4,4
Stäng först av maskinen vid ändring av varvtalet (motorhastigheten), och skjut sedan varvtalsomkopplaren till
sida “ΙΙ” för högt varvtal eller sida “Ι” för lågt varvtal. Se till
att varvtalsomkopplaren står i rätt läge före användning.
Använd rätt varvtal för ditt arbete.
FÖRSIKTIGHET!
• Skjut alltid varvtalsomkopplaren helt i läge. Maskinen
kan skadas om den används med varvtalsomkopplaren
i ett läge mitt emellan sida “Ι” och sida “ΙΙ”.
• Skjut inte på varvtalsomkopplaren medan maskinen är
igång. Maskinen kan skadas.
Inställning av åtdragningsmomentet (Fig. 7)
Åtdragningsmomentet kan ställas in i 17 steg genom att
vrida på inställningsringen så att dess gradering står mot
pilen på maskinhuset. Åtdragningsmomentet är lägst när
siffran 1 står mot pilen, och maximalt när A-markeringen
står mot pilen. Kopplingen bryter in vid respektive åtdragningsmoment när åtdragningsmomentet är inställt på siffrorna 1 till 16. Kopplingen är konstruerad för att inte bryta
in när åtdragningsmomentet är inställt på A-markeringen.
Skruva i en skruv på prov i det material du använder eller
i ett överblivet stycke av samma typ innan det faktiska
arbetet påbörjas för att bestämma vilket åtdragningsmoment som är lämpligt för just det arbetsmomentet.
OBSERVERA!
Använd inte maskinen med inställningsringen ställd i ett
läge mellan siffran 16 och A-markeringen. Maskinen kan
skadas.
Montering av kassettspärr (separat tillbehör)
(Fig. 8)
Montera alltid kassettspärren om kraftkassett (batterikassett) 9100, 9102, 9102A för Modell 6226D och 1200,
1202, 1202A för Modell 6227D används. Montera kassettspärren på maskinen med den medföljande skruven.
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkassetten har laddats ur, bör maskinen tillåtas vila i 15 minuter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
Borrning
Vrid först inställningsringen så att pilen på maskinhuset
pekar mot A-markeringen. Fortsätt sedan enligt följande.
• Borrning i trä
Vid borrning i trä uppnås bäst resultat om ett träborr
med ledskruv används. Ledskruven förenklar borrningen genom att dra borret in i arbetsstycket.
• Borrning i metall
Gör en försänkning med hjälp av en körnare och en
hammare där hålet ska vara för att förhindra att borret
slinter när borrningen påbörjas. Placera spetsen på
borret i försänkningen och börja borra.
Använd borrolja vid borrning metall. Undantagen är
järn och mässing som ska borras torra.
55
FÖRSIKTIGHET!
• Ett överdrivet tryck mot maskinen påskyndar inte borrningen. I själva verket leder det överdrivna trycket
endast till att borrets spets förstörs, maskinens funktion
försämras och dess arbetsliv förkortas.
• Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen/borret för en
oerhörd kraft. Håll i maskinen stadigt och var uppmärksam när borret börjar bryta igenom arbetsstycket.
• Ett fastborrat borr kan lossas helt enkelt genom att
sätta rotationsomkopplaren i motsatt rotationsriktning
för att backa ut borret. Maskinen kan dock backa ut
häftigt om du inte håller i den stadigt.
• Fäst alltid små arbetsstycken i ett skruvstäd eller liknande fasthållande anordning.
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkassetten har laddats ur, bör maskinen tillåtas vila i 15 minuter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
56
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att kraftkassetten tagits ur maskinen innan Du utför arbete på
denna.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1
2
3
4
5
6
7
8
Knapp
Batteri
Ladelampe
Batterilader
Trekk til
Mansjett
Ring
Startbryter
9
10
11
12
13
14
15
16
Reverseringshendel
A-side
B-side
Medurs
Moturs
Lav hastighet
Høy hastighet
Hastighetshendel
17
18
19
20
21
22
Justeringsring
Graderinger
Boremarkeringer
Viser
Skrue
Stilleplate
TEKNISKE DATA
Modell
6226D
Kapasitet
Stål ............................................................. 10 mm
Tre ............................................................... 21 mm
Treskrue ...................................................... 5,1 mm x 38 mm
Maskinskrue ............................................... 6 mm
Tomgangshastighet (min-1)
Høy ............................................................. 0 – 1 100
Lav .............................................................. 0 – 350
Totallengde .................................................... 210 mm
Nettovekt ........................................................ 1,4 kg
Klassifisert spenning ..................................... D.C 9,6 V
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet brukes til boring og idriviring av skruer I tre,
metal og plast.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR LADER
OG BATTERI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN — den inneholder viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning for batteriladeren.
Les alle sikkerhetsregler og advarsler på (1)
laderen, (2) batteriet og (3) produktet som batteriet skal brukes til før laderen tas i bruk.
NB! — Reduser faren for skader- bruk kun oppladbare batterier av Makita type. Andre typer batterier kan eksplodere og forårsake skader, både
på personer og omgivelsene.
Utsett ikke laderen for regn eller snø.
Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller selges av produsenten av laderen kan medføre fare
for brann, elektrisk støt eller personskader.
Rykk ikke i ledningen for å få støpslet ut av stikkkontakten.
Sørg for at ledningen ligger slik at ingen tråkker
på, snubler i den, eller at den på annen måte
utsettes for belastninger.
Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpslet er
skadet — skift ut omgående.
6227D
6228D
10 mm
24 mm
5,1 mm x 63 mm
6 mm
10 mm
24 mm
5,1 mm x 63 mm
6 mm
0 – 1 100
0 – 350
210 mm
1,5 kg
D.C 12 V
0 – 1 100
0 – 350
210 mm
1,6 kg
D.C 14,4 V
9.
Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
skade, bør den repareres på et autorisert verksted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Overlat eventuelle reparasjoner til et autorisert
verksted. Feil montering kan medføre fare for
elektrisk støt eller brann.
11. Faren for elektrisk støt ved rengjøring og vedlikehold reduseres ved å fjerne støpslet fra kontakten. Det er ikke nok å skru av kontrollene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER
OG BATTERI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER +10°C
eller OVER +40°C.
Kan ikke brukes med opptransformator, aggregat eller likestrømskontakt.
Sørg for at ikke luftehullene tildekkes eller tettes
igjen.
Batteriterminalene må alltid være dekket til med
batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f.eks spikre,
mynter, etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller
regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang og driftsstand.
Hverken maskin eller batteri må oppbevares på
steder hvor temperaturen kan nå eller overskride
50°C.
57
7.
Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan eksplodere i flammene.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller
utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av
noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et
sted hvor ventilasjonen er god.
10. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for mindreårige barn eller personer som trenger oppsyn.
11. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteriladeren.
4.
5.
6.
7.
8.
Pass på at det ikke befinner seg noen under når
det arbeides i høyden.
Hold maskinen i et fast grep.
Hold hendene unna roterende deler.
Forlat ikke maskinen når den er igang. Maskinen
må bare betjenes når den holdes for hånd.
Rør ikke hverken bits eller materiale umiddelbart
etter bruk; de kan være meget varme og forårsake forbrenninger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
MASKINEN
1.
2.
3.
Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i
startposisjon siden den ikke skal koples til
strømnettet.
Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når du
arbeider på steder hvor det det kan forekomme
skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende
ledning, vil også føre til at eventuelle metalldeler
på verktøyet blir strømførende og forårsake at
operatøren utsettes for elektrisk støt.
Sørg for godt fotfeste.
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
• Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut samtidig som knappene på begge sider trykkes inn.
• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn
etter sporet i kammeret og så skyve det på plass. Batteriet må føres helt inn til det låses på plass med et lite
klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut mens maskinen er i bruk og påføre brukeren eller eventuelle tilstedeværende legemsskader.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Lading (Fig. 2)
For DC9710 og DC1470
1. Sett batteriladerens støpsel inn i stikkontakten.
2. Sett i batteripakken slik at pluss- og minuspolene på batteripakken vender samme vei som respektive poler på
batteriladeren. Sett batteripakken helt inn i kammeret slik at den hviler mot bunnen.
3. Når batteriet settes inn, vil ladelampen blinke rødt og ladingen begynne.
4. Når ladingen er ferdig, slukker ladelampen. Ladetiden er som følger:
Batteri 9120, 1220, 1420: ca. 60 minutter.
5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at oppladingssyklusen er ferdig, vil laderen gå over i “drypplading (vedlikeholdslading)” modus.
6. Etter ladingen fjernes batteriet fra laderen og laderens støpsel koples fra stikkontakten.
NB!
• Batteriladeren er til lading av Makita batteripakke. Den må aldri brukes til andre formål eller til batterier av andre
fabrikat.
• Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært brukt på en lang stund, kan det være vanskelig å
lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet kan lades helt opp etter at det har vært ladet
opp og ut noen ganger.
• Når du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har vært i bruk eller et batteri som har ligget i solen eller har
vært utsatt for varme en lang stund, må det avkjøles først. Sett det inn på nytt og prøv igjen.
• Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært i bruk på en lang stund, kan det forekomme at ladelampen slukker raskt. Hvis dette skjer, tar du ut batteriet og setter det inn på nytt. Hvis ladelampen slukker innen ett
minutt selv om denne prosedyren gjentas et par ganger, er battteriet utgått. Skift det ut med et nytt.
58
For DC9711
1. Sett ladeapparatets støpsel inn i stikkontakten.
2. Sett i batteripakken slik at pluss- og minuspolene vender samme vei som respektive markeringer på ladeapparatet. Sett batteripakken helt inn i kammeret slik at den hviler mot bunnen.
3. Når batteripakken er på plass, vil ladelampen tennes og ladingen begynner. Ladelampen vil lyse under hele ladingen.
4. Når ladingen er fullført, vil ladelampen slukke. Ladetiden er som følger:
Batteri 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A og 9120: Ca. 60 minutter.
Batteri 7001, 9001, 9101 og 9101A: Ca. 80 minutter.
Batteri 7002, 9002, 9102, 9102A og 9122: Ca. 90 minutter.
Batteri 7033, 9033 og 9133: Ca. 100 minutter.
Batteri 9134: Ca. 115 minutter.
Batteri 9135: Ca. 130 minutter.
5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i “dryppladingsmodus” (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer.
6. Etter ladingen koples støpslet fra stikkontakten.
NB!
• Batteriladeren er til lading av Makita batteripakke. Den må aldri brukes til andre formål eller til batterier av andre
fabrikat.
• Hvis du forsøker å lade opp en batteripakke fra et verktøy som nettopp har vært i bruk, eller en batteripakke som er
varm etter å ha ligget i solen en stund, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer, vent en stund. Ladingen vil start
når batteripakken er avkjølt.
For DC1411
Det nye batteriet er ikke ladet. Det må derfor lades opp før bruk. Bruk batterilader DC1411 til dette.
Kople batteriladeren til strømnettet (AC). Ladelampen blinker grønt. Sett i batteriet slik at pluss (+) og minus (–) er på
samme side som respektive markeringer på batteriladeren. Sett batteriet helt inn i i åpningen så det hviler i bunnen på
laderen. Når batteriet settes i vil ladelampen skifte farge fra grønn til rød, og ladingen vil begynne. Ladelampen vil lyse
så lenge ladingen pågår. Når ladelampens farge skifter fra rød til grønn, betyr det at ladesyklusen er fullført. Ladetiden
er cirka en time. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i “dryppladingsmodus” (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen koples laderen fra strømnettet. Se tabellen under
om ladetid.
Batteritype
Kapasitet (mAh)
Antall celler
Ladetid
9120
1 300
8
Ca. 40 min.
9133
2 200
8
Ca. 65 min.
9134
2 600
8
Ca. 75 min.
9135
3 000
8
Ca. 90 min.
1220
1 300
10
Ca. 40 min.
1233
2 200
10
Ca. 65 min.
1234
2 600
10
Ca. 75 min.
1235
3 000
10
Ca. 90 min.
1420
1 300
12
Ca. 40 min.
1433
2 200
12
Ca. 65 min.
1434
2 600
12
Ca. 75 min.
1435
3 000
12
Ca. 90 min.
NB!
• Batterilader modell DC1411 er til lading av Makita batteri. Den må ikke brukes til andre formål eller til batterier av
annet fabrikat.
• Ved lading av et nytt batteri eller et som ikke har vært i bruk på en stund, kan det være vanskelig å lade det helt opp.
Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg lade fullt opp etter at det har vært helt utladet og oppladet
igjen et par ganger.
• Hvis du lader opp et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte
sol eller annen varme, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer, venter du en stund. Ladingen starter når batteriet
er avkjølt. Batteriet avkjøles raskere hvis det fjernes fra batteriladeren.
• Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig. Terminalene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
59
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i batteriladeren for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i “dryppladningsmodus” (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1.
2.
3.
4.
Lad batteriet opp før det blir helt utladet.
Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
Lad aldri opp et helt oppladet batteri.
Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C.
Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
Montering eller demontering av bits (Fig. 3)
Justering av tiltrekningsmomentet (Fig. 7)
Viktig: Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernet
før montering eller demontering av bits.
Tiltrekningsmomentet kan justeres i 17 trinn ved å dreie
justeringsringen slik at graderingene stemmer overens
med viseren på maskinen. Tiltrekningsmomentet er minimalt når viseren er innstilt på nummer 1, og maskimalt
når viseren er innstilt på A-markeringen.
Clutchen vil slure på diverse momentnivåer når momentinnstillingen er innstilt på mellom 1 og 16. Men den skal
ikke slure når maskinen er innstilt på A-markeringen.
Før selve arbeidet utføres, bør det foretas en prøveidriving på samme typen materiale som skal brukes, for å
finne korrekt tiltrekningsmoment.
Hold fast i ringen og drei mansjetten moturs så chuckklørne åpner seg. Sett bitset inn i chucken så langt det
kan komme. Hold godt fast i ringen og drei mansjetten
medurs så chucken strammes.
Bitset fjernes ved å holde i ringen og dreie mansjetten
moturs.
Bryter (Fig. 4)
NB!
Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bryteren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den
slippes.
Maskinen startes ved å trykke på startbryteren. Hastigheten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å
stoppe.
Reverseringshendel (Fig. 5)
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
• Reverseringshendelen må bare brukes etter at maskinen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres
før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på
maskinen.
• Når maskinen ikke er i bruk, må reverseringshendelen
stilles tilbake til friposisjon.
Denne maskinen er utstyrt med en reverseringshendel
for å endre rotasjonsretningen. Trykk på reverseringshendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller fra Bsiden for moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon,
lar startbryteren seg ikke aktivere.
Hastighetsendring (Fig. 6)
Hastigheten endres ved først å slå av maskinen og så
skyve hastighetshendelen mot “ΙΙ”-siden for høy hastighet og mot “Ι”-siden lav hastighet. Pass på at hastighetshendelen er i korrekt posisjon før maskinen startes. Velg
korrekt hastighet til jobben som skal gjøres.
NB!
• Hastighetshendelen må stilles skikkelig inn på den hastigheten som velges. Hvis maskinen går med bryteren
mellom “Ι”- og “ΙΙ”-siden, kan maskinen ta skade.
• Hastighetshendelen må ikke betjenes mens maskinen
går. Det kan ødelegge maskinen.
60
MERKNAD:
Maskinen må ikke betjenes med justeringsringen innstilt
mellom nummer 16 og A-markeringen. Det kan skade
maskinen.
Installere stilleplaten (ekstra tilbehør) (Fig. 8)
Installer alltid stilleplaten når batteriene 9100, 9102
9102A brukes til modell 6226D, og 1200, 1202, 1202A til
modell 6227D. Installer stilleplaten på verktøyet ved hjelp
av den vedlagte skruen.
Idriving av skruer (Fig. 9)
Plasser bitsspissen i skruehodet og øv trykk på maskinen. Start maskinen langsomt og øk hastigheten gradvis.
Slipp bryteren straks clutchen kopler seg inn.
MERKNAD:
• Skrutrekkerbitset må settes i rett på skruehodet, ellers
kan skrue og/eller bits ødelegges.
• Ved idriving av treskruer bør det først bores et ledehull
for å gjøre idrivingen lettere og for å hindre oppflising av
materialet. Se tabellen under.
Nominell
treskruediameter (mm)
Anbefalt ledehullstr
(mm)
3,1
2,0 – 2,2
3,5
2,2 – 2,5
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
5,5
3,6 – 3,9
5,8
4,0 – 4,2
6,1
4,2 – 4,4
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren
er tatt ut.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må
maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et
oppladet batteri.
Boring
Først dreies justeringsringen slik at viseren på maskinen
peker mot A-markeringen. Fortsett som følger.
• Boring i tre
Ved boring i tre, vil beste resultat oppnås med trebor og
selvborende skruer. Den selvborende skruen gjør
boringen lettere ved at bitset dras inn i arbeidsemnet.
• Boring i metall
For å hindre at bitset glipper i starten av hullboringen,
lages det en liten fordypning med kjørner og hammer
der hullet skal være. Sett bitsspissen i fordypningen og
start boringen.
Bruk maskinolje ved boring i metall. Unntakene er jern
og messing som må tørrbores.
NB!
• For stort trykk på maskinen vil ikke resultere i at boringen går raskere. Dette vil medføre skadet bits, redusert
borekapasitet og forkorte boremaskinens levetid.
• Det utøves voldsomme krefter fra maskinen/bitset idet
gjennomboringen skjer. Hold godt fast maskinen og
utvis stor forsiktighet når bitset begynner å gå igjennom
materialet.
• Et bits som har satt seg fast lar seg lett fjerne ved å
sette maskinen i revers så bitset skrur seg ut. Men
maskinen kan plutselig slenge tilbake hvis den ikke holdes godt fast.
• Små arbeidsemner må altid settes fast i en tvinge eller
lignende.
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må
maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et
oppladet batteri.
61
SUOMI
Yleisselostus
1
2
3
4
5
6
7
8
Painike
Akku
Latausvalo
Akkulaturi
Kiristyy
Kaulus
Rengas
Liipaisinkytkin
9
10
11
12
13
14
15
16
Suunnanvaihtokytkin
A-puoli
B-puoli
Myötäpäivään
Vastapäivään
Hidas käynti
Nopea käynti
Nopeudenvaihtokytkin
17
18
19
20
21
22
Säätörengas
Asteikko
Poramerkki
Osoitin
Ruuvi
Asennuslevy
TEKNISET TIEDOT
Malli
6226D
Suorituskyky
Teräs ............................................................10 mm
Puu ..............................................................21 mm
Puuruuvi ......................................................5,1 mm x 38 mm
Koneruuvi ....................................................6 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min-1)
Nopea ..........................................................0 – 1 100
Hidas ...........................................................0 – 350
Kokonaispituus ...............................................210 mm
Nettopaino ......................................................1,4 kg
Nimellisjännite ................................................9,6 V tasavirta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu poraamiseen ja ruuvien kiinnittämiseen puuhun, metalliin ja muoviin.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
TÄRKEITÄ LATURIA JA AKKUA
KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
62
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET — Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä akkulaturin turva- ja käyttöohjeita.
Lue kaikki (1) akkulaturia, (2) akkua ja (3) akkua
käyttävää laitetta koskevat ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen akkulaturin käyttöä.
VARO — Lataa ainoastaan MAKITAN ladattaviksi
tarkoitettuja akkuja välttääksesi loukkaantumisvaaran. Muun tyyppiset akut saattavat räjähtää
aiheuttaen loukkaantumisen tai esinevahinkoja.
Pidä laite poissa sateesta ja lumesta.
Muun kuin valmistajan suositteleman tai myymän lisävarusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa
tulipalon, sähköiskun tai loukkaantumisen.
Vedä virtajohtoa irrottaessasi pistokkeesta äläkä
johdosta, jotta pistoke ja johto eivät vioittuisi.
Pidä huolta, että johto on asetettu sellaiseen
paikkaan, että sen päälle ei astuta, siihen ei kompastuta ja ettei se muutenkaan joudu rasitukselle tai vahingolle alttiiksi.
Älä käytä laturia vioittuneella johdolla tai pistokkeella — vaihda ne välittömästi uusiin.
6227D
6228D
10 mm
24 mm
5,1 mm x 63 mm
6 mm
10 mm
24 mm
5,1 mm x 63 mm
6 mm
0 – 1 100
0 – 350
210 mm
1,5 kg
12 V tasavirta
0 – 1 100
0 – 350
210 mm
1,6 kg
14,4 V tasavirta
9.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut voimakas isku, jos se on pudonnut tai muutoin
vioittunut. Vie se valtuutetulle huoltomiehelle.
10. Älä pura laturia tai akkua osiinsa. Jätä kaikki
huolto- ja korjaustyöt valtuutetun huoltomiehen
tehtäväksi. Jos laite kootaan väärin, voi seurauksena olla sähköisku tai tulipalo.
11. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta ennen kaikkia kunnostustöitä ja puhdistusta välttääksesi
sähköiskun. Virran katkaisu laitteesta ei
vähennä tätä vaaraa.
LISÄÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA
TURVAOHJEITA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Älä lataa akkua ALLE 10°C äläkä YLI 40°C lämpötilassa.
Älä käytä jännitteennostomuuntajaa, moottorigeneraattoria äläkä tasavirtapistorasiaa.
Älä peitä äläkä tuki laturin ilma-aukkoja.
Suojaa akkuliittimet aina akkusuojuksella, kun
akkua ei käytetä.
Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla esineellä.
(2) Älä säilytä akkua samassa tilassa muiden
metalliesineiden kuten naulojen, kolikoiden
tms. kanssa.
(3) Pidä akku poissa vedestä ja sateesta.
Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheuttaa voimakkaan sähkövirtauksen, ylikuumenemista,
mahdollisia palovammoja ja laitteen rikkoutumisen.
Älä säilytä konetta ja akkua tilassa, jonka lämpötila voi ylittää 50°C.
7.
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut loppuun.
Akku saattaa räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta ja kolhimasta
akkua.
9. Älä lataa akkua laatikossa tai muussa suljetussa
tilassa. Akku tulee sijoittaa latauksen ajaksi
tilaan, jossa on hyvä ilmanvaihto.
10. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten
eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman valvontaa.
11. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmistamiseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA
TURVAOHJEITA
1.
2.
3.
Huomaa, että tämä kone on aina toimintavalmiina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä seinäpistorasiaan.
Tartu laitteeseen eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa terä voi osua piilossa
olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osuminen saa myös laitteen esillä olevat metalliosat
jännitteisiksi, jolloin käyttäjä voi saada sähköiskun.
Pidä huolta, että sinulla on aina tukeva jalansija.
4.
5.
6.
7.
8.
Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät
konetta korkeissa paikoissa.
Pitele konetta tiukasti.
Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoastaan sen ollessa käsissäsi.
Älä kosketa poranterää äläkä työkappaletta välittömästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat olla
erittäin kuumia ja voivat polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
• Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrottamista.
• Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun painetaan akun molemmilla sivuilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään asettamalla akun kieleke kotelossa
olevaan uraan ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä
akku aina perille saakka, kunnes se napsahtaa paikalleen. Jos et toimi näin, akku saattaa vahingossa irrota
koneesta aiheuttaen itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
• Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei liu’u
helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea.
Lataaminen (Kuva 2)
DC9710 ja DC1470
1. Liitä akkulataajan virtajohto pistorasiaan.
2. Aseta akku siten, että sen plus- ja miinusnavat tulevat samalle puolelle kuin akkulataajan vastaavat merkinnät.
Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla.
3. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalo vilkkuu punaisena ja lataus alkaa.
4. Kun lataus on valmis, latausvalo sammuu. Latausaika on:
Akku 9120, 1220, 1420: noin 60 minuuttia
5. Jos jätät akun akkulataajaan latauksen päätyttyä, lataaja siirtyy heikkovirtalatausmuodolle (jatkuvalle lataukselle).
6. Irrota akku lataajasta ja lataajan virtajohto pistorasiasta latauksen jälkeen.
VARO:
• Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muiden valmistajien akkujen lataamiseen.
• Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole ladattu pitkään aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen. Tämä on normaalia ei ole oire viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutamia kertoja.
• Kun lataat akkua, jolla on juuri käytetty laitetta tai akkua, joka on ollut auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina pitkän
aikaa, anna sen jäähtyä. Aseta akku takaisin paikalleen ja yritä latausta uudelleen.
• Kun lataa uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, latausvalo saattaa toisinaan sammua pian. Jos
näin käy, irrota akku ja aseta se takaisin paikalleen. Jos latausvalo sammuu minuutin kuluessa toistettuasi tämän
muutamia kertoja, akku on kulunut loppuun. Vaihda akku uuteen.
63
DC9711
1. Liitä akkulataajan virtajohto pistorasiaan.
2. Aseta akku siten, että sen plus- ja miinusnavat tulevat samalle puolelle kuin akkulataajan vastaavat merkinnät.
Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla.
3. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalo syttyy ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti latauksen aikana.
4. Kun lataus on valmis, latausvalo sammuu. Latausaika on:
Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A ja 9120: noin 60 minuuttia.
Akku 7001, 9001, 9101 ja 9101A: noin 80 minuuttia.
Akku 7002, 9002, 9102, 9102A ja 9122: noin 90 minuuttia.
Akku 7033, 9033 ja 9133: noin 100 minuuttia.
Akku 9134: noin 115 minuuttia.
Akku 9135: noin 130 minuuttia.
5. Latausaika on noin tunti. Jos akku jätetään laturiin lataamisen päätyttyä, laturi siirtyy “kestolatausmuodolle” (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia.
6. Irrota lataajan virtajohto pistorasiasta latauksen jälkeen.
VARO:
• Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muiden valmistajien akkujen lataamiseen.
• Kun lataat juuri käytetyn työkalun akkua tai akkua, joka on ollut pitkään auringonvalossa, latausvalo saattaa vilkkua
punaisena. Jos näin käy, odota hetki. Lataus alkaa akun jäähdyttyä.
DC1411
Uusi akku ei ole ladattu. Se täytyy ladata ennen käyttöä. Lataa akku DC1411-mallisella akkulataaja.
Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku paikalleen siten, että akun
plus- ja miinusnavat osuvat samalle puolelle kuin niitä vastaavat akkulataaja merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää laturin aukon pohjalla. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalon väri vaihtuu vihreästä
punaiseksi ja lataaminen alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti lataamisen aikana. Kun latausvalon väri vaihtuu punaisesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt. Latausaika on noin tunti. Jos akku jätetään laturiin lataamisen päätyttyä,
laturi siirtyy “kestolatausmuodolle” (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet ladannut akun, irrota
laturin virtajohto virtalähteestä. Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
Akkutyyppi
Kapasiteetti (mAh)
Kennojen lukumäärä
Latausaika
9120
1 300
8
Noin 40 min.
9133
2 200
8
Noin 65 min.
9134
2 600
8
Noin 75 min.
9135
3 000
8
Noin 90 min.
1220
1 300
10
Noin 40 min.
1233
2 200
10
Noin 65 min.
1234
2 600
10
Noin 75 min.
1235
3 000
10
Noin 90 min.
1420
1 300
12
Noin 40 min.
1433
2 200
12
Noin 65 min.
1434
2 600
12
Noin 75 min.
1435
3 000
12
Noin 90 min.
VARO:
• Akkulataaja malli DC1411 on tarkoitettu Makita-akun lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin tai
muiden valmistajien akkujen lataamiseen.
• Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on normaalia
eikä se ole osoitus viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutaman kerran.
• Jos lataat akun, jota on juuri käytetty koneessa tai pitkään auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina olleen akun,
latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetken aikaa. Lataaminen alkaa, kun akku on jäähtynyt.
Akku jäähtyy nopeammin, jos irrotat sen akkulataaja.
• Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista. Laturin tai
akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.
64
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1.
2.
3.
4.
Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt.
Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua.
Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.
Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
Vääntiöterän ja poranterän kiinnittäminen ja
irrottaminen (Kuva 3)
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,
että kone on sammutettu ja akku irrotettu koneesta.
Avaa istukan leuat pitämällä rengasta paikallaan samalla
kun käännät kaulusta vastapäivään. Työnnä terä niin
syvälle istukkaan kuin se menee. Pitele rengasta tiukasti
ja käännä kaulusta myötäpäivään kiristääksesi istukan.
Terä irrotetaan pitämällä rengasta paikallaan samalla kun
kaulusta käännetään vastapäivään.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 4)
VARO:
Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu
vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Koneen käyntinopeus kasvaa puristettaessa liipaisinta voimakkaammin. Kone pysähtyy, kun liipaisin
vapautetaan.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 5)
VARO:
• Aseta nopeudenvaihtokytkin aina oikeaan asentoon.
Jos konetta käytetään nopeudenvaihtokytkimen ollessa
“Ι” ja “ΙΙ” asentojen välissä, kone saattaa vahingoittua.
• Älä käytä nopeudenvaihtokytkintä koneen käydessä.
Kone saattaa vahingoittua.
Kiinnitysmomentin säätäminen (Kuva 7)
Kiinnitysmomenttia voidaan säätää 17 portaassa kääntämällä säätörengasta siten, että sen asteikon lukemat
osuvat koneen rungossa olevan osoittimen kanssa kohdakkain. Heikoin kiinnitysmomentti saadaan, kun osoitin
on numeron 1 kohdalla ja suurin, kun osoitin on A-merkin
kohdalla.
Kytkinjarru alkaa luistaa useilla momenttitasoilla, kun on
valittu lukema väliltä 1 – 16. Kytkin on suunniteltu siten,
että se ei luista A-merkin kohdalla.
Kiinnitä koeruuvi työkappaleeseen tai samaa ainetta olevaan toiseen kappaleeseen ennen varsinaisen työskentelyn aloittamista määrittääksesi juuri näihin oloihin
sopivan kiinnitysmomentin.
HUOMAA:
Älä käytä konetta säätörenkaan ollessa lukeman 16 ja Amerkin välissä. Kone saattaa vahingoittua.
VARO:
• Tarkista aina terän pyörimissuunta ennen käyttöä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähtynyt. Pyörimissuunnan vaihtaminen ennen koneen pysähtymistä saattaa vahingoittaa
konetta.
• Aseta suunnanvaihtokytkin keskiasentoon, kun konetta
ei käytetä.
Asennuslevyn kiinnittäminen (lisävaruste)
(Kuva 8)
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla
voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Paina suunnanvaihtokytkimen A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötäpäivään ja B-puolelta kun haluat terän pyörivän
vastapäivään. Liipaisinkytkintä ei voi painaa, kun suunnanvaihtokytkin on keskiasennossa.
Aseta vääntiöterän kärki ruuvin kantaan ja paina konetta.
Käynnistä kone hitaasti ja lisää nopeutta vähitellen.
Vapauta liipaisin, kun kytkinjarru käynnistyy.
Kiinnitä aina asennuslevy käyttäessäsi akkua 9100,
9102, 9102A mallissa 622D ja akkua 1200, 1202, 1202A
mallissa 6227D. Kiinnitä asennuslevy laitteeseen varusteisiin kuuluvalla ruuvilla.
Ruuvaaminen (Kuva 9)
HUOMAA:
• Varmista, että vääntiöterä on asetettu suoraan ruuvin
kantaan. Muutoin ruuvi ja/tai terä saattaa vahingoittua.
Käyntinopeuden muuttaminen (Kuva 6)
Kun haluat muuttaa käyntinopeutta, sammuta ensin kone
ja siirrä sitten nopeudenvaihtokytkin “ΙΙ”-puolelle nopeaa
käyntiä varten ja “Ι”-puolelle hidasta käyntiä varten. Varmista, että nopeudenvaihtokytkin on asetettu oikeaan
asentoon ennen työskentelyn aloittamista. Käytä työllesi
sopivaa nopeutta.
65
• Kun kiinnität puuruuveja, poraa koereikiä helpottaaksesi kiinnittämistä ja estääksesi työkappaleen halkeamisen. Katso alla olevaa taulukkoa.
Puuruuvin
nimellishalkaisija (mm)
Koereiän suositeltava
koko (mm)
3,1
2,0 – 2,2
3,5
2,2 – 2,5
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
5,5
3,6 – 3,9
5,8
4,0 – 4,2
6,1
4,2 – 4,4
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyhjentynyt, annan koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen
kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
Poraaminen
Käännä ensin säätörengasta siten, että koneen rungossa
oleva osoitin on A-merkin kohdalla. Toimi sitten seuraavalla tavalla.
• Poraaminen puuhun
Kun poraat puuhun, saat parhaan tuloksen käyttämällä
ohjausruuvilla varustettuja puuporia. Ohjausruuvi vetää
terän työkappaleeseen, mikä helpottaa poraamista.
• Poraaminen metalliin
Iske porattavaan kohtaan syvennys pistepuikolla ja
vasaralla estääksesi terää liukumasta, kun reiän poraaminen alkaa. Aseta terän kärki syvennykseen ja aloita
poraaminen.
Käytä lastuamisnestettä, kun poraat metalliin. Poikkeuksen muodostavat rauta ja messinki. Niihin porataan
kuivina.
VARO:
• Koneen liiallinen painaminen ei nopeuta poraamista.
Itse asiassa tämä vain vahingoittaa terän kärkeä, heikentää koneen toimintaa ja lyhentää koneen käyttöikää.
• Läpiporautumisen hetkellä koneeseen/terään kohdistuu suuri voima. Pitele konetta tiukasti ja ole varovainen, kun terä alkaa työntyä esiin työkappaleen toiselta
puolelta.
• Kiinni juuttunut terä voidaan irrottaa yksinkertaisesti
asettamalla pyörimissuunta päinvastaiseksi, jolloin terä
työntyy ulos. Kone saattaa kuitenkin työntyä taaksepäin äkillisesti, ellet pidä siitä lujasti kiinni.
• Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipuristimeen tai
vastaavaan pitimeen.
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyhjentynyt, annan koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen
kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
66
HUOLTO
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1
2
3
4
5
6
7
8
Πλήκτρο
Κασέτα µπαταρίας
Φωτάκι φρτισης
Φορτιστής
Σφίξιµο
Μανίκι
∆ακτυλίδι
Σκανδάλη διακπτης
Περιγραφή γενικής άποψης
9
10
11
12
13
14
15
Μοχλς αντιστροφής
διακπτη
Πλευρά Α
Πλευρά Β
∆εξιστροφα
Αριστερστροφα
Χαµηλή ταχύτητα
Υψηλή ταχύτητα
16
17
18
19
20
21
22
Μοχλς αλλαγής ταχύτητας
∆ακτυλίδι ρύθµισης
∆ιαβαθµίσεις
Σηµάδι τρυπανιού
∆είκτης
Βίδα
Πλάκα ρύθµισης
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
6226D
Ικαντητες
Ατσάλι ........................................................ 10 χιλ.
Ξύλο ........................................................... 21 χιλ.
Ξυλβιδα ................................................... 5,1 χιλ. x 38 χιλ.
Βίδα µηχανής ............................................ 6 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min-1)
Υψηλή ........................................................ 0 – 1.100
Χαµηλή ...................................................... 0 – 350
Συνολικ µήκος ........................................... 210 χιλ.
Καθαρ βάρος ............................................. 1,4 Χγρ.
Καθορισµένο βολτάζ ................................... D.C. 9,6 V
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προoριζ(µενη χρήση
Το εργαλείο χρησιµοποιείται για τρυπάνισµα και
βίδωµα σε υλικά απ ξύλο, µέταλλο, και πλαστικ.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1.
2.
3.
4.
5.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ( το
εγχειρίδιο
περιέχει
σηµαντικές
οδηγίες
ασφαλείας και χρήσης της συσκευής φ(ρτισης.
Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φ(ρτισης,
διαβάστε (λες τις οδηγίες και προειδοποιητικά
σηµεία (1) στην συσκευή φ(ρτισης, (2) στη
µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί
την µπαταρία.
ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνος
τραυµατισµού, φορτίζετε µ(νο µπαταρίες
ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζ(µενου τύπου. Μπαταρίες
άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντας
σας και προκαλώντας ζηµίες.
Μην εκθέσετε τη συσκευή φ(ρτισης σε βροχή ή
χι(νι.
Χρήση εξαρτήµατος που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ( τον κατασκευαστή της συσκευής
φ(ρτισης µπορεί να προκαλέσει φωτιά,
ηλεκτρικ( σοκ, ή να σας τραυµατίσει.
6227D
6228D
10 χιλ.
24 χιλ.
5,1 χιλ. x 63 χιλ.
6 χιλ.
10 χιλ.
24 χιλ.
5,1 χιλ. x 63 χιλ.
6 χιλ.
0 – 1.100
0 – 350
210 χιλ.
1,5 Χγρ.
D.C. 12 V
0 – 1.100
0 – 350
210 χιλ.
1,6 Χγρ.
D.C. 14,4 V
6.
Για να µειωθεί ο κίνδυνος ζηµιάς στην πρίζα και
στο καλώδιο, (ταν αποσυνδέετε τη συσκευή
φ(ρτισης απ( την παροχή ρεύµατος, πιάνετε
και τραβάτε απ( την πρίζα και (χι απ( το
καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε (τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση
που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν
πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε
οποιοδήποτε τρ(πο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φ(ρτισης αν το
καλώδιο ή η πρίζα της έχουν πάθει ζηµιά —
αντικαταστήστε τα αµέσως.
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση
που έχει υποστεί δυνατ( κτύπηµα, έχει πέσει
κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά.
Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο
τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φ(ρτισης
ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο
τεχνίτη (ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβις.
Λανθασµένη επανασυναρµολ(γηση µπορεί να
οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάς.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτρικού σοκ,
αποσυνδέστε τη συσκευή φ(ρτισης απ( την
παροχή ρεύµατος πριν κάνετε οποιαδήποτε
συντήρηση ή καθαρισµ( της. Μ(νο µε το να
σβήσετε τη συσκευή αυτ(ς ο κίνδυνος δε
µειώνεται.
67
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1.
1.
Μη φορτίζετε τη µπαταρία (ταν η θερµοκρασία
είναι ΚΑΤΩ απ( 10°C ή ΠΑΝΩ απ( 40°C.
2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή
ανύψωσης τάσης, γεννήτρια, ή υποδοχή
συνεχούς ρεύµατος.
3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να
µπλοκάρει της οπές εξαερισµού του φορτιστή.
4. Πάντοτε να έχετε τους π(λους της µπαταρίας
καλυµµένους µε το κάλυµµα της (ταν δεν την
χρησιµοποιείτε.
5. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίξετε τους π(λους µε κανένα
αγώγιµο υλικ(.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση της κασέτας
µπαταρίας σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά
αντικείµενα (πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίας σε
νερ( ή σε βροχή.
Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να
προκαλέσει
µεγάλη
ροή
ρεύµατος,
υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακ(µη
µηχανική βλάβη.
6. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε
µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να
ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακ(µα και αν έχει
πάθει σοβαρές ζηµιές ή έχει εντελώς φθαρτεί. Η
µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, ταρακουνήσετε ή
χτυπήσετε τη µπαταρία.
9. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή
δοχείο οποιουδήποτε είδους. Η µπαταρία
πρέπει να τοποθετηθεί σε
ένα
καλά
εζαεριζ(µενο χώρο κατά τη διάρκεια της
φ(ρτισης.
10. Ο φορτιστής µπαταρίας δεν προορίζεται για
χρήση απ( µικρά παιδιά ή άτοµα µε ασταθή
συµπεριφορά χωρίς επίβλεψη.
11. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για
να διασφαλισθεί (τι δεν παίζουνε µε τον
φορτιστή µπαταρίας.
68
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Εχετε υπ(ψη σας (τι το µηχάνηµα αυτ(
βρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτουργίας γιατί
δεν χρειάζεται να συνδεθεί στο ρεύµα.
Κρατείστε το εργαλείο απ( τις µονωµένες
επιφάνειες της λαβής (ταν εκτελείτε µια
εργασία (που το εργαλείο κοπής ίσως έρθει σε
επαφή µε κρυµµένα καλώδια. Επαφή µε ένα
ενεργ( ηλεκτροφ(ρο καλώδιο θα κάνει και και
τα εκτεθιµένα µεταλλικά κοµµάτια του
εργαλείου
ενεργά
και
θα
προκαλέσει
ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
Πάντοτε βεβαιώνεστε (τι έχετε καλή στήριξη
ποδιών.
Βεβαιώνεστε (τι δεν βρίσκεται κανείς απ( κάτω
(ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά
µέρη.
Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
Κρατάτε τα χέρια σας µακριά απ( τα
περιστρεφ(µενα µέρη.
Μην αφήνετε το µηχάνηµα σε λειτουργία.
Λειτουργείτε το µηχάνηµα µ(νο (ταν το
κρατάτε στα χέρια.
Μην αγγίζετε την αιχµή ή το αντικείµενο
εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία. Μπορεί
να είναι εξαιρετικά θερµά και να σας
προκαλέσουν εγκαύµατα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας
(Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε
τη έξω απ το µηχάνηµα ενώ πιέζετε τα πλήκτρα
και στις δύο πλευρές της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας
µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρετε τη στη
θέση της. Πάντα βάζετε τη βαθειά µέσα µέχρι να
κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ.
∆ιαφορετικά, µπορεί να πέσει έξω απ το
µηχάνηµα, και να τραυµατίσει εσάς ή κάποιον
άλλο.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε
ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Φ(ρτιση (Εικ. 2)
Για το DC9710 και DC1470
1. Συνδέστε τον φορτιστή µπαταριών στην παροχή του ρεύµατος.
2. Βάλτε την κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο θετικς και αρνητικς πλος στην κασέτα µπαταρίας να
βρίσκονται στις ίδιες πλευρές πως τα αντίστοιχα σηµάδια στον φορτιστή µπαταριών. Βάλτε την κασέτα
ολκληρη µέσα στη υποδοχή έτσι ώστε να καθίσει στο πάτωµα της υποδοχής του ταχυφορτιστή.
3. Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει εισχωρήσει, το φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο και η
φρτιση θα αρχίσει.
4. Οταν η φρτιση έχει ολοκληρωθεί, το χρώµα στο φωτάκι της φρτισης θα σβήσει.
Ο χρνος φρτισης είναι πως ακολούθως:
Μπαταρία 9120, 1220, 1420: περίπου 60 λεπτά.
5. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή αφού ο κύκλος φρτισης έχει συµπληρωθεί, ο
φορτιστής αλλάζει στη διαµρφωση “φρτιση σταγνας (φρτιση συντήρησης)”.
6. Μετά τη φρτιση, αποκακρύνετε την κασέτα µπαταρίας και αποσυνδέστε το φορτιστή απ την παροχή
ρεύµατος.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ο φορτιστής µπαταριών είναι για να φορτίζετε κασέτες µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µην τη χρησιµοποιείτε για
άλλους σκοπούς ή για µπαταρίες άλλων κατασκευαστών.
• Οταν φορτίζετε µια καινούρια κασέτα µπαταρίας ή µια µπαταρία που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ
καιρ, ίσως να µην είναι δυνατή πλήρης φρτιση. Αυτ είναι κάτι το φυσιολογικ και δεν είναι ένδειξη
προβλήµατος. Μπορείτε να επαναφορτίσετε την κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την αποφορτίσετε και
την φορτίσετε πλήρως µερικές φορές.
• Εαν φορτίζετε µια κασέτα µπαταρίας απ ένα µηχάνηµα που µλις έχει χρησιµοποιηθεί ή µια κασέτα
µπαταρίας που έχει αφεθεί εκτεθειµένη απευθείας στις ακτίνες του ήλιου ή σε θερµτητα για µακρ
χρονικ διάστηµα, αφήστε την να κρυώσει. Επειτα ξαναβάλτε την και προσπαθήστε να την ξαναφορτίσετε.
• Οταν φορτίζετε µια καινούρια κασέτα µπαταρίας ή µια κασέτα µπαταρίας που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για
µακρ χρονικ διάστηµα, µερικές φορές το φωτάκι φορτισης θα σβήσει σύντοµα. Εάν συµβεί αυτ,
αποµακρύνετε την κασέτα µπαταρίας, και ξαναβάλτε την. Εάν το λαµπάκι φρτισης σβήσει µέσα σε ένα
λεπτ ακµη και µετά αφού επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία δυο φορές, η µπαταρία είναι άχρηστη.
Αντικαταστείστε την µε µια καινούρια.
Για το DC9711
1. Συνδέστε το φορτιστή µπαταρίας στην παροχή του ρεύµατος σας.
2. Βάλτε την κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο θετικς και αρνητικς πλος της κασέτας µπαταρίας να
βρίσκονται στις ίδιες πλευρές µε τα αντίστοιχα σηµάδια τους στο φορτιστή µπαταρίας. Βάλτε την
κασέτα πλήρως µέσα στο άνοιγµα, έτσι ώστε να καθίσει στη βάση του ανοίγµατος του φορτιστή.
3. Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει εισαχθεί, το φωτάκι φρτισης θα ανάψει και η φρτιση θα αρχίσει. Το
φωτάκι φρτισης θα συνεχίσει να ανάβει σταθερά κατά τη διάρκεια της φρτισης.
4. Οταν η φρτιση ολοκληρωθεί, το φωτάκι φρτισης θα σβήσει. Ο χρνος φρτισης είναι πως
ακολούθως:
Μπαταρία 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A και 9120: Περ. 60 λεπτά.
Μπαταρία 7001, 9001, 9101 και 9101Α: Περ. 80 λεπτά.
Μπαταρία 7002, 9002, 9102, 9102A και 9122: Περ. 90 λεπτά.
Μπαταρία 7033, 9033 και 9133: Περ. 100 λεπτά.
Μπαταρία 9134: Περ. 115 λεπτά.
Μπαταρία 9135: Περ. 130 λεπτά.
5. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή µετά την συπλήρωση του κύκλου φρτισης, ο
φορτιστής θα αλλάξει στην διαµρφωση “στιγµιαία φρτιση (φρτιση συντήρησης)” η οποία θα
διαρκέσει περίπου για ένα εικοσιτετράωρο.
6. Μετά τη φρτιση, αποσυνδέστε το φορτιστή απ την παροχή ρεύµατος.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ο φορτιστής µπαταριών είναι για να φορτίζετε κασέτες µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µην τη χρησιµοποιείτε για
άλλους σκοπούς ή για µπαταρίες άλλων κατασκευαστών.
• Εάν φορτίσετε µία κασέτα µπαταρίας απ ένα µηχάνηµα που µλις χρησιµοποιήθηκε ή µια κασέτα
µπαταρίας η οποία έχει αφεθεί για µεγάλο χρονικ διάστηµα σε µέρος εκτεθειµένο απευθείας σε ηλιακή
ακτινοβολία, το φωτάκι φρτισης ίσως να φωτίσει σε κκκινο χρώµα. Εάν αυτ συµβεί, περιµένετε για λίγο.
Η φρτιση θα αρχίσει µετά τη ψύξη της κασέτας µπαταρίας.
69
Για το DC1411
Η καινούργια µπαταρία σας δεν είναι φορτισµένη. Θα χρειαστεί να την φορτίσετε πριν τη χρησιµοποιήσετε.
Χρηδιµοποιήδετε το µοντέλο DC1411 φορτιστής µπαταρίας για να φορτίσετε τη κασέτα µπαταρίας.
Βάλτε το φορτιστής µπαταρίας σας στην κατάλληλη παροχή εναλασσµενου ρεύµατος. Το φωτάκι φρτισης
θα αναβοσβήνει σε πράσινο χρώµα. Βάλτε τη κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο θετικς και αρνητικς πλος
στη κασέτα µπαταρίας να βρίσκονται στις ίδιες πλευρές πως τα αντίστοιχα σηµάδια στον φορτιστής
µπαταρίας. Βάλτε την κασέτα πλήρως µέσα στην υποδοχή έτσι ώστε να καθήσει στο πάτωµα της υποδοχής
του φορτιστή. Οταν η κασέτα µπαταρίας εισαχθεί το φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο
και η φρτιση θα αρχίσει. Το φωτάκι φρτισης θα παραµείνει σταθερά αναµµένο κατά τη διάρκεια της
φρτισης. Οταν το λαµπάκι φρτισης αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο, ο κύκλος φρτισης έχει συµπληρωθεί.
Ο χρνος φρτισης είναι περίπου µία ώρα. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή µετά την
συπλήρωση του κύκλου φρτισης, ο φορτιστής θα αλλάξει στην διαµρφωση “στιγµιαία φρτιση (φρτιση
συντήρησης)” η οποία θα διαρκέσει περίπου για ένα εικοσιτετράωρο.
Μετά τη φρτιση αποσυνδέστε το φορτιστή απ τη παροχή ρεύµατος. Ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα
για το χρνο φρτισης.
Τύπος µπαταρίας
Χωρητικ(τητα
Αριθµ(ς κυψελών
Χρ(νος φ(ρτισης
9120
1.300
8
Περίπου 40 λ.
9133
2.200
8
Περίπου 65 λ.
9134
2.600
8
Περίπου 75 λ.
9135
3.000
8
Περίπου 90 λ.
1220
1.300
10
Περίπου 40 λ.
1233
2.200
10
Περίπου 65 λ.
1234
2.600
10
Περίπου 75 λ.
1235
3.000
10
Περίπου 90 λ.
1420
1.300
12
Περίπου 40 λ.
1433
2.200
12
Περίπου 65 λ.
1434
2.600
12
Περίπου 75 λ.
1435
3.000
12
Περίπου 90 λ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το µοντέλο φορτιστής µπαταρίας DC1411 είναι για φρτιση κασέτας µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µη το
χρησιµοποιήσετε για άλλους σκοπούς ή για φρτιση µπαταριών άλλων κατασκευαστών.
• Οταν φορτίζετε µία καινούργια κασέτα µπαταρίας , ή µία κασέτα µπαταρίας που δεν έχει χρησιµοποιηθεί
για πολύ καιρ, µπορεί να µη δέχεται πλήρη φρτιση. Αυτή είναι µία κανονική κατάσταση και δεν σηµαίνει
τι υπάρχει πρβληµα. Μπορείτε να επαναφορτίσετε τη κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την εκφορτίσετε
τελείως και την επαναφορτίσετε δυ φορές.
• Εάν φορτίζετε µία κασέτα µπαταρίας απ ένα µηχάνηµα που µλις χρησιµοποποιήθηκε ή µία κασέτα
µπαταρίας που έχει εκτεθεί στο άµεσο ηλιακ φως ή σε ζέστη για µεγάλο χρονικ διάστηµα, το φωτάκι
φρτισης µπορεί να αναβοσβήνει σε κκκινο χρώµα. Εάν αυτ συµβεί, περιµένετε για λίγο. Η φρτιση θα
αρχίσει αφού η κασέτα µπαταρίας κρυώσει. Η κασέτα µπαταρίας θα κρυώσει γρηγορτερα αν αφουρέδε τε
την κασέτα µπα ταρίας απ τον φορτιστής µπαταρίας.
• Εάν το φωτάκι φρτισης αναβοσβήνει εναλλακτικά µε πράσινο και κκκινο χρώµα, ένα πρβληµα υπάρχει
και η φρτιση δεν είναι δυνατή. Οι πλοι του φορτιστή ή της κασέτας µπαταρίας είναι βουλωµένοι απ τη
σκνη ή κασέτα µπαταρίας είναι φθαρµένη ή έχει βλάβη.
Στιγµιαία φ(ρτιση (Φ(ρτιση συντήρησης)
Εάν έχετε αφήσει την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή για να προλάβετε αυθρµητη αποφρτιση µετά απ
πλήρη φρτιση, ο φορτιστής θα αλλάξει στη διαµρφωση της “στιγµιαίας φρτισης” (φρτιση συντήρησης)
και θα κρατήσει την κασέτα µπαταρίας φρέσκια και πλήρως φορτισµένη.
70
Συµβουλές για την διατήρηση της µέγιστης ζωής της µπαταρίας
1.
2.
3.
4.
Αλλάξτε την κασέτα µπαταρίας πριν αποφορτιστεί τελείως.
Πάντα σταµατείστε την λειτουργία του µηχανήµατος και φορτίστε την κασέτα µπαταρίας ταν
παρατηρήσετε µειωµένη δύναµη του µηχανήµατος.
Ποτέ µην επαναφορτίζετε µια πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας.
Η υπερφρτιση µικραίνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου στους 10°C – 40°C.
Αφήστε µια ζεστή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει προτού την φορτίσετε.
Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Νικελίου Μεταλλικού Υδριδίου ταν δεν την έχετε χρησιµοποιήσει για
έξι µήνες.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχµής (Εικ. 3)
Σηµαντικ:
Πάντα βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ
και
η
κασέτα
µπαταρίας
βγαλµένη
πριν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή.
Κρατείστε το δακτυλίδι και στρίψετε το µανίκι
αριστερστροφα για να ανοίξετε τις σιαγνες του
σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχµή στο σφιγκτήρα σο
βαθειά µπορεί να πάει. Κρατείστε το δακτυλίδι
σταθερά και στρίψετε το µανίκι δεξιστροφα για να
σφίξετε τον σφιγκτήρα.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, κρατείστε το δακτυλίδι
και στρίψετε το µανίκι αριστερστροφα.
Λειτουργία διακ(πτη (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν βάλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στο
µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η
σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη
σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται
αυξάνοντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη
σκανδάλη για να σταµατήσει.
Αντιστροφή λειτουργίας διακ(πτη (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν
απ τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο
αφού το µηχάνηµα έχει σταµατήσει εντελώς.
Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το
µηχάνηµα σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά
στο µηχάνηµα.
• Οταν δεν χρησιµοποιείται την µηχάνηµα, πάντα
πρέπει να θέτετε το µοχλ διακπτη αντιστροφής
στην ουδέτερη θέση.
Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής
για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Πατήστε
το µοχλ διακπτη αντιστροφής απ τη πλευρά Α
για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β
για αριστερστροφη. Οταν ο µοχλς διακπτη είναι
στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν
µπορεί να τραβηχθεί.
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 6)
Για να αλλάξετε την ταχύτητα, πρώτα σβήστε το
µηχάνηµα και µετά σύρετε το µοχλ αλλαγής
ταχύτητας στη πλευρά “ΙΙ” για υψηλή ταχύτητα ή
στη πλευρά “Ι” για χαµηλή ταχύτητα. Βεβαιώνεστε
τι ο µοχλς αλλαγής ταχύτητας έχει τοποθετηθεί
στη
σωστή
θέση
πριν
τη
λειτουργία.
Χρησιµοποιείστε τη κατάλληλη ταχύτητα για την
εργασία σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτα τοποθετείτε µοχλ αλλαγής ταχύτητας
ακριβώς στη σωστή θέση. Εάν λειτουργήσετε το
µηχάνηµα µε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας στο
ενδιάµεσο µεταξύ πλευρών “Ι” και “ΙΙ” το
µηχάνηµα µπορεί να πάθει ζηµιά.
• Μη χρησιµοποιείτε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας
ενώ το µηχάνηµα λειτουργεί. Το µηχάνηµα µπορεί
να πάθει ζηµιά.
Ρύθµιση της ροπής στερέωσης (Εικ. 7)
Η ροπή στερέωσης µπορεί να ρυθµιστεί µε 17
βήµατα στρίβοντας το δακτυλίδι ρύθµισης έτσι ώστε
οι διαβαθµίσεις του να ευθυγραµµίζονται µε το
δείκτη στο σώµα του µηχανήµατος. Η ροπή
στερέωσης είναι ελάχιστη ταν ο αριθµς 1
ευθυγραµµίζεται µε τον δείκτη, και µέγιστη ταν το
σηµάδι A ευθυγραµµίζεται µε τον δείκτη.
Ο συµπλέκτης θα γλιστρήσει σε διάφορες στάθµες
ροπής ταν ρυθµιστεί στους αριθµούς 1 έως 16. Ο
συµπλέκτης είναι σχεδιασµένος να µη γλιστράει στο
σηµάδι A.
Πριν αρχίσετε την πραγµατική εργασία σας, βιδώστε
µία δοκιµαστική βίδα στο υλικ σας ή σε ένα κοµµάτι
παρµοιου υλικού για να διαπιστώσετε ποιά στάθµη
ροπής απαιτείται για µία ιδιαίτερη εφαρµογή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Μη λειτουργείτε το µηχάνηµα µε το δακτυλίδι
ρύθµισης τοποθετηµένο µεταξύ του αριθµού 16 και
του σηµαδιου A. Το µηχάνηµα µπορεί να πάθει ζηµιά.
Εγκατάσταση της πλάκας σετ
(Προαιρετικ( εξάρτηµα) (Εικ. 8)
Πάντοτε να εγκαταστείτε την πλάκα σετ ταν
χρησιµοποιείτε κασέτες µπαταρίας 9100, 9102,
9102A για το Μοντέλο 6226D και 1200, 1202, 1202A
για το Μοντέλο 6227D. Εγκαταστείστε την κασέτα
µπαταρίας στο µηχάνηµα µε την βίδα που
παρέχεται.
71
Λειτουργία βιδώµατος (Εικ. 9)
Τοποθετείστε το άκρο της αιχµής βιδοτρύπανου στο
κεφάλι της βίδας και εφαρµστε πίεση στο
µηχάνηµα. Ξεκινήστε το µηχάνηµα αργά και µετά
αυξείστε την ταχύτητα βαθµιαία. Αφήστε τη
σκανδάλη µλις ο συµπλέκτης παρέµβει.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Βεβαιώνεστε τι η αιχµή του βιδοτρύπανου
εισέρχεται ίσια στη κεφαλή της βίδας, διαφορετικά
η βίδα και/ή αιχµή µπορεί να πάθουν ζηµιά.
• Οταν βιδώνετε ξυλβιδες, ανοίξτε τρύπες
οδηγούς για να κάνετε το βίδωµα ευκολτερο και
να αποφύγετε σχίσιµο του αντικειµένου εργασίας.
∆είτε τον παρακάτω πίνακα.
Ονοµαστική διάµ.
ξυλ(βιδας (χιλ.)
Συνιστώµενο µέγεθος
τρύπας οδηγού (χιλ.)
3,1
2,0 – 2,2
3,5
2,2 – 2,5
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
5,5
3,6 – 3,9
5,8
4,0 – 4,2
6,1
4,2 – 4,4
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η
κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα
να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε
µία νέα µπαταρία.
Λειτουργία τρυπάνισµατος
Πρώτα, στρίψετε το δακτυλίδι ρύθµισης έτσι ώστε ο
δείκτης στο σώµα του µηχανήµατος δείχνει στο
σηµάδι A. Μετά προχωρείστε ως εξής.
• Τρυπάνισµα σε ξύλο
Οταν τρυπανίζετε σε ξύλο, τα καλύτερα
αποτελέσµατα επιτυγχάνονται µε τρυπάνια ξύλου
εφοδιασµένα µε βίδα οδηγ. Η βίδα οδηγς κάνει
το τρυπάνισµα ευκολτερο παρασύροντας την
αιχµή µέσα στο αντικείµενο εργασίας.
• Τρυπάνισµα σε µέταλλο
Για να αποφύγετε γλίστρηµα της αιχµής ταν
αρχίζετε µία τρύπα, κάντε ένα βαθούλωµα µε ένα
καλέµι και σφυρί στο σηµείο τρυπανισµού.
Τοποθετήστε το άκρο της αιχµής στο βαθούλωµα
και αρχίστε το τρυπάνισµα.
Χρησιµοποιείτε ένα λιπαντικ κοπής ταν
τρυπανίζετε σε µέταλλα. Οι εξαιρέσεις είναι ο
σίδηρος και ο µπρούτζος που πρέπει να
τρυπανίζονται στεγνά.
72
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πιέζοντας υπερβολικά στο µηχάνηµα δεν θα
επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στη πραγµατικτητα,
αυτή η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει µνο
ζηµιά στο άκρο της αιχµής, θα µειώσει την
απδοση του µηχανήµατος και θα βραχύνει τον
ωφέλιµο χρνο χρήσης του µηχανήµατος.
• Μία τροµακτική δύναµη εξασκείται στο µηχάνηµα/
αιχµή κατά τη στιγµή που το τρυπάνι διαπερνά την
τρύπα. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και
προσέχετε πολύ κατά τη στιγµή που το µηχάνηµα
αρχίζει τη διαπέραση της τρύπας.
• Μία µαγκωµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί απλώς
βάζοντας
το
διακπτη
αντιστροφής
να
αντιστρέψει
τη
περιστροφή
για
να
οπισθοδροµήσει. Οµως το µηχάνηµα µπορεί να
οπισθοδροµήσει απτοµα εάν δεν το κρατάτε
σταθερά.
• Πάντοτε στερεώνετε µικρά αντικείµενα εργασίας
σε µία µέγγενη ή σε παρµοια συσκευή
ακινητοποίησης.
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η
κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα
να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε
µία νέα µπαταρία.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή
σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes
acessórios
ou
acoplamentos
são
os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especifidada neste manual. A utilização de qualquer
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se diestinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα
ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο
µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο.
73
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Phillips bit
Foret Phillips
Phillips Doppelkreuzschlitzeinsatz
Punta a croce
Phillips schroefbit
Punta Phillips
Broca Phillips
Skruebit
Korsmejsel
Phillips bits
Ristipääterä
Αιχµή Φίλιπς
Bit
No.
L (mm)
No. 1
65
No. 2
45
65
110
No. 3
45
65
110
150
250
Bit No.
L
(mm)
D
(mm)
d
(mm)
No. 2
82
6
5
Note:
• Use bit No. 1 when fastening tool screws M3, or wood screws 2.1 mm – 2.7 mm.
• Use bit No. 2 when fastening tool screws M4 – M5, or wood screws 3.1 mm – 4.8 mm.
• Use bit No. 3 when fastening tool screws M6, or wood screws 5.1 mm – 6.1 mm.
Note :
• Utilisez un foret No. 1 avec des vis à métaux M3, ou des vis en bois de 2,1 mm – 2,7 mm.
• Utilisez un foret No. 2 avec des vis à métaux M4 – M5, ou des vis en bois de 3,1 mm – 4,8 mm.
• Utilisez un foret No. 3 avec des vis à métaux M6, ou des vis en bois de 5,1 mm – 6,1 mm.
Hinweise:
• Einsatz Nr. 1 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M3 oder Holzschrauben von 2,1 – 2,7 mm verwenden.
• Einsatz Nr. 2 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M4 – M5 oder Holzschrauben von 3,1 – 4,8 mm verwenden.
• Einsatz Nr. 3 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M6 oder Holzschrauben von 5,1 – 6,1 mm verwenden.
Note:
• Usare la punta No. 1 per il serraggio delle viti a ferro M3 o viti per legno di 2,1 mm – 2,7 mm.
• Usare la punta No. 2 per il serraggio delle viti a ferro M4 – M5 o viti per legno di 3,1 mm – 4,8 mm.
• Usare la punta No. 3 per il serraggio delle viti a ferro M6 o viti per legno di 5,1 mm – 6,1 mm.
Opmerking:
• Gebruik bit Nr. 1 voor het vastdraaien van kolomschroeven M3, of houtschroeven 2,1 mm – 2,7 mm.
• Gebruik bit Nr. 2 voor het vastdraaien van kolomschroeven M4 – M5, of houtschroeven 3,1 mm – 4,8 mm.
• Gebruik bit Nr. 3 voor het vastdraaien van kolomschroeven M6, of houtschroeven 5,1 mm – 6,1 mm.
74
Notas:
• Utilice la punta N.° 1 cuando apriete tornillos M3 para máquina, o tornillos de 2,1 – 2,7 mm
para madera.
• Utilice la punta N.° 2 cuando apriete tornillos M4 – M5 para máquina, o tornillos de 3,1 – 4,8 mm
para madera.
• Utilice la punta N.° 3 cuando apriete tornillos M6 para máquina, o tornillos de 5,1 – 6,1 mm
para madera.
Nota:
• Utilize a broca N.1 quando aperta parafusos de rosca fina M3, ou parafusos para madeira
de 2,1 mm – 2,7 mm.
• Utilize a broca N.2 quando aperta parafusos de rosca fina M4 – M5, ou parafusos para madeira
de 3,1 mm – 4,8 mm.
• Utilize a broca N. 3 quando aperta parafusos de rosca fina M6, ou parafusos para madeira
de 5,1 mm – 6,1 mm.
Bemærk:
• Anvend bit nr. 1, når der fastspændes M3 maskinskruer, eller 2,1 mm til 2,7 mm træskruer.
• Anvend bit nr. 2, når der fastspændes M4 – M5 maskinskruer, eller 3,1 mm til 4,8 mm træskruer.
• Anvend bit nr. 3, når der fastspændes M6 maskinskruer, eller 5,1 mm til 6,1 mm træskruer.
Observera!
• Använd mejsel nr. 1 vid åtdragning av maskinskruvar M3, eller träskruvar 2,1 mm – 2,7 mm.
• Använd mejsel nr. 2 vid åtdragning av maskinskruvar M4 – M5, eller träskruvar 3,1 mm – 4,8 mm.
• Använd mejsel nr. 3 vid åtdragning av maskinskruvar M6, eller träskruvar 5,1 mm – 6,1 mm.
Merknad:
• Bruk bits nr. 1 ved tiltrekking av maskinskruer M3, eller treskruer 2,1 – 2,7 mm.
• Bruk bits nr. 2 ved tiltrekking av maskinskruer M4 – M5, eller treskruer 3,1 – 4,8 mm.
• Bruk bits nr. 3 ved tiltrekking av maskinskruer M6, eller treskruer 5,1 – 6,1 mm.
Huomaa:
• Käytä terää numero 1, kun kiinnität koneruuveja M3 tai 2,1 mm – 2,7 mm puuruuveja.
• Käytä terää numero 2, kun kiinnität koneruuveja M4 – M5 tai 3,1 mm – 4,8 mm puuruuveja.
• Käytä terää numero 3, kun kiinnität koneruuveja M6 tai 5,1 mm – 6,1 mm puuruuveja.
Παρατήρηση:
• Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 1 %ταν στερεώνετε κατσαβιδ%βιδες M3,
ή ξυλ%βιδες 2,1 χιλ. – 2,7 χιλ..
• Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 2 %ταν στερεώνετε κατσαβιδ%βιδες M4 – M5,
ή ξυλ%βιδες 3,1 χιλ. – 4,8 χιλ..
• Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 3 %ταν στερεώνετε κατσαβιδ%βιδες M6,
ή ξυλ%βιδες 5,1 χιλ. – 6,1 χιλ..
75
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Slotted bit
Foret à fente
Langschlitzeinsatz
Punta scanalata
Gesleufde bit
Punta plana
Broca de ranhura
Kærvbit
Spårmejsel
Bits med spor
Urataltta
Αιχµή πλην
A
B
A (mm)
B (mm)
0.6
45
5
82
0.8
6
Socket bit
Foret à douille
Steckschlüsseleinsatz
Punta a bussola
Dopbit
Llave de vaso
Broca de encaixe
Topbit
Hylsnyckel
Hulbits
Hylsyterä
Αιχµή κατσαβιδιού µε φωλιά
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Drill bit for steel
Foret pour acier
Bohrereinsatz für Stahl
Punta trapano per acciaio
Boor voor staal
Broca para acero
Broca de perfurar para aço
Borebit til stål
Stålborr
Borbits til stål
Poranterä teräkselle
Τρυπάνι διάτρησης για ατσάλι
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Drill bit for wood
Foret pour bois
Bohrereinsatz für Holz
Punta trapano per legno
Boor voor hout
Broca para madera
Broca de perfurar para madeira
Borebit til træ
Träborr
Borbits til tre
Poranterä puulle
Τρυπάνι διάτρησης για ξύλο
76
A (mm)
M4
7
M5
8
M6
10
1.5
Diameter
(mm)
45
8
Bolt size
Diameter
(mm)
70
6.35
1.0
1.2
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
L (mm)
2
9
70
L (mm)
D (mm)
55
12.5
11
15
3
4
12
5
6
15
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Rubber pad assembly
Ensemble de plateau en caoutchouc
Gummitellersatz
Gruppo tampone gomma
Rubber steunschijf set
Conjunto de lijadora de goma
Conjunto de almofada de borracha
Gummibagskive
Gummirondellset
Gummiputesett
Kumilevysarja
Σύνολο ελαστικού υποθέµατος
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Foam polishing pad 125
Plateau de polissage en mousse 125
Schaumstoff-Polierkissen 125
Tampone di smerigliatura in schiuma 125
Schuimrubber polijstkussen 125
Tambor de espuma para pulir 125
Almofada de espuma para polir 125
Polérpude (skumgummi) 125
Poleringsrondell av skumgummi 125
Poleringspute av skumplast 125
Kiillotustyyny 125
Αφρώδες στιλβωτικ% υπ%θεµα 125
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Wool bonnet 100
Peau de mouton 100
Lammfellhaube 100
Cuffia di lana 100
Wollen kap 100
Gorra de algodón 100
Boina de lã 100
Uldhætte 100
Lammullshätta 100
Ullhette 100
Villakansi 100
Μάλλινο κάλυµµα 100
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Battery cover
Couvercle de batterie
Kontaktschutzkappe
Coperchio batteria
Accukap
Tapa de la batería
Cobertura da bateria
Akkukappe
Batterilock
Batterideksel
Akun suojus
Κάλυµµα µπαταρίας
77
DC9710 DC9711 DC1470 DC1411
DC9710/DC1470
DC1411
Battery cartridge
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Battery cartridge
Batterie
Akku
Cartuccia batteria
Batterijpak
Cartucho de batería
Bateria
Akku
Kraftkassett
Batteri
Akku
Κασέτα µπαταρίας
DC1439
Power checking battery
DC1439
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Fast charger
Chargeur rapide
Schnelladegerät
Caricatore rapido
Snellader
Cargador rápido
Carregador rápido
Hurtigoplader
Snabbladdare
Hurtiglader
Pikalattaaja
Ταχυφ%ρτιση
6226D
6226D
6226D
6226D
6226D
9122 (2.0 Ah)
—
6226D
—
6226D
6226D
9100 (1.3Ah)
6226D
6226D
6226D
6226D
6226D
9102 (2.0 Ah)
—
6226D
—
6226D
6226D
1220 (1.3 Ah)
—
—
6227D
6227D
6227D
1222 (2.0 Ah)
—
—
—
6227D
6227D
6227D
1200 (1.3Ah)
—
—
6227D
6227D
1202 (2.0 Ah)
—
—
—
6227D
6227D
1420 (1.3 Ah)
—
—
6228D
6228D
6228D
1422 (2.0 Ah)
—
—
—
6228D
6228D
—
—
—
—
—
—
9133
(2.2 Ah)
—
6226D
—
6226D
6226D
9134
(2.6 Ah)
—
6226D
—
6226D
6226D
9135
(3.0 Ah)
—
6226D
—
6226D
6226D
1233
(2.2 Ah)
—
—
—
6227D
6227D
1234
(2.6 Ah)
—
—
—
6227D
6227D
1235
(3.0 Ah)
—
—
—
6227D
6227D
1433
(2.2 Ah)
—
—
—
6228D
6228D
1434
(2.6 Ah)
—
—
—
6228D
6228D
1435
(3.0 Ah)
—
—
—
6228D
6228D
9102A
(2.0 Ah)
—
6226D
—
6226D
6226D
1200A
(1.3 Ah)
—
—
6227D
6227D
6227D
1202A
(2.0 Ah)
—
—
—
6227D
6227D
Power checking battery
Batterie multi-controle
Akku mit kapazitatsanzeige
Batteria con indicatore di caria
Batterij met restindicator
Bateria con lectura digital de carga
Bateria com indicador de carga
Akku med kapacitetsindikator
Batteri (kraftkassett) med
laddningsindikator
• Batteri med restindikator
• Latauksenvarmistusakku
• Μπαταρία ελέγχου ενέργειας
78
Battery charger
Chargeur
Ladegerät
Carica batteria
Batterij oplader
Cargador de batería
Carregador de bateria
Akku-ladeaggregat
Laddare
Batterilader
Akkulataaja
Φορτιστής µπαταρίας
9120 (1.3 Ah)
• Ni-MH (Nickel Metal Hydride) battery
• Batterie Ni-MH (hydrure de métal
nickel)
• Ni-MH-(Nickel-Metallhydrid)-Akku
• Batteria Ni-MH (idruro di nichel-metallo)
• Ni-MH (Nikkel Metaal Hydride) accu
• Batería de Ni-MH (níquel-metal de
hidruro)
• Bateria Ni-MH (Metal Hibrido-Niquel)
• Ni-MH (Nikkel Metal Hydrid) batteri
• Ni-MH-batteri (Nickel-metallhydrid)
• Ni-MH (Nikkelmetallhybrid) batteri
• Ni-MH (Nikkeli-metalli-hybridi) -akku
• Μπαταρία Νι-ΜΗ
(Νικελίου µεταλλικού
υδρογονούχου)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Set plate
Plaque de fixation
Haltebügel
Piastrina di fissaggio
Klemplaatje
Placa de fijación
Placa de apoio
Låsebøjle
Kassettspärr
Stilleplate
Asennuslevy
Πλάκα ρύθµισης
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Plastic carrying case
Mallette de transport en plastique
Transportkoffer
Valigetta di trasporto in plastica
Plastic koffer
Maletín de plástico para el transporte
Caixa plástica para transporte
Transportkuffert
Bärväska av plast
Bæreveske av plast
Muovinen kantokotelo
Πλαστική θήκη µεταφοράς
79
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this battery
charger is in compliance with the following standards or
standardized documents,
EN60335, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and
89/336/EEC.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME
DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo caricabatteria è conforme agli standard o documenti
standardizzati seguenti:
EN60335, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e
89/336/CEE.
FRANÇAISE
NEDERLANDS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
chargeur de batterie est conforme aux normes ou aux
documents standardisés suivants,
EN60335, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/CEE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat deze acculader voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
EN60335, EN55014, EN61000EN60335, EN55014,
EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC en 89/336/EEC.
DEUTSCH
ESPAÑOL
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Ladegerät gemäß den Ratsdirektiven
73/23/EWG und 89/336/EWG mit den folgenden Normen
bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
EN60335, EN55014, EN61000.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
cargador de baterías cumple con las siguientes normas
o documentos normalizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y
89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
Director
Directeur
Direktor
CE 94
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
80
PORTUGUÊS
NORSK
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este carregador de bateria obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE
do Conselho.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at denne batteriladeren er i
overensstemmelse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
EN60335, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og
89/336/EEC.
DANSK
SUOMI
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at denne akkuoplader er i overensstemmelse med de følgende standarder
eller normsættende dokumenter,
EN60335, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC
og 89/336/EEC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä akkulaturi on seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
EN60335, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukaisesti.
SVENSKA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna batteriladdare överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
EN60335, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνουµε υπ% την µοναδική µας ευθύνη %τι αυτ%ς ο
φορτιστής µπαταρίας βρίσκεται σε συµφωνία µε τα
ακ%λουθα πρ%τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
EN60335, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC
και 89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
Director
Direktør
Direktör
CE 94
Direktor
Johtaja
∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
81
ENGLISH
Noise and Vibration of Model 6226D/6227D/6228D
The typical A-weighted sound pressure level is 70 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s2.
FRANÇAISE
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo 6226D/6227D/6228D
O nível normal de pressão sonora A é 70 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2.
DANSK
Bruit et vibrations du modèle 6226D/6227D/6228D
Lyd og vibration fra model 6226D/6227D/6228D
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 70 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 70 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s2.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells 6226D/6227D/6228D
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 6226D/6227D/6228D
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 70 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
2
mehr als 2,5 m/s .
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 70 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
2
inte 2,5 m/s .
ITALIANO
NORSK
Rumore e vibrazione del
modello 6226D/6227D/6228D
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di
70 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
2,5 m/s .
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van
het model 6226D/6227D/6228D
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 70 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s2.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 6226D/6227D/6228D
El nivel de presión sonora ponderada A es de 70 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s2.
82
Støy og vibrasjon fra modell 6226D/6227D/6228D
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 70 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s2.
SUOMI
Mallin 6226D/6227D/6228D melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 70 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
2,5 m/s .
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του
µοντέλου 6226D/6227D/6228D
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 70 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s2.
83
Makita Corporation Japan
884293B980
PRINTED IN JAPAN

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Key Features

  • 14.4 V battery for powerful performance
  • Keyless chuck for easy bit changes
  • Ergonomic design for comfortable use
  • High speed of 1,100 min-1 for fast drilling
  • Low speed of 350 min-1 for controlled driving
  • LED light for illuminating the work area
  • Compact and lightweight design for easy handling

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What is the maximum drilling capacity of the Makita 6228D in wood?
24 mm
What is the maximum drilling capacity of the Makita 6228D in metal?
10 mm
What is the maximum screw driving capacity of the Makita 6228D?
5.1 mm x 63 mm
What type of battery does the Makita 6228D use?
D.C. 14.4 V battery
How long does it take to charge the battery?
This information is not provided in the given manual.
What is the weight of the Makita 6228D?
1.6 kg

advertisement