Makita 6228D Instruction manual
Add to my manuals
84 Pages
Makita 6228D is a 14.4 V cordless driver drill with a high speed of 1,100 min-1 and a low speed of 350 min-1. It has a keyless chuck for easy bit changes and an ergonomic design for comfortable use. The drill is ideal for drilling holes in wood, metal, and plastic, and for driving screws in a variety of materials. It comes with a battery charger and two batteries, so you can always have a charged battery on hand.
advertisement
▼
Scroll to page 2
of 84
GB Cordless Driver Drill Instruction Manual F Perceuse-visseuse sans fil Manuel d’instructions D Akku-Bohrschrauber Betriebsanleitung I Trapano-avvitatore a batteria Istruzioni per l’uso NL Snoerloze boor-schroevedraaier Gebruiksaanwijzing E Taladro-atornillador a batería Manual de instrucciones P Berbequim aparafusador a bateria Manual de instruções DK Akku bore-skruemaskine Brugsanvisning S Sladdlös borrmaskin/skruvdragare Bruksanvisning N Akku boreskrutrekker Bruksanvisning SF Akkuporakone Käyttöohje GR Βιδοτρύπανο µε µπαταρία Οδηγίες χρήσεως 12 14 16 9.6 V 6226D 12 V 6227D 14.4 V 6228D 1 2 3 4 2 2 14 16 1 12 5 6 7 8 3 4 9 41 14 61 16 9 12 21 10 16 14 11 15 16 13 12 5 6 21 17 18 19 16 22 20 7 2 8 3 9 12 14 16 ENGLISH Explanation of general view 1 2 3 4 5 6 7 8 Button Battery cartridge Charging light Battery charger Tighten Sleeve Ring Switch trigger 9 10 11 12 13 14 15 Reversing switch lever A side B side Clockwise Counterclockwise Low speed High speed 16 17 18 19 20 21 22 Speed change lever Adjusting ring Graduations Drill marking Pointer Screw Set plate SPECIFICATIONS Model 6226D Capacities Steel ............................................................10 mm Wood ...........................................................21 mm Wood screw .................................................5.1 mm x 38 mm Machine screw ............................................6 mm No load speed (min-1) High .............................................................0 – 1,100 Low ..............................................................0 – 350 Overall length .................................................210 mm Net weight ......................................................1.4 kg Rated voltage .................................................D.C. 9.6 V • Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice. • Note: Specifications may differ from country to country. Intended use The tool is used for drilling and screw driving in wood, metal and plastic. Safety hints For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions. IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 4 SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual contains important safety and operating instructions for battery charger. Before using battery charger, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage. Do not expose charger to rain or snow. Use of an attachment not recommended or sold by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to persons. To reduce risk of damage to electric plug and cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger. Make sure cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress. 6227D 6228D 10 mm 24 mm 5.1 mm x 63 mm 6 mm 10 mm 24 mm 5.1 mm x 63 mm 6 mm 0 – 1,100 0 – 350 210 mm 1.5 kg D.C. 12 V 0 – 1,100 0 – 350 210 mm 1.6 kg D.C. 14.4 V 8. Do not operate charger with damaged cord or plug — replace them immediately. 9. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman. 10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire. 11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk. ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE 1. 2. 3. 4. 5. Do not charge battery cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F). Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle. Do not allow anything to cover or clog the charger vents. Always cover the battery terminals with the battery cover when the battery cartridge is not used. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conductive material. (2) Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc. (3) Do not expose battery cartridge to water or rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown. 6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F). 7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire. 8. Be careful not to drop, shake or strike battery. 9. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging. 10. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without supervision. 11. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger. ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL 1. 2. 3. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will also make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator. Always be sure you have a firm footing. 4. 5. 6. 7. 8. Be sure no one is below when using the tool in high locations. Hold the tool firmly. Keep hands away from rotating parts. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held. Do not touch the drill bit or the workpiece immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin. SAVE THESE INSTRUCTIONS. OPERATING INSTRUCTIONS Installing or removing battery cartridge (Fig. 1) • Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge. • To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while pressing the buttons on both sides of the cartridge. • To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you. • Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly. Charging (Fig. 2) For DC9710 and DC1470 1. Plug the battery charger into your power source. 2. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. 3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will flash in red color and charging will begin. 4. When charging is completed, the charging light goes out. The charging time is as follows: Battery 9120, 1220, 1420: approx. 60 minutes. 5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode. 6. After charging, remove the battery cartridge from the charger and unplug the charger from the power source. CAUTION: • The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries. • When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times. • When you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight or heat for a long time, let it cool off. Then re-insert it and try to charge it once more. • When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period, sometimes the charging light will go out soon. If this occurs, remove the battery cartridge and re-insert it. If the charging light goes out within one minute even after repeating this procedure a couple of times, the battery cartridge is dead. Replace it with a new one. 5 For DC9711 1. Plug the battery charger into your power source. 2. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. 3. When the battery cartridge is inserted, the charging light will come on and charging will begin. The charging light will keep lighting up steadily during charging. 4. When charging is completed, the charging light goes out. The charging time is as follows: Battery 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A and 9120: approx. 60 minutes. Battery 7001, 9001, 9101 and 9101A: approx. 80 minutes. Battery 7002, 9002, 9102, 9102A and 9122: approx. 90 minutes. Battery 7033, 9033 and 9133: approx. 100 minutes. Battery 9134: approx. 115 minutes. Battery 9135: approx. 130 minutes. 5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours. 6. After charging, unplug the charger from the power source. CAUTION: • The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries. • If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools. For DC1411 Your new battery cartridge is not charged. You will need to charge it before use. Use the battery charger Model DC1411 to charge the battery cartridge. Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the charging cycle is complete. The charging time is approximately one hour. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time. 6 Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time 9120 1,300 8 Approx. 40 min. 9133 2,200 8 Approx. 65 min. 9134 2,600 8 Approx. 75 min. 9135 3,000 8 Approx. 90 min. 1220 1,300 10 Approx. 40 min. 1233 2,200 10 Approx. 65 min. 1234 2,600 10 Approx. 75 min. 1235 3,000 10 Approx. 90 min. 1420 1,300 12 Approx. 40 min. 1433 2,200 12 Approx. 65 min. 1434 2,600 12 Approx. 75 min. 1435 3,000 12 Approx. 90 min. CAUTION: • The battery charger Model DC1411 is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries. • When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times. • If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the battery cartridge from the battery charger. • If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged. Trickle charge (Maintenance charge) If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged. Tips for maintaining maximum battery life 1. 2. 3. 4. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months. Installing or removing driver bit or drill bit (Fig. 3) Speed change (Fig. 6) Important: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing the bit. To change the speed, first switch off the tool and then slide the speed change lever to the “ΙΙ” side for high speed or “Ι” side for low speed. Be sure that the speed change lever is set to the correct position before operation. Use the right speed for your job. Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve counterclockwise. Switch action (Fig. 4) CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released. To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop. Reversing switch action (Fig. 5) CAUTION: • Always check the direction of rotation before operation. • Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool. • When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position. This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation. When the switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled. CAUTION: • Always set the speed change lever fully to the correct position. If you operate the tool with the speed change lever positioned half-way between the “Ι” side and “ΙΙ” side, the tool may be damaged. • Do not use the speed change lever while the tool is running. The tool may be damaged. Adjusting the fastening torque (Fig. 7) The fastening torque can be adjusted in 17 steps by turning the adjusting ring so that its graduations are aligned with the pointer on the tool body. The fastening torque is minimum when the number 1 is aligned with the pointer, and maximum when the A marking is aligned with the pointer. The clutch will slip at various torque levels when set at the number 1 to 16. The clutch is designed not to slip at the A marking. Before actual operation, drive a trial screw into your material or a piece of duplicate material to determine which torque level is required for a particular application. NOTE: Do not operate the tool with the adjusting ring set between the number 16 and the A marking. The tool may be damaged. Installing set plate (Optional accessory) (Fig. 8) Always install the set plate when using battery cartridges 9100, 9102, 9102A for Model 6226D and 1200, 1202, 1202A for Model 6227D. Install the set plate on the tool with the screw provided. 7 MAINTENANCE Screwdriving operation (Fig. 9) Place the point of the driver bit in the screw head and apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then increase the speed gradually. Release the trigger as soon as the clutch cuts in. NOTE: • Make sure that the driver bit is inserted straight in the screw head, or the screw and/or bit may be damaged. • When driving wood screws, predrill pilot holes to make driving easier and to prevent splitting of the workpiece. See the chart below. Nominal diameter of wood screw (mm) Recommended size of pilot hole (mm) 3.1 2.0 – 2.2 3.5 2.2 – 2.5 3.8 2.5 – 2.8 4.5 2.9 – 3.2 4.8 3.1 – 3.4 5.1 3.3 – 3.6 5.5 3.6 – 3.9 5.8 4.0 – 4.2 6.1 4.2 – 4.4 • If the tool is operated continuously until the battery cartridge has discharged, allow the tool to rest for 15 minutes before proceeding with a fresh battery. Drilling operation First, turn the adjusting ring so that the pointer on the tool body points to the A marking. Then proceed as follows. • Drilling in wood When drilling in wood, best results are obtained with wood drills equipped with a guide screw. The guide screw makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece. • Drilling in metal To prevent the bit from slipping when starting a hole, make an indentation with a centerpunch and hammer at the point to be drilled. Place the point of the bit in the indentation and start drilling. Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are iron and brass which should be drilled dry. CAUTION: • Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool. • There is a tremendous force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece. • A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly. • Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device. • If the tool is operated continuously until the battery cartridge has discharged, allow the tool to rest for 15 minutes before proceeding with a fresh battery. 8 CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool. To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center. FRANÇAIS Descriptif 1 2 3 4 5 6 7 8 Bouton Batterie Témoin de charge Chargeur Serrer Manchon Bague Gâchette 9 10 11 12 13 14 15 Inverseur Côté A Côté B Vers la droite Vers la gauche Vitesse réduite Grande vitesse 16 Levier de changement de vitesse 17 Bague de réglage 18 Graduations 19 Repère de perçage 20 Pointeur 21 Vis 22 Plaque de fixation SPECIFICATIONS Modèle 6226D Capacités Acier ........................................................... 10 mm Bois ............................................................. 21 mm Vis en bois .................................................. 5,1 mm x 38 mm Vis à métaux ............................................... 6 mm Vitesse à vide (min-1) Grande vitesse ........................................... 0 – 1 100 Vitesse réduite ............................................ 0 – 350 Longueur totale .............................................. 210 mm Poids net ........................................................ 1,4 kg Tension nominale ........................................... 9,6 V CC • Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis. • Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays. Utilisations L'outil est utilisé pour le perçage et le vissage dans le bois, le métal et le plastique. Consignes de sécurité Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil. CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES 1. 2. 3. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel renferme des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour le chargeur de batterie. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez toutes les étiquettes d’instruction et de précaution apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit utilisant la batterie. ATTENTION — Pour réduire tout risque de blessure, ne rechargez que des batteries rechargeables MAKITA de type rechargeable. Les autres types de batterie pourraient exploser et provoquer des blessures ou des dommages. 6227D 6228D 10 mm 24 mm 5,1 mm x 63 mm 6 mm 10 mm 24 mm 5,1 mm x 63 mm 6 mm 0 – 1 100 0 – 350 210 mm 1,5 kg 12 V CC 0 – 1 100 0 – 350 210 mm 1,6 kg 14,4 V CC 4. 5. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ou non vendu par le fabricant du chargeur de batterie risque de provoquer un feu, une décharge électrique ou des blessures. 6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche et du cordon électrique, débranchez le cordon du chargeur en tirant sur la fiche. 7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que personne ne puisse marcher dessus, se prendre les pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à des contraintes. 8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa fiche sont endommagés — remplacez-les immédiatement. 9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est tombé ou endommagé de toute autre manière ; apportez-le à un réparateur qualifié. 10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si un entretien ou des réparations sont nécessaires, apportez-les à un réparateur qualifié. Un remontage incorrect pourrait provoquer une décharge électrique ou un feu. 11. Pour réduire tout risque de décharge électrique, débranchez le chargeur de la prise secteur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les commandes. 9 CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES 1. Ne rechargez pas la batterie si la température est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C. 2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élévateur, un groupe électrogène ou une prise de courant continu. 3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les évents du chargeur. 4. Recouvrez toujours les bornes de la batterie avec le cache de la batterie lorsque vous ne vous servez pas de la batterie. 5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau conducteur. (2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient renfermant d’autres objets métalliques, comme des clous, des pièces de monnaie, etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie. Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit de courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne. 6. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C. 7. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est gravement endommagée ou complètement hors d’usage. Elle pourrait exploser. 8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la batterie. 9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La batterie devra se trouver dans un endroit bien aéré pendant la recharge. 10. La batterie ne doit pas être utilisée sans surveillance par des enfants ou des personnes handicapées. 11. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie. 10 Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement) Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel. PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Ayez bien conscience que l’outil est constamment en état de marche, car il n’a pas à être raccordé au secteur. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées dans les situations où la partie tranchante peut entrer en contact avec des fils électriques cachés. Le contact avec un fil sous tension mettra également les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et causera une décharge électrique à l’utilisateur. Veillez toujours à avoir une bonne assise. Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous quand vous utilisez l’outil dans des endroits élevés. Tenez votre outil fermement. N’approchez pas les mains des pièces en mouvement. Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu’il fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lorsque vous le tenez en main. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite après la coupe, car ils seraient extrêmement chauds et pourraient vous brûler. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. MODE D’EMPLOI Installation et retrait de la batterie (Fig. 1) • Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la batterie. • Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant sur les boutons placés de chaque côté de la batterie. • Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie sur la rainure du logement, et glissez la batterie jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic. Sinon, la batterie risque de tomber accidentellement, ce qui pourrait vous blesser, vous ou d’autres personnes alentour. • Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne l’insérez pas correctement. Recharge (Fig. 2) Pour DC9710 et DC1470 1. Branchez le chargeur dans une prise secteur. 2. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice. 3. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge clignote en rouge et la recharge commence. 4. Lorsque la recharge est terminée, le témoin de charge s’éteint. Le temps de charge est le suivant : Batteries 9120, 1220 et 1420 ; environ 60 minutes. 5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”. 6. Une fois la recharge terminée, retirez la batterie du chargeur et débranchez le chargeur de la source d’alimentation. ATTENTION : • Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres usages ni pour des batteries d’autres marques. • Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée complètement deux ou trois fois de suite. • Lorsque vous rechargez la batterie d’un appareil qui vient tout juste d’être utilisé ou une batterie qui a été laissée exposée aux rayons directs du soleil ou à une source de chaleur pour une longue période, laissez-la refroidir. Réinsérez-la ensuite et rechargez-la. • Lorsque vous chargez une batterie neuve ou rechargez une batterie qui est restée inutilisée pendant une longue période, le témoin de charge s’éteindra parfois rapidement. Dans ce cas, retirez la batterie et réinsérez-la. Si le témoin de charge persiste à s’éteindre après moins d’une minute même après que vous ayez répété cette opération quelques fois, la batterie est morte. Remplacez-la par une nouvelle batterie. Pour DC9711 1. Branchez le chargeur dans la prise secteur. 2. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond du logement. 3. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge s’allume et la charge commence. Le témoin de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la charge. 4. Quand la recharge est terminée, le témoin de charge s’éteint. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous : Batterie 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A et 9120 : environ 60 minutes Batterie 7001, 9001, 9101 et 9101A : environ 80 minutes Batterie 7002, 9002, 9102, 9102A et 9122 : environ 90 minutes Batterie 7033, 9033 et 9133 : environ 100 minutes Batterie 9134 : environ 115 minutes Batterie 9135 : environ 130 minutes 5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure environ 24 heures. 6. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation. ATTENTION : • Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres usages ni pour des batteries d’autres marques. • Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner ou une batterie qui est restée en plein soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de recharge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. 11 Pour DC1411 La nouvelle batterie n’est pas chargée. Vous devrez donc la recharger avant de pouvoir l’utiliser. Pour cela, utilisez le chargeur modèle DC1411. Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative de la batterie soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du vert au rouge et la recharge commence. Le témoin de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Le temps de recharge est d’environ une heure. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise secteur. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous. Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge 9120 1 300 8 Environ 40 mn 9133 2 200 8 Environ 65 mn 9134 2 600 8 Environ 75 mn 9135 3 000 8 Environ 90 mn 1220 1 300 10 Environ 40 mn 1233 2 200 10 Environ 65 mn 1234 2 600 10 Environ 75 mn 1235 3 000 10 Environ 90 mn 1420 1 300 12 Environ 40 mn 1433 2 200 12 Environ 65 mn 1434 2 600 12 Environ 75 mn 1435 3 000 12 Environ 90 mn ATTENTION : • Le chargeur modèle DC1411 est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries d’autres marques. • Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite. • Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sortez du chargeur. • Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée ou endommagée. Charge de compensation (charge d’entretien) Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein. Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie 1. 2. 3. 4. 12 Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la batterie. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C. Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois. Installation et retrait de l’embout ou du foret (Fig. 3) Important : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret. Tenez la bague et tournez le manchon vers la gauche pour ouvrir le mandrin. Enfoncez le foret dans le mandrin le plus loin qu’il aille. Tenez solidement la bague et tournez le manchon vers la droite pour serrer le mandrin. Pour retirer le foret, tenez la bague et tournez le manchon vers la gauche. Interrupteur (Fig. 4) ATTENTION : Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez. Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette. Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse augmente. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Inverseur (Fig. 5) ATTENTION : • Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche. • N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est complètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager. • Quand vous n’utilisez pas l’outil, ramenez toujours l’inverseur sur la position neutre. L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la gâchette. Changement de vitesse (Fig. 6) Pour changer de vitesse, commencez par éteindre l’outil, puis déplacez le levier de changement de vitesse sur le côté “ΙΙ” pour faire marcher l’outil à grande vitesse, ou sur le côté “Ι” pour le faire marcher à vitesse réduite. Vérifiez que le levier de changement de vitesse est réglé sur la bonne position avant le travail. Utilisez la vitesse qui convient pour le travail. ATTENTION : • Réglez toujours le levier de changement de vitesse à fond sur la position voulue. Si vous actionnez l’outil alors que le levier est placé à mi-chemin entre la position “Ι” et la position “ΙΙ”, vous risquez d’endommager l’outil. • N’actionnez pas le levier de changement de vitesse pendant que l’outil fonctionne. Cela pourrait endommager l’outil. Réglage du couple de serrage (Fig. 7) Le couple de serrage peut être réglé sur 17 crans à l’aide de la bague de réglage. Tournez la bague de façon que ses graduations soient alignées sur le pointeur du corps de l’outil. Le couple de serrage est minimal lorsque le chiffre 1 est aligné sur le pointeur, et il est maximal lorsque le repère A est aligné sur le pointeur. L’embrayage glissera à différents niveaux de couple lorsque le couple est réglé entre 1 et 16. L’embrayage est conçu pour ne pas glisser sur le repère A. Avant de procéder, effectuez toujours un essai dans le matériau de travail ou dans un matériau analogue pour déterminer le temps de serrage qui convient pour le travail en question. NOTE : Ne faites pas fonctionner l’outil avec la bague de réglage située entre le numéro 16 et le repère A. Vous pourriez endommager l’outil. Installation de la plaque de fixation (accessoire en option) (Fig. 8) Installez toujours la plaque de fixation lorsque vous utilisez la batterie 9100, 9102, 9102A pour Modèle 6226D et 1200, 1202, 1202A pour Modèle 6227D. Installez la plaque de fixation sur l’outil à l’aide de la vis fournie. Vissage (Fig. 9) Insérez la pointe de l’embout dans la tête de la vis et appuyez sur l’outil. Commencez par faire tourner l’outil lentement, puis augmentez la vitesse progressivement. Relâchez la gâchette dès que la vis est complètement enfoncée. NOTE : • Vérifiez que l’embout est bien enfoncé droit dans la tête de la vis, sinon la vis et/ou le foret risquent d’être endommagés. • Pour enfoncer des vis en bois, le travail sera plus facile si vous commencez par percer des trous pilotes, et vous éviterez ainsi de fendre la pièce. Voyez le tableau ci-dessous. Diamètre nominal de vis en bois (mm) Dimension recommandée du trou pilote (mm) 3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2 4,8 3,1 – 3,4 5,1 3,3 – 3,6 5,5 3,6 – 3,9 5,8 4,0 – 4,2 6,1 4,2 – 4,4 • Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pendant 15 minutes avant de recommencer avec une batterie fraîche. 13 Perçage ENTRETIEN Tout d’abord, réglez la bague de réglage de façon que le pointeur du corps de l’outil soit aligné sur le repère A. Puis, procédez comme suit. • Perçage dans du bois Pour percer dans du bois, vous obtiendrez les meilleurs résultats avec un foret en bois doté d’une vis de guidage. La vis de guidage facilite le perçage en attirant le foret dans la pièce. • Perçage dans du métal Pour que le foret ne glisse pas quand vous commencez à percer le trou, faites une entaille à l’aide d’un outil à centrer et d’un marteau. Placez la pointe du foret dans l’entaille et commencez à percer. Pour percer des métaux, utilisez un lubrifiant de coupe. Seuls le fer et le cuivre devront être percés à sec. ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil. ATTENTION : • Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression excessive ne pourra qu’endommager la pointe du foret, réduisant ainsi les performances de l’outil et sa durée de vie. • Il s’exerce une pression considérable sur l’outil/le foret au moment où le trou se perce. Tenez l’outil fermement et faites attention lorsque le foret commence à pénétrer dans la pièce. • Pour retirer un foret coincé, il suffit de régler l’inverseur dans le sens de rotation inverse, ce qui fait ressortir le foret. Faites attention car l’outil risque de ressortir brusquement si vous ne le tenez pas fermement. • Si les pièces sont petites, fixez-les toujours dans un étau ou tout autre dispositif de serrage similaire. • Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pendant 15 minutes avant de recommencer avec une batterie fraîche. 14 Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, la maintenance de cet appareil doit être confiée à un Centre d’Entretien MAKITA. DEUTSCH Übersicht 1 2 3 4 5 6 7 8 Akku-Entriegelungsknopf Akku Ladekontrolleuchte Ladegerät Anziehen Werkzeugverriegelung Klemmring Elektronikschalter 9 10 11 12 13 14 15 16 Drehrichtungsumschalter Seite A Seite B Rechtsdrehung Linksdrehung Niedrige Drehzahl Hohe Drehzahl Drehzahlumschalter 17 18 19 20 21 22 Einstellring Teilstriche Bohrsymbol Markierungspfeil Schraube Haltebügel TECHNISCHE DATEN Modell 6226D Bohrleistung Stahl ........................................................... 10 mm Holz ............................................................ 21 mm Holzschraube .............................................. 5,1 mm x 38 mm Maschinenschraube ................................... 6 mm Leerlaufdrehzahl (min-1) Hoch ........................................................... 0 – 1 100 Niedrig ........................................................ 0 – 350 Gesamtlänge ................................................. 210 mm Nettogewicht .................................................. 1,4 kg Nennspannung .............................................. DC 9,6 V • Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. • Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen. Vorgesehene Verwendung Das Werkzeug ist für das Bohren und Eindrehen von Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen. Sicherheitshinweise Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen. WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR LADEGERÄT UND AKKU 1. 2. 3. 4. 5. 6. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN — Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das Ladegerät. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät angebracht sind. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu reduzieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet werden. Andere Akkutypen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann einen Brand, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzkabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel, sondern nur am Stecker. 6227D 6228D 10 mm 24 mm 5,1 mm x 63 mm 6 mm 10 mm 24 mm 5,1 mm x 63 mm 6 mm 0 – 1 100 0 – 350 210 mm 1,5 kg DC 12 V 0 – 1 100 0 – 350 210 mm 1,6 kg DC 14,4 V 7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand darauf tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird. 8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln. 9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker. 10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder einen Brand sein. 11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen. Das bloße Ausschalten des Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser Gefahr. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU 1. 2. 3. 4. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER 10°C oder ÜBER 40°C. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärtstransformator, Generator oder eine GleichstromSteckdose angeschlossen werden. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert werden. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benutzen. 15 5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem Material berührt werden. (2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw. (3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch Regen aus. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann. 6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann. 7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren. 8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallengelassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird. 9. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden. 10. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden. 11. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät spielen. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Beachten Sie, daß diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netzsteckdose angeschlossen werden muß. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verborgene Kabel angebohrt werden können. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so daß der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich keine Personen darunter aufhalten. Halten Sie die Maschine mit festem Griff. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im handgeführten Einsatz. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können. BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF. BEDIENUNGSHINWEISE Umweltschutz Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten: • Gemäß Europäischer Batterierichtlinie 91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden. • Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser. (Nur für die Schweiz) • Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück. 16 Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1) • Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen. • Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der Maschine heraus, während Sie die Entrieglungsknöpfe auf beiden Seiten drücken. • Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfeder des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen. • Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet. Laden (Abb. 2) Für DC9710 und DC1470 1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an. 2. Setzen Sie den Akku so ein, daß sich Plus- und Minuspol auf der gleichen Seite wie die entsprechenden Markierungen am Ladegerät befinden. Führen Sie den Akku bis zum Anschlag in die Öffnung des Ladegerätes ein. 3. Sobald der Akku eingesetzt wird, blinkt die Ladekontrolllampe in Rot, und der Ladevorgang beginnt. 4. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die Ladekontrolllampe. Die Ladezeit ist wie folgt: Akku 9120, 1220, 1420: ca. 60 Minuten 5. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät belassen, schaltet das Ladegerät in den Erhaltungslademodus. 6. Nach dem Laden den Akku vom Ladegerät abnehmen und das Ladegerät von der Stromquelle trennen. VORSICHT: • Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate. • Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku läßt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist. • Wenn Sie einen Akku laden, der von einer kurz zuvor benutzten Maschine abgenommen wurde, oder der längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung oder Wärme ausgesetzt war, lassen Sie ihn erst abkühlen. Setzen Sie ihn dann wieder ein, und beginnen Sie erneut mit dem Ladevorgang. • Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, erlischt die Ladekontrolllampe manchmal sofort. Nehmen Sie in diesem Fall den Akku ab, und setzen Sie ihn erneut ein. Falls die Ladekontrolllampe selbst nach mehrmaliger Wiederholung dieses Vorgangs innerhalb einer Minute erlischt, ist der Akku tot. Ersetzen Sie ihn durch einen neuen. Für DC9711 1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromversorgung an. 2. Den Akku so einsetzen, daß die Plus- und Minusmarkierungen des Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstimmen. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. 3. Die Ladekontrolleuchte leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt. Während des gesamten Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte. 4. Der Ladevorgang ist abgeschlossen, wenn die Ladekontrolleuchte erlischt. Die Ladezeiten sind wie folgt: Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A und 9120: ca 60 Minuten. Akku 7001, 9001, 9101 und 9101A: ca 80 Minuten. Akku 7002, 9002, 9102, 9102A und 9122: ca 90 Minuten. Akku 7033, 9033 und 9133: ca 100 Minuten. Akku 9134: ca 115 Minuten. Akku 9135: ca 130 Minuten. 5. Die Ladezeit beträgt ungefähr eine Stunde. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. 6. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen. VORSICHT: • Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate. • Wenn die Temperatur des Akkus durch direkte Sonneneinstrahlung oder durch harten Einsatz der Maschine zu hoch ist, blinkt die Ladekontrolleuchte rot. In diesem Fall lassen Sie das Ladegerät abkühlen. Der Ladevorgang wird fortgesetzt, nachdem das Ladegerät und/oder der Akku abgekühlt sind. 17 Für DC1411 Der neue Akku muß vor der ersten Inbetriebnahme noch geladen werden. Verwenden Sie nur das Ladegerät DC1411 zum Aufladen des Akkus. Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß die Plus- und Minusmarkierungen den Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstimmen. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Kontrolleuchte wechselt von grün auf rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte stetig. Wenn die Farbe der Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Die Ladezeit beträgt ungefähr eine Stunde. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt. Akku Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit 9120 1 300 8 ca. 40 Min. 9133 2 200 8 ca. 65 Min. 9134 2 600 8 ca. 75 Min. 9135 3 000 8 ca. 90 Min. 1220 1 300 10 ca. 40 Min. 1233 2 200 10 ca. 65 Min. 1234 2 600 10 ca. 75 Min. 1235 3 000 10 ca. 90 Min. 1420 1 300 12 ca. 40 Min. 1433 2 200 12 ca. 65 Min. 1434 2 600 12 ca. 75 Min. 1435 3 000 12 ca. 90 Min. VORSICHT: • Das Ladegerät DC1411 ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate. • Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazität nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht. • Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In diesem Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen. • Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht geladen werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der Akku ist beschädigt bzw. verbraucht. Erhaltungsladung Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt. Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer 1. 2. 3. 4. 18 Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist. Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C). Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist. Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen (Abb. 3) Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist. Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werkzeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in das Bohrfutter ein. Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werkzeugverriegelung im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen. Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den Klemmring und drehen die Werkzeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn. Schalterfunktion (Abb. 4) VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt. Einstellen des Drehmoments (Abb. 7) Das Drehmoment kann in 17 Stufen eingestellt werden. Drehen Sie dazu den Einstellring so, daß der gewünschte Teilstrich auf den Markierungspfeil am Maschinengehäuse ausgerichtet ist. Stellung 1 ergibt das minimale Drehmoment, während das maximale Drehmoment erzielt wird, wenn der Markierungspfeil auf das Symbol A zeigt. Die eingebaute Kupplung ist so konstruiert, daß sie bei Erreichen des vorgewählten Drehmoments zwischen 1 und 16 durchrutscht, während sie in der Stellung A die Kraftübertragung nicht unterbricht. Bevor Sie mit der eigentlichen Schraubarbeit beginnen, sollten Sie eine Probeverschraubung mit Ihrem Material oder einem Stück des gleichen Materials durchführen, um das geeignete Drehmoment zu ermitteln. HINWEIS: Betreiben Sie die Maschine nicht mit einer Drehmomenteinstellung zwischen 16 und dem Symbol A. Die Maschine kann sonst beschädigt werden. Montieren der Halteklammer (Sonderzubehör) (Abb. 8) Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Elektronikschalter los. Montieren Sie stets die Halteplatte bei Verwendung der Akkus 9100, 9102, 9102A für Modell 6226D und 1200, 1202, 1202A für Modell 6227D. Montieren Sie die Halteklammer mit der mitgelieferten Schraube an der Maschine. Drehrichtungsumschalter (Abb. 5) Schrauben (Abb. 9) VORSICHT: • Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. • Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine zum vollkommenen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden. • Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung. Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdrehung. In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist der Elektronikschalter verriegelt. Drehzahlumschalter (Abb. 6) Um die Getriebeuntersetzung zu ändern, schalten Sie zunächst die Maschine aus, und dann schieben Sie den Drehzahlumschalter auf die Stellung “ΙΙ” für hohe Drehzahl, oder auf die Stellung “Ι” für niedrige Drehzahl. Vergewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn stets, daß sich der Drehzahlumschalter in der korrekten Stellung befindet. Verwenden Sie stets die geeignete Drehzahl für die jeweilige Arbeit. VORSICHT: • Achten Sie stets darauf, daß sich der Drehzahlumschalter vollkommen in seiner jeweiligen Endposition befindet. Wird die Maschine bei einer Zwischenstellung des Schalters zwischen “Ι” und “ΙΙ” betrieben, kann die Maschine beschädigt werden. • Betätigen Sie den Drehzahlumschalter nicht während des Betriebs. Die Maschine kann sonst beschädigt werden. Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schraubenkopf ein und üben Sie Druck auf die Maschine aus. Lassen Sie die Maschine langsam anlaufen, und erhöhen Sie dann die Drehzahl allmählich. Lassen Sie den Elektronikschalter los, sobald die Kupplung ausrückt. HINWEIS: • Achten Sie darauf, daß die Spitze des Schraubendrehereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf eingeführt wird, um eine Beschädigung von Schraube und/ oder Einsatz zu vermeiden. • Beim Eindrehen von Holzschrauben ist das Bohren von Vorbohrungen zu empfehlen, um das Eindrehen zu erleichtern und Spaltung des Werkstücks zu vermeiden. Siehe die nachstehende Tabelle. Nenndurchmesser der Holzschraube (mm) Empfohlene Größe der Vorbohrung (mm) 3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2 4,8 3,1 – 3,4 5,1 3,3 – 3,6 5,5 3,6 – 3,9 5,8 4,0 – 4,2 6,1 4,2 – 4,4 19 • Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkommenen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen. Bohren Drehen Sie zunächst den Einstellring, bis der Markierungspfeil am Maschinengehäuse auf das Symbol A zeigt. Gehen Sie dann folgendermaßen vor. • Bohren in Holz Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht. • Bohren in Metall Um Abrutschen des Bohrers beim Anbohren zu vermeiden, empfiehlt es sich, die Bohrstelle mit einem Zentrierkörner anzukörnen. Setzen Sie dann die Spitze des Bohrers in die Vertiefung und beginnen Sie mit dem Bohren. Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren von Metall. Eisen und Messing sollten jedoch trocken gebohrt werden. VORSICHT: • Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil, übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der Bohrerstandzeit sowie zu einer Verkürzung der Lebensdauer der Maschine. • Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie daher die Maschine mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus dem Werkstück auszutreten. • Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch einfaches Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen. Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten, damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird. • Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung ein. • Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkommenen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen. 20 WARTUNG VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist. Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden. ITALIANO Visione generale 1 2 3 4 5 6 7 8 Bottone Cartuccia batteria Spia di carica Caricabatteria Per stringere Manicotto Anello Interruttore 9 10 11 12 13 14 15 16 Interruptore di inversione Lato A Lato B Senso orario Senso antiorario Velocità bassa Velocità alta Leva di cambio velocità 17 18 19 20 21 22 Anello di registro Graduazioni Segno di foratura Indice Vite Piastrina di fissaggio DATI TECNICI Modello 6226D Capacità Acciaio ........................................................ 10 mm Legno .......................................................... 21 mm Vite per legno ............................................. 5,1 mm x 38 mm Vite a ferro .................................................. 6 mm Velocità a vuoto (min-1) Alta ............................................................. 0 – 1.100 Bassa .......................................................... 0 – 350 Lunghezza totale ........................................... 210 mm Peso netto ...................................................... 1,4 kg Tensione nominale ......................................... C.c. 9,6 V • Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso. • Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello. Utilizzo previsto Questo utensile serve a forare e avvitare le viti nel legno, metallo e plastica. Consigli per la sicurezza Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza. IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA 1. 2. 3. 4. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la sicurezza del caricabatteria. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le istruzioni e le precauzioni che si trovano (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che usa la batteria. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi, caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA ricaricabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero scoppiare causando ferite o danni. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve. 6227D 6228D 10 mm 24 mm 5,1 mm x 63 mm 6 mm 10 mm 24 mm 5,1 mm x 63 mm 6 mm 0 – 1.100 0 – 350 210 mm 1,5 kg C.c. 12 V 0 – 1.100 0 – 350 210 mm 1,6 kg C.c. 14,4 V 5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non venduto dal costruttore del caricatore potrebbe causare un pericolo d’incendio, di scosse elettriche o di ferite alle persone. 6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elettrico o la spina, tirare la spina invece del cavo per staccarlo dalla presa di corrente. 7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe venire calpestato, fare inciampare od essere altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni. 8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la spina danneggiati. Sostituirli immediatamente. 9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un forte colpo, se è caduto o se è in qualche modo danneggiato. Farlo riparare da un tecnico qualificato. 10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batteria. Se sono necessarie riparazioni, farli riparare da un tecnico qualificato. Se vengono montati in modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incendio. 11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima di eseguire un qualsiasi intervento di manutenzione o pulizia. Tale rischio non viene ridotto spegnendo soltanto il caricatore. 21 REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA Non caricare la cartuccia batteria quando la temperatura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°. 2. Non cercare di usare un trasformatore survoltore, un generatore per motori o una presa di corrente continua. 3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione non vengano coperte o si intasino. 4. Coprire sempre i terminali della batteria con il coperchio della batteria quando non si intende usare la cartuccia batteria. 5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale conduttivo. (2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc. (3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria potrebbe causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche guasti. 6. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria dove la temperatura potrebbe raggiungere o superare i 50°. 7. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è seriamente danneggiata o completamente consumata. La cartuccia batteria potrebbe esplodere nel fuoco. 8. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o colpire la batteria. 9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un posto ben ventilato. 10. Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o dagli infermi senza supervisione. 11. I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria. REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE 1. 1. (Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale. 22 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Tenere a mente che questo utensile è sempre in condizioni operative, in quanto non è necessario collegarlo ad una presa di corrente. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando si esegue una operazione in cui lo strumento di taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo “sotto tensione” mette “sotto tensione” anche le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’operatore. Appoggiare sempre saldamente i piedi per terra. Se si usa l’utensile in un luogo alto, accertarsi che sotto non ci sia nessuno. Tenere saldamente l’utensile. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti. Non lasciare acceso l’utensile. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano. Non toccare la punta del trapano o il pezzo da lavorare immediatamente dopo il lavoro, perché potrebbero essere estremamente caldi e causare bruciature. CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. ISTRUZIONI PER L’USO Installazione e rimozione della cartuccia batteria (Fig. 1) • Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere la cartuccia batteria. • Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’utensile schiacciando i bottoni su entrambi i lati della batteria. • Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca con un piccolo scatto. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino. • Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita correttamente. Carica (Fig. 2) Per DC9710 e DC1470 1. Collegare la carica batteria alla presa di corrente. 2. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno siano allineati con i rispettivi segni sulla carica batteria. Inserire completamente la cartuccia batteria nel ricettacolo in modo che rimanga adagiata nel caricatore. 3. Quando la cartuccia batteria è inserita, il colore della spia di carica lampeggia in rosso e la carica comincia. 4. Al termine della carica, la spia di carica scompare. Il tempo di carica è il seguente: Batteria 9120, 1220, 1420: circa 60 minuti 5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nella modalità di “carica centellinare (carica di manutenzione)”. 6. Dopo la carica togliere la cartuccia batteria dal caricatore e staccare il caricatore dalla presa di corrente. ATTENZIONE: • La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di altre marche. • Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Ciò è normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere caricata del tutto dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte. • Quando si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato o una cartuccia batteria che è stata lasciata in una posizione esposta alla luce diretta del sole o al calore per un lungo periodo di tempo, lasciarla raffreddare. Poi reinserirla e cercare di caricarla ancora una volta. • Quando si carica una cartuccia batteria nuova o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, talvolta la spia di carica scompare subito. Se ciò si verifica, togliere la cartuccia batteria e reinserirla. Se la spia di carica scompare entro un minuto anche dopo aver ripetuto questa procedura un paio di volte, la cartuccia è fuori uso. Sostituirla con una nuova. Per DC9711 1. Collegare il caricatore alla presa di corrente. 2. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno siano allineati con i segni corrispondenti sul caricabatteria. Inserire completamente la cartuccia batteria nella porta in modo che si trovi adagiata sul pavimento della porta del caricatore. 3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica si accende e la carica comincia. La spia di carica rimane sempre accesa durante la carica. 4. Al completamento della carica, la spia di carica si spegne. Il tempo di carica è come segue: Batteria 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A e 9120: 60 minuti circa Batteria 7001, 9001, 9101 e 9101A: 80 minuti circa Batteria 7002, 9002, 9102, 9102A e 9122: 90 minuti circa Batteria 7033, 9033 e 9133: 100 minuti circa Batteria 9134: 115 minuti circa Batteria 9135: 130 minuti circa 5. Se si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il completamento del ciclo di carica, la carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore. 6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente. ATTENZIONE: • La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di altre marche. • Se si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato, o una cartuccia batteria che è rimasta esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. Per DC1411 La cartuccia batteria nuova non è carica. Prima di usarla bisogna caricarla. Per caricare la cartuccia batteria, usare la carica batteria DC1411. Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. La spia di carica lampeggerà in verde. Inserire completamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi sul piano dell’alloggiamento di carica. Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica cambia da verde a rossa e la carica comincia. Durante la carica, la spia di carica rimane accesa. La carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Il tempo di carica è di circa un’ora. Se si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il completamento del ciclo di carica, la carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare la carica dalla presa di corrente. 23 Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto. Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica 9120 1.300 8 40 minuti circa 9133 2.200 8 65 minuti circa 9134 2.600 8 75 minuti circa 9135 3.000 8 90 minuti circa 1220 1.300 10 40 minuti circa 1233 2.200 10 65 minuti circa 1234 2.600 10 75 minuti circa 1235 3.000 10 90 minuti circa 1420 1.300 12 40 minuti circa 1433 2.200 12 65 minuti circa 1434 2.600 12 75 minuti circa 1435 3.000 12 90 minuti circa ATTENZIONE: • La carica batteria DC1411 serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le batterie di altri fabbricanti. • Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata e ricaricata completamente un paio di volte. • Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia rimasta esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La cartuccia batteria si raffredda più velocemente se la si rimuove dalla carica batteria. • Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è possibile. Probabilmente, i terminali della carica o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la cartuccia batteria è usurata o danneggiata. Carica centellinare (carica di manutenzione) Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, la carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene la cartuccia batteria completamente cariche. Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria 1. 2. 3. 4. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica. La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C. Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi. Installazione o rimozione della punta dell’avvitatore o del trapano (Fig. 3) Importante: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e la cartuccia batteria rimossa prima di installare o di rimuovere la punta. Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antiorario per aprire le ganasce del mandrino. Inserire la punta nel mandrino finché non può andare più oltre. Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso orario per stringere il mandrino. Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antiorario. 24 Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4) ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato. Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento della pressione del dito sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermare l’utensile. Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 5) ATTENZIONE: • Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile. • Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è fermato completamente. Il cambiamento della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile potrebbe danneggiarlo. • Quando non si usa l’utensile, rimettere sempre la leva dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra. Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si trova sulla posizione neutra, non è possibile schiacciare l’interruttore. Cambiamento della velocità (Fig. 6) Per cambiare la velocità, spegnere prima l’utensile e spingere poi la leva di cambio velocità sul lato “ΙΙ” per l’alta velocità o sul lato “Ι” per la bassa velocità. Accertarsi che la leva di cambio velocità sia sulla posizione corretta prima di usare l’utensile. Usare la velocità corretta adatta al lavoro. ATTENZIONE: • Regolare sempre completamente sulla posizione corretta la leva di cambio velocità. Se si usa l’utensile con la leva di cambio velocità posizionata a metà tra il lato “Ι” e il lato “ΙΙ”, lo si potrebbe danneggiare. • Non usare la leva di cambio velocità durante il funzionamento dell’utensile, perché si potrebbe danneggiarlo. Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 7) La coppia di serraggio può essere regolata in 17 passi girando l’anello di registro in modo da allineare le sue graduazioni con l’indice sul corpo dell’utensile. La coppia di serraggio è minima quando il numero 1 è allineato con l’indice, e massima quando con l’indice è allineato il segno A. La frizione slitta a vari livelli di coppia quando è regolata sui numeri da 1 a 16. La frizione è progettata in modo da non slittare al segno A. Prima di eseguire un lavoro, avvitare una vite di prova nel materiale o in un duplicato del materiale, in modo da determinare il livello di coppia necessario per quella particolare applicazione. NOTA: Non usare l’utensile con l’anello di registro regolato tra il numero 16 e il segno A, perché altrimenti lo si potrebbe danneggiare. Operazione di avvitamento (Fig. 9) Mettere la punta dell’avvitatore sulla testa della vite ed esercitare una pressione sull’utensile. Avviare l’utensile lentamente, aumentandone poi gradualmente la velocità. Rilasciare l’interruttore non appena la frizione si innesta. NOTA: • Accertarsi che la punta dell’avvitatore sia inserita diritta nella testa della vite, perché altrimenti si potrebbe danneggiare la vite e/o la punta. • Per avvitare le viti per legno, praticare prima dei fori guida per facilitare l’avvitamento e prevenire lo scheggiamento del pezzo da lavorare. Vedere la tabella sotto. Diametro nominale vite per legno (mm) Diametro raccomandato foro guida (mm) 3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2 4,8 3,1 – 3,4 5,1 3,3 – 3,6 5,5 3,6 – 3,9 5,8 4,0 – 4,2 6,1 4,2 – 4,4 • Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare con un’altra batteria. Operazione di foratura Girare per prima cosa l’anello di registro in modo che l’indice sul corpo dell’utensile sia allineato con il segno A. Procedere poi come segue. • Foratura del legno Forando il legno si ottengono i risultati migliori con le punte per legno dotate di viti guida. La vite guida facilita la foratura attirando la punta nel pezzo da lavorare. • Foratura del metallo Per evitare che la punta scivoli quando si comincia il foro, fare una intaccatura con un punzone per centri e un martello sul punto da forare. Mettere poi la punta sull’intaccatura e cominciare a forare. Per forare i metalli, usare un lubrificante di taglio. Le eccezioni sono il ferro e l’ottone, che devono essere trapanati a secco. Installazione della piastrina di fissaggio (accessorio opzionale) (Fig. 8) Installare sempre la piastrina di fissaggio quando si usano le cartucce batteria 9100, 9102, 9102A per Modello 6226D e 1200, 1202, 1202A per Modello 6227D. Installare la piastrina di fissaggio sull’utensile con la vite fornita. 25 ATTENZIONE: • Esercitando una pressione eccessiva sull’utensile non si accelera la foratura. Al contrario, tale pressione eccessiva può soltanto danneggiare la punta e ridurre le prestazioni e la vita dell’utensile. • Quando la punta trapassa il materiale, l’utensile/punta vengono sottoposti ad una grandissima forza. Tenere saldamente l’utensile e stare molto attenti quando la punta sta per trapassare il materiale. • Se la punta rimane incastrata, può essere rimossa usando l’interruttore di inversione per invertire la rotazione della punta per estrarla. L’utensile potrebbe però rinculare improvvisamente se non viene tenuto saldamente. • Fissare sempre i piccoli pezzi da lavorare con una morsa od altro attrezzo simile per bloccarli. • Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare con un’altra batteria. 26 MANUTENZIONE ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa. Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato. NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens 1 2 3 4 5 6 7 8 Knop Accu Oplaadlampje Acculader Vastdraaien Bus Ring Trekschakelaar 9 10 11 12 13 14 15 16 Omkeerschakelaar Zijde A Zijde B Rechtse draairichting Linkse draairichting Laag toerental Hoog toerental Toerentalschakelaar TECHNISCHE GEGEVENS Model 6226D Capaciteiten Staal ........................................................... 10 mm Hout ............................................................ 21 mm Houtschroef ................................................ 5,1 mm x 38 mm Kolomschroef .............................................. 6 mm Toerental onbelast (min-1) Hoog ........................................................... 0 – 1 100 Laag ............................................................ 0 – 350 Totale lengte .................................................. 210 mm Netto gewicht ................................................. 1,4 kg Nominale spanning ........................................ D.C. 9,6 V • In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving. • Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen. Doeleinden van gebruik Dit gereedschap is bedoeld voor boren en voor het indraaien van schroeven in hout, metaal en kunststof. Veiligheidswenken Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen. BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU 1. 2. 3. 4. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende de acculader. Lees alle voorschriften en waarschuwingen die zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen. LET OP — Om gevaar voor verwonding te voorkomen, dient u met de acculader uitsluitend MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van andere merken kunnen gaan barsten en verwondingen of schade veroorzaken. Stel de acculader niet bloot aan regen of sneeuw. 17 18 19 20 21 22 Stelring Schaalverdelingen Boormarkering Wijzer Schroef Klemplaatje 6227D 6228D 10 mm 24 mm 5,1 mm x 63 mm 6 mm 10 mm 24 mm 5,1 mm x 63 mm 6 mm 0 – 1 100 0 – 350 210 mm 1,5 kg D.C. 12 V 0 – 1 100 0 – 350 210 mm 1,6 kg D.C. 14,4 V 5. Het gebruik van een accessoire dat door de fabrikant van de acculader niet wordt aanbevolen of verkocht, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken. 6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker te voorkomen, dient u de stekker vast te pakken om het netsnoer uit het stopcontact te halen. 7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst, dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en dat het niet aan beschadiging of druk is blootgesteld. 8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd netsnoer of een beschadigde stekker — vervang deze onmiddellijk. 9. Gebruik de acculader niet indien deze een sterke schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen, of een andere vorm van beschadiging heeft opgelopen; breng deze naar een bevoegde monteur. 10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar; breng deze naar een bevoegde monteur wanneer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektrische schok of brandgevaar opleveren. 11. Om gevaar voor een elektrische schok te voorkomen, trekt u de stekker van de acculader uit het stopcontact alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen. Het gevaar voor een elektrische schok wordt niet voorkomen door de acculader alleen maar uit te schakelen. 27 AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP 1. 1. Laad de accu niet op bij een temperatuur BENEDEN 10°C of BOVEN 40°C. 2. Gebruik voor het opladen nooit een verhogingstransformator, een dynamo of een gelijkstroombron. 3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de acculader niet afgesloten worden of verstopt raken. 4. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap wanneer u de accu niet gebruikt. 5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een geleidend materiaal. (2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden en zelfs defecten. 6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger. 7. Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet wanneer deze zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur. 8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet aan schokken of stoten blootstelt. 9. Laad de accu niet op in een bak of container. Laad hem uitsluitend op in een goed geventileerde ruimte. 10. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden. 11. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat ze met de acculader spelen. 28 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiksklaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft te worden aangesloten. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde handgrepen vast wanneer u boort op plaatsen waar het gereedschap met verborgen elektrische bedrading in aanraking kan komen. Door contact met een onder spanning staande draad, zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan en zal de gebruiker een elektrische schok krijgen. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand beneden bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken. Houd het gereedschap stevig vast. Houd uw handen uit de buurt van roterende onderdelen. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met de handen vasthoudt. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddellijk na het gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1) • Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te installeren of te verwijderen. • Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van de accu indrukt. • Om de accu te installeren, past u de rug op de accu in de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat deze met een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwonden. • Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet proberen hem met geweld erin te duwen. Indien de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt. Laden (Fig. 2) Voor DC9710 en DC1470 1. Sluit de oplader aan op een stopcontact. 2. Plaats de batterij in de oplader zodat de plus en min klemmen van de batterij overeenkomen met de plus en min markeringen op de oplader. Schuif de batterij zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van de laderopening rust. 3. Eens de batterij erin zit, zal het oplaadlampje rood knipperen en zal het opladen beginnen. 4. Nadat het opladen is voltooid, zal het oplaadlampje uitgaan. De oplaadtijd is als volgt: Batterij 9120, 1220, 1420: ca. 60 minuten 5. Indien u de batterij in de oplader laat zitten nadat het opladen is voltooid, zal de oplader overschakelen naar de “bijladen (handhaven van de lading)” stand. 6. Verwijder de batterij van de oplader en trek de stekker van de oplader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid. LET OP: • De oplader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita batterijen. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het laden van batterijen van andere fabrikanten. • Een nieuwe batterij of een batterij die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig worden geladen. Dit is normaal en wijst niet op een defect. Nadat de batterij een paar keer volledig is ontladen en herladen, kunt u deze weer volledig laden. • Wanneer u de batterij van een zojuist gebruikt gereedschap wilt laden, of een batterij die voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, moet u deze eerst laten afkoelen. Steek daarna de batterij erin en laad hem op. • Bij het laden van een nieuwe batterij of een batterij die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, gebeurt het soms dat het oplaadlampje na korte tijd uitgaat. Neem in zo’n geval de batterij eruit en steek deze weer erin. Indien het oplaadlampje binnen één minuut uitgaat zelfs nadat deze procedure een paar malen werd herhaald, is de batterij versleten. Vervang deze door een nieuwe. Voor DC9711 1. Sluit de acculader aan op een stopcontact. 2. Plaats de accu in de acculader zodat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min markeringen op de acculader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van de laderopening rust. 3. Wanneer de accu erin zit, zal het oplaadlampje aangaan en zal het opladen beginnen. Tijdens het opladen zal het oplaadlampje blijven branden. 4. Nadat het opladen is voltooid, zal het oplaadlampje uitgaan. De oplaadtijd is als volgt: Accu 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A en 9120: ca. 60 minuten. Accu 7001, 9001, 9101 en 9101A: ca. 80 minuten. Accu 7002, 9002, 9102, 9102A en 9122: ca. 90 minuten. Accu 7033, 9033 en 9133: ca 100 minuten. Accu 9134: ca 115 minuten. Accu 9135: ca 130 minuten. 5. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de “bijladen (handhaven van de lading)” stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan. 6. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid. LET OP: • De oplader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita batterijen. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het laden van batterijen van andere fabrikanten. • Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap oplaadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht werd blootgesteld, gebeurt het soms dat het oplaadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een tijdje. Het opladen zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. Voor DC1411 Uw nieuwe accu is niet geladen. U moet hem vóór gebruik laden. Gebruik de acculader model DC1411 voor het laden van de accu. Sluit de acculader aan op een stopkontakt. Het laadcontrolelampje zal in groen knipperen. Schuif de accu zodanig in de acculader dat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min markeringen op de acculader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat het op de bodem van de lader rust. Wanneer de accu helemaal erin zit, zal de kleur van het laadcontrolelampje veranderen van groen in rood en zal het laden beginnen. Tijdens het laden zal het laadcontrolelampje blijven branden. Wanneer de kleur van het oplaadlampje verandert van rood in groen, is het opladen voltooid. De oplaadtijd is ongeveer een uur. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de “bijladen (handhaven van de lading)” stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan. Trek de stekker van de lader uit het stopkontakt nadat het laden is voltooid. 29 Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden. Model van batterijpak Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd 9120 1 300 8 ca. 40 min. 9133 2 200 8 ca. 65 min. 9134 2 600 8 ca. 75 min. 9135 3 000 8 ca. 90 min. 1220 1 300 10 ca. 40 min. 1233 2 200 10 ca. 65 min. 1234 2 600 10 ca. 75 min. 1235 3 000 10 ca. 90 min. 1420 1 300 12 ca. 40 min. 1433 2 200 12 ca. 65 min. 1434 2 600 12 ca. 75 min. 1435 3 000 12 ca. 90 min. LET OP: • De acculader model DC1411 is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accus. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het laden van accus van andere fabrikanten. • Een nieuw accu of een accu dat gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defekt. Nadat de accu een paar keer volledig is ontladen, kunt u het weer volledig laden. • Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadcontrolelampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoelen indien u deze van de acculader verwijdert. • Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet mogelijk. De klemmen op de acculader of op de accu zijn vuil of de accu is versleten of beschadigd. Bijladen (Handhaven van de lading) Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader overschakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de lading)” stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen toestand wordt gehouden. Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven 1. 2. 3. 4. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap verminderd is. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt. Installeren of verwijderen van de schroefbit of boor (Fig. 3) Belangrijk: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens de boor te installeren of te verwijderen. Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klauwen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver mogelijk in de boorkop. Houd daarna de ring weer stevig vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten. Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait u de bus naar links. 30 Werking van de trekschakelaar (Fig. 4) LET OP: Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert. Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten. Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5) LET OP: • Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken. • Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken. • Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt. Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt. Veranderen van het toerental (Fig. 6) Om het toerental te veranderen, schakelt u eerst het gereedschap uit en dan schuift u de toerentalschakelaar naar de “ΙΙ” zijde voor hoog toerental, of naar de “Ι” zijde voor laag toerental. Zorg ervoor dat de toerentalschakelaar in de juiste stand staat alvorens met het werk te beginnen. Gebruik het toerental dat geschikt is voor uw werk. Installeren van het klemplaatje (Los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 8) Installeer altijd het klemplaatje wanneer u accu’s 9100, 9102, 9102A voor Model 6226D en 1200, 1202, 1202A voor Model 6227D gebruikt. Monteer het klemplaatje door middel van de bijgeleverde schroef op het gereedschap. Indraaien van schroeven (Fig. 9) Plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop en oefen druk op het gereedschap uit. Begin met lage snelheid en voer dan de snelheid geleidelijk op. Laat de trekschakelaar los zodra de koppeling ingrijpt. OPMERKING: • Zorg ervoor dat u de schroefbit recht op de schroefkop plaatst, aangezien anders de schroef en/of de schroefbit beschadigd kan worden. • Wanneer u houtschroeven indraait, maak dan voorboorgaten in het hout. Dit vergemakkelijkt het inschroeven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de onderstaande tabel. Nominale diameter van houtschroef (mm) Aanbevolen diameter van voorboorgat (mm) 3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2 4,8 3,1 – 3,4 5,1 3,3 – 3,6 5,5 3,6 – 3,9 5,8 4,0 – 4,2 6,1 4,2 – 4,4 LET OP: • Schuif de toerentalschakelaar altijd volledig naar de juiste positie. Als u het gereedschap gebruikt met de toerentalschakelaar halverwege tussen de “Ι” en “ΙΙ” posities, kan het gereedschap beschadigd raken. • Verschuif de toerentalschakelaar niet terwijl het gereedschap draait. Hierdoor kan het gereedschap beschadigd raken. Instellen van het draaimoment (Fig. 7) Het draaimoment kan worden ingesteld in 17 stappen door de stelring zodanig te draaien dat zijn schaalverdelingen overeenkomen met de wijzer op het huis van het gereedschap. Het draaimoment is minimaal wanneer het cijfer 1 met de wijzer overeenkomt, en is maximaal wanneer de A markering met de wijzer overeenkomt. Wanneer de stelring op een cijfer van 1 tot 16 is ingesteld, zal de koppeling bij verschillende draaimomentniveaus slippen. De koppeling is ontworpen om niet te slippen bij de A markering. Alvorens met het eigenlijke werk te beginnen, moet u het geschikte draaimoment bepalen door een proefschroef in uw werkstuk of in een ander stuk van hetzelfde materiaal te schroeven. OPMERKING: Gebruik het gereedschap niet met de stelring ingesteld tussen het cijfer 16 en de A markering. Hierdoor kan het gereedschap beschadigd raken. • Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap 15 minuten te laten rusten alvorens met een nieuwe accu verder te werken. Boren Draai eerst de stelring zodat de wijzer op het gereedschap naar de A markering wijst. Ga dan als volgt te werk. • Boren in hout Voor boren in hout krijgt u de beste resultaten met houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef. Het boren gaat dan gemakkelijker aangezien de geleideschroef de boor in het hout trekt. • Boren in metaal Om te voorkomen dat de boor slipt wanneer u begint te boren, moet u van te voren met een drevel een deukje in het metaal slaan op de plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boorpunt in het deukje en start het boren. Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die droog geboord dienen te worden. 31 LET OP: • Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boorpunt beschadigen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten. • Wanneer de boor uit het gaatje tevoorschijn komt, wordt een enorme kracht uitgeoefend op het gereedschap en op de boor. Houd daarom het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede wanneer de boor door het werkstuk begint te dringen. • Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeerschakelaar de draairichting om, om de boor uit het gaatje te krijgen. Het gereedschap kan echter plotseling terugspringen indien u het niet stevig vasthoudt. • Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten in een klemschroef of iets dergelijks. • Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap 15 minuten te laten rusten alvorens met een nieuwe accu verder te werken. 32 ONDERHOUD LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan het gereedschap. Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum. ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 7 8 Botón Cartucho de batería Luz de carga Cargador de baterías Apretar Mandril Anillo Interruptor de gatillo 9 10 11 12 13 14 15 Conmutador de inversión Lado A Lado B Rotación hacia la derecha Rotación hacia la izquierda Baja velocidad Alta velocidad ESPECIFICACIONES Modelo 6226D Capacidades Acero .......................................................... 10 mm Madera ....................................................... 21 mm Tornillo para madera ................................... 5,1 mm x 38 mm Tornillo para máquina ................................. 6 mm Velocidad en vacío (min-1) Alta ............................................................. 0 – 1.100 Baja ............................................................ 0 – 350 Longitud total ................................................. 210 mm Peso neto ....................................................... 1.4 kg Tensión nominal ............................................. CC 9,6 V • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. Uso previsto La herramienta se utiliza para taladrar y atornillar en madera, metal y plástico. Sugerencias de seguridad Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA 1. 2. 3. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de las baterías, y (3) del producto con el que se utilicen las baterías. PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de que se produzcan heridas personales, cargue solamente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de batería pueden reventar y causar heridas personales y daños. 16 Conmutador de cambio de velocidad 17 Anillo de ajuste 18 Graduaciones 19 Marca para taladrado 20 Puntero 21 Tornillo 22 Placa de fijación 6227D 6228D 10 mm 24 mm 5,1 mm x 63 mm 6 mm 10 mm 24 mm 5,1 mm x 63 mm 6 mm 0 – 1.100 0 – 350 210 mm 1.5 kg CC 12 V 0 – 1.100 0 – 350 210 mm 1.6 kg CC 14,4 V 4. 5. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve. El uso de accesorios no recomendados ni vendidos por el fabricante del cargador de baterías podrá resultar en un riesgo de incendio, descarga eléctrica, o lesiones a personas. 6. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y cable eléctrico, cuando desconecte el cargador tire del enchufe y no del cable. 7. Cerciórese de colocar el cable de forma que no pueda pisarlo, tropezar con él, y que no esté sometido a tirones ni otro tipo de daños o fatiga. 8. No utilice el cargador si su cable o enchufe está estropeado — reemplácelos inmediatamente. 9. Si el cargador ha recibido un golpe fuerte, lo ha dejado caer, o ha resultado dañado de alguna forma, no lo utilice; llévelo a que se lo revise un técnico de servicio cualificado. 10. No desarme el cargador ni el cartucho de batería; cuando necesite realizar algún servicio o reparación, llévelo a un técnico de servicio cualificado. Un montaje incorrecto podría ocasionar un riesgo de descarga eléctrica o de incendio. 11. Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de corriente antes de intentar cualquier tipo de mantenimiento o limpieza. La desconexión de los controles, únicamente, no reducirá este riesgo. 33 NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA No cargue el cartucho de batería cuando la temperatura sea INFERIOR a 10°C o SUPERIOR a 40°C. 2. No intente utilizar un transformador elevador, un grupo electrógeno ni una toma de corriente continua (CC) para cargar el cartucho de batería. 3. No permita que nada cubra u obstruya las rejillas de ventilación del cargador. 4. Tape siempre los bornes de la batería con la tapa de la batería cuando no utilice el cartucho de batería. 5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los bornes de la batería con ningún tipo de material conductor. (2) Evite guardar el cartucho de batería en cajas junto con otros objetos metálicos tales como clavos, monedas, etc. (3) No exponga el cartucho de batería al agua ni a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede causar una gran circulación de corriente, un sobrecalentamiento, posibles quemaduras e incluso una avería. 6. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C. 7. No queme el cartucho de batería aunque esté seriamente dañado o completamente fuera de servicio. El fuego podría hacerlo explotar. 8. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni golpear el cartucho de batería. 9. No cargue el cartucho de batería dentro de una caja o contenedor de ningún tipo. Durante la carga, la batería deberá estar en un lugar bien ventilado. 10. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser usado por niños ni menores sin ser supervisados. 11. Los padres deberán supervisar a sus hijos pequeños para asegurarse de que no juegan con el cargador de baterías. NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA 1. 1. 34 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Tenga en cuenta que esta herramienta está siempre en condición de funcionamiento, porque no hay que enchufarla a una toma de corriente eléctrica. Cuando realice una operación donde la herramienta pueda entrar en contacto con cables eléctricos ocultos o con su propio cable de alimentación, sujete la herramienta por las superficies de asimiento aisladas. Si toca un cable con corriente, la corriente se transmitirá a las superficies metálicas expuestas de la herramienta y podrá sufrir una descarga eléctrica. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en posiciones altas. Sujete firmemente la herramienta. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias. No deje la herramienta funcionando. Téngala funcionando solamente cuando la sujete con las manos. No toque la broca o la pieza de trabajo inmediatamente después de haber trabajado con ellas; podrían estar muy calientes y producirle quemaduras en la piel. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Instalación o extracción del cartucho de batería (Fig. 1) • Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, asegúrese siempre de desconectar la herramienta. • Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la herramienta mientras presiona los botones a cada lado del mismo. • Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado produciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de usted. • No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correctamente. Carga (Fig. 2) Para DC9710 y DC1470 1. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente. 2. Inserte el cartucho de batería en el cargador de forma que los bornes positivo y negativo del cartucho de batería concuerden con las marcas respectivas del cargador de batería. Meta el cartucho completamente en el alojamiento del cargador de forma que apoye en el fondo del mismo. 3. Cuando se inserte el cartucho de batería, la luz de carga parpadeará en color rojo y comenzará la carga. 4. Cuando termine la carga, la luz de carga se apagará. El tiempo de carga es el siguiente: Batería 9120, 1220, 1420: 60 minutos aproximadamente 5. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de haberse completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)”. 6. Después de terminar de cargar el cartucho de batería, retírelo del cargador y desenchufe el cargador de la fuente de alimentación. PRECAUCIÓN: • El cargador de batería es para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para cargar baterías de otros fabricantes. • Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya utilizado durante largo tiempo, tal vez no admita una carga completa. Esto es una condición normal y no denota ningún tipo de problema. El cartucho de batería podrá cargarse completamente después de repetir unas cuantas veces la operación de descargarlo completamente y volverlo a cargar. • Cuando cargue un cartucho de batería de una máquina que acabe de ser utilizada o un cartucho de batería que haya sido dejado expuesto a la luz solar directa o al calor durante mucho tiempo, deje que éste se enfríe. Luego vuelva a insertarlo y cárguelo una vez más. • Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, la luz de carga se apagará pronto algunas veces. Si ocurre esto, retire el cartucho de batería y vuelva a insertarlo. Si la luz de carga se apaga en menos de un minuto a pesar de repetir este procedimiento un par de veces, el cartucho de batería estará agotado. Sustitúyalo por otro nuevo. Para DC9711 1. Enchufe el cargador de baterías en una toma de corriente. 2. Inserte el cartucho de batería en el cargador de forma que los bornes positivo y negativo del cartucho de batería concuerden con las marcas respectivas del cargador de baterías. Meta el cartucho completamente en el alojamiento del cargador de forma que apoye en el fondo del mismo. 3. Cuando se inserte el cartucho de batería, la luz de carga se encenderá y la batería comenzará a cargarse. La luz de carga se mantendrá encendida de forma continua durante la carga. 4. Una vez completada la carga, la luz de carga se apagará. El tiempo de carga es como se indica a continuación: Batería 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A y 9120: 60 minutos aprox. Batería 7001, 9001, 9101 y 9101A: 80 minutos aprox. Batería 7002, 9002, 9102, 9102A y 9122: 90 minutos aprox. Batería 7033, 9033 y 9133: 100 minutos aprox. Batería 9134: 115 minutos aprox. Batería 9135: 130 minutos aprox. 5. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)” que durará aproximadamente 24 horas. 6. Después de finalizada la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente. PRECAUCIÓN: • El cargador de batería es para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para cargar baterías de otros fabricantes. • Si carga un cartucho de batería justo después de haber estado utilizándolo en una herramienta o un cartucho de batería que haya dejado expuesto a la luz directa del sol durante largo tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se da el caso, espere un tiempo. La carga comenzará cuando el cartucho de batería se enfríe. 35 Para DC1411 El cartucho de batería no está cargado cuando se adquiere nuevo. Tendrá que cargarlo antes de usarlo. Emplee el cargador de batería modelo DC1411 para cargarlo. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga parpadeará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo en el cartucho de batería queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador de batería. Inserte el cartucho completamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando el cartucho esté insertado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz de carga permanecerá encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habrá completado el ciclo de carga. La carga lleva aproximadamente una hora. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)” que durará aproximadamente 24 horas. Después de la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga. Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga 9120 1.300 8 40 min. aprox. 9133 2.200 8 65 min. aprox. 9134 2.600 8 75 min. aprox. 9135 3.000 8 90 min. aprox. 1220 1.300 10 40 min. aprox. 1233 2.200 10 65 min. aprox. 1234 2.600 10 75 min. aprox. 1235 3.000 10 90 min. aprox. 1420 1.300 12 40 min. aprox. 1433 2.200 12 65 min. aprox. 1434 2.600 12 75 min. aprox. 1435 3.000 12 90 min. aprox. PRECAUCIÓN: • El cargador de batería modelo DC1411 es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o para cargar baterías de otros fabricantes. • Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de problema. Podrá volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces. • Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar o uno que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste se enfriará antes si lo saca del cargador. • Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bornes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estropeado. Carga continua y lenta (carga de mantenimiento) Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo cargado completamente, el cargador se cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado. Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería 1. 2. 3. 4. 36 Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herramienta. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado. El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses. Instalación o extracción del implemento de atornillar o broca (Fig. 3) Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y que el cartucho de batería haya sido retirado antes de instalar o extraer el implemento. Sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda para abrir las mandíbulas del cabezal. Coloque la broca en el cabezal introduciéndola hasta que llegue al fondo. Sujete firmemente el anillo y gire el mandril hacia la derecha para apretar el cabezal. Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda. Accionamiento del interruptor (Fig. 4) PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera. Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gatillo para parar. Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 5) PRECAUCIÓN: • Compruebe siempre la dirección de rotación antes de realizar la operación de trabajo. • Emplee el conmutador de inversión sólo después de que la herramienta esté completamente parada. Si cambia la dirección de rotación antes de que la herramienta se pare podrá dañarla. • Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre el conmutador de inversión en la posición neutra. Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el conmutador de inversión esté en la posición neutra, el interruptor de gatillo no podrá ser accionado. Cambio de velocidad (Fig. 6) Para cambiar de velocidad, primeramente apague la herramienta y deslice el conmutador de cambio de velocidad hacia el lado de la marca “ΙΙ” para velocidad alta, o hacia el lado de la marca “Ι” para velocidad baja. Asegúrese de que el conmutador de cambio de velocidad esté correctamente posicionado antes de efectuar la operación de trabajo. Utilice la velocidad correcta para su trabajo. PRECAUCIÓN: • Ponga siempre el conmutador de cambio de velocidad completamente en la posición correcta. Si opera la herramienta con el conmutador de cambio de velocidad a media distancia entre el lado “ΙΙ” y el lado “Ι”, la herramienta podría dañarse. • No utilice el conmutador de cambio de velocidad cuando la herramienta esté funcionando. La herramienta podría dañarse. Ajuste del par de apriete (Fig. 7) El par de apriete puede ajustarse en 17 pasos diferentes girando el anillo de ajuste de forma que sus graduaciones queden alineadas con el puntero marcado en la herramienta. El par de apriete será mínimo cuando el número 1 esté alineado con el puntero, y máximo cuando esté alineada la marca A. El embrague patinará a varios niveles de par de torsión cuando esté posicionado en los números 1 a 16. El embrague está diseñado para que no patine en la marca A. Antes de efectuar la operación de trabajo real, atornille un tornillo de prueba en el material que esté trabajando o en una pieza del mismo material para determinar el par de torsión requerido para ese trabajo en particular. NOTA: No haga funcionar la herramienta con el anillo de ajuste posicionado entre el número 16 y la marca A. La herramienta podría dañarse. Instalación de la placa de fijación (accesorio opcional) (Fig. 8) Instale siempre la placa de fijación cuando utilice el cartucho de batería 9100, 9102, 9102A para Modelo 6226D y 1200, 1202, 1202A para Modelo 6227D. Instálela en la herramienta con el tornillo suministrado. Operación de atornillamiento (Fig. 9) Coloque la punta del implemento de atornillar en la cabeza del tornillo y aplique presión a la herramienta. Ponga la herramienta en marcha lentamente y luego aumente la velocidad poco a poco. Suelte el gatillo tan pronto como el embrague incida. NOTA: • Asegúrese de que el implemento de atornillar esté insertado en línea recta en la cabeza del tornillo, o el tornillo y/o el implemento podrían dañarse. • Cuando atornille tornillos para madera, taladre agujeros piloto previamente para que le resulte más fácil taladrar y prevenir que se abra la pieza de trabajo. Consulte el cuadro de abajo. Diámetro nominal del tornillo para madera (mm) Diámetro recomendado del agujero piloto (mm) 3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2 4,8 3,1 – 3,4 5,1 3,3 – 3,6 5,5 3,6 – 3,9 5,8 4,0 – 4,2 6,1 4,2 – 4,4 • Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta que se descargue el cartucho de batería, deje que la herramienta descanse durante 15 minutos antes de continuar con una batería fresca. 37 Operación de taladrado MANTENIMIENTO Primeramente, gire el anillo de ajuste de forma que el puntero marcado en la herramienta quede alineado con la marca A. Luego continúe de la forma siguiente. • Para taladrar madera Cuando se taladre madera, los mejores resultados se obtendrán con brocas para madera equipadas con tornillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado al tirar de la broca hacia el interior de la pieza de trabajo. • Para taladrar metal Para evitar que la broca resbale al comenzar a taladrar, haga una mella con un punzón y martillo en el punto donde vaya a taladrar. Coloque la punta de la broca en la mella y comience a taladrar. Emplee un lubricante para operaciones de corte cuando taladre metales. Las excepciones son acero y latón que deberán ser taladrados en seco. PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta. PRECAUCIÓN: • Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar su vida útil. • Al momento de comenzar a agujerear se ejerce una fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la broca comience a penetrar en la pieza de trabajo. • Una broca que se haya bloqueado podrá sacarse simplemente poniendo el conmutador de inversión en rotación inversa para retroceder. Sin embargo, la herramienta podría retroceder bruscamente si no la sujetase firmemente. • Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un tornillo de banco o herramienta de sujeción similar. • Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta que se descargue el cartucho de batería, deje que la herramienta descanse durante 15 minutos antes de continuar con una batería fresca. 38 Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita. PORTUGUÊS Explicação geral 1 2 3 4 5 6 7 8 Botão Bateria Luz de carga Carregador de bateria Apertar Manga Anel Gatilho do interruptor 9 10 11 12 13 14 15 16 Comutador de inversão Lado A Lado B Para a direita Para a esquerda Baixa velocidade Alta velocidade Selector de velocidade 17 18 19 20 21 22 Anel de regulação Graduações Marcação de perfuração Indicador Parafuso Placa de apoio ESPECIFICAÇÕES Modelo 6226D Capacidades Aço ............................................................. 10 mm Madeira ....................................................... 21 mm Parafuso para madeira ............................... 5,1 mm x 38 mm Parafuso de rosca fina ................................ 6 mm Velocidade em vazio (min-1) Alta ............................................................. 0 – 1.100 Baixa ........................................................... 0 – 350 Comprimento total ......................................... 210 mm Peso ............................................................... 1,4 kg Voltagem nominal .......................................... 9,6 V C.C • Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio. • Nota: As especificações podem variar de país para país. Utilização pretendida A ferramenta é utilizada para perfuração e aparafusamento em madeira, metal e plástico. Conselhos de segurança Para sua segurança, leia as instruções anexas. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA 1. 2. 3. 4. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual contém importantes normas de segurança e de funcionamento para o carregador de bateria. Antes de utilizar o carregador leia todas as instruções e notas de precaução no (1) carregador de bateria, (2) bateria e (3) no produto que utiliza a bateria. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de acidente, carregue só baterias recarregáveis da MAKITA. Outros tipos de baterias podem explodir causando danos pessoais. Não exponha o carregador à chuva ou à neve. 6227D 6228D 10 mm 24 mm 5,1 mm x 63 mm 6 mm 10 mm 24 mm 5,1 mm x 63 mm 6 mm 0 – 1.100 0 – 350 210 mm 1,5 kg 12 V C.C 0 – 1.100 0 – 350 210 mm 1,6 kg 14,4 V C.C 5. A utilização de qualquer acessório não recomendado ou vendido pelo fabricante do carregador de bateria pode provocar um incêndio, choque eléctrico ou danos pessoais. 6. Para reduzir o risco de danificar a ficha e o fio eléctrico, puxe pela ficha, nunca pelo fio, quando desligar o carregador. 7. Certifique-se de que o fio está colocado de modo a que não seja pisado, torcido ou de qualquer maneira sujeito a danos ou esticões. 8. Não utilize o carregador com um fio ou ficha estragados — substitua-os imediatamente. 9. Não utilize o carregador se recebeu alguma pancada, caiu ou foi danificado de qualquer maneira; leve-o a um serviço de assistência qualificado. 10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a um serviço de assistência qualificado quando necessitar de assistência ou reparação. Montagem incorrecta pode resultar em incêndio ou choque eléctrico. 11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, desligue o carregador da tomada antes de efectuar qualquer manutenção ou limpeza. Desligar os controles não reduz o risco. 39 REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E BATERIA REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA 1. 1. Não carregue a bateria quando a temperatura é INFERIOR A 10°C ou SUPERIOR a 40°C. 2. Não tente utilizar um transformador de corrente, um gerador ou um receptáculo de alimentação CC. 3. Não deixe que nada cubra ou obstrua as ventilações do carregador. 4. Cubra sempre os terminais da bateria com a tampa quando não estiver a utilizar a bateria. 5. Não provoque um curto circuito na bateria: (1) Não toque nos terminais com nenhum material condutor. (2) Evite guardar a bateria juntamente com outros objectos metálicos tal como pregos, moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à chuva ou a água. Um curto circuito na bateria pode causar um grande fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma avaria. 6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar 50°C. 7. Não queime a bateria mesmo se estiver severamente danificada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo. 8. Tenha cuidado para não deixar cair, sacudir ou dar pancadas na bateria. 9. Não carregue dentro de uma caixa ou recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser colocada num local bem ventilado durante o carregamento. 10. O carregador de bateria não deve ser utilizado por crianças ou por enfermos sem vigilância. 11. Deve vigiar as crianças para se certificar de que não brincam com o carregador. 40 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Não se esqueça que esta ferramenta está sempre em condições de funcionamento porque não tem de ser ligado a uma tomada eléctrica. Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas quando executa uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com fios eléctricos escondidos. O contacto com um fio “vivo” fará com que as partes expostas de metal da ferramenta também ficarão “vivas” e provocarão um choque no operador. Certifique-se sempre de que os seus pés estão em perfeito equilíbrio. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos. Segure na ferramenta firmemente. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a estiver a segurar. Não toque na broca ou na peça de trabalho imediatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e pode queimar-se. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1) • Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou retirar a bateria. • Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto pressiona os botões em ambos os lados da bateria. • Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre completamente até que fique presa no lugar com um pequeno clique. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém próximo. • Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria não deslizar facilmente é porque não está colocada correctamente. Carregamento (Fig. 2) Para DC9710 e DC1470 1. Ligue o carregador à fonte de alimentação. 2. Coloque a bateria de modo que os terminais mais e menos na bateria estejam do mesmo lado do que as respectivas marcas no carregador. Coloque a bateria completamente no carregador de modo a que esteja bem assente na superfície do carregador. 3. Quando coloca a bateria, a luz de carga pisca em vermelho e o carregamento começa. 4. Quando o carregamento termina, a luz de carga apaga-se. O tempo de carregamento é o seguinte: Bateria 9120, 1220, 1420: Aprox. 60 minutos 5. Se deixar a bateria no carregador depois do ciclo de carregamento acabar, o carregador mudará para o modo de “carregamento gota a gota” (carregamento de manutenção) 6. Depois do carregamento, retire a bateria do carregador e desligue o carregador da fonte de alimentaçao. PRECAUÇÃO: • O carregador é para carregar baterias da Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outro produtor. • Quando carrega uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode não aceitar uma carga completa. Isto é uma condição normal e não indica um problema. Pode voltar a carregar completamente a bateria depois de a descarregar completamente e a voltar a carregar algumas vezes. • Quando carrega uma bateria de uma máquina que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta à luz solar directa ou calor durante um longo período de tempo, deixe-a arrefecer. Em seguida volte a colocar a bateria e tente mais uma vez carregá-la. • Quando carrega uma bateria nova ou que não foi utilizada durante um longo período de tempo, algumas vezes a luz de carga apaga-se passado pouco tempo. Se isto acontecer, retire a bateria e volta a colocá-la. Se a luz de carga se apagar no espaço de um minuto, mesmo depois de repetir esta operação várias vezes, a bateria está gasta. Substitua-a por uma nova. Para DC9711 1. Ligue o carregador de bateria à fonte de alimentação. 2. Coloque a bateria de modo que os terminais mais e menos na bateria estejam do mesmo lado do que as respectivas marcas no carregador de bateria. Coloque a bateria completamente no carregador de modo a que esteja bem assente na superfície do carregador. 3. Quando a bateria é colocada, a luz de carga acende-se e começa o carregamento. A luz de carga mantém-se acesa durante o carregamento. 4. Quando o carregamento termina, a cor da luz de carga apaga-se. O tempo de carregamento é o seguinte: Bateria 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A e 9120: aprox. 60 minutos. Bateria 7001, 9001, 9101 e 9101A: aprox. 80 minutos. Bateria 7002, 9002, 9102, 9102A e 9122: aprox. 90 minutos. Bateria 7033, 9033 e 9133: aprox. 100 minutos. Bateria 9134: aprox. 115 minutos. Bateria 9135: aprox. 130 minutos. 5. Se deixar a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carregador muda para o mode de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” que durará aproximadamente 24 horas. 6. Depois do carregamento, desligue o carregador da fonte de alimentação. PRECAUÇÃO: • O carregador é para carregar baterias da Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outro produtor. • Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de utilizar ou uma bateria que foi deixada exposta à luz solar directa durante um longo período de tempo, a luz de carga poderá piscar em vermelho. Se isto acontecer, espere um pouco. O carregamento começa depois da bateria arrefecer. Para DC1411 Uma bateria nova não está carregada. Precisa de ser carregada antes da utilização. Utilize o carregador de bateria Modelo DC1411 para carregá-la. Ligue o carregador de bateria à tomada de corrente alterna com a voltagem apropriada. A luz de carga pisca em verde. Coloque a bateria de modo que os terminais positivo e negativo coincidam com as respectivas marcas no carregador de bateria. Introduza a bateria até ao fundo do carregador. Quando a bateria está colocada, a luz de carga muda de verde para vermelho e começa a carga. A luz mantém-se acesa durante a carga. Quando a luz de carga muda de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo. O tempo de carregamento é de aproximadamente uma hora. Se deixar a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carregador muda para o mode de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” que durará aproximadamente 24 horas. Em seguida desligue o carregador da tomada de corrente. 41 Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga. Tipo da bateria Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga 9120 1.300 8 Aprox. 40 min. 9133 2.200 8 Aprox. 65 min. 9134 2.600 8 Aprox. 75 min. 9135 3.000 8 Aprox. 90 min. 1220 1.300 10 Aprox. 40 min. 1233 2.200 10 Aprox. 65 min. 1234 2.600 10 Aprox. 75 min. 1235 3.000 10 Aprox. 90 min. 1420 1.300 12 Aprox. 40 min. 1433 2.200 12 Aprox. 65 min. 1434 2.600 12 Aprox. 75 min. 1435 3.000 12 Aprox. 90 min. PRECAUÇÃO: • O carregador de bateria Modelo DC1411 destina-se a carregar baterias Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outros fabricantes. • Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode não ser possível carregá-la completamente. Esta situação é normal e não significa qualquer deficiência. Pode carregar a bateria completamente depois de a ter descarregado e carregado algumas vezes. • Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta ao sol, a luz de carga pode piscar em vermelho. Se isto acontecer espere um pouco. A carga começa quando a bateria tiver arrefecido. A bateria arrefecerá mais depressa se a retirar do carregador de bateria. • Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, existe um problema e a carga não é possível. Os terminais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danificada. Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção) Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carregador mudará para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” e manterá a bateria fresca e completamente carregada. Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria 1. 2. 3. 4. Carregue a bateria antes de completamente descarregada. Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada. Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses. Para colocar ou retirar a broca de aparafusar ou de perfurar (Fig. 3) Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar a broca. Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril até ao mais fundo possível. Pege firmemente no anel e rode a manga para a direita para apertar o mandril. Para retirar a broca, pegue no anel e rode a manga para a esquerda. 42 Acção do interruptor (Fig. 4) PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” (desligado) quando o solta. Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no atilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar. Acção do comutador de inversão (Fig. 5) Operação de aparafusar (Fig. 9) PRECAUÇÃO: • Verifique sempre a direcção de rotação antes da operação. • Só utilize o comutador de inversão quando a ferramenta estiver completamente parada. Mudar a direcção de rotação antes da ferramenta parar pode estragá-la. • Quando não está a funcionar com a ferramenta, coloque sempre o comutador de inversão na posição neutra. Coloque a ponta da broca de aparafusar na cabeça do parafuso e aplique pressão na ferramenta. Comece com a ferramenta devagar e em seguida aumente gradualmente a velocidade. Liberte o gatilho assim que o aperto estiver feito. Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do comutador de inversão no lado A para rotação para a direita ou no lado B para rotação para a esquerda. Quando a alavanca do interruptor está na posição neutra, não pode carregar no gatilho. Mudança de velocidade (Fig. 6) Para mudar a velocidade, desligue primeiro a ferramenta e em seguida deslize o selector de velocidade para o lado “ΙΙ” para alta velocidade ou para o lado “Ι” para baixa velocidade. Certifique-se de que o selector de velocidade está colocado na posição correcta antes da operação. Utilize a velocidade correcta para o seu trabalho. PRECAUÇÃO: • Coloque sempre o selector de velocidade completamente na posição correcta. Se trabalhar com a ferramenta com o selector de velocidade colocado no meio entre o lado “Ι” e o lado “ΙΙ” pode estragar a ferramenta. • Não utilize o selector de velocidade enquanto a ferramenta está funcionar. Pode estragar a ferramenta. Ajuste do binário de aperto (Fig. 7) O binário de aperto pode ser ajustado em 17 passos rodando o anel de regulação de modo a que as graduações estejam alinhadas com o indicador no corpo da ferramenta. O binário de aperto é mínimo quando o número 1 está alinhado com o indicador no corpo da ferramenta e máximo quando a marca A está alinhada com o indicador. Efectuar-se-à o aparafusamento com vários níveis de torção conforme o indicador estiver posicionado nos números 1 a 16. Não actuará quando posicionado na marca A. Antes do trabalho real, faça um aparafusamento experimental no material ou numa peça do mesmo material para determinar qual o nível de aperto requerido para um trabalho particular. NOTA: Não funcione a ferramenta com o anel de regulação colocado entre o número 16 e a marca A. Pode estragar a ferramenta. Colocação da placa de apoio (acessório opcional) (Fig. 8) NOTA: • Certifique-se de que a broca de aparafusar está colocada direita na cabeça do parafuso ou o parafuso e/ou a broca podem estragar-se. • Quando aparafusa parafusos para madeira, faça primeiro um orifício piloto para tornar o aparafusamento mais simples e evitar que a peça de trabalhe lasque. Veja a tabela abaixo. Diâmetro nominal do parafuso para madeira (mm) Tamanho recomendado do orifício piloto (mm) 3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2 4,8 3,1 – 3,4 5,1 3,3 – 3,6 5,5 3,6 – 3,9 5,8 4,0 – 4,2 6,1 4,2 – 4,4 • Se a ferramenta funcionar continuamente até que a bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta descansar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria carregada. Operação de perfuração Primeiro, rode o anel de regulação de modo a que o indicador no corpo da ferramenta aponte para a marca A. Em seguida faça o que se segue. • Perfuração em madeira Quando perfura em madeira obtém melhores resultados com perfuradores para madeira que tenham um parafuso guia. O parafuso guia torna a perfuração mais fácil empurrando a broca para a peça a trabalhar. • Perfuração em metal Para evitar que a broca deslize quando começa um buraco, faça um entalhe com um furador e martelo no ponto a ser perfurado. Coloque a ponta da broca no entalhe e comece a perfuração. Utilize um lubrificante para corte quando perfura metal. As excepções são ferro e latão que devem ser perfurados em seco. Instale sempre a placa de apoio quando utiliza baterias 9100, 9102, 9102A para Modelo 6226D e 1200, 1202, 1202A para Modelo 6227D. Coloque a placa de apoio na ferramenta com o parafuso fornecido. 43 PRECAUÇÃO: • Pressão excessiva na ferramenta não aumentará a velocidade de perfuração. De facto, pressão excessiva só servirá para estragar a ponta da broca, diminuir o rendimento da ferramenta e diminuir a sua vida útil. • É exercida uma enorme força na ferramenta/broca quando acaba o buraco. Agarre na ferramenta firmemente e tenha cuidado quando a broca começa a atravessar a peça de trabalho. • Se a broca ficar presa, pode retirá-la muito simplesmente colocando o comutador de inversão para inverter a rotação e fazer com que a broca ande para trás. No entanto a ferramenta pode recuar abruptamente se não lhe estiver a pegar firmemente. • Prenda sempre peças pequenas num torno ou num mecanismo semelhante. • Se a ferramenta funcionar continuamente até que a bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta descansar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria carregada. 44 MANUTENÇÃO PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção. Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial Makita. DANSK Illustrationsoversigt 1 2 3 4 5 6 7 8 Knap Akku Ladelampe Oplader Stram Omløber Ring Afbryderknap 9 10 11 12 13 14 15 16 Omdrejningsvælger A side B side Med uret Mod uret Lav hastighed Høj hastighed Hastighedsvælger 17 18 19 20 21 22 Justeringsring Inddelinger Boremarkering Viser Skrue Låsebøjle SPECIFIKATIONER Model 6226D Kapacitet Stål ............................................................. 10 mm Træ .............................................................. 21 mm Træskrue ..................................................... 5,1 mm x 38 mm Maskinskrue ............................................... 6 mm Omdrejninger (ubelastet) (min-1) Høj .............................................................. 0 – 1 100 Lav .............................................................. 0 – 350 Længde ......................................................... 210 mm Vægt .............................................................. 1,4 kg Spænding ...................................................... D.C. 9,6 V • Ret til tekniske ændringer forbeholdes. • Bemærk: Data kan variere fra land til land. Tilsigtet anvendelse Denne maskine er til boring og skruning i træ, metal og plastmaterialer. Sikkerhedsbestemmelser Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter. VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU 1. 2. 3. 4. 5. 6. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsanvisning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledninger for opladeren. Før brug af opladeren bør De læse alle instruktioner og advarselsmarkeringer vedrørende (1) laderen, (2) akku, og (3) maskinen. ADVARSEL — For at mindske risikoen for personskade må opladeren kun anvendes til opladning af genopladelige MAKITA akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og forårsage personskade eller ødelæggelser. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt af Makita, kan medføre risiko for brand, elektrisk stød, eller personskade. For at minimere risikoen for skade på netledning og netstik, skal De trække i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren tages ud af stikkontakten. 6227D 6228D 10 mm 24 mm 5,1 mm x 63 mm 6 mm 10 mm 24 mm 5,1 mm x 63 mm 6 mm 0 – 1 100 0 – 350 210 mm 1,5 kg D.C. 12 V 0 – 1 100 0 – 350 210 mm 1,6 kg D.C. 14,4 V 7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at man ikke træder på den eller falder over den, og således, at den ikke på anden måde beskadiges eller lider overlast. 8. Brug aldrig opladeren, hvis netledningen eller netstikket er beskadiget — få dem udskiftet øjeblikkeligt. 9. Brug aldrig opladeren, hvis den har fået voldsomt slag, er blevet tabt eller på anden måde er beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se på den. 10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad; kontakt en kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller reparation er påkrævet. Forkert samling kan medføre risiko for elektrisk stød eller brand. 11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opladeren altid tages ud af stikkontakten, før vedligeholdelse eller rengøring udføres. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne. 45 YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER 10°C, eller OVER 40°C. 2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, generator eller jævnstrømsforsyning til opladning. 3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke tildækkes. 4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens poler, når den ikke er i brug. 5. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende materiale. (2) Opbevar ikke akkuen sammen med genstande af metal, som f.eks. søm og skruer. (3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for vand eller regn. En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor strømudladning, overophedning, forbrænding, og gennemslag gennem isolerende materiale. 6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder, hvor temperaturen kan komme over 50°C. 7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljøaffald, som ikke må bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg forhandleren om de gældende regler. 8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre voldsomme fysiske påvirkninger. 9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden form for beholder. Akkuen skal oplades på et sted med god ventilation. 10. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes af børn eller svaglige personer uden opsyn. 11. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med opladeren. YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar, da den ikke behøver tilslutning til en stikkontakt. Hold ved maskinen på de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor det skærende værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en “strømførende” ledning vil også gøre uisolerede metaldele på maskinen “strømførende”, hvilket kan give brugeren elektrisk stød. Sørg altid for at have sikkert fodfæste. Sørg for at der ikke opholder sig personer under arbejdsområdet, når De arbejder i højden. Hold maskinen med begge hænder. Rør aldrig roterende dele med hænderne. Lad ikke maskinen køre uden opsyn. Brug kun maskinen, når den holdes med begge hænder. Rør ikke ved bor, skruebit eller emnet lige når arbejdet er afsluttet. Delene kan være ekstremt varme og forårsage forbrændinger. GEM DISSE FORSKRIFTER. ANVENDELSE Montering og afmontering af akku (Fig. 1) • Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før montering eller afmontering af akkuen. • For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på begge sider af akkuen, mens denne trække ud af maskinen. • For at sætte en ny akku i, placeres denne, så fjeren på akkuen passer med noten i åbningen på maskinen. Akkuen skubbes helt i bund, indtil den klikker på plads i begge sider. Kontrollér altid, at akkuen er helt fastlåst ved at trække i den. • Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forkert. Opladning (Fig. 2) For DC9710 og DC1470 1. Forbind laderen med strømforsyningen. 2. Isæt akkuen, således at plus- og minuspolerne på akkuen er på samme side som de tilsvarende symboler på laderen. Sæt akkuen helt ind i åbningen, således at den hviler på gulvet i laderens åbning. 3. Når akkuen er sat i, blinker ladelampen rødt og opladning begynder. 4. Når opladningen er færdig, slukker ladelampen. Opladetiden er som følger: Akku 9120, 1220, 1420: cirka 60 minutter 5. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladecyklus er afsluttet, skifter opladeren til funktionen “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)”. 6. Fjern akkuen fra opladeren efter afsluttet opladning, og afbryd opladeren fra strømforsyningen. 46 ADVARSEL: • Laderen er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af andet fabrikat. • Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske, at akkuen ikke oplades helt. Dette er normalt, og er ikke tegn på noget problem. Akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været henholdsvis afladet fuldstændigt og opladet nogle gange. • Hvis De forsøger at oplade en akku, der lige er taget af en netop anvendt maskine, eller en akku, der har været efterladt på et sted, hvor den har været udsat for solens direkte stråler eller varme i lang tid, skal akkuen have lov at køle af. Sæt den derefter i igen, og forsøg opladning igen. • Når De oplader en ny akku, eller en akku, der ikke har været i brug i lang tid, vil ladelampen sommetider slukkes meget hurtigt. Hvis dette forekommer, skal De tage akkuen ud og dernæst sætte den i igen. Hvis ladelampen slukkes indenfor et minut, selv efter at denne procedure er gentaget nogle gange, er akkuen død. Udskift den med en ny. For DC9711 1. Tilslut opladeren til strømforsyningen. 2. Sæt batteriet i opladeren således at dets plus- og minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på opladeren. Skub batteriet så langt ind at det står på bunden af opladeren. 3. Når batteriet er sat korrekt i, vil ladelyset tænde og opladningen begynder. Ladelyset vil lyse vedvarende under opladningen. 4. Når opladningen er afsluttet, vil ladelyset slukke. De omtrentlige ladetider er som følger: Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A og 9120 = ca. 60 minutter. Akku 7001, 9001, 9101 og 9101A = ca. 80 minutter. Akku 7002, 9002, 9102, 9102A og 9122 = ca. 90 minutter. Akku 7033, 9033 og 9133 = ca. 100 minutter. Akku 9134 = ca. 115 minutter. Akku 9135 = ca. 130 minutter. 5. Hvis De efterlader akkuen i akku-ladeaggregatet, efter at opladningen er afsluttet, skifter akku-ladeaggregatet over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer. 6. Efter endt opladning skal opladeren tages ud af strømforsyningens stik. ADVARSEL: • Laderen er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af andet fabrikat. • Hvis man forsøger at oplade et batteri, når opladeren eller batteriet lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelyset evt. blinke rødt. Sker dette vil opladningen først starte, når opladeren/batteriet er afkølet. Opladeren/batteriet afkøles hurtigere hvis batteriet tages ud af opladeren. For DC1411 En ny akku er ikke opladet ved leveringen. Den skal oplades før brug. Brug akku-ladeaggregat DC1411 til opladning af akkuen. Tilslut akku-ladeaggregatet til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i akku-ladeaggregatet således at dens plus- og minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på akku-ladeaggregatet. Skub akkuen så langt ind at den står på bunden af akku-ladeaggregatet. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt og opladningen begynder. Ladelampen forbliver tændt under hele opladningen. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er opladningen afsluttet. Opladning tager cirka en time. Hvis De efterlader akkuen i akku-ladeaggregatet, efter at opladningen er afsluttet, skifter akku-ladeaggregatet over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer. Tag akkuen ud og træk stikket til laderen ud af stikkontakten. 47 Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden. Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler Ladetid ved anvendelse 9120 1 300 8 Ca. 40 min. 9133 2 200 8 Ca. 65 min. 9134 2 600 8 Ca. 75 min. 9135 3 000 8 Ca. 90 min. 1220 1 300 10 Ca. 40 min. 1233 2 200 10 Ca. 65 min. 1234 2 600 10 Ca. 75 min. 1235 3 000 10 Ca. 90 min. 1420 1 300 12 Ca. 40 min. 1433 2 200 12 Ca. 65 min. 1434 2 600 12 Ca. 75 min. 1435 3 000 12 Ca. 90 min. ADVARSEL: • Akku-ladeaggregat DC1411 er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af andre fabrikater. • Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange. • Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt. blinke rødt. Sker dette, kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere hvis den tages ud af laderen. • Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er opladning ikke mulig. Polerne på akku-ladeaggregatet eller akkuen er ikke rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op. Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning) Hvis De efterlade akkuen i akku-ladeaggregatet for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter akku-ladeaggregatet til dens “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)” funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet. Tips til sikring af maksimal akku-levetid 1. 2. 3. 4. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet. Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C. Lad en varm akku køle, før den oplades. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år. Montering og afmontering af skruebit eller bor (Fig. 3) Vigtigt: Kontrollér altid, at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der monteres eller afmonteres værktøj. Hold løst på ringen og drej omløberen mod uret for at åbne borepatronens kæber. Sæt værktøjet så langt ind i borepatronen som muligt. Hold fast på ringen og drej omløberen med uret for at spænde værktøjet fast. For at afmontere værktøjet holdes ringen fast og omløberen drejes mod uret. 48 Afbryderbetjening (Fig. 4) ADVARSEL: Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes. For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe. Omløbsvælger (Fig. 5) Brug som skruetrækker (Fig. 9) ADVARSEL: • Kontrollér altid omløbsretningen, før arbejdet påbegyndes. • Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stoppet. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen. • Når maskinen ikke er i brug, bør omløbsvælgeren altid sættes i neutral position. Anbring spidsen af skruebittet i skruehovedet og læg et let tryk på maskinen. Start maskinen og øg gradvist hastigheden. Slip afbryderen, så snart momentkoblingen høres. Denne maskinen har en omløbsvælger, der kan ændre omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra A siden for omdrejning med uret, og fra B siden for omdrejning mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral position, kan afbryderknappen ikke trykkes ind. BEMÆRK: • Skruebittet skal være sat helt ind i skruehovedet, og maskinen skal holdes lige på skruen. Ellers kan skruen/bittet blive beskadiget. • Når der skrues træskruer, bør der laves forboringer for at gøre det nemmere at skrue og for at undgå revnedannelser i emnet. Se nedenstående tabel. Nominel diameter på træskruer (mm) Anbefalet diameter på forboring (mm) For at ændre hastigheden skal maskinen først slukkes. Skub derefter hastighedsvælgeren helt mod “ΙΙ” for høj hastighed og helt mod “Ι” for lav hastighed. Sørg for at hastighedsvælgeren er sat til den korrekt position, før arbejdet påbegyndes. Anvend en passende hastighed til det pågældende arbejde. 3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2 ADVARSEL: • Sæt altid hastighedsvælgeren helt i position “Ι” eller “ΙΙ”. Hvis maskinen anvendes med hastighedsvælgeren i en position mellem “Ι” og “ΙΙ”, kan det beskadige maskinen. • Brug ikke hastighedsvælgeren, mens maskinen kører. Maskinen kan blive beskadiget. 4,8 3,1 – 3,4 5,1 3,3 – 3,6 5,5 3,6 – 3,9 5,8 4,0 – 4,2 6,1 4,2 – 4,4 Hastighedsvælger (Fig. 6) Justering af drejningsmomentet (Fig. 7) Drejningsmomentet kan justeres i 17 trin ved at dreje justeringsringen, således at dens inddelinger er passet ind efter viseren på maskinhuset. Drejningsmomentet er mindst, når tallet 1 står ud for viseren, og højst, når A symbolet står ud for viseren. Koblingen vil glide forbi forskellige drejningsmomenter, når der er indstillet mellem 1 og 16. Koblingen er konstrueret, således at den ikke glider ved A symbolet. Før den egentlige anvendelse påbegyndes, bør De foretage en prøveskruning i materialet eller et lignende materiale for at fastslå, hvilket drejningsmoment, der er påkrævet til det pågældende arbejde. BEMÆRK: Anvend ikke maskinen, når justeringsringen står mellem nummer 16 og A symbolet. Maskinen kan blive beskadiget. Montering af låsebøjle (ekstraudstyr) (Fig. 8) Påsæt altid låsebøjlen, når De anvende akkuerne 9100, 9102, 9102A for Model 6226D og 1200, 1202, 1202A for Model 6227D. Montér låsebøjlen på maskinen med den medfølgende skrue. • Hvis maskinen anvendes, lige indtil akkuen er opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter, før der fortsættes med en ny akku. Boring Drej først justeringsringen, således at viseren på maskinhuset peger mod A symbolet. Fortsæt derefter som angivet nedenfor. • Boring i træ Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør boringen lettere, idet den trækker boret ind i emnet. • Boring i metal For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes på et hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placer spidsen af værktøjet i fordybningen og start boringen. Anvend skæresmørelse, når der bores i metal. Undtaget er jern og messing, som skal bores tørre. 49 ADVARSEL: • Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på værktøjet, formindske maskinens præstation og forkorte maskinens levetid. • Maskinen/værktøjet udsættes for en voldsom vridningspåvirkning, når der brydes igennem emnet. Hold godt fast på maskinen og udvis forsigtighed, når værktøjet begynder at bryde gennem emnet. • Et værktøj, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte omdrejningsvælgeren til modsat omdrejningsretning for at bakke helt ud. Værktøjet kan dog bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen. • Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik eller lignende. • Hvis maskinen anvendes, lige indtil akkuen er opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter, før der fortsættes med en ny akku. 50 VEDLIGEHOLDELSE ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen. For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center. SVENSKA Förklaring av allmän översikt 1 2 3 4 5 6 7 8 Knapp Kraftkassett Laddningslampa Batteriladdare Dra åt Hylsa Ring Strömställare 9 10 11 12 13 14 15 Omkopplare för rotationsriktning Sida A Sida B Medurs Moturs Lågt varvtal Högt varvtal 16 17 18 19 20 21 22 Varvtalsomkopplare Inställningsring Gradering Borrmarkering Pil Skruv Kassettspärr TEKNISKA DATA Modell 6226D Kapacitet Stål ............................................................. 10 mm Trä ............................................................... 21 mm Träskruv ...................................................... 5,1 mm x 38 mm Maskinskruv ................................................ 6 mm Obelastat varvtal (min-1) Högt ............................................................ 0 – 1 100 Lågt ............................................................. 0 – 350 Total längd ..................................................... 210 mm Nettovikt ......................................................... 1,4 kg Märkspänning ................................................ 9,6 V likström • På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande. • Observera! Tekniska data kan variera i olika länder. Verktygets ändamål Detta verktyg är avsett för borrning och skruvidragning i trä, metall och plast. Säkerhetstips För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna. VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT 1. 2. 3. 4. 5. 6. SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Bruksanvisningen innehåller viktiga säkerhets- och driftsinstruktioner för batteriladdaren. Läs alla instruktioner och varningstexter på (1) batteriladdaren, (2) kraftkassetten och (3) produkten till vilka dessa används, innan du använder batteriladdaren. VARNING — Ladda endast MAKITA uppladdningsbara kraftkassetter för att minska risken för skador. Andra batterityper kan explodera och orsaka skador på person och egendom. Utsätt inte laddaren för regn eller snö. Användning av tillbehör som inte säljs eller är rekommenderade av batteriladdarens tillverkare kan medföra risk för eldsvåda, elektriska stötar och personskador. Dra i kontakten och inte i sladden när laddaren kopplas ur strömuttaget, för att minska risken för skador på nätkontakten och nätsladden. 6227D 6228D 10 mm 24 mm 5,1 mm x 63 mm 6 mm 10 mm 24 mm 5,1 mm x 63 mm 6 mm 0 – 1 100 0 – 350 210 mm 1,5 kg 12 V likström 0 – 1 100 0 – 350 210 mm 1,6 kg 14,4 V likström 7. Se till att sladden är placerad så att inte någon trampar eller snubblar på den, eller att den på annat sätt utsätts för skador eller yttre påverkan. 8. Använd inte laddaren om kontakten eller sladden är skadade. Byt ut delarna omedelbart. 9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett kraftigt slag, tappats, eller på annat sätt skadats. Ta laddaren till en auktoriserad serviceverkstad. 10. Plocka inte isär laddaren eller kraftkassetten. Ta dem till en auktoriserad serviceverkstad om de behöver ses över eller repareras. Felaktig sammansättning kan medföra risk för elektriska stötar och eldsvåda. 11. Dra ur kontakten till laddaren innan underhåll eller rengöring utförs för att minska risken för elektriska stötar. Denna risk minskas inte genom att bara stänga av kontrollerna. SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT 1. 2. 3. 4. Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är UNDER 10°C eller ÖVER 40°C. Försök inte använda en spänningsomvandlare, motordriven generator eller ett likströmsuttag. Låt ingenting täcka för eller täppa igen laddarens ventilationshål. Sätt alltid på det medföljande kontaktskyddet när kraftkassetten inte används. 51 5. Kortslut inte kraftkassetten: (1) Vidrör inte kontakterna med något ledande material. (2) Undvik att förvara kraftkassetten i en behållare som innehåller andra metallföremål som till exempel spikar, mynt o.d. (3) Utsätt inte kraftkassetten för vatten eller regn. En kortslutning av kraftkassetten kan medföra ett kraftigt spänningsflöde, överhettning, brännskador och även totalförstörelse av kraftkassetten. 6. Förvara ej maskinen eller kraftkassetten på platser där temperaturen kan komma att uppnå eller överskrida 50°C. 7. Bränn inte upp kraftkassetten även om den är kraftigt skadad eller totalt utsliten. Kraftkassetten kan explodera i eld. 8. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas om kraftigt eller slås emot andra föremål. 9. Ladda inte kraftkassetten inuti en låda eller behållare av något slag. Kraftkassetten måste placeras på en plats med god ventilation under laddning. 10. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas av småbarn och personer som lider av ålderdomssvaghet utan tillsyn. 11. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker med batteriladdaren. SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR MASKINEN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Se alltid till att stå stadigt. Se till att ingen står under dig när maskinen används på hög höjd. Håll maskinen stadigt. Håll händerna på avstånd från roterande delar. Lämna inte maskinen gående med motorn igång. Använd endast maskinen när den hålls i händerna. Vidrör inte borret eller arbetsstycket direkt efter avslutat arbete. De kan vara extremt heta och orsaka brännskador. SPARA DESSA ANVISNINGAR. BRUKSANVISNING Montering och demontering av kraftkassetten (Fig. 1) • Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten sätts i eller tas ur. • Ta bort kraftkassetten genom att trycka in knapparna på kassettens båda sidor och samtidigt dra av den från maskinen. • Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och sedan skjuta den i läge. Skjut alltid på kraftkassetten hela vägen tills den låses i läge med ett litet klickljud. Om kraftkassetten inte låses i läge kan den av misstag falla ur sitt läge, och därmed orsaka skador på dig själv eller någon person i din närhet. • Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen. Om kassetten inte lätt glider i läge, är den inte monterad på rätt sätt. Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge eftersom den inte behöver kopplas till ett elektriskt uttag. Håll maskinen i de isolerade handtagen vid sådana arbeten där skär-/borrverktyget kan komma i kontakt med ledningsdragning som inte är synlig. Om verktyget kommer i direktkontakt med en strömförande ledning kommer även maskinens metalldelar att bli strömförande, vilket kan orsaka att operatören utsätts för elektrisk shock. Laddning (Fig. 2) För DC9710 och DC1470 1. Koppla batteriladdaren till strömkällan. 2. Sätt i batteripaketet så att plus- och minuskontakterna på batteripaketet är på samma sida som respektive markeringar på batteriladdaren. Skjut in batteripaketet helt i laddningskammaren så att det vilar mot dess botten. 3. När batteripaketet sätts i kommer laddningslampan att börja blinka med rött ljus, och laddningen påbörjas. 4. När laddningen är avslutad slocknar laddningslampan. Laddningstiden är enligt följande: Batteri 9120, 1220, 1420; cirka 60 minuter 5. Om du låter batterikassetten sitta kvar i laddaren efter att laddningen har avslutats, övergår laddaren till läget för “ströladdning (underhållsladdning)”. 6. Ta bort batteriet från laddaren efter avslutad laddning, och dra ut laddarens kontakt ur strömkällans uttag (nätuttaget). 52 FÖRSIKTIGHET! • Batteriladdaren är endast avsedd för uppladdning av Makitas batteripaket. Använd den aldrig för några andra ändamål eller för uppladdning av batteripaket av andra fabrikat. • Vid uppladdning av ett helt nytt batteripaket, eller ett batteripaket som inte använts på länge, kan det hända att det inte går att ladda upp det helt. Detta är dock normalt, och tyder inte på något fel. När väl batteripaketet laddats ur helt och sedan laddats upp igen ett par gånger går det att ladda upp helt och hållet. • När du laddar ett batteripaket från en maskin som nyss har använts, eller ett batteripaket som har legat på en plats som är utsatt för direkt solljus eller annan värme under en längre tid, bör du låta det få svalna först. Sätt sedan i det igen och försök ladda det på nytt. • Det inträffar ibland att laddningslampan slocknar strax efter att laddningen har börjat, vid uppladdning av ett nytt batteri och batterier som inte har använts på länge. Ta bort batteriet om detta skulle inträffa, och sätt sedan i det igen. Om laddningslampan slocknar inom en minut även efter att denna procedur har upprepats några gånger betyder det att batteriet är dött. Byt ut det mot ett nytt. För DC9711 1. Koppla batteriladdaren till strömkällan. 2. Sätt i batteripaketet så att plus- och minusterminalerna på batteripaketet är på samma sida som respektive markeringar på batteriladdaren. Skjut in batteripaketet helt i laddningskammaren så att det vilar mot dess botten. 3. När batteripaketet är isatt tänds laddningslampan, och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med starkare och starkare sken under laddningen. 4. När laddningen är avslutad slocknar laddningslampan. Laddningstiden är enligt följande: Batteri 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A och 9120: ungefär 60 minuter. Batteri 7001, 9001, 9101 och 9101A: ungefär 80 minuter. Batteri 7002, 9002, 9102, 9102A och 9122: ungefär 90 minuter. Batteri 7033, 9033 och 9133: ungefär 100 minuter. Batteri 9134: ungefär 115 minuter. Batteri 9135: ungefär 130 minuter. 5. Laddningstiden är ungefuar en timme. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget “ströladdning (underhållsladdning)” vilket varar i ungefär 24 timmar. 6. Koppla ur laddaren från strömkällan efter avslutad laddning. FÖRSIKTIGHET! • Batteriladdaren är endast avsedd för uppladdning av Makitas batteripaket. Använd den aldrig för några andra ändamål eller för uppladdning av batteripaket av andra fabrikat. • Vid laddning av ett batteripaket som just har använts i ett verktyg, eller ett batteripaket som legat en längre tid på en plats som är utsatt för direkt solljus, kan det inträffa att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta i så fall ett litet tag. Laddningen påbörjas efter att batteripaketet har svalnat. För DC1411 Vid leverans är kraftkassetten oladdad. Den måste laddas före användning. Använd laddaren modell DC1411 för att ladda upp kraftkassetten. Sätt i laddaren i ett lämpligt växelströmsuttag. Laddningslampan tänds med ett grönt ljus. Sätt i kraftkassetten så att plus- och minuspolerna på kraftkassetten är på samma sida som respektive markeringar på laddaren. För in kassetten helt och fullt i laddningsurtaget så att den vilar mot laddningsurtagets botten. När kraftkassetten satts i ändras laddningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med stadigt sken under hela laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är laddningen avslutad. Laddningstiden är ungefuar en timme. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget “ströladdning (underhållsladdning)” vilket varar i ungefär 24 timmar. Dra ur laddarens nätkabel från strömkällan efter laddningen. 53 Se i tabellen nedan för laddningstid. Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler Laddningstid 9120 1 300 8 Ungefär 40 min. 9133 2 200 8 Ungefär 65 min. 9134 2 600 8 Ungefär 75 min. 9135 3 000 8 Ungefär 90 min. 1220 1 300 10 Ungefär 40 min. 1233 2 200 10 Ungefär 65 min. 1234 2 600 10 Ungefär 75 min. 1235 3 000 10 Ungefär 90 min. 1420 1 300 12 Ungefär 40 min. 1433 2 200 12 Ungefär 65 min. 1434 2 600 12 Ungefär 75 min. 1435 3 000 12 Ungefär 90 min. FÖRSIKTIGHET! • Laddaren modell DC1411 är avsedd för laddning av Makita kraftkassett. Använd den aldrig för andra ändamål eller för att ladda batterier av andra märken. • Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte använts under lång tid kan det hända att kraftkassetten inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte någon felaktighet hos laddare eller kassett. Kraftkassetten kan laddas fullt efter att den laddats upp och laddats ur några gånger. • Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det hända att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta en stund om detta inträffar. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat. Kraftkassetten svalnar snabbare om du avlägsnar den från laddaren. • Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan inte genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är kraftkassetten utsliten eller skadad. Ströladdning (underhållsladdning) Laddaren övergår till läget för “ströladdning (underhållsladdning)” om du lämnar kvar kraftkassetten i laddaren, för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och laddaren kan därmed hållas fräscht och fulladdat. Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet 1. 2. 3. 4. Ladda upp laddaren innan det är fullständigt urladdat. Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp laddaren, när du märker att kraften i maskinen minskar. Ladda aldrig ett fulladdat laddare. Överladdning minskar batteriets livslängd. Ladda laddaren i rumstemperatur vid 10°C – 40°C. Låt ett laddare, som har blivit varmt, svalna innan det laddas. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader. Montering och demontering av skruvmejselverktyg eller borr (Fig. 3) Viktigt! Se alltid till att maskinen är avstängd och kraftkassetten borttagen innan verktyget monteras eller demonteras. Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att öppna chucken. För in verktyget i chucken så långt det går. Håll stadigt i ringen och vrid hylsan medurs för att dra åt chucken. Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att demontera verktyget. 54 Strömställarens funktion (Fig. 4) FÖRSIKTIGHET! Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läget (“OFF”-läget) när den släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen. Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maskinen. Varvtalet ökar med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp strömställaren för att stanna maskinen. Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 5) Idragning av skruvar (Fig. 9) FÖRSIKTIGHET! • Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning. • Använd rotationsomkopplaren först efter att maskinen har stannat helt. Maskinen kan skadas om rotationsriktningen ändras innan maskinen har stannat. • Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när maskinen inte används. Placera spetsen på skruvmejselverktyget i skruvhuvudet och anlägg tryck mot maskinen. Starta maskinen långsamt och öka sedan hastigheten gradvis. Släpp strömställaren så snart kopplingen bryter in. Maskinen är utrustad med en rotationsomkopplare för att ändra rotationsriktningen. Tryck in rotationsomkopplaren från sida A för medurs rotation, och från sida B för moturs rotation. När rotationsomkopplaren står i neutralt läge kan strömställaren inte tryckas in. Ändring av varvtal (Fig. 6) OBSERVERA! • Se till att skruvverktyget sätts i rakt i skruvhuvudet för att inte orsaka skador på skruven och/eller verktyget. • Förborra ledhål vid iskruvning av träskruv för att underlätta iskruvandet och för att förhindra att arbetsstycket spricker. Se tabellen nedan. Träskruvens nominella diameter (mm) Rekommenderad storlek på ledhålet (mm) 3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2 4,8 3,1 – 3,4 5,1 3,3 – 3,6 5,5 3,6 – 3,9 5,8 4,0 – 4,2 6,1 4,2 – 4,4 Stäng först av maskinen vid ändring av varvtalet (motorhastigheten), och skjut sedan varvtalsomkopplaren till sida “ΙΙ” för högt varvtal eller sida “Ι” för lågt varvtal. Se till att varvtalsomkopplaren står i rätt läge före användning. Använd rätt varvtal för ditt arbete. FÖRSIKTIGHET! • Skjut alltid varvtalsomkopplaren helt i läge. Maskinen kan skadas om den används med varvtalsomkopplaren i ett läge mitt emellan sida “Ι” och sida “ΙΙ”. • Skjut inte på varvtalsomkopplaren medan maskinen är igång. Maskinen kan skadas. Inställning av åtdragningsmomentet (Fig. 7) Åtdragningsmomentet kan ställas in i 17 steg genom att vrida på inställningsringen så att dess gradering står mot pilen på maskinhuset. Åtdragningsmomentet är lägst när siffran 1 står mot pilen, och maximalt när A-markeringen står mot pilen. Kopplingen bryter in vid respektive åtdragningsmoment när åtdragningsmomentet är inställt på siffrorna 1 till 16. Kopplingen är konstruerad för att inte bryta in när åtdragningsmomentet är inställt på A-markeringen. Skruva i en skruv på prov i det material du använder eller i ett överblivet stycke av samma typ innan det faktiska arbetet påbörjas för att bestämma vilket åtdragningsmoment som är lämpligt för just det arbetsmomentet. OBSERVERA! Använd inte maskinen med inställningsringen ställd i ett läge mellan siffran 16 och A-markeringen. Maskinen kan skadas. Montering av kassettspärr (separat tillbehör) (Fig. 8) Montera alltid kassettspärren om kraftkassett (batterikassett) 9100, 9102, 9102A för Modell 6226D och 1200, 1202, 1202A för Modell 6227D används. Montera kassettspärren på maskinen med den medföljande skruven. • Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkassetten har laddats ur, bör maskinen tillåtas vila i 15 minuter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett. Borrning Vrid först inställningsringen så att pilen på maskinhuset pekar mot A-markeringen. Fortsätt sedan enligt följande. • Borrning i trä Vid borrning i trä uppnås bäst resultat om ett träborr med ledskruv används. Ledskruven förenklar borrningen genom att dra borret in i arbetsstycket. • Borrning i metall Gör en försänkning med hjälp av en körnare och en hammare där hålet ska vara för att förhindra att borret slinter när borrningen påbörjas. Placera spetsen på borret i försänkningen och börja borra. Använd borrolja vid borrning metall. Undantagen är järn och mässing som ska borras torra. 55 FÖRSIKTIGHET! • Ett överdrivet tryck mot maskinen påskyndar inte borrningen. I själva verket leder det överdrivna trycket endast till att borrets spets förstörs, maskinens funktion försämras och dess arbetsliv förkortas. • Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen/borret för en oerhörd kraft. Håll i maskinen stadigt och var uppmärksam när borret börjar bryta igenom arbetsstycket. • Ett fastborrat borr kan lossas helt enkelt genom att sätta rotationsomkopplaren i motsatt rotationsriktning för att backa ut borret. Maskinen kan dock backa ut häftigt om du inte håller i den stadigt. • Fäst alltid små arbetsstycken i ett skruvstäd eller liknande fasthållande anordning. • Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkassetten har laddats ur, bör maskinen tillåtas vila i 15 minuter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett. 56 UNDERHÅLL FÖRSIKTIGHET: Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att kraftkassetten tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna. För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad. NORSK Forklaring til generell oversikt 1 2 3 4 5 6 7 8 Knapp Batteri Ladelampe Batterilader Trekk til Mansjett Ring Startbryter 9 10 11 12 13 14 15 16 Reverseringshendel A-side B-side Medurs Moturs Lav hastighet Høy hastighet Hastighetshendel 17 18 19 20 21 22 Justeringsring Graderinger Boremarkeringer Viser Skrue Stilleplate TEKNISKE DATA Modell 6226D Kapasitet Stål ............................................................. 10 mm Tre ............................................................... 21 mm Treskrue ...................................................... 5,1 mm x 38 mm Maskinskrue ............................................... 6 mm Tomgangshastighet (min-1) Høy ............................................................. 0 – 1 100 Lav .............................................................. 0 – 350 Totallengde .................................................... 210 mm Nettovekt ........................................................ 1,4 kg Klassifisert spenning ..................................... D.C 9,6 V • Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel. • Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land. Bruksområde Verktøyet brukes til boring og idriviring av skruer I tre, metal og plast. Sikkerhetstips For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene. VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN — den inneholder viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning for batteriladeren. Les alle sikkerhetsregler og advarsler på (1) laderen, (2) batteriet og (3) produktet som batteriet skal brukes til før laderen tas i bruk. NB! — Reduser faren for skader- bruk kun oppladbare batterier av Makita type. Andre typer batterier kan eksplodere og forårsake skader, både på personer og omgivelsene. Utsett ikke laderen for regn eller snø. Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller selges av produsenten av laderen kan medføre fare for brann, elektrisk støt eller personskader. Rykk ikke i ledningen for å få støpslet ut av stikkkontakten. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen tråkker på, snubler i den, eller at den på annen måte utsettes for belastninger. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpslet er skadet — skift ut omgående. 6227D 6228D 10 mm 24 mm 5,1 mm x 63 mm 6 mm 10 mm 24 mm 5,1 mm x 63 mm 6 mm 0 – 1 100 0 – 350 210 mm 1,5 kg D.C 12 V 0 – 1 100 0 – 350 210 mm 1,6 kg D.C 14,4 V 9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for skade, bør den repareres på et autorisert verksted. 10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd. Overlat eventuelle reparasjoner til et autorisert verksted. Feil montering kan medføre fare for elektrisk støt eller brann. 11. Faren for elektrisk støt ved rengjøring og vedlikehold reduseres ved å fjerne støpslet fra kontakten. Det er ikke nok å skru av kontrollene. EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI 1. 2. 3. 4. 5. 6. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER +10°C eller OVER +40°C. Kan ikke brukes med opptransformator, aggregat eller likestrømskontakt. Sørg for at ikke luftehullene tildekkes eller tettes igjen. Batteriterminalene må alltid være dekket til med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk. Dette kan medføre kortslutning av batteriet: (1) Terminalen må ikke komme i kontakt med strømførende materialer. (2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med andre metallgjenstander som f.eks spikre, mynter, etc. (3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn. Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor elektrisk strømavgang og driftsstand. Hverken maskin eller batteri må oppbevares på steder hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C. 57 7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan eksplodere i flammene. 8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes for slag. 9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor ventilasjonen er god. 10. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for mindreårige barn eller personer som trenger oppsyn. 11. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteriladeren. 4. 5. 6. 7. 8. Pass på at det ikke befinner seg noen under når det arbeides i høyden. Hold maskinen i et fast grep. Hold hendene unna roterende deler. Forlat ikke maskinen når den er igang. Maskinen må bare betjenes når den holdes for hånd. Rør ikke hverken bits eller materiale umiddelbart etter bruk; de kan være meget varme og forårsake forbrenninger. TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE. BRUKSANVISNINGER Montering og demontering av batteriet (Fig. 1) EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN 1. 2. 3. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i startposisjon siden den ikke skal koples til strømnettet. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når du arbeider på steder hvor det det kan forekomme skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning, vil også føre til at eventuelle metalldeler på verktøyet blir strømførende og forårsake at operatøren utsettes for elektrisk støt. Sørg for godt fotfeste. • Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut. • Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut samtidig som knappene på begge sider trykkes inn. • Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn etter sporet i kammeret og så skyve det på plass. Batteriet må føres helt inn til det låses på plass med et lite klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut mens maskinen er i bruk og påføre brukeren eller eventuelle tilstedeværende legemsskader. • Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte. Lading (Fig. 2) For DC9710 og DC1470 1. Sett batteriladerens støpsel inn i stikkontakten. 2. Sett i batteripakken slik at pluss- og minuspolene på batteripakken vender samme vei som respektive poler på batteriladeren. Sett batteripakken helt inn i kammeret slik at den hviler mot bunnen. 3. Når batteriet settes inn, vil ladelampen blinke rødt og ladingen begynne. 4. Når ladingen er ferdig, slukker ladelampen. Ladetiden er som følger: Batteri 9120, 1220, 1420: ca. 60 minutter. 5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at oppladingssyklusen er ferdig, vil laderen gå over i “drypplading (vedlikeholdslading)” modus. 6. Etter ladingen fjernes batteriet fra laderen og laderens støpsel koples fra stikkontakten. NB! • Batteriladeren er til lading av Makita batteripakke. Den må aldri brukes til andre formål eller til batterier av andre fabrikat. • Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært brukt på en lang stund, kan det være vanskelig å lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet kan lades helt opp etter at det har vært ladet opp og ut noen ganger. • Når du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har vært i bruk eller et batteri som har ligget i solen eller har vært utsatt for varme en lang stund, må det avkjøles først. Sett det inn på nytt og prøv igjen. • Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært i bruk på en lang stund, kan det forekomme at ladelampen slukker raskt. Hvis dette skjer, tar du ut batteriet og setter det inn på nytt. Hvis ladelampen slukker innen ett minutt selv om denne prosedyren gjentas et par ganger, er battteriet utgått. Skift det ut med et nytt. 58 For DC9711 1. Sett ladeapparatets støpsel inn i stikkontakten. 2. Sett i batteripakken slik at pluss- og minuspolene vender samme vei som respektive markeringer på ladeapparatet. Sett batteripakken helt inn i kammeret slik at den hviler mot bunnen. 3. Når batteripakken er på plass, vil ladelampen tennes og ladingen begynner. Ladelampen vil lyse under hele ladingen. 4. Når ladingen er fullført, vil ladelampen slukke. Ladetiden er som følger: Batteri 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A og 9120: Ca. 60 minutter. Batteri 7001, 9001, 9101 og 9101A: Ca. 80 minutter. Batteri 7002, 9002, 9102, 9102A og 9122: Ca. 90 minutter. Batteri 7033, 9033 og 9133: Ca. 100 minutter. Batteri 9134: Ca. 115 minutter. Batteri 9135: Ca. 130 minutter. 5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i “dryppladingsmodus” (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer. 6. Etter ladingen koples støpslet fra stikkontakten. NB! • Batteriladeren er til lading av Makita batteripakke. Den må aldri brukes til andre formål eller til batterier av andre fabrikat. • Hvis du forsøker å lade opp en batteripakke fra et verktøy som nettopp har vært i bruk, eller en batteripakke som er varm etter å ha ligget i solen en stund, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer, vent en stund. Ladingen vil start når batteripakken er avkjølt. For DC1411 Det nye batteriet er ikke ladet. Det må derfor lades opp før bruk. Bruk batterilader DC1411 til dette. Kople batteriladeren til strømnettet (AC). Ladelampen blinker grønt. Sett i batteriet slik at pluss (+) og minus (–) er på samme side som respektive markeringer på batteriladeren. Sett batteriet helt inn i i åpningen så det hviler i bunnen på laderen. Når batteriet settes i vil ladelampen skifte farge fra grønn til rød, og ladingen vil begynne. Ladelampen vil lyse så lenge ladingen pågår. Når ladelampens farge skifter fra rød til grønn, betyr det at ladesyklusen er fullført. Ladetiden er cirka en time. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i “dryppladingsmodus” (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen koples laderen fra strømnettet. Se tabellen under om ladetid. Batteritype Kapasitet (mAh) Antall celler Ladetid 9120 1 300 8 Ca. 40 min. 9133 2 200 8 Ca. 65 min. 9134 2 600 8 Ca. 75 min. 9135 3 000 8 Ca. 90 min. 1220 1 300 10 Ca. 40 min. 1233 2 200 10 Ca. 65 min. 1234 2 600 10 Ca. 75 min. 1235 3 000 10 Ca. 90 min. 1420 1 300 12 Ca. 40 min. 1433 2 200 12 Ca. 65 min. 1434 2 600 12 Ca. 75 min. 1435 3 000 12 Ca. 90 min. NB! • Batterilader modell DC1411 er til lading av Makita batteri. Den må ikke brukes til andre formål eller til batterier av annet fabrikat. • Ved lading av et nytt batteri eller et som ikke har vært i bruk på en stund, kan det være vanskelig å lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg lade fullt opp etter at det har vært helt utladet og oppladet igjen et par ganger. • Hvis du lader opp et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte sol eller annen varme, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer, venter du en stund. Ladingen starter når batteriet er avkjølt. Batteriet avkjøles raskere hvis det fjernes fra batteriladeren. • Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig. Terminalene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt. 59 Dryppladning (vedlikeholdsladning) Hvis du lar batteriet stå i batteriladeren for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i “dryppladningsmodus” (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand. Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid 1. 2. 3. 4. Lad batteriet opp før det blir helt utladet. Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke. Lad aldri opp et helt oppladet batteri. Overopplading vil redusere verktøyets levetid. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C. Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder. Montering eller demontering av bits (Fig. 3) Justering av tiltrekningsmomentet (Fig. 7) Viktig: Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernet før montering eller demontering av bits. Tiltrekningsmomentet kan justeres i 17 trinn ved å dreie justeringsringen slik at graderingene stemmer overens med viseren på maskinen. Tiltrekningsmomentet er minimalt når viseren er innstilt på nummer 1, og maskimalt når viseren er innstilt på A-markeringen. Clutchen vil slure på diverse momentnivåer når momentinnstillingen er innstilt på mellom 1 og 16. Men den skal ikke slure når maskinen er innstilt på A-markeringen. Før selve arbeidet utføres, bør det foretas en prøveidriving på samme typen materiale som skal brukes, for å finne korrekt tiltrekningsmoment. Hold fast i ringen og drei mansjetten moturs så chuckklørne åpner seg. Sett bitset inn i chucken så langt det kan komme. Hold godt fast i ringen og drei mansjetten medurs så chucken strammes. Bitset fjernes ved å holde i ringen og dreie mansjetten moturs. Bryter (Fig. 4) NB! Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bryteren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes. Maskinen startes ved å trykke på startbryteren. Hastigheten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe. Reverseringshendel (Fig. 5) NB! • Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes. • Reverseringshendelen må bare brukes etter at maskinen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på maskinen. • Når maskinen ikke er i bruk, må reverseringshendelen stilles tilbake til friposisjon. Denne maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å endre rotasjonsretningen. Trykk på reverseringshendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller fra Bsiden for moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon, lar startbryteren seg ikke aktivere. Hastighetsendring (Fig. 6) Hastigheten endres ved først å slå av maskinen og så skyve hastighetshendelen mot “ΙΙ”-siden for høy hastighet og mot “Ι”-siden lav hastighet. Pass på at hastighetshendelen er i korrekt posisjon før maskinen startes. Velg korrekt hastighet til jobben som skal gjøres. NB! • Hastighetshendelen må stilles skikkelig inn på den hastigheten som velges. Hvis maskinen går med bryteren mellom “Ι”- og “ΙΙ”-siden, kan maskinen ta skade. • Hastighetshendelen må ikke betjenes mens maskinen går. Det kan ødelegge maskinen. 60 MERKNAD: Maskinen må ikke betjenes med justeringsringen innstilt mellom nummer 16 og A-markeringen. Det kan skade maskinen. Installere stilleplaten (ekstra tilbehør) (Fig. 8) Installer alltid stilleplaten når batteriene 9100, 9102 9102A brukes til modell 6226D, og 1200, 1202, 1202A til modell 6227D. Installer stilleplaten på verktøyet ved hjelp av den vedlagte skruen. Idriving av skruer (Fig. 9) Plasser bitsspissen i skruehodet og øv trykk på maskinen. Start maskinen langsomt og øk hastigheten gradvis. Slipp bryteren straks clutchen kopler seg inn. MERKNAD: • Skrutrekkerbitset må settes i rett på skruehodet, ellers kan skrue og/eller bits ødelegges. • Ved idriving av treskruer bør det først bores et ledehull for å gjøre idrivingen lettere og for å hindre oppflising av materialet. Se tabellen under. Nominell treskruediameter (mm) Anbefalt ledehullstr (mm) 3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2 4,8 3,1 – 3,4 5,1 3,3 – 3,6 5,5 3,6 – 3,9 5,8 4,0 – 4,2 6,1 4,2 – 4,4 SERVICE NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut. For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted. • Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et oppladet batteri. Boring Først dreies justeringsringen slik at viseren på maskinen peker mot A-markeringen. Fortsett som følger. • Boring i tre Ved boring i tre, vil beste resultat oppnås med trebor og selvborende skruer. Den selvborende skruen gjør boringen lettere ved at bitset dras inn i arbeidsemnet. • Boring i metall For å hindre at bitset glipper i starten av hullboringen, lages det en liten fordypning med kjørner og hammer der hullet skal være. Sett bitsspissen i fordypningen og start boringen. Bruk maskinolje ved boring i metall. Unntakene er jern og messing som må tørrbores. NB! • For stort trykk på maskinen vil ikke resultere i at boringen går raskere. Dette vil medføre skadet bits, redusert borekapasitet og forkorte boremaskinens levetid. • Det utøves voldsomme krefter fra maskinen/bitset idet gjennomboringen skjer. Hold godt fast maskinen og utvis stor forsiktighet når bitset begynner å gå igjennom materialet. • Et bits som har satt seg fast lar seg lett fjerne ved å sette maskinen i revers så bitset skrur seg ut. Men maskinen kan plutselig slenge tilbake hvis den ikke holdes godt fast. • Små arbeidsemner må altid settes fast i en tvinge eller lignende. • Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et oppladet batteri. 61 SUOMI Yleisselostus 1 2 3 4 5 6 7 8 Painike Akku Latausvalo Akkulaturi Kiristyy Kaulus Rengas Liipaisinkytkin 9 10 11 12 13 14 15 16 Suunnanvaihtokytkin A-puoli B-puoli Myötäpäivään Vastapäivään Hidas käynti Nopea käynti Nopeudenvaihtokytkin 17 18 19 20 21 22 Säätörengas Asteikko Poramerkki Osoitin Ruuvi Asennuslevy TEKNISET TIEDOT Malli 6226D Suorituskyky Teräs ............................................................10 mm Puu ..............................................................21 mm Puuruuvi ......................................................5,1 mm x 38 mm Koneruuvi ....................................................6 mm Tyhjäkäyntinopeus (min-1) Nopea ..........................................................0 – 1 100 Hidas ...........................................................0 – 350 Kokonaispituus ...............................................210 mm Nettopaino ......................................................1,4 kg Nimellisjännite ................................................9,6 V tasavirta • Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta. • Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa. Käyttötarkoitus Tämä kone on tarkoitettu poraamiseen ja ruuvien kiinnittämiseen puuhun, metalliin ja muoviin. Turvaohjeita Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet. TÄRKEITÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA TURVAOHJEITA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 62 SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET — Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä akkulaturin turva- ja käyttöohjeita. Lue kaikki (1) akkulaturia, (2) akkua ja (3) akkua käyttävää laitetta koskevat ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen akkulaturin käyttöä. VARO — Lataa ainoastaan MAKITAN ladattaviksi tarkoitettuja akkuja välttääksesi loukkaantumisvaaran. Muun tyyppiset akut saattavat räjähtää aiheuttaen loukkaantumisen tai esinevahinkoja. Pidä laite poissa sateesta ja lumesta. Muun kuin valmistajan suositteleman tai myymän lisävarusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai loukkaantumisen. Vedä virtajohtoa irrottaessasi pistokkeesta äläkä johdosta, jotta pistoke ja johto eivät vioittuisi. Pidä huolta, että johto on asetettu sellaiseen paikkaan, että sen päälle ei astuta, siihen ei kompastuta ja ettei se muutenkaan joudu rasitukselle tai vahingolle alttiiksi. Älä käytä laturia vioittuneella johdolla tai pistokkeella — vaihda ne välittömästi uusiin. 6227D 6228D 10 mm 24 mm 5,1 mm x 63 mm 6 mm 10 mm 24 mm 5,1 mm x 63 mm 6 mm 0 – 1 100 0 – 350 210 mm 1,5 kg 12 V tasavirta 0 – 1 100 0 – 350 210 mm 1,6 kg 14,4 V tasavirta 9. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut voimakas isku, jos se on pudonnut tai muutoin vioittunut. Vie se valtuutetulle huoltomiehelle. 10. Älä pura laturia tai akkua osiinsa. Jätä kaikki huolto- ja korjaustyöt valtuutetun huoltomiehen tehtäväksi. Jos laite kootaan väärin, voi seurauksena olla sähköisku tai tulipalo. 11. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta ennen kaikkia kunnostustöitä ja puhdistusta välttääksesi sähköiskun. Virran katkaisu laitteesta ei vähennä tätä vaaraa. LISÄÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA TURVAOHJEITA 1. 2. 3. 4. 5. 6. Älä lataa akkua ALLE 10°C äläkä YLI 40°C lämpötilassa. Älä käytä jännitteennostomuuntajaa, moottorigeneraattoria äläkä tasavirtapistorasiaa. Älä peitä äläkä tuki laturin ilma-aukkoja. Suojaa akkuliittimet aina akkusuojuksella, kun akkua ei käytetä. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla esineellä. (2) Älä säilytä akkua samassa tilassa muiden metalliesineiden kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa. (3) Pidä akku poissa vedestä ja sateesta. Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheuttaa voimakkaan sähkövirtauksen, ylikuumenemista, mahdollisia palovammoja ja laitteen rikkoutumisen. Älä säilytä konetta ja akkua tilassa, jonka lämpötila voi ylittää 50°C. 7. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut loppuun. Akku saattaa räjähtää tulessa. 8. Varo pudottamasta, ravistamasta ja kolhimasta akkua. 9. Älä lataa akkua laatikossa tai muussa suljetussa tilassa. Akku tulee sijoittaa latauksen ajaksi tilaan, jossa on hyvä ilmanvaihto. 10. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman valvontaa. 11. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmistamiseksi, että he eivät leiki akkulataajalla. LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA TURVAOHJEITA 1. 2. 3. Huomaa, että tämä kone on aina toimintavalmiina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä seinäpistorasiaan. Tartu laitteeseen eristetyistä tartuntapinnoista tehdessäsi työtä, jossa terä voi osua piilossa olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osuminen saa myös laitteen esillä olevat metalliosat jännitteisiksi, jolloin käyttäjä voi saada sähköiskun. Pidä huolta, että sinulla on aina tukeva jalansija. 4. 5. 6. 7. 8. Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät konetta korkeissa paikoissa. Pitele konetta tiukasti. Pidä kädet poissa pyörivistä osista. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoastaan sen ollessa käsissäsi. Älä kosketa poranterää äläkä työkappaletta välittömästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat olla erittäin kuumia ja voivat polttaa ihoasi. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. KÄYTTÖOHJEET Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1) • Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrottamista. • Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun painetaan akun molemmilla sivuilla olevia painikkeita. • Akku kiinnitetään asettamalla akun kieleke kotelossa olevaan uraan ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä akku aina perille saakka, kunnes se napsahtaa paikalleen. Jos et toimi näin, akku saattaa vahingossa irrota koneesta aiheuttaen itsesi tai sivullisen loukkaantumisen. • Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei liu’u helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea. Lataaminen (Kuva 2) DC9710 ja DC1470 1. Liitä akkulataajan virtajohto pistorasiaan. 2. Aseta akku siten, että sen plus- ja miinusnavat tulevat samalle puolelle kuin akkulataajan vastaavat merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla. 3. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalo vilkkuu punaisena ja lataus alkaa. 4. Kun lataus on valmis, latausvalo sammuu. Latausaika on: Akku 9120, 1220, 1420: noin 60 minuuttia 5. Jos jätät akun akkulataajaan latauksen päätyttyä, lataaja siirtyy heikkovirtalatausmuodolle (jatkuvalle lataukselle). 6. Irrota akku lataajasta ja lataajan virtajohto pistorasiasta latauksen jälkeen. VARO: • Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muiden valmistajien akkujen lataamiseen. • Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole ladattu pitkään aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen. Tämä on normaalia ei ole oire viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutamia kertoja. • Kun lataat akkua, jolla on juuri käytetty laitetta tai akkua, joka on ollut auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina pitkän aikaa, anna sen jäähtyä. Aseta akku takaisin paikalleen ja yritä latausta uudelleen. • Kun lataa uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, latausvalo saattaa toisinaan sammua pian. Jos näin käy, irrota akku ja aseta se takaisin paikalleen. Jos latausvalo sammuu minuutin kuluessa toistettuasi tämän muutamia kertoja, akku on kulunut loppuun. Vaihda akku uuteen. 63 DC9711 1. Liitä akkulataajan virtajohto pistorasiaan. 2. Aseta akku siten, että sen plus- ja miinusnavat tulevat samalle puolelle kuin akkulataajan vastaavat merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla. 3. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalo syttyy ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti latauksen aikana. 4. Kun lataus on valmis, latausvalo sammuu. Latausaika on: Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A ja 9120: noin 60 minuuttia. Akku 7001, 9001, 9101 ja 9101A: noin 80 minuuttia. Akku 7002, 9002, 9102, 9102A ja 9122: noin 90 minuuttia. Akku 7033, 9033 ja 9133: noin 100 minuuttia. Akku 9134: noin 115 minuuttia. Akku 9135: noin 130 minuuttia. 5. Latausaika on noin tunti. Jos akku jätetään laturiin lataamisen päätyttyä, laturi siirtyy “kestolatausmuodolle” (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. 6. Irrota lataajan virtajohto pistorasiasta latauksen jälkeen. VARO: • Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muiden valmistajien akkujen lataamiseen. • Kun lataat juuri käytetyn työkalun akkua tai akkua, joka on ollut pitkään auringonvalossa, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetki. Lataus alkaa akun jäähdyttyä. DC1411 Uusi akku ei ole ladattu. Se täytyy ladata ennen käyttöä. Lataa akku DC1411-mallisella akkulataaja. Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku paikalleen siten, että akun plus- ja miinusnavat osuvat samalle puolelle kuin niitä vastaavat akkulataaja merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää laturin aukon pohjalla. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalon väri vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataaminen alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti lataamisen aikana. Kun latausvalon väri vaihtuu punaisesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt. Latausaika on noin tunti. Jos akku jätetään laturiin lataamisen päätyttyä, laturi siirtyy “kestolatausmuodolle” (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet ladannut akun, irrota laturin virtajohto virtalähteestä. Katso latausaika alla olevasta taulukosta. Akkutyyppi Kapasiteetti (mAh) Kennojen lukumäärä Latausaika 9120 1 300 8 Noin 40 min. 9133 2 200 8 Noin 65 min. 9134 2 600 8 Noin 75 min. 9135 3 000 8 Noin 90 min. 1220 1 300 10 Noin 40 min. 1233 2 200 10 Noin 65 min. 1234 2 600 10 Noin 75 min. 1235 3 000 10 Noin 90 min. 1420 1 300 12 Noin 40 min. 1433 2 200 12 Noin 65 min. 1434 2 600 12 Noin 75 min. 1435 3 000 12 Noin 90 min. VARO: • Akkulataaja malli DC1411 on tarkoitettu Makita-akun lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin tai muiden valmistajien akkujen lataamiseen. • Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on normaalia eikä se ole osoitus viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutaman kerran. • Jos lataat akun, jota on juuri käytetty koneessa tai pitkään auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina olleen akun, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetken aikaa. Lataaminen alkaa, kun akku on jäähtynyt. Akku jäähtyy nopeammin, jos irrotat sen akkulataaja. • Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista. Laturin tai akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut. 64 Heikkovirtalataus Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa. Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi 1. 2. 3. 4. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt. Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen. Vääntiöterän ja poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 3) Tärkeää: Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu koneesta. Avaa istukan leuat pitämällä rengasta paikallaan samalla kun käännät kaulusta vastapäivään. Työnnä terä niin syvälle istukkaan kuin se menee. Pitele rengasta tiukasti ja käännä kaulusta myötäpäivään kiristääksesi istukan. Terä irrotetaan pitämällä rengasta paikallaan samalla kun kaulusta käännetään vastapäivään. Kytkimen käyttäminen (Kuva 4) VARO: Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu vapautettaessa “OFF” -asentoon. Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Koneen käyntinopeus kasvaa puristettaessa liipaisinta voimakkaammin. Kone pysähtyy, kun liipaisin vapautetaan. Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 5) VARO: • Aseta nopeudenvaihtokytkin aina oikeaan asentoon. Jos konetta käytetään nopeudenvaihtokytkimen ollessa “Ι” ja “ΙΙ” asentojen välissä, kone saattaa vahingoittua. • Älä käytä nopeudenvaihtokytkintä koneen käydessä. Kone saattaa vahingoittua. Kiinnitysmomentin säätäminen (Kuva 7) Kiinnitysmomenttia voidaan säätää 17 portaassa kääntämällä säätörengasta siten, että sen asteikon lukemat osuvat koneen rungossa olevan osoittimen kanssa kohdakkain. Heikoin kiinnitysmomentti saadaan, kun osoitin on numeron 1 kohdalla ja suurin, kun osoitin on A-merkin kohdalla. Kytkinjarru alkaa luistaa useilla momenttitasoilla, kun on valittu lukema väliltä 1 – 16. Kytkin on suunniteltu siten, että se ei luista A-merkin kohdalla. Kiinnitä koeruuvi työkappaleeseen tai samaa ainetta olevaan toiseen kappaleeseen ennen varsinaisen työskentelyn aloittamista määrittääksesi juuri näihin oloihin sopivan kiinnitysmomentin. HUOMAA: Älä käytä konetta säätörenkaan ollessa lukeman 16 ja Amerkin välissä. Kone saattaa vahingoittua. VARO: • Tarkista aina terän pyörimissuunta ennen käyttöä. • Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen ollessa täysin pysähtynyt. Pyörimissuunnan vaihtaminen ennen koneen pysähtymistä saattaa vahingoittaa konetta. • Aseta suunnanvaihtokytkin keskiasentoon, kun konetta ei käytetä. Asennuslevyn kiinnittäminen (lisävaruste) (Kuva 8) Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Paina suunnanvaihtokytkimen A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötäpäivään ja B-puolelta kun haluat terän pyörivän vastapäivään. Liipaisinkytkintä ei voi painaa, kun suunnanvaihtokytkin on keskiasennossa. Aseta vääntiöterän kärki ruuvin kantaan ja paina konetta. Käynnistä kone hitaasti ja lisää nopeutta vähitellen. Vapauta liipaisin, kun kytkinjarru käynnistyy. Kiinnitä aina asennuslevy käyttäessäsi akkua 9100, 9102, 9102A mallissa 622D ja akkua 1200, 1202, 1202A mallissa 6227D. Kiinnitä asennuslevy laitteeseen varusteisiin kuuluvalla ruuvilla. Ruuvaaminen (Kuva 9) HUOMAA: • Varmista, että vääntiöterä on asetettu suoraan ruuvin kantaan. Muutoin ruuvi ja/tai terä saattaa vahingoittua. Käyntinopeuden muuttaminen (Kuva 6) Kun haluat muuttaa käyntinopeutta, sammuta ensin kone ja siirrä sitten nopeudenvaihtokytkin “ΙΙ”-puolelle nopeaa käyntiä varten ja “Ι”-puolelle hidasta käyntiä varten. Varmista, että nopeudenvaihtokytkin on asetettu oikeaan asentoon ennen työskentelyn aloittamista. Käytä työllesi sopivaa nopeutta. 65 • Kun kiinnität puuruuveja, poraa koereikiä helpottaaksesi kiinnittämistä ja estääksesi työkappaleen halkeamisen. Katso alla olevaa taulukkoa. Puuruuvin nimellishalkaisija (mm) Koereiän suositeltava koko (mm) 3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2 4,8 3,1 – 3,4 5,1 3,3 – 3,6 5,5 3,6 – 3,9 5,8 4,0 – 4,2 6,1 4,2 – 4,4 • Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyhjentynyt, annan koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen kuin jatkat työskentelyä uudella akulla. Poraaminen Käännä ensin säätörengasta siten, että koneen rungossa oleva osoitin on A-merkin kohdalla. Toimi sitten seuraavalla tavalla. • Poraaminen puuhun Kun poraat puuhun, saat parhaan tuloksen käyttämällä ohjausruuvilla varustettuja puuporia. Ohjausruuvi vetää terän työkappaleeseen, mikä helpottaa poraamista. • Poraaminen metalliin Iske porattavaan kohtaan syvennys pistepuikolla ja vasaralla estääksesi terää liukumasta, kun reiän poraaminen alkaa. Aseta terän kärki syvennykseen ja aloita poraaminen. Käytä lastuamisnestettä, kun poraat metalliin. Poikkeuksen muodostavat rauta ja messinki. Niihin porataan kuivina. VARO: • Koneen liiallinen painaminen ei nopeuta poraamista. Itse asiassa tämä vain vahingoittaa terän kärkeä, heikentää koneen toimintaa ja lyhentää koneen käyttöikää. • Läpiporautumisen hetkellä koneeseen/terään kohdistuu suuri voima. Pitele konetta tiukasti ja ole varovainen, kun terä alkaa työntyä esiin työkappaleen toiselta puolelta. • Kiinni juuttunut terä voidaan irrottaa yksinkertaisesti asettamalla pyörimissuunta päinvastaiseksi, jolloin terä työntyy ulos. Kone saattaa kuitenkin työntyä taaksepäin äkillisesti, ellet pidä siitä lujasti kiinni. • Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipuristimeen tai vastaavaan pitimeen. • Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyhjentynyt, annan koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen kuin jatkat työskentelyä uudella akulla. 66 HUOLTO VARO: Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu. Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste. ΕΛΛΗΝΙΚΑ 1 2 3 4 5 6 7 8 Πλήκτρο Κασέτα µπαταρίας Φωτάκι φρτισης Φορτιστής Σφίξιµο Μανίκι ∆ακτυλίδι Σκανδάλη διακπτης Περιγραφή γενικής άποψης 9 10 11 12 13 14 15 Μοχλς αντιστροφής διακπτη Πλευρά Α Πλευρά Β ∆εξιστροφα Αριστερστροφα Χαµηλή ταχύτητα Υψηλή ταχύτητα 16 17 18 19 20 21 22 Μοχλς αλλαγής ταχύτητας ∆ακτυλίδι ρύθµισης ∆ιαβαθµίσεις Σηµάδι τρυπανιού ∆είκτης Βίδα Πλάκα ρύθµισης ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ Μοντέλο 6226D Ικαντητες Ατσάλι ........................................................ 10 χιλ. Ξύλο ........................................................... 21 χιλ. Ξυλβιδα ................................................... 5,1 χιλ. x 38 χιλ. Βίδα µηχανής ............................................ 6 χιλ. Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min-1) Υψηλή ........................................................ 0 – 1.100 Χαµηλή ...................................................... 0 – 350 Συνολικ µήκος ........................................... 210 χιλ. Καθαρ βάρος ............................................. 1,4 Χγρ. Καθορισµένο βολτάζ ................................... D.C. 9,6 V • Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση. • Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα. Προoριζ(µενη χρήση Το εργαλείο χρησιµοποιείται για τρυπάνισµα και βίδωµα σε υλικά απ ξύλο, µέταλλο, και πλαστικ. Υποδείξεις ασφάλειας Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας. ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ 1. 2. 3. 4. 5. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ( το εγχειρίδιο περιέχει σηµαντικές οδηγίες ασφαλείας και χρήσης της συσκευής φ(ρτισης. Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φ(ρτισης, διαβάστε (λες τις οδηγίες και προειδοποιητικά σηµεία (1) στην συσκευή φ(ρτισης, (2) στη µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί την µπαταρία. ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνος τραυµατισµού, φορτίζετε µ(νο µπαταρίες ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζ(µενου τύπου. Μπαταρίες άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντας σας και προκαλώντας ζηµίες. Μην εκθέσετε τη συσκευή φ(ρτισης σε βροχή ή χι(νι. Χρήση εξαρτήµατος που δεν συστήνεται ή δεν πωλείται απ( τον κατασκευαστή της συσκευής φ(ρτισης µπορεί να προκαλέσει φωτιά, ηλεκτρικ( σοκ, ή να σας τραυµατίσει. 6227D 6228D 10 χιλ. 24 χιλ. 5,1 χιλ. x 63 χιλ. 6 χιλ. 10 χιλ. 24 χιλ. 5,1 χιλ. x 63 χιλ. 6 χιλ. 0 – 1.100 0 – 350 210 χιλ. 1,5 Χγρ. D.C. 12 V 0 – 1.100 0 – 350 210 χιλ. 1,6 Χγρ. D.C. 14,4 V 6. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ζηµιάς στην πρίζα και στο καλώδιο, (ταν αποσυνδέετε τη συσκευή φ(ρτισης απ( την παροχή ρεύµατος, πιάνετε και τραβάτε απ( την πρίζα και (χι απ( το καλώδιο. 7. Βεβαιωθείτε (τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε οποιοδήποτε τρ(πο. 8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φ(ρτισης αν το καλώδιο ή η πρίζα της έχουν πάθει ζηµιά — αντικαταστήστε τα αµέσως. 9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση που έχει υποστεί δυνατ( κτύπηµα, έχει πέσει κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά. Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη. 10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φ(ρτισης ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη (ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβις. Λανθασµένη επανασυναρµολ(γηση µπορεί να οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάς. 11. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτρικού σοκ, αποσυνδέστε τη συσκευή φ(ρτισης απ( την παροχή ρεύµατος πριν κάνετε οποιαδήποτε συντήρηση ή καθαρισµ( της. Μ(νο µε το να σβήσετε τη συσκευή αυτ(ς ο κίνδυνος δε µειώνεται. 67 ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ 1. 1. Μη φορτίζετε τη µπαταρία (ταν η θερµοκρασία είναι ΚΑΤΩ απ( 10°C ή ΠΑΝΩ απ( 40°C. 2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή ανύψωσης τάσης, γεννήτρια, ή υποδοχή συνεχούς ρεύµατος. 3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να µπλοκάρει της οπές εξαερισµού του φορτιστή. 4. Πάντοτε να έχετε τους π(λους της µπαταρίας καλυµµένους µε το κάλυµµα της (ταν δεν την χρησιµοποιείτε. 5. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίας: (1) Μην αγγίξετε τους π(λους µε κανένα αγώγιµο υλικ(. (2) Αποφύγετε την αποθήκευση της κασέτας µπαταρίας σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα (πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ. (3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίας σε νερ( ή σε βροχή. Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος, υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακ(µη µηχανική βλάβη. 6. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C. 7. Μη κάψετε την µπαταρία ακ(µα και αν έχει πάθει σοβαρές ζηµιές ή έχει εντελώς φθαρτεί. Η µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά. 8. Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, ταρακουνήσετε ή χτυπήσετε τη µπαταρία. 9. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή δοχείο οποιουδήποτε είδους. Η µπαταρία πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά εζαεριζ(µενο χώρο κατά τη διάρκεια της φ(ρτισης. 10. Ο φορτιστής µπαταρίας δεν προορίζεται για χρήση απ( µικρά παιδιά ή άτοµα µε ασταθή συµπεριφορά χωρίς επίβλεψη. 11. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για να διασφαλισθεί (τι δεν παίζουνε µε τον φορτιστή µπαταρίας. 68 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Εχετε υπ(ψη σας (τι το µηχάνηµα αυτ( βρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτουργίας γιατί δεν χρειάζεται να συνδεθεί στο ρεύµα. Κρατείστε το εργαλείο απ( τις µονωµένες επιφάνειες της λαβής (ταν εκτελείτε µια εργασία (που το εργαλείο κοπής ίσως έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια. Επαφή µε ένα ενεργ( ηλεκτροφ(ρο καλώδιο θα κάνει και και τα εκτεθιµένα µεταλλικά κοµµάτια του εργαλείου ενεργά και θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή. Πάντοτε βεβαιώνεστε (τι έχετε καλή στήριξη ποδιών. Βεβαιώνεστε (τι δεν βρίσκεται κανείς απ( κάτω (ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά µέρη. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά. Κρατάτε τα χέρια σας µακριά απ( τα περιστρεφ(µενα µέρη. Μην αφήνετε το µηχάνηµα σε λειτουργία. Λειτουργείτε το µηχάνηµα µ(νο (ταν το κρατάτε στα χέρια. Μην αγγίζετε την αιχµή ή το αντικείµενο εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερµά και να σας προκαλέσουν εγκαύµατα. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ. Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας (Εικ. 1) • Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας. • Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε τη έξω απ το µηχάνηµα ενώ πιέζετε τα πλήκτρα και στις δύο πλευρές της κασέτας. • Για να τοποθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας, ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρετε τη στη θέση της. Πάντα βάζετε τη βαθειά µέσα µέχρι να κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ. ∆ιαφορετικά, µπορεί να πέσει έξω απ το µηχάνηµα, και να τραυµατίσει εσάς ή κάποιον άλλο. • Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά. Φ(ρτιση (Εικ. 2) Για το DC9710 και DC1470 1. Συνδέστε τον φορτιστή µπαταριών στην παροχή του ρεύµατος. 2. Βάλτε την κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο θετικς και αρνητικς πλος στην κασέτα µπαταρίας να βρίσκονται στις ίδιες πλευρές πως τα αντίστοιχα σηµάδια στον φορτιστή µπαταριών. Βάλτε την κασέτα ολκληρη µέσα στη υποδοχή έτσι ώστε να καθίσει στο πάτωµα της υποδοχής του ταχυφορτιστή. 3. Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει εισχωρήσει, το φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο και η φρτιση θα αρχίσει. 4. Οταν η φρτιση έχει ολοκληρωθεί, το χρώµα στο φωτάκι της φρτισης θα σβήσει. Ο χρνος φρτισης είναι πως ακολούθως: Μπαταρία 9120, 1220, 1420: περίπου 60 λεπτά. 5. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή αφού ο κύκλος φρτισης έχει συµπληρωθεί, ο φορτιστής αλλάζει στη διαµρφωση “φρτιση σταγνας (φρτιση συντήρησης)”. 6. Μετά τη φρτιση, αποκακρύνετε την κασέτα µπαταρίας και αποσυνδέστε το φορτιστή απ την παροχή ρεύµατος. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Ο φορτιστής µπαταριών είναι για να φορτίζετε κασέτες µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µην τη χρησιµοποιείτε για άλλους σκοπούς ή για µπαταρίες άλλων κατασκευαστών. • Οταν φορτίζετε µια καινούρια κασέτα µπαταρίας ή µια µπαταρία που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, ίσως να µην είναι δυνατή πλήρης φρτιση. Αυτ είναι κάτι το φυσιολογικ και δεν είναι ένδειξη προβλήµατος. Μπορείτε να επαναφορτίσετε την κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την αποφορτίσετε και την φορτίσετε πλήρως µερικές φορές. • Εαν φορτίζετε µια κασέτα µπαταρίας απ ένα µηχάνηµα που µλις έχει χρησιµοποιηθεί ή µια κασέτα µπαταρίας που έχει αφεθεί εκτεθειµένη απευθείας στις ακτίνες του ήλιου ή σε θερµτητα για µακρ χρονικ διάστηµα, αφήστε την να κρυώσει. Επειτα ξαναβάλτε την και προσπαθήστε να την ξαναφορτίσετε. • Οταν φορτίζετε µια καινούρια κασέτα µπαταρίας ή µια κασέτα µπαταρίας που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για µακρ χρονικ διάστηµα, µερικές φορές το φωτάκι φορτισης θα σβήσει σύντοµα. Εάν συµβεί αυτ, αποµακρύνετε την κασέτα µπαταρίας, και ξαναβάλτε την. Εάν το λαµπάκι φρτισης σβήσει µέσα σε ένα λεπτ ακµη και µετά αφού επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία δυο φορές, η µπαταρία είναι άχρηστη. Αντικαταστείστε την µε µια καινούρια. Για το DC9711 1. Συνδέστε το φορτιστή µπαταρίας στην παροχή του ρεύµατος σας. 2. Βάλτε την κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο θετικς και αρνητικς πλος της κασέτας µπαταρίας να βρίσκονται στις ίδιες πλευρές µε τα αντίστοιχα σηµάδια τους στο φορτιστή µπαταρίας. Βάλτε την κασέτα πλήρως µέσα στο άνοιγµα, έτσι ώστε να καθίσει στη βάση του ανοίγµατος του φορτιστή. 3. Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει εισαχθεί, το φωτάκι φρτισης θα ανάψει και η φρτιση θα αρχίσει. Το φωτάκι φρτισης θα συνεχίσει να ανάβει σταθερά κατά τη διάρκεια της φρτισης. 4. Οταν η φρτιση ολοκληρωθεί, το φωτάκι φρτισης θα σβήσει. Ο χρνος φρτισης είναι πως ακολούθως: Μπαταρία 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A και 9120: Περ. 60 λεπτά. Μπαταρία 7001, 9001, 9101 και 9101Α: Περ. 80 λεπτά. Μπαταρία 7002, 9002, 9102, 9102A και 9122: Περ. 90 λεπτά. Μπαταρία 7033, 9033 και 9133: Περ. 100 λεπτά. Μπαταρία 9134: Περ. 115 λεπτά. Μπαταρία 9135: Περ. 130 λεπτά. 5. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή µετά την συπλήρωση του κύκλου φρτισης, ο φορτιστής θα αλλάξει στην διαµρφωση “στιγµιαία φρτιση (φρτιση συντήρησης)” η οποία θα διαρκέσει περίπου για ένα εικοσιτετράωρο. 6. Μετά τη φρτιση, αποσυνδέστε το φορτιστή απ την παροχή ρεύµατος. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Ο φορτιστής µπαταριών είναι για να φορτίζετε κασέτες µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µην τη χρησιµοποιείτε για άλλους σκοπούς ή για µπαταρίες άλλων κατασκευαστών. • Εάν φορτίσετε µία κασέτα µπαταρίας απ ένα µηχάνηµα που µλις χρησιµοποιήθηκε ή µια κασέτα µπαταρίας η οποία έχει αφεθεί για µεγάλο χρονικ διάστηµα σε µέρος εκτεθειµένο απευθείας σε ηλιακή ακτινοβολία, το φωτάκι φρτισης ίσως να φωτίσει σε κκκινο χρώµα. Εάν αυτ συµβεί, περιµένετε για λίγο. Η φρτιση θα αρχίσει µετά τη ψύξη της κασέτας µπαταρίας. 69 Για το DC1411 Η καινούργια µπαταρία σας δεν είναι φορτισµένη. Θα χρειαστεί να την φορτίσετε πριν τη χρησιµοποιήσετε. Χρηδιµοποιήδετε το µοντέλο DC1411 φορτιστής µπαταρίας για να φορτίσετε τη κασέτα µπαταρίας. Βάλτε το φορτιστής µπαταρίας σας στην κατάλληλη παροχή εναλασσµενου ρεύµατος. Το φωτάκι φρτισης θα αναβοσβήνει σε πράσινο χρώµα. Βάλτε τη κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο θετικς και αρνητικς πλος στη κασέτα µπαταρίας να βρίσκονται στις ίδιες πλευρές πως τα αντίστοιχα σηµάδια στον φορτιστής µπαταρίας. Βάλτε την κασέτα πλήρως µέσα στην υποδοχή έτσι ώστε να καθήσει στο πάτωµα της υποδοχής του φορτιστή. Οταν η κασέτα µπαταρίας εισαχθεί το φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο και η φρτιση θα αρχίσει. Το φωτάκι φρτισης θα παραµείνει σταθερά αναµµένο κατά τη διάρκεια της φρτισης. Οταν το λαµπάκι φρτισης αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο, ο κύκλος φρτισης έχει συµπληρωθεί. Ο χρνος φρτισης είναι περίπου µία ώρα. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή µετά την συπλήρωση του κύκλου φρτισης, ο φορτιστής θα αλλάξει στην διαµρφωση “στιγµιαία φρτιση (φρτιση συντήρησης)” η οποία θα διαρκέσει περίπου για ένα εικοσιτετράωρο. Μετά τη φρτιση αποσυνδέστε το φορτιστή απ τη παροχή ρεύµατος. Ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα για το χρνο φρτισης. Τύπος µπαταρίας Χωρητικ(τητα Αριθµ(ς κυψελών Χρ(νος φ(ρτισης 9120 1.300 8 Περίπου 40 λ. 9133 2.200 8 Περίπου 65 λ. 9134 2.600 8 Περίπου 75 λ. 9135 3.000 8 Περίπου 90 λ. 1220 1.300 10 Περίπου 40 λ. 1233 2.200 10 Περίπου 65 λ. 1234 2.600 10 Περίπου 75 λ. 1235 3.000 10 Περίπου 90 λ. 1420 1.300 12 Περίπου 40 λ. 1433 2.200 12 Περίπου 65 λ. 1434 2.600 12 Περίπου 75 λ. 1435 3.000 12 Περίπου 90 λ. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Το µοντέλο φορτιστής µπαταρίας DC1411 είναι για φρτιση κασέτας µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µη το χρησιµοποιήσετε για άλλους σκοπούς ή για φρτιση µπαταριών άλλων κατασκευαστών. • Οταν φορτίζετε µία καινούργια κασέτα µπαταρίας , ή µία κασέτα µπαταρίας που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, µπορεί να µη δέχεται πλήρη φρτιση. Αυτή είναι µία κανονική κατάσταση και δεν σηµαίνει τι υπάρχει πρβληµα. Μπορείτε να επαναφορτίσετε τη κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την εκφορτίσετε τελείως και την επαναφορτίσετε δυ φορές. • Εάν φορτίζετε µία κασέτα µπαταρίας απ ένα µηχάνηµα που µλις χρησιµοποποιήθηκε ή µία κασέτα µπαταρίας που έχει εκτεθεί στο άµεσο ηλιακ φως ή σε ζέστη για µεγάλο χρονικ διάστηµα, το φωτάκι φρτισης µπορεί να αναβοσβήνει σε κκκινο χρώµα. Εάν αυτ συµβεί, περιµένετε για λίγο. Η φρτιση θα αρχίσει αφού η κασέτα µπαταρίας κρυώσει. Η κασέτα µπαταρίας θα κρυώσει γρηγορτερα αν αφουρέδε τε την κασέτα µπα ταρίας απ τον φορτιστής µπαταρίας. • Εάν το φωτάκι φρτισης αναβοσβήνει εναλλακτικά µε πράσινο και κκκινο χρώµα, ένα πρβληµα υπάρχει και η φρτιση δεν είναι δυνατή. Οι πλοι του φορτιστή ή της κασέτας µπαταρίας είναι βουλωµένοι απ τη σκνη ή κασέτα µπαταρίας είναι φθαρµένη ή έχει βλάβη. Στιγµιαία φ(ρτιση (Φ(ρτιση συντήρησης) Εάν έχετε αφήσει την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή για να προλάβετε αυθρµητη αποφρτιση µετά απ πλήρη φρτιση, ο φορτιστής θα αλλάξει στη διαµρφωση της “στιγµιαίας φρτισης” (φρτιση συντήρησης) και θα κρατήσει την κασέτα µπαταρίας φρέσκια και πλήρως φορτισµένη. 70 Συµβουλές για την διατήρηση της µέγιστης ζωής της µπαταρίας 1. 2. 3. 4. Αλλάξτε την κασέτα µπαταρίας πριν αποφορτιστεί τελείως. Πάντα σταµατείστε την λειτουργία του µηχανήµατος και φορτίστε την κασέτα µπαταρίας ταν παρατηρήσετε µειωµένη δύναµη του µηχανήµατος. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µια πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Η υπερφρτιση µικραίνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου στους 10°C – 40°C. Αφήστε µια ζεστή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει προτού την φορτίσετε. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Νικελίου Μεταλλικού Υδριδίου ταν δεν την έχετε χρησιµοποιήσει για έξι µήνες. Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχµής (Εικ. 3) Σηµαντικ: Πάντα βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίας βγαλµένη πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή. Κρατείστε το δακτυλίδι και στρίψετε το µανίκι αριστερστροφα για να ανοίξετε τις σιαγνες του σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχµή στο σφιγκτήρα σο βαθειά µπορεί να πάει. Κρατείστε το δακτυλίδι σταθερά και στρίψετε το µανίκι δεξιστροφα για να σφίξετε τον σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, κρατείστε το δακτυλίδι και στρίψετε το µανίκι αριστερστροφα. Λειτουργία διακ(πτη (Εικ. 4) ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στο µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται. Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται αυξάνοντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει. Αντιστροφή λειτουργίας διακ(πτη (Εικ. 5) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν απ τη λειτουργία. • Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο αφού το µηχάνηµα έχει σταµατήσει εντελώς. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το µηχάνηµα σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στο µηχάνηµα. • Οταν δεν χρησιµοποιείται την µηχάνηµα, πάντα πρέπει να θέτετε το µοχλ διακπτη αντιστροφής στην ουδέτερη θέση. Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Πατήστε το µοχλ διακπτη αντιστροφής απ τη πλευρά Α για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη. Οταν ο µοχλς διακπτη είναι στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν µπορεί να τραβηχθεί. Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 6) Για να αλλάξετε την ταχύτητα, πρώτα σβήστε το µηχάνηµα και µετά σύρετε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας στη πλευρά “ΙΙ” για υψηλή ταχύτητα ή στη πλευρά “Ι” για χαµηλή ταχύτητα. Βεβαιώνεστε τι ο µοχλς αλλαγής ταχύτητας έχει τοποθετηθεί στη σωστή θέση πριν τη λειτουργία. Χρησιµοποιείστε τη κατάλληλη ταχύτητα για την εργασία σας. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτα τοποθετείτε µοχλ αλλαγής ταχύτητας ακριβώς στη σωστή θέση. Εάν λειτουργήσετε το µηχάνηµα µε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας στο ενδιάµεσο µεταξύ πλευρών “Ι” και “ΙΙ” το µηχάνηµα µπορεί να πάθει ζηµιά. • Μη χρησιµοποιείτε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας ενώ το µηχάνηµα λειτουργεί. Το µηχάνηµα µπορεί να πάθει ζηµιά. Ρύθµιση της ροπής στερέωσης (Εικ. 7) Η ροπή στερέωσης µπορεί να ρυθµιστεί µε 17 βήµατα στρίβοντας το δακτυλίδι ρύθµισης έτσι ώστε οι διαβαθµίσεις του να ευθυγραµµίζονται µε το δείκτη στο σώµα του µηχανήµατος. Η ροπή στερέωσης είναι ελάχιστη ταν ο αριθµς 1 ευθυγραµµίζεται µε τον δείκτη, και µέγιστη ταν το σηµάδι A ευθυγραµµίζεται µε τον δείκτη. Ο συµπλέκτης θα γλιστρήσει σε διάφορες στάθµες ροπής ταν ρυθµιστεί στους αριθµούς 1 έως 16. Ο συµπλέκτης είναι σχεδιασµένος να µη γλιστράει στο σηµάδι A. Πριν αρχίσετε την πραγµατική εργασία σας, βιδώστε µία δοκιµαστική βίδα στο υλικ σας ή σε ένα κοµµάτι παρµοιου υλικού για να διαπιστώσετε ποιά στάθµη ροπής απαιτείται για µία ιδιαίτερη εφαρµογή. ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μη λειτουργείτε το µηχάνηµα µε το δακτυλίδι ρύθµισης τοποθετηµένο µεταξύ του αριθµού 16 και του σηµαδιου A. Το µηχάνηµα µπορεί να πάθει ζηµιά. Εγκατάσταση της πλάκας σετ (Προαιρετικ( εξάρτηµα) (Εικ. 8) Πάντοτε να εγκαταστείτε την πλάκα σετ ταν χρησιµοποιείτε κασέτες µπαταρίας 9100, 9102, 9102A για το Μοντέλο 6226D και 1200, 1202, 1202A για το Μοντέλο 6227D. Εγκαταστείστε την κασέτα µπαταρίας στο µηχάνηµα µε την βίδα που παρέχεται. 71 Λειτουργία βιδώµατος (Εικ. 9) Τοποθετείστε το άκρο της αιχµής βιδοτρύπανου στο κεφάλι της βίδας και εφαρµστε πίεση στο µηχάνηµα. Ξεκινήστε το µηχάνηµα αργά και µετά αυξείστε την ταχύτητα βαθµιαία. Αφήστε τη σκανδάλη µλις ο συµπλέκτης παρέµβει. ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: • Βεβαιώνεστε τι η αιχµή του βιδοτρύπανου εισέρχεται ίσια στη κεφαλή της βίδας, διαφορετικά η βίδα και/ή αιχµή µπορεί να πάθουν ζηµιά. • Οταν βιδώνετε ξυλβιδες, ανοίξτε τρύπες οδηγούς για να κάνετε το βίδωµα ευκολτερο και να αποφύγετε σχίσιµο του αντικειµένου εργασίας. ∆είτε τον παρακάτω πίνακα. Ονοµαστική διάµ. ξυλ(βιδας (χιλ.) Συνιστώµενο µέγεθος τρύπας οδηγού (χιλ.) 3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2 4,8 3,1 – 3,4 5,1 3,3 – 3,6 5,5 3,6 – 3,9 5,8 4,0 – 4,2 6,1 4,2 – 4,4 • Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε µία νέα µπαταρία. Λειτουργία τρυπάνισµατος Πρώτα, στρίψετε το δακτυλίδι ρύθµισης έτσι ώστε ο δείκτης στο σώµα του µηχανήµατος δείχνει στο σηµάδι A. Μετά προχωρείστε ως εξής. • Τρυπάνισµα σε ξύλο Οταν τρυπανίζετε σε ξύλο, τα καλύτερα αποτελέσµατα επιτυγχάνονται µε τρυπάνια ξύλου εφοδιασµένα µε βίδα οδηγ. Η βίδα οδηγς κάνει το τρυπάνισµα ευκολτερο παρασύροντας την αιχµή µέσα στο αντικείµενο εργασίας. • Τρυπάνισµα σε µέταλλο Για να αποφύγετε γλίστρηµα της αιχµής ταν αρχίζετε µία τρύπα, κάντε ένα βαθούλωµα µε ένα καλέµι και σφυρί στο σηµείο τρυπανισµού. Τοποθετήστε το άκρο της αιχµής στο βαθούλωµα και αρχίστε το τρυπάνισµα. Χρησιµοποιείτε ένα λιπαντικ κοπής ταν τρυπανίζετε σε µέταλλα. Οι εξαιρέσεις είναι ο σίδηρος και ο µπρούτζος που πρέπει να τρυπανίζονται στεγνά. 72 ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πιέζοντας υπερβολικά στο µηχάνηµα δεν θα επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στη πραγµατικτητα, αυτή η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει µνο ζηµιά στο άκρο της αιχµής, θα µειώσει την απδοση του µηχανήµατος και θα βραχύνει τον ωφέλιµο χρνο χρήσης του µηχανήµατος. • Μία τροµακτική δύναµη εξασκείται στο µηχάνηµα/ αιχµή κατά τη στιγµή που το τρυπάνι διαπερνά την τρύπα. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και προσέχετε πολύ κατά τη στιγµή που το µηχάνηµα αρχίζει τη διαπέραση της τρύπας. • Μία µαγκωµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί απλώς βάζοντας το διακπτη αντιστροφής να αντιστρέψει τη περιστροφή για να οπισθοδροµήσει. Οµως το µηχάνηµα µπορεί να οπισθοδροµήσει απτοµα εάν δεν το κρατάτε σταθερά. • Πάντοτε στερεώνετε µικρά αντικείµενα εργασίας σε µία µέγγενη ή σε παρµοια συσκευή ακινητοποίησης. • Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε µία νέα µπαταρία. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή. Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα. GB ACCESSORIES CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner. F ACCESSOIRES ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus. D ZUBEHÖR VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr. I ACCESSORI ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato. NL ACCESSOIRES LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt. E ACCESORIOS PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados. P ACESSÓRIOS PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam. DK TILBEHØR ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til. S TILLBEHÖR FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt. N TILBEHØR NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til. SF LISÄVARUSTEET VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla. GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο. 73 • • • • • • • • • • • • Phillips bit Foret Phillips Phillips Doppelkreuzschlitzeinsatz Punta a croce Phillips schroefbit Punta Phillips Broca Phillips Skruebit Korsmejsel Phillips bits Ristipääterä Αιχµή Φίλιπς Bit No. L (mm) No. 1 65 No. 2 45 65 110 No. 3 45 65 110 150 250 Bit No. L (mm) D (mm) d (mm) No. 2 82 6 5 Note: • Use bit No. 1 when fastening tool screws M3, or wood screws 2.1 mm – 2.7 mm. • Use bit No. 2 when fastening tool screws M4 – M5, or wood screws 3.1 mm – 4.8 mm. • Use bit No. 3 when fastening tool screws M6, or wood screws 5.1 mm – 6.1 mm. Note : • Utilisez un foret No. 1 avec des vis à métaux M3, ou des vis en bois de 2,1 mm – 2,7 mm. • Utilisez un foret No. 2 avec des vis à métaux M4 – M5, ou des vis en bois de 3,1 mm – 4,8 mm. • Utilisez un foret No. 3 avec des vis à métaux M6, ou des vis en bois de 5,1 mm – 6,1 mm. Hinweise: • Einsatz Nr. 1 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M3 oder Holzschrauben von 2,1 – 2,7 mm verwenden. • Einsatz Nr. 2 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M4 – M5 oder Holzschrauben von 3,1 – 4,8 mm verwenden. • Einsatz Nr. 3 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M6 oder Holzschrauben von 5,1 – 6,1 mm verwenden. Note: • Usare la punta No. 1 per il serraggio delle viti a ferro M3 o viti per legno di 2,1 mm – 2,7 mm. • Usare la punta No. 2 per il serraggio delle viti a ferro M4 – M5 o viti per legno di 3,1 mm – 4,8 mm. • Usare la punta No. 3 per il serraggio delle viti a ferro M6 o viti per legno di 5,1 mm – 6,1 mm. Opmerking: • Gebruik bit Nr. 1 voor het vastdraaien van kolomschroeven M3, of houtschroeven 2,1 mm – 2,7 mm. • Gebruik bit Nr. 2 voor het vastdraaien van kolomschroeven M4 – M5, of houtschroeven 3,1 mm – 4,8 mm. • Gebruik bit Nr. 3 voor het vastdraaien van kolomschroeven M6, of houtschroeven 5,1 mm – 6,1 mm. 74 Notas: • Utilice la punta N.° 1 cuando apriete tornillos M3 para máquina, o tornillos de 2,1 – 2,7 mm para madera. • Utilice la punta N.° 2 cuando apriete tornillos M4 – M5 para máquina, o tornillos de 3,1 – 4,8 mm para madera. • Utilice la punta N.° 3 cuando apriete tornillos M6 para máquina, o tornillos de 5,1 – 6,1 mm para madera. Nota: • Utilize a broca N.1 quando aperta parafusos de rosca fina M3, ou parafusos para madeira de 2,1 mm – 2,7 mm. • Utilize a broca N.2 quando aperta parafusos de rosca fina M4 – M5, ou parafusos para madeira de 3,1 mm – 4,8 mm. • Utilize a broca N. 3 quando aperta parafusos de rosca fina M6, ou parafusos para madeira de 5,1 mm – 6,1 mm. Bemærk: • Anvend bit nr. 1, når der fastspændes M3 maskinskruer, eller 2,1 mm til 2,7 mm træskruer. • Anvend bit nr. 2, når der fastspændes M4 – M5 maskinskruer, eller 3,1 mm til 4,8 mm træskruer. • Anvend bit nr. 3, når der fastspændes M6 maskinskruer, eller 5,1 mm til 6,1 mm træskruer. Observera! • Använd mejsel nr. 1 vid åtdragning av maskinskruvar M3, eller träskruvar 2,1 mm – 2,7 mm. • Använd mejsel nr. 2 vid åtdragning av maskinskruvar M4 – M5, eller träskruvar 3,1 mm – 4,8 mm. • Använd mejsel nr. 3 vid åtdragning av maskinskruvar M6, eller träskruvar 5,1 mm – 6,1 mm. Merknad: • Bruk bits nr. 1 ved tiltrekking av maskinskruer M3, eller treskruer 2,1 – 2,7 mm. • Bruk bits nr. 2 ved tiltrekking av maskinskruer M4 – M5, eller treskruer 3,1 – 4,8 mm. • Bruk bits nr. 3 ved tiltrekking av maskinskruer M6, eller treskruer 5,1 – 6,1 mm. Huomaa: • Käytä terää numero 1, kun kiinnität koneruuveja M3 tai 2,1 mm – 2,7 mm puuruuveja. • Käytä terää numero 2, kun kiinnität koneruuveja M4 – M5 tai 3,1 mm – 4,8 mm puuruuveja. • Käytä terää numero 3, kun kiinnität koneruuveja M6 tai 5,1 mm – 6,1 mm puuruuveja. Παρατήρηση: • Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 1 %ταν στερεώνετε κατσαβιδ%βιδες M3, ή ξυλ%βιδες 2,1 χιλ. – 2,7 χιλ.. • Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 2 %ταν στερεώνετε κατσαβιδ%βιδες M4 – M5, ή ξυλ%βιδες 3,1 χιλ. – 4,8 χιλ.. • Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 3 %ταν στερεώνετε κατσαβιδ%βιδες M6, ή ξυλ%βιδες 5,1 χιλ. – 6,1 χιλ.. 75 • • • • • • • • • • • • Slotted bit Foret à fente Langschlitzeinsatz Punta scanalata Gesleufde bit Punta plana Broca de ranhura Kærvbit Spårmejsel Bits med spor Urataltta Αιχµή πλην A B A (mm) B (mm) 0.6 45 5 82 0.8 6 Socket bit Foret à douille Steckschlüsseleinsatz Punta a bussola Dopbit Llave de vaso Broca de encaixe Topbit Hylsnyckel Hulbits Hylsyterä Αιχµή κατσαβιδιού µε φωλιά • • • • • • • • • • • • Drill bit for steel Foret pour acier Bohrereinsatz für Stahl Punta trapano per acciaio Boor voor staal Broca para acero Broca de perfurar para aço Borebit til stål Stålborr Borbits til stål Poranterä teräkselle Τρυπάνι διάτρησης για ατσάλι • • • • • • • • • • • • Drill bit for wood Foret pour bois Bohrereinsatz für Holz Punta trapano per legno Boor voor hout Broca para madera Broca de perfurar para madeira Borebit til træ Träborr Borbits til tre Poranterä puulle Τρυπάνι διάτρησης για ξύλο 76 A (mm) M4 7 M5 8 M6 10 1.5 Diameter (mm) 45 8 Bolt size Diameter (mm) 70 6.35 1.0 1.2 • • • • • • • • • • • • L (mm) 2 9 70 L (mm) D (mm) 55 12.5 11 15 3 4 12 5 6 15 • • • • • • • • • • • • Rubber pad assembly Ensemble de plateau en caoutchouc Gummitellersatz Gruppo tampone gomma Rubber steunschijf set Conjunto de lijadora de goma Conjunto de almofada de borracha Gummibagskive Gummirondellset Gummiputesett Kumilevysarja Σύνολο ελαστικού υποθέµατος • • • • • • • • • • • • Foam polishing pad 125 Plateau de polissage en mousse 125 Schaumstoff-Polierkissen 125 Tampone di smerigliatura in schiuma 125 Schuimrubber polijstkussen 125 Tambor de espuma para pulir 125 Almofada de espuma para polir 125 Polérpude (skumgummi) 125 Poleringsrondell av skumgummi 125 Poleringspute av skumplast 125 Kiillotustyyny 125 Αφρώδες στιλβωτικ% υπ%θεµα 125 • • • • • • • • • • • • Wool bonnet 100 Peau de mouton 100 Lammfellhaube 100 Cuffia di lana 100 Wollen kap 100 Gorra de algodón 100 Boina de lã 100 Uldhætte 100 Lammullshätta 100 Ullhette 100 Villakansi 100 Μάλλινο κάλυµµα 100 • • • • • • • • • • • • Battery cover Couvercle de batterie Kontaktschutzkappe Coperchio batteria Accukap Tapa de la batería Cobertura da bateria Akkukappe Batterilock Batterideksel Akun suojus Κάλυµµα µπαταρίας 77 DC9710 DC9711 DC1470 DC1411 DC9710/DC1470 DC1411 Battery cartridge • • • • • • • • • • • • Battery cartridge Batterie Akku Cartuccia batteria Batterijpak Cartucho de batería Bateria Akku Kraftkassett Batteri Akku Κασέτα µπαταρίας DC1439 Power checking battery DC1439 • • • • • • • • • • • • Fast charger Chargeur rapide Schnelladegerät Caricatore rapido Snellader Cargador rápido Carregador rápido Hurtigoplader Snabbladdare Hurtiglader Pikalattaaja Ταχυφ%ρτιση 6226D 6226D 6226D 6226D 6226D 9122 (2.0 Ah) — 6226D — 6226D 6226D 9100 (1.3Ah) 6226D 6226D 6226D 6226D 6226D 9102 (2.0 Ah) — 6226D — 6226D 6226D 1220 (1.3 Ah) — — 6227D 6227D 6227D 1222 (2.0 Ah) — — — 6227D 6227D 6227D 1200 (1.3Ah) — — 6227D 6227D 1202 (2.0 Ah) — — — 6227D 6227D 1420 (1.3 Ah) — — 6228D 6228D 6228D 1422 (2.0 Ah) — — — 6228D 6228D — — — — — — 9133 (2.2 Ah) — 6226D — 6226D 6226D 9134 (2.6 Ah) — 6226D — 6226D 6226D 9135 (3.0 Ah) — 6226D — 6226D 6226D 1233 (2.2 Ah) — — — 6227D 6227D 1234 (2.6 Ah) — — — 6227D 6227D 1235 (3.0 Ah) — — — 6227D 6227D 1433 (2.2 Ah) — — — 6228D 6228D 1434 (2.6 Ah) — — — 6228D 6228D 1435 (3.0 Ah) — — — 6228D 6228D 9102A (2.0 Ah) — 6226D — 6226D 6226D 1200A (1.3 Ah) — — 6227D 6227D 6227D 1202A (2.0 Ah) — — — 6227D 6227D Power checking battery Batterie multi-controle Akku mit kapazitatsanzeige Batteria con indicatore di caria Batterij met restindicator Bateria con lectura digital de carga Bateria com indicador de carga Akku med kapacitetsindikator Batteri (kraftkassett) med laddningsindikator • Batteri med restindikator • Latauksenvarmistusakku • Μπαταρία ελέγχου ενέργειας 78 Battery charger Chargeur Ladegerät Carica batteria Batterij oplader Cargador de batería Carregador de bateria Akku-ladeaggregat Laddare Batterilader Akkulataaja Φορτιστής µπαταρίας 9120 (1.3 Ah) • Ni-MH (Nickel Metal Hydride) battery • Batterie Ni-MH (hydrure de métal nickel) • Ni-MH-(Nickel-Metallhydrid)-Akku • Batteria Ni-MH (idruro di nichel-metallo) • Ni-MH (Nikkel Metaal Hydride) accu • Batería de Ni-MH (níquel-metal de hidruro) • Bateria Ni-MH (Metal Hibrido-Niquel) • Ni-MH (Nikkel Metal Hydrid) batteri • Ni-MH-batteri (Nickel-metallhydrid) • Ni-MH (Nikkelmetallhybrid) batteri • Ni-MH (Nikkeli-metalli-hybridi) -akku • Μπαταρία Νι-ΜΗ (Νικελίου µεταλλικού υδρογονούχου) • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Set plate Plaque de fixation Haltebügel Piastrina di fissaggio Klemplaatje Placa de fijación Placa de apoio Låsebøjle Kassettspärr Stilleplate Asennuslevy Πλάκα ρύθµισης • • • • • • • • • • • • Plastic carrying case Mallette de transport en plastique Transportkoffer Valigetta di trasporto in plastica Plastic koffer Maletín de plástico para el transporte Caixa plástica para transporte Transportkuffert Bärväska av plast Bæreveske av plast Muovinen kantokotelo Πλαστική θήκη µεταφοράς 79 ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that this battery charger is in compliance with the following standards or standardized documents, EN60335, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and 89/336/EEC. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo caricabatteria è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti: EN60335, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE. FRANÇAISE NEDERLANDS DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce chargeur de batterie est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants, EN60335, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et 89/336/CEE. EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat deze acculader voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten, EN60335, EN55014, EN61000EN60335, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC en 89/336/EEC. DEUTSCH ESPAÑOL CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Ladegerät gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen: EN60335, EN55014, EN61000. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este cargador de baterías cumple con las siguientes normas o documentos normalizados, EN60335, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y 89/336/EEC. Yasuhiko Kanzaki Director Directeur Direktor CE 94 Amministratore Directeur Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 80 PORTUGUÊS NORSK DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE Declaramos sob inteira responsabilidade que este carregador de bateria obedece às seguintes normas ou documentos normalizados, EN60335, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do Conselho. EUs SAMSVARS-ERKLÆRING Vi erklærer på eget ansvar at denne batteriladeren er i overensstemmelse med følgende standard eller standardiserte dokumenter: EN60335, EN55014, EN61000, i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EEC. DANSK SUOMI EU-DEKLARATION OM KONFORMITET Vi erklærer hermed på eget ansvar, at denne akkuoplader er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter, EN60335, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og 89/336/EEC. VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä akkulaturi on seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen, EN60335, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukaisesti. SVENSKA ΕΛΛΗΝΙΚΑ EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna batteriladdare överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument, EN60335, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC. ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ ∆ηλώνουµε υπ% την µοναδική µας ευθύνη %τι αυτ%ς ο φορτιστής µπαταρίας βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ%λουθα πρ%τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα, EN60335, EN55014, EN61000 σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC και 89/336/EEC. Yasuhiko Kanzaki Director Direktør Direktör CE 94 Direktor Johtaja ∆ιευθυντής MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 81 ENGLISH Noise and Vibration of Model 6226D/6227D/6228D The typical A-weighted sound pressure level is 70 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A). – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s2. FRANÇAISE PORTUGUÊS Ruído e vibração do modelo 6226D/6227D/6228D O nível normal de pressão sonora A é 70 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A). – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2. DANSK Bruit et vibrations du modèle 6226D/6227D/6228D Lyd og vibration fra model 6226D/6227D/6228D Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 70 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A). – Porter des protecteurs anti-bruit. – L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2. Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 70 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A). – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke 2,5 m/s2. DEUTSCH Geräusch- und Vibrationsentwicklung des Modells 6226D/6227D/6228D SVENSKA Buller och vibration hos modell 6226D/6227D/6228D Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 70 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten. – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht 2 mehr als 2,5 m/s . Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 70 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A). – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger 2 inte 2,5 m/s . ITALIANO NORSK Rumore e vibrazione del modello 6226D/6227D/6228D Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 70 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A). – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2 2,5 m/s . NEDERLANDS Geluidsniveau en trilling van het model 6226D/6227D/6228D Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 70 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden. – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s2. ESPAÑOL Ruido y vibración del modelo 6226D/6227D/6228D El nivel de presión sonora ponderada A es de 70 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A). – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s2. 82 Støy og vibrasjon fra modell 6226D/6227D/6228D Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 70 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A). – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s2. SUOMI Mallin 6226D/6227D/6228D melutaso ja tärinä Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 70 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A). – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2 2,5 m/s . ΕΛΛΗΝΙΚΑ Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου 6226D/6227D/6228D Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 70 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A). – Φοράτε ωτοασπίδες. – Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s2. 83 Makita Corporation Japan 884293B980 PRINTED IN JAPAN
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Key Features
- 14.4 V battery for powerful performance
- Keyless chuck for easy bit changes
- Ergonomic design for comfortable use
- High speed of 1,100 min-1 for fast drilling
- Low speed of 350 min-1 for controlled driving
- LED light for illuminating the work area
- Compact and lightweight design for easy handling
Related manuals
Frequently Answers and Questions
What is the maximum drilling capacity of the Makita 6228D in wood?
24 mm
What is the maximum drilling capacity of the Makita 6228D in metal?
10 mm
What is the maximum screw driving capacity of the Makita 6228D?
5.1 mm x 63 mm
What type of battery does the Makita 6228D use?
D.C. 14.4 V battery
How long does it take to charge the battery?
This information is not provided in the given manual.
What is the weight of the Makita 6228D?
1.6 kg