Sony CDX-GT30RN Installation guide

Add to My manuals
2 Pages

advertisement

Sony CDX-GT30RN Installation guide | Manualzz

2-664-272-12 (1)

FM/MW/LW

Compact Disc Player

Installation/Connections

Installation/Anschluss

Installation/Connexions

Installazione/Collegamenti

Montage/Aansluitingen

CDX-GT30RN

© 2006 Sony Corporation Printed in Thailand

Equipment used in illustrations (not supplied)

In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert)

Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis)

Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)

Apparatuur gebruikt in de afbeeldingen (niet bijgeleverd)

Front speaker

Frontlautsprecher

Haut-parleur avant

Diffusore anteriore

Voorluidspreker

Power amplifi er

Endverstärker

Amplifi cateur de puissance

Amplifi catore di potenza

Eindversterker

Rear speaker

Hecklautsprecher

Haut-parleur arrière

Diffusore posteriore

Achterluidspreker

Active subwoofer

Aktiver Tiefsttöner

Caisson de graves actif

Subwoofer attivo

Actieve subwoofer

CD/MD changer

CD/MD-Wechsler

Changeur de CD/MD

Cambia CD/MD

CD/MD-wisselaar

A

AUDIO OUT REAR

*

* AUDIO OUT SUB/REAR

B

BUS AUDIO IN

BUS CONTROL IN

BUS AUDIO IN

Source selector*

Signalquellenwähler*

Sélecteur de source*

Selettore di fonte*

Geluidsbronkiezer*

XA-C30

BUS CONTROL IN

× 2

*

1 from car aerial von Autoantenne de l’antenne de la voiture dall’antenna dell’auto van een auto-antenne

RCA pin cord (not supplied)

Cinchkabel (nicht mitgeliefert)

Cordon à broche RCA (non fournis)

Cavo a piedini RCA (non in dotazione)

Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)

AUDIO OUT REAR

*

2

1 3 5 7

1

2

3

4

NC

NC

NC

Back UP

2 4 6 8

5

6

7

8

ANT REM

NC

ACC

GND

Fuse (10 A)

Sicherung (10 A)

Fusible (10 A)

Fusibile (10 A)

Zekering (10 A)

1 4

2 5

3 6

7 10

8 11

9 12

13 16 19

14 17

15 18 20

*

3

RC-30RN

3

4

1

2

5

HS CAN Low

TERM1

HS CAN High

TERM2

NC

8

9

6

7

10

(non in dotazione)

AMP REM

BUS-ON

BUS GND

BUS VCC

BUS DATA

11

12

13

14

15

BUS RESET

BUS CLK

NC

NC

NC

Supplied with the CD/MD changer

Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert

Fourni avec le changeur de CD/MD

In dotazione con il cambia CD/MD

Geleverd met de CD/MD-wisselaar

16 NC

17 BUS Audio GND

18

19

20

AMP REM

BUS Audio Lch

BUS Audio Rch

1 3 5 7

AMP REM

Renault Remote Control CAN connector (yellow)

Renault-CAN-Fernbedienungsanschluss (gelb)

Connecteur CAN de la commande à distance Renault (jaune)

Connettore CAN del telecomando Renault (giallo)

CAN-aansluiting van de afstandsbediening van de Renault (geel)

2 4 6 8

1 +

2 –

3 +

4 –

Speaker, Rear, Right

Lautsprecher hinten rechts

Haut-parleur, arrière, droit

Diffusore, posteriore, destro

Luidspreker, achter, rechts

Speaker, Front, Right

Lautsprecher vorne rechts

Haut-parleur, avant, droit

Diffusore, anteriore, destro

Luidspreker, voor, rechts

5 +

6 –

7 +

8 –

Speaker, Front, Left

Lautsprecher vorne links

Haut-parleur, avant, gauche

Diffusore, anteriore, sinistro

Luidspreker, voor, links

Speaker, Rear, Left

Lautsprecher hinten links

Haut-parleur, arrière, gauche

Diffusore, posteriore, sinistro

Luidspreker, achter, links

* 1 Note for the aerial connecting

If your car aerial is an ISO (International

Organization for Standardization) type, use the supplied adaptor  to connect it. First connect the car aerial to the supplied adaptor, then connect it to

* 2 the aerial jack of the master unit.

AUDIO OUT can be switched to SUB or REAR. For

* 3 details, see the supplied Operating Instructions.

Sold at car dealers.

* 1 Hinweis zum Anschließen der Antenne

Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm (ISO

= International Organization for Standardization

- Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mithilfe des mitgelieferten Adapters

an. Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem mitgelieferten

Adapter und verbinden Sie diesen dann mit der

*

Antennenbuchse des Hauptgeräts.

2 AUDIO OUT kann zwischen SUB und REAR umgeschaltet werden. Näheres hierzu fi nden Sie in der mitgelieferten Bedienungsanleitung.

* 3 Beim Fahrzeughändler erhältlich.

* 1 Remarque sur le raccordement de l’antenne

Si votre antenne de voiture est de type ISO

(Organisation internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur fourni  pour la raccorder.

Raccordez d’abord l’antenne de voiture à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne de l’appareil principal.

* 2 AUDIO OUT peut être commuté sur SUB ou REAR.

Pour obtenir plus de détails, reportez-vous au mode

* d’emploi.

3 Vendu chez les concessionnaires.

* 1 Nota per il collegamento dell’antenna

Se l’antenna dell’auto è di tipo ISO (International

Organization for Standardization), utilizzare l’adattatore  in dotazione per collegarla. Collegare prima l’antenna della macchina all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla presa dell’antenna dell’apparecchio principale.

* 2 AUDIO OUT può essere impostato su REAR o su SUB. Per ulteriori informazioni, consultare il manuale di istruzioni per l’uso.

* 3 In vendita presso le autoconcessionarie.

* 1 Opmerking bij de antenne-aansluiting

Indien uw auto is uitgerust met een antenne van het type ISO (International Organisation for

Standardization), moet u die aansluiten met behulp van de bijgeleverde adapter . Sluit eerst de auto-antenne aan op de bijgeleverde adapter en vervolgens de antennestekker op het hoofdtoestel.

* 2 AUDIO OUT kan worden ingesteld op REAR of

SUB. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing voor meer informatie.

* 3 Te koop bij autodealer.

Cautions

• This unit is designed for negative earth 12 V DC operation only.

• Do not get the leads under a screw, or caught in moving parts (e.g. seat railing).

• Before making connections, turn the car ignition off to avoid short circuits.

• Connect the power connecting lead to the unit and speakers before connecting it to the auxiliary power connector.

Run all earth leads to a common earth point.

Notes on the power supply lead

• When connecting this unit in combination with other stereo components, the connected car circuit’s rating must be higher than the sum of each component’s fuse.

• When no car circuits are rated high enough, connect the unit directly to the battery.

Vorsichtsmaßnahmen

• Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V

Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt.

• Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht unter einer

Schraube oder zwischen beweglichen Teilen wie z. B. in einer Sitzschiene eingeklemmt werden.

• Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen, die Zündung des Fahrzeugs aus, um

Kurzschlüsse zu vermeiden.

• Verbinden Sie das Stromversorgungskabel mit dem

Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem

Hilfsstromanschluss verbinden.

Schließen Sie alle Erdungskabel an einen gemeinsamen Massepunkt an.

Hinweise zum Stromversorgungskabel

• Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen

Stereokomponenten anschließen, muss der

Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der

Sicherungen der einzelnen Komponenten.

• Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an.

Parts Iist

• The numbers in the list are keyed to those in the instructions.

• The bracket

 and the protection collar  are attached to the unit before shipping. Before mounting the unit, use the release keys

 to remove the bracket

 and the protection collar  from the unit. For details, see “Removing the protection collar and the bracket (

)” on the reverse side of the sheet.

Keep the release keys

for future use as they are also necessary if you remove the unit from your car.

Caution

Handle the bracket

 carefully to avoid injuring your fi ngers.

Teileliste

• Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im

Erläuterungstext.

• Die Halterung

 und die Schutzumrandung  werden vor dem Ausliefern am Gerät angebracht. Bevor Sie das Gerät montieren, nehmen Sie die Halterung

 und die Schutzumrandung

 mithilfe der Löseschlüssel  bitte vom Gerät ab. Einzelheiten dazu fi nden Sie unter

„Abnehmen der Schutzumrandung und der Halterung

(

)“ auf der Rückseite dieses Blattes.

Bewahren Sie die Löseschlüssel

für den späteren Gebrauch auf. Sie werden z. B. benötigt, wenn Sie das Gerät aus dem

Fahrzeug ausbauen wollen.

Vorsicht

Seien Sie beim Umgang mit der Halterung

 vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen.

Catch

Note

Before installing, make sure that the catches on both sides of the bracket

are bent inwards 2 mm. If the catches are straight or bent outwards, the unit will not be installed securely and may spring out.

Connection example

Notes (

-A)

Be sure to connect the earth lead before connecting the amplifi er.

The alarm will only sound if the built-in amplifi er is used.

Tip (

-B- )

For connecting two or more CD/MD changers, the source selector XA-C30 (not supplied) is necessary.

Verriegelung

Hinweis

Vergewissern Sie sich vor dem Installieren, dass die

Verriegelungen an beiden Seiten der Halterung

um 2 mm nach innen gebogen sind. Wenn die Verriegelungen gerade oder nach außen gebogen sind, lässt sich das Gerät nicht sicher installieren und kann herausspringen.

Anschlussbeispiel

Hinweise (

-A)

Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den Verstärker anschließen.

Der Warnton wird nur ausgegeben, wenn der integrierte

Verstärker verwendet wird.

Tipp (

-B- )

Zum Anschließen von zwei oder mehr CD/MD-Wechslern wird der Signalquellenwähler XA-C30 (nicht mitgeliefert) benötigt.

Connection diagram

For details on wiring, consult your car dealer.

Warning

If you have a power aerial without a relay box, connecting this unit with the supplied power connecting lead may damage the aerial.

Notes on the control power and suppy leads

The power aerial control lead supplies +12 V DC when you turn on the tuner, or when you activate the AF (Alternative

Frequency) or TA (Traffi c Announcement) function.

When your car has built-in FM/MW/LW aerial in the rear/side glass, connect the power aerial control lead or the accessory power input lead to the power terminal of the existing aerial booster. For details, consult your dealer.

A power aerial without a relay box cannot be used with this unit.

Memory hold connection

When the power input lead is connected, power will always be supplied to the memory circuit even when the ignition switch is turned off.

Notes on speaker connection

Before connecting the speakers, turn the unit off.

Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with adequate power handling capacities to avoid its damage.

Do not connect the speaker terminals to the car chassis, or connect the terminals of the right speakers with those of the left speaker.

Do not connect the earth lead of this unit to the negative (–) terminal of the speaker.

Do not attempt to connect the speakers in parallel.

Connect only passive speakers. Connecting active speakers

(with built-in amplifi ers) to the speaker terminals may damage the unit.

To avoid a malfunction, do not use the built-in speaker leads installed in your car if the unit shares a common negative (–) lead for the right and left speakers.

Do not connect the unit’s speaker leads to each other.

Note on connection

If speaker and amplifi er are not connected correctly, “FAILURE” appears in the display. In this case, make sure the speaker and amplifi er are connected correctly.

Anschlussdiagramm

Näheres zur Verkabelung erfahren Sie bei Ihrem

Fahrzeughändler.

Warnung

Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit dem mitgelieferten Stromversorgungskabel die Antenne beschädigt werden.

Steuer- und Stromversorgungsleitungen

Die Motorantennen-Steuerleitung liefert +12 V Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten oder die AF- (Alternativfrequenzsuche) oder die TA-Funktion (Verkehrsdurchsagen) aktivieren.

Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/

Seitenfensterscheibe integrierten FM (UKW)/MW/LW-

Antenne ausgestattet ist, schließen Sie die Motorantennen-

Steuerleitung oder die Zubehörstromversorgungsleitung an den Stromversorgungsanschluss des vorhandenen

Antennenverstärkers an. Näheres dazu erfahren Sie bei Ihrem

Händler.

Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen angeschlossen werden.

Stromversorgung des Speichers

Wenn die Stromversorgungsleitung angeschlossen ist, wird der

Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt.

Hinweise zum Lautsprecheranschluss

Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen.

Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und

8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die

Lautsprecher beschädigt werden.

Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem

Wagenchassis und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken Lautsprechers.

Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht mit dem negativen (–) Lautsprecheranschluss.

Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.

An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur

Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten

Verstärkern) an, da das Gerät sonst beschädigt werden könnte.

Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie nicht die im Fahrzeug installierten, integrierten Lautsprecherleitungen, wenn am Ende eine gemeinsame negative (–) Leitung für den rechten und den linken Lautsprecher verwendet wird.

Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des Geräts miteinander.

Hinweis zum Anschließen

Wenn Lautsprecher und Verstärker nicht richtig angeschlossen sind, erscheint „FAILURE“ im Display. Vergewissern Sie sich in diesem Fall, dass Lautsprecher und Verstärker richtig angeschlossen sind.

Précautions

• Cet appareil est conçu pour fonctionner sur un courant continu de 12 V avec masse négative.

• Evitez de coincer les câbles sous des vis ou dans des pièces mobiles (par exemple, armature de siège).

• Avant d’effectuer des raccordements, coupez le moteur pour éviter les courts-circuits.

• Branchez le câble d’alimention sur l’appareil et les haut-parleurs avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation auxiliaire.

Rassemblez tous les câbles de terre en un point de masse commun.

Remarques sur le câble d’alimentation

• Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres

équipements stéréo, la valeur nominale des circuits du véhicule raccordés doit être supérieure à la somme des fusibles de chaque appareil.

• Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant, raccordez directement l’appareil à la batterie.

Attenzione

• Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a

12 V CC con massa negativa.

• Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o incastrati nelle parti mobili (ad esempio nelle guide scorrevoli dei sedili).

• Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore dell’automobile onde evitare di causare cortocircuiti.

• Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore di alimentazione accessoria.

Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa comune.

Note sul cavo di alimentazione

• Se questo apparecchio viene collegato in combinazione con altri componenti stereo, la potenza nominale dei circuiti dell’automobile deve essere superiore a quella prodotta dalla somma dei fusibili di ciascun componente.

• Se la potenza nominale dei circuiti dell’automobile non

è suffi ciente, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria.

Liste des composants

• Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.

• Le support

 et le tour de protection  sont fi xés à l’appareil en usine. Avant le montage de l’appareil, utilisez les clés de déblocage

 pour détacher le support

 et le tour de protection  de l’appareil.

Pour de plus amples informations, reportez-vous à la section « Retrait du tour de protection et du support

(

) » au verso.

Conservez les clés de déblocage

pour une utilisation ultérieure car vous en aurez

également besoin pour retirer l’appareil de votre véhicule.

Avertissement

Manipulez le support

 avec soin pour éviter de vous blesser aux doigts.

Elenco dei componenti

• I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.

• La staffa

 e la cornice di protezione  vengono applicati all’unità in fabbrica. Prima di installare l’unità, utilizzare le chiavette di rilascio

 per rimuovere la staffa

 e la cornice di protezione  dall’apparecchio.

Per ulteriori informazioni, vedere “Rimozione della staffa e della cornice di protezione (

)” sul lato opposto del foglio.

Conservare le chiavette di rilascio

per un uso futuro in quanto sono necessarie per rimuovere l’unità dall’auto.

Attenzione

Maneggiare la staffa

 con cautela per evitare di ferirsi le mani.

Loquet

Remarque

Avant l’installation, assurez-vous que les loquets des deux côtés du support

sont bien pliés de 2 mm vers l’intérieur. Si les loquets sont droits ou pliés vers l’extérieur, l’appareil ne peut pas être fi xé solidement et peut se détacher.

Fermo

Nota

Prima di installare l’unità, accertarsi di ripiegare i fermi presenti su entrambi i lati della staffa

verso l’interno di 2 mm. Se i fermi sono diritti o ripiegati verso l’esterno, l’apparecchio non verrà installato in modo sicuro e potrebbe fuoriuscire.

Exemple de raccordement

Remarques (

-A)

Raccordez d’abord le câble de mise à la masse avant de connecter l’amplifi cateur.

L’alarme est émise uniquement lorsque l’amplifi cateur intégré est utilisé.

Conseil (

-B- )

Dans le cas du raccordement de deux changeurs de CD/MD ou plus, le sélecteur de source XA-C30 (non fourni) est indispensable.

Esempio di collegamento

Note (

-A)

Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare l’apparecchio all’amplifi catore.

L’allarme viene emesso solo se è in uso l’amplifi catore incorporato.

Suggerimento (

-B- )

Per collegare due o più cambia CD/MD, occorre utilizzare il selettore di fonte XA-C30 (non in dotazione).

Schémas de raccordement

Pour plus de détails sur les raccordements, veuillez contacter votre concessionnaire automobile.

Avertissement

Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de relais, le branchement de cet appareil au moyen du cordon d’alimentation fourni risque d’endommager l’antenne.

Remarques sur les câbles de commande et d’alimentation

Le câble de commande de l’antenne électrique fournit du courant continu de +12 V lorsque vous mettez le tuner sous tension ou lorsque vous activez la fonction AF (fréquence alternative) ou TA (informations circulation).

Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne FM/MW

(GO)/LW (PO) intégrée dans la vitre arrière/latérale, raccordez le câble de commande antenne électrique ou l’entrée d’alimentation des accessoires au bornier de l’amplifi cateur d’antenne existant. Pour plus de détails, consultez votre revendeur.

Une antenne électrique sans boîtier de relais ne peut pas être utilisée avec cet appareil.

Raccordement pour la conservation de la mémoire

Lorsque le câble d’entrée d’alimentation est raccordé, le circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est en position d’arrêt.

Remarques sur le raccordement des haut-parleurs

Avant de raccorder les haut-parleurs, mettez l’appareil hors tension.

Utilisez des haut-parleurs ayant une impédance de 4

à 8 ohms et une capacité adéquate sous peine de les endommager.

Ne raccordez pas les bornes du système de haut-parleurs au châssis de la voiture et ne connectez pas les bornes du hautparleur droit à celles du haut-parleur gauche.

Ne raccordez pas le câble de mise à la masse de cet appareil

à la borne négative (–) du haut-parleur.

Ne tentez pas de raccorder les haut-parleurs en parallèle.

Connectez uniquement des haut-parleurs passifs. La connexion de haut-parleurs actifs (avec des amplifi cateurs intégrés) aux bornes des haut-parleurs pourrait endommager l’appareil.

Pour éviter tout dysfonctionnement, n’utilisez pas les câbles des haut-parleurs intégrés installés dans votre voiture si l’appareil dispose d’un câble négatif commun (–) pour les haut-parleurs droit et gauche.

Ne raccordez pas entre eux les cordons des haut-parleurs de l’appareil.

Remarque sur le raccordement

Si les haut-parleurs et l’amplifi cateur ne sont pas raccordés correctement, le message « FAILURE » s’affi che. Dans ce cas, assurez-vous que les haut-parleurs et l’amplifi cateur sont raccordés correctement.

Schema di collegamento

Per ulteriori informazioni sul cablaggio, rivolgersi alla propria autoconcessionaria di fi ducia.

Avvertenza

Quando si collega l’apparecchio con il cavo di alimentazione in dotazione, si potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se questa non dispone di scatola a relè.

Note sui cavi di controllo e di alimentazione

Il cavo di controllo dell’antenna elettrica fornisce alimentazione pari a +12 V CC quando si attiva il sintonizzatore oppure la funzione TA (notiziario sul traffi co) o AF (frequenza alternativa).

Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW incorporata nel vetro posteriore/laterale, collegare il cavo di controllo dell’antenna elettrica o il cavo di ingresso dell’alimentazione accessoria al terminale di alimentazione del preamplifi catore dell’antenna esistente. Per ulteriori informazioni, consultare il proprio rivenditore.

Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè con questo apparecchio.

Collegamento per la conservazione della memoria

Quando il cavo di ingresso alimentazione è collegato, viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando l’interruttore di alimentazione è impostato sulla posizione di spegnimento.

Note sul collegamento dei diffusori

Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.

Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero venir danneggiati.

Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.

Non collegare il cavo di terra di questo apparecchio al terminale negativo (–) del diffusore.

Non collegare i diffusori in parallelo.

Assicurarsi di collegare soltanto diffusori passivi, poiché il collegamento di diffusori attivi, dotati di amplifi catori incorporati, ai terminali dei diffusori potrebbe danneggiare l’apparecchio.

Per evitare problemi di funzionamento, non utilizzare i cavi dei diffusori incorporati installati nell’automobile se l’apparecchio condivide un cavo comune negativo (–) per i diffusori destro e sinistro.

Non collegare fra loro i cavi dei diffusori dell’apparecchio.

Nota sui collegamenti

Se l’amplifi catore e il diffusore non sono collegati correttamente,

“FAILURE” viene visualizzato nel display. In tal caso, accertarsi che l’amplifi catore e il diffusore siano collegati correttamente.

Let op

• Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op een autoaccu van 12 V gelijkstroom, negatief geaard.

• Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef of tussen bewegende onderdelen (b.v. zetelrail) terechtkomen.

• Voordat u de aansluitingen maakt, moet u het contact uitzetten om kortsluiting te vermijden.

• Sluit het netsnoer aan op het apparaat en de luidsprekers voordat u het aansluit op de hulpvoedingsaansluiting.

Sluit alle aarddraden op een gemeenschappelijk aardpunt aan.

Opmerkingen bij de voedingskabel

• Wanneer u dit apparaat aansluit samen met andere componenten, moet het vermogen van de aangesloten autostroomkring groter zijn dan de som van de zekeringen van elke component afzonderlijk.

• Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het apparaat rechtstreeks aansluiten op de accu.

Onderdelenlijst

• De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.

• De beugel

 en de beschermende rand  worden bevestigd op het apparaat voordat dit wordt verzonden. Voordat u het apparaat plaatst, moet u de ontgrendelingssleutels

 gebruiken om de beugel  en de beschermende rand

 te verwijderen van het apparaat. Zie "De beschermende rand en de beugel verwijderen (

)" aan de achterzijde van dit vel voor meer informatie.

Bewaar de ontgrendelingssleutels

voor toekomstig gebruik omdat u deze ook nodig hebt om het apparaat uit de auto te verwijderen.

Let op

Houd de beugel

 voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt.

Greep

Opmerking

Voordat u het apparaat installeert, moet u de grepen aan beide zijden van de beugel

2 mm naar binnen buigen. Als de grepen recht zijn of naar buiten gebogen, kan het apparaat niet goed worden bevestigd en kan dit losschieten.

Aansluitingsvoorbeeld

Opmerkingen (

-A)

Sluit eerst de aarddraad aan voordat u de versterker aansluit.

U hoort de pieptoon alleen als de ingebouwde versterker wordt gebruikt.

Tip (

-B- )

Om twee of meer CD/MD-wisselaars aan te sluiten, hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30 (niet bijgeleverd) nodig.

Aansluitschema

Raadpleeg uw autodealer voor meer informatie over de bedrading.

Waarschuwing

Indien u een elektrische antenne hebt zonder relaiskast, kan het aansluiten van dit apparaat met het bijgeleverde netsnoer de antenne beschadigen.

Opmerkingen over de bedienings- en voedingskabels

De antennevoedingskabel levert +12 V gelijkstroom wanneer u de tuner inschakelt of de AF (Alternative Frequency) of TA

(Traffi c Announcement) functie activeert.

Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/LW-antenne in de achterruit/voorruit, moet u de antennevoedingskabel of de hulpvoedingskabel aansluiten op de voedingsingang van de bestaande antenneversterker. Raadpleeg uw dealer voor meer details.

Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische antenne zonder relaiskast te gebruiken.

Instandhouden van het geheugen

Zolang de voedingskabel is aangesloten, blijft de stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt uitgeschakeld.

Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers

Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers aan te sluiten.

Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als u dit niet doet, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd raken.

Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter- en linkerluidspreker niet op elkaar aan.

Verbind de aarddraad van dit apparaat niet met de negatieve

(–) aansluiting van de luidspreker.

Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.

Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de luidsprekeraansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van het apparaat. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan.

Om defecten te vermijden mag u de bestaande luidsprekerbedrading in uw auto niet gebruiken wanneer er een gemeenschappelijke negatieve (–) draad is voor de rechter- en linkerluidsprekers.

Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar.

Opmerking over aansluiten

Als de luidspreker en versterker niet correct zijn aangesloten, wordt "FAILURE" in het display weergegeven. In dit geval moet u zorgen dat de luidspreker en versterker correct zijn aangesloten.

* not supplied nicht mitgeliefert non fourni non in dotazione niet bijgeleverd

1

Orient the release key correctly.

Richten Sie den Löseschlüssel korrekt aus.

Orientez correctement la clé de déblocage.

Orientare la chiavetta di rilascio nel modo corretto.

Plaats de ontgrendelingssleutel op de juiste manier.

1

182 mm

53 mm

2

Claws

Klammern

Griffes

Morsetti

Klemhaken

2

Face the hook inwards.

Der Haken muss nach innen weisen.

Tournez le crochet vers l’intérieur.

Con il gancetto rivolto verso l’interno.

Het haakje moet naar binnen wijzen.

3

Dashboard

Armaturenbrett

Tableau de bord

Cruscotto

Dashboard

Fire wall

Motorraumtrennwand

Paroi ignifuge

Parete tagliafi amma

Brandschot

A

(OFF)

B

Precautions

• Choose the installation location carefully so that the unit will not interfere with normal driving operations.

• Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt, excessive vibration, or high temperature, such as in direct sunlight or near heater ducts.

• Use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation.

Mounting angle adjustment

Adjust the mounting angle to less than 45°.

Sicherheitshinweise

• Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass das

Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.

• Bauen Sie das Gerät so ein, dass es keinen hohen

Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner

Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem

Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist.

• Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets die mitgelieferten Montageteile.

Hinweis zum Montagewinkel

Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 45° montiert werden.

Removing the protection collar and the bracket

Before installing the unit, remove the protection collar  and the bracket from the unit.

1

Remove the protection collar

.

 Engage the release keys  together with the protection collar

.

 Pull out the release keys  to remove the protection collar

.

2

Remove the bracket

.

 Insert both release keys  together between the unit and the bracket

 until they click.

 Pull down the bracket , then pull up the unit to separate.

Abnehmen der Schutzumrandung und der Halterung

Nehmen Sie vor dem Installieren des Geräts die

Schutzumrandung  und die Halterung vom

Gerät ab.

1

Entfernen

 Setzen Sie beide Löseschlüssel  an der

Schutzumrandung

 an.

 Ziehen Sie die Schutzumrandung  mithilfe der Löseschlüssel

 heraus.

2

Entfernen

 Führen Sie beide Löseschlüssel  zwischen dem Gerät und der Halterung

 ein, bis sie mit einem Klicken einrasten.

 Ziehen Sie die Halterung  nach unten und das Gerät nach oben, um die beiden zu trennen.

Mounting example

Installation in the dashboard

Notes

Bend these claws outward for a tight fi t, if necessary (

-2).

Make sure that the 4 catches on the protection collar

are

properly engaged in the slots of the unit (

-3).

How to detach and attach the front panel

Before installing the unit, detach the front panel.

-A To detach

Before detaching the front panel, be sure to press

.

Press , and pull it off towards you.

-B To attach

Engage part

 of the front panel with part  of the unit, as illustrated, and push the left side into position until it clicks.

Warning if your car’s ignition has no ACC position

After turning off the ignition, be sure to press and hold

 on the unit until the display disappears.

Otherwise, the display does not turn off and this causes battery drain.

Montagebeispiel

Installation im Armaturenbrett

Hinweise

Falls erforderlich, biegen Sie diese Klammern für einen

sicheren Halt nach außen (

-2).

Achten Sie darauf, die 4 Verriegelungen an der

Schutzumrandung

korrekt in die Aussparungen am Gerät

einzusetzen (

-3).

Abnehmen und Anbringen der

Frontplatte

Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des

Geräts ab.

-A Abnehmen

Schalten Sie das Gerät vor dem Abnehmen der

Frontplatte unbedingt mit

 aus. Drücken Sie und ziehen Sie sie auf sich zu heraus.

-B Anbringen

Setzen Sie Teil

 der Frontplatte wie in der Abbildung dargestellt an Teil

 des Geräts an und drücken Sie die linke Seite der Frontplatte an, bis sie mit einem Klicken einrastet.

RESET button

When the installation and connections are completed, be sure to press the RESET button with a ballpoint pen, etc., after detaching the front panel.

Warnhinweis, wenn die Zündung

Ihres Fahrzeugs nicht über eine

Zubehörposition (ACC oder I) verfügt

Nachdem Sie die Zündung ausgeschaltet haben, halten Sie am Gerät unbedingt

 gedrückt, bis die Anzeige ausgeblendet wird.

Andernfalls wird die Anzeige nicht ausgeschaltet und der

Autobatterie wird Strom entzogen.

Taste RESET

Wenn Sie das Gerät eingebaut und alle Anschlüsse vorgenommen haben, müssen Sie die Frontplatte abnehmen und mit einem Kugelschreiber oder einem anderen spitzen Gegenstand die Taste RESET drücken.

Précautions

• Choisir soigneusement l’emplacement de l’installation afi n que l’appareil ne gêne pas la conduite normale du véhicule.

• Eviter d’installer l’appareil dans un endroit exposé à de la poussière, de la saleté, des vibrations violentes ou à des températures élevées, comme en plein soleil ou à proximité d’un conduit de chauffage.

• Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le matériel fourni.

Réglage de l’angle de montage

Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 45°.

Precauzioni

• Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione in modo che l’apparecchio non interferisca con le operazioni di guida del conducente.

• Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni eccessive.

• Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura.

Regolazione dell’angolo di montaggio

Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 45°.

Retrait du tour de protection et du support

Avant d’installer l’appareil, retirez le tour de protection  et le support de l’appareil.

1

Enclenchez le tour de protection

.

 Enclenchez les clés de déblocage  simultanément dans le tour de protection

.

 Tirez sur la clé de déblocage  pour retirer le tour de protection

.

2

Retirez le support

.

 Insérez les deux clés de déblocage  simultanément entre l’appareil et le support

 jusqu’au déclic indiquant qu’elles sont en place.

 Tirez le support  vers le bas, puis tirez l’appareil vers le haut pour les séparer.

Rimozione della staffa e della cornice di protezione

Prima di installare l’apparecchio, rimuovere la cornice di protezione  e la staffa dall’apparecchio.

1

Rimuovere la cornice di protezione

.

 Inserire le chiavette di rilascio  nella cornice di protezione

.

 Per rimuovere la cornice di protezione  estrarre le chiavette di rilascio

.

2

Rimuovere la staffa

.

 Inserire contemporaneamente entrambe le chiavette di rilascio

 tra l’apparecchio e la staffa

fi no a che non scattano in posizione.

 Estrarre la staffa , quindi sollevare l’apparecchio per rimuoverlo.

Exemple de montage

Installation dans le tableau de bord

Remarques

Pliez ces griffes pour assurer une prise correcte si nécessaire

(

-2).

Assurez-vous que les 4 loquets du tour de protection

sont

correctement insérés dans les fentes de l’appareil (

-3).

Esempio di montaggio

Installazione nel cruscotto

Note

Piegare verso l’esterno questi morsetti per un’installazione più

sicura, se necessario (

-2).

Assicurarsi che i 4 fermi sulla cornice di protezione

siano correttamente inseriti negli alloggiamenti dell’apparecchio

(

-3).

Retrait et fi xation de la façade

Avant d’installer l’appareil, déposez la façade.

-A Pour la retier

Avant de déposer la façade, n’oubliez pas d’appuyer sur

. Appuyez ensuite sur , puis tirez la façade vers vous.

-B Pour la fi xer

Fixez la partie

 de la façade sur la partie  de l’appareil, comme indiqué sur l’illustration, puis appuyez sur le côté gauche jusqu’au déclic.

Come rimuovere e reinserire il pannello anteriore

Prima di installare l’apparecchio rimuovere il pannello anteriore.

-A Per rimuoverlo

Prima di rimuovere il pannello anteriore, premere

. Premere , quindi tirare verso di sé il pannello anteriore.

-B Per reinserirlo

Applicare la parte

 del pannello anteriore alla parte

 dell’apparecchio come mostrato nell’illustrazione e premere il lato sinistro fi no a sentire uno scatto.

Avertissement au cas où le contact de votre voiture ne dispose pas d’une position ACC

Après avoir coupé le moteur, n’oubliez pas de maintenir la touche

 de l’appareil enfoncée jusqu’à ce que l’affi chage disparaisse.

Sinon, l’affi chage n’est pas désactivé et la batterie se décharge.

Touche RESET

Une fois que l’installation et les raccordements sont terminés, retirez la façade et appuyez sur le bouton

RESET à l’aide d’un stylo à bille ou d’un autre objet pointu.

Avvertenza relativa all’installazione su un’auto sprovvista della posizione ACC

(accessoria) sul blocchetto di accensione

Dopo avere spento il motore, assicurarsi di tenere premuto

 sull’apparecchio fi nché il display non scompare.

Diversamente, il display non viene disattivato e questo potrebbe causare lo scaricamento della batteria.

Tasto RESET

Una volta completate le procedure di installazione e i collegamenti, accertarsi di premere il tasto RESET con una penna a sfera o un oggetto simile dopo avere rimosso il pannello anteriore.

Voorzorgsmaatregelen

• Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het apparaat de bestuurder niet hindert tijdens het rijden.

• Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in contact komt met veel stof of vuil.

• Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montageonderdelen.

Maximale montagehoek

Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 45° met het horizontale vlak.

De beschermende rand en de beugel verwijderen

Voordat u het apparaat gaat installeren, moet u de beschermende rand  en de beugel verwijderen van het apparaat.

1

Verwijder de beschermende rand

.

 Bevestig de ontgrendelingssleutels  op de beschermende rand

.

 Trek de ontgrendelingssleutels  naar u toe om de beschermende rand

 te verwijderen.

2

Verwijder

 Plaats de ontgrendelingssleutels  tussen het apparaat en de beugel

tot deze vastklikken.

 Trek de beugel 

omlaag en trek het apparaat omhoog om deze van elkaar te scheiden.

Montagevoorbeeld

Montage in het dashboard

Opmerking

Indien nodig kunt u deze klemhaken ombuigen voor een

steviger bevestiging (

-2).

De 4 grepen op de beschermende rand

moeten goed in de

sleuven van het apparaat zijn geplaatst (

-3).

Het voorpaneel verwijderen en bevestigen

Voordat u het apparaat installeert, moet u het voorpaneel verwijderen.

-A Verwijderen

Vergeet niet, voordat u het voorpaneel verwijdert, eerst op

 te drukken. Druk vervolgens op de toets en trek het naar u toe.

-B Bevestigen

Breng deel

 van het voorpaneel aan op deel  van het apparaat zoals afgebeeld en druk op de linkerzijde tot deze vastklikt.

Waarschuwing als het contactslot van de auto geen

ACC-positie heeft

Als de motor is uitgeschakeld, moet u op

 drukken en deze toets ingedrukt houden tot de weergave verdwijnt.

Als u dit niet doet, wordt de weergave niet uitgeschakeld en raakt de accu uitgeput.

RESET-toets

Als u de installatie en aansluitingen hebt voltooid, moet u met een puntig voorwerp, zoals de punt van een balpen, op RESET drukken nadat u het voorpaneel hebt verwijderd.

advertisement

Related manuals

Download PDF

advertisement